# vì Ta đã ban cho con chiến thắng dân Mi-đi-an Từ “chiến thắng” là một danh từ. Tham khảo cách dịch: “vì Ta sẽ khiến con đánh bại dân Mi-đi-an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Chính sức lực của chúng tôi đã giải cứu chúng tôi Ở đây, "sức lực” tượng trưng cho chính dân sự. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi đã tự giải cứu mình không cần đến sự giúp đỡ của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bấy giờ Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm đó”, nhưng nó được dùng để thu hút sự chú ý của người đọc vào điểm quan trong sau đó. # công bố vào tai của dân sự Ở đây, “tại” chỉ về chính dân sự. Tham khảo cách dịch: “công bố cho dân sự” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ai sợ hãi, ai run rẩy Cả hai cụm từ này đều cùng nói về một ý. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # run rẩy Từ này mô tả nỗi sợ hãi khiến cho một người run không kiểm soát được. Tham khảo cách dịch: “run sợ” # hãy để người trở về Bạn có thể làm rõ nơi người sẽ đi. Tham khảo cách dịch: “hãy để người trở về nhà mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) # núi Ghi-lê-át Đây là tên của một ngọn núi trong vùng Ghi-lê-át. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) # hai mươi hai nghìn "22.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) # mười nghìn còn lại Ở đây, người đọc ngầm hiểu từ “người” hoặc “người nam”. Tham khảo cách dịch: “10.000 người ở lại” hoặc “10.000 người nam ở lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # mười nghìn "10.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]])