# Lời dẫn: Câu này tiếp tục thông điệp Đa-ri-út gửi cho mọi người trong vương quốc của mình. # Run rẫy và sợ hãi Hai từ này tương tự nhau, có thể được gọp làm một. Cách dịch khác: "run sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Đức Chúa Trời của Đa-ni-ên "Đức Chúa Trời mà Đa-ni-ên thờ phượng" (bản UDB) # Ngài là Đức Chúa Trời hằng sống và sống đời đời Cụm từ “Đức Chúa Trời hằng sống” và “sống đời đời” đều có ý nghĩa như nhau là Đức Chúa Trời sống đời đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Vương quốc Ngài sẽ … quyền cai trị của Ngài sẽ Hai cụm từ này song song với nhau, nhấn mạnh rằng vương quốc của Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ tàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Vương quốc của Ngài không bao giờ bị tiêu diệt Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "sẽ không ai tiêu diệt vương quốc của Ngài" hoặc "vương quốc của Ngài sẽ còn đến đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Quyền cai trị của Ngài sẽ còn đến cuối cùng "Ngài sẽ cai trị đời đời" # Ngài đã giữ cho Đa-ni-ên được an toàn khỏi mãnh lực của sư tử "Ngài không cho sư tử dũng mãnh làm hại đến Đa-ni-ên"