# Đừng giấu ta chi hết về điều ta sắp hỏi ngươi Hình thức khẳng định tiêu cực ở đây được dùng để nhấn mạnh và có thể được biết lại ở dạng tích cực. Tham khảo cách dịch: “Hãy nói cho ta biết sự thật về mọi điều mà ta sắp hỏi ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Có phải bàn tay của Giô-áp ở với ngươi trong mọi việc nầy Ở đây, từ “tay” chỉ về tầm ảnh hưởng của Giô-áp. Tham khảo cách dịch: “Chẳng phải Giô-áp đã tác động đến ngươi trong mọi việc này” hoặc “Có phải Giô-áp đã sai ngươi đến đây để nói những lời nầy hay không” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Thật như bệ hạ vẫn đang sống "Chắc chắn như bệ hạ vẫn đang sống”. Ở đây, người đàn bà nầy đang so sánh độ chắc chắn trong những lời Đa-vít đã nói với tính chắc chắn về việc ông vẫn đang sống, để nhấn mạnh những lời khẳng định của Đa-vít là chính xác đến mức nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) # không ai có thể trốn qua phải… vua đã nói Ở đây, người đàn bà nầy đang mô tả những khó khăn trong việc nói chuyện với vua mà không để vua nhận ra sự thật là gì bằng cách so sánh nó với một người không thể chạy trốn theo bất kỳ hướng nào. Tham khảo cách dịch: “không ai có thể không nói với vua sự thật” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # qua phải hoặc qua trái Cách diễn đạt nầy đưa ra hai thái cực trái ngược nhau để nói rằng “bất cứ nơi nào”. Tham khảo cách dịch: “bất kỳ chỗ nào” hoặc “bất cứ nơi đâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) # Chúa tôi khôn ngoan "Bệ hạ, là chúa tôi, khôn ngoan” # khôn ngoan, như sự khôn ngoan của thiên sứ Đức Chúa Trời Người đàn bà nầy đang so sánh sự khôn ngoan của Đa-vít với sự khôn ngoan của thiên sứ để nhấn mạnh ông khôn ngoan nhiều ra sao. Tham khảo cách dịch: “bệ hạ rất khôn ngoan, như thiên sứ của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]])