# Thông Tin Chung: Ráp-sa-kê tiếp tục nói về thông điệp của vua A-si-ri dành cho dân Giu-đa. (Xem: [ISA36:16](./16.md) # Vậy, có thần nào của các nước đã giải cứu xứ họ khỏi … vua A-si-ri được không? Ráp-sa-kê sử dụng câu hỏi này để chế nhạo dân Giu-đa. Câu hỏi này có thể được viết như một lời tuyên bố. Tương tự câu: "Chẳng có thần nào của các nước đã giải cứu họ khỏi … vua A-si-ri." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tay vua Quyền điều khiển của vua được nói đến như là "tay"của vua. Tương tự câu: "quyền điều khiển của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Các thần của Ha-mát và Ạt-bát ở đâu? Các thần của Sê-phạt-va-im ở đâu? Các thần ấy có giải cứu Sa-ma-ri khỏi tay ta được không? Ráp-sa-kê sử dụng những câu hỏi này để chế nhạo dân Giu-đa. Những câu hỏi này có thể viết như một lời tuyên bố. "Các thần của Ha-mát, Ạt-bát, Sê-phạt-va-im, và Sa-ma-ri đã chẳng thể cứu được dân của họ ra khỏi tay ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ha-mát … Ạt-bát Hãy dịch tên các thành này tương tự như bạn đã dịch trong [ISA10:07](../10/07.md) # Sê-phạt-va-im Đây là tên một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) # có thần nào đã cứu … Vậy, làm thế nào Đức Giê-hô-va cứu nổi Giê-ru-sa-lem khỏi tay ta? Ráp-sa-kê dùng câu hỏi này để chế nhạo dân Giu-đa. Câu hỏi này có thể được viết như một tuyên bố. Tương tự câu: "chẳng có thần nào khác giải cứu được … và Đức Giê-hô-va cũng sẽ chẳng cứu được các ngươi tại Giê-ru-sa-lem khỏi tay ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # xứ mình Từ này nói đến những người dân sống ở vùng này. Tương tự câu: "dân họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])