# Chúa Đây là danh hiệu bày tỏ sự tôn trọng. Có thể là 1) Áp-ra-ham biết rằng một trong số những người này là Đức Chúa Trời hoặc 2) Áp-ra-ham nhận biết rằng những người này đại diện cho Đức Chúa Trời mà đến. # trước mặt Ngài Áp-ra-ham đang nói với một trong số những người này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) # Xin đừng đi luôn “xin đừng bỏ đi” # Đầy tớ Chúa "Tôi". Áp-ra-ham tự xưng mình như vậy để bày tỏ lòng tôn trọng đối với những vị khách. # Xin cho một ít nước mang ra Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: “Xin cho tôi đem ít nước cho các Ngài” hoặc “Đầy tớ của tôi sẽ mang cho các Ngài một ít nước” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Một ít nước... một ít thức ăn “ít nước...ít thức ăn”. “Một ít” là cách nói lịch sự thể hiện lòng rộng rãi. Áp-ra-ham sẽ đem thức ăn dư dả cho họ. # Rửa chân mình Tập tục này giúp những người đi đường mỏi mệt được tươi tỉnh sau quãng đường xa. # Của các Ngài.. các Ngài Áp-ra-ham nói với cả ba người, nên từ “của các Ngài” và “các Ngài” ở dạng số nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])