From e0e83ca928bab168740b93de3015483ca1ae9d7c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Mon, 16 Apr 2018 14:39:40 -0600 Subject: [PATCH] converted OT files --- 1ch/01/01.md | 8 ++ 1ch/01/05.md | 8 ++ 1ch/01/08.md | 4 + 1ch/01/11.md | 4 + 1ch/01/13.md | 8 ++ 1ch/01/17.md | 4 + 1ch/01/20.md | 4 + 1ch/01/28.md | 4 + 1ch/01/32.md | 4 + 1ch/01/34.md | 4 + 1ch/01/38.md | 4 + 1ch/01/41.md | 4 + 1ch/01/43.md | 16 +++ 1ch/01/46.md | 8 ++ 1ch/01/49.md | 8 ++ 1ch/01/51.md | 4 + 1ch/02/01.md | 4 + 1ch/02/03.md | 24 +++++ 1ch/02/05.md | 4 + 1ch/02/09.md | 4 + 1ch/02/13.md | 8 ++ 1ch/02/16.md | 8 ++ 1ch/02/18.md | 8 ++ 1ch/02/21.md | 8 ++ 1ch/02/23.md | 8 ++ 1ch/02/25.md | 8 ++ 1ch/02/29.md | 4 + 1ch/02/34.md | 8 ++ 1ch/02/36.md | 4 + 1ch/02/39.md | 4 + 1ch/02/42.md | 8 ++ 1ch/02/45.md | 4 + 1ch/02/48.md | 8 ++ 1ch/02/52.md | 8 ++ 1ch/02/54.md | 4 + 1ch/03/01.md | 20 ++++ 1ch/03/04.md | 12 +++ 1ch/03/06.md | 8 ++ 1ch/03/10.md | 12 +++ 1ch/03/13.md | 8 ++ 1ch/03/15.md | 8 ++ 1ch/03/17.md | 12 +++ 1ch/03/19.md | 16 +++ 1ch/03/22.md | 4 + 1ch/04/01.md | 8 ++ 1ch/04/03.md | 20 ++++ 1ch/04/05.md | 20 ++++ 1ch/04/09.md | 16 +++ 1ch/04/11.md | 16 +++ 1ch/04/13.md | 16 +++ 1ch/04/17.md | 20 ++++ 1ch/04/19.md | 12 +++ 1ch/04/21.md | 16 +++ 1ch/04/24.md | 12 +++ 1ch/04/27.md | 8 ++ 1ch/04/29.md | 8 ++ 1ch/04/32.md | 16 +++ 1ch/04/34.md | 12 +++ 1ch/04/39.md | 20 ++++ 1ch/04/42.md | 20 ++++ 1ch/05/01.md | 20 ++++ 1ch/05/04.md | 8 ++ 1ch/05/07.md | 16 +++ 1ch/05/10.md | 4 + 1ch/05/11.md | 8 ++ 1ch/05/14.md | 4 + 1ch/05/16.md | 16 +++ 1ch/05/18.md | 20 ++++ 1ch/05/20.md | 20 ++++ 1ch/05/23.md | 8 ++ 1ch/05/25.md | 16 +++ 1ch/06/01.md | 4 + 1ch/06/04.md | 4 + 1ch/06/07.md | 4 + 1ch/06/10.md | 4 + 1ch/06/13.md | 8 ++ 1ch/06/16.md | 12 +++ 1ch/06/19.md | 4 + 1ch/06/22.md | 4 + 1ch/06/25.md | 4 + 1ch/06/28.md | 8 ++ 1ch/06/31.md | 12 +++ 1ch/06/33.md | 20 ++++ 1ch/06/36.md | 4 + 1ch/06/39.md | 12 +++ 1ch/06/44.md | 12 +++ 1ch/06/48.md | 4 + 1ch/06/49.md | 4 + 1ch/06/50.md | 8 ++ 1ch/06/54.md | 24 +++++ 1ch/06/57.md | 4 + 1ch/06/59.md | 8 ++ 1ch/06/61.md | 8 ++ 1ch/06/63.md | 8 ++ 1ch/06/66.md | 8 ++ 1ch/06/70.md | 4 + 1ch/06/71.md | 8 ++ 1ch/06/74.md | 4 + 1ch/06/77.md | 20 ++++ 1ch/06/80.md | 4 + 1ch/07/01.md | 12 +++ 1ch/07/04.md | 8 ++ 1ch/07/06.md | 8 ++ 1ch/07/08.md | 4 + 1ch/07/11.md | 12 +++ 1ch/07/13.md | 8 ++ 1ch/07/14.md | 12 +++ 1ch/07/17.md | 4 + 1ch/07/20.md | 12 +++ 1ch/07/23.md | 16 +++ 1ch/07/25.md | 4 + 1ch/07/28.md | 12 +++ 1ch/07/30.md | 4 + 1ch/07/33.md | 4 + 1ch/07/36.md | 4 + 1ch/07/39.md | 12 +++ 1ch/08/01.md | 4 + 1ch/08/06.md | 8 ++ 1ch/08/08.md | 12 +++ 1ch/08/12.md | 8 ++ 1ch/08/14.md | 8 ++ 1ch/08/19.md | 4 + 1ch/08/22.md | 4 + 1ch/08/26.md | 8 ++ 1ch/08/29.md | 12 +++ 1ch/08/32.md | 4 + 1ch/08/35.md | 4 + 1ch/08/38.md | 12 +++ 1ch/09/01.md | 8 ++ 1ch/09/04.md | 8 ++ 1ch/09/07.md | 4 + 1ch/09/10.md | 4 + 1ch/09/12.md | 8 ++ 1ch/09/14.md | 12 +++ 1ch/09/17.md | 16 +++ 1ch/09/20.md | 4 + 1ch/09/22.md | 20 ++++ 1ch/09/25.md | 12 +++ 1ch/09/28.md | 12 +++ 1ch/09/30.md | 12 +++ 1ch/09/33.md | 16 +++ 1ch/09/35.md | 8 ++ 1ch/09/38.md | 4 + 1ch/09/41.md | 4 + 1ch/10/01.md | 12 +++ 1ch/10/04.md | 12 +++ 1ch/10/05.md | 4 + 1ch/10/07.md | 20 ++++ 1ch/10/09.md | 12 +++ 1ch/10/11.md | 12 +++ 1ch/10/13.md | 16 +++ 1ch/11/01.md | 8 ++ 1ch/11/04.md | 20 ++++ 1ch/11/07.md | 12 +++ 1ch/11/10.md | 20 ++++ 1ch/11/12.md | 8 ++ 1ch/11/15.md | 16 +++ 1ch/11/18.md | 16 +++ 1ch/11/20.md | 16 +++ 1ch/11/22.md | 24 +++++ 1ch/11/24.md | 16 +++ 1ch/11/26.md | 4 + 1ch/11/30.md | 4 + 1ch/11/34.md | 4 + 1ch/11/38.md | 4 + 1ch/11/42.md | 8 ++ 1ch/11/45.md | 4 + 1ch/12/01.md | 16 +++ 1ch/12/03.md | 8 ++ 1ch/12/05.md | 4 + 1ch/12/08.md | 16 +++ 1ch/12/09.md | 8 ++ 1ch/12/14.md | 12 +++ 1ch/12/16.md | 4 + 1ch/12/18.md | 16 +++ 1ch/12/19.md | 12 +++ 1ch/12/21.md | 12 +++ 1ch/12/23.md | 16 +++ 1ch/12/26.md | 4 + 1ch/12/29.md | 12 +++ 1ch/12/32.md | 4 + 1ch/12/34.md | 4 + 1ch/12/36.md | 8 ++ 1ch/12/38.md | 16 +++ 1ch/13/01.md | 8 ++ 1ch/13/05.md | 12 +++ 1ch/13/07.md | 16 +++ 1ch/13/09.md | 20 ++++ 1ch/13/12.md | 12 +++ 1ch/14/01.md | 20 ++++ 1ch/14/03.md | 4 + 1ch/14/08.md | 8 ++ 1ch/14/10.md | 20 ++++ 1ch/14/13.md | 16 +++ 1ch/14/15.md | 16 +++ 1ch/15/01.md | 16 +++ 1ch/15/04.md | 8 ++ 1ch/15/07.md | 4 + 1ch/15/11.md | 8 ++ 1ch/15/13.md | 16 +++ 1ch/15/16.md | 20 ++++ 1ch/15/19.md | 16 +++ 1ch/15/22.md | 4 + 1ch/15/25.md | 8 ++ 1ch/15/27.md | 20 ++++ 1ch/15/29.md | 12 +++ 1ch/16/01.md | 12 +++ 1ch/16/04.md | 8 ++ 1ch/16/07.md | 12 +++ 1ch/16/10.md | 12 +++ 1ch/16/12.md | 16 +++ 1ch/16/15.md | 16 +++ 1ch/16/19.md | 20 ++++ 1ch/16/23.md | 12 +++ 1ch/16/25.md | 8 ++ 1ch/16/28.md | 8 ++ 1ch/16/30.md | 8 ++ 1ch/16/32.md | 12 +++ 1ch/16/36.md | 8 ++ 1ch/16/37.md | 12 +++ 1ch/16/40.md | 8 ++ 1ch/16/42.md | 8 ++ 1ch/17/01.md | 16 +++ 1ch/17/03.md | 16 +++ 1ch/17/07.md | 8 ++ 1ch/17/09.md | 28 ++++++ 1ch/17/11.md | 20 ++++ 1ch/17/13.md | 8 ++ 1ch/17/16.md | 28 ++++++ 1ch/17/19.md | 12 +++ 1ch/17/22.md | 4 + 1ch/17/25.md | 12 +++ 1ch/18/01.md | 4 + 1ch/18/03.md | 32 ++++++ 1ch/18/05.md | 8 ++ 1ch/18/07.md | 12 +++ 1ch/18/09.md | 8 ++ 1ch/18/12.md | 20 ++++ 1ch/18/14.md | 20 ++++ 1ch/19/01.md | 20 ++++ 1ch/19/04.md | 12 +++ 1ch/19/06.md | 16 +++ 1ch/19/08.md | 8 ++ 1ch/19/10.md | 4 + 1ch/19/12.md | 8 ++ 1ch/19/14.md | 4 + 1ch/19/16.md | 24 +++++ 1ch/19/18.md | 12 +++ 1ch/20/01.md | 4 + 1ch/20/02.md | 16 +++ 1ch/20/04.md | 24 +++++ 1ch/20/06.md | 12 +++ 1ch/21/01.md | 24 +++++ 1ch/21/04.md | 8 ++ 1ch/21/06.md | 16 +++ 1ch/21/11.md | 12 +++ 1ch/21/13.md | 28 ++++++ 1ch/21/16.md | 16 +++ 1ch/21/18.md | 8 ++ 1ch/21/21.md | 8 ++ 1ch/21/23.md | 12 +++ 1ch/21/25.md | 20 ++++ 1ch/21/28.md | 12 +++ 1ch/22/01.md | 4 + 1ch/22/03.md | 16 +++ 1ch/22/06.md | 24 +++++ 1ch/22/09.md | 24 +++++ 1ch/22/11.md | 16 +++ 1ch/22/14.md | 16 +++ 1ch/22/15.md | 12 +++ 1ch/22/17.md | 36 +++++++ 1ch/23/01.md | 12 +++ 1ch/23/04.md | 28 ++++++ 1ch/23/07.md | 4 + 1ch/23/10.md | 8 ++ 1ch/23/12.md | 20 ++++ 1ch/23/15.md | 4 + 1ch/23/19.md | 4 + 1ch/23/21.md | 4 + 1ch/23/24.md | 12 +++ 1ch/23/27.md | 20 ++++ 1ch/23/30.md | 16 +++ 1ch/24/01.md | 12 +++ 1ch/24/04.md | 12 +++ 1ch/24/06.md | 16 +++ 1ch/24/07.md | 4 + 1ch/24/11.md | 4 + 1ch/24/15.md | 4 + 1ch/24/19.md | 4 + 1ch/24/20.md | 12 +++ 1ch/24/23.md | 12 +++ 1ch/24/26.md | 8 ++ 1ch/24/29.md | 12 +++ 1ch/25/01.md | 16 +++ 1ch/25/04.md | 16 +++ 1ch/25/06.md | 16 +++ 1ch/25/09.md | 28 ++++++ 1ch/25/13.md | 28 ++++++ 1ch/25/17.md | 28 ++++++ 1ch/25/21.md | 28 ++++++ 1ch/25/25.md | 28 ++++++ 1ch/25/29.md | 24 +++++ 1ch/26/01.md | 32 ++++++ 1ch/26/04.md | 16 +++ 1ch/26/07.md | 24 +++++ 1ch/26/10.md | 16 +++ 1ch/26/12.md | 20 ++++ 1ch/26/15.md | 24 +++++ 1ch/26/17.md | 28 ++++++ 1ch/26/20.md | 20 ++++ 1ch/26/23.md | 16 +++ 1ch/26/26.md | 16 +++ 1ch/26/29.md | 20 ++++ 1ch/26/31.md | 24 +++++ 1ch/27/01.md | 32 ++++++ 1ch/27/04.md | 24 +++++ 1ch/27/07.md | 32 ++++++ 1ch/27/10.md | 28 ++++++ 1ch/27/13.md | 24 +++++ 1ch/27/16.md | 4 + 1ch/27/19.md | 4 + 1ch/27/23.md | 20 ++++ 1ch/27/25.md | 24 +++++ 1ch/27/28.md | 16 +++ 1ch/27/30.md | 16 +++ 1ch/27/32.md | 8 ++ 1ch/28/01.md | 16 +++ 1ch/28/02.md | 24 +++++ 1ch/28/04.md | 20 ++++ 1ch/28/06.md | 24 +++++ 1ch/28/08.md | 16 +++ 1ch/28/09.md | 28 ++++++ 1ch/28/11.md | 8 ++ 1ch/28/13.md | 8 ++ 1ch/28/18.md | 12 +++ 1ch/28/20.md | 20 ++++ 1ch/29/01.md | 8 ++ 1ch/29/03.md | 12 +++ 1ch/29/06.md | 8 ++ 1ch/29/08.md | 16 +++ 1ch/29/10.md | 4 + 1ch/29/12.md | 8 ++ 1ch/29/14.md | 16 +++ 1ch/29/16.md | 4 + 1ch/29/18.md | 4 + 1ch/29/20.md | 8 ++ 1ch/29/22.md | 12 +++ 1ch/29/24.md | 8 ++ 1ch/29/29.md | 16 +++ 1ki/01/01.md | 4 + 1ki/01/03.md | 20 ++++ 1ki/01/05.md | 28 ++++++ 1ki/01/07.md | 12 +++ 1ki/01/09.md | 20 ++++ 1ki/01/11.md | 12 +++ 1ki/01/13.md | 24 +++++ 1ki/01/15.md | 28 ++++++ 1ki/01/18.md | 12 +++ 1ki/01/20.md | 24 +++++ 1ki/01/22.md | 8 ++ 1ki/01/24.md | 12 +++ 1ki/01/26.md | 12 +++ 1ki/01/28.md | 20 ++++ 1ki/01/32.md | 12 +++ 1ki/01/35.md | 28 ++++++ 1ki/01/38.md | 20 ++++ 1ki/01/41.md | 4 + 1ki/01/43.md | 8 ++ 1ki/01/46.md | 12 +++ 1ki/01/49.md | 24 +++++ 1ki/01/52.md | 12 +++ 1ki/02/01.md | 36 +++++++ 1ki/02/05.md | 24 +++++ 1ki/02/07.md | 12 +++ 1ki/02/08.md | 24 +++++ 1ki/02/10.md | 24 +++++ 1ki/02/13.md | 12 +++ 1ki/02/16.md | 12 +++ 1ki/02/19.md | 12 +++ 1ki/02/22.md | 12 +++ 1ki/02/24.md | 12 +++ 1ki/02/26.md | 16 +++ 1ki/02/28.md | 12 +++ 1ki/02/30.md | 8 ++ 1ki/02/32.md | 20 ++++ 1ki/02/34.md | 8 ++ 1ki/02/36.md | 8 ++ 1ki/02/39.md | 8 ++ 1ki/02/41.md | 8 ++ 1ki/02/43.md | 12 +++ 1ki/02/45.md | 12 +++ 1ki/03/01.md | 16 +++ 1ki/03/04.md | 12 +++ 1ki/03/06.md | 16 +++ 1ki/03/07.md | 16 +++ 1ki/03/10.md | 12 +++ 1ki/03/13.md | 8 ++ 1ki/03/16.md | 4 + 1ki/03/18.md | 8 ++ 1ki/03/21.md | 12 +++ 1ki/03/23.md | 4 + 1ki/03/26.md | 8 ++ 1ki/04/01.md | 8 ++ 1ki/04/05.md | 8 ++ 1ki/04/07.md | 12 +++ 1ki/04/11.md | 16 +++ 1ki/04/15.md | 16 +++ 1ki/04/18.md | 8 ++ 1ki/04/20.md | 20 ++++ 1ki/04/24.md | 16 +++ 1ki/04/26.md | 8 ++ 1ki/04/29.md | 12 +++ 1ki/04/32.md | 4 + 1ki/05/01.md | 16 +++ 1ki/05/04.md | 12 +++ 1ki/05/06.md | 16 +++ 1ki/05/07.md | 16 +++ 1ki/05/09.md | 16 +++ 1ki/05/10.md | 12 +++ 1ki/05/13.md | 16 +++ 1ki/05/15.md | 12 +++ 1ki/05/17.md | 12 +++ 1ki/06/01.md | 20 ++++ 1ki/06/03.md | 8 ++ 1ki/06/05.md | 16 +++ 1ki/06/07.md | 8 ++ 1ki/06/09.md | 20 ++++ 1ki/06/11.md | 28 ++++++ 1ki/06/14.md | 12 +++ 1ki/06/16.md | 16 +++ 1ki/06/19.md | 4 + 1ki/06/21.md | 8 ++ 1ki/06/23.md | 12 +++ 1ki/06/27.md | 12 +++ 1ki/06/29.md | 4 + 1ki/06/31.md | 16 +++ 1ki/06/33.md | 12 +++ 1ki/06/36.md | 8 ++ 1ki/06/37.md | 16 +++ 1ki/07/01.md | 24 +++++ 1ki/07/03.md | 16 +++ 1ki/07/06.md | 8 ++ 1ki/07/07.md | 16 +++ 1ki/07/08.md | 4 + 1ki/07/09.md | 28 ++++++ 1ki/07/11.md | 8 ++ 1ki/07/13.md | 12 +++ 1ki/07/15.md | 20 ++++ 1ki/07/18.md | 12 +++ 1ki/07/20.md | 20 ++++ 1ki/07/23.md | 24 +++++ 1ki/07/25.md | 24 +++++ 1ki/07/27.md | 16 +++ 1ki/07/30.md | 20 ++++ 1ki/07/32.md | 12 +++ 1ki/07/34.md | 12 +++ 1ki/07/36.md | 16 +++ 1ki/07/38.md | 8 ++ 1ki/07/40.md | 8 ++ 1ki/07/42.md | 4 + 1ki/07/44.md | 12 +++ 1ki/07/46.md | 20 ++++ 1ki/07/48.md | 12 +++ 1ki/07/50.md | 12 +++ 1ki/07/51.md | 4 + 1ki/08/01.md | 16 +++ 1ki/08/03.md | 4 + 1ki/08/06.md | 12 +++ 1ki/08/09.md | 4 + 1ki/08/12.md | 4 + 1ki/08/14.md | 8 ++ 1ki/08/17.md | 8 ++ 1ki/08/20.md | 4 + 1ki/08/22.md | 8 ++ 1ki/08/25.md | 8 ++ 1ki/08/27.md | 12 +++ 1ki/08/29.md | 12 +++ 1ki/08/31.md | 12 +++ 1ki/08/33.md | 4 + 1ki/08/35.md | 8 ++ 1ki/08/37.md | 16 +++ 1ki/08/41.md | 8 ++ 1ki/08/44.md | 4 + 1ki/08/46.md | 16 +++ 1ki/08/48.md | 8 ++ 1ki/08/49.md | 8 ++ 1ki/08/51.md | 8 ++ 1ki/08/54.md | 4 + 1ki/08/57.md | 12 +++ 1ki/08/59.md | 8 ++ 1ki/08/62.md | 4 + 1ki/08/64.md | 4 + 1ki/08/65.md | 12 +++ 1ki/09/03.md | 8 ++ 1ki/09/04.md | 16 +++ 1ki/09/06.md | 16 +++ 1ki/09/08.md | 12 +++ 1ki/09/10.md | 12 +++ 1ki/09/12.md | 12 +++ 1ki/09/15.md | 12 +++ 1ki/09/17.md | 4 + 1ki/09/22.md | 4 + 1ki/09/23.md | 4 + 1ki/09/24.md | 4 + 1ki/09/25.md | 8 ++ 1ki/09/26.md | 12 +++ 1ki/10/01.md | 8 ++ 1ki/10/03.md | 8 ++ 1ki/10/06.md | 12 +++ 1ki/10/08.md | 12 +++ 1ki/10/10.md | 8 ++ 1ki/10/11.md | 8 ++ 1ki/10/13.md | 8 ++ 1ki/10/14.md | 8 ++ 1ki/10/16.md | 28 ++++++ 1ki/10/18.md | 8 ++ 1ki/10/21.md | 4 + 1ki/10/23.md | 12 +++ 1ki/10/26.md | 4 + 1ki/10/28.md | 16 +++ 1ki/11/01.md | 12 +++ 1ki/11/03.md | 12 +++ 1ki/11/05.md | 16 +++ 1ki/11/07.md | 4 + 1ki/11/09.md | 8 ++ 1ki/11/11.md | 8 ++ 1ki/11/14.md | 12 +++ 1ki/11/18.md | 8 ++ 1ki/11/20.md | 4 + 1ki/11/23.md | 8 ++ 1ki/11/26.md | 8 ++ 1ki/11/28.md | 8 ++ 1ki/11/31.md | 20 ++++ 1ki/11/34.md | 20 ++++ 1ki/11/37.md | 16 +++ 1ki/11/41.md | 16 +++ 1ki/12/01.md | 8 ++ 1ki/12/03.md | 8 ++ 1ki/12/06.md | 4 + 1ki/12/08.md | 8 ++ 1ki/12/10.md | 12 +++ 1ki/12/12.md | 4 + 1ki/12/15.md | 4 + 1ki/12/16.md | 20 ++++ 1ki/12/18.md | 8 ++ 1ki/12/20.md | 20 ++++ 1ki/12/21.md | 12 +++ 1ki/12/22.md | 20 ++++ 1ki/12/25.md | 20 ++++ 1ki/12/28.md | 4 + 1ki/12/31.md | 20 ++++ 1ki/12/33.md | 8 ++ 1ki/13/01.md | 24 +++++ 1ki/13/04.md | 8 ++ 1ki/13/06.md | 8 ++ 1ki/13/08.md | 4 + 1ki/13/11.md | 4 + 1ki/13/14.md | 16 +++ 1ki/13/18.md | 4 + 1ki/13/20.md | 12 +++ 1ki/13/23.md | 8 ++ 1ki/13/29.md | 8 ++ 1ki/13/31.md | 4 + 1ki/13/33.md | 12 +++ 1ki/14/01.md | 4 + 1ki/14/04.md | 8 ++ 1ki/14/06.md | 12 +++ 1ki/14/09.md | 4 + 1ki/14/11.md | 12 +++ 1ki/14/14.md | 8 ++ 1ki/14/17.md | 8 ++ 1ki/14/19.md | 8 ++ 1ki/14/21.md | 12 +++ 1ki/14/23.md | 8 ++ 1ki/14/25.md | 8 ++ 1ki/14/27.md | 12 +++ 1ki/14/29.md | 8 ++ 1ki/15/01.md | 16 +++ 1ki/15/04.md | 12 +++ 1ki/15/07.md | 8 ++ 1ki/15/09.md | 12 +++ 1ki/15/12.md | 4 + 1ki/15/14.md | 8 ++ 1ki/15/16.md | 8 ++ 1ki/15/18.md | 16 +++ 1ki/15/20.md | 8 ++ 1ki/15/23.md | 12 +++ 1ki/15/25.md | 8 ++ 1ki/15/27.md | 8 ++ 1ki/15/29.md | 12 +++ 1ki/15/31.md | 4 + 1ki/15/33.md | 12 +++ 1ki/16/01.md | 12 +++ 1ki/16/03.md | 4 + 1ki/16/05.md | 8 ++ 1ki/16/07.md | 12 +++ 1ki/16/08.md | 4 + 1ki/16/11.md | 8 ++ 1ki/16/14.md | 4 + 1ki/16/15.md | 8 ++ 1ki/16/18.md | 12 +++ 1ki/16/21.md | 8 ++ 1ki/16/23.md | 8 ++ 1ki/16/25.md | 12 +++ 1ki/16/27.md | 8 ++ 1ki/16/29.md | 4 + 1ki/16/31.md | 12 +++ 1ki/16/34.md | 4 + 1ki/17/01.md | 20 ++++ 1ki/17/02.md | 20 ++++ 1ki/17/05.md | 12 +++ 1ki/17/08.md | 20 ++++ 1ki/17/11.md | 28 ++++++ 1ki/17/14.md | 8 ++ 1ki/17/17.md | 16 +++ 1ki/17/19.md | 24 +++++ 1ki/17/22.md | 20 ++++ 1ki/18/01.md | 12 +++ 1ki/18/03.md | 8 ++ 1ki/18/05.md | 8 ++ 1ki/18/07.md | 16 +++ 1ki/18/09.md | 24 +++++ 1ki/18/12.md | 12 +++ 1ki/18/14.md | 16 +++ 1ki/18/16.md | 8 ++ 1ki/18/18.md | 12 +++ 1ki/18/20.md | 12 +++ 1ki/18/22.md | 12 +++ 1ki/18/25.md | 20 ++++ 1ki/18/27.md | 32 ++++++ 1ki/18/30.md | 16 +++ 1ki/18/33.md | 16 +++ 1ki/18/36.md | 24 +++++ 1ki/18/38.md | 16 +++ 1ki/18/41.md | 8 ++ 1ki/18/43.md | 8 ++ 1ki/18/45.md | 12 +++ 1ki/19/01.md | 12 +++ 1ki/19/04.md | 28 ++++++ 1ki/19/07.md | 8 ++ 1ki/19/09.md | 16 +++ 1ki/19/11.md | 8 ++ 1ki/19/13.md | 16 +++ 1ki/19/15.md | 4 + 1ki/19/17.md | 20 ++++ 1ki/19/19.md | 16 +++ 1ki/19/21.md | 4 + 1ki/20/01.md | 12 +++ 1ki/20/04.md | 12 +++ 1ki/20/07.md | 16 +++ 1ki/20/09.md | 12 +++ 1ki/20/11.md | 4 + 1ki/20/13.md | 36 +++++++ 1ki/20/16.md | 16 +++ 1ki/20/20.md | 8 ++ 1ki/20/22.md | 16 +++ 1ki/20/24.md | 4 + 1ki/20/26.md | 16 +++ 1ki/20/28.md | 8 ++ 1ki/20/29.md | 20 ++++ 1ki/20/31.md | 16 +++ 1ki/20/33.md | 8 ++ 1ki/20/35.md | 12 +++ 1ki/20/39.md | 20 ++++ 1ki/20/41.md | 12 +++ 1ki/21/01.md | 12 +++ 1ki/21/03.md | 8 ++ 1ki/21/05.md | 12 +++ 1ki/21/08.md | 16 +++ 1ki/21/11.md | 24 +++++ 1ki/21/15.md | 8 ++ 1ki/21/17.md | 4 + 1ki/21/19.md | 20 ++++ 1ki/21/21.md | 12 +++ 1ki/21/23.md | 4 + 1ki/21/25.md | 16 +++ 1ki/21/27.md | 12 +++ 1ki/22/01.md | 8 ++ 1ki/22/03.md | 12 +++ 1ki/22/05.md | 8 ++ 1ki/22/10.md | 16 +++ 1ki/22/13.md | 20 ++++ 1ki/22/16.md | 16 +++ 1ki/22/18.md | 12 +++ 1ki/22/21.md | 12 +++ 1ki/22/24.md | 12 +++ 1ki/22/26.md | 4 + 1ki/22/31.md | 12 +++ 1ki/22/35.md | 12 +++ 1ki/22/37.md | 12 +++ 1ki/22/39.md | 8 ++ 1ki/22/41.md | 8 ++ 1ki/22/43.md | 12 +++ 1ki/22/45.md | 4 + 1ki/22/48.md | 8 ++ 1ki/22/51.md | 24 +++++ 1sa/01/01.md | 12 +++ 1sa/01/03.md | 8 ++ 1sa/01/05.md | 12 +++ 1sa/01/07.md | 12 +++ 1sa/01/09.md | 20 ++++ 1sa/01/11.md | 16 +++ 1sa/01/12.md | 4 + 1sa/01/15.md | 28 ++++++ 1sa/01/17.md | 12 +++ 1sa/01/19.md | 8 ++ 1sa/01/21.md | 16 +++ 1sa/01/24.md | 8 ++ 1sa/01/26.md | 16 +++ 1sa/02/01.md | 16 +++ 1sa/02/02.md | 12 +++ 1sa/02/03.md | 28 ++++++ 1sa/02/05.md | 12 +++ 1sa/02/06.md | 8 ++ 1sa/02/08.md | 12 +++ 1sa/02/09.md | 20 ++++ 1sa/02/10.md | 24 +++++ 1sa/02/12.md | 32 ++++++ 1sa/02/15.md | 32 ++++++ 1sa/02/20.md | 8 ++ 1sa/02/22.md | 4 + 1sa/02/25.md | 12 +++ 1sa/02/27.md | 24 +++++ 1sa/02/29.md | 32 ++++++ 1sa/02/31.md | 12 +++ 1sa/02/34.md | 16 +++ 1sa/02/36.md | 8 ++ 1sa/03/01.md | 12 +++ 1sa/03/05.md | 4 + 1sa/03/07.md | 4 + 1sa/03/09.md | 4 + 1sa/03/10.md | 16 +++ 1sa/03/12.md | 12 +++ 1sa/03/15.md | 8 ++ 1sa/03/17.md | 8 ++ 1sa/03/19.md | 16 +++ 1sa/04/01.md | 12 +++ 1sa/04/03.md | 20 ++++ 1sa/04/05.md | 8 ++ 1sa/04/07.md | 20 ++++ 1sa/04/10.md | 8 ++ 1sa/04/12.md | 12 +++ 1sa/04/14.md | 4 + 1sa/04/16.md | 20 ++++ 1sa/04/18.md | 12 +++ 1sa/04/19.md | 12 +++ 1sa/04/21.md | 8 ++ 1sa/05/01.md | 16 +++ 1sa/05/04.md | 16 +++ 1sa/05/06.md | 20 ++++ 1sa/05/08.md | 20 ++++ 1sa/05/10.md | 4 + 1sa/05/11.md | 24 +++++ 1sa/06/01.md | 8 ++ 1sa/06/03.md | 28 ++++++ 1sa/06/05.md | 36 +++++++ 1sa/06/07.md | 12 +++ 1sa/06/10.md | 24 +++++ 1sa/06/13.md | 12 +++ 1sa/06/14.md | 16 +++ 1sa/06/16.md | 4 + 1sa/06/17.md | 24 +++++ 1sa/06/19.md | 16 +++ 1sa/06/21.md | 4 + 1sa/07/01.md | 12 +++ 1sa/07/03.md | 8 ++ 1sa/07/05.md | 8 ++ 1sa/07/07.md | 8 ++ 1sa/07/09.md | 12 +++ 1sa/07/10.md | 20 ++++ 1sa/07/12.md | 8 ++ 1sa/07/13.md | 20 ++++ 1sa/07/15.md | 8 ++ 1sa/08/01.md | 8 ++ 1sa/08/04.md | 12 +++ 1sa/08/06.md | 12 +++ 1sa/08/08.md | 12 +++ 1sa/08/10.md | 16 +++ 1sa/08/13.md | 24 +++++ 1sa/08/16.md | 16 +++ 1sa/08/21.md | 16 +++ 1sa/09/01.md | 24 +++++ 1sa/09/03.md | 16 +++ 1sa/09/05.md | 12 +++ 1sa/09/07.md | 12 +++ 1sa/09/09.md | 8 ++ 1sa/09/12.md | 4 + 1sa/09/14.md | 4 + 1sa/09/15.md | 20 ++++ 1sa/09/17.md | 8 ++ 1sa/09/20.md | 8 ++ 1sa/09/22.md | 12 +++ 1sa/09/23.md | 16 +++ 1sa/09/25.md | 8 ++ 1sa/09/27.md | 8 ++ 1sa/10/01.md | 20 ++++ 1sa/10/03.md | 8 ++ 1sa/10/05.md | 8 ++ 1sa/10/07.md | 4 + 1sa/10/09.md | 8 ++ 1sa/10/11.md | 20 ++++ 1sa/10/14.md | 8 ++ 1sa/10/17.md | 20 ++++ 1sa/10/20.md | 4 + 1sa/10/22.md | 4 + 1sa/10/25.md | 4 + 1sa/10/26.md | 12 +++ 1sa/11/01.md | 16 +++ 1sa/11/03.md | 4 + 1sa/11/04.md | 4 + 1sa/11/06.md | 20 ++++ 1sa/11/09.md | 16 +++ 1sa/11/11.md | 4 + 1sa/11/14.md | 8 ++ 1sa/12/01.md | 4 + 1sa/12/03.md | 16 +++ 1sa/12/04.md | 4 + 1sa/12/06.md | 4 + 1sa/12/08.md | 16 +++ 1sa/12/10.md | 24 +++++ 1sa/12/12.md | 8 ++ 1sa/12/14.md | 8 ++ 1sa/12/16.md | 12 +++ 1sa/12/19.md | 12 +++ 1sa/12/22.md | 8 ++ 1sa/13/01.md | 24 +++++ 1sa/13/03.md | 20 ++++ 1sa/13/05.md | 16 +++ 1sa/13/06.md | 20 ++++ 1sa/13/08.md | 12 +++ 1sa/13/11.md | 8 ++ 1sa/13/13.md | 20 ++++ 1sa/13/15.md | 24 +++++ 1sa/13/17.md | 8 ++ 1sa/13/19.md | 36 +++++++ 1sa/13/22.md | 8 ++ 1sa/14/01.md | 12 +++ 1sa/14/02.md | 24 +++++ 1sa/14/04.md | 16 +++ 1sa/14/06.md | 24 +++++ 1sa/14/08.md | 12 +++ 1sa/14/11.md | 20 ++++ 1sa/14/13.md | 12 +++ 1sa/14/15.md | 12 +++ 1sa/14/16.md | 8 ++ 1sa/14/18.md | 12 +++ 1sa/14/20.md | 8 ++ 1sa/14/22.md | 8 ++ 1sa/14/24.md | 20 ++++ 1sa/14/27.md | 16 +++ 1sa/14/29.md | 20 ++++ 1sa/14/31.md | 20 ++++ 1sa/14/33.md | 16 +++ 1sa/14/35.md | 8 ++ 1sa/14/36.md | 24 +++++ 1sa/14/38.md | 16 +++ 1sa/14/40.md | 8 ++ 1sa/14/43.md | 16 +++ 1sa/14/45.md | 16 +++ 1sa/14/47.md | 24 +++++ 1sa/14/49.md | 20 ++++ 1sa/14/52.md | 8 ++ 1sa/15/01.md | 12 +++ 1sa/15/04.md | 16 +++ 1sa/15/06.md | 8 ++ 1sa/15/08.md | 24 +++++ 1sa/15/10.md | 24 +++++ 1sa/15/12.md | 16 +++ 1sa/15/14.md | 24 +++++ 1sa/15/17.md | 28 ++++++ 1sa/15/20.md | 24 +++++ 1sa/15/22.md | 32 ++++++ 1sa/15/24.md | 16 +++ 1sa/15/26.md | 16 +++ 1sa/15/28.md | 24 +++++ 1sa/15/30.md | 16 +++ 1sa/15/32.md | 20 ++++ 1sa/15/34.md | 12 +++ 1sa/16/01.md | 8 ++ 1sa/16/02.md | 12 +++ 1sa/16/04.md | 12 +++ 1sa/16/06.md | 28 ++++++ 1sa/16/08.md | 12 +++ 1sa/16/11.md | 16 +++ 1sa/16/13.md | 12 +++ 1sa/16/14.md | 20 ++++ 1sa/16/17.md | 12 +++ 1sa/16/20.md | 12 +++ 1sa/16/22.md | 20 ++++ 1sa/17/02.md | 4 + 1sa/17/04.md | 12 +++ 1sa/17/06.md | 20 ++++ 1sa/17/08.md | 8 ++ 1sa/17/10.md | 12 +++ 1sa/17/12.md | 12 +++ 1sa/17/14.md | 12 +++ 1sa/17/17.md | 12 +++ 1sa/17/19.md | 8 ++ 1sa/17/22.md | 8 ++ 1sa/17/25.md | 20 ++++ 1sa/17/26.md | 12 +++ 1sa/17/28.md | 24 +++++ 1sa/17/31.md | 12 +++ 1sa/17/34.md | 28 ++++++ 1sa/17/36.md | 12 +++ 1sa/17/37.md | 12 +++ 1sa/17/39.md | 12 +++ 1sa/17/41.md | 16 +++ 1sa/17/44.md | 20 ++++ 1sa/17/46.md | 24 +++++ 1sa/17/50.md | 12 +++ 1sa/17/52.md | 12 +++ 1sa/17/55.md | 20 ++++ 1sa/17/57.md | 16 +++ 1sa/18/01.md | 8 ++ 1sa/18/03.md | 4 + 1sa/18/05.md | 8 ++ 1sa/18/06.md | 16 +++ 1sa/18/08.md | 8 ++ 1sa/18/10.md | 16 +++ 1sa/18/13.md | 12 +++ 1sa/18/15.md | 12 +++ 1sa/18/17.md | 12 +++ 1sa/18/19.md | 8 ++ 1sa/18/20.md | 16 +++ 1sa/18/22.md | 8 ++ 1sa/18/23.md | 4 + 1sa/18/25.md | 20 ++++ 1sa/18/27.md | 16 +++ 1sa/18/30.md | 4 + 1sa/19/01.md | 8 ++ 1sa/19/04.md | 16 +++ 1sa/19/06.md | 8 ++ 1sa/19/08.md | 4 + 1sa/19/10.md | 20 ++++ 1sa/19/12.md | 8 ++ 1sa/19/14.md | 16 +++ 1sa/19/16.md | 16 +++ 1sa/19/18.md | 20 ++++ 1sa/19/21.md | 8 ++ 1sa/19/23.md | 8 ++ 1sa/20/01.md | 24 +++++ 1sa/20/03.md | 12 +++ 1sa/20/04.md | 12 +++ 1sa/20/06.md | 16 +++ 1sa/20/08.md | 24 +++++ 1sa/20/12.md | 16 +++ 1sa/20/14.md | 20 ++++ 1sa/20/17.md | 16 +++ 1sa/20/20.md | 20 ++++ 1sa/20/22.md | 12 +++ 1sa/20/24.md | 4 + 1sa/20/26.md | 4 + 1sa/20/28.md | 12 +++ 1sa/20/30.md | 20 ++++ 1sa/20/32.md | 16 +++ 1sa/20/35.md | 12 +++ 1sa/20/38.md | 8 ++ 1sa/20/41.md | 12 +++ 1sa/21/01.md | 20 ++++ 1sa/21/03.md | 24 +++++ 1sa/21/05.md | 28 ++++++ 1sa/21/07.md | 16 +++ 1sa/21/08.md | 12 +++ 1sa/21/10.md | 8 ++ 1sa/21/12.md | 8 ++ 1sa/21/14.md | 12 +++ 1sa/22/01.md | 20 ++++ 1sa/22/03.md | 16 +++ 1sa/22/06.md | 12 +++ 1sa/22/07.md | 28 ++++++ 1sa/22/09.md | 16 +++ 1sa/22/11.md | 8 ++ 1sa/22/14.md | 24 +++++ 1sa/22/16.md | 20 ++++ 1sa/22/18.md | 20 ++++ 1sa/22/20.md | 4 + 1sa/23/01.md | 4 + 1sa/23/03.md | 4 + 1sa/23/05.md | 4 + 1sa/23/07.md | 8 ++ 1sa/23/10.md | 12 +++ 1sa/23/12.md | 8 ++ 1sa/23/13.md | 16 +++ 1sa/23/15.md | 8 ++ 1sa/23/17.md | 4 + 1sa/23/19.md | 12 +++ 1sa/23/21.md | 24 +++++ 1sa/23/24.md | 20 ++++ 1sa/23/26.md | 4 + 1sa/23/28.md | 8 ++ 1sa/24/01.md | 16 +++ 1sa/24/03.md | 20 ++++ 1sa/24/05.md | 12 +++ 1sa/24/08.md | 4 + 1sa/24/10.md | 20 ++++ 1sa/24/12.md | 8 ++ 1sa/24/14.md | 20 ++++ 1sa/24/16.md | 8 ++ 1sa/24/17.md | 8 ++ 1sa/24/19.md | 16 +++ 1sa/24/21.md | 12 +++ 1sa/25/01.md | 12 +++ 1sa/25/02.md | 24 +++++ 1sa/25/04.md | 16 +++ 1sa/25/07.md | 20 ++++ 1sa/25/09.md | 24 +++++ 1sa/25/12.md | 24 +++++ 1sa/25/14.md | 12 +++ 1sa/25/16.md | 12 +++ 1sa/25/18.md | 24 +++++ 1sa/25/20.md | 8 ++ 1sa/25/21.md | 24 +++++ 1sa/25/23.md | 16 +++ 1sa/25/25.md | 24 +++++ 1sa/25/27.md | 28 ++++++ 1sa/25/29.md | 16 +++ 1sa/25/30.md | 20 ++++ 1sa/25/32.md | 20 ++++ 1sa/25/34.md | 16 +++ 1sa/25/36.md | 8 ++ 1sa/25/37.md | 12 +++ 1sa/25/39.md | 32 ++++++ 1sa/25/41.md | 16 +++ 1sa/25/43.md | 16 +++ 1sa/26/01.md | 24 +++++ 1sa/26/03.md | 8 ++ 1sa/26/05.md | 8 ++ 1sa/26/06.md | 28 ++++++ 1sa/26/09.md | 12 +++ 1sa/26/11.md | 12 +++ 1sa/26/13.md | 8 ++ 1sa/26/15.md | 12 +++ 1sa/26/17.md | 16 +++ 1sa/26/19.md | 36 +++++++ 1sa/26/21.md | 16 +++ 1sa/26/22.md | 12 +++ 1sa/26/24.md | 16 +++ 1sa/27/01.md | 8 ++ 1sa/27/02.md | 16 +++ 1sa/27/05.md | 20 ++++ 1sa/27/08.md | 20 ++++ 1sa/27/10.md | 12 +++ 1sa/27/11.md | 8 ++ 1sa/28/01.md | 24 +++++ 1sa/28/03.md | 24 +++++ 1sa/28/05.md | 16 +++ 1sa/28/08.md | 20 ++++ 1sa/28/13.md | 4 + 1sa/28/16.md | 4 + 1sa/28/18.md | 12 +++ 1sa/28/20.md | 8 ++ 1sa/28/22.md | 12 +++ 1sa/28/24.md | 8 ++ 1sa/29/01.md | 16 +++ 1sa/29/03.md | 12 +++ 1sa/29/04.md | 8 ++ 1sa/29/05.md | 8 ++ 1sa/29/06.md | 8 ++ 1sa/29/08.md | 8 ++ 1sa/29/10.md | 8 ++ 1sa/30/01.md | 12 +++ 1sa/30/03.md | 12 +++ 1sa/30/05.md | 28 ++++++ 1sa/30/07.md | 12 +++ 1sa/30/09.md | 24 +++++ 1sa/30/11.md | 8 ++ 1sa/30/13.md | 12 +++ 1sa/30/15.md | 8 ++ 1sa/30/16.md | 12 +++ 1sa/30/18.md | 16 +++ 1sa/30/21.md | 24 +++++ 1sa/30/23.md | 24 +++++ 1sa/30/26.md | 16 +++ 1sa/30/29.md | 12 +++ 1sa/31/01.md | 24 +++++ 1sa/31/04.md | 20 ++++ 1sa/31/07.md | 12 +++ 1sa/31/09.md | 24 +++++ 1sa/31/11.md | 16 +++ 2ch/01/01.md | 8 ++ 2ch/01/02.md | 12 +++ 2ch/01/06.md | 4 + 2ch/01/08.md | 12 +++ 2ch/01/12.md | 4 + 2ch/01/14.md | 12 +++ 2ch/02/01.md | 4 + 2ch/02/04.md | 12 +++ 2ch/02/06.md | 4 + 2ch/02/08.md | 16 +++ 2ch/02/11.md | 8 ++ 2ch/02/13.md | 4 + 2ch/03/01.md | 24 +++++ 2ch/03/04.md | 16 +++ 2ch/03/06.md | 8 ++ 2ch/03/08.md | 12 +++ 2ch/03/10.md | 4 + 2ch/03/13.md | 4 + 2ch/04/01.md | 20 ++++ 2ch/04/04.md | 16 +++ 2ch/04/07.md | 4 + 2ch/04/11.md | 16 +++ 2ch/04/14.md | 16 +++ 2ch/04/17.md | 12 +++ 2ch/04/19.md | 12 +++ 2ch/05/01.md | 4 + 2ch/05/02.md | 4 + 2ch/05/04.md | 8 ++ 2ch/05/07.md | 4 + 2ch/05/09.md | 4 + 2ch/05/11.md | 12 +++ 2ch/06/01.md | 8 ++ 2ch/06/04.md | 8 ++ 2ch/06/07.md | 8 ++ 2ch/06/10.md | 4 + 2ch/06/12.md | 12 +++ 2ch/06/14.md | 8 ++ 2ch/06/16.md | 12 +++ 2ch/06/18.md | 24 +++++ 2ch/06/21.md | 4 + 2ch/06/22.md | 4 + 2ch/06/24.md | 8 ++ 2ch/06/26.md | 16 +++ 2ch/06/28.md | 12 +++ 2ch/06/32.md | 8 ++ 2ch/06/34.md | 4 + 2ch/06/36.md | 12 +++ 2ch/07/01.md | 8 ++ 2ch/07/04.md | 4 + 2ch/07/07.md | 4 + 2ch/07/08.md | 20 ++++ 2ch/07/11.md | 8 ++ 2ch/07/13.md | 16 +++ 2ch/07/16.md | 12 +++ 2ch/07/19.md | 4 + 2ch/08/01.md | 8 ++ 2ch/08/03.md | 8 ++ 2ch/08/05.md | 4 + 2ch/08/07.md | 12 +++ 2ch/08/09.md | 4 + 2ch/08/12.md | 8 ++ 2ch/08/14.md | 4 + 2ch/09/03.md | 12 +++ 2ch/09/05.md | 8 ++ 2ch/09/07.md | 8 ++ 2ch/09/09.md | 4 + 2ch/09/10.md | 12 +++ 2ch/09/13.md | 4 + 2ch/09/15.md | 12 +++ 2ch/09/17.md | 8 ++ 2ch/09/19.md | 8 ++ 2ch/09/22.md | 8 ++ 2ch/09/25.md | 8 ++ 2ch/09/27.md | 12 +++ 2ch/10/01.md | 8 ++ 2ch/10/08.md | 12 +++ 2ch/10/10.md | 8 ++ 2ch/10/12.md | 8 ++ 2ch/10/15.md | 4 + 2ch/10/16.md | 4 + 2ch/11/01.md | 4 + 2ch/11/02.md | 8 ++ 2ch/11/05.md | 4 + 2ch/11/11.md | 4 + 2ch/11/13.md | 8 ++ 2ch/11/16.md | 12 +++ 2ch/11/18.md | 4 + 2ch/11/20.md | 4 + 2ch/11/22.md | 4 + 2ch/12/01.md | 8 ++ 2ch/12/02.md | 12 +++ 2ch/12/05.md | 12 +++ 2ch/12/07.md | 16 +++ 2ch/12/09.md | 4 + 2ch/12/11.md | 12 +++ 2ch/12/13.md | 8 ++ 2ch/13/01.md | 4 + 2ch/13/04.md | 8 ++ 2ch/13/06.md | 12 +++ 2ch/13/08.md | 16 +++ 2ch/13/10.md | 12 +++ 2ch/13/12.md | 4 + 2ch/13/13.md | 16 +++ 2ch/13/16.md | 4 + 2ch/14/01.md | 16 +++ 2ch/14/05.md | 4 + 2ch/14/07.md | 12 +++ 2ch/14/09.md | 12 +++ 2ch/14/12.md | 4 + 2ch/15/01.md | 8 ++ 2ch/15/03.md | 12 +++ 2ch/15/06.md | 4 + 2ch/15/08.md | 12 +++ 2ch/15/10.md | 16 +++ 2ch/15/12.md | 8 ++ 2ch/15/14.md | 8 ++ 2ch/15/16.md | 12 +++ 2ch/16/01.md | 4 + 2ch/16/02.md | 8 ++ 2ch/16/04.md | 16 +++ 2ch/16/07.md | 8 ++ 2ch/16/09.md | 12 +++ 2ch/16/11.md | 12 +++ 2ch/16/13.md | 12 +++ 2ch/17/01.md | 8 ++ 2ch/17/03.md | 8 ++ 2ch/17/05.md | 4 + 2ch/17/07.md | 8 ++ 2ch/17/10.md | 4 + 2ch/17/14.md | 8 ++ 2ch/18/01.md | 8 ++ 2ch/18/06.md | 8 ++ 2ch/18/09.md | 16 +++ 2ch/18/12.md | 20 ++++ 2ch/18/15.md | 8 ++ 2ch/18/17.md | 4 + 2ch/18/19.md | 12 +++ 2ch/18/20.md | 4 + 2ch/18/22.md | 4 + 2ch/18/23.md | 12 +++ 2ch/18/25.md | 12 +++ 2ch/18/28.md | 16 +++ 2ch/18/31.md | 8 ++ 2ch/18/33.md | 4 + 2ch/19/01.md | 16 +++ 2ch/19/04.md | 4 + 2ch/19/06.md | 4 + 2ch/19/08.md | 12 +++ 2ch/19/10.md | 4 + 2ch/19/11.md | 8 ++ 2ch/20/01.md | 8 ++ 2ch/20/03.md | 8 ++ 2ch/20/05.md | 12 +++ 2ch/20/08.md | 4 + 2ch/20/10.md | 8 ++ 2ch/20/12.md | 8 ++ 2ch/20/14.md | 8 ++ 2ch/20/16.md | 12 +++ 2ch/20/18.md | 8 ++ 2ch/20/20.md | 12 +++ 2ch/20/22.md | 12 +++ 2ch/20/24.md | 8 ++ 2ch/20/25.md | 4 + 2ch/20/27.md | 8 ++ 2ch/20/29.md | 8 ++ 2ch/20/31.md | 12 +++ 2ch/20/34.md | 8 ++ 2ch/20/35.md | 20 ++++ 2ch/21/01.md | 20 ++++ 2ch/21/04.md | 4 + 2ch/21/06.md | 12 +++ 2ch/21/08.md | 20 ++++ 2ch/21/12.md | 4 + 2ch/21/16.md | 4 + 2ch/21/18.md | 16 +++ 2ch/22/01.md | 8 ++ 2ch/22/04.md | 8 ++ 2ch/22/07.md | 4 + 2ch/22/10.md | 4 + 2ch/23/01.md | 8 ++ 2ch/23/04.md | 4 + 2ch/23/06.md | 4 + 2ch/23/08.md | 8 ++ 2ch/23/10.md | 4 + 2ch/23/12.md | 4 + 2ch/23/14.md | 12 +++ 2ch/23/16.md | 8 ++ 2ch/23/18.md | 8 ++ 2ch/23/20.md | 4 + 2ch/24/01.md | 12 +++ 2ch/24/04.md | 4 + 2ch/24/06.md | 12 +++ 2ch/24/11.md | 8 ++ 2ch/24/13.md | 8 ++ 2ch/24/17.md | 8 ++ 2ch/24/20.md | 8 ++ 2ch/24/25.md | 4 + 2ch/24/27.md | 4 + 2ch/25/01.md | 8 ++ 2ch/25/03.md | 4 + 2ch/25/05.md | 12 +++ 2ch/25/09.md | 8 ++ 2ch/25/11.md | 8 ++ 2ch/25/13.md | 8 ++ 2ch/25/14.md | 8 ++ 2ch/25/16.md | 4 + 2ch/25/17.md | 4 + 2ch/25/18.md | 16 +++ 2ch/25/20.md | 4 + 2ch/25/23.md | 8 ++ 2ch/25/25.md | 8 ++ 2ch/25/27.md | 8 ++ 2ch/26/01.md | 12 +++ 2ch/26/04.md | 12 +++ 2ch/26/06.md | 16 +++ 2ch/26/09.md | 4 + 2ch/26/11.md | 8 ++ 2ch/26/14.md | 8 ++ 2ch/26/16.md | 8 ++ 2ch/26/19.md | 12 +++ 2ch/26/21.md | 4 + 2ch/26/22.md | 12 +++ 2ch/27/01.md | 12 +++ 2ch/27/03.md | 4 + 2ch/27/05.md | 12 +++ 2ch/27/06.md | 8 ++ 2ch/27/08.md | 4 + 2ch/28/01.md | 8 ++ 2ch/28/03.md | 8 ++ 2ch/28/05.md | 4 + 2ch/28/07.md | 4 + 2ch/28/09.md | 12 +++ 2ch/28/12.md | 4 + 2ch/28/14.md | 12 +++ 2ch/28/16.md | 4 + 2ch/28/19.md | 8 ++ 2ch/28/22.md | 8 ++ 2ch/28/24.md | 8 ++ 2ch/28/26.md | 12 +++ 2ch/29/01.md | 8 ++ 2ch/29/03.md | 8 ++ 2ch/29/06.md | 8 ++ 2ch/29/08.md | 12 +++ 2ch/29/10.md | 4 + 2ch/29/12.md | 4 + 2ch/29/15.md | 16 +++ 2ch/29/18.md | 4 + 2ch/29/25.md | 4 + 2ch/29/31.md | 8 ++ 2ch/29/32.md | 4 + 2ch/29/34.md | 4 + 2ch/29/35.md | 8 ++ 2ch/30/01.md | 8 ++ 2ch/30/04.md | 8 ++ 2ch/30/06.md | 4 + 2ch/30/07.md | 8 ++ 2ch/30/13.md | 12 +++ 2ch/30/16.md | 8 ++ 2ch/30/21.md | 4 + 2ch/31/01.md | 4 + 2ch/31/02.md | 12 +++ 2ch/31/04.md | 4 + 2ch/31/06.md | 8 ++ 2ch/31/09.md | 4 + 2ch/31/14.md | 12 +++ 2ch/31/16.md | 8 ++ 2ch/32/01.md | 4 + 2ch/32/02.md | 8 ++ 2ch/32/05.md | 12 +++ 2ch/32/06.md | 8 ++ 2ch/32/09.md | 8 ++ 2ch/32/11.md | 8 ++ 2ch/32/13.md | 16 +++ 2ch/32/18.md | 8 ++ 2ch/32/20.md | 12 +++ 2ch/32/22.md | 8 ++ 2ch/32/24.md | 4 + 2ch/32/27.md | 8 ++ 2ch/32/30.md | 4 + 2ch/32/32.md | 8 ++ 2ch/33/01.md | 8 ++ 2ch/33/04.md | 12 +++ 2ch/33/07.md | 4 + 2ch/33/10.md | 8 ++ 2ch/33/12.md | 8 ++ 2ch/33/14.md | 8 ++ 2ch/33/16.md | 4 + 2ch/33/18.md | 16 +++ 2ch/33/21.md | 8 ++ 2ch/33/24.md | 4 + 2ch/34/01.md | 8 ++ 2ch/34/04.md | 4 + 2ch/34/06.md | 4 + 2ch/34/08.md | 8 ++ 2ch/34/10.md | 4 + 2ch/34/12.md | 8 ++ 2ch/34/14.md | 12 +++ 2ch/34/17.md | 8 ++ 2ch/34/20.md | 16 +++ 2ch/34/22.md | 12 +++ 2ch/34/23.md | 12 +++ 2ch/34/26.md | 16 +++ 2ch/34/29.md | 8 ++ 2ch/34/31.md | 16 +++ 2ch/34/33.md | 4 + 2ch/35/01.md | 8 ++ 2ch/35/03.md | 8 ++ 2ch/35/05.md | 12 +++ 2ch/35/07.md | 8 ++ 2ch/35/10.md | 8 ++ 2ch/35/13.md | 12 +++ 2ch/35/15.md | 8 ++ 2ch/35/16.md | 4 + 2ch/35/18.md | 4 + 2ch/35/20.md | 20 ++++ 2ch/35/22.md | 8 ++ 2ch/35/25.md | 4 + 2ch/36/01.md | 4 + 2ch/36/03.md | 12 +++ 2ch/36/05.md | 12 +++ 2ch/36/08.md | 12 +++ 2ch/36/09.md | 4 + 2ch/36/11.md | 8 ++ 2ch/36/13.md | 12 +++ 2ch/36/15.md | 8 ++ 2ch/36/17.md | 4 + 2ch/36/18.md | 8 ++ 2ch/36/20.md | 4 + 2ch/36/22.md | 8 ++ 2ki/01/01.md | 12 +++ 2ki/01/03.md | 20 ++++ 2ki/01/05.md | 12 +++ 2ki/01/07.md | 4 + 2ki/01/09.md | 16 +++ 2ki/01/11.md | 12 +++ 2ki/01/13.md | 20 ++++ 2ki/01/15.md | 8 ++ 2ki/01/17.md | 16 +++ 2ki/02/01.md | 12 +++ 2ki/02/03.md | 8 ++ 2ki/02/05.md | 12 +++ 2ki/02/07.md | 24 +++++ 2ki/02/09.md | 16 +++ 2ki/02/11.md | 20 ++++ 2ki/02/13.md | 16 +++ 2ki/02/15.md | 20 ++++ 2ki/02/17.md | 8 ++ 2ki/02/19.md | 16 +++ 2ki/02/21.md | 16 +++ 2ki/02/23.md | 16 +++ 2ki/03/01.md | 16 +++ 2ki/03/04.md | 8 ++ 2ki/03/07.md | 20 ++++ 2ki/03/09.md | 12 +++ 2ki/03/11.md | 12 +++ 2ki/03/13.md | 24 +++++ 2ki/03/15.md | 12 +++ 2ki/03/18.md | 12 +++ 2ki/03/20.md | 4 + 2ki/03/21.md | 16 +++ 2ki/03/24.md | 20 ++++ 2ki/03/26.md | 12 +++ 2ki/04/01.md | 20 ++++ 2ki/04/05.md | 4 + 2ki/04/07.md | 8 ++ 2ki/04/08.md | 16 +++ 2ki/04/10.md | 8 ++ 2ki/04/12.md | 16 +++ 2ki/04/14.md | 12 +++ 2ki/04/17.md | 12 +++ 2ki/04/21.md | 12 +++ 2ki/04/23.md | 12 +++ 2ki/04/25.md | 16 +++ 2ki/04/27.md | 12 +++ 2ki/04/28.md | 20 ++++ 2ki/04/30.md | 8 ++ 2ki/04/32.md | 8 ++ 2ki/04/35.md | 12 +++ 2ki/04/38.md | 20 ++++ 2ki/04/40.md | 16 +++ 2ki/04/42.md | 16 +++ 2ki/05/01.md | 12 +++ 2ki/05/03.md | 8 ++ 2ki/05/05.md | 12 +++ 2ki/05/07.md | 12 +++ 2ki/05/08.md | 8 ++ 2ki/05/11.md | 20 ++++ 2ki/05/13.md | 12 +++ 2ki/05/15.md | 16 +++ 2ki/05/17.md | 20 ++++ 2ki/05/20.md | 28 ++++++ 2ki/05/23.md | 8 ++ 2ki/05/26.md | 16 +++ 2ki/06/01.md | 4 + 2ki/06/04.md | 8 ++ 2ki/06/06.md | 8 ++ 2ki/06/08.md | 16 +++ 2ki/06/10.md | 16 +++ 2ki/06/12.md | 20 ++++ 2ki/06/14.md | 20 ++++ 2ki/06/17.md | 20 ++++ 2ki/06/20.md | 20 ++++ 2ki/06/22.md | 32 ++++++ 2ki/06/24.md | 24 +++++ 2ki/06/27.md | 16 +++ 2ki/06/30.md | 20 ++++ 2ki/06/32.md | 36 +++++++ 2ki/07/01.md | 28 ++++++ 2ki/07/03.md | 20 ++++ 2ki/07/05.md | 24 +++++ 2ki/07/07.md | 16 +++ 2ki/07/09.md | 16 +++ 2ki/07/12.md | 24 +++++ 2ki/07/14.md | 16 +++ 2ki/07/16.md | 24 +++++ 2ki/07/18.md | 28 ++++++ 2ki/08/01.md | 12 +++ 2ki/08/03.md | 4 + 2ki/08/05.md | 12 +++ 2ki/08/07.md | 20 ++++ 2ki/08/10.md | 28 ++++++ 2ki/08/13.md | 24 +++++ 2ki/08/16.md | 20 ++++ 2ki/08/18.md | 24 +++++ 2ki/08/20.md | 16 +++ 2ki/08/22.md | 28 ++++++ 2ki/08/25.md | 28 ++++++ 2ki/08/28.md | 16 +++ 2ki/09/01.md | 24 +++++ 2ki/09/04.md | 8 ++ 2ki/09/07.md | 12 +++ 2ki/09/09.md | 12 +++ 2ki/09/11.md | 20 ++++ 2ki/09/14.md | 24 +++++ 2ki/09/17.md | 16 +++ 2ki/09/19.md | 8 ++ 2ki/09/21.md | 8 ++ 2ki/09/23.md | 16 +++ 2ki/09/25.md | 36 +++++++ 2ki/09/27.md | 16 +++ 2ki/09/29.md | 4 + 2ki/09/30.md | 16 +++ 2ki/09/33.md | 20 ++++ 2ki/09/35.md | 8 ++ 2ki/10/01.md | 12 +++ 2ki/10/04.md | 24 +++++ 2ki/10/06.md | 8 ++ 2ki/10/08.md | 20 ++++ 2ki/10/10.md | 12 +++ 2ki/10/12.md | 20 ++++ 2ki/10/15.md | 32 ++++++ 2ki/10/18.md | 24 +++++ 2ki/10/21.md | 8 ++ 2ki/10/23.md | 20 ++++ 2ki/10/25.md | 20 ++++ 2ki/10/29.md | 28 ++++++ 2ki/10/32.md | 16 +++ 2ki/10/34.md | 12 +++ 2ki/11/01.md | 24 +++++ 2ki/11/04.md | 24 +++++ 2ki/11/07.md | 16 +++ 2ki/11/09.md | 8 ++ 2ki/11/11.md | 12 +++ 2ki/11/13.md | 12 +++ 2ki/11/15.md | 16 +++ 2ki/11/17.md | 16 +++ 2ki/11/19.md | 12 +++ 2ki/11/21.md | 4 + 2ki/12/01.md | 24 +++++ 2ki/12/04.md | 8 ++ 2ki/12/06.md | 8 ++ 2ki/12/09.md | 16 +++ 2ki/12/11.md | 24 +++++ 2ki/12/13.md | 4 + 2ki/12/15.md | 8 ++ 2ki/12/17.md | 16 +++ 2ki/12/19.md | 16 +++ 2ki/13/01.md | 24 +++++ 2ki/13/03.md | 12 +++ 2ki/13/06.md | 12 +++ 2ki/13/08.md | 12 +++ 2ki/13/10.md | 20 ++++ 2ki/13/12.md | 16 +++ 2ki/13/14.md | 8 ++ 2ki/13/17.md | 28 ++++++ 2ki/13/20.md | 24 +++++ 2ki/13/22.md | 8 ++ 2ki/14/01.md | 28 ++++++ 2ki/14/04.md | 12 +++ 2ki/14/06.md | 28 ++++++ 2ki/14/08.md | 28 ++++++ 2ki/14/11.md | 16 +++ 2ki/14/13.md | 28 ++++++ 2ki/14/15.md | 8 ++ 2ki/14/17.md | 16 +++ 2ki/14/20.md | 24 +++++ 2ki/14/23.md | 24 +++++ 2ki/14/26.md | 8 ++ 2ki/14/28.md | 8 ++ 2ki/15/01.md | 16 +++ 2ki/15/04.md | 8 ++ 2ki/15/06.md | 8 ++ 2ki/15/08.md | 20 ++++ 2ki/15/10.md | 12 +++ 2ki/15/13.md | 12 +++ 2ki/15/15.md | 8 ++ 2ki/15/17.md | 12 +++ 2ki/15/19.md | 24 +++++ 2ki/15/21.md | 12 +++ 2ki/15/23.md | 8 ++ 2ki/15/25.md | 16 +++ 2ki/15/27.md | 8 ++ 2ki/15/29.md | 20 ++++ 2ki/15/32.md | 8 ++ 2ki/15/34.md | 12 +++ 2ki/16/01.md | 8 ++ 2ki/16/03.md | 12 +++ 2ki/16/05.md | 4 + 2ki/16/07.md | 12 +++ 2ki/16/10.md | 4 + 2ki/16/13.md | 12 +++ 2ki/16/17.md | 8 ++ 2ki/16/19.md | 8 ++ 2ki/17/01.md | 16 +++ 2ki/17/04.md | 20 ++++ 2ki/17/07.md | 12 +++ 2ki/17/09.md | 4 + 2ki/17/11.md | 12 +++ 2ki/17/13.md | 16 +++ 2ki/17/14.md | 20 ++++ 2ki/17/16.md | 20 ++++ 2ki/17/19.md | 20 ++++ 2ki/17/21.md | 24 +++++ 2ki/17/24.md | 24 +++++ 2ki/17/27.md | 8 ++ 2ki/17/29.md | 8 ++ 2ki/17/32.md | 4 + 2ki/17/34.md | 8 ++ 2ki/17/36.md | 12 +++ 2ki/17/39.md | 12 +++ 2ki/18/01.md | 8 ++ 2ki/18/04.md | 12 +++ 2ki/18/06.md | 16 +++ 2ki/18/09.md | 4 + 2ki/18/11.md | 8 ++ 2ki/18/13.md | 28 ++++++ 2ki/18/16.md | 24 +++++ 2ki/18/19.md | 12 +++ 2ki/18/22.md | 8 ++ 2ki/18/24.md | 12 +++ 2ki/18/26.md | 12 +++ 2ki/18/28.md | 8 ++ 2ki/18/31.md | 4 + 2ki/18/33.md | 24 +++++ 2ki/18/36.md | 16 +++ 2ki/19/01.md | 8 ++ 2ki/19/03.md | 12 +++ 2ki/19/05.md | 12 +++ 2ki/19/08.md | 24 +++++ 2ki/19/10.md | 20 ++++ 2ki/19/12.md | 16 +++ 2ki/19/14.md | 8 ++ 2ki/19/16.md | 24 +++++ 2ki/19/19.md | 16 +++ 2ki/19/20.md | 20 ++++ 2ki/19/23.md | 16 +++ 2ki/19/25.md | 20 ++++ 2ki/19/27.md | 20 ++++ 2ki/19/29.md | 16 +++ 2ki/19/32.md | 16 +++ 2ki/19/35.md | 12 +++ 2ki/20/01.md | 16 +++ 2ki/20/04.md | 8 ++ 2ki/20/06.md | 20 ++++ 2ki/20/08.md | 8 ++ 2ki/20/10.md | 8 ++ 2ki/20/12.md | 12 +++ 2ki/20/14.md | 12 +++ 2ki/20/16.md | 12 +++ 2ki/20/19.md | 20 ++++ 2ki/21/01.md | 16 +++ 2ki/21/04.md | 24 +++++ 2ki/21/07.md | 20 ++++ 2ki/21/10.md | 4 + 2ki/21/13.md | 16 +++ 2ki/21/16.md | 20 ++++ 2ki/21/19.md | 8 ++ 2ki/21/21.md | 12 +++ 2ki/21/24.md | 12 +++ 2ki/22/01.md | 12 +++ 2ki/22/03.md | 12 +++ 2ki/22/06.md | 20 ++++ 2ki/22/08.md | 4 + 2ki/22/11.md | 20 ++++ 2ki/22/14.md | 12 +++ 2ki/22/17.md | 12 +++ 2ki/22/20.md | 12 +++ 2ki/23/01.md | 12 +++ 2ki/23/03.md | 8 ++ 2ki/23/04.md | 8 ++ 2ki/23/06.md | 8 ++ 2ki/23/08.md | 12 +++ 2ki/23/10.md | 20 ++++ 2ki/23/12.md | 8 ++ 2ki/23/15.md | 4 + 2ki/23/17.md | 4 + 2ki/23/19.md | 12 +++ 2ki/23/21.md | 16 +++ 2ki/23/24.md | 20 ++++ 2ki/23/26.md | 16 +++ 2ki/23/28.md | 12 +++ 2ki/23/31.md | 28 ++++++ 2ki/23/34.md | 8 ++ 2ki/23/36.md | 16 +++ 2ki/24/01.md | 12 +++ 2ki/24/03.md | 20 ++++ 2ki/24/05.md | 8 ++ 2ki/24/07.md | 4 + 2ki/24/08.md | 12 +++ 2ki/24/10.md | 8 ++ 2ki/24/13.md | 12 +++ 2ki/24/15.md | 8 ++ 2ki/24/18.md | 20 ++++ 2ki/25/01.md | 20 ++++ 2ki/25/04.md | 24 +++++ 2ki/25/06.md | 16 +++ 2ki/25/08.md | 20 ++++ 2ki/25/11.md | 8 ++ 2ki/25/13.md | 20 ++++ 2ki/25/16.md | 24 +++++ 2ki/25/18.md | 28 ++++++ 2ki/25/20.md | 20 ++++ 2ki/25/22.md | 12 +++ 2ki/25/25.md | 16 +++ 2ki/25/27.md | 12 +++ 2ki/25/28.md | 16 +++ 2sa/01/01.md | 12 +++ 2sa/01/03.md | 4 + 2sa/01/06.md | 8 ++ 2sa/01/08.md | 20 ++++ 2sa/01/11.md | 16 +++ 2sa/01/14.md | 24 +++++ 2sa/01/17.md | 44 +++++++++ 2sa/01/21.md | 24 +++++ 2sa/01/23.md | 12 +++ 2sa/01/25.md | 32 ++++++ 2sa/02/01.md | 12 +++ 2sa/02/04.md | 12 +++ 2sa/02/06.md | 16 +++ 2sa/02/08.md | 8 ++ 2sa/02/10.md | 8 ++ 2sa/02/12.md | 4 + 2sa/02/16.md | 12 +++ 2sa/02/18.md | 16 +++ 2sa/02/20.md | 12 +++ 2sa/02/22.md | 16 +++ 2sa/02/24.md | 8 ++ 2sa/02/26.md | 24 +++++ 2sa/02/28.md | 12 +++ 2sa/02/30.md | 20 ++++ 2sa/03/01.md | 16 +++ 2sa/03/02.md | 16 +++ 2sa/03/04.md | 12 +++ 2sa/03/06.md | 32 ++++++ 2sa/03/08.md | 16 +++ 2sa/03/09.md | 12 +++ 2sa/03/12.md | 20 ++++ 2sa/03/14.md | 16 +++ 2sa/03/17.md | 16 +++ 2sa/03/19.md | 8 ++ 2sa/03/21.md | 8 ++ 2sa/03/22.md | 16 +++ 2sa/03/24.md | 16 +++ 2sa/03/27.md | 12 +++ 2sa/03/28.md | 28 ++++++ 2sa/03/31.md | 8 ++ 2sa/03/33.md | 20 ++++ 2sa/03/35.md | 8 ++ 2sa/03/37.md | 16 +++ 2sa/04/01.md | 20 ++++ 2sa/04/04.md | 28 ++++++ 2sa/04/05.md | 12 +++ 2sa/04/08.md | 12 +++ 2sa/04/11.md | 16 +++ 2sa/05/01.md | 16 +++ 2sa/05/03.md | 4 + 2sa/05/06.md | 12 +++ 2sa/05/08.md | 8 ++ 2sa/05/11.md | 12 +++ 2sa/05/13.md | 12 +++ 2sa/05/17.md | 12 +++ 2sa/05/19.md | 8 ++ 2sa/05/22.md | 12 +++ 2sa/05/24.md | 12 +++ 2sa/06/01.md | 40 ++++++++ 2sa/06/03.md | 24 +++++ 2sa/06/06.md | 12 +++ 2sa/06/08.md | 12 +++ 2sa/06/10.md | 8 ++ 2sa/06/12.md | 20 ++++ 2sa/06/14.md | 20 ++++ 2sa/06/16.md | 16 +++ 2sa/06/18.md | 8 ++ 2sa/06/20.md | 20 ++++ 2sa/06/21.md | 24 +++++ 2sa/07/01.md | 16 +++ 2sa/07/03.md | 28 ++++++ 2sa/07/06.md | 16 +++ 2sa/07/08.md | 32 ++++++ 2sa/07/10.md | 36 +++++++ 2sa/07/12.md | 32 ++++++ 2sa/07/15.md | 32 ++++++ 2sa/07/18.md | 24 +++++ 2sa/07/21.md | 36 +++++++ 2sa/07/24.md | 28 ++++++ 2sa/07/27.md | 28 ++++++ 2sa/08/01.md | 4 + 2sa/08/02.md | 8 ++ 2sa/08/03.md | 32 ++++++ 2sa/08/05.md | 12 +++ 2sa/08/07.md | 8 ++ 2sa/08/09.md | 12 +++ 2sa/08/11.md | 12 +++ 2sa/08/13.md | 16 +++ 2sa/08/15.md | 16 +++ 2sa/09/01.md | 16 +++ 2sa/09/03.md | 16 +++ 2sa/09/05.md | 16 +++ 2sa/09/07.md | 16 +++ 2sa/09/09.md | 12 +++ 2sa/09/11.md | 20 ++++ 2sa/10/01.md | 24 +++++ 2sa/10/04.md | 12 +++ 2sa/10/06.md | 16 +++ 2sa/10/09.md | 8 ++ 2sa/10/11.md | 8 ++ 2sa/10/13.md | 12 +++ 2sa/10/15.md | 24 +++++ 2sa/10/17.md | 36 +++++++ 2sa/11/01.md | 20 ++++ 2sa/11/02.md | 20 ++++ 2sa/11/04.md | 16 +++ 2sa/11/06.md | 20 ++++ 2sa/11/09.md | 20 ++++ 2sa/11/12.md | 8 ++ 2sa/11/14.md | 16 +++ 2sa/11/16.md | 12 +++ 2sa/11/18.md | 12 +++ 2sa/11/21.md | 28 ++++++ 2sa/11/22.md | 4 + 2sa/11/24.md | 24 +++++ 2sa/11/26.md | 16 +++ 2sa/12/01.md | 8 ++ 2sa/12/04.md | 32 ++++++ 2sa/12/07.md | 16 +++ 2sa/12/09.md | 20 ++++ 2sa/12/11.md | 28 ++++++ 2sa/12/14.md | 16 +++ 2sa/12/16.md | 32 ++++++ 2sa/12/19.md | 12 +++ 2sa/12/21.md | 20 ++++ 2sa/12/24.md | 12 +++ 2sa/12/26.md | 32 ++++++ 2sa/12/29.md | 28 ++++++ 2sa/12/31.md | 16 +++ 2sa/13/01.md | 16 +++ 2sa/13/03.md | 16 +++ 2sa/13/05.md | 16 +++ 2sa/13/07.md | 20 ++++ 2sa/13/10.md | 12 +++ 2sa/13/13.md | 12 +++ 2sa/13/15.md | 8 ++ 2sa/13/18.md | 8 ++ 2sa/13/20.md | 20 ++++ 2sa/13/23.md | 28 ++++++ 2sa/13/25.md | 8 ++ 2sa/13/27.md | 24 +++++ 2sa/13/30.md | 24 +++++ 2sa/13/32.md | 24 +++++ 2sa/13/34.md | 16 +++ 2sa/13/37.md | 20 ++++ 2sa/14/01.md | 32 ++++++ 2sa/14/04.md | 8 ++ 2sa/14/07.md | 32 ++++++ 2sa/14/08.md | 20 ++++ 2sa/14/10.md | 32 ++++++ 2sa/14/12.md | 32 ++++++ 2sa/14/15.md | 28 ++++++ 2sa/14/18.md | 28 ++++++ 2sa/14/21.md | 32 ++++++ 2sa/14/23.md | 4 + 2sa/14/25.md | 24 +++++ 2sa/14/28.md | 16 +++ 2sa/14/30.md | 4 + 2sa/14/32.md | 24 +++++ 2sa/15/01.md | 12 +++ 2sa/15/03.md | 12 +++ 2sa/15/05.md | 12 +++ 2sa/15/07.md | 16 +++ 2sa/15/09.md | 12 +++ 2sa/15/11.md | 20 ++++ 2sa/15/13.md | 16 +++ 2sa/15/16.md | 20 ++++ 2sa/15/19.md | 24 +++++ 2sa/15/21.md | 24 +++++ 2sa/15/24.md | 8 ++ 2sa/15/27.md | 28 ++++++ 2sa/15/30.md | 20 ++++ 2sa/15/32.md | 28 ++++++ 2sa/15/35.md | 16 +++ 2sa/16/01.md | 32 ++++++ 2sa/16/03.md | 32 ++++++ 2sa/16/05.md | 16 +++ 2sa/16/07.md | 24 +++++ 2sa/16/09.md | 28 ++++++ 2sa/16/11.md | 28 ++++++ 2sa/16/13.md | 4 + 2sa/16/15.md | 16 +++ 2sa/16/17.md | 16 +++ 2sa/16/19.md | 4 + 2sa/16/20.md | 16 +++ 2sa/16/22.md | 20 ++++ 2sa/17/01.md | 44 +++++++++ 2sa/17/05.md | 8 ++ 2sa/17/08.md | 36 +++++++ 2sa/17/11.md | 36 +++++++ 2sa/17/13.md | 28 ++++++ 2sa/17/15.md | 20 ++++ 2sa/17/17.md | 24 +++++ 2sa/17/19.md | 8 ++ 2sa/17/21.md | 16 +++ 2sa/17/23.md | 24 +++++ 2sa/17/24.md | 16 +++ 2sa/17/27.md | 44 +++++++++ 2sa/18/01.md | 28 ++++++ 2sa/18/03.md | 16 +++ 2sa/18/05.md | 20 ++++ 2sa/18/06.md | 24 +++++ 2sa/18/09.md | 32 ++++++ 2sa/18/12.md | 20 ++++ 2sa/18/14.md | 12 +++ 2sa/18/16.md | 20 ++++ 2sa/18/18.md | 16 +++ 2sa/18/19.md | 24 +++++ 2sa/18/21.md | 4 + 2sa/18/24.md | 12 +++ 2sa/18/26.md | 8 ++ 2sa/18/28.md | 20 ++++ 2sa/18/31.md | 12 +++ 2sa/19/01.md | 12 +++ 2sa/19/03.md | 12 +++ 2sa/19/05.md | 12 +++ 2sa/19/07.md | 28 ++++++ 2sa/19/09.md | 24 +++++ 2sa/19/11.md | 24 +++++ 2sa/19/13.md | 28 ++++++ 2sa/19/16.md | 16 +++ 2sa/19/19.md | 12 +++ 2sa/19/21.md | 32 ++++++ 2sa/19/24.md | 12 +++ 2sa/19/26.md | 24 +++++ 2sa/19/29.md | 4 + 2sa/19/31.md | 24 +++++ 2sa/19/34.md | 32 ++++++ 2sa/19/37.md | 16 +++ 2sa/19/38.md | 4 + 2sa/19/40.md | 28 ++++++ 2sa/19/42.md | 24 +++++ 2sa/20/01.md | 12 +++ 2sa/20/03.md | 16 +++ 2sa/20/04.md | 4 + 2sa/20/06.md | 28 ++++++ 2sa/20/08.md | 16 +++ 2sa/20/09.md | 20 ++++ 2sa/20/11.md | 24 +++++ 2sa/20/14.md | 32 ++++++ 2sa/20/17.md | 28 ++++++ 2sa/20/20.md | 36 +++++++ 2sa/20/23.md | 28 ++++++ 2sa/21/01.md | 8 ++ 2sa/21/02.md | 8 ++ 2sa/21/04.md | 4 + 2sa/21/05.md | 20 ++++ 2sa/21/07.md | 28 ++++++ 2sa/21/10.md | 8 ++ 2sa/21/12.md | 20 ++++ 2sa/21/14.md | 12 +++ 2sa/21/15.md | 16 +++ 2sa/21/18.md | 24 +++++ 2sa/21/20.md | 16 +++ 2sa/22/01.md | 16 +++ 2sa/22/03.md | 16 +++ 2sa/22/05.md | 16 +++ 2sa/22/07.md | 20 ++++ 2sa/22/08.md | 24 +++++ 2sa/22/10.md | 24 +++++ 2sa/22/13.md | 20 ++++ 2sa/22/16.md | 12 +++ 2sa/22/17.md | 12 +++ 2sa/22/19.md | 24 +++++ 2sa/22/22.md | 12 +++ 2sa/22/24.md | 12 +++ 2sa/22/26.md | 8 ++ 2sa/22/28.md | 16 +++ 2sa/22/30.md | 20 ++++ 2sa/22/32.md | 16 +++ 2sa/22/34.md | 16 +++ 2sa/22/36.md | 16 +++ 2sa/22/38.md | 16 +++ 2sa/22/40.md | 20 ++++ 2sa/22/42.md | 16 +++ 2sa/22/44.md | 20 ++++ 2sa/22/47.md | 20 ++++ 2sa/22/50.md | 12 +++ 2sa/23/01.md | 28 ++++++ 2sa/23/03.md | 20 ++++ 2sa/23/05.md | 20 ++++ 2sa/23/06.md | 16 +++ 2sa/23/08.md | 12 +++ 2sa/23/09.md | 12 +++ 2sa/23/11.md | 16 +++ 2sa/23/13.md | 24 +++++ 2sa/23/15.md | 8 ++ 2sa/23/18.md | 24 +++++ 2sa/23/20.md | 12 +++ 2sa/23/22.md | 20 ++++ 2sa/23/24.md | 8 ++ 2sa/23/29.md | 4 + 2sa/23/33.md | 4 + 2sa/23/37.md | 8 ++ 2sa/24/01.md | 20 ++++ 2sa/24/03.md | 12 +++ 2sa/24/05.md | 16 +++ 2sa/24/08.md | 28 ++++++ 2sa/24/10.md | 8 ++ 2sa/24/11.md | 12 +++ 2sa/24/13.md | 8 ++ 2sa/24/15.md | 32 ++++++ 2sa/24/17.md | 12 +++ 2sa/24/18.md | 4 + 2sa/24/21.md | 12 +++ 2sa/24/24.md | 12 +++ README.md | 8 +- amo/01/01.md | 12 +++ amo/01/03.md | 8 ++ amo/01/05.md | 24 +++++ amo/01/06.md | 4 + amo/01/08.md | 16 +++ amo/01/09.md | 8 ++ amo/01/11.md | 12 +++ amo/01/13.md | 4 + amo/01/14.md | 12 +++ amo/02/01.md | 8 ++ amo/02/02.md | 8 ++ amo/02/04.md | 12 +++ amo/02/06.md | 4 + amo/02/07.md | 8 ++ amo/02/09.md | 4 + amo/02/11.md | 4 + amo/02/13.md | 4 + amo/02/15.md | 20 ++++ amo/03/03.md | 4 + amo/03/05.md | 4 + amo/03/07.md | 4 + amo/03/09.md | 4 + amo/03/11.md | 8 ++ amo/03/13.md | 8 ++ amo/03/15.md | 12 +++ amo/04/01.md | 4 + amo/04/03.md | 16 +++ amo/04/04.md | 16 +++ amo/04/06.md | 12 +++ amo/04/08.md | 20 ++++ amo/04/10.md | 20 ++++ amo/05/01.md | 4 + amo/05/04.md | 8 ++ amo/05/06.md | 16 +++ amo/05/08.md | 4 + amo/05/10.md | 4 + amo/05/12.md | 8 ++ amo/05/14.md | 4 + amo/05/16.md | 4 + amo/05/18.md | 12 +++ amo/05/21.md | 4 + amo/05/23.md | 4 + amo/05/25.md | 12 +++ amo/06/01.md | 12 +++ amo/06/03.md | 28 ++++++ amo/06/05.md | 12 +++ amo/06/07.md | 12 +++ amo/06/09.md | 12 +++ amo/06/11.md | 20 ++++ amo/06/12.md | 24 +++++ amo/06/14.md | 16 +++ amo/07/01.md | 8 ++ amo/07/04.md | 8 ++ amo/07/07.md | 4 + amo/07/09.md | 4 + amo/07/10.md | 12 +++ amo/07/12.md | 4 + amo/07/14.md | 4 + amo/07/16.md | 4 + amo/08/01.md | 12 +++ amo/08/04.md | 20 ++++ amo/08/07.md | 8 ++ amo/08/09.md | 4 + amo/08/11.md | 16 +++ amo/08/13.md | 8 ++ amo/09/01.md | 8 ++ amo/09/03.md | 12 +++ amo/09/05.md | 8 ++ amo/09/07.md | 4 + amo/09/09.md | 8 ++ amo/09/11.md | 16 +++ amo/09/13.md | 8 ++ amo/09/14.md | 8 ++ dan/01/01.md | 28 ++++++ dan/01/03.md | 44 +++++++++ dan/01/06.md | 12 +++ dan/01/08.md | 20 ++++ dan/01/11.md | 4 + dan/01/14.md | 8 ++ dan/01/17.md | 8 ++ dan/01/19.md | 20 ++++ dan/02/01.md | 32 ++++++ dan/02/03.md | 24 +++++ dan/02/05.md | 12 +++ dan/02/07.md | 16 +++ dan/02/10.md | 8 ++ dan/02/12.md | 20 ++++ dan/02/14.md | 24 +++++ dan/02/17.md | 16 +++ dan/02/19.md | 12 +++ dan/02/21.md | 16 +++ dan/02/23.md | 12 +++ dan/02/24.md | 8 ++ dan/02/25.md | 4 + dan/02/27.md | 8 ++ dan/02/29.md | 20 ++++ dan/02/31.md | 12 +++ dan/02/34.md | 20 ++++ dan/02/36.md | 36 +++++++ dan/02/39.md | 12 +++ dan/02/40.md | 20 ++++ dan/02/41.md | 16 +++ dan/02/44.md | 20 ++++ dan/02/46.md | 24 +++++ dan/02/48.md | 8 ++ dan/03/01.md | 20 ++++ dan/03/03.md | 24 +++++ dan/03/06.md | 28 ++++++ dan/03/08.md | 16 +++ dan/03/11.md | 32 ++++++ dan/03/13.md | 20 ++++ dan/03/15.md | 32 ++++++ dan/03/16.md | 12 +++ dan/03/19.md | 4 + dan/03/21.md | 8 ++ dan/03/24.md | 12 +++ dan/03/26.md | 20 ++++ dan/03/28.md | 16 +++ dan/03/29.md | 16 +++ dan/04/01.md | 32 ++++++ dan/04/04.md | 24 +++++ dan/04/07.md | 20 ++++ dan/04/10.md | 24 +++++ dan/04/13.md | 16 +++ dan/04/15.md | 20 ++++ dan/04/17.md | 32 ++++++ dan/04/19.md | 16 +++ dan/04/20.md | 28 ++++++ dan/04/23.md | 20 ++++ dan/04/24.md | 20 ++++ dan/04/26.md | 24 +++++ dan/04/28.md | 20 ++++ dan/04/31.md | 24 +++++ dan/04/33.md | 16 +++ dan/04/34.md | 20 ++++ dan/04/35.md | 28 ++++++ dan/04/36.md | 32 ++++++ dan/05/01.md | 24 +++++ dan/05/03.md | 8 ++ dan/05/05.md | 20 ++++ dan/05/07.md | 16 +++ dan/05/08.md | 12 +++ dan/05/10.md | 12 +++ dan/05/11.md | 24 +++++ dan/05/13.md | 16 +++ dan/05/15.md | 20 ++++ dan/05/17.md | 28 ++++++ dan/05/20.md | 32 ++++++ dan/05/22.md | 28 ++++++ dan/05/25.md | 28 ++++++ dan/05/29.md | 16 +++ dan/06/01.md | 36 +++++++ dan/06/04.md | 16 +++ dan/06/06.md | 24 +++++ dan/06/08.md | 16 +++ dan/06/10.md | 16 +++ dan/06/12.md | 16 +++ dan/06/13.md | 20 ++++ dan/06/15.md | 4 + dan/06/16.md | 16 +++ dan/06/17.md | 24 +++++ dan/06/19.md | 4 + dan/06/21.md | 8 ++ dan/06/23.md | 8 ++ dan/06/24.md | 24 +++++ dan/06/26.md | 32 ++++++ dan/06/28.md | 4 + dan/07/01.md | 24 +++++ dan/07/04.md | 24 +++++ dan/07/06.md | 24 +++++ dan/07/08.md | 16 +++ dan/07/09.md | 40 ++++++++ dan/07/10.md | 32 ++++++ dan/07/11.md | 28 ++++++ dan/07/13.md | 36 +++++++ dan/07/15.md | 20 ++++ dan/07/17.md | 20 ++++ dan/07/19.md | 28 ++++++ dan/07/21.md | 16 +++ dan/07/23.md | 36 +++++++ dan/07/25.md | 48 +++++++++ dan/07/27.md | 40 ++++++++ dan/08/01.md | 32 ++++++ dan/08/03.md | 16 +++ dan/08/05.md | 16 +++ dan/08/07.md | 20 ++++ dan/08/09.md | 24 +++++ dan/08/11.md | 16 +++ dan/08/13.md | 20 ++++ dan/08/15.md | 16 +++ dan/08/18.md | 12 +++ dan/08/20.md | 20 ++++ dan/08/22.md | 28 ++++++ dan/08/24.md | 28 ++++++ dan/08/26.md | 8 ++ dan/08/27.md | 12 +++ dan/09/01.md | 24 +++++ dan/09/03.md | 20 ++++ dan/09/05.md | 28 ++++++ dan/09/07.md | 28 ++++++ dan/09/09.md | 24 +++++ dan/09/12.md | 32 ++++++ dan/09/15.md | 32 ++++++ dan/09/17.md | 36 +++++++ dan/09/20.md | 24 +++++ dan/09/22.md | 16 +++ dan/09/24.md | 48 +++++++++ dan/09/26.md | 24 +++++ dan/09/27.md | 36 +++++++ dan/10/01.md | 12 +++ dan/10/02.md | 8 ++ dan/10/04.md | 36 +++++++ dan/10/07.md | 24 +++++ dan/10/10.md | 12 +++ dan/10/12.md | 16 +++ dan/10/14.md | 8 ++ dan/10/16.md | 20 ++++ dan/10/18.md | 16 +++ dan/10/20.md | 28 ++++++ dan/11/01.md | 24 +++++ dan/11/03.md | 28 ++++++ dan/11/05.md | 24 +++++ dan/11/07.md | 24 +++++ dan/11/10.md | 16 +++ dan/11/11.md | 32 ++++++ dan/11/13.md | 8 ++ dan/11/14.md | 16 +++ dan/11/15.md | 40 ++++++++ dan/11/17.md | 32 ++++++ dan/11/20.md | 32 ++++++ dan/11/23.md | 12 +++ dan/11/25.md | 48 +++++++++ dan/11/28.md | 20 ++++ dan/11/29.md | 16 +++ dan/11/31.md | 32 ++++++ dan/11/33.md | 72 ++++++++++++++ dan/11/36.md | 36 +++++++ dan/11/38.md | 12 +++ dan/11/40.md | 32 ++++++ dan/11/42.md | 24 +++++ dan/11/44.md | 28 ++++++ dan/12/01.md | 20 ++++ dan/12/03.md | 24 +++++ dan/12/05.md | 24 +++++ dan/12/07.md | 28 ++++++ dan/12/08.md | 12 +++ dan/12/10.md | 36 +++++++ dan/12/12.md | 32 ++++++ deu/01/01.md | 16 +++ deu/01/03.md | 28 ++++++ deu/01/05.md | 12 +++ deu/01/07.md | 36 +++++++ deu/01/09.md | 24 +++++ deu/01/12.md | 20 ++++ deu/01/15.md | 24 +++++ deu/01/17.md | 20 ++++ deu/01/19.md | 8 ++ deu/01/20.md | 12 +++ deu/01/22.md | 20 ++++ deu/01/25.md | 20 ++++ deu/01/26.md | 32 ++++++ deu/01/29.md | 24 +++++ deu/01/32.md | 12 +++ deu/01/34.md | 28 ++++++ deu/01/37.md | 16 +++ deu/01/39.md | 12 +++ deu/01/41.md | 20 ++++ deu/01/43.md | 20 ++++ deu/01/45.md | 8 ++ deu/02/01.md | 20 ++++ deu/02/04.md | 12 +++ deu/02/06.md | 36 +++++++ deu/02/08.md | 16 +++ deu/02/09.md | 16 +++ deu/02/10.md | 16 +++ deu/02/12.md | 12 +++ deu/02/13.md | 32 ++++++ deu/02/16.md | 16 +++ deu/02/20.md | 36 +++++++ deu/02/23.md | 20 ++++ deu/02/24.md | 48 +++++++++ deu/02/26.md | 20 ++++ deu/02/28.md | 20 ++++ deu/02/30.md | 24 +++++ deu/02/32.md | 12 +++ deu/02/34.md | 12 +++ deu/02/36.md | 20 ++++ deu/03/01.md | 28 ++++++ deu/03/03.md | 24 +++++ deu/03/05.md | 24 +++++ deu/03/08.md | 32 ++++++ deu/03/11.md | 28 ++++++ deu/03/12.md | 24 +++++ deu/03/14.md | 16 +++ deu/03/15.md | 20 ++++ deu/03/17.md | 16 +++ deu/03/18.md | 16 +++ deu/03/19.md | 16 +++ deu/03/21.md | 8 ++ deu/03/23.md | 28 ++++++ deu/03/26.md | 16 +++ deu/03/28.md | 8 ++ deu/04/01.md | 12 +++ deu/04/03.md | 24 +++++ deu/04/05.md | 28 ++++++ deu/04/07.md | 8 ++ deu/04/09.md | 24 +++++ deu/04/11.md | 16 +++ deu/04/13.md | 16 +++ deu/04/15.md | 16 +++ deu/04/19.md | 24 +++++ deu/04/21.md | 12 +++ deu/04/23.md | 12 +++ deu/04/25.md | 32 ++++++ deu/04/27.md | 16 +++ deu/04/29.md | 20 ++++ deu/04/30.md | 12 +++ deu/04/32.md | 12 +++ deu/04/34.md | 12 +++ deu/04/35.md | 16 +++ deu/04/37.md | 12 +++ deu/04/39.md | 16 +++ deu/04/41.md | 8 ++ deu/04/44.md | 12 +++ deu/04/47.md | 28 ++++++ deu/05/01.md | 16 +++ deu/05/04.md | 16 +++ deu/05/07.md | 12 +++ deu/05/09.md | 20 ++++ deu/05/11.md | 20 ++++ deu/05/12.md | 24 +++++ deu/05/15.md | 12 +++ deu/05/16.md | 4 + deu/05/17.md | 16 +++ deu/05/21.md | 8 ++ deu/05/22.md | 4 + deu/05/23.md | 8 ++ deu/05/25.md | 16 +++ deu/05/28.md | 8 ++ deu/05/31.md | 8 ++ deu/05/32.md | 16 +++ deu/06/01.md | 16 +++ deu/06/03.md | 16 +++ deu/06/04.md | 12 +++ deu/06/06.md | 16 +++ deu/06/08.md | 24 +++++ deu/06/10.md | 12 +++ deu/06/13.md | 24 +++++ deu/06/16.md | 12 +++ deu/06/18.md | 8 ++ deu/06/20.md | 28 ++++++ deu/06/24.md | 16 +++ deu/07/01.md | 4 + deu/07/02.md | 12 +++ deu/07/04.md | 20 ++++ deu/07/06.md | 12 +++ deu/07/07.md | 24 +++++ deu/07/09.md | 16 +++ deu/07/12.md | 20 ++++ deu/07/14.md | 24 +++++ deu/07/16.md | 20 ++++ deu/07/17.md | 28 ++++++ deu/07/20.md | 28 ++++++ deu/07/23.md | 28 ++++++ deu/07/25.md | 32 ++++++ deu/08/01.md | 28 ++++++ deu/08/03.md | 20 ++++ deu/08/04.md | 20 ++++ deu/08/07.md | 8 ++ deu/08/09.md | 28 ++++++ deu/08/11.md | 20 ++++ deu/08/13.md | 36 +++++++ deu/08/15.md | 36 +++++++ deu/08/18.md | 48 +++++++++ deu/09/01.md | 24 +++++ deu/09/03.md | 16 +++ deu/09/04.md | 12 +++ deu/09/05.md | 16 +++ deu/09/06.md | 4 + deu/09/07.md | 20 ++++ deu/09/09.md | 24 +++++ deu/09/11.md | 16 +++ deu/09/13.md | 4 + deu/09/15.md | 16 +++ deu/09/17.md | 16 +++ deu/09/19.md | 8 ++ deu/09/21.md | 12 +++ deu/09/22.md | 24 +++++ deu/09/25.md | 24 +++++ deu/09/27.md | 20 ++++ deu/10/01.md | 16 +++ deu/10/03.md | 20 ++++ deu/10/05.md | 16 +++ deu/10/06.md | 24 +++++ deu/10/08.md | 32 ++++++ deu/10/10.md | 28 ++++++ deu/10/12.md | 20 ++++ deu/10/14.md | 20 ++++ deu/10/16.md | 20 ++++ deu/10/18.md | 20 ++++ deu/10/20.md | 24 +++++ deu/10/22.md | 16 +++ deu/11/01.md | 8 ++ deu/11/02.md | 16 +++ deu/11/04.md | 20 ++++ deu/11/06.md | 32 ++++++ deu/11/08.md | 20 ++++ deu/11/10.md | 20 ++++ deu/11/13.md | 24 +++++ deu/11/16.md | 24 +++++ deu/11/18.md | 32 ++++++ deu/11/20.md | 20 ++++ deu/11/22.md | 24 +++++ deu/11/24.md | 28 ++++++ deu/11/26.md | 24 +++++ deu/11/29.md | 32 ++++++ deu/11/31.md | 16 +++ deu/12/01.md | 20 ++++ deu/12/03.md | 28 ++++++ deu/12/05.md | 20 ++++ deu/12/07.md | 8 ++ deu/12/08.md | 16 +++ deu/12/10.md | 24 +++++ deu/12/12.md | 20 ++++ deu/12/13.md | 16 +++ deu/12/15.md | 24 +++++ deu/12/17.md | 12 +++ deu/12/18.md | 28 ++++++ deu/12/20.md | 12 +++ deu/12/21.md | 32 ++++++ deu/12/23.md | 12 +++ deu/12/26.md | 12 +++ deu/12/28.md | 20 ++++ deu/12/29.md | 32 ++++++ deu/12/31.md | 4 + deu/13/01.md | 40 ++++++++ deu/13/04.md | 36 +++++++ deu/13/06.md | 24 +++++ deu/13/08.md | 20 ++++ deu/13/10.md | 12 +++ deu/13/12.md | 24 +++++ deu/13/15.md | 16 +++ deu/13/17.md | 24 +++++ deu/14/01.md | 36 +++++++ deu/14/03.md | 24 +++++ deu/14/06.md | 20 ++++ deu/14/08.md | 4 + deu/14/09.md | 20 ++++ deu/14/11.md | 8 ++ deu/14/14.md | 4 + deu/14/18.md | 24 +++++ deu/14/21.md | 12 +++ deu/14/22.md | 12 +++ deu/14/24.md | 12 +++ deu/14/26.md | 24 +++++ deu/14/28.md | 24 +++++ deu/15/01.md | 32 ++++++ deu/15/04.md | 28 ++++++ deu/15/07.md | 24 +++++ deu/15/09.md | 40 ++++++++ deu/15/11.md | 20 ++++ deu/15/12.md | 28 ++++++ deu/15/15.md | 28 ++++++ deu/15/18.md | 12 +++ deu/15/19.md | 20 ++++ deu/15/22.md | 20 ++++ deu/16/01.md | 16 +++ deu/16/03.md | 36 +++++++ deu/16/05.md | 12 +++ deu/16/07.md | 16 +++ deu/16/09.md | 24 +++++ deu/16/11.md | 24 +++++ deu/16/13.md | 12 +++ deu/16/15.md | 8 ++ deu/16/16.md | 12 +++ deu/16/18.md | 52 ++++++++++ deu/16/21.md | 12 +++ deu/17/01.md | 12 +++ deu/17/02.md | 40 ++++++++ deu/17/05.md | 16 +++ deu/17/08.md | 24 +++++ deu/17/10.md | 8 ++ deu/17/12.md | 12 +++ deu/17/14.md | 32 ++++++ deu/17/16.md | 8 ++ deu/17/18.md | 12 +++ deu/17/20.md | 12 +++ deu/18/01.md | 20 ++++ deu/18/03.md | 24 +++++ deu/18/06.md | 16 +++ deu/18/09.md | 24 +++++ deu/18/12.md | 12 +++ deu/18/15.md | 28 ++++++ deu/18/17.md | 24 +++++ deu/18/20.md | 28 ++++++ deu/18/22.md | 12 +++ deu/19/01.md | 36 +++++++ deu/19/04.md | 40 ++++++++ deu/19/06.md | 24 +++++ deu/19/08.md | 56 +++++++++++ deu/19/11.md | 48 +++++++++ deu/19/14.md | 20 ++++ deu/19/15.md | 36 +++++++ deu/19/17.md | 28 ++++++ deu/19/20.md | 20 ++++ deu/20/01.md | 16 +++ deu/20/02.md | 24 +++++ deu/20/05.md | 16 +++ deu/20/06.md | 20 ++++ deu/20/08.md | 24 +++++ deu/20/10.md | 24 +++++ deu/20/12.md | 4 + deu/20/14.md | 16 +++ deu/20/16.md | 28 ++++++ deu/20/19.md | 32 ++++++ deu/21/01.md | 24 +++++ deu/21/03.md | 16 +++ deu/21/05.md | 36 +++++++ deu/21/06.md | 20 ++++ deu/21/08.md | 24 +++++ deu/21/10.md | 24 +++++ deu/21/13.md | 28 ++++++ deu/21/15.md | 36 +++++++ deu/21/18.md | 16 +++ deu/21/20.md | 36 +++++++ deu/21/22.md | 28 ++++++ deu/22/01.md | 24 +++++ deu/22/03.md | 20 ++++ deu/22/05.md | 8 ++ deu/22/06.md | 20 ++++ deu/22/08.md | 16 +++ deu/22/09.md | 20 ++++ deu/22/12.md | 12 +++ deu/22/13.md | 20 ++++ deu/22/15.md | 8 ++ deu/22/16.md | 20 ++++ deu/22/18.md | 28 ++++++ deu/22/20.md | 36 +++++++ deu/22/22.md | 12 +++ deu/22/23.md | 28 ++++++ deu/22/25.md | 20 ++++ deu/22/28.md | 12 +++ deu/22/30.md | 4 + deu/23/01.md | 20 ++++ deu/23/03.md | 16 +++ deu/23/05.md | 20 ++++ deu/23/07.md | 20 ++++ deu/23/09.md | 16 +++ deu/23/12.md | 24 +++++ deu/23/15.md | 12 +++ deu/23/17.md | 32 ++++++ deu/23/19.md | 20 ++++ deu/23/21.md | 32 ++++++ deu/23/24.md | 28 ++++++ deu/24/01.md | 24 +++++ deu/24/03.md | 32 ++++++ deu/24/05.md | 16 +++ deu/24/06.md | 12 +++ deu/24/07.md | 24 +++++ deu/24/08.md | 36 +++++++ deu/24/10.md | 20 ++++ deu/24/12.md | 28 ++++++ deu/24/14.md | 36 +++++++ deu/24/16.md | 12 +++ deu/24/17.md | 20 ++++ deu/24/19.md | 32 ++++++ deu/24/21.md | 16 +++ deu/25/01.md | 16 +++ deu/25/03.md | 24 +++++ deu/25/04.md | 8 ++ deu/25/05.md | 24 +++++ deu/25/07.md | 20 ++++ deu/25/09.md | 20 ++++ deu/25/11.md | 12 +++ deu/25/13.md | 20 ++++ deu/25/15.md | 20 ++++ deu/25/17.md | 36 +++++++ deu/26/01.md | 8 ++ deu/26/03.md | 4 + deu/26/05.md | 24 +++++ deu/26/06.md | 20 ++++ deu/26/08.md | 20 ++++ deu/26/10.md | 16 +++ deu/26/12.md | 28 ++++++ deu/26/14.md | 24 +++++ deu/26/16.md | 12 +++ deu/26/18.md | 20 ++++ deu/27/01.md | 20 ++++ deu/27/04.md | 20 ++++ deu/27/06.md | 12 +++ deu/27/09.md | 12 +++ deu/27/11.md | 12 +++ deu/27/13.md | 8 ++ deu/27/15.md | 12 +++ deu/27/16.md | 12 +++ deu/27/18.md | 20 ++++ deu/27/20.md | 20 ++++ deu/27/22.md | 12 +++ deu/27/24.md | 8 ++ deu/27/26.md | 8 ++ deu/28/01.md | 20 ++++ deu/28/03.md | 20 ++++ deu/28/05.md | 16 +++ deu/28/07.md | 24 +++++ deu/28/09.md | 12 +++ deu/28/11.md | 20 ++++ deu/28/13.md | 20 ++++ deu/28/15.md | 20 ++++ deu/28/16.md | 20 ++++ deu/28/18.md | 24 +++++ deu/28/20.md | 24 +++++ deu/28/22.md | 20 ++++ deu/28/23.md | 20 ++++ deu/28/25.md | 24 +++++ deu/28/27.md | 24 +++++ deu/28/30.md | 16 +++ deu/28/32.md | 16 +++ deu/28/33.md | 20 ++++ deu/28/36.md | 12 +++ deu/28/38.md | 8 ++ deu/28/40.md | 12 +++ deu/28/42.md | 12 +++ deu/28/45.md | 20 ++++ deu/28/47.md | 12 +++ deu/28/49.md | 24 +++++ deu/28/52.md | 16 +++ deu/28/54.md | 16 +++ deu/28/56.md | 20 ++++ deu/28/58.md | 16 +++ deu/28/60.md | 32 ++++++ deu/28/63.md | 24 +++++ deu/28/65.md | 16 +++ deu/28/67.md | 20 ++++ deu/29/01.md | 12 +++ deu/29/02.md | 24 +++++ deu/29/05.md | 16 +++ deu/29/07.md | 12 +++ deu/29/10.md | 12 +++ deu/29/12.md | 12 +++ deu/29/14.md | 16 +++ deu/29/17.md | 28 ++++++ deu/29/20.md | 20 ++++ deu/29/22.md | 40 ++++++++ deu/29/25.md | 8 ++ deu/29/27.md | 20 ++++ deu/29/29.md | 12 +++ deu/30/01.md | 36 +++++++ deu/30/04.md | 12 +++ deu/30/06.md | 20 ++++ deu/30/09.md | 20 ++++ deu/30/11.md | 12 +++ deu/30/13.md | 12 +++ deu/30/15.md | 16 +++ deu/30/17.md | 16 +++ deu/30/19.md | 32 ++++++ deu/31/01.md | 20 ++++ deu/31/04.md | 24 +++++ deu/31/07.md | 16 +++ deu/31/09.md | 24 +++++ deu/31/12.md | 12 +++ deu/31/14.md | 8 ++ deu/31/16.md | 12 +++ deu/31/17.md | 32 ++++++ deu/31/19.md | 12 +++ deu/31/21.md | 28 ++++++ deu/31/22.md | 4 + deu/31/24.md | 4 + deu/31/27.md | 40 ++++++++ deu/31/30.md | 12 +++ deu/32/01.md | 28 ++++++ deu/32/03.md | 28 ++++++ deu/32/05.md | 28 ++++++ deu/32/07.md | 32 ++++++ deu/32/09.md | 20 ++++ deu/32/11.md | 16 +++ deu/32/13.md | 24 +++++ deu/32/14.md | 12 +++ deu/32/15.md | 28 ++++++ deu/32/17.md | 32 ++++++ deu/32/19.md | 16 +++ deu/32/21.md | 24 +++++ deu/32/22.md | 16 +++ deu/32/23.md | 24 +++++ deu/32/25.md | 24 +++++ deu/32/27.md | 24 +++++ deu/32/28.md | 12 +++ deu/32/30.md | 28 ++++++ deu/32/32.md | 16 +++ deu/32/33.md | 16 +++ deu/32/35.md | 24 +++++ deu/32/36.md | 12 +++ deu/32/37.md | 16 +++ deu/32/39.md | 16 +++ deu/32/41.md | 12 +++ deu/32/42.md | 12 +++ deu/32/43.md | 12 +++ deu/32/44.md | 8 ++ deu/32/46.md | 32 ++++++ deu/32/48.md | 16 +++ deu/32/50.md | 20 ++++ deu/33/01.md | 20 ++++ deu/33/03.md | 24 +++++ deu/33/05.md | 24 +++++ deu/33/07.md | 12 +++ deu/33/08.md | 20 ++++ deu/33/09.md | 12 +++ deu/33/10.md | 8 ++ deu/33/11.md | 24 +++++ deu/33/12.md | 16 +++ deu/33/13.md | 24 +++++ deu/33/14.md | 28 ++++++ deu/33/16.md | 28 ++++++ deu/33/17.md | 20 ++++ deu/33/18.md | 24 +++++ deu/33/20.md | 12 +++ deu/33/21.md | 16 +++ deu/33/22.md | 8 ++ deu/33/23.md | 20 ++++ deu/33/24.md | 16 +++ deu/33/26.md | 12 +++ deu/33/27.md | 20 ++++ deu/33/28.md | 16 +++ deu/33/29.md | 24 +++++ deu/34/01.md | 12 +++ deu/34/04.md | 12 +++ deu/34/07.md | 8 ++ deu/34/09.md | 12 +++ deu/34/10.md | 8 ++ ecc/01/01.md | 8 ++ ecc/01/04.md | 4 + ecc/01/07.md | 16 +++ ecc/01/09.md | 16 +++ ecc/01/12.md | 28 ++++++ ecc/01/16.md | 12 +++ ecc/02/01.md | 20 ++++ ecc/02/03.md | 16 +++ ecc/02/04.md | 16 +++ ecc/02/07.md | 12 +++ ecc/02/09.md | 20 ++++ ecc/02/11.md | 20 ++++ ecc/02/13.md | 16 +++ ecc/02/15.md | 24 +++++ ecc/02/17.md | 8 ++ ecc/02/19.md | 12 +++ ecc/02/21.md | 24 +++++ ecc/02/24.md | 8 ++ ecc/02/26.md | 8 ++ ecc/03/01.md | 16 +++ ecc/03/04.md | 8 ++ ecc/03/06.md | 4 + ecc/03/08.md | 8 ++ ecc/03/11.md | 4 + ecc/03/12.md | 4 + ecc/03/14.md | 4 + ecc/03/16.md | 16 +++ ecc/03/19.md | 8 ++ ecc/03/21.md | 12 +++ ecc/04/01.md | 8 ++ ecc/04/02.md | 4 + ecc/04/04.md | 8 ++ ecc/04/05.md | 12 +++ ecc/04/07.md | 12 +++ ecc/04/09.md | 8 ++ ecc/04/12.md | 8 ++ ecc/04/13.md | 4 + ecc/04/15.md | 16 +++ ecc/05/01.md | 4 + ecc/05/02.md | 12 +++ ecc/05/04.md | 4 + ecc/05/06.md | 16 +++ ecc/05/08.md | 24 +++++ ecc/05/10.md | 16 +++ ecc/05/12.md | 12 +++ ecc/05/13.md | 12 +++ ecc/05/15.md | 32 ++++++ ecc/05/18.md | 16 +++ ecc/05/19.md | 20 ++++ ecc/06/01.md | 20 ++++ ecc/06/03.md | 28 ++++++ ecc/06/05.md | 16 +++ ecc/06/07.md | 16 +++ ecc/06/09.md | 20 ++++ ecc/07/01.md | 8 ++ ecc/07/03.md | 20 ++++ ecc/07/05.md | 12 +++ ecc/07/07.md | 12 +++ ecc/07/08.md | 12 +++ ecc/07/10.md | 8 ++ ecc/07/11.md | 12 +++ ecc/07/13.md | 4 + ecc/07/14.md | 16 +++ ecc/07/15.md | 20 ++++ ecc/07/17.md | 16 +++ ecc/07/19.md | 8 ++ ecc/07/21.md | 12 +++ ecc/07/23.md | 21 ++++ ecc/07/26.md | 20 ++++ ecc/07/27.md | 16 +++ ecc/07/29.md | 8 ++ ecc/08/01.md | 12 +++ ecc/08/02.md | 20 ++++ ecc/08/05.md | 8 ++ ecc/08/08.md | 16 +++ ecc/08/10.md | 16 +++ ecc/08/12.md | 20 ++++ ecc/08/14.md | 12 +++ ecc/08/16.md | 16 +++ ecc/09/01.md | 12 +++ ecc/09/02.md | 20 ++++ ecc/09/03.md | 16 +++ ecc/09/04.md | 4 + ecc/09/06.md | 24 +++++ ecc/09/09.md | 12 +++ ecc/09/11.md | 16 +++ ecc/09/13.md | 4 + ecc/09/16.md | 8 ++ ecc/09/17.md | 4 + ecc/10/01.md | 16 +++ ecc/10/04.md | 4 + ecc/10/05.md | 8 ++ ecc/10/08.md | 8 ++ ecc/10/10.md | 12 +++ ecc/10/12.md | 12 +++ ecc/10/13.md | 20 ++++ ecc/10/15.md | 8 ++ ecc/10/16.md | 16 +++ ecc/10/18.md | 20 ++++ ecc/10/20.md | 12 +++ ecc/11/01.md | 24 +++++ ecc/11/04.md | 12 +++ ecc/11/06.md | 32 ++++++ ecc/11/09.md | 24 +++++ ecc/12/01.md | 8 ++ ecc/12/03.md | 8 ++ ecc/12/04.md | 12 +++ ecc/12/05.md | 20 ++++ ecc/12/06.md | 28 ++++++ ecc/12/08.md | 8 ++ ecc/12/10.md | 20 ++++ ecc/12/12.md | 8 ++ ecc/12/13.md | 8 ++ est/01/01.md | 20 ++++ est/01/03.md | 8 ++ est/01/05.md | 12 +++ est/01/07.md | 8 ++ est/01/09.md | 16 +++ est/01/13.md | 12 +++ est/01/16.md | 8 ++ est/01/19.md | 4 + est/01/21.md | 8 ++ est/02/01.md | 4 + est/02/03.md | 24 +++++ est/02/05.md | 20 ++++ est/02/07.md | 12 +++ est/02/08.md | 8 ++ est/02/10.md | 4 + est/02/12.md | 16 +++ est/02/14.md | 16 +++ est/02/15.md | 16 +++ est/02/17.md | 12 +++ est/02/19.md | 12 +++ est/02/22.md | 4 + est/03/01.md | 12 +++ est/03/05.md | 8 ++ est/03/07.md | 16 +++ est/03/08.md | 12 +++ est/03/10.md | 4 + est/03/12.md | 12 +++ est/03/14.md | 12 +++ est/04/01.md | 4 + est/04/04.md | 8 ++ est/04/06.md | 12 +++ est/04/09.md | 4 + est/04/13.md | 4 + est/04/15.md | 8 ++ est/05/01.md | 4 + est/05/03.md | 8 ++ est/05/05.md | 8 ++ est/05/09.md | 8 ++ est/05/12.md | 4 + est/05/14.md | 8 ++ est/06/01.md | 12 +++ est/06/04.md | 28 ++++++ est/06/07.md | 20 ++++ est/06/12.md | 4 + est/07/01.md | 16 +++ est/07/03.md | 16 +++ est/07/06.md | 8 ++ est/07/08.md | 20 ++++ est/07/09.md | 12 +++ est/08/01.md | 8 ++ est/08/03.md | 12 +++ est/08/05.md | 16 +++ est/08/07.md | 12 +++ est/08/09.md | 16 +++ est/08/10.md | 24 +++++ est/08/13.md | 8 ++ est/08/15.md | 12 +++ est/09/01.md | 16 +++ est/09/03.md | 12 +++ est/09/06.md | 28 ++++++ est/09/11.md | 20 ++++ est/09/13.md | 8 ++ est/09/15.md | 16 +++ est/09/17.md | 20 ++++ est/09/20.md | 8 ++ est/09/23.md | 28 ++++++ est/09/26.md | 16 +++ est/09/29.md | 8 ++ est/09/30.md | 16 +++ est/10/01.md | 8 ++ est/10/03.md | 12 +++ exo/01/01.md | 13 +++ exo/01/06.md | 16 +++ exo/01/08.md | 24 +++++ exo/01/11.md | 12 +++ exo/01/13.md | 16 +++ exo/01/15.md | 16 +++ exo/01/18.md | 12 +++ exo/01/20.md | 24 +++++ exo/02/01.md | 8 ++ exo/02/03.md | 28 ++++++ exo/02/05.md | 8 ++ exo/02/07.md | 4 + exo/02/09.md | 16 +++ exo/02/11.md | 8 ++ exo/02/13.md | 20 ++++ exo/02/15.md | 24 +++++ exo/02/18.md | 4 + exo/02/21.md | 16 +++ exo/02/23.md | 12 +++ exo/03/01.md | 8 ++ exo/03/04.md | 12 +++ exo/03/07.md | 20 ++++ exo/03/09.md | 4 + exo/03/11.md | 4 + exo/03/13.md | 12 +++ exo/03/16.md | 32 ++++++ exo/03/19.md | 20 ++++ exo/04/01.md | 4 + exo/04/04.md | 12 +++ exo/04/06.md | 8 ++ exo/04/08.md | 4 + exo/04/10.md | 28 ++++++ exo/04/14.md | 24 +++++ exo/04/18.md | 4 + exo/04/21.md | 20 ++++ exo/04/24.md | 20 ++++ exo/04/27.md | 12 +++ exo/04/29.md | 12 +++ exo/05/01.md | 20 ++++ exo/05/03.md | 12 +++ exo/05/06.md | 8 ++ exo/05/10.md | 16 +++ exo/05/12.md | 16 +++ exo/05/15.md | 8 ++ exo/05/19.md | 16 +++ exo/05/22.md | 12 +++ exo/06/01.md | 4 + exo/06/02.md | 12 +++ exo/06/06.md | 4 + exo/06/08.md | 4 + exo/06/10.md | 4 + exo/06/14.md | 8 ++ exo/06/16.md | 8 ++ exo/06/20.md | 8 ++ exo/06/23.md | 12 +++ exo/06/26.md | 4 + exo/06/28.md | 4 + exo/07/01.md | 4 + exo/07/03.md | 12 +++ exo/07/06.md | 4 + exo/07/08.md | 4 + exo/07/11.md | 8 ++ exo/07/14.md | 8 ++ exo/07/16.md | 8 ++ exo/07/19.md | 4 + exo/07/20.md | 8 ++ exo/07/23.md | 4 + exo/08/01.md | 8 ++ exo/08/08.md | 8 ++ exo/08/13.md | 8 ++ exo/08/18.md | 8 ++ exo/08/20.md | 8 ++ exo/08/22.md | 8 ++ exo/08/25.md | 8 ++ exo/08/28.md | 8 ++ exo/08/30.md | 4 + exo/09/01.md | 24 +++++ exo/09/05.md | 21 ++++ exo/09/08.md | 12 +++ exo/09/11.md | 4 + exo/09/13.md | 8 ++ exo/09/15.md | 12 +++ exo/09/18.md | 4 + exo/09/27.md | 4 + exo/09/29.md | 12 +++ exo/09/31.md | 16 +++ exo/09/34.md | 8 ++ exo/10/01.md | 8 ++ exo/10/03.md | 4 + exo/10/05.md | 8 ++ exo/10/07.md | 12 +++ exo/10/09.md | 8 ++ exo/10/14.md | 4 + exo/10/16.md | 8 ++ exo/10/19.md | 8 ++ exo/10/21.md | 4 + exo/10/24.md | 4 + exo/10/27.md | 20 ++++ exo/11/01.md | 4 + exo/11/04.md | 16 +++ exo/11/06.md | 4 + exo/11/09.md | 4 + exo/12/01.md | 9 ++ exo/12/03.md | 8 ++ exo/12/05.md | 16 +++ exo/12/09.md | 20 ++++ exo/12/12.md | 16 +++ exo/12/15.md | 16 +++ exo/12/17.md | 16 +++ exo/12/19.md | 12 +++ exo/12/21.md | 12 +++ exo/12/23.md | 4 + exo/12/24.md | 4 + exo/12/26.md | 8 ++ exo/12/29.md | 24 +++++ exo/12/31.md | 4 + exo/12/34.md | 4 + exo/12/37.md | 16 +++ exo/12/41.md | 12 +++ exo/12/43.md | 12 +++ exo/12/45.md | 8 ++ exo/12/47.md | 12 +++ exo/12/49.md | 12 +++ exo/13/01.md | 4 + exo/13/03.md | 28 ++++++ exo/13/06.md | 24 +++++ exo/13/08.md | 24 +++++ exo/13/11.md | 12 +++ exo/13/14.md | 16 +++ exo/13/17.md | 8 ++ exo/13/19.md | 8 ++ exo/14/01.md | 16 +++ exo/14/04.md | 44 +++++++++ exo/14/06.md | 12 +++ exo/14/10.md | 24 +++++ exo/14/13.md | 12 +++ exo/14/15.md | 20 ++++ exo/14/19.md | 8 ++ exo/14/21.md | 16 +++ exo/14/23.md | 8 ++ exo/14/26.md | 16 +++ exo/14/29.md | 12 +++ exo/15/01.md | 16 +++ exo/15/02.md | 16 +++ exo/15/04.md | 8 ++ exo/15/06.md | 28 ++++++ exo/15/09.md | 24 +++++ exo/15/12.md | 12 +++ exo/15/14.md | 12 +++ exo/15/16.md | 20 ++++ exo/15/17.md | 20 ++++ exo/15/19.md | 16 +++ exo/15/22.md | 8 ++ exo/15/24.md | 16 +++ exo/15/27.md | 12 +++ exo/16/01.md | 24 +++++ exo/16/04.md | 28 ++++++ exo/16/06.md | 16 +++ exo/16/09.md | 12 +++ exo/16/13.md | 16 +++ exo/16/16.md | 12 +++ exo/16/22.md | 20 ++++ exo/16/24.md | 8 ++ exo/16/26.md | 12 +++ exo/16/28.md | 24 +++++ exo/16/31.md | 20 ++++ exo/16/33.md | 8 ++ exo/17/01.md | 16 +++ exo/17/04.md | 8 ++ exo/17/08.md | 12 +++ exo/17/11.md | 12 +++ exo/17/14.md | 16 +++ exo/18/01.md | 24 +++++ exo/18/05.md | 4 + exo/18/07.md | 12 +++ exo/18/09.md | 4 + exo/18/13.md | 12 +++ exo/18/17.md | 24 +++++ exo/18/21.md | 32 ++++++ exo/18/24.md | 20 ++++ exo/19/01.md | 12 +++ exo/19/03.md | 36 +++++++ exo/19/07.md | 16 +++ exo/19/10.md | 12 +++ exo/19/12.md | 32 ++++++ exo/19/14.md | 4 + exo/19/16.md | 16 +++ exo/19/19.md | 16 +++ exo/19/23.md | 8 ++ exo/20/01.md | 8 ++ exo/20/04.md | 28 ++++++ exo/20/07.md | 12 +++ exo/20/08.md | 20 ++++ exo/20/12.md | 4 + exo/20/15.md | 8 ++ exo/20/18.md | 24 +++++ exo/20/22.md | 16 +++ exo/20/24.md | 16 +++ exo/21/01.md | 8 ++ exo/21/02.md | 16 +++ exo/21/05.md | 20 ++++ exo/21/07.md | 16 +++ exo/21/09.md | 16 +++ exo/21/12.md | 28 ++++++ exo/21/15.md | 20 ++++ exo/21/18.md | 20 ++++ exo/21/20.md | 12 +++ exo/21/22.md | 16 +++ exo/21/26.md | 8 ++ exo/21/28.md | 24 +++++ exo/21/31.md | 12 +++ exo/21/33.md | 12 +++ exo/21/35.md | 20 ++++ exo/22/01.md | 44 +++++++++ exo/22/05.md | 12 +++ exo/22/06.md | 24 +++++ exo/22/07.md | 28 ++++++ exo/22/10.md | 16 +++ exo/22/14.md | 16 +++ exo/22/16.md | 20 ++++ exo/22/18.md | 4 + exo/22/20.md | 8 ++ exo/22/22.md | 16 +++ exo/22/25.md | 24 +++++ exo/22/28.md | 8 ++ exo/22/29.md | 20 ++++ exo/23/01.md | 20 ++++ exo/23/04.md | 4 + exo/23/06.md | 24 +++++ exo/23/10.md | 20 ++++ exo/23/12.md | 20 ++++ exo/23/14.md | 12 +++ exo/23/16.md | 16 +++ exo/23/18.md | 16 +++ exo/23/20.md | 24 +++++ exo/23/23.md | 12 +++ exo/23/26.md | 20 ++++ exo/23/30.md | 8 ++ exo/24/01.md | 8 ++ exo/24/03.md | 8 ++ exo/24/05.md | 8 ++ exo/24/07.md | 8 ++ exo/24/09.md | 28 ++++++ exo/24/12.md | 8 ++ exo/24/14.md | 8 ++ exo/24/16.md | 16 +++ exo/25/01.md | 8 ++ exo/25/03.md | 32 ++++++ exo/25/08.md | 16 +++ exo/25/10.md | 8 ++ exo/25/12.md | 12 +++ exo/25/15.md | 16 +++ exo/25/19.md | 16 +++ exo/25/22.md | 12 +++ exo/25/23.md | 8 ++ exo/25/25.md | 24 +++++ exo/25/28.md | 16 +++ exo/25/31.md | 12 +++ exo/25/33.md | 8 ++ exo/25/35.md | 8 ++ exo/25/37.md | 24 +++++ exo/26/01.md | 28 ++++++ exo/26/04.md | 12 +++ exo/26/07.md | 12 +++ exo/26/10.md | 8 ++ exo/26/12.md | 12 +++ exo/26/15.md | 12 +++ exo/26/19.md | 20 ++++ exo/26/22.md | 20 ++++ exo/26/26.md | 12 +++ exo/26/29.md | 16 +++ exo/26/31.md | 20 ++++ exo/26/34.md | 16 +++ exo/26/36.md | 20 ++++ exo/27/01.md | 28 ++++++ exo/27/03.md | 24 +++++ exo/27/05.md | 16 +++ exo/27/07.md | 16 +++ exo/27/09.md | 24 +++++ exo/27/11.md | 24 +++++ exo/27/14.md | 36 +++++++ exo/27/17.md | 20 ++++ exo/27/20.md | 16 +++ exo/28/01.md | 20 ++++ exo/28/04.md | 16 +++ exo/28/06.md | 20 ++++ exo/28/10.md | 20 ++++ exo/28/13.md | 12 +++ exo/28/15.md | 12 +++ exo/28/17.md | 24 +++++ exo/28/21.md | 16 +++ exo/28/25.md | 12 +++ exo/28/27.md | 17 ++++ exo/28/29.md | 20 ++++ exo/28/31.md | 12 +++ exo/28/33.md | 24 +++++ exo/28/36.md | 20 ++++ exo/28/39.md | 16 +++ exo/28/40.md | 16 +++ exo/28/42.md | 16 +++ exo/29/01.md | 28 ++++++ exo/29/03.md | 16 +++ exo/29/05.md | 20 ++++ exo/29/08.md | 32 ++++++ exo/29/10.md | 16 +++ exo/29/12.md | 24 +++++ exo/29/15.md | 12 +++ exo/29/19.md | 8 ++ exo/29/21.md | 8 ++ exo/29/22.md | 16 +++ exo/29/24.md | 12 +++ exo/29/26.md | 24 +++++ exo/29/29.md | 16 +++ exo/29/31.md | 28 ++++++ exo/29/35.md | 16 +++ exo/29/38.md | 8 ++ exo/29/40.md | 16 +++ exo/29/41.md | 12 +++ exo/29/43.md | 8 ++ exo/29/45.md | 4 + exo/30/01.md | 12 +++ exo/30/03.md | 12 +++ exo/30/05.md | 16 +++ exo/30/07.md | 12 +++ exo/30/10.md | 12 +++ exo/30/11.md | 28 ++++++ exo/30/15.md | 16 +++ exo/30/17.md | 20 ++++ exo/30/19.md | 12 +++ exo/30/22.md | 32 ++++++ exo/30/26.md | 16 +++ exo/30/29.md | 12 +++ exo/30/32.md | 16 +++ exo/30/34.md | 24 +++++ exo/30/37.md | 24 +++++ exo/31/01.md | 8 ++ exo/31/03.md | 12 +++ exo/31/06.md | 32 ++++++ exo/31/10.md | 12 +++ exo/31/12.md | 32 ++++++ exo/31/16.md | 16 +++ exo/31/18.md | 4 + exo/32/01.md | 16 +++ exo/32/03.md | 8 ++ exo/32/05.md | 8 ++ exo/32/07.md | 8 ++ exo/32/09.md | 33 +++++++ exo/32/12.md | 32 ++++++ exo/32/15.md | 8 ++ exo/32/17.md | 4 + exo/32/19.md | 4 + exo/32/21.md | 28 ++++++ exo/32/25.md | 16 +++ exo/32/28.md | 12 +++ exo/32/30.md | 16 +++ exo/32/33.md | 20 ++++ exo/33/01.md | 24 +++++ exo/33/04.md | 8 ++ exo/33/07.md | 8 ++ exo/33/10.md | 8 ++ exo/33/12.md | 20 ++++ exo/33/14.md | 28 ++++++ exo/33/17.md | 12 +++ exo/33/19.md | 4 + exo/33/21.md | 12 +++ exo/34/01.md | 4 + exo/34/03.md | 12 +++ exo/34/05.md | 44 +++++++++ exo/34/08.md | 12 +++ exo/34/10.md | 12 +++ exo/34/12.md | 16 +++ exo/34/15.md | 12 +++ exo/34/18.md | 12 +++ exo/34/19.md | 12 +++ exo/34/21.md | 12 +++ exo/34/23.md | 4 + exo/34/25.md | 8 ++ exo/34/27.md | 16 +++ exo/34/29.md | 8 ++ exo/34/32.md | 4 + exo/34/34.md | 8 ++ exo/35/01.md | 8 ++ exo/35/04.md | 12 +++ exo/35/10.md | 20 ++++ exo/35/13.md | 12 +++ exo/35/17.md | 20 ++++ exo/35/20.md | 20 ++++ exo/35/23.md | 4 + exo/35/25.md | 8 ++ exo/35/27.md | 8 ++ exo/35/30.md | 8 ++ exo/35/34.md | 36 +++++++ exo/36/01.md | 20 ++++ exo/36/02.md | 16 +++ exo/36/05.md | 8 ++ exo/36/08.md | 12 +++ exo/36/11.md | 20 ++++ exo/36/14.md | 16 +++ exo/36/18.md | 8 ++ exo/36/20.md | 12 +++ exo/36/24.md | 16 +++ exo/36/27.md | 12 +++ exo/36/29.md | 12 +++ exo/36/31.md | 12 +++ exo/36/35.md | 4 + exo/36/37.md | 12 +++ exo/37/01.md | 12 +++ exo/37/04.md | 16 +++ exo/37/07.md | 20 ++++ exo/37/10.md | 20 ++++ exo/37/14.md | 16 +++ exo/37/17.md | 24 +++++ exo/37/20.md | 12 +++ exo/37/23.md | 16 +++ exo/37/25.md | 16 +++ exo/37/27.md | 16 +++ exo/38/01.md | 16 +++ exo/38/04.md | 12 +++ exo/38/06.md | 8 ++ exo/38/08.md | 16 +++ exo/38/09.md | 16 +++ exo/38/11.md | 12 +++ exo/38/13.md | 16 +++ exo/38/17.md | 36 +++++++ exo/38/21.md | 32 ++++++ exo/38/24.md | 36 +++++++ exo/38/27.md | 16 +++ exo/38/30.md | 12 +++ exo/39/01.md | 12 +++ exo/39/02.md | 8 ++ exo/39/04.md | 12 +++ exo/39/06.md | 16 +++ exo/39/08.md | 12 +++ exo/39/10.md | 16 +++ exo/39/14.md | 8 ++ exo/39/17.md | 8 ++ exo/39/19.md | 8 ++ exo/39/21.md | 12 +++ exo/39/22.md | 8 ++ exo/39/25.md | 12 +++ exo/39/27.md | 20 ++++ exo/39/30.md | 8 ++ exo/39/32.md | 20 ++++ exo/39/36.md | 12 +++ exo/39/40.md | 12 +++ exo/39/42.md | 12 +++ exo/40/01.md | 4 + exo/40/03.md | 12 +++ exo/40/05.md | 8 ++ exo/40/08.md | 8 ++ exo/40/12.md | 12 +++ exo/40/14.md | 8 ++ exo/40/17.md | 20 ++++ exo/40/21.md | 8 ++ exo/40/24.md | 4 + exo/40/26.md | 4 + exo/40/31.md | 8 ++ exo/40/34.md | 4 + exo/40/36.md | 8 ++ ezr/01/01.md | 12 +++ ezr/01/03.md | 8 ++ ezr/01/05.md | 8 ++ ezr/01/07.md | 8 ++ ezr/01/09.md | 16 +++ ezr/02/01.md | 8 ++ ezr/02/03.md | 8 ++ ezr/02/07.md | 8 ++ ezr/02/11.md | 12 +++ ezr/02/15.md | 8 ++ ezr/02/19.md | 12 +++ ezr/02/23.md | 8 ++ ezr/02/27.md | 12 +++ ezr/02/31.md | 8 ++ ezr/02/34.md | 8 ++ ezr/02/36.md | 20 ++++ ezr/02/40.md | 16 +++ ezr/02/43.md | 12 +++ ezr/02/47.md | 4 + ezr/02/51.md | 4 + ezr/02/55.md | 8 ++ ezr/02/59.md | 12 +++ ezr/02/61.md | 12 +++ ezr/02/64.md | 8 ++ ezr/02/66.md | 4 + ezr/02/68.md | 8 ++ ezr/02/70.md | 4 + ezr/03/01.md | 16 +++ ezr/03/03.md | 8 ++ ezr/03/06.md | 12 +++ ezr/03/08.md | 24 +++++ ezr/03/10.md | 16 +++ ezr/03/12.md | 8 ++ ezr/04/01.md | 8 ++ ezr/04/03.md | 8 ++ ezr/04/04.md | 16 +++ ezr/04/07.md | 12 +++ ezr/04/09.md | 8 ++ ezr/04/11.md | 8 ++ ezr/04/13.md | 4 + ezr/04/14.md | 8 ++ ezr/04/17.md | 16 +++ ezr/04/20.md | 12 +++ ezr/04/23.md | 12 +++ ezr/05/01.md | 12 +++ ezr/05/03.md | 12 +++ ezr/05/06.md | 4 + ezr/05/08.md | 8 ++ ezr/05/11.md | 8 ++ ezr/05/12.md | 16 +++ ezr/05/14.md | 8 ++ ezr/05/16.md | 4 + ezr/05/17.md | 8 ++ ezr/06/01.md | 12 +++ ezr/06/03.md | 8 ++ ezr/06/06.md | 4 + ezr/06/08.md | 8 ++ ezr/06/11.md | 12 +++ ezr/06/13.md | 16 +++ ezr/06/16.md | 12 +++ ezr/06/19.md | 8 ++ ezr/06/21.md | 16 +++ ezr/07/01.md | 16 +++ ezr/07/06.md | 8 ++ ezr/07/08.md | 24 +++++ ezr/07/11.md | 8 ++ ezr/07/14.md | 8 ++ ezr/07/17.md | 12 +++ ezr/07/19.md | 8 ++ ezr/07/21.md | 20 ++++ ezr/07/24.md | 8 ++ ezr/07/25.md | 4 + ezr/07/27.md | 12 +++ ezr/08/01.md | 16 +++ ezr/08/04.md | 20 ++++ ezr/08/08.md | 16 +++ ezr/08/12.md | 20 ++++ ezr/08/15.md | 20 ++++ ezr/08/17.md | 8 ++ ezr/08/18.md | 24 +++++ ezr/08/21.md | 4 + ezr/08/24.md | 12 +++ ezr/08/26.md | 12 +++ ezr/08/28.md | 8 ++ ezr/08/31.md | 24 +++++ ezr/08/33.md | 16 +++ ezr/08/35.md | 16 +++ ezr/09/01.md | 20 ++++ ezr/09/03.md | 12 +++ ezr/09/05.md | 4 + ezr/09/07.md | 8 ++ ezr/09/08.md | 12 +++ ezr/09/10.md | 8 ++ ezr/09/13.md | 16 +++ ezr/09/15.md | 4 + ezr/10/01.md | 16 +++ ezr/10/03.md | 4 + ezr/10/05.md | 8 ++ ezr/10/07.md | 8 ++ ezr/10/09.md | 12 +++ ezr/10/11.md | 8 ++ ezr/10/12.md | 12 +++ ezr/10/14.md | 8 ++ ezr/10/16.md | 12 +++ ezr/10/18.md | 16 +++ ezr/10/20.md | 32 ++++++ ezr/10/23.md | 28 ++++++ ezr/10/26.md | 32 ++++++ ezr/10/30.md | 40 ++++++++ ezr/10/33.md | 36 +++++++ ezr/10/37.md | 20 ++++ ezr/10/41.md | 44 +++++++++ gen/01/01.md | 28 ++++++ gen/01/03.md | 20 ++++ gen/01/06.md | 28 ++++++ gen/01/09.md | 26 +++++ gen/01/11.md | 37 +++++++ gen/01/14.md | 45 +++++++++ gen/01/16.md | 40 ++++++++ gen/01/20.md | 37 +++++++ gen/01/22.md | 28 ++++++ gen/01/24.md | 36 +++++++ gen/01/26.md | 21 ++++ gen/01/28.md | 12 +++ gen/01/30.md | 32 ++++++ gen/02/01.md | 38 +++++++ gen/02/04.md | 36 +++++++ gen/02/07.md | 24 +++++ gen/02/09.md | 26 +++++ gen/02/11.md | 26 +++++ gen/02/13.md | 17 ++++ gen/02/15.md | 36 +++++++ gen/02/18.md | 18 ++++ gen/02/21.md | 20 ++++ gen/02/24.md | 29 ++++++ gen/03/01.md | 37 +++++++ gen/03/04.md | 22 +++++ gen/03/07.md | 25 +++++ gen/03/09.md | 21 ++++ gen/03/12.md | 5 + gen/03/14.md | 32 ++++++ gen/03/16.md | 16 +++ gen/03/17.md | 53 ++++++++++ gen/03/20.md | 21 ++++ gen/03/22.md | 42 ++++++++ gen/04/01.md | 24 +++++ gen/04/03.md | 30 ++++++ gen/04/06.md | 28 ++++++ gen/04/08.md | 21 ++++ gen/04/10.md | 39 ++++++++ gen/04/13.md | 18 ++++ gen/04/16.md | 17 ++++ gen/04/18.md | 13 +++ gen/04/20.md | 24 +++++ gen/04/23.md | 30 ++++++ gen/04/25.md | 23 +++++ gen/05/01.md | 14 +++ gen/05/03.md | 29 ++++++ gen/05/06.md | 21 ++++ gen/05/09.md | 4 + gen/05/12.md | 4 + gen/05/15.md | 4 + gen/05/18.md | 4 + gen/05/21.md | 29 ++++++ gen/05/25.md | 8 ++ gen/05/28.md | 13 +++ gen/05/30.md | 4 + gen/05/32.md | 8 ++ gen/06/01.md | 26 +++++ gen/06/04.md | 24 +++++ gen/06/05.md | 14 +++ gen/06/07.md | 23 +++++ gen/06/09.md | 20 ++++ gen/06/11.md | 31 ++++++ gen/06/13.md | 44 +++++++++ gen/06/16.md | 33 +++++++ gen/06/18.md | 24 +++++ gen/06/20.md | 29 ++++++ gen/07/01.md | 37 +++++++ gen/07/04.md | 9 ++ gen/07/06.md | 12 +++ gen/07/08.md | 29 ++++++ gen/07/11.md | 33 +++++++ gen/07/13.md | 20 ++++ gen/07/15.md | 27 +++++ gen/07/17.md | 16 +++ gen/07/19.md | 8 ++ gen/07/21.md | 21 ++++ gen/07/23.md | 26 +++++ gen/08/01.md | 23 +++++ gen/08/04.md | 16 +++ gen/08/06.md | 22 +++++ gen/08/08.md | 12 +++ gen/08/10.md | 20 ++++ gen/08/13.md | 33 +++++++ gen/08/15.md | 12 +++ gen/08/18.md | 8 ++ gen/08/20.md | 68 +++++++++++++ gen/09/01.md | 31 ++++++ gen/09/03.md | 8 ++ gen/09/05.md | 55 +++++++++++ gen/09/08.md | 13 +++ gen/09/11.md | 24 +++++ gen/09/14.md | 25 +++++ gen/09/16.md | 22 +++++ gen/09/18.md | 8 ++ gen/09/20.md | 12 +++ gen/09/22.md | 4 + gen/09/24.md | 34 +++++++ gen/09/26.md | 24 +++++ gen/10/01.md | 4 + gen/10/02.md | 16 +++ gen/10/06.md | 4 + gen/10/08.md | 17 ++++ gen/10/11.md | 12 +++ gen/10/15.md | 4 + gen/10/19.md | 26 +++++ gen/10/24.md | 13 +++ gen/10/26.md | 8 ++ gen/10/30.md | 8 ++ gen/10/32.md | 17 ++++ gen/11/01.md | 24 +++++ gen/11/03.md | 29 ++++++ gen/11/05.md | 43 ++++++++ gen/11/08.md | 13 +++ gen/11/10.md | 24 +++++ gen/11/12.md | 8 ++ gen/11/14.md | 4 + gen/11/16.md | 4 + gen/11/18.md | 4 + gen/11/20.md | 4 + gen/11/22.md | 4 + gen/11/24.md | 8 ++ gen/11/27.md | 10 ++ gen/11/29.md | 16 +++ gen/11/31.md | 12 +++ gen/12/01.md | 36 +++++++ gen/12/04.md | 8 ++ gen/12/06.md | 17 ++++ gen/12/08.md | 17 ++++ gen/12/10.md | 22 +++++ gen/12/14.md | 25 +++++ gen/12/17.md | 22 +++++ gen/13/01.md | 17 ++++ gen/13/03.md | 14 +++ gen/13/05.md | 20 ++++ gen/13/08.md | 33 +++++++ gen/13/10.md | 28 ++++++ gen/13/12.md | 12 +++ gen/13/14.md | 4 + gen/13/16.md | 16 +++ gen/14/01.md | 16 +++ gen/14/03.md | 35 +++++++ gen/14/07.md | 25 +++++ gen/14/10.md | 47 +++++++++ gen/14/13.md | 32 ++++++ gen/14/15.md | 16 +++ gen/14/17.md | 13 +++ gen/14/19.md | 25 +++++ gen/14/21.md | 22 +++++ gen/15/01.md | 31 ++++++ gen/15/04.md | 30 ++++++ gen/15/06.md | 20 ++++ gen/15/09.md | 8 ++ gen/15/12.md | 22 +++++ gen/15/14.md | 44 +++++++++ gen/15/17.md | 28 ++++++ gen/16/01.md | 29 ++++++ gen/16/05.md | 38 +++++++ gen/16/07.md | 18 ++++ gen/16/09.md | 24 +++++ gen/16/11.md | 45 +++++++++ gen/16/13.md | 18 ++++ gen/16/15.md | 16 +++ gen/17/01.md | 29 ++++++ gen/17/03.md | 32 ++++++ gen/17/07.md | 20 ++++ gen/17/09.md | 34 +++++++ gen/17/12.md | 43 ++++++++ gen/17/15.md | 16 +++ gen/17/17.md | 18 ++++ gen/17/19.md | 32 ++++++ gen/17/22.md | 12 +++ gen/17/24.md | 13 +++ gen/18/01.md | 28 ++++++ gen/18/03.md | 33 +++++++ gen/18/06.md | 28 ++++++ gen/18/09.md | 20 ++++ gen/18/11.md | 12 +++ gen/18/13.md | 26 +++++ gen/18/16.md | 43 ++++++++ gen/18/20.md | 26 +++++ gen/18/22.md | 21 ++++ gen/18/24.md | 52 ++++++++++ gen/18/27.md | 30 ++++++ gen/18/29.md | 32 ++++++ gen/18/32.md | 20 ++++ gen/19/01.md | 44 +++++++++ gen/19/04.md | 25 +++++ gen/19/06.md | 35 +++++++ gen/19/09.md | 37 +++++++ gen/19/10.md | 19 ++++ gen/19/12.md | 21 ++++ gen/19/14.md | 29 ++++++ gen/19/16.md | 39 ++++++++ gen/19/18.md | 40 ++++++++ gen/19/21.md | 13 +++ gen/19/23.md | 27 +++++ gen/19/26.md | 13 +++ gen/19/29.md | 13 +++ gen/19/30.md | 4 + gen/19/31.md | 27 +++++ gen/19/34.md | 18 ++++ gen/19/36.md | 24 +++++ gen/20/01.md | 25 +++++ gen/20/04.md | 33 +++++++ gen/20/06.md | 26 +++++ gen/20/08.md | 32 ++++++ gen/20/10.md | 27 +++++ gen/20/13.md | 18 ++++ gen/20/15.md | 34 +++++++ gen/20/17.md | 9 ++ gen/21/01.md | 33 +++++++ gen/21/05.md | 24 +++++ gen/21/08.md | 15 +++ gen/21/10.md | 24 +++++ gen/21/12.md | 19 ++++ gen/21/14.md | 26 +++++ gen/21/17.md | 31 ++++++ gen/21/19.md | 26 +++++ gen/21/22.md | 55 +++++++++++ gen/21/25.md | 20 ++++ gen/21/28.md | 30 ++++++ gen/21/31.md | 20 ++++ gen/21/33.md | 13 +++ gen/22/01.md | 42 ++++++++ gen/22/04.md | 39 ++++++++ gen/22/07.md | 28 ++++++ gen/22/09.md | 16 +++ gen/22/11.md | 38 +++++++ gen/22/13.md | 26 +++++ gen/22/15.md | 56 +++++++++++ gen/22/18.md | 36 +++++++ gen/22/20.md | 25 +++++ gen/22/23.md | 28 ++++++ gen/23/01.md | 16 +++ gen/23/03.md | 22 +++++ gen/23/05.md | 26 +++++ gen/23/07.md | 46 +++++++++ gen/23/10.md | 57 +++++++++++ gen/23/12.md | 27 +++++ gen/23/14.md | 53 ++++++++++ gen/23/17.md | 38 +++++++ gen/23/19.md | 25 +++++ gen/24/01.md | 44 +++++++++ gen/24/05.md | 34 +++++++ gen/24/08.md | 25 +++++ gen/24/10.md | 28 ++++++ gen/24/12.md | 53 ++++++++++ gen/24/15.md | 32 ++++++ gen/24/17.md | 20 ++++ gen/24/19.md | 12 +++ gen/24/21.md | 49 ++++++++++ gen/24/24.md | 25 +++++ gen/24/26.md | 22 +++++ gen/24/28.md | 26 +++++ gen/24/31.md | 35 +++++++ gen/24/33.md | 24 +++++ gen/24/36.md | 29 ++++++ gen/24/39.md | 36 +++++++ gen/24/42.md | 28 ++++++ gen/24/45.md | 29 ++++++ gen/24/47.md | 29 ++++++ gen/24/49.md | 30 ++++++ gen/24/50.md | 21 ++++ gen/24/52.md | 17 ++++ gen/24/54.md | 28 ++++++ gen/24/56.md | 21 ++++ gen/24/59.md | 32 ++++++ gen/24/61.md | 16 +++ gen/24/63.md | 24 +++++ gen/24/66.md | 10 ++ gen/25/01.md | 8 ++ gen/25/05.md | 4 + gen/25/07.md | 27 +++++ gen/25/09.md | 41 ++++++++ gen/25/12.md | 4 + gen/25/13.md | 16 +++ gen/25/17.md | 34 +++++++ gen/25/19.md | 21 ++++ gen/25/21.md | 20 ++++ gen/25/23.md | 22 +++++ gen/25/24.md | 25 +++++ gen/25/27.md | 25 +++++ gen/25/29.md | 20 ++++ gen/25/31.md | 27 +++++ gen/26/01.md | 18 ++++ gen/26/02.md | 20 ++++ gen/26/04.md | 31 ++++++ gen/26/06.md | 22 +++++ gen/26/09.md | 38 +++++++ gen/26/12.md | 33 +++++++ gen/26/15.md | 23 +++++ gen/26/18.md | 22 +++++ gen/26/19.md | 17 ++++ gen/26/21.md | 24 +++++ gen/26/23.md | 24 +++++ gen/26/26.md | 16 +++ gen/26/28.md | 22 +++++ gen/26/30.md | 17 ++++ gen/26/32.md | 8 ++ gen/26/34.md | 30 ++++++ gen/27/01.md | 31 ++++++ gen/27/03.md | 26 +++++ gen/27/05.md | 43 ++++++++ gen/27/08.md | 33 +++++++ gen/27/11.md | 13 +++ gen/27/13.md | 18 ++++ gen/27/15.md | 8 ++ gen/27/18.md | 16 +++ gen/27/20.md | 13 +++ gen/27/22.md | 14 +++ gen/27/24.md | 13 +++ gen/27/26.md | 27 +++++ gen/27/28.md | 23 +++++ gen/27/29.md | 35 +++++++ gen/27/30.md | 20 ++++ gen/27/32.md | 12 +++ gen/27/34.md | 10 ++ gen/27/36.md | 28 ++++++ gen/27/38.md | 4 + gen/27/39.md | 33 +++++++ gen/27/41.md | 22 +++++ gen/27/43.md | 34 +++++++ gen/27/46.md | 18 ++++ gen/28/01.md | 33 +++++++ gen/28/03.md | 26 +++++ gen/28/05.md | 8 ++ gen/28/06.md | 28 ++++++ gen/28/08.md | 32 ++++++ gen/28/10.md | 8 ++ gen/28/12.md | 25 +++++ gen/28/14.md | 45 +++++++++ gen/28/16.md | 12 +++ gen/28/18.md | 17 ++++ gen/28/20.md | 28 ++++++ gen/29/01.md | 21 ++++ gen/29/04.md | 16 +++ gen/29/07.md | 35 +++++++ gen/29/09.md | 9 ++ gen/29/11.md | 12 +++ gen/29/13.md | 21 ++++ gen/29/15.md | 17 ++++ gen/29/19.md | 12 +++ gen/29/21.md | 10 ++ gen/29/23.md | 26 +++++ gen/29/26.md | 13 +++ gen/29/28.md | 17 ++++ gen/29/31.md | 31 ++++++ gen/29/33.md | 29 ++++++ gen/29/35.md | 12 +++ gen/30/01.md | 23 +++++ gen/30/03.md | 25 +++++ gen/30/05.md | 16 +++ gen/30/07.md | 21 ++++ gen/30/09.md | 24 +++++ gen/30/12.md | 20 ++++ gen/30/14.md | 28 ++++++ gen/30/16.md | 21 ++++ gen/30/19.md | 16 +++ gen/30/22.md | 18 ++++ gen/30/25.md | 13 +++ gen/30/27.md | 30 ++++++ gen/30/29.md | 21 ++++ gen/30/31.md | 22 +++++ gen/30/33.md | 15 +++ gen/30/35.md | 21 ++++ gen/30/37.md | 12 +++ gen/30/39.md | 21 ++++ gen/30/41.md | 18 ++++ gen/30/43.md | 8 ++ gen/31/01.md | 18 ++++ gen/31/04.md | 18 ++++ gen/31/07.md | 28 ++++++ gen/31/10.md | 29 ++++++ gen/31/12.md | 25 +++++ gen/31/14.md | 36 +++++++ gen/31/17.md | 17 ++++ gen/31/19.md | 16 +++ gen/31/22.md | 31 ++++++ gen/31/24.md | 13 +++ gen/31/26.md | 34 +++++++ gen/31/29.md | 22 +++++ gen/31/31.md | 21 ++++ gen/31/33.md | 8 ++ gen/31/34.md | 20 ++++ gen/31/36.md | 27 +++++ gen/31/38.md | 31 ++++++ gen/31/41.md | 38 +++++++ gen/31/43.md | 9 ++ gen/31/45.md | 20 ++++ gen/31/48.md | 27 +++++ gen/31/51.md | 12 +++ gen/31/54.md | 12 +++ gen/32/01.md | 4 + gen/32/03.md | 22 +++++ gen/32/06.md | 17 ++++ gen/32/09.md | 32 ++++++ gen/32/11.md | 31 ++++++ gen/32/13.md | 21 ++++ gen/32/17.md | 34 +++++++ gen/32/19.md | 24 +++++ gen/32/22.md | 16 +++ gen/32/24.md | 26 +++++ gen/32/27.md | 8 ++ gen/32/29.md | 18 ++++ gen/32/31.md | 20 ++++ gen/33/01.md | 24 +++++ gen/33/04.md | 23 +++++ gen/33/06.md | 22 +++++ gen/33/09.md | 40 ++++++++ gen/33/12.md | 28 ++++++ gen/33/15.md | 23 +++++ gen/33/18.md | 36 +++++++ gen/34/01.md | 29 ++++++ gen/34/04.md | 16 +++ gen/34/06.md | 26 +++++ gen/34/08.md | 21 ++++ gen/34/11.md | 22 +++++ gen/34/14.md | 16 +++ gen/34/18.md | 18 ++++ gen/34/20.md | 24 +++++ gen/34/22.md | 13 +++ gen/34/24.md | 32 ++++++ gen/34/27.md | 28 ++++++ gen/34/30.md | 29 ++++++ gen/35/01.md | 30 ++++++ gen/35/04.md | 27 +++++ gen/35/06.md | 33 +++++++ gen/35/09.md | 14 +++ gen/35/11.md | 17 ++++ gen/35/14.md | 12 +++ gen/35/16.md | 46 +++++++++ gen/35/21.md | 16 +++ gen/35/23.md | 4 + gen/35/26.md | 21 ++++ gen/35/28.md | 23 +++++ gen/36/01.md | 28 ++++++ gen/36/04.md | 8 ++ gen/36/06.md | 24 +++++ gen/36/09.md | 26 +++++ gen/36/13.md | 16 +++ gen/36/15.md | 12 +++ gen/36/17.md | 21 ++++ gen/36/20.md | 20 ++++ gen/36/23.md | 8 ++ gen/36/25.md | 12 +++ gen/36/29.md | 13 +++ gen/36/31.md | 13 +++ gen/36/34.md | 30 ++++++ gen/36/37.md | 31 ++++++ gen/36/40.md | 22 +++++ gen/37/01.md | 29 ++++++ gen/37/03.md | 25 +++++ gen/37/05.md | 12 +++ gen/37/07.md | 37 +++++++ gen/37/09.md | 26 +++++ gen/37/12.md | 27 +++++ gen/37/15.md | 24 +++++ gen/37/18.md | 30 ++++++ gen/37/21.md | 37 +++++++ gen/37/23.md | 12 +++ gen/37/25.md | 37 +++++++ gen/37/27.md | 30 ++++++ gen/37/29.md | 14 +++ gen/37/31.md | 21 ++++ gen/37/34.md | 33 +++++++ gen/38/01.md | 12 +++ gen/38/03.md | 21 ++++ gen/38/06.md | 14 +++ gen/38/08.md | 18 ++++ gen/38/11.md | 23 +++++ gen/38/12.md | 59 +++++++++++ gen/38/15.md | 22 +++++ gen/38/17.md | 13 +++ gen/38/19.md | 26 +++++ gen/38/21.md | 21 ++++ gen/38/24.md | 44 +++++++++ gen/38/27.md | 28 ++++++ gen/38/29.md | 26 +++++ gen/39/01.md | 19 ++++ gen/39/03.md | 27 +++++ gen/39/05.md | 41 ++++++++ gen/39/07.md | 33 +++++++ gen/39/10.md | 21 ++++ gen/39/13.md | 24 +++++ gen/39/16.md | 25 +++++ gen/39/19.md | 26 +++++ gen/39/21.md | 32 ++++++ gen/40/01.md | 34 +++++++ gen/40/04.md | 4 + gen/40/06.md | 27 +++++ gen/40/09.md | 17 ++++ gen/40/12.md | 26 +++++ gen/40/14.md | 22 +++++ gen/40/16.md | 16 +++ gen/40/18.md | 16 +++ gen/40/20.md | 31 ++++++ gen/41/01.md | 44 +++++++++ gen/41/04.md | 46 +++++++++ gen/41/07.md | 42 ++++++++ gen/41/09.md | 43 ++++++++ gen/41/12.md | 42 ++++++++ gen/41/14.md | 34 +++++++ gen/41/17.md | 21 ++++ gen/41/19.md | 22 +++++ gen/41/22.md | 56 +++++++++++ gen/41/25.md | 15 +++ gen/41/27.md | 32 ++++++ gen/41/30.md | 32 ++++++ gen/41/33.md | 31 ++++++ gen/41/35.md | 33 +++++++ gen/41/37.md | 17 ++++ gen/41/39.md | 29 ++++++ gen/41/42.md | 25 +++++ gen/41/44.md | 38 +++++++ gen/41/46.md | 21 ++++ gen/41/48.md | 15 +++ gen/41/50.md | 38 +++++++ gen/41/53.md | 8 ++ gen/41/55.md | 24 +++++ gen/42/01.md | 22 +++++ gen/42/05.md | 27 +++++ gen/42/07.md | 12 +++ gen/42/09.md | 18 ++++ gen/42/12.md | 21 ++++ gen/42/14.md | 31 ++++++ gen/42/18.md | 38 +++++++ gen/42/21.md | 29 ++++++ gen/42/23.md | 30 ++++++ gen/42/26.md | 22 +++++ gen/42/29.md | 27 +++++ gen/42/33.md | 17 ++++ gen/42/35.md | 16 +++ gen/42/37.md | 33 +++++++ gen/43/01.md | 21 ++++ gen/43/03.md | 30 ++++++ gen/43/06.md | 35 +++++++ gen/43/08.md | 48 +++++++++ gen/43/11.md | 35 +++++++ gen/43/13.md | 30 ++++++ gen/43/16.md | 16 +++ gen/43/18.md | 23 +++++ gen/43/21.md | 44 +++++++++ gen/43/24.md | 8 ++ gen/43/26.md | 9 ++ gen/43/28.md | 29 ++++++ gen/43/30.md | 18 ++++ gen/43/32.md | 35 +++++++ gen/44/01.md | 25 +++++ gen/44/03.md | 24 +++++ gen/44/06.md | 19 ++++ gen/44/08.md | 41 ++++++++ gen/44/11.md | 22 +++++ gen/44/14.md | 13 +++ gen/44/16.md | 35 +++++++ gen/44/18.md | 39 ++++++++ gen/44/20.md | 42 ++++++++ gen/44/23.md | 51 ++++++++++ gen/44/27.md | 36 +++++++ gen/44/30.md | 55 +++++++++++ gen/44/33.md | 28 ++++++ gen/45/01.md | 18 ++++ gen/45/04.md | 24 +++++ gen/45/07.md | 28 ++++++ gen/45/09.md | 20 ++++ gen/45/12.md | 19 ++++ gen/45/14.md | 17 ++++ gen/45/16.md | 23 +++++ gen/45/19.md | 22 +++++ gen/45/21.md | 16 +++ gen/45/24.md | 22 +++++ gen/45/27.md | 14 +++ gen/46/01.md | 39 ++++++++ gen/46/05.md | 24 +++++ gen/46/08.md | 12 +++ gen/46/12.md | 20 ++++ gen/46/16.md | 16 +++ gen/46/19.md | 20 ++++ gen/46/23.md | 12 +++ gen/46/26.md | 8 ++ gen/46/28.md | 27 +++++ gen/46/31.md | 15 +++ gen/46/33.md | 24 +++++ gen/47/01.md | 4 + gen/47/03.md | 25 +++++ gen/47/05.md | 13 +++ gen/47/07.md | 21 ++++ gen/47/11.md | 13 +++ gen/47/13.md | 21 ++++ gen/47/15.md | 19 ++++ gen/47/18.md | 23 +++++ gen/47/20.md | 17 ++++ gen/47/23.md | 14 +++ gen/47/25.md | 21 ++++ gen/47/27.md | 17 ++++ gen/47/29.md | 44 +++++++++ gen/48/01.md | 30 ++++++ gen/48/03.md | 36 +++++++ gen/48/05.md | 21 ++++ gen/48/08.md | 16 +++ gen/48/11.md | 17 ++++ gen/48/14.md | 36 +++++++ gen/48/17.md | 4 + gen/48/19.md | 27 +++++ gen/48/21.md | 31 ++++++ gen/49/01.md | 14 +++ gen/49/03.md | 27 +++++ gen/49/05.md | 25 +++++ gen/49/07.md | 19 ++++ gen/49/08.md | 17 ++++ gen/49/09.md | 18 ++++ gen/49/10.md | 15 +++ gen/49/11.md | 30 ++++++ gen/49/13.md | 12 +++ gen/49/14.md | 31 ++++++ gen/49/16.md | 23 +++++ gen/49/19.md | 21 ++++ gen/49/22.md | 12 +++ gen/49/24.md | 37 +++++++ gen/49/25.md | 21 ++++ gen/49/26.md | 21 ++++ gen/49/27.md | 5 + gen/49/28.md | 37 +++++++ gen/49/31.md | 29 ++++++ gen/50/01.md | 22 +++++ gen/50/04.md | 39 ++++++++ gen/50/07.md | 32 ++++++ gen/50/10.md | 28 ++++++ gen/50/12.md | 32 ++++++ gen/50/15.md | 37 +++++++ gen/50/18.md | 29 ++++++ gen/50/22.md | 16 +++ gen/50/24.md | 22 +++++ hab/01/01.md | 8 ++ hab/01/03.md | 16 +++ hab/01/05.md | 32 ++++++ hab/01/08.md | 24 +++++ hab/01/10.md | 8 ++ hab/01/12.md | 20 ++++ hab/01/13.md | 16 +++ hab/01/15.md | 24 +++++ hab/02/01.md | 16 +++ hab/02/02.md | 24 +++++ hab/02/04.md | 24 +++++ hab/02/06.md | 32 ++++++ hab/02/09.md | 44 +++++++++ hab/02/12.md | 20 ++++ hab/02/15.md | 40 ++++++++ hab/02/17.md | 8 ++ hab/02/18.md | 16 +++ hab/03/01.md | 12 +++ hab/03/03.md | 72 ++++++++++++++ hab/03/04.md | 12 +++ hab/03/06.md | 16 +++ hab/03/07.md | 20 ++++ hab/03/09.md | 16 +++ hab/03/11.md | 16 +++ hab/03/13.md | 12 +++ hab/03/14.md | 20 ++++ hab/03/16.md | 12 +++ hab/03/17.md | 4 + hab/03/18.md | 12 +++ hag/01/01.md | 25 +++++ hag/01/03.md | 24 +++++ hag/01/07.md | 8 ++ hag/01/10.md | 20 ++++ hag/01/12.md | 12 +++ hag/01/14.md | 16 +++ hag/02/01.md | 16 +++ hag/02/03.md | 8 ++ hag/02/06.md | 4 + hag/02/08.md | 4 + hag/02/10.md | 16 +++ hag/02/13.md | 4 + hag/02/15.md | 12 +++ hag/02/18.md | 12 +++ hag/02/20.md | 32 ++++++ hag/02/23.md | 4 + hos/01/01.md | 16 +++ hos/01/03.md | 16 +++ hos/01/06.md | 4 + hos/01/08.md | 8 ++ hos/01/10.md | 36 +++++++ hos/02/01.md | 16 +++ hos/02/02.md | 40 ++++++++ hos/02/04.md | 16 +++ hos/02/06.md | 12 +++ hos/02/08.md | 12 +++ hos/02/10.md | 12 +++ hos/02/12.md | 16 +++ hos/02/14.md | 20 ++++ hos/02/16.md | 20 ++++ hos/02/18.md | 20 ++++ hos/02/19.md | 20 ++++ hos/02/21.md | 16 +++ hos/02/23.md | 20 ++++ hos/03/01.md | 24 +++++ hos/03/04.md | 20 ++++ hos/04/01.md | 20 ++++ hos/04/03.md | 12 +++ hos/04/04.md | 20 ++++ hos/04/06.md | 16 +++ hos/04/08.md | 20 ++++ hos/04/10.md | 16 +++ hos/04/11.md | 20 ++++ hos/04/13.md | 16 +++ hos/04/15.md | 24 +++++ hos/04/17.md | 16 +++ hos/05/01.md | 24 +++++ hos/05/03.md | 24 +++++ hos/05/05.md | 20 ++++ hos/05/08.md | 20 ++++ hos/05/10.md | 24 +++++ hos/05/12.md | 24 +++++ hos/05/14.md | 28 ++++++ hos/06/01.md | 28 ++++++ hos/06/04.md | 20 ++++ hos/06/06.md | 12 +++ hos/06/08.md | 12 +++ hos/06/10.md | 24 +++++ hos/07/01.md | 24 +++++ hos/07/03.md | 24 +++++ hos/07/06.md | 24 +++++ hos/07/08.md | 20 ++++ hos/07/10.md | 24 +++++ hos/07/12.md | 16 +++ hos/07/14.md | 16 +++ hos/07/16.md | 16 +++ hos/08/01.md | 16 +++ hos/08/04.md | 28 ++++++ hos/08/06.md | 16 +++ hos/08/08.md | 20 ++++ hos/08/11.md | 12 +++ hos/08/13.md | 8 ++ hos/09/01.md | 16 +++ hos/09/03.md | 24 +++++ hos/09/05.md | 32 ++++++ hos/09/07.md | 20 ++++ hos/09/08.md | 28 ++++++ hos/09/10.md | 16 +++ hos/09/11.md | 12 +++ hos/09/13.md | 20 ++++ hos/09/15.md | 12 +++ hos/09/16.md | 8 ++ hos/10/01.md | 24 +++++ hos/10/03.md | 20 ++++ hos/10/05.md | 20 ++++ hos/10/07.md | 16 +++ hos/10/09.md | 20 ++++ hos/10/10.md | 24 +++++ hos/10/12.md | 20 ++++ hos/10/14.md | 16 +++ hos/11/01.md | 16 +++ hos/11/03.md | 24 +++++ hos/11/05.md | 28 ++++++ hos/11/08.md | 24 +++++ hos/11/10.md | 20 ++++ hos/11/12.md | 12 +++ hos/12/01.md | 28 ++++++ hos/12/03.md | 12 +++ hos/12/05.md | 12 +++ hos/12/07.md | 24 +++++ hos/12/09.md | 16 +++ hos/12/11.md | 12 +++ hos/12/13.md | 20 ++++ hos/13/01.md | 28 ++++++ hos/13/03.md | 8 ++ hos/13/04.md | 20 ++++ hos/13/07.md | 16 +++ hos/13/09.md | 12 +++ hos/13/12.md | 20 ++++ hos/13/14.md | 20 ++++ hos/13/15.md | 20 ++++ hos/13/16.md | 20 ++++ hos/14/01.md | 16 +++ hos/14/03.md | 16 +++ hos/14/04.md | 24 +++++ hos/14/07.md | 28 ++++++ hos/14/09.md | 16 +++ isa/01/01.md | 16 +++ isa/01/02.md | 28 ++++++ isa/01/04.md | 36 +++++++ isa/01/05.md | 24 +++++ isa/01/07.md | 40 ++++++++ isa/01/09.md | 20 ++++ isa/01/10.md | 12 +++ isa/01/12.md | 20 ++++ isa/01/14.md | 24 +++++ isa/01/16.md | 24 +++++ isa/01/18.md | 32 ++++++ isa/01/19.md | 24 +++++ isa/01/21.md | 32 ++++++ isa/01/23.md | 28 ++++++ isa/01/24.md | 28 ++++++ isa/01/26.md | 16 +++ isa/01/27.md | 20 ++++ isa/01/29.md | 16 +++ isa/01/31.md | 16 +++ isa/02/01.md | 32 ++++++ isa/02/03.md | 24 +++++ isa/02/04.md | 40 ++++++++ isa/02/05.md | 32 ++++++ isa/02/07.md | 20 ++++ isa/02/09.md | 52 ++++++++++ isa/02/12.md | 20 ++++ isa/02/14.md | 32 ++++++ isa/02/17.md | 44 +++++++++ isa/02/20.md | 36 +++++++ isa/03/01.md | 24 +++++ isa/03/04.md | 20 ++++ isa/03/06.md | 12 +++ isa/03/08.md | 24 +++++ isa/03/10.md | 36 +++++++ isa/03/13.md | 28 ++++++ isa/03/16.md | 20 ++++ isa/03/18.md | 52 ++++++++++ isa/03/21.md | 40 ++++++++ isa/03/24.md | 24 +++++ isa/04/01.md | 16 +++ isa/04/03.md | 40 ++++++++ isa/04/05.md | 8 ++ isa/05/01.md | 28 ++++++ isa/05/03.md | 24 +++++ isa/05/05.md | 28 ++++++ isa/05/07.md | 36 +++++++ isa/05/08.md | 28 ++++++ isa/05/11.md | 28 ++++++ isa/05/13.md | 20 ++++ isa/05/15.md | 44 +++++++++ isa/05/18.md | 16 +++ isa/05/20.md | 12 +++ isa/05/22.md | 12 +++ isa/05/24.md | 16 +++ isa/05/25.md | 24 +++++ isa/05/26.md | 12 +++ isa/05/27.md | 28 ++++++ isa/05/29.md | 32 ++++++ isa/06/01.md | 28 ++++++ isa/06/03.md | 16 +++ isa/06/04.md | 24 +++++ isa/06/06.md | 20 ++++ isa/06/08.md | 28 ++++++ isa/06/10.md | 32 ++++++ isa/06/11.md | 16 +++ isa/06/13.md | 20 ++++ isa/07/01.md | 32 ++++++ isa/07/03.md | 40 ++++++++ isa/07/05.md | 20 ++++ isa/07/07.md | 28 ++++++ isa/07/10.md | 12 +++ isa/07/13.md | 28 ++++++ isa/07/16.md | 20 ++++ isa/07/18.md | 12 +++ isa/07/20.md | 36 +++++++ isa/07/23.md | 20 ++++ isa/08/01.md | 8 ++ isa/08/03.md | 8 ++ isa/08/05.md | 32 ++++++ isa/08/08.md | 20 ++++ isa/08/09.md | 16 +++ isa/08/11.md | 16 +++ isa/08/14.md | 32 ++++++ isa/08/16.md | 24 +++++ isa/08/19.md | 52 ++++++++++ isa/08/21.md | 8 ++ isa/09/01.md | 36 +++++++ isa/09/03.md | 12 +++ isa/09/04.md | 36 +++++++ isa/09/06.md | 32 ++++++ isa/09/08.md | 16 +++ isa/09/11.md | 20 ++++ isa/09/13.md | 12 +++ isa/09/16.md | 20 ++++ isa/09/18.md | 16 +++ isa/09/20.md | 16 +++ isa/10/01.md | 24 +++++ isa/10/03.md | 28 ++++++ isa/10/05.md | 36 +++++++ isa/10/07.md | 20 ++++ isa/10/10.md | 24 +++++ isa/10/12.md | 32 ++++++ isa/10/14.md | 20 ++++ isa/10/15.md | 20 ++++ isa/10/17.md | 36 +++++++ isa/10/20.md | 16 +++ isa/10/22.md | 24 +++++ isa/10/24.md | 16 +++ isa/10/26.md | 24 +++++ isa/10/28.md | 12 +++ isa/10/30.md | 16 +++ isa/10/33.md | 44 +++++++++ isa/11/01.md | 16 +++ isa/11/03.md | 44 +++++++++ isa/11/06.md | 36 +++++++ isa/11/08.md | 28 ++++++ isa/11/10.md | 20 ++++ isa/11/12.md | 24 +++++ isa/11/14.md | 20 ++++ isa/11/16.md | 8 ++ isa/12/01.md | 28 ++++++ isa/12/03.md | 16 +++ isa/12/05.md | 8 ++ isa/13/01.md | 33 +++++++ isa/13/04.md | 20 ++++ isa/13/06.md | 32 ++++++ isa/13/09.md | 24 +++++ isa/13/11.md | 32 ++++++ isa/13/13.md | 16 +++ isa/13/15.md | 20 ++++ isa/13/17.md | 8 ++ isa/13/19.md | 32 ++++++ isa/13/21.md | 40 ++++++++ isa/14/01.md | 20 ++++ isa/14/03.md | 16 +++ isa/14/05.md | 28 ++++++ isa/14/07.md | 28 ++++++ isa/14/10.md | 24 +++++ isa/14/12.md | 20 ++++ isa/14/15.md | 24 +++++ isa/14/18.md | 36 +++++++ isa/14/21.md | 52 ++++++++++ isa/14/24.md | 33 +++++++ isa/14/26.md | 28 ++++++ isa/14/28.md | 24 +++++ isa/14/31.md | 36 +++++++ isa/15/01.md | 24 +++++ isa/15/03.md | 20 ++++ isa/15/05.md | 28 ++++++ isa/15/08.md | 20 ++++ isa/16/01.md | 24 +++++ isa/16/03.md | 16 +++ isa/16/05.md | 12 +++ isa/16/06.md | 32 ++++++ isa/16/08.md | 16 +++ isa/16/09.md | 28 ++++++ isa/16/11.md | 20 ++++ isa/16/13.md | 12 +++ isa/17/01.md | 32 ++++++ isa/17/04.md | 16 +++ isa/17/06.md | 36 +++++++ isa/17/08.md | 16 +++ isa/17/10.md | 16 +++ isa/17/12.md | 24 +++++ isa/18/01.md | 32 ++++++ isa/18/03.md | 20 ++++ isa/18/04.md | 36 +++++++ isa/18/06.md | 36 +++++++ isa/19/01.md | 32 ++++++ isa/19/03.md | 28 ++++++ isa/19/05.md | 16 +++ isa/19/07.md | 20 ++++ isa/19/09.md | 32 ++++++ isa/19/11.md | 20 ++++ isa/19/13.md | 48 +++++++++ isa/19/16.md | 16 +++ isa/19/18.md | 20 ++++ isa/19/19.md | 28 ++++++ isa/19/21.md | 32 ++++++ isa/19/23.md | 20 ++++ isa/19/24.md | 16 +++ isa/20/01.md | 16 +++ isa/20/03.md | 20 ++++ isa/20/05.md | 20 ++++ isa/21/01.md | 48 +++++++++ isa/21/03.md | 20 ++++ isa/21/05.md | 16 +++ isa/21/06.md | 8 ++ isa/21/08.md | 12 +++ isa/21/10.md | 12 +++ isa/21/11.md | 28 ++++++ isa/21/13.md | 40 ++++++++ isa/21/16.md | 8 ++ isa/22/01.md | 24 +++++ isa/22/03.md | 16 +++ isa/22/05.md | 36 +++++++ isa/22/08.md | 20 ++++ isa/22/10.md | 20 ++++ isa/22/12.md | 24 +++++ isa/22/15.md | 20 ++++ isa/22/17.md | 20 ++++ isa/22/20.md | 40 ++++++++ isa/22/23.md | 28 ++++++ isa/22/25.md | 20 ++++ isa/23/01.md | 52 ++++++++++ isa/23/04.md | 4 + isa/23/06.md | 20 ++++ isa/23/08.md | 24 +++++ isa/23/10.md | 20 ++++ isa/23/13.md | 16 +++ isa/23/15.md | 24 +++++ isa/23/17.md | 28 ++++++ isa/24/01.md | 24 +++++ isa/24/03.md | 24 +++++ isa/24/06.md | 12 +++ isa/24/08.md | 8 ++ isa/24/10.md | 28 ++++++ isa/24/12.md | 16 +++ isa/24/14.md | 24 +++++ isa/24/16.md | 12 +++ isa/24/17.md | 24 +++++ isa/24/19.md | 12 +++ isa/24/21.md | 36 +++++++ isa/25/01.md | 24 +++++ isa/25/04.md | 32 ++++++ isa/25/06.md | 28 ++++++ isa/25/09.md | 20 ++++ isa/25/11.md | 28 ++++++ isa/26/01.md | 20 ++++ isa/26/03.md | 12 +++ isa/26/05.md | 16 +++ isa/26/07.md | 28 ++++++ isa/26/10.md | 16 +++ isa/26/11.md | 28 ++++++ isa/26/13.md | 12 +++ isa/26/15.md | 4 + isa/26/16.md | 16 +++ isa/26/18.md | 20 ++++ isa/26/19.md | 32 ++++++ isa/26/20.md | 12 +++ isa/27/01.md | 24 +++++ isa/27/04.md | 32 ++++++ isa/27/06.md | 20 ++++ isa/27/07.md | 24 +++++ isa/27/09.md | 24 +++++ isa/27/10.md | 36 +++++++ isa/27/12.md | 32 ++++++ isa/28/01.md | 24 +++++ isa/28/03.md | 16 +++ isa/28/05.md | 32 ++++++ isa/28/07.md | 16 +++ isa/28/09.md | 12 +++ isa/28/11.md | 20 ++++ isa/28/13.md | 20 ++++ isa/28/14.md | 24 +++++ isa/28/16.md | 20 ++++ isa/28/17.md | 32 ++++++ isa/28/18.md | 32 ++++++ isa/28/20.md | 24 +++++ isa/28/22.md | 16 +++ isa/28/23.md | 20 ++++ isa/28/25.md | 20 ++++ isa/28/27.md | 28 ++++++ isa/28/29.md | 8 ++ isa/29/01.md | 32 ++++++ isa/29/03.md | 16 +++ isa/29/05.md | 16 +++ isa/29/07.md | 24 +++++ isa/29/09.md | 24 +++++ isa/29/11.md | 12 +++ isa/29/13.md | 20 ++++ isa/29/15.md | 16 +++ isa/29/16.md | 12 +++ isa/29/17.md | 20 ++++ isa/29/20.md | 24 +++++ isa/29/22.md | 44 +++++++++ isa/30/01.md | 28 ++++++ isa/30/03.md | 32 ++++++ isa/30/06.md | 24 +++++ isa/30/08.md | 20 ++++ isa/30/10.md | 12 +++ isa/30/12.md | 36 +++++++ isa/30/14.md | 28 ++++++ isa/30/15.md | 20 ++++ isa/30/17.md | 12 +++ isa/30/18.md | 12 +++ isa/30/20.md | 32 ++++++ isa/30/22.md | 12 +++ isa/30/23.md | 20 ++++ isa/30/25.md | 24 +++++ isa/30/27.md | 28 ++++++ isa/30/29.md | 28 ++++++ isa/30/30.md | 16 +++ isa/30/31.md | 28 ++++++ isa/30/33.md | 20 ++++ isa/31/01.md | 36 +++++++ isa/31/03.md | 20 ++++ isa/31/04.md | 36 +++++++ isa/31/05.md | 28 ++++++ isa/32/01.md | 24 +++++ isa/32/04.md | 36 +++++++ isa/32/07.md | 12 +++ isa/32/09.md | 24 +++++ isa/32/11.md | 36 +++++++ isa/32/14.md | 40 ++++++++ isa/32/16.md | 16 +++ isa/32/19.md | 12 +++ isa/33/01.md | 16 +++ isa/33/02.md | 16 +++ isa/33/03.md | 16 +++ isa/33/05.md | 24 +++++ isa/33/07.md | 20 ++++ isa/33/09.md | 20 ++++ isa/33/10.md | 28 ++++++ isa/33/13.md | 24 +++++ isa/33/15.md | 32 ++++++ isa/33/17.md | 28 ++++++ isa/33/20.md | 28 ++++++ isa/33/22.md | 4 + isa/33/23.md | 24 +++++ isa/34/01.md | 16 +++ isa/34/03.md | 20 ++++ isa/34/05.md | 28 ++++++ isa/34/07.md | 12 +++ isa/34/08.md | 36 +++++++ isa/34/11.md | 32 ++++++ isa/34/13.md | 16 +++ isa/34/16.md | 28 ++++++ isa/35/01.md | 28 ++++++ isa/35/03.md | 20 ++++ isa/35/05.md | 44 +++++++++ isa/35/08.md | 28 ++++++ isa/35/10.md | 20 ++++ isa/36/01.md | 40 ++++++++ isa/36/04.md | 16 +++ isa/36/06.md | 32 ++++++ isa/36/08.md | 12 +++ isa/36/09.md | 20 ++++ isa/36/11.md | 40 ++++++++ isa/36/13.md | 12 +++ isa/36/16.md | 24 +++++ isa/36/18.md | 32 ++++++ isa/36/21.md | 12 +++ isa/37/01.md | 20 ++++ isa/37/03.md | 32 ++++++ isa/37/05.md | 12 +++ isa/37/08.md | 24 +++++ isa/37/11.md | 32 ++++++ isa/37/14.md | 28 ++++++ isa/37/17.md | 20 ++++ isa/37/19.md | 20 ++++ isa/37/21.md | 32 ++++++ isa/37/24.md | 24 +++++ isa/37/26.md | 36 +++++++ isa/37/28.md | 28 ++++++ isa/37/30.md | 24 +++++ isa/37/31.md | 24 +++++ isa/37/33.md | 20 ++++ isa/37/35.md | 8 ++ isa/37/36.md | 12 +++ isa/37/38.md | 16 +++ isa/38/01.md | 20 ++++ isa/38/04.md | 16 +++ isa/38/07.md | 12 +++ isa/38/09.md | 20 ++++ isa/38/12.md | 28 ++++++ isa/38/14.md | 36 +++++++ isa/38/16.md | 16 +++ isa/38/18.md | 20 ++++ isa/38/20.md | 12 +++ isa/38/21.md | 16 +++ isa/39/01.md | 24 +++++ isa/39/03.md | 12 +++ isa/39/05.md | 16 +++ isa/39/07.md | 12 +++ isa/40/01.md | 28 ++++++ isa/40/03.md | 36 +++++++ isa/40/06.md | 24 +++++ isa/40/09.md | 24 +++++ isa/40/11.md | 4 + isa/40/12.md | 20 ++++ isa/40/13.md | 20 ++++ isa/40/15.md | 20 ++++ isa/40/18.md | 12 +++ isa/40/21.md | 28 ++++++ isa/40/23.md | 24 +++++ isa/40/25.md | 20 ++++ isa/40/27.md | 24 +++++ isa/40/29.md | 16 +++ isa/41/01.md | 28 ++++++ isa/41/03.md | 28 ++++++ isa/41/05.md | 32 ++++++ isa/41/08.md | 16 +++ isa/41/10.md | 12 +++ isa/41/11.md | 16 +++ isa/41/12.md | 8 ++ isa/41/14.md | 40 ++++++++ isa/41/16.md | 12 +++ isa/41/17.md | 4 + isa/41/19.md | 12 +++ isa/41/21.md | 4 + isa/41/23.md | 12 +++ isa/41/25.md | 32 ++++++ isa/41/27.md | 12 +++ isa/42/01.md | 12 +++ isa/42/03.md | 20 ++++ isa/42/05.md | 20 ++++ isa/42/07.md | 12 +++ isa/42/08.md | 12 +++ isa/42/10.md | 20 ++++ isa/42/12.md | 16 +++ isa/42/14.md | 24 +++++ isa/42/16.md | 20 ++++ isa/42/17.md | 8 ++ isa/42/18.md | 16 +++ isa/42/20.md | 16 +++ isa/42/22.md | 16 +++ isa/42/23.md | 20 ++++ isa/42/25.md | 28 ++++++ isa/43/01.md | 4 + isa/43/02.md | 24 +++++ isa/43/04.md | 16 +++ isa/43/06.md | 20 ++++ isa/43/08.md | 16 +++ isa/43/10.md | 24 +++++ isa/43/12.md | 12 +++ isa/43/14.md | 20 ++++ isa/43/16.md | 12 +++ isa/43/18.md | 16 +++ isa/43/20.md | 8 ++ isa/43/22.md | 4 + isa/43/24.md | 16 +++ isa/43/25.md | 28 ++++++ isa/43/27.md | 16 +++ isa/44/01.md | 20 ++++ isa/44/03.md | 28 ++++++ isa/44/05.md | 12 +++ isa/44/06.md | 12 +++ isa/44/07.md | 8 ++ isa/44/08.md | 20 ++++ isa/44/09.md | 24 +++++ isa/44/11.md | 20 ++++ isa/44/12.md | 8 ++ isa/44/13.md | 12 +++ isa/44/14.md | 8 ++ isa/44/15.md | 4 + isa/44/18.md | 12 +++ isa/44/19.md | 4 + isa/44/20.md | 12 +++ isa/44/21.md | 20 ++++ isa/44/23.md | 8 ++ isa/44/24.md | 20 ++++ isa/44/26.md | 20 ++++ isa/44/28.md | 16 +++ isa/45/01.md | 4 + isa/45/02.md | 20 ++++ isa/45/04.md | 16 +++ isa/45/07.md | 16 +++ isa/45/09.md | 16 +++ isa/45/10.md | 12 +++ isa/45/11.md | 16 +++ isa/45/12.md | 12 +++ isa/45/13.md | 28 ++++++ isa/45/14.md | 16 +++ isa/45/16.md | 20 ++++ isa/45/18.md | 8 ++ isa/45/19.md | 4 + isa/45/20.md | 8 ++ isa/45/21.md | 12 +++ isa/45/22.md | 20 ++++ isa/45/24.md | 8 ++ isa/46/01.md | 20 ++++ isa/46/03.md | 16 +++ isa/46/05.md | 12 +++ isa/46/07.md | 4 + isa/46/08.md | 4 + isa/46/10.md | 16 +++ isa/46/12.md | 12 +++ isa/47/01.md | 28 ++++++ isa/47/03.md | 36 +++++++ isa/47/06.md | 28 ++++++ isa/47/08.md | 24 +++++ isa/47/10.md | 20 ++++ isa/47/12.md | 8 ++ isa/47/14.md | 20 ++++ isa/48/01.md | 32 ++++++ isa/48/03.md | 20 ++++ isa/48/06.md | 8 ++ isa/48/08.md | 12 +++ isa/48/09.md | 20 ++++ isa/48/12.md | 32 ++++++ isa/48/14.md | 17 ++++ isa/48/16.md | 12 +++ isa/48/17.md | 28 ++++++ isa/48/19.md | 24 +++++ isa/48/20.md | 12 +++ isa/48/21.md | 4 + isa/49/01.md | 25 +++++ isa/49/03.md | 12 +++ isa/49/05.md | 24 +++++ isa/49/07.md | 12 +++ isa/49/08.md | 24 +++++ isa/49/09.md | 8 ++ isa/49/10.md | 20 ++++ isa/49/12.md | 8 ++ isa/49/14.md | 8 ++ isa/49/16.md | 32 ++++++ isa/49/19.md | 20 ++++ isa/49/21.md | 24 +++++ isa/49/22.md | 12 +++ isa/49/23.md | 20 ++++ isa/49/24.md | 20 ++++ isa/49/26.md | 12 +++ isa/50/01.md | 20 ++++ isa/50/02.md | 32 ++++++ isa/50/04.md | 16 +++ isa/50/05.md | 20 ++++ isa/50/07.md | 16 +++ isa/50/08.md | 16 +++ isa/50/10.md | 20 ++++ isa/50/11.md | 8 ++ isa/51/01.md | 24 +++++ isa/51/02.md | 20 ++++ isa/51/03.md | 24 +++++ isa/51/04.md | 32 ++++++ isa/51/06.md | 20 ++++ isa/51/07.md | 24 +++++ isa/51/09.md | 24 +++++ isa/51/11.md | 24 +++++ isa/51/12.md | 20 ++++ isa/51/13.md | 32 ++++++ isa/51/14.md | 32 ++++++ isa/51/16.md | 16 +++ isa/51/17.md | 40 ++++++++ isa/51/19.md | 40 ++++++++ isa/51/21.md | 28 ++++++ isa/51/23.md | 17 ++++ isa/52/01.md | 24 +++++ isa/52/02.md | 20 ++++ isa/52/04.md | 12 +++ isa/52/05.md | 24 +++++ isa/52/07.md | 20 ++++ isa/52/09.md | 20 ++++ isa/52/11.md | 24 +++++ isa/52/13.md | 12 +++ isa/52/15.md | 24 +++++ isa/53/01.md | 24 +++++ isa/53/03.md | 20 ++++ isa/53/04.md | 12 +++ isa/53/05.md | 16 +++ isa/53/06.md | 12 +++ isa/53/07.md | 20 ++++ isa/53/08.md | 32 ++++++ isa/53/10.md | 32 ++++++ isa/53/12.md | 20 ++++ isa/54/01.md | 16 +++ isa/54/02.md | 16 +++ isa/54/04.md | 8 ++ isa/54/05.md | 36 +++++++ isa/54/07.md | 20 ++++ isa/54/09.md | 24 +++++ isa/54/11.md | 24 +++++ isa/54/13.md | 20 ++++ isa/54/15.md | 12 +++ isa/54/17.md | 16 +++ isa/55/01.md | 16 +++ isa/55/02.md | 28 ++++++ isa/55/03.md | 12 +++ isa/55/05.md | 8 ++ isa/55/06.md | 24 +++++ isa/55/08.md | 12 +++ isa/55/10.md | 24 +++++ isa/55/12.md | 24 +++++ isa/56/01.md | 12 +++ isa/56/03.md | 4 + isa/56/04.md | 8 ++ isa/56/06.md | 20 ++++ isa/56/09.md | 16 +++ isa/56/11.md | 8 ++ isa/57/01.md | 20 ++++ isa/57/03.md | 20 ++++ isa/57/05.md | 8 ++ isa/57/06.md | 12 +++ isa/57/07.md | 16 +++ isa/57/09.md | 12 +++ isa/57/11.md | 16 +++ isa/57/13.md | 16 +++ isa/57/14.md | 16 +++ isa/57/16.md | 12 +++ isa/57/18.md | 20 ++++ isa/57/20.md | 4 + isa/58/01.md | 8 ++ isa/58/03.md | 4 + isa/58/04.md | 24 +++++ isa/58/06.md | 20 ++++ isa/58/08.md | 20 ++++ isa/58/09.md | 8 ++ isa/58/11.md | 16 +++ isa/58/12.md | 8 ++ isa/58/13.md | 8 ++ isa/58/14.md | 12 +++ isa/59/01.md | 16 +++ isa/59/03.md | 16 +++ isa/59/05.md | 32 ++++++ isa/59/07.md | 20 ++++ isa/59/09.md | 12 +++ isa/59/11.md | 8 ++ isa/59/12.md | 20 ++++ isa/59/14.md | 12 +++ isa/59/16.md | 16 +++ isa/59/17.md | 12 +++ isa/59/19.md | 24 +++++ isa/59/21.md | 4 + isa/60/01.md | 8 ++ isa/60/02.md | 16 +++ isa/60/04.md | 24 +++++ isa/60/06.md | 24 +++++ isa/60/08.md | 24 +++++ isa/60/10.md | 12 +++ isa/60/12.md | 16 +++ isa/60/14.md | 8 ++ isa/60/15.md | 20 ++++ isa/60/17.md | 20 ++++ isa/60/19.md | 12 +++ isa/60/21.md | 28 ++++++ isa/61/01.md | 12 +++ isa/61/02.md | 12 +++ isa/61/03.md | 28 ++++++ isa/61/04.md | 4 + isa/61/06.md | 16 +++ isa/61/08.md | 8 ++ isa/61/10.md | 24 +++++ isa/62/01.md | 8 ++ isa/62/03.md | 16 +++ isa/62/05.md | 8 ++ isa/62/06.md | 16 +++ isa/62/08.md | 16 +++ isa/62/10.md | 16 +++ isa/62/11.md | 16 +++ isa/63/01.md | 12 +++ isa/63/03.md | 16 +++ isa/63/05.md | 16 +++ isa/63/07.md | 8 ++ isa/63/09.md | 16 +++ isa/63/10.md | 8 ++ isa/63/11.md | 8 ++ isa/63/12.md | 12 +++ isa/63/14.md | 12 +++ isa/63/15.md | 16 +++ isa/63/17.md | 16 +++ isa/63/18.md | 12 +++ isa/64/01.md | 20 ++++ isa/64/03.md | 8 ++ isa/64/05.md | 8 ++ isa/64/06.md | 20 ++++ isa/64/08.md | 16 +++ isa/64/10.md | 16 +++ isa/65/01.md | 8 ++ isa/65/03.md | 16 +++ isa/65/05.md | 12 +++ isa/65/06.md | 12 +++ isa/65/08.md | 12 +++ isa/65/09.md | 16 +++ isa/65/11.md | 20 ++++ isa/65/12.md | 12 +++ isa/65/13.md | 16 +++ isa/65/15.md | 16 +++ isa/65/17.md | 24 +++++ isa/65/20.md | 16 +++ isa/65/22.md | 8 ++ isa/65/24.md | 8 ++ isa/66/01.md | 8 ++ isa/66/02.md | 16 +++ isa/66/03.md | 12 +++ isa/66/04.md | 8 ++ isa/66/05.md | 8 ++ isa/66/06.md | 8 ++ isa/66/07.md | 12 +++ isa/66/09.md | 8 ++ isa/66/10.md | 8 ++ isa/66/12.md | 20 ++++ isa/66/14.md | 16 +++ isa/66/15.md | 20 ++++ isa/66/17.md | 20 ++++ isa/66/18.md | 12 +++ isa/66/20.md | 8 ++ isa/66/22.md | 8 ++ isa/66/24.md | 28 ++++++ jdg/01/01.md | 36 +++++++ jdg/01/04.md | 24 +++++ jdg/01/06.md | 16 +++ jdg/01/08.md | 32 ++++++ jdg/01/11.md | 24 +++++ jdg/01/14.md | 16 +++ jdg/01/16.md | 32 ++++++ jdg/01/18.md | 8 ++ jdg/01/20.md | 16 +++ jdg/01/22.md | 20 ++++ jdg/01/25.md | 20 ++++ jdg/01/27.md | 16 +++ jdg/01/29.md | 8 ++ jdg/01/30.md | 16 +++ jdg/01/31.md | 8 ++ jdg/01/33.md | 8 ++ jdg/01/34.md | 36 +++++++ jdg/02/01.md | 36 +++++++ jdg/02/03.md | 24 +++++ jdg/02/06.md | 28 ++++++ jdg/02/09.md | 28 ++++++ jdg/02/11.md | 32 ++++++ jdg/02/14.md | 20 ++++ jdg/02/16.md | 24 +++++ jdg/02/18.md | 40 ++++++++ jdg/02/20.md | 32 ++++++ jdg/03/01.md | 28 ++++++ jdg/03/04.md | 16 +++ jdg/03/07.md | 28 ++++++ jdg/03/09.md | 36 +++++++ jdg/03/12.md | 24 +++++ jdg/03/15.md | 16 +++ jdg/03/16.md | 16 +++ jdg/03/19.md | 12 +++ jdg/03/21.md | 12 +++ jdg/03/24.md | 12 +++ jdg/03/26.md | 12 +++ jdg/03/28.md | 44 +++++++++ jdg/03/31.md | 20 ++++ jdg/04/01.md | 28 ++++++ jdg/04/04.md | 20 ++++ jdg/04/06.md | 36 +++++++ jdg/04/08.md | 24 +++++ jdg/04/10.md | 4 + jdg/04/11.md | 20 ++++ jdg/04/12.md | 28 ++++++ jdg/04/14.md | 12 +++ jdg/04/15.md | 20 ++++ jdg/04/17.md | 32 ++++++ jdg/04/19.md | 4 + jdg/04/21.md | 20 ++++ jdg/04/23.md | 12 +++ jdg/05/01.md | 16 +++ jdg/05/03.md | 24 +++++ jdg/05/05.md | 36 +++++++ jdg/05/07.md | 20 ++++ jdg/05/09.md | 12 +++ jdg/05/11.md | 12 +++ jdg/05/12.md | 20 ++++ jdg/05/14.md | 16 +++ jdg/05/15.md | 24 +++++ jdg/05/16.md | 12 +++ jdg/05/17.md | 36 +++++++ jdg/05/19.md | 32 ++++++ jdg/05/21.md | 20 ++++ jdg/05/23.md | 12 +++ jdg/05/24.md | 20 ++++ jdg/05/26.md | 28 ++++++ jdg/05/28.md | 12 +++ jdg/05/29.md | 32 ++++++ jdg/05/31.md | 16 +++ jdg/06/01.md | 16 +++ jdg/06/03.md | 4 + jdg/06/05.md | 20 ++++ jdg/06/07.md | 16 +++ jdg/06/09.md | 8 ++ jdg/06/11.md | 24 +++++ jdg/06/13.md | 20 ++++ jdg/06/14.md | 36 +++++++ jdg/06/16.md | 12 +++ jdg/06/19.md | 16 +++ jdg/06/21.md | 8 ++ jdg/06/22.md | 28 ++++++ jdg/06/25.md | 16 +++ jdg/06/27.md | 4 + jdg/06/28.md | 8 ++ jdg/06/30.md | 4 + jdg/06/31.md | 20 ++++ jdg/06/33.md | 8 ++ jdg/06/34.md | 20 ++++ jdg/06/36.md | 12 +++ jdg/06/38.md | 8 ++ jdg/07/01.md | 16 +++ jdg/07/02.md | 44 +++++++++ jdg/07/04.md | 4 + jdg/07/05.md | 12 +++ jdg/07/07.md | 20 ++++ jdg/07/09.md | 20 ++++ jdg/07/12.md | 12 +++ jdg/07/13.md | 8 ++ jdg/07/15.md | 4 + jdg/07/17.md | 4 + jdg/07/19.md | 8 ++ jdg/07/20.md | 4 + jdg/07/22.md | 16 +++ jdg/07/24.md | 16 +++ jdg/08/01.md | 12 +++ jdg/08/02.md | 32 ++++++ jdg/08/04.md | 12 +++ jdg/08/06.md | 24 +++++ jdg/08/08.md | 20 ++++ jdg/08/10.md | 28 ++++++ jdg/08/11.md | 20 ++++ jdg/08/13.md | 16 +++ jdg/08/15.md | 20 ++++ jdg/08/18.md | 16 +++ jdg/08/20.md | 16 +++ jdg/08/22.md | 12 +++ jdg/08/24.md | 20 ++++ jdg/08/26.md | 16 +++ jdg/08/27.md | 44 +++++++++ jdg/08/29.md | 8 ++ jdg/08/32.md | 32 ++++++ jdg/08/34.md | 16 +++ jdg/09/01.md | 16 +++ jdg/09/03.md | 28 ++++++ jdg/09/05.md | 20 ++++ jdg/09/07.md | 24 +++++ jdg/09/09.md | 28 ++++++ jdg/09/12.md | 20 ++++ jdg/09/15.md | 40 ++++++++ jdg/09/17.md | 32 ++++++ jdg/09/19.md | 32 ++++++ jdg/09/22.md | 20 ++++ jdg/09/25.md | 8 ++ jdg/09/26.md | 24 +++++ jdg/09/28.md | 36 +++++++ jdg/09/30.md | 28 ++++++ jdg/09/32.md | 16 +++ jdg/09/34.md | 16 +++ jdg/09/36.md | 16 +++ jdg/09/38.md | 28 ++++++ jdg/09/41.md | 28 ++++++ jdg/09/44.md | 24 +++++ jdg/09/46.md | 12 +++ jdg/09/48.md | 12 +++ jdg/09/50.md | 8 ++ jdg/09/52.md | 16 +++ jdg/09/55.md | 16 +++ jdg/10/01.md | 28 ++++++ jdg/10/03.md | 44 +++++++++ jdg/10/06.md | 32 ++++++ jdg/10/08.md | 28 ++++++ jdg/10/10.md | 24 +++++ jdg/10/13.md | 8 ++ jdg/10/15.md | 12 +++ jdg/10/17.md | 4 + jdg/11/01.md | 16 +++ jdg/11/04.md | 12 +++ jdg/11/07.md | 12 +++ jdg/11/09.md | 12 +++ jdg/11/12.md | 24 +++++ jdg/11/14.md | 8 ++ jdg/11/17.md | 28 ++++++ jdg/11/19.md | 24 +++++ jdg/11/21.md | 16 +++ jdg/11/23.md | 36 +++++++ jdg/11/26.md | 32 ++++++ jdg/11/29.md | 12 +++ jdg/11/32.md | 16 +++ jdg/11/34.md | 24 +++++ jdg/11/36.md | 12 +++ jdg/11/38.md | 4 + jdg/12/01.md | 24 +++++ jdg/12/03.md | 36 +++++++ jdg/12/05.md | 32 ++++++ jdg/12/07.md | 4 + jdg/12/08.md | 12 +++ jdg/12/10.md | 20 ++++ jdg/12/13.md | 16 +++ jdg/13/01.md | 24 +++++ jdg/13/03.md | 32 ++++++ jdg/13/06.md | 28 ++++++ jdg/13/08.md | 8 ++ jdg/13/10.md | 8 ++ jdg/13/12.md | 12 +++ jdg/13/15.md | 4 + jdg/13/17.md | 12 +++ jdg/13/19.md | 20 ++++ jdg/13/21.md | 8 ++ jdg/13/23.md | 4 + jdg/13/24.md | 24 +++++ jdg/14/01.md | 12 +++ jdg/14/03.md | 28 ++++++ jdg/14/05.md | 24 +++++ jdg/14/07.md | 24 +++++ jdg/14/10.md | 12 +++ jdg/14/12.md | 20 ++++ jdg/14/14.md | 28 ++++++ jdg/14/15.md | 24 +++++ jdg/14/16.md | 28 ++++++ jdg/14/18.md | 20 ++++ jdg/14/19.md | 36 +++++++ jdg/15/01.md | 24 +++++ jdg/15/03.md | 24 +++++ jdg/15/05.md | 28 ++++++ jdg/15/07.md | 28 ++++++ jdg/15/09.md | 16 +++ jdg/15/11.md | 16 +++ jdg/15/12.md | 12 +++ jdg/15/14.md | 20 ++++ jdg/15/15.md | 16 +++ jdg/15/17.md | 20 ++++ jdg/15/19.md | 28 ++++++ jdg/16/01.md | 16 +++ jdg/16/03.md | 20 ++++ jdg/16/04.md | 20 ++++ jdg/16/06.md | 12 +++ jdg/16/08.md | 20 ++++ jdg/16/10.md | 20 ++++ jdg/16/13.md | 44 +++++++++ jdg/16/15.md | 16 +++ jdg/16/17.md | 28 ++++++ jdg/16/18.md | 40 ++++++++ jdg/16/20.md | 40 ++++++++ jdg/16/23.md | 20 ++++ jdg/16/25.md | 12 +++ jdg/16/27.md | 16 +++ jdg/16/28.md | 20 ++++ jdg/16/30.md | 40 ++++++++ jdg/17/01.md | 16 +++ jdg/17/03.md | 20 ++++ jdg/17/05.md | 8 ++ jdg/17/07.md | 20 ++++ jdg/17/10.md | 16 +++ jdg/17/12.md | 8 ++ jdg/18/01.md | 36 +++++++ jdg/18/03.md | 4 + jdg/18/07.md | 20 ++++ jdg/18/09.md | 20 ++++ jdg/18/11.md | 16 +++ jdg/18/13.md | 8 ++ jdg/18/15.md | 12 +++ jdg/18/17.md | 4 + jdg/18/19.md | 8 ++ jdg/18/21.md | 28 ++++++ jdg/18/24.md | 32 ++++++ jdg/18/27.md | 20 ++++ jdg/18/30.md | 12 +++ jdg/19/01.md | 12 +++ jdg/19/03.md | 4 + jdg/19/05.md | 12 +++ jdg/19/07.md | 4 + jdg/19/09.md | 4 + jdg/19/10.md | 16 +++ jdg/19/12.md | 8 ++ jdg/19/14.md | 12 +++ jdg/19/16.md | 12 +++ jdg/19/18.md | 20 ++++ jdg/19/20.md | 12 +++ jdg/19/22.md | 4 + jdg/19/24.md | 20 ++++ jdg/19/27.md | 4 + jdg/19/29.md | 12 +++ jdg/20/01.md | 16 +++ jdg/20/03.md | 12 +++ jdg/20/05.md | 12 +++ jdg/20/08.md | 16 +++ jdg/20/10.md | 12 +++ jdg/20/12.md | 8 ++ jdg/20/15.md | 16 +++ jdg/20/17.md | 8 ++ jdg/20/19.md | 8 ++ jdg/20/22.md | 12 +++ jdg/20/24.md | 4 + jdg/20/26.md | 4 + jdg/20/27.md | 16 +++ jdg/20/29.md | 8 ++ jdg/20/31.md | 12 +++ jdg/20/32.md | 12 +++ jdg/20/34.md | 12 +++ jdg/20/36.md | 12 +++ jdg/20/39.md | 12 +++ jdg/20/40.md | 12 +++ jdg/20/42.md | 4 + jdg/20/43.md | 20 ++++ jdg/20/45.md | 16 +++ jdg/20/47.md | 16 +++ jdg/21/01.md | 12 +++ jdg/21/04.md | 8 ++ jdg/21/06.md | 12 +++ jdg/21/08.md | 20 ++++ jdg/21/11.md | 12 +++ jdg/21/13.md | 16 +++ jdg/21/16.md | 12 +++ jdg/21/18.md | 12 +++ jdg/21/20.md | 4 + jdg/21/22.md | 12 +++ jdg/21/23.md | 4 + jdg/21/25.md | 8 ++ jer/01/01.md | 36 +++++++ jer/01/04.md | 12 +++ jer/01/07.md | 4 + jer/01/09.md | 16 +++ jer/01/11.md | 16 +++ jer/01/13.md | 4 + jer/01/15.md | 12 +++ jer/01/17.md | 20 ++++ jer/02/01.md | 28 ++++++ jer/02/04.md | 17 ++++ jer/02/07.md | 28 ++++++ jer/02/09.md | 36 +++++++ jer/02/12.md | 17 ++++ jer/02/14.md | 36 +++++++ jer/02/18.md | 22 +++++ jer/02/20.md | 44 +++++++++ jer/02/23.md | 36 +++++++ jer/02/26.md | 20 ++++ jer/02/29.md | 24 +++++ jer/02/32.md | 20 ++++ jer/02/35.md | 44 +++++++++ jer/03/01.md | 36 +++++++ jer/03/03.md | 8 ++ jer/03/06.md | 12 +++ jer/03/08.md | 16 +++ jer/03/13.md | 4 + jer/03/16.md | 5 + jer/03/17.md | 4 + jer/03/19.md | 12 +++ jer/03/21.md | 12 +++ jer/03/23.md | 17 ++++ jer/04/01.md | 27 +++++ jer/04/04.md | 34 +++++++ jer/04/07.md | 20 ++++ jer/04/09.md | 8 ++ jer/04/11.md | 29 ++++++ jer/04/13.md | 27 +++++ jer/04/16.md | 12 +++ jer/04/19.md | 20 ++++ jer/04/21.md | 9 ++ jer/04/23.md | 12 +++ jer/04/27.md | 17 ++++ jer/04/30.md | 20 ++++ jer/05/01.md | 53 ++++++++++ jer/05/04.md | 32 ++++++ jer/05/07.md | 44 +++++++++ jer/05/10.md | 49 ++++++++++ jer/05/14.md | 51 ++++++++++ jer/05/16.md | 30 ++++++ jer/05/18.md | 24 +++++ jer/05/20.md | 59 +++++++++++ jer/05/23.md | 29 ++++++ jer/05/26.md | 33 +++++++ jer/05/30.md | 29 ++++++ jer/06/01.md | 58 +++++++++++ jer/06/04.md | 33 +++++++ jer/06/06.md | 33 +++++++ jer/06/09.md | 38 +++++++ jer/06/11.md | 42 ++++++++ jer/06/13.md | 38 +++++++ jer/06/16.md | 53 ++++++++++ jer/06/20.md | 41 ++++++++ jer/06/23.md | 32 ++++++ jer/06/25.md | 16 +++ jer/06/27.md | 41 ++++++++ jer/07/01.md | 16 +++ jer/07/03.md | 21 ++++ jer/07/05.md | 48 +++++++++ jer/07/08.md | 36 +++++++ jer/07/12.md | 16 +++ jer/07/16.md | 21 ++++ jer/07/19.md | 33 +++++++ jer/07/21.md | 4 + jer/07/24.md | 37 +++++++ jer/07/27.md | 14 +++ jer/07/29.md | 20 ++++ jer/07/31.md | 49 ++++++++++ jer/07/33.md | 37 +++++++ jer/08/01.md | 60 ++++++++++++ jer/08/04.md | 29 ++++++ jer/08/06.md | 41 ++++++++ jer/08/08.md | 38 +++++++ jer/08/11.md | 16 +++ jer/08/14.md | 36 +++++++ jer/08/16.md | 53 ++++++++++ jer/08/18.md | 40 ++++++++ jer/08/20.md | 26 +++++ jer/09/01.md | 59 +++++++++++ jer/09/04.md | 40 ++++++++ jer/09/07.md | 24 +++++ jer/09/10.md | 44 +++++++++ jer/09/13.md | 24 +++++ jer/09/15.md | 16 +++ jer/09/17.md | 29 ++++++ jer/09/19.md | 26 +++++ jer/09/21.md | 44 +++++++++ jer/09/23.md | 28 ++++++ jer/09/25.md | 34 +++++++ jer/10/01.md | 20 ++++ jer/10/03.md | 16 +++ jer/10/06.md | 13 +++ jer/10/08.md | 29 ++++++ jer/10/11.md | 20 ++++ jer/10/14.md | 12 +++ jer/10/17.md | 20 ++++ jer/10/19.md | 20 ++++ jer/10/21.md | 8 ++ jer/10/23.md | 12 +++ jer/11/01.md | 4 + jer/11/03.md | 9 ++ jer/11/06.md | 8 ++ jer/11/09.md | 8 ++ jer/11/11.md | 4 + jer/11/14.md | 33 +++++++ jer/11/17.md | 4 + jer/11/18.md | 8 ++ jer/11/21.md | 12 +++ jer/12/01.md | 8 ++ jer/12/03.md | 24 +++++ jer/12/05.md | 17 ++++ jer/12/07.md | 13 +++ jer/12/10.md | 20 ++++ jer/12/12.md | 24 +++++ jer/12/14.md | 24 +++++ jer/12/16.md | 24 +++++ jer/13/01.md | 20 ++++ jer/13/08.md | 28 ++++++ jer/13/12.md | 20 ++++ jer/13/15.md | 18 ++++ jer/13/18.md | 20 ++++ jer/13/20.md | 20 ++++ jer/13/22.md | 24 +++++ jer/13/25.md | 21 ++++ jer/14/01.md | 16 +++ jer/14/04.md | 12 +++ jer/14/07.md | 28 ++++++ jer/14/10.md | 20 ++++ jer/14/13.md | 36 +++++++ jer/14/15.md | 19 ++++ jer/14/17.md | 8 ++ jer/14/21.md | 4 + jer/15/01.md | 12 +++ jer/15/03.md | 16 +++ jer/15/05.md | 20 ++++ jer/15/08.md | 22 +++++ jer/15/10.md | 37 +++++++ jer/15/13.md | 21 ++++ jer/15/15.md | 28 ++++++ jer/15/17.md | 12 +++ jer/15/19.md | 33 +++++++ jer/16/01.md | 16 +++ jer/16/05.md | 21 ++++ jer/16/07.md | 26 +++++ jer/16/10.md | 8 ++ jer/16/12.md | 21 ++++ jer/16/14.md | 17 ++++ jer/16/16.md | 29 ++++++ jer/16/19.md | 44 +++++++++ jer/17/01.md | 31 ++++++ jer/17/03.md | 21 ++++ jer/17/05.md | 22 +++++ jer/17/07.md | 12 +++ jer/17/09.md | 46 +++++++++ jer/17/12.md | 29 ++++++ jer/17/15.md | 33 +++++++ jer/17/17.md | 18 ++++ jer/17/21.md | 9 ++ jer/17/24.md | 13 +++ jer/17/26.md | 8 ++ jer/18/01.md | 35 +++++++ jer/18/05.md | 35 +++++++ jer/18/09.md | 17 ++++ jer/18/11.md | 38 +++++++ jer/18/13.md | 20 ++++ jer/18/15.md | 28 ++++++ jer/18/18.md | 29 ++++++ jer/18/21.md | 33 +++++++ jer/19/01.md | 12 +++ jer/19/04.md | 17 ++++ jer/19/06.md | 33 +++++++ jer/19/10.md | 8 ++ jer/19/12.md | 8 ++ jer/19/14.md | 8 ++ jer/20/01.md | 20 ++++ jer/20/03.md | 25 +++++ jer/20/05.md | 17 ++++ jer/20/07.md | 45 +++++++++ jer/20/10.md | 20 ++++ jer/20/12.md | 13 +++ jer/20/14.md | 16 +++ jer/20/16.md | 34 +++++++ jer/21/01.md | 20 ++++ jer/21/03.md | 18 ++++ jer/21/06.md | 8 ++ jer/21/08.md | 28 ++++++ jer/21/11.md | 16 +++ jer/21/13.md | 20 ++++ jer/22/01.md | 38 +++++++ jer/22/04.md | 22 +++++ jer/22/06.md | 12 +++ jer/22/08.md | 8 ++ jer/22/10.md | 8 ++ jer/22/11.md | 4 + jer/22/13.md | 4 + jer/22/15.md | 12 +++ jer/22/17.md | 24 +++++ jer/22/20.md | 20 ++++ jer/22/22.md | 12 +++ jer/22/24.md | 12 +++ jer/22/27.md | 12 +++ jer/22/29.md | 8 ++ jer/23/01.md | 17 ++++ jer/23/03.md | 22 +++++ jer/23/05.md | 37 +++++++ jer/23/07.md | 8 ++ jer/23/09.md | 36 +++++++ jer/23/11.md | 24 +++++ jer/23/13.md | 24 +++++ jer/23/16.md | 16 +++ jer/23/19.md | 12 +++ jer/23/21.md | 4 + jer/23/23.md | 12 +++ jer/23/25.md | 8 ++ jer/23/28.md | 12 +++ jer/23/31.md | 4 + jer/23/33.md | 5 + jer/23/35.md | 4 + jer/23/37.md | 20 ++++ jer/24/01.md | 16 +++ jer/24/04.md | 30 ++++++ jer/24/08.md | 16 +++ jer/25/01.md | 8 ++ jer/25/03.md | 20 ++++ jer/25/05.md | 12 +++ jer/25/07.md | 16 +++ jer/25/10.md | 12 +++ jer/25/12.md | 17 ++++ jer/25/15.md | 12 +++ jer/25/17.md | 20 ++++ jer/25/19.md | 9 ++ jer/25/22.md | 12 +++ jer/25/24.md | 12 +++ jer/25/27.md | 32 ++++++ jer/25/30.md | 16 +++ jer/25/32.md | 16 +++ jer/25/34.md | 24 +++++ jer/25/37.md | 28 ++++++ jer/26/01.md | 12 +++ jer/26/04.md | 16 +++ jer/26/07.md | 13 +++ jer/26/10.md | 16 +++ jer/26/13.md | 17 ++++ jer/26/16.md | 8 ++ jer/26/18.md | 32 ++++++ jer/26/20.md | 12 +++ jer/26/22.md | 20 ++++ jer/27/01.md | 16 +++ jer/27/05.md | 13 +++ jer/27/08.md | 12 +++ jer/27/09.md | 24 +++++ jer/27/12.md | 12 +++ jer/27/14.md | 20 ++++ jer/27/16.md | 16 +++ jer/27/19.md | 12 +++ jer/27/21.md | 8 ++ jer/28/01.md | 17 ++++ jer/28/03.md | 12 +++ jer/28/08.md | 8 ++ jer/28/12.md | 8 ++ jer/28/15.md | 4 + jer/29/01.md | 20 ++++ jer/29/04.md | 8 ++ jer/29/06.md | 16 +++ jer/29/08.md | 8 ++ jer/29/10.md | 12 +++ jer/29/12.md | 17 ++++ jer/29/15.md | 21 ++++ jer/29/18.md | 12 +++ jer/29/20.md | 12 +++ jer/29/22.md | 13 +++ jer/29/24.md | 17 ++++ jer/29/27.md | 12 +++ jer/29/30.md | 12 +++ jer/30/01.md | 16 +++ jer/30/04.md | 8 ++ jer/30/06.md | 13 +++ jer/30/08.md | 17 ++++ jer/30/10.md | 44 +++++++++ jer/30/12.md | 12 +++ jer/30/14.md | 25 +++++ jer/30/16.md | 23 +++++ jer/30/18.md | 28 ++++++ jer/30/20.md | 17 ++++ jer/30/23.md | 4 + jer/31/01.md | 12 +++ jer/31/04.md | 16 +++ jer/31/07.md | 8 ++ jer/31/08.md | 21 ++++ jer/31/10.md | 13 +++ jer/31/12.md | 8 ++ jer/31/13.md | 8 ++ jer/31/15.md | 12 +++ jer/31/18.md | 18 ++++ jer/31/21.md | 21 ++++ jer/31/23.md | 9 ++ jer/31/27.md | 12 +++ jer/31/31.md | 8 ++ jer/31/33.md | 10 ++ jer/31/37.md | 4 + jer/31/38.md | 12 +++ jer/32/01.md | 12 +++ jer/32/03.md | 26 +++++ jer/32/06.md | 12 +++ jer/32/08.md | 8 ++ jer/32/10.md | 28 ++++++ jer/32/13.md | 16 +++ jer/32/16.md | 25 +++++ jer/32/19.md | 34 +++++++ jer/32/22.md | 16 +++ jer/32/24.md | 25 +++++ jer/32/26.md | 13 +++ jer/32/29.md | 20 ++++ jer/32/31.md | 17 ++++ jer/32/33.md | 29 ++++++ jer/32/36.md | 18 ++++ jer/32/38.md | 20 ++++ jer/32/41.md | 17 ++++ jer/32/43.md | 21 ++++ jer/33/01.md | 4 + jer/33/04.md | 10 ++ jer/33/06.md | 4 + jer/33/10.md | 12 +++ jer/33/12.md | 4 + jer/33/14.md | 18 ++++ jer/33/17.md | 4 + jer/33/19.md | 17 ++++ jer/33/23.md | 9 ++ jer/34/01.md | 29 ++++++ jer/34/04.md | 8 ++ jer/34/06.md | 8 ++ jer/34/08.md | 8 ++ jer/34/12.md | 16 +++ jer/34/15.md | 8 ++ jer/34/17.md | 12 +++ jer/34/20.md | 17 ++++ jer/35/01.md | 8 ++ jer/35/03.md | 4 + jer/35/05.md | 12 +++ jer/35/08.md | 9 ++ jer/35/12.md | 17 ++++ jer/35/15.md | 12 +++ jer/35/17.md | 4 + jer/35/18.md | 8 ++ jer/36/01.md | 44 +++++++++ jer/36/04.md | 24 +++++ jer/36/07.md | 28 ++++++ jer/36/09.md | 37 +++++++ jer/36/11.md | 44 +++++++++ jer/36/13.md | 20 ++++ jer/36/16.md | 40 ++++++++ jer/36/20.md | 32 ++++++ jer/36/23.md | 37 +++++++ jer/36/25.md | 16 +++ jer/36/27.md | 25 +++++ jer/36/30.md | 20 ++++ jer/36/32.md | 12 +++ jer/37/01.md | 16 +++ jer/37/03.md | 32 ++++++ jer/37/06.md | 21 ++++ jer/37/09.md | 13 +++ jer/37/11.md | 32 ++++++ jer/37/14.md | 24 +++++ jer/37/16.md | 20 ++++ jer/37/18.md | 34 +++++++ jer/37/21.md | 12 +++ jer/38/01.md | 20 ++++ jer/38/04.md | 13 +++ jer/38/06.md | 9 ++ jer/38/07.md | 16 +++ jer/38/10.md | 8 ++ jer/38/12.md | 8 ++ jer/38/14.md | 19 ++++ jer/38/17.md | 16 +++ jer/38/19.md | 9 ++ jer/38/20.md | 8 ++ jer/38/22.md | 29 ++++++ jer/38/24.md | 4 + jer/38/27.md | 4 + jer/39/01.md | 22 +++++ jer/39/04.md | 20 ++++ jer/39/06.md | 8 ++ jer/39/08.md | 12 +++ jer/39/11.md | 12 +++ jer/39/15.md | 24 +++++ jer/39/17.md | 25 +++++ jer/40/01.md | 16 +++ jer/40/03.md | 20 ++++ jer/40/05.md | 16 +++ jer/40/07.md | 16 +++ jer/40/09.md | 12 +++ jer/40/11.md | 37 +++++++ jer/40/13.md | 24 +++++ jer/40/15.md | 48 +++++++++ jer/41/01.md | 12 +++ jer/41/04.md | 9 ++ jer/41/06.md | 12 +++ jer/41/08.md | 8 ++ jer/41/10.md | 4 + jer/41/11.md | 8 ++ jer/41/13.md | 8 ++ jer/41/15.md | 16 +++ jer/41/17.md | 12 +++ jer/42/01.md | 17 ++++ jer/42/04.md | 22 +++++ jer/42/07.md | 26 +++++ jer/42/11.md | 10 ++ jer/42/13.md | 14 +++ jer/42/15.md | 14 +++ jer/42/18.md | 21 ++++ jer/42/20.md | 13 +++ jer/43/01.md | 16 +++ jer/43/04.md | 16 +++ jer/43/08.md | 13 +++ jer/43/11.md | 28 ++++++ jer/44/01.md | 28 ++++++ jer/44/04.md | 19 ++++ jer/44/07.md | 13 +++ jer/44/09.md | 12 +++ jer/44/11.md | 17 ++++ jer/44/13.md | 8 ++ jer/44/15.md | 24 +++++ jer/44/18.md | 13 +++ jer/44/20.md | 8 ++ jer/44/22.md | 18 ++++ jer/44/24.md | 8 ++ jer/44/26.md | 12 +++ jer/44/29.md | 16 +++ jer/45/01.md | 28 ++++++ jer/45/04.md | 24 +++++ jer/46/01.md | 20 ++++ jer/46/05.md | 13 +++ jer/46/07.md | 32 ++++++ jer/46/10.md | 25 +++++ jer/46/11.md | 16 +++ jer/46/13.md | 9 ++ jer/46/15.md | 27 +++++ jer/46/18.md | 8 ++ jer/46/20.md | 21 ++++ jer/46/23.md | 29 ++++++ jer/46/25.md | 18 ++++ jer/46/27.md | 12 +++ jer/47/01.md | 12 +++ jer/47/03.md | 12 +++ jer/47/05.md | 32 ++++++ jer/48/01.md | 28 ++++++ jer/48/03.md | 24 +++++ jer/48/06.md | 16 +++ jer/48/08.md | 14 +++ jer/48/11.md | 24 +++++ jer/48/13.md | 8 ++ jer/48/15.md | 14 +++ jer/48/18.md | 16 +++ jer/48/21.md | 12 +++ jer/48/26.md | 16 +++ jer/48/28.md | 12 +++ jer/48/30.md | 24 +++++ jer/48/33.md | 12 +++ jer/48/34.md | 16 +++ jer/48/36.md | 21 ++++ jer/48/38.md | 28 ++++++ jer/48/40.md | 16 +++ jer/48/42.md | 12 +++ jer/48/45.md | 24 +++++ jer/48/46.md | 16 +++ jer/49/01.md | 21 ++++ jer/49/03.md | 16 +++ jer/49/05.md | 12 +++ jer/49/07.md | 12 +++ jer/49/09.md | 12 +++ jer/49/12.md | 24 +++++ jer/49/14.md | 20 ++++ jer/49/16.md | 12 +++ jer/49/17.md | 16 +++ jer/49/19.md | 25 +++++ jer/49/20.md | 16 +++ jer/49/21.md | 24 +++++ jer/49/23.md | 24 +++++ jer/49/26.md | 16 +++ jer/49/28.md | 12 +++ jer/49/30.md | 24 +++++ jer/49/32.md | 12 +++ jer/49/34.md | 20 ++++ jer/49/37.md | 16 +++ jer/50/01.md | 20 ++++ jer/50/03.md | 29 ++++++ jer/50/06.md | 12 +++ jer/50/08.md | 12 +++ jer/50/11.md | 28 ++++++ jer/50/14.md | 16 +++ jer/50/16.md | 16 +++ jer/50/17.md | 17 ++++ jer/50/19.md | 20 ++++ jer/50/21.md | 17 ++++ jer/50/23.md | 16 +++ jer/50/25.md | 8 ++ jer/50/27.md | 20 ++++ jer/50/29.md | 12 +++ jer/50/31.md | 25 +++++ jer/50/33.md | 16 +++ jer/50/35.md | 29 ++++++ jer/50/38.md | 24 +++++ jer/50/41.md | 16 +++ jer/50/44.md | 33 +++++++ jer/50/45.md | 25 +++++ jer/51/01.md | 17 ++++ jer/51/03.md | 4 + jer/51/07.md | 12 +++ jer/51/09.md | 8 ++ jer/51/11.md | 4 + jer/51/13.md | 16 +++ jer/51/15.md | 8 ++ jer/51/17.md | 8 ++ jer/51/20.md | 4 + jer/51/22.md | 4 + jer/51/24.md | 8 ++ jer/51/25.md | 13 +++ jer/51/27.md | 18 ++++ jer/51/29.md | 8 ++ jer/51/30.md | 16 +++ jer/51/33.md | 13 +++ jer/51/34.md | 24 +++++ jer/51/36.md | 21 ++++ jer/51/38.md | 12 +++ jer/51/41.md | 4 + jer/51/43.md | 16 +++ jer/51/45.md | 8 ++ jer/51/47.md | 20 ++++ jer/51/50.md | 8 ++ jer/51/52.md | 8 ++ jer/51/54.md | 13 +++ jer/51/57.md | 4 + jer/51/59.md | 4 + jer/51/61.md | 4 + jer/51/63.md | 4 + jer/52/01.md | 16 +++ jer/52/04.md | 20 ++++ jer/52/06.md | 20 ++++ jer/52/09.md | 8 ++ jer/52/12.md | 16 +++ jer/52/15.md | 12 +++ jer/52/17.md | 4 + jer/52/20.md | 8 ++ jer/52/22.md | 4 + jer/52/24.md | 12 +++ jer/52/26.md | 8 ++ jer/52/28.md | 12 +++ jer/52/31.md | 16 +++ jer/52/32.md | 8 ++ jol/01/01.md | 16 +++ jol/01/04.md | 8 ++ jol/01/05.md | 28 ++++++ jol/01/08.md | 8 ++ jol/01/11.md | 16 +++ jol/01/13.md | 16 +++ jol/01/15.md | 20 ++++ jol/01/18.md | 16 +++ jol/02/01.md | 28 ++++++ jol/02/03.md | 12 +++ jol/02/04.md | 24 +++++ jol/02/06.md | 12 +++ jol/02/08.md | 8 ++ jol/02/10.md | 16 +++ jol/02/12.md | 12 +++ jol/02/14.md | 4 + jol/02/15.md | 4 + jol/02/17.md | 8 ++ jol/02/18.md | 16 +++ jol/02/20.md | 8 ++ jol/02/21.md | 12 +++ jol/02/24.md | 12 +++ jol/02/26.md | 4 + jol/02/28.md | 12 +++ jol/02/30.md | 16 +++ jol/02/32.md | 12 +++ jol/03/01.md | 24 +++++ jol/03/04.md | 20 ++++ jol/03/07.md | 16 +++ jol/03/09.md | 20 ++++ jol/03/11.md | 8 ++ jol/03/12.md | 36 +++++++ jol/03/14.md | 8 ++ jol/03/16.md | 16 +++ jol/03/18.md | 36 +++++++ jol/03/20.md | 16 +++ jon/01/01.md | 68 +++++++++++++ jon/01/04.md | 36 +++++++ jon/01/06.md | 36 +++++++ jon/01/08.md | 24 +++++ jon/01/11.md | 24 +++++ jon/01/14.md | 24 +++++ jon/01/17.md | 12 +++ jon/02/01.md | 20 ++++ jon/02/03.md | 32 ++++++ jon/02/05.md | 32 ++++++ jon/02/07.md | 20 ++++ jon/02/09.md | 20 ++++ jon/03/01.md | 36 +++++++ jon/03/04.md | 24 +++++ jon/03/06.md | 28 ++++++ jon/03/08.md | 36 +++++++ jon/03/10.md | 16 +++ jon/04/01.md | 28 ++++++ jon/04/04.md | 12 +++ jon/04/06.md | 20 ++++ jon/04/08.md | 32 ++++++ jon/04/10.md | 24 +++++ jos/01/01.md | 24 +++++ jos/01/04.md | 16 +++ jos/01/06.md | 16 +++ jos/01/08.md | 20 ++++ jos/01/10.md | 12 +++ jos/01/12.md | 12 +++ jos/01/14.md | 24 +++++ jos/01/16.md | 16 +++ jos/02/01.md | 12 +++ jos/02/04.md | 16 +++ jos/02/06.md | 20 ++++ jos/02/08.md | 16 +++ jos/02/10.md | 16 +++ jos/02/12.md | 16 +++ jos/02/14.md | 8 ++ jos/02/15.md | 8 ++ jos/02/18.md | 28 ++++++ jos/02/20.md | 16 +++ jos/02/22.md | 12 +++ jos/02/23.md | 28 ++++++ jos/03/01.md | 8 ++ jos/03/02.md | 12 +++ jos/03/05.md | 12 +++ jos/03/07.md | 16 +++ jos/03/09.md | 12 +++ jos/03/12.md | 20 ++++ jos/03/14.md | 12 +++ jos/03/17.md | 12 +++ jos/04/01.md | 16 +++ jos/04/04.md | 8 ++ jos/04/06.md | 20 ++++ jos/04/08.md | 12 +++ jos/04/10.md | 16 +++ jos/04/12.md | 12 +++ jos/04/15.md | 4 + jos/04/17.md | 12 +++ jos/04/19.md | 12 +++ jos/04/22.md | 12 +++ jos/05/01.md | 14 +++ jos/05/02.md | 8 ++ jos/05/04.md | 8 ++ jos/05/06.md | 8 ++ jos/05/08.md | 4 + jos/05/10.md | 4 + jos/05/13.md | 12 +++ jos/05/14.md | 16 +++ jos/06/01.md | 8 ++ jos/06/03.md | 12 +++ jos/06/05.md | 12 +++ jos/06/06.md | 8 ++ jos/06/08.md | 16 +++ jos/06/10.md | 8 ++ jos/06/12.md | 9 ++ jos/06/15.md | 8 ++ jos/06/17.md | 20 ++++ jos/06/20.md | 12 +++ jos/06/23.md | 4 + jos/06/25.md | 8 ++ jos/06/26.md | 16 +++ jos/07/01.md | 12 +++ jos/07/02.md | 8 ++ jos/07/04.md | 24 +++++ jos/07/06.md | 12 +++ jos/07/08.md | 24 +++++ jos/07/10.md | 28 ++++++ jos/07/13.md | 12 +++ jos/07/14.md | 32 ++++++ jos/07/16.md | 24 +++++ jos/07/19.md | 20 ++++ jos/07/22.md | 8 ++ jos/07/24.md | 4 + jos/07/25.md | 16 +++ jos/08/01.md | 16 +++ jos/08/03.md | 8 ++ jos/08/05.md | 8 ++ jos/08/08.md | 12 +++ jos/08/10.md | 4 + jos/08/13.md | 12 +++ jos/08/15.md | 28 ++++++ jos/08/18.md | 4 + jos/08/24.md | 12 +++ jos/08/27.md | 4 + jos/08/29.md | 4 + jos/08/30.md | 4 + jos/08/34.md | 8 ++ jos/09/01.md | 8 ++ jos/09/03.md | 8 ++ jos/09/06.md | 12 +++ jos/09/09.md | 20 ++++ jos/09/11.md | 8 ++ jos/09/14.md | 8 ++ jos/09/16.md | 16 +++ jos/09/18.md | 4 + jos/09/20.md | 4 + jos/09/22.md | 4 + jos/09/24.md | 4 + jos/09/26.md | 8 ++ jos/10/01.md | 8 ++ jos/10/03.md | 20 ++++ jos/10/05.md | 12 +++ jos/10/06.md | 12 +++ jos/10/08.md | 4 + jos/10/09.md | 12 +++ jos/10/11.md | 4 + jos/10/12.md | 12 +++ jos/10/13.md | 8 ++ jos/10/15.md | 8 ++ jos/10/18.md | 4 + jos/10/20.md | 8 ++ jos/10/22.md | 4 + jos/10/24.md | 4 + jos/10/26.md | 4 + jos/10/28.md | 4 + jos/10/29.md | 8 ++ jos/10/31.md | 8 ++ jos/10/33.md | 8 ++ jos/10/34.md | 12 +++ jos/10/36.md | 8 ++ jos/10/38.md | 8 ++ jos/10/40.md | 8 ++ jos/11/01.md | 8 ++ jos/11/04.md | 8 ++ jos/11/06.md | 12 +++ jos/11/08.md | 16 +++ jos/11/10.md | 16 +++ jos/11/12.md | 8 ++ jos/11/14.md | 12 +++ jos/11/16.md | 4 + jos/11/18.md | 4 + jos/11/21.md | 8 ++ jos/11/23.md | 8 ++ jos/12/01.md | 12 +++ jos/12/03.md | 16 +++ jos/12/06.md | 12 +++ jos/12/07.md | 4 + jos/12/09.md | 4 + jos/12/13.md | 4 + jos/12/17.md | 4 + jos/12/21.md | 8 ++ jos/13/02.md | 16 +++ jos/13/04.md | 8 ++ jos/13/06.md | 8 ++ jos/13/08.md | 12 +++ jos/13/10.md | 16 +++ jos/13/13.md | 12 +++ jos/13/14.md | 16 +++ jos/13/15.md | 8 ++ jos/13/17.md | 4 + jos/13/20.md | 12 +++ jos/13/22.md | 12 +++ jos/13/24.md | 4 + jos/13/27.md | 4 + jos/13/29.md | 24 +++++ jos/13/32.md | 8 ++ jos/14/01.md | 12 +++ jos/14/02.md | 32 ++++++ jos/14/06.md | 12 +++ jos/14/08.md | 16 +++ jos/14/10.md | 16 +++ jos/14/12.md | 8 ++ jos/14/13.md | 20 ++++ jos/15/01.md | 16 +++ jos/15/03.md | 12 +++ jos/15/05.md | 16 +++ jos/15/07.md | 4 + jos/15/09.md | 4 + jos/15/11.md | 4 + jos/15/13.md | 16 +++ jos/15/16.md | 12 +++ jos/15/18.md | 8 ++ jos/15/19.md | 4 + jos/15/20.md | 8 ++ jos/15/21.md | 4 + jos/15/25.md | 4 + jos/15/29.md | 4 + jos/15/33.md | 4 + jos/15/37.md | 4 + jos/15/40.md | 4 + jos/15/42.md | 4 + jos/15/45.md | 12 +++ jos/15/48.md | 4 + jos/15/52.md | 4 + jos/15/55.md | 4 + jos/15/58.md | 4 + jos/15/60.md | 4 + jos/15/63.md | 4 + jos/16/01.md | 12 +++ jos/16/03.md | 16 +++ jos/16/05.md | 8 ++ jos/16/08.md | 20 ++++ jos/16/10.md | 8 ++ jos/17/01.md | 16 +++ jos/17/03.md | 16 +++ jos/17/05.md | 16 +++ jos/17/07.md | 8 ++ jos/17/09.md | 20 ++++ jos/17/11.md | 4 + jos/17/14.md | 28 ++++++ jos/17/16.md | 12 +++ jos/18/01.md | 8 ++ jos/18/03.md | 16 +++ jos/18/05.md | 16 +++ jos/18/07.md | 20 ++++ jos/18/08.md | 8 ++ jos/18/10.md | 4 + jos/18/11.md | 16 +++ jos/18/13.md | 8 ++ jos/18/15.md | 4 + jos/18/17.md | 12 +++ jos/18/19.md | 16 +++ jos/18/21.md | 8 ++ jos/18/25.md | 8 ++ jos/19/01.md | 16 +++ jos/19/02.md | 8 ++ jos/19/05.md | 8 ++ jos/19/08.md | 16 +++ jos/19/10.md | 16 +++ jos/19/12.md | 4 + jos/19/14.md | 16 +++ jos/19/17.md | 12 +++ jos/19/20.md | 8 ++ jos/19/23.md | 8 ++ jos/19/24.md | 16 +++ jos/19/27.md | 4 + jos/19/29.md | 4 + jos/19/31.md | 8 ++ jos/19/32.md | 16 +++ jos/19/35.md | 8 ++ jos/19/38.md | 12 +++ jos/19/40.md | 13 +++ jos/19/43.md | 8 ++ jos/19/47.md | 12 +++ jos/19/49.md | 8 ++ jos/19/51.md | 4 + jos/20/01.md | 12 +++ jos/20/04.md | 16 +++ jos/20/05.md | 16 +++ jos/20/07.md | 8 ++ jos/20/09.md | 8 ++ jos/21/01.md | 12 +++ jos/21/03.md | 4 + jos/21/04.md | 16 +++ jos/21/06.md | 12 +++ jos/21/08.md | 12 +++ jos/21/11.md | 24 +++++ jos/21/13.md | 8 ++ jos/21/17.md | 12 +++ jos/21/20.md | 20 ++++ jos/21/23.md | 16 +++ jos/21/25.md | 16 +++ jos/21/27.md | 16 +++ jos/21/28.md | 16 +++ jos/21/32.md | 16 +++ jos/21/34.md | 16 +++ jos/21/36.md | 16 +++ jos/21/39.md | 20 ++++ jos/21/41.md | 8 ++ jos/21/43.md | 16 +++ jos/22/01.md | 16 +++ jos/22/04.md | 8 ++ jos/22/07.md | 12 +++ jos/22/09.md | 4 + jos/22/10.md | 12 +++ jos/22/12.md | 4 + jos/22/13.md | 4 + jos/22/15.md | 4 + jos/22/17.md | 16 +++ jos/22/19.md | 8 ++ jos/22/21.md | 4 + jos/22/24.md | 12 +++ jos/22/25.md | 16 +++ jos/22/26.md | 16 +++ jos/22/28.md | 16 +++ jos/22/30.md | 16 +++ jos/22/32.md | 8 ++ jos/22/34.md | 8 ++ jos/23/01.md | 4 + jos/23/04.md | 8 ++ jos/23/06.md | 24 +++++ jos/23/09.md | 12 +++ jos/23/12.md | 12 +++ jos/23/14.md | 12 +++ jos/23/16.md | 12 +++ jos/24/01.md | 18 ++++ jos/24/03.md | 12 +++ jos/24/05.md | 8 ++ jos/24/07.md | 16 +++ jos/24/08.md | 16 +++ jos/24/09.md | 16 +++ jos/24/11.md | 16 +++ jos/24/13.md | 4 + jos/24/14.md | 8 ++ jos/24/16.md | 12 +++ jos/24/19.md | 12 +++ jos/24/21.md | 8 ++ jos/24/24.md | 20 ++++ jos/24/27.md | 12 +++ jos/24/29.md | 8 ++ jos/24/31.md | 8 ++ jos/24/32.md | 16 +++ lam/01/01.md | 28 ++++++ lam/01/03.md | 20 ++++ lam/01/04.md | 24 +++++ lam/01/06.md | 24 +++++ lam/01/07.md | 32 ++++++ lam/01/08.md | 24 +++++ lam/01/10.md | 16 +++ lam/01/11.md | 40 ++++++++ lam/01/13.md | 12 +++ lam/01/15.md | 24 +++++ lam/01/16.md | 16 +++ lam/01/18.md | 24 +++++ lam/01/20.md | 20 ++++ lam/01/21.md | 8 ++ lam/02/01.md | 36 +++++++ lam/02/03.md | 28 ++++++ lam/02/05.md | 20 ++++ lam/02/07.md | 12 +++ lam/02/08.md | 24 +++++ lam/02/10.md | 8 ++ lam/02/11.md | 20 ++++ lam/02/13.md | 20 ++++ lam/02/15.md | 16 +++ lam/02/17.md | 4 + lam/02/18.md | 36 +++++++ lam/02/20.md | 8 ++ lam/02/21.md | 12 +++ lam/03/01.md | 16 +++ lam/03/05.md | 12 +++ lam/03/09.md | 16 +++ lam/03/12.md | 24 +++++ lam/03/16.md | 12 +++ lam/03/19.md | 12 +++ lam/03/22.md | 8 ++ lam/03/25.md | 20 ++++ lam/03/30.md | 16 +++ lam/03/34.md | 4 + lam/03/37.md | 4 + lam/03/40.md | 12 +++ lam/03/44.md | 20 ++++ lam/03/48.md | 8 ++ lam/03/51.md | 20 ++++ lam/03/55.md | 16 +++ lam/03/58.md | 16 +++ lam/03/62.md | 12 +++ lam/03/64.md | 12 +++ lam/04/01.md | 20 ++++ lam/04/03.md | 12 +++ lam/04/04.md | 4 + lam/04/06.md | 16 +++ lam/04/07.md | 32 ++++++ lam/04/09.md | 20 ++++ lam/04/11.md | 12 +++ lam/04/12.md | 16 +++ lam/04/14.md | 4 + lam/04/16.md | 8 ++ lam/04/17.md | 12 +++ lam/04/19.md | 8 ++ lam/04/21.md | 20 ++++ lam/05/01.md | 32 ++++++ lam/05/05.md | 20 ++++ lam/05/08.md | 12 +++ lam/05/11.md | 8 ++ lam/05/13.md | 12 +++ lam/05/15.md | 4 + lam/05/17.md | 8 ++ lam/05/19.md | 20 ++++ lev/01/01.md | 8 ++ lev/01/03.md | 20 ++++ lev/01/05.md | 24 +++++ lev/01/07.md | 32 ++++++ lev/01/10.md | 8 ++ lev/01/12.md | 24 +++++ lev/01/14.md | 12 +++ lev/01/16.md | 20 ++++ lev/02/01.md | 32 ++++++ lev/02/04.md | 28 ++++++ lev/02/06.md | 20 ++++ lev/02/08.md | 32 ++++++ lev/02/11.md | 24 +++++ lev/02/14.md | 16 +++ lev/03/01.md | 16 +++ lev/03/03.md | 20 ++++ lev/03/06.md | 12 +++ lev/03/09.md | 28 ++++++ lev/03/12.md | 16 +++ lev/03/15.md | 20 ++++ lev/04/01.md | 20 ++++ lev/04/04.md | 16 +++ lev/04/06.md | 16 +++ lev/04/08.md | 20 ++++ lev/04/11.md | 12 +++ lev/04/13.md | 24 +++++ lev/04/16.md | 12 +++ lev/04/18.md | 16 +++ lev/04/20.md | 12 +++ lev/04/22.md | 8 ++ lev/04/24.md | 24 +++++ lev/04/26.md | 12 +++ lev/04/27.md | 8 ++ lev/04/29.md | 16 +++ lev/04/31.md | 24 +++++ lev/04/32.md | 8 ++ lev/04/34.md | 32 ++++++ lev/05/01.md | 20 ++++ lev/05/03.md | 20 ++++ lev/05/05.md | 8 ++ lev/05/07.md | 8 ++ lev/05/10.md | 12 +++ lev/05/11.md | 8 ++ lev/05/12.md | 20 ++++ lev/05/14.md | 36 +++++++ lev/05/17.md | 20 ++++ lev/06/01.md | 16 +++ lev/06/05.md | 32 ++++++ lev/06/08.md | 12 +++ lev/06/10.md | 16 +++ lev/06/12.md | 8 ++ lev/06/14.md | 8 ++ lev/06/16.md | 16 +++ lev/06/19.md | 12 +++ lev/06/21.md | 36 +++++++ lev/06/24.md | 28 ++++++ lev/06/27.md | 16 +++ lev/06/29.md | 12 +++ lev/07/01.md | 28 ++++++ lev/07/05.md | 8 ++ lev/07/07.md | 12 +++ lev/07/09.md | 16 +++ lev/07/11.md | 24 +++++ lev/07/13.md | 8 ++ lev/07/15.md | 12 +++ lev/07/17.md | 24 +++++ lev/07/19.md | 24 +++++ lev/07/21.md | 16 +++ lev/07/22.md | 16 +++ lev/07/25.md | 16 +++ lev/07/28.md | 24 +++++ lev/07/31.md | 8 ++ lev/07/33.md | 8 ++ lev/07/35.md | 16 +++ lev/07/37.md | 4 + lev/08/01.md | 8 ++ lev/08/04.md | 4 + lev/08/06.md | 16 +++ lev/08/08.md | 20 ++++ lev/08/10.md | 12 +++ lev/08/12.md | 8 ++ lev/08/14.md | 16 +++ lev/08/16.md | 12 +++ lev/08/18.md | 4 + lev/08/20.md | 12 +++ lev/08/22.md | 12 +++ lev/08/25.md | 28 ++++++ lev/08/28.md | 28 ++++++ lev/08/31.md | 16 +++ lev/08/34.md | 12 +++ lev/09/01.md | 8 ++ lev/09/03.md | 16 +++ lev/09/06.md | 12 +++ lev/09/08.md | 12 +++ lev/09/10.md | 12 +++ lev/09/12.md | 8 ++ lev/09/15.md | 8 ++ lev/09/18.md | 16 +++ lev/09/20.md | 20 ++++ lev/09/22.md | 20 ++++ lev/10/01.md | 36 +++++++ lev/10/03.md | 20 ++++ lev/10/05.md | 32 ++++++ lev/10/08.md | 28 ++++++ lev/10/12.md | 12 +++ lev/10/14.md | 28 ++++++ lev/10/16.md | 28 ++++++ lev/10/19.md | 8 ++ lev/11/01.md | 4 + lev/11/03.md | 20 ++++ lev/11/05.md | 20 ++++ lev/11/09.md | 20 ++++ lev/11/11.md | 20 ++++ lev/11/13.md | 8 ++ lev/11/17.md | 20 ++++ lev/11/20.md | 20 ++++ lev/11/24.md | 16 +++ lev/11/26.md | 28 ++++++ lev/11/29.md | 20 ++++ lev/11/31.md | 28 ++++++ lev/11/34.md | 24 +++++ lev/11/36.md | 32 ++++++ lev/11/39.md | 8 ++ lev/11/41.md | 17 ++++ lev/11/43.md | 16 +++ lev/11/46.md | 16 +++ lev/12/01.md | 12 +++ lev/12/04.md | 24 +++++ lev/12/06.md | 8 ++ lev/12/07.md | 12 +++ lev/13/01.md | 8 ++ lev/13/03.md | 20 ++++ lev/13/05.md | 24 +++++ lev/13/07.md | 12 +++ lev/13/09.md | 16 +++ lev/13/12.md | 8 ++ lev/13/15.md | 20 ++++ lev/13/18.md | 16 +++ lev/13/21.md | 16 +++ lev/13/24.md | 12 +++ lev/13/26.md | 20 ++++ lev/13/29.md | 8 ++ lev/13/31.md | 4 + lev/13/32.md | 8 ++ lev/13/34.md | 12 +++ lev/13/35.md | 12 +++ lev/13/38.md | 20 ++++ lev/13/40.md | 8 ++ lev/13/42.md | 12 +++ lev/13/45.md | 12 +++ lev/13/47.md | 28 ++++++ lev/13/50.md | 28 ++++++ lev/13/53.md | 20 ++++ lev/13/56.md | 20 ++++ lev/13/59.md | 12 +++ lev/14/01.md | 12 +++ lev/14/03.md | 24 +++++ lev/14/06.md | 16 +++ lev/14/08.md | 12 +++ lev/14/10.md | 16 +++ lev/14/12.md | 8 ++ lev/14/14.md | 12 +++ lev/14/17.md | 12 +++ lev/14/19.md | 8 ++ lev/14/21.md | 20 ++++ lev/14/24.md | 8 ++ lev/14/26.md | 8 ++ lev/14/28.md | 4 + lev/14/30.md | 16 +++ lev/14/33.md | 12 +++ lev/14/36.md | 12 +++ lev/14/39.md | 8 ++ lev/14/41.md | 24 +++++ lev/14/43.md | 8 ++ lev/14/45.md | 16 +++ lev/14/48.md | 8 ++ lev/14/49.md | 8 ++ lev/14/52.md | 8 ++ lev/14/54.md | 16 +++ lev/15/01.md | 12 +++ lev/15/04.md | 12 +++ lev/15/06.md | 12 +++ lev/15/08.md | 16 +++ lev/15/10.md | 32 ++++++ lev/15/13.md | 8 ++ lev/15/16.md | 12 +++ lev/15/19.md | 12 +++ lev/15/21.md | 12 +++ lev/15/24.md | 8 ++ lev/15/25.md | 12 +++ lev/15/28.md | 20 ++++ lev/15/31.md | 8 ++ lev/15/32.md | 12 +++ lev/16/01.md | 4 + lev/16/03.md | 20 ++++ lev/16/06.md | 4 + lev/16/08.md | 12 +++ lev/16/11.md | 8 ++ lev/16/12.md | 8 ++ lev/16/14.md | 16 +++ lev/16/15.md | 24 +++++ lev/16/17.md | 24 +++++ lev/16/20.md | 16 +++ lev/16/23.md | 12 +++ lev/16/25.md | 12 +++ lev/16/27.md | 12 +++ lev/16/29.md | 20 ++++ lev/16/32.md | 16 +++ lev/16/34.md | 8 ++ lev/17/01.md | 8 ++ lev/17/05.md | 4 + lev/17/07.md | 8 ++ lev/17/08.md | 4 + lev/17/10.md | 12 +++ lev/17/12.md | 16 +++ lev/17/14.md | 8 ++ lev/17/15.md | 24 +++++ lev/18/04.md | 8 ++ lev/18/06.md | 4 + lev/18/09.md | 12 +++ lev/18/12.md | 4 + lev/18/15.md | 4 + lev/18/19.md | 12 +++ lev/18/21.md | 12 +++ lev/18/22.md | 4 + lev/18/24.md | 12 +++ lev/18/26.md | 16 +++ lev/18/29.md | 16 +++ lev/19/01.md | 8 ++ lev/19/05.md | 32 ++++++ lev/19/09.md | 8 ++ lev/19/11.md | 4 + lev/19/13.md | 8 ++ lev/19/15.md | 16 +++ lev/19/17.md | 8 ++ lev/19/19.md | 8 ++ lev/19/20.md | 24 +++++ lev/19/23.md | 20 ++++ lev/19/29.md | 4 + lev/19/31.md | 8 ++ lev/19/32.md | 8 ++ lev/19/35.md | 16 +++ lev/20/01.md | 8 ++ lev/20/03.md | 24 +++++ lev/20/06.md | 8 ++ lev/20/08.md | 12 +++ lev/20/10.md | 16 +++ lev/20/13.md | 20 ++++ lev/20/15.md | 12 +++ lev/20/17.md | 28 ++++++ lev/20/19.md | 12 +++ lev/20/22.md | 12 +++ lev/20/24.md | 4 + lev/20/26.md | 4 + lev/20/27.md | 8 ++ lev/21/01.md | 12 +++ lev/21/04.md | 16 +++ lev/21/07.md | 24 +++++ lev/21/10.md | 20 ++++ lev/21/13.md | 8 ++ lev/21/16.md | 4 + lev/21/18.md | 12 +++ lev/21/22.md | 16 +++ lev/22/01.md | 20 ++++ lev/22/04.md | 40 ++++++++ lev/22/07.md | 8 ++ lev/22/10.md | 4 + lev/22/12.md | 4 + lev/22/14.md | 20 ++++ lev/22/17.md | 8 ++ lev/22/20.md | 4 + lev/22/22.md | 16 +++ lev/22/24.md | 12 +++ lev/22/26.md | 8 ++ lev/22/28.md | 8 ++ lev/22/31.md | 12 +++ lev/23/01.md | 4 + lev/23/03.md | 12 +++ lev/23/04.md | 12 +++ lev/23/07.md | 12 +++ lev/23/09.md | 8 ++ lev/23/12.md | 20 ++++ lev/23/15.md | 12 +++ lev/23/17.md | 16 +++ lev/23/19.md | 4 + lev/23/22.md | 8 ++ lev/23/23.md | 12 +++ lev/23/26.md | 8 ++ lev/23/28.md | 8 ++ lev/23/30.md | 28 ++++++ lev/23/33.md | 8 ++ lev/23/35.md | 4 + lev/23/37.md | 8 ++ lev/23/39.md | 16 +++ lev/23/40.md | 12 +++ lev/23/42.md | 8 ++ lev/24/01.md | 12 +++ lev/24/03.md | 20 ++++ lev/24/05.md | 12 +++ lev/24/07.md | 28 ++++++ lev/24/10.md | 16 +++ lev/24/13.md | 4 + lev/24/15.md | 12 +++ lev/24/17.md | 16 +++ lev/24/19.md | 28 ++++++ lev/24/22.md | 4 + lev/25/01.md | 4 + lev/25/03.md | 8 ++ lev/25/05.md | 20 ++++ lev/25/08.md | 20 ++++ lev/25/10.md | 12 +++ lev/25/11.md | 8 ++ lev/25/13.md | 4 + lev/25/15.md | 12 +++ lev/25/18.md | 8 ++ lev/25/20.md | 12 +++ lev/25/23.md | 16 +++ lev/25/26.md | 20 ++++ lev/25/29.md | 20 ++++ lev/25/31.md | 20 ++++ lev/25/33.md | 16 +++ lev/25/35.md | 8 ++ lev/25/39.md | 8 ++ lev/25/42.md | 16 +++ lev/25/47.md | 4 + lev/25/49.md | 20 ++++ lev/25/51.md | 4 + lev/25/53.md | 24 +++++ lev/26/01.md | 8 ++ lev/26/03.md | 8 ++ lev/26/05.md | 12 +++ lev/26/07.md | 12 +++ lev/26/09.md | 16 +++ lev/26/11.md | 16 +++ lev/26/14.md | 4 + lev/26/16.md | 24 +++++ lev/26/18.md | 16 +++ lev/26/21.md | 28 ++++++ lev/26/23.md | 24 +++++ lev/26/25.md | 32 ++++++ lev/26/27.md | 16 +++ lev/26/29.md | 12 +++ lev/26/31.md | 20 ++++ lev/26/34.md | 16 +++ lev/26/37.md | 28 ++++++ lev/26/40.md | 28 ++++++ lev/26/43.md | 8 ++ lev/26/44.md | 16 +++ lev/27/01.md | 8 ++ lev/27/03.md | 20 ++++ lev/27/05.md | 28 ++++++ lev/27/07.md | 20 ++++ lev/27/09.md | 12 +++ lev/27/11.md | 12 +++ lev/27/14.md | 4 + lev/27/16.md | 16 +++ lev/27/17.md | 12 +++ lev/27/19.md | 16 +++ lev/27/24.md | 24 +++++ lev/27/26.md | 16 +++ lev/27/28.md | 24 +++++ lev/27/30.md | 4 + lev/27/32.md | 20 ++++ lev/27/34.md | 4 + mal/01/01.md | 48 +++++++++ mal/01/04.md | 16 +++ mal/01/06.md | 36 +++++++ mal/01/08.md | 44 +++++++++ mal/01/10.md | 36 +++++++ mal/01/13.md | 20 ++++ mal/02/01.md | 20 ++++ mal/02/03.md | 20 ++++ mal/02/05.md | 56 +++++++++++ mal/02/08.md | 28 ++++++ mal/02/10.md | 52 ++++++++++ mal/02/13.md | 24 +++++ mal/02/14.md | 48 +++++++++ mal/02/17.md | 24 +++++ mal/03/01.md | 56 +++++++++++ mal/03/04.md | 24 +++++ mal/03/06.md | 20 ++++ mal/03/08.md | 24 +++++ mal/03/10.md | 28 ++++++ mal/03/13.md | 36 +++++++ mal/03/16.md | 16 +++ mal/03/17.md | 16 +++ mal/04/01.md | 52 ++++++++++ mal/04/04.md | 40 ++++++++ manifest.yaml | 261 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- mic/01/01.md | 20 ++++ mic/01/02.md | 16 +++ mic/01/05.md | 16 +++ mic/01/06.md | 16 +++ mic/01/08.md | 36 +++++++ mic/01/11.md | 32 ++++++ mic/01/13.md | 20 ++++ mic/01/15.md | 16 +++ mic/02/01.md | 4 + mic/02/03.md | 20 ++++ mic/02/06.md | 28 ++++++ mic/02/09.md | 16 +++ mic/02/12.md | 8 ++ mic/03/01.md | 16 +++ mic/03/04.md | 12 +++ mic/03/05.md | 20 ++++ mic/03/08.md | 12 +++ mic/03/09.md | 12 +++ mic/03/12.md | 16 +++ mic/04/01.md | 16 +++ mic/04/02.md | 24 +++++ mic/04/04.md | 16 +++ mic/04/06.md | 32 ++++++ mic/04/09.md | 16 +++ mic/04/11.md | 12 +++ mic/04/13.md | 12 +++ mic/05/01.md | 77 +++++++++++++++ mic/05/02.md | 32 ++++++ mic/05/04.md | 28 ++++++ mic/05/06.md | 24 +++++ mic/05/08.md | 8 ++ mic/05/10.md | 8 ++ mic/05/12.md | 4 + mic/06/01.md | 8 ++ mic/06/03.md | 32 ++++++ mic/06/06.md | 12 +++ mic/06/09.md | 16 +++ mic/06/11.md | 12 +++ mic/06/13.md | 4 + mic/06/16.md | 20 ++++ mic/07/01.md | 8 ++ mic/07/03.md | 20 ++++ mic/07/05.md | 8 ++ mic/07/07.md | 12 +++ mic/07/09.md | 12 +++ mic/07/10.md | 20 ++++ mic/07/11.md | 12 +++ mic/07/14.md | 20 ++++ mic/07/16.md | 8 ++ mic/07/18.md | 8 ++ mic/07/19.md | 20 ++++ nam/01/01.md | 12 +++ nam/01/02.md | 16 +++ nam/01/04.md | 16 +++ nam/01/06.md | 12 +++ nam/01/07.md | 8 ++ nam/01/09.md | 28 ++++++ nam/01/12.md | 20 ++++ nam/01/14.md | 130 ++++++++++++++++++++++++ nam/01/15.md | 12 +++ nam/02/01.md | 36 +++++++ nam/02/03.md | 16 +++ nam/02/05.md | 16 +++ nam/02/06.md | 8 ++ nam/02/08.md | 16 +++ nam/02/11.md | 12 +++ nam/02/13.md | 24 +++++ nam/03/01.md | 8 ++ nam/03/03.md | 16 +++ nam/03/05.md | 8 ++ nam/03/08.md | 20 ++++ nam/03/10.md | 24 +++++ nam/03/12.md | 20 ++++ nam/03/14.md | 20 ++++ nam/03/16.md | 20 ++++ nam/03/18.md | 8 ++ neh/01/01.md | 28 ++++++ neh/01/03.md | 16 +++ neh/01/04.md | 8 ++ neh/01/06.md | 28 ++++++ neh/01/08.md | 32 ++++++ neh/01/10.md | 36 +++++++ neh/02/01.md | 28 ++++++ neh/02/03.md | 16 +++ neh/02/04.md | 12 +++ neh/02/07.md | 20 ++++ neh/02/09.md | 12 +++ neh/02/11.md | 8 ++ neh/02/13.md | 20 ++++ neh/02/15.md | 12 +++ neh/02/17.md | 24 +++++ neh/02/19.md | 20 ++++ neh/03/01.md | 8 ++ neh/03/03.md | 20 ++++ neh/03/06.md | 24 +++++ neh/03/08.md | 16 +++ neh/03/11.md | 24 +++++ neh/03/13.md | 32 ++++++ neh/03/14.md | 36 +++++++ neh/03/16.md | 44 +++++++++ neh/03/18.md | 32 ++++++ neh/03/20.md | 4 + neh/03/22.md | 12 +++ neh/03/25.md | 32 ++++++ neh/03/28.md | 24 +++++ neh/03/31.md | 24 +++++ neh/04/01.md | 20 ++++ neh/04/04.md | 28 ++++++ neh/04/07.md | 16 +++ neh/04/10.md | 8 ++ neh/04/12.md | 20 ++++ neh/04/15.md | 12 +++ neh/04/19.md | 8 ++ neh/04/21.md | 12 +++ neh/05/01.md | 8 ++ neh/05/04.md | 12 +++ neh/05/06.md | 16 +++ neh/05/09.md | 40 ++++++++ neh/05/12.md | 32 ++++++ neh/05/14.md | 28 ++++++ neh/05/16.md | 28 ++++++ neh/05/18.md | 28 ++++++ neh/06/01.md | 16 +++ neh/06/03.md | 12 +++ neh/06/05.md | 24 +++++ neh/06/07.md | 8 ++ neh/06/08.md | 24 +++++ neh/06/10.md | 20 ++++ neh/06/12.md | 24 +++++ neh/06/15.md | 16 +++ neh/06/17.md | 28 ++++++ neh/07/01.md | 44 +++++++++ neh/07/03.md | 32 ++++++ neh/07/05.md | 16 +++ neh/07/06.md | 20 ++++ neh/07/08.md | 8 ++ neh/07/11.md | 16 +++ neh/07/15.md | 8 ++ neh/07/19.md | 12 +++ neh/07/23.md | 12 +++ neh/07/27.md | 12 +++ neh/07/31.md | 12 +++ neh/07/35.md | 12 +++ neh/07/39.md | 8 ++ neh/07/43.md | 16 +++ neh/07/46.md | 8 ++ neh/07/50.md | 4 + neh/07/53.md | 8 ++ neh/07/57.md | 16 +++ neh/07/61.md | 12 +++ neh/07/64.md | 20 ++++ neh/07/66.md | 12 +++ neh/07/68.md | 4 + neh/07/70.md | 24 +++++ neh/07/73.md | 16 +++ neh/08/01.md | 8 ++ neh/08/04.md | 8 ++ neh/08/06.md | 8 ++ neh/08/11.md | 16 +++ neh/08/13.md | 36 +++++++ neh/08/16.md | 20 ++++ neh/08/18.md | 12 +++ neh/09/01.md | 25 +++++ neh/09/03.md | 24 +++++ neh/09/05.md | 36 +++++++ neh/09/07.md | 28 ++++++ neh/09/09.md | 32 ++++++ neh/09/11.md | 16 +++ neh/09/12.md | 20 ++++ neh/09/14.md | 12 +++ neh/09/16.md | 24 +++++ neh/09/18.md | 24 +++++ neh/09/20.md | 16 +++ neh/09/22.md | 20 ++++ neh/09/23.md | 20 ++++ neh/09/25.md | 16 +++ neh/09/26.md | 24 +++++ neh/09/28.md | 37 +++++++ neh/09/30.md | 16 +++ neh/09/32.md | 20 ++++ neh/09/35.md | 12 +++ neh/09/36.md | 16 +++ neh/09/38.md | 8 ++ neh/10/01.md | 4 + neh/10/04.md | 12 +++ neh/10/09.md | 16 +++ neh/10/15.md | 8 ++ neh/10/22.md | 8 ++ neh/10/28.md | 40 ++++++++ neh/10/30.md | 20 ++++ neh/10/32.md | 36 +++++++ neh/10/34.md | 8 ++ neh/10/37.md | 24 +++++ neh/10/39.md | 20 ++++ neh/11/01.md | 4 + neh/11/03.md | 20 ++++ neh/11/05.md | 20 ++++ neh/11/07.md | 16 +++ neh/11/10.md | 20 ++++ neh/11/13.md | 24 +++++ neh/11/15.md | 8 ++ neh/11/17.md | 20 ++++ neh/11/19.md | 24 +++++ neh/11/22.md | 20 ++++ neh/11/25.md | 4 + neh/11/28.md | 8 ++ neh/12/01.md | 12 +++ neh/12/04.md | 12 +++ neh/12/08.md | 8 ++ neh/12/10.md | 4 + neh/12/12.md | 8 ++ neh/12/15.md | 20 ++++ neh/12/22.md | 20 ++++ neh/12/24.md | 16 +++ neh/12/27.md | 12 +++ neh/12/29.md | 12 +++ neh/12/31.md | 12 +++ neh/12/32.md | 16 +++ neh/12/36.md | 36 +++++++ neh/12/38.md | 24 +++++ neh/12/40.md | 16 +++ neh/12/43.md | 8 ++ neh/12/44.md | 32 ++++++ neh/12/46.md | 20 ++++ neh/13/01.md | 16 +++ neh/13/04.md | 16 +++ neh/13/06.md | 8 ++ neh/13/08.md | 4 + neh/13/10.md | 16 +++ neh/13/12.md | 12 +++ neh/13/15.md | 16 +++ neh/13/16.md | 16 +++ neh/13/19.md | 12 +++ neh/13/21.md | 16 +++ neh/13/23.md | 12 +++ neh/13/25.md | 20 ++++ neh/13/28.md | 20 ++++ neh/13/30.md | 20 ++++ num/01/01.md | 20 ++++ num/01/04.md | 12 +++ num/01/07.md | 4 + num/01/10.md | 4 + num/01/12.md | 4 + num/01/16.md | 4 + num/01/17.md | 20 ++++ num/01/20.md | 12 +++ num/01/22.md | 4 + num/01/24.md | 4 + num/01/26.md | 4 + num/01/28.md | 4 + num/01/30.md | 4 + num/01/32.md | 4 + num/01/34.md | 4 + num/01/36.md | 4 + num/01/38.md | 4 + num/01/40.md | 4 + num/01/42.md | 4 + num/01/44.md | 4 + num/01/47.md | 12 +++ num/01/50.md | 16 +++ num/01/51.md | 16 +++ num/01/53.md | 12 +++ num/02/01.md | 12 +++ num/02/03.md | 12 +++ num/02/05.md | 12 +++ num/02/07.md | 12 +++ num/02/09.md | 12 +++ num/02/10.md | 16 +++ num/02/12.md | 12 +++ num/02/14.md | 12 +++ num/02/16.md | 8 ++ num/02/17.md | 12 +++ num/02/18.md | 12 +++ num/02/20.md | 12 +++ num/02/22.md | 12 +++ num/02/24.md | 12 +++ num/02/25.md | 16 +++ num/02/27.md | 12 +++ num/02/29.md | 12 +++ num/02/31.md | 8 ++ num/02/32.md | 8 ++ num/02/34.md | 4 + num/03/01.md | 12 +++ num/03/03.md | 20 ++++ num/03/05.md | 4 + num/03/07.md | 16 +++ num/03/09.md | 16 +++ num/03/11.md | 8 ++ num/03/14.md | 12 +++ num/03/17.md | 8 ++ num/03/21.md | 16 +++ num/03/24.md | 12 +++ num/03/27.md | 16 +++ num/03/30.md | 8 ++ num/03/33.md | 8 ++ num/03/36.md | 28 ++++++ num/03/38.md | 20 ++++ num/03/40.md | 4 + num/03/42.md | 4 + num/03/46.md | 28 ++++++ num/04/01.md | 16 +++ num/04/05.md | 16 +++ num/04/07.md | 28 ++++++ num/04/09.md | 12 +++ num/04/12.md | 16 +++ num/04/15.md | 24 +++++ num/04/17.md | 16 +++ num/04/21.md | 16 +++ num/04/24.md | 16 +++ num/04/27.md | 12 +++ num/04/29.md | 20 ++++ num/04/31.md | 16 +++ num/04/33.md | 8 ++ num/04/34.md | 24 +++++ num/04/38.md | 28 ++++++ num/04/41.md | 4 + num/04/42.md | 20 ++++ num/04/45.md | 4 + num/04/46.md | 8 ++ num/04/49.md | 20 ++++ num/05/01.md | 20 ++++ num/05/05.md | 20 ++++ num/05/08.md | 24 +++++ num/05/11.md | 12 +++ num/05/13.md | 20 ++++ num/05/15.md | 16 +++ num/05/16.md | 4 + num/05/18.md | 24 +++++ num/05/20.md | 32 ++++++ num/05/23.md | 8 ++ num/05/24.md | 16 +++ num/05/27.md | 32 ++++++ num/05/29.md | 24 +++++ num/05/31.md | 8 ++ num/06/01.md | 36 +++++++ num/06/05.md | 20 ++++ num/06/06.md | 20 ++++ num/06/09.md | 12 +++ num/06/10.md | 4 + num/06/12.md | 16 +++ num/06/13.md | 32 ++++++ num/06/16.md | 12 +++ num/06/18.md | 4 + num/06/19.md | 24 +++++ num/06/21.md | 20 ++++ num/06/22.md | 12 +++ num/06/25.md | 16 +++ num/07/01.md | 24 +++++ num/07/04.md | 4 + num/07/06.md | 24 +++++ num/07/09.md | 16 +++ num/07/10.md | 8 ++ num/07/12.md | 28 ++++++ num/07/15.md | 12 +++ num/07/18.md | 24 +++++ num/07/20.md | 16 +++ num/07/24.md | 28 ++++++ num/07/27.md | 12 +++ num/07/30.md | 28 ++++++ num/07/33.md | 12 +++ num/07/36.md | 28 ++++++ num/07/39.md | 12 +++ num/07/42.md | 28 ++++++ num/07/45.md | 12 +++ num/07/48.md | 28 ++++++ num/07/51.md | 12 +++ num/07/54.md | 28 ++++++ num/07/57.md | 12 +++ num/07/60.md | 28 ++++++ num/07/63.md | 12 +++ num/07/66.md | 28 ++++++ num/07/69.md | 12 +++ num/07/72.md | 28 ++++++ num/07/75.md | 12 +++ num/07/78.md | 28 ++++++ num/07/81.md | 12 +++ num/07/84.md | 32 ++++++ num/07/87.md | 12 +++ num/07/89.md | 16 +++ num/08/01.md | 4 + num/08/03.md | 12 +++ num/08/07.md | 20 ++++ num/08/09.md | 16 +++ num/08/12.md | 8 ++ num/08/14.md | 8 ++ num/08/16.md | 16 +++ num/08/18.md | 16 +++ num/08/20.md | 4 + num/08/22.md | 16 +++ num/08/23.md | 12 +++ num/08/25.md | 4 + num/09/01.md | 32 ++++++ num/09/04.md | 8 ++ num/09/06.md | 24 +++++ num/09/09.md | 12 +++ num/09/11.md | 28 ++++++ num/09/13.md | 36 +++++++ num/09/15.md | 28 ++++++ num/09/18.md | 4 + num/09/20.md | 20 ++++ num/09/22.md | 12 +++ num/10/01.md | 8 ++ num/10/03.md | 12 +++ num/10/06.md | 20 ++++ num/10/09.md | 12 +++ num/10/10.md | 28 ++++++ num/10/11.md | 20 ++++ num/10/14.md | 20 ++++ num/10/17.md | 20 ++++ num/10/21.md | 20 ++++ num/10/25.md | 16 +++ num/10/29.md | 12 +++ num/10/31.md | 4 + num/10/33.md | 16 +++ num/10/35.md | 20 ++++ num/11/01.md | 8 ++ num/11/04.md | 8 ++ num/11/07.md | 8 ++ num/11/09.md | 4 + num/11/11.md | 24 +++++ num/11/13.md | 12 +++ num/11/16.md | 12 +++ num/11/18.md | 16 +++ num/11/21.md | 20 ++++ num/11/24.md | 16 +++ num/11/26.md | 8 ++ num/11/28.md | 16 +++ num/11/31.md | 20 ++++ num/11/33.md | 12 +++ num/12/01.md | 12 +++ num/12/04.md | 4 + num/12/06.md | 16 +++ num/12/09.md | 8 ++ num/12/11.md | 8 ++ num/12/13.md | 16 +++ num/12/16.md | 4 + num/13/01.md | 8 ++ num/13/03.md | 4 + num/13/05.md | 4 + num/13/09.md | 8 ++ num/13/13.md | 8 ++ num/13/17.md | 8 ++ num/13/21.md | 20 ++++ num/13/23.md | 12 +++ num/13/25.md | 8 ++ num/13/27.md | 12 +++ num/13/32.md | 24 +++++ num/14/01.md | 12 +++ num/14/04.md | 8 ++ num/14/06.md | 16 +++ num/14/09.md | 16 +++ num/14/11.md | 12 +++ num/14/13.md | 4 + num/14/15.md | 4 + num/14/17.md | 8 ++ num/14/20.md | 16 +++ num/14/23.md | 8 ++ num/14/26.md | 8 ++ num/14/28.md | 16 +++ num/14/31.md | 16 +++ num/14/34.md | 8 ++ num/14/36.md | 8 ++ num/14/39.md | 4 + num/14/41.md | 24 +++++ num/14/44.md | 8 ++ num/15/01.md | 8 ++ num/15/04.md | 12 +++ num/15/06.md | 12 +++ num/15/08.md | 16 +++ num/15/11.md | 16 +++ num/15/14.md | 16 +++ num/15/17.md | 4 + num/15/20.md | 16 +++ num/15/22.md | 20 ++++ num/15/25.md | 12 +++ num/15/27.md | 8 ++ num/15/30.md | 12 +++ num/15/32.md | 4 + num/15/35.md | 4 + num/15/37.md | 16 +++ num/15/40.md | 12 +++ num/16/01.md | 28 ++++++ num/16/04.md | 8 ++ num/16/06.md | 20 ++++ num/16/08.md | 16 +++ num/16/12.md | 28 ++++++ num/16/15.md | 8 ++ num/16/20.md | 16 +++ num/16/25.md | 12 +++ num/16/28.md | 8 ++ num/16/31.md | 4 + num/16/33.md | 12 +++ num/16/36.md | 16 +++ num/16/39.md | 8 ++ num/16/41.md | 12 +++ num/16/44.md | 12 +++ num/16/47.md | 8 ++ num/17/01.md | 4 + num/17/03.md | 24 +++++ num/17/06.md | 8 ++ num/17/08.md | 4 + num/17/10.md | 12 +++ num/17/12.md | 4 + num/18/01.md | 12 +++ num/18/03.md | 20 ++++ num/18/06.md | 32 ++++++ num/18/08.md | 20 ++++ num/18/10.md | 8 ++ num/18/12.md | 12 +++ num/18/14.md | 36 +++++++ num/18/17.md | 20 ++++ num/18/19.md | 28 ++++++ num/18/21.md | 12 +++ num/18/23.md | 12 +++ num/18/25.md | 12 +++ num/18/28.md | 12 +++ num/18/30.md | 16 +++ num/19/01.md | 12 +++ num/19/03.md | 12 +++ num/19/07.md | 8 ++ num/19/09.md | 16 +++ num/19/11.md | 36 +++++++ num/19/14.md | 12 +++ num/19/17.md | 8 ++ num/19/20.md | 20 ++++ num/20/01.md | 12 +++ num/20/02.md | 12 +++ num/20/04.md | 12 +++ num/20/06.md | 4 + num/20/07.md | 8 ++ num/20/10.md | 8 ++ num/20/12.md | 12 +++ num/20/14.md | 16 +++ num/20/17.md | 12 +++ num/20/18.md | 16 +++ num/20/20.md | 8 ++ num/20/22.md | 12 +++ num/20/25.md | 8 ++ num/20/27.md | 4 + num/21/01.md | 24 +++++ num/21/04.md | 4 + num/21/06.md | 8 ++ num/21/08.md | 16 +++ num/21/10.md | 4 + num/21/12.md | 4 + num/21/14.md | 8 ++ num/21/16.md | 8 ++ num/21/17.md | 12 +++ num/21/19.md | 12 +++ num/21/21.md | 24 +++++ num/21/24.md | 28 ++++++ num/21/27.md | 20 ++++ num/21/29.md | 24 +++++ num/21/31.md | 4 + num/21/33.md | 20 ++++ num/22/01.md | 4 + num/22/02.md | 28 ++++++ num/22/05.md | 36 +++++++ num/22/07.md | 16 +++ num/22/09.md | 16 +++ num/22/12.md | 4 + num/22/15.md | 8 ++ num/22/18.md | 8 ++ num/22/21.md | 24 +++++ num/22/24.md | 12 +++ num/22/26.md | 4 + num/22/28.md | 16 +++ num/22/31.md | 24 +++++ num/22/34.md | 8 ++ num/22/36.md | 16 +++ num/22/38.md | 16 +++ num/22/41.md | 4 + num/23/01.md | 12 +++ num/23/04.md | 8 ++ num/23/07.md | 12 +++ num/23/09.md | 16 +++ num/23/10.md | 12 +++ num/23/11.md | 20 ++++ num/23/13.md | 12 +++ num/23/16.md | 16 +++ num/23/19.md | 8 ++ num/23/21.md | 12 +++ num/23/23.md | 12 +++ num/23/24.md | 4 + num/23/25.md | 8 ++ num/23/28.md | 4 + num/24/01.md | 4 + num/24/02.md | 20 ++++ num/24/04.md | 20 ++++ num/24/06.md | 20 ++++ num/24/07.md | 24 +++++ num/24/08.md | 16 +++ num/24/09.md | 16 +++ num/24/10.md | 8 ++ num/24/12.md | 12 +++ num/24/15.md | 16 +++ num/24/17.md | 32 ++++++ num/24/18.md | 20 ++++ num/24/20.md | 8 ++ num/24/21.md | 16 +++ num/24/23.md | 8 ++ num/25/01.md | 16 +++ num/25/04.md | 16 +++ num/25/06.md | 12 +++ num/25/08.md | 4 + num/25/10.md | 8 ++ num/25/12.md | 4 + num/25/14.md | 16 +++ num/25/16.md | 20 ++++ num/26/01.md | 8 ++ num/26/03.md | 12 +++ num/26/05.md | 12 +++ num/26/08.md | 8 ++ num/26/10.md | 16 +++ num/26/12.md | 4 + num/26/15.md | 4 + num/26/19.md | 4 + num/26/23.md | 4 + num/26/26.md | 4 + num/26/28.md | 4 + num/26/30.md | 4 + num/26/33.md | 4 + num/26/35.md | 12 +++ num/26/38.md | 4 + num/26/42.md | 4 + num/26/44.md | 4 + num/26/48.md | 4 + num/26/51.md | 8 ++ num/26/52.md | 12 +++ num/26/54.md | 28 ++++++ num/26/57.md | 16 +++ num/26/60.md | 28 ++++++ num/26/63.md | 16 +++ num/26/65.md | 12 +++ num/27/01.md | 12 +++ num/27/02.md | 12 +++ num/27/04.md | 8 ++ num/27/06.md | 4 + num/27/09.md | 12 +++ num/27/12.md | 40 ++++++++ num/27/15.md | 16 +++ num/27/18.md | 12 +++ num/27/20.md | 20 ++++ num/27/22.md | 20 ++++ num/28/01.md | 12 +++ num/28/03.md | 24 +++++ num/28/06.md | 20 ++++ num/28/09.md | 16 +++ num/28/11.md | 24 +++++ num/28/14.md | 16 +++ num/28/16.md | 28 ++++++ num/28/19.md | 28 ++++++ num/28/23.md | 24 +++++ num/28/26.md | 28 ++++++ num/28/29.md | 20 ++++ num/29/01.md | 16 +++ num/29/02.md | 4 + num/29/03.md | 24 +++++ num/29/06.md | 20 ++++ num/29/07.md | 12 +++ num/29/09.md | 24 +++++ num/29/12.md | 24 +++++ num/29/14.md | 24 +++++ num/29/17.md | 16 +++ num/29/20.md | 16 +++ num/29/23.md | 20 ++++ num/29/26.md | 16 +++ num/29/29.md | 16 +++ num/29/32.md | 16 +++ num/29/35.md | 16 +++ num/29/37.md | 12 +++ num/29/39.md | 8 ++ num/30/01.md | 20 ++++ num/30/03.md | 24 +++++ num/30/05.md | 12 +++ num/30/06.md | 28 ++++++ num/30/08.md | 16 +++ num/30/09.md | 28 ++++++ num/30/12.md | 12 +++ num/30/13.md | 16 +++ num/30/15.md | 4 + num/31/01.md | 8 ++ num/31/03.md | 24 +++++ num/31/06.md | 8 ++ num/31/09.md | 8 ++ num/31/11.md | 12 +++ num/31/13.md | 16 +++ num/31/16.md | 8 ++ num/31/18.md | 20 ++++ num/31/21.md | 24 +++++ num/31/25.md | 12 +++ num/31/28.md | 24 +++++ num/31/30.md | 16 +++ num/31/32.md | 12 +++ num/31/36.md | 16 +++ num/31/39.md | 20 ++++ num/31/42.md | 12 +++ num/31/47.md | 8 ++ num/31/48.md | 20 ++++ num/31/50.md | 16 +++ num/31/52.md | 16 +++ num/32/01.md | 8 ++ num/32/04.md | 24 +++++ num/32/06.md | 12 +++ num/32/08.md | 16 +++ num/32/10.md | 24 +++++ num/32/13.md | 28 ++++++ num/32/16.md | 8 ++ num/32/18.md | 8 ++ num/32/20.md | 24 +++++ num/32/23.md | 8 ++ num/32/26.md | 8 ++ num/32/28.md | 12 +++ num/32/31.md | 12 +++ num/32/33.md | 4 + num/32/34.md | 4 + num/32/37.md | 12 +++ num/32/40.md | 8 ++ num/33/01.md | 12 +++ num/33/03.md | 20 ++++ num/33/05.md | 12 +++ num/33/08.md | 12 +++ num/33/11.md | 8 ++ num/33/15.md | 4 + num/33/19.md | 4 + num/33/23.md | 4 + num/33/27.md | 4 + num/33/31.md | 4 + num/33/35.md | 4 + num/33/38.md | 8 ++ num/33/40.md | 12 +++ num/33/41.md | 4 + num/33/44.md | 4 + num/33/47.md | 8 ++ num/33/50.md | 4 + num/33/53.md | 12 +++ num/33/55.md | 8 ++ num/34/01.md | 4 + num/34/04.md | 4 + num/34/06.md | 4 + num/34/07.md | 8 ++ num/34/10.md | 4 + num/34/13.md | 12 +++ num/34/16.md | 4 + num/34/19.md | 4 + num/34/21.md | 4 + num/34/24.md | 4 + num/34/27.md | 4 + num/35/01.md | 12 +++ num/35/03.md | 4 + num/35/05.md | 8 ++ num/35/06.md | 8 ++ num/35/08.md | 4 + num/35/09.md | 4 + num/35/12.md | 8 ++ num/35/14.md | 4 + num/35/16.md | 8 ++ num/35/19.md | 12 +++ num/35/22.md | 8 ++ num/35/24.md | 12 +++ num/35/26.md | 4 + num/35/29.md | 20 ++++ num/35/31.md | 12 +++ num/35/33.md | 12 +++ num/36/01.md | 12 +++ num/36/03.md | 24 +++++ num/36/05.md | 12 +++ num/36/07.md | 4 + num/36/08.md | 12 +++ num/36/10.md | 8 ++ num/36/13.md | 4 + oba/01/01.md | 20 ++++ oba/01/03.md | 28 ++++++ oba/01/05.md | 28 ++++++ oba/01/07.md | 36 +++++++ oba/01/10.md | 36 +++++++ oba/01/12.md | 52 ++++++++++ oba/01/15.md | 32 ++++++ oba/01/17.md | 32 ++++++ oba/01/19.md | 4 + oba/01/20.md | 20 ++++ pro/01/01.md | 20 ++++ pro/01/04.md | 28 ++++++ pro/01/07.md | 28 ++++++ pro/01/10.md | 16 +++ pro/01/12.md | 32 ++++++ pro/01/15.md | 20 ++++ pro/01/18.md | 12 +++ pro/01/20.md | 32 ++++++ pro/01/23.md | 20 ++++ pro/01/26.md | 24 +++++ pro/01/28.md | 20 ++++ pro/01/31.md | 28 ++++++ pro/02/01.md | 32 ++++++ pro/02/03.md | 24 +++++ pro/02/06.md | 28 ++++++ pro/02/09.md | 16 +++ pro/02/11.md | 32 ++++++ pro/02/14.md | 16 +++ pro/02/16.md | 16 +++ pro/02/18.md | 20 ++++ pro/02/20.md | 16 +++ pro/03/01.md | 16 +++ pro/03/03.md | 16 +++ pro/03/05.md | 16 +++ pro/03/07.md | 12 +++ pro/03/09.md | 16 +++ pro/03/11.md | 8 ++ pro/03/13.md | 8 ++ pro/03/15.md | 16 +++ pro/03/17.md | 16 +++ pro/03/19.md | 12 +++ pro/03/21.md | 16 +++ pro/03/23.md | 16 +++ pro/03/25.md | 12 +++ pro/03/27.md | 12 +++ pro/03/31.md | 16 +++ pro/03/33.md | 12 +++ pro/03/35.md | 8 ++ pro/04/01.md | 16 +++ pro/04/03.md | 12 +++ pro/04/05.md | 32 ++++++ pro/04/07.md | 32 ++++++ pro/04/10.md | 16 +++ pro/04/13.md | 16 +++ pro/04/16.md | 16 +++ pro/04/18.md | 24 +++++ pro/04/20.md | 16 +++ pro/04/22.md | 24 +++++ pro/04/24.md | 8 ++ pro/04/26.md | 28 ++++++ pro/05/01.md | 20 ++++ pro/05/03.md | 20 ++++ pro/05/05.md | 24 +++++ pro/05/07.md | 32 ++++++ pro/05/09.md | 16 +++ pro/05/11.md | 32 ++++++ pro/05/13.md | 8 ++ pro/05/15.md | 28 ++++++ pro/05/18.md | 32 ++++++ pro/05/20.md | 24 +++++ pro/05/22.md | 16 +++ pro/06/01.md | 20 ++++ pro/06/03.md | 12 +++ pro/06/04.md | 24 +++++ pro/06/06.md | 24 +++++ pro/06/09.md | 32 ++++++ pro/06/12.md | 16 +++ pro/06/14.md | 24 +++++ pro/06/16.md | 8 ++ pro/06/17.md | 24 +++++ pro/06/20.md | 16 +++ pro/06/22.md | 20 ++++ pro/06/24.md | 24 +++++ pro/06/26.md | 20 ++++ pro/06/28.md | 16 +++ pro/06/30.md | 12 +++ pro/06/32.md | 16 +++ pro/06/34.md | 32 ++++++ pro/07/01.md | 24 +++++ pro/07/04.md | 24 +++++ pro/07/06.md | 8 ++ pro/07/08.md | 12 +++ pro/07/10.md | 16 +++ pro/07/13.md | 20 ++++ pro/07/16.md | 16 +++ pro/07/19.md | 24 +++++ pro/07/22.md | 28 ++++++ pro/07/24.md | 20 ++++ pro/07/26.md | 16 +++ pro/08/01.md | 28 ++++++ pro/08/04.md | 24 +++++ pro/08/06.md | 24 +++++ pro/08/08.md | 20 ++++ pro/08/10.md | 8 ++ pro/08/12.md | 24 +++++ pro/08/14.md | 20 ++++ pro/08/17.md | 20 ++++ pro/08/19.md | 20 ++++ pro/08/22.md | 20 ++++ pro/08/24.md | 8 ++ pro/08/26.md | 20 ++++ pro/08/28.md | 28 ++++++ pro/08/30.md | 24 +++++ pro/08/32.md | 20 ++++ pro/08/35.md | 12 +++ pro/09/01.md | 24 +++++ pro/09/03.md | 32 ++++++ pro/09/05.md | 24 +++++ pro/09/07.md | 32 ++++++ pro/09/10.md | 32 ++++++ pro/09/13.md | 20 ++++ pro/09/16.md | 28 ++++++ pro/10/01.md | 16 +++ pro/10/04.md | 8 ++ pro/10/06.md | 16 +++ pro/10/08.md | 8 ++ pro/10/10.md | 24 +++++ pro/10/12.md | 12 +++ pro/10/14.md | 8 ++ pro/10/16.md | 16 +++ pro/10/18.md | 8 ++ pro/10/20.md | 16 +++ pro/10/22.md | 4 + pro/10/24.md | 12 +++ pro/10/26.md | 12 +++ pro/10/28.md | 8 ++ pro/10/31.md | 16 +++ pro/11/01.md | 12 +++ pro/11/03.md | 4 + pro/11/05.md | 12 +++ pro/11/07.md | 16 +++ pro/11/09.md | 12 +++ pro/11/12.md | 4 + pro/11/14.md | 4 + pro/11/15.md | 12 +++ pro/11/17.md | 12 +++ pro/11/19.md | 12 +++ pro/11/21.md | 12 +++ pro/11/23.md | 12 +++ pro/11/25.md | 16 +++ pro/11/27.md | 12 +++ pro/11/29.md | 4 + pro/11/30.md | 12 +++ pro/12/01.md | 20 ++++ pro/12/03.md | 16 +++ pro/12/05.md | 12 +++ pro/12/07.md | 16 +++ pro/12/09.md | 8 ++ pro/12/11.md | 8 ++ pro/12/13.md | 8 ++ pro/12/15.md | 12 +++ pro/12/17.md | 12 +++ pro/12/19.md | 12 +++ pro/12/21.md | 8 ++ pro/12/23.md | 12 +++ pro/12/25.md | 12 +++ pro/12/27.md | 8 ++ pro/13/01.md | 20 ++++ pro/13/03.md | 24 +++++ pro/13/05.md | 16 +++ pro/13/07.md | 8 ++ pro/13/09.md | 24 +++++ pro/13/11.md | 28 ++++++ pro/13/13.md | 12 +++ pro/13/15.md | 8 ++ pro/13/17.md | 12 +++ pro/13/19.md | 8 ++ pro/13/21.md | 16 +++ pro/13/23.md | 12 +++ pro/13/25.md | 8 ++ pro/14/01.md | 28 ++++++ pro/14/03.md | 28 ++++++ pro/14/05.md | 16 +++ pro/14/07.md | 16 +++ pro/14/09.md | 16 +++ pro/14/11.md | 12 +++ pro/14/13.md | 20 ++++ pro/14/15.md | 20 ++++ pro/14/17.md | 24 +++++ pro/14/19.md | 12 +++ pro/14/21.md | 16 +++ pro/14/23.md | 12 +++ pro/14/25.md | 4 + pro/14/26.md | 8 ++ pro/14/28.md | 12 +++ pro/14/30.md | 24 +++++ pro/14/32.md | 20 ++++ pro/14/34.md | 12 +++ pro/15/01.md | 20 ++++ pro/15/03.md | 16 +++ pro/15/05.md | 12 +++ pro/15/07.md | 16 +++ pro/15/09.md | 16 +++ pro/15/11.md | 20 ++++ pro/15/13.md | 16 +++ pro/15/15.md | 16 +++ pro/15/17.md | 24 +++++ pro/15/19.md | 16 +++ pro/15/21.md | 20 ++++ pro/15/23.md | 12 +++ pro/15/25.md | 8 ++ pro/15/27.md | 8 ++ pro/15/29.md | 16 +++ pro/15/31.md | 8 ++ pro/15/33.md | 12 +++ pro/16/01.md | 20 ++++ pro/16/03.md | 4 + pro/16/05.md | 16 +++ pro/16/07.md | 12 +++ pro/16/09.md | 24 +++++ pro/16/11.md | 16 +++ pro/16/13.md | 8 ++ pro/16/15.md | 20 ++++ pro/16/17.md | 16 +++ pro/16/19.md | 8 ++ pro/16/21.md | 16 +++ pro/16/23.md | 24 +++++ pro/16/25.md | 16 +++ pro/16/27.md | 20 ++++ pro/16/29.md | 24 +++++ pro/16/31.md | 12 +++ pro/16/33.md | 8 ++ pro/17/01.md | 8 ++ pro/17/03.md | 28 ++++++ pro/17/05.md | 20 ++++ pro/17/07.md | 16 +++ pro/17/09.md | 24 +++++ pro/17/11.md | 20 ++++ pro/17/13.md | 12 +++ pro/17/15.md | 12 +++ pro/17/17.md | 12 +++ pro/17/19.md | 16 +++ pro/17/21.md | 16 +++ pro/17/23.md | 16 +++ pro/17/25.md | 32 ++++++ pro/17/27.md | 16 +++ pro/18/01.md | 24 +++++ pro/18/03.md | 24 +++++ pro/18/05.md | 20 ++++ pro/18/07.md | 28 ++++++ pro/18/09.md | 28 ++++++ pro/18/11.md | 32 ++++++ pro/18/13.md | 16 +++ pro/18/15.md | 32 ++++++ pro/18/17.md | 12 +++ pro/18/19.md | 32 ++++++ pro/18/21.md | 12 +++ pro/18/23.md | 8 ++ pro/19/01.md | 20 ++++ pro/19/03.md | 12 +++ pro/19/05.md | 20 ++++ pro/19/07.md | 12 +++ pro/19/09.md | 20 ++++ pro/19/11.md | 24 +++++ pro/19/13.md | 24 +++++ pro/19/15.md | 20 ++++ pro/19/17.md | 20 ++++ pro/19/19.md | 24 +++++ pro/19/21.md | 12 +++ pro/19/23.md | 28 ++++++ pro/19/25.md | 24 +++++ pro/19/26.md | 16 +++ pro/19/28.md | 24 +++++ pro/20/01.md | 44 +++++++++ pro/20/03.md | 20 ++++ pro/20/05.md | 20 ++++ pro/20/07.md | 12 +++ pro/20/09.md | 16 +++ pro/20/11.md | 20 ++++ pro/20/13.md | 12 +++ pro/20/15.md | 20 ++++ pro/20/17.md | 28 ++++++ pro/20/19.md | 24 +++++ pro/20/21.md | 12 +++ pro/20/23.md | 20 ++++ pro/20/25.md | 28 ++++++ pro/20/27.md | 28 ++++++ pro/20/29.md | 8 ++ pro/21/01.md | 16 +++ pro/21/03.md | 28 ++++++ pro/21/05.md | 24 +++++ pro/21/07.md | 20 ++++ pro/21/09.md | 20 ++++ pro/21/11.md | 32 ++++++ pro/21/13.md | 12 +++ pro/21/15.md | 12 +++ pro/21/17.md | 12 +++ pro/21/19.md | 12 +++ pro/21/21.md | 16 +++ pro/21/23.md | 16 +++ pro/21/25.md | 16 +++ pro/21/27.md | 16 +++ pro/21/29.md | 8 ++ pro/21/30.md | 16 +++ pro/22/01.md | 12 +++ pro/22/03.md | 8 ++ pro/22/05.md | 20 ++++ pro/22/07.md | 20 ++++ pro/22/09.md | 16 +++ pro/22/11.md | 24 +++++ pro/22/13.md | 20 ++++ pro/22/15.md | 24 +++++ pro/22/17.md | 32 ++++++ pro/22/20.md | 16 +++ pro/22/22.md | 32 ++++++ pro/22/24.md | 20 ++++ pro/22/26.md | 12 +++ pro/22/28.md | 24 +++++ pro/23/01.md | 20 ++++ pro/23/04.md | 20 ++++ pro/23/06.md | 28 ++++++ pro/23/09.md | 32 ++++++ pro/23/12.md | 20 ++++ pro/23/13.md | 24 +++++ pro/23/15.md | 8 ++ pro/23/17.md | 12 +++ pro/23/19.md | 20 ++++ pro/23/22.md | 12 +++ pro/23/24.md | 12 +++ pro/23/26.md | 44 +++++++++ pro/23/29.md | 24 +++++ pro/23/31.md | 24 +++++ pro/23/34.md | 20 ++++ pro/24/01.md | 16 +++ pro/24/03.md | 20 ++++ pro/24/05.md | 24 +++++ pro/24/07.md | 12 +++ pro/24/08.md | 8 ++ pro/24/10.md | 8 ++ pro/24/11.md | 48 +++++++++ pro/24/13.md | 8 ++ pro/24/15.md | 32 ++++++ pro/24/17.md | 16 +++ pro/24/19.md | 8 ++ pro/24/21.md | 16 +++ pro/24/23.md | 8 ++ pro/24/24.md | 20 ++++ pro/24/26.md | 4 + pro/24/28.md | 8 ++ pro/24/30.md | 12 +++ pro/24/32.md | 16 +++ pro/25/01.md | 20 ++++ pro/25/04.md | 8 ++ pro/25/07.md | 16 +++ pro/25/09.md | 16 +++ pro/25/11.md | 20 ++++ pro/25/13.md | 20 ++++ pro/25/15.md | 8 ++ pro/25/16.md | 4 + pro/25/18.md | 8 ++ pro/25/20.md | 16 +++ pro/25/21.md | 4 + pro/25/23.md | 20 ++++ pro/25/25.md | 20 ++++ pro/25/27.md | 20 ++++ pro/26/01.md | 16 +++ pro/26/03.md | 12 +++ pro/26/05.md | 20 ++++ pro/26/07.md | 20 ++++ pro/26/09.md | 16 +++ pro/26/11.md | 4 + pro/26/13.md | 12 +++ pro/26/15.md | 8 ++ pro/26/17.md | 4 + pro/26/18.md | 4 + pro/26/20.md | 8 ++ pro/26/22.md | 8 ++ pro/26/24.md | 16 +++ pro/26/27.md | 8 ++ pro/27/01.md | 16 +++ pro/27/03.md | 28 ++++++ pro/27/05.md | 24 +++++ pro/27/07.md | 16 +++ pro/27/09.md | 20 ++++ pro/27/11.md | 24 +++++ pro/27/13.md | 20 ++++ pro/27/15.md | 24 +++++ pro/27/17.md | 12 +++ pro/27/19.md | 16 +++ pro/27/21.md | 24 +++++ pro/27/23.md | 24 +++++ pro/27/26.md | 24 +++++ pro/28/01.md | 12 +++ pro/28/03.md | 24 +++++ pro/28/05.md | 32 ++++++ pro/28/07.md | 40 ++++++++ pro/28/09.md | 40 ++++++++ pro/28/11.md | 24 +++++ pro/28/13.md | 36 +++++++ pro/28/15.md | 4 + pro/28/17.md | 12 +++ pro/28/19.md | 8 ++ pro/28/21.md | 12 +++ pro/28/23.md | 12 +++ pro/28/25.md | 8 ++ pro/28/27.md | 12 +++ pro/29/01.md | 16 +++ pro/29/03.md | 4 + pro/29/05.md | 12 +++ pro/29/07.md | 8 ++ pro/29/09.md | 20 ++++ pro/29/11.md | 8 ++ pro/29/13.md | 12 +++ pro/29/15.md | 20 ++++ pro/29/17.md | 4 + pro/29/19.md | 8 ++ pro/29/21.md | 20 ++++ pro/29/23.md | 12 +++ pro/29/25.md | 20 ++++ pro/29/27.md | 4 + pro/30/01.md | 28 ++++++ pro/30/04.md | 32 ++++++ pro/30/05.md | 16 +++ pro/30/07.md | 24 +++++ pro/30/10.md | 12 +++ pro/30/11.md | 20 ++++ pro/30/13.md | 12 +++ pro/30/15.md | 48 +++++++++ pro/30/18.md | 8 ++ pro/30/20.md | 4 + pro/30/21.md | 16 +++ pro/30/24.md | 4 + pro/30/27.md | 4 + pro/30/29.md | 12 +++ pro/30/32.md | 8 ++ pro/31/01.md | 40 ++++++++ pro/31/04.md | 12 +++ pro/31/06.md | 16 +++ pro/31/08.md | 16 +++ pro/31/10.md | 12 +++ pro/31/13.md | 20 ++++ pro/31/16.md | 12 +++ pro/31/18.md | 12 +++ pro/31/20.md | 16 +++ pro/31/22.md | 12 +++ pro/31/24.md | 16 +++ pro/31/26.md | 20 ++++ pro/31/28.md | 12 +++ pro/31/30.md | 20 ++++ psa/001/001.md | 23 +++++ psa/001/003.md | 25 +++++ psa/001/004.md | 24 +++++ psa/001/006.md | 14 +++ psa/002/001.md | 35 +++++++ psa/002/004.md | 22 +++++ psa/002/006.md | 22 +++++ psa/002/008.md | 31 ++++++ psa/002/010.md | 15 +++ psa/002/012.md | 20 ++++ psa/003/001.md | 22 +++++ psa/003/003.md | 24 +++++ psa/003/005.md | 4 + psa/003/007.md | 24 +++++ psa/004/001.md | 29 ++++++ psa/004/002.md | 28 ++++++ psa/004/004.md | 23 +++++ psa/004/006.md | 40 ++++++++ psa/005/001.md | 37 +++++++ psa/005/004.md | 5 + psa/005/007.md | 15 +++ psa/005/009.md | 43 ++++++++ psa/005/011.md | 24 +++++ psa/006/001.md | 25 +++++ psa/006/003.md | 28 ++++++ psa/006/006.md | 27 +++++ psa/006/008.md | 9 ++ psa/007/001.md | 27 +++++ psa/007/003.md | 5 + psa/007/005.md | 19 ++++ psa/007/006.md | 33 +++++++ psa/007/008.md | 13 +++ psa/007/010.md | 9 ++ psa/007/012.md | 5 + psa/007/014.md | 10 ++ psa/008/001.md | 26 +++++ psa/008/003.md | 19 ++++ psa/008/006.md | 18 ++++ psa/008/009.md | 14 +++ psa/009/001.md | 31 ++++++ psa/009/003.md | 9 ++ psa/009/005.md | 28 ++++++ psa/009/007.md | 18 ++++ psa/009/009.md | 18 ++++ psa/009/011.md | 17 ++++ psa/009/013.md | 10 ++ psa/009/015.md | 15 +++ psa/009/017.md | 18 ++++ psa/009/019.md | 24 +++++ psa/010/001.md | 27 +++++ psa/010/004.md | 33 +++++++ psa/010/006.md | 23 +++++ psa/010/008.md | 32 ++++++ psa/010/011.md | 29 ++++++ psa/010/013.md | 10 ++ psa/010/015.md | 18 ++++ psa/010/017.md | 14 +++ psa/011/001.md | 30 ++++++ psa/011/003.md | 14 +++ psa/011/005.md | 21 ++++ psa/012/001.md | 24 +++++ psa/012/002.md | 35 +++++++ psa/012/005.md | 8 ++ psa/012/006.md | 22 +++++ psa/013/001.md | 27 +++++ psa/013/003.md | 21 ++++ psa/013/005.md | 10 ++ psa/014/001.md | 21 ++++ psa/014/002.md | 14 +++ psa/014/004.md | 14 +++ psa/014/005.md | 22 +++++ psa/014/007.md | 10 ++ psa/015/001.md | 17 ++++ psa/015/003.md | 13 +++ psa/015/004.md | 13 +++ psa/016/001.md | 18 ++++ psa/016/004.md | 13 +++ psa/016/005.md | 23 +++++ psa/016/007.md | 9 ++ psa/016/009.md | 17 ++++ psa/016/011.md | 13 +++ psa/017/001.md | 23 +++++ psa/017/003.md | 10 ++ psa/017/004.md | 14 +++ psa/017/006.md | 15 +++ psa/017/008.md | 15 +++ psa/017/011.md | 13 +++ psa/017/013.md | 13 +++ psa/017/015.md | 10 ++ psa/018/001.md | 25 +++++ psa/018/002.md | 21 ++++ psa/018/004.md | 15 +++ psa/018/006.md | 14 +++ psa/018/007.md | 24 +++++ psa/018/009.md | 13 +++ psa/018/011.md | 17 ++++ psa/018/013.md | 20 ++++ psa/018/015.md | 13 +++ psa/018/016.md | 8 ++ psa/018/018.md | 9 ++ psa/018/020.md | 15 +++ psa/018/022.md | 29 ++++++ psa/018/025.md | 17 ++++ psa/018/027.md | 17 ++++ psa/018/030.md | 23 +++++ psa/018/033.md | 19 ++++ psa/018/035.md | 19 ++++ psa/018/037.md | 27 +++++ psa/018/040.md | 22 +++++ psa/018/043.md | 19 ++++ psa/018/046.md | 24 +++++ psa/018/048.md | 28 ++++++ psa/018/050.md | 8 ++ psa/019/001.md | 40 ++++++++ psa/019/004.md | 54 ++++++++++ psa/019/007.md | 17 ++++ psa/019/009.md | 18 ++++ psa/019/011.md | 27 +++++ psa/019/013.md | 38 +++++++ psa/020/001.md | 43 ++++++++ psa/020/003.md | 27 +++++ psa/020/005.md | 39 ++++++++ psa/020/007.md | 26 +++++ psa/020/009.md | 9 ++ psa/021/001.md | 45 +++++++++ psa/021/003.md | 22 +++++ psa/021/005.md | 21 ++++ psa/021/007.md | 22 +++++ psa/021/009.md | 20 ++++ psa/021/011.md | 24 +++++ psa/021/013.md | 9 ++ psa/022/001.md | 48 +++++++++ psa/022/003.md | 19 ++++ psa/022/006.md | 30 ++++++ psa/022/009.md | 27 +++++ psa/022/011.md | 27 +++++ psa/022/014.md | 46 +++++++++ psa/022/016.md | 30 ++++++ psa/022/018.md | 14 +++ psa/022/020.md | 22 +++++ psa/022/022.md | 25 +++++ psa/022/024.md | 50 ++++++++++ psa/022/026.md | 35 +++++++ psa/022/028.md | 28 ++++++ psa/022/030.md | 19 ++++ psa/023/001.md | 32 ++++++ psa/023/003.md | 18 ++++ psa/023/004.md | 23 +++++ psa/023/005.md | 22 +++++ psa/023/006.md | 18 ++++ psa/024/001.md | 26 +++++ psa/024/003.md | 36 +++++++ psa/024/005.md | 29 ++++++ psa/024/007.md | 13 +++ psa/024/009.md | 13 +++ psa/025/001.md | 44 +++++++++ psa/025/004.md | 18 ++++ psa/025/006.md | 35 +++++++ psa/025/008.md | 9 ++ psa/025/010.md | 15 +++ psa/025/012.md | 18 ++++ psa/025/014.md | 18 ++++ psa/025/017.md | 33 +++++++ psa/025/020.md | 19 ++++ psa/025/022.md | 9 ++ psa/026/001.md | 42 ++++++++ psa/026/004.md | 26 +++++ psa/026/006.md | 17 ++++ psa/026/009.md | 24 +++++ psa/026/011.md | 22 +++++ psa/027/001.md | 28 ++++++ psa/027/002.md | 32 ++++++ psa/027/004.md | 17 ++++ psa/027/005.md | 26 +++++ psa/027/007.md | 25 +++++ psa/027/009.md | 32 ++++++ psa/027/011.md | 25 +++++ psa/027/013.md | 28 ++++++ psa/028/001.md | 39 ++++++++ psa/028/003.md | 46 +++++++++ psa/028/006.md | 44 +++++++++ psa/028/009.md | 10 ++ psa/029/001.md | 28 ++++++ psa/029/003.md | 27 +++++ psa/029/006.md | 31 ++++++ psa/029/009.md | 23 +++++ psa/029/011.md | 5 + psa/030/001.md | 32 ++++++ psa/030/004.md | 25 +++++ psa/030/006.md | 39 ++++++++ psa/030/009.md | 19 ++++ psa/030/011.md | 20 ++++ psa/031/001.md | 35 +++++++ psa/031/003.md | 28 ++++++ psa/031/005.md | 27 +++++ psa/031/008.md | 18 ++++ psa/031/010.md | 32 ++++++ psa/031/012.md | 22 +++++ psa/031/014.md | 14 +++ psa/031/017.md | 37 +++++++ psa/031/019.md | 37 +++++++ psa/031/021.md | 15 +++ psa/031/023.md | 10 ++ psa/032/001.md | 32 ++++++ psa/032/003.md | 28 ++++++ psa/032/005.md | 13 +++ psa/032/007.md | 33 +++++++ psa/032/009.md | 17 ++++ psa/032/011.md | 18 ++++ psa/033/001.md | 12 +++ psa/033/004.md | 29 ++++++ psa/033/007.md | 28 ++++++ psa/033/010.md | 53 ++++++++++ psa/033/013.md | 9 ++ psa/033/016.md | 10 ++ psa/033/018.md | 19 ++++ psa/033/020.md | 20 ++++ psa/033/022.md | 9 ++ psa/034/001.md | 26 +++++ psa/034/002.md | 20 ++++ psa/034/004.md | 30 ++++++ psa/034/007.md | 20 ++++ psa/034/010.md | 10 ++ psa/034/012.md | 29 ++++++ psa/034/015.md | 20 ++++ psa/034/018.md | 25 +++++ psa/034/021.md | 28 ++++++ psa/035/001.md | 34 +++++++ psa/035/004.md | 48 +++++++++ psa/035/007.md | 39 ++++++++ psa/035/009.md | 19 ++++ psa/035/011.md | 19 ++++ psa/035/013.md | 26 +++++ psa/035/015.md | 22 +++++ psa/035/017.md | 25 +++++ psa/035/019.md | 26 +++++ psa/035/021.md | 44 +++++++++ psa/035/024.md | 46 +++++++++ psa/035/027.md | 26 +++++ psa/036/001.md | 41 ++++++++ psa/036/003.md | 20 ++++ psa/036/005.md | 19 ++++ psa/036/007.md | 38 +++++++ psa/036/010.md | 36 +++++++ psa/037/001.md | 17 ++++ psa/037/003.md | 10 ++ psa/037/005.md | 23 +++++ psa/037/007.md | 4 + psa/037/008.md | 18 ++++ psa/037/011.md | 29 ++++++ psa/037/014.md | 25 +++++ psa/037/016.md | 27 +++++ psa/037/018.md | 14 +++ psa/037/020.md | 13 +++ psa/037/022.md | 56 +++++++++++ psa/037/025.md | 28 ++++++ psa/037/028.md | 34 +++++++ psa/037/031.md | 29 ++++++ psa/037/034.md | 14 +++ psa/037/035.md | 13 +++ psa/037/037.md | 26 +++++ psa/037/039.md | 19 ++++ psa/038/001.md | 22 +++++ psa/038/003.md | 19 ++++ psa/038/005.md | 14 +++ psa/038/007.md | 19 ++++ psa/038/009.md | 23 +++++ psa/038/011.md | 9 ++ psa/038/013.md | 12 +++ psa/038/015.md | 13 +++ psa/038/017.md | 8 ++ psa/038/019.md | 17 ++++ psa/038/021.md | 17 ++++ psa/039/001.md | 30 ++++++ psa/039/002.md | 15 +++ psa/039/004.md | 23 +++++ psa/039/006.md | 14 +++ psa/039/008.md | 8 ++ psa/039/010.md | 24 +++++ psa/039/012.md | 24 +++++ psa/040/001.md | 31 ++++++ psa/040/003.md | 31 ++++++ psa/040/005.md | 24 +++++ psa/040/007.md | 24 +++++ psa/040/010.md | 29 ++++++ psa/040/012.md | 27 +++++ psa/040/014.md | 32 ++++++ psa/040/016.md | 36 +++++++ psa/041/001.md | 30 ++++++ psa/041/004.md | 19 ++++ psa/041/007.md | 23 +++++ psa/041/010.md | 34 +++++++ psa/041/013.md | 14 +++ psa/042/001.md | 28 ++++++ psa/042/003.md | 38 +++++++ psa/042/005.md | 36 +++++++ psa/042/007.md | 26 +++++ psa/042/009.md | 21 ++++ psa/042/011.md | 12 +++ psa/043/001.md | 21 ++++ psa/043/003.md | 17 ++++ psa/043/005.md | 17 ++++ psa/044/001.md | 39 ++++++++ psa/044/003.md | 29 ++++++ psa/044/005.md | 17 ++++ psa/044/007.md | 10 ++ psa/044/009.md | 22 +++++ psa/044/012.md | 36 +++++++ psa/044/015.md | 23 +++++ psa/044/018.md | 62 ++++++++++++ psa/044/023.md | 24 +++++ psa/044/025.md | 17 ++++ psa/045/001.md | 52 ++++++++++ psa/045/003.md | 23 +++++ psa/045/005.md | 27 +++++ psa/045/008.md | 30 ++++++ psa/045/010.md | 27 +++++ psa/045/012.md | 23 +++++ psa/045/014.md | 28 ++++++ psa/045/016.md | 18 ++++ psa/046/001.md | 35 +++++++ psa/046/004.md | 22 +++++ psa/046/006.md | 27 +++++ psa/046/008.md | 13 +++ psa/046/010.md | 22 +++++ psa/047/001.md | 21 ++++ psa/047/003.md | 36 +++++++ psa/047/006.md | 5 + psa/047/008.md | 13 +++ psa/048/001.md | 43 ++++++++ psa/048/004.md | 31 ++++++ psa/048/007.md | 32 ++++++ psa/048/009.md | 18 ++++ psa/048/011.md | 10 ++ psa/048/012.md | 9 ++ psa/048/014.md | 9 ++ psa/049/001.md | 31 ++++++ psa/049/003.md | 33 +++++++ psa/049/006.md | 23 +++++ psa/049/009.md | 17 ++++ psa/049/011.md | 14 +++ psa/049/012.md | 13 +++ psa/049/014.md | 36 +++++++ psa/049/016.md | 13 +++ psa/049/018.md | 24 +++++ psa/050/001.md | 35 +++++++ psa/050/003.md | 18 ++++ psa/050/006.md | 4 + psa/050/007.md | 13 +++ psa/050/009.md | 18 ++++ psa/050/012.md | 9 ++ psa/050/014.md | 15 +++ psa/050/016.md | 25 +++++ psa/050/018.md | 24 +++++ psa/050/021.md | 29 ++++++ psa/050/023.md | 10 ++ psa/051/001.md | 52 ++++++++++ psa/051/003.md | 9 ++ psa/051/005.md | 24 +++++ psa/051/007.md | 37 +++++++ psa/051/010.md | 15 +++ psa/051/012.md | 12 +++ psa/051/014.md | 14 +++ psa/051/017.md | 22 +++++ psa/052/001.md | 49 ++++++++++ psa/052/003.md | 8 ++ psa/052/004.md | 23 +++++ psa/052/006.md | 13 +++ psa/052/008.md | 18 ++++ psa/053/001.md | 30 ++++++ psa/053/004.md | 18 ++++ psa/053/006.md | 22 +++++ psa/054/001.md | 68 +++++++++++++ psa/054/004.md | 15 +++ psa/054/006.md | 15 +++ psa/055/001.md | 36 +++++++ psa/055/004.md | 20 ++++ psa/055/006.md | 17 ++++ psa/055/008.md | 17 ++++ psa/055/010.md | 31 ++++++ psa/055/012.md | 27 +++++ psa/055/015.md | 20 ++++ psa/055/016.md | 23 +++++ psa/055/019.md | 9 ++ psa/055/020.md | 38 +++++++ psa/055/022.md | 40 ++++++++ psa/056/001.md | 38 +++++++ psa/056/003.md | 13 +++ psa/056/005.md | 23 +++++ psa/056/007.md | 25 +++++ psa/056/009.md | 14 +++ psa/056/012.md | 20 ++++ psa/057/001.md | 45 +++++++++ psa/057/002.md | 15 +++ psa/057/004.md | 34 +++++++ psa/057/006.md | 15 +++ psa/057/007.md | 25 +++++ psa/057/009.md | 24 +++++ psa/058/001.md | 52 ++++++++++ psa/058/003.md | 37 +++++++ psa/058/006.md | 33 +++++++ psa/058/009.md | 28 ++++++ psa/059/001.md | 39 ++++++++ psa/059/003.md | 14 +++ psa/059/005.md | 10 ++ psa/059/006.md | 38 +++++++ psa/059/008.md | 22 +++++ psa/059/010.md | 19 ++++ psa/059/012.md | 29 ++++++ psa/059/014.md | 9 ++ psa/059/016.md | 30 ++++++ psa/060/001.md | 43 ++++++++ psa/060/002.md | 24 +++++ psa/060/004.md | 29 ++++++ psa/060/006.md | 14 +++ psa/060/008.md | 10 ++ psa/060/010.md | 23 +++++ psa/061/001.md | 42 ++++++++ psa/061/004.md | 15 +++ psa/061/006.md | 18 ++++ psa/061/008.md | 9 ++ psa/062/001.md | 39 ++++++++ psa/062/003.md | 29 ++++++ psa/062/005.md | 13 +++ psa/062/007.md | 14 +++ psa/062/009.md | 23 +++++ psa/062/011.md | 16 +++ psa/063/001.md | 21 ++++ psa/063/003.md | 10 ++ psa/063/005.md | 14 +++ psa/063/007.md | 14 +++ psa/063/009.md | 19 ++++ psa/063/011.md | 14 +++ psa/064/001.md | 33 +++++++ psa/064/003.md | 10 ++ psa/064/005.md | 13 +++ psa/064/007.md | 22 +++++ psa/064/010.md | 10 ++ psa/065/001.md | 35 +++++++ psa/065/004.md | 22 +++++ psa/065/005.md | 17 ++++ psa/065/006.md | 23 +++++ psa/065/008.md | 22 +++++ psa/065/010.md | 35 +++++++ psa/065/013.md | 21 ++++ psa/066/001.md | 32 ++++++ psa/066/003.md | 18 ++++ psa/066/005.md | 33 +++++++ psa/066/008.md | 13 +++ psa/066/010.md | 27 +++++ psa/066/013.md | 9 ++ psa/066/016.md | 23 +++++ psa/066/019.md | 15 +++ psa/067/001.md | 27 +++++ psa/067/003.md | 12 +++ psa/067/005.md | 9 ++ psa/067/007.md | 5 + psa/068/001.md | 44 +++++++++ psa/068/004.md | 38 +++++++ psa/068/007.md | 25 +++++ psa/068/009.md | 15 +++ psa/068/011.md | 30 ++++++ psa/068/014.md | 24 +++++ psa/068/017.md | 9 ++ psa/068/019.md | 24 +++++ psa/068/022.md | 22 +++++ psa/068/024.md | 8 ++ psa/068/026.md | 9 ++ psa/068/028.md | 21 ++++ psa/068/030.md | 29 ++++++ psa/068/032.md | 15 +++ psa/068/034.md | 18 ++++ psa/069/001.md | 43 ++++++++ psa/069/003.md | 18 ++++ psa/069/005.md | 33 +++++++ psa/069/007.md | 43 ++++++++ psa/069/010.md | 27 +++++ psa/069/013.md | 49 ++++++++++ psa/069/016.md | 23 +++++ psa/069/018.md | 20 ++++ psa/069/020.md | 19 ++++ psa/069/022.md | 24 +++++ psa/069/024.md | 21 ++++ psa/069/026.md | 27 +++++ psa/069/028.md | 15 +++ psa/069/030.md | 20 ++++ psa/069/032.md | 29 ++++++ psa/069/034.md | 23 +++++ psa/070/001.md | 44 +++++++++ psa/070/004.md | 44 +++++++++ psa/071/001.md | 47 +++++++++ psa/071/004.md | 19 ++++ psa/071/006.md | 13 +++ psa/071/008.md | 30 ++++++ psa/071/010.md | 12 +++ psa/071/012.md | 34 +++++++ psa/071/014.md | 33 +++++++ psa/071/017.md | 26 +++++ psa/071/019.md | 22 +++++ psa/071/021.md | 17 ++++ psa/071/023.md | 32 ++++++ psa/072/001.md | 37 +++++++ psa/072/004.md | 13 +++ psa/072/006.md | 30 ++++++ psa/072/008.md | 41 ++++++++ psa/072/011.md | 12 +++ psa/072/013.md | 29 ++++++ psa/072/015.md | 33 +++++++ psa/072/017.md | 21 ++++ psa/072/018.md | 33 +++++++ psa/073/001.md | 32 ++++++ psa/073/004.md | 12 +++ psa/073/006.md | 25 +++++ psa/073/008.md | 22 +++++ psa/073/010.md | 21 ++++ psa/073/013.md | 35 +++++++ psa/073/016.md | 8 ++ psa/073/018.md | 17 ++++ psa/073/021.md | 23 +++++ psa/073/023.md | 13 +++ psa/073/025.md | 18 ++++ psa/073/027.md | 13 +++ psa/074/001.md | 35 +++++++ psa/074/003.md | 16 +++ psa/074/007.md | 13 +++ psa/074/009.md | 41 ++++++++ psa/074/012.md | 29 ++++++ psa/074/014.md | 12 +++ psa/074/016.md | 8 ++ psa/074/018.md | 32 ++++++ psa/074/020.md | 25 +++++ psa/074/022.md | 22 +++++ psa/075/001.md | 32 ++++++ psa/075/004.md | 32 ++++++ psa/075/007.md | 30 ++++++ psa/075/009.md | 14 +++ psa/076/001.md | 37 +++++++ psa/076/004.md | 23 +++++ psa/076/006.md | 14 +++ psa/076/008.md | 17 ++++ psa/076/010.md | 13 +++ psa/076/011.md | 14 +++ psa/077/001.md | 16 +++ psa/077/002.md | 21 ++++ psa/077/004.md | 18 ++++ psa/077/006.md | 17 ++++ psa/077/008.md | 22 +++++ psa/077/010.md | 9 ++ psa/077/011.md | 24 +++++ psa/077/013.md | 25 +++++ psa/077/016.md | 26 +++++ psa/077/018.md | 35 +++++++ psa/078/001.md | 33 +++++++ psa/078/003.md | 12 +++ psa/078/005.md | 8 ++ psa/078/007.md | 4 + psa/078/009.md | 13 +++ psa/078/012.md | 4 + psa/078/015.md | 13 +++ psa/078/017.md | 12 +++ psa/078/019.md | 26 +++++ psa/078/021.md | 8 ++ psa/078/023.md | 30 ++++++ psa/078/026.md | 16 +++ psa/078/029.md | 4 + psa/078/031.md | 17 ++++ psa/078/033.md | 29 ++++++ psa/078/035.md | 29 ++++++ psa/078/038.md | 14 +++ psa/078/039.md | 17 ++++ psa/078/042.md | 8 ++ psa/078/044.md | 34 +++++++ psa/078/047.md | 38 +++++++ psa/078/050.md | 26 +++++ psa/078/052.md | 12 +++ psa/078/054.md | 18 ++++ psa/078/056.md | 20 ++++ psa/078/058.md | 8 ++ psa/078/060.md | 9 ++ psa/078/062.md | 25 +++++ psa/078/064.md | 20 ++++ psa/078/067.md | 24 +++++ psa/078/070.md | 26 +++++ psa/079/001.md | 21 ++++ psa/079/004.md | 28 ++++++ psa/079/006.md | 19 ++++ psa/079/008.md | 22 +++++ psa/079/010.md | 28 ++++++ psa/079/012.md | 25 +++++ psa/080/001.md | 51 ++++++++++ psa/080/004.md | 9 ++ psa/080/007.md | 23 +++++ psa/080/009.md | 38 +++++++ psa/080/012.md | 24 +++++ psa/080/014.md | 29 ++++++ psa/080/017.md | 16 +++ psa/080/019.md | 9 ++ psa/081/001.md | 50 ++++++++++ psa/081/004.md | 32 ++++++ psa/081/006.md | 24 +++++ psa/081/008.md | 21 ++++ psa/081/011.md | 14 +++ psa/081/013.md | 10 ++ psa/081/015.md | 27 +++++ psa/082/001.md | 30 ++++++ psa/082/003.md | 24 +++++ psa/082/005.md | 16 +++ psa/082/006.md | 16 +++ psa/082/008.md | 18 ++++ psa/083/001.md | 22 +++++ psa/083/003.md | 17 ++++ psa/083/006.md | 21 ++++ psa/083/008.md | 13 +++ psa/083/009.md | 25 +++++ psa/083/011.md | 16 +++ psa/083/013.md | 16 +++ psa/083/016.md | 23 +++++ psa/083/018.md | 10 ++ psa/084/001.md | 41 ++++++++ psa/084/003.md | 25 +++++ psa/084/005.md | 34 +++++++ psa/084/007.md | 35 +++++++ psa/084/011.md | 20 ++++ psa/085/001.md | 38 +++++++ psa/085/003.md | 22 +++++ psa/085/006.md | 15 +++ psa/085/008.md | 19 ++++ psa/085/010.md | 27 +++++ psa/085/012.md | 8 ++ psa/086/001.md | 13 +++ psa/086/003.md | 10 ++ psa/086/005.md | 9 ++ psa/086/008.md | 14 +++ psa/086/010.md | 28 ++++++ psa/086/013.md | 22 +++++ psa/086/015.md | 22 +++++ psa/087/001.md | 27 +++++ psa/087/004.md | 22 +++++ psa/087/005.md | 31 ++++++ psa/087/007.md | 4 + psa/088/001.md | 37 +++++++ psa/088/003.md | 15 +++ psa/088/005.md | 27 +++++ psa/088/007.md | 13 +++ psa/088/008.md | 13 +++ psa/088/009.md | 18 ++++ psa/088/011.md | 24 +++++ psa/088/013.md | 8 ++ psa/088/015.md | 10 ++ psa/088/017.md | 23 +++++ psa/089/001.md | 34 +++++++ psa/089/003.md | 22 +++++ psa/089/005.md | 26 +++++ psa/089/007.md | 17 ++++ psa/089/009.md | 13 +++ psa/089/011.md | 14 +++ psa/089/013.md | 20 ++++ psa/089/015.md | 24 +++++ psa/089/017.md | 18 ++++ psa/089/019.md | 32 ++++++ psa/089/024.md | 27 +++++ psa/089/027.md | 16 +++ psa/089/030.md | 14 +++ psa/089/033.md | 10 ++ psa/089/035.md | 35 +++++++ psa/089/038.md | 27 +++++ psa/089/041.md | 22 +++++ psa/089/044.md | 14 +++ psa/089/046.md | 38 +++++++ psa/089/049.md | 33 +++++++ psa/089/052.md | 13 +++ psa/090/001.md | 34 +++++++ psa/090/003.md | 33 +++++++ psa/090/005.md | 23 +++++ psa/090/007.md | 14 +++ psa/090/009.md | 27 +++++ psa/090/011.md | 19 ++++ psa/090/014.md | 28 ++++++ psa/090/017.md | 10 ++ psa/091/001.md | 36 +++++++ psa/091/003.md | 23 +++++ psa/091/005.md | 39 ++++++++ psa/091/008.md | 16 +++ psa/091/010.md | 18 ++++ psa/091/012.md | 22 +++++ psa/091/014.md | 23 +++++ psa/092/001.md | 19 ++++ psa/092/004.md | 28 ++++++ psa/092/006.md | 14 +++ psa/092/008.md | 21 ++++ psa/092/010.md | 18 ++++ psa/092/012.md | 26 +++++ psa/092/014.md | 18 ++++ psa/093/001.md | 36 +++++++ psa/093/003.md | 27 +++++ psa/093/005.md | 21 ++++ psa/094/001.md | 17 ++++ psa/094/003.md | 22 +++++ psa/094/005.md | 22 +++++ psa/094/008.md | 14 +++ psa/094/010.md | 22 +++++ psa/094/012.md | 9 ++ psa/094/014.md | 28 ++++++ psa/094/017.md | 19 ++++ psa/094/020.md | 18 ++++ psa/094/022.md | 21 ++++ psa/095/001.md | 22 +++++ psa/095/004.md | 17 ++++ psa/095/006.md | 27 +++++ psa/095/008.md | 21 ++++ psa/095/010.md | 29 ++++++ psa/096/001.md | 23 +++++ psa/096/003.md | 14 +++ psa/096/005.md | 14 +++ psa/096/007.md | 19 ++++ psa/096/009.md | 22 +++++ psa/096/011.md | 38 +++++++ psa/097/001.md | 26 +++++ psa/097/003.md | 21 ++++ psa/097/006.md | 15 +++ psa/097/009.md | 39 ++++++++ psa/097/012.md | 12 +++ psa/098/001.md | 36 +++++++ psa/098/003.md | 26 +++++ psa/098/005.md | 12 +++ psa/098/007.md | 27 +++++ psa/099/001.md | 34 +++++++ psa/099/004.md | 13 +++ psa/099/006.md | 4 + psa/099/008.md | 8 ++ psa/100/001.md | 18 ++++ psa/100/003.md | 9 ++ psa/100/004.md | 17 ++++ psa/101/001.md | 4 + psa/101/002.md | 24 +++++ psa/101/004.md | 27 +++++ psa/101/007.md | 28 ++++++ psa/102/001.md | 18 ++++ psa/102/003.md | 20 ++++ psa/102/005.md | 19 ++++ psa/102/007.md | 4 + psa/102/009.md | 15 +++ psa/102/011.md | 22 +++++ psa/102/013.md | 28 ++++++ psa/102/017.md | 14 +++ psa/102/019.md | 13 +++ psa/102/021.md | 9 ++ psa/102/023.md | 19 ++++ psa/102/025.md | 9 ++ psa/102/028.md | 9 ++ psa/103/001.md | 21 ++++ psa/103/003.md | 28 ++++++ psa/103/006.md | 18 ++++ psa/103/009.md | 13 +++ psa/103/011.md | 12 +++ psa/103/014.md | 28 ++++++ psa/103/017.md | 27 +++++ psa/103/020.md | 13 +++ psa/104/001.md | 41 ++++++++ psa/104/004.md | 18 ++++ psa/104/006.md | 18 ++++ psa/104/008.md | 17 ++++ psa/104/010.md | 18 ++++ psa/104/013.md | 14 +++ psa/104/016.md | 20 ++++ psa/104/019.md | 13 +++ psa/104/021.md | 16 +++ psa/104/023.md | 5 + psa/104/025.md | 20 ++++ psa/104/027.md | 22 +++++ psa/104/029.md | 22 +++++ psa/104/033.md | 5 + psa/104/035.md | 9 ++ psa/105/001.md | 19 ++++ psa/105/004.md | 27 +++++ psa/105/007.md | 14 +++ psa/105/009.md | 14 +++ psa/105/012.md | 21 ++++ psa/105/014.md | 13 +++ psa/105/016.md | 19 ++++ psa/105/018.md | 14 +++ psa/105/020.md | 9 ++ psa/105/024.md | 18 ++++ psa/105/028.md | 12 +++ psa/105/031.md | 21 ++++ psa/105/034.md | 14 +++ psa/105/037.md | 25 +++++ psa/105/040.md | 19 ++++ psa/105/043.md | 19 ++++ psa/106/001.md | 13 +++ psa/106/003.md | 24 +++++ psa/106/006.md | 8 ++ psa/106/008.md | 14 +++ psa/106/010.md | 18 ++++ psa/106/013.md | 22 +++++ psa/106/016.md | 27 +++++ psa/106/019.md | 15 +++ psa/106/022.md | 14 +++ psa/106/024.md | 8 ++ psa/106/026.md | 13 +++ psa/106/028.md | 18 ++++ psa/106/030.md | 10 ++ psa/106/032.md | 18 ++++ psa/106/037.md | 15 +++ psa/106/040.md | 13 +++ psa/106/042.md | 10 ++ psa/106/044.md | 25 +++++ psa/106/047.md | 18 ++++ psa/107/001.md | 33 +++++++ psa/107/004.md | 21 ++++ psa/107/008.md | 30 ++++++ psa/107/011.md | 31 ++++++ psa/107/014.md | 21 ++++ psa/107/017.md | 18 ++++ psa/107/020.md | 16 +++ psa/107/023.md | 5 + psa/107/025.md | 28 ++++++ psa/107/028.md | 25 +++++ psa/107/031.md | 8 ++ psa/107/033.md | 13 +++ psa/107/036.md | 22 +++++ psa/107/039.md | 32 ++++++ psa/107/041.md | 33 +++++++ psa/108/001.md | 32 ++++++ psa/108/003.md | 5 + psa/108/005.md | 25 +++++ psa/108/007.md | 31 ++++++ psa/108/009.md | 14 +++ psa/108/011.md | 27 +++++ psa/109/001.md | 17 ++++ psa/109/004.md | 12 +++ psa/109/006.md | 18 ++++ psa/109/008.md | 17 ++++ psa/109/011.md | 22 +++++ psa/109/014.md | 39 ++++++++ psa/109/017.md | 27 +++++ psa/109/019.md | 14 +++ psa/109/021.md | 23 +++++ psa/109/024.md | 23 +++++ psa/109/026.md | 8 ++ psa/109/028.md | 27 +++++ psa/109/030.md | 10 ++ psa/110/001.md | 18 ++++ psa/110/002.md | 32 ++++++ psa/110/004.md | 14 +++ psa/110/005.md | 34 +++++++ psa/110/007.md | 23 +++++ psa/111/001.md | 23 +++++ psa/111/004.md | 19 ++++ psa/111/007.md | 20 ++++ psa/111/010.md | 14 +++ psa/112/001.md | 13 +++ psa/112/003.md | 19 ++++ psa/112/006.md | 14 +++ psa/112/008.md | 17 ++++ psa/112/010.md | 18 ++++ psa/113/001.md | 9 ++ psa/113/003.md | 14 +++ psa/113/005.md | 9 ++ psa/113/007.md | 13 +++ psa/113/009.md | 5 + psa/114/001.md | 18 ++++ psa/114/003.md | 15 +++ psa/114/005.md | 19 ++++ psa/114/008.md | 9 ++ psa/115/001.md | 32 ++++++ psa/115/003.md | 5 + psa/115/005.md | 5 + psa/115/007.md | 14 +++ psa/115/009.md | 15 +++ psa/115/012.md | 27 +++++ psa/115/015.md | 9 ++ psa/115/017.md | 19 ++++ psa/116/001.md | 9 ++ psa/116/003.md | 23 +++++ psa/116/005.md | 14 +++ psa/116/007.md | 24 +++++ psa/116/009.md | 21 ++++ psa/116/012.md | 24 +++++ psa/116/016.md | 23 +++++ psa/116/018.md | 18 ++++ psa/117/001.md | 16 +++ psa/118/001.md | 17 ++++ psa/118/003.md | 17 ++++ psa/118/005.md | 19 ++++ psa/118/008.md | 10 ++ psa/118/010.md | 25 +++++ psa/118/013.md | 9 ++ psa/118/015.md | 15 +++ psa/118/017.md | 13 +++ psa/118/019.md | 18 ++++ psa/118/022.md | 8 ++ psa/118/024.md | 5 + psa/118/026.md | 31 ++++++ psa/118/029.md | 12 +++ psa/119/001.md | 31 ++++++ psa/119/003.md | 21 ++++ psa/119/005.md | 16 +++ psa/119/007.md | 8 ++ psa/119/009.md | 23 +++++ psa/119/011.md | 4 + psa/119/013.md | 4 + psa/119/015.md | 17 ++++ psa/119/017.md | 21 ++++ psa/119/019.md | 10 ++ psa/119/021.md | 18 ++++ psa/119/023.md | 13 +++ psa/119/025.md | 22 +++++ psa/119/027.md | 12 +++ psa/119/029.md | 14 +++ psa/119/031.md | 18 ++++ psa/119/033.md | 25 +++++ psa/119/035.md | 17 ++++ psa/119/037.md | 21 ++++ psa/119/039.md | 26 +++++ psa/119/041.md | 18 ++++ psa/119/043.md | 13 +++ psa/119/045.md | 13 +++ psa/119/047.md | 8 ++ psa/119/049.md | 13 +++ psa/119/051.md | 13 +++ psa/119/053.md | 9 ++ psa/119/055.md | 19 ++++ psa/119/057.md | 8 ++ psa/119/059.md | 9 ++ psa/119/061.md | 5 + psa/119/063.md | 4 + psa/119/065.md | 23 +++++ psa/119/067.md | 15 +++ psa/119/069.md | 19 ++++ psa/119/071.md | 10 ++ psa/119/073.md | 18 ++++ psa/119/075.md | 9 ++ psa/119/077.md | 10 ++ psa/119/079.md | 20 ++++ psa/119/081.md | 14 +++ psa/119/083.md | 14 +++ psa/119/085.md | 9 ++ psa/119/087.md | 10 ++ psa/119/089.md | 13 +++ psa/119/091.md | 5 + psa/119/093.md | 14 +++ psa/119/095.md | 13 +++ psa/119/097.md | 8 ++ psa/119/101.md | 23 +++++ psa/119/103.md | 14 +++ psa/119/105.md | 13 +++ psa/119/107.md | 14 +++ psa/119/109.md | 24 +++++ psa/119/111.md | 19 ++++ psa/119/113.md | 26 +++++ psa/119/115.md | 10 ++ psa/119/117.md | 8 ++ psa/119/119.md | 22 +++++ psa/119/121.md | 18 ++++ psa/119/123.md | 25 +++++ psa/119/125.md | 16 +++ psa/119/127.md | 5 + psa/119/129.md | 14 +++ psa/119/131.md | 15 +++ psa/119/133.md | 14 +++ psa/119/135.md | 14 +++ psa/119/137.md | 8 ++ psa/119/139.md | 14 +++ psa/119/141.md | 5 + psa/119/143.md | 5 + psa/119/145.md | 13 +++ psa/119/147.md | 9 ++ psa/119/149.md | 9 ++ psa/119/151.md | 14 +++ psa/119/153.md | 17 ++++ psa/119/155.md | 13 +++ psa/119/157.md | 22 +++++ psa/119/159.md | 8 ++ psa/119/161.md | 13 +++ psa/119/163.md | 9 ++ psa/119/165.md | 4 + psa/119/167.md | 12 +++ psa/119/169.md | 14 +++ psa/119/171.md | 10 ++ psa/119/173.md | 18 ++++ psa/119/175.md | 13 +++ psa/120/001.md | 22 +++++ psa/120/003.md | 20 ++++ psa/120/005.md | 18 ++++ psa/121/001.md | 21 ++++ psa/121/003.md | 31 ++++++ psa/121/005.md | 19 ++++ psa/121/007.md | 9 ++ psa/122/001.md | 22 +++++ psa/122/004.md | 10 ++ psa/122/006.md | 14 +++ psa/122/008.md | 17 ++++ psa/123/001.md | 39 ++++++++ psa/123/003.md | 32 ++++++ psa/124/001.md | 28 ++++++ psa/124/004.md | 32 ++++++ psa/124/006.md | 18 ++++ psa/125/001.md | 26 +++++ psa/125/004.md | 25 +++++ psa/126/001.md | 12 +++ psa/126/002.md | 18 ++++ psa/126/004.md | 8 ++ psa/127/001.md | 17 ++++ psa/127/003.md | 14 +++ psa/128/001.md | 23 +++++ psa/128/003.md | 26 +++++ psa/129/001.md | 18 ++++ psa/129/004.md | 10 ++ psa/129/006.md | 9 ++ psa/130/001.md | 23 +++++ psa/130/003.md | 10 ++ psa/130/005.md | 18 ++++ psa/130/007.md | 5 + psa/131/001.md | 22 +++++ psa/131/002.md | 15 +++ psa/132/001.md | 20 ++++ psa/132/003.md | 18 ++++ psa/132/006.md | 31 ++++++ psa/132/009.md | 14 +++ psa/132/011.md | 15 +++ psa/132/013.md | 21 ++++ psa/132/015.md | 17 ++++ psa/132/017.md | 24 +++++ psa/133/001.md | 17 ++++ psa/133/002.md | 14 +++ psa/134/001.md | 20 ++++ psa/134/003.md | 5 + psa/135/001.md | 16 +++ psa/135/003.md | 14 +++ psa/135/005.md | 5 + psa/135/007.md | 5 + psa/135/008.md | 13 +++ psa/135/010.md | 4 + psa/135/012.md | 10 ++ psa/135/019.md | 5 + psa/136/001.md | 12 +++ psa/136/004.md | 4 + psa/136/006.md | 10 ++ psa/136/008.md | 5 + psa/136/010.md | 9 ++ psa/136/013.md | 13 +++ psa/136/018.md | 4 + psa/136/021.md | 9 ++ psa/136/024.md | 9 ++ psa/137/001.md | 17 ++++ psa/137/003.md | 13 +++ psa/137/005.md | 9 ++ psa/137/007.md | 14 +++ psa/137/008.md | 22 +++++ psa/138/001.md | 35 +++++++ psa/138/003.md | 9 ++ psa/138/005.md | 8 ++ psa/138/007.md | 26 +++++ psa/139/001.md | 21 ++++ psa/139/003.md | 27 +++++ psa/139/007.md | 10 ++ psa/139/009.md | 17 ++++ psa/139/011.md | 8 ++ psa/139/013.md | 10 ++ psa/139/015.md | 12 +++ psa/139/017.md | 12 +++ psa/139/019.md | 12 +++ psa/139/021.md | 8 ++ psa/139/023.md | 17 ++++ psa/140/001.md | 20 ++++ psa/140/004.md | 8 ++ psa/140/006.md | 23 +++++ psa/140/009.md | 37 +++++++ psa/140/012.md | 9 ++ psa/141/001.md | 37 +++++++ psa/141/003.md | 22 +++++ psa/141/005.md | 36 +++++++ psa/141/008.md | 32 ++++++ psa/142/001.md | 33 +++++++ psa/142/003.md | 31 ++++++ psa/142/006.md | 17 ++++ psa/143/001.md | 29 ++++++ psa/143/003.md | 16 +++ psa/143/005.md | 35 +++++++ psa/143/007.md | 38 +++++++ psa/143/009.md | 16 +++ psa/143/011.md | 16 +++ psa/144/001.md | 42 ++++++++ psa/144/003.md | 13 +++ psa/144/005.md | 12 +++ psa/144/007.md | 18 ++++ psa/144/009.md | 33 +++++++ psa/144/012.md | 24 +++++ psa/144/014.md | 8 ++ psa/145/001.md | 21 ++++ psa/145/004.md | 4 + psa/145/006.md | 4 + psa/145/008.md | 9 ++ psa/145/010.md | 4 + psa/145/013.md | 4 + psa/145/014.md | 17 ++++ psa/145/017.md | 16 +++ psa/145/020.md | 12 +++ psa/146/001.md | 13 +++ psa/146/003.md | 22 +++++ psa/146/005.md | 9 ++ psa/146/007.md | 33 +++++++ psa/146/009.md | 14 +++ psa/147/001.md | 13 +++ psa/147/002.md | 5 + psa/147/004.md | 5 + psa/147/006.md | 14 +++ psa/147/008.md | 9 ++ psa/147/010.md | 9 ++ psa/147/012.md | 19 ++++ psa/147/015.md | 8 ++ psa/147/017.md | 23 +++++ psa/147/019.md | 17 ++++ psa/148/001.md | 8 ++ psa/148/003.md | 24 +++++ psa/148/005.md | 18 ++++ psa/148/007.md | 14 +++ psa/148/009.md | 9 ++ psa/148/011.md | 13 +++ psa/148/013.md | 23 +++++ psa/149/001.md | 16 +++ psa/149/002.md | 17 ++++ psa/149/004.md | 8 ++ psa/149/006.md | 16 +++ psa/149/008.md | 12 +++ psa/150/001.md | 16 +++ psa/150/003.md | 12 +++ psa/150/006.md | 8 ++ rut/01/01.md | 20 ++++ rut/01/03.md | 28 ++++++ rut/01/06.md | 16 +++ rut/01/08.md | 48 +++++++++ rut/01/11.md | 28 ++++++ rut/01/14.md | 20 ++++ rut/01/16.md | 20 ++++ rut/01/19.md | 32 ++++++ rut/01/22.md | 8 ++ rut/02/01.md | 32 ++++++ rut/02/03.md | 16 +++ rut/02/05.md | 12 +++ rut/02/08.md | 24 +++++ rut/02/10.md | 36 +++++++ rut/02/13.md | 8 ++ rut/02/14.md | 12 +++ rut/02/15.md | 20 ++++ rut/02/17.md | 20 ++++ rut/02/19.md | 28 ++++++ rut/02/21.md | 16 +++ rut/02/23.md | 8 ++ rut/03/01.md | 32 ++++++ rut/03/03.md | 24 +++++ rut/03/06.md | 16 +++ rut/03/08.md | 32 ++++++ rut/03/10.md | 20 ++++ rut/03/12.md | 12 +++ rut/03/14.md | 24 +++++ rut/03/16.md | 16 +++ rut/04/01.md | 12 +++ rut/04/03.md | 16 +++ rut/04/05.md | 28 ++++++ rut/04/07.md | 12 +++ rut/04/09.md | 24 +++++ rut/04/11.md | 32 ++++++ rut/04/13.md | 28 ++++++ rut/04/16.md | 16 +++ rut/04/18.md | 8 ++ sng/01/01.md | 48 +++++++++ sng/01/05.md | 28 ++++++ sng/01/07.md | 20 ++++ sng/01/08.md | 12 +++ sng/01/09.md | 20 ++++ sng/01/12.md | 24 +++++ sng/01/15.md | 8 ++ sng/01/16.md | 32 ++++++ sng/02/01.md | 36 +++++++ sng/02/03.md | 28 ++++++ sng/02/05.md | 24 +++++ sng/02/07.md | 24 +++++ sng/02/08.md | 48 +++++++++ sng/02/10.md | 16 +++ sng/02/12.md | 36 +++++++ sng/02/14.md | 20 ++++ sng/02/15.md | 20 ++++ sng/02/16.md | 36 +++++++ sng/03/01.md | 24 +++++ sng/03/03.md | 16 +++ sng/03/05.md | 4 + sng/03/06.md | 40 ++++++++ sng/03/08.md | 16 +++ sng/03/10.md | 24 +++++ sng/04/01.md | 12 +++ sng/04/02.md | 24 +++++ sng/04/03.md | 24 +++++ sng/04/04.md | 44 +++++++++ sng/04/06.md | 32 ++++++ sng/04/08.md | 24 +++++ sng/04/09.md | 16 +++ sng/04/10.md | 48 +++++++++ sng/04/12.md | 64 ++++++++++++ sng/04/15.md | 40 ++++++++ sng/05/01.md | 24 +++++ sng/05/02.md | 44 +++++++++ sng/05/03.md | 24 +++++ sng/05/05.md | 12 +++ sng/05/06.md | 16 +++ sng/05/07.md | 24 +++++ sng/05/08.md | 8 ++ sng/05/09.md | 16 +++ sng/05/10.md | 24 +++++ sng/05/12.md | 20 ++++ sng/05/13.md | 28 ++++++ sng/05/14.md | 20 ++++ sng/05/15.md | 24 +++++ sng/05/16.md | 20 ++++ sng/06/01.md | 16 +++ sng/06/02.md | 32 ++++++ sng/06/04.md | 16 +++ sng/06/05.md | 12 +++ sng/06/06.md | 8 ++ sng/06/08.md | 28 ++++++ sng/06/10.md | 16 +++ sng/06/11.md | 24 +++++ sng/06/13.md | 12 +++ sng/07/01.md | 16 +++ sng/07/02.md | 32 ++++++ sng/07/03.md | 36 +++++++ sng/07/05.md | 20 ++++ sng/07/07.md | 32 ++++++ sng/07/09.md | 16 +++ sng/07/10.md | 8 ++ sng/07/12.md | 24 +++++ sng/07/13.md | 24 +++++ sng/08/01.md | 20 ++++ sng/08/02.md | 28 ++++++ sng/08/04.md | 8 ++ sng/08/05.md | 24 +++++ sng/08/06.md | 24 +++++ sng/08/07.md | 44 +++++++++ sng/08/08.md | 8 ++ sng/08/09.md | 12 +++ sng/08/10.md | 12 +++ sng/08/11.md | 28 ++++++ sng/08/13.md | 8 ++ sng/08/14.md | 8 ++ zec/01/01.md | 32 ++++++ zec/01/04.md | 36 +++++++ zec/01/07.md | 16 +++ zec/01/10.md | 20 ++++ zec/01/12.md | 8 ++ zec/01/14.md | 8 ++ zec/01/16.md | 24 +++++ zec/01/18.md | 12 +++ zec/01/20.md | 28 ++++++ zec/02/01.md | 16 +++ zec/02/03.md | 20 ++++ zec/02/06.md | 16 +++ zec/02/08.md | 24 +++++ zec/02/10.md | 20 ++++ zec/02/12.md | 16 +++ zec/03/01.md | 16 +++ zec/03/04.md | 8 ++ zec/03/06.md | 16 +++ zec/03/08.md | 28 ++++++ zec/03/10.md | 8 ++ zec/04/01.md | 12 +++ zec/04/04.md | 60 ++++++++++++ zec/04/06.md | 20 ++++ zec/04/08.md | 37 +++++++ zec/04/12.md | 8 ++ zec/04/14.md | 8 ++ zec/05/01.md | 16 +++ zec/05/03.md | 40 ++++++++ zec/05/05.md | 12 +++ zec/05/08.md | 16 +++ zec/05/10.md | 8 ++ zec/06/01.md | 12 +++ zec/06/05.md | 12 +++ zec/06/07.md | 4 + zec/06/09.md | 16 +++ zec/06/12.md | 20 ++++ zec/06/14.md | 28 ++++++ zec/07/01.md | 24 +++++ zec/07/04.md | 40 ++++++++ zec/07/08.md | 24 +++++ zec/07/11.md | 16 +++ zec/07/13.md | 8 ++ zec/08/01.md | 16 +++ zec/08/04.md | 12 +++ zec/08/06.md | 20 ++++ zec/08/09.md | 20 ++++ zec/08/11.md | 28 ++++++ zec/08/13.md | 24 +++++ zec/08/16.md | 20 ++++ zec/08/18.md | 20 ++++ zec/08/20.md | 8 ++ zec/08/23.md | 12 +++ zec/09/01.md | 24 +++++ zec/09/03.md | 20 ++++ zec/09/05.md | 16 +++ zec/09/08.md | 4 + zec/09/09.md | 32 ++++++ zec/09/11.md | 28 ++++++ zec/09/14.md | 40 ++++++++ zec/09/16.md | 16 +++ zec/10/01.md | 25 +++++ zec/10/03.md | 16 +++ zec/10/04.md | 24 +++++ zec/10/06.md | 24 +++++ zec/10/08.md | 8 ++ zec/10/11.md | 20 ++++ zec/11/01.md | 24 +++++ zec/11/04.md | 28 ++++++ zec/11/07.md | 24 +++++ zec/11/10.md | 16 +++ zec/11/13.md | 16 +++ zec/11/15.md | 12 +++ zec/11/17.md | 24 +++++ zec/12/01.md | 36 +++++++ zec/12/04.md | 28 ++++++ zec/12/06.md | 28 ++++++ zec/12/07.md | 16 +++ zec/12/10.md | 16 +++ zec/12/12.md | 8 ++ zec/13/01.md | 20 ++++ zec/13/03.md | 12 +++ zec/13/04.md | 24 +++++ zec/13/07.md | 20 ++++ zec/13/08.md | 12 +++ zec/14/01.md | 16 +++ zec/14/03.md | 12 +++ zec/14/05.md | 12 +++ zec/14/06.md | 16 +++ zec/14/09.md | 36 +++++++ zec/14/12.md | 12 +++ zec/14/14.md | 16 +++ zec/14/16.md | 12 +++ zec/14/19.md | 4 + zec/14/20.md | 16 +++ zep/01/01.md | 16 +++ zep/01/04.md | 4 + zep/01/07.md | 16 +++ zep/01/10.md | 20 ++++ zep/01/12.md | 12 +++ zep/01/14.md | 32 ++++++ zep/01/17.md | 8 ++ zep/02/01.md | 20 ++++ zep/02/04.md | 8 ++ zep/02/06.md | 12 +++ zep/02/08.md | 4 + zep/02/10.md | 65 ++++++++++++ zep/02/12.md | 8 ++ zep/02/15.md | 4 + zep/03/01.md | 8 ++ zep/03/03.md | 12 +++ zep/03/05.md | 4 + zep/03/06.md | 4 + zep/03/08.md | 24 +++++ zep/03/09.md | 8 ++ zep/03/12.md | 8 ++ zep/03/14.md | 8 ++ zep/03/17.md | 39 ++++++++ zep/03/19.md | 12 +++ 9227 files changed, 158454 insertions(+), 4 deletions(-) create mode 100644 1ch/01/01.md create mode 100644 1ch/01/05.md create mode 100644 1ch/01/08.md create mode 100644 1ch/01/11.md create mode 100644 1ch/01/13.md create mode 100644 1ch/01/17.md create mode 100644 1ch/01/20.md create mode 100644 1ch/01/28.md create mode 100644 1ch/01/32.md create mode 100644 1ch/01/34.md create mode 100644 1ch/01/38.md create mode 100644 1ch/01/41.md create mode 100644 1ch/01/43.md create mode 100644 1ch/01/46.md create mode 100644 1ch/01/49.md create mode 100644 1ch/01/51.md create mode 100644 1ch/02/01.md create mode 100644 1ch/02/03.md create mode 100644 1ch/02/05.md create mode 100644 1ch/02/09.md create mode 100644 1ch/02/13.md create mode 100644 1ch/02/16.md create mode 100644 1ch/02/18.md create mode 100644 1ch/02/21.md create mode 100644 1ch/02/23.md create mode 100644 1ch/02/25.md create mode 100644 1ch/02/29.md create mode 100644 1ch/02/34.md create mode 100644 1ch/02/36.md create mode 100644 1ch/02/39.md create mode 100644 1ch/02/42.md create mode 100644 1ch/02/45.md create mode 100644 1ch/02/48.md create mode 100644 1ch/02/52.md create mode 100644 1ch/02/54.md create mode 100644 1ch/03/01.md create mode 100644 1ch/03/04.md create mode 100644 1ch/03/06.md create mode 100644 1ch/03/10.md create mode 100644 1ch/03/13.md create mode 100644 1ch/03/15.md create mode 100644 1ch/03/17.md create mode 100644 1ch/03/19.md create mode 100644 1ch/03/22.md create mode 100644 1ch/04/01.md create mode 100644 1ch/04/03.md create mode 100644 1ch/04/05.md create mode 100644 1ch/04/09.md create mode 100644 1ch/04/11.md create mode 100644 1ch/04/13.md create mode 100644 1ch/04/17.md create mode 100644 1ch/04/19.md create mode 100644 1ch/04/21.md create mode 100644 1ch/04/24.md create mode 100644 1ch/04/27.md create mode 100644 1ch/04/29.md create mode 100644 1ch/04/32.md create mode 100644 1ch/04/34.md create mode 100644 1ch/04/39.md create mode 100644 1ch/04/42.md create mode 100644 1ch/05/01.md create mode 100644 1ch/05/04.md create mode 100644 1ch/05/07.md create mode 100644 1ch/05/10.md create mode 100644 1ch/05/11.md create mode 100644 1ch/05/14.md create mode 100644 1ch/05/16.md create mode 100644 1ch/05/18.md create mode 100644 1ch/05/20.md create mode 100644 1ch/05/23.md create mode 100644 1ch/05/25.md create mode 100644 1ch/06/01.md create mode 100644 1ch/06/04.md create mode 100644 1ch/06/07.md create mode 100644 1ch/06/10.md create mode 100644 1ch/06/13.md create mode 100644 1ch/06/16.md create mode 100644 1ch/06/19.md create mode 100644 1ch/06/22.md create mode 100644 1ch/06/25.md create mode 100644 1ch/06/28.md create mode 100644 1ch/06/31.md create mode 100644 1ch/06/33.md create mode 100644 1ch/06/36.md create mode 100644 1ch/06/39.md create mode 100644 1ch/06/44.md create mode 100644 1ch/06/48.md create mode 100644 1ch/06/49.md create mode 100644 1ch/06/50.md create mode 100644 1ch/06/54.md create mode 100644 1ch/06/57.md create mode 100644 1ch/06/59.md create mode 100644 1ch/06/61.md create mode 100644 1ch/06/63.md create mode 100644 1ch/06/66.md create mode 100644 1ch/06/70.md create mode 100644 1ch/06/71.md create mode 100644 1ch/06/74.md create mode 100644 1ch/06/77.md create mode 100644 1ch/06/80.md create mode 100644 1ch/07/01.md create mode 100644 1ch/07/04.md create mode 100644 1ch/07/06.md create mode 100644 1ch/07/08.md create mode 100644 1ch/07/11.md create mode 100644 1ch/07/13.md create mode 100644 1ch/07/14.md create mode 100644 1ch/07/17.md create mode 100644 1ch/07/20.md create mode 100644 1ch/07/23.md create mode 100644 1ch/07/25.md create mode 100644 1ch/07/28.md create mode 100644 1ch/07/30.md create mode 100644 1ch/07/33.md create mode 100644 1ch/07/36.md create mode 100644 1ch/07/39.md create mode 100644 1ch/08/01.md create mode 100644 1ch/08/06.md create mode 100644 1ch/08/08.md create mode 100644 1ch/08/12.md create mode 100644 1ch/08/14.md create mode 100644 1ch/08/19.md create mode 100644 1ch/08/22.md create mode 100644 1ch/08/26.md create mode 100644 1ch/08/29.md create mode 100644 1ch/08/32.md create mode 100644 1ch/08/35.md create mode 100644 1ch/08/38.md create mode 100644 1ch/09/01.md create mode 100644 1ch/09/04.md create mode 100644 1ch/09/07.md create mode 100644 1ch/09/10.md create mode 100644 1ch/09/12.md create mode 100644 1ch/09/14.md create mode 100644 1ch/09/17.md create mode 100644 1ch/09/20.md create mode 100644 1ch/09/22.md create mode 100644 1ch/09/25.md create mode 100644 1ch/09/28.md create mode 100644 1ch/09/30.md create mode 100644 1ch/09/33.md create mode 100644 1ch/09/35.md create mode 100644 1ch/09/38.md create mode 100644 1ch/09/41.md create mode 100644 1ch/10/01.md create mode 100644 1ch/10/04.md create mode 100644 1ch/10/05.md create mode 100644 1ch/10/07.md create mode 100644 1ch/10/09.md create mode 100644 1ch/10/11.md create mode 100644 1ch/10/13.md create mode 100644 1ch/11/01.md create mode 100644 1ch/11/04.md create mode 100644 1ch/11/07.md create mode 100644 1ch/11/10.md create mode 100644 1ch/11/12.md create mode 100644 1ch/11/15.md create mode 100644 1ch/11/18.md create mode 100644 1ch/11/20.md create mode 100644 1ch/11/22.md create mode 100644 1ch/11/24.md create mode 100644 1ch/11/26.md create mode 100644 1ch/11/30.md create mode 100644 1ch/11/34.md create mode 100644 1ch/11/38.md create mode 100644 1ch/11/42.md create mode 100644 1ch/11/45.md create mode 100644 1ch/12/01.md create mode 100644 1ch/12/03.md create mode 100644 1ch/12/05.md create mode 100644 1ch/12/08.md create mode 100644 1ch/12/09.md create mode 100644 1ch/12/14.md create mode 100644 1ch/12/16.md create mode 100644 1ch/12/18.md create mode 100644 1ch/12/19.md create mode 100644 1ch/12/21.md create mode 100644 1ch/12/23.md create mode 100644 1ch/12/26.md create mode 100644 1ch/12/29.md create mode 100644 1ch/12/32.md create mode 100644 1ch/12/34.md create mode 100644 1ch/12/36.md create mode 100644 1ch/12/38.md create mode 100644 1ch/13/01.md create mode 100644 1ch/13/05.md create mode 100644 1ch/13/07.md create mode 100644 1ch/13/09.md create mode 100644 1ch/13/12.md create mode 100644 1ch/14/01.md create mode 100644 1ch/14/03.md create mode 100644 1ch/14/08.md create mode 100644 1ch/14/10.md create mode 100644 1ch/14/13.md create mode 100644 1ch/14/15.md create mode 100644 1ch/15/01.md create mode 100644 1ch/15/04.md create mode 100644 1ch/15/07.md create mode 100644 1ch/15/11.md create mode 100644 1ch/15/13.md create mode 100644 1ch/15/16.md create mode 100644 1ch/15/19.md create mode 100644 1ch/15/22.md create mode 100644 1ch/15/25.md create mode 100644 1ch/15/27.md create mode 100644 1ch/15/29.md create mode 100644 1ch/16/01.md create mode 100644 1ch/16/04.md create mode 100644 1ch/16/07.md create mode 100644 1ch/16/10.md create mode 100644 1ch/16/12.md create mode 100644 1ch/16/15.md create mode 100644 1ch/16/19.md create mode 100644 1ch/16/23.md create mode 100644 1ch/16/25.md create mode 100644 1ch/16/28.md create mode 100644 1ch/16/30.md create mode 100644 1ch/16/32.md create mode 100644 1ch/16/36.md create mode 100644 1ch/16/37.md create mode 100644 1ch/16/40.md create mode 100644 1ch/16/42.md create mode 100644 1ch/17/01.md create mode 100644 1ch/17/03.md create mode 100644 1ch/17/07.md create mode 100644 1ch/17/09.md create mode 100644 1ch/17/11.md create mode 100644 1ch/17/13.md create mode 100644 1ch/17/16.md create mode 100644 1ch/17/19.md create mode 100644 1ch/17/22.md create mode 100644 1ch/17/25.md create mode 100644 1ch/18/01.md create mode 100644 1ch/18/03.md create mode 100644 1ch/18/05.md create mode 100644 1ch/18/07.md create mode 100644 1ch/18/09.md create mode 100644 1ch/18/12.md create mode 100644 1ch/18/14.md create mode 100644 1ch/19/01.md create mode 100644 1ch/19/04.md create mode 100644 1ch/19/06.md create mode 100644 1ch/19/08.md create mode 100644 1ch/19/10.md create mode 100644 1ch/19/12.md create mode 100644 1ch/19/14.md create mode 100644 1ch/19/16.md create mode 100644 1ch/19/18.md create mode 100644 1ch/20/01.md create mode 100644 1ch/20/02.md create mode 100644 1ch/20/04.md create mode 100644 1ch/20/06.md create mode 100644 1ch/21/01.md create mode 100644 1ch/21/04.md create mode 100644 1ch/21/06.md create mode 100644 1ch/21/11.md create mode 100644 1ch/21/13.md create mode 100644 1ch/21/16.md create mode 100644 1ch/21/18.md create mode 100644 1ch/21/21.md create mode 100644 1ch/21/23.md create mode 100644 1ch/21/25.md create mode 100644 1ch/21/28.md create mode 100644 1ch/22/01.md create mode 100644 1ch/22/03.md create mode 100644 1ch/22/06.md create mode 100644 1ch/22/09.md create mode 100644 1ch/22/11.md create mode 100644 1ch/22/14.md create mode 100644 1ch/22/15.md create mode 100644 1ch/22/17.md create mode 100644 1ch/23/01.md create mode 100644 1ch/23/04.md create mode 100644 1ch/23/07.md create mode 100644 1ch/23/10.md create mode 100644 1ch/23/12.md create mode 100644 1ch/23/15.md create mode 100644 1ch/23/19.md create mode 100644 1ch/23/21.md create mode 100644 1ch/23/24.md create mode 100644 1ch/23/27.md create mode 100644 1ch/23/30.md create mode 100644 1ch/24/01.md create mode 100644 1ch/24/04.md create mode 100644 1ch/24/06.md create mode 100644 1ch/24/07.md create mode 100644 1ch/24/11.md create mode 100644 1ch/24/15.md create mode 100644 1ch/24/19.md create mode 100644 1ch/24/20.md create mode 100644 1ch/24/23.md create mode 100644 1ch/24/26.md create mode 100644 1ch/24/29.md create mode 100644 1ch/25/01.md create mode 100644 1ch/25/04.md create mode 100644 1ch/25/06.md create mode 100644 1ch/25/09.md create mode 100644 1ch/25/13.md create mode 100644 1ch/25/17.md create mode 100644 1ch/25/21.md create mode 100644 1ch/25/25.md create mode 100644 1ch/25/29.md create mode 100644 1ch/26/01.md create mode 100644 1ch/26/04.md create mode 100644 1ch/26/07.md create mode 100644 1ch/26/10.md create mode 100644 1ch/26/12.md create mode 100644 1ch/26/15.md create mode 100644 1ch/26/17.md create mode 100644 1ch/26/20.md create mode 100644 1ch/26/23.md create mode 100644 1ch/26/26.md create mode 100644 1ch/26/29.md create mode 100644 1ch/26/31.md create mode 100644 1ch/27/01.md create mode 100644 1ch/27/04.md create mode 100644 1ch/27/07.md create mode 100644 1ch/27/10.md create mode 100644 1ch/27/13.md create mode 100644 1ch/27/16.md create mode 100644 1ch/27/19.md create mode 100644 1ch/27/23.md create mode 100644 1ch/27/25.md create mode 100644 1ch/27/28.md create mode 100644 1ch/27/30.md create mode 100644 1ch/27/32.md create mode 100644 1ch/28/01.md create mode 100644 1ch/28/02.md create mode 100644 1ch/28/04.md create mode 100644 1ch/28/06.md create mode 100644 1ch/28/08.md create mode 100644 1ch/28/09.md create mode 100644 1ch/28/11.md create mode 100644 1ch/28/13.md create mode 100644 1ch/28/18.md create mode 100644 1ch/28/20.md create mode 100644 1ch/29/01.md create mode 100644 1ch/29/03.md create mode 100644 1ch/29/06.md create mode 100644 1ch/29/08.md create mode 100644 1ch/29/10.md create mode 100644 1ch/29/12.md create mode 100644 1ch/29/14.md create mode 100644 1ch/29/16.md create mode 100644 1ch/29/18.md create mode 100644 1ch/29/20.md create mode 100644 1ch/29/22.md create mode 100644 1ch/29/24.md create mode 100644 1ch/29/29.md create mode 100644 1ki/01/01.md create mode 100644 1ki/01/03.md create mode 100644 1ki/01/05.md create mode 100644 1ki/01/07.md create mode 100644 1ki/01/09.md create mode 100644 1ki/01/11.md create mode 100644 1ki/01/13.md create mode 100644 1ki/01/15.md create mode 100644 1ki/01/18.md create mode 100644 1ki/01/20.md create mode 100644 1ki/01/22.md create mode 100644 1ki/01/24.md create mode 100644 1ki/01/26.md create mode 100644 1ki/01/28.md create mode 100644 1ki/01/32.md create mode 100644 1ki/01/35.md create mode 100644 1ki/01/38.md create mode 100644 1ki/01/41.md create mode 100644 1ki/01/43.md create mode 100644 1ki/01/46.md create mode 100644 1ki/01/49.md create mode 100644 1ki/01/52.md create mode 100644 1ki/02/01.md create mode 100644 1ki/02/05.md create mode 100644 1ki/02/07.md create mode 100644 1ki/02/08.md create mode 100644 1ki/02/10.md create mode 100644 1ki/02/13.md create mode 100644 1ki/02/16.md create mode 100644 1ki/02/19.md create mode 100644 1ki/02/22.md create mode 100644 1ki/02/24.md create mode 100644 1ki/02/26.md create mode 100644 1ki/02/28.md create mode 100644 1ki/02/30.md create mode 100644 1ki/02/32.md create mode 100644 1ki/02/34.md create mode 100644 1ki/02/36.md create mode 100644 1ki/02/39.md create mode 100644 1ki/02/41.md create mode 100644 1ki/02/43.md create mode 100644 1ki/02/45.md create mode 100644 1ki/03/01.md create mode 100644 1ki/03/04.md create mode 100644 1ki/03/06.md create mode 100644 1ki/03/07.md create mode 100644 1ki/03/10.md create mode 100644 1ki/03/13.md create mode 100644 1ki/03/16.md create mode 100644 1ki/03/18.md create mode 100644 1ki/03/21.md create mode 100644 1ki/03/23.md create mode 100644 1ki/03/26.md create mode 100644 1ki/04/01.md create mode 100644 1ki/04/05.md create mode 100644 1ki/04/07.md create mode 100644 1ki/04/11.md create mode 100644 1ki/04/15.md create mode 100644 1ki/04/18.md create mode 100644 1ki/04/20.md create mode 100644 1ki/04/24.md create mode 100644 1ki/04/26.md create mode 100644 1ki/04/29.md create mode 100644 1ki/04/32.md create mode 100644 1ki/05/01.md create mode 100644 1ki/05/04.md create mode 100644 1ki/05/06.md create mode 100644 1ki/05/07.md create mode 100644 1ki/05/09.md create mode 100644 1ki/05/10.md create mode 100644 1ki/05/13.md create mode 100644 1ki/05/15.md create mode 100644 1ki/05/17.md create mode 100644 1ki/06/01.md create mode 100644 1ki/06/03.md create mode 100644 1ki/06/05.md create mode 100644 1ki/06/07.md create mode 100644 1ki/06/09.md create mode 100644 1ki/06/11.md create mode 100644 1ki/06/14.md create mode 100644 1ki/06/16.md create mode 100644 1ki/06/19.md create mode 100644 1ki/06/21.md create mode 100644 1ki/06/23.md create mode 100644 1ki/06/27.md create mode 100644 1ki/06/29.md create mode 100644 1ki/06/31.md create mode 100644 1ki/06/33.md create mode 100644 1ki/06/36.md create mode 100644 1ki/06/37.md create mode 100644 1ki/07/01.md create mode 100644 1ki/07/03.md create mode 100644 1ki/07/06.md create mode 100644 1ki/07/07.md create mode 100644 1ki/07/08.md create mode 100644 1ki/07/09.md create mode 100644 1ki/07/11.md create mode 100644 1ki/07/13.md create mode 100644 1ki/07/15.md create mode 100644 1ki/07/18.md create mode 100644 1ki/07/20.md create mode 100644 1ki/07/23.md create mode 100644 1ki/07/25.md create mode 100644 1ki/07/27.md create mode 100644 1ki/07/30.md create mode 100644 1ki/07/32.md create mode 100644 1ki/07/34.md create mode 100644 1ki/07/36.md create mode 100644 1ki/07/38.md create mode 100644 1ki/07/40.md create mode 100644 1ki/07/42.md create mode 100644 1ki/07/44.md create mode 100644 1ki/07/46.md create mode 100644 1ki/07/48.md create mode 100644 1ki/07/50.md create mode 100644 1ki/07/51.md create mode 100644 1ki/08/01.md create mode 100644 1ki/08/03.md create mode 100644 1ki/08/06.md create mode 100644 1ki/08/09.md create mode 100644 1ki/08/12.md create mode 100644 1ki/08/14.md create mode 100644 1ki/08/17.md create mode 100644 1ki/08/20.md create mode 100644 1ki/08/22.md create mode 100644 1ki/08/25.md create mode 100644 1ki/08/27.md create mode 100644 1ki/08/29.md create mode 100644 1ki/08/31.md create mode 100644 1ki/08/33.md create mode 100644 1ki/08/35.md create mode 100644 1ki/08/37.md create mode 100644 1ki/08/41.md create mode 100644 1ki/08/44.md create mode 100644 1ki/08/46.md create mode 100644 1ki/08/48.md create mode 100644 1ki/08/49.md create mode 100644 1ki/08/51.md create mode 100644 1ki/08/54.md create mode 100644 1ki/08/57.md create mode 100644 1ki/08/59.md create mode 100644 1ki/08/62.md create mode 100644 1ki/08/64.md create mode 100644 1ki/08/65.md create mode 100644 1ki/09/03.md create mode 100644 1ki/09/04.md create mode 100644 1ki/09/06.md create mode 100644 1ki/09/08.md create mode 100644 1ki/09/10.md create mode 100644 1ki/09/12.md create mode 100644 1ki/09/15.md create mode 100644 1ki/09/17.md create mode 100644 1ki/09/22.md create mode 100644 1ki/09/23.md create mode 100644 1ki/09/24.md create mode 100644 1ki/09/25.md create mode 100644 1ki/09/26.md create mode 100644 1ki/10/01.md create mode 100644 1ki/10/03.md create mode 100644 1ki/10/06.md create mode 100644 1ki/10/08.md create mode 100644 1ki/10/10.md create mode 100644 1ki/10/11.md create mode 100644 1ki/10/13.md create mode 100644 1ki/10/14.md create mode 100644 1ki/10/16.md create mode 100644 1ki/10/18.md create mode 100644 1ki/10/21.md create mode 100644 1ki/10/23.md create mode 100644 1ki/10/26.md create mode 100644 1ki/10/28.md create mode 100644 1ki/11/01.md create mode 100644 1ki/11/03.md create mode 100644 1ki/11/05.md create mode 100644 1ki/11/07.md create mode 100644 1ki/11/09.md create mode 100644 1ki/11/11.md create mode 100644 1ki/11/14.md create mode 100644 1ki/11/18.md create mode 100644 1ki/11/20.md create mode 100644 1ki/11/23.md create mode 100644 1ki/11/26.md create mode 100644 1ki/11/28.md create mode 100644 1ki/11/31.md create mode 100644 1ki/11/34.md create mode 100644 1ki/11/37.md create mode 100644 1ki/11/41.md create mode 100644 1ki/12/01.md create mode 100644 1ki/12/03.md create mode 100644 1ki/12/06.md create mode 100644 1ki/12/08.md create mode 100644 1ki/12/10.md create mode 100644 1ki/12/12.md create mode 100644 1ki/12/15.md create mode 100644 1ki/12/16.md create mode 100644 1ki/12/18.md create mode 100644 1ki/12/20.md create mode 100644 1ki/12/21.md create mode 100644 1ki/12/22.md create mode 100644 1ki/12/25.md create mode 100644 1ki/12/28.md create mode 100644 1ki/12/31.md create mode 100644 1ki/12/33.md create mode 100644 1ki/13/01.md create mode 100644 1ki/13/04.md create mode 100644 1ki/13/06.md create mode 100644 1ki/13/08.md create mode 100644 1ki/13/11.md create mode 100644 1ki/13/14.md create mode 100644 1ki/13/18.md create mode 100644 1ki/13/20.md create mode 100644 1ki/13/23.md create mode 100644 1ki/13/29.md create mode 100644 1ki/13/31.md create mode 100644 1ki/13/33.md create mode 100644 1ki/14/01.md create mode 100644 1ki/14/04.md create mode 100644 1ki/14/06.md create mode 100644 1ki/14/09.md create mode 100644 1ki/14/11.md create mode 100644 1ki/14/14.md create mode 100644 1ki/14/17.md create mode 100644 1ki/14/19.md create mode 100644 1ki/14/21.md create mode 100644 1ki/14/23.md create mode 100644 1ki/14/25.md create mode 100644 1ki/14/27.md create mode 100644 1ki/14/29.md create mode 100644 1ki/15/01.md create mode 100644 1ki/15/04.md create mode 100644 1ki/15/07.md create mode 100644 1ki/15/09.md create mode 100644 1ki/15/12.md create mode 100644 1ki/15/14.md create mode 100644 1ki/15/16.md create mode 100644 1ki/15/18.md create mode 100644 1ki/15/20.md create mode 100644 1ki/15/23.md create mode 100644 1ki/15/25.md create mode 100644 1ki/15/27.md create mode 100644 1ki/15/29.md create mode 100644 1ki/15/31.md create mode 100644 1ki/15/33.md create mode 100644 1ki/16/01.md create mode 100644 1ki/16/03.md create mode 100644 1ki/16/05.md create mode 100644 1ki/16/07.md create mode 100644 1ki/16/08.md create mode 100644 1ki/16/11.md create mode 100644 1ki/16/14.md create mode 100644 1ki/16/15.md create mode 100644 1ki/16/18.md create mode 100644 1ki/16/21.md create mode 100644 1ki/16/23.md create mode 100644 1ki/16/25.md create mode 100644 1ki/16/27.md create mode 100644 1ki/16/29.md create mode 100644 1ki/16/31.md create mode 100644 1ki/16/34.md create mode 100644 1ki/17/01.md create mode 100644 1ki/17/02.md create mode 100644 1ki/17/05.md create mode 100644 1ki/17/08.md create mode 100644 1ki/17/11.md create mode 100644 1ki/17/14.md create mode 100644 1ki/17/17.md create mode 100644 1ki/17/19.md create mode 100644 1ki/17/22.md create mode 100644 1ki/18/01.md create mode 100644 1ki/18/03.md create mode 100644 1ki/18/05.md create mode 100644 1ki/18/07.md create mode 100644 1ki/18/09.md create mode 100644 1ki/18/12.md create mode 100644 1ki/18/14.md create mode 100644 1ki/18/16.md create mode 100644 1ki/18/18.md create mode 100644 1ki/18/20.md create mode 100644 1ki/18/22.md create mode 100644 1ki/18/25.md create mode 100644 1ki/18/27.md create mode 100644 1ki/18/30.md create mode 100644 1ki/18/33.md create mode 100644 1ki/18/36.md create mode 100644 1ki/18/38.md create mode 100644 1ki/18/41.md create mode 100644 1ki/18/43.md create mode 100644 1ki/18/45.md create mode 100644 1ki/19/01.md create mode 100644 1ki/19/04.md create mode 100644 1ki/19/07.md create mode 100644 1ki/19/09.md create mode 100644 1ki/19/11.md create mode 100644 1ki/19/13.md create mode 100644 1ki/19/15.md create mode 100644 1ki/19/17.md create mode 100644 1ki/19/19.md create mode 100644 1ki/19/21.md create mode 100644 1ki/20/01.md create mode 100644 1ki/20/04.md create mode 100644 1ki/20/07.md create mode 100644 1ki/20/09.md create mode 100644 1ki/20/11.md create mode 100644 1ki/20/13.md create mode 100644 1ki/20/16.md create mode 100644 1ki/20/20.md create mode 100644 1ki/20/22.md create mode 100644 1ki/20/24.md create mode 100644 1ki/20/26.md create mode 100644 1ki/20/28.md create mode 100644 1ki/20/29.md create mode 100644 1ki/20/31.md create mode 100644 1ki/20/33.md create mode 100644 1ki/20/35.md create mode 100644 1ki/20/39.md create mode 100644 1ki/20/41.md create mode 100644 1ki/21/01.md create mode 100644 1ki/21/03.md create mode 100644 1ki/21/05.md create mode 100644 1ki/21/08.md create mode 100644 1ki/21/11.md create mode 100644 1ki/21/15.md create mode 100644 1ki/21/17.md create mode 100644 1ki/21/19.md create mode 100644 1ki/21/21.md create mode 100644 1ki/21/23.md create mode 100644 1ki/21/25.md create mode 100644 1ki/21/27.md create mode 100644 1ki/22/01.md create mode 100644 1ki/22/03.md create mode 100644 1ki/22/05.md create mode 100644 1ki/22/10.md create mode 100644 1ki/22/13.md create mode 100644 1ki/22/16.md create mode 100644 1ki/22/18.md create mode 100644 1ki/22/21.md create mode 100644 1ki/22/24.md create mode 100644 1ki/22/26.md create mode 100644 1ki/22/31.md create mode 100644 1ki/22/35.md create mode 100644 1ki/22/37.md create mode 100644 1ki/22/39.md create mode 100644 1ki/22/41.md create mode 100644 1ki/22/43.md create mode 100644 1ki/22/45.md create mode 100644 1ki/22/48.md create mode 100644 1ki/22/51.md create mode 100644 1sa/01/01.md create mode 100644 1sa/01/03.md create mode 100644 1sa/01/05.md create mode 100644 1sa/01/07.md create mode 100644 1sa/01/09.md create mode 100644 1sa/01/11.md create mode 100644 1sa/01/12.md create mode 100644 1sa/01/15.md create mode 100644 1sa/01/17.md create mode 100644 1sa/01/19.md create mode 100644 1sa/01/21.md create mode 100644 1sa/01/24.md create mode 100644 1sa/01/26.md create mode 100644 1sa/02/01.md create mode 100644 1sa/02/02.md create mode 100644 1sa/02/03.md create mode 100644 1sa/02/05.md create mode 100644 1sa/02/06.md create mode 100644 1sa/02/08.md create mode 100644 1sa/02/09.md create mode 100644 1sa/02/10.md create mode 100644 1sa/02/12.md create mode 100644 1sa/02/15.md create mode 100644 1sa/02/20.md create mode 100644 1sa/02/22.md create mode 100644 1sa/02/25.md create mode 100644 1sa/02/27.md create mode 100644 1sa/02/29.md create mode 100644 1sa/02/31.md create mode 100644 1sa/02/34.md create mode 100644 1sa/02/36.md create mode 100644 1sa/03/01.md create mode 100644 1sa/03/05.md create mode 100644 1sa/03/07.md create mode 100644 1sa/03/09.md create mode 100644 1sa/03/10.md create mode 100644 1sa/03/12.md create mode 100644 1sa/03/15.md create mode 100644 1sa/03/17.md create mode 100644 1sa/03/19.md create mode 100644 1sa/04/01.md create mode 100644 1sa/04/03.md create mode 100644 1sa/04/05.md create mode 100644 1sa/04/07.md create mode 100644 1sa/04/10.md create mode 100644 1sa/04/12.md create mode 100644 1sa/04/14.md create mode 100644 1sa/04/16.md create mode 100644 1sa/04/18.md create mode 100644 1sa/04/19.md create mode 100644 1sa/04/21.md create mode 100644 1sa/05/01.md create mode 100644 1sa/05/04.md create mode 100644 1sa/05/06.md create mode 100644 1sa/05/08.md create mode 100644 1sa/05/10.md create mode 100644 1sa/05/11.md create mode 100644 1sa/06/01.md create mode 100644 1sa/06/03.md create mode 100644 1sa/06/05.md create mode 100644 1sa/06/07.md create mode 100644 1sa/06/10.md create mode 100644 1sa/06/13.md create mode 100644 1sa/06/14.md create mode 100644 1sa/06/16.md create mode 100644 1sa/06/17.md create mode 100644 1sa/06/19.md create mode 100644 1sa/06/21.md create mode 100644 1sa/07/01.md create mode 100644 1sa/07/03.md create mode 100644 1sa/07/05.md create mode 100644 1sa/07/07.md create mode 100644 1sa/07/09.md create mode 100644 1sa/07/10.md create mode 100644 1sa/07/12.md create mode 100644 1sa/07/13.md create mode 100644 1sa/07/15.md create mode 100644 1sa/08/01.md create mode 100644 1sa/08/04.md create mode 100644 1sa/08/06.md create mode 100644 1sa/08/08.md create mode 100644 1sa/08/10.md create mode 100644 1sa/08/13.md create mode 100644 1sa/08/16.md create mode 100644 1sa/08/21.md create mode 100644 1sa/09/01.md create mode 100644 1sa/09/03.md create mode 100644 1sa/09/05.md create mode 100644 1sa/09/07.md create mode 100644 1sa/09/09.md create mode 100644 1sa/09/12.md create mode 100644 1sa/09/14.md create mode 100644 1sa/09/15.md create mode 100644 1sa/09/17.md create mode 100644 1sa/09/20.md create mode 100644 1sa/09/22.md create mode 100644 1sa/09/23.md create mode 100644 1sa/09/25.md create mode 100644 1sa/09/27.md create mode 100644 1sa/10/01.md create mode 100644 1sa/10/03.md create mode 100644 1sa/10/05.md create mode 100644 1sa/10/07.md create mode 100644 1sa/10/09.md create mode 100644 1sa/10/11.md create mode 100644 1sa/10/14.md create mode 100644 1sa/10/17.md create mode 100644 1sa/10/20.md create mode 100644 1sa/10/22.md create mode 100644 1sa/10/25.md create mode 100644 1sa/10/26.md create mode 100644 1sa/11/01.md create mode 100644 1sa/11/03.md create mode 100644 1sa/11/04.md create mode 100644 1sa/11/06.md create mode 100644 1sa/11/09.md create mode 100644 1sa/11/11.md create mode 100644 1sa/11/14.md create mode 100644 1sa/12/01.md create mode 100644 1sa/12/03.md create mode 100644 1sa/12/04.md create mode 100644 1sa/12/06.md create mode 100644 1sa/12/08.md create mode 100644 1sa/12/10.md create mode 100644 1sa/12/12.md create mode 100644 1sa/12/14.md create mode 100644 1sa/12/16.md create mode 100644 1sa/12/19.md create mode 100644 1sa/12/22.md create mode 100644 1sa/13/01.md create mode 100644 1sa/13/03.md create mode 100644 1sa/13/05.md create mode 100644 1sa/13/06.md create mode 100644 1sa/13/08.md create mode 100644 1sa/13/11.md create mode 100644 1sa/13/13.md create mode 100644 1sa/13/15.md create mode 100644 1sa/13/17.md create mode 100644 1sa/13/19.md create mode 100644 1sa/13/22.md create mode 100644 1sa/14/01.md create mode 100644 1sa/14/02.md create mode 100644 1sa/14/04.md create mode 100644 1sa/14/06.md create mode 100644 1sa/14/08.md create mode 100644 1sa/14/11.md create mode 100644 1sa/14/13.md create mode 100644 1sa/14/15.md create mode 100644 1sa/14/16.md create mode 100644 1sa/14/18.md create mode 100644 1sa/14/20.md create mode 100644 1sa/14/22.md create mode 100644 1sa/14/24.md create mode 100644 1sa/14/27.md create mode 100644 1sa/14/29.md create mode 100644 1sa/14/31.md create mode 100644 1sa/14/33.md create mode 100644 1sa/14/35.md create mode 100644 1sa/14/36.md create mode 100644 1sa/14/38.md create mode 100644 1sa/14/40.md create mode 100644 1sa/14/43.md create mode 100644 1sa/14/45.md create mode 100644 1sa/14/47.md create mode 100644 1sa/14/49.md create mode 100644 1sa/14/52.md create mode 100644 1sa/15/01.md create mode 100644 1sa/15/04.md create mode 100644 1sa/15/06.md create mode 100644 1sa/15/08.md create mode 100644 1sa/15/10.md create mode 100644 1sa/15/12.md create mode 100644 1sa/15/14.md create mode 100644 1sa/15/17.md create mode 100644 1sa/15/20.md create mode 100644 1sa/15/22.md create mode 100644 1sa/15/24.md create mode 100644 1sa/15/26.md create mode 100644 1sa/15/28.md create mode 100644 1sa/15/30.md create mode 100644 1sa/15/32.md create mode 100644 1sa/15/34.md create mode 100644 1sa/16/01.md create mode 100644 1sa/16/02.md create mode 100644 1sa/16/04.md create mode 100644 1sa/16/06.md create mode 100644 1sa/16/08.md create mode 100644 1sa/16/11.md create mode 100644 1sa/16/13.md create mode 100644 1sa/16/14.md create mode 100644 1sa/16/17.md create mode 100644 1sa/16/20.md create mode 100644 1sa/16/22.md create mode 100644 1sa/17/02.md create mode 100644 1sa/17/04.md create mode 100644 1sa/17/06.md create mode 100644 1sa/17/08.md create mode 100644 1sa/17/10.md create mode 100644 1sa/17/12.md create mode 100644 1sa/17/14.md create mode 100644 1sa/17/17.md create mode 100644 1sa/17/19.md create mode 100644 1sa/17/22.md create mode 100644 1sa/17/25.md create mode 100644 1sa/17/26.md create mode 100644 1sa/17/28.md create mode 100644 1sa/17/31.md create mode 100644 1sa/17/34.md create mode 100644 1sa/17/36.md create mode 100644 1sa/17/37.md create mode 100644 1sa/17/39.md create mode 100644 1sa/17/41.md create mode 100644 1sa/17/44.md create mode 100644 1sa/17/46.md create mode 100644 1sa/17/50.md create mode 100644 1sa/17/52.md create mode 100644 1sa/17/55.md create mode 100644 1sa/17/57.md create mode 100644 1sa/18/01.md create mode 100644 1sa/18/03.md create mode 100644 1sa/18/05.md create mode 100644 1sa/18/06.md create mode 100644 1sa/18/08.md create mode 100644 1sa/18/10.md create mode 100644 1sa/18/13.md create mode 100644 1sa/18/15.md create mode 100644 1sa/18/17.md create mode 100644 1sa/18/19.md create mode 100644 1sa/18/20.md create mode 100644 1sa/18/22.md create mode 100644 1sa/18/23.md create mode 100644 1sa/18/25.md create mode 100644 1sa/18/27.md create mode 100644 1sa/18/30.md create mode 100644 1sa/19/01.md create mode 100644 1sa/19/04.md create mode 100644 1sa/19/06.md create mode 100644 1sa/19/08.md create mode 100644 1sa/19/10.md create mode 100644 1sa/19/12.md create mode 100644 1sa/19/14.md create mode 100644 1sa/19/16.md create mode 100644 1sa/19/18.md create mode 100644 1sa/19/21.md create mode 100644 1sa/19/23.md create mode 100644 1sa/20/01.md create mode 100644 1sa/20/03.md create mode 100644 1sa/20/04.md create mode 100644 1sa/20/06.md create mode 100644 1sa/20/08.md create mode 100644 1sa/20/12.md create mode 100644 1sa/20/14.md create mode 100644 1sa/20/17.md create mode 100644 1sa/20/20.md create mode 100644 1sa/20/22.md create mode 100644 1sa/20/24.md create mode 100644 1sa/20/26.md create mode 100644 1sa/20/28.md create mode 100644 1sa/20/30.md create mode 100644 1sa/20/32.md create mode 100644 1sa/20/35.md create mode 100644 1sa/20/38.md create mode 100644 1sa/20/41.md create mode 100644 1sa/21/01.md create mode 100644 1sa/21/03.md create mode 100644 1sa/21/05.md create mode 100644 1sa/21/07.md create mode 100644 1sa/21/08.md create mode 100644 1sa/21/10.md create mode 100644 1sa/21/12.md create mode 100644 1sa/21/14.md create mode 100644 1sa/22/01.md create mode 100644 1sa/22/03.md create mode 100644 1sa/22/06.md create mode 100644 1sa/22/07.md create mode 100644 1sa/22/09.md create mode 100644 1sa/22/11.md create mode 100644 1sa/22/14.md create mode 100644 1sa/22/16.md create mode 100644 1sa/22/18.md create mode 100644 1sa/22/20.md create mode 100644 1sa/23/01.md create mode 100644 1sa/23/03.md create mode 100644 1sa/23/05.md create mode 100644 1sa/23/07.md create mode 100644 1sa/23/10.md create mode 100644 1sa/23/12.md create mode 100644 1sa/23/13.md create mode 100644 1sa/23/15.md create mode 100644 1sa/23/17.md create mode 100644 1sa/23/19.md create mode 100644 1sa/23/21.md create mode 100644 1sa/23/24.md create mode 100644 1sa/23/26.md create mode 100644 1sa/23/28.md create mode 100644 1sa/24/01.md create mode 100644 1sa/24/03.md create mode 100644 1sa/24/05.md create mode 100644 1sa/24/08.md create mode 100644 1sa/24/10.md create mode 100644 1sa/24/12.md create mode 100644 1sa/24/14.md create mode 100644 1sa/24/16.md create mode 100644 1sa/24/17.md create mode 100644 1sa/24/19.md create mode 100644 1sa/24/21.md create mode 100644 1sa/25/01.md create mode 100644 1sa/25/02.md create mode 100644 1sa/25/04.md create mode 100644 1sa/25/07.md create mode 100644 1sa/25/09.md create mode 100644 1sa/25/12.md create mode 100644 1sa/25/14.md create mode 100644 1sa/25/16.md create mode 100644 1sa/25/18.md create mode 100644 1sa/25/20.md create mode 100644 1sa/25/21.md create mode 100644 1sa/25/23.md create mode 100644 1sa/25/25.md create mode 100644 1sa/25/27.md create mode 100644 1sa/25/29.md create mode 100644 1sa/25/30.md create mode 100644 1sa/25/32.md create mode 100644 1sa/25/34.md create mode 100644 1sa/25/36.md create mode 100644 1sa/25/37.md create mode 100644 1sa/25/39.md create mode 100644 1sa/25/41.md create mode 100644 1sa/25/43.md create mode 100644 1sa/26/01.md create mode 100644 1sa/26/03.md create mode 100644 1sa/26/05.md create mode 100644 1sa/26/06.md create mode 100644 1sa/26/09.md create mode 100644 1sa/26/11.md create mode 100644 1sa/26/13.md create mode 100644 1sa/26/15.md create mode 100644 1sa/26/17.md create mode 100644 1sa/26/19.md create mode 100644 1sa/26/21.md create mode 100644 1sa/26/22.md create mode 100644 1sa/26/24.md create mode 100644 1sa/27/01.md create mode 100644 1sa/27/02.md create mode 100644 1sa/27/05.md create mode 100644 1sa/27/08.md create mode 100644 1sa/27/10.md create mode 100644 1sa/27/11.md create mode 100644 1sa/28/01.md create mode 100644 1sa/28/03.md create mode 100644 1sa/28/05.md create mode 100644 1sa/28/08.md create mode 100644 1sa/28/13.md create mode 100644 1sa/28/16.md create mode 100644 1sa/28/18.md create mode 100644 1sa/28/20.md create mode 100644 1sa/28/22.md create mode 100644 1sa/28/24.md create mode 100644 1sa/29/01.md create mode 100644 1sa/29/03.md create mode 100644 1sa/29/04.md create mode 100644 1sa/29/05.md create mode 100644 1sa/29/06.md create mode 100644 1sa/29/08.md create mode 100644 1sa/29/10.md create mode 100644 1sa/30/01.md create mode 100644 1sa/30/03.md create mode 100644 1sa/30/05.md create mode 100644 1sa/30/07.md create mode 100644 1sa/30/09.md create mode 100644 1sa/30/11.md create mode 100644 1sa/30/13.md create mode 100644 1sa/30/15.md create mode 100644 1sa/30/16.md create mode 100644 1sa/30/18.md create mode 100644 1sa/30/21.md create mode 100644 1sa/30/23.md create mode 100644 1sa/30/26.md create mode 100644 1sa/30/29.md create mode 100644 1sa/31/01.md create mode 100644 1sa/31/04.md create mode 100644 1sa/31/07.md create mode 100644 1sa/31/09.md create mode 100644 1sa/31/11.md create mode 100644 2ch/01/01.md create mode 100644 2ch/01/02.md create mode 100644 2ch/01/06.md create mode 100644 2ch/01/08.md create mode 100644 2ch/01/12.md create mode 100644 2ch/01/14.md create mode 100644 2ch/02/01.md create mode 100644 2ch/02/04.md create mode 100644 2ch/02/06.md create mode 100644 2ch/02/08.md create mode 100644 2ch/02/11.md create mode 100644 2ch/02/13.md create mode 100644 2ch/03/01.md create mode 100644 2ch/03/04.md create mode 100644 2ch/03/06.md create mode 100644 2ch/03/08.md create mode 100644 2ch/03/10.md create mode 100644 2ch/03/13.md create mode 100644 2ch/04/01.md create mode 100644 2ch/04/04.md create mode 100644 2ch/04/07.md create mode 100644 2ch/04/11.md create mode 100644 2ch/04/14.md create mode 100644 2ch/04/17.md create mode 100644 2ch/04/19.md create mode 100644 2ch/05/01.md create mode 100644 2ch/05/02.md create mode 100644 2ch/05/04.md create mode 100644 2ch/05/07.md create mode 100644 2ch/05/09.md create mode 100644 2ch/05/11.md create mode 100644 2ch/06/01.md create mode 100644 2ch/06/04.md create mode 100644 2ch/06/07.md create mode 100644 2ch/06/10.md create mode 100644 2ch/06/12.md create mode 100644 2ch/06/14.md create mode 100644 2ch/06/16.md create mode 100644 2ch/06/18.md create mode 100644 2ch/06/21.md create mode 100644 2ch/06/22.md create mode 100644 2ch/06/24.md create mode 100644 2ch/06/26.md create mode 100644 2ch/06/28.md create mode 100644 2ch/06/32.md create mode 100644 2ch/06/34.md create mode 100644 2ch/06/36.md create mode 100644 2ch/07/01.md create mode 100644 2ch/07/04.md create mode 100644 2ch/07/07.md create mode 100644 2ch/07/08.md create mode 100644 2ch/07/11.md create mode 100644 2ch/07/13.md create mode 100644 2ch/07/16.md create mode 100644 2ch/07/19.md create mode 100644 2ch/08/01.md create mode 100644 2ch/08/03.md create mode 100644 2ch/08/05.md create mode 100644 2ch/08/07.md create mode 100644 2ch/08/09.md create mode 100644 2ch/08/12.md create mode 100644 2ch/08/14.md create mode 100644 2ch/09/03.md create mode 100644 2ch/09/05.md create mode 100644 2ch/09/07.md create mode 100644 2ch/09/09.md create mode 100644 2ch/09/10.md create mode 100644 2ch/09/13.md create mode 100644 2ch/09/15.md create mode 100644 2ch/09/17.md create mode 100644 2ch/09/19.md create mode 100644 2ch/09/22.md create mode 100644 2ch/09/25.md create mode 100644 2ch/09/27.md create mode 100644 2ch/10/01.md create mode 100644 2ch/10/08.md create mode 100644 2ch/10/10.md create mode 100644 2ch/10/12.md create mode 100644 2ch/10/15.md create mode 100644 2ch/10/16.md create mode 100644 2ch/11/01.md create mode 100644 2ch/11/02.md create mode 100644 2ch/11/05.md create mode 100644 2ch/11/11.md create mode 100644 2ch/11/13.md create mode 100644 2ch/11/16.md create mode 100644 2ch/11/18.md create mode 100644 2ch/11/20.md create mode 100644 2ch/11/22.md create mode 100644 2ch/12/01.md create mode 100644 2ch/12/02.md create mode 100644 2ch/12/05.md create mode 100644 2ch/12/07.md create mode 100644 2ch/12/09.md create mode 100644 2ch/12/11.md create mode 100644 2ch/12/13.md create mode 100644 2ch/13/01.md create mode 100644 2ch/13/04.md create mode 100644 2ch/13/06.md create mode 100644 2ch/13/08.md create mode 100644 2ch/13/10.md create mode 100644 2ch/13/12.md create mode 100644 2ch/13/13.md create mode 100644 2ch/13/16.md create mode 100644 2ch/14/01.md create mode 100644 2ch/14/05.md create mode 100644 2ch/14/07.md create mode 100644 2ch/14/09.md create mode 100644 2ch/14/12.md create mode 100644 2ch/15/01.md create mode 100644 2ch/15/03.md create mode 100644 2ch/15/06.md create mode 100644 2ch/15/08.md create mode 100644 2ch/15/10.md create mode 100644 2ch/15/12.md create mode 100644 2ch/15/14.md create mode 100644 2ch/15/16.md create mode 100644 2ch/16/01.md create mode 100644 2ch/16/02.md create mode 100644 2ch/16/04.md create mode 100644 2ch/16/07.md create mode 100644 2ch/16/09.md create mode 100644 2ch/16/11.md create mode 100644 2ch/16/13.md create mode 100644 2ch/17/01.md create mode 100644 2ch/17/03.md create mode 100644 2ch/17/05.md create mode 100644 2ch/17/07.md create mode 100644 2ch/17/10.md create mode 100644 2ch/17/14.md create mode 100644 2ch/18/01.md create mode 100644 2ch/18/06.md create mode 100644 2ch/18/09.md create mode 100644 2ch/18/12.md create mode 100644 2ch/18/15.md create mode 100644 2ch/18/17.md create mode 100644 2ch/18/19.md create mode 100644 2ch/18/20.md create mode 100644 2ch/18/22.md create mode 100644 2ch/18/23.md create mode 100644 2ch/18/25.md create mode 100644 2ch/18/28.md create mode 100644 2ch/18/31.md create mode 100644 2ch/18/33.md create mode 100644 2ch/19/01.md create mode 100644 2ch/19/04.md create mode 100644 2ch/19/06.md create mode 100644 2ch/19/08.md create mode 100644 2ch/19/10.md create mode 100644 2ch/19/11.md create mode 100644 2ch/20/01.md create mode 100644 2ch/20/03.md create mode 100644 2ch/20/05.md create mode 100644 2ch/20/08.md create mode 100644 2ch/20/10.md create mode 100644 2ch/20/12.md create mode 100644 2ch/20/14.md create mode 100644 2ch/20/16.md create mode 100644 2ch/20/18.md create mode 100644 2ch/20/20.md create mode 100644 2ch/20/22.md create mode 100644 2ch/20/24.md create mode 100644 2ch/20/25.md create mode 100644 2ch/20/27.md create mode 100644 2ch/20/29.md create mode 100644 2ch/20/31.md create mode 100644 2ch/20/34.md create mode 100644 2ch/20/35.md create mode 100644 2ch/21/01.md create mode 100644 2ch/21/04.md create mode 100644 2ch/21/06.md create mode 100644 2ch/21/08.md create mode 100644 2ch/21/12.md create mode 100644 2ch/21/16.md create mode 100644 2ch/21/18.md create mode 100644 2ch/22/01.md create mode 100644 2ch/22/04.md create mode 100644 2ch/22/07.md create mode 100644 2ch/22/10.md create mode 100644 2ch/23/01.md create mode 100644 2ch/23/04.md create mode 100644 2ch/23/06.md create mode 100644 2ch/23/08.md create mode 100644 2ch/23/10.md create mode 100644 2ch/23/12.md create mode 100644 2ch/23/14.md create mode 100644 2ch/23/16.md create mode 100644 2ch/23/18.md create mode 100644 2ch/23/20.md create mode 100644 2ch/24/01.md create mode 100644 2ch/24/04.md create mode 100644 2ch/24/06.md create mode 100644 2ch/24/11.md create mode 100644 2ch/24/13.md create mode 100644 2ch/24/17.md create mode 100644 2ch/24/20.md create mode 100644 2ch/24/25.md create mode 100644 2ch/24/27.md create mode 100644 2ch/25/01.md create mode 100644 2ch/25/03.md create mode 100644 2ch/25/05.md create mode 100644 2ch/25/09.md create mode 100644 2ch/25/11.md create mode 100644 2ch/25/13.md create mode 100644 2ch/25/14.md create mode 100644 2ch/25/16.md create mode 100644 2ch/25/17.md create mode 100644 2ch/25/18.md create mode 100644 2ch/25/20.md create mode 100644 2ch/25/23.md create mode 100644 2ch/25/25.md create mode 100644 2ch/25/27.md create mode 100644 2ch/26/01.md create mode 100644 2ch/26/04.md create mode 100644 2ch/26/06.md create mode 100644 2ch/26/09.md create mode 100644 2ch/26/11.md create mode 100644 2ch/26/14.md create mode 100644 2ch/26/16.md create mode 100644 2ch/26/19.md create mode 100644 2ch/26/21.md create mode 100644 2ch/26/22.md create mode 100644 2ch/27/01.md create mode 100644 2ch/27/03.md create mode 100644 2ch/27/05.md create mode 100644 2ch/27/06.md create mode 100644 2ch/27/08.md create mode 100644 2ch/28/01.md create mode 100644 2ch/28/03.md create mode 100644 2ch/28/05.md create mode 100644 2ch/28/07.md create mode 100644 2ch/28/09.md create mode 100644 2ch/28/12.md create mode 100644 2ch/28/14.md create mode 100644 2ch/28/16.md create mode 100644 2ch/28/19.md create mode 100644 2ch/28/22.md create mode 100644 2ch/28/24.md create mode 100644 2ch/28/26.md create mode 100644 2ch/29/01.md create mode 100644 2ch/29/03.md create mode 100644 2ch/29/06.md create mode 100644 2ch/29/08.md create mode 100644 2ch/29/10.md create mode 100644 2ch/29/12.md create mode 100644 2ch/29/15.md create mode 100644 2ch/29/18.md create mode 100644 2ch/29/25.md create mode 100644 2ch/29/31.md create mode 100644 2ch/29/32.md create mode 100644 2ch/29/34.md create mode 100644 2ch/29/35.md create mode 100644 2ch/30/01.md create mode 100644 2ch/30/04.md create mode 100644 2ch/30/06.md create mode 100644 2ch/30/07.md create mode 100644 2ch/30/13.md create mode 100644 2ch/30/16.md create mode 100644 2ch/30/21.md create mode 100644 2ch/31/01.md create mode 100644 2ch/31/02.md create mode 100644 2ch/31/04.md create mode 100644 2ch/31/06.md create mode 100644 2ch/31/09.md create mode 100644 2ch/31/14.md create mode 100644 2ch/31/16.md create mode 100644 2ch/32/01.md create mode 100644 2ch/32/02.md create mode 100644 2ch/32/05.md create mode 100644 2ch/32/06.md create mode 100644 2ch/32/09.md create mode 100644 2ch/32/11.md create mode 100644 2ch/32/13.md create mode 100644 2ch/32/18.md create mode 100644 2ch/32/20.md create mode 100644 2ch/32/22.md create mode 100644 2ch/32/24.md create mode 100644 2ch/32/27.md create mode 100644 2ch/32/30.md create mode 100644 2ch/32/32.md create mode 100644 2ch/33/01.md create mode 100644 2ch/33/04.md create mode 100644 2ch/33/07.md create mode 100644 2ch/33/10.md create mode 100644 2ch/33/12.md create mode 100644 2ch/33/14.md create mode 100644 2ch/33/16.md create mode 100644 2ch/33/18.md create mode 100644 2ch/33/21.md create mode 100644 2ch/33/24.md create mode 100644 2ch/34/01.md create mode 100644 2ch/34/04.md create mode 100644 2ch/34/06.md create mode 100644 2ch/34/08.md create mode 100644 2ch/34/10.md create mode 100644 2ch/34/12.md create mode 100644 2ch/34/14.md create mode 100644 2ch/34/17.md create mode 100644 2ch/34/20.md create mode 100644 2ch/34/22.md create mode 100644 2ch/34/23.md create mode 100644 2ch/34/26.md create mode 100644 2ch/34/29.md create mode 100644 2ch/34/31.md create mode 100644 2ch/34/33.md create mode 100644 2ch/35/01.md create mode 100644 2ch/35/03.md create mode 100644 2ch/35/05.md create mode 100644 2ch/35/07.md create mode 100644 2ch/35/10.md create mode 100644 2ch/35/13.md create mode 100644 2ch/35/15.md create mode 100644 2ch/35/16.md create mode 100644 2ch/35/18.md create mode 100644 2ch/35/20.md create mode 100644 2ch/35/22.md create mode 100644 2ch/35/25.md create mode 100644 2ch/36/01.md create mode 100644 2ch/36/03.md create mode 100644 2ch/36/05.md create mode 100644 2ch/36/08.md create mode 100644 2ch/36/09.md create mode 100644 2ch/36/11.md create mode 100644 2ch/36/13.md create mode 100644 2ch/36/15.md create mode 100644 2ch/36/17.md create mode 100644 2ch/36/18.md create mode 100644 2ch/36/20.md create mode 100644 2ch/36/22.md create mode 100644 2ki/01/01.md create mode 100644 2ki/01/03.md create mode 100644 2ki/01/05.md create mode 100644 2ki/01/07.md create mode 100644 2ki/01/09.md create mode 100644 2ki/01/11.md create mode 100644 2ki/01/13.md create mode 100644 2ki/01/15.md create mode 100644 2ki/01/17.md create mode 100644 2ki/02/01.md create mode 100644 2ki/02/03.md create mode 100644 2ki/02/05.md create mode 100644 2ki/02/07.md create mode 100644 2ki/02/09.md create mode 100644 2ki/02/11.md create mode 100644 2ki/02/13.md create mode 100644 2ki/02/15.md create mode 100644 2ki/02/17.md create mode 100644 2ki/02/19.md create mode 100644 2ki/02/21.md create mode 100644 2ki/02/23.md create mode 100644 2ki/03/01.md create mode 100644 2ki/03/04.md create mode 100644 2ki/03/07.md create mode 100644 2ki/03/09.md create mode 100644 2ki/03/11.md create mode 100644 2ki/03/13.md create mode 100644 2ki/03/15.md create mode 100644 2ki/03/18.md create mode 100644 2ki/03/20.md create mode 100644 2ki/03/21.md create mode 100644 2ki/03/24.md create mode 100644 2ki/03/26.md create mode 100644 2ki/04/01.md create mode 100644 2ki/04/05.md create mode 100644 2ki/04/07.md create mode 100644 2ki/04/08.md create mode 100644 2ki/04/10.md create mode 100644 2ki/04/12.md create mode 100644 2ki/04/14.md create mode 100644 2ki/04/17.md create mode 100644 2ki/04/21.md create mode 100644 2ki/04/23.md create mode 100644 2ki/04/25.md create mode 100644 2ki/04/27.md create mode 100644 2ki/04/28.md create mode 100644 2ki/04/30.md create mode 100644 2ki/04/32.md create mode 100644 2ki/04/35.md create mode 100644 2ki/04/38.md create mode 100644 2ki/04/40.md create mode 100644 2ki/04/42.md create mode 100644 2ki/05/01.md create mode 100644 2ki/05/03.md create mode 100644 2ki/05/05.md create mode 100644 2ki/05/07.md create mode 100644 2ki/05/08.md create mode 100644 2ki/05/11.md create mode 100644 2ki/05/13.md create mode 100644 2ki/05/15.md create mode 100644 2ki/05/17.md create mode 100644 2ki/05/20.md create mode 100644 2ki/05/23.md create mode 100644 2ki/05/26.md create mode 100644 2ki/06/01.md create mode 100644 2ki/06/04.md create mode 100644 2ki/06/06.md create mode 100644 2ki/06/08.md create mode 100644 2ki/06/10.md create mode 100644 2ki/06/12.md create mode 100644 2ki/06/14.md create mode 100644 2ki/06/17.md create mode 100644 2ki/06/20.md create mode 100644 2ki/06/22.md create mode 100644 2ki/06/24.md create mode 100644 2ki/06/27.md create mode 100644 2ki/06/30.md create mode 100644 2ki/06/32.md create mode 100644 2ki/07/01.md create mode 100644 2ki/07/03.md create mode 100644 2ki/07/05.md create mode 100644 2ki/07/07.md create mode 100644 2ki/07/09.md create mode 100644 2ki/07/12.md create mode 100644 2ki/07/14.md create mode 100644 2ki/07/16.md create mode 100644 2ki/07/18.md create mode 100644 2ki/08/01.md create mode 100644 2ki/08/03.md create mode 100644 2ki/08/05.md create mode 100644 2ki/08/07.md create mode 100644 2ki/08/10.md create mode 100644 2ki/08/13.md create mode 100644 2ki/08/16.md create mode 100644 2ki/08/18.md create mode 100644 2ki/08/20.md create mode 100644 2ki/08/22.md create mode 100644 2ki/08/25.md create mode 100644 2ki/08/28.md create mode 100644 2ki/09/01.md create mode 100644 2ki/09/04.md create mode 100644 2ki/09/07.md create mode 100644 2ki/09/09.md create mode 100644 2ki/09/11.md create mode 100644 2ki/09/14.md create mode 100644 2ki/09/17.md create mode 100644 2ki/09/19.md create mode 100644 2ki/09/21.md create mode 100644 2ki/09/23.md create mode 100644 2ki/09/25.md create mode 100644 2ki/09/27.md create mode 100644 2ki/09/29.md create mode 100644 2ki/09/30.md create mode 100644 2ki/09/33.md create mode 100644 2ki/09/35.md create mode 100644 2ki/10/01.md create mode 100644 2ki/10/04.md create mode 100644 2ki/10/06.md create mode 100644 2ki/10/08.md create mode 100644 2ki/10/10.md create mode 100644 2ki/10/12.md create mode 100644 2ki/10/15.md create mode 100644 2ki/10/18.md create mode 100644 2ki/10/21.md create mode 100644 2ki/10/23.md create mode 100644 2ki/10/25.md create mode 100644 2ki/10/29.md create mode 100644 2ki/10/32.md create mode 100644 2ki/10/34.md create mode 100644 2ki/11/01.md create mode 100644 2ki/11/04.md create mode 100644 2ki/11/07.md create mode 100644 2ki/11/09.md create mode 100644 2ki/11/11.md create mode 100644 2ki/11/13.md create mode 100644 2ki/11/15.md create mode 100644 2ki/11/17.md create mode 100644 2ki/11/19.md create mode 100644 2ki/11/21.md create mode 100644 2ki/12/01.md create mode 100644 2ki/12/04.md create mode 100644 2ki/12/06.md create mode 100644 2ki/12/09.md create mode 100644 2ki/12/11.md create mode 100644 2ki/12/13.md create mode 100644 2ki/12/15.md create mode 100644 2ki/12/17.md create mode 100644 2ki/12/19.md create mode 100644 2ki/13/01.md create mode 100644 2ki/13/03.md create mode 100644 2ki/13/06.md create mode 100644 2ki/13/08.md create mode 100644 2ki/13/10.md create mode 100644 2ki/13/12.md create mode 100644 2ki/13/14.md create mode 100644 2ki/13/17.md create mode 100644 2ki/13/20.md create mode 100644 2ki/13/22.md create mode 100644 2ki/14/01.md create mode 100644 2ki/14/04.md create mode 100644 2ki/14/06.md create mode 100644 2ki/14/08.md create mode 100644 2ki/14/11.md create mode 100644 2ki/14/13.md create mode 100644 2ki/14/15.md create mode 100644 2ki/14/17.md create mode 100644 2ki/14/20.md create mode 100644 2ki/14/23.md create mode 100644 2ki/14/26.md create mode 100644 2ki/14/28.md create mode 100644 2ki/15/01.md create mode 100644 2ki/15/04.md create mode 100644 2ki/15/06.md create mode 100644 2ki/15/08.md create mode 100644 2ki/15/10.md create mode 100644 2ki/15/13.md create mode 100644 2ki/15/15.md create mode 100644 2ki/15/17.md create mode 100644 2ki/15/19.md create mode 100644 2ki/15/21.md create mode 100644 2ki/15/23.md create mode 100644 2ki/15/25.md create mode 100644 2ki/15/27.md create mode 100644 2ki/15/29.md create mode 100644 2ki/15/32.md create mode 100644 2ki/15/34.md create mode 100644 2ki/16/01.md create mode 100644 2ki/16/03.md create mode 100644 2ki/16/05.md create mode 100644 2ki/16/07.md create mode 100644 2ki/16/10.md create mode 100644 2ki/16/13.md create mode 100644 2ki/16/17.md create mode 100644 2ki/16/19.md create mode 100644 2ki/17/01.md create mode 100644 2ki/17/04.md create mode 100644 2ki/17/07.md create mode 100644 2ki/17/09.md create mode 100644 2ki/17/11.md create mode 100644 2ki/17/13.md create mode 100644 2ki/17/14.md create mode 100644 2ki/17/16.md create mode 100644 2ki/17/19.md create mode 100644 2ki/17/21.md create mode 100644 2ki/17/24.md create mode 100644 2ki/17/27.md create mode 100644 2ki/17/29.md create mode 100644 2ki/17/32.md create mode 100644 2ki/17/34.md create mode 100644 2ki/17/36.md create mode 100644 2ki/17/39.md create mode 100644 2ki/18/01.md create mode 100644 2ki/18/04.md create mode 100644 2ki/18/06.md create mode 100644 2ki/18/09.md create mode 100644 2ki/18/11.md create mode 100644 2ki/18/13.md create mode 100644 2ki/18/16.md create mode 100644 2ki/18/19.md create mode 100644 2ki/18/22.md create mode 100644 2ki/18/24.md create mode 100644 2ki/18/26.md create mode 100644 2ki/18/28.md create mode 100644 2ki/18/31.md create mode 100644 2ki/18/33.md create mode 100644 2ki/18/36.md create mode 100644 2ki/19/01.md create mode 100644 2ki/19/03.md create mode 100644 2ki/19/05.md create mode 100644 2ki/19/08.md create mode 100644 2ki/19/10.md create mode 100644 2ki/19/12.md create mode 100644 2ki/19/14.md create mode 100644 2ki/19/16.md create mode 100644 2ki/19/19.md create mode 100644 2ki/19/20.md create mode 100644 2ki/19/23.md create mode 100644 2ki/19/25.md create mode 100644 2ki/19/27.md create mode 100644 2ki/19/29.md create mode 100644 2ki/19/32.md create mode 100644 2ki/19/35.md create mode 100644 2ki/20/01.md create mode 100644 2ki/20/04.md create mode 100644 2ki/20/06.md create mode 100644 2ki/20/08.md create mode 100644 2ki/20/10.md create mode 100644 2ki/20/12.md create mode 100644 2ki/20/14.md create mode 100644 2ki/20/16.md create mode 100644 2ki/20/19.md create mode 100644 2ki/21/01.md create mode 100644 2ki/21/04.md create mode 100644 2ki/21/07.md create mode 100644 2ki/21/10.md create mode 100644 2ki/21/13.md create mode 100644 2ki/21/16.md create mode 100644 2ki/21/19.md create mode 100644 2ki/21/21.md create mode 100644 2ki/21/24.md create mode 100644 2ki/22/01.md create mode 100644 2ki/22/03.md create mode 100644 2ki/22/06.md create mode 100644 2ki/22/08.md create mode 100644 2ki/22/11.md create mode 100644 2ki/22/14.md create mode 100644 2ki/22/17.md create mode 100644 2ki/22/20.md create mode 100644 2ki/23/01.md create mode 100644 2ki/23/03.md create mode 100644 2ki/23/04.md create mode 100644 2ki/23/06.md create mode 100644 2ki/23/08.md create mode 100644 2ki/23/10.md create mode 100644 2ki/23/12.md create mode 100644 2ki/23/15.md create mode 100644 2ki/23/17.md create mode 100644 2ki/23/19.md create mode 100644 2ki/23/21.md create mode 100644 2ki/23/24.md create mode 100644 2ki/23/26.md create mode 100644 2ki/23/28.md create mode 100644 2ki/23/31.md create mode 100644 2ki/23/34.md create mode 100644 2ki/23/36.md create mode 100644 2ki/24/01.md create mode 100644 2ki/24/03.md create mode 100644 2ki/24/05.md create mode 100644 2ki/24/07.md create mode 100644 2ki/24/08.md create mode 100644 2ki/24/10.md create mode 100644 2ki/24/13.md create mode 100644 2ki/24/15.md create mode 100644 2ki/24/18.md create mode 100644 2ki/25/01.md create mode 100644 2ki/25/04.md create mode 100644 2ki/25/06.md create mode 100644 2ki/25/08.md create mode 100644 2ki/25/11.md create mode 100644 2ki/25/13.md create mode 100644 2ki/25/16.md create mode 100644 2ki/25/18.md create mode 100644 2ki/25/20.md create mode 100644 2ki/25/22.md create mode 100644 2ki/25/25.md create mode 100644 2ki/25/27.md create mode 100644 2ki/25/28.md create mode 100644 2sa/01/01.md create mode 100644 2sa/01/03.md create mode 100644 2sa/01/06.md create mode 100644 2sa/01/08.md create mode 100644 2sa/01/11.md create mode 100644 2sa/01/14.md create mode 100644 2sa/01/17.md create mode 100644 2sa/01/21.md create mode 100644 2sa/01/23.md create mode 100644 2sa/01/25.md create mode 100644 2sa/02/01.md create mode 100644 2sa/02/04.md create mode 100644 2sa/02/06.md create mode 100644 2sa/02/08.md create mode 100644 2sa/02/10.md create mode 100644 2sa/02/12.md create mode 100644 2sa/02/16.md create mode 100644 2sa/02/18.md create mode 100644 2sa/02/20.md create mode 100644 2sa/02/22.md create mode 100644 2sa/02/24.md create mode 100644 2sa/02/26.md create mode 100644 2sa/02/28.md create mode 100644 2sa/02/30.md create mode 100644 2sa/03/01.md create mode 100644 2sa/03/02.md create mode 100644 2sa/03/04.md create mode 100644 2sa/03/06.md create mode 100644 2sa/03/08.md create mode 100644 2sa/03/09.md create mode 100644 2sa/03/12.md create mode 100644 2sa/03/14.md create mode 100644 2sa/03/17.md create mode 100644 2sa/03/19.md create mode 100644 2sa/03/21.md create mode 100644 2sa/03/22.md create mode 100644 2sa/03/24.md create mode 100644 2sa/03/27.md create mode 100644 2sa/03/28.md create mode 100644 2sa/03/31.md create mode 100644 2sa/03/33.md create mode 100644 2sa/03/35.md create mode 100644 2sa/03/37.md create mode 100644 2sa/04/01.md create mode 100644 2sa/04/04.md create mode 100644 2sa/04/05.md create mode 100644 2sa/04/08.md create mode 100644 2sa/04/11.md create mode 100644 2sa/05/01.md create mode 100644 2sa/05/03.md create mode 100644 2sa/05/06.md create mode 100644 2sa/05/08.md create mode 100644 2sa/05/11.md create mode 100644 2sa/05/13.md create mode 100644 2sa/05/17.md create mode 100644 2sa/05/19.md create mode 100644 2sa/05/22.md create mode 100644 2sa/05/24.md create mode 100644 2sa/06/01.md create mode 100644 2sa/06/03.md create mode 100644 2sa/06/06.md create mode 100644 2sa/06/08.md create mode 100644 2sa/06/10.md create mode 100644 2sa/06/12.md create mode 100644 2sa/06/14.md create mode 100644 2sa/06/16.md create mode 100644 2sa/06/18.md create mode 100644 2sa/06/20.md create mode 100644 2sa/06/21.md create mode 100644 2sa/07/01.md create mode 100644 2sa/07/03.md create mode 100644 2sa/07/06.md create mode 100644 2sa/07/08.md create mode 100644 2sa/07/10.md create mode 100644 2sa/07/12.md create mode 100644 2sa/07/15.md create mode 100644 2sa/07/18.md create mode 100644 2sa/07/21.md create mode 100644 2sa/07/24.md create mode 100644 2sa/07/27.md create mode 100644 2sa/08/01.md create mode 100644 2sa/08/02.md create mode 100644 2sa/08/03.md create mode 100644 2sa/08/05.md create mode 100644 2sa/08/07.md create mode 100644 2sa/08/09.md create mode 100644 2sa/08/11.md create mode 100644 2sa/08/13.md create mode 100644 2sa/08/15.md create mode 100644 2sa/09/01.md create mode 100644 2sa/09/03.md create mode 100644 2sa/09/05.md create mode 100644 2sa/09/07.md create mode 100644 2sa/09/09.md create mode 100644 2sa/09/11.md create mode 100644 2sa/10/01.md create mode 100644 2sa/10/04.md create mode 100644 2sa/10/06.md create mode 100644 2sa/10/09.md create mode 100644 2sa/10/11.md create mode 100644 2sa/10/13.md create mode 100644 2sa/10/15.md create mode 100644 2sa/10/17.md create mode 100644 2sa/11/01.md create mode 100644 2sa/11/02.md create mode 100644 2sa/11/04.md create mode 100644 2sa/11/06.md create mode 100644 2sa/11/09.md create mode 100644 2sa/11/12.md create mode 100644 2sa/11/14.md create mode 100644 2sa/11/16.md create mode 100644 2sa/11/18.md create mode 100644 2sa/11/21.md create mode 100644 2sa/11/22.md create mode 100644 2sa/11/24.md create mode 100644 2sa/11/26.md create mode 100644 2sa/12/01.md create mode 100644 2sa/12/04.md create mode 100644 2sa/12/07.md create mode 100644 2sa/12/09.md create mode 100644 2sa/12/11.md create mode 100644 2sa/12/14.md create mode 100644 2sa/12/16.md create mode 100644 2sa/12/19.md create mode 100644 2sa/12/21.md create mode 100644 2sa/12/24.md create mode 100644 2sa/12/26.md create mode 100644 2sa/12/29.md create mode 100644 2sa/12/31.md create mode 100644 2sa/13/01.md create mode 100644 2sa/13/03.md create mode 100644 2sa/13/05.md create mode 100644 2sa/13/07.md create mode 100644 2sa/13/10.md create mode 100644 2sa/13/13.md create mode 100644 2sa/13/15.md create mode 100644 2sa/13/18.md create mode 100644 2sa/13/20.md create mode 100644 2sa/13/23.md create mode 100644 2sa/13/25.md create mode 100644 2sa/13/27.md create mode 100644 2sa/13/30.md create mode 100644 2sa/13/32.md create mode 100644 2sa/13/34.md create mode 100644 2sa/13/37.md create mode 100644 2sa/14/01.md create mode 100644 2sa/14/04.md create mode 100644 2sa/14/07.md create mode 100644 2sa/14/08.md create mode 100644 2sa/14/10.md create mode 100644 2sa/14/12.md create mode 100644 2sa/14/15.md create mode 100644 2sa/14/18.md create mode 100644 2sa/14/21.md create mode 100644 2sa/14/23.md create mode 100644 2sa/14/25.md create mode 100644 2sa/14/28.md create mode 100644 2sa/14/30.md create mode 100644 2sa/14/32.md create mode 100644 2sa/15/01.md create mode 100644 2sa/15/03.md create mode 100644 2sa/15/05.md create mode 100644 2sa/15/07.md create mode 100644 2sa/15/09.md create mode 100644 2sa/15/11.md create mode 100644 2sa/15/13.md create mode 100644 2sa/15/16.md create mode 100644 2sa/15/19.md create mode 100644 2sa/15/21.md create mode 100644 2sa/15/24.md create mode 100644 2sa/15/27.md create mode 100644 2sa/15/30.md create mode 100644 2sa/15/32.md create mode 100644 2sa/15/35.md create mode 100644 2sa/16/01.md create mode 100644 2sa/16/03.md create mode 100644 2sa/16/05.md create mode 100644 2sa/16/07.md create mode 100644 2sa/16/09.md create mode 100644 2sa/16/11.md create mode 100644 2sa/16/13.md create mode 100644 2sa/16/15.md create mode 100644 2sa/16/17.md create mode 100644 2sa/16/19.md create mode 100644 2sa/16/20.md create mode 100644 2sa/16/22.md create mode 100644 2sa/17/01.md create mode 100644 2sa/17/05.md create mode 100644 2sa/17/08.md create mode 100644 2sa/17/11.md create mode 100644 2sa/17/13.md create mode 100644 2sa/17/15.md create mode 100644 2sa/17/17.md create mode 100644 2sa/17/19.md create mode 100644 2sa/17/21.md create mode 100644 2sa/17/23.md create mode 100644 2sa/17/24.md create mode 100644 2sa/17/27.md create mode 100644 2sa/18/01.md create mode 100644 2sa/18/03.md create mode 100644 2sa/18/05.md create mode 100644 2sa/18/06.md create mode 100644 2sa/18/09.md create mode 100644 2sa/18/12.md create mode 100644 2sa/18/14.md create mode 100644 2sa/18/16.md create mode 100644 2sa/18/18.md create mode 100644 2sa/18/19.md create mode 100644 2sa/18/21.md create mode 100644 2sa/18/24.md create mode 100644 2sa/18/26.md create mode 100644 2sa/18/28.md create mode 100644 2sa/18/31.md create mode 100644 2sa/19/01.md create mode 100644 2sa/19/03.md create mode 100644 2sa/19/05.md create mode 100644 2sa/19/07.md create mode 100644 2sa/19/09.md create mode 100644 2sa/19/11.md create mode 100644 2sa/19/13.md create mode 100644 2sa/19/16.md create mode 100644 2sa/19/19.md create mode 100644 2sa/19/21.md create mode 100644 2sa/19/24.md create mode 100644 2sa/19/26.md create mode 100644 2sa/19/29.md create mode 100644 2sa/19/31.md create mode 100644 2sa/19/34.md create mode 100644 2sa/19/37.md create mode 100644 2sa/19/38.md create mode 100644 2sa/19/40.md create mode 100644 2sa/19/42.md create mode 100644 2sa/20/01.md create mode 100644 2sa/20/03.md create mode 100644 2sa/20/04.md create mode 100644 2sa/20/06.md create mode 100644 2sa/20/08.md create mode 100644 2sa/20/09.md create mode 100644 2sa/20/11.md create mode 100644 2sa/20/14.md create mode 100644 2sa/20/17.md create mode 100644 2sa/20/20.md create mode 100644 2sa/20/23.md create mode 100644 2sa/21/01.md create mode 100644 2sa/21/02.md create mode 100644 2sa/21/04.md create mode 100644 2sa/21/05.md create mode 100644 2sa/21/07.md create mode 100644 2sa/21/10.md create mode 100644 2sa/21/12.md create mode 100644 2sa/21/14.md create mode 100644 2sa/21/15.md create mode 100644 2sa/21/18.md create mode 100644 2sa/21/20.md create mode 100644 2sa/22/01.md create mode 100644 2sa/22/03.md create mode 100644 2sa/22/05.md create mode 100644 2sa/22/07.md create mode 100644 2sa/22/08.md create mode 100644 2sa/22/10.md create mode 100644 2sa/22/13.md create mode 100644 2sa/22/16.md create mode 100644 2sa/22/17.md create mode 100644 2sa/22/19.md create mode 100644 2sa/22/22.md create mode 100644 2sa/22/24.md create mode 100644 2sa/22/26.md create mode 100644 2sa/22/28.md create mode 100644 2sa/22/30.md create mode 100644 2sa/22/32.md create mode 100644 2sa/22/34.md create mode 100644 2sa/22/36.md create mode 100644 2sa/22/38.md create mode 100644 2sa/22/40.md create mode 100644 2sa/22/42.md create mode 100644 2sa/22/44.md create mode 100644 2sa/22/47.md create mode 100644 2sa/22/50.md create mode 100644 2sa/23/01.md create mode 100644 2sa/23/03.md create mode 100644 2sa/23/05.md create mode 100644 2sa/23/06.md create mode 100644 2sa/23/08.md create mode 100644 2sa/23/09.md create mode 100644 2sa/23/11.md create mode 100644 2sa/23/13.md create mode 100644 2sa/23/15.md create mode 100644 2sa/23/18.md create mode 100644 2sa/23/20.md create mode 100644 2sa/23/22.md create mode 100644 2sa/23/24.md create mode 100644 2sa/23/29.md create mode 100644 2sa/23/33.md create mode 100644 2sa/23/37.md create mode 100644 2sa/24/01.md create mode 100644 2sa/24/03.md create mode 100644 2sa/24/05.md create mode 100644 2sa/24/08.md create mode 100644 2sa/24/10.md create mode 100644 2sa/24/11.md create mode 100644 2sa/24/13.md create mode 100644 2sa/24/15.md create mode 100644 2sa/24/17.md create mode 100644 2sa/24/18.md create mode 100644 2sa/24/21.md create mode 100644 2sa/24/24.md create mode 100644 amo/01/01.md create mode 100644 amo/01/03.md create mode 100644 amo/01/05.md create mode 100644 amo/01/06.md create mode 100644 amo/01/08.md create mode 100644 amo/01/09.md create mode 100644 amo/01/11.md create mode 100644 amo/01/13.md create mode 100644 amo/01/14.md create mode 100644 amo/02/01.md create mode 100644 amo/02/02.md create mode 100644 amo/02/04.md create mode 100644 amo/02/06.md create mode 100644 amo/02/07.md create mode 100644 amo/02/09.md create mode 100644 amo/02/11.md create mode 100644 amo/02/13.md create mode 100644 amo/02/15.md create mode 100644 amo/03/03.md create mode 100644 amo/03/05.md create mode 100644 amo/03/07.md create mode 100644 amo/03/09.md create mode 100644 amo/03/11.md create mode 100644 amo/03/13.md create mode 100644 amo/03/15.md create mode 100644 amo/04/01.md create mode 100644 amo/04/03.md create mode 100644 amo/04/04.md create mode 100644 amo/04/06.md create mode 100644 amo/04/08.md create mode 100644 amo/04/10.md create mode 100644 amo/05/01.md create mode 100644 amo/05/04.md create mode 100644 amo/05/06.md create mode 100644 amo/05/08.md create mode 100644 amo/05/10.md create mode 100644 amo/05/12.md create mode 100644 amo/05/14.md create mode 100644 amo/05/16.md create mode 100644 amo/05/18.md create mode 100644 amo/05/21.md create mode 100644 amo/05/23.md create mode 100644 amo/05/25.md create mode 100644 amo/06/01.md create mode 100644 amo/06/03.md create mode 100644 amo/06/05.md create mode 100644 amo/06/07.md create mode 100644 amo/06/09.md create mode 100644 amo/06/11.md create mode 100644 amo/06/12.md create mode 100644 amo/06/14.md create mode 100644 amo/07/01.md create mode 100644 amo/07/04.md create mode 100644 amo/07/07.md create mode 100644 amo/07/09.md create mode 100644 amo/07/10.md create mode 100644 amo/07/12.md create mode 100644 amo/07/14.md create mode 100644 amo/07/16.md create mode 100644 amo/08/01.md create mode 100644 amo/08/04.md create mode 100644 amo/08/07.md create mode 100644 amo/08/09.md create mode 100644 amo/08/11.md create mode 100644 amo/08/13.md create mode 100644 amo/09/01.md create mode 100644 amo/09/03.md create mode 100644 amo/09/05.md create mode 100644 amo/09/07.md create mode 100644 amo/09/09.md create mode 100644 amo/09/11.md create mode 100644 amo/09/13.md create mode 100644 amo/09/14.md create mode 100644 dan/01/01.md create mode 100644 dan/01/03.md create mode 100644 dan/01/06.md create mode 100644 dan/01/08.md create mode 100644 dan/01/11.md create mode 100644 dan/01/14.md create mode 100644 dan/01/17.md create mode 100644 dan/01/19.md create mode 100644 dan/02/01.md create mode 100644 dan/02/03.md create mode 100644 dan/02/05.md create mode 100644 dan/02/07.md create mode 100644 dan/02/10.md create mode 100644 dan/02/12.md create mode 100644 dan/02/14.md create mode 100644 dan/02/17.md create mode 100644 dan/02/19.md create mode 100644 dan/02/21.md create mode 100644 dan/02/23.md create mode 100644 dan/02/24.md create mode 100644 dan/02/25.md create mode 100644 dan/02/27.md create mode 100644 dan/02/29.md create mode 100644 dan/02/31.md create mode 100644 dan/02/34.md create mode 100644 dan/02/36.md create mode 100644 dan/02/39.md create mode 100644 dan/02/40.md create mode 100644 dan/02/41.md create mode 100644 dan/02/44.md create mode 100644 dan/02/46.md create mode 100644 dan/02/48.md create mode 100644 dan/03/01.md create mode 100644 dan/03/03.md create mode 100644 dan/03/06.md create mode 100644 dan/03/08.md create mode 100644 dan/03/11.md create mode 100644 dan/03/13.md create mode 100644 dan/03/15.md create mode 100644 dan/03/16.md create mode 100644 dan/03/19.md create mode 100644 dan/03/21.md create mode 100644 dan/03/24.md create mode 100644 dan/03/26.md create mode 100644 dan/03/28.md create mode 100644 dan/03/29.md create mode 100644 dan/04/01.md create mode 100644 dan/04/04.md create mode 100644 dan/04/07.md create mode 100644 dan/04/10.md create mode 100644 dan/04/13.md create mode 100644 dan/04/15.md create mode 100644 dan/04/17.md create mode 100644 dan/04/19.md create mode 100644 dan/04/20.md create mode 100644 dan/04/23.md create mode 100644 dan/04/24.md create mode 100644 dan/04/26.md create mode 100644 dan/04/28.md create mode 100644 dan/04/31.md create mode 100644 dan/04/33.md create mode 100644 dan/04/34.md create mode 100644 dan/04/35.md create mode 100644 dan/04/36.md create mode 100644 dan/05/01.md create mode 100644 dan/05/03.md create mode 100644 dan/05/05.md create mode 100644 dan/05/07.md create mode 100644 dan/05/08.md create mode 100644 dan/05/10.md create mode 100644 dan/05/11.md create mode 100644 dan/05/13.md create mode 100644 dan/05/15.md create mode 100644 dan/05/17.md create mode 100644 dan/05/20.md create mode 100644 dan/05/22.md create mode 100644 dan/05/25.md create mode 100644 dan/05/29.md create mode 100644 dan/06/01.md create mode 100644 dan/06/04.md create mode 100644 dan/06/06.md create mode 100644 dan/06/08.md create mode 100644 dan/06/10.md create mode 100644 dan/06/12.md create mode 100644 dan/06/13.md create mode 100644 dan/06/15.md create mode 100644 dan/06/16.md create mode 100644 dan/06/17.md create mode 100644 dan/06/19.md create mode 100644 dan/06/21.md create mode 100644 dan/06/23.md create mode 100644 dan/06/24.md create mode 100644 dan/06/26.md create mode 100644 dan/06/28.md create mode 100644 dan/07/01.md create mode 100644 dan/07/04.md create mode 100644 dan/07/06.md create mode 100644 dan/07/08.md create mode 100644 dan/07/09.md create mode 100644 dan/07/10.md create mode 100644 dan/07/11.md create mode 100644 dan/07/13.md create mode 100644 dan/07/15.md create mode 100644 dan/07/17.md create mode 100644 dan/07/19.md create mode 100644 dan/07/21.md create mode 100644 dan/07/23.md create mode 100644 dan/07/25.md create mode 100644 dan/07/27.md create mode 100644 dan/08/01.md create mode 100644 dan/08/03.md create mode 100644 dan/08/05.md create mode 100644 dan/08/07.md create mode 100644 dan/08/09.md create mode 100644 dan/08/11.md create mode 100644 dan/08/13.md create mode 100644 dan/08/15.md create mode 100644 dan/08/18.md create mode 100644 dan/08/20.md create mode 100644 dan/08/22.md create mode 100644 dan/08/24.md create mode 100644 dan/08/26.md create mode 100644 dan/08/27.md create mode 100644 dan/09/01.md create mode 100644 dan/09/03.md create mode 100644 dan/09/05.md create mode 100644 dan/09/07.md create mode 100644 dan/09/09.md create mode 100644 dan/09/12.md create mode 100644 dan/09/15.md create mode 100644 dan/09/17.md create mode 100644 dan/09/20.md create mode 100644 dan/09/22.md create mode 100644 dan/09/24.md create mode 100644 dan/09/26.md create mode 100644 dan/09/27.md create mode 100644 dan/10/01.md create mode 100644 dan/10/02.md create mode 100644 dan/10/04.md create mode 100644 dan/10/07.md create mode 100644 dan/10/10.md create mode 100644 dan/10/12.md create mode 100644 dan/10/14.md create mode 100644 dan/10/16.md create mode 100644 dan/10/18.md create mode 100644 dan/10/20.md create mode 100644 dan/11/01.md create mode 100644 dan/11/03.md create mode 100644 dan/11/05.md create mode 100644 dan/11/07.md create mode 100644 dan/11/10.md create mode 100644 dan/11/11.md create mode 100644 dan/11/13.md create mode 100644 dan/11/14.md create mode 100644 dan/11/15.md create mode 100644 dan/11/17.md create mode 100644 dan/11/20.md create mode 100644 dan/11/23.md create mode 100644 dan/11/25.md create mode 100644 dan/11/28.md create mode 100644 dan/11/29.md create mode 100644 dan/11/31.md create mode 100644 dan/11/33.md create mode 100644 