# Lòng dân Y-sơ-ra-ên đã đi theo Ở đây dân Y-sơ-ra-ên được nói đến qua “lòng” của mình để nhấn mạnh về lòng trung thành của họ với Áp-sa-lôm. Tham khảo cách dịch: “Dân Y-sơ-ra-ên trung thành với” hoặc “Dân Y-sơ-ra-ên đã đi theo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # trốn khỏi Áp-sa-lôm ... nó sẽ nhanh chóng… nó sẽ giáng Ở đây Đa-vít nói về Áp-sa-lôm và những kẻ theo ông như thể chính là “Áp-sa-lôm” bởi vì dân sự đang đi theo thẩm quyền của Áp-sa-lôm. Tham khảo cách dịch: “trốn thoát khỏi Áp-sa-lôm và thuộc hạ của nó… nó và người của nó sẽ nhanh chóng…. và chúng sẽ giáng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dùng lưỡi gươm tấn công thành “Thành” chỉ về dân trong thành. “lưỡi gươm” chỉ về gươm của người Y-sơ-ra-ên và nhấn mạnh rằng họ đã giết những người dân thành đó trong trận chiến. Tham khảo cách dịch: “sẽ tấn công dân trong thành của chúng ta và dùng gươm giết họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # giáng họa xuống Cụm từ nầy có nghĩa là khiến tai họa xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])