# tuổi già nua Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “khi người đã rất già” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) # được chôn Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “họ đã chôn người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Óp-ra Hãy dịch tên của thành này như bạn đã làm trong [JDG 6:11](../06/11.md). # gia tộc A-bi-ê-xê-rít Hãy dịch tên nhóm dân này như bạn đã làm trong [JDG 6:11](../06/11.md). # Lúc ấy Cụm từ nầy ở đây được dùng để đánh dấu phần mở đầu của một phần mới trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách diễn đạt ý nầy, bạn có thể xem xét dùng ở đây. # lại xây khỏi Việc dân sự chối bỏ Đức Giê-hô-va được nói đến như thể họ quay lưng lại đi khỏi Ngài. Tham khảo cách dịch: “họ không thờ phượng Đức Giê-hô-va nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hành dâm khi thờ phượng Ba-anh Câu này nói về việc thờ phượng các tà thần như thể việc đó là sự mại dâm. Tham khảo cách dịch: “họ phạm tội nghịch cùng Đức Giê-hô-va khi thờ phượng Ba-anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ba-anh Bê-rít Đây là tên gọi của một tà thần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])