# đạo quân một đội quân lớn # Đa-vít nói với A-kích: “Vậy… làm”. A-kích nói với Đa-vít: “Vậy… vệ sĩ” Từ “vậy” cho thấy người nói đồng ý với những điều mà người kia vừa nói. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít nói với A-kích: “Do vua đã nói thế… làm”. A-kích nói với Đa-vít: “Vì ngươi đã nói thế… vệ sĩ”. Có thể ngôn ngữ của bạn có cách diễn đạt khác cho ý nầy, giống với từ tiếng anh “rất tốt” (Xem bản dịch tiếng Anh UDB). # ngài sẽ biết những việc tôi tớ ngài có thể làm Có lẽ Đa-vít muốn A-kích nghĩ rằng Đa-vít sẽ giết nhiều người Y-sơ-ra-ên, nhưng “những điều tôi tớ Ngài có thể làm” cũng có nghĩa là thay vào đó Đa-vít đang lên kế hoạch để giết người Phi-li-tin. Hãy dịch sao cho người đọc có thể hiểu được cả hai nghĩa nầy. # tôi tớ ngài Đa-vít xưng mình ở một thân phận khác để A-kích nghĩ rằng Đa-vít đang kính trọng mình. Tham khảo cách dịch: “Tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # đặt ngươi Từ “ngươi” chỉ về Đa-vít nên nó ở dạng số ít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # vệ sĩ Một người bảo vệ cho một người khác.