dan/11/36.md create mode 100644 dan/11/38.md create mode 100644 dan/11/40.md create mode 100644 dan/11/42.md create mode 100644 dan/11/44.md create mode 100644 dan/12/01.md create mode 100644 dan/12/03.md create mode 100644 dan/12/05.md create mode 100644 dan/12/07.md create mode 100644 dan/12/08.md create mode 100644 dan/12/10.md create mode 100644 dan/12/12.md create mode 100644 deu/01/01.md create mode 100644 deu/01/03.md create mode 100644 deu/01/05.md create mode 100644 deu/01/07.md create mode 100644 deu/01/09.md create mode 100644 deu/01/12.md create mode 100644 deu/01/15.md create mode 100644 deu/01/17.md create mode 100644 deu/01/19.md create mode 100644 deu/01/20.md create mode 100644 deu/01/22.md create mode 100644 deu/01/25.md create mode 100644 deu/01/26.md create mode 100644 deu/01/29.md create mode 100644 deu/01/32.md create mode 100644 deu/01/34.md create mode 100644 deu/01/37.md create mode 100644 deu/01/39.md create mode 100644 deu/01/41.md create mode 100644 deu/01/43.md create mode 100644 deu/01/45.md create mode 100644 deu/02/01.md create mode 100644 deu/02/04.md create mode 100644 deu/02/06.md create mode 100644 deu/02/08.md create mode 100644 deu/02/09.md create mode 100644 deu/02/10.md create mode 100644 deu/02/12.md create mode 100644 deu/02/13.md create mode 100644 deu/02/16.md create mode 100644 deu/02/20.md create mode 100644 deu/02/23.md create mode 100644 deu/02/24.md create mode 100644 deu/02/26.md create mode 100644 deu/02/28.md create mode 100644 deu/02/30.md create mode 100644 deu/02/32.md create mode 100644 deu/02/34.md create mode 100644 deu/02/36.md create mode 100644 deu/03/01.md create mode 100644 deu/03/03.md create mode 100644 deu/03/05.md create mode 100644 deu/03/08.md create mode 100644 deu/03/11.md create mode 100644 deu/03/12.md create mode 100644 deu/03/14.md create mode 100644 deu/03/15.md create mode 100644 deu/03/17.md create mode 100644 deu/03/18.md create mode 100644 deu/03/19.md create mode 100644 deu/03/21.md create mode 100644 deu/03/23.md create mode 100644 deu/03/26.md create mode 100644 deu/03/28.md create mode 100644 deu/04/01.md create mode 100644 deu/04/03.md create mode 100644 deu/04/05.md create mode 100644 deu/04/07.md create mode 100644 deu/04/09.md create mode 100644 deu/04/11.md create mode 100644 deu/04/13.md create mode 100644 deu/04/15.md create mode 100644 deu/04/19.md create mode 100644 deu/04/21.md create mode 100644 deu/04/23.md create mode 100644 deu/04/25.md create mode 100644 deu/04/27.md create mode 100644 deu/04/29.md create mode 100644 deu/04/30.md create mode 100644 deu/04/32.md create mode 100644 deu/04/34.md create mode 100644 deu/04/35.md create mode 100644 deu/04/37.md create mode 100644 deu/04/39.md create mode 100644 deu/04/41.md create mode 100644 deu/04/44.md create mode 100644 deu/04/47.md create mode 100644 deu/05/01.md create mode 100644 deu/05/04.md create mode 100644 deu/05/07.md create mode 100644 deu/05/09.md create mode 100644 deu/05/11.md create mode 100644 deu/05/12.md create mode 100644 deu/05/15.md create mode 100644 deu/05/16.md create mode 100644 deu/05/17.md create mode 100644 deu/05/21.md create mode 100644 deu/05/22.md create mode 100644 deu/05/23.md create mode 100644 deu/05/25.md create mode 100644 deu/05/28.md create mode 100644 deu/05/31.md create mode 100644 deu/05/32.md create mode 100644 deu/06/01.md create mode 100644 deu/06/03.md create mode 100644 deu/06/04.md create mode 100644 deu/06/06.md create mode 100644 deu/06/08.md create mode 100644 deu/06/10.md create mode 100644 deu/06/13.md create mode 100644 deu/06/16.md create mode 100644 deu/06/18.md create mode 100644 deu/06/20.md create mode 100644 deu/06/24.md create mode 100644 deu/07/01.md create mode 100644 deu/07/02.md create mode 100644 deu/07/04.md create mode 100644 deu/07/06.md create mode 100644 deu/07/07.md create mode 100644 deu/07/09.md create mode 100644 deu/07/12.md create mode 100644 deu/07/14.md create mode 100644 deu/07/16.md create mode 100644 deu/07/17.md create mode 100644 deu/07/20.md create mode 100644 deu/07/23.md create mode 100644 deu/07/25.md create mode 100644 deu/08/01.md create mode 100644 deu/08/03.md create mode 100644 deu/08/04.md create mode 100644 deu/08/07.md create mode 100644 deu/08/09.md create mode 100644 deu/08/11.md create mode 100644 deu/08/13.md create mode 100644 deu/08/15.md create mode 100644 deu/08/18.md create mode 100644 deu/09/01.md create mode 100644 deu/09/03.md create mode 100644 deu/09/04.md create mode 100644 deu/09/05.md create mode 100644 deu/09/06.md create mode 100644 deu/09/07.md create mode 100644 deu/09/09.md create mode 100644 deu/09/11.md create mode 100644 deu/09/13.md create mode 100644 deu/09/15.md create mode 100644 deu/09/17.md create mode 100644 deu/09/19.md create mode 100644 deu/09/21.md create mode 100644 deu/09/22.md create mode 100644 deu/09/25.md create mode 100644 deu/09/27.md create mode 100644 deu/10/01.md create mode 100644 deu/10/03.md create mode 100644 deu/10/05.md create mode 100644 deu/10/06.md create mode 100644 deu/10/08.md create mode 100644 deu/10/10.md create mode 100644 deu/10/12.md create mode 100644 deu/10/14.md create mode 100644 deu/10/16.md create mode 100644 deu/10/18.md create mode 100644 deu/10/20.md create mode 100644 deu/10/22.md create mode 100644 deu/11/01.md create mode 100644 deu/11/02.md create mode 100644 deu/11/04.md create mode 100644 deu/11/06.md create mode 100644 deu/11/08.md create mode 100644 deu/11/10.md create mode 100644 deu/11/13.md create mode 100644 deu/11/16.md create mode 100644 deu/11/18.md create mode 100644 deu/11/20.md create mode 100644 deu/11/22.md create mode 100644 deu/11/24.md create mode 100644 deu/11/26.md create mode 100644 deu/11/29.md create mode 100644 deu/11/31.md create mode 100644 deu/12/01.md create mode 100644 deu/12/03.md create mode 100644 deu/12/05.md create mode 100644 deu/12/07.md create mode 100644 deu/12/08.md create mode 100644 deu/12/10.md create mode 100644 deu/12/12.md create mode 100644 deu/12/13.md create mode 100644 deu/12/15.md create mode 100644 deu/12/17.md create mode 100644 deu/12/18.md create mode 100644 deu/12/20.md create mode 100644 deu/12/21.md create mode 100644 deu/12/23.md create mode 100644 deu/12/26.md create mode 100644 deu/12/28.md create mode 100644 deu/12/29.md create mode 100644 deu/12/31.md create mode 100644 deu/13/01.md create mode 100644 deu/13/04.md create mode 100644 deu/13/06.md create mode 100644 deu/13/08.md create mode 100644 deu/13/10.md create mode 100644 deu/13/12.md create mode 100644 deu/13/15.md create mode 100644 deu/13/17.md create mode 100644 deu/14/01.md create mode 100644 deu/14/03.md create mode 100644 deu/14/06.md create mode 100644 deu/14/08.md create mode 100644 deu/14/09.md create mode 100644 deu/14/11.md create mode 100644 deu/14/14.md create mode 100644 deu/14/18.md create mode 100644 deu/14/21.md create mode 100644 deu/14/22.md create mode 100644 deu/14/24.md create mode 100644 deu/14/26.md create mode 100644 deu/14/28.md create mode 100644 deu/15/01.md create mode 100644 deu/15/04.md create mode 100644 deu/15/07.md create mode 100644 deu/15/09.md create mode 100644 deu/15/11.md create mode 100644 deu/15/12.md create mode 100644 deu/15/15.md create mode 100644 deu/15/18.md create mode 100644 deu/15/19.md create mode 100644 deu/15/22.md create mode 100644 deu/16/01.md create mode 100644 deu/16/03.md create mode 100644 deu/16/05.md create mode 100644 deu/16/07.md create mode 100644 deu/16/09.md create mode 100644 deu/16/11.md create mode 100644 deu/16/13.md create mode 100644 deu/16/15.md create mode 100644 deu/16/16.md create mode 100644 deu/16/18.md create mode 100644 deu/16/21.md create mode 100644 deu/17/01.md create mode 100644 deu/17/02.md create mode 100644 deu/17/05.md create mode 100644 deu/17/08.md create mode 100644 deu/17/10.md create mode 100644 deu/17/12.md create mode 100644 deu/17/14.md create mode 100644 deu/17/16.md create mode 100644 deu/17/18.md create mode 100644 deu/17/20.md create mode 100644 deu/18/01.md create mode 100644 deu/18/03.md create mode 100644 deu/18/06.md create mode 100644 deu/18/09.md create mode 100644 deu/18/12.md create mode 100644 deu/18/15.md create mode 100644 deu/18/17.md create mode 100644 deu/18/20.md create mode 100644 deu/18/22.md create mode 100644 deu/19/01.md create mode 100644 deu/19/04.md create mode 100644 deu/19/06.md create mode 100644 deu/19/08.md create mode 100644 deu/19/11.md create mode 100644 deu/19/14.md create mode 100644 deu/19/15.md create mode 100644 deu/19/17.md create mode 100644 deu/19/20.md create mode 100644 deu/20/01.md create mode 100644 deu/20/02.md create mode 100644 deu/20/05.md create mode 100644 deu/20/06.md create mode 100644 deu/20/08.md create mode 100644 deu/20/10.md create mode 100644 deu/20/12.md create mode 100644 deu/20/14.md create mode 100644 deu/20/16.md create mode 100644 deu/20/19.md create mode 100644 deu/21/01.md create mode 100644 deu/21/03.md create mode 100644 deu/21/05.md create mode 100644 deu/21/06.md create mode 100644 deu/21/08.md create mode 100644 deu/21/10.md create mode 100644 deu/21/13.md create mode 100644 deu/21/15.md create mode 100644 deu/21/18.md create mode 100644 deu/21/20.md create mode 100644 deu/21/22.md create mode 100644 deu/22/01.md create mode 100644 deu/22/03.md create mode 100644 deu/22/05.md create mode 100644 deu/22/06.md create mode 100644 deu/22/08.md create mode 100644 deu/22/09.md create mode 100644 deu/22/12.md create mode 100644 deu/22/13.md create mode 100644 deu/22/15.md create mode 100644 deu/22/16.md create mode 100644 deu/22/18.md create mode 100644 deu/22/20.md create mode 100644 deu/22/22.md create mode 100644 deu/22/23.md create mode 100644 deu/22/25.md create mode 100644 deu/22/28.md create mode 100644 deu/22/30.md create mode 100644 deu/23/01.md create mode 100644 deu/23/03.md create mode 100644 deu/23/05.md create mode 100644 deu/23/07.md create mode 100644 deu/23/09.md create mode 100644 deu/23/12.md create mode 100644 deu/23/15.md create mode 100644 deu/23/17.md create mode 100644 deu/23/19.md create mode 100644 deu/23/21.md create mode 100644 deu/23/24.md create mode 100644 deu/24/01.md create mode 100644 deu/24/03.md create mode 100644 deu/24/05.md create mode 100644 deu/24/06.md create mode 100644 deu/24/07.md create mode 100644 deu/24/08.md create mode 100644 deu/24/10.md create mode 100644 deu/24/12.md create mode 100644 deu/24/14.md create mode 100644 deu/24/16.md create mode 100644 deu/24/17.md create mode 100644 deu/24/19.md create mode 100644 deu/24/21.md create mode 100644 deu/25/01.md create mode 100644 deu/25/03.md create mode 100644 deu/25/04.md create mode 100644 deu/25/05.md create mode 100644 deu/25/07.md create mode 100644 deu/25/09.md create mode 100644 deu/25/11.md create mode 100644 deu/25/13.md create mode 100644 deu/25/15.md create mode 100644 deu/25/17.md create mode 100644 deu/26/01.md create mode 100644 deu/26/03.md create mode 100644 deu/26/05.md create mode 100644 deu/26/06.md create mode 100644 deu/26/08.md create mode 100644 deu/26/10.md create mode 100644 deu/26/12.md create mode 100644 deu/26/14.md create mode 100644 deu/26/16.md create mode 100644 deu/26/18.md create mode 100644 deu/27/01.md create mode 100644 deu/27/04.md create mode 100644 deu/27/06.md create mode 100644 deu/27/09.md create mode 100644 deu/27/11.md create mode 100644 deu/27/13.md create mode 100644 deu/27/15.md create mode 100644 deu/27/16.md create mode 100644 deu/27/18.md create mode 100644 deu/27/20.md create mode 100644 deu/27/22.md create mode 100644 deu/27/24.md create mode 100644 deu/27/26.md create mode 100644 deu/28/01.md create mode 100644 deu/28/03.md create mode 100644 deu/28/05.md create mode 100644 deu/28/07.md create mode 100644 deu/28/09.md create mode 100644 deu/28/11.md create mode 100644 deu/28/13.md create mode 100644 deu/28/15.md create mode 100644 deu/28/16.md create mode 100644 deu/28/18.md create mode 100644 deu/28/20.md create mode 100644 deu/28/22.md create mode 100644 deu/28/23.md create mode 100644 deu/28/25.md create mode 100644 deu/28/27.md create mode 100644 deu/28/30.md create mode 100644 deu/28/32.md create mode 100644 deu/28/33.md create mode 100644 deu/28/36.md create mode 100644 deu/28/38.md create mode 100644 deu/28/40.md create mode 100644 deu/28/42.md create mode 100644 deu/28/45.md create mode 100644 deu/28/47.md create mode 100644 deu/28/49.md create mode 100644 deu/28/52.md create mode 100644 deu/28/54.md create mode 100644 deu/28/56.md create mode 100644 deu/28/58.md create mode 100644 deu/28/60.md create mode 100644 deu/28/63.md create mode 100644 deu/28/65.md create mode 100644 deu/28/67.md create mode 100644 deu/29/01.md create mode 100644 deu/29/02.md create mode 100644 deu/29/05.md create mode 100644 deu/29/07.md create mode 100644 deu/29/10.md create mode 100644 deu/29/12.md create mode 100644 deu/29/14.md create mode 100644 deu/29/17.md create mode 100644 deu/29/20.md create mode 100644 deu/29/22.md create mode 100644 deu/29/25.md create mode 100644 deu/29/27.md create mode 100644 deu/29/29.md create mode 100644 deu/30/01.md create mode 100644 deu/30/04.md create mode 100644 deu/30/06.md create mode 100644 deu/30/09.md create mode 100644 deu/30/11.md create mode 100644 deu/30/13.md create mode 100644 deu/30/15.md create mode 100644 deu/30/17.md create mode 100644 deu/30/19.md create mode 100644 deu/31/01.md create mode 100644 deu/31/04.md create mode 100644 deu/31/07.md create mode 100644 deu/31/09.md create mode 100644 deu/31/12.md create mode 100644 deu/31/14.md create mode 100644 deu/31/16.md create mode 100644 deu/31/17.md create mode 100644 deu/31/19.md create mode 100644 deu/31/21.md create mode 100644 deu/31/22.md create mode 100644 deu/31/24.md create mode 100644 deu/31/27.md create mode 100644 deu/31/30.md create mode 100644 deu/32/01.md create mode 100644 deu/32/03.md create mode 100644 deu/32/05.md create mode 100644 deu/32/07.md create mode 100644 deu/32/09.md create mode 100644 deu/32/11.md create mode 100644 deu/32/13.md create mode 100644 deu/32/14.md create mode 100644 deu/32/15.md create mode 100644 deu/32/17.md create mode 100644 deu/32/19.md create mode 100644 deu/32/21.md create mode 100644 deu/32/22.md create mode 100644 deu/32/23.md create mode 100644 deu/32/25.md create mode 100644 deu/32/27.md create mode 100644 deu/32/28.md create mode 100644 deu/32/30.md create mode 100644 deu/32/32.md create mode 100644 deu/32/33.md create mode 100644 deu/32/35.md create mode 100644 deu/32/36.md create mode 100644 deu/32/37.md create mode 100644 deu/32/39.md create mode 100644 deu/32/41.md create mode 100644 deu/32/42.md create mode 100644 deu/32/43.md create mode 100644 deu/32/44.md create mode 100644 deu/32/46.md create mode 100644 deu/32/48.md create mode 100644 deu/32/50.md create mode 100644 deu/33/01.md create mode 100644 deu/33/03.md create mode 100644 deu/33/05.md create mode 100644 deu/33/07.md create mode 100644 deu/33/08.md create mode 100644 deu/33/09.md create mode 100644 deu/33/10.md create mode 100644 deu/33/11.md create mode 100644 deu/33/12.md create mode 100644 deu/33/13.md create mode 100644 deu/33/14.md create mode 100644 deu/33/16.md create mode 100644 deu/33/17.md create mode 100644 deu/33/18.md create mode 100644 deu/33/20.md create mode 100644 deu/33/21.md create mode 100644 deu/33/22.md create mode 100644 deu/33/23.md create mode 100644 deu/33/24.md create mode 100644 deu/33/26.md create mode 100644 deu/33/27.md create mode 100644 deu/33/28.md create mode 100644 deu/33/29.md create mode 100644 deu/34/01.md create mode 100644 deu/34/04.md create mode 100644 deu/34/07.md create mode 100644 deu/34/09.md create mode 100644 deu/34/10.md create mode 100644 ecc/01/01.md create mode 100644 ecc/01/04.md create mode 100644 ecc/01/07.md create mode 100644 ecc/01/09.md create mode 100644 ecc/01/12.md create mode 100644 ecc/01/16.md create mode 100644 ecc/02/01.md create mode 100644 ecc/02/03.md create mode 100644 ecc/02/04.md create mode 100644 ecc/02/07.md create mode 100644 ecc/02/09.md create mode 100644 ecc/02/11.md create mode 100644 ecc/02/13.md create mode 100644 ecc/02/15.md create mode 100644 ecc/02/17.md create mode 100644 ecc/02/19.md create mode 100644 ecc/02/21.md create mode 100644 ecc/02/24.md create mode 100644 ecc/02/26.md create mode 100644 ecc/03/01.md create mode 100644 ecc/03/04.md create mode 100644 ecc/03/06.md create mode 100644 ecc/03/08.md create mode 100644 ecc/03/11.md create mode 100644 ecc/03/12.md create mode 100644 ecc/03/14.md create mode 100644 ecc/03/16.md create mode 100644 ecc/03/19.md create mode 100644 ecc/03/21.md create mode 100644 ecc/04/01.md create mode 100644 ecc/04/02.md create mode 100644 ecc/04/04.md create mode 100644 ecc/04/05.md create mode 100644 ecc/04/07.md create mode 100644 ecc/04/09.md create mode 100644 ecc/04/12.md create mode 100644 ecc/04/13.md create mode 100644 ecc/04/15.md create mode 100644 ecc/05/01.md create mode 100644 ecc/05/02.md create mode 100644 ecc/05/04.md create mode 100644 ecc/05/06.md create mode 100644 ecc/05/08.md create mode 100644 ecc/05/10.md create mode 100644 ecc/05/12.md create mode 100644 ecc/05/13.md create mode 100644 ecc/05/15.md create mode 100644 ecc/05/18.md create mode 100644 ecc/05/19.md create mode 100644 ecc/06/01.md create mode 100644 ecc/06/03.md create mode 100644 ecc/06/05.md create mode 100644 ecc/06/07.md create mode 100644 ecc/06/09.md create mode 100644 ecc/07/01.md create mode 100644 ecc/07/03.md create mode 100644 ecc/07/05.md create mode 100644 ecc/07/07.md create mode 100644 ecc/07/08.md create mode 100644 ecc/07/10.md create mode 100644 ecc/07/11.md create mode 100644 ecc/07/13.md create mode 100644 ecc/07/14.md create mode 100644 ecc/07/15.md create mode 100644 ecc/07/17.md create mode 100644 ecc/07/19.md create mode 100644 ecc/07/21.md create mode 100644 ecc/07/23.md create mode 100644 ecc/07/26.md create mode 100644 ecc/07/27.md create mode 100644 ecc/07/29.md create mode 100644 ecc/08/01.md create mode 100644 ecc/08/02.md create mode 100644 ecc/08/05.md create mode 100644 ecc/08/08.md create mode 100644 ecc/08/10.md create mode 100644 ecc/08/12.md create mode 100644 ecc/08/14.md create mode 100644 ecc/08/16.md create mode 100644 ecc/09/01.md create mode 100644 ecc/09/02.md create mode 100644 ecc/09/03.md create mode 100644 ecc/09/04.md create mode 100644 ecc/09/06.md create mode 100644 ecc/09/09.md create mode 100644 ecc/09/11.md create mode 100644 ecc/09/13.md create mode 100644 ecc/09/16.md create mode 100644 ecc/09/17.md create mode 100644 ecc/10/01.md create mode 100644 ecc/10/04.md create mode 100644 ecc/10/05.md create mode 100644 ecc/10/08.md create mode 100644 ecc/10/10.md create mode 100644 ecc/10/12.md create mode 100644 ecc/10/13.md create mode 100644 ecc/10/15.md create mode 100644 ecc/10/16.md create mode 100644 ecc/10/18.md create mode 100644 ecc/10/20.md create mode 100644 ecc/11/01.md create mode 100644 ecc/11/04.md create mode 100644 ecc/11/06.md create mode 100644 ecc/11/09.md create mode 100644 ecc/12/01.md create mode 100644 ecc/12/03.md create mode 100644 ecc/12/04.md create mode 100644 ecc/12/05.md create mode 100644 ecc/12/06.md create mode 100644 ecc/12/08.md create mode 100644 ecc/12/10.md create mode 100644 ecc/12/12.md create mode 100644 ecc/12/13.md create mode 100644 est/01/01.md create mode 100644 est/01/03.md create mode 100644 est/01/05.md create mode 100644 est/01/07.md create mode 100644 est/01/09.md create mode 100644 est/01/13.md create mode 100644 est/01/16.md create mode 100644 est/01/19.md create mode 100644 est/01/21.md create mode 100644 est/02/01.md create mode 100644 est/02/03.md create mode 100644 est/02/05.md create mode 100644 est/02/07.md create mode 100644 est/02/08.md create mode 100644 est/02/10.md create mode 100644 est/02/12.md create mode 100644 est/02/14.md create mode 100644 est/02/15.md create mode 100644 est/02/17.md create mode 100644 est/02/19.md create mode 100644 est/02/22.md create mode 100644 est/03/01.md create mode 100644 est/03/05.md create mode 100644 est/03/07.md create mode 100644 est/03/08.md create mode 100644 est/03/10.md create mode 100644 est/03/12.md create mode 100644 est/03/14.md create mode 100644 est/04/01.md create mode 100644 est/04/04.md create mode 100644 est/04/06.md create mode 100644 est/04/09.md create mode 100644 est/04/13.md create mode 100644 est/04/15.md create mode 100644 est/05/01.md create mode 100644 est/05/03.md create mode 100644 est/05/05.md create mode 100644 est/05/09.md create mode 100644 est/05/12.md create mode 100644 est/05/14.md create mode 100644 est/06/01.md create mode 100644 est/06/04.md create mode 100644 est/06/07.md create mode 100644 est/06/12.md create mode 100644 est/07/01.md create mode 100644 est/07/03.md create mode 100644 est/07/06.md create mode 100644 est/07/08.md create mode 100644 est/07/09.md create mode 100644 est/08/01.md create mode 100644 est/08/03.md create mode 100644 est/08/05.md create mode 100644 est/08/07.md create mode 100644 est/08/09.md create mode 100644 est/08/10.md create mode 100644 est/08/13.md create mode 100644 est/08/15.md create mode 100644 est/09/01.md create mode 100644 est/09/03.md create mode 100644 est/09/06.md create mode 100644 est/09/11.md create mode 100644 est/09/13.md create mode 100644 est/09/15.md create mode 100644 est/09/17.md create mode 100644 est/09/20.md create mode 100644 est/09/23.md create mode 100644 est/09/26.md create mode 100644 est/09/29.md create mode 100644 est/09/30.md create mode 100644 est/10/01.md create mode 100644 est/10/03.md create mode 100644 exo/01/01.md create mode 100644 exo/01/06.md create mode 100644 exo/01/08.md create mode 100644 exo/01/11.md create mode 100644 exo/01/13.md create mode 100644 exo/01/15.md create mode 100644 exo/01/18.md create mode 100644 exo/01/20.md create mode 100644 exo/02/01.md create mode 100644 exo/02/03.md create mode 100644 exo/02/05.md create mode 100644 exo/02/07.md create mode 100644 exo/02/09.md create mode 100644 exo/02/11.md create mode 100644 exo/02/13.md create mode 100644 exo/02/15.md create mode 100644 exo/02/18.md create mode 100644 exo/02/21.md create mode 100644 exo/02/23.md create mode 100644 exo/03/01.md create mode 100644 exo/03/04.md create mode 100644 exo/03/07.md create mode 100644 exo/03/09.md create mode 100644 exo/03/11.md create mode 100644 exo/03/13.md create mode 100644 exo/03/16.md create mode 100644 exo/03/19.md create mode 100644 exo/04/01.md create mode 100644 exo/04/04.md create mode 100644 exo/04/06.md create mode 100644 exo/04/08.md create mode 100644 exo/04/10.md create mode 100644 exo/04/14.md create mode 100644 exo/04/18.md create mode 100644 exo/04/21.md create mode 100644 exo/04/24.md create mode 100644 exo/04/27.md create mode 100644 exo/04/29.md create mode 100644 exo/05/01.md create mode 100644 exo/05/03.md create mode 100644 exo/05/06.md create mode 100644 exo/05/10.md create mode 100644 exo/05/12.md create mode 100644 exo/05/15.md create mode 100644 exo/05/19.md create mode 100644 exo/05/22.md create mode 100644 exo/06/01.md create mode 100644 exo/06/02.md create mode 100644 exo/06/06.md create mode 100644 exo/06/08.md create mode 100644 exo/06/10.md create mode 100644 exo/06/14.md create mode 100644 exo/06/16.md create mode 100644 exo/06/20.md create mode 100644 exo/06/23.md create mode 100644 exo/06/26.md create mode 100644 exo/06/28.md create mode 100644 exo/07/01.md create mode 100644 exo/07/03.md create mode 100644 exo/07/06.md create mode 100644 exo/07/08.md create mode 100644 exo/07/11.md create mode 100644 exo/07/14.md create mode 100644 exo/07/16.md create mode 100644 exo/07/19.md create mode 100644 exo/07/20.md create mode 100644 exo/07/23.md create mode 100644 exo/08/01.md create mode 100644 exo/08/08.md create mode 100644 exo/08/13.md create mode 100644 exo/08/18.md create mode 100644 exo/08/20.md create mode 100644 exo/08/22.md create mode 100644 exo/08/25.md create mode 100644 exo/08/28.md create mode 100644 exo/08/30.md create mode 100644 exo/09/01.md create mode 100644 exo/09/05.md create mode 100644 exo/09/08.md create mode 100644 exo/09/11.md create mode 100644 exo/09/13.md create mode 100644 exo/09/15.md create mode 100644 exo/09/18.md create mode 100644 exo/09/27.md create mode 100644 exo/09/29.md create mode 100644 exo/09/31.md create mode 100644 exo/09/34.md create mode 100644 exo/10/01.md create mode 100644 exo/10/03.md create mode 100644 exo/10/05.md create mode 100644 exo/10/07.md create mode 100644 exo/10/09.md create mode 100644 exo/10/14.md create mode 100644 exo/10/16.md create mode 100644 exo/10/19.md create mode 100644 exo/10/21.md create mode 100644 exo/10/24.md create mode 100644 exo/10/27.md create mode 100644 exo/11/01.md create mode 100644 exo/11/04.md create mode 100644 exo/11/06.md create mode 100644 exo/11/09.md create mode 100644 exo/12/01.md create mode 100644 exo/12/03.md create mode 100644 exo/12/05.md create mode 100644 exo/12/09.md create mode 100644 exo/12/12.md create mode 100644 exo/12/15.md create mode 100644 exo/12/17.md create mode 100644 exo/12/19.md create mode 100644 exo/12/21.md create mode 100644 exo/12/23.md create mode 100644 exo/12/24.md create mode 100644 exo/12/26.md create mode 100644 exo/12/29.md create mode 100644 exo/12/31.md create mode 100644 exo/12/34.md create mode 100644 exo/12/37.md create mode 100644 exo/12/41.md create mode 100644 exo/12/43.md create mode 100644 exo/12/45.md create mode 100644 exo/12/47.md create mode 100644 exo/12/49.md create mode 100644 exo/13/01.md create mode 100644 exo/13/03.md create mode 100644 exo/13/06.md create mode 100644 exo/13/08.md create mode 100644 exo/13/11.md create mode 100644 exo/13/14.md create mode 100644 exo/13/17.md create mode 100644 exo/13/19.md create mode 100644 exo/14/01.md create mode 100644 exo/14/04.md create mode 100644 exo/14/06.md create mode 100644 exo/14/10.md create mode 100644 exo/14/13.md create mode 100644 exo/14/15.md create mode 100644 exo/14/19.md create mode 100644 exo/14/21.md create mode 100644 exo/14/23.md create mode 100644 exo/14/26.md create mode 100644 exo/14/29.md create mode 100644 exo/15/01.md create mode 100644 exo/15/02.md create mode 100644 exo/15/04.md create mode 100644 exo/15/06.md create mode 100644 exo/15/09.md create mode 100644 exo/15/12.md create mode 100644 exo/15/14.md create mode 100644 exo/15/16.md create mode 100644 exo/15/17.md create mode 100644 exo/15/19.md create mode 100644 exo/15/22.md create mode 100644 exo/15/24.md create mode 100644 exo/15/27.md create mode 100644 exo/16/01.md create mode 100644 exo/16/04.md create mode 100644 exo/16/06.md create mode 100644 exo/16/09.md create mode 100644 exo/16/13.md create mode 100644 exo/16/16.md create mode 100644 exo/16/22.md create mode 100644 exo/16/24.md create mode 100644 exo/16/26.md create mode 100644 exo/16/28.md create mode 100644 exo/16/31.md create mode 100644 exo/16/33.md create mode 100644 exo/17/01.md create mode 100644 exo/17/04.md create mode 100644 exo/17/08.md create mode 100644 exo/17/11.md create mode 100644 exo/17/14.md create mode 100644 exo/18/01.md create mode 100644 exo/18/05.md create mode 100644 exo/18/07.md create mode 100644 exo/18/09.md create mode 100644 exo/18/13.md create mode 100644 exo/18/17.md create mode 100644 exo/18/21.md create mode 100644 exo/18/24.md create mode 100644 exo/19/01.md create mode 100644 exo/19/03.md create mode 100644 exo/19/07.md create mode 100644 exo/19/10.md create mode 100644 exo/19/12.md create mode 100644 exo/19/14.md create mode 100644 exo/19/16.md create mode 100644 exo/19/19.md create mode 100644 exo/19/23.md create mode 100644 exo/20/01.md create mode 100644 exo/20/04.md create mode 100644 exo/20/07.md create mode 100644 exo/20/08.md create mode 100644 exo/20/12.md create mode 100644 exo/20/15.md create mode 100644 exo/20/18.md create mode 100644 exo/20/22.md create mode 100644 exo/20/24.md create mode 100644 exo/21/01.md create mode 100644 exo/21/02.md create mode 100644 exo/21/05.md create mode 100644 exo/21/07.md create mode 100644 exo/21/09.md create mode 100644 exo/21/12.md create mode 100644 exo/21/15.md create mode 100644 exo/21/18.md create mode 100644 exo/21/20.md create mode 100644 exo/21/22.md create mode 100644 exo/21/26.md create mode 100644 exo/21/28.md create mode 100644 exo/21/31.md create mode 100644 exo/21/33.md create mode 100644 exo/21/35.md create mode 100644 exo/22/01.md create mode 100644 exo/22/05.md create mode 100644 exo/22/06.md create mode 100644 exo/22/07.md create mode 100644 exo/22/10.md create mode 100644 exo/22/14.md create mode 100644 exo/22/16.md create mode 100644 exo/22/18.md create mode 100644 exo/22/20.md create mode 100644 exo/22/22.md create mode 100644 exo/22/25.md create mode 100644 exo/22/28.md create mode 100644 exo/22/29.md create mode 100644 exo/23/01.md create mode 100644 exo/23/04.md create mode 100644 exo/23/06.md create mode 100644 exo/23/10.md create mode 100644 exo/23/12.md create mode 100644 exo/23/14.md create mode 100644 exo/23/16.md create mode 100644 exo/23/18.md create mode 100644 exo/23/20.md create mode 100644 exo/23/23.md create mode 100644 exo/23/26.md create mode 100644 exo/23/30.md create mode 100644 exo/24/01.md create mode 100644 exo/24/03.md create mode 100644 exo/24/05.md create mode 100644 exo/24/07.md create mode 100644 exo/24/09.md create mode 100644 exo/24/12.md create mode 100644 exo/24/14.md create mode 100644 exo/24/16.md create mode 100644 exo/25/01.md create mode 100644 exo/25/03.md create mode 100644 exo/25/08.md create mode 100644 exo/25/10.md create mode 100644 exo/25/12.md create mode 100644 exo/25/15.md create mode 100644 exo/25/19.md create mode 100644 exo/25/22.md create mode 100644 exo/25/23.md create mode 100644 exo/25/25.md create mode 100644 exo/25/28.md create mode 100644 exo/25/31.md create mode 100644 exo/25/33.md create mode 100644 exo/25/35.md create mode 100644 exo/25/37.md create mode 100644 exo/26/01.md create mode 100644 exo/26/04.md create mode 100644 exo/26/07.md create mode 100644 exo/26/10.md create mode 100644 exo/26/12.md create mode 100644 exo/26/15.md create mode 100644 exo/26/19.md create mode 100644 exo/26/22.md create mode 100644 exo/26/26.md create mode 100644 exo/26/29.md create mode 100644 exo/26/31.md create mode 100644 exo/26/34.md create mode 100644 exo/26/36.md create mode 100644 exo/27/01.md create mode 100644 exo/27/03.md create mode 100644 exo/27/05.md create mode 100644 exo/27/07.md create mode 100644 exo/27/09.md create mode 100644 exo/27/11.md create mode 100644 exo/27/14.md create mode 100644 exo/27/17.md create mode 100644 exo/27/20.md create mode 100644 exo/28/01.md create mode 100644 exo/28/04.md create mode 100644 exo/28/06.md create mode 100644 exo/28/10.md create mode 100644 exo/28/13.md create mode 100644 exo/28/15.md create mode 100644 exo/28/17.md create mode 100644 exo/28/21.md create mode 100644 exo/28/25.md create mode 100644 exo/28/27.md create mode 100644 exo/28/29.md create mode 100644 exo/28/31.md create mode 100644 exo/28/33.md create mode 100644 exo/28/36.md create mode 100644 exo/28/39.md create mode 100644 exo/28/40.md create mode 100644 exo/28/42.md create mode 100644 exo/29/01.md create mode 100644 exo/29/03.md create mode 100644 exo/29/05.md create mode 100644 exo/29/08.md create mode 100644 exo/29/10.md create mode 100644 exo/29/12.md create mode 100644 exo/29/15.md create mode 100644 exo/29/19.md create mode 100644 exo/29/21.md create mode 100644 exo/29/22.md create mode 100644 exo/29/24.md create mode 100644 exo/29/26.md create mode 100644 exo/29/29.md create mode 100644 exo/29/31.md create mode 100644 exo/29/35.md create mode 100644 exo/29/38.md create mode 100644 exo/29/40.md create mode 100644 exo/29/41.md create mode 100644 exo/29/43.md create mode 100644 exo/29/45.md create mode 100644 exo/30/01.md create mode 100644 exo/30/03.md create mode 100644 exo/30/05.md create mode 100644 exo/30/07.md create mode 100644 exo/30/10.md create mode 100644 exo/30/11.md create mode 100644 exo/30/15.md create mode 100644 exo/30/17.md create mode 100644 exo/30/19.md create mode 100644 exo/30/22.md create mode 100644 exo/30/26.md create mode 100644 exo/30/29.md create mode 100644 exo/30/32.md create mode 100644 exo/30/34.md create mode 100644 exo/30/37.md create mode 100644 exo/31/01.md create mode 100644 exo/31/03.md create mode 100644 exo/31/06.md create mode 100644 exo/31/10.md create mode 100644 exo/31/12.md create mode 100644 exo/31/16.md create mode 100644 exo/31/18.md create mode 100644 exo/32/01.md create mode 100644 exo/32/03.md create mode 100644 exo/32/05.md create mode 100644 exo/32/07.md create mode 100644 exo/32/09.md create mode 100644 exo/32/12.md create mode 100644 exo/32/15.md create mode 100644 exo/32/17.md create mode 100644 exo/32/19.md create mode 100644 exo/32/21.md create mode 100644 exo/32/25.md create mode 100644 exo/32/28.md create mode 100644 exo/32/30.md create mode 100644 exo/32/33.md create mode 100644 exo/33/01.md create mode 100644 exo/33/04.md create mode 100644 exo/33/07.md create mode 100644 exo/33/10.md create mode 100644 exo/33/12.md create mode 100644 exo/33/14.md create mode 100644 exo/33/17.md create mode 100644 exo/33/19.md create mode 100644 exo/33/21.md create mode 100644 exo/34/01.md create mode 100644 exo/34/03.md create mode 100644 exo/34/05.md create mode 100644 exo/34/08.md create mode 100644 exo/34/10.md create mode 100644 exo/34/12.md create mode 100644 exo/34/15.md create mode 100644 exo/34/18.md create mode 100644 exo/34/19.md create mode 100644 exo/34/21.md create mode 100644 exo/34/23.md create mode 100644 exo/34/25.md create mode 100644 exo/34/27.md create mode 100644 exo/34/29.md create mode 100644 exo/34/32.md create mode 100644 exo/34/34.md create mode 100644 exo/35/01.md create mode 100644 exo/35/04.md create mode 100644 exo/35/10.md create mode 100644 exo/35/13.md create mode 100644 exo/35/17.md create mode 100644 exo/35/20.md create mode 100644 exo/35/23.md create mode 100644 exo/35/25.md create mode 100644 exo/35/27.md create mode 100644 exo/35/30.md create mode 100644 exo/35/34.md create mode 100644 exo/36/01.md create mode 100644 exo/36/02.md create mode 100644 exo/36/05.md create mode 100644 exo/36/08.md create mode 100644 exo/36/11.md create mode 100644 exo/36/14.md create mode 100644 exo/36/18.md create mode 100644 exo/36/20.md create mode 100644 exo/36/24.md create mode 100644 exo/36/27.md create mode 100644 exo/36/29.md create mode 100644 exo/36/31.md create mode 100644 exo/36/35.md create mode 100644 exo/36/37.md create mode 100644 exo/37/01.md create mode 100644 exo/37/04.md create mode 100644 exo/37/07.md create mode 100644 exo/37/10.md create mode 100644 exo/37/14.md create mode 100644 exo/37/17.md create mode 100644 exo/37/20.md create mode 100644 exo/37/23.md create mode 100644 exo/37/25.md create mode 100644 exo/37/27.md create mode 100644 exo/38/01.md create mode 100644 exo/38/04.md create mode 100644 exo/38/06.md create mode 100644 exo/38/08.md create mode 100644 exo/38/09.md create mode 100644 exo/38/11.md create mode 100644 exo/38/13.md create mode 100644 exo/38/17.md create mode 100644 exo/38/21.md create mode 100644 exo/38/24.md create mode 100644 exo/38/27.md create mode 100644 exo/38/30.md create mode 100644 exo/39/01.md create mode 100644 exo/39/02.md create mode 100644 exo/39/04.md create mode 100644 exo/39/06.md create mode 100644 exo/39/08.md create mode 100644 exo/39/10.md create mode 100644 exo/39/14.md create mode 100644 exo/39/17.md create mode 100644 exo/39/19.md create mode 100644 exo/39/21.md create mode 100644 exo/39/22.md create mode 100644 exo/39/25.md create mode 100644 exo/39/27.md create mode 100644 exo/39/30.md create mode 100644 exo/39/32.md create mode 100644 exo/39/36.md create mode 100644 exo/39/40.md create mode 100644 exo/39/42.md create mode 100644 exo/40/01.md create mode 100644 exo/40/03.md create mode 100644 exo/40/05.md create mode 100644 exo/40/08.md create mode 100644 exo/40/12.md create mode 100644 exo/40/14.md create mode 100644 exo/40/17.md create mode 100644 exo/40/21.md create mode 100644 exo/40/24.md create mode 100644 exo/40/26.md create mode 100644 exo/40/31.md create mode 100644 exo/40/34.md create mode 100644 exo/40/36.md create mode 100644 ezr/01/01.md create mode 100644 ezr/01/03.md create mode 100644 ezr/01/05.md create mode 100644 ezr/01/07.md create mode 100644 ezr/01/09.md create mode 100644 ezr/02/01.md create mode 100644 ezr/02/03.md create mode 100644 ezr/02/07.md create mode 100644 ezr/02/11.md create mode 100644 ezr/02/15.md create mode 100644 ezr/02/19.md create mode 100644 ezr/02/23.md create mode 100644 ezr/02/27.md create mode 100644 ezr/02/31.md create mode 100644 ezr/02/34.md create mode 100644 ezr/02/36.md create mode 100644 ezr/02/40.md create mode 100644 ezr/02/43.md create mode 100644 ezr/02/47.md create mode 100644 ezr/02/51.md create mode 100644 ezr/02/55.md create mode 100644 ezr/02/59.md create mode 100644 ezr/02/61.md create mode 100644 ezr/02/64.md create mode 100644 ezr/02/66.md create mode 100644 ezr/02/68.md create mode 100644 ezr/02/70.md create mode 100644 ezr/03/01.md create mode 100644 ezr/03/03.md create mode 100644 ezr/03/06.md create mode 100644 ezr/03/08.md create mode 100644 ezr/03/10.md create mode 100644 ezr/03/12.md create mode 100644 ezr/04/01.md create mode 100644 ezr/04/03.md create mode 100644 ezr/04/04.md create mode 100644 ezr/04/07.md create mode 100644 ezr/04/09.md create mode 100644 ezr/04/11.md create mode 100644 ezr/04/13.md create mode 100644 ezr/04/14.md create mode 100644 ezr/04/17.md create mode 100644 ezr/04/20.md create mode 100644 ezr/04/23.md create mode 100644 ezr/05/01.md create mode 100644 ezr/05/03.md create mode 100644 ezr/05/06.md create mode 100644 ezr/05/08.md create mode 100644 ezr/05/11.md create mode 100644 ezr/05/12.md create mode 100644 ezr/05/14.md create mode 100644 ezr/05/16.md create mode 100644 ezr/05/17.md create mode 100644 ezr/06/01.md create mode 100644 ezr/06/03.md create mode 100644 ezr/06/06.md create mode 100644 ezr/06/08.md create mode 100644 ezr/06/11.md create mode 100644 ezr/06/13.md create mode 100644 ezr/06/16.md create mode 100644 ezr/06/19.md create mode 100644 ezr/06/21.md create mode 100644 ezr/07/01.md create mode 100644 ezr/07/06.md create mode 100644 ezr/07/08.md create mode 100644 ezr/07/11.md create mode 100644 ezr/07/14.md create mode 100644 ezr/07/17.md create mode 100644 ezr/07/19.md create mode 100644 ezr/07/21.md create mode 100644 ezr/07/24.md create mode 100644 ezr/07/25.md create mode 100644 ezr/07/27.md create mode 100644 ezr/08/01.md create mode 100644 ezr/08/04.md create mode 100644 ezr/08/08.md create mode 100644 ezr/08/12.md create mode 100644 ezr/08/15.md create mode 100644 ezr/08/17.md create mode 100644 ezr/08/18.md create mode 100644 ezr/08/21.md create mode 100644 ezr/08/24.md create mode 100644 ezr/08/26.md create mode 100644 ezr/08/28.md create mode 100644 ezr/08/31.md create mode 100644 ezr/08/33.md create mode 100644 ezr/08/35.md create mode 100644 ezr/09/01.md create mode 100644 ezr/09/03.md create mode 100644 ezr/09/05.md create mode 100644 ezr/09/07.md create mode 100644 ezr/09/08.md create mode 100644 ezr/09/10.md create mode 100644 ezr/09/13.md create mode 100644 ezr/09/15.md create mode 100644 ezr/10/01.md create mode 100644 ezr/10/03.md create mode 100644 ezr/10/05.md create mode 100644 ezr/10/07.md create mode 100644 ezr/10/09.md create mode 100644 ezr/10/11.md create mode 100644 ezr/10/12.md create mode 100644 ezr/10/14.md create mode 100644 ezr/10/16.md create mode 100644 ezr/10/18.md create mode 100644 ezr/10/20.md create mode 100644 ezr/10/23.md create mode 100644 ezr/10/26.md create mode 100644 ezr/10/30.md create mode 100644 ezr/10/33.md create mode 100644 ezr/10/37.md create mode 100644 ezr/10/41.md create mode 100644 gen/01/01.md create mode 100644 gen/01/03.md create mode 100644 gen/01/06.md create mode 100644 gen/01/09.md create mode 100644 gen/01/11.md create mode 100644 gen/01/14.md create mode 100644 gen/01/16.md create mode 100644 gen/01/20.md create mode 100644 gen/01/22.md create mode 100644 gen/01/24.md create mode 100644 gen/01/26.md create mode 100644 gen/01/28.md create mode 100644 gen/01/30.md create mode 100644 gen/02/01.md create mode 100644 gen/02/04.md create mode 100644 gen/02/07.md create mode 100644 gen/02/09.md create mode 100644 gen/02/11.md create mode 100644 gen/02/13.md create mode 100644 gen/02/15.md create mode 100644 gen/02/18.md create mode 100644 gen/02/21.md create mode 100644 gen/02/24.md create mode 100644 gen/03/01.md create mode 100644 gen/03/04.md create mode 100644 gen/03/07.md create mode 100644 gen/03/09.md create mode 100644 gen/03/12.md create mode 100644 gen/03/14.md create mode 100644 gen/03/16.md create mode 100644 gen/03/17.md create mode 100644 gen/03/20.md create mode 100644 gen/03/22.md create mode 100644 gen/04/01.md create mode 100644 gen/04/03.md create mode 100644 gen/04/06.md create mode 100644 gen/04/08.md create mode 100644 gen/04/10.md create mode 100644 gen/04/13.md create mode 100644 gen/04/16.md create mode 100644 gen/04/18.md create mode 100644 gen/04/20.md create mode 100644 gen/04/23.md create mode 100644 gen/04/25.md create mode 100644 gen/05/01.md create mode 100644 gen/05/03.md create mode 100644 gen/05/06.md create mode 100644 gen/05/09.md create mode 100644 gen/05/12.md create mode 100644 gen/05/15.md create mode 100644 gen/05/18.md create mode 100644 gen/05/21.md create mode 100644 gen/05/25.md create mode 100644 gen/05/28.md create mode 100644 gen/05/30.md create mode 100644 gen/05/32.md create mode 100644 gen/06/01.md create mode 100644 gen/06/04.md create mode 100644 gen/06/05.md create mode 100644 gen/06/07.md create mode 100644 gen/06/09.md create mode 100644 gen/06/11.md create mode 100644 gen/06/13.md create mode 100644 gen/06/16.md create mode 100644 gen/06/18.md create mode 100644 gen/06/20.md create mode 100644 gen/07/01.md create mode 100644 gen/07/04.md create mode 100644 gen/07/06.md create mode 100644 gen/07/08.md create mode 100644 gen/07/11.md create mode 100644 gen/07/13.md create mode 100644 gen/07/15.md create mode 100644 gen/07/17.md create mode 100644 gen/07/19.md create mode 100644 gen/07/21.md create mode 100644 gen/07/23.md create mode 100644 gen/08/01.md create mode 100644 gen/08/04.md create mode 100644 gen/08/06.md create mode 100644 gen/08/08.md create mode 100644 gen/08/10.md create mode 100644 gen/08/13.md create mode 100644 gen/08/15.md create mode 100644 gen/08/18.md create mode 100644 gen/08/20.md create mode 100644 gen/09/01.md create mode 100644 gen/09/03.md create mode 100644 gen/09/05.md create mode 100644 gen/09/08.md create mode 100644 gen/09/11.md create mode 100644 gen/09/14.md create mode 100644 gen/09/16.md create mode 100644 gen/09/18.md create mode 100644 gen/09/20.md create mode 100644 gen/09/22.md create mode 100644 gen/09/24.md create mode 100644 gen/09/26.md create mode 100644 gen/10/01.md create mode 100644 gen/10/02.md create mode 100644 gen/10/06.md create mode 100644 gen/10/08.md create mode 100644 gen/10/11.md create mode 100644 gen/10/15.md create mode 100644 gen/10/19.md create mode 100644 gen/10/24.md create mode 100644 gen/10/26.md create mode 100644 gen/10/30.md create mode 100644 gen/10/32.md create mode 100644 gen/11/01.md create mode 100644 gen/11/03.md create mode 100644 gen/11/05.md create mode 100644 gen/11/08.md create mode 100644 gen/11/10.md create mode 100644 gen/11/12.md create mode 100644 gen/11/14.md create mode 100644 gen/11/16.md create mode 100644 gen/11/18.md create mode 100644 gen/11/20.md create mode 100644 gen/11/22.md create mode 100644 gen/11/24.md create mode 100644 gen/11/27.md create mode 100644 gen/11/29.md create mode 100644 gen/11/31.md create mode 100644 gen/12/01.md create mode 100644 gen/12/04.md create mode 100644 gen/12/06.md create mode 100644 gen/12/08.md create mode 100644 gen/12/10.md create mode 100644 gen/12/14.md create mode 100644 gen/12/17.md create mode 100644 gen/13/01.md create mode 100644 gen/13/03.md create mode 100644 gen/13/05.md create mode 100644 gen/13/08.md create mode 100644 gen/13/10.md create mode 100644 gen/13/12.md create mode 100644 gen/13/14.md create mode 100644 gen/13/16.md create mode 100644 gen/14/01.md create mode 100644 gen/14/03.md create mode 100644 gen/14/07.md create mode 100644 gen/14/10.md create mode 100644 gen/14/13.md create mode 100644 gen/14/15.md create mode 100644 gen/14/17.md create mode 100644 gen/14/19.md create mode 100644 gen/14/21.md create mode 100644 gen/15/01.md create mode 100644 gen/15/04.md create mode 100644 gen/15/06.md create mode 100644 gen/15/09.md create mode 100644 gen/15/12.md create mode 100644 gen/15/14.md create mode 100644 gen/15/17.md create mode 100644 gen/16/01.md create mode 100644 gen/16/05.md create mode 100644 gen/16/07.md create mode 100644 gen/16/09.md create mode 100644 gen/16/11.md create mode 100644 gen/16/13.md create mode 100644 gen/16/15.md create mode 100644 gen/17/01.md create mode 100644 gen/17/03.md create mode 100644 gen/17/07.md create mode 100644 gen/17/09.md create mode 100644 gen/17/12.md create mode 100644 gen/17/15.md create mode 100644 gen/17/17.md create mode 100644 gen/17/19.md create mode 100644 gen/17/22.md create mode 100644 gen/17/24.md create mode 100644 gen/18/01.md create mode 100644 gen/18/03.md create mode 100644 gen/18/06.md create mode 100644 gen/18/09.md create mode 100644 gen/18/11.md create mode 100644 gen/18/13.md create mode 100644 gen/18/16.md create mode 100644 gen/18/20.md create mode 100644 gen/18/22.md create mode 100644 gen/18/24.md create mode 100644 gen/18/27.md create mode 100644 gen/18/29.md create mode 100644 gen/18/32.md create mode 100644 gen/19/01.md create mode 100644 gen/19/04.md create mode 100644 gen/19/06.md create mode 100644 gen/19/09.md create mode 100644 gen/19/10.md create mode 100644 gen/19/12.md create mode 100644 gen/19/14.md create mode 100644 gen/19/16.md create mode 100644 gen/19/18.md create mode 100644 gen/19/21.md create mode 100644 gen/19/23.md create mode 100644 gen/19/26.md create mode 100644 gen/19/29.md create mode 100644 gen/19/30.md create mode 100644 gen/19/31.md create mode 100644 gen/19/34.md create mode 100644 gen/19/36.md create mode 100644 gen/20/01.md create mode 100644 gen/20/04.md create mode 100644 gen/20/06.md create mode 100644 gen/20/08.md create mode 100644 gen/20/10.md create mode 100644 gen/20/13.md create mode 100644 gen/20/15.md create mode 100644 gen/20/17.md create mode 100644 gen/21/01.md create mode 100644 gen/21/05.md create mode 100644 gen/21/08.md create mode 100644 gen/21/10.md create mode 100644 gen/21/12.md create mode 100644 gen/21/14.md create mode 100644 gen/21/17.md create mode 100644 gen/21/19.md create mode 100644 gen/21/22.md create mode 100644 gen/21/25.md create mode 100644 gen/21/28.md create mode 100644 gen/21/31.md create mode 100644 gen/21/33.md create mode 100644 gen/22/01.md create mode 100644 gen/22/04.md create mode 100644 gen/22/07.md create mode 100644 gen/22/09.md create mode 100644 gen/22/11.md create mode 100644 gen/22/13.md create mode 100644 gen/22/15.md create mode 100644 gen/22/18.md create mode 100644 gen/22/20.md create mode 100644 gen/22/23.md create mode 100644 gen/23/01.md create mode 100644 gen/23/03.md create mode 100644 gen/23/05.md create mode 100644 gen/23/07.md create mode 100644 gen/23/10.md create mode 100644 gen/23/12.md create mode 100644 gen/23/14.md create mode 100644 gen/23/17.md create mode 100644 gen/23/19.md create mode 100644 gen/24/01.md create mode 100644 gen/24/05.md create mode 100644 gen/24/08.md create mode 100644 gen/24/10.md create mode 100644 gen/24/12.md create mode 100644 gen/24/15.md create mode 100644 gen/24/17.md create mode 100644 gen/24/19.md create mode 100644 gen/24/21.md create mode 100644 gen/24/24.md create mode 100644 gen/24/26.md create mode 100644 gen/24/28.md create mode 100644 gen/24/31.md create mode 100644 gen/24/33.md create mode 100644 gen/24/36.md create mode 100644 gen/24/39.md create mode 100644 gen/24/42.md create mode 100644 gen/24/45.md create mode 100644 gen/24/47.md create mode 100644 gen/24/49.md create mode 100644 gen/24/50.md create mode 100644 gen/24/52.md create mode 100644 gen/24/54.md create mode 100644 gen/24/56.md create mode 100644 gen/24/59.md create mode 100644 gen/24/61.md create mode 100644 gen/24/63.md create mode 100644 gen/24/66.md create mode 100644 gen/25/01.md create mode 100644 gen/25/05.md create mode 100644 gen/25/07.md create mode 100644 gen/25/09.md create mode 100644 gen/25/12.md create mode 100644 gen/25/13.md create mode 100644 gen/25/17.md create mode 100644 gen/25/19.md create mode 100644 gen/25/21.md create mode 100644 gen/25/23.md create mode 100644 gen/25/24.md create mode 100644 gen/25/27.md create mode 100644 gen/25/29.md create mode 100644 gen/25/31.md create mode 100644 gen/26/01.md create mode 100644 gen/26/02.md create mode 100644 gen/26/04.md create mode 100644 gen/26/06.md create mode 100644 gen/26/09.md create mode 100644 gen/26/12.md create mode 100644 gen/26/15.md create mode 100644 gen/26/18.md create mode 100644 gen/26/19.md create mode 100644 gen/26/21.md create mode 100644 gen/26/23.md create mode 100644 gen/26/26.md create mode 100644 gen/26/28.md create mode 100644 gen/26/30.md create mode 100644 gen/26/32.md create mode 100644 gen/26/34.md create mode 100644 gen/27/01.md create mode 100644 gen/27/03.md create mode 100644 gen/27/05.md create mode 100644 gen/27/08.md create mode 100644 gen/27/11.md create mode 100644 gen/27/13.md create mode 100644 gen/27/15.md create mode 100644 gen/27/18.md create mode 100644 gen/27/20.md create mode 100644 gen/27/22.md create mode 100644 gen/27/24.md create mode 100644 gen/27/26.md create mode 100644 gen/27/28.md create mode 100644 gen/27/29.md create mode 100644 gen/27/30.md create mode 100644 gen/27/32.md create mode 100644 gen/27/34.md create mode 100644 gen/27/36.md create mode 100644 gen/27/38.md create mode 100644 gen/27/39.md create mode 100644 gen/27/41.md create mode 100644 gen/27/43.md create mode 100644 gen/27/46.md create mode 100644 gen/28/01.md create mode 100644 gen/28/03.md create mode 100644 gen/28/05.md create mode 100644 gen/28/06.md create mode 100644 gen/28/08.md create mode 100644 gen/28/10.md create mode 100644 gen/28/12.md create mode 100644 gen/28/14.md create mode 100644 gen/28/16.md create mode 100644 gen/28/18.md create mode 100644 gen/28/20.md create mode 100644 gen/29/01.md create mode 100644 gen/29/04.md create mode 100644 gen/29/07.md create mode 100644 gen/29/09.md create mode 100644 gen/29/11.md create mode 100644 gen/29/13.md create mode 100644 gen/29/15.md create mode 100644 gen/29/19.md create mode 100644 gen/29/21.md create mode 100644 gen/29/23.md create mode 100644 gen/29/26.md create mode 100644 gen/29/28.md create mode 100644 gen/29/31.md create mode 100644 gen/29/33.md create mode 100644 gen/29/35.md create mode 100644 gen/30/01.md create mode 100644 gen/30/03.md create mode 100644 gen/30/05.md create mode 100644 gen/30/07.md create mode 100644 gen/30/09.md create mode 100644 gen/30/12.md create mode 100644 gen/30/14.md create mode 100644 gen/30/16.md create mode 100644 gen/30/19.md create mode 100644 gen/30/22.md create mode 100644 gen/30/25.md create mode 100644 gen/30/27.md create mode 100644 gen/30/29.md create mode 100644 gen/30/31.md create mode 100644 gen/30/33.md create mode 100644 gen/30/35.md create mode 100644 gen/30/37.md create mode 100644 gen/30/39.md create mode 100644 gen/30/41.md create mode 100644 gen/30/43.md create mode 100644 gen/31/01.md create mode 100644 gen/31/04.md create mode 100644 gen/31/07.md create mode 100644 gen/31/10.md create mode 100644 gen/31/12.md create mode 100644 gen/31/14.md create mode 100644 gen/31/17.md create mode 100644 gen/31/19.md create mode 100644 gen/31/22.md create mode 100644 gen/31/24.md create mode 100644 gen/31/26.md create mode 100644 gen/31/29.md create mode 100644 gen/31/31.md create mode 100644 gen/31/33.md create mode 100644 gen/31/34.md create mode 100644 gen/31/36.md create mode 100644 gen/31/38.md create mode 100644 gen/31/41.md create mode 100644 gen/31/43.md create mode 100644 gen/31/45.md create mode 100644 gen/31/48.md create mode 100644 gen/31/51.md create mode 100644 gen/31/54.md create mode 100644 gen/32/01.md create mode 100644 gen/32/03.md create mode 100644 gen/32/06.md create mode 100644 gen/32/09.md create mode 100644 gen/32/11.md create mode 100644 gen/32/13.md create mode 100644 gen/32/17.md create mode 100644 gen/32/19.md create mode 100644 gen/32/22.md create mode 100644 gen/32/24.md create mode 100644 gen/32/27.md create mode 100644 gen/32/29.md create mode 100644 gen/32/31.md create mode 100644 gen/33/01.md create mode 100644 gen/33/04.md create mode 100644 gen/33/06.md create mode 100644 gen/33/09.md create mode 100644 gen/33/12.md create mode 100644 gen/33/15.md create mode 100644 gen/33/18.md create mode 100644 gen/34/01.md create mode 100644 gen/34/04.md create mode 100644 gen/34/06.md create mode 100644 gen/34/08.md create mode 100644 gen/34/11.md create mode 100644 gen/34/14.md create mode 100644 gen/34/18.md create mode 100644 gen/34/20.md create mode 100644 gen/34/22.md create mode 100644 gen/34/24.md create mode 100644 gen/34/27.md create mode 100644 gen/34/30.md create mode 100644 gen/35/01.md create mode 100644 gen/35/04.md create mode 100644 gen/35/06.md create mode 100644 gen/35/09.md create mode 100644 gen/35/11.md create mode 100644 gen/35/14.md create mode 100644 gen/35/16.md create mode 100644 gen/35/21.md create mode 100644 gen/35/23.md create mode 100644 gen/35/26.md create mode 100644 gen/35/28.md create mode 100644 gen/36/01.md create mode 100644 gen/36/04.md create mode 100644 gen/36/06.md create mode 100644 gen/36/09.md create mode 100644 gen/36/13.md create mode 100644 gen/36/15.md create mode 100644 gen/36/17.md create mode 100644 gen/36/20.md create mode 100644 gen/36/23.md create mode 100644 gen/36/25.md create mode 100644 gen/36/29.md create mode 100644 gen/36/31.md create mode 100644 gen/36/34.md create mode 100644 gen/36/37.md create mode 100644 gen/36/40.md create mode 100644 gen/37/01.md create mode 100644 gen/37/03.md create mode 100644 gen/37/05.md create mode 100644 gen/37/07.md create mode 100644 gen/37/09.md create mode 100644 gen/37/12.md create mode 100644 gen/37/15.md create mode 100644 gen/37/18.md create mode 100644 gen/37/21.md create mode 100644 gen/37/23.md create mode 100644 gen/37/25.md create mode 100644 gen/37/27.md create mode 100644 gen/37/29.md create mode 100644 gen/37/31.md create mode 100644 gen/37/34.md create mode 100644 gen/38/01.md create mode 100644 gen/38/03.md create mode 100644 gen/38/06.md create mode 100644 gen/38/08.md create mode 100644 gen/38/11.md create mode 100644 gen/38/12.md create mode 100644 gen/38/15.md create mode 100644 gen/38/17.md create mode 100644 gen/38/19.md create mode 100644 gen/38/21.md create mode 100644 gen/38/24.md create mode 100644 gen/38/27.md create mode 100644 gen/38/29.md create mode 100644 gen/39/01.md create mode 100644 gen/39/03.md create mode 100644 gen/39/05.md create mode 100644 gen/39/07.md create mode 100644 gen/39/10.md create mode 100644 gen/39/13.md create mode 100644 gen/39/16.md create mode 100644 gen/39/19.md create mode 100644 gen/39/21.md create mode 100644 gen/40/01.md create mode 100644 gen/40/04.md create mode 100644 gen/40/06.md create mode 100644 gen/40/09.md create mode 100644 gen/40/12.md create mode 100644 gen/40/14.md create mode 100644 gen/40/16.md create mode 100644 gen/40/18.md create mode 100644 gen/40/20.md create mode 100644 gen/41/01.md create mode 100644 gen/41/04.md create mode 100644 gen/41/07.md create mode 100644 gen/41/09.md create mode 100644 gen/41/12.md create mode 100644 gen/41/14.md create mode 100644 gen/41/17.md create mode 100644 gen/41/19.md create mode 100644 gen/41/22.md create mode 100644 gen/41/25.md create mode 100644 gen/41/27.md create mode 100644 gen/41/30.md create mode 100644 gen/41/33.md create mode 100644 gen/41/35.md create mode 100644 gen/41/37.md create mode 100644 gen/41/39.md create mode 100644 gen/41/42.md create mode 100644 gen/41/44.md create mode 100644 gen/41/46.md create mode 100644 gen/41/48.md create mode 100644 gen/41/50.md create mode 100644 gen/41/53.md create mode 100644 gen/41/55.md create mode 100644 gen/42/01.md create mode 100644 gen/42/05.md create mode 100644 gen/42/07.md create mode 100644 gen/42/09.md create mode 100644 gen/42/12.md create mode 100644 gen/42/14.md create mode 100644 gen/42/18.md create mode 100644 gen/42/21.md create mode 100644 gen/42/23.md create mode 100644 gen/42/26.md create mode 100644 gen/42/29.md create mode 100644 gen/42/33.md create mode 100644 gen/42/35.md create mode 100644 gen/42/37.md create mode 100644 gen/43/01.md create mode 100644 gen/43/03.md create mode 100644 gen/43/06.md create mode 100644 gen/43/08.md create mode 100644 gen/43/11.md create mode 100644 gen/43/13.md create mode 100644 gen/43/16.md create mode 100644 gen/43/18.md create mode 100644 gen/43/21.md create mode 100644 gen/43/24.md create mode 100644 gen/43/26.md create mode 100644 gen/43/28.md create mode 100644 gen/43/30.md create mode 100644 gen/43/32.md create mode 100644 gen/44/01.md create mode 100644 gen/44/03.md create mode 100644 gen/44/06.md create mode 100644 gen/44/08.md create mode 100644 gen/44/11.md create mode 100644 gen/44/14.md create mode 100644 gen/44/16.md create mode 100644 gen/44/18.md create mode 100644 gen/44/20.md create mode 100644 gen/44/23.md create mode 100644 gen/44/27.md create mode 100644 gen/44/30.md create mode 100644 gen/44/33.md create mode 100644 gen/45/01.md create mode 100644 gen/45/04.md create mode 100644 gen/45/07.md create mode 100644 gen/45/09.md create mode 100644 gen/45/12.md create mode 100644 gen/45/14.md create mode 100644 gen/45/16.md create mode 100644 gen/45/19.md create mode 100644 gen/45/21.md create mode 100644 gen/45/24.md create mode 100644 gen/45/27.md create mode 100644 gen/46/01.md create mode 100644 gen/46/05.md create mode 100644 gen/46/08.md create mode 100644 gen/46/12.md create mode 100644 gen/46/16.md create mode 100644 gen/46/19.md create mode 100644 gen/46/23.md create mode 100644 gen/46/26.md create mode 100644 gen/46/28.md create mode 100644 gen/46/31.md create mode 100644 gen/46/33.md create mode 100644 gen/47/01.md create mode 100644 gen/47/03.md create mode 100644 gen/47/05.md create mode 100644 gen/47/07.md create mode 100644 gen/47/11.md create mode 100644 gen/47/13.md create mode 100644 gen/47/15.md create mode 100644 gen/47/18.md create mode 100644 gen/47/20.md create mode 100644 gen/47/23.md create mode 100644 gen/47/25.md create mode 100644 gen/47/27.md create mode 100644 gen/47/29.md create mode 100644 gen/48/01.md create mode 100644 gen/48/03.md create mode 100644 gen/48/05.md create mode 100644 gen/48/08.md create mode 100644 gen/48/11.md create mode 100644 gen/48/14.md create mode 100644 gen/48/17.md create mode 100644 gen/48/19.md create mode 100644 gen/48/21.md create mode 100644 gen/49/01.md create mode 100644 gen/49/03.md create mode 100644 gen/49/05.md create mode 100644 gen/49/07.md create mode 100644 gen/49/08.md create mode 100644 gen/49/09.md create mode 100644 gen/49/10.md create mode 100644 gen/49/11.md create mode 100644 gen/49/13.md create mode 100644 gen/49/14.md create mode 100644 gen/49/16.md create mode 100644 gen/49/19.md create mode 100644 gen/49/22.md create mode 100644 gen/49/24.md create mode 100644 gen/49/25.md create mode 100644 gen/49/26.md create mode 100644 gen/49/27.md create mode 100644 gen/49/28.md create mode 100644 gen/49/31.md create mode 100644 gen/50/01.md create mode 100644 gen/50/04.md create mode 100644 gen/50/07.md create mode 100644 gen/50/10.md create mode 100644 gen/50/12.md create mode 100644 gen/50/15.md create mode 100644 gen/50/18.md create mode 100644 gen/50/22.md create mode 100644 gen/50/24.md create mode 100644 hab/01/01.md create mode 100644 hab/01/03.md create mode 100644 hab/01/05.md create mode 100644 hab/01/08.md create mode 100644 hab/01/10.md create mode 100644 hab/01/12.md create mode 100644 hab/01/13.md create mode 100644 hab/01/15.md create mode 100644 hab/02/01.md create mode 100644 hab/02/02.md create mode 100644 hab/02/04.md create mode 100644 hab/02/06.md create mode 100644 hab/02/09.md create mode 100644 hab/02/12.md create mode 100644 hab/02/15.md create mode 100644 hab/02/17.md create mode 100644 hab/02/18.md create mode 100644 hab/03/01.md create mode 100644 hab/03/03.md create mode 100644 hab/03/04.md create mode 100644 hab/03/06.md create mode 100644 hab/03/07.md create mode 100644 hab/03/09.md create mode 100644 hab/03/11.md create mode 100644 hab/03/13.md create mode 100644 hab/03/14.md create mode 100644 hab/03/16.md create mode 100644 hab/03/17.md create mode 100644 hab/03/18.md create mode 100644 hag/01/01.md create mode 100644 hag/01/03.md create mode 100644 hag/01/07.md create mode 100644 hag/01/10.md create mode 100644 hag/01/12.md create mode 100644 hag/01/14.md create mode 100644 hag/02/01.md create mode 100644 hag/02/03.md create mode 100644 hag/02/06.md create mode 100644 hag/02/08.md create mode 100644 hag/02/10.md create mode 100644 hag/02/13.md create mode 100644 hag/02/15.md create mode 100644 hag/02/18.md create mode 100644 hag/02/20.md create mode 100644 hag/02/23.md create mode 100644 hos/01/01.md create mode 100644 hos/01/03.md create mode 100644 hos/01/06.md create mode 100644 hos/01/08.md create mode 100644 hos/01/10.md create mode 100644 hos/02/01.md create mode 100644 hos/02/02.md create mode 100644 hos/02/04.md create mode 100644 hos/02/06.md create mode 100644 hos/02/08.md create mode 100644 hos/02/10.md create mode 100644 hos/02/12.md create mode 100644 hos/02/14.md create mode 100644 hos/02/16.md create mode 100644 hos/02/18.md create mode 100644 hos/02/19.md create mode 100644 hos/02/21.md create mode 100644 hos/02/23.md create mode 100644 hos/03/01.md create mode 100644 hos/03/04.md create mode 100644 hos/04/01.md create mode 100644 hos/04/03.md create mode 100644 hos/04/04.md create mode 100644 hos/04/06.md create mode 100644 hos/04/08.md create mode 100644 hos/04/10.md create mode 100644 hos/04/11.md create mode 100644 hos/04/13.md create mode 100644 hos/04/15.md create mode 100644 hos/04/17.md create mode 100644 hos/05/01.md create mode 100644 hos/05/03.md create mode 100644 hos/05/05.md create mode 100644 hos/05/08.md create mode 100644 hos/05/10.md create mode 100644 hos/05/12.md create mode 100644 hos/05/14.md create mode 100644 hos/06/01.md create mode 100644 hos/06/04.md create mode 100644 hos/06/06.md create mode 100644 hos/06/08.md create mode 100644 hos/06/10.md create mode 100644 hos/07/01.md create mode 100644 hos/07/03.md create mode 100644 hos/07/06.md create mode 100644 hos/07/08.md create mode 100644 hos/07/10.md create mode 100644 hos/07/12.md create mode 100644 hos/07/14.md create mode 100644 hos/07/16.md create mode 100644 hos/08/01.md create mode 100644 hos/08/04.md create mode 100644 hos/08/06.md create mode 100644 hos/08/08.md create mode 100644 hos/08/11.md create mode 100644 hos/08/13.md create mode 100644 hos/09/01.md create mode 100644 hos/09/03.md create mode 100644 hos/09/05.md create mode 100644 hos/09/07.md create mode 100644 hos/09/08.md create mode 100644 hos/09/10.md create mode 100644 hos/09/11.md create mode 100644 hos/09/13.md create mode 100644 hos/09/15.md create mode 100644 hos/09/16.md create mode 100644 hos/10/01.md create mode 100644 hos/10/03.md create mode 100644 hos/10/05.md create mode 100644 hos/10/07.md create mode 100644 hos/10/09.md create mode 100644 hos/10/10.md create mode 100644 hos/10/12.md create mode 100644 hos/10/14.md create mode 100644 hos/11/01.md create mode 100644 hos/11/03.md create mode 100644 hos/11/05.md create mode 100644 hos/11/08.md create mode 100644 hos/11/10.md create mode 100644 hos/11/12.md create mode 100644 hos/12/01.md create mode 100644 hos/12/03.md create mode 100644 hos/12/05.md create mode 100644 hos/12/07.md create mode 100644 hos/12/09.md create mode 100644 hos/12/11.md create mode 100644 hos/12/13.md create mode 100644 hos/13/01.md create mode 100644 hos/13/03.md create mode 100644 hos/13/04.md create mode 100644 hos/13/07.md create mode 100644 hos/13/09.md create mode 100644 hos/13/12.md create mode 100644 hos/13/14.md create mode 100644 hos/13/15.md create mode 100644 hos/13/16.md create mode 100644 hos/14/01.md create mode 100644 hos/14/03.md create mode 100644 hos/14/04.md create mode 100644 hos/14/07.md create mode 100644 hos/14/09.md create mode 100644 isa/01/01.md create mode 100644 isa/01/02.md create mode 100644 isa/01/04.md create mode 100644 isa/01/05.md create mode 100644 isa/01/07.md create mode 100644 isa/01/09.md create mode 100644 isa/01/10.md create mode 100644 isa/01/12.md create mode 100644 isa/01/14.md create mode 100644 isa/01/16.md create mode 100644 isa/01/18.md create mode 100644 isa/01/19.md create mode 100644 isa/01/21.md create mode 100644 isa/01/23.md create mode 100644 isa/01/24.md create mode 100644 isa/01/26.md create mode 100644 isa/01/27.md create mode 100644 isa/01/29.md create mode 100644 isa/01/31.md create mode 100644 isa/02/01.md create mode 100644 isa/02/03.md create mode 100644 isa/02/04.md create mode 100644 isa/02/05.md create mode 100644 isa/02/07.md create mode 100644 isa/02/09.md create mode 100644 isa/02/12.md create mode 100644 isa/02/14.md create mode 100644 isa/02/17.md create mode 100644 isa/02/20.md create mode 100644 isa/03/01.md create mode 100644 isa/03/04.md create mode 100644 isa/03/06.md create mode 100644 isa/03/08.md create mode 100644 isa/03/10.md create mode 100644 isa/03/13.md create mode 100644 isa/03/16.md create mode 100644 isa/03/18.md create mode 100644 isa/03/21.md create mode 100644 isa/03/24.md create mode 100644 isa/04/01.md create mode 100644 isa/04/03.md create mode 100644 isa/04/05.md create mode 100644 isa/05/01.md create mode 100644 isa/05/03.md create mode 100644 isa/05/05.md create mode 100644 isa/05/07.md create mode 100644 isa/05/08.md create mode 100644 isa/05/11.md create mode 100644 isa/05/13.md create mode 100644 isa/05/15.md create mode 100644 isa/05/18.md create mode 100644 isa/05/20.md create mode 100644 isa/05/22.md create mode 100644 isa/05/24.md create mode 100644 isa/05/25.md create mode 100644 isa/05/26.md create mode 100644 isa/05/27.md create mode 100644 isa/05/29.md create mode 100644 isa/06/01.md create mode 100644 isa/06/03.md create mode 100644 isa/06/04.md create mode 100644 isa/06/06.md create mode 100644 isa/06/08.md create mode 100644 isa/06/10.md create mode 100644 isa/06/11.md create mode 100644 isa/06/13.md create mode 100644 isa/07/01.md create mode 100644 isa/07/03.md create mode 100644 isa/07/05.md create mode 100644 isa/07/07.md create mode 100644 isa/07/10.md create mode 100644 isa/07/13.md create mode 100644 isa/07/16.md create mode 100644 isa/07/18.md create mode 100644 isa/07/20.md create mode 100644 isa/07/23.md create mode 100644 isa/08/01.md create mode 100644 isa/08/03.md create mode 100644 isa/08/05.md create mode 100644 isa/08/08.md create mode 100644 isa/08/09.md create mode 100644 isa/08/11.md create mode 100644 isa/08/14.md create mode 100644 isa/08/16.md create mode 100644 isa/08/19.md create mode 100644 isa/08/21.md create mode 100644 isa/09/01.md create mode 100644 isa/09/03.md create mode 100644 isa/09/04.md create mode 100644 isa/09/06.md create mode 100644 isa/09/08.md create mode 100644 isa/09/11.md create mode 100644 isa/09/13.md create mode 100644 isa/09/16.md create mode 100644 isa/09/18.md create mode 100644 isa/09/20.md create mode 100644 isa/10/01.md create mode 100644 isa/10/03.md create mode 100644 isa/10/05.md create mode 100644 isa/10/07.md create mode 100644 isa/10/10.md create mode 100644 isa/10/12.md create mode 100644 isa/10/14.md create mode 100644 isa/10/15.md create mode 100644 isa/10/17.md create mode 100644 isa/10/20.md create mode 100644 isa/10/22.md create mode 100644 isa/10/24.md create mode 100644 isa/10/26.md create mode 100644 isa/10/28.md create mode 100644 isa/10/30.md create mode 100644 isa/10/33.md create mode 100644 isa/11/01.md create mode 100644 isa/11/03.md create mode 100644 isa/11/06.md create mode 100644 isa/11/08.md create mode 100644 isa/11/10.md create mode 100644 isa/11/12.md create mode 100644 isa/11/14.md create mode 100644 isa/11/16.md create mode 100644 isa/12/01.md create mode 100644 isa/12/03.md create mode 100644 isa/12/05.md create mode 100644 isa/13/01.md create mode 100644 isa/13/04.md create mode 100644 isa/13/06.md create mode 100644 isa/13/09.md create mode 100644 isa/13/11.md create mode 100644 isa/13/13.md create mode 100644 isa/13/15.md create mode 100644 isa/13/17.md create mode 100644 isa/13/19.md create mode 100644 isa/13/21.md create mode 100644 isa/14/01.md create mode 100644 isa/14/03.md create mode 100644 isa/14/05.md create mode 100644 isa/14/07.md create mode 100644 isa/14/10.md create mode 100644 isa/14/12.md create mode 100644 isa/14/15.md create mode 100644 isa/14/18.md create mode 100644 isa/14/21.md create mode 100644 isa/14/24.md create mode 100644 isa/14/26.md create mode 100644 isa/14/28.md create mode 100644 isa/14/31.md create mode 100644 isa/15/01.md create mode 100644 isa/15/03.md create mode 100644 isa/15/05.md create mode 100644 isa/15/08.md create mode 100644 isa/16/01.md create mode 100644 isa/16/03.md create mode 100644 isa/16/05.md create mode 100644 isa/16/06.md create mode 100644 isa/16/08.md create mode 100644 isa/16/09.md create mode 100644 isa/16/11.md create mode 100644 isa/16/13.md create mode 100644 isa/17/01.md create mode 100644 isa/17/04.md create mode 100644 isa/17/06.md create mode 100644 isa/17/08.md create mode 100644 isa/17/10.md create mode 100644 isa/17/12.md create mode 100644 isa/18/01.md create mode 100644 isa/18/03.md create mode 100644 isa/18/04.md create mode 100644 isa/18/06.md create mode 100644 isa/19/01.md create mode 100644 isa/19/03.md create mode 100644 isa/19/05.md create mode 100644 isa/19/07.md create mode 100644 isa/19/09.md create mode 100644 isa/19/11.md create mode 100644 isa/19/13.md create mode 100644 isa/19/16.md create mode 100644 isa/19/18.md create mode 100644 isa/19/19.md create mode 100644 isa/19/21.md create mode 100644 isa/19/23.md create mode 100644 isa/19/24.md create mode 100644 isa/20/01.md create mode 100644 isa/20/03.md create mode 100644 isa/20/05.md create mode 100644 isa/21/01.md create mode 100644 isa/21/03.md create mode 100644 isa/21/05.md create mode 100644 isa/21/06.md create mode 100644 isa/21/08.md create mode 100644 isa/21/10.md create mode 100644 isa/21/11.md create mode 100644 isa/21/13.md create mode 100644 isa/21/16.md create mode 100644 isa/22/01.md create mode 100644 isa/22/03.md create mode 100644 isa/22/05.md create mode 100644 isa/22/08.md create mode 100644 isa/22/10.md create mode 100644 isa/22/12.md create mode 100644 isa/22/15.md create mode 100644 isa/22/17.md create mode 100644 isa/22/20.md create mode 100644 isa/22/23.md create mode 100644 isa/22/25.md create mode 100644 isa/23/01.md create mode 100644 isa/23/04.md create mode 100644 isa/23/06.md create mode 100644 isa/23/08.md create mode 100644 isa/23/10.md create mode 100644 isa/23/13.md create mode 100644 isa/23/15.md create mode 100644 isa/23/17.md create mode 100644 isa/24/01.md create mode 100644 isa/24/03.md create mode 100644 isa/24/06.md create mode 100644 isa/24/08.md create mode 100644 isa/24/10.md create mode 100644 isa/24/12.md create mode 100644 isa/24/14.md create mode 100644 isa/24/16.md create mode 100644 isa/24/17.md create mode 100644 isa/24/19.md create mode 100644 isa/24/21.md create mode 100644 isa/25/01.md create mode 100644 isa/25/04.md create mode 100644 isa/25/06.md create mode 100644 isa/25/09.md create mode 100644 isa/25/11.md create mode 100644 isa/26/01.md create mode 100644 isa/26/03.md create mode 100644 isa/26/05.md create mode 100644 isa/26/07.md create mode 100644 isa/26/10.md create mode 100644 isa/26/11.md create mode 100644 isa/26/13.md create mode 100644 isa/26/15.md create mode 100644 isa/26/16.md create mode 100644 isa/26/18.md create mode 100644 isa/26/19.md create mode 100644 isa/26/20.md create mode 100644 isa/27/01.md create mode 100644 isa/27/04.md create mode 100644 isa/27/06.md create mode 100644 isa/27/07.md create mode 100644 isa/27/09.md create mode 100644 isa/27/10.md create mode 100644 isa/27/12.md create mode 100644 isa/28/01.md create mode 100644 isa/28/03.md create mode 100644 isa/28/05.md create mode 100644 isa/28/07.md create mode 100644 isa/28/09.md create mode 100644 isa/28/11.md create mode 100644 isa/28/13.md create mode 100644 isa/28/14.md create mode 100644 isa/28/16.md create mode 100644 isa/28/17.md create mode 100644 isa/28/18.md create mode 100644 isa/28/20.md create mode 100644 isa/28/22.md create mode 100644 isa/28/23.md create mode 100644 isa/28/25.md create mode 100644 isa/28/27.md create mode 100644 isa/28/29.md create mode 100644 isa/29/01.md create mode 100644 isa/29/03.md create mode 100644 isa/29/05.md create mode 100644 isa/29/07.md create mode 100644 isa/29/09.md create mode 100644 isa/29/11.md create mode 100644 isa/29/13.md create mode 100644 isa/29/15.md create mode 100644 isa/29/16.md create mode 100644 isa/29/17.md create mode 100644 isa/29/20.md create mode 100644 isa/29/22.md create mode 100644 isa/30/01.md create mode 100644 isa/30/03.md create mode 100644 isa/30/06.md create mode 100644 isa/30/08.md create mode 100644 isa/30/10.md create mode 100644 isa/30/12.md create mode 100644 isa/30/14.md create mode 100644 isa/30/15.md create mode 100644 isa/30/17.md create mode 100644 isa/30/18.md create mode 100644 isa/30/20.md create mode 100644 isa/30/22.md create mode 100644 isa/30/23.md create mode 100644 isa/30/25.md create mode 100644 isa/30/27.md create mode 100644 isa/30/29.md create mode 100644 isa/30/30.md create mode 100644 isa/30/31.md create mode 100644 isa/30/33.md create mode 100644 isa/31/01.md create mode 100644 isa/31/03.md create mode 100644 isa/31/04.md create mode 100644 isa/31/05.md create mode 100644 isa/32/01.md create mode 100644 isa/32/04.md create mode 100644 isa/32/07.md create mode 100644 isa/32/09.md create mode 100644 isa/32/11.md create mode 100644 isa/32/14.md create mode 100644 isa/32/16.md create mode 100644 isa/32/19.md create mode 100644 isa/33/01.md create mode 100644 isa/33/02.md create mode 100644 isa/33/03.md create mode 100644 isa/33/05.md create mode 100644 isa/33/07.md create mode 100644 isa/33/09.md create mode 100644 isa/33/10.md create mode 100644 isa/33/13.md create mode 100644 isa/33/15.md create mode 100644 isa/33/17.md create mode 100644 isa/33/20.md create mode 100644 isa/33/22.md create mode 100644 isa/33/23.md create mode 100644 isa/34/01.md create mode 100644 isa/34/03.md create mode 100644 isa/34/05.md create mode 100644 isa/34/07.md create mode 100644 isa/34/08.md create mode 100644 isa/34/11.md create mode 100644 isa/34/13.md create mode 100644 isa/34/16.md create mode 100644 isa/35/01.md create mode 100644 isa/35/03.md create mode 100644 isa/35/05.md create mode 100644 isa/35/08.md create mode 100644 isa/35/10.md create mode 100644 isa/36/01.md create mode 100644 isa/36/04.md create mode 100644 isa/36/06.md create mode 100644 isa/36/08.md create mode 100644 isa/36/09.md create mode 100644 isa/36/11.md create mode 100644 isa/36/13.md create mode 100644 isa/36/16.md create mode 100644 isa/36/18.md create mode 100644 isa/36/21.md create mode 100644 isa/37/01.md create mode 100644 isa/37/03.md create mode 100644 isa/37/05.md create mode 100644 isa/37/08.md create mode 100644 isa/37/11.md create mode 100644 isa/37/14.md create mode 100644 isa/37/17.md create mode 100644 isa/37/19.md create mode 100644 isa/37/21.md create mode 100644 isa/37/24.md create mode 100644 isa/37/26.md create mode 100644 isa/37/28.md create mode 100644 isa/37/30.md create mode 100644 isa/37/31.md create mode 100644 isa/37/33.md create mode 100644 isa/37/35.md create mode 100644 isa/37/36.md create mode 100644 isa/37/38.md create mode 100644 isa/38/01.md create mode 100644 isa/38/04.md create mode 100644 isa/38/07.md create mode 100644 isa/38/09.md create mode 100644 isa/38/12.md create mode 100644 isa/38/14.md create mode 100644 isa/38/16.md create mode 100644 isa/38/18.md create mode 100644 isa/38/20.md create mode 100644 isa/38/21.md create mode 100644 isa/39/01.md create mode 100644 isa/39/03.md create mode 100644 isa/39/05.md create mode 100644 isa/39/07.md create mode 100644 isa/40/01.md create mode 100644 isa/40/03.md create mode 100644 isa/40/06.md create mode 100644 isa/40/09.md create mode 100644 isa/40/11.md create mode 100644 isa/40/12.md create mode 100644 isa/40/13.md create mode 100644 isa/40/15.md create mode 100644 isa/40/18.md create mode 100644 isa/40/21.md create mode 100644 isa/40/23.md create mode 100644 isa/40/25.md create mode 100644 isa/40/27.md create mode 100644 isa/40/29.md create mode 100644 isa/41/01.md create mode 100644 isa/41/03.md create mode 100644 isa/41/05.md create mode 100644 isa/41/08.md create mode 100644 isa/41/10.md create mode 100644 isa/41/11.md create mode 100644 isa/41/12.md create mode 100644 isa/41/14.md create mode 100644 isa/41/16.md create mode 100644 isa/41/17.md create mode 100644 isa/41/19.md create mode 100644 isa/41/21.md create mode 100644 isa/41/23.md create mode 100644 isa/41/25.md create mode 100644 isa/41/27.md create mode 100644 isa/42/01.md create mode 100644 isa/42/03.md create mode 100644 isa/42/05.md create mode 100644 isa/42/07.md create mode 100644 isa/42/08.md create mode 100644 isa/42/10.md create mode 100644 isa/42/12.md create mode 100644 isa/42/14.md create mode 100644 isa/42/16.md create mode 100644 isa/42/17.md create mode 100644 isa/42/18.md create mode 100644 isa/42/20.md create mode 100644 isa/42/22.md create mode 100644 isa/42/23.md create mode 100644 isa/42/25.md create mode 100644 isa/43/01.md create mode 100644 isa/43/02.md create mode 100644 isa/43/04.md create mode 100644 isa/43/06.md create mode 100644 isa/43/08.md create mode 100644 isa/43/10.md create mode 100644 isa/43/12.md create mode 100644 isa/43/14.md create mode 100644 isa/43/16.md create mode 100644 isa/43/18.md create mode 100644 isa/43/20.md create mode 100644 isa/43/22.md create mode 100644 isa/43/24.md create mode 100644 isa/43/25.md create mode 100644 isa/43/27.md create mode 100644 isa/44/01.md create mode 100644 isa/44/03.md create mode 100644 isa/44/05.md create mode 100644 isa/44/06.md create mode 100644 isa/44/07.md create mode 100644 isa/44/08.md create mode 100644 isa/44/09.md create mode 100644 isa/44/11.md create mode 100644 isa/44/12.md create mode 100644 isa/44/13.md create mode 100644 isa/44/14.md create mode 100644 isa/44/15.md create mode 100644 isa/44/18.md create mode 100644 isa/44/19.md create mode 100644 isa/44/20.md create mode 100644 isa/44/21.md create mode 100644 isa/44/23.md create mode 100644 isa/44/24.md create mode 100644 isa/44/26.md create mode 100644 isa/44/28.md create mode 100644 isa/45/01.md create mode 100644 isa/45/02.md create mode 100644 isa/45/04.md create mode 100644 isa/45/07.md create mode 100644 isa/45/09.md create mode 100644 isa/45/10.md create mode 100644 isa/45/11.md create mode 100644 isa/45/12.md create mode 100644 isa/45/13.md create mode 100644 isa/45/14.md create mode 100644 isa/45/16.md create mode 100644 isa/45/18.md create mode 100644 isa/45/19.md create mode 100644 isa/45/20.md create mode 100644 isa/45/21.md create mode 100644 isa/45/22.md create mode 100644 isa/45/24.md create mode 100644 isa/46/01.md create mode 100644 isa/46/03.md create mode 100644 isa/46/05.md create mode 100644 isa/46/07.md create mode 100644 isa/46/08.md create mode 100644 isa/46/10.md create mode 100644 isa/46/12.md create mode 100644 isa/47/01.md create mode 100644 isa/47/03.md create mode 100644 isa/47/06.md create mode 100644 isa/47/08.md create mode 100644 isa/47/10.md create mode 100644 isa/47/12.md create mode 100644 isa/47/14.md create mode 100644 isa/48/01.md create mode 100644 isa/48/03.md create mode 100644 isa/48/06.md create mode 100644 isa/48/08.md create mode 100644 isa/48/09.md create mode 100644 isa/48/12.md create mode 100644 isa/48/14.md create mode 100644 isa/48/16.md create mode 100644 isa/48/17.md create mode 100644 isa/48/19.md create mode 100644 isa/48/20.md create mode 100644 isa/48/21.md create mode 100644 isa/49/01.md create mode 100644 isa/49/03.md create mode 100644 isa/49/05.md create mode 100644 isa/49/07.md create mode 100644 isa/49/08.md create mode 100644 isa/49/09.md create mode 100644 isa/49/10.md create mode 100644 isa/49/12.md create mode 100644 isa/49/14.md create mode 100644 isa/49/16.md create mode 100644 isa/49/19.md create mode 100644 isa/49/21.md create mode 100644 isa/49/22.md create mode 100644 isa/49/23.md create mode 100644 isa/49/24.md create mode 100644 isa/49/26.md create mode 100644 isa/50/01.md create mode 100644 isa/50/02.md create mode 100644 isa/50/04.md create mode 100644 isa/50/05.md create mode 100644 isa/50/07.md create mode 100644 isa/50/08.md create mode 100644 isa/50/10.md create mode 100644 isa/50/11.md create mode 100644 isa/51/01.md create mode 100644 isa/51/02.md create mode 100644 isa/51/03.md create mode 100644 isa/51/04.md create mode 100644 isa/51/06.md create mode 100644 isa/51/07.md create mode 100644 isa/51/09.md create mode 100644 isa/51/11.md create mode 100644 isa/51/12.md create mode 100644 isa/51/13.md create mode 100644 isa/51/14.md create mode 100644 isa/51/16.md create mode 100644 isa/51/17.md create mode 100644 isa/51/19.md create mode 100644 isa/51/21.md create mode 100644 isa/51/23.md create mode 100644 isa/52/01.md create mode 100644 isa/52/02.md create mode 100644 isa/52/04.md create mode 100644 isa/52/05.md create mode 100644 isa/52/07.md create mode 100644 isa/52/09.md create mode 100644 isa/52/11.md create mode 100644 isa/52/13.md create mode 100644 isa/52/15.md create mode 100644 isa/53/01.md create mode 100644 isa/53/03.md create mode 100644 isa/53/04.md create mode 100644 isa/53/05.md create mode 100644 isa/53/06.md create mode 100644 isa/53/07.md create mode 100644 isa/53/08.md create mode 100644 isa/53/10.md create mode 100644 isa/53/12.md create mode 100644 isa/54/01.md create mode 100644 isa/54/02.md create mode 100644 isa/54/04.md create mode 100644 isa/54/05.md create mode 100644 isa/54/07.md create mode 100644 isa/54/09.md create mode 100644 isa/54/11.md create mode 100644 isa/54/13.md create mode 100644 isa/54/15.md create mode 100644 isa/54/17.md create mode 100644 isa/55/01.md create mode 100644 isa/55/02.md create mode 100644 isa/55/03.md create mode 100644 isa/55/05.md create mode 100644 isa/55/06.md create mode 100644 isa/55/08.md create mode 100644 isa/55/10.md create mode 100644 isa/55/12.md create mode 100644 isa/56/01.md create mode 100644 isa/56/03.md create mode 100644 isa/56/04.md create mode 100644 isa/56/06.md create mode 100644 isa/56/09.md create mode 100644 isa/56/11.md create mode 100644 isa/57/01.md create mode 100644 isa/57/03.md create mode 100644 isa/57/05.md create mode 100644 isa/57/06.md create mode 100644 isa/57/07.md create mode 100644 isa/57/09.md create mode 100644 isa/57/11.md create mode 100644 isa/57/13.md create mode 100644 isa/57/14.md create mode 100644 isa/57/16.md create mode 100644 isa/57/18.md create mode 100644 isa/57/20.md create mode 100644 isa/58/01.md create mode 100644 isa/58/03.md create mode 100644 isa/58/04.md create mode 100644 isa/58/06.md create mode 100644 isa/58/08.md create mode 100644 isa/58/09.md create mode 100644 isa/58/11.md create mode 100644 isa/58/12.md create mode 100644 isa/58/13.md create mode 100644 isa/58/14.md create mode 100644 isa/59/01.md create mode 100644 isa/59/03.md create mode 100644 isa/59/05.md create mode 100644 isa/59/07.md create mode 100644 isa/59/09.md create mode 100644 isa/59/11.md create mode 100644 isa/59/12.md create mode 100644 isa/59/14.md create mode 100644 isa/59/16.md create mode 100644 isa/59/17.md create mode 100644 isa/59/19.md create mode 100644 isa/59/21.md create mode 100644 isa/60/01.md create mode 100644 isa/60/02.md create mode 100644 isa/60/04.md create mode 100644 isa/60/06.md create mode 100644 isa/60/08.md create mode 100644 isa/60/10.md create mode 100644 isa/60/12.md create mode 100644 isa/60/14.md create mode 100644 isa/60/15.md create mode 100644 isa/60/17.md create mode 100644 isa/60/19.md create mode 100644 isa/60/21.md create mode 100644 isa/61/01.md create mode 100644 isa/61/02.md create mode 100644 isa/61/03.md create mode 100644 isa/61/04.md create mode 100644 isa/61/06.md create mode 100644 isa/61/08.md create mode 100644 isa/61/10.md create mode 100644 isa/62/01.md create mode 100644 isa/62/03.md create mode 100644 isa/62/05.md create mode 100644 isa/62/06.md create mode 100644 isa/62/08.md create mode 100644 isa/62/10.md create mode 100644 isa/62/11.md create mode 100644 isa/63/01.md create mode 100644 isa/63/03.md create mode 100644 isa/63/05.md create mode 100644 isa/63/07.md create mode 100644 isa/63/09.md create mode 100644 isa/63/10.md create mode 100644 isa/63/11.md create mode 100644 isa/63/12.md create mode 100644 isa/63/14.md create mode 100644 isa/63/15.md create mode 100644 isa/63/17.md create mode 100644 isa/63/18.md create mode 100644 isa/64/01.md create mode 100644 isa/64/03.md create mode 100644 isa/64/05.md create mode 100644 isa/64/06.md create mode 100644 isa/64/08.md create mode 100644 isa/64/10.md create mode 100644 isa/65/01.md create mode 100644 isa/65/03.md create mode 100644 isa/65/05.md create mode 100644 isa/65/06.md create mode 100644 isa/65/08.md create mode 100644 isa/65/09.md create mode 100644 isa/65/11.md create mode 100644 isa/65/12.md create mode 100644 isa/65/13.md create mode 100644 isa/65/15.md create mode 100644 isa/65/17.md create mode 100644 isa/65/20.md create mode 100644 isa/65/22.md create mode 100644 isa/65/24.md create mode 100644 isa/66/01.md create mode 100644 isa/66/02.md create mode 100644 isa/66/03.md create mode 100644 isa/66/04.md create mode 100644 isa/66/05.md create mode 100644 isa/66/06.md create mode 100644 isa/66/07.md create mode 100644 isa/66/09.md create mode 100644 isa/66/10.md create mode 100644 isa/66/12.md create mode 100644 isa/66/14.md create mode 100644 isa/66/15.md create mode 100644 isa/66/17.md create mode 100644 isa/66/18.md create mode 100644 isa/66/20.md create mode 100644 isa/66/22.md create mode 100644 isa/66/24.md create mode 100644 jdg/01/01.md create mode 100644 jdg/01/04.md create mode 100644 jdg/01/06.md create mode 100644 jdg/01/08.md create mode 100644 jdg/01/11.md create mode 100644 jdg/01/14.md create mode 100644 jdg/01/16.md create mode 100644 jdg/01/18.md create mode 100644 jdg/01/20.md create mode 100644 jdg/01/22.md create mode 100644 jdg/01/25.md create mode 100644 jdg/01/27.md create mode 100644 jdg/01/29.md create mode 100644 jdg/01/30.md create mode 100644 jdg/01/31.md create mode 100644 jdg/01/33.md create mode 100644 jdg/01/34.md create mode 100644 jdg/02/01.md create mode 100644 jdg/02/03.md create mode 100644 jdg/02/06.md create mode 100644 jdg/02/09.md create mode 100644 jdg/02/11.md create mode 100644 jdg/02/14.md create mode 100644 jdg/02/16.md create mode 100644 jdg/02/18.md create mode 100644 jdg/02/20.md create mode 100644 jdg/03/01.md create mode 100644 jdg/03/04.md create mode 100644 jdg/03/07.md create mode 100644 jdg/03/09.md create mode 100644 jdg/03/12.md create mode 100644 jdg/03/15.md create mode 100644 jdg/03/16.md create mode 100644 jdg/03/19.md create mode 100644 jdg/03/21.md create mode 100644 jdg/03/24.md create mode 100644 jdg/03/26.md create mode 100644 jdg/03/28.md create mode 100644 jdg/03/31.md create mode 100644 jdg/04/01.md create mode 100644 jdg/04/04.md create mode 100644 jdg/04/06.md create mode 100644 jdg/04/08.md create mode 100644 jdg/04/10.md create mode 100644 jdg/04/11.md create mode 100644 jdg/04/12.md create mode 100644 jdg/04/14.md create mode 100644 jdg/04/15.md create mode 100644 jdg/04/17.md create mode 100644 jdg/04/19.md create mode 100644 jdg/04/21.md create mode 100644 jdg/04/23.md create mode 100644 jdg/05/01.md create mode 100644 jdg/05/03.md create mode 100644 jdg/05/05.md create mode 100644 jdg/05/07.md create mode 100644 jdg/05/09.md create mode 100644 jdg/05/11.md create mode 100644 jdg/05/12.md create mode 100644 jdg/05/14.md create mode 100644 jdg/05/15.md create mode 100644 jdg/05/16.md create mode 100644 jdg/05/17.md create mode 100644 jdg/05/19.md create mode 100644 jdg/05/21.md create mode 100644 jdg/05/23.md create mode 100644 jdg/05/24.md create mode 100644 jdg/05/26.md create mode 100644 jdg/05/28.md create mode 100644 jdg/05/29.md create mode 100644 jdg/05/31.md create mode 100644 jdg/06/01.md create mode 100644 jdg/06/03.md create mode 100644 jdg/06/05.md create mode 100644 jdg/06/07.md create mode 100644 jdg/06/09.md create mode 100644 jdg/06/11.md create mode 100644 jdg/06/13.md create mode 100644 jdg/06/14.md create mode 100644 jdg/06/16.md create mode 100644 jdg/06/19.md create mode 100644 jdg/06/21.md create mode 100644 jdg/06/22.md create mode 100644 jdg/06/25.md create mode 100644 jdg/06/27.md create mode 100644 jdg/06/28.md create mode 100644 jdg/06/30.md create mode 100644 jdg/06/31.md create mode 100644 jdg/06/33.md create mode 100644 jdg/06/34.md create mode 100644 jdg/06/36.md create mode 100644 jdg/06/38.md create mode 100644 jdg/07/01.md create mode 100644 jdg/07/02.md create mode 100644 jdg/07/04.md create mode 100644 jdg/07/05.md create mode 100644 jdg/07/07.md create mode 100644 jdg/07/09.md create mode 100644 jdg/07/12.md create mode 100644 jdg/07/13.md create mode 100644 jdg/07/15.md create mode 100644 jdg/07/17.md create mode 100644 jdg/07/19.md create mode 100644 jdg/07/20.md create mode 100644 jdg/07/22.md create mode 100644 jdg/07/24.md create mode 100644 jdg/08/01.md create mode 100644 jdg/08/02.md create mode 100644 jdg/08/04.md create mode 100644 jdg/08/06.md create mode 100644 jdg/08/08.md create mode 100644 jdg/08/10.md create mode 100644 jdg/08/11.md create mode 100644 jdg/08/13.md create mode 100644 jdg/08/15.md create mode 100644 jdg/08/18.md create mode 100644 jdg/08/20.md create mode 100644 jdg/08/22.md create mode 100644 jdg/08/24.md create mode 100644 jdg/08/26.md create mode 100644 jdg/08/27.md create mode 100644 jdg/08/29.md create mode 100644 jdg/08/32.md create mode 100644 jdg/08/34.md create mode 100644 jdg/09/01.md create mode 100644 jdg/09/03.md create mode 100644 jdg/09/05.md create mode 100644 jdg/09/07.md create mode 100644 jdg/09/09.md create mode 100644 jdg/09/12.md create mode 100644 jdg/09/15.md create mode 100644 jdg/09/17.md create mode 100644 jdg/09/19.md create mode 100644 jdg/09/22.md create mode 100644 jdg/09/25.md create mode 100644 jdg/09/26.md create mode 100644 jdg/09/28.md create mode 100644 jdg/09/30.md create mode 100644 jdg/09/32.md create mode 100644 jdg/09/34.md create mode 100644 jdg/09/36.md create mode 100644 jdg/09/38.md create mode 100644 jdg/09/41.md create mode 100644 jdg/09/44.md create mode 100644 jdg/09/46.md create mode 100644 jdg/09/48.md create mode 100644 jdg/09/50.md create mode 100644 jdg/09/52.md create mode 100644 jdg/09/55.md create mode 100644 jdg/10/01.md create mode 100644 jdg/10/03.md create mode 100644 jdg/10/06.md create mode 100644 jdg/10/08.md create mode 100644 jdg/10/10.md create mode 100644 jdg/10/13.md create mode 100644 jdg/10/15.md create mode 100644 jdg/10/17.md create mode 100644 jdg/11/01.md create mode 100644 jdg/11/04.md create mode 100644 jdg/11/07.md create mode 100644 jdg/11/09.md create mode 100644 jdg/11/12.md create mode 100644 jdg/11/14.md create mode 100644 jdg/11/17.md create mode 100644 jdg/11/19.md create mode 100644 jdg/11/21.md create mode 100644 jdg/11/23.md create mode 100644 jdg/11/26.md create mode 100644 jdg/11/29.md create mode 100644 jdg/11/32.md create mode 100644 jdg/11/34.md create mode 100644 jdg/11/36.md create mode 100644 jdg/11/38.md create mode 100644 jdg/12/01.md create mode 100644 jdg/12/03.md create mode 100644 jdg/12/05.md create mode 100644 jdg/12/07.md create mode 100644 jdg/12/08.md create mode 100644 jdg/12/10.md create mode 100644 jdg/12/13.md create mode 100644 jdg/13/01.md create mode 100644 jdg/13/03.md create mode 100644 jdg/13/06.md create mode 100644 jdg/13/08.md create mode 100644 jdg/13/10.md create mode 100644 jdg/13/12.md create mode 100644 jdg/13/15.md create mode 100644 jdg/13/17.md create mode 100644 jdg/13/19.md create mode 100644 jdg/13/21.md create mode 100644 jdg/13/23.md create mode 100644 jdg/13/24.md create mode 100644 jdg/14/01.md create mode 100644 jdg/14/03.md create mode 100644 jdg/14/05.md create mode 100644 jdg/14/07.md create mode 100644 jdg/14/10.md create mode 100644 jdg/14/12.md create mode 100644 jdg/14/14.md create mode 100644 jdg/14/15.md create mode 100644 jdg/14/16.md create mode 100644 jdg/14/18.md create mode 100644 jdg/14/19.md create mode 100644 jdg/15/01.md create mode 100644 jdg/15/03.md create mode 100644 jdg/15/05.md create mode 100644 jdg/15/07.md create mode 100644 jdg/15/09.md create mode 100644 jdg/15/11.md create mode 100644 jdg/15/12.md create mode 100644 jdg/15/14.md create mode 100644 jdg/15/15.md create mode 100644 jdg/15/17.md create mode 100644 jdg/15/19.md create mode 100644 jdg/16/01.md create mode 100644 jdg/16/03.md create mode 100644 