# Thông Tin Chung: Ở đây có thể là Ê-sai đang nói hoặc có thể là Đức Giê-hô-va đang phán # Đó là kế hoạch đã được hoạch định cho cả thế giới Ý tưởng về "đã được hoạch định" có thể được miêu tả bằng một động từ chủ động. Tương tự câu: "Đây là kế hoạch mà Đức Chúa Trời đã định sẵn cho cả thế giới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # đó là cánh tay đã giơ ra trên tất cả các nước Đức Chúa Trời sẵn sàng để trừng phạt các nước được nói đến như thể Ngài đã giơ tay ra để đánh chúng. Từ "tay" cũng có thể thay thế cho quyền phép của Ngài. Tương tự câu: "và đó là quyền phép của Đức Chúa Trời để trừng phạt mọi nước" hoặc là "đó là cách mà Đức Giê-hô-va trừng phạt các nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # thì ai bãi bỏ được? Câu hỏi này nhấn mạnh rằng không ai có thể ngăn chặn Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "không ai có thể ngăn Ngài được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Đức Giê-hô-va vạn quân Hãy dịch cụm từ này như bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) # Cánh tay Ngài đã giơ ra Cụm từ này diễn tả Đức Giê-hô-va sẵn sàng để trừng phạt các nước. Tương tự câu: "Ngài sẵn sàng để trừng phạt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # thì ai có thể làm cho rút lại được? Câu hỏi này được dùng để nói rằng không ai có thể rút tay của Đức Chúa Trời lại được. Rút tay của Ngài lại tức là ngăn Ngài không trừng phạt các nước. Tương tự câu: "không ai có thể rút nó lại được" hoặc là "không ai có thể ngăn Ngài trừng phạt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])