# Mặt đất sẽ hoàn toàn trống không và hoang vu Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt hoàn toàn mọi thứ trên đất và Ngài sẽ loại bỏ mọi thứ có giá trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vì Đức Giê-hô-va đã phán lời nầy Ở đây từ "lời" tức là những điều mà Đức Giê-hô-va đã phán. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã phán rằng Ngài sẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Quả đất sầu thảm và hoang tàn, thế gian hao mòn và hoang tàn Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Mọi thứ trên đất sẽ khô cạn và chết hết" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Quả đất … thế gian Cả hai cụm từ này tượng trưng cho mọi vật ở trên đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Quả đất bị ô uế bởi dân cư của nó Mọi dân tộc đều phạm tội và khiến cho Đức Chúa Trời không thể chấp nhận quả đất được nói đến như thể mọi dân tộc đang làm cho quả đất bị dơ bẩn. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Mọi người đã làm ô nhiễm quả đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vì họ đã vi phạm luật pháp, trái điều răn, và phá vỡ giao ước đời đời "họ đã không tuân theo điều răn cũng như luật thánh của Đức Chúa Trời, và họ đã phá vỡ giao ước đời đời của Đức Chúa Trời"