# Nhà Giô-sép Ở đây, “nhà” tượng trưng cho con cháu, dòng dõi. Ma-na-se và Ép-ra-im là hai con trai của Giô-sép; có thể từ “nhà Giô-sép” ở đây là chỉ về dòng dõi của Ma-na-se và Ép-ra-im. Tham khảo cách dịch: “dòng dõi của Ma-na-se và Ép-ra-im” hoặc “những người thuộc các chi tộc Ma-na-se và Ép-ra-im” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # đánh Bê-tên Ở đây, “Bê-tên” đại diện cho toàn bộ người dân sống tại Bê-tên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do thám để bí mật lấy thông tin # thành này lúc trước được gọi là Lu-xơ Đây là phần thông tin bối cảnh. Có thể một vài người lần đầu đọc sách này đã có nghe nói về Lu-xơ, nhưng lại không biết đây cũng chính là thành mà họ gọi là Bê-tên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) # những người do thám những người bí mật thu thập thông tin