jdg/16/04.md create mode 100644 jdg/16/06.md create mode 100644 jdg/16/08.md create mode 100644 jdg/16/10.md create mode 100644 jdg/16/13.md create mode 100644 jdg/16/15.md create mode 100644 jdg/16/17.md create mode 100644 jdg/16/18.md create mode 100644 jdg/16/20.md create mode 100644 jdg/16/23.md create mode 100644 jdg/16/25.md create mode 100644 jdg/16/27.md create mode 100644 jdg/16/28.md create mode 100644 jdg/16/30.md create mode 100644 jdg/17/01.md create mode 100644 jdg/17/03.md create mode 100644 jdg/17/05.md create mode 100644 jdg/17/07.md create mode 100644 jdg/17/10.md create mode 100644 jdg/17/12.md create mode 100644 jdg/18/01.md create mode 100644 jdg/18/03.md create mode 100644 jdg/18/07.md create mode 100644 jdg/18/09.md create mode 100644 jdg/18/11.md create mode 100644 jdg/18/13.md create mode 100644 jdg/18/15.md create mode 100644 jdg/18/17.md create mode 100644 jdg/18/19.md create mode 100644 jdg/18/21.md create mode 100644 jdg/18/24.md create mode 100644 jdg/18/27.md create mode 100644 jdg/18/30.md create mode 100644 jdg/19/01.md create mode 100644 jdg/19/03.md create mode 100644 jdg/19/05.md create mode 100644 jdg/19/07.md create mode 100644 jdg/19/09.md create mode 100644 jdg/19/10.md create mode 100644 jdg/19/12.md create mode 100644 jdg/19/14.md create mode 100644 jdg/19/16.md create mode 100644 jdg/19/18.md create mode 100644 jdg/19/20.md create mode 100644 jdg/19/22.md create mode 100644 jdg/19/24.md create mode 100644 jdg/19/27.md create mode 100644 jdg/19/29.md create mode 100644 jdg/20/01.md create mode 100644 jdg/20/03.md create mode 100644 jdg/20/05.md create mode 100644 jdg/20/08.md create mode 100644 jdg/20/10.md create mode 100644 jdg/20/12.md create mode 100644 jdg/20/15.md create mode 100644 jdg/20/17.md create mode 100644 jdg/20/19.md create mode 100644 jdg/20/22.md create mode 100644 jdg/20/24.md create mode 100644 jdg/20/26.md create mode 100644 jdg/20/27.md create mode 100644 jdg/20/29.md create mode 100644 jdg/20/31.md create mode 100644 jdg/20/32.md create mode 100644 jdg/20/34.md create mode 100644 jdg/20/36.md create mode 100644 jdg/20/39.md create mode 100644 jdg/20/40.md create mode 100644 jdg/20/42.md create mode 100644 jdg/20/43.md create mode 100644 jdg/20/45.md create mode 100644 jdg/20/47.md create mode 100644 jdg/21/01.md create mode 100644 jdg/21/04.md create mode 100644 jdg/21/06.md create mode 100644 jdg/21/08.md create mode 100644 jdg/21/11.md create mode 100644 jdg/21/13.md create mode 100644 jdg/21/16.md create mode 100644 jdg/21/18.md create mode 100644 jdg/21/20.md create mode 100644 jdg/21/22.md create mode 100644 jdg/21/23.md create mode 100644 jdg/21/25.md create mode 100644 jer/01/01.md create mode 100644 jer/01/04.md create mode 100644 jer/01/07.md create mode 100644 jer/01/09.md create mode 100644 jer/01/11.md create mode 100644 jer/01/13.md create mode 100644 jer/01/15.md create mode 100644 jer/01/17.md create mode 100644 jer/02/01.md create mode 100644 jer/02/04.md create mode 100644 jer/02/07.md create mode 100644 jer/02/09.md create mode 100644 jer/02/12.md create mode 100644 jer/02/14.md create mode 100644 jer/02/18.md create mode 100644 jer/02/20.md create mode 100644 jer/02/23.md create mode 100644 jer/02/26.md create mode 100644 jer/02/29.md create mode 100644 jer/02/32.md create mode 100644 jer/02/35.md create mode 100644 jer/03/01.md create mode 100644 jer/03/03.md create mode 100644 jer/03/06.md create mode 100644 jer/03/08.md create mode 100644 jer/03/13.md create mode 100644 jer/03/16.md create mode 100644 jer/03/17.md create mode 100644 jer/03/19.md create mode 100644 jer/03/21.md create mode 100644 jer/03/23.md create mode 100644 jer/04/01.md create mode 100644 jer/04/04.md create mode 100644 jer/04/07.md create mode 100644 jer/04/09.md create mode 100644 jer/04/11.md create mode 100644 jer/04/13.md create mode 100644 jer/04/16.md create mode 100644 jer/04/19.md create mode 100644 jer/04/21.md create mode 100644 jer/04/23.md create mode 100644 jer/04/27.md create mode 100644 jer/04/30.md create mode 100644 jer/05/01.md create mode 100644 jer/05/04.md create mode 100644 jer/05/07.md create mode 100644 jer/05/10.md create mode 100644 jer/05/14.md create mode 100644 jer/05/16.md create mode 100644 jer/05/18.md create mode 100644 jer/05/20.md create mode 100644 jer/05/23.md create mode 100644 jer/05/26.md create mode 100644 jer/05/30.md create mode 100644 jer/06/01.md create mode 100644 jer/06/04.md create mode 100644 jer/06/06.md create mode 100644 jer/06/09.md create mode 100644 jer/06/11.md create mode 100644 jer/06/13.md create mode 100644 jer/06/16.md create mode 100644 jer/06/20.md create mode 100644 jer/06/23.md create mode 100644 jer/06/25.md create mode 100644 jer/06/27.md create mode 100644 jer/07/01.md create mode 100644 jer/07/03.md create mode 100644 jer/07/05.md create mode 100644 jer/07/08.md create mode 100644 jer/07/12.md create mode 100644 jer/07/16.md create mode 100644 jer/07/19.md create mode 100644 jer/07/21.md create mode 100644 jer/07/24.md create mode 100644 jer/07/27.md create mode 100644 jer/07/29.md create mode 100644 jer/07/31.md create mode 100644 jer/07/33.md create mode 100644 jer/08/01.md create mode 100644 jer/08/04.md create mode 100644 jer/08/06.md create mode 100644 jer/08/08.md create mode 100644 jer/08/11.md create mode 100644 jer/08/14.md create mode 100644 jer/08/16.md create mode 100644 jer/08/18.md create mode 100644 jer/08/20.md create mode 100644 jer/09/01.md create mode 100644 jer/09/04.md create mode 100644 jer/09/07.md create mode 100644 jer/09/10.md create mode 100644 jer/09/13.md create mode 100644 jer/09/15.md create mode 100644 jer/09/17.md create mode 100644 jer/09/19.md create mode 100644 jer/09/21.md create mode 100644 jer/09/23.md create mode 100644 jer/09/25.md create mode 100644 jer/10/01.md create mode 100644 jer/10/03.md create mode 100644 jer/10/06.md create mode 100644 jer/10/08.md create mode 100644 jer/10/11.md create mode 100644 jer/10/14.md create mode 100644 jer/10/17.md create mode 100644 jer/10/19.md create mode 100644 jer/10/21.md create mode 100644 jer/10/23.md create mode 100644 jer/11/01.md create mode 100644 jer/11/03.md create mode 100644 jer/11/06.md create mode 100644 jer/11/09.md create mode 100644 jer/11/11.md create mode 100644 jer/11/14.md create mode 100644 jer/11/17.md create mode 100644 jer/11/18.md create mode 100644 jer/11/21.md create mode 100644 jer/12/01.md create mode 100644 jer/12/03.md create mode 100644 jer/12/05.md create mode 100644 jer/12/07.md create mode 100644 jer/12/10.md create mode 100644 jer/12/12.md create mode 100644 jer/12/14.md create mode 100644 jer/12/16.md create mode 100644 jer/13/01.md create mode 100644 jer/13/08.md create mode 100644 jer/13/12.md create mode 100644 jer/13/15.md create mode 100644 jer/13/18.md create mode 100644 jer/13/20.md create mode 100644 jer/13/22.md create mode 100644 jer/13/25.md create mode 100644 jer/14/01.md create mode 100644 jer/14/04.md create mode 100644 jer/14/07.md create mode 100644 jer/14/10.md create mode 100644 jer/14/13.md create mode 100644 jer/14/15.md create mode 100644 jer/14/17.md create mode 100644 jer/14/21.md create mode 100644 jer/15/01.md create mode 100644 jer/15/03.md create mode 100644 jer/15/05.md create mode 100644 jer/15/08.md create mode 100644 jer/15/10.md create mode 100644 jer/15/13.md create mode 100644 jer/15/15.md create mode 100644 jer/15/17.md create mode 100644 jer/15/19.md create mode 100644 jer/16/01.md create mode 100644 jer/16/05.md create mode 100644 jer/16/07.md create mode 100644 jer/16/10.md create mode 100644 jer/16/12.md create mode 100644 jer/16/14.md create mode 100644 jer/16/16.md create mode 100644 jer/16/19.md create mode 100644 jer/17/01.md create mode 100644 jer/17/03.md create mode 100644 jer/17/05.md create mode 100644 jer/17/07.md create mode 100644 jer/17/09.md create mode 100644 jer/17/12.md create mode 100644 jer/17/15.md create mode 100644 jer/17/17.md create mode 100644 jer/17/21.md create mode 100644 jer/17/24.md create mode 100644 jer/17/26.md create mode 100644 jer/18/01.md create mode 100644 jer/18/05.md create mode 100644 jer/18/09.md create mode 100644 jer/18/11.md create mode 100644 jer/18/13.md create mode 100644 jer/18/15.md create mode 100644 jer/18/18.md create mode 100644 jer/18/21.md create mode 100644 jer/19/01.md create mode 100644 jer/19/04.md create mode 100644 jer/19/06.md create mode 100644 jer/19/10.md create mode 100644 jer/19/12.md create mode 100644 jer/19/14.md create mode 100644 jer/20/01.md create mode 100644 jer/20/03.md create mode 100644 jer/20/05.md create mode 100644 jer/20/07.md create mode 100644 jer/20/10.md create mode 100644 jer/20/12.md create mode 100644 jer/20/14.md create mode 100644 jer/20/16.md create mode 100644 jer/21/01.md create mode 100644 jer/21/03.md create mode 100644 jer/21/06.md create mode 100644 jer/21/08.md create mode 100644 jer/21/11.md create mode 100644 jer/21/13.md create mode 100644 jer/22/01.md create mode 100644 jer/22/04.md create mode 100644 jer/22/06.md create mode 100644 jer/22/08.md create mode 100644 jer/22/10.md create mode 100644 jer/22/11.md create mode 100644 jer/22/13.md create mode 100644 jer/22/15.md create mode 100644 jer/22/17.md create mode 100644 jer/22/20.md create mode 100644 jer/22/22.md create mode 100644 jer/22/24.md create mode 100644 jer/22/27.md create mode 100644 jer/22/29.md create mode 100644 jer/23/01.md create mode 100644 jer/23/03.md create mode 100644 jer/23/05.md create mode 100644 jer/23/07.md create mode 100644 jer/23/09.md create mode 100644 jer/23/11.md create mode 100644 jer/23/13.md create mode 100644 jer/23/16.md create mode 100644 jer/23/19.md create mode 100644 jer/23/21.md create mode 100644 jer/23/23.md create mode 100644 jer/23/25.md create mode 100644 jer/23/28.md create mode 100644 jer/23/31.md create mode 100644 jer/23/33.md create mode 100644 jer/23/35.md create mode 100644 jer/23/37.md create mode 100644 jer/24/01.md create mode 100644 jer/24/04.md create mode 100644 jer/24/08.md create mode 100644 jer/25/01.md create mode 100644 jer/25/03.md create mode 100644 jer/25/05.md create mode 100644 jer/25/07.md create mode 100644 jer/25/10.md create mode 100644 jer/25/12.md create mode 100644 jer/25/15.md create mode 100644 jer/25/17.md create mode 100644 jer/25/19.md create mode 100644 jer/25/22.md create mode 100644 jer/25/24.md create mode 100644 jer/25/27.md create mode 100644 jer/25/30.md create mode 100644 jer/25/32.md create mode 100644 jer/25/34.md create mode 100644 jer/25/37.md create mode 100644 jer/26/01.md create mode 100644 jer/26/04.md create mode 100644 jer/26/07.md create mode 100644 jer/26/10.md create mode 100644 jer/26/13.md create mode 100644 jer/26/16.md create mode 100644 jer/26/18.md create mode 100644 jer/26/20.md create mode 100644 jer/26/22.md create mode 100644 jer/27/01.md create mode 100644 jer/27/05.md create mode 100644 jer/27/08.md create mode 100644 jer/27/09.md create mode 100644 jer/27/12.md create mode 100644 jer/27/14.md create mode 100644 jer/27/16.md create mode 100644 jer/27/19.md create mode 100644 jer/27/21.md create mode 100644 jer/28/01.md create mode 100644 jer/28/03.md create mode 100644 jer/28/08.md create mode 100644 jer/28/12.md create mode 100644 jer/28/15.md create mode 100644 jer/29/01.md create mode 100644 jer/29/04.md create mode 100644 jer/29/06.md create mode 100644 jer/29/08.md create mode 100644 jer/29/10.md create mode 100644 jer/29/12.md create mode 100644 jer/29/15.md create mode 100644 jer/29/18.md create mode 100644 jer/29/20.md create mode 100644 jer/29/22.md create mode 100644 jer/29/24.md create mode 100644 jer/29/27.md create mode 100644 jer/29/30.md create mode 100644 jer/30/01.md create mode 100644 jer/30/04.md create mode 100644 jer/30/06.md create mode 100644 jer/30/08.md create mode 100644 jer/30/10.md create mode 100644 jer/30/12.md create mode 100644 jer/30/14.md create mode 100644 jer/30/16.md create mode 100644 jer/30/18.md create mode 100644 jer/30/20.md create mode 100644 jer/30/23.md create mode 100644 jer/31/01.md create mode 100644 jer/31/04.md create mode 100644 jer/31/07.md create mode 100644 jer/31/08.md create mode 100644 jer/31/10.md create mode 100644 jer/31/12.md create mode 100644 jer/31/13.md create mode 100644 jer/31/15.md create mode 100644 jer/31/18.md create mode 100644 jer/31/21.md create mode 100644 jer/31/23.md create mode 100644 jer/31/27.md create mode 100644 jer/31/31.md create mode 100644 jer/31/33.md create mode 100644 jer/31/37.md create mode 100644 jer/31/38.md create mode 100644 jer/32/01.md create mode 100644 jer/32/03.md create mode 100644 jer/32/06.md create mode 100644 jer/32/08.md create mode 100644 jer/32/10.md create mode 100644 jer/32/13.md create mode 100644 jer/32/16.md create mode 100644 jer/32/19.md create mode 100644 jer/32/22.md create mode 100644 jer/32/24.md create mode 100644 jer/32/26.md create mode 100644 jer/32/29.md create mode 100644 jer/32/31.md create mode 100644 jer/32/33.md create mode 100644 jer/32/36.md create mode 100644 jer/32/38.md create mode 100644 jer/32/41.md create mode 100644 jer/32/43.md create mode 100644 jer/33/01.md create mode 100644 jer/33/04.md create mode 100644 jer/33/06.md create mode 100644 jer/33/10.md create mode 100644 jer/33/12.md create mode 100644 jer/33/14.md create mode 100644 jer/33/17.md create mode 100644 jer/33/19.md create mode 100644 jer/33/23.md create mode 100644 jer/34/01.md create mode 100644 jer/34/04.md create mode 100644 jer/34/06.md create mode 100644 jer/34/08.md create mode 100644 jer/34/12.md create mode 100644 jer/34/15.md create mode 100644 jer/34/17.md create mode 100644 jer/34/20.md create mode 100644 jer/35/01.md create mode 100644 jer/35/03.md create mode 100644 jer/35/05.md create mode 100644 jer/35/08.md create mode 100644 jer/35/12.md create mode 100644 jer/35/15.md create mode 100644 jer/35/17.md create mode 100644 jer/35/18.md create mode 100644 jer/36/01.md create mode 100644 jer/36/04.md create mode 100644 jer/36/07.md create mode 100644 jer/36/09.md create mode 100644 jer/36/11.md create mode 100644 jer/36/13.md create mode 100644 jer/36/16.md create mode 100644 jer/36/20.md create mode 100644 jer/36/23.md create mode 100644 jer/36/25.md create mode 100644 jer/36/27.md create mode 100644 jer/36/30.md create mode 100644 jer/36/32.md create mode 100644 jer/37/01.md create mode 100644 jer/37/03.md create mode 100644 jer/37/06.md create mode 100644 jer/37/09.md create mode 100644 jer/37/11.md create mode 100644 jer/37/14.md create mode 100644 jer/37/16.md create mode 100644 jer/37/18.md create mode 100644 jer/37/21.md create mode 100644 jer/38/01.md create mode 100644 jer/38/04.md create mode 100644 jer/38/06.md create mode 100644 jer/38/07.md create mode 100644 jer/38/10.md create mode 100644 jer/38/12.md create mode 100644 jer/38/14.md create mode 100644 jer/38/17.md create mode 100644 jer/38/19.md create mode 100644 jer/38/20.md create mode 100644 jer/38/22.md create mode 100644 jer/38/24.md create mode 100644 jer/38/27.md create mode 100644 jer/39/01.md create mode 100644 jer/39/04.md create mode 100644 jer/39/06.md create mode 100644 jer/39/08.md create mode 100644 jer/39/11.md create mode 100644 jer/39/15.md create mode 100644 jer/39/17.md create mode 100644 jer/40/01.md create mode 100644 jer/40/03.md create mode 100644 jer/40/05.md create mode 100644 jer/40/07.md create mode 100644 jer/40/09.md create mode 100644 jer/40/11.md create mode 100644 jer/40/13.md create mode 100644 jer/40/15.md create mode 100644 jer/41/01.md create mode 100644 jer/41/04.md create mode 100644 jer/41/06.md create mode 100644 jer/41/08.md create mode 100644 jer/41/10.md create mode 100644 jer/41/11.md create mode 100644 jer/41/13.md create mode 100644 jer/41/15.md create mode 100644 jer/41/17.md create mode 100644 jer/42/01.md create mode 100644 jer/42/04.md create mode 100644 jer/42/07.md create mode 100644 jer/42/11.md create mode 100644 jer/42/13.md create mode 100644 jer/42/15.md create mode 100644 jer/42/18.md create mode 100644 jer/42/20.md create mode 100644 jer/43/01.md create mode 100644 jer/43/04.md create mode 100644 jer/43/08.md create mode 100644 jer/43/11.md create mode 100644 jer/44/01.md create mode 100644 jer/44/04.md create mode 100644 jer/44/07.md create mode 100644 jer/44/09.md create mode 100644 jer/44/11.md create mode 100644 jer/44/13.md create mode 100644 jer/44/15.md create mode 100644 jer/44/18.md create mode 100644 jer/44/20.md create mode 100644 jer/44/22.md create mode 100644 jer/44/24.md create mode 100644 jer/44/26.md create mode 100644 jer/44/29.md create mode 100644 jer/45/01.md create mode 100644 jer/45/04.md create mode 100644 jer/46/01.md create mode 100644 jer/46/05.md create mode 100644 jer/46/07.md create mode 100644 jer/46/10.md create mode 100644 jer/46/11.md create mode 100644 jer/46/13.md create mode 100644 jer/46/15.md create mode 100644 jer/46/18.md create mode 100644 jer/46/20.md create mode 100644 jer/46/23.md create mode 100644 jer/46/25.md create mode 100644 jer/46/27.md create mode 100644 jer/47/01.md create mode 100644 jer/47/03.md create mode 100644 jer/47/05.md create mode 100644 jer/48/01.md create mode 100644 jer/48/03.md create mode 100644 jer/48/06.md create mode 100644 jer/48/08.md create mode 100644 jer/48/11.md create mode 100644 jer/48/13.md create mode 100644 jer/48/15.md create mode 100644 jer/48/18.md create mode 100644 jer/48/21.md create mode 100644 jer/48/26.md create mode 100644 jer/48/28.md create mode 100644 jer/48/30.md create mode 100644 jer/48/33.md create mode 100644 jer/48/34.md create mode 100644 jer/48/36.md create mode 100644 jer/48/38.md create mode 100644 jer/48/40.md create mode 100644 jer/48/42.md create mode 100644 jer/48/45.md create mode 100644 jer/48/46.md create mode 100644 jer/49/01.md create mode 100644 jer/49/03.md create mode 100644 jer/49/05.md create mode 100644 jer/49/07.md create mode 100644 jer/49/09.md create mode 100644 jer/49/12.md create mode 100644 jer/49/14.md create mode 100644 jer/49/16.md create mode 100644 jer/49/17.md create mode 100644 jer/49/19.md create mode 100644 jer/49/20.md create mode 100644 jer/49/21.md create mode 100644 jer/49/23.md create mode 100644 jer/49/26.md create mode 100644 jer/49/28.md create mode 100644 jer/49/30.md create mode 100644 jer/49/32.md create mode 100644 jer/49/34.md create mode 100644 jer/49/37.md create mode 100644 jer/50/01.md create mode 100644 jer/50/03.md create mode 100644 jer/50/06.md create mode 100644 jer/50/08.md create mode 100644 jer/50/11.md create mode 100644 jer/50/14.md create mode 100644 jer/50/16.md create mode 100644 jer/50/17.md create mode 100644 jer/50/19.md create mode 100644 jer/50/21.md create mode 100644 jer/50/23.md create mode 100644 jer/50/25.md create mode 100644 jer/50/27.md create mode 100644 jer/50/29.md create mode 100644 jer/50/31.md create mode 100644 jer/50/33.md create mode 100644 jer/50/35.md create mode 100644 jer/50/38.md create mode 100644 jer/50/41.md create mode 100644 jer/50/44.md create mode 100644 jer/50/45.md create mode 100644 jer/51/01.md create mode 100644 jer/51/03.md create mode 100644 jer/51/07.md create mode 100644 jer/51/09.md create mode 100644 jer/51/11.md create mode 100644 jer/51/13.md create mode 100644 jer/51/15.md create mode 100644 jer/51/17.md create mode 100644 jer/51/20.md create mode 100644 jer/51/22.md create mode 100644 jer/51/24.md create mode 100644 jer/51/25.md create mode 100644 jer/51/27.md create mode 100644 jer/51/29.md create mode 100644 jer/51/30.md create mode 100644 jer/51/33.md create mode 100644 jer/51/34.md create mode 100644 jer/51/36.md create mode 100644 jer/51/38.md create mode 100644 jer/51/41.md create mode 100644 jer/51/43.md create mode 100644 jer/51/45.md create mode 100644 jer/51/47.md create mode 100644 jer/51/50.md create mode 100644 jer/51/52.md create mode 100644 jer/51/54.md create mode 100644 jer/51/57.md create mode 100644 jer/51/59.md create mode 100644 jer/51/61.md create mode 100644 jer/51/63.md create mode 100644 jer/52/01.md create mode 100644 jer/52/04.md create mode 100644 jer/52/06.md create mode 100644 jer/52/09.md create mode 100644 jer/52/12.md create mode 100644 jer/52/15.md create mode 100644 jer/52/17.md create mode 100644 jer/52/20.md create mode 100644 jer/52/22.md create mode 100644 jer/52/24.md create mode 100644 jer/52/26.md create mode 100644 jer/52/28.md create mode 100644 jer/52/31.md create mode 100644 jer/52/32.md create mode 100644 jol/01/01.md create mode 100644 jol/01/04.md create mode 100644 jol/01/05.md create mode 100644 jol/01/08.md create mode 100644 jol/01/11.md create mode 100644 jol/01/13.md create mode 100644 jol/01/15.md create mode 100644 jol/01/18.md create mode 100644 jol/02/01.md create mode 100644 jol/02/03.md create mode 100644 jol/02/04.md create mode 100644 jol/02/06.md create mode 100644 jol/02/08.md create mode 100644 jol/02/10.md create mode 100644 jol/02/12.md create mode 100644 jol/02/14.md create mode 100644 jol/02/15.md create mode 100644 jol/02/17.md create mode 100644 jol/02/18.md create mode 100644 jol/02/20.md create mode 100644 jol/02/21.md create mode 100644 jol/02/24.md create mode 100644 jol/02/26.md create mode 100644 jol/02/28.md create mode 100644 jol/02/30.md create mode 100644 jol/02/32.md create mode 100644 jol/03/01.md create mode 100644 jol/03/04.md create mode 100644 jol/03/07.md create mode 100644 jol/03/09.md create mode 100644 jol/03/11.md create mode 100644 jol/03/12.md create mode 100644 jol/03/14.md create mode 100644 jol/03/16.md create mode 100644 jol/03/18.md create mode 100644 jol/03/20.md create mode 100644 jon/01/01.md create mode 100644 jon/01/04.md create mode 100644 jon/01/06.md create mode 100644 jon/01/08.md create mode 100644 jon/01/11.md create mode 100644 jon/01/14.md create mode 100644 jon/01/17.md create mode 100644 jon/02/01.md create mode 100644 jon/02/03.md create mode 100644 jon/02/05.md create mode 100644 jon/02/07.md create mode 100644 jon/02/09.md create mode 100644 jon/03/01.md create mode 100644 jon/03/04.md create mode 100644 jon/03/06.md create mode 100644 jon/03/08.md create mode 100644 jon/03/10.md create mode 100644 jon/04/01.md create mode 100644 jon/04/04.md create mode 100644 jon/04/06.md create mode 100644 jon/04/08.md create mode 100644 jon/04/10.md create mode 100644 jos/01/01.md create mode 100644 jos/01/04.md create mode 100644 jos/01/06.md create mode 100644 jos/01/08.md create mode 100644 jos/01/10.md create mode 100644 jos/01/12.md create mode 100644 jos/01/14.md create mode 100644 jos/01/16.md create mode 100644 jos/02/01.md create mode 100644 jos/02/04.md create mode 100644 jos/02/06.md create mode 100644 jos/02/08.md create mode 100644 jos/02/10.md create mode 100644 jos/02/12.md create mode 100644 jos/02/14.md create mode 100644 jos/02/15.md create mode 100644 jos/02/18.md create mode 100644 jos/02/20.md create mode 100644 jos/02/22.md create mode 100644 jos/02/23.md create mode 100644 jos/03/01.md create mode 100644 jos/03/02.md create mode 100644 jos/03/05.md create mode 100644 jos/03/07.md create mode 100644 jos/03/09.md create mode 100644 jos/03/12.md create mode 100644 jos/03/14.md create mode 100644 jos/03/17.md create mode 100644 jos/04/01.md create mode 100644 jos/04/04.md create mode 100644 jos/04/06.md create mode 100644 jos/04/08.md create mode 100644 jos/04/10.md create mode 100644 jos/04/12.md create mode 100644 jos/04/15.md create mode 100644 jos/04/17.md create mode 100644 jos/04/19.md create mode 100644 jos/04/22.md create mode 100644 jos/05/01.md create mode 100644 jos/05/02.md create mode 100644 jos/05/04.md create mode 100644 jos/05/06.md create mode 100644 jos/05/08.md create mode 100644 jos/05/10.md create mode 100644 jos/05/13.md create mode 100644 jos/05/14.md create mode 100644 jos/06/01.md create mode 100644 jos/06/03.md create mode 100644 jos/06/05.md create mode 100644 jos/06/06.md create mode 100644 jos/06/08.md create mode 100644 jos/06/10.md create mode 100644 jos/06/12.md create mode 100644 jos/06/15.md create mode 100644 jos/06/17.md create mode 100644 jos/06/20.md create mode 100644 jos/06/23.md create mode 100644 jos/06/25.md create mode 100644 jos/06/26.md create mode 100644 jos/07/01.md create mode 100644 jos/07/02.md create mode 100644 jos/07/04.md create mode 100644 jos/07/06.md create mode 100644 jos/07/08.md create mode 100644 jos/07/10.md create mode 100644 jos/07/13.md create mode 100644 jos/07/14.md create mode 100644 jos/07/16.md create mode 100644 jos/07/19.md create mode 100644 jos/07/22.md create mode 100644 jos/07/24.md create mode 100644 jos/07/25.md create mode 100644 jos/08/01.md create mode 100644 jos/08/03.md create mode 100644 jos/08/05.md create mode 100644 jos/08/08.md create mode 100644 jos/08/10.md create mode 100644 jos/08/13.md create mode 100644 jos/08/15.md create mode 100644 jos/08/18.md create mode 100644 jos/08/24.md create mode 100644 jos/08/27.md create mode 100644 jos/08/29.md create mode 100644 jos/08/30.md create mode 100644 jos/08/34.md create mode 100644 jos/09/01.md create mode 100644 jos/09/03.md create mode 100644 jos/09/06.md create mode 100644 jos/09/09.md create mode 100644 jos/09/11.md create mode 100644 jos/09/14.md create mode 100644 jos/09/16.md create mode 100644 jos/09/18.md create mode 100644 jos/09/20.md create mode 100644 jos/09/22.md create mode 100644 jos/09/24.md create mode 100644 jos/09/26.md create mode 100644 jos/10/01.md create mode 100644 jos/10/03.md create mode 100644 jos/10/05.md create mode 100644 jos/10/06.md create mode 100644 jos/10/08.md create mode 100644 jos/10/09.md create mode 100644 jos/10/11.md create mode 100644 jos/10/12.md create mode 100644 jos/10/13.md create mode 100644 jos/10/15.md create mode 100644 jos/10/18.md create mode 100644 jos/10/20.md create mode 100644 jos/10/22.md create mode 100644 jos/10/24.md create mode 100644 jos/10/26.md create mode 100644 jos/10/28.md create mode 100644 jos/10/29.md create mode 100644 jos/10/31.md create mode 100644 jos/10/33.md create mode 100644 jos/10/34.md create mode 100644 jos/10/36.md create mode 100644 jos/10/38.md create mode 100644 jos/10/40.md create mode 100644 jos/11/01.md create mode 100644 jos/11/04.md create mode 100644 jos/11/06.md create mode 100644 jos/11/08.md create mode 100644 jos/11/10.md create mode 100644 jos/11/12.md create mode 100644 jos/11/14.md create mode 100644 jos/11/16.md create mode 100644 jos/11/18.md create mode 100644 jos/11/21.md create mode 100644 jos/11/23.md create mode 100644 jos/12/01.md create mode 100644 jos/12/03.md create mode 100644 jos/12/06.md create mode 100644 jos/12/07.md create mode 100644 jos/12/09.md create mode 100644 jos/12/13.md create mode 100644 jos/12/17.md create mode 100644 jos/12/21.md create mode 100644 jos/13/02.md create mode 100644 jos/13/04.md create mode 100644 jos/13/06.md create mode 100644 jos/13/08.md create mode 100644 jos/13/10.md create mode 100644 jos/13/13.md create mode 100644 jos/13/14.md create mode 100644 jos/13/15.md create mode 100644 jos/13/17.md create mode 100644 jos/13/20.md create mode 100644 jos/13/22.md create mode 100644 jos/13/24.md create mode 100644 jos/13/27.md create mode 100644 jos/13/29.md create mode 100644 jos/13/32.md create mode 100644 jos/14/01.md create mode 100644 jos/14/02.md create mode 100644 jos/14/06.md create mode 100644 jos/14/08.md create mode 100644 jos/14/10.md create mode 100644 jos/14/12.md create mode 100644 jos/14/13.md create mode 100644 jos/15/01.md create mode 100644 jos/15/03.md create mode 100644 jos/15/05.md create mode 100644 jos/15/07.md create mode 100644 jos/15/09.md create mode 100644 jos/15/11.md create mode 100644 jos/15/13.md create mode 100644 jos/15/16.md create mode 100644 jos/15/18.md create mode 100644 jos/15/19.md create mode 100644 jos/15/20.md create mode 100644 jos/15/21.md create mode 100644 jos/15/25.md create mode 100644 jos/15/29.md create mode 100644 jos/15/33.md create mode 100644 jos/15/37.md create mode 100644 jos/15/40.md create mode 100644 jos/15/42.md create mode 100644 jos/15/45.md create mode 100644 jos/15/48.md create mode 100644 jos/15/52.md create mode 100644 jos/15/55.md create mode 100644 jos/15/58.md create mode 100644 jos/15/60.md create mode 100644 jos/15/63.md create mode 100644 jos/16/01.md create mode 100644 jos/16/03.md create mode 100644 jos/16/05.md create mode 100644 jos/16/08.md create mode 100644 jos/16/10.md create mode 100644 jos/17/01.md create mode 100644 jos/17/03.md create mode 100644 jos/17/05.md create mode 100644 jos/17/07.md create mode 100644 jos/17/09.md create mode 100644 jos/17/11.md create mode 100644 jos/17/14.md create mode 100644 jos/17/16.md create mode 100644 jos/18/01.md create mode 100644 jos/18/03.md create mode 100644 jos/18/05.md create mode 100644 jos/18/07.md create mode 100644 jos/18/08.md create mode 100644 jos/18/10.md create mode 100644 jos/18/11.md create mode 100644 jos/18/13.md create mode 100644 jos/18/15.md create mode 100644 jos/18/17.md create mode 100644 jos/18/19.md create mode 100644 jos/18/21.md create mode 100644 jos/18/25.md create mode 100644 jos/19/01.md create mode 100644 jos/19/02.md create mode 100644 jos/19/05.md create mode 100644 jos/19/08.md create mode 100644 jos/19/10.md create mode 100644 jos/19/12.md create mode 100644 jos/19/14.md create mode 100644 jos/19/17.md create mode 100644 jos/19/20.md create mode 100644 jos/19/23.md create mode 100644 jos/19/24.md create mode 100644 jos/19/27.md create mode 100644 jos/19/29.md create mode 100644 jos/19/31.md create mode 100644 jos/19/32.md create mode 100644 jos/19/35.md create mode 100644 jos/19/38.md create mode 100644 jos/19/40.md create mode 100644 jos/19/43.md create mode 100644 jos/19/47.md create mode 100644 jos/19/49.md create mode 100644 jos/19/51.md create mode 100644 jos/20/01.md create mode 100644 jos/20/04.md create mode 100644 jos/20/05.md create mode 100644 jos/20/07.md create mode 100644 jos/20/09.md create mode 100644 jos/21/01.md create mode 100644 jos/21/03.md create mode 100644 jos/21/04.md create mode 100644 jos/21/06.md create mode 100644 jos/21/08.md create mode 100644 jos/21/11.md create mode 100644 jos/21/13.md create mode 100644 jos/21/17.md create mode 100644 jos/21/20.md create mode 100644 jos/21/23.md create mode 100644 jos/21/25.md create mode 100644 jos/21/27.md create mode 100644 jos/21/28.md create mode 100644 jos/21/32.md create mode 100644 jos/21/34.md create mode 100644 jos/21/36.md create mode 100644 jos/21/39.md create mode 100644 jos/21/41.md create mode 100644 jos/21/43.md create mode 100644 jos/22/01.md create mode 100644 jos/22/04.md create mode 100644 jos/22/07.md create mode 100644 jos/22/09.md create mode 100644 jos/22/10.md create mode 100644 jos/22/12.md create mode 100644 jos/22/13.md create mode 100644 jos/22/15.md create mode 100644 jos/22/17.md create mode 100644 jos/22/19.md create mode 100644 jos/22/21.md create mode 100644 jos/22/24.md create mode 100644 jos/22/25.md create mode 100644 jos/22/26.md create mode 100644 jos/22/28.md create mode 100644 jos/22/30.md create mode 100644 jos/22/32.md create mode 100644 jos/22/34.md create mode 100644 jos/23/01.md create mode 100644 jos/23/04.md create mode 100644 jos/23/06.md create mode 100644 jos/23/09.md create mode 100644 jos/23/12.md create mode 100644 jos/23/14.md create mode 100644 jos/23/16.md create mode 100644 jos/24/01.md create mode 100644 jos/24/03.md create mode 100644 jos/24/05.md create mode 100644 jos/24/07.md create mode 100644 jos/24/08.md create mode 100644 jos/24/09.md create mode 100644 jos/24/11.md create mode 100644 jos/24/13.md create mode 100644 jos/24/14.md create mode 100644 jos/24/16.md create mode 100644 jos/24/19.md create mode 100644 jos/24/21.md create mode 100644 jos/24/24.md create mode 100644 jos/24/27.md create mode 100644 jos/24/29.md create mode 100644 jos/24/31.md create mode 100644 jos/24/32.md create mode 100644 lam/01/01.md create mode 100644 lam/01/03.md create mode 100644 lam/01/04.md create mode 100644 lam/01/06.md create mode 100644 lam/01/07.md create mode 100644 lam/01/08.md create mode 100644 lam/01/10.md create mode 100644 lam/01/11.md create mode 100644 lam/01/13.md create mode 100644 lam/01/15.md create mode 100644 lam/01/16.md create mode 100644 lam/01/18.md create mode 100644 lam/01/20.md create mode 100644 lam/01/21.md create mode 100644 lam/02/01.md create mode 100644 lam/02/03.md create mode 100644 lam/02/05.md create mode 100644 lam/02/07.md create mode 100644 lam/02/08.md create mode 100644 lam/02/10.md create mode 100644 lam/02/11.md create mode 100644 lam/02/13.md create mode 100644 lam/02/15.md create mode 100644 lam/02/17.md create mode 100644 lam/02/18.md create mode 100644 lam/02/20.md create mode 100644 lam/02/21.md create mode 100644 lam/03/01.md create mode 100644 lam/03/05.md create mode 100644 lam/03/09.md create mode 100644 lam/03/12.md create mode 100644 lam/03/16.md create mode 100644 lam/03/19.md create mode 100644 lam/03/22.md create mode 100644 lam/03/25.md create mode 100644 lam/03/30.md create mode 100644 lam/03/34.md create mode 100644 lam/03/37.md create mode 100644 lam/03/40.md create mode 100644 lam/03/44.md create mode 100644 lam/03/48.md create mode 100644 lam/03/51.md create mode 100644 lam/03/55.md create mode 100644 lam/03/58.md create mode 100644 lam/03/62.md create mode 100644 lam/03/64.md create mode 100644 lam/04/01.md create mode 100644 lam/04/03.md create mode 100644 lam/04/04.md create mode 100644 lam/04/06.md create mode 100644 lam/04/07.md create mode 100644 lam/04/09.md create mode 100644 lam/04/11.md create mode 100644 lam/04/12.md create mode 100644 lam/04/14.md create mode 100644 lam/04/16.md create mode 100644 lam/04/17.md create mode 100644 lam/04/19.md create mode 100644 lam/04/21.md create mode 100644 lam/05/01.md create mode 100644 lam/05/05.md create mode 100644 lam/05/08.md create mode 100644 lam/05/11.md create mode 100644 lam/05/13.md create mode 100644 lam/05/15.md create mode 100644 lam/05/17.md create mode 100644 lam/05/19.md create mode 100644 lev/01/01.md create mode 100644 lev/01/03.md create mode 100644 lev/01/05.md create mode 100644 lev/01/07.md create mode 100644 lev/01/10.md create mode 100644 lev/01/12.md create mode 100644 lev/01/14.md create mode 100644 lev/01/16.md create mode 100644 lev/02/01.md create mode 100644 lev/02/04.md create mode 100644 lev/02/06.md create mode 100644 lev/02/08.md create mode 100644 lev/02/11.md create mode 100644 lev/02/14.md create mode 100644 lev/03/01.md create mode 100644 lev/03/03.md create mode 100644 lev/03/06.md create mode 100644 lev/03/09.md create mode 100644 lev/03/12.md create mode 100644 lev/03/15.md create mode 100644 lev/04/01.md create mode 100644 lev/04/04.md create mode 100644 lev/04/06.md create mode 100644 lev/04/08.md create mode 100644 lev/04/11.md create mode 100644 lev/04/13.md create mode 100644 lev/04/16.md create mode 100644 lev/04/18.md create mode 100644 lev/04/20.md create mode 100644 lev/04/22.md create mode 100644 lev/04/24.md create mode 100644 lev/04/26.md create mode 100644 lev/04/27.md create mode 100644 lev/04/29.md create mode 100644 lev/04/31.md create mode 100644 lev/04/32.md create mode 100644 lev/04/34.md create mode 100644 lev/05/01.md create mode 100644 lev/05/03.md create mode 100644 lev/05/05.md create mode 100644 lev/05/07.md create mode 100644 lev/05/10.md create mode 100644 lev/05/11.md create mode 100644 lev/05/12.md create mode 100644 lev/05/14.md create mode 100644 lev/05/17.md create mode 100644 lev/06/01.md create mode 100644 lev/06/05.md create mode 100644 lev/06/08.md create mode 100644 lev/06/10.md create mode 100644 lev/06/12.md create mode 100644 lev/06/14.md create mode 100644 lev/06/16.md create mode 100644 lev/06/19.md create mode 100644 lev/06/21.md create mode 100644 lev/06/24.md create mode 100644 lev/06/27.md create mode 100644 lev/06/29.md create mode 100644 lev/07/01.md create mode 100644 lev/07/05.md create mode 100644 lev/07/07.md create mode 100644 lev/07/09.md create mode 100644 lev/07/11.md create mode 100644 lev/07/13.md create mode 100644 lev/07/15.md create mode 100644 lev/07/17.md create mode 100644 lev/07/19.md create mode 100644 lev/07/21.md create mode 100644 lev/07/22.md create mode 100644 lev/07/25.md create mode 100644 lev/07/28.md create mode 100644 lev/07/31.md create mode 100644 lev/07/33.md create mode 100644 lev/07/35.md create mode 100644 lev/07/37.md create mode 100644 lev/08/01.md create mode 100644 lev/08/04.md create mode 100644 lev/08/06.md create mode 100644 lev/08/08.md create mode 100644 lev/08/10.md create mode 100644 lev/08/12.md create mode 100644 lev/08/14.md create mode 100644 lev/08/16.md create mode 100644 lev/08/18.md create mode 100644 lev/08/20.md create mode 100644 lev/08/22.md create mode 100644 lev/08/25.md create mode 100644 lev/08/28.md create mode 100644 lev/08/31.md create mode 100644 lev/08/34.md create mode 100644 lev/09/01.md create mode 100644 lev/09/03.md create mode 100644 lev/09/06.md create mode 100644 lev/09/08.md create mode 100644 lev/09/10.md create mode 100644 lev/09/12.md create mode 100644 lev/09/15.md create mode 100644 lev/09/18.md create mode 100644 lev/09/20.md create mode 100644 lev/09/22.md create mode 100644 lev/10/01.md create mode 100644 lev/10/03.md create mode 100644 lev/10/05.md create mode 100644 lev/10/08.md create mode 100644 lev/10/12.md create mode 100644 lev/10/14.md create mode 100644 lev/10/16.md create mode 100644 lev/10/19.md create mode 100644 lev/11/01.md create mode 100644 lev/11/03.md create mode 100644 lev/11/05.md create mode 100644 lev/11/09.md create mode 100644 lev/11/11.md create mode 100644 lev/11/13.md create mode 100644 lev/11/17.md create mode 100644 lev/11/20.md create mode 100644 lev/11/24.md create mode 100644 lev/11/26.md create mode 100644 lev/11/29.md create mode 100644 lev/11/31.md create mode 100644 lev/11/34.md create mode 100644 lev/11/36.md create mode 100644 lev/11/39.md create mode 100644 lev/11/41.md create mode 100644 lev/11/43.md create mode 100644 lev/11/46.md create mode 100644 lev/12/01.md create mode 100644 lev/12/04.md create mode 100644 lev/12/06.md create mode 100644 lev/12/07.md create mode 100644 lev/13/01.md create mode 100644 lev/13/03.md create mode 100644 lev/13/05.md create mode 100644 lev/13/07.md create mode 100644 lev/13/09.md create mode 100644 lev/13/12.md create mode 100644 lev/13/15.md create mode 100644 lev/13/18.md create mode 100644 lev/13/21.md create mode 100644 lev/13/24.md create mode 100644 lev/13/26.md create mode 100644 lev/13/29.md create mode 100644 lev/13/31.md create mode 100644 lev/13/32.md create mode 100644 lev/13/34.md create mode 100644 lev/13/35.md create mode 100644 lev/13/38.md create mode 100644 lev/13/40.md create mode 100644 lev/13/42.md create mode 100644 lev/13/45.md create mode 100644 lev/13/47.md create mode 100644 lev/13/50.md create mode 100644 lev/13/53.md create mode 100644 lev/13/56.md create mode 100644 lev/13/59.md create mode 100644 lev/14/01.md create mode 100644 lev/14/03.md create mode 100644 lev/14/06.md create mode 100644 lev/14/08.md create mode 100644 lev/14/10.md create mode 100644 lev/14/12.md create mode 100644 lev/14/14.md create mode 100644 lev/14/17.md create mode 100644 lev/14/19.md create mode 100644 lev/14/21.md create mode 100644 lev/14/24.md create mode 100644 lev/14/26.md create mode 100644 lev/14/28.md create mode 100644 lev/14/30.md create mode 100644 lev/14/33.md create mode 100644 lev/14/36.md create mode 100644 lev/14/39.md create mode 100644 lev/14/41.md create mode 100644 lev/14/43.md create mode 100644 lev/14/45.md create mode 100644 lev/14/48.md create mode 100644 lev/14/49.md create mode 100644 lev/14/52.md create mode 100644 lev/14/54.md create mode 100644 lev/15/01.md create mode 100644 lev/15/04.md create mode 100644 lev/15/06.md create mode 100644 lev/15/08.md create mode 100644 lev/15/10.md create mode 100644 lev/15/13.md create mode 100644 lev/15/16.md create mode 100644 lev/15/19.md create mode 100644 lev/15/21.md create mode 100644 lev/15/24.md create mode 100644 lev/15/25.md create mode 100644 lev/15/28.md create mode 100644 lev/15/31.md create mode 100644 lev/15/32.md create mode 100644 lev/16/01.md create mode 100644 lev/16/03.md create mode 100644 lev/16/06.md create mode 100644 lev/16/08.md create mode 100644 lev/16/11.md create mode 100644 lev/16/12.md create mode 100644 lev/16/14.md create mode 100644 lev/16/15.md create mode 100644 lev/16/17.md create mode 100644 lev/16/20.md create mode 100644 lev/16/23.md create mode 100644 lev/16/25.md create mode 100644 lev/16/27.md create mode 100644 lev/16/29.md create mode 100644 lev/16/32.md create mode 100644 lev/16/34.md create mode 100644 lev/17/01.md create mode 100644 lev/17/05.md create mode 100644 lev/17/07.md create mode 100644 lev/17/08.md create mode 100644 lev/17/10.md create mode 100644 lev/17/12.md create mode 100644 lev/17/14.md create mode 100644 lev/17/15.md create mode 100644 lev/18/04.md create mode 100644 lev/18/06.md create mode 100644 lev/18/09.md create mode 100644 lev/18/12.md create mode 100644 lev/18/15.md create mode 100644 lev/18/19.md create mode 100644 lev/18/21.md create mode 100644 lev/18/22.md create mode 100644 lev/18/24.md create mode 100644 lev/18/26.md create mode 100644 lev/18/29.md create mode 100644 lev/19/01.md create mode 100644 lev/19/05.md create mode 100644 lev/19/09.md create mode 100644 lev/19/11.md create mode 100644 lev/19/13.md create mode 100644 lev/19/15.md create mode 100644 lev/19/17.md create mode 100644 lev/19/19.md create mode 100644 lev/19/20.md create mode 100644 lev/19/23.md create mode 100644 lev/19/29.md create mode 100644 lev/19/31.md create mode 100644 lev/19/32.md create mode 100644 lev/19/35.md create mode 100644 lev/20/01.md create mode 100644 lev/20/03.md create mode 100644 lev/20/06.md create mode 100644 lev/20/08.md create mode 100644 lev/20/10.md create mode 100644 lev/20/13.md create mode 100644 lev/20/15.md create mode 100644 lev/20/17.md create mode 100644 lev/20/19.md create mode 100644 lev/20/22.md create mode 100644 lev/20/24.md create mode 100644 lev/20/26.md create mode 100644 lev/20/27.md create mode 100644 lev/21/01.md create mode 100644 lev/21/04.md create mode 100644 lev/21/07.md create mode 100644 lev/21/10.md create mode 100644 lev/21/13.md create mode 100644 lev/21/16.md create mode 100644 lev/21/18.md create mode 100644 lev/21/22.md create mode 100644 lev/22/01.md create mode 100644 lev/22/04.md create mode 100644 lev/22/07.md create mode 100644 lev/22/10.md create mode 100644 lev/22/12.md create mode 100644 lev/22/14.md create mode 100644 lev/22/17.md create mode 100644 lev/22/20.md create mode 100644 lev/22/22.md create mode 100644 lev/22/24.md create mode 100644 lev/22/26.md create mode 100644 lev/22/28.md create mode 100644 lev/22/31.md create mode 100644 lev/23/01.md create mode 100644 lev/23/03.md create mode 100644 lev/23/04.md create mode 100644 lev/23/07.md create mode 100644 lev/23/09.md create mode 100644 lev/23/12.md create mode 100644 lev/23/15.md create mode 100644 lev/23/17.md create mode 100644 lev/23/19.md create mode 100644 lev/23/22.md create mode 100644 lev/23/23.md create mode 100644 lev/23/26.md create mode 100644 lev/23/28.md create mode 100644 lev/23/30.md create mode 100644 lev/23/33.md create mode 100644 lev/23/35.md create mode 100644 lev/23/37.md create mode 100644 lev/23/39.md create mode 100644 lev/23/40.md create mode 100644 lev/23/42.md create mode 100644 lev/24/01.md create mode 100644 lev/24/03.md create mode 100644 lev/24/05.md create mode 100644 lev/24/07.md create mode 100644 lev/24/10.md create mode 100644 lev/24/13.md create mode 100644 lev/24/15.md create mode 100644 lev/24/17.md create mode 100644 lev/24/19.md create mode 100644 lev/24/22.md create mode 100644 lev/25/01.md create mode 100644 lev/25/03.md create mode 100644 lev/25/05.md create mode 100644 lev/25/08.md create mode 100644 lev/25/10.md create mode 100644 lev/25/11.md create mode 100644 lev/25/13.md create mode 100644 lev/25/15.md create mode 100644 lev/25/18.md create mode 100644 lev/25/20.md create mode 100644 lev/25/23.md create mode 100644 lev/25/26.md create mode 100644 lev/25/29.md create mode 100644 lev/25/31.md create mode 100644 lev/25/33.md create mode 100644 lev/25/35.md create mode 100644 lev/25/39.md create mode 100644 lev/25/42.md create mode 100644 lev/25/47.md create mode 100644 lev/25/49.md create mode 100644 lev/25/51.md create mode 100644 lev/25/53.md create mode 100644 lev/26/01.md create mode 100644 lev/26/03.md create mode 100644 lev/26/05.md create mode 100644 lev/26/07.md create mode 100644 lev/26/09.md create mode 100644 lev/26/11.md create mode 100644 lev/26/14.md create mode 100644 lev/26/16.md create mode 100644 lev/26/18.md create mode 100644 lev/26/21.md create mode 100644 lev/26/23.md create mode 100644 lev/26/25.md create mode 100644 lev/26/27.md create mode 100644 lev/26/29.md create mode 100644 lev/26/31.md create mode 100644 lev/26/34.md create mode 100644 lev/26/37.md create mode 100644 lev/26/40.md create mode 100644 lev/26/43.md create mode 100644 lev/26/44.md create mode 100644 lev/27/01.md create mode 100644 lev/27/03.md create mode 100644 lev/27/05.md create mode 100644 lev/27/07.md create mode 100644 lev/27/09.md create mode 100644 lev/27/11.md create mode 100644 lev/27/14.md create mode 100644 lev/27/16.md create mode 100644 lev/27/17.md create mode 100644 lev/27/19.md create mode 100644 lev/27/24.md create mode 100644 lev/27/26.md create mode 100644 lev/27/28.md create mode 100644 lev/27/30.md create mode 100644 lev/27/32.md create mode 100644 lev/27/34.md create mode 100644 mal/01/01.md create mode 100644 mal/01/04.md create mode 100644 mal/01/06.md create mode 100644 mal/01/08.md create mode 100644 mal/01/10.md create mode 100644 mal/01/13.md create mode 100644 mal/02/01.md create mode 100644 mal/02/03.md create mode 100644 mal/02/05.md create mode 100644 mal/02/08.md create mode 100644 mal/02/10.md create mode 100644 mal/02/13.md create mode 100644 mal/02/14.md create mode 100644 mal/02/17.md create mode 100644 mal/03/01.md create mode 100644 mal/03/04.md create mode 100644 mal/03/06.md create mode 100644 mal/03/08.md create mode 100644 mal/03/10.md create mode 100644 mal/03/13.md create mode 100644 mal/03/16.md create mode 100644 mal/03/17.md create mode 100644 mal/04/01.md create mode 100644 mal/04/04.md create mode 100644 mic/01/01.md create mode 100644 mic/01/02.md create mode 100644 mic/01/05.md create mode 100644 mic/01/06.md create mode 100644 mic/01/08.md create mode 100644 mic/01/11.md create mode 100644 mic/01/13.md create mode 100644 mic/01/15.md create mode 100644 mic/02/01.md create mode 100644 mic/02/03.md create mode 100644 mic/02/06.md create mode 100644 mic/02/09.md create mode 100644 mic/02/12.md create mode 100644 mic/03/01.md create mode 100644 mic/03/04.md create mode 100644 mic/03/05.md create mode 100644 mic/03/08.md create mode 100644 mic/03/09.md create mode 100644 mic/03/12.md create mode 100644 mic/04/01.md create mode 100644 mic/04/02.md create mode 100644 mic/04/04.md create mode 100644 mic/04/06.md create mode 100644 mic/04/09.md create mode 100644 mic/04/11.md create mode 100644 mic/04/13.md create mode 100644 mic/05/01.md create mode 100644 mic/05/02.md create mode 100644 mic/05/04.md create mode 100644 mic/05/06.md create mode 100644 mic/05/08.md create mode 100644 mic/05/10.md create mode 100644 mic/05/12.md create mode 100644 mic/06/01.md create mode 100644 mic/06/03.md create mode 100644 mic/06/06.md create mode 100644 mic/06/09.md create mode 100644 mic/06/11.md create mode 100644 mic/06/13.md create mode 100644 mic/06/16.md create mode 100644 mic/07/01.md create mode 100644 mic/07/03.md create mode 100644 mic/07/05.md create mode 100644 mic/07/07.md create mode 100644 mic/07/09.md create mode 100644 mic/07/10.md create mode 100644 mic/07/11.md create mode 100644 mic/07/14.md create mode 100644 mic/07/16.md create mode 100644 mic/07/18.md create mode 100644 mic/07/19.md create mode 100644 nam/01/01.md create mode 100644 nam/01/02.md create mode 100644 nam/01/04.md create mode 100644 nam/01/06.md create mode 100644 nam/01/07.md create mode 100644 nam/01/09.md create mode 100644 nam/01/12.md create mode 100644 nam/01/14.md create mode 100644 nam/01/15.md create mode 100644 nam/02/01.md create mode 100644 nam/02/03.md create mode 100644 nam/02/05.md create mode 100644 nam/02/06.md create mode 100644 nam/02/08.md create mode 100644 nam/02/11.md create mode 100644 nam/02/13.md create mode 100644 nam/03/01.md create mode 100644 nam/03/03.md create mode 100644 nam/03/05.md create mode 100644 nam/03/08.md create mode 100644 nam/03/10.md create mode 100644 nam/03/12.md create mode 100644 nam/03/14.md create mode 100644 nam/03/16.md create mode 100644 nam/03/18.md create mode 100644 neh/01/01.md create mode 100644 neh/01/03.md create mode 100644 neh/01/04.md create mode 100644 neh/01/06.md create mode 100644 neh/01/08.md create mode 100644 neh/01/10.md create mode 100644 neh/02/01.md create mode 100644 neh/02/03.md create mode 100644 neh/02/04.md create mode 100644 neh/02/07.md create mode 100644 neh/02/09.md create mode 100644 neh/02/11.md create mode 100644 neh/02/13.md create mode 100644 neh/02/15.md create mode 100644 neh/02/17.md create mode 100644 neh/02/19.md create mode 100644 neh/03/01.md create mode 100644 neh/03/03.md create mode 100644 neh/03/06.md create mode 100644 neh/03/08.md create mode 100644 neh/03/11.md create mode 100644 neh/03/13.md create mode 100644 neh/03/14.md create mode 100644 neh/03/16.md create mode 100644 neh/03/18.md create mode 100644 neh/03/20.md create mode 100644 neh/03/22.md create mode 100644 neh/03/25.md create mode 100644 neh/03/28.md create mode 100644 neh/03/31.md create mode 100644 neh/04/01.md create mode 100644 neh/04/04.md create mode 100644 neh/04/07.md create mode 100644 neh/04/10.md create mode 100644 neh/04/12.md create mode 100644 neh/04/15.md create mode 100644 neh/04/19.md create mode 100644 neh/04/21.md create mode 100644 neh/05/01.md create mode 100644 neh/05/04.md create mode 100644 neh/05/06.md create mode 100644 neh/05/09.md create mode 100644 neh/05/12.md create mode 100644 neh/05/14.md create mode 100644 neh/05/16.md create mode 100644 neh/05/18.md create mode 100644 neh/06/01.md create mode 100644 neh/06/03.md create mode 100644 neh/06/05.md create mode 100644 neh/06/07.md create mode 100644 neh/06/08.md create mode 100644 neh/06/10.md create mode 100644 neh/06/12.md create mode 100644 neh/06/15.md create mode 100644 neh/06/17.md create mode 100644 neh/07/01.md create mode 100644 neh/07/03.md create mode 100644 neh/07/05.md create mode 100644 neh/07/06.md create mode 100644 neh/07/08.md create mode 100644 neh/07/11.md create mode 100644 neh/07/15.md create mode 100644 neh/07/19.md create mode 100644 neh/07/23.md create mode 100644 neh/07/27.md create mode 100644 neh/07/31.md create mode 100644 neh/07/35.md create mode 100644 neh/07/39.md create mode 100644 neh/07/43.md create mode 100644 neh/07/46.md create mode 100644 neh/07/50.md create mode 100644 neh/07/53.md create mode 100644 neh/07/57.md create mode 100644 neh/07/61.md create mode 100644 neh/07/64.md create mode 100644 neh/07/66.md create mode 100644 neh/07/68.md create mode 100644 neh/07/70.md create mode 100644 neh/07/73.md create mode 100644 neh/08/01.md create mode 100644 neh/08/04.md create mode 100644 neh/08/06.md create mode 100644 neh/08/11.md create mode 100644 neh/08/13.md create mode 100644 neh/08/16.md create mode 100644 neh/08/18.md create mode 100644 neh/09/01.md create mode 100644 neh/09/03.md create mode 100644 neh/09/05.md create mode 100644 neh/09/07.md create mode 100644 neh/09/09.md create mode 100644 neh/09/11.md create mode 100644 neh/09/12.md create mode 100644 neh/09/14.md create mode 100644 neh/09/16.md create mode 100644 neh/09/18.md create mode 100644 neh/09/20.md create mode 100644 neh/09/22.md create mode 100644 neh/09/23.md create mode 100644 neh/09/25.md create mode 100644 neh/09/26.md create mode 100644 neh/09/28.md create mode 100644 neh/09/30.md create mode 100644 neh/09/32.md create mode 100644 neh/09/35.md create mode 100644 neh/09/36.md create mode 100644 neh/09/38.md create mode 100644 neh/10/01.md create mode 100644 neh/10/04.md create mode 100644 neh/10/09.md create mode 100644 neh/10/15.md create mode 100644 neh/10/22.md create mode 100644 neh/10/28.md create mode 100644 neh/10/30.md create mode 100644 neh/10/32.md create mode 100644 neh/10/34.md create mode 100644 neh/10/37.md create mode 100644 neh/10/39.md create mode 100644 neh/11/01.md create mode 100644 neh/11/03.md create mode 100644 neh/11/05.md create mode 100644 neh/11/07.md create mode 100644 neh/11/10.md create mode 100644 neh/11/13.md create mode 100644 neh/11/15.md create mode 100644 neh/11/17.md create mode 100644 neh/11/19.md create mode 100644 neh/11/22.md create mode 100644 neh/11/25.md create mode 100644 neh/11/28.md create mode 100644 neh/12/01.md create mode 100644 neh/12/04.md create mode 100644 neh/12/08.md create mode 100644 neh/12/10.md create mode 100644 neh/12/12.md create mode 100644 neh/12/15.md create mode 100644 neh/12/22.md create mode 100644 neh/12/24.md create mode 100644 neh/12/27.md create mode 100644 neh/12/29.md create mode 100644 neh/12/31.md create mode 100644 neh/12/32.md create mode 100644 neh/12/36.md create mode 100644 neh/12/38.md create mode 100644 neh/12/40.md create mode 100644 neh/12/43.md create mode 100644 neh/12/44.md create mode 100644 neh/12/46.md create mode 100644 neh/13/01.md create mode 100644 neh/13/04.md create mode 100644 neh/13/06.md create mode 100644 neh/13/08.md create mode 100644 neh/13/10.md create mode 100644 neh/13/12.md create mode 100644 neh/13/15.md create mode 100644 neh/13/16.md create mode 100644 neh/13/19.md create mode 100644 neh/13/21.md create mode 100644 neh/13/23.md create mode 100644 neh/13/25.md create mode 100644 neh/13/28.md create mode 100644 neh/13/30.md create mode 100644 num/01/01.md create mode 100644 num/01/04.md create mode 100644 num/01/07.md create mode 100644 num/01/10.md create mode 100644 num/01/12.md create mode 100644 num/01/16.md create mode 100644 num/01/17.md create mode 100644 num/01/20.md create mode 100644 num/01/22.md create mode 100644 num/01/24.md create mode 100644 num/01/26.md create mode 100644 num/01/28.md create mode 100644 num/01/30.md create mode 100644 num/01/32.md create mode 100644 num/01/34.md create mode 100644 num/01/36.md create mode 100644 num/01/38.md create mode 100644 num/01/40.md create mode 100644 num/01/42.md create mode 100644 num/01/44.md create mode 100644 num/01/47.md create mode 100644 num/01/50.md create mode 100644 num/01/51.md create mode 100644 num/01/53.md create mode 100644 num/02/01.md create mode 100644 num/02/03.md create mode 100644 num/02/05.md create mode 100644 num/02/07.md create mode 100644 num/02/09.md create mode 100644 num/02/10.md create mode 100644 num/02/12.md create mode 100644 num/02/14.md create mode 100644 num/02/16.md create mode 100644 num/02/17.md create mode 100644 num/02/18.md create mode 100644 num/02/20.md create mode 100644 num/02/22.md create mode 100644 num/02/24.md create mode 100644 num/02/25.md create mode 100644 num/02/27.md create mode 100644 num/02/29.md create mode 100644 num/02/31.md create mode 100644 num/02/32.md create mode 100644 num/02/34.md create mode 100644 num/03/01.md create mode 100644 num/03/03.md create mode 100644 num/03/05.md create mode 100644 num/03/07.md create mode 100644 num/03/09.md create mode 100644 num/03/11.md create mode 100644 num/03/14.md create mode 100644 num/03/17.md create mode 100644 num/03/21.md create mode 100644 num/03/24.md create mode 100644 num/03/27.md create mode 100644 num/03/30.md create mode 100644 num/03/33.md create mode 100644 num/03/36.md create mode 100644 num/03/38.md create mode 100644 num/03/40.md create mode 100644 num/03/42.md create mode 100644 num/03/46.md create mode 100644 num/04/01.md create mode 100644 num/04/05.md create mode 100644 num/04/07.md create mode 100644 num/04/09.md create mode 100644 num/04/12.md create mode 100644 num/04/15.md create mode 100644 num/04/17.md create mode 100644 num/04/21.md create mode 100644 num/04/24.md create mode 100644 num/04/27.md create mode 100644 num/04/29.md create mode 100644 num/04/31.md create mode 100644 num/04/33.md create mode 100644 num/04/34.md create mode 100644 num/04/38.md create mode 100644 num/04/41.md create mode 100644 num/04/42.md create mode 100644 num/04/45.md create mode 100644 num/04/46.md create mode 100644 num/04/49.md create mode 100644 num/05/01.md create mode 100644 num/05/05.md create mode 100644 num/05/08.md create mode 100644 num/05/11.md create mode 100644 num/05/13.md create mode 100644 num/05/15.md create mode 100644 num/05/16.md create mode 100644 num/05/18.md create mode 100644 num/05/20.md create mode 100644 num/05/23.md create mode 100644 num/05/24.md create mode 100644 num/05/27.md create mode 100644 num/05/29.md create mode 100644 num/05/31.md create mode 100644 num/06/01.md create mode 100644 num/06/05.md create mode 100644 num/06/06.md create mode 100644 num/06/09.md create mode 100644 num/06/10.md create mode 100644 num/06/12.md create mode 100644 num/06/13.md create mode 100644 num/06/16.md create mode 100644 num/06/18.md create mode 100644 num/06/19.md create mode 100644 num/06/21.md create mode 100644 num/06/22.md create mode 100644 num/06/25.md create mode 100644 num/07/01.md create mode 100644 num/07/04.md create mode 100644 num/07/06.md create mode 100644 num/07/09.md create mode 100644 num/07/10.md create mode 100644 num/07/12.md create mode 100644 num/07/15.md create mode 100644 num/07/18.md create mode 100644 num/07/20.md create mode 100644 num/07/24.md create mode 100644 num/07/27.md create mode 100644 num/07/30.md create mode 100644 num/07/33.md create mode 100644 num/07/36.md create mode 100644 num/07/39.md create mode 100644 num/07/42.md create mode 100644 num/07/45.md create mode 100644 num/07/48.md create mode 100644 num/07/51.md create mode 100644 num/07/54.md create mode 100644 num/07/57.md create mode 100644 num/07/60.md create mode 100644 num/07/63.md create mode 100644 num/07/66.md create mode 100644 num/07/69.md create mode 100644 num/07/72.md create mode 100644 num/07/75.md create mode 100644 num/07/78.md create mode 100644 num/07/81.md create mode 100644 num/07/84.md create mode 100644 num/07/87.md create mode 100644 num/07/89.md create mode 100644 num/08/01.md create mode 100644 num/08/03.md create mode 100644 num/08/07.md create mode 100644 num/08/09.md create mode 100644 num/08/12.md create mode 100644 num/08/14.md create mode 100644 num/08/16.md create mode 100644 num/08/18.md create mode 100644 num/08/20.md create mode 100644 num/08/22.md create mode 100644 num/08/23.md create mode 100644 num/08/25.md create mode 100644 num/09/01.md create mode 100644 num/09/04.md create mode 100644 num/09/06.md create mode 100644 num/09/09.md create mode 100644 num/09/11.md create mode 100644 num/09/13.md create mode 100644 num/09/15.md create mode 100644 num/09/18.md create mode 100644 num/09/20.md create mode 100644 num/09/22.md create mode 100644 num/10/01.md create mode 100644 num/10/03.md create mode 100644 num/10/06.md create mode 100644 num/10/09.md create mode 100644 num/10/10.md create mode 100644 num/10/11.md create mode 100644 num/10/14.md create mode 100644 num/10/17.md create mode 100644 num/10/21.md create mode 100644 num/10/25.md create mode 100644 num/10/29.md create mode 100644 num/10/31.md create mode 100644 num/10/33.md create mode 100644 num/10/35.md create mode 100644 num/11/01.md create mode 100644 num/11/04.md create mode 100644 num/11/07.md create mode 100644 num/11/09.md create mode 100644 num/11/11.md create mode 100644 num/11/13.md create mode 100644 num/11/16.md create mode 100644 num/11/18.md create mode 100644 num/11/21.md create mode 100644 num/11/24.md create mode 100644 num/11/26.md create mode 100644 num/11/28.md create mode 100644 num/11/31.md create mode 100644 num/11/33.md create mode 100644 num/12/01.md create mode 100644 num/12/04.md create mode 100644 num/12/06.md create mode 100644 num/12/09.md create mode 100644 num/12/11.md create mode 100644 num/12/13.md create mode 100644 num/12/16.md create mode 100644 num/13/01.md create mode 100644 num/13/03.md create mode 100644 num/13/05.md create mode 100644 num/13/09.md create mode 100644 num/13/13.md create mode 100644 num/13/17.md create mode 100644 num/13/21.md create mode 100644 num/13/23.md create mode 100644 num/13/25.md create mode 100644 num/13/27.md create mode 100644 num/13/32.md create mode 100644 num/14/01.md create mode 100644 num/14/04.md create mode 100644 num/14/06.md create mode 100644 num/14/09.md create mode 100644 num/14/11.md create mode 100644 num/14/13.md create mode 100644 num/14/15.md create mode 100644 num/14/17.md create mode 100644 num/14/20.md create mode 100644 num/14/23.md create mode 100644 num/14/26.md create mode 100644 num/14/28.md create mode 100644 num/14/31.md create mode 100644 num/14/34.md create mode 100644 num/14/36.md create mode 100644 num/14/39.md create mode 100644 num/14/41.md create mode 100644 num/14/44.md create mode 100644 num/15/01.md create mode 100644 num/15/04.md create mode 100644 num/15/06.md create mode 100644 num/15/08.md create mode 100644 num/15/11.md create mode 100644 num/15/14.md create mode 100644 num/15/17.md create mode 100644 num/15/20.md create mode 100644 num/15/22.md create mode 100644 num/15/25.md create mode 100644 num/15/27.md create mode 100644 num/15/30.md create mode 100644 num/15/32.md create mode 100644 num/15/35.md create mode 100644 num/15/37.md create mode 100644 num/15/40.md create mode 100644 num/16/01.md create mode 100644 num/16/04.md create mode 100644 num/16/06.md create mode 100644 num/16/08.md create mode 100644 num/16/12.md create mode 100644 num/16/15.md create mode 100644 num/16/20.md create mode 100644 num/16/25.md create mode 100644 num/16/28.md create mode 100644 num/16/31.md create mode 100644 num/16/33.md create mode 100644 num/16/36.md create mode 100644 num/16/39.md create mode 100644 num/16/41.md create mode 100644 num/16/44.md create mode 100644 num/16/47.md create mode 100644 num/17/01.md create mode 100644 num/17/03.md create mode 100644 num/17/06.md create mode 100644 num/17/08.md create mode 100644 num/17/10.md create mode 100644 num/17/12.md create mode 100644 num/18/01.md create mode 100644 num/18/03.md create mode 100644 num/18/06.md create mode 100644 num/18/08.md create mode 100644 num/18/10.md create mode 100644 num/18/12.md create mode 100644 num/18/14.md create mode 100644 num/18/17.md create mode 100644 num/18/19.md create mode 100644 num/18/21.md create mode 100644 num/18/23.md create mode 100644 num/18/25.md create mode 100644 num/18/28.md create mode 100644 num/18/30.md create mode 100644 num/19/01.md create mode 100644 num/19/03.md create mode 100644 num/19/07.md create mode 100644 num/19/09.md create mode 100644 num/19/11.md create mode 100644 num/19/14.md create mode 100644 num/19/17.md create mode 100644 num/19/20.md create mode 100644 num/20/01.md create mode 100644 num/20/02.md create mode 100644 num/20/04.md create mode 100644 num/20/06.md create mode 100644 num/20/07.md create mode 100644 num/20/10.md create mode 100644 num/20/12.md create mode 100644 num/20/14.md create mode 100644 num/20/17.md create mode 100644 num/20/18.md create mode 100644 num/20/20.md create mode 100644 num/20/22.md create mode 100644 num/20/25.md create mode 100644 num/20/27.md create mode 100644 num/21/01.md create mode 100644 num/21/04.md create mode 100644 num/21/06.md create mode 100644 num/21/08.md create mode 100644 num/21/10.md create mode 100644 num/21/12.md create mode 100644 num/21/14.md create mode 100644 num/21/16.md create mode 100644 num/21/17.md create mode 100644 num/21/19.md create mode 100644 num/21/21.md create mode 100644 num/21/24.md create mode 100644 num/21/27.md create mode 100644 num/21/29.md create mode 100644 num/21/31.md create mode 100644 num/21/33.md create mode 100644 num/22/01.md create mode 100644 num/22/02.md create mode 100644 num/22/05.md create mode 100644 num/22/07.md create mode 100644 num/22/09.md create mode 100644 num/22/12.md create mode 100644 num/22/15.md create mode 100644 num/22/18.md create mode 100644 num/22/21.md create mode 100644 num/22/24.md create mode 100644 num/22/26.md create mode 100644 num/22/28.md create mode 100644 num/22/31.md create mode 100644 num/22/34.md create mode 100644 num/22/36.md create mode 100644 num/22/38.md create mode 100644 num/22/41.md create mode 100644 num/23/01.md create mode 100644 num/23/04.md create mode 100644 num/23/07.md create mode 100644 num/23/09.md create mode 100644 num/23/10.md create mode 100644 num/23/11.md create mode 100644 num/23/13.md create mode 100644 num/23/16.md create mode 100644 num/23/19.md create mode 100644 num/23/21.md create mode 100644 num/23/23.md create mode 100644 num/23/24.md create mode 100644 num/23/25.md create mode 100644 num/23/28.md create mode 100644 num/24/01.md create mode 100644 num/24/02.md create mode 100644 num/24/04.md create mode 100644 num/24/06.md create mode 100644 num/24/07.md create mode 100644 num/24/08.md create mode 100644 num/24/09.md create mode 100644 num/24/10.md create mode 100644 num/24/12.md create mode 100644 num/24/15.md create mode 100644 num/24/17.md create mode 100644 num/24/18.md create mode 100644 num/24/20.md create mode 100644 num/24/21.md create mode 100644 num/24/23.md create mode 100644 num/25/01.md create mode 100644 num/25/04.md create mode 100644 num/25/06.md create mode 100644 num/25/08.md create mode 100644 num/25/10.md create mode 100644 num/25/12.md create mode 100644 num/25/14.md create mode 100644 num/25/16.md create mode 100644 num/26/01.md create mode 100644 num/26/03.md create mode 100644 num/26/05.md create mode 100644 num/26/08.md create mode 100644 num/26/10.md create mode 100644 num/26/12.md create mode 100644 num/26/15.md create mode 100644 num/26/19.md create mode 100644 num/26/23.md create mode 100644 num/26/26.md create mode 100644 num/26/28.md create mode 100644 num/26/30.md create mode 100644 num/26/33.md create mode 100644 num/26/35.md create mode 100644 num/26/38.md create mode 100644 num/26/42.md create mode 100644 num/26/44.md create mode 100644 num/26/48.md create mode 100644 num/26/51.md create mode 100644 num/26/52.md create mode 100644 num/26/54.md create mode 100644 num/26/57.md create mode 100644 num/26/60.md create mode 100644 num/26/63.md create mode 100644 num/26/65.md create mode 100644 num/27/01.md create mode 100644 num/27/02.md create mode 100644 num/27/04.md create mode 100644 num/27/06.md create mode 100644 num/27/09.md create mode 100644 num/27/12.md create mode 100644 num/27/15.md create mode 100644 num/27/18.md create mode 100644 num/27/20.md create mode 100644 num/27/22.md create mode 100644 num/28/01.md create mode 100644 num/28/03.md create mode 100644 num/28/06.md create mode 100644 num/28/09.md create mode 100644 num/28/11.md create mode 100644 num/28/14.md create mode 100644 num/28/16.md create mode 100644 num/28/19.md create mode 100644 num/28/23.md create mode 100644 num/28/26.md create mode 100644 num/28/29.md create mode 100644 num/29/01.md create mode 100644 num/29/02.md create mode 100644 num/29/03.md create mode 100644 num/29/06.md create mode 100644 num/29/07.md create mode 100644 num/29/09.md create mode 100644 num/29/12.md create mode 100644 num/29/14.md create mode 100644 num/29/17.md create mode 100644 num/29/20.md create mode 100644 num/29/23.md create mode 100644 num/29/26.md create mode 100644 num/29/29.md create mode 100644 num/29/32.md create mode 100644 num/29/35.md create mode 100644 num/29/37.md create mode 100644 num/29/39.md create mode 100644 num/30/01.md create mode 100644 num/30/03.md create mode 100644 num/30/05.md create mode 100644 num/30/06.md create mode 100644 num/30/08.md create mode 100644 num/30/09.md create mode 100644 num/30/12.md create mode 100644 num/30/13.md create mode 100644 num/30/15.md create mode 100644 num/31/01.md create mode 100644 num/31/03.md create mode 100644 num/31/06.md create mode 100644 num/31/09.md create mode 100644 num/31/11.md create mode 100644 num/31/13.md create mode 100644 num/31/16.md create mode 100644 num/31/18.md create mode 100644 num/31/21.md create mode 100644 num/31/25.md create mode 100644 num/31/28.md create mode 100644 num/31/30.md create mode 100644 num/31/32.md create mode 100644 num/31/36.md create mode 100644 num/31/39.md create mode 100644 num/31/42.md create mode 100644 num/31/47.md create mode 100644 num/31/48.md create mode 100644 num/31/50.md create mode 100644 num/31/52.md create mode 100644 num/32/01.md create mode 100644 num/32/04.md create mode 100644 num/32/06.md create mode 100644 num/32/08.md create mode 100644 num/32/10.md create mode 100644 num/32/13.md create mode 100644 num/32/16.md create mode 100644 num/32/18.md create mode 100644 num/32/20.md create mode 100644 num/32/23.md create mode 100644 num/32/26.md create mode 100644 num/32/28.md create mode 100644 num/32/31.md create mode 100644 num/32/33.md create mode 100644 num/32/34.md create mode 100644 num/32/37.md create mode 100644 num/32/40.md create mode 100644 num/33/01.md create mode 100644 num/33/03.md create mode 100644 num/33/05.md create mode 100644 num/33/08.md create mode 100644 num/33/11.md create mode 100644 num/33/15.md create mode 100644 num/33/19.md create mode 100644 num/33/23.md create mode 100644 num/33/27.md create mode 100644 num/33/31.md create mode 100644 num/33/35.md create mode 100644 num/33/38.md create mode 100644 num/33/40.md create mode 100644 num/33/41.md create mode 100644 num/33/44.md create mode 100644 num/33/47.md create mode 100644 num/33/50.md create mode 100644 num/33/53.md create mode 100644 num/33/55.md create mode 100644 num/34/01.md create mode 100644 num/34/04.md create mode 100644 num/34/06.md create mode 100644 num/34/07.md create mode 100644 num/34/10.md create mode 100644 num/34/13.md create mode 100644 num/34/16.md create mode 100644 num/34/19.md create mode 100644 num/34/21.md create mode 100644 num/34/24.md create mode 100644 num/34/27.md create mode 100644 num/35/01.md create mode 100644 num/35/03.md create mode 100644 num/35/05.md create mode 100644 num/35/06.md create mode 100644 num/35/08.md create mode 100644 num/35/09.md create mode 100644 num/35/12.md create mode 100644 num/35/14.md create mode 100644 num/35/16.md create mode 100644 num/35/19.md create mode 100644 num/35/22.md create mode 100644 num/35/24.md create mode 100644 num/35/26.md create mode 100644 num/35/29.md create mode 100644 num/35/31.md create mode 100644 num/35/33.md create mode 100644 num/36/01.md create mode 100644 num/36/03.md create mode 100644 num/36/05.md create mode 100644 num/36/07.md create mode 100644 num/36/08.md create mode 100644 num/36/10.md create mode 100644 num/36/13.md create mode 100644 oba/01/01.md create mode 100644 oba/01/03.md create mode 100644 oba/01/05.md create mode 100644 oba/01/07.md create mode 100644 oba/01/10.md create mode 100644 oba/01/12.md create mode 100644 oba/01/15.md create mode 100644 oba/01/17.md create mode 100644 oba/01/19.md create mode 100644 oba/01/20.md create mode 100644 pro/01/01.md create mode 100644 pro/01/04.md create mode 100644 pro/01/07.md create mode 100644 pro/01/10.md create mode 100644 pro/01/12.md create mode 100644 pro/01/15.md create mode 100644 pro/01/18.md create mode 100644 pro/01/20.md create mode 100644 pro/01/23.md create mode 100644 pro/01/26.md create mode 100644 pro/01/28.md create mode 100644 pro/01/31.md create mode 100644 pro/02/01.md create mode 100644 pro/02/03.md create mode 100644 pro/02/06.md create mode 100644 pro/02/09.md create mode 100644 pro/02/11.md create mode 100644 pro/02/14.md create mode 100644 pro/02/16.md create mode 100644 pro/02/18.md create mode 100644 pro/02/20.md create mode 100644 pro/03/01.md create mode 100644 pro/03/03.md create mode 100644 pro/03/05.md create mode 100644 pro/03/07.md create mode 100644 pro/03/09.md create mode 100644 pro/03/11.md create mode 100644 pro/03/13.md create mode 100644 pro/03/15.md create mode 100644 pro/03/17.md create mode 100644 pro/03/19.md create mode 100644 pro/03/21.md create mode 100644 pro/03/23.md create mode 100644 pro/03/25.md create mode 100644 pro/03/27.md create mode 100644 pro/03/31.md create mode 100644 pro/03/33.md create mode 100644 pro/03/35.md create mode 100644 pro/04/01.md create mode 100644 pro/04/03.md create mode 100644 pro/04/05.md create mode 100644 pro/04/07.md create mode 100644 pro/04/10.md create mode 100644 pro/04/13.md create mode 100644 pro/04/16.md create mode 100644 pro/04/18.md create mode 100644 pro/04/20.md create mode 100644 pro/04/22.md create mode 100644 pro/04/24.md create mode 100644 pro/04/26.md create mode 100644 pro/05/01.md create mode 100644 pro/05/03.md create mode 100644 pro/05/05.md create mode 100644 pro/05/07.md create mode 100644 pro/05/09.md create mode 100644 pro/05/11.md create mode 100644 pro/05/13.md create mode 100644 pro/05/15.md create mode 100644 pro/05/18.md create mode 100644 pro/05/20.md create mode 100644 pro/05/22.md create mode 100644 pro/06/01.md create mode 100644 pro/06/03.md create mode 100644 pro/06/04.md create mode 100644 pro/06/06.md create mode 100644 pro/06/09.md create mode 100644 pro/06/12.md create mode 100644 pro/06/14.md create mode 100644 pro/06/16.md create mode 100644 pro/06/17.md create mode 100644 pro/06/20.md create mode 100644 pro/06/22.md create mode 100644 pro/06/24.md create mode 100644 pro/06/26.md create mode 100644 pro/06/28.md create mode 100644 pro/06/30.md create mode 100644 pro/06/32.md create mode 100644 pro/06/34.md create mode 100644 pro/07/01.md create mode 100644 pro/07/04.md create mode 100644 pro/07/06.md create mode 100644 pro/07/08.md create mode 100644 pro/07/10.md create mode 100644 pro/07/13.md create mode 100644 pro/07/16.md create mode 100644 pro/07/19.md create mode 100644 pro/07/22.md create mode 100644 pro/07/24.md create mode 100644 pro/07/26.md create mode 100644 pro/08/01.md create mode 100644 pro/08/04.md create mode 100644 pro/08/06.md create mode 100644 pro/08/08.md create mode 100644 pro/08/10.md create mode 100644 pro/08/12.md create mode 100644 pro/08/14.md create mode 100644 pro/08/17.md create mode 100644 pro/08/19.md create mode 100644 pro/08/22.md create mode 100644 pro/08/24.md create mode 100644 pro/08/26.md create mode 100644 pro/08/28.md create mode 100644 pro/08/30.md create mode 100644 pro/08/32.md create mode 100644 pro/08/35.md create mode 100644 pro/09/01.md create mode 100644 pro/09/03.md create mode 100644 pro/09/05.md create mode 100644 pro/09/07.md create mode 100644 pro/09/10.md create mode 100644 pro/09/13.md create mode 100644 pro/09/16.md create mode 100644 pro/10/01.md create mode 100644 pro/10/04.md create mode 100644 pro/10/06.md create mode 100644 pro/10/08.md create mode 100644 pro/10/10.md create mode 100644 pro/10/12.md create mode 100644 pro/10/14.md create mode 100644 pro/10/16.md create mode 100644 pro/10/18.md create mode 100644 pro/10/20.md create mode 100644 pro/10/22.md create mode 100644 pro/10/24.md create mode 100644 pro/10/26.md create mode 100644 pro/10/28.md create mode 100644 pro/10/31.md create mode 100644 pro/11/01.md create mode 100644 pro/11/03.md create mode 100644 pro/11/05.md create mode 100644 pro/11/07.md create mode 100644 pro/11/09.md create mode 100644 pro/11/12.md create mode 100644 pro/11/14.md create mode 100644 pro/11/15.md create mode 100644 pro/11/17.md create mode 100644 pro/11/19.md create mode 100644 pro/11/21.md create mode 100644 pro/11/23.md create mode 100644 pro/11/25.md create mode 100644 pro/11/27.md create mode 100644 pro/11/29.md create mode 100644 pro/11/30.md create mode 100644 pro/12/01.md create mode 100644 pro/12/03.md create mode 100644 pro/12/05.md create mode 100644 pro/12/07.md create mode 100644 pro/12/09.md create mode 100644 pro/12/11.md create mode 100644 pro/12/13.md create mode 100644 pro/12/15.md create mode 100644 pro/12/17.md create mode 100644 pro/12/19.md create mode 100644 pro/12/21.md create mode 100644 pro/12/23.md create mode 100644 pro/12/25.md create mode 100644 pro/12/27.md create mode 100644 pro/13/01.md create mode 100644 pro/13/03.md create mode 100644 pro/13/05.md create mode 100644 pro/13/07.md create mode 100644 pro/13/09.md create mode 100644 pro/13/11.md create mode 100644 pro/13/13.md create mode 100644 pro/13/15.md create mode 100644 pro/13/17.md create mode 100644 pro/13/19.md create mode 100644 pro/13/21.md create mode 100644 pro/13/23.md create mode 100644 pro/13/25.md create mode 100644 pro/14/01.md create mode 100644 pro/14/03.md create mode 100644 pro/14/05.md create mode 100644 pro/14/07.md create mode 100644 pro/14/09.md create mode 100644 pro/14/11.md create mode 100644 pro/14/13.md create mode 100644 pro/14/15.md create mode 100644 pro/14/17.md create mode 100644 pro/14/19.md create mode 100644 pro/14/21.md create mode 100644 pro/14/23.md create mode 100644 pro/14/25.md create mode 100644 pro/14/26.md create mode 100644 pro/14/28.md create mode 100644 pro/14/30.md create mode 100644 pro/14/32.md create mode 100644 pro/14/34.md create mode 100644 pro/15/01.md create mode 100644 pro/15/03.md create mode 100644 pro/15/05.md create mode 100644 pro/15/07.md create mode 100644 pro/15/09.md create mode 100644 pro/15/11.md create mode 100644 pro/15/13.md create mode 100644 pro/15/15.md create mode 100644 pro/15/17.md create mode 100644 pro/15/19.md create mode 100644 pro/15/21.md create mode 100644 pro/15/23.md create mode 100644 pro/15/25.md create mode 100644 pro/15/27.md create mode 100644 pro/15/29.md create mode 100644 pro/15/31.md create mode 100644 pro/15/33.md create mode 100644 pro/16/01.md create mode 100644 pro/16/03.md create mode 100644 pro/16/05.md create mode 100644 pro/16/07.md create mode 100644 pro/16/09.md create mode 100644 pro/16/11.md create mode 100644 pro/16/13.md create mode 100644 pro/16/15.md create mode 100644 pro/16/17.md create mode 100644 pro/16/19.md create mode 100644 pro/16/21.md create mode 100644 pro/16/23.md create mode 100644 pro/16/25.md create mode 100644 pro/16/27.md create mode 100644 pro/16/29.md create mode 100644 pro/16/31.md create mode 100644 pro/16/33.md create mode 100644 pro/17/01.md create mode 100644 pro/17/03.md create mode 100644 pro/17/05.md create mode 100644 pro/17/07.md create mode 100644 pro/17/09.md create mode 100644 pro/17/11.md create mode 100644 pro/17/13.md create mode 100644 pro/17/15.md create mode 100644 pro/17/17.md create mode 100644 pro/17/19.md create mode 100644 pro/17/21.md create mode 100644 pro/17/23.md create mode 100644 pro/17/25.md create mode 100644 pro/17/27.md create mode 100644 pro/18/01.md create mode 100644 pro/18/03.md create mode 100644 pro/18/05.md create mode 100644 pro/18/07.md create mode 100644 pro/18/09.md create mode 100644 pro/18/11.md create mode 100644 pro/18/13.md create mode 100644 pro/18/15.md create mode 100644 pro/18/17.md create mode 100644 pro/18/19.md create mode 100644 pro/18/21.md create mode 100644 pro/18/23.md create mode 100644 pro/19/01.md create mode 100644 pro/19/03.md create mode 100644 pro/19/05.md create mode 100644 pro/19/07.md create mode 100644 pro/19/09.md create mode 100644 pro/19/11.md create mode 100644 pro/19/13.md create mode 100644 pro/19/15.md create mode 100644 pro/19/17.md create mode 100644 pro/19/19.md create mode 100644 pro/19/21.md create mode 100644 pro/19/23.md create mode 100644 pro/19/25.md create mode 100644 pro/19/26.md create mode 100644 pro/19/28.md create mode 100644 pro/20/01.md create mode 100644 pro/20/03.md create mode 100644 pro/20/05.md create mode 100644 pro/20/07.md create mode 100644 pro/20/09.md create mode 100644 pro/20/11.md create mode 100644 pro/20/13.md create mode 100644 pro/20/15.md create mode 100644 pro/20/17.md create mode 100644 pro/20/19.md create mode 100644 pro/20/21.md create mode 100644 pro/20/23.md create mode 100644 pro/20/25.md create mode 100644 pro/20/27.md create mode 100644 pro/20/29.md create mode 100644 pro/21/01.md create mode 100644 pro/21/03.md create mode 100644 pro/21/05.md create mode 100644 pro/21/07.md create mode 100644 pro/21/09.md create mode 100644 pro/21/11.md create mode 100644 pro/21/13.md create mode 100644 pro/21/15.md create mode 100644 pro/21/17.md create mode 100644 pro/21/19.md create mode 100644 pro/21/21.md create mode 100644 pro/21/23.md create mode 100644 pro/21/25.md create mode 100644 pro/21/27.md create mode 100644 pro/21/29.md create mode 100644 pro/21/30.md create mode 100644 pro/22/01.md create mode 100644 pro/22/03.md create mode 100644 pro/22/05.md create mode 100644 pro/22/07.md create mode 100644 pro/22/09.md create mode 100644 pro/22/11.md create mode 100644 pro/22/13.md create mode 100644 pro/22/15.md create mode 100644 pro/22/17.md create mode 100644 pro/22/20.md create mode 100644 pro/22/22.md create mode 100644 pro/22/24.md create mode 100644 pro/22/26.md create mode 100644 pro/22/28.md create mode 100644 pro/23/01.md create mode 100644 pro/23/04.md create mode 100644 pro/23/06.md create mode 100644 pro/23/09.md create mode 100644 pro/23/12.md create mode 100644 pro/23/13.md create mode 100644 pro/23/15.md create mode 100644 pro/23/17.md create mode 100644 pro/23/19.md create mode 100644 pro/23/22.md create mode 100644 pro/23/24.md create mode 100644 pro/23/26.md create mode 100644 pro/23/29.md create mode 100644 pro/23/31.md create mode 100644 pro/23/34.md create mode 100644 pro/24/01.md create mode 100644 pro/24/03.md create mode 100644 pro/24/05.md create mode 100644 pro/24/07.md create mode 100644 pro/24/08.md create mode 100644 pro/24/10.md create mode 100644 pro/24/11.md create mode 100644 pro/24/13.md create mode 100644 pro/24/15.md create mode 100644 pro/24/17.md create mode 100644 pro/24/19.md create mode 100644 pro/24/21.md create mode 100644 pro/24/23.md create mode 100644 pro/24/24.md create mode 100644 pro/24/26.md create mode 100644 pro/24/28.md create mode 100644 pro/24/30.md create mode 100644 pro/24/32.md create mode 100644 pro/25/01.md create mode 100644 pro/25/04.md create mode 100644 pro/25/07.md create mode 100644 pro/25/09.md create mode 100644 pro/25/11.md create mode 100644 pro/25/13.md create mode 100644 pro/25/15.md create mode 100644 pro/25/16.md create mode 100644 pro/25/18.md create mode 100644 pro/25/20.md create mode 100644 pro/25/21.md create mode 100644 pro/25/23.md create mode 100644 pro/25/25.md create mode 100644 pro/25/27.md create mode 100644 pro/26/01.md create mode 100644 pro/26/03.md create mode 100644 pro/26/05.md create mode 100644 pro/26/07.md create mode 100644 pro/26/09.md create mode 100644 pro/26/11.md create mode 100644 pro/26/13.md create mode 100644 pro/26/15.md create mode 100644 pro/26/17.md create mode 100644 pro/26/18.md create mode 100644 pro/26/20.md create mode 100644 pro/26/22.md create mode 100644 pro/26/24.md create mode 100644 pro/26/27.md create mode 100644 pro/27/01.md create mode 100644 pro/27/03.md create mode 100644 pro/27/05.md create mode 100644 pro/27/07.md create mode 100644 pro/27/09.md create mode 100644 pro/27/11.md create mode 100644 pro/27/13.md create mode 100644 pro/27/15.md create mode 100644 pro/27/17.md create mode 100644 pro/27/19.md create mode 100644 pro/27/21.md create mode 100644 pro/27/23.md create mode 100644 pro/27/26.md create mode 100644 pro/28/01.md create mode 100644 pro/28/03.md create mode 100644 pro/28/05.md create mode 100644 pro/28/07.md create mode 100644 pro/28/09.md create mode 100644 pro/28/11.md create mode 100644 pro/28/13.md create mode 100644 pro/28/15.md create mode 100644 pro/28/17.md create mode 100644 pro/28/19.md create mode 100644 pro/28/21.md create mode 100644 pro/28/23.md create mode 100644 pro/28/25.md create mode 100644 pro/28/27.md create mode 100644 pro/29/01.md create mode 100644 pro/29/03.md create mode 100644 pro/29/05.md create mode 100644 pro/29/07.md create mode 100644 pro/29/09.md create mode 100644 pro/29/11.md create mode 100644 pro/29/13.md create mode 100644 pro/29/15.md create mode 100644 pro/29/17.md create mode 100644 pro/29/19.md create mode 100644 pro/29/21.md create mode 100644 pro/29/23.md create mode 100644 pro/29/25.md create mode 100644 pro/29/27.md create mode 100644 pro/30/01.md create mode 100644 pro/30/04.md create mode 100644 pro/30/05.md create mode 100644 pro/30/07.md create mode 100644 pro/30/10.md create mode 100644 pro/30/11.md create mode 100644 pro/30/13.md create mode 100644 pro/30/15.md create mode 100644 pro/30/18.md create mode 100644 pro/30/20.md create mode 100644 pro/30/21.md create mode 100644 pro/30/24.md create mode 100644 pro/30/27.md create mode 100644 pro/30/29.md create mode 100644 pro/30/32.md create mode 100644 pro/31/01.md create mode 100644 pro/31/04.md create mode 100644 pro/31/06.md create mode 100644 pro/31/08.md create mode 100644 pro/31/10.md create mode 100644 pro/31/13.md create mode 100644 pro/31/16.md create mode 100644 pro/31/18.md create mode 100644 pro/31/20.md create mode 100644 pro/31/22.md create mode 100644 pro/31/24.md create mode 100644 pro/31/26.md create mode 100644 pro/31/28.md create mode 100644 pro/31/30.md create mode 100644 psa/001/001.md create mode 100644 psa/001/003.md create mode 100644 psa/001/004.md create mode 100644 psa/001/006.md create mode 100644 psa/002/001.md create mode 100644 psa/002/004.md create mode 100644 psa/002/006.md create mode 100644 psa/002/008.md create mode 100644 psa/002/010.md create mode 100644 psa/002/012.md create mode 100644 psa/003/001.md create mode 100644 psa/003/003.md create mode 100644 psa/003/005.md create mode 100644 psa/003/007.md create mode 100644 psa/004/001.md create mode 100644 psa/004/002.md create mode 100644 psa/004/004.md create mode 100644 psa/004/006.md create mode 100644 psa/005/001.md create mode 100644 psa/005/004.md create mode 100644 psa/005/007.md create mode 100644 psa/005/009.md create mode 100644 psa/005/011.md create mode 100644 psa/006/001.md create mode 100644 psa/006/003.md create mode 100644 psa/006/006.md create mode 100644 psa/006/008.md create mode 100644 psa/007/001.md create mode 100644 psa/007/003.md create mode 100644 psa/007/005.md create mode 100644 psa/007/006.md create mode 100644 psa/007/008.md create mode 100644 psa/007/010.md create mode 100644 psa/007/012.md create mode 100644 psa/007/014.md create mode 100644 psa/008/001.md create mode 100644 psa/008/003.md create mode 100644 psa/008/006.md create mode 100644 psa/008/009.md create mode 100644 psa/009/001.md create mode 100644 psa/009/003.md create mode 100644 psa/009/005.md create mode 100644 psa/009/007.md create mode 100644 psa/009/009.md create mode 100644 psa/009/011.md create mode 100644 psa/009/013.md create mode 100644 psa/009/015.md create mode 100644 psa/009/017.md create mode 100644 psa/009/019.md create mode 100644 psa/010/001.md create mode 100644 psa/010/004.md create mode 100644 psa/010/006.md create mode 100644 psa/010/008.md create mode 100644 psa/010/011.md create mode 100644 psa/010/013.md create mode 100644 psa/010/015.md create mode 100644 psa/010/017.md create mode 100644 psa/011/001.md create mode 100644 psa/011/003.md create mode 100644 psa/011/005.md create mode 100644 psa/012/001.md create mode 100644 psa/012/002.md create mode 100644 psa/012/005.md create mode 100644 psa/012/006.md create mode 100644 psa/013/001.md create mode 100644 psa/013/003.md create mode 100644 psa/013/005.md create mode 100644 psa/014/001.md create mode 100644 psa/014/002.md create mode 100644 psa/014/004.md create mode 100644 psa/014/005.md create mode 100644 psa/014/007.md create mode 100644 psa/015/001.md create mode 100644 psa/015/003.md create mode 100644 psa/015/004.md create mode 100644 psa/016/001.md create mode 100644 psa/016/004.md create mode 100644 psa/016/005.md create mode 100644 psa/016/007.md create mode 100644 psa/016/009.md create mode 100644 psa/016/011.md create mode 100644 psa/017/001.md create mode 100644 psa/017/003.md create mode 100644 psa/017/004.md create mode 100644 psa/017/006.md create mode 100644 psa/017/008.md create mode 100644 psa/017/011.md create mode 100644 psa/017/013.md create mode 100644 psa/017/015.md create mode 100644 psa/018/001.md create mode 100644 psa/018/002.md create mode 100644 psa/018/004.md create mode 100644 psa/018/006.md create mode 100644 psa/018/007.md create mode 100644 psa/018/009.md create mode 100644 psa/018/011.md create mode 100644 psa/018/013.md create mode 100644 psa/018/015.md create mode 100644 psa/018/016.md create mode 100644 psa/018/018.md create mode 100644 psa/018/020.md create mode 100644 psa/018/022.md create mode 100644 psa/018/025.md create mode 100644 psa/018/027.md create mode 100644 psa/018/030.md create mode 100644 psa/018/033.md create mode 100644 psa/018/035.md create mode 100644 psa/018/037.md create mode 100644 psa/018/040.md create mode 100644 psa/018/043.md create mode 100644 psa/018/046.md create mode 100644 psa/018/048.md create mode 100644 psa/018/050.md create mode 100644 psa/019/001.md create mode 100644 psa/019/004.md create mode 100644 psa/019/007.md create mode 100644 psa/019/009.md create mode 100644 psa/019/011.md create mode 100644 psa/019/013.md create mode 100644 psa/020/001.md create mode 100644 psa/020/003.md create mode 100644 psa/020/005.md create mode 100644 psa/020/007.md create mode 100644 psa/020/009.md create mode 100644 psa/021/001.md create mode 100644 psa/021/003.md create mode 100644 psa/021/005.md create mode 100644 psa/021/007.md create mode 100644 psa/021/009.md create mode 100644 psa/021/011.md create mode 100644 psa/021/013.md create mode 100644 psa/022/001.md create mode 100644 psa/022/003.md create mode 100644 psa/022/006.md create mode 100644 psa/022/009.md create mode 100644 psa/022/011.md create mode 100644 psa/022/014.md create mode 100644 psa/022/016.md create mode 100644 psa/022/018.md create mode 100644 psa/022/020.md create mode 100644 psa/022/022.md create mode 100644 psa/022/024.md create mode 100644 psa/022/026.md create mode 100644 psa/022/028.md create mode 100644 psa/022/030.md create mode 100644 psa/023/001.md create mode 100644 psa/023/003.md create mode 100644 psa/023/004.md create mode 100644 psa/023/005.md create mode 100644 psa/023/006.md create mode 100644 psa/024/001.md create mode 100644 psa/024/003.md create mode 100644 psa/024/005.md create mode 100644 psa/024/007.md create mode 100644 psa/024/009.md create mode 100644 psa/025/001.md create mode 100644 psa/025/004.md create mode 100644 psa/025/006.md create mode 100644 psa/025/008.md create mode 100644 psa/025/010.md create mode 100644 psa/025/012.md create mode 100644 psa/025/014.md create mode 100644 psa/025/017.md create mode 100644 psa/025/020.md create mode 100644 psa/025/022.md create mode 100644 psa/026/001.md create mode 100644 psa/026/004.md create mode 100644 psa/026/006.md create mode 100644 psa/026/009.md create mode 100644 psa/026/011.md create mode 100644 psa/027/001.md create mode 100644 psa/027/002.md create mode 100644 psa/027/004.md create mode 100644 psa/027/005.md create mode 100644 psa/027/007.md create mode 100644 psa/027/009.md create mode 100644 psa/027/011.md create mode 100644 psa/027/013.md create mode 100644 psa/028/001.md create mode 100644 psa/028/003.md create mode 100644 psa/028/006.md create mode 100644 psa/028/009.md create mode 100644 psa/029/001.md create mode 100644 psa/029/003.md create mode 100644 psa/029/006.md create mode 100644 psa/029/009.md create mode 100644 psa/029/011.md create mode 100644 psa/030/001.md create mode 100644 psa/030/004.md create mode 100644 psa/030/006.md create mode 100644 psa/030/009.md create mode 100644 psa/030/011.md create mode 100644 psa/031/001.md create mode 100644 psa/031/003.md create mode 100644 psa/031/005.md create mode 100644 psa/031/008.md create mode 100644 psa/031/010.md create mode 100644 psa/031/012.md create mode 100644 psa/031/014.md create mode 100644 psa/031/017.md create mode 100644 psa/031/019.md create mode 100644 psa/031/021.md create mode 100644 psa/031/023.md create mode 100644 psa/032/001.md create mode 100644 psa/032/003.md create mode 100644 psa/032/005.md create mode 100644 psa/032/007.md create mode 100644 psa/032/009.md create mode 100644 psa/032/011.md create mode 100644 psa/033/001.md create mode 100644 psa/033/004.md create mode 100644 psa/033/007.md create mode 100644 psa/033/010.md create mode 100644 psa/033/013.md create mode 100644 psa/033/016.md create mode 100644 psa/033/018.md create mode 100644 psa/033/020.md create mode 100644 psa/033/022.md create mode 100644 psa/034/001.md create mode 100644 psa/034/002.md create mode 100644 psa/034/004.md create mode 100644 psa/034/007.md create mode 100644 psa/034/010.md create mode 100644 psa/034/012.md create mode 100644 psa/034/015.md create mode 100644 psa/034/018.md create mode 100644 psa/034/021.md create mode 100644 psa/035/001.md create mode 100644 psa/035/004.md create mode 100644 psa/035/007.md create mode 100644 psa/035/009.md create mode 100644 psa/035/011.md create mode 100644 psa/035/013.md create mode 100644 psa/035/015.md create mode 100644 psa/035/017.md create mode 100644 psa/035/019.md create mode 100644 psa/035/021.md create mode 100644 psa/035/024.md create mode 100644 psa/035/027.md create mode 100644 psa/036/001.md