# Vậy Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se, mà rằng: “Hãy nói với dân Y-sơ-ra-ên rằng: “Người nào dâng” Câu này có chứa câu trích dẫn lồng trong câu trích dẫn. Có thể chuyển câu nói trực tiếp thành một câu nói gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Sau đó, Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và truyền ông đi nói với dân Y-sơ-ra-ên như vầy: 'Người nào dâng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Của lễ cho Đức Giê-hô-va phải được dâng lên bằng lửa, chính tay người đó phải đem nó Có thể đặt câu “chính tay người đó phải đem nó” ở đầu câu. Cụm từ “sẽ được dâng lên bằng lửa” có thể nói ở thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Chính người đó phải đem của lễ mà mình định thiêu làm tế lễ cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # chính tay người đó phải đem nó Ở đây, “tay” tượng trưng cho chính người đó. Tham khảo cách dịch: “chính người đó phải đem nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ngực Phần cơ thể trước của con thú, bên dưới cổ. # để phần ngực có thể được đưa qua lại như một tế lễ dâng đưa qua đưa lại trước mặt Đức Giê-hô-va Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “để thầy tế lễ có thể dâng nó lên cho Đức Giê-hô-va như một tế lễ dâng đưa qua đưa lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # có thể được đưa qua lại như một tế lễ dâng đưa qua đưa lại trước mặt Đức Giê-hô-va Hành động nâng tế lễ lên cao là hành động nang tính biểu tượng cho thấy người đó đang dâng tế lễ đó cho Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]])