# Sau đó Đa-ni-ên được đem đến trước mặt vua Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Sau đó họ đem Đa-ni-ên đến trước mặt vua" hoặc "Sau đó binh lính đem Đa-ni-ên đến trước mặt vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Người cha ta đã giải về từ Giu-đa Câu này dùng từ “cha” để tượng trưng cho hết thảy các binh lính. Cách dịch khác: "người các binh lính của cha ta đã giải về từ Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # linh của các thần Bên-xát-sa cho rằng năng lực của Đa-ni-ên đến từ các tà thần mà Bên-xát-sa thờ phượng. Xem cách đã dịch ở [DAN04:07](../04/07.md) # ánh sáng, sự thông hiểu và khôn ngoan lạ thường ở trong ngươi Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "ngươi có ánh sáng, sự thông hiểu và khôn ngoan lạ thường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])