create mode 100644 psa/036/003.md create mode 100644 psa/036/005.md create mode 100644 psa/036/007.md create mode 100644 psa/036/010.md create mode 100644 psa/037/001.md create mode 100644 psa/037/003.md create mode 100644 psa/037/005.md create mode 100644 psa/037/007.md create mode 100644 psa/037/008.md create mode 100644 psa/037/011.md create mode 100644 psa/037/014.md create mode 100644 psa/037/016.md create mode 100644 psa/037/018.md create mode 100644 psa/037/020.md create mode 100644 psa/037/022.md create mode 100644 psa/037/025.md create mode 100644 psa/037/028.md create mode 100644 psa/037/031.md create mode 100644 psa/037/034.md create mode 100644 psa/037/035.md create mode 100644 psa/037/037.md create mode 100644 psa/037/039.md create mode 100644 psa/038/001.md create mode 100644 psa/038/003.md create mode 100644 psa/038/005.md create mode 100644 psa/038/007.md create mode 100644 psa/038/009.md create mode 100644 psa/038/011.md create mode 100644 psa/038/013.md create mode 100644 psa/038/015.md create mode 100644 psa/038/017.md create mode 100644 psa/038/019.md create mode 100644 psa/038/021.md create mode 100644 psa/039/001.md create mode 100644 psa/039/002.md create mode 100644 psa/039/004.md create mode 100644 psa/039/006.md create mode 100644 psa/039/008.md create mode 100644 psa/039/010.md create mode 100644 psa/039/012.md create mode 100644 psa/040/001.md create mode 100644 psa/040/003.md create mode 100644 psa/040/005.md create mode 100644 psa/040/007.md create mode 100644 psa/040/010.md create mode 100644 psa/040/012.md create mode 100644 psa/040/014.md create mode 100644 psa/040/016.md create mode 100644 psa/041/001.md create mode 100644 psa/041/004.md create mode 100644 psa/041/007.md create mode 100644 psa/041/010.md create mode 100644 psa/041/013.md create mode 100644 psa/042/001.md create mode 100644 psa/042/003.md create mode 100644 psa/042/005.md create mode 100644 psa/042/007.md create mode 100644 psa/042/009.md create mode 100644 psa/042/011.md create mode 100644 psa/043/001.md create mode 100644 psa/043/003.md create mode 100644 psa/043/005.md create mode 100644 psa/044/001.md create mode 100644 psa/044/003.md create mode 100644 psa/044/005.md create mode 100644 psa/044/007.md create mode 100644 psa/044/009.md create mode 100644 psa/044/012.md create mode 100644 psa/044/015.md create mode 100644 psa/044/018.md create mode 100644 psa/044/023.md create mode 100644 psa/044/025.md create mode 100644 psa/045/001.md create mode 100644 psa/045/003.md create mode 100644 psa/045/005.md create mode 100644 psa/045/008.md create mode 100644 psa/045/010.md create mode 100644 psa/045/012.md create mode 100644 psa/045/014.md create mode 100644 psa/045/016.md create mode 100644 psa/046/001.md create mode 100644 psa/046/004.md create mode 100644 psa/046/006.md create mode 100644 psa/046/008.md create mode 100644 psa/046/010.md create mode 100644 psa/047/001.md create mode 100644 psa/047/003.md create mode 100644 psa/047/006.md create mode 100644 psa/047/008.md create mode 100644 psa/048/001.md create mode 100644 psa/048/004.md create mode 100644 psa/048/007.md create mode 100644 psa/048/009.md create mode 100644 psa/048/011.md create mode 100644 psa/048/012.md create mode 100644 psa/048/014.md create mode 100644 psa/049/001.md create mode 100644 psa/049/003.md create mode 100644 psa/049/006.md create mode 100644 psa/049/009.md create mode 100644 psa/049/011.md create mode 100644 psa/049/012.md create mode 100644 psa/049/014.md create mode 100644 psa/049/016.md create mode 100644 psa/049/018.md create mode 100644 psa/050/001.md create mode 100644 psa/050/003.md create mode 100644 psa/050/006.md create mode 100644 psa/050/007.md create mode 100644 psa/050/009.md create mode 100644 psa/050/012.md create mode 100644 psa/050/014.md create mode 100644 psa/050/016.md create mode 100644 psa/050/018.md create mode 100644 psa/050/021.md create mode 100644 psa/050/023.md create mode 100644 psa/051/001.md create mode 100644 psa/051/003.md create mode 100644 psa/051/005.md create mode 100644 psa/051/007.md create mode 100644 psa/051/010.md create mode 100644 psa/051/012.md create mode 100644 psa/051/014.md create mode 100644 psa/051/017.md create mode 100644 psa/052/001.md create mode 100644 psa/052/003.md create mode 100644 psa/052/004.md create mode 100644 psa/052/006.md create mode 100644 psa/052/008.md create mode 100644 psa/053/001.md create mode 100644 psa/053/004.md create mode 100644 psa/053/006.md create mode 100644 psa/054/001.md create mode 100644 psa/054/004.md create mode 100644 psa/054/006.md create mode 100644 psa/055/001.md create mode 100644 psa/055/004.md create mode 100644 psa/055/006.md create mode 100644 psa/055/008.md create mode 100644 psa/055/010.md create mode 100644 psa/055/012.md create mode 100644 psa/055/015.md create mode 100644 psa/055/016.md create mode 100644 psa/055/019.md create mode 100644 psa/055/020.md create mode 100644 psa/055/022.md create mode 100644 psa/056/001.md create mode 100644 psa/056/003.md create mode 100644 psa/056/005.md create mode 100644 psa/056/007.md create mode 100644 psa/056/009.md create mode 100644 psa/056/012.md create mode 100644 psa/057/001.md create mode 100644 psa/057/002.md create mode 100644 psa/057/004.md create mode 100644 psa/057/006.md create mode 100644 psa/057/007.md create mode 100644 psa/057/009.md create mode 100644 psa/058/001.md create mode 100644 psa/058/003.md create mode 100644 psa/058/006.md create mode 100644 psa/058/009.md create mode 100644 psa/059/001.md create mode 100644 psa/059/003.md create mode 100644 psa/059/005.md create mode 100644 psa/059/006.md create mode 100644 psa/059/008.md create mode 100644 psa/059/010.md create mode 100644 psa/059/012.md create mode 100644 psa/059/014.md create mode 100644 psa/059/016.md create mode 100644 psa/060/001.md create mode 100644 psa/060/002.md create mode 100644 psa/060/004.md create mode 100644 psa/060/006.md create mode 100644 psa/060/008.md create mode 100644 psa/060/010.md create mode 100644 psa/061/001.md create mode 100644 psa/061/004.md create mode 100644 psa/061/006.md create mode 100644 psa/061/008.md create mode 100644 psa/062/001.md create mode 100644 psa/062/003.md create mode 100644 psa/062/005.md create mode 100644 psa/062/007.md create mode 100644 psa/062/009.md create mode 100644 psa/062/011.md create mode 100644 psa/063/001.md create mode 100644 psa/063/003.md create mode 100644 psa/063/005.md create mode 100644 psa/063/007.md create mode 100644 psa/063/009.md create mode 100644 psa/063/011.md create mode 100644 psa/064/001.md create mode 100644 psa/064/003.md create mode 100644 psa/064/005.md create mode 100644 psa/064/007.md create mode 100644 psa/064/010.md create mode 100644 psa/065/001.md create mode 100644 psa/065/004.md create mode 100644 psa/065/005.md create mode 100644 psa/065/006.md create mode 100644 psa/065/008.md create mode 100644 psa/065/010.md create mode 100644 psa/065/013.md create mode 100644 psa/066/001.md create mode 100644 psa/066/003.md create mode 100644 psa/066/005.md create mode 100644 psa/066/008.md create mode 100644 psa/066/010.md create mode 100644 psa/066/013.md create mode 100644 psa/066/016.md create mode 100644 psa/066/019.md create mode 100644 psa/067/001.md create mode 100644 psa/067/003.md create mode 100644 psa/067/005.md create mode 100644 psa/067/007.md create mode 100644 psa/068/001.md create mode 100644 psa/068/004.md create mode 100644 psa/068/007.md create mode 100644 psa/068/009.md create mode 100644 psa/068/011.md create mode 100644 psa/068/014.md create mode 100644 psa/068/017.md create mode 100644 psa/068/019.md create mode 100644 psa/068/022.md create mode 100644 psa/068/024.md create mode 100644 psa/068/026.md create mode 100644 psa/068/028.md create mode 100644 psa/068/030.md create mode 100644 psa/068/032.md create mode 100644 psa/068/034.md create mode 100644 psa/069/001.md create mode 100644 psa/069/003.md create mode 100644 psa/069/005.md create mode 100644 psa/069/007.md create mode 100644 psa/069/010.md create mode 100644 psa/069/013.md create mode 100644 psa/069/016.md create mode 100644 psa/069/018.md create mode 100644 psa/069/020.md create mode 100644 psa/069/022.md create mode 100644 psa/069/024.md create mode 100644 psa/069/026.md create mode 100644 psa/069/028.md create mode 100644 psa/069/030.md create mode 100644 psa/069/032.md create mode 100644 psa/069/034.md create mode 100644 psa/070/001.md create mode 100644 psa/070/004.md create mode 100644 psa/071/001.md create mode 100644 psa/071/004.md create mode 100644 psa/071/006.md create mode 100644 psa/071/008.md create mode 100644 psa/071/010.md create mode 100644 psa/071/012.md create mode 100644 psa/071/014.md create mode 100644 psa/071/017.md create mode 100644 psa/071/019.md create mode 100644 psa/071/021.md create mode 100644 psa/071/023.md create mode 100644 psa/072/001.md create mode 100644 psa/072/004.md create mode 100644 psa/072/006.md create mode 100644 psa/072/008.md create mode 100644 psa/072/011.md create mode 100644 psa/072/013.md create mode 100644 psa/072/015.md create mode 100644 psa/072/017.md create mode 100644 psa/072/018.md create mode 100644 psa/073/001.md create mode 100644 psa/073/004.md create mode 100644 psa/073/006.md create mode 100644 psa/073/008.md create mode 100644 psa/073/010.md create mode 100644 psa/073/013.md create mode 100644 psa/073/016.md create mode 100644 psa/073/018.md create mode 100644 psa/073/021.md create mode 100644 psa/073/023.md create mode 100644 psa/073/025.md create mode 100644 psa/073/027.md create mode 100644 psa/074/001.md create mode 100644 psa/074/003.md create mode 100644 psa/074/007.md create mode 100644 psa/074/009.md create mode 100644 psa/074/012.md create mode 100644 psa/074/014.md create mode 100644 psa/074/016.md create mode 100644 psa/074/018.md create mode 100644 psa/074/020.md create mode 100644 psa/074/022.md create mode 100644 psa/075/001.md create mode 100644 psa/075/004.md create mode 100644 psa/075/007.md create mode 100644 psa/075/009.md create mode 100644 psa/076/001.md create mode 100644 psa/076/004.md create mode 100644 psa/076/006.md create mode 100644 psa/076/008.md create mode 100644 psa/076/010.md create mode 100644 psa/076/011.md create mode 100644 psa/077/001.md create mode 100644 psa/077/002.md create mode 100644 psa/077/004.md create mode 100644 psa/077/006.md create mode 100644 psa/077/008.md create mode 100644 psa/077/010.md create mode 100644 psa/077/011.md create mode 100644 psa/077/013.md create mode 100644 psa/077/016.md create mode 100644 psa/077/018.md create mode 100644 psa/078/001.md create mode 100644 psa/078/003.md create mode 100644 psa/078/005.md create mode 100644 psa/078/007.md create mode 100644 psa/078/009.md create mode 100644 psa/078/012.md create mode 100644 psa/078/015.md create mode 100644 psa/078/017.md create mode 100644 psa/078/019.md create mode 100644 psa/078/021.md create mode 100644 psa/078/023.md create mode 100644 psa/078/026.md create mode 100644 psa/078/029.md create mode 100644 psa/078/031.md create mode 100644 psa/078/033.md create mode 100644 psa/078/035.md create mode 100644 psa/078/038.md create mode 100644 psa/078/039.md create mode 100644 psa/078/042.md create mode 100644 psa/078/044.md create mode 100644 psa/078/047.md create mode 100644 psa/078/050.md create mode 100644 psa/078/052.md create mode 100644 psa/078/054.md create mode 100644 psa/078/056.md create mode 100644 psa/078/058.md create mode 100644 psa/078/060.md create mode 100644 psa/078/062.md create mode 100644 psa/078/064.md create mode 100644 psa/078/067.md create mode 100644 psa/078/070.md create mode 100644 psa/079/001.md create mode 100644 psa/079/004.md create mode 100644 psa/079/006.md create mode 100644 psa/079/008.md create mode 100644 psa/079/010.md create mode 100644 psa/079/012.md create mode 100644 psa/080/001.md create mode 100644 psa/080/004.md create mode 100644 psa/080/007.md create mode 100644 psa/080/009.md create mode 100644 psa/080/012.md create mode 100644 psa/080/014.md create mode 100644 psa/080/017.md create mode 100644 psa/080/019.md create mode 100644 psa/081/001.md create mode 100644 psa/081/004.md create mode 100644 psa/081/006.md create mode 100644 psa/081/008.md create mode 100644 psa/081/011.md create mode 100644 psa/081/013.md create mode 100644 psa/081/015.md create mode 100644 psa/082/001.md create mode 100644 psa/082/003.md create mode 100644 psa/082/005.md create mode 100644 psa/082/006.md create mode 100644 psa/082/008.md create mode 100644 psa/083/001.md create mode 100644 psa/083/003.md create mode 100644 psa/083/006.md create mode 100644 psa/083/008.md create mode 100644 psa/083/009.md create mode 100644 psa/083/011.md create mode 100644 psa/083/013.md create mode 100644 psa/083/016.md create mode 100644 psa/083/018.md create mode 100644 psa/084/001.md create mode 100644 psa/084/003.md create mode 100644 psa/084/005.md create mode 100644 psa/084/007.md create mode 100644 psa/084/011.md create mode 100644 psa/085/001.md create mode 100644 psa/085/003.md create mode 100644 psa/085/006.md create mode 100644 psa/085/008.md create mode 100644 psa/085/010.md create mode 100644 psa/085/012.md create mode 100644 psa/086/001.md create mode 100644 psa/086/003.md create mode 100644 psa/086/005.md create mode 100644 psa/086/008.md create mode 100644 psa/086/010.md create mode 100644 psa/086/013.md create mode 100644 psa/086/015.md create mode 100644 psa/087/001.md create mode 100644 psa/087/004.md create mode 100644 psa/087/005.md create mode 100644 psa/087/007.md create mode 100644 psa/088/001.md create mode 100644 psa/088/003.md create mode 100644 psa/088/005.md create mode 100644 psa/088/007.md create mode 100644 psa/088/008.md create mode 100644 psa/088/009.md create mode 100644 psa/088/011.md create mode 100644 psa/088/013.md create mode 100644 psa/088/015.md create mode 100644 psa/088/017.md create mode 100644 psa/089/001.md create mode 100644 psa/089/003.md create mode 100644 psa/089/005.md create mode 100644 psa/089/007.md create mode 100644 psa/089/009.md create mode 100644 psa/089/011.md create mode 100644 psa/089/013.md create mode 100644 psa/089/015.md create mode 100644 psa/089/017.md create mode 100644 psa/089/019.md create mode 100644 psa/089/024.md create mode 100644 psa/089/027.md create mode 100644 psa/089/030.md create mode 100644 psa/089/033.md create mode 100644 psa/089/035.md create mode 100644 psa/089/038.md create mode 100644 psa/089/041.md create mode 100644 psa/089/044.md create mode 100644 psa/089/046.md create mode 100644 psa/089/049.md create mode 100644 psa/089/052.md create mode 100644 psa/090/001.md create mode 100644 psa/090/003.md create mode 100644 psa/090/005.md create mode 100644 psa/090/007.md create mode 100644 psa/090/009.md create mode 100644 psa/090/011.md create mode 100644 psa/090/014.md create mode 100644 psa/090/017.md create mode 100644 psa/091/001.md create mode 100644 psa/091/003.md create mode 100644 psa/091/005.md create mode 100644 psa/091/008.md create mode 100644 psa/091/010.md create mode 100644 psa/091/012.md create mode 100644 psa/091/014.md create mode 100644 psa/092/001.md create mode 100644 psa/092/004.md create mode 100644 psa/092/006.md create mode 100644 psa/092/008.md create mode 100644 psa/092/010.md create mode 100644 psa/092/012.md create mode 100644 psa/092/014.md create mode 100644 psa/093/001.md create mode 100644 psa/093/003.md create mode 100644 psa/093/005.md create mode 100644 psa/094/001.md create mode 100644 psa/094/003.md create mode 100644 psa/094/005.md create mode 100644 psa/094/008.md create mode 100644 psa/094/010.md create mode 100644 psa/094/012.md create mode 100644 psa/094/014.md create mode 100644 psa/094/017.md create mode 100644 psa/094/020.md create mode 100644 psa/094/022.md create mode 100644 psa/095/001.md create mode 100644 psa/095/004.md create mode 100644 psa/095/006.md create mode 100644 psa/095/008.md create mode 100644 psa/095/010.md create mode 100644 psa/096/001.md create mode 100644 psa/096/003.md create mode 100644 psa/096/005.md create mode 100644 psa/096/007.md create mode 100644 psa/096/009.md create mode 100644 psa/096/011.md create mode 100644 psa/097/001.md create mode 100644 psa/097/003.md create mode 100644 psa/097/006.md create mode 100644 psa/097/009.md create mode 100644 psa/097/012.md create mode 100644 psa/098/001.md create mode 100644 psa/098/003.md create mode 100644 psa/098/005.md create mode 100644 psa/098/007.md create mode 100644 psa/099/001.md create mode 100644 psa/099/004.md create mode 100644 psa/099/006.md create mode 100644 psa/099/008.md create mode 100644 psa/100/001.md create mode 100644 psa/100/003.md create mode 100644 psa/100/004.md create mode 100644 psa/101/001.md create mode 100644 psa/101/002.md create mode 100644 psa/101/004.md create mode 100644 psa/101/007.md create mode 100644 psa/102/001.md create mode 100644 psa/102/003.md create mode 100644 psa/102/005.md create mode 100644 psa/102/007.md create mode 100644 psa/102/009.md create mode 100644 psa/102/011.md create mode 100644 psa/102/013.md create mode 100644 psa/102/017.md create mode 100644 psa/102/019.md create mode 100644 psa/102/021.md create mode 100644 psa/102/023.md create mode 100644 psa/102/025.md create mode 100644 psa/102/028.md create mode 100644 psa/103/001.md create mode 100644 psa/103/003.md create mode 100644 psa/103/006.md create mode 100644 psa/103/009.md create mode 100644 psa/103/011.md create mode 100644 psa/103/014.md create mode 100644 psa/103/017.md create mode 100644 psa/103/020.md create mode 100644 psa/104/001.md create mode 100644 psa/104/004.md create mode 100644 psa/104/006.md create mode 100644 psa/104/008.md create mode 100644 psa/104/010.md create mode 100644 psa/104/013.md create mode 100644 psa/104/016.md create mode 100644 psa/104/019.md create mode 100644 psa/104/021.md create mode 100644 psa/104/023.md create mode 100644 psa/104/025.md create mode 100644 psa/104/027.md create mode 100644 psa/104/029.md create mode 100644 psa/104/033.md create mode 100644 psa/104/035.md create mode 100644 psa/105/001.md create mode 100644 psa/105/004.md create mode 100644 psa/105/007.md create mode 100644 psa/105/009.md create mode 100644 psa/105/012.md create mode 100644 psa/105/014.md create mode 100644 psa/105/016.md create mode 100644 psa/105/018.md create mode 100644 psa/105/020.md create mode 100644 psa/105/024.md create mode 100644 psa/105/028.md create mode 100644 psa/105/031.md create mode 100644 psa/105/034.md create mode 100644 psa/105/037.md create mode 100644 psa/105/040.md create mode 100644 psa/105/043.md create mode 100644 psa/106/001.md create mode 100644 psa/106/003.md create mode 100644 psa/106/006.md create mode 100644 psa/106/008.md create mode 100644 psa/106/010.md create mode 100644 psa/106/013.md create mode 100644 psa/106/016.md create mode 100644 psa/106/019.md create mode 100644 psa/106/022.md create mode 100644 psa/106/024.md create mode 100644 psa/106/026.md create mode 100644 psa/106/028.md create mode 100644 psa/106/030.md create mode 100644 psa/106/032.md create mode 100644 psa/106/037.md create mode 100644 psa/106/040.md create mode 100644 psa/106/042.md create mode 100644 psa/106/044.md create mode 100644 psa/106/047.md create mode 100644 psa/107/001.md create mode 100644 psa/107/004.md create mode 100644 psa/107/008.md create mode 100644 psa/107/011.md create mode 100644 psa/107/014.md create mode 100644 psa/107/017.md create mode 100644 psa/107/020.md create mode 100644 psa/107/023.md create mode 100644 psa/107/025.md create mode 100644 psa/107/028.md create mode 100644 psa/107/031.md create mode 100644 psa/107/033.md create mode 100644 psa/107/036.md create mode 100644 psa/107/039.md create mode 100644 psa/107/041.md create mode 100644 psa/108/001.md create mode 100644 psa/108/003.md create mode 100644 psa/108/005.md create mode 100644 psa/108/007.md create mode 100644 psa/108/009.md create mode 100644 psa/108/011.md create mode 100644 psa/109/001.md create mode 100644 psa/109/004.md create mode 100644 psa/109/006.md create mode 100644 psa/109/008.md create mode 100644 psa/109/011.md create mode 100644 psa/109/014.md create mode 100644 psa/109/017.md create mode 100644 psa/109/019.md create mode 100644 psa/109/021.md create mode 100644 psa/109/024.md create mode 100644 psa/109/026.md create mode 100644 psa/109/028.md create mode 100644 psa/109/030.md create mode 100644 psa/110/001.md create mode 100644 psa/110/002.md create mode 100644 psa/110/004.md create mode 100644 psa/110/005.md create mode 100644 psa/110/007.md create mode 100644 psa/111/001.md create mode 100644 psa/111/004.md create mode 100644 psa/111/007.md create mode 100644 psa/111/010.md create mode 100644 psa/112/001.md create mode 100644 psa/112/003.md create mode 100644 psa/112/006.md create mode 100644 psa/112/008.md create mode 100644 psa/112/010.md create mode 100644 psa/113/001.md create mode 100644 psa/113/003.md create mode 100644 psa/113/005.md create mode 100644 psa/113/007.md create mode 100644 psa/113/009.md create mode 100644 psa/114/001.md create mode 100644 psa/114/003.md create mode 100644 psa/114/005.md create mode 100644 psa/114/008.md create mode 100644 psa/115/001.md create mode 100644 psa/115/003.md create mode 100644 psa/115/005.md create mode 100644 psa/115/007.md create mode 100644 psa/115/009.md create mode 100644 psa/115/012.md create mode 100644 psa/115/015.md create mode 100644 psa/115/017.md create mode 100644 psa/116/001.md create mode 100644 psa/116/003.md create mode 100644 psa/116/005.md create mode 100644 psa/116/007.md create mode 100644 psa/116/009.md create mode 100644 psa/116/012.md create mode 100644 psa/116/016.md create mode 100644 psa/116/018.md create mode 100644 psa/117/001.md create mode 100644 psa/118/001.md create mode 100644 psa/118/003.md create mode 100644 psa/118/005.md create mode 100644 psa/118/008.md create mode 100644 psa/118/010.md create mode 100644 psa/118/013.md create mode 100644 psa/118/015.md create mode 100644 psa/118/017.md create mode 100644 psa/118/019.md create mode 100644 psa/118/022.md create mode 100644 psa/118/024.md create mode 100644 psa/118/026.md create mode 100644 psa/118/029.md create mode 100644 psa/119/001.md create mode 100644 psa/119/003.md create mode 100644 psa/119/005.md create mode 100644 psa/119/007.md create mode 100644 psa/119/009.md create mode 100644 psa/119/011.md create mode 100644 psa/119/013.md create mode 100644 psa/119/015.md create mode 100644 psa/119/017.md create mode 100644 psa/119/019.md create mode 100644 psa/119/021.md create mode 100644 psa/119/023.md create mode 100644 psa/119/025.md create mode 100644 psa/119/027.md create mode 100644 psa/119/029.md create mode 100644 psa/119/031.md create mode 100644 psa/119/033.md create mode 100644 psa/119/035.md create mode 100644 psa/119/037.md create mode 100644 psa/119/039.md create mode 100644 psa/119/041.md create mode 100644 psa/119/043.md create mode 100644 psa/119/045.md create mode 100644 psa/119/047.md create mode 100644 psa/119/049.md create mode 100644 psa/119/051.md create mode 100644 psa/119/053.md create mode 100644 psa/119/055.md create mode 100644 psa/119/057.md create mode 100644 psa/119/059.md create mode 100644 psa/119/061.md create mode 100644 psa/119/063.md create mode 100644 psa/119/065.md create mode 100644 psa/119/067.md create mode 100644 psa/119/069.md create mode 100644 psa/119/071.md create mode 100644 psa/119/073.md create mode 100644 psa/119/075.md create mode 100644 psa/119/077.md create mode 100644 psa/119/079.md create mode 100644 psa/119/081.md create mode 100644 psa/119/083.md create mode 100644 psa/119/085.md create mode 100644 psa/119/087.md create mode 100644 psa/119/089.md create mode 100644 psa/119/091.md create mode 100644 psa/119/093.md create mode 100644 psa/119/095.md create mode 100644 psa/119/097.md create mode 100644 psa/119/101.md create mode 100644 psa/119/103.md create mode 100644 psa/119/105.md create mode 100644 psa/119/107.md create mode 100644 psa/119/109.md create mode 100644 psa/119/111.md create mode 100644 psa/119/113.md create mode 100644 psa/119/115.md create mode 100644 psa/119/117.md create mode 100644 psa/119/119.md create mode 100644 psa/119/121.md create mode 100644 psa/119/123.md create mode 100644 psa/119/125.md create mode 100644 psa/119/127.md create mode 100644 psa/119/129.md create mode 100644 psa/119/131.md create mode 100644 psa/119/133.md create mode 100644 psa/119/135.md create mode 100644 psa/119/137.md create mode 100644 psa/119/139.md create mode 100644 psa/119/141.md create mode 100644 psa/119/143.md create mode 100644 psa/119/145.md create mode 100644 psa/119/147.md create mode 100644 psa/119/149.md create mode 100644 psa/119/151.md create mode 100644 psa/119/153.md create mode 100644 psa/119/155.md create mode 100644 psa/119/157.md create mode 100644 psa/119/159.md create mode 100644 psa/119/161.md create mode 100644 psa/119/163.md create mode 100644 psa/119/165.md create mode 100644 psa/119/167.md create mode 100644 psa/119/169.md create mode 100644 psa/119/171.md create mode 100644 psa/119/173.md create mode 100644 psa/119/175.md create mode 100644 psa/120/001.md create mode 100644 psa/120/003.md create mode 100644 psa/120/005.md create mode 100644 psa/121/001.md create mode 100644 psa/121/003.md create mode 100644 psa/121/005.md create mode 100644 psa/121/007.md create mode 100644 psa/122/001.md create mode 100644 psa/122/004.md create mode 100644 psa/122/006.md create mode 100644 psa/122/008.md create mode 100644 psa/123/001.md create mode 100644 psa/123/003.md create mode 100644 psa/124/001.md create mode 100644 psa/124/004.md create mode 100644 psa/124/006.md create mode 100644 psa/125/001.md create mode 100644 psa/125/004.md create mode 100644 psa/126/001.md create mode 100644 psa/126/002.md create mode 100644 psa/126/004.md create mode 100644 psa/127/001.md create mode 100644 psa/127/003.md create mode 100644 psa/128/001.md create mode 100644 psa/128/003.md create mode 100644 psa/129/001.md create mode 100644 psa/129/004.md create mode 100644 psa/129/006.md create mode 100644 psa/130/001.md create mode 100644 psa/130/003.md create mode 100644 psa/130/005.md create mode 100644 psa/130/007.md create mode 100644 psa/131/001.md create mode 100644 psa/131/002.md create mode 100644 psa/132/001.md create mode 100644 psa/132/003.md create mode 100644 psa/132/006.md create mode 100644 psa/132/009.md create mode 100644 psa/132/011.md create mode 100644 psa/132/013.md create mode 100644 psa/132/015.md create mode 100644 psa/132/017.md create mode 100644 psa/133/001.md create mode 100644 psa/133/002.md create mode 100644 psa/134/001.md create mode 100644 psa/134/003.md create mode 100644 psa/135/001.md create mode 100644 psa/135/003.md create mode 100644 psa/135/005.md create mode 100644 psa/135/007.md create mode 100644 psa/135/008.md create mode 100644 psa/135/010.md create mode 100644 psa/135/012.md create mode 100644 psa/135/019.md create mode 100644 psa/136/001.md create mode 100644 psa/136/004.md create mode 100644 psa/136/006.md create mode 100644 psa/136/008.md create mode 100644 psa/136/010.md create mode 100644 psa/136/013.md create mode 100644 psa/136/018.md create mode 100644 psa/136/021.md create mode 100644 psa/136/024.md create mode 100644 psa/137/001.md create mode 100644 psa/137/003.md create mode 100644 psa/137/005.md create mode 100644 psa/137/007.md create mode 100644 psa/137/008.md create mode 100644 psa/138/001.md create mode 100644 psa/138/003.md create mode 100644 psa/138/005.md create mode 100644 psa/138/007.md create mode 100644 psa/139/001.md create mode 100644 psa/139/003.md create mode 100644 psa/139/007.md create mode 100644 psa/139/009.md create mode 100644 psa/139/011.md create mode 100644 psa/139/013.md create mode 100644 psa/139/015.md create mode 100644 psa/139/017.md create mode 100644 psa/139/019.md create mode 100644 psa/139/021.md create mode 100644 psa/139/023.md create mode 100644 psa/140/001.md create mode 100644 psa/140/004.md create mode 100644 psa/140/006.md create mode 100644 psa/140/009.md create mode 100644 psa/140/012.md create mode 100644 psa/141/001.md create mode 100644 psa/141/003.md create mode 100644 psa/141/005.md create mode 100644 psa/141/008.md create mode 100644 psa/142/001.md create mode 100644 psa/142/003.md create mode 100644 psa/142/006.md create mode 100644 psa/143/001.md create mode 100644 psa/143/003.md create mode 100644 psa/143/005.md create mode 100644 psa/143/007.md create mode 100644 psa/143/009.md create mode 100644 psa/143/011.md create mode 100644 psa/144/001.md create mode 100644 psa/144/003.md create mode 100644 psa/144/005.md create mode 100644 psa/144/007.md create mode 100644 psa/144/009.md create mode 100644 psa/144/012.md create mode 100644 psa/144/014.md create mode 100644 psa/145/001.md create mode 100644 psa/145/004.md create mode 100644 psa/145/006.md create mode 100644 psa/145/008.md create mode 100644 psa/145/010.md create mode 100644 psa/145/013.md create mode 100644 psa/145/014.md create mode 100644 psa/145/017.md create mode 100644 psa/145/020.md create mode 100644 psa/146/001.md create mode 100644 psa/146/003.md create mode 100644 psa/146/005.md create mode 100644 psa/146/007.md create mode 100644 psa/146/009.md create mode 100644 psa/147/001.md create mode 100644 psa/147/002.md create mode 100644 psa/147/004.md create mode 100644 psa/147/006.md create mode 100644 psa/147/008.md create mode 100644 psa/147/010.md create mode 100644 psa/147/012.md create mode 100644 psa/147/015.md create mode 100644 psa/147/017.md create mode 100644 psa/147/019.md create mode 100644 psa/148/001.md create mode 100644 psa/148/003.md create mode 100644 psa/148/005.md create mode 100644 psa/148/007.md create mode 100644 psa/148/009.md create mode 100644 psa/148/011.md create mode 100644 psa/148/013.md create mode 100644 psa/149/001.md create mode 100644 psa/149/002.md create mode 100644 psa/149/004.md create mode 100644 psa/149/006.md create mode 100644 psa/149/008.md create mode 100644 psa/150/001.md create mode 100644 psa/150/003.md create mode 100644 psa/150/006.md create mode 100644 rut/01/01.md create mode 100644 rut/01/03.md create mode 100644 rut/01/06.md create mode 100644 rut/01/08.md create mode 100644 rut/01/11.md create mode 100644 rut/01/14.md create mode 100644 rut/01/16.md create mode 100644 rut/01/19.md create mode 100644 rut/01/22.md create mode 100644 rut/02/01.md create mode 100644 rut/02/03.md create mode 100644 rut/02/05.md create mode 100644 rut/02/08.md create mode 100644 rut/02/10.md create mode 100644 rut/02/13.md create mode 100644 rut/02/14.md create mode 100644 rut/02/15.md create mode 100644 rut/02/17.md create mode 100644 rut/02/19.md create mode 100644 rut/02/21.md create mode 100644 rut/02/23.md create mode 100644 rut/03/01.md create mode 100644 rut/03/03.md create mode 100644 rut/03/06.md create mode 100644 rut/03/08.md create mode 100644 rut/03/10.md create mode 100644 rut/03/12.md create mode 100644 rut/03/14.md create mode 100644 rut/03/16.md create mode 100644 rut/04/01.md create mode 100644 rut/04/03.md create mode 100644 rut/04/05.md create mode 100644 rut/04/07.md create mode 100644 rut/04/09.md create mode 100644 rut/04/11.md create mode 100644 rut/04/13.md create mode 100644 rut/04/16.md create mode 100644 rut/04/18.md create mode 100644 sng/01/01.md create mode 100644 sng/01/05.md create mode 100644 sng/01/07.md create mode 100644 sng/01/08.md create mode 100644 sng/01/09.md create mode 100644 sng/01/12.md create mode 100644 sng/01/15.md create mode 100644 sng/01/16.md create mode 100644 sng/02/01.md create mode 100644 sng/02/03.md create mode 100644 sng/02/05.md create mode 100644 sng/02/07.md create mode 100644 sng/02/08.md create mode 100644 sng/02/10.md create mode 100644 sng/02/12.md create mode 100644 sng/02/14.md create mode 100644 sng/02/15.md create mode 100644 sng/02/16.md create mode 100644 sng/03/01.md create mode 100644 sng/03/03.md create mode 100644 sng/03/05.md create mode 100644 sng/03/06.md create mode 100644 sng/03/08.md create mode 100644 sng/03/10.md create mode 100644 sng/04/01.md create mode 100644 sng/04/02.md create mode 100644 sng/04/03.md create mode 100644 sng/04/04.md create mode 100644 sng/04/06.md create mode 100644 sng/04/08.md create mode 100644 sng/04/09.md create mode 100644 sng/04/10.md create mode 100644 sng/04/12.md create mode 100644 sng/04/15.md create mode 100644 sng/05/01.md create mode 100644 sng/05/02.md create mode 100644 sng/05/03.md create mode 100644 sng/05/05.md create mode 100644 sng/05/06.md create mode 100644 sng/05/07.md create mode 100644 sng/05/08.md create mode 100644 sng/05/09.md create mode 100644 sng/05/10.md create mode 100644 sng/05/12.md create mode 100644 sng/05/13.md create mode 100644 sng/05/14.md create mode 100644 sng/05/15.md create mode 100644 sng/05/16.md create mode 100644 sng/06/01.md create mode 100644 sng/06/02.md create mode 100644 sng/06/04.md create mode 100644 sng/06/05.md create mode 100644 sng/06/06.md create mode 100644 sng/06/08.md create mode 100644 sng/06/10.md create mode 100644 sng/06/11.md create mode 100644 sng/06/13.md create mode 100644 sng/07/01.md create mode 100644 sng/07/02.md create mode 100644 sng/07/03.md create mode 100644 sng/07/05.md create mode 100644 sng/07/07.md create mode 100644 sng/07/09.md create mode 100644 sng/07/10.md create mode 100644 sng/07/12.md create mode 100644 sng/07/13.md create mode 100644 sng/08/01.md create mode 100644 sng/08/02.md create mode 100644 sng/08/04.md create mode 100644 sng/08/05.md create mode 100644 sng/08/06.md create mode 100644 sng/08/07.md create mode 100644 sng/08/08.md create mode 100644 sng/08/09.md create mode 100644 sng/08/10.md create mode 100644 sng/08/11.md create mode 100644 sng/08/13.md create mode 100644 sng/08/14.md create mode 100644 zec/01/01.md create mode 100644 zec/01/04.md create mode 100644 zec/01/07.md create mode 100644 zec/01/10.md create mode 100644 zec/01/12.md create mode 100644 zec/01/14.md create mode 100644 zec/01/16.md create mode 100644 zec/01/18.md create mode 100644 zec/01/20.md create mode 100644 zec/02/01.md create mode 100644 zec/02/03.md create mode 100644 zec/02/06.md create mode 100644 zec/02/08.md create mode 100644 zec/02/10.md create mode 100644 zec/02/12.md create mode 100644 zec/03/01.md create mode 100644 zec/03/04.md create mode 100644 zec/03/06.md create mode 100644 zec/03/08.md create mode 100644 zec/03/10.md create mode 100644 zec/04/01.md create mode 100644 zec/04/04.md create mode 100644 zec/04/06.md create mode 100644 zec/04/08.md create mode 100644 zec/04/12.md create mode 100644 zec/04/14.md create mode 100644 zec/05/01.md create mode 100644 zec/05/03.md create mode 100644 zec/05/05.md create mode 100644 zec/05/08.md create mode 100644 zec/05/10.md create mode 100644 zec/06/01.md create mode 100644 zec/06/05.md create mode 100644 zec/06/07.md create mode 100644 zec/06/09.md create mode 100644 zec/06/12.md create mode 100644 zec/06/14.md create mode 100644 zec/07/01.md create mode 100644 zec/07/04.md create mode 100644 zec/07/08.md create mode 100644 zec/07/11.md create mode 100644 zec/07/13.md create mode 100644 zec/08/01.md create mode 100644 zec/08/04.md create mode 100644 zec/08/06.md create mode 100644 zec/08/09.md create mode 100644 zec/08/11.md create mode 100644 zec/08/13.md create mode 100644 zec/08/16.md create mode 100644 zec/08/18.md create mode 100644 zec/08/20.md create mode 100644 zec/08/23.md create mode 100644 zec/09/01.md create mode 100644 zec/09/03.md create mode 100644 zec/09/05.md create mode 100644 zec/09/08.md create mode 100644 zec/09/09.md create mode 100644 zec/09/11.md create mode 100644 zec/09/14.md create mode 100644 zec/09/16.md create mode 100644 zec/10/01.md create mode 100644 zec/10/03.md create mode 100644 zec/10/04.md create mode 100644 zec/10/06.md create mode 100644 zec/10/08.md create mode 100644 zec/10/11.md create mode 100644 zec/11/01.md create mode 100644 zec/11/04.md create mode 100644 zec/11/07.md create mode 100644 zec/11/10.md create mode 100644 zec/11/13.md create mode 100644 zec/11/15.md create mode 100644 zec/11/17.md create mode 100644 zec/12/01.md create mode 100644 zec/12/04.md create mode 100644 zec/12/06.md create mode 100644 zec/12/07.md create mode 100644 zec/12/10.md create mode 100644 zec/12/12.md create mode 100644 zec/13/01.md create mode 100644 zec/13/03.md create mode 100644 zec/13/04.md create mode 100644 zec/13/07.md create mode 100644 zec/13/08.md create mode 100644 zec/14/01.md create mode 100644 zec/14/03.md create mode 100644 zec/14/05.md create mode 100644 zec/14/06.md create mode 100644 zec/14/09.md create mode 100644 zec/14/12.md create mode 100644 zec/14/14.md create mode 100644 zec/14/16.md create mode 100644 zec/14/19.md create mode 100644 zec/14/20.md create mode 100644 zep/01/01.md create mode 100644 zep/01/04.md create mode 100644 zep/01/07.md create mode 100644 zep/01/10.md create mode 100644 zep/01/12.md create mode 100644 zep/01/14.md create mode 100644 zep/01/17.md create mode 100644 zep/02/01.md create mode 100644 zep/02/04.md create mode 100644 zep/02/06.md create mode 100644 zep/02/08.md create mode 100644 zep/02/10.md create mode 100644 zep/02/12.md create mode 100644 zep/02/15.md create mode 100644 zep/03/01.md create mode 100644 zep/03/03.md create mode 100644 zep/03/05.md create mode 100644 zep/03/06.md create mode 100644 zep/03/08.md create mode 100644 zep/03/09.md create mode 100644 zep/03/12.md create mode 100644 zep/03/14.md create mode 100644 zep/03/17.md create mode 100644 zep/03/19.md diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..91df1881 --- /dev/null +++ b/1ch/01/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Con trai của Nô-ê là Sem, Cham, và Gia-phết + +Một số bản dịch, bao gồm ULB và UDB, có “Con trai của” để mà làm rõ rằng Sem, Cham, và Gia-phết là anh em với nhau và là con trai của Nô-ê. Nếu không, người đọc sẽ giả định rằng mỗi người đại diện cho một thế hệ cách xa Nô-ê, tổ phụ của họ. + +# Ê-nót, Kê-nan, Ma-ha-la-le…Mê-tu-se-la + +Những tên này thuộc bản kê khai của các tổ phụ. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách cụ thể để đánh dấu bản kê khai này, bạn có thể sử dụng nó ở đây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..c86f23ce --- /dev/null +++ b/1ch/01/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gô-me…Đô-đa-nim + +Dịch những tên những người này theo cách bạn dịch danh xưng trong ngôn ngữ của bạn. Có mọi tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đô-da-nim + +Tên này thường được viết thành “Rô-đa-nim” như trong UDB. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..a6f76217 --- /dev/null +++ b/1ch/01/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mích-ra-im…Nim-rốt + +Đây là tên của con người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..2a0fd094 --- /dev/null +++ b/1ch/01/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Từ người Phi-li-tin mà ra + +AT: "tổ phụ của người Phi-li-tin," + diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..33d308d4 --- /dev/null +++ b/1ch/01/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hếch + +Đây là tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-rê-kít ... Ha-ma-tít + +Đây là tên của nhóm dân. + diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..b74bab3f --- /dev/null +++ b/1ch/01/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# A-bác-sát ... Giốc-tan + +Đây là tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..6416e1cf --- /dev/null +++ b/1ch/01/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giốc-tan ... Giô-báp + +Đây là tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..0ca4080b --- /dev/null +++ b/1ch/01/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nê-ba-giốt ... Kê-đê-ma + +Đây là tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..5621f707 --- /dev/null +++ b/1ch/01/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kê-tu-ra ... Ên-đa + +Đây là tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..2e2f2838 --- /dev/null +++ b/1ch/01/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ê-li-pha ... Mích-xa + +Đây là tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..d751a9bc --- /dev/null +++ b/1ch/01/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lô-than ... A-na + +Đây là tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..901787ae --- /dev/null +++ b/1ch/01/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# A-na ... A-ran + +Đây là tên của người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..5edaa79b --- /dev/null +++ b/1ch/01/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bê-la ... Bê-ô ... Giô-báp ... Xê-rách ... Hu-sam + +Đây là tên của con người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đin-ha-a ... Bốt-ra + +Đây là tên của những địa điểm. + +# Hu-sam của xứ + +"Hu-sam, từ vùng mà nơi dòng dõi Thê-man sống, thời đại sau ông." + +# Người Thê-man + +Đây là tên của một nhóm dân. + diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..b9170c79 --- /dev/null +++ b/1ch/01/46.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hu-sam…Ha-đát…Bê-đát…Sam-la…Sau-lơ + +Đây là tên của người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-vít…Ma-rê-ca…Rê-hô-bốt + +Đây là tên của các địa điểm. + diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md new file mode 100644 index 00000000..01ffc336 --- /dev/null +++ b/1ch/01/49.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sau-lơ…Ba-anh-Ha-nan…Ạc-bồ…Ha-đát…Mê-hê-ta-bê-ên…Mát-rết…Mê-xa-háp + +Đây là tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pha-i + +Đây là tên của một nơi. + diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md new file mode 100644 index 00000000..36504120 --- /dev/null +++ b/1ch/01/51.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thim-na…Y-ram + +Đây là tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..8542cacf --- /dev/null +++ b/1ch/02/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ru-bên…A-xe + +Đây là toàn bộ tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..4c0e0180 --- /dev/null +++ b/1ch/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Sinh cho người Phê-rết và Xê-rách + +"sinh con trai cho người là Phê-rết và Xê-rách" + +# Năm con + +“5 người con" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Trước mặt Đức Giê-hô-vas + +AT: "theo như Đức Giê-hô-va" + +# Đức Giê-hô-va giết ông + +Điều này có nghĩa rằng Đức Giê-hô-va cho phép Ê-rơ bị giết. + +# Con dâu + +Con dâu + diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..4c1bf150 --- /dev/null +++ b/1ch/02/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/02/09.md b/1ch/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/02/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f018f33f --- /dev/null +++ b/1ch/02/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Thứ hai…thứ ba + +"người con thứ hai…người con thứ ba" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..289074d4 --- /dev/null +++ b/1ch/02/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giê-the người Ít-ma-ên + +Điều này có nghĩa rằng Giê-the là dòng dõi của Ít-ma-ên. + diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..84c7c6fd --- /dev/null +++ b/1ch/02/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Sinh người + +AT: "sanh ra" + diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..bef8d718 --- /dev/null +++ b/1ch/02/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Sinh người + +"sanh ra" + diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..055d62fc --- /dev/null +++ b/1ch/02/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Sinh người + +"sinh ra" + diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..763fafc9 --- /dev/null +++ b/1ch/02/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# A-ta-ra + +Đây là tên của người nữ. + diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/02/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..4bcc3801 --- /dev/null +++ b/1ch/02/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Sinh người + +"sanh ra" + diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/02/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/02/39.md b/1ch/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/02/39.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md new file mode 100644 index 00000000..2cde9332 --- /dev/null +++ b/1ch/02/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Con trai của Ca-lép…Ma-rê-sa + +Các bản dịch khác hiểu rằng mối quan hệ giữa những người này theo cách khác nhau. Một số dịch giả cho rằng “Cha của Hếp-rôn…cha của Ra-ham, cha của Ra-ham, cha của Giô-kê-am…cha của Sa-mai" nghĩa là "người tạo ra chi phái Hê-rôn," etc. Một số bản dịch dùng cách giải thích này. + diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/02/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..a88249fc --- /dev/null +++ b/1ch/02/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# sinh + +"sanh ra" + diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md new file mode 100644 index 00000000..4273fcd7 --- /dev/null +++ b/1ch/02/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Mê-nu-hốt…Dít-rít, Phu-tít, Su-ma-tít, và Mích-ra-ít. Dân Xô-ra-tít và dân Ếch-tao-lít + +Đây là tên của các chi phái. + diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md new file mode 100644 index 00000000..ca7a9280 --- /dev/null +++ b/1ch/02/54.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Người Nê-tô-pha-tít, Ạt-rốt Bết Giô-áp…Ma-na-ha-tít…người Xô-rít…người Xô-tít, người Si-ma-tít, và người Su-ca-tít…người Kê-nít…người Rê-cáp + +Đây là tên của các thị tộc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..020f97d5 --- /dev/null +++ b/1ch/03/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đa-vít + +Đa-vít là con trai của Gie-sê, người thuộc dòng dõi Giu-đa. (See: [1CH 2:15](../02/13.md)) + +# A-hi-nô-am…A-bi-gia…Ma-a-ca…Ha-ghít…A-bi-ta…Éc-la + +Đây là tên của người nữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thanh-mai…Sê-pha-tia…Dít-rê-am + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đa-ni-ên + +Người này có cùng tên với tiên tri người Y-sơ-ra-ên nhưng là một người khác. + +# Éc-la vợ người + +"Éc-la, vợ của Đa-vít.” Đa-vít có nhiều hơn một vợ. AT: “Vợ của Đa-vít là Éc-la" + diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..148080d6 --- /dev/null +++ b/1ch/03/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nơi mà người trị vì bảy năm sáu tháng + +Điều này cũng có thể dịch thành một câu rời: “Đa-vít trị vì ở đó bảy năm sáu tháng." + +# Ba mươi ba năm + +Ba năm + +# A-mi-ên…Si-mê-a…Sô-áp…Na-than + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..fc05de47 --- /dev/null +++ b/1ch/03/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gi-ba…Ê-li-sa-ma…Ê-li-phê-lết…Nô-ga…Nê-phết…Gia-phia…Ê-li-gia-đa + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-li-sa-ma...Ê-li-phê-lết + +Đây cùng là têb được dùng cho hai con trai. + diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..27cca989 --- /dev/null +++ b/1ch/03/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đây là sự bắt đầu trong bản kê khai của dòng dõi Đa-vít, những người làm vua. + +# Con trai của Sa-lô-môn là Rô-bô-am. Con trai của Rô-bô-am là A-bi-gia + +Sa-lô-môn có nhiều hơn một con trai. Điều này cũng đúng với những người nam khác trong bản kê khai. AT: "Sa-lô-môn là cha của Rô-bô-am. Rô-bô-am là cha của A-bi-gia" + +# A-xa-ria + +Đây là tên khác cho U-xia, danh xưng được biết nhiều hơn với vị vua này. Người dịch sẽ quyết định sử dụng “U-xia” ở mọi chỗ cho vị vua này. + diff --git a/1ch/03/13.md b/1ch/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..08254ba5 --- /dev/null +++ b/1ch/03/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này nối tiếp bản kê khai của dòng dõi của Đa-vít những người làm vua. Sắp xếp những mẫu câu này như bạn bắt đầu trong [1CH 3:10](./10.md). + +# A-môn + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/03/15.md b/1ch/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..30dd0698 --- /dev/null +++ b/1ch/03/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này nối tiếp bản kê khai của dòng dõi của Đa-vít những người làm vua. Sắp xếp những mẫu câu này như bạn bắt đầu trong [1CH 3:10](./10.md). + +# Giô-ha-nan…Sa-lum…Giê-chô-nia + +Đâu là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..b2d95ce0 --- /dev/null +++ b/1ch/03/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giê-chô-nia + +Một vài bản dịch có “Giê-cô-nia,” Cách gọi khác của “Giê-chô-chia." + +# Sự bắt giữ + +Đây là danh hiệu được trao cho Giê-chô-nia bởi vì ông bị bắt giữ. Tuy nhiên, một số bản dịch chú ý đến từ “Ạc-sơ,” tên một người con của ông. + +# Giê-hô-gia-kim…Sa-la-thi-ên, Manh-ki-ram, Phê-đa-gia, Sê-na-xa, Giê-ca-mia, Hô-sa-ma, và Nê-đa-bia + +Đây là tên của những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..bfa9b6ed --- /dev/null +++ b/1ch/03/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Phê-đa-gia…Xê-mê-i…Mê-su-lam…Ha-na-nia…Ha-su-ba…Ô-hên…Bê-rê-kia…Ha-sa-đia…Du-sáp Hê-sết…Phê-la-tia…Ê-sai…Rê-pha-gia…Ạc-nan…Sê-ca-nia + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-lô-mít + +Đây là tên của người nữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ô-ba-đia + +Đây là người có cùng tên với tiên tri Ô-ba-đia nhưng là một người khác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dòng dõi khác là Ạc-nan, Ô-ba-đia, và Sê-ca-nia + +Các bản dịch khác đặt những người này trong họ hàng khác với nhau, bởi vì người Hê-bơ-rơ không biết rõ về họ. + diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..c399791e --- /dev/null +++ b/1ch/03/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sê-ma-gia…Hát-túc…Di-ganh…Ba-ria…Nê-a-ria…Sa-phát…Ê-li-ô-ê-nai…Ê-xê-chia...A-ri-kam…Hô-đa-via…Ê-li-a-síp…Phê-la-gia…A-cúp…Giô-ha-na…Đê-la-gia ... A-na-ni + +Đây là tên ủa những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..ea28a4ee --- /dev/null +++ b/1ch/04/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giu-đa…Phê-rết…Hết-rôn…Cạt-mi…Hu-rơ …Sô-banh…Rê-a-gia…A-hu-mai…La-hát + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xô-ra-tít + +Nhóm dân này được đặt theo thành phố Xô-ra nơi họ sống . + diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..e8fdf085 --- /dev/null +++ b/1ch/04/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Họ là tổ phụ + +Điều này nhắc đến bản kê khai trong câu trước. Tuy nhiên, một vài bản dịch xem những tên này có mối quan hệ cha-con. Cũng vậy, một số bản dịch xem Phê-nu-ên là tổ phụ của Ghê-đô, thay vì như một vị lãnh đạo thị tộc của Ghê-đô. + +# Ê-tam…Ghê-đô…Hu-sa + +Đây là tên của các thành phố. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dít-ma…Di-ma…Phê-nu-ên…Ê-xơ…Ép-ra-ta + +Đây là tên của người nam. + +# Ha-sê-lê-bô-ni + +Đây là tên của người nữ. + +# Đây là dòng dõi của Hu-rơ + +"Phê-nu-ên và Ê-xe là dòng dõi của Hu-rơ." Điều này hướng tới bản kê khai tiếp theo. + diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..957a2f5b --- /dev/null +++ b/1ch/04/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# A-su-rơ…Thê-cô-a…A-hu-xam…Hê-phe…Xê-rết…Xô-ha…Ết-nan… Ha-cốt…A-núp…Hát-xô-bê-ba…A-ha-hên…Ha-rum + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thê-mê-ni…A-hách-ta-ri + +Ở đây được hiểu như tên của người nam. Tuy nhiên, một số bản dịch hiểu họ như tên của thị tộc được bắt đầu bởi con trai của A-su-rơ. + +# Hê-lê-a…Na-a-ra + +Đây là tên của người nữ. + +# Sinh người + +AT: "sanh ra cho người con trai" + +# Và thị tộc có nguồn gốc từ A-ha-hên con trai của Ha-rum + +Một câu mới có thể bắt đầu ở đây. AT: “Ha-cốt cũng trở thành tổ phụ của Ha-rum và thị tộc đó có nguồn gốc từ con trai của Ha-rum A-ha-hên" + diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..98387c55 --- /dev/null +++ b/1ch/04/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gia-bê + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mở rộng lãnh thổ của tôi + +AT: "ban cho tôi nhiều đất" + +# Tay của Ngài sẽ giúp tôi + +“Bàn tay của Chúa” có thể mang những nghĩa tương ứng 1) sự hướng dẫn của Ngài, 2) quyền năng của Ngài, hoặc 3) Sự bảo vệ của Ngài. AT: "hướng dẫn tôi” hoặc “làm tôi thịnh vượng.” Nó cũng có thể dịch nhiều hơn "ở cùng tôi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ban cho ông điều ông cầu nguyện + +"làm theo như sự cầu nguyện của ông" + diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..672b9d29 --- /dev/null +++ b/1ch/04/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kê-lúp…Su-ha…Mê-hia…Ê-tôn…Bết-ra-pha…Pha-sê-a…Tê-hi-na + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tê-hi-na, người đầu của thành Na-hách + +"Tê-hi-na, người lập ra thành của Na-hách" + +# Na-hách + +Đây là tên của thành phố. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rê-ca + +Đây là tên của một địa điểm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..6692ede6 --- /dev/null +++ b/1ch/04/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nó sẽ giúp tạo ra đoạn nối và đặt câu 15 và đoạn 13 với nhau khi Kê-na là một dòng dõi của Giê-hu-nê và Ca-lép. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Kê-na…Ốt-ni-ên…Sê-ra-gia…Ha-thát…Mê-ô-nô-thai…Óp-ra…Giô-áp…Giê-phu-nê…Y-ru…Ê-la…Na-am…Giê-ha-lê-le…Xíp…Xi-pha…Thi-ria…A-sa-rên + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trũng thợ mộc, người ở đây đều là thợ + +Trũng thợ mộc nghĩa là “Thung lũng của Thợ.” Nghĩa của tên này có thể dịch hoặc làm rõ với cách giải thích: “Trũng thợ mộc, nghĩa là ‘Thung lũng của thợ.' Nó được gọi như vậy bởi vì mọi người ở đó đều là thợ." (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Thợ + +Người có kĩ năng làm hoặc xây dựng những đồ vật + diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..bec0af91 --- /dev/null +++ b/1ch/04/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Thông tin trong [1CH 4:17-18](./17.md) đã được sắp xếp để thông tin dễ hiểu hơn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# E-xơ-ra…Giê-the…Mê-rết…E-phe…Gia-lôn…Mi-ri-am…Sa-mai…Dít-bác...Ếch-tê-mô-a…Giê-rệt…Ghê-đô…Hê-be…Sô-ca…Giê-cu-ti-ên…Xa-nô-a + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đây là con cháu của Bi-thia + +Từ “đây” nói đến Mi-ri-am, Sa-mai, và Dít-bác. Đây là con trai của Bi-thia sinh cho chồng của bà là Mê-rết. + +# Bi-thia + +Đây là tên của người nữ. + +# Người vợ Do Thái của Mê-rết + +Nguyên văn của người Hê-bơ-rơ chép, “Người vợ Do Thái của ông,” nhưng bản dịch dễ hiểu “của ông” đề cập đến Mê-rết. Điều này nói đến một người vợ khác của Mê-rết, ngoài Bi-thia. + diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..3cacb9b6 --- /dev/null +++ b/1ch/04/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hô-đia…Na-ham…Kê-hi-la…Ếch-tê-mô-a…Si-môn…Am-nôn…Ri-na…Bên-Ha-nan…Ti-lôn…Di-si…Xô-hết…Bên Xô-hết + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gạc-mít + +Một người từ dân Gạc (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ma-ca-thít + +Một người từ vùng Ma-ca, nơi cũng được gọi là Ma-cát (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..868e07b6 --- /dev/null +++ b/1ch/04/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sê-la…Ê-rơ…Lê-ca…La-ê-đa…Ma-rê-sa…Giô-kim…Giô-ách…Sa-ráp + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vải gai mịn + +Một loại vải + +# Thợ gốm + +Người làm các vật chứa bằng đất sét + +# Bết Ách-bê-a…Cô-xê-ba…Nê-ta-im…Ghê-đê-ra + +Đây là tên của các thành. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..39bd2204 --- /dev/null +++ b/1ch/04/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nê-mu-ên…Gia-min…Gia-ríp…Xê-ra…Sau-lơ…Sa-lum…Míp-sam…Mích-ma…Ham-mu-ên…Xa-cu…Si-mê-i + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cháu trai + +Con trai của một người con. + +# Cháu chắt + +Chắt + diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..dcf82f69 --- /dev/null +++ b/1ch/04/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mười sáu con trai và sáu con gái + +"16 con trai và 6 con gái" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mo-la-đa…Ha-xa-Sua + +Đây là tên của các thành. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..d8cc7888 --- /dev/null +++ b/1ch/04/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Danh sách các thành phố nơi con cháu Si-mê-ôn tiếp tục sống. + +# Bi-li-a…Ê-xem…Tô-lát…Bê-tu-ên…Họt-ma…Xiếc-lác…Bết Ma-ca-bốt…Hát-sa-su-sim ... Bết Bi-rê ...Sa-a-ra-im + +Đây là tên các thành phố. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/04/32.md b/1ch/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..8bed1095 --- /dev/null +++ b/1ch/04/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Danh sách những nơi con cháu Si-mê-ôn tiếp tục sống. + +# Ê-tam…A-in…Rim-môn…Tô-ken…A-san + +Đây là tên của các ngôi làng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vùng xa xôi + +Nơi xa khỏi vùng dân chính + +# Ba-anh + +Đây là tên của một thành. Còn được gọi là Ba-a-lát. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..900e74f8 --- /dev/null +++ b/1ch/04/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mê-sô-báp…Giam-léc…Giô-sa…A-ma-xia…Giô-ên…Giô-xơ-bia…Sê-ra-gia…A-si-ên... Ê-li-ô-ê-nai…Gia-cô-ba…Giê-sô-hai-gia…A-sa-gia…A-đi-ên…Giê-si-mi-ên…Bê-na-gia ...Xi-xa…Si-phi…A-lôn…Giê-đa-gia…Sim-ri…Sê-ma-gia + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Những người được đề cập đến là trưởng lão + +"những người đàn ông này là trưởng lão" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thị tộc của họ thêm lên nhiều + +"số người trong tộc của họ thêm nhiều lên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..e8133372 --- /dev/null +++ b/1ch/04/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ghê-đô + +Đây là tên của một thị trấn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đồng cỏ + +Một vùng đất nơi mà các con vật ăn cỏ + +# Phì nhiêu + +Số lượng lớn + +# Người Cham + +Dòng dõi của Cham + +# Người Ma-ô-nít + +Đây là tên của một nhóm dân. AT: “dòng dõi của Ma-ô" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..22f37ede --- /dev/null +++ b/1ch/04/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Năm trăm người + +"500 người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Phê-la-tia…Nê-a-ria…Rê-pha-gia…U-xi-ên…Di-si + +Đây là tên của người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Còn lại người A-ma-léc lánh nạn + +"còn lại người A-ma-léc tị nạn " + +# Tị nạn + +Người bị ép rởi khỏi quê hương của họ + +# Ngày nay + +"đến ngày nay" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..a929e379 --- /dev/null +++ b/1ch/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ru-bên bấy giờ + +Từ “bấy giờ” được sử dụng để đánh dấu để đổi từ bản kê khai của dòng dõi thành bối cảnh thông tin về Ru-bên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Nhưng quyền con trưởng được cho con trai của Giô-sép, là con trai của Y-sơ-ra-ên + +"nhưng Y-sơ-ra-ên ban quyền con trưởng cho con trai của Giô-sép, một người con trai khác của Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ru-bên đã làm ô uế giường cha của mình + +Đây là cách tế nhị nói về việc Ru-bên ngủ với vợ thứ của cha. Giường là nơi mà người nam và vợ ngủ với nhau. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì vậy ông không được ghi nhận là người lớn nhất + +"Vì lịch sử dòng dõi không kể Ru-bên như người con trai lớn nhất" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hê-nóc…Pha-lu…Hết-rôn…Cạt-mi + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..e2f75fd9 --- /dev/null +++ b/1ch/05/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giô-ên…Sê-mai-gia…Gót…Si-mê-i…Mi-ca…Rê-a-gia…Ba-anh…Bê-a-ra…Tiết-la Phi-lê-se…Bê-ê-ra + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tiết-la Phi-lê-se + +Tên này cũng được viết thành Tiết-la Phi-lê-se trong những phần khác của Kinh Thánh. + diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..40f20611 --- /dev/null +++ b/1ch/05/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Liệt kê vào ghi chép gia phả + +Điều này có thể bắt đầu một câu mới: “Ghi chép gia phả của họ liệt kê họ vào" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ghi chép gia phả + +Ghi chép để diễn tả mọi người trong gia đình có quan hệ với nhau như thế nào + +# Giê-i-ên…Xa-cha-ri…Bê-la…A-xa…Sê-ma + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-rô-be…Nê-bô…Ba-anh Mê-ôn + +Đây là tên của thành phố. + diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..5008865b --- /dev/null +++ b/1ch/05/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dân Ha-ga-rít + +Đây là tên của một nhóm dân. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..26355abe --- /dev/null +++ b/1ch/05/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sanh-ca + +Đây là tên của một thành phố. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giô-ên…Sa-pham…Gia-nai…Sa-phát…Mi-ca-ên…Mê-su-lam…Sê-ba…Giô-rai…Gia-can…Xia…Ê-be + +Đây là tên của người nam. + diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..38ba54f9 --- /dev/null +++ b/1ch/05/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# A-bi-hai…Hu-ri…Gia-rô-a…Ga-la-át…Mi-ca-ên…Giê-si-sai…Giac-đô…Bu-xơ…A-hi…Áp-đi-ên…Gu-ni + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/05/16.md b/1ch/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..d45f6a84 --- /dev/null +++ b/1ch/05/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ sống + +AT: "chi phái của Gát sống" + +# Đồng cỏ + +Khu vực là nơi con vật ăn cỏ + +# Những người này được liệt kê vào bản ghi chép gia phả + +AT: "bản ghi chép gia phả liệt kê họ vào" hoặc "Bản ghi chép tổ tiên của gia đình họ liệt kê họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những người + +Nó không rõ có bao nhiêu người đề cập trước đó. + diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..a9df5409 --- /dev/null +++ b/1ch/05/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dân Ru-bên + +Điều này nói đến dân từ chi phái của Ru-bên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dân Gát + +Điều này nói đến dân từ chi phái Gát. + +# Bốn mươi bốn nghìn quân lính + +Bốn nghìn quân lính + +# Người cầm khiên và gươm, người giương cung + +Người lính được mô tả như có kĩ năng trong chiến đấu với vũ khí mà họ mang theo. AT: "họ được huấn luyện tốt trong chiến đấu." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) + +# Dân Ha-ga-rít…dân Giê-tua…dân Ne-phi…dân Nô-đáp + +Đây là tên của những nhóm dân. + diff --git a/1ch/05/20.md b/1ch/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..35aa1815 --- /dev/null +++ b/1ch/05/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dân Y-sơ-ra-ên kêu cầu với Chúa + +AT: "dân Y-sơ-ra-ên cầu nguyện sốt sắng để xin Chúa giúp đỡ" + +# Họ bắt được + +AT: "dân Y-sơ-ra-ên bắt được dân Ha-ga-rít" + +# Năm mươi nghìn con lạc đà + +"50,000 con lạc đà" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hai nghìn con lừa + +"2,000 con lừa" + +# Vì Chúa chiến đấu cho họ + +Sự giúp đỡ của Chúa trong trận chiến giống như một người lính chiến đấu trong trận chiến. AT: "vì Chúa giúp đỡ họ" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] ) + diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..02f6389b --- /dev/null +++ b/1ch/05/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ba-anh Hẹt-môn…Sê-nia + +Đây là tên của những ngọn núi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-phe…Di-si… Ê-li-ên…Ách-ri-ên… Giê-rê-mi…Hô-đa-via…Giắc-đi-ên + +Đây là tên của người nam. + diff --git a/1ch/05/25.md b/1ch/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..033b7d82 --- /dev/null +++ b/1ch/05/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Phun ... Tiếc-la Phi-lê-se + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dân Ru-bên…dân Gát + +Đây là tên của nhóm dân. + +# Ha-la…Cha-bo…Ha-ra + +Đây là tên của các thành phố. + +# Gô-xan + +Đây là tên của một con sông. + diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..6555a33e --- /dev/null +++ b/1ch/06/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ghẹt-sôn…Kê-hát…Mê-ra-ri…Am-ram…Dít-sê-ha….Hếp-rôn..U-xi-ên…Na-đáp…A-bi-hu... Ê-lê-a-sa… Y-tha-ma + +Đây là tên của những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..955eecb9 --- /dev/null +++ b/1ch/06/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ê-lê-a-sa…A-bi-sua…Bu-ki…U-xi…Xê-ra-hi-gia…Mê-ra-giốt + +Đây là tên của những người người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..8cdee0d8 --- /dev/null +++ b/1ch/06/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mê-ra-giốt…A-mia-ria….A-hi-túp…Xa-đốc…A-hi-ma-ách…Giô-na-than + +Đây là tên của các người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..5a81bbb8 --- /dev/null +++ b/1ch/06/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# A-ma-ria…A-xa-ria…Xa-đốc…Sa-lum + +Đây là tên của các người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..a12522db --- /dev/null +++ b/1ch/06/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hinh-kia…Sê-ta-gia…Giê-hô-xa-đác + +Đây là tên của các người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lưu đày Giu-đa và Giê-ru-sa-lem trong tay của Nê-bu-cát-nết-sa + +Sức mạnh của Nê-bu-cát-nết-sa thông qua đội quân của ông được mô tả như một phần của thân thể ông ("tay") ông sử dụng để hướng dẫn đội quân của mình. AT: "cho phép đội quân của Nê-bu-cát-nết-sa đánh bại Giu-đa và Giê-ru-sa-lem và đem dân sự giam cầm." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ch/06/16.md b/1ch/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..d40f5abc --- /dev/null +++ b/1ch/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ghẹt-sôn…Kê-hát… Mê-ra-ri + +Xem bản dịch những tên gọi này trong [1CH 6:1](./01.md). + +# Líp-ni…Si-mê-i + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Am-ram… Dít-sê-ha…Hếp-rôn… U-xi-ên + +Xem bản dịch những tên này trong [1CH 6:2](./01.md). + diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..4fe22582 --- /dev/null +++ b/1ch/06/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mê-ra-ri…Mách-li…Mu-si... Gia-hát…Xim-ma…Giô-a…Y-đô…Xê-ra…Giê-a-trai + +Đây là tên của các người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..e29611cb --- /dev/null +++ b/1ch/06/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# A-mi-na-đáp…Cô-rê…Át-si…Ên-ca-na…Ê-bi-a-sáp…Ta-hát…U-ri-ên…U-xi-gia + +Đây là tên của những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..aac3d509 --- /dev/null +++ b/1ch/06/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ên-ca-na…A-ma-sai….A-hi-mốt…Xô-phai…Na-hát…Ê-li-áp…Giê-rô-ham + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..df09641a --- /dev/null +++ b/1ch/06/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giô-ên…Mê-ra-ri…Mách-li…Líp-ni…Si-mê-i…U-xa…Si-mê-a…Ha-ghi-gia…A-sai-gia + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con thứ + +"đứa con được sinh kế tiếp" + diff --git a/1ch/06/31.md b/1ch/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..369c7738 --- /dev/null +++ b/1ch/06/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hòm giao ước để yên tại đó + +"dân Y-sơ-ra-ên đặt hòm giao ước tại đó" + +# Đền tạm, Lều hội kiến + +Có thể mang những nghĩa 1) “Lều hội kiến” ghi rõ tên khác cho “đền tạm” (UDB) hoặc 2) "nhà thờ của lều hội kiến." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Họ thực hiện nghĩa vụ của mình theo như hướng dẫn ban cho họ + +AT: "Những ca sĩ vâng theo sự hướng dẫn của Đa-vít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..0b68494c --- /dev/null +++ b/1ch/06/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Có những kẻ + +"có những người soạn nhạc" + +# Dân Kê-hát + +Đây là tên của một nhóm dân. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quay lại lúc trước + +Điều này có nghĩa là danh sách đang theo thứ tự từ mới nhất đến cũ nhất. + +# Hê-man…Giê-rô-ham…Ê-li-ên… + +Đây là tên của người nam. + +# Ê-ca-na…A-ma-sai + +Xem bản dịch các tên của người nam này trong [1CH 6:25](./25.md). + diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..7a5c48c8 --- /dev/null +++ b/1ch/06/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta-hát…Át-si…Ê-bi-a-sáp…Dít-sê-ha…Kê-hát + +Đây là tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..2574e41d --- /dev/null +++ b/1ch/06/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bê-ri-kia…Si-mê-a…Mi-ca-ên…Ba-sê-gia…Manh-ki-gia…Ét-ni…Xê-ra... A-đa-gia…Ê-than…Xim-ma… Si-mê-i…Ghẹt-sôn + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người đồng sự + +"người cùng làm việc" + +# Những người đứng bên tay phải + +Quyền lực của một người được mô tả bởi vị trí nơi họ đứng. Phía bên phải của một người là vị trí nơi người đó có quyền nhất tại chỗ họ đứng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md new file mode 100644 index 00000000..adffc6c9 --- /dev/null +++ b/1ch/06/44.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ở bên trái của Hê-man + +AT: "đứng bên phải của Hê-man" + +# Người đồng sự + +"người cùng làm việc" + diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md new file mode 100644 index 00000000..cf3dd48d --- /dev/null +++ b/1ch/06/48.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Những người phụ của họ, người Lê-vi, được phân việc để làm + +AT: "Đó là trách nhiệm của người đồng sự, người Lê-vi, cùng làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md new file mode 100644 index 00000000..de7c06c4 --- /dev/null +++ b/1ch/06/49.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Của lễ này chuộc tội cho Y-sơ-ra-ên + +AT: "Của lễ này được chuộc cho tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md new file mode 100644 index 00000000..99366211 --- /dev/null +++ b/1ch/06/50.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Dòng dõi của A-rôn được tính vào người nối dõi + +AT: "đây là dòng dõi của A-rôn" + diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md new file mode 100644 index 00000000..b538d37f --- /dev/null +++ b/1ch/06/54.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Những vị trí này ở nơi dòng dõi của A-rôn được định để sống, đó là, để dòng dõi của A-rôn từ chi phái Kê-hát (lá thăm đầu tiên của họ) + +AT: "Đây là nơi dòng dõi của A-rôn, chi phái của Kê-hát, sống (lá thăm được bóc để xác định nơi mà họ sẽ sống)" + +# Dân Kê-hát + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 6:33](./33.md). + +# Họ được ban cho Hếp-rôn + +AT: "họ ban cho Hếp-rôn" + +# Nhưng các ruộng đất của thành và làng của nó được ban cho Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê + +AT: "Ca-lép và gia đình của ông đến sống trong các ruộng của Hếp-rôn và các làng xung quanh" + +# Đồng cỏ + +Đây là vùng cỏ nơi con vật ăn. + diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/06/57.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md new file mode 100644 index 00000000..2fedee9d --- /dev/null +++ b/1ch/06/59.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Thành của họ lên tới mười ba + +AT: "Họ có tổng cộng 13 thành phố" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/06/61.md b/1ch/06/61.md new file mode 100644 index 00000000..3934ff24 --- /dev/null +++ b/1ch/06/61.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dòng dõi của Ghẹt-sôn tùy theo chi phái được trao cho mười ba thành + +"Chi phái của dòng dõi Ghẹt-sôn có được 13 thành" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Kê-hát…Ghẹt-sôn + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 6:1](./01.md). + diff --git a/1ch/06/63.md b/1ch/06/63.md new file mode 100644 index 00000000..02977d80 --- /dev/null +++ b/1ch/06/63.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mê-ma-ri + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 6:1](./01.md). + +# Những thành được đề cập từ trước + +AT: "những thành từ" + diff --git a/1ch/06/66.md b/1ch/06/66.md new file mode 100644 index 00000000..9636f2c6 --- /dev/null +++ b/1ch/06/66.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Dân Kê-hát + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 6:33](./33.md). + diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/06/70.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md new file mode 100644 index 00000000..ff4a0720 --- /dev/null +++ b/1ch/06/71.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ghẹt-sôn + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 6:1](./01.md). + diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/06/74.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md new file mode 100644 index 00000000..f4463eef --- /dev/null +++ b/1ch/06/77.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Mê-ra-ri + +Xem bản dịch này trong [1CH 6:1](./01.md). + +# Mê-ra-ri…đồng cỏ + +"Chi phái Sa-bu-lôn trao cho dòng dõi của Mê-ra-ri Ri-mô-nô cùng đồng cỏ của nó và Tha-bô với đồng cỏ của nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng cũng được cho…chi phái của Ru-bên + +Thông tin trong [1CH 6:78-79](./77.md) đã sắp xếp vì nghĩa của nó có thể dễ hiểu hơn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Họ cũng được cho + +"Họ cũng được" + diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/06/80.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..9fc05c27 --- /dev/null +++ b/1ch/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Họ lên tới 22,600 + +"Có hai mươi hai nghìn sáu trăm người" + +# Trong những ngày của Đa-vít + +AT: "trong suốt cuộc đời của Đa-vít" + diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..7aeb6899 --- /dev/null +++ b/1ch/07/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cùng với + +AT: "trong số bọn họ" + +# Ba mươi sáu nghìn quân để chiến đấu + +Ba nghìn quân để chiến đấu + diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..ff2a390b --- /dev/null +++ b/1ch/07/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Người khởi thủy + +"ông cha" hoặc "tổ phụ" + diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..ef9e9d28 --- /dev/null +++ b/1ch/07/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..cd119c17 --- /dev/null +++ b/1ch/07/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giê-đi-a-ên…Y-rơ…A-hem + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Liệt kê trong danh sách chi phái của họ là 17,200 + +"Danh sách chi phái bao gồm mười bảy nghìn hai trăm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Súp-bim…Hốp-bim…Hu-sim + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..0aaa4d13 --- /dev/null +++ b/1ch/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gia-si-ên, Gu-ni, Giê-xe, và Sa-lum + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con cháu của Bi-la + +AT: "cháu của con Bi-la" + diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..408a4c42 --- /dev/null +++ b/1ch/07/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Dân A-ram + +Điều này nói đến người A-ram, vùng ở Sy-ri-a. + +# Người hầu A-ram sinh + +AT: "người hầu A-ram sanh cho" + diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/07/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..3d334df3 --- /dev/null +++ b/1ch/07/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ê-xe và Ê-lê-a-đa bị giết bởi những người đàn ông Gát, người dân trong xứ + +AT: "người đàn ông Gát, người trong xứ, giết Ê-xe và Ê-lê-a-đa" + +# Họ đến cướp súc vật + +AT: "người anh em đến cướp súc vật từ dân Gát" + diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..5a433af3 --- /dev/null +++ b/1ch/07/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bà ta mang thai và sinh ra con trai + +"bà ta trở nên thai nghén và sanh ra con trai" + +# Gọi nó + +"đặt tên cho nó" + +# Bê-ri-a…Sê-ê-ra + +Đây là tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bết Hô-rôn trên cùng và U-xên Sê-ê-ra + +Đây là tên những địa điểm. + diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/07/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..164ea8d1 --- /dev/null +++ b/1ch/07/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Cư trú ở + +AT: "nhà ở" + +# Trong các thành mà dòng dõi của Giô-sép, con của Y-sơ-ra-ên sống + +AT: "Dòng dõi của Giô-sép, con của Y-sơ-ra-ên, sống trong các thành này" + diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/07/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/07/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/07/36.md b/1ch/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/07/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..dffe3e2b --- /dev/null +++ b/1ch/07/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Chọn những người nam + +"người nam quan trọng" + +# Có hai mươi sáu nghìn người nam được liệt kê, là người thích hợp để phục vụ quân đội, theo như số lượng thống kê + +Sáu nghìn người nam được liệt kê, là người thích hợp để phục vụ quân đội, theo như số lượng được thống kê + diff --git a/1ch/08/01.md b/1ch/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..6b6831c3 --- /dev/null +++ b/1ch/08/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..816e465a --- /dev/null +++ b/1ch/08/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Buộc phải đi + +"cần đi" hoặc "phải đi" + diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..5f7ca8f6 --- /dev/null +++ b/1ch/08/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa-ha-ra-im…Giô-áp…Xi-bia…Mê-sa…Manh-cam…Giê-út…Sô-kia...Mịt-ma ... A-bi-túp ... Ên-ba-anh + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hu-sim…Ba-ra…Hô-đe + +Đây là tên của người nữ. + +# Bởi vợ của Hô-đe, Sa-ha-ra-im trở thành cha của + +AT: "Sa-ha-ra-im và vợ của ông Hô-đe đã có con nối dõi" + diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..0296fed3 --- /dev/null +++ b/1ch/08/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ên-ba-anh…Ê-be…Mi-sê-am…Sê-mết…Bê-ri-a... Sê-ma + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ô-nô…Lót…A-gia-lôn + +Đây là tên của địa điểm. + diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..d1ec7dab --- /dev/null +++ b/1ch/08/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ên-ba-anh…Giô-áp + +Thông tin trong [1CH 8:17-18](./14.md) đã sắp xếp để nó có nghĩa dễ hiểu hơn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..90a27505 --- /dev/null +++ b/1ch/08/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Thông tin trong [1CH 8:19-21](./19.md) đã sắp xếp để nó có nghĩa dễ hiểu hơn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..5d920fd1 --- /dev/null +++ b/1ch/08/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Thông tin trong [1CH 8:22-25](./22.md) đã sắp xếp để nghĩa của nó để dễ hiểu hơn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..9da8ab2d --- /dev/null +++ b/1ch/08/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Đây là những người đứng đầu chi phái và các lãnh đạo + +Những từ “người đứng đầu” và “chi phái” nghĩa giống nhau. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..cfa374de --- /dev/null +++ b/1ch/08/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Cha của Ga-ba-ôn, Giê-i-ên, vợ của người tên là Ma-a-ca, sống tại Ghi-bê-ôn + +Ở đây “cha của” nói đến vị trí của Giê-i-ên, người đứng đầu trong thành Ghi-bê-ôn. Vợ của người là Ma-a-ca" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con đầu lòng của ông + +"con đầu lòng của Giê-i-ên" + diff --git a/1ch/08/32.md b/1ch/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/08/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/08/35.md b/1ch/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/08/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..578ebce4 --- /dev/null +++ b/1ch/08/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Giê-úc thứ hai, và Ê-li-phê-lết thứ ba + +AT: "Giê-úc là con thứ hai, và Ê-li-phê-lết thứ ba" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Họ có nhiều con và cháu, tổng cộng là 150 + +AT: "Họ có tổng cộng một tră năm mươi con và cháu" + diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..7c983147 --- /dev/null +++ b/1ch/09/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vì cả dân Y-sơ-ra-ên được ghi chép trong gia phả + +Gia phả nói đến bản ghi chép của dòng dõi gia đình hoặc tổ phụ của một người. + +# Sách các vua của Y-sơ-ra-ên + +Điều này nói đến quyển sách không còn tồn tại nữa. + diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..8399addc --- /dev/null +++ b/1ch/09/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Dân Si-lô-ni + +Đây là tên của nhóm dân có nguồn gốc từ Sê-la. Đây là cách thay đổi chính tả cho dân Sê-la. + diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/09/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/09/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..a19ede3a --- /dev/null +++ b/1ch/09/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Họ là những người nam có năng lực trong công việc trong nhà của Chúa + +AT: "những người có khả năng làm trong nhà Chúa" + diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..3794596d --- /dev/null +++ b/1ch/09/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sê-ma-gia…Ên-ca-na + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giữa các dòng dõi + +"một trong các dòng dõi" + +# Dân Nê-tô-pha-tít + +Đây là tên của một nhóm dân. + diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..7c3feede --- /dev/null +++ b/1ch/09/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Lính gác cổng + +"lính bảo vệ" hoặc "lính giữ cổng" + +# Họ đứng canh cổng cho vua ở phía đông, cho trại quân của dòng dõi Lê-vi + +"dòng dõi của Lê-vi bảo vệ cổng của vua ở phía đông trại quân của họ" + +# Cửa lều trại…cửa vào + +Cụm từ này đều nói đến cửa ra vào của lều, hoặc đền tạm. + diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..d8a79cf7 --- /dev/null +++ b/1ch/09/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Trong sự coi sóc của họ + +AT: "trong sự coi sóc của lính gác" + diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..dabed72a --- /dev/null +++ b/1ch/09/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Tên của họ được ghi chép trong gia phả của làng họ + +AT: "Gia phả trong làng của họ gồm có tên những người đàn ông này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con của họ + +"dòng dõi của họ" + +# Lính gác được bố trí + +AT: "người đàn ông giữ cổng ra vào" + +# ở cả bốn hướng, về phía đông, tây, bắc, và nam + +AT: "khắp mọi nơi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..2e789014 --- /dev/null +++ b/1ch/09/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Anh em của họ + +"anh em của người gác" + +# Đến luân phiên bảy ngày, theo luân phiên + +Ngày luân phiên, đổi + +# Được định để giữ các phòng + +AT: "giữ các phòng" + diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..cbc67df2 --- /dev/null +++ b/1ch/09/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong bọn họ + +"trong những người canh gác" + +# Họ đếm các đồ vật khi họ mamg vào và khi họ mang ra + +AT: "Họ tính các vật mà người ta mang ra để sử dụng, và họ tính các vật khi họ mang chúng trở lại" + +# Được định để chăm sóc + +AT: "chăm sóc" hoặc "gìn giữ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/09/30.md b/1ch/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..0b61d542 --- /dev/null +++ b/1ch/09/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ma-ti-thia…Sa-lum + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kê-hát…dân Kê-hát + +Đây là tên của nhóm dân. + +# Bánh hiện diện + +Xem thuật ngữ quan trọng “bánh” trong định nghĩa cụ thể của “bánh của sự hiện diện." + diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..d39d496d --- /dev/null +++ b/1ch/09/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ được miễn các việc khác + +AT: "họ không làm các công việc khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Phải thực hiện các nhiệm vụ được giao + +AT: "phải hoàn tất các nhiệm vụ được giao" + +# Ngày và đêm + +Điều này có nghĩa là “mọi lúc” và có thể dịch bằng cách sử dụng cụm từ hoặc từ ngữ trong ngôn ngữ của bạn để có cùng nghĩa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Đây là gia đình trưởng tộc giữa người Lê-vi, được liệt kê trong ghi chép gia phả của họ + +AT: "Bản kê khai lịch sử gia đình gồm có tên của trưởng tộc gia đình người Lê-vi" + diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..1d58027c --- /dev/null +++ b/1ch/09/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ghi-bê-ôn + +Bản tham khảo đầu tiên của Ghi-bê-ôn là con người nhưng bản tham khảo thứ hai về Ghi-bê-ôn là thành phố. + diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/09/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/09/41.md b/1ch/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..ef9e9d28 --- /dev/null +++ b/1ch/09/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..edd3fe04 --- /dev/null +++ b/1ch/10/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Mỗi người của Y-sơ-ra-ên chạy khỏi trước + +AT: "Quân đội của Y-sơ-ra-ên chạy trốn khỏi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ngã xuống chết + +AT: "chết" + diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..72191bcb --- /dev/null +++ b/1ch/10/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đâm qua ta bằng nó + +AT: "giết ta bằng nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Nếu không thì, những kẻ không cắt bì sẽ đến + +Nhắc đến “không cắt bì” ở đây là sự sỉ nhục, ý nói rằng những người này là ngoài ngoại và không có mối quan hệ với Chúa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngã lên nó + +AT: "tự sát bằng nó" + diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..78d683f8 --- /dev/null +++ b/1ch/10/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Và ba con trai của ông + +AT: "và ba con trai của ông chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..d868d4ad --- /dev/null +++ b/1ch/10/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi mỗi người Y-sơ-ra-ên + +AT: "khi mỗi người đàn ông Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Số với họ + +"sống trong thành phố Y-sơ-ra-ên" + +# Xảy ra + +Cụm từ này được sử dụng ở đây để đánh dấu sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách dịch này, bạn có thể sữ dụng ở đây. + +# Cởi trần người chết + +AT: "lấy đi mọi thứ quý giá của xác chết" + +# Sau-lơ và con trai của ông ngã + +"Sau-lơ và con trai của ông chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..0ef41990 --- /dev/null +++ b/1ch/10/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ cởi trần ông + +AT: "dân Phi-li-tin lột mọi thứ khỏi xác của Sau-lơ" + +# Họ lấy áo giáp của ông + +"dân Phi-la-tin lấy áo giáp của Sau-lơ" + +# Đa-gôn + +Đây là tên của một thần giả. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..8f7f1ccb --- /dev/null +++ b/1ch/10/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Khi khắp Gia-be Ga-la-át nghe mọi điều về dân Phi-li-tin + +AT: "Khi dân Gia-be Ga-la-át nghe những gì về lính của quân đội Phi-li-tin" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) + +# Xương của họ + +AT: "xác của họ" hoặc "thi hài của họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ch/10/13.md b/1ch/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..caa31d54 --- /dev/null +++ b/1ch/10/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lời khuyên + +Đây là ý kiến hoặc đề nghị về những gì một người phải làm. + +# Nói với người chết + +AT: "thỉnh cầu để nói chuyện với những người đã chết" + +# Sự hướng dẫn + +Đây là sự giúp đỡ hoặc khuyên bảo những gì một người phải làm. + +# Cai trị khắp vương quốc + +AT: "cho quyền điều khiển khắp dân Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..22529cdd --- /dev/null +++ b/1ch/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chúng ta là máu và xương của ông + +AT: "chúng ta là họ hàng của ông" hoặc "chúng ta có cùng tổ phụ với ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lời của Đức Giê-hô-va + +"sứ điệp của Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..052482db --- /dev/null +++ b/1ch/11/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Giê-bu + +Đây là tên tạm thời cho Giê-ru-sa-lem sau khi dân Giê-bu chiếm thành phố, trước dân Y-sơ-ra-ên chiếm nó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nhưng Đa-vít chiếm + +AT: "nhưng đội quân của Đa-vít đánh bại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đó là, thành phố của Đa-vít + +AT: "và họ gọi nó là thành phố của Đa-vít" + +# Vậy ông được lập làm người chỉ huy + +AT: "vì Đa-vít lập Giô-áp là người chỉ huy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/11/07.md b/1ch/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..ddd53cb3 --- /dev/null +++ b/1ch/11/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ông củng cố thành phố xung quanh + +AT: "dân Y-sơ-ra-ên làm tường xung quanh thành phố vững chắc hơn" + +# Mi-lô + +Điều này nói đến pháo đài ở Giê-ru-sa-lem, có thể xây dựng bởi dân Giê-bu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cùng với ông + +AT: "giúp đỡ ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..b24e1c14 --- /dev/null +++ b/1ch/11/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Các tướng của Đa-vít + +AT: "các tướng dưới Đa-vít" + +# Những người giúp vương quốc mạnh hơn + +AT: "người giúp vương quốc của Đa-vít vẫn vững mạnh" + +# Ba mươi + +AT: "30 người nam mạnh khỏe" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Vào một dịp + +AT: "vào một lúc" + diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..a4d8574c --- /dev/null +++ b/1ch/11/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giảm bớt người Phi-li-tin. + +"và giết nhiều người Phi-li-tin." - (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..f76441e8 --- /dev/null +++ b/1ch/11/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ba trong ba mươi + +"3 của 30" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Lúc ấy Đa-vít ở trong đồn, một cái hang, khi dân Phi-li-tin đã dựng trại ở Bết-le-hem + +AT: "Đa-vít ở nơi an toàn trong một cái hang khi quân lính Phi-li-tin đang canh giữ Bết-le-hem" + +# Người Phi-li-tin đã dựng trai ở Bết-le-hem + +"dân Phi-li-tin đã đóng quân ở Bết-le-hem" + diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..8595123c --- /dev/null +++ b/1ch/11/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ba người đàn ông khỏe mạnh + +"3 người đàn ông khỏe mạnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nước giếng của Bết-le-hem, nước ở cửa thành + +Hai cụm từ này cùng nói đến giếng nước. Cụm thứ hai chú thích giếng nước ở Bết-lê-hem. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Để nó xa khỏi tôi, Đức Giê-hô-va, để tôi phải uống nước này. + +AT: "Chúa tôi, xin đừng cho tôi uống nước hi sinh bởi sự trả giá của những người này!" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Làm sao tôi uống máu của người liều mạng sống của họ? + +Đa-vít đang nói cùng câu hỏi này để thấy nước quý giá bởi sự hi sinh của những người kiếm được nó. AT: "Tôi sẽ không uống máu của những người sẵn lòng chết vì tôi" hoặc "Tôi sẽ không uống nước mà những người đã liều mạng sống của họ để lấy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..c899b2d7 --- /dev/null +++ b/1ch/11/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ba + +"ba người chiến binh mạnh mẽ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Chỉ huy trên cả ba + +AT: "A-bi-sai là trưởng nhóm trong ba chiến binh mạnh mẽ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người được tôn trọng hơn cả và trở thành chỉ huy của họ + +AT: "những người lính đã hết sức tôn trọng A-bi-sai và lập ông làm trưởng nhóm của họ, dù họ không kể ông là một trong ba chiến binh" + diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..fbf7de73 --- /dev/null +++ b/1ch/11/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Chiến công + +Có những hành động diễn tả sự dũng cảm, sức mạnh, hoặc kĩ năng. + +# Khi có tuyết rơi + +AT: "trong suốt cơn bão tuyết" + +# Năm cu-bít + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Người đi xuống + +AT: "Bê-na-gia đi đón người Ê-díp-tô " + +# Cây giáo bằng trục máy dệt + +AT: "là cây giáo rất lớn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..83cfcafa --- /dev/null +++ b/1ch/11/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ông nổi danh trong ba người + +"ông nổi tiếng như ba người người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ông được đánh giá cao hơn so với ba mươi người lính, nhưng ông không được đánh giá như ba người lính tinh nhuệ trước + +AT: "mọi người tôn trọng ông hơn ba mươi người lính, nhưng không bằng ba người lính trước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cận vệ + +Đây là người hoặc nhóm người có trách nhiệm bảo vệ một người quan trọng. + diff --git a/1ch/11/26.md b/1ch/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/11/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/11/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/11/34.md b/1ch/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/11/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/11/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..97eb8a0e --- /dev/null +++ b/1ch/11/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ba mươi người cùng với ông + +"30 người đàn ông cùng với ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/11/45.md b/1ch/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/11/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..c0a0d829 --- /dev/null +++ b/1ch/12/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Khi ông vẫn bị xua đuổi khỏi mặt của + +AT: "trong suốt thời gian ông không hiện diện" + +# Họ được trang bị cung và có thể sử dụng tay phải và tay trái + +AT: "Vũ khí của họ bao gồm cung, và họ có thể sử dụng bằng tay phải hoặc tay trái" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ná ném đá + +Ná là mảnh da cho phép một người ném đá ở khoảng cách rộng. Viên đá được đặt ở giữa khi người đó giữ một đầu và quay nó thành vòng tròn. Khi một đầu được thả re, viên đá bay đến mục tiêu. + diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..9425868a --- /dev/null +++ b/1ch/12/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ba mươi + +AT: "30 người lính" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ch/12/05.md b/1ch/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/12/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..9c5d4798 --- /dev/null +++ b/1ch/12/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Những người có gương mặt dữ tợn như sư tử + +AT: "những người rất dữ tợn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúng nhanh nhẹn như loài linh dương + +AT: "chúng rất nhanh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Linh dương + +Đây là loài động vật nhỏ trông rất duyên dáng và nhanh, tương tự con nai. + diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..920cf188 --- /dev/null +++ b/1ch/12/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Thứ hai…thứ mười một + +Danh sách liệt kê những người đàn ông này theo trình tự lãnh đạo."thứ 2 ... thứ 3 ... thứ 4 ... thứ 5 ... thứ 6 ...thứ 7 ...thứ 8 ...thứ 9 ... thứ 10 ...thứ 11" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..099ef3ff --- /dev/null +++ b/1ch/12/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người nhỏ nhất lãnh đạo một trăm + +Điều này có nghĩa là nhóm nhỏ nhất của đội quân được người lãnh đạo 100. