# phạm tội với những vật thuộc về Đức Giê-hô-va Câu này có nghĩa là người nầy đã phạm tội khi không dâng cho Đức Giê-hô-va những điều Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho người phải dâng. Tham khảo cách dịch: “những tội khi không dâng cho Đức Giê-hô-va những điều thuộc về Ngài” # giá trị của nó phải được định giá bằng những siếc-lơ bạc Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ấy phải định xem con cừu đực này đáng giá bao nhiêu siếc-lơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # siếc-lơ Một siếc-lơ nặng bằng khoảng 11 gram. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # siếc-lơ nơi thánh Có thể điều nầy có nghĩa là có ít nhất hai cách để cân siếc-lơ. Câu này chỉ về cách các thầy tế lễ trong nơi thánh cân một siếc-lơ ra sao. Tham khảo cách dịch: “chuẩn chính thức trong lều thánh” (UDB) # nơi thánh Đây là tên gọi khác của lều thánh. # người ấy phải thêm một phần năm Người phải add một phần năm Điều này có nghĩa là người ấy phải trả thêm một khoảng bằng một phần năm giá trị của vật mà mình nợ Đức Giê-hô-va.. # một phần năm Đây là một phần trong tổng thể gồm năm phần bằng nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho him Có thể diễn đạt danh từ “lễ chuộc tội” như một động từ. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho him" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # người ấy sẽ được tha thứ Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho người đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])