# Giải cứu con "cứu con" # khỏi tay anh con, khỏi tay Ê-sau Từ “tay” ở đây chỉ về thế lực. Hai vế này căn bản có nghĩa như nhau. Vế thứ hai làm rõ người anh mà Gia-cốp nói đến chính là Ê-sau. Gợi ý dịch: "khỏi thế lực của anh con, là Ê-sau” hoặc “khỏi anh con, là Ê-sau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Con sợ anh ấy, rằng anh ấy sẽ "Con sợ rằng anh ấy sẽ" # Nhưng Ngài phán ‘Ta chắc chắn sẽ khiến con thịnh vượng. Ta sẽ khiến dòng dõi con … đếm’. Đây là câu trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Gợi ý dịch: "Nhưng Ngài phán rằng Ngài chắc chắn sẽ làm cho con thịnh vượng, và Ngài sẽ khiến dòng dõi của con … đếm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Khiến con thịnh vượng "làm điều tốt lành cho con" hoặc "hậu đãi con" # Ta sẽ làm cho dòng dõi con như cát biển Câu này nói về dòng dõi đông đảo của Gia-cốp như thể số lượng của họ sẽ như những hạt cát trên bở biển. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) # Không thể đếm được vì chúng quá đông Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "không ai có thể đếm được vì chúng quá đông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])