# kéo ra vùng quê nghênh chiến với Y-sơ-ra-ên Cụm từ nầy có nghĩa là họ đi ra chiến trường và đánh chiến với họ. Tham khảo cách dịch: “đi ra vùng quê và đánh chiến với Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nghịch lại với Y-sơ-ra-ên Ở đây "Y-sơ-ra-ên” chỉ về quân đội của họ, chứ không phải là toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “quân lính Y-sơ-ra-ên” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # quân Y-sơ-ra-ên đã bị đánh bại trước các quân lính của Đa-vít Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Tại đó, quân lính của Đa-vít đã đánh bại quân đội Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Một cuộc tàn sát kinh hoàng một sự kiện mà tại đó có rất nhiều người bị giết hại dã man. # hai mươi nghìn người "20.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) # số người chết trong rừng sâu nhiều hơn là chết vì gươm Ở đây "rừng sâu” được mô tả như thể nó đang sống động và có thể hoạt động. “Gươm” chỉ về những quân lính của Đa-vít, là những người dùng gươm để chiến đấu, Tham khảo cách dịch: “những thứ nguy hiểm trong rừng đã giết chết nhiều người hơn cả số người mà quân lính của Đa-vít đã dùng gươm để giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])