Update '1th/Front.md'

This commit is contained in:
Rick 2021-04-23 16:15:12 +00:00
parent 8599063ea2
commit e7c3500dca
1 changed files with 21 additions and 23 deletions

View File

@ -17,46 +17,44 @@
- Đấng Cứu Thế trở lại là động lực để sống tin kính (5: 1-11)
1. Những chúc phước, cảm ơn và cầu nguyện cuối thư (5: 12-28)
### Who wrote 1 Thessalonians?
### Ai viết thư 1 gửi tín đồ Tê-sa-lô-ni-ca?
Paul wrote 1 Thessalonians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
Phao-lô viết thư 1 gửi tín đồ Tê-sa-lô-ni-ca. Phao-lô là người thành Tạt-sơ. Khi còn trẻ, ông có tên gọi là Sau-lơ Trước khi trở thành một người tin Chúa Cứu Thế, Phao-lô là một người Pha-ri-si. Ông bách hại những ai tin theo Chúa Cứu Thế. Sau khi trở thành người tin theo Chúa Cứu Thế, ông đã nhiều lần đi khắp Đế quốc Rô-ma để nói cho mọi người nghe về Chúa Giê-xu.
Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. Of all Paul's letters that are in the Bible, many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote.
Phao-lô viết thư này khi đang ở tại thành Cô-rinh-tô. Nhiều học giả tin rằng Tê-sa-lô-ni-ca 1 là thư đầu tiên của Phao-lô viết trong số tất cả những thư của Phao-lô trong Kinh thánh, .
### What is the Book of 1 Thessalonians about?
### Thư Tê-sa-lô-ni-ca 1 nói về điều gì?
Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He wrote it after the Jews in the city forced him to leave. In this letter he said he considered his visit to them a success, even though he was forced to leave.
Phao-lô viết thư này cho những tín đồ tại thành Tê-sa-lô-ni-ca. Ông viết sau khi những người Do-thái trong thành phố ép buộc ông phải rời đi. Trong thư này ông nói ông thành công trong khi đến với họ mặc dù họ ép buộc ông phải rời đi.
Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The believers there were being persecuted. He encouraged them to continue living in a way that pleased God. He also comforted them by explaining what happens to those who die before Christ returns.
Phao-lô trả lời Ti-mô-thê về những tín tức của các tín hữu ở Tê-sa-lô-ni-ca. Những tín hữu tại đó đang bị bách hại. Ông khích lệ họ tiếp tục cách sống đẹp lòng Đức Chúa Trời. Ông cũng an ủi họ bằng cách giải thích cho họ những điều sẽ xảy ra cho những người đã qua đời trước khi Chúa Cứu Thế quang lâm.
### How should the title of this book be translated?
### Tựa-đề của thư này nên được biên dịch như thế nào?
Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 Thessalonians" or "First Thessalonians." They may instead prefer to choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to the Church in Thessalonica," or "The First Letter to the Christians in Thessalonica." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
Biên dịch viên được phép chọn gọi thư này theo tên gọi truyền thống, "Thư 1 gửi tín hữu ở Tê-sa-lô-ni-ca" hoặc " Thư thứ nhất gửi tín hữu Tê-sa-lô-ni-ca ." Họ cũng được phép chọn tên gọi rõ nghĩa hơn, ví dụ như "Thư thứ nhất của Phao-lô gửi cho Hội thánh tại Tê-sa-lô-ni-ca." (Xem: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
## Phần 2: Những tư tưởng tôn giáo và văn hoá quan trọng
### What is the "second coming" of Jesus?
### Chúa Giê-xu "đến lần thứ hai" nghĩa là gì?
Paul wrote much in this letter about Jesus's eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation, and there will be peace everywhere.
Trong thư này, Phao-lô viết rất nhiều về sự kiện Chúa Giê-xu trở lại lần cuối cùng trên Trái đất. Khi trở lại, Chúa Giê-xu sẽ phán xét toàn thể nhân loại. Ngài cũng sẽ cai trị tạo vật, và sẽ có hòa bình ở khắp mọi nơi.
### What happens to those who die before the return of Christ?
### Điều gì xảy ra cho những người chết trước khi Đấng Cứu Thế trở lại?
Paul made clear that those who die before Christ's return will come back to life and be with Jesus. They will not remain dead forever. Paul wrote this to encourage the Thessalonians. For some of them worried that those who died would miss the great day when Jesus returns.
Phao-lô nói rất rõ rằng những ai chết trước khi Đấng Cứu Thế trở lại sẽ được sống lại và ở với Chúa Giê-xu. Họ sẽ không chết mãi mãi. Phao-lô viết điều này để khích lệ những tín hữu tại Tê-sa-lô-ni-ca, bởi vì có vài người trong số họ lo rằng những người đã chết sẽ bỏ lỡ ngày trọng đại khi Đấng Cứu Thế trở lại.
## Part 3: Important Translation Issues
## Phần 3: Những vấn đề biên dịch quan trọng
### What did Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," and others like them?
### Phao-lô muốn nói gì khi dùng các thuật ngữ "trong Đấng Cứu Thế" và "trong Chúa"?
Paul used these phrases to express the idea of a very close union between Jesus Christ and believers--that believers belong to Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God.
Phao-lô muốn bày tỏ ý tưởng về sự kết hợp rất chặt chẽ giữa Đấng Cứu thế với các tín đồ. Vui lòng xem phần giới thiệu thư gửi tín đồ thành Rô-ma để biết thêm chi tiết về kiểu diễn đạt này.
These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. Depending on the the context, the word “in” can mean “because of,” “by means of,” “that agrees with,” “in submission to,” “in the manner of,” or “in regard to.” The translator may represent those more immediate senses. But, if possible, it would be good for the translator to choose a word or phrase that represents both the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])
### Những vấn đề chính trong bản văn của thư Tê-sa-lô-ni-ca 1 là gì?
### What are the major issues in the text of the Book of 1 Thessalonians?
Đối với những câu sau đây, những bản dịch Kinh thánh hiện đại thường có khác so với những bản dịch cũ hơn. Bản dịch ULB sử dụng cách đọc hiện đại và đặt cách đọc cũ dưới phần chú thích. Nếu đã có một bản dịch Kinh thánh trong một khu vực chung nào đó, biên dịch viên nên cân nhắc sử dụng cách đọc đã có sẵn trong những bản dịch đó. Nếu không có thì nên dịch theo cách đọc hiện đại.
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
* "May grace and peace be to you" (1:1). Some older translations read: "Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ."
* "Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children." (2:7) Other modern versions and older translations read, "Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children."
* "Timothy, our brother and fellow worker for God" (3:2). Some other translations read: "Timothy, our brother and servant of God."
* "Nguyện xin ân điển và sự bình an ở với anh em." (1:1). Một số bản dich cũ như sau: "Nguyền xin ân điển và bình an từ nơi Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và từ nơi Đức Chúa Giê-xu Cứu Thế ở cùng anh chị em."
* "Trái lại, ở giữa anh em, chúng tôi cư xử dịu dàng như một người mẹ vỗ về con mình. " (2:7). Một số bản dịch hiện đại khác và vài bản dịch cũ đọc thế nầy, "Nhưng chúng tôi trở nên như trẻ thơ, như khi người mẹ lo cho con cái mình vậy."
* "Ti-mô-thê là anh em chúng tôi, cũng là người phục vụ Đức Chúa Trời" (3:2). Một vài bản dịch khác đọc như sau: "Ti-mô-thê, anh em chúng tôi và người hầu Đức Chúa Trời."
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])