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Người lớn nhất lãnh đạo một nghìn + +Điều này có nghĩa nhóm lớn nhất của đội quân được người lãnh đạo 1000. + +# Tháng đầu + +Đây là tháng đầu của lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra vào phần cuối tháng Ba và tháng đầu tiên của tháng Tư theo lịch phương Tây. Nó bắt đầu vào mùa xuân khi cơn mưa muộn đến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/1ch/12/16.md b/1ch/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..bb89a467 --- /dev/null +++ b/1ch/12/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Những người đàn ông của Bên-gia-min và Giu-đa + +AT: "những người đàn ông từ chi phái Bên-gia-min và Giu-đa" + diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..af2aca59 --- /dev/null +++ b/1ch/12/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Thánh linh cảm động + +AT: "Thánh linh ban cho ông sức mạnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ba mươi + +AT: "30 người lính" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Chúng tôi thuộc về người, Đa-vít. Chúng tôi đứng về phía người, con trai của Giê-se + +Cụm từ này có cùng nghĩa và nhấn mạnh cam kết của họ đi theo Đa-vít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ch/12/19.md b/1ch/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..0715e926 --- /dev/null +++ b/1ch/12/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Bỏ đi + +AT: "rời bỏ lãnh đạo của họ để gia nhập" + +# Trên một nghìn + +"hơn 1,000 người đàn ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/12/21.md b/1ch/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..aea6ce92 --- /dev/null +++ b/1ch/12/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Quân cướp bóc + +AT: "nhóm người đàn ông cướp của dân mà họ đi qua" + +# Ngày qua ngày + +AT: "mỗi ngày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Như đạo quân của Chúa + +Điều này so sánh quy mô đội quân của Đa-vít với đội quân thiên sứ của Chúa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..fbb46515 --- /dev/null +++ b/1ch/12/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Làm cho vương quốc của Sau-lơ thuộc về người + +AT: "ban quyền làm chủ vương quốc của Sau-lơ cho Đa-vít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thực hiện những lời của Đức Giê-hô-va + +AT: "làm những lời của Đức Giê-hô-va thành sự thật" hoặc "làm trọn những lời của Đức Giê-hô-va" + +# Từ Giu-đa + +AT: "từ các chi phái của Giu-đa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ch/12/26.md b/1ch/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..6b6831c3 --- /dev/null +++ b/1ch/12/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..c22ed079 --- /dev/null +++ b/1ch/12/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Từ Bên-gia-min, chi phái Sau-lơ + +AT: "Từ chi phái của Sau-lơ, chi phái của Bên-gia-min" + +# Nửa chi phái + +Xem bản dịch này trong [1CH05:18](../05/18.md) + diff --git a/1ch/12/32.md b/1ch/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..ebd1b71c --- /dev/null +++ b/1ch/12/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/1ch/12/34.md b/1ch/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..ebd1b71c --- /dev/null +++ b/1ch/12/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..afd43bcb --- /dev/null +++ b/1ch/12/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trang bị các loại vũ khí + +AT: "đem theo các loại vũ khí" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/12/38.md b/1ch/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..b652607b --- /dev/null +++ b/1ch/12/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Những ý định vững chắc + +AT: "các kế hoạch" + +# Trang bị để chiến đấu + +AT: "cho họ vũ khí để chiến đấu" + +# Ba ngày + +"3 ngày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nho khô + +Đây là những quả nho phơi khô, một loại quả nhỏ trên cây nho (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..11ad0192 --- /dev/null +++ b/1ch/13/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Một nghìn và của một trăm + +Quân đội có người điều khiển, dẫn dắt quân lính với quy mô lớn. AT: “nhiều hơn 1,000 người đàn ông và nhiều hơn 100 người đàn ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Chúng dường như ngay thẳng trước mắt mọi người + +Ở đây “mắt” nói đến những suy nghĩ và ý kiến của mọi người. AT: “mọi dân sự suy nghĩ điều đó là đúng để làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..68b67b60 --- /dev/null +++ b/1ch/13/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ba-a-la + +Đây là tên khác cho Ki-ri-át Giê-a-rim. + +# Người ngự trên Chê-ru-bin + +AT: "người cai quản từ giữa các tượng sinh vật có cánh trên hòm giao ước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..1e2cc423 --- /dev/null +++ b/1ch/13/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Cỗ xe mới + +Đây là loại phương tiện có bánh xe được kéo bằng con vật mà trước đó chưa được sử dụng. + +# Trống nhỏ + +Nhạc cụ có phần đầu giống cái trống và có thể đánh, và những phần kim loại rời xung quanh mặt bên nhạc cụ sẽ kêu khi nhạc cụ được lắc (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Chập choả + +Hai dĩa kim loại mỏng, tròn được đánh vào nhau để tạo âm thanh lớn (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..e5fa0cbf --- /dev/null +++ b/1ch/13/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Cơn giận dữ của Đức Giê-hô-va chống lại U-xa + +AT: "Đức Giê-hô-va giận dữ cùng U-xa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trước Chúa + +AT: "trước mặt Chúa" + +# Đa-vít giận dữ + +Đa-vít giận Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Đến ngày nay + +Xem bán dịch này trong [1CH 4:43](../04/42.md) + diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..e185c84f --- /dev/null +++ b/1ch/13/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Làm thế nào tôi mang hòm của Chúa vào nhà tôi? + +Đa-vít đang biểu lộ cơn giận dữ của ông về cái chết của U-xa khi ông có gắng mang hòm giao ước trở lại thành phố. AT: "tôi không thể mang hòm của Chúa trở lại thành phố của tôi" hoặc "nói với tôi làm thế nào di chuyển hòm trong Luật pháp, tôi không biết sao" + +# Ba tháng + +"3 tháng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..3def1bc6 --- /dev/null +++ b/1ch/14/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hi-ram + +Đây là tên của vị vua. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thợ mộc + +Đây là tên những người mà công việc của họ làm ra đồ vật bằng gỗ. + +# Thợ nề + +Đây là những người mà công việc của họ là tạo ra những vật bằng đá hoặc gạch. + +# Lập người thành + +AT: "tôn người lên" + +# Vương quốc của người được nâng lên cao vì lợi ích của dân Y-sơ-ra-ên + +AT: "Đức Giê-hô-va ban vinh hiển cho vương quốc của Đa-vít để giúp dân Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/14/03.md b/1ch/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/14/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..3846e6f6 --- /dev/null +++ b/1ch/14/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đa-vít được xức dầu làm vua trên khắp Y-sơ-ra-ên + +AT: "dân Y-sơ-ra-ên đã xức dầu cho Đa-vít làm vua của họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thung lũng Rê-pha-im + +Đây là tên của một địa điểm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..fabe46e6 --- /dev/null +++ b/1ch/14/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ban chúng cho ngươi + +AT: "ban cho ngươi chiến thắng trên chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ba-anh Phê-rát-sim + +Đây là tên của một nơi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bởi tay người + +Điểu này nói đến nguồn lực của Đa-vít. AT: “dùng quân đội của ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Như một cơn lũ nước + +Quyền lực và chiến thắng của quân đội Đa-vít được so sánh như cơn nước lũ. AT: "dễ dàng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mà chúng bị đốt + +AT: "đốt các thần giả" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/14/13.md b/1ch/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..e244899f --- /dev/null +++ b/1ch/14/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thung lũng + +"thung lũng Rê-pha-im" + +# Đánh chúng ở phía trước + +AT: "tấn công từ phía trước" + +# Vòng qua phía sau chúng và đánh chúng qua rừng nhựa thơm + +AT: "đi qua rừng nhựa thơm và tấn công chúng từ phía sau" + +# Cây nhựa thơm + +Đây là một loại cây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..d12f6ad5 --- /dev/null +++ b/1ch/14/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Chúa đang trả lời câu hỏi của Đa-vít. + +# Đi ra trước ngươi + +AT: "đi ra trước ngươi để chiến đấu vì ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ghê-xe + +Đây là tên của thị trấn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tiếng tăm của Đa-vít + +AT: "Dân ở xa nghe về chiến thắng của Đa-vít trên dân Phi-li-tin" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..c1065fae --- /dev/null +++ b/1ch/15/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đa-vít xây nhà cho chính mình + +AT: "dân sự xây nhà cho Đa-vít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Chuẩn bị một nơi + +AT: "ra lệnh làm một nơi đặc biệt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tập hợp mọi dân Y-sơ-ra-ên + +AT: "truyền cho mọi dân Y-sơ-ra-ên đến cùng nhau" + +# Mang hòm + +AT: "như lễ kỷ niệm khi người Lê-vi mang hòm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..01dd8c26 --- /dev/null +++ b/1ch/15/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Họ hàng + +Những người cùng thuộc một gia đình hoặc chi phái + diff --git a/1ch/15/07.md b/1ch/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..ef9e9d28 --- /dev/null +++ b/1ch/15/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..9e973633 --- /dev/null +++ b/1ch/15/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ta đã chuẩn bị + +AT: "ta đã truyền cho người Lê-vi chuẩn bị" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..83cb6a54 --- /dev/null +++ b/1ch/15/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngươi không mang nó lúc đầu + +"ngươi không mang hòm trước đó" + +# Chúng ta không tìm kiếm Ngài + +AT: "chúng ta đã không thỉnh cầu Ngài để xin hướng dẫn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nổi giận cùng chúng ta + +AT: "trừng phạt chúng tôi" + +# Người Lê-vi thanh tẩy chính họ để họ mang + +AT: "người Lê-vi làm họ tinh sạch để thực hiện" + diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..ccbe0ca5 --- /dev/null +++ b/1ch/15/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Chập chỏa + +Xem bản dịch này trong [1CH 13:8](../13/07.md). + +# Cất giọng của họ + +AT: "hát" + +# Hàng thứ hai + +AT: "vị trí thấp hơn về quyền lực" hoặc "hàng thứ 2" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Người giữ cửa + +Những người bảo vệ cánh cổng + diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..fc6bfafc --- /dev/null +++ b/1ch/15/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Chập chỏa + +Xem bản dịch này trong [1CH 13:8](../13/07.md). + +# A-la-mốt…Sê-mi-ra-mốt + +Nghĩa của những từ này không rõ nhưng đề cập đến kiểu âm nhạc. + +# Làm theo cách + +"làm theo những nhạc sĩ" hoặc "dẫn đám rước " + diff --git a/1ch/15/22.md b/1ch/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/1ch/15/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..99c3699d --- /dev/null +++ b/1ch/15/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hơn một nghìn + +AT: "hơn một nghìn người đàn ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ô-bết Ê-đơm + +Đây là tên của một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..988323ca --- /dev/null +++ b/1ch/15/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đa-vít cũng mặc áo choàng bằng vải gai, như người Lê-vi mang hòm, những ca sĩ, và Kê-na-nia, người dẫn đầu các ca sĩ + +AT: "Đa-vít, người Lê-vi, và các ca sĩ đều mặc áo choàng vải gai" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vải lanh + +Đây là một loại vải mịn và chắc. + +# Kê-na-nia + +Đây là tên của một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cả dân Y-sơ-ra-ên đều thỉnh hòm giao ước của Đức Giê-hô-va + +AT: "vì vậy cả đám đông Y-sơ-ra-ên mang hòm giao ước của Đức Giê-hô-va từ nhà của Ô-bết Ê-đôm đến Giê-ru-sa-len" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Chập chỏa + +Xem bản dịch này trong [1CH 13:8](../13/07.md). + diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..86175176 --- /dev/null +++ b/1ch/15/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hòm giao ước của Đức Giê-hô-va đến thành phố Đa-vít + +AT: "dân sự mang hòm giao ước của Đức Giê-hô-va đến thành phố của Đa-vít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Mi-canh + +Đây là tên của vợ Đa-vít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Khinh thường ông trong lòng bà + +AT: "vô cùng coi thường ông trong suy nghĩ của bà" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ch/16/01.md b/1ch/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..dad04b28 --- /dev/null +++ b/1ch/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ mang hòm + +AT: "dân Y-sơ-ra-ên mang hòm" + +# ổ bánh + +Một phần của ổ bánh, bánh có men + +# Nho khô + +Đây là loại nho phơi khô, một trái nhỏ được trồng từ cây rượu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ch/16/04.md b/1ch/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..8d0c8365 --- /dev/null +++ b/1ch/16/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Chập chỏa + +Xem bản dịch này trong [1CH 13:8](../13/07.md). + diff --git a/1ch/16/07.md b/1ch/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..f30eb041 --- /dev/null +++ b/1ch/16/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong ngày đó + +Điều này nói đến ngày mà hòm giao ước được di chuyển khỏi nhà Ô-bết Ê-đôm tới Giê-ru-sa-lem. + +# Bài hát cảm tạ + +AT: "bài hát để cảm tạ" + +# Kêu cầu danh Ngài + +AT: "cầu nguyện với Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..5522682d --- /dev/null +++ b/1ch/16/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bằng danh thánh của Ngài + +AT: "trong danh Chúa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để lòng của những kẻ tìm kiến Đức Giê-hô-va + +AT: "để những ai muốn biết hơn về Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tìm kiếm Đức Giê-hô-va và sức mạnh của Ngài; không ngừng tìm kiếm mặt Ngài + +Những cụm từ này có nghĩa tương tự nhau và được sử dụng để nhấn mạnh. AT: “Tìm kiếm dghv và quyền năng Ngài; luôn luôn ở gần Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..1183e82e --- /dev/null +++ b/1ch/16/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nhớ lại những phép màu + +AT: "nhớ lại những điều kì diệu" + +# Từ miệng Ngài + +AT: "điều Ngài nói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dòng dõi của Y-sơ-ra-ên kẻ hầu việc của Ngài, dân của Gia-cốp, kẻ Ngài chọn + +Những cụm từ này đều có cùng nghĩa và được sử dụng để nhấn mạnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sự xét đoán trên khắp trái đất + +AT: "luật pháp của Ngài cho các dân trên khắp đất" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..c928a2c0 --- /dev/null +++ b/1ch/16/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giữ giao ước Ngài trong tâm trí + +AT: "Ghi nhớ giao ước của Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Một nghìn đời + +"1,000 đời" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngài gợi nhớ + +AT: "Đức Giê-hô-va nhớ" + +# Như truyền dạy của Ngài + +"như lời của Ngài" + diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..2c4715fb --- /dev/null +++ b/1ch/16/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ta nói điều này khi các ngươi chỉ là một số ít người, rất ít + +AT: "Đức Giê-hô-va nói điều này khi dân Y-sơ-ra-ên là một nhóm dân rất nhỏ" + +# Người lạ trong đất + +"người ngoại ở trong xứ" + +# Từ dân này đến dân khác, từ nước này đến nước khác + +Cụm từ này có cùng nghĩa với nhau và nhấn mạnh khoảng cách bao xa mà dân Y-sơ-ra-ên đã đi lang thang. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ngài không cho phép + +"Đức Giê-hô-va không cho phép" + +# Vì lợi ích của họ + +"cho họ" + diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..8e75d7b1 --- /dev/null +++ b/1ch/16/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Trên khắp đất + +Mọi nơi trên trái đất mang vinh hiển cho Chúa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngày qua ngày + +AT: "mỗi ngày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..96303e31 --- /dev/null +++ b/1ch/16/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sự huy hoàng và oai nghiêm đều ở trước mặt của Ngài + +AT: "sự huy hoàng và oai nghiêm đều ở quanh Ngài." + +# Sức mạnh và niềm vui trong xứ của Ngài. + +AT: "Đức Giê-hô-va bày tỏ rõ sức mạnh và niềm vui của Ngài." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..48297c42 --- /dev/null +++ b/1ch/16/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tôn Đức Giê-hô-va + +"dâng lời chúc tôn Đức Giê-hô-va" + +# Xứng đáng danh Ngài + +"Ngài xứng đáng hoặc Ngài đáng để nhận" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..8bc63e47 --- /dev/null +++ b/1ch/16/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Run sợ trước Ngài + +AT: "bày tỏ sự kính sợ về những ý tưởng về Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các từng trời hãy vui mừng, và cả trái đất hãy hân hoan + +AT: "Mọi người ở mọi nơi đều vui mừng." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..49494791 --- /dev/null +++ b/1ch/16/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cả biển hãy gầm rống lên + +AT: "Cả biển sẽ hét lớn tiếng." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Mọi thứ mà nó chứa + +AT: "mọi sinh vật biển" + +# Cả những cây trong rừng hãy reo vui + +Điều này nói về cây cối như thể chúng là con người có thể cất tiếng reo vui. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..6fe547bf --- /dev/null +++ b/1ch/16/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Còn đến đời đời + +AT: "mãi mãi" + +# Mọi dân + +AT: "Mọi dân" hoặc "Mọi người ở đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md new file mode 100644 index 00000000..20aa7656 --- /dev/null +++ b/1ch/16/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Làm việc được yêu cầu mỗi ngày + +AT: "được thỉnh cầu mỗi ngày trong luật Môi-se" + +# Phục sự trước đền tạm + +AT: "hầu việc trong hoặc gần đền tạm" + diff --git a/1ch/16/40.md b/1ch/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..37c5e080 --- /dev/null +++ b/1ch/16/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Họ + +"các thầy tế lễ" + diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md new file mode 100644 index 00000000..8d0c8365 --- /dev/null +++ b/1ch/16/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Chập chỏa + +Xem bản dịch này trong [1CH 13:8](../13/07.md). + diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..48bead4f --- /dev/null +++ b/1ch/17/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ổn định + +Trở nên thoải mái và vui sướng, không mong muốn di chuyển hoặc thay đổi. + +# Nhà bằng cây tùng + +Loại gỗ từ cây tùng được cho rằng loại gỗ tốt nhất trong xây dựng. + +# Làm những gì trong lòng của ngươi + +Đa-vít được kể đến như cơ thể kết nối với cảm xúc. AT: "làm những gì ngươi muốn làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúa ở cùng ngươi + +Ở trong sự đồng thuận cùng Chúa giống như làm việc cùng Ngài bởi vì Chúa sẽ giúp ông thành công. AT: “Chúa đồng ý cùng những gì ngươi muốn làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..e28debed --- /dev/null +++ b/1ch/17/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lời của Chúa đến + +"Chúa phán lời của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khi ta mang dân Y-sơ-ra-ên + +AT: "khi ta mang dân Y-sơ-ra-ên đến đất hứa, ra khỏi xứ Ê-díp-tô" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lều, đền tạm + +Cả hai từ “lều” và “đền tạm” cùng mô tả một thứ và nhấn mạnh rằng ông sống trong nơi không phải là tòa nhà cố định. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tại sao ngươi hông xây cho ta tòa nhà bằng gỗ tùng? + +AT: "ngươi phải xây cho ta ngôi nhà bằng gỗ đắt giá." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..e89311f8 --- /dev/null +++ b/1ch/17/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ta đã mang ngươi ra khỏi đồng cỏ + +Công việc của Đa-vít như người chăn cừu, ở nơi ông quan sát cừu của ông. AT: "Ta mang ngươi ra khỏi công việc chăn cừu của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đồng cỏ + +Xem bản dịch từ này trong [1CH 4:40](../04/39.md). + diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..db4865bb --- /dev/null +++ b/1ch/17/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Chúa đang phán sứ điệp mà Na-than đang gửi đến Đa-vít. + +# Sẽ trồng chúng ở đó + +Chúa đang nhắc lại việc đưa Y-sơ-ra-ên vào đất hứa như cây mà Ngài trồng trên đất. AT: "Ta sẽ định cư tại đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Từ những ngày mà ta truyền + +Thời đại của nhiều thế hệ được nói đến bằng những ngày. AT: "khi ta truyền" hoặc "từ nhiều thế hệ mà ta truyền" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Trên dân Y-sơ-ra-ên của ta + +Ở trong uy quyền được kể đến như đang trên một người. AT: “truyền cho dân Y-sơ-ra-ên của ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khắp kẻ thù của ta…ta bảo ngươi + +Những từ “của ngươi” và “ngươi” nói đến Đa-vít. + +# Khuất phục + +Làm cho một người hoặc con vật không còn khả năng tấn công. + +# Sẽ xây cho ngươi một ngôi nhà + +Đức Giê-hô-va kể đến việc ban cho Đa-vít nhiều dòng dõi để cai quản dân Y-sơ-ra-ên như xây cho ông ngôi nhà. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..c8f8a08d --- /dev/null +++ b/1ch/17/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi những ngày của ngươi được trọn + +Cuộc đời được kể đến như những ngày chắc chắn. AT: "khi ngươi chết" (See: [[ + +# Thông tin Tổng quát: + +[[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Về cùng tổ phụ ngươi + +Cụm từ này nói đến nơi an nghỉ của tổ phụ của Đa-vít bởi vì họ đã chết. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ nuôi dưỡng con cháu của ngươi + +Đặt một người trong sự lãnh đạo đươc kể như nuôi nấng họ lớn lên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ lập ngươi lên ngôi + +Quyền cai trị như vua được mô tả bởi vị trí nơi vua ngồi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..cac0789d --- /dev/null +++ b/1ch/17/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Và ngôi của người + +Quyền cai trị của vua được kể như vị trí nơi vua ngồi. AT: "và vua cai trị" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thuật lại cùng người + +"nói với người" + diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..bf3df7be --- /dev/null +++ b/1ch/17/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ông nói + +"Đa-vít nói" + +# Tôi là ai, Giê-hô-va Đức Chúa Trời, và nhà tôi là gì, mà Ngài mang tôi đến nơi này? + +Đa-vít hỏi câu hỏi này để bày tỏ thái độ của ông mà Chúa đã chọn chúc phước ông mặc dù ông không xứng đáng với nó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Và điều này là điều nhỏ nhoi + +Một điều không quan trọng được mô tả là nhỏ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trước mặt của người + +Trước mặt của Đức Giê-hô-va được dùng để chỉ sự hiểu biết của Ngài. AT: “của Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tôi có thể nói gì hơn, Đa-vít, nói với Ngài? + +Đa-vít sử dụng câu hỏi này để diễn tả rằng ông không thể hoàn toàn bày tỏ sự biết ơn của ông đến Chúa. AT: "Nếu tôi có thể nói nhiều hơn để bày tỏ lòng biết ơn của tôi thì tôi nói, nhưng tôi lại không biết nói gì khác. " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đầy tớ của Ngài + +Đa-vít nói đến chính bản thân ông như kẻ hầu việc của Đức Giê-hô-va. + +# Ngài đã làm rạng danh đầy tớ của Ngài. Ngài ban cho đầy tớ của Ngài sự nhận biết riêng biệt + +Những cụm từ này có cùng nghĩa với nhau. Nếu ngôn ngữ của bạn có một cách để diễn tả từ “rạng danh” và “nhận biết” thì có thể dịch thành một cụm từ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..6eb16bf4 --- /dev/null +++ b/1ch/17/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lợi ích của đầy tớ Ngài + +AT: "lợi ích của tôi" + +# Ngài giải cứu khỏi Ê-díp-tô + +AT: "giải cứu khỏi cảnh nô lệ ở Ê-díp-tô”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các việc lớn lao và vĩ đại + +Các từ “vĩ đại” và “lớn lao” có nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh mức độ mạnh mẽ của sự vĩ đại. AT: "những việc làm lớn lao." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ch/17/22.md b/1ch/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..4496dfee --- /dev/null +++ b/1ch/17/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lập mãi mãi + +AT: "giữ mãi mãi" + diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..b413be31 --- /dev/null +++ b/1ch/17/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sẽ xây cho Ngài ngôi nhà + +Để có con và mở rộng gia đình được mô tả như xây dựng ngôi nhà. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đã thấy can đảm + +AT: "trở nên đủ can đảm" + +# Ban phước nó, và ban phước nó đến đời đời + +Có nghĩa giống nhau, được lập lại để nhấn mạnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ch/18/01.md b/1ch/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..a79186a1 --- /dev/null +++ b/1ch/18/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sau việc này + +"Sau lời hứa của Chúa chúc phước Đa-vít" + diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..2b52d512 --- /dev/null +++ b/1ch/18/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ha-đa-rê-xe + +Đây là tên của một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xô-ba + +Đây là tên của một quốc gia. + +# Một nghìn xe ngựa + +"1,000 xe ngựa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bảy nghìn người cưỡi ngựa + +Đây là người lính cưỡi trên ngựa. "7,000 người cưỡi ngựa" + +# Hai mươi nghìn lính bộ + +Đây là người lính đi bộ. "20,000 lính bộ" + +# Gân chân + +Để làm tàn tật một người hoặc con vật bằng cách cắt bắp thịt ở phía sau của bắp đùi + +# Dự trữ + +Giữ để sử dụng đặc biệt + +# Một trăm xe ngựa + +"100 cỗ xe" + diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..882c64fe --- /dev/null +++ b/1ch/18/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giết hai mươi hai nghìn + +Hai nghìn + +# Đóng quân + +Những nhóm quân lính được ấn định ở khu vực riêng biệt. + diff --git a/1ch/18/07.md b/1ch/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..18f91f6f --- /dev/null +++ b/1ch/18/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ha-đa-rê-xe + +Xem bản dịch tên của ông trong [1CH 18:1](./03.md). + +# Ti-bát… Cun + +Đây là tên của những thành phố. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Biển đồng + +Đây là một cái bát bằng đồng, khoảng 5 mét chiều ngang, nó được giữ trong đền thờ cho nghi thức rửa. + diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..e399df1b --- /dev/null +++ b/1ch/18/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tô-hu…Ha-đô-ram + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đánh lại + +"ở trong chiến tranh với" + diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..b071698f --- /dev/null +++ b/1ch/18/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# A-bi-sai…Xê-ru-gia + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Mười tám nghìn người Ê-đôm + +"18,000 người Ê-đôm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Thung lũng Muối + +Đây là tên của một thung lũng giữa Ê-đôm và Giu-đa được sử dụng làm nơi chiến đấu. + +# Đóng quân + +Những nhóm người lính được định ở khu vực riêng biệt. + +# Mọi người Ê-đôm trở thành người hầu việc của Đa-vít + +"người của Ê-đôm bị ép để chấp nhận Đa-vít thành vua của họ, và đóng thuế cho chính quyền của Đa-vít mỗi năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..97be2ebf --- /dev/null +++ b/1ch/18/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Xê-ru-gia…A-hi-lút…A-hi-túp…A-bia-tha…Sa-vê-sa... Bê-na-gia…Giê-hô-gia-đa + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người ghi chép + +Người ghi chép lại chi tiết của sự kiện đặc biệt. + +# A-bi-mê-léc + +Cách viết này tương ứng với cách sửa từ “A-bi-mê-léc,” đây là một vài bản dịch kèm theo. Bản dịch hiệu đính làm câu thơ thích hợp với [2 Sam. 8:17](../../2sa/08/15.md). + +# Xa-đốc con trai của A-hi-tút và A-hi-mê-lếc con trai của A-bia-tha là thầy tế lễ + +Một số bản dịch hiệu đính nói rằng A-hi-tút và A-hi-mê-lếc là các thầy tế lễ thượng phẩm. + +# Kê-rê-thít…Phê-lê-thít + +Đây là tên của những nhóm dân. + diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..7c42eda6 --- /dev/null +++ b/1ch/19/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Na-hách…Ha-nun + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta sẽ bày tỏ lòng tốt…bày tỏ lòng tốt + +AT: "ta sẽ tử tế…tử tế" + +# An ủi + +"giải khuây" + +# Ngươi biết rằng Đa-vít đang tôn kính cha ngươi vì ông đã sai người đến an ủi ngươi? + +AT: "ngươi không nghĩ rằng Đa-vít đang tôn kính cha ngươi vì ông đã sai người đến an ủi ngươi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Không lẽ các đầy tớ của người đến thăm dò và khám xét để mà phá đổ nó? + +AT: "chắc chắn các đầy tớ người đến thăm dò để lật đổ nó." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..f453bb43 --- /dev/null +++ b/1ch/19/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Y phục + +"quần áo" + +# Người đã đi đón họ + +"ông đã gửi một số sứ giả để khuyến khích họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xấu hổ lắm + +Xấu hổ được mô tả sâu sắc để diễn tả rằng nó ảnh hưởng lớn đến họ. AT: "rất xấu hổ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..ce9807d1 --- /dev/null +++ b/1ch/19/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Trở nên hôi thối với Đa-vít + +Từ “hôi thối” nói đến mùi ươn. Điều này mô tả dân Am-môn như một điều gì đó khó chịu và không mong muốn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Một nghìn ta-lâng + +"1,000 ta-lâng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ta-lâng + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Na-ha-ram…Ma-a-ca…Xô-ba…Mê-đê-ba + +Đây là tên của các thành phố. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/19/08.md b/1ch/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..adf39e5b --- /dev/null +++ b/1ch/19/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nghe về nó + +"nghe về dân Am-môn đang ra khỏi chiến tranh" + +# Gặp họ + +"chiến đấu với họ" + diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..8af90d40 --- /dev/null +++ b/1ch/19/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# A-bi-sai + +Đây là tên của anh trai Giô-áp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/19/12.md b/1ch/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..b8ad5554 --- /dev/null +++ b/1ch/19/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy mạnh mẽ + +"hãy dũng cảm" + +# Hãy giữ cho chúng ta mạnh mẽ + +AT: "hãy cư xử cách bạo dạn". + diff --git a/1ch/19/14.md b/1ch/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..60901765 --- /dev/null +++ b/1ch/19/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tiến vào trận đấu + +AT: "di chuyển vào trận chiến " or "approached the enemy soldiers in the battle" + diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..a59446fd --- /dev/null +++ b/1ch/19/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dân A-ran thấy + +"dân A-ran hiểu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tiếp viện + +"nhiều quân lính" + +# Sô-phác…Ha-đa-rê-xe + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Khi Đa-vít nói điều này + +AT: khi sứ giả nói với Đa-vít điều này (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sắp xếp + +"tổ chức" + +# Chúng tấn công ông + +"dân A-ram tấn công Đa-vít và quân lính của ông" + diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..05db8983 --- /dev/null +++ b/1ch/19/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giết bảy nghìn + +"giết 7,000" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bốn mươi nghìn lính bộ + +"40,000 lính bộ" + +# Sô-phác…Ha-đa-rê-xe + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..83133246 --- /dev/null +++ b/1ch/20/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tàn phá xứ + +"hủy diệt xứ" Điều này kể đến quân đội tàn phá vùng đất là nơi quân thù của họ trồng trọt. + diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..ca506576 --- /dev/null +++ b/1ch/20/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta-lâng + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Vương miệng được đặt trên đầu của Đa-vít + +AT: "người của Đa-vít đặt vương miệng trên đầu của người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tàn phá + +Nhiều vật quý giá bị lấy đi trong chiến tranh. + +# Đa-vít yêu cầu mọi thành phố của mọi dân + +Dân sự được nói đến trong thành của họ. AT: “Đa-vít yêu cầu mọi dân của thành phố" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..71293f6b --- /dev/null +++ b/1ch/20/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ghê-xe…Góp + +Đây là tên của thành phố. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Si-bê-cai…Síp-bai…Ên-ha-nan…Giai-rơ...Lác-mi + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Hu-sa-tít…Rê-pha-im…Bết-le-hem…Gítc + +Đây là tên của nhóm dân. + +# Chinh phục + +Điều khiển một người hoặc một điều bằng cách thúc ép. + +# Cái gậy + +Một cây gậy dài và mỏng. + +# Trục của thợ dệt + +Một khúc gỗ được dùng để kéo căng vải giống như các sợi chỉ của tấm chăn được kết lại xung quanh nó. + diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..910b2afa --- /dev/null +++ b/1ch/20/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rê-pha-im + +Đây là tên được ban cho một chủng tộc, là người rất cao và mạnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giê-hô-na-đáp…Si-mê-a + +Đây là tên của người nam. + +# Họ bị giết bởi tay của Đa-vít và bởi tay quân lính của người + +Đa-vít và quân lính của người được kể đến như một phần của thân thể họ được dùng để cầm thanh gươm. AT: "Đa-vít và quân lính của ông giết dòng dõi của Rê-pha-im" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad3e3762 --- /dev/null +++ b/1ch/21/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kẻ thù nổi dậy chống lại Y-sơ-ra-ên + +Trở nên trỗi dậy được mô tả như có nhiều sức mạnh hơn. AT: "Kẻ thù của Y-sơ-ra-ên trở nên có nhiều sức mạnh hơn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xúi giục + +Khiến một người khác làm. + +# Từ Bết-sa-đa đến Đan + +Dân Y-sơ-ra-ên tin rằng đây là hai thành phố lớn nhất phía bắc và phía nam của họ. Đa-vít đã sử dụng hai thành này để đề cập đến khắp Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Nhiều hơn gấp trăm lần + +Giô-áp bày tỏ ước muốn có đội quân có quy mô 100 đội quân cũng như đội quân sẽ có nhiều lính và mạnh hơn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Thưa đức vua là chủ tôi, không phải họ đều phục sự chủ tôi sao? Tại sao chủ tôi muốn vậy? Tại sao mang tội lỗi đến Y-sơ-ra-ên? + +AT: Thưa đức vua là chủ tôi, tất cả bọn họ đều phục sự. Chủ tôi đừng yêu cầu điều này. Người sẽ mang tội lỗi trên dân sự Y-sơ-ra-ên bằng ước mong của người để quân đội hùng mạnh." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tại sao chủ của tôi muốn điều này? + +Từ “này” nói đến kế hoạch của Đa-vít để tính toàn bộ người nam của Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..4d667e74 --- /dev/null +++ b/1ch/21/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Những lời của vua là dứt khoát + +Cụm từ này nói đến mệnh lệnh của Đa-vít là dứt khoát bởi vì ông không muốn thay đổi mệnh lệnh của ông sau khi nó được ban ra. AT: “mệnh lệnh của vua sẽ không thay đổi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Những người cầm gươm + +Những người lính ở Y-sơ-ra-ên được mô tả bằng hành động kéo gươm ra để chiến đấu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..f97a6758 --- /dev/null +++ b/1ch/21/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nhưng Lê-vi và Bên-gia-min không được kể trong họ + +AT: "Nhưng Giô-áp không tính những người nam từ chi phái của Lê-vi và Bên-gia-min" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bởi điều này + +"điều này" nói đến kế hoạch của Đa-vít đếm toàn bộ người nam của Y-sơ-ra-ên là người có khả năng chiến đấu. + +# Cất lấy tội lỗi của đầy tớ Ngài + +Sự tha thứ được mô tả như tội lỗi bị lấy đi. AT: "tha thứ cho tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tội lỗi của đầy tớ người + +Đa-vít nói đến chính Ngài như đầy tớ của Chúa. AT: "tội lỗi của tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/1ch/21/11.md b/1ch/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..b3f51e26 --- /dev/null +++ b/1ch/21/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bị bắt bởi gươm của họ + +Cụm từ này là cách nhẹ nhàng khi mô tả việc bị kẻ thù giết. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Gươm của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ này mô tả cách thức của Đức Giê-hô-va khi tiêu diệt bằng công cụ người lính sẽ dùng để giết. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hủy diệt + +AT: "tiêu diệt" + diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..191328d9 --- /dev/null +++ b/1ch/21/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ta gặp rắc rối lớn + +AT: "ta đang gặp rắc rối lớn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Để tôi rơi vào tay của Đức Giê-hô-va hơn là vào tay của con người, vì ơn điển của Ngài là lớn lao + +AT: "Để tôi ở dưới quyền của Đức Giê-hô-va, hơn là dưới quyền của loài người, vì Đức Giê-hô-va rất thương xót." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có bảy mươi nghìn người chết + +"có 70,000 người chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đổi ý + +Thay đổi quyết định. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Rút tay người lại + +Đức Giê-hô-va nói thiên sứ đang hủy diệt ngừng việc giết dân sự. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Thiên sứ của Đức Giê-hô-va đang đứng + +Thiên sứ của Đức Giê-hô-va được mô tả một vật đứng giống như con người đứng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ọt-nan + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..1182261b --- /dev/null +++ b/1ch/21/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tay người đang cầm gươm + +AT: "chuẩn bị tấn công" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Không phải tôi truyền để lấy số dân sao? + +AT: "tôi là người truyền để lấy số dân." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Còn những con chiên + +Đa-vít mô tả dân Y-sơ-ra-ên như một loài động vật đáng tin và đi theo người lãnh đạo. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ đã làm gì? + +AT: "Họ chắc rằng đã không làm gì để đáng bị phạt." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..56c07ba8 --- /dev/null +++ b/1ch/21/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ọt-nan + +Xem bản dịch của tên này trong [1CH 21:15](./13.md). + +# Gát hướng dẫn ông làm trong danh của Đức Giê-hô-va + +AT: "Gát, nói bằng uy quyền của Đức Giê-hô-va, bảo Đa-vít làm." + diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..d281a183 --- /dev/null +++ b/1ch/21/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sắp mặt người trên đất + +Cụm từ này mô tả rằng Ọt-nan cúi người về phía trước. Cúi trước một người là cách bày tỏ sự khiêm tốn và tôn trọng. Cúi sâu người bày tỏ sự khiêm tốn và tôn trọng. + +# Giá đầy đủ + +AT: "ta sẽ trả đầy đủ cho sân đập lúa này cách xứng đáng" + diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..6d0b743e --- /dev/null +++ b/1ch/21/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lấy nó như của người + +AT: "lấy nó như món quà" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Những gì tốt trước mặt người + +Sự hiểu biết của Đa-vít được mô tả trước mặt người. AT: "Những gì dường như tốt lành với người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bàn đạp lúa + +Bàn đạp lúa bằng đá hoặc kim loại đặt bên dưới, dùng để tách lúa khỏi vỏ bằng cách tuốt hạt lúa ra khỏi khi đặt trên mặt bàn đạp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..334866f5 --- /dev/null +++ b/1ch/21/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sáu trăm siếc-lơ vàng + +"600 siếc-lơ vàng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Siếc-lơ + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Ông cầu khẩn Đức Giê-hô-va + +"ông cầu nguyện với Đức Giê-hô-va cứu giúp" + +# Thiên sứ thu gươm vào bao + +AT: thiên sứ dừng việc giết dân sự." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vỏ + +Bao phủ thanh gươm hoặc dao. + diff --git a/1ch/21/28.md b/1ch/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..4fa42e01 --- /dev/null +++ b/1ch/21/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ọt-nan + +Xem bản dịch tên của ông trong [1CH 21:15](./13.md). + +# Sự chỉ dẫn của Chúa + +AT: “Chúa bảo ông những gì ông nên làm" + +# Sợ thanh gươm của thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +AT: "sợ rằng ông sẽ bị giết bởi gươm của thiên sứ của Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/22/01.md b/1ch/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e52b611 --- /dev/null +++ b/1ch/22/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thợ đục đá + +Đây là những người thu nhặt đá và cắt chúng thành kích thước phù hợp, để các thợ xây dựng có thể dùng đá xây tường và công trình. + diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..70495252 --- /dev/null +++ b/1ch/22/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# móc + +"cái kẹp" hoặc "bản lề." Đây là các vật nối hai vật lại với nhau. + +# Có thể cân được + +AT: "không ai cân được" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Không thể đếm + +AT: "không ai có thể đếm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ngôi nhà được xây cho Đức Giê-hô-va + +AT: "nhà của Đức Giê-hô-va" hoặc "ngôi nhà mà ông sẽ xây dựng cho Đức Giê-hô-va" + diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..c123e197 --- /dev/null +++ b/1ch/22/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ông gọi + +"Đa-vít gọi" + +# Truyền cho ông xây dựng ... ý định của ta để xây + +"truyền cho các thợ để xây ... kế hoạch của ta thuê nhân công xây dựng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cho Đức Giê-hô-va Chúa của tôi + +"để vinh hiển Đức Giê-hô-va Chúa của tôi" + +# Ngươi đã đổ ra nhiều huyết + +"ngươi đã giết nhiều người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ngươi không cất nhà cho danh ta + +"ngươi không cất đền thờ để vinh hiển ta" + +# Vì ngươi đổ ra nhiều huyết trên đất trước mặt ta + +"vì ta biết ngươi đã giết nhiều người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..ed5ecf05 --- /dev/null +++ b/1ch/22/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đa-vít đang nói với Sa-lô-môn những gì Đức Giê-hô-va bảo với người. + +# ở quanh nó + +Điều này có nghĩa là trong mỗi nơi quanh Y-sơ-ra-ên. + +# Trong những ngày của ông + +"khi ông cai trị Y-sơ-ra-ên" + +# Ngôi nhà cho danh ta + +AT: "ngôi đền thờ để vinh hiển ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nó sẽ làm con trai của ta, và ta sẽ là cha nó + +Chúa sẽ đối xứ với Sa-lô-môn như thể Ngài là Chúa của con trai mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ lập ngai của vương quốc con trên Y-sơ-ra-ên mãi mãi + +Ở đây “ngai” nói đến quyền trị như vị vua. AT: "Ta sẽ khiến dòng dõi của con cai trị trên Y-sơ-ra-ên mãi mãi" + diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..7221f3f9 --- /dev/null +++ b/1ch/22/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đa-vít đang nói với Sa-lô-môn. + +# Bấy giờ + +Đa-vít dùng từ này để giới thiệu một điều quan trọng ông sắp nói. + +# Con sẽ xây + +AT: "con sẽ hướng đến việc xây dựng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khi Ngài đặt ông cai trị trên Y-sơ-ra-ên + +"khi Ngài lập ông làm vua trên Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..e2e7de9b --- /dev/null +++ b/1ch/22/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đa-vít đang nói với Sa-lô-môn. + +# Bấy giờ + +Điều này giới thiệu một điều quan trọng mà Đa-vít muốn nói đến. + +# Ta-lâng + +Một ta-lâng là đơn vị về cân nặng. Nó bằng 33 kí-lô-gram. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Một triệu + +"1,000,000" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..228a344e --- /dev/null +++ b/1ch/22/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đa-vít đang nói với Sa-lô-môn. + +# Thợ đục đá, thợ nề + +Cả hai người thợ này đều cắt đá và chuẩn bị nó cho người thợ để dùng cho tường và công trình. + +# Thợ mộc + +Đây là tên của người làm việc với gỗ. + diff --git a/1ch/22/17.md b/1ch/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..190ae7ab --- /dev/null +++ b/1ch/22/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Của ngươi…ngươi + +Những danh từ số nhiều trong 22:18-19. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đã ban cho ngươi an bình ở mọi nơi + +"đã ban cho ngươi sự bình an khỏi chiến tranh trong mỗi nơi quanh Y-sơ-ra-ên” + +# Ngài đã phó dân vùng này cho tôi + +"Ngài đã ban cho tôi quyền lực trên dân sống quanh chúng tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vùng bị chinh phục trước Đức Giê-hô-va và dân của Ngài + +"Đức Giê-hô-va và dân Ngài điều khiển xứ của Ngài" + +# Bấy giờ + +Từ này giới thiệu một điều quan trọng mà Đa-vit muốn nói đến. + +# Tìm kiếm Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +AT: "cố gắng để Đức Giê-hô-va Chúa ngươi chú ý đến ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hết lòng và hết tâm hồn ngươi + +"thành khẩn" hoặc "hết lòng" + +# Trỗi dậy và xây dựng nơi thánh + +AT: "đứng dậy và hướng dẫn các thợ xây dựng nơi thánh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ngôi nhà được xây cho danh của Đức Giê-hô-va + +"đền thờ ngươi xây để vinh hiển Đức Giê-hô-va" + diff --git a/1ch/23/01.md b/1ch/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..f74194c2 --- /dev/null +++ b/1ch/23/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đa-vít lập Sa-lô-môn thành người nối dõi của người và thiết lập thầy tế lễ Lê-vi và bộ phận hầu việc đền thờ. + +# Người Lê-vi là người ba mươi tuổi hoặc lớn hơn được đếm + +AT: "Một số người của Đa-vít đếm số người Lê-vi từ 30 tuổi hoặc lớn hơn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Họ tính được ba mươi tám nghìn + +Tám nghìn + diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..c49a1fb7 --- /dev/null +++ b/1ch/23/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Trong số đó, hai mươi bốn nghìn + +Bốn nghìn + +# Sáu nghìn + +"6,000 người Lê-vi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Quan chức và thẩm phán + +Có người Lê-vi vâng theo các luận cứ pháp lý và thi hành công lý theo Luật của Môi-se. + +# Bốn nghìn + +"4,000 người Lê-vi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Người giữ cổng + +Đây là người Lê-vi canh gác cổng đền thờ để những ai không tinh sạch vào trong. + +# Phù hợp với + +"dựa trên" hoặc "theo các dòng dõi của" + +# Ghẹt-sôn, Kê-hát, Mê-ra-ri + +Đây là tên con trai của Lê-vi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..450e4e4d --- /dev/null +++ b/1ch/23/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đây là danh sách người Lê-vi theo chi phái của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..b1157ae1 --- /dev/null +++ b/1ch/23/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này tiếp tục danh sách người Lê-vi theo như thị tộc của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vì họ được cho rằng họ là một chi phái + +AT: "vì Đa-vít cho rằng họ là một chi phái" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..837c2404 --- /dev/null +++ b/1ch/23/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này tiếp tục danh sách của người Lê-vi theo như chi phái của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đây là bốn con trai của Kê-hát + +AT: "Kê-hát có 4 con trai" + +# A-rôn được chọn biệt riêng các vật chi thánh + +AT: "Đức Giê-hô-va chọn A-rôn dành riêng như vật chí thánh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Để ban phước trong sự chúc phước của Ngài mãi mãi + +AT: "chúc phước cho dân sự như người đại diện của Chúa mãi mãi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con trai của người được cho rằng là người Lê-vi + +AT: "con trai của người thuộc người thuộc chi phái Lê-vi." Con trai của Môi-se là người Lê-vi. + diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..471fa226 --- /dev/null +++ b/1ch/23/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này tiếp nối danh sách người Lê-vi theo như chi phái của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..cbec65a7 --- /dev/null +++ b/1ch/23/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này tiếp nối danh sách của người Lê-vi theo chi phái của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..61ff6a46 --- /dev/null +++ b/1ch/23/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này tiếp nối danh sách người Lê-vi theo chi phái của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..55b73078 --- /dev/null +++ b/1ch/23/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đây là dòng dõi Lê-vi theo như chi phái của họ. Họ là những lãnh đạo, được đếm và liệt kê bởi tên, theo chi phái + +AT: "Đây là tên của dòng dõi Lê-vi và gia đình của họ, những người nam của Đa-vít được đếm và được liệt kê. Họ là những lãnh đạo của chi phái" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Từ hai mươi tuổi trở lên + +AT: "từ 20 tuổi hoặc lớn hơn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mọi dụng cụ dùng để hầu việc + +AT: "mọi dụng cụ họ dùng để phục vụ" + diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..4ad9c692 --- /dev/null +++ b/1ch/23/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vì các lời trối của Đa-vít cho người Lê-vi được tính + +AT: "Để các mệnh lệnh cuối cùng của Đa-vít cho dân của người để tính dân Lê-vi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Từ hai mươi tuổi trở lên + +AT: "những ai 20 tuổi hoặc lớn hơn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bánh của sự hiện diện + +Xem bản dịch này trong [1CH 9:32](../09/30.md). + +# Bột mì + +Bột được người ta làm bằng cách nghiền hạt lúa + +# Của lễ được trộn với dầu + +AT: "của lễ được người ta trộn với dầu" + diff --git a/1ch/23/30.md b/1ch/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..fb45a4c9 --- /dev/null +++ b/1ch/23/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ cũng đứng + +"người Lê-vi cũng đứng" + +# Khi của lễ thiêu được dâng cho Đức Giê-hô-va + +AT: "Khi các thầy tế lễ dâng của lễ thiêu cho Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngày lễ trăng mới + +Đây là những ngày lễ đánh dấu sự khởi đầu của tháng mới. + +# Số người cố định, được chỉ định bởi sắc lệnh, luôn hiện diện trước Đức Giê-hô-va + +AT: "Nó là nghĩa vụ của một số người Lê-vi nhất định, phải luôn hiện diện để dâng của lễ cho Đức Giê-hô-va" + diff --git a/1ch/24/01.md b/1ch/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..a8d047e9 --- /dev/null +++ b/1ch/24/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Na-đáp, A-bi-hu, Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma + +Xem bản dịch của những tên này trong [1CH 6:3](../06/01.md). + +# A-hi-mê-léc + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chia họ thành từng nhóm + +"chia dòng dõi của Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma thành từng nhóm" + diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..001fb413 --- /dev/null +++ b/1ch/24/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ chia + +"Đa-vít, Xa-đốc, và A-hi-mê-léc được chia" + +# Mười sáu nhóm + +"16 nhóm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Phân chia thành 8, theo như chi phái của họ + +"Có 8 sự phân chia trong chi phái của dòng dõi Y-ma-tha" + diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..bb8d1d31 --- /dev/null +++ b/1ch/24/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Si-mê-i + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Na-tha-nê-ên + +Xem bản dịch này trong [1CH 15:24](../15/22.md). + +# A-hi-mê-léc + +Xem bản dịch này trong [1CH 18:16](../18/14.md). + +# Một chi phái bị kéo ra từ dòng dõi của Ê-lê-a-sa bằng cách rút thăm, và chi phái kế đến sẽ bị kéo khỏi dòng dõi Y-ma-tha + +AT: "Họ chọn một chi phái của dòng dõi Ê-lê-a-sa bằng cách rút thăm, rồi họ sẽ chọn một chi phái khỏi dòng dõi Y-tha-ma" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..76156be7 --- /dev/null +++ b/1ch/24/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đây là trật tự phục vụ mà Đa-vít, Xa-đốc, và A-hi-mê-léc chọn cho dòng dõi của Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma bằng cách bóc thăm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..76156be7 --- /dev/null +++ b/1ch/24/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đây là trật tự phục vụ mà Đa-vít, Xa-đốc, và A-hi-mê-léc chọn cho dòng dõi của Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma bằng cách bóc thăm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..76156be7 --- /dev/null +++ b/1ch/24/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đây là trật tự phục vụ mà Đa-vít, Xa-đốc, và A-hi-mê-léc chọn cho dòng dõi của Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma bằng cách bóc thăm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..08123728 --- /dev/null +++ b/1ch/24/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Theo thủ tục được ban cho họ, bởi tổ tiên của A-rôn + +AT: "theo các quy tắc mà A-rôn tổ phụ của họ ban cho họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..98fcffbd --- /dev/null +++ b/1ch/24/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này bắt đầu bản kê khai con trai khác của Lê-vi. Bản kê khai kết thúc trong [1CH 24:30](./29.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Am-ram + +Xem bản dịch này trong [1CH 6:3](../06/01.md). + +# Su-ba-ên + +Xem cách dịch này trong [1CH 23:16](../23/15.md). + diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..7277767e --- /dev/null +++ b/1ch/24/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hếp-rôn…Giê-ri-gia…A-ma-ria…Gia-ha-xi-ên…Giê-ca-mê-am + +Xem cách dịch tên những người nam này trong [1CH 23:19](../23/19.md). + +# U-xi-ên…Mi-ca…Dít-hi-sa + +Xem bản dịch những tên này trong [1CH 23:20](../23/19.md). + +# Sa-mia…Xa-cha-ri + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..0246a28b --- /dev/null +++ b/1ch/24/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mê-ra-ri…Mác-li…Mu-si…Ê-la-a-sa + +Xem bản dịch tên những người nam này trong [1CH 23:21](../23/21.md). + +# Gia-a-xi-gia…Bê-nô…Sô-ham…Xác-cua…Y-bê-ri + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..b2536889 --- /dev/null +++ b/1ch/24/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kích…Mu-si + +Xem bản dịch tên những người nam này trong [1CH 23:21](../23/21.md). + +# Giê-rác-mê-ên…Mác-li…Ê-đe…Giê-ri-mốt + +Đây là tên của những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-hi-ma-léc + +Xem bản dịch tên của ông trong [1CH 18:16](../18/14.md). + diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e7ba16d --- /dev/null +++ b/1ch/25/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chập chỏa + +Xem bản dịch này trong [1CH 13:8](../13/07.md). + +# Hê-man ... Giê-đu-thun + +Xem bản dịch những tên này trong [1 Chronicles 16:41](../16/40.md). + +# Xác-cua…Ma-ti-thia + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sáu trong tất cả + +"6 trong tất cả" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..866bc51c --- /dev/null +++ b/1ch/25/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này nối tiếp danh sách các lãnh đạo của công trình đền thánh [1 Chronicles 25:2](./01.md). + +# Búc-ki-gia…Ma-thia-nia + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hê-man + +Xem cách dịch này ở trong [1 Chronicles 16:41](../16/40.md). + +# Mười bốn con trai và ba con gái + +"14 con trai và 3 con gái" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..ad7fab0b --- /dev/null +++ b/1ch/25/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chập chỏa + +Xem bản dịch này ở trong [1CH 13:8](../13/07.md). + +# Giê-đu-thun…Hê-man + +Xem bản dịch những tên này trong [1CH 16:41](../16/40.md). + +# Số 288 + +"có hai trăm tám mươi tám người nam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cũng giống như nhau, người trẻ cũng như người trẻ, thầy cũng như trò + +Điều này được mô tả ở các thái cực. AT: “Tất cả bọn họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..9a266089 --- /dev/null +++ b/1ch/25/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này bắt đầu ở danh sách 24 để chọn thứ tự những dòng dõih hầu việc. Danh sách này kết thúc trong [1 Chronicles 25:31](./29.md). + +# Đầu tiên…thứ mười lăm + +Điều này cho thấy thứ tự những dòng dõi được chọn. AT: "số 1 ... số 2 ... số 3…số 4…số 5" hoặc dùng "ban đầu" cho "đầu tiên" và "kế tiếp" cho toàn bộ số tiếp theo. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cái thăm đầu tiên rơi vào gia đình của Giô-sép + +Đối với toàn bộ người khác trong danh sách, đoạn văn ghi rõ rằng có “mười hai người trong số đó." Vì đây là sự ngụ ý, ngươi sẽ thêm sự bày tỏ này với Giô-sép, như bản UDB làm. AT: "là thăm đầu tiên rơi vào gia đình của Giô-sép, mười hai người trong số đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Giô-sép…Xác-cua…Nê-tha-nia + +Xem bản dịch các tên này trong [1 Chronicles 25:2](./01.md). + +# Ghê-đa-lia + +Xem bản dịch các tên này trong [1 Chronicles 25:3](./01.md). + +# Mười hai người + +"12 người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Dít-sê-ri + +Tên này được viết thành Sê-ri trong [1 Chronicles 25:3](./01.md). + diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..23857883 --- /dev/null +++ b/1ch/25/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này nối tiếp danh sách bắt đầu trong [1 Chronicles 25:9](./09.md). + +# Thứ sáu…thứ chín + +Điều này cho thấy thứ tự những dòng dõi được chọn. AT: "thứ 6…thứ 7…thứ 8…thứ 9” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Búc-ki-gia + +Xem cách dịch này trong [1 Chronicles 25:4](./04.md). + +# Mười hai người + +"12 người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giê-sa-rê-la + +Đây là cách viết khác cho “A-sa-rê-la” [1 Chronicles 25:2](./01.md). + +# Ê-sai + +Xem bản dịch từ này trong [1 Chronicles 25:3](./01.md). + +# Mát-tha-nia + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:4](./04.md). + diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..094c35e3 --- /dev/null +++ b/1ch/25/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này nối tiếp danh sách trong [1 Chronicles 25:9](./09.md). + +# Thứ mười…thứ mười chín + +Điều này cho thấy thứ tự những dòng dõi được chọn. AT: “thứ mười ... thứ mười môt…thứ mười hai…thứ 13" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Si-mê-i + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:3](./01.md). + +# Mười hai người + +"12 người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# A-xa-rên + +Đây là cách viết khác của “U-xi-ên” [1 Chronicles 25:4](./04.md). + +# Ha-sa-bia + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:3](./01.md). + +# Su-ba-ên + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:4](./04.md). + diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..082ab298 --- /dev/null +++ b/1ch/25/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này tiếp nối danh sách được bắt đầu trong [1 Chronicles 25:9](./09.md). + +# Thứ mười bốn…thứ mười bảy + +Điều này cho thấy thứ tự những dòng dõi được chọn. AT: "số 14…số 15…số 16…số 17" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ma-ti-thia + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:3](./01.md). + +# Mười hai người + +"12 người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giê-rê-mốt + +Đây là cách viết khác cho “U-xi-ên” [1 Chronicles 25:4](./04.md). + +# Ha-na-nia + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:4](./04.md). + +# Giốt-bê-ca-sa + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:4](./04.md). + diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..b5993e4b --- /dev/null +++ b/1ch/25/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này nối tiếp danh sách được bắt đầu trong [1 Chronicles 25:9](./09.md). + +# Thứ mười tám…thứ hai mươi mốt + +Đầu tiên + +# Ha-na-ni + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:4](./04.md). + +# Mười hai người + +"12 người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ma-lô-thi + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:4](./04.md). + +# Ê-li-a-tha + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:4](./04.md). + +# Hô-thia + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:4](./04.md). + diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..4e0dfd81 --- /dev/null +++ b/1ch/25/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này bao gồm danh sách được bắt đầu trong [1 Chronicles 25:9](./09.md). + +# Hai mươi hai…hai mươi bốn + +Thứ hai ... hai mươi bốn + +# Ghi-đanh-thi + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:4](./04.md). + +# Mười hai người + +"12 người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ma-ha-xi-ốt + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:4](./04.md). + +# Rô-mam-ti Ê-xe + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 25:4](./04.md). + diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..1a15835c --- /dev/null +++ b/1ch/26/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này bắt đầu danh sách những người giữ cổng. + +# Người Cô-rê + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 9:19](../09/17.md). + +# Mê-sê-lê-mia + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 9:21](../09/20.md). + +# Cô-rê + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 9:19](../09/17.md). + +# A-sáp + +Đây là cách viết khác cho "Ê-bia-sáp" [1 Chronicles 9:19](../09/17.md). + +# Xa-cha-ri + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 9:21](../09/20.md). + +# Giê-đi-a-ên…Xê-ba-đia…Giát-ni-ên…Ê-lam…Giô-ha-nan…Ê-li-ô-ê-nai + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thứ hai…thứ ba…thứ tư…thứ bảy + +Điều này cho thấy thứ tự các con trai được sinh ra. AT: "thứ 2…thứ 3…thứ 4…thứ 7" hoặc "kế đến” cho một số. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..57e823c1 --- /dev/null +++ b/1ch/26/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này nối tiếp danh sách những người giữ cổng [1CH26:01](./01.md). + +# Ô-bết Ê-đôm + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 16:38](../16/37.md). + +# Sê-ma-gia ... Giê-hô-xa-bát…Giô-áp…Sa-ca…Nê-ta-mên…A-mi-ên…Y-sa-ca…Phê-u-lê-tai + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thứ hai…thứ tám + +Điều này cho thấy thứ tự những đứa con trai được sanh ra. AT: "thứ 2…thứ 3…thứ 4…thứ ….thứ 6…thứ 7…thứ 8" hoặc "kế đến" cho mỗi số. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..c921d1a3 --- /dev/null +++ b/1ch/26/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này nói đến danh sách những người giữ cổng [1CH26:01](./01.md). + +# Sê-mai-gia…Ô-bết Ê-đôm + +Xem cách dịch từ này trong [1 Chronicles 26:4-6](./04.md). + +# Họ hàng của ông + +"dòng họ của Sê-mai-gia" hoặc "thành viên gia đình của Sê-mai-gia" + +# Ốt-ni…Rê-pha-ên…Ô-bết…Ên-xa-bát..Ê-li-hu…Sê-ma-kia…Mê-sê-lê-mia + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sáu mươi hai trong họ + +Hai trong họ + +# Mười tám trong số họ + +"18 tổng cộng" + diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..bc0f840d --- /dev/null +++ b/1ch/26/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này nối tiếp danh sách những người giữ cổng [1CH26:01](./01.md). + +# Hô-sa…Mê-ra-ri…Sim-ri…Hinh-kia…Tê-ba-lia…Xa-cha-ri + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thứ hai…thứ ba…thứ tư + +Điều này cho thứ tự của những người con trai được sanh ra. AT: “Thứ 2…thứ 3…thứ 4" hoặc "kế đến" cho mỗi số. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hết thảy con trai của Hô-sa và anh em trai của ông được mười ba người + +AT: "có mười ba con trai và anh em trai của Hô-sa." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/26/12.md b/1ch/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..13bb5a4e --- /dev/null +++ b/1ch/26/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cả già lẫn trẻ + +AT: "mỗi người" hoặc "người ở mọi lứa tuổi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Sê-lê-mia + +Đây là cách viết khác cho “Mê-sê-lê-mia" trong [1 Chronicles 26:2](./01.md). + +# Xa-cha-ri + +Xem cách dịch này trong [1 Chronicles 26:2](./01.md). + +# Khi các thăm bị bỏ + +AT: "khi người ta bỏ thăm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Một người cố vấn khôn ngoan + +Đây là người bày tỏ sự phán xử khôn ngoan trong những quyết định. + diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..10809f77 --- /dev/null +++ b/1ch/26/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đến Ô-bết Ê-đôm được ấn định ở cổng phía nam, và con trai của người được định giữ kho + +"Ô-bết Ê-đôm có trách nhiệm canh giữ cổng phía nam, và con trai của người canh giữ kho." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ô-bết Ê-đôm + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 26:4](./04.md). + +# Súp-bim + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hô-sê + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 26:10](./10.md). + +# Sê-lê-kết + +Đây là tên của cánh cửa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Việc trông coi được ấn định cho mỗi nhà. + +AT: "Mỗi nhà có trách nhiệm giữ để canh giữ một thứ." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..59aa092b --- /dev/null +++ b/1ch/26/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sáu người Lê-vi + +"6 người Lê-vi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bốn mỗi ngày + +"4 người một ngày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Hai cặp + +"2 cặp" hoặc "2 người mỗi lúc" + +# Ở mỗi sân phía tây có bốn người canh gác + +AT: "4 người canh gác ở sân phía tây" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bốn người trên đường, và hai người ở sân + +"4 người canh gác trên đường, và hai người canh gác trên sân" + +# Họ giữ + +AT: "Họ là" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mê-ra-ri + +Xem bản dịch này trong [1 Chronicles 26:10](./10.md). + diff --git a/1ch/26/20.md b/1ch/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..32b171a9 --- /dev/null +++ b/1ch/26/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dòng dõi của La-ê-đan, thuộc dòng dõi của Ghẹt-sôn và lãnh đạo trong tộc La-ê-đan Ghẹt-sôn, là Giê-hi-ê-li và con của người + +"Giê-hi-ê-li và con của người là dòng dõi của La-ê-đan, người có nguồn gốc từ Ghẹt-sôn thuộc về La-ê-đan. Giê-hi-ê-li và con của người là lãnh đạo của gia tộc La-ê-đan Ghẹt-sôn " + +# La-ê…Ghẹt-sôn + +Xem bản dịch những tên này trong [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). + +# Dân Ghẹt-sôn + +Dòng dõi của Ghẹt-sôn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giê-ê-hê-li…Xê-tham…Giô-ên + +Xem cách dịch những tên này trong [1 Chronicles 23:8](../23/07.md). + +# Các quan xét + +"người giám sát" + diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..aadc8f2f --- /dev/null +++ b/1ch/26/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cũng có những người canh gác được lấy từ các chi phái + +"các lãnh đạo cũng được chọn canh gác từ các chi phái" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Am-ram, Dít-sê-ha, Hếp-rôn…U-xi-ên + +Xem bản dịch những tên này trong [1CH 23:12](../23/12.md). + +# Sê-bu-ên…Ghẹt-sôn…Ê-li-ê-xe…Rê-ha-bia + +Xem bản dịch những tên này trong [1CH 23:15-17](../23/15.md). + +# Giê-sai-gia…Giô-ram…Xiếc-ri…Sê-lô-mít + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..8583b896 --- /dev/null +++ b/1ch/26/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Một ngàn và một trăm + +"hơn 1,000 người và hơn 100 người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đoạt lấy + +Những thứ mà đội quân lấy từ kẻ thù sau thắng lợi + +# Kích…Nê-rơ…Xê-ru-gia + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mọi thứ được biệt riêng + +"mọi thứ mà các lãnh đạo biệt riêng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..121916aa --- /dev/null +++ b/1ch/26/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dít-sê-ha…Hếp-rôn + +Xem cách dịch này trong [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). + +# Công việc của dân Y-sơ-ra-ên + +Điều này nói đến công việc thông thường của dân thành Y-sơ-ra-ên, không liên quan đến quân đội hoặc đền thờ. AT: "công việc hằng ngày của dân Y-sơ-ra-ên." + +# Kê-na-nia…Ha-sa-bia + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 1,700 người có tài năng + +"một ngàn bảy trăm nghìn người có khả năng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Công việc của Đức Giê-hô-va và công việc của vua + +AT: "công việc thực hiện bởi Đức Giê-hô-va và vua." + diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..5d73cd53 --- /dev/null +++ b/1ch/26/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hếp-rôn + +Xem cách dịch này trong [1CH 23:12](../23/12.md). + +# Giê-ri-gia + +Đây là cách viết khác của “Giê-ri-a." Xem cách dịch này trong [1CH 23:19](../23/19.md). + +# Được tính từ bản danh sách + +AT: "tên của họ ở trên danh sách" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trong bốn mươi năm ở triều đại của Đa-vít + +"Khi Đa-vít đã làm vua trong 40 năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gia-ê-xe + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 2,700 người + +"hai nghìn bảy trăm thành viên gia đình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..7be03546 --- /dev/null +++ b/1ch/27/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Đây là danh sách + +AT: "đây là các tên" + +# Theo những cách khác + +"theo những cách khác" hoặc "theo nhiều cách" + +# Mỗi đoàn quân + +"mỗi nhóm" + +# Hai mươi bốn nghìn người + +Bốn nghìn người + +# Quanh năm + +AT: "suốt những năm dài." + +# Tháng đầu + +Đây là tháng đầu tiên theo lịch Hê-bơ-rơ. Suốt những ngày cuối tháng Ba và ngày đầu tháng tư theo lịch Phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Gia-sô-bê-am con trai của Xáp-đi-ên + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ban trưởng + +"người lãnh đạo" + diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..b4ae2fed --- /dev/null +++ b/1ch/27/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tháng thứ hai + +Đây là tháng thứ hai theo lịch Hê-bơ-rơ. Suốt những ngày cuối tháng Tư và đầu tháng Năm theo lịch phương Tây. (See: tA topic Hebrew Months and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Đô-đai…Am-mi-xa-đáp + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trong ban của người + +"trong nhóm quân của người" hoặc "trong đoàn quân của người" + +# Hai mươi bốn nghìn người + +Bốn nghìn người + +# Tháng thứ ba + +Đây là tháng thứ ba của lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra suốt cuối tháng Năm và đầu tháng Sáu theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ba mươi + +Xem cách dịch này trong [1CH 11:11](../11/10.md). + diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..c469c5d4 --- /dev/null +++ b/1ch/27/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Người chỉ huy tháng Tư là A-sa-ên, anh em của Giô-áp + +"A-sa-ên, anh em của Giô-áp, là người chỉ huy tháng tư." + +# Tháng Tư + +Đây là tháng thứ tư theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra suốt cuối tháng Sáu và đầu tháng Bảy theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# A-sa-ên…Y-ke + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ban của người + +"đoàn quân của người" + +# Hai mươi bốn nghìn người + +Bốn nghìn người + +# Tháng thứ năm + +Đây là tháng thứ năm theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra cuối tháng bảy và đầu tháng tám theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Tháng thứ sáu + +Đây là tháng thứ theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra suốt cuối tháng tám và đầu tháng chín theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Thê-cô-a + +Đây là tên của một nơi. + diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..07277e31 --- /dev/null +++ b/1ch/27/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Chỉ huy trưởng cho tháng mười một là Hê-lết người Pha-lôn, từ dân Ép-ra-im + +"Hê-lép, người Pha-lôn, từ dân Ép-ra-im, là chỉ huy trưởng cho tháng mười một." + +# Tháng mười một + +Đây là tháng mười một theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra suốt cuối tháng chín và đầu tháng mười theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Hê-lép…Si-bê-cai…Xê-rách…A-bi Ê-xe + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dân Phê-lôn…dân Hu-sa…dân A-na-tốt + +Đây là tên của các chi phái hoặc thị tộc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hai mươi bốn nghìn người + +Bốn nghìn người + +# Tháng tám + +Đây là tháng thứ tám theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra suốt cuối tháng Mười và đầu tháng mười Một theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Tháng chín + +Đây là tháng chín theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn suốt cuối tháng mười Một đến đầu tháng mười Hai theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..70648c0e --- /dev/null +++ b/1ch/27/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tháng mười + +Đây là tháng mười theo lịch Hê-bơ-rơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ma-hai-rai + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nê-tô-pha…Pha-ri-thôn + +Đây là tên của một nơi. Nó diễn ra cuối tháng mười Hai và đầu tháng Một theo lịch phương Tây. + +# Hai mươi bốn nghìn người + +Bốn nghìn người + +# Tháng mười một + +Đây là tháng mười Một theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra suốt cuối tháng mười Một và đầu tháng Hai theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Tháng mười Hai + +Đây là tháng mười hai và cuối tháng theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra suốt cuối tháng Hai và đầu tháng Ba theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..1b5fd86b --- /dev/null +++ b/1ch/27/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ê-li-ê-xe…Mi-ca-ên + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..8d048d30 --- /dev/null +++ b/1ch/27/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dít-ma-hia…Giê-rô-am + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..2aed1f51 --- /dev/null +++ b/1ch/27/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khoảng hai mươi tuổi trở xuống + +"người 20 tuổi hoặc nhỏ hơn," (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Tăng lên Y-sơ-ra-ên + +"tăng số dân của Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Như sao trên trời + +Số dân Y-sơ-ra-ên được so sánh như sao trên trời cho thấy có rất nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Cơn thịnh nộ giáng trên Y-sơ-ra-ên + +AT: "Chúa phạt dân Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Số này không được ghi lại + +AT: "không ai viết lại số đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..0a16a53e --- /dev/null +++ b/1ch/27/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ách-ma-ết…Xáp-đi + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Có nhiệm vụ + +"bổn phận canh gác" + +# Củng cố các tháp canh + +"làm mạnh thêm các tháp." + +# Cày đất + +Điều này nghĩa là sự đào xới hoặc cuốc bùn đất trước khi trồng. + +# Sê-pham + +Đây là tên của một địa điểm. + +# Kho rượu + +Đây là một phần trong xây dựng ở bên dưới đất và sử dụng làm kho rượu. + diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..59801863 --- /dev/null +++ b/1ch/27/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cây sung + +Đây là một loại cây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Ba-anh Ha-nan…Sít-trai + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghê-đe…Sa-phát + +Đây là tên của một nơi. + +# Ăn cỏ + +"ăn cỏ trên cánh đồng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..ff252285 --- /dev/null +++ b/1ch/27/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ô-binh…Giê-đia…Gia-xít + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ích-ma-ên…Ha-ga-rít + +Đây là tên của chia phái hoặc thị tộc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mê-rô-nốt + +Đây là tên của một nơi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các người đó + +"những người nam đó" + diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..b674ffb2 --- /dev/null +++ b/1ch/27/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giô-na-than…Giê-hô-gia-đa + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ạt-kít + +Đây là tên của một chi phái hoặc thị tộc. + diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..19db403d --- /dev/null +++ b/1ch/28/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Các quan trưởng + +Xem bản dịch này trong [1CH 24:5](../24/04.md). + +# Lịch làm việc + +Làm việc cần sự lập lại, ví dụ: mỗi ngày hoặc mỗi tháng. + +# Hàng nghìn và hàng trăm + +"1,000 và 100" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sản nghiệp và tài sản + +Cả hai từ này có cùng nghĩa và nói đến các vật và đất đai mà vua sở hữu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..0a0adeed --- /dev/null +++ b/1ch/28/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đứng dậy + +AT: "đứng lên" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Anh em và dân sự của ta + +Cả hai từ này có nghĩa giống nhau và nhấn mạnh rằng Đa-vít và mọi dân Y-sơ-ra-ên cùng dòng dõi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hòm giao ước của Đức Giê-hô-va; cái bệ chân của Chúa + +Cụm từ thứ hai làm rõ cho cụm từ đâu. Đức Giê-hô-va thường nói đến “hòm giao ước" như “bệ để chân” của Ngài." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đền cho danh của ta + +AT: "ngôi đền cho ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Người là một chiến sĩ và đổ máu ra + +Cả hai sự diễn tả nhấn mạnh một thứ, đó là Đa-vít đã giết nhiều người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đã đổ máu ra + +AT: "đã giết người" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..2feddd5c --- /dev/null +++ b/1ch/28/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đa-vít đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vua trên khắp Y-sơ-ra-ên mãi mãi + +Có thể mang những nghĩa 1) Đa-vít và dòng dõi của Ngài sẽ thống trị Y-sơ-ra-ên mãi mãi hoặc 2) Đa-vít sẽ tiếp tục làm vua của Y-sơ-ra-ên sau khi ông được sống lại từ cái chết. + +# Khắp Y-sơ-ra-ên + +AT: "toàn xứ Y-sơ-ra-ên" hoặc "khắp Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngồi trên ngôi + +AT: "thống trị" hoặc "trở thành vua của" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vua của Đức Giê-hô-va, khắp Y-sơ-ra-ên + +AT: "Y-sơ-ra-ên, thật sự là vương quốc của Đức Giê-hô-va" + diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..ae1da086 --- /dev/null +++ b/1ch/28/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đa-vít đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngài phán với tôi + +AT: "Chúa phán với tôi" + +# Nhà của tôi + +Từ “nhà” nói đến ngôi đền cho Đức Giê-hô-va. + +# Ta đã chọn người làm con trai của ta, và ta sẽ là cha của ngươi + +Điều này không có nghĩa rằng Sa-lô-môn trở nên con thật của Chúa, nhưng nó được mô tả mối quan hệ cá nhân mà ông và Chúa sẽ có. AT: “Ta đã chọn cách đối đãi với người như con, và ta sẽ như cha của người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các điều răn và luật lệ của ta + +Cả hai từ này có nghĩa cơ bản giống nhau và nói đến mọi thứ mà Đức Giê-hô-va đã truyền. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Như người ngày nay + +Từ “người” ở đây nói đến Đa-vít. AT: "cũng như ngươi được giao phó ngày nay" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..f8177d12 --- /dev/null +++ b/1ch/28/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đa-vít đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Bây giờ + +Điều này cho thấy Đa-vít bắt đầu phần mới trong bài nói của ông. + +# Giữ và cố gắng thực hiện + +Cụm từ “thực hiện” nghĩa là cùng nghĩa cơ bản với “giữ.” Cùng những từ nhấn mạnh sự quan trọng của những gì Chúa truyền dạy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Con cháu của ngươi + +AT: "con cháu ngươi sẽ nhận lấy chỗ của ngươi sau khi ngươi chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..0f37e1ee --- /dev/null +++ b/1ch/28/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Chúa của cha ngươi + +Đa-vít gọi chính người “cha của người” bởi vì đây là dịp thông thường. AT: "Chúa của tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Trọn cả tấm lòng ngươi + +AT: "hoàn toàn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hết lòng + +AT: "vui lòng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Xét tấm lòng và hiểu mỗi động cơ của mỗi ý định của mỗi người + +Cả hai cụm từ này có nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va hiểu được ý tưởng và động cơ của mỗi người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nếu con tìm kiếm Ngài, Ngài sẽ cho con gặp + +AT: "Nếu con để Đức Giê-hô-va chú ý đến con, Ngài sẽ làm vậy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thấy rõ + +"trông thấy" AT: "nhớ lại" hoặc "nhận thấy" + +# Hãy mạnh mẽ và làm nó + +Từ “mạnh” ở đây nói đến ý chí và sức mạnh của nhân vật. + diff --git a/1ch/28/11.md b/1ch/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..91dc74a4 --- /dev/null +++ b/1ch/28/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cổng đền thờ + +"cổng đền thờ" hoặc "cửa ra vào đền thờ." Điều này nói đến cây cột chống mái vòm chỗ ra vào đền thờ. + +# Kho tàng + +Kho để các vật quý giá + diff --git a/1ch/28/13.md b/1ch/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..c77f80d8 --- /dev/null +++ b/1ch/28/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Các điều lệ + +Đây là nguyên tắc cụ thể về cách thầy tế lễ và người Lê-vi làm việc trong đền thờ. + +# Các sư đoàn + +Điều này nói đến các nhóm người gồm thầy tế lễ và những người làm việc đền thờ được tổ chức để làm trọn nghĩa vụ của họ. Xem bản dịch này trong [1CH 24:1](../24/01.md). + diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..1ead71ae --- /dev/null +++ b/1ch/28/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vàng tinh luyện + +AT: "vàng tinh luyện" hoặc "vàng quý giá" + +# Ta đã viết những lời này + +AT: "ta đã viết xuống mọi điều này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ban cho tôi sự hiểu biết + +AT: "giúp tôi hiểu cặn kẽ mọi thứ" + diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..4931765f --- /dev/null +++ b/1ch/28/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mạnh mẽ và dũng cảm + +Cả hai từ này đều có nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh rằng Sô-lô-môn phải dũng cảm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đừng sợ hãi hay lo âu + +Cả hai từ này có nghĩa cơ bản như nhau và cùng nhấn mạnh rằng Sa-lô-môn đừng bao giờ từ bỏ. AT: "Đừng sợ hãi" hoặc "Hãy tự tin." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ở cùng ngươi + +AT: "sẽ giúp ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài sẽ không từ bỏ ngươi hoặc bỏ rơi ngươi + +Cả hai từ này có cùng nghĩa và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va sẽ luôn ở cùng Sa-lô-môn. AT: "Ngài sẽ ở cùng ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Các sư đoàn của thầy tế lễ và người Lê-vi + +Xem bản dịch này trong [1CH 28:13](./13.md). + diff --git a/1ch/29/01.md b/1ch/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..218009a6 --- /dev/null +++ b/1ch/29/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đá mã não + +Đây là đá màu đen hoặc trắng được dùng để làm trang sức. + +# Tra vào + +Điều này nói đến cái đẹp và cách trang trí được sắp xếp từ đá. + diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..4c948559 --- /dev/null +++ b/1ch/29/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đa-vít đang nói với dân sự về các ban trưởng của người để xây dựng đền thờ. + +# Ba nghìn ta-lâng + +"3,000 ta-lâng" - (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vàng Ô-phia + +Chất lượng và giá trị nhất của vàng + diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..243db2c1 --- /dev/null +++ b/1ch/29/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Đa-riếc…ta-lâng + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..c393d629 --- /dev/null +++ b/1ch/29/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kho + +Đây là nơi giữ tiền và các vật quý giá. + +# Giê-bi-ên + +Đây là tên của một người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghẹt-sôn + +Đây là con đầu lòng của người Lê-vi. (See how you translated this in [1CH23:07](../23/07.md)) + +# Hết lòng + +Vui lòng và không nghi ngờ hay do dự + diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..3879adf5 --- /dev/null +++ b/1ch/29/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Người sẽ ngợi khen, Đức Giê-hô-va, Chúa của Đức Giê-hô-va tổ phụ chúng tôi, đời đời và vô cùng. + +AT: "Người sẽ ngợi khen, Đức Giê-hô-va cha chúng tôi, Chúa của Y-sơ-ra-ên, đời đời và vô cùng." + diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..bd5d0fe3 --- /dev/null +++ b/1ch/29/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đa-vít đang cầu nguyện bằng sự ngợi khen với Đức Giê-hô-va. + +# Trong bàn tay quyền năng và cao cả của Ngài + +Từ “quyền năng” và “cao cả” có nghĩa giống nhau và nhấn mạnh sự to lớn của sức mạnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..1822e9bd --- /dev/null +++ b/1ch/29/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đa-vít đang cầu nguyện bằng sự cầu nguyện với Đức Giê-hô-va. + +# Nhưng tôi là ai, và dân sự của tôi là ai, mà chúng tôi phải dâng sự vui lòng? + +Ý của Đa-vít là ông và dân của Ngài không xứng đáng ngợi khen vì mọi điều Chúa ban cho. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng tôi là người lạ và lang thang trước mặt người + +AT: "người biết chúng tôi chỉ là người tầm thường" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những ngày của chúng tôi trên đất giống như cái bóng + +Cái bóng xuất hiện và biến mất cách nhanh chóng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/1ch/29/16.md b/1ch/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..b6e2e721 --- /dev/null +++ b/1ch/29/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Về sự ngay thẳng trong lòng tôi + +"vì tôi muốn trung thực và ngay thẳng trong mọi điều tọi làm vì người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..bfdf0c64 --- /dev/null +++ b/1ch/29/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# keep this forever in the thoughts of the minds of your people + +AT: "giữ điều này trong ý tưởng và tâm trí của dân người mãi mãi" + diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..cc399f65 --- /dev/null +++ b/1ch/29/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Sấp mình xuống + +Sấp mặt xuống đất như các bày tỏ sự tôn trọng tuyệt đối + diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..c1ee0d13 --- /dev/null +++ b/1ch/29/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trước Đức Giê-hô-va + +Để vinh hiển Đức Giê-hô-va. + +# Lần thứ hai + +Lần đầu được mô tả trong [1CH 23:1](../23/01.md). + +# Xức dầu cho ông bằng quyền của Đức Giê-hô-va để cai trị + +AT: "xức dầu cho ông để cai trị Y-sơ-ra-ên để nhân danh Đức Giê-hô-va" + diff --git a/1ch/29/24.md b/1ch/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..caa21d2c --- /dev/null +++ b/1ch/29/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lòng trung thành + +AT: "lòng trung thành của người" + +# Đức Giê-hô-va ban vinh hiển cho Sa-lô-môn trước khắp Y-sơ-ra-ên và ban cho ông quyền năng vĩ đại + +Hai cụm từ này nhấn mạnh rằng Sa-lô-môn nhận lãnh ơn đặc biệt từ Đức Giê-hô-va, điều làm cho vua Y-sơ-ra-ên vĩ đại và quyền lực nhất. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ch/29/29.md b/1ch/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..c155ea51 --- /dev/null +++ b/1ch/29/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Được viết lại trong lịch sử của tiên tri Sa-mu-ên, trong lịch sử của tiên tri Na-than, và trong lịch sử của tiên tri Gát + +Những công việc này không còn tồn tại. + +# Ghi lại các công việc + +AT: "một người viết lại những công việc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Công việc trong các luật lệ + +"các điều xảy ra khi Đa-vít làm vua" + +# Các sự kiện xảy ra với người + +AT: "các sự kiện ở các quốc gia khác xảy ra với Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/01/01.md b/1ki/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..65c00531 --- /dev/null +++ b/1ki/01/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đắp nhiều mền + +Người ta đắp nhiều mền cho Vua Đa-vít để cố gắng giữ ấm cho ông. + diff --git a/1ki/01/03.md b/1ki/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..83ffd4db --- /dev/null +++ b/1ki/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vậy họ đi tìm + +"Vi vậy những tôi tớ của vua đi tìm" + +# trong khắp lãnh thổ Y-sơ-ra-ên + +"trên khắp vùng đất Y-sơ-ra-ên" + +# A-bi-sác,người Su-nem + +"A-bi-sác đến từ Su-nem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Su-nem + +một người đến từ thành phố Su-nem + +# vua + +"Vua Đa-vít" + diff --git a/1ki/01/05.md b/1ki/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..ee73ced3 --- /dev/null +++ b/1ki/01/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# A-đô-ni-gia, con của bà Ha-ghít + +Ha-ghít là một trong những người vợ của Đa-vít. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tự tôn + +"bắt đầu trở nên kiêu căng" + +# ngựa chiến + +Đây là những người lái các chiếc xe được kéo bởi ngựa. + +# năm mươi người chạy trước mặt mình + +Những người này đi trước những ngựa chiến để dọn đường và bảo vệ cho chúng. + +# chẳng bao giờ làm ông phiền lòng mà hỏi rằng + +"chưa bao giờ làm phiền ông. Vua thậm chí chẳng bao giờ hỏi ông" hoặc là "chưa bao giờ muốn làm ông tức giận, vì thế vua cha chẳng bao giờ hỏi ông” + +# Tại sao con làm như thế? + +Đây là một câu hỏi tu từ mà một người cha hỏi để dạy dỗ con trai mình. Tương tự câu: “Con nên biết điều con đã làm là sai.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# được sinh ra kế sau Áp-sa-lôm + +Đa-vít là cha của cả Áp-sa-lôm và A-đô-ni-gia, nhưng họ lại không cùng mẹ. Áp-sa-lôm sinh ra, rồi mới đến A-đô-ni-gia. + diff --git a/1ki/01/07.md b/1ki/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..73e93345 --- /dev/null +++ b/1ki/01/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# A-đô-ni-gia bàn mưu với Giô-áp + +"A-đô-ni-gia bàn luận kế hoạch mình với Giô-áp" + +# Giô-áp ... Xê-ru-gia ... A-bia-tha ... A-đô-ni-gia ... Xa-đốc ... Bê-na-gia ... Giê-hô-gia-đa ... Na-than ... Si-mê-i ... Rê-i + +tên của những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# theo giúp ông + +"ủng hộ và giúp đỡ A-đô-ni-gia" hoặc là "hứa rằng sẽ ủng hộ và giúp đỡ A-đô-ni-gia" + diff --git a/1ki/01/09.md b/1ki/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..f7d82cc5 --- /dev/null +++ b/1ki/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# thú béo + +"những con thú được cho ăn nhiều để chúng béo lên” hoặc là "những con bò con được chuẩn bị đặc biệt làm của tế lễ" + +# tảng đá Xô-hê-lết + +Đây là khu vực có nhiều đá gần Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ên Rô-ghên + +Đây là tên của một dòng suối mà người ta thường lấy nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tất cả các em mình, là các hoàng tử + +Hai cụm từ này đều nói đến các người đó. + +# những người Giu-đa, là quan chức trong triều + +Hai cụm từ này đều nói đến các người đó. + diff --git a/1ki/01/11.md b/1ki/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..6a8ea7df --- /dev/null +++ b/1ki/01/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bà không nghe rằng ... gì sao? + +Mục đích của câu hỏi này là để giới thiệu một thông tin quan trọng mà Na-than muốn nói với Bát Sê-ba. Tương tự câu: “Bà dường như chưa nghe …gì sao.” hoặc là “Bà không nghe ..gì sao?