# thành Giê-ru-sa-lem và chiếm thành đó Ở đây “thành” chỉ những người dân sống trong thành đó. Tham khảo cách dịch: “những người sống tại Giê-ru-sa-lem và đánh bại họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Họ đã tấn công nó Ở đây, “nó” chỉ về thành Giê-ru-sa-lem, tượng trưng cho dân sống trong thành đó. Tham khảo cách dịch: “Họ đã tấn công người dân trong thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bằng lưỡi gươm "bằng mũi gươm”. Ở đây, “gươm” tượng trưng cho gươm giáo cùng những loại vũ khí khác mà quân lính sử dụng trong chiến trận. Tham khảo cách dịch: “bằng gươm của họ” hoặc “bằng vũ khí của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # người Giu-đa đi xuống để đánh Thường thì người ta hay dùng từ “xuống” khi nói về việc từ Giê-ru-sa-lem đi xuống. Tham khảo cách dịch: “người Giu-đa tiến đánh” # trong vùng Nê-ghép "trong vùng hoang mạc miền nam Giu-đa" (UDB) # vùng đồi thấp dưới chân núi những ngọn đồi dưới chân núi hoặc những dãy núi # tên Hếp-rôn trước kia là Ki-ri-át A-ra-ba Đây là phần thông tin bối cảnh. Có một vài người lần đầu đọc sách này thì trước đó đã có nghe nói về Ki-ri-át A-ra-ba nhưng không biết rằng đây cũng chính là thành mà họ gọi là Hếp-rôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) # Sê-sai, A-hi-man và Thanh-mai Đây là tên gọi của ba người Ca-na-an đứng đầu thành Hếp-rôn. Mỗi một người đại diện cho quân đội của họ. Tham khảo cách dịch: “Sê-sai, A-hi-man, Thanh-mai và quân đội của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])