# Si-sê-ra ... Gia-bin ... Hát-so Hãy dịch những tên gọi này theo cách bạn đã làm trong [JDG 4:2](./01.md). # chạy trốn Đây là một cách diễn đạt có nghĩa là ông chạy bộ chứ không phải là cưỡi ngựa hay đi trên một chiến xa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gia-ên Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) # Hê-be Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:11](./11.md). # Người Kê-nít Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [JDG 1:16](../01/16.md). # nhà của Hê-be người Kê-nít Ở đây, “nhà” đại diện cho một gia đình. Tham khảo cách dịch: “gia đình của Hê-be người Kê-nít" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Xin hãy rẽ qua đây Câu này có nghĩa là chuyển hướng đi trong hành trình để có thể nghỉ ngơi. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy đến đây” # mền Một tấm vải rộng trùm người để ngủ cho ấm, làm từ lông cừu hoặc da thú.