# Mạng sống con ở giữa những con sư tử Tác giả ví kẻ thù như sư tử. Gợi ý dịch: "Con sống giữa kẻ thù hung tợn" hoặc "Kẻ thù hung hãn vây quanh con như sư tử" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Những kẻ sẵn sàng cắn nuốt con Hủy diệt được gọi là cắn nuốt hay ăn nuốt. Một số bản dịch hiểu nguyên bản tiếng Hê-bơ-rơ ở đây là "những con thú hung hăng". Cả hai hình ảnh trên đều ví kẻ thù như thú hoang. Gợi ý dịch: "những kẻ sẵn sàng tiêu diệt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Những kẻ có răng như ngọn giáo và mũi tên Giáo và mũi tên của kẻ thù được nói như thể chúng là răng sư tử. Tác giả thi thiên tiếp tục ví kẻ thù của ông như sư tử. Gợi ý dịch: "những kẻ giết người bằng giáo và mũi tên như sử tử giết mồi bằng răng sắc nhọn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ngọn giáo và mũi tên Vì cả hai đều là vũ khí nên nếu văn hóa của bạn chỉ biết đến một loại thì có thể chỉ dùng một từ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) # lưỡi chúng là gươm sắc nhọn Lưỡi tượng trưng cho lời nói, lời gian ác của kẻ thù được ví như gươm. Gợi ý dịch: "lời gian ác của chúng như gươm sắc nhọn" hoặc "kẻ dùng lời nói gây tai họa cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lạy Đức Chúa Trời, nguyện Chúa được tôn cao trên các tầng trời Tác giả thi thiên cầu xin Đức Chúa Trời tỏ ra rằng Ngài được tôn cao. Được tôn cao trên các tầng trời tức là rất vĩ đại. Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, xin tỏ ra rằng Ngài được tôn cao trên các tầng trời" hoặc "Lạy Đức Chúa Trời, xin tỏ ra rằng Ngài vĩ đại trên các tầng trời" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nguyện sự vinh hiển Chúa trổi cao hơn cả trái đất Tác giả thi thiên cầu xin Đức Chúa Trời bày tỏ vinh quang của Ngài. Gợi ý dịch: "xin bày tỏ vinh quang Ngài trên cả trái đất"