# Nầy Từ “nầy” ở đây thêm phần nhấn mạnh cho câu theo sau. # Nó đi lên Từ “nó” chỉ về quân xâm lược từ phương bắc. (Xem: [JER50:41](./41.md) # như sư tử Đây là một cách khác để cho biết sự tấn công sẽ rất ác liệt và thình lình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ta sẽ khiến chúng mau chạy ra khỏi đó Từ “chúng” chỉ về dân Ba-by-lôn, từ “đó” chỉ về sự xâm lược. # Người sẽ được chọn Gợi ý dịch: người ta sẽ chọn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Có ai giống như ta, ai sẽ ra lệnh cho ta? Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để chỉ ra sự nhỏ bé của loài người. Gợi ý dịch: "Không ai giống như ta, không ai ra lệnh cho ta được." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ra lệnh Lệnh cho ai đó đến # Người chăn có thể làm gì để chống lại ta? Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để cho thấy không người lãnh đạo nào có thể đến nghịch cùng Ngài hay đánh bại Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])