# Đây là chữ đã được viết Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đây là thông điệp mà bàn tay ấy đã viết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mê-nê, Mê-nê, Tê-ken, và Phác-sin Đây là những từ tiếng A-ram được viết lên tường. Viết những từ này sao cho phù hợp với ngôn ngữ của bạn. # ‘Mê-nê’, ‘Đức Chúa Trời đã đếm “‘Mê-nê’ nghĩa là: ‘Đức Chúa Trời đã đếm” # ‘Tê-ken’, ‘vua đã bị đặt trên bàn cân “‘Tê-ken’ nghĩa là: ‘vua đã bị đặt trên bàn cân” # ‘Phê-rết’ là: ‘vương quốc của vua “‘Phê-rết’ nghĩa là ‘vương quốc của vua” # Vua đã bị đặt trên bàn cân và thấy kém thiếu Xét xem vị vua có xứng đáng được cai trị hay không được nói như thể đặt vua trên bàn cân. Câu này có nghĩa là vua không xứng đáng được cai trị. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời đã xét xem vua có xứng đáng được cai trị không, và Ngài thấy rằng vua không xứng đáng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vương quốc của vua bị phân chia và phó cho người Mê-đi và người Phe-rơ-sơ Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời đã phân chia vương quốc của vua và phó cho người Mê-đi và người Phe-rơ-sơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])