# Chúa quét chúng đi như một cơn nước lụt và chúng ngủ Đức Chúa Trời khiến con người chết cách đột ngột được nói như thể Ngài dùng chổi quét họ đi. Điều này cũng được ví như một cơn nước lụt cuốn con người đi. Gợi ý dịch: "Chúa ôi, Ngài hủy diệt loài người như một cơn nước lụt và chúng chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) # Chúng ngủ Đây là cách tế nhị để nói chúng chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Buổi sáng chúng giống như cỏ … buổi tối nó tàn úa và khô héo Con người được ví sanh như cỏ để nhấn mạnh rằng con người chẳng sống được bao lâu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) # nó nở bông và tốt tươi Cả hai cụm từ đều thể hiện cây cỏ phát triển như thế nào. Gợi ý dịch: "nó bắt đầu mọc lên và phát triển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) # nó tàn úa và khô héo Cả hai cụm từ này đều thể hiện cây cỏ chết như thế nào. Gợi ý dịch: "nó héo và chết khô" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])