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# rằng A-đô-ni-gia, con của bà Ha-ghít, đã làm vua + +"rằng con trai của bà Ha-ghít, là A-đô-ni-gia đang cố để trở thành vua” + +# Ha-ghít + +Mẹ của A-đô-ni-gia cũng là vợ của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/01/13.md b/1ki/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..1e3ed835 --- /dev/null +++ b/1ki/01/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Tiên tri Na-than tiếp tục nói với Bát Sê-ba. + +# chẳng phải bệ hạ đã thề với tớ gái bệ hạ … ngai trẫm, đó sao? + +Mục đích của câu hỏi này là để nhắc Đa-vít nhớ về điều mà ông đã hứa với Bát Sê-ba. Tương tự câu: “bệ hạ đã thề hứa với tớ gái bệ hạ rằng .. ngai trẫm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# với tớ gái bệ hạ + +Bát Sê-ba nói với Đa-vít như thể bày tỏ lòng kính trọng đối với Đa-vít. Tương tự câu: “với thiếp, đứa tớ gái của bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# nó sẽ ngồi trên ngai trẫm + +Ngồi trên ngai là phép hoán dụ về việc làm vua. Tương tự câu: “nó sẽ làm vua như trẫm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vậy,tại sao A-đô-ni-gia lại làm vua? + +"Vậy thì, A-đô-ni-gia không nên làm vua." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# xác nhận lời của bà + +"nói với vua rằng điều bà đã nói là sự thật" + diff --git a/1ki/01/15.md b/1ki/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..99497f4e --- /dev/null +++ b/1ki/01/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# gặp vua trong phòng + +"phòng mà vua đã ngủ ở đó + +# A-bi-sác, người Su-nem + +Đây là người thiếu nữ đồng trinh mà các triều thân của Vua Đa-vít mang đến để chăm sóc cho ông. Đã được dịch ở [1KI 1:3](./03.md). + +# sấp mình phủ phục trước mặt vua + +"sấp mình sát dưới đất trước mặt vua" + +# Ái khanh cần điều gì? + +"Trẫm có thể làm gì cho nàng?" + +# chính bệ hạ đã nhân danh Giê-hô-va Đức Chúa Trời của bệ hạ mà thề với + +Chữ “bệ hạ” ở đây được nhấn giọng. "chính bệ hạ đã thề hứa với" + +# tớ gái bệ hạ + +Bát Sê-ba nói như thể nàng là một người khác để bày tỏ cho Đa-vít thấy rằng nàng rất kính trọng ông. Tương tự câu: “thiếp, đứa tớ gái của bệ hạ” Đã được dịch ở [1KI 1:13](./13.md). + +# nó sẽ ngồi trên ngai trẫm + +Ngồi troeen ngai là phép hoán dụ của việc làm vua. Tương tự câu: “nó sẽ làm vua như trẫm” Đã được dịch ở [1KI 1:13](./13.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/01/18.md b/1ki/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..c87c372d --- /dev/null +++ b/1ki/01/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Bát Sê-ba tiếp tục nói với Vua Đa-vít. + +# nhưng bây giờ + +"hãy chú ý điều mà thiếp sắp nói với bệ hạ" + +# bò đực, thú béo, và rất nhiều chiên + +"nhiều bò đực, thú béo và chiên" + diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..f491547d --- /dev/null +++ b/1ki/01/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Bát Sê-ba tiếp tục nói với Vua Đa-vít. + +# toàn dân Y-sơ-ra-ên đều hướng mắt về bệ hạ + +“Mắt” ở đây nói đến dân chúng. Tương tự câu: “tất cả mọi người dân Y-sơ-ra-ên đều để ý xem bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sẽ ngồi trên ngai kế vị bệ hạ + +Ngồi trên ngai là phép hoán dụ về việc làm vua. Tương tự câu: “sẽ làm vua” Những chữ tương tự xuất hiện ở [1KI 1:13](./13.md). + +# khi bệ hạ an giấc với các tổ phụ + +Bát Sê-ba nói với Vua Đa-vít như thể nàng đang nói về ông để chỉ cho vua thấy rằng nàng kính trọng ông. Tương tự câu: “khi bệ hạ an giấc với các tổ phụ mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# an giấc với các tổ phụ + +Đây là cách nói tế nhị nhằm chỉ đến “sự chết.” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Thiếp và con trai của thiếp là Sa-lô-môn sẽ bị xử như kẻ có tội + +Ở đây có thể được dịch ở thể chủ động. Tương tự câu: “vị vua mới sẽ xem con trai của thiếp là Sa-lô-môn cùng thiếp là những kẻ có tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/01/22.md b/1ki/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..76a6ecd7 --- /dev/null +++ b/1ki/01/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Tiên tri Na-than nói với Vua Đa-vít. + +# sấp mình phủ phục + +"cúi mình xuống rất thấp" + diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..153615c5 --- /dev/null +++ b/1ki/01/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Tiên tri Na-than tiếp tục nói với Vua Đa-vít. + +# nó sẽ ngồi trên ngai trẫm + +Ngồi trên ngai là phép hoán dụ về việc làm vua. Tương tự câu: “nó se làm vua như trẫm” Được dịch ở [1KI 1:13](./13.md). + +# ăn uống trước mặt A-đô-ni-gia + +A-đô-ni-gia có lẽ đã ngồi tại bàn nơi mà ông có thể xem thấy những khách mời của mình ăn và uống. Ý chính ở đây là những người mà Na-than kể đến đã ở cùng A-đô-ni gia và họ đang chúc tôn nhau. Tương tự câu: “ăn và uống với A-đô-ni-gia” hoặc là “ăn và uống tại nơi mà A-đô-ni-gia có thể thấy chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1ki/01/26.md b/1ki/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..3ce35a1b --- /dev/null +++ b/1ki/01/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Tiên tri Na-than tiếp tục nói với Vua Đa-vít. + +# tôi là đầy tớ bệ hạ + +Na-than nói với Đa-vít như thể Vua Đa-vít là một người khác để bày tỏ lòng kính trọng của mình với Vua Đa-vít. + +# ngồi trên ngai + +Ngồi trên ngai là phép hoán dụ về việc làm vua. Tương tự câu: “nó sẽ làm vua như trẫm” Những chữ tương tự xuất hiện ở [1KI 1:13](./13.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/01/28.md b/1ki/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..63a12265 --- /dev/null +++ b/1ki/01/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Đa-vít hứa với Bát Sê-ba. + +# kế vị trẫm + +"trở nên vua" hoặc là "trờ lại làm vua" + +# thề + +"thề hứa rất nghiêm nghị" + +# nó sẽ ngồi trên ngai thay thế trẫm + +Ngồi trên ngai là một phép hoán dụ về việc làm vua. Tương tự câu: “nó sẽ thay thế trẫm và trở thành vua như trẫm” Những chữ tương tự xuất hiện ở [1KI 1:13](./13.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện vua Đa-vít, chúa của thiếp, vạn tuế! + +Bát Sê-ba biết rằng Đa-vít sẽ không thể sống mãi, đây là cách nói rằng ông là vị vua tốt lành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/1ki/01/32.md b/1ki/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..1e451ca1 --- /dev/null +++ b/1ki/01/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Đa-vít xức dầu cho Vua Sa-lô-môn. + +# các đầy tớ của chúa các ngươi + +Đa-vít nói về ông như thể ông đang nói về một người khác hầu cho Xa-đốc, Na-than, và Bê-na-gia nhớ rằng Đa-vít vẫn còn là vua. Tương tự câu: “các đầy tớ của ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Ghi-hôn + +Đây là tên của một suối nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/01/35.md b/1ki/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..c4f26e2f --- /dev/null +++ b/1ki/01/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Đa-vít tiếp tục nói thay cho Sa-lô-môn như là một người sẽ trở thành vua. + +# vua sẽ ngồi trên ngai trẫm + +Những chữ “ngồi trên ngai” được dùng như là một phép hoán dụ về việc làm vua ở [1KI 1:13](./13.md), [1KI 1:17](./15.md), và [1KI 1:30](./28.md). Ở đây Đa-vít nói về Sa-lô-môn theo đúng nghĩa đen là ngồi trên ngai thật sự. + +# A-men! + +Họ tán thành và sẽ làm theo điều mà Vua Đa-vít đã nói. + +# Nguyện Giê-hô-va Đức Chúa Trời của bệ hạ là chúa tôi cũng chuẩn y việc nầy + +Bê-na-gia nói với Vua Đa-vít như thể ông đang nói với một người khác để thể hiện lòng kính trọng của mình đối với Vua Đa-vít. Tương tự câu: “Chúa là bệ hạ tôi ôi, nguyện Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời của vua cũng chuẩn y việc này” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# đã ở với bệ hạ thể nào + +Bê-na-gia nói với Vua Đa-vít như thể ông đang nói với một người khác để bày tỏ lòng kính trọng của mình đối với Vua Đa-vít. Tương tự câu: “đã ở với bệ hạ, chúa là vua tôi thể nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# và khiến ngai vua còn cao trọng hơn ngai của vua Đa-vít + +Chữ “ngai” là phép hoán dụ cho cả hai 1) người ngồi trên ngai, Tương tự câu: “khiến người ngồi trên ngai còn cao trọng hơn chúa tôi là Vua Đa-vít” hoặc là 2) vương quốc mà người đó cai trị. Tương tự câu: “khiến vương quốc của người còn cao trọng hơn vương quốc của chúa tôi là Vua Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngai của vua Đa-vít, là chúa tôi! + +Bê-na-gia nói với Vua Đa-vít như thể ông đang nói với một người khác để bày tỏ lòng kính trọng của mình đối với Vua Đa-vít. Tương tự câu: “ngai của ngài, chúa tôi là Vua Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1ki/01/38.md b/1ki/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..d6d6be36 --- /dev/null +++ b/1ki/01/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Dân Y-sơ-ra-ên xức dầu cho Sa-lô-môn hầu làm vua trên Y-sơ-ra-ên. + +# Kê-rê-thít … Phê-lê-thít + +tên của những nhóm người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghi-hôn + +tên của một suối, nơi mà nước chảy ra từ đất (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lấy sừng đựng dầu từ Lều Tạm + +Lấy một sừng thú đặc biệt được dùng để đựng dầu ô-liu mà các thầy tế lễ cất giữ trong Đền Tạm của Đức Giê-hô-va + +# sừng đựng dầu + +Những nghĩa có thể là 1) sừng của một loài thú được dùng để đựng dầu ô-liu hoặc là 2) một bình chứa đã được dùng để thay thế cái sừng, nhưng người ta vẫn gọi nó là một cái sừng, “bình chứa dầu.” + diff --git a/1ki/01/41.md b/1ki/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..2dea7277 --- /dev/null +++ b/1ki/01/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Chung: + +A-đô-ni-gia nghe tiếng ồn ào và chờ đợi thông tin. + diff --git a/1ki/01/43.md b/1ki/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..0be440fd --- /dev/null +++ b/1ki/01/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +A-đô-ni-gia biết rằng Sa-lô-môn là vị vua mới. + +# Kê-rê-thít … Phê-lê-thít + +tên của những nhóm người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..90feb6a1 --- /dev/null +++ b/1ki/01/46.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Giô-na-than tiếp tục nói với A-đô-ni-gia về Sa-lô-môn. + +# đã ngự trên ngai vua + +Những nghĩa có thể của những chữ này là phép hoán dụ của việc làm vua. Tương tự câu: “đã làm vua” Nó cũng có nghĩa là Sa-lô-môn đã thật sự ngồi trên ngai trị vì. Những chữ tương tự xuất hiện trong [1KI 1:35](./35.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hôm nay đã ban một người ngồi trên ngai của con + +Những nghĩa có thể của những chữ này là phép hoán dụ của việc làm vua. Tương tự câu: “một người làm vua ngày hôm nay như con đã làm” Nó cũng có thể nói đến Sa-lô-môn đã thật sự ngồi trên ngai. Các chữ tương tự xuất hiện trong [1KI 1:35](./35.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/01/49.md b/1ki/01/49.md new file mode 100644 index 00000000..445fa9ef --- /dev/null +++ b/1ki/01/49.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +A-đô-ni-gia trở nên khiếp sợ Vua Sa-lô-môn. + +# Họ đứng dậy + +Nghĩa khác có thể là “Họ bắt đầu hành động cách nhanh chóng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A-đô-ni-gia ... đứng dậy và + +"Nghĩa khác có thể là “A-đô-ni-gia .. cách nhanh chóng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])" + +# A-đô-ni-gia ... nắm các sừng bàn thờ + +“Sừng của bàn thờ” tượng trưng cho sức mạnh và sự bảo vệ của Đức Giê-hô-va, nhưng A-đô-ni-gia đã chạy vào khu vực của đền tạm để nắm chặt lấy sừng của bàn thờ theo đúng nghĩa đen, bạn nên dịch nó theo nghĩa đen. + +# sợ vua Sa-lô-môn + +Các người đầy tớ nói với Vua Sa-lô-môn như thể họ đang nói với một người nào khác để thể hiện lòng kính trọng của mình với Vua Sa-lô-môn. Tương tự câu: “sợ ngài, Vua Sa-lô-môn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# vua sẽ không giết đầy tớ vua + +A-đô-ni-gia nói với chính mình như thể ông đang nói với một người khác để mọi người nghĩ ràng ông tôn kính Vua Sa-lô-môn. Tương tự câu: “vua sẽ không giết tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md new file mode 100644 index 00000000..d5626831 --- /dev/null +++ b/1ki/01/52.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Sa-lô-môn tha mạng cho A-đô-ni-gia. + +# không một sợi tóc nào của ông ấy sẽ rơi xuống đất + +"không một sợ tóc nào trên đầu ông ấy sẽ rơi xuống đất” hoặc là câu tương tự: “Ta sẽ bảo toàn mạng sống cho ông ấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# có điều gian ác nào nơi ông ấy + +"ông ấy làm điều gì gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/02/01.md b/1ki/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..b0a16931 --- /dev/null +++ b/1ki/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Cha sắp đi con đường mà mọi người trên thế gian phải đi + +Đây là cách nói tế nhị về việc “Ta sắp phải qua đời.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# chứng tỏ mình là một bậc trượng phu + +"cho mọi người thấy rằng mình là một bậc trượng phu” hoặc là "sống để mọi người có thể thấy con là một người đàn ông tốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bước đi trong đường lối Ngài + +"sống theo cách Ngài hướng dẫn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# thành công + +"thành đạt" hay "làm tốt mọi việc" + +# sẽ làm ứng nghiệm lời Ngài + +"làm thành những điều Ngài đã hứa sẽ làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nếu con cháu của con ... con sẽ không hề thiếu + +Đức Giê-hô-va đang nói với Đa-vít, vì thế những chữ “con” và “của con” là nói đến Đa-vít. + +# bước đi một cách trung thành trước mặt Ta + +Đức Giê-hô-va đang nói với Đa-vít, vì thế chữ “Ta” tức là Đức Giê-hô-va. + +# hết lòng, hết linh hồn + + + +# con sẽ không hề thiếu người ngồi trên ngai Y-sơ-ra-ên + +Chữ “ngai” là phép hoán dụ cho vị vua ngồi trên ngai. Tương tự câu: “dòng dõi con sẽ không bao giờ thiếu người làm vua Y-sơ-ra-ên”. Cách nói giảm “sẽ không hề thiếu” có thể được trình bày theo thể khẳng định. Tương tự câu: “những người thuộc dòng dõi con sẽ luôn được làm vua Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..e93bb9b8 --- /dev/null +++ b/1ki/02/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Đa-vít tiếp tục nói với Sa-lô-môn về việc làm thế nào để lãnh đạo dân Y-sơ-ra-ên. + +# những việc Giô-áp ... đã làm cho cha, việc hắn đã làm + +Đa-vít nói đến cùng một sự việc đến hai lần. Tương tự câu: “những việc Giô-áp .. đã làm cho ta – đó chính là, điều mà hắn đã làm” + +# làm đổ máu trong thời bình như trong thời chiến + +Những nghĩa có thể là 1) “đã giết người suốt thời bình như hắn đã làm trong thời chiến” hoặc là 2) "báo thù mọi người trong suốt thời bình bởi vì họ đã giết người trong thời chiến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khiến máu ấy dính nơi đai thắt lưng của hắn và giày hắn mang nơi chân + +Những nghĩa có thể là 1) Giô-áp áp gần những người đó đủ để khi hắn giết họ thì máu của họ bắn lên thắt lưng và giày của hắn hoặc 2) chữ “máu” là phép hoán dụ của tội ác giết người, và thắt lưng và giày là phép hoán dụ cho quyền lực của Giô-áp khi làm lãnh đạo, vì thế Đa-vít nói rằng bởi vì Giô-áp phạm tội ác giết người, hắn không nên làm chỉ huy của quân đội. Dù sao, đó là cách tốt nhất để dịch nó theo nghĩa đen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# giày + +Nếu ngôn ngữ của bạn không có chữ diễn đạt cho từ giày xăng-đan, hãy sử dụng thuật ngữ chung để nói đến cái mà người ta mang trong chân họ. + +# đừng để đầu bạc của hắn xuống âm phủ một cách bình an + +"hãy chắc rằng Giô-áp chết cách dã man trước khi ông trở về già.” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..b645a192 --- /dev/null +++ b/1ki/02/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Đa-vít tiếp tục nói với Sa-lô-môn về việc làm thế nào để lãnh đạo Y-sơ-ra-ên. + +# Bát-xi-lai + +tên một người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hãy cho họ ăn đồng bàn với con + +"đón tiếp họ ăn ở tại nhà con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..1c42c0d6 --- /dev/null +++ b/1ki/02/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Đa-vít tiếp tục nói với Sa-lô-môn về việc làm thế nào để lãnh đạo Y-sơ-ra-ên. + +# Si-mê-i … Ghê-ra + +tên của những người nam (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Bên-gia-min + +dòng dõi của Bên-gia-min + +# Ba-hu-rim ... Ma-ha-na-im + +tên các địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đừng để hắn khỏi bị trừng phạt + +Ở đây có thể được trình bày theo thể khẳng định. Tương tự câu: “hãy chắc rằng sẽ trừng phạt hắn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# hãy làm cho đầu bạc của hắn vấy máu mà xuống âm phủ + +Máu là phép hoán dụ cho cái chết kinh khiếp, và đầu là phép hoán dụ cho cả thân thể. Tương tự câu: “hãy chắc rằng hắn sẽ chết cách kinh khiếp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..f2bef0f9 --- /dev/null +++ b/1ki/02/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đa-vít chết và Sa-lô-môn thế chỗ ông trở thành vị vua mới của Y-sơ-ra-ên. + +# an giấc cùng các tổ phụ mình + +"chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Đa-vít ... và được an táng + +Ở đây có thể được dịch theo thể chủ động. Tương tự câu: “Đa-vít … và họ mai táng ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thời gian Đa-vít trị vì trên Y-sơ-ra-ên là + +"Thời gian mà Đa-vít trị vì trên Y-sơ-ra-ên là” hoặc là “ Đa-vít trị vì trên Y-sơ-ra-ên trong khoảng thời gian là” + +# ngự trên ngai của cha mình là Đa-vít + +Ngai tượng trưng cho quyền làm vua. Tương tự câu: “trở thành vua, như cha mình là Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vương quốc của Sa-lô-môn thật vững chắc + +Ở đây có thể được dịch theo thể chủ động. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã lập vương quốc của Sa-lô-môn được vững chắc” hoặc là “không một ai dám dành quyền làm vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/02/13.md b/1ki/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..2ce06e22 --- /dev/null +++ b/1ki/02/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +A-đô-ni-gia đến nói với Bát Sê-ba. + +# Đã trở nên + +“điều chúng tôi mong đợi đã không diễn ra” + +# Vương quyền ấy đã thuộc về em tôi + +Câu này có thể được dịch theo thể chủ động. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã ban vương quyền cho em tôi” hay là “em tôi trở thành vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..bc98831e --- /dev/null +++ b/1ki/02/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung + +A-đô-ni-gia đã nói lời thỉnh cầu của mình với Bát Sê-ba. + +# Mong bà không từ chối … vì vua chẳng từ chối bà điều gì với bà + +Câu này có thể được diễn đạt một cách quả quyết. “Xin hãy làm theo điều tôi nói … Vua chắc chắn sẽ làm theo lời bà nói.” + +# A-bi-sác, người Su-nem + +(Xem: [1KI 1:3](../01/03.md)) + diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..e55bc3aa --- /dev/null +++ b/1ki/02/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Bát Sê-ba đến gặp vua Sa-lô-môn cùng với lời thỉnh cầu của A-đô-ni-gia. + +# truyền đặt một ngai nữa + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Nói ai đó đem đến một ngai nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con sẽ không từ chối mẹ đâu + +Câu này có thể được diễn đạt một cách quả quyết. Tương tự câu “Con sẽ làm theo điều mẹ cầu xin” hay là “Con sẽ làm điều mẹ yêu cầu.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..e07c30c1 --- /dev/null +++ b/1ki/02/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Sa-lô-môn trả lời lời thỉnh cầu của A-đô-ni-gia. + +# Sao mẹ lại xin … cho A-đô-ni-gia? Hãy xin vương quyền cho anh ấy luôn đi … Xê-ru-gia nữa” + +Vua Sa-lô-môn giận dữ với yêu cầu của mẹ mình. Tương tự câu: “Mẹ đã sai khi xin … cho A-đô-ni-gia! Điều này giống như là xin vương quyền cho anh ấy … Xê-ru-gia nữa!” hoặc là “Con cho là con nên trao cả vương quyền cho anh ấy nữa!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nguyện Đức Chúa Trời xử tôi một cách nặng nề nếu A-đô-ni-gia không mất mạng vì lời yêu cầu này + +Tương tự câu: “Nguyện Đức Chúa Trời có mọi quyền xử tử tôi- và làm những việc còn tệ hơn nữa- nếu như tôi không giết A-đô-ni-gia vì yêu cầu này. ” + diff --git a/1ki/02/24.md b/1ki/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..30368b6a --- /dev/null +++ b/1ki/02/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Sa-lô-môn giết chết A-đô-ni-gia + +# Khiến tôi ngồi trên ngai + +Chữ “ngai” nói đến quyền cai trị của Sa-lô-môn được ban cho bởi Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lập cho tôi một triều đại + +Chữ “triều đại” ở đây nói đến các dòng dõi mà Đức Giê-hô-va ban cho vua Sa-lô-môn sẽ tiếp tục trị vì sau ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/26.md b/1ki/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..aa7ac07f --- /dev/null +++ b/1ki/02/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Sa-lô-môn đuổi A-bi-a-tha không cho làm thầy tế lễ nữa. + +# đã chia sẻ mọi nỗi gian lao với cha trẫm. + +A-bi-a-tha đã chia sẻ những khó khăn bên Vua Đa-vít trước khi Đa-vít làm vua. + +# Sa-lô-môn … được ứng nghiệm + +“Sa-lô-môn” ở đây tức là vua Sa-lô-môn. + +# lời của Đức Giê-hô-va đã phán + +“Đức Giê-hô-va” là Đức Giê-hô-va. + diff --git a/1ki/02/28.md b/1ki/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..e9392954 --- /dev/null +++ b/1ki/02/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Sa-lô-môn sai Bê-na-gia giết chết Giô-áp. + +# Khi nghe tin nầy, Giô-áp + +Tương tự câu: “Giô-áp nghe những điều mà Sa-lô-môn đã làm sau khi lên làm vua.” + +# các sừng bàn thờ + +Các sừng bàn thờ tượng trưng cho sự bảo vệ và năng quyền của Đức Giê-hô-va (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/30.md b/1ki/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..80586a28 --- /dev/null +++ b/1ki/02/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Bê-na-gia đi giết Giô-áp. + +# Cất khỏi trẫm và khỏi nhà cha trẫm huyết vô tội mà Giô-áp đã đổ ra vô cớ + +Ở đây chữ “nhà” tượng trưng cho dòng dõi của vua Đa-vít trong khi đó chữ “huyết” tượng trưng tội lỗi. Tương tự câu: “Rửa sạch tội giết người của Giô-áp khỏi liên lụy đến ta và nhà ta.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..c647103b --- /dev/null +++ b/1ki/02/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chng: + +Vua Sa-lô-môn giải thích tại sao Giô-áp phải chết. + +# Đức Giê-hô-va sẽ khiến máu hắn đổ lại trên đầu hắn + +Chữ “hắn” ở đây tức là Giô-áp. “Máu” ở đây nói đến tội lỗi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# công chính và tốt hơn + +Những từ này cơ bản nói đến điều tương tự nhau và nhấn mạnh rằng Áp-ne và A-ma-sa là những người tốt hơn Giô-áp nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# trên đầu của Giô-áp và trên đầu của dòng dõi hắn + +Ở đây sử dụng chữ “đầu” để miêu tả toàn bộ con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# triều đại và ngôi báu người + +Ở đây chữ “triều đại” và “ngôi báu” tượng trưng cho “dòng dõi” của Đa-vít và “vương quyền” của Đa-vít. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..0c5601c4 --- /dev/null +++ b/1ki/02/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Bê-na-gia giết Giô-áp và trở thành chỉ huy của quân đội Sa-lô-môn. + +# Giô-áp được chôn tại đất nhà + +“Giô-áp được chôn tại chính nhà của mình.” + diff --git a/1ki/02/36.md b/1ki/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..9e29feb5 --- /dev/null +++ b/1ki/02/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Sa-lô-môn nói với Si-mê-i phải ở tại Giê-ru-sa-lem hoặc Si-mê-i sẽ chết. + +# Máu ngươi sẽ đổ lại trên đầu ngươi + +Ở đây chữ “máu” thay thế cho việc ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/39.md b/1ki/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..63069bd6 --- /dev/null +++ b/1ki/02/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Si-mê-i rời khỏi Giê-ru-sa-lem. + +# A-kích ... Ma-a-ca ... Gát + +A-kích và Ma-a-ca là tên của những người nam; Gát là tên của một thành của người Phi-li-tin. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/02/41.md b/1ki/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..028cc4f4 --- /dev/null +++ b/1ki/02/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Sa-lô-môn trừng phạt Si-mê-i vì rời khỏi Giê-ru-sa-lem. + +# Chẳng phải trẫm đã bắt ngươi chỉ Đức Giê-hô-va mà thề và bảo trước với ngươi, ‘ Hãy biết rằng … sẽ chết sao’? + +"Ngươi biết rất rõ rằng Ta đã bắt ngươi thề … và bảo trước với ngươi, 'Hãy biết rằng ... sẽ chết sao'!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..a6bc265a --- /dev/null +++ b/1ki/02/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Sa-lô-môn tuyên bố trừng phạt Si-mê-i vì rời khỏi Giê-ru-sa-lem. + +# Tại sao ngươi không giữ lời ngươi đã chỉ Đức Giê-hô-va mà thề …ngươi? + +Các nghĩa có thể là 1) Sa-lô-môn đang hỏi một câu hỏi hay là 2) Tương tự câu: “Ngươi đã sai khi phá vỡ lời thề… ngươi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# trên đầu ngươi + +Ở đây chữ “đầu” thay thế cho cả con người. Tương tự câu: “đổ trên ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/02/45.md b/1ki/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..2013eda3 --- /dev/null +++ b/1ki/02/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Sa-lô-môn ra lệnh Si-mê-i phải bị tử hình. + +# ngai của Đa-vít sẽ được lập vững bền trước mặt Đức Giê-hô-va đến đời đời + +Ở đây “ngai của Đa-vít” tượng trưng cho quyền lực và sự trị vì của Đa-vít cùng tất cả các dòng dõi ông cho đến đời đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trong tay Sa-lô-môn + +Ở đây sử dụng chữ “tay” tượng trưng cho quyền lực và sức mạnh của vua Sa-lô-môn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/03/01.md b/1ki/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..65f7a384 --- /dev/null +++ b/1ki/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Sa-lô-môn cưới một người Ai Cập + +# Vua Sa-lô-môn kết thân với Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, và cưới con gái của Pha-ra-ôn + +“Vua Sa-lô-môn thiết lập mối quan hệ với vua Pha-ra-ôn ở Ai Cập.” + +# đền thờ của Đức Giê-hô-va + +“đền thờ” + +# các nơi cao + +“Những nơi mà con người thờ phượng và dâng sinh tế cho một vị thần.” + diff --git a/1ki/03/04.md b/1ki/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..21c6f66e --- /dev/null +++ b/1ki/03/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Chúa Trời hỏi Sa-lô-môn rằng Ngài có thể làm gì cho Sa-lô-môn. + +# nơi cao quan trọng nhất + +Tương tự câu: “Nơi nổi tiếng nhất để dâng những con sinh tế” hay là “bàn thờ quan trọng nhất” + +# Hãy xin điều gì con muốn ta ban cho con + +Tương tự câu: “Hãy xin ta bất cứ điều gì con muốn và Ta sẽ ban cho con điều đó” hay là “Con muốn gì? Hãy xin và ta sẽ ban nó cho con.” + diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..ea9a5bc1 --- /dev/null +++ b/1ki/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung : + +Sa-lô-môn đáp lại câu hỏi của Đức Chúa Trời. + +# Chúa đã bày tỏ lòng nhân từ lớn lao + +Tương tự câu: “Chúa đã rất thành tín với giao ước của Ngài” + +# như người đã bước đi trước mặt Ngài trong sự trung tín, công chính, và tấm lòng ngay thẳng + +Tương tự câu: “bởi vì người đã trung tín, công chính và chân thật” + +# ngồi trên ngai của người + +Tương tự câu: “trị vì tại nơi của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..412df548 --- /dev/null +++ b/1ki/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Sa-lô-môn cầu xin sự khôn ngoan. + +# Con chỉ là một đứa trẻ + +Sa-lô-môn đang nói rằng ông chỉ giống như một đứa trẻ chưa biết nhiều như cha mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chẳng biết phải điều hành việc nước như thế nào + +Tương tự câu: “Con không biết cách để làm việc” hay là “Con không biết phải làm vua thế nào.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vì ai có thể xét xử đoàn dân đông đảo nầy của Chúa? + +Sa-lô-môn đang hỏi một câu hỏi mà câu trả lời đã rất rõ ràng. Câu trả lời là “chẳng có ai.” Tương tự câu: “Chẳng ai có thể xét xử đoàn dân đông đảo này của Chúa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ki/03/10.md b/1ki/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..e994e685 --- /dev/null +++ b/1ki/03/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Chúa Trời ban cho Sa-lô-môn sự khôn ngoan và nhiều hơn thế. + +# Mạng sống của những kẻ thù con + +Sa-lô-môn đã không cầu xin Đức Chúa Trời ban cho ông sức mạnh để chiếm giữ mạng sống của các kẻ thù mình. Tương tự câu: “kẻ thù của con sẽ bị diệt” hay là “sức mạnh để giết các kẻ thù con.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nên Ta làm theo điều con xin + +Tương tự câu: “Ta sẽ làm theo mọi điều con cầu xin khi con nói với Ta” + diff --git a/1ki/03/13.md b/1ki/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..d4581c4e --- /dev/null +++ b/1ki/03/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nếu con bước đi trong đường lối Ta, tuân giữ + +“Hãy sống theo ý muốn Ta và vâng lời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cho con được sống lâu ngày thêm + +“ngày” tượng trưng cho cuộc đời của Sa-lô-môn. Tương tự câu: “khiến con được sống lâu.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/03/16.md b/1ki/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..6fdf2567 --- /dev/null +++ b/1ki/03/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Chung: + +Hai cô gái mại dâm yêu cầu Sa-lô-môn đưa ra quyết định. + diff --git a/1ki/03/18.md b/1ki/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..b0ce78ab --- /dev/null +++ b/1ki/03/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Hai cô gái mại dâm kể cho Sa-lô-môn nghe về câu chuyện của họ. + +# nằm đè lên nó + +Tương tự câu: “tình cờ nằm đè lên con cô ta và làm nó ngạt thở ” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1ki/03/21.md b/1ki/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..e825933f --- /dev/null +++ b/1ki/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Hai cô gái mại dâm tiếp tục kể câu chuyện của họ cho Sa-lô-môn nghe. + +# cho con bú + +Câu này có nghĩa là cho đứa bé bú sữa từ bầu vú của bà. + +# trước mặt vua + +“trước mặt vua Sa-lô-môn” + diff --git a/1ki/03/23.md b/1ki/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..d572dee2 --- /dev/null +++ b/1ki/03/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Chung: + +Sa-lô-môn đưa ra quyết định cho hai người đàn bà. + diff --git a/1ki/03/26.md b/1ki/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..0906f39e --- /dev/null +++ b/1ki/03/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Người mẹ thật sự của đứa bé cầu xin vua tha mạng cho đứa trẻ. + +# rất xúc động vì thương con mình + +Tương tự câu: “Bà ấy rất yêu thương con mình.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/04/01.md b/1ki/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..cfe19386 --- /dev/null +++ b/1ki/04/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Các triều thần của Sa-lô-môn: + +# A-xa-ria … Xa-đốc … Ê-li-ô-rếp … A-hi-gia … Si-sa … Giê-hô-sa-phát … A-hi-lút … Bê-na-gia … Giê-hô-gia-đa … A-bia-tha + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/04/05.md b/1ki/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..d2a5f374 --- /dev/null +++ b/1ki/04/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Thêm nhiều triều thần của Sa-lô-môn: + +# A-xa-ria … Na-than … Xa-bút … A-hi-sa … A-đô-ni-ram … Áp-đa + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/04/07.md b/1ki/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..977ffc16 --- /dev/null +++ b/1ki/04/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Tiếp tục danh sách các triều thần của Sa-lô-môn: + +# Bên Hu-rơ … Bên Đê-ke … Bên Hê-sết + +Đây là tên của những người nam. Lưu ý rằng “Bên” ở trước một cái tên có nghĩa là “con trai của” vậy nên “Bên Hu-rơ” có nghĩa là “con trai của Hu-rơ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ép-ra-im … Ma-kát … Sa-an-bim … Bết-Sê-mết … Ê-lôn Bết Ha-nan … A-ru-bốt … Sô-cô … Hê-phe + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/04/11.md b/1ki/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..e09507bc --- /dev/null +++ b/1ki/04/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Câu Kết Nối: + +Tiếp tục danh sách các triều thần của Sa-lô-môn + +# Bên A-bi-na-đáp … Bên Ghê-be ... Giai-rơ … Ma-na-se … A-hi-na-đáp … Y-đô + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta-phát + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đô-rơ … Bết Sê-an … Xạt-han … Gít-rê-ên … Bết Sê-an cho đến A-bên Mê-hô-la … Giốc-mê-am … Ra-mốt Ga-la-át … Ạt-gốp … Ba-san …Ma-ha-na-im + +Đây là những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/04/15.md b/1ki/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..0a56bbae --- /dev/null +++ b/1ki/04/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục liệt kê danh sách các triều thần của Sa-lô-môn. + +# A-hi-mát + +Ông thuộc bộ tộc của Nép-ta-li và đã cưới Bách-mát làm vợ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ba-a-na + +Cha của ông là Hu-sai, thuộc bộ tộc A-se và đã cưới Bê-a-lốt làm vợ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giê-hô-sa-phát + +Cha của ông là Pha-ru-ác thuộc bộ tộc Y-sa-ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/04/18.md b/1ki/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..85603617 --- /dev/null +++ b/1ki/04/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Tiếp tục danh sách các triều thần của Sa-lô-môn. + +# cả vùng nầy + +Ở đây “vùng này” nói đến phần đất của dân Giu-đa; các quan cai trị lúc trước ở các vùng khác nhau của Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..dadc387f --- /dev/null +++ b/1ki/04/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đông như cát trên bờ biển + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sông + +“sông Ơ-phơ-rát” (UDB) + +# đất của người Phi-li-tin + +(Xem: [[rc://vi/obe/other/philistia]]) + +# ba mươi cô-rơ + +Một “cô-rơ” hay là “kô-rơ” là một đơn vị đo của bột thô. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Nai đực, hoàng dương, hươu + +“Ba loại hươu nai.” + diff --git a/1ki/04/24.md b/1ki/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..64fd273f --- /dev/null +++ b/1ki/04/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Típ-sắc + +Nơi này ngày nay thuộc vùng đông bắc Sy-ri. + +# Giu-đa và Y-sơ-ra-ên + +Những cái tên như Giu-đa và Y-sơ-ra-ên thường được dùng để nói đến dân tộc Giu-đa và Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Mỗi người ở dưới cây nho và cây vả của mình + +Tương tự câu: “Mỗi gia đình có vườn riêng trồng cây nho và cây vả.” Ở đây cho thấy rằng dân chúng đang sống trong bình yên và ổn định vì họ không có chiến tranh và có thời gian để phát triển khu vườn của họ. + +# Từ Đan cho đến Bê-e Sê-ba + +Ở đây nói đến toàn bộ vùng đất của Y-sơ-ra-ên từ Đan ở phía Bắc cho tới Bê-e Sê-ba ở phía nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/1ki/04/26.md b/1ki/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..2a77e8d6 --- /dev/null +++ b/1ki/04/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chuồng ngựa + +Chuồng ngựa là nơi mà loài động vật là ngựa được nuôi giữ và chăm sóc. + +# Họ không để thiếu gì cả + +Câu này có thể được trình bày theo nghĩa khẳng định. Tương tự câu: “Họ cung cấp mọi thứ mà Sa-lô-môn cần.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..c7dfcdce --- /dev/null +++ b/1ki/04/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sự hiểu biết sâu rộng như cát trên bãi biển + +Sự hiểu biết sâu rộng của Sa-lô-môn được so sánh với những hạt cát trên bãi biển, mà không thể nào đếm được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mọi người ở phương Đông + +Câu này nói đến mọi người ở các đất nước phía Đông của Y-sơ-ra-ên như là Ả-rập và vùng Lưỡng Hà. + +# Ê-than ... Hê-man ... Canh-côn ... Đạt-đa ... Ma-hôn + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/04/32.md b/1ki/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..ce358288 --- /dev/null +++ b/1ki/04/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# cây bá hương … cây bài hương + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ki/05/01.md b/1ki/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..dbdccf6f --- /dev/null +++ b/1ki/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Sa-lô-môn nói với vua Hi-ram về việc xây cất đền thánh. + +# Vì Hi-ram vẫn luôn quý mến Đa-vít + +“Vì Hi-ram luôn là người bạn thân thiết của vua Đa-vít” (UDB) + +# Đức Giê-hô-va khiến các kẻ thù phục dưới chân người + +Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va giúp đỡ Đa-vít đánh bại các kẻ thù của ông.” Hay là “Đa-vít luôn bận rộn vì Đức Giê-hô-va khiến ông chiến thắng các kẻ thù mình.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xây cất một đền thờ cho danh Giê-hô-va Đức Chúa Trời tôi + +“Xây một đền thờ để chúng ta có thể thờ phượng Đức Giê-hô-va” (UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa33f51a --- /dev/null +++ b/1ki/05/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Sa-lô-môn tiếp tục nói chuyện với vua Hi-ram về việc xây cất đền thánh. + +# Đã ban cho tôi được bốn bề yên ổn + +Khi trước vua Đa-vít và người Y-sơ-ra-ên đang trong tình trạng chiến tranh, nhưng bây giờ vua Sa-lô-môn và dân chúng đã được nghỉ ngơi trong khoảng thời gian hòa bình. + +# đặt ngồi trên ngai kế vị con + +Tương tự câu: “làm cho trở thành vua kế vị con.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/05/06.md b/1ki/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..733e18ea --- /dev/null +++ b/1ki/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Sa-lô-môn tiếp tục nói chuyện với vua Hi-ram về việc xây cất đền thánh. + +# Li-ban + +Vua Hi-ram là vua của thành Ty-rơ, thành này nằm ở khu vực ngày nay là Li-băng. + +# Không ai trong chúng tôi thạo việc đốn gỗ như người Si-đôn + +“Người của ông biết cách đốn gỗ giỏi hơn người của chúng tôi.” + +# người Si-đôn + +“dân Si-đôn” + diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..97b112a4 --- /dev/null +++ b/1ki/05/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Hi-ram trả lời Sa-lô-môn. + +# những lời của Sa-lô-môn + +Tương tự câu: “Điều Sa-lô-môn đã nói.” + +# Hôm nay đáng chúc tụng Đức Giê-hô-va + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Hôm nay tôi ngợi khen Đức Giê-hô-va.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gỗ tùng + +Gỗ tùng là một loại gỗ khác được sử dụng để xây cất đền thờ. + diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..2e24b1aa --- /dev/null +++ b/1ki/05/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Hi-ram tiếp tục trả lời Sa-lô-môn. + +# đóng bè + +Tương tự câu: “Buộc chúng lại với nhau để chúng trôi theo từng nhóm.” + +# rã bè + +Tương tự câu: “Đống cây đó sẽ được tháo riêng ra từng cây.” + +# Còn ngài, xin cũng làm theo điều tôi yêu cầu + +Tương tự câu: “ Vua có thể làm điều mà tôi muốn” hoặc là “Vua có thể đáp lại tôi” + diff --git a/1ki/05/10.md b/1ki/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..d951aae5 --- /dev/null +++ b/1ki/05/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gỗ + +Chữ “gỗ” nói đến nhiều loại cây bao gồm cả những cây tùng. + +# cung cấp cho lúa mì + +Đây là phương pháp đo lường cho những nguyên liệu khô trong khi dầu là chất lỏng. Ở đây không rõ là phương pháp nào được dùng. UDB suy đoán dựa trên kiến thức đã biết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# mỗi năm + +"hằng năm" + diff --git a/1ki/05/13.md b/1ki/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..0363e40b --- /dev/null +++ b/1ki/05/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Sa-lô-môn truyền cho mọi người xây dựng Đền Thờ. + +# huy động lực lượng lao dịch trong toàn thể Y-sơ-ra-ên + +"truyền lệnh mọi người trong cả Y-sơ-ra-ên phải làm việc” + +# thay phiên nhau + +Tấc cả những người thợ không làm một lần; các nhóm đi một lần sau đó đến nhóm khác đến thay thế. + +# Họ ở Li-ban một tháng rồi ở nhà hai tháng + +Cứ mỗi nhóm trong ba nhóm làm việc trong một tháng ở Li-ban và sau đó hai tháng ở nhà tại Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..28901cf8 --- /dev/null +++ b/1ki/05/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Sa-lô-môn tiếp tục truyền lệnh cho mọi người xây dựng Đền Thờ. + +# Khuân vác + +"những vật nặng" + +# người đẽo đá + +"những người đào đá ra khỏi đất và cắt gọt chúng” + diff --git a/1ki/05/17.md b/1ki/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..90fbd442 --- /dev/null +++ b/1ki/05/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Sa-lô-môn tiếp tục truyền lệnh cho mọi người xây dựng Đền Thờ. + +# lấy những tảng đá lớn và quý + +Tương tự câu: “đẽo những đã lớn và quý khỏi núi và cắt gọt chúng theo hình” + +# Người Ghi-bê-lít + +"những người từ thành Ghê-banh” (UDB). Ghê-banh là một thành phố ở trên đồi gần Ty-rơ ở Li-ban. + diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c9d6569e --- /dev/null +++ b/1ki/06/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Kinh Thánh liệt kê những kích thước của Đền Thờ. + +# người cất đền + +Sa-lô-môn đã không tự mình xây cất; các tôi tớ của công đã làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# năm bốn trăm tám mươi … năm thứ tư + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nhằm tháng Xíp, nghĩa là tháng thứ hai + +"Xíp" là tên của tháng thứ hai trong lịch người Hê-bơ-rơ. Nó nằm ở khoảng phần cuối của tháng 4 và những ngày đầu của tháng 5 trong lịch của người phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thước + +Một thước khoảng 46 cm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..46086952 --- /dev/null +++ b/1ki/06/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Kinh thánh tiếp tục liệt kê các kích thước của Đền Thờ. + +# cái hiên cửa + +Một khu vực của công trình được làm bởi các cột trụ và một mái che hướng đến và nối với các cửa vào của tòa nhà. + diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..61bf8975 --- /dev/null +++ b/1ki/06/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Kinh Thánh tiếp tục liệt kê các kích thước của Đền Thờ. + +# Từng dưới ... từng giữa ... từng thứ ba + +Ở đây nói đến các phòng trong mỗi từng của tòa nhà. + +# vua cất sụt lui các vách vòng ngoài nhà + +Họ làm những rìa quanh tòa nhà chính để chống đỡ những cây xà của các phòng nhỏ. + +# những cây xà + +Một cây xà là một thanh gỗ dài và nặng dùng để chống đỡ tòa nhà. + diff --git a/1ki/06/07.md b/1ki/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..37ef66f9 --- /dev/null +++ b/1ki/06/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đền + +“đền”ở đây tượng trưng cho nhà của Đức Chúa Trời, là đền thờ. + +# đá đã đẽo sẵn nơi hầm + +Hầm là nơi các tảng đá lớn được cắt đẽo từ núi và được thành hình bởi các công cụ để được bằng phẳng hơn. Những tảng đá đã được đẽo sẳn ở hầm và mang vào đền thờ. + diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..bd846a75 --- /dev/null +++ b/1ki/06/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi Sa-lô-môn cất đền xong + +Sa-lô-môn đã không tự mình xây đền; các tôi tớ của ông đã làm công việc này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cũng cất những từng lầu dựa vào tứ phía đền + +Đây là những phòng giống nhau mà đã được nói đến trong [1KI06:05](./05.md). + +# đòn tay và ván gỗ bá hương + +Một đòn tay là một thanh gỗ dài và nặng được dùng để chống đỡ tòa nhà. Một tấm ván là một tấm gỗ phẳng cũng được sử dụng cho tòa nhà. + +# vách phía trong đền + +"những tường ở bên ngoài" + +# gỗ bá hương + +Chữ “gỗ” là thuật ngữ chung nói về gỗ để sử dụng cho tòa nhà, như là những cây xà và tấm ván. + diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..854f7d82 --- /dev/null +++ b/1ki/06/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va phán + +Cách diễn đạt này có nghĩ là Đức Chúa Trời phán. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã phán sứ điệp của Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lời của Đức Giê-hô-va + +Chữ “lời” ở đây nói đến sứ điệp của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: “sứ điệp của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vâng theo các luật lệ ta + +Chữ “vâng theo” ở đây được sử dụng có ý nghĩa là “sống” hay “vâng phục.”. Tương tự câu: “tiếp tục vâng theo các điều răn của ta” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# noi theo các mạng lịnh ta + +Ở đây nói đến sự vâng phục và làm theo các phép tắc và luật lệ của Đức Chúa Trời. + +# giữ và đi trong hết thảy các điều răn của ta + +Hai cụm từ này có nghĩa cơ bản giống nhau và đều nhấn mạnh tầm quan trọng của sự vâng phục các mạng lệnh của Đức Chúa Trời. Tương tự câu: “cẩn thận vâng theo mọi điều Ta đã truyền phán cùng con” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# làm hoàn thành lời ta đã hứa + +Đức Chúa Trời xác nhận lại lời hứa của Ngài rằng Ngài sẽ làm điều Ngài đã hứa, và hoàn thành lời hứa đó của Ngài. + +# Ta sẽ ngự + +Tương tự câu: “Thần Ta sẽ ngự trong đền thờ” + diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..49d5c90f --- /dev/null +++ b/1ki/06/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa-lô-môn + +"Những tôi tớ của Sa-lô-môn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# phía trong + +"ở bên trong" + +# cây tùng + +Cây tùng là một loại gỗ được sử dụng cho công trình xây dựng đền thờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..2f3e08c0 --- /dev/null +++ b/1ki/06/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# thước + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# tiền đường của đền thờ + +"phòng chính" + +# trái bầu + +một loại thực vật cứng, tròn mọc từ cây leo ở trên đất + +# hoa nở + +"hoa đang nở" hay "hoa đã nở” + diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..faa8b2fc --- /dev/null +++ b/1ki/06/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bàn thờ bằng gỗ bá hương + +Bàn thờ này sẽ được dùng để dâng hương. + diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..331cce2f --- /dev/null +++ b/1ki/06/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bọc + +"bao phủ" (UDB) + +# mặt bàn thờ tại Nơi Chí Thánh + +"bàn thờ dâng hương ở tại lối vào Nơi Chí Thánh” + diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..bfcc8bd4 --- /dev/null +++ b/1ki/06/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gỗ ô-liu + +"gỗ từ cây ô-liu" + +# giương ra + +khoảng cách từ đầu cánh này đến đầu của cánh kia. + +# kích thước + +"kích cỡ" + diff --git a/1ki/06/27.md b/1ki/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..0dd83e3a --- /dev/null +++ b/1ki/06/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa-lô-môn đặt ... vua cũng bọc + +“Sa-lô-môn” ở đây nói đến những tôi tớ của Sa-lô-môn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ở phần trong cùng của đền thờ + +Tên khác của Nơi Chí Thánh + +# bọc + +"bao phủ" (UDB) + diff --git a/1ki/06/29.md b/1ki/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..2b26f8c4 --- /dev/null +++ b/1ki/06/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# những hình + +hình thù + diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..ad9cb641 --- /dev/null +++ b/1ki/06/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa-lô-môn làm + +"Những tôi tớ của vua Sa-lô-môn làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đà cửa + +thanh ngang ở trên để chống đỡ khung cửa + +# các phần chạm trổ + +Các vết khắc được khắc trên mỗi năm phần. + +# bọc + +"bao phủ" (UDB) + diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..6e240138 --- /dev/null +++ b/1ki/06/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tại lối vào đền thờ, vua cũng làm trụ cửa + +"Sa-lô-môn cũng làm trụ cửa tại lối vào đền thờ" + +# Các phần chạm trổ + +vết khắc + +# Hai cánh cửa + +Ở đây có nghĩa là mỗi cửa có hai cánh được gắn lại với nhau có bản lề. + diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..8434183b --- /dev/null +++ b/1ki/06/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vua cũng xây cất sân trong + +Tương tự câu: “Sa-lô-môn xây dựng tường thành cho sân trong” hoặc là “Những tôi tớ của Sa-lô-môn xây dựng tường thành của sân trong” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# xà ngang bằng gỗ bá hương + +cấu trúc gỗ lớn để chống đỡ được làm từ gỗ cây bá hương + diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..44a47978 --- /dev/null +++ b/1ki/06/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# năm thứ tư ... năm thứ mười một + +Ở đây nói đến những năm kể từ khi Sa-lô-môn lên làm vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đền thờ của Đức Giê-hô-va + +Câu tương tự: “đền thờ” (UDB) + +# tháng Xíp + +Hãy xem cách bạn dịch nó trong [1KI 6:1](./01.md). + +# nhằm tháng Bu-lơ, nghĩa là tháng tám + +"Bu-lơ" là tháng thứ tám theo lịch của người Hê-bơ-rơ. Nó ở khoảng cuối tháng mười và đầu tháng mười một của lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..21297b80 --- /dev/null +++ b/1ki/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Người viết viết về cung điện của Sa-lô-môn. + +# Sa-lô-môn cũng xây cất cung điện cho mình, và hoàn thành toàn bộ công trình trong mười ba năm + +Bởi vì Sa-lô-môn là vua, nên những người khác đã xây dựng cho ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cung điện cho mình + +Nếu ngôn ngữ của bạn không có từ “cung điện,” bạn có thể dịch nó như là “nhà” hoặc là “ngôi nhà lớn.” + +# cung Rừng Li-ban + +Tương tự câu: “Ngôi nhà của Rừng Li-ban” hoặc là “ngôi nhà được gọi là Nhà của Rừng Li-ban.” + +# thước + +khoảng 46 cm (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# những xà ngang + +Một xà ngang là một thanh gỗ dài và chắc chắn được sử dụng để chống đỡ mái nhà. + diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..e7d33600 --- /dev/null +++ b/1ki/07/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Một số chi tiết được đưa ra về cấu trúc của Cung Rừng Li-ban. + +# Trần nhà làm bằng gỗ bá hương + +Tương tự câu: “Có những xà ngang bằng gỗ bá hương để chống đỡ mái nhà” (UDB) + +# các xà ngang + +Một xà ngang là một thanh gỗ dài và chắc chắn đượng sử dụng để chống đỡ mái nhà. + +# tất cả các cửa và khung đều có hình vuông + +"có các khung vuông góc” (UDB) + diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..c697041a --- /dev/null +++ b/1ki/07/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Người viết viết về cấu trúc của hành lang có nhiều cột. + +# vòm mặt tiền + +một khu vực của tòa nhà được làm bởi các cột và một mái hiên hướng vào và nối với cổng vào của tòa nhà. (Hãy xem cách bạn đã dịch chữ “vòm mặt tiền” ở [1KI06:03](../06/03.md)) + diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..62ca8db5 --- /dev/null +++ b/1ki/07/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Tác giả viết về Đại Sảnh đặt Ngai vua ngồi. + +# Sa-lô-môn còn làm một đại sảnh đặt ngai + +Tương tự câu: “Sa-lô-môn xây một nơi được gọi là Nhà để Ngai Vua” + +# Được làm bằng ván gỗ bá hương + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những người thợ lát nền bằng gỗ bá hương.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Từ nền đến trần + +Đó là toàn bộ nền và trần. Tương tự câu: “Toàn bộ nền và trần được lát bằng gỗ bá hương, từ bức tường này tới các bức tường khác.” + diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..c9fbef63 --- /dev/null +++ b/1ki/07/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Chung: + +Người viết tiếp tục viết về khu vực xây cung điện. + diff --git a/1ki/07/09.md b/1ki/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..0d5369c8 --- /dev/null +++ b/1ki/07/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Người viết đang viết về những loại đá được sử dụng xây cất các công trình. + +# Toàn bộ các công trình nầy đều xây bằng đá quý được đẽo gọt, cắt xén + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những người thợ trang trí các công trình này bằng những loại đã quý được đẽo gọt, cắt xén.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đá quý được đẽo gọt, cắt xén theo kích thước định sẵn + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những người thợ đã đo đạc và đẽo gọt cắt xén những hòn đá theo đúng kích thước, và mài nhẵn chúng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những hòn đá nầy được dùng + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những người thợ đã dùng những hòn đá này.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từ nền đến đầu tường, và từ bên ngoài cho đến sân lớn + +Tác giả đang nhấn mạnh rằng những người thợ đã sử dụng những loại đá đắt tiền cho cả nền và toàn bộ các công trình. + +# Nền làm bằng + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những người thợ đã xây dựng phần nền.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thước + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/1ki/07/11.md b/1ki/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..31b9117e --- /dev/null +++ b/1ki/07/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# xà ngang bằng gỗ bá hương + +Một cây xà là một thanh gỗ dài được dùng để chống đỡ cấu trúc xây dựng. + +# Ba dãy đá đẽo và một dãy xà ngang bằng gỗ bá hương + +Hãy xem bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [1KI 6:36](../06/36.md). + diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..4ea3544a --- /dev/null +++ b/1ki/07/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mời Hi-ram từ Ty-rơ đến + +Hi-ram nhận lời mời của vua Sa-lô-môn đến Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# con của một bà góa … cha là người Ty-rơ + +Bà góa là một phụ nữ có chồng đã chết, vậy nên chúng ta biết rằng người cha đã chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hi-ram đầy kinh nghiệm, thông thạo và rất khéo tay + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Những từ “đầy kinh nghiệm và thoog thạo” về cơ bản mang nghĩa tương tự được dùng để nhấn mạnh. Tương tự câu: “Đức Chúa Trời ban cho Hi-ram đầy sự kinh nghiệm, thông thạo và khéo tay.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ki/07/15.md b/1ki/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..60d416d1 --- /dev/null +++ b/1ki/07/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cao mười tám thước + +Một thước khoảng 46 cm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# mười hai thước đo bề tròn + +“đo bề tròn” là khoảng cách hoặc đơn vị đo xung quanh một vật thể hoặc một khu vực hình tròn . + +# Ông đúc hai đầu trụ + +Ở đây “đầu trụ” nói đến sự trang trí trên đầu các trụ + +# bằng đồng + +Đồng được đánh bóng để có thể phản chiếu ánh nắng. Tương tự câu: “bằng đồng sáng bóng” (UDB) + +# Dùng lưới mắt cáo đan bằng các dây chuyền kết lại thành vòng hoa + +“Những lưới kim loại đan vào nhau cùng các sợi dây chuyền được kết lại” + diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..18d52bb0 --- /dev/null +++ b/1ki/07/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hai đường viền hình trái lựu + +“Quả lựu” là một loại trái cây có nhiều hạt cứng, màng đỏ, mọng nước bên trong. Hi-ram không sử dụng các quả lựu thật để trang trí các cây cột. Ông làm các quả lựu bằng đồng. + +# Trên đỉnh các trụ đều có hình hoa huệ, bốn thước bề cao + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Các bông hoa huệ là hình hoa huệ. Tương tự câu: “Hi-ram trang trí các đầu trụ … với các bông hoa huệ bằng đồng, bốn thước chiều cao” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các đầu trụ trên mỗi trụ nơi tiền sảnh + +Hãy xem cách bạn dịch từ “tiền sảnh” như thế nào trong [1KI 7:6](./06.md). + diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..26d06a50 --- /dev/null +++ b/1ki/07/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hai trăm trái lựu + +“200 trái lựu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ông dựng hai trụ + +Ở đây từ “Ông” nói đến những người thợ của Hi-ram. Tương tự câu: “Những người thợ của Hi-ram dựng hai trụ lên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ông dựng trụ bên phải và đặt tên là Gia-kin + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Tên của trụ bên phải là Gia-kin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dựng trụ bên trái và đặt tên là Bô-ách + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Tên của trụ bên trái là Bô-ách” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Công việc làm hai trụ đồng đã hoàn tất + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Hi-ram đã làm xong hai trụ đồng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..85f47876 --- /dev/null +++ b/1ki/07/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# bể chứa nước hình tròn + +Câu này nói đến một bể chứa hoặc là một cái chậu bằng đồng dùng để chứa nước. + +# Đúc kim loại + +Hi-ram đun nóng chảy đồng và tạo hình trong một cái khuôn. + +# từ mép nầy đến mép kia có mười thước + +Một thước khoảng 46 cm. Tương tự câu: “10 cu-bít từ bờ bên này sang bờ bên kia.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# một sợi dây ba mươi thước đo vòng tròn của nó + +“Đo vòng tròn của nó” là khoảng cách hay là số đo quanh một vật thể hay khu vực hình tròn. + +# Quanh miệng bể có hai hàng hình trái bầu + +Trái bầu là một loại thực vật cứng và có hình tròn mọc trên cây leo trên mặt đất. + +# Khi bể chứa được đúc + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Khi Hi-ram đúc bể chứa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..45368f1f --- /dev/null +++ b/1ki/07/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bể chứa + +Ở đây nói đến một bể hoặc chậu bằng đồng dùng để chứa nước. + +# được đặt trên + +“ở trên” + +# Bể nước được đặt trên lưng các con bò ấy + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những người thợ của Hi-ram đã đặt bể chứa lên lưng các con bò đực bằng đồng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đuôi + +Đây là phần phía sau của một động vật bốn chân. + +# miệng bể giống miệng chén hình hoa huệ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Hi-ram đúc miệng bể giống miệng chén và uốn cong như một bông hoa huệ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hai ngàn bát + +Bát là đơn vị đo dung tích tương đương với 22 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..5ba84270 --- /dev/null +++ b/1ki/07/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bốn thước chiều dài + +Một thước ít hơn nửa mét. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Đây là cách làm các đế này + +Ở đoạn này ý người viết miêu tả cách làm những cái đế này. + +# Trên các tấm đồng gắn vào khung này có chạm hình các sư tử, bò đực, và chê-ru-bim + +Có các mảng trang trí theo hình của sư tử, bò đực và chê-ru-bim gắn chặt vào các phía của những cái đế. + +# chạm những vòng hoa + +Ở đây từ “vòng hoa” nói đến các hình xoắn ốc bằng đồng. + diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..f1975b8a --- /dev/null +++ b/1ki/07/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bốn bánh xe đều ở dưới những tấm đồng của khung và các trục bánh xe + +Chỉ có một trục cho mỗi cặp bánh xe. Tương tự câu: “Bốn bánh xe và hai trục bằng đồng.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ở bốn góc của mỗi đế + +“bốn góc của mỗi cái đế” + +# Những cái giá đỡ cũng được chạm những vòng bọc quanh + +Mỗi cái giá đỡ được chạm một vòng hoa. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Hi-ram đúc những giá đỡ với những vòng hoa hình xoắn ốc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Một miệng tròn nhô lên + +Ở đây từ “miệng tròn” nói đến miệng tròn ở trên đỉnh của đế đang để giữ chậu nước. + +# Các tấm đồng thì vuông + +“các tấm đồng của đế.” Cụm từ này miêu tả lại những tấm đồng đã được tả trong [1KI 7:28-29](./27.md). + diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..d356d753 --- /dev/null +++ b/1ki/07/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đế của chúng + +Ở đây từ “chúng” nói đến các cái trục. Từ “đế” nói đến vỏ bọc bao quanh để đưa cái trục vào trong. + +# Các bánh xe được làm giống như bánh xe ngựa + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Hi-ram chế tạo các bánh xe giống như những bánh xe ngựa nhỏ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tất cả trục, vành, căm, và đùm của chúng + +Ở đây từ “của chúng” nói đến các bánh xe. + diff --git a/1ki/07/34.md b/1ki/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..0191f465 --- /dev/null +++ b/1ki/07/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ở bốn góc của mỗi đế, có bốn cái giá được đúc liền với đế + +“Có một cái giá ở mỗi góc của đế.” + +# Cao nửa thước + +“cao khoảng 23 cm” Một thước ngắn hơn một nửa mét. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Mặt trên của đế có viền và những tấm trám đồng + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Hi-ram gắn liền các viền và các tấm trám đồng ở đầu mỗi đế.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..a43e07af --- /dev/null +++ b/1ki/07/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chúng được chạm xung quanh + +Ở đây từ “chúng” nói đến các chê-ru-bim, sư tử, và cây chà là. + +# chạm những vòng hoa bọc quanh + +Ở đây từ “những vòng hoa” nói đến các miếng đồng hình tròn xoắn ốc. + +# Tất cả các đế được đúc cùng một khuôn + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Hi-ram đúc tất cả các đế theo cùng một khuôn.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chúng có cùng một kích thước, và kiểu dáng như nhau + +“Tất cả các đế đều có cùng kích thướng và hình dáng.” + diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..0fc38559 --- /dev/null +++ b/1ki/07/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bốn mươi bát + +Bát là một đơn vị đo thể tích tương đương khoảng 22 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Đặt ở góc phía đông hướng về phía nam đền thờ + +“ở góc đông nam của đền thờ.” + diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md new file mode 100644 index 00000000..81c88c13 --- /dev/null +++ b/1ki/07/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đầu trụ tròn + +Giống như đầu trụ + +# hai lưới mắt cáo bao hai đầu trụ + +“Các sợi kim loại đan vào nhau” + diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md new file mode 100644 index 00000000..5a1d0dce --- /dev/null +++ b/1ki/07/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bốn trăm trái lựu + +“400 trái lựu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..8991c41c --- /dev/null +++ b/1ki/07/44.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ông đã làm + +Ở đây từ “Ông” nói đến Hi-ram và những người giúp việc cho ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tất cả các vật dụng + +“Tất cả các đồ dùng khác” + +# đồng đánh bóng + +Đồng được đánh bóng để có thể phản chiếu ánh sáng. + diff --git a/1ki/07/46.md b/1ki/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..e0970a93 --- /dev/null +++ b/1ki/07/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vua cho đúc các vật đó + +Tương tự câu: “Vua Sa-lô-môn nhờ Hi-ram và những người thợ của ông đúc ra chúng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đồng bằng Giô-đanh + +Ở đây nói đến vùng đất bằng phẳng gần sông Giô-đanh. + +# giữa Xu-cốt và Xát-than + +Ở đây “từ Xu-cốt” nói đến thành nằm trên bờ phía đông sông Giô-đanh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sa-lô-môn không cân một món nào trong các vật dụng ấy + +Tương tự câu: “Vua Sa-lô-môn không bảo Hi-ram và những người thợ của ông cân tất cả các vật dụng.” + +# Số lượng đồng cũng không xác định được + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Không ai có thể đo được số lượng đồng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/07/48.md b/1ki/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..a60015cb --- /dev/null +++ b/1ki/07/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa-lô-môn làm + +Tương tự câu: “Những người thợ của vua Sa-lô-môn đã làm” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bàn để bánh cung hiến + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Các thầy tế lễ để bánh cung hiến trên bàn đó.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hoa đèn, thếp đèn + +Các từ “hoa đèn” và “thếp đèn” là một phần của chân đèn. + diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..4cd44293 --- /dev/null +++ b/1ki/07/50.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Những chậu … đều làm bằng vàng + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những người thợ đã tạo ra những chậu … bằng vàng ròng.” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các bản lề cửa … cũng được làm bằng vàng + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Họ cũng làm những bản lề … bằng vàng.” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các bản lề cửa + +Ở đây “bản lề” có thể nói đến 1) những hốc mà ở đó các móc cửa xoay được hoặc là 2) Những cái bản lề mà các cánh cửa được giữ lại. + diff --git a/1ki/07/51.md b/1ki/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..100e3436 --- /dev/null +++ b/1ki/07/51.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Các công trình mà Vua Sa-lô-môn thực hiện cho đền thờ Đức Giê-hô-va đều được hoàn tất + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những người thợ đã hoàn thành công việc mà Vua Sa-lô-môn sai họ làm cho đền thờ của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/08/01.md b/1ki/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d81b8ea --- /dev/null +++ b/1ki/08/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Triệu tập các trưởng lão của Y-sơ-ra-ên + +“triệu tập các lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên” + +# Mọi người nam của Y-sơ-ra-ên + +Câu này có thể nói đến 1) những người mà vua Sa-lô-môn gọi đến Giê-ru-sa-lem và những người có trong danh sách ở đoạn 8:1 hoặc là 2) Những ai đến Giê-ru-sa-lem để dự tiệc, không nhất thiết phải là mọi người nam sống ở Y-sơ-ra-ên (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# để dự lễ + +Ở đây nói đến lễ Succoth còn được biết đến là lễ đền tạm hay là lễ lều tạm (UDB). + +# vào tháng Ê-tha-nim, là tháng bảy + +“Tháng Ê-tha-nim” là tháng thứ bảy theo lịch của người Hê-bơ-rơ. Tương ứng với khoảng cuối tháng 9 và đầu tháng 10 của dương lịch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/08/03.md b/1ki/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..6f98caeb --- /dev/null +++ b/1ki/08/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đến nỗi không thể đếm được + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “đến nỗi không ai có thể đếm được.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/08/06.md b/1ki/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..d00b6964 --- /dev/null +++ b/1ki/08/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đặt vào vị trí bên trong cùng của đền thờ, tức là Nơi Chí Thánh + +Cụm từ thứ hai được dùng để làm rõ cụm từ thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# các đòn khiêng + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “các đòn khiêng mà thầy tế lễ dùng để khiêng nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# không thấy được + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Không ai có thể nhìn thấy chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/08/09.md b/1ki/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..b7ed1508 --- /dev/null +++ b/1ki/08/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được sử dụng ở đây để báo hiệu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu trong ngôn ngữ của bạn có một cách để thay thế thì bạn có thể xem xét để sử dụng nó ở đây. + diff --git a/1ki/08/12.md b/1ki/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..fc7922d4 --- /dev/null +++ b/1ki/08/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đền thờ nguy nga + +“đền thờ tuyệt đẹp” + diff --git a/1ki/08/14.md b/1ki/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..bcc580ee --- /dev/null +++ b/1ki/08/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ca ngợi Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Ngợi khen Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# dùng chính tay Ngài + +Tương tự câu: “bởi chính quyền năng Ngài” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..5e370cf3 --- /dev/null +++ b/1ki/08/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đa-vít, cha trẫm, có ý định + +Tương tự câu: “Đó là ước muốn của Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# con của con, do con sinh ra + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “một người từ dòng dõi của chính con” hoặc là “người mà chính con sẽ là cha nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/08/20.md b/1ki/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..f598f2dd --- /dev/null +++ b/1ki/08/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Trẫm đã ngồi trên ngai Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “Trẫm đã trị vì toàn Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/08/22.md b/1ki/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..b5d73e1b --- /dev/null +++ b/1ki/08/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hết lòng bước đi trước mặt Ngài + +Tương tự câu: “hết lòng sống theo đường lối Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tay Chúa đã thực hiện + +Tương tự câu: “Ngài đã thực hiện điều Ngài phán bằng quyền năng Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/08/25.md b/1ki/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..cc91c7b4 --- /dev/null +++ b/1ki/08/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngồi trên ngai Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “cai trị Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bước đi trước mặt ta + +Tương tự câu: “Sống vâng theo mạng lệnh của ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..ced9f905 --- /dev/null +++ b/1ki/08/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nhưng thật ra Đức Chúa Trời có ngự trên đất này chăng? + +Tương tự câu: “Nhưng chắc rằng, Đức Chúa Trời thật sự không thể nào ngự trên đất này!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lời cầu nguyện và nài xin của đầy tớ Ngài + +Những từ “cầu nguyện” và “nài xin” về cơ bản mang nghĩa tương tự và nhấn mạnh sự thành khẩn trong lời cầu nguyện của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Xin đoái đến lời cầu nguyện và nài xin này của đầy tớ Ngài … xin đoái nghe tiếng kêu cầu và khẩn nguyện mà hôm nay đầy tớ Ngài đang dâng lên trước mặt Ngài. + +Phần đầu và phần cuối của câu này mang ý tương tự. Cả hai phần đều nhấn mạnh sự nài xin của Sa-lô-môn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ki/08/29.md b/1ki/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..83884db9 --- /dev/null +++ b/1ki/08/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nguyện mắt của Chúa ngày và đêm đoái xem + +Tương tự câu: “Nguyện Ngài đoái xem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngày và đêm + +Tương tự câu: “mọi lúc” hay “liên tục” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Danh Ta sẽ ngự tại đó + +Những chữ này cùng kết hợp với nhau nhằm nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va sẽ ngự tại đền thờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..55f2cb6d --- /dev/null +++ b/1ki/08/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bị buộc phải thề + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Ai đó buộc anh ấy phải thề.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đổ lại trên đầu nó + +Ở đây chữ “đầu” tượng trưng cho cả thân thể một người. Tương tự câu “trên người đó.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ban thưởng theo sự công chính của người ấy + +“điều người đó đáng được nhận bởi sự vô tội của mình” + diff --git a/1ki/08/33.md b/1ki/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..ddec1c9b --- /dev/null +++ b/1ki/08/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Khi Y-sơ-ra-ên, con dân của Ngài, bị kẻ thù đánh bại + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Khi kẻ thù đánh bại con dân Ngài là Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..b3d0c189 --- /dev/null +++ b/1ki/08/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi các tầng trời bị đóng chặt, không có mưa + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau và cùng được kết hợp với nhau để nhấn mạnh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# con đường chính đáng mà họ phải đi + +Tương tự câu: “chỉ cho họ cách mà họ phải sống.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/08/37.md b/1ki/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..676471ce --- /dev/null +++ b/1ki/08/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hoặc hạn hán, nấm mốc + +Đây là những thuật ngữ trong nông nghiệp nói đến sự thất bại của vụ mùa vì có quá ít hoặc quá nhiều mưa tương ứng với từng loại. + +# Cào cào, châu chấu + +Cào cào là một loại châu chấu phá hoại bằng cách ăn hoa màu. Từ châu chấu nói đến một giai đoạn mới phát triển của cào cào. + +# một người hoặc toàn dân Y-sơ-ra-ên của Chúa hết lòng nhận biết nỗi đau đớn của mình, và giơ tay ra hướng về đền thờ nầy mà cầu nguyện, khẩn xin bất luận điều gì + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “một người hay là toàn dân Y-sơ-ra-ên, cầu nguyện và nài xin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# biết trong lòng họ + +Các nghĩa có thể là 1) “biết về tội lỗi trong lòng họ.” hay là 2) “biết trong lòng họ đau đớn là kết quả của tội lỗi họ.” + diff --git a/1ki/08/41.md b/1ki/08/41.md new file mode 100644 index 00000000..dc57f8f6 --- /dev/null +++ b/1ki/08/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tay quyền năng, và cánh tay giơ thẳng ra của Ngài + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau và nói đến quyền năng của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# danh Chúa được kêu cầu nơi đền thờ mà con đã xây cất + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Cụm từ “Danh Ngài được kêu cầu” nói đến sự sở hữu và quyền làm chủ. Tương tự câu: “Ngài làm chủ đền thờ mà con đã xây.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/08/44.md b/1ki/08/44.md new file mode 100644 index 00000000..6f044018 --- /dev/null +++ b/1ki/08/44.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# các lời cầu nguyện và nài xin của họ + +Hai từ “cầu nguyện” và “nài xin” mang nghĩa cơ bản giống nhau. Chúng kết hợp với nhau nhằm nhấn mạnh sự thành khẩn của những ai cầu xin Đức Giê-hô-va làm thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ki/08/46.md b/1ki/08/46.md new file mode 100644 index 00000000..09b44f09 --- /dev/null +++ b/1ki/08/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nơi họ bị lưu đày + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Nơi kẻ thù đã lưu đày họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nếu trong xứ của kẻ thù + +Chữ “kẻ thù” nói đến những người cầm giữ người khác làm tù nhân. + +# Chúng con đã phạm tội, hành động một cách bướng bỉnh và gian ác + +Hai câu này mang nghĩa tương đồng. Chúng kết hợp với nhau để nhấn mạnh sự tồi tệ mà mọi người đã làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# đã phạm tội, hành động một cách bướng bỉnh + +Những từ này về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh sự tồi tệ mà con người đã phạm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md new file mode 100644 index 00000000..b79db70c --- /dev/null +++ b/1ki/08/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hết lòng hết ý + +Hãy xem bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [1KI 2:4](../02/01.md). + +# Hướng về xứ mà Chúa đã ban cho tổ phụ họ + +Ở đây “xứ mà Chúa đã ban cho tổ phụ họ” nói đến vùng đất của những người đang cầu nguyện, đó chính là vùng đất Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/1ki/08/49.md b/1ki/08/49.md new file mode 100644 index 00000000..4fd9f350 --- /dev/null +++ b/1ki/08/49.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lời cầu nguyện nài xin của họ + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 8:45](./44.md). + +# Xin Chúa tha thứ cho dân Ngài là dân đã phạm tội với Ngài, và tha thứ tất cả những sự vi phạm mà họ đã phạm với Ngài + +Vua Sa-lô-môn hai lần nài xin Đức Giê-hô-va tha thứ cho dân sự. Điều này nhấn mạnh sự thành khẩn trong lời nài xin của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ki/08/51.md b/1ki/08/51.md new file mode 100644 index 00000000..50472ac5 --- /dev/null +++ b/1ki/08/51.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lò luyện sắt + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Một cái lò nơi mọi người luyện sắt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nguyện mắt Chúa đoái xem + +Tương tự câu: “Nguyện xin Ngài chú ý” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/08/54.md b/1ki/08/54.md new file mode 100644 index 00000000..3078858c --- /dev/null +++ b/1ki/08/54.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nguyện Đức Giê-hô-va được ngợi khen + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Ca ngợi Đức Giê-hô-va” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md new file mode 100644 index 00000000..9a1b58d1 --- /dev/null +++ b/1ki/08/57.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đừng lìa, đừng bỏ chúng ta + +Hai cụm từ mang nghĩa về cơ bản giống nhau và để nhấn mạnh ước muốn Đức Giê-hô-va sẽ ở với dân sự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# giục lòng chúng ta hướng về Ngài + +Tương tự câu: “Khiến chúng ta hướng lòng về Ngài.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đi trong tất cả đường lối Ngài + +Tương tự câu: “sống theo điều Ngài muốn chúng ta sống.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/08/59.md b/1ki/08/59.md new file mode 100644 index 00000000..2059b2a9 --- /dev/null +++ b/1ki/08/59.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngày và đêm + +Tương tự câu: “mọi lúc” hoặc là “liên tục” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# hãy hết lòng trung thành + +Tương tự câu: “hãy hết lòng với Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/08/62.md b/1ki/08/62.md new file mode 100644 index 00000000..bf4eb076 --- /dev/null +++ b/1ki/08/62.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# toàn dân Y-sơ-ra-ên ở bên vua + +Câu này có thể nói đến 1) những người mà vua Sa-lô-môn gọi đến Giê-ru-sa-lem và những người có tên trong danh sách [1KI 8:1](./01.md), hoặc 2) những người đã đến Giê-ru-sa-lem tham dự lễ hội, không nhất thiết phải là mọi người sống trong Y-sơ-ra-ên (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/1ki/08/64.md b/1ki/08/64.md new file mode 100644 index 00000000..1fa099e0 --- /dev/null +++ b/1ki/08/64.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bàn thờ bằng đồng để trước mặt Đức Giê-hô-va + +Vì đền thờ là nơi Đức Giê-hô-va ngự giữa dân sự Ngài, nên bàn thờ được miêu tả như thể ở trước mặt Ngài. Tương tự câu: “Bàn thờ bằng đồng ở trước sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” + diff --git a/1ki/08/65.md b/1ki/08/65.md new file mode 100644 index 00000000..9929bebb --- /dev/null +++ b/1ki/08/65.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# toàn dân Y-sơ-ra-ên ở bên vua + +Hãy xem bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [1KI 8:62](./62.md). + +# bảy ngày … bảy ngày … mười bốn ngày + +Tương tự câu: “7 ngày … 7 ngày … 14 ngày” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lòng vui mừng phấn khởi + +Hai từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau và kết hợp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..63a14f76 --- /dev/null +++ b/1ki/09/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đặt danh Ta tại đó đời đời + +Tương tự câu: “ngự ở đây và chiếm hữu nó đời đời.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mắt và lòng Ta sẽ ở đó mãi mãi + +Tương tự câu: “Ta sẽ bảo vệ và chăm sóc nó.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..11fda172 --- /dev/null +++ b/1ki/09/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nếu con bước đi trước mặt ta như Đa-vít, cha của con, đã bước đi + +Tương tự câu: “nếu con đi theo con đường mà Ta muốn con đi như Đa-vít là cha con đã từng đi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lấy lòng trọn lành và ngay thẳng + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh sự công chính mà vua Đa-vít đã giữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ngôi nước con + +Tương tự câu: “vương triều của con” hoặc “sự trị vì của con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ chẳng hề thiếu người kế vị trên ngai Y-sơ-ra-ên + +Câu này có thể được bày tỏ cách quả quyết. Tương tự câu: “sẽ luôn luôn cai trị Y-sơ-ra-ên” Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..f17740ee --- /dev/null +++ b/1ki/09/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# các điều răn và luật lệ Ta + +Ở đây những từ như “điều răn” và “luật lệ” về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh tất cả những gì mà Đức Giê-hô-va đã truyền phán. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# đi phục vụ các thần khác và thờ lạy chúng + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau và kết hợp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# biệt riêng ra thánh cho danh Ta + +Tương tự câu: “biệt riêng ra thánh cho chính Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta cũng sẽ loại bỏ khỏi mặt Ta + +Tương tự câu: “Ta sẽ chối bỏ nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..7e615a51 --- /dev/null +++ b/1ki/09/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mặc dù hiện nay đền thờ nầy nguy nga + +“mặc dù đền thờ này rất lớn và đẹp đẽ” + +# Sẽ kinh ngạc, chế nhạo + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “sẽ tỏ vẻ ngạc nhiên và khinh thường” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thờ lạy các thần ấy và phục vụ chúng + +Hai cụm từ này mang nghĩa tương tự nhau. Cụm từ “thờ lạy các thần ấy” được miêu tả với tư thế mà mọi người dùng để thờ phượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ki/09/10.md b/1ki/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..bcc1990d --- /dev/null +++ b/1ki/09/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Xảy ra + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu mở ra phần mới của câu chuyện. Nếu trong ngôn ngữ của bạn có cách khác để mở đầu thì bạn có thể xem xét để sử dụng nó ở đây. + +# Sau hai mươi năm + +Tương tự câu: “sau 20 năm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vua Sa-lô-môn đã xây dựng xong các công trình + +Tương tự câu: “Những người thợ của vua Sa-lô-môn đã hoàn thành các công trình.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/09/12.md b/1ki/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..61bbf32e --- /dev/null +++ b/1ki/09/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thưa Ngài, Ngài cho tôi những thành như thế này sao? + +Tương tự câu: “Những thành mà Ngài cho tôi chẳng có giá trị gì cả.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# người ta vẫn còn gọi như vậy đến ngày nay + +Những câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “và mọi người vẫn gọi chúng như thế cho tới ngày nay.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 120 ta-lâng vàng + +Ta-lâng là một đơn vị đo trọng lượng tương đương với 34 ki-lô-gam. Tương tự câu “khoảng 4000 ki-lô-gam vàng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/1ki/09/15.md b/1ki/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..3ee2f825 --- /dev/null +++ b/1ki/09/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nầy là cớ sao Sa-lô-môn đã bắt xâu đặng xây cất + +“vì cớ sao mà vua Sa-lô-môn bắt những người nam lao động cực nhọc” + +# công trình Mi-lô + +Các nghĩa có thể là 1) “xây dựng hệ thống đồn lũy” hay là 2) “xây bãi chôn lấp” (UDB). + +# Pha-ra-ôn, vua Ai-cập đánh chiếm, thiêu hủy + +Tương tự câu: “Quân đội của Pha-ra-ôn, vua Ai-cập đã đánh chiếm và phá hủy.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/09/17.md b/1ki/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..84a141b6 --- /dev/null +++ b/1ki/09/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sa-lô-môn xây thành Ghê-xe + +Tương tự câu: “Vậy nên những người thợ của vua Sa-lô-môn đã xây lại thành Ghê-xe” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/09/22.md b/1ki/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..9ba0347e --- /dev/null +++ b/1ki/09/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sa-lô-môn không bắt dân Y-sơ-ra-ên làm nô dịch + +“Sa-lô-môn không bắt dân Y-sơ-ra-ên phải lao động nặng nhọc.” + diff --git a/1ki/09/23.md b/1ki/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..19af11ec --- /dev/null +++ b/1ki/09/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# 550 quan chức + +Tương tự câu: “Năm trăm năm mươi quan chức.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ki/09/24.md b/1ki/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..daa12266 --- /dev/null +++ b/1ki/09/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# xây dựng công trình Mi-lô + +Hãy xem cách bạn đã dịch từ “Mi-lô” trong [1KI 9:15](./15.md). + diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..9e7739cc --- /dev/null +++ b/1ki/09/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bàn thờ đã đặt trước mặt Đức Giê-hô-va + +Hãy xem bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [1KI 8:64](../08/64.md). + +# Như vậy, vua hoàn thành công trình xây cất đền thờ + +Tương tự câu: “Vậy nên những người thợ của vua đã xây cất xong đền thờ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/09/26.md b/1ki/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..ad78d40e --- /dev/null +++ b/1ki/09/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vua Sa-lô-môn đã xây + +Tương tự câu: “Những người thợ của vua Sa-lô-môn đã xây cất” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# một đoàn tàu + +“Một nhóm thuyền lớn” + +# 420 ta-lâng vàng + +Ta-lâng là một đơn vị đo trọng lượng tương đương với khoảng 34 ki-lô-gam. Tương tự câu: “khoảng 14,000 ki-lô-gam vàng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..8b51d78e --- /dev/null +++ b/1ki/10/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sa-lô-môn nhờ Danh của Đức Giê-hô-va mà nổi tiếng + +Các nghĩa có thể là 1) “Danh tiếng của Sa-lô-môn đã vinh danh Đức Giê-hô-va” hay là 2) “Danh tiếng của vua Sa-lô-môn là do Đức Giê-hô-va ban cho.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tất cả những gì bà suy nghĩ trong lòng + +Tương tự câu: “mọi điều bà muốn biết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/10/03.md b/1ki/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..43f57a20 --- /dev/null +++ b/1ki/10/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chỗ ngồi của các quần thần + +Các nghĩa có thể của câu này là 1) “các quần thần ngồi quanh bàn ra sao” hoặc là 2) “nơi các quần thần của vua sống.” + +# bà mất vía + +Tương tự câu: “bà dường như nín thở” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..1cbd89f0 --- /dev/null +++ b/1ki/10/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những lời nói cùng sự khôn ngoan của ngài + +Ở đây từ “sự khôn ngoan” có thể bổ nghĩa cho từ “những lời nói.” Tương tự câu: “Những lời nói khôn ngoan của ngài.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). + +# thấy tận mắt những điều nầy + +Tương tự câu: “Tôi đã chứng kiến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thực ra người ta nói chưa đến được một nửa + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động.Câu này cũng có thể bộc lộ sự quả quyết. Tương tự câu: “Mọi người nói với tôi chưa đủ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..5a625187 --- /dev/null +++ b/1ki/10/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những người luôn đứng chầu trước mặt ngài + +Tương tự câu: “Những người luôn luôn đứng trước mặt Ngài để chờ phục vụ Ngài.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúc tụng Giê-hô-va Đức Chúa Trời của ngài + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Nguyện dân sự Ngài chúc tụng Đức Giê-hô-va là Đức Chúa Trời của Ngài.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đấng đã đặt Ngài trên ngai Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “Đấng đã đưa Ngài lên làm vua của Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..c53bb1b2 --- /dev/null +++ b/1ki/10/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ta-lâng + +Ta-lâng là một đơn vị đo trọng lượng tương đương với khoảng 34 ki-lô-gam. Tương tự câu: “khoảng 4,000 ki-lô-gam vàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Chưa từng có người nào đem tặng số hương liệu nhiều … đã tặng vua Sa-lô-môn + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Chưa từng có ai tặng cho vua Sa-lô-môn nhiều hương liệu hơn là nữ vương Sê-ba đã tặng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/10/11.md b/1ki/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..fa26e9bb --- /dev/null +++ b/1ki/10/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vua dùng gỗ bạch đàn nầy làm bao lơn + +Tương tự câu: “Những người thợ của vua đã tạo ra những bao lơn bằng gỗ bạch đàn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chẳng có ai thấy + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “chưa từng có ai nhìn thấy số lượng nhiều đến như vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..feca8ee8 --- /dev/null +++ b/1ki/10/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tất cả những gì bà thích và xin + +Ở đây hai cụm từ này mang nghĩa cơ bản tương tự nhau và kết hợp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# theo lòng hào phóng của vua + +“theo sự hào phóng của nhà vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..96389020 --- /dev/null +++ b/1ki/10/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hàng năm + +Từ này nói đến mỗi năm mà vua Sa-lô-môn trị vì, và không chỉ một lần. Tương tự câu: “hằng năm” (UDB) + +# 666 ta-lâng vàng + +Ta-lâng là đơn vị đo trọng lượng tương đương với khoảng 34 ki-lô-gam. Tương tự câu: “gần 23,000 ki-lô-gam vàng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..9e85864e --- /dev/null +++ b/1ki/10/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Vua Sa-lô-môn làm + +Tương tự câu: “Những người thợ của vua Sa-lô-môn đã làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hai trăm cái khiên lớn + +Tương tự câu: “200 cái khiên lớn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sáu trăm siếc-lơ vàng + +Siếc-lơ là đơn vị đo trọng lượng tương đương với 11 gam. Tương tự câu “Khoảng 6,6 ki-lô-gam vàng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Sáu trăm siếc-lơ + +Bởi vì từ “Siếc-lơ” không xuất hiện ở đoạn này trong Kinh Thánh Hê-bơ-rơ, một vài phiên bản hiện đại có thể phỏng đoán thay vì dùng đơn vị bekah, tương đương với một nửa Siếc-lơ. Bất kỳ phiên bản nào sử dụng sự ước đoán này sẽ ra một tham số tương đương với khoảng 3 ki-lô-gam. + +# Ba trăm cái khiên nhỏ + +Tương tự câu: “300 cái khiên” + +# Ba min vàng + +Min là một đơn vị đo trọng lượng tương đương với khoảng 600 gam. Tương tự câu: “Khoảng 1.8 ki-lô-gam vàng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Cung Rừng Li-ban + +Hãy xem bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [1KI 7:2](../07/01.md). + diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..a24f37d7 --- /dev/null +++ b/1ki/10/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vua lại làm + +Tương tự câu: “Những người thợ của vua đã làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cái ngai lớn bằng ngà + +Ngà voi là nói đến phần răng cứng và trắng của con voi. + diff --git a/1ki/10/21.md b/1ki/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..429cf925 --- /dev/null +++ b/1ki/10/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cung Rừng Li-ban + +Hãy xem bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [1KI 7:2](../07/01.md). + diff --git a/1ki/10/23.md b/1ki/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..e57ed1c5 --- /dev/null +++ b/1ki/10/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cả thiên hạ + +Tương tự câu: “Mọi người ở khắp nơi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mong được gặp Sa-lô-môn + +Tương tự câu: “mong được diện kiến Sa-lô-môn” hay là “muốn đến thăm Sa-lô-môn.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mà Đức Chúa Trời đã đặt để trong lòng vua + +Tương tự câu: “mà Đức Chúa Trời đã đặt để trong trí vua.” hoặc là “mà Đức Chúa Trời đã ban cho vua.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..68f84dab --- /dev/null +++ b/1ki/10/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# một nghìn bốn trăm cỗ xe và mười hai nghìn kỵ binh + +Tương tự câu: “1,400 cỗ xe và 12,000 kỵ binh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..1fdb0d09 --- /dev/null +++ b/1ki/10/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mua từ Ai-cập + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những tay buôn của vua đã mua từ Ai-cập về.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mỗi cỗ xe được mua + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những tay buôn của vua đã mua những cỗ xe.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sáu trăm siếc-lơ bạc … một trăm năm mươi siếc-lơ + +Một siếc-lơ là đơn vị đo trọng lượng tương đương với khoảng 11 gam. Tương tự câu: “khoảng 6,6 ki-lô-gam bạc … khoảng 1,7 ki-lô-gam” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# rất nhiều trong số đó được bán lại + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những tay buôn của vua sau đó đã bán chúng rất nhiều.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..030fc454 --- /dev/null +++ b/1ki/11/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mô-áp, Am-môn, Ê-đôm, Si-đôn, và Hê-tít + +Đây là tên của những nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bấy giờ Vua Sa-lô-môn còn + +Từ “Bấy giờ” ở đây được dùng để đánh dấu một bước ngoặt trong cốt truyện chính ở đây là nơi mà người kể chuyện bắt đầu kể một phần mới của câu chuyện. + +# quyến rũ các con theo các thần của chúng + +“quyến rũ các con” nói đến sự thuyết phục dân sự thay đổi lòng kính mến của họ.Tương tự câu: “Thuyết phuc các con thờ phượng các thần mà họ thờ phượng” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..2fbabac4 --- /dev/null