# nó đã bị thiêu Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các thầy tế lễ đã thiêu nó” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma Hãy dịch nhưng tên này như bạn đã làm trong [LEV 10:6](./05.md). # Tại sao các cháu không ăn… trước Ngài? Môi-se dùng câu hỏi nầy để trách mắng Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma. Có thể dịch câu hỏi này thành một lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các cháu phải ăn… trước Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Vì phần đó rất thánh "vì tễ lễ chuộc tội nầy rất thánh” # để lấy đi sự gian ác của hội chúng Việc khiến Đức Giê-hô-va tha thứ cho dân Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể sự gian ác của họ là một vật mà Đức Giê-hô-va có thể lấy khỏi họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # trước Ngài "trong sự hiện diện của Ngài” # huyết của nó không được đem Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các cháu không được đem huyết của nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])