# sao ngươi dám nói tiên tri Sê-đê-kia dùng một câu hỏi để quở trách Giê-rê-mi. Gợi ý dịch: "Người thật sai quấy khi cứ nói tiên tri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # vào tay vua Ba-by-lôn và vua ấy sẽ chiếm thành ấy Từ “tay” ở đây chỉ về quyền lực và sự kiểm soát. Gợi ý dịch: "cho vua Ba-by-lôn và quân đội của ông sẽ chiếm lấy thành ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Vì người thật sự đã bị phó Gợi ý dịch: "vì ta thật đã phó người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Người sẽ nói cùng vua ấy miệng đối miệng, mắt nhìn mắt Gợi ý dịch: "Chính Sê-đê-kia sẽ gặp mặt và nói chuyện trực tiếp với Nê-bu-cát-nết-sa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) # Các ngươi kháng cự Ở đây “các ngươi” ở dạng số nhiều, chỉ về những người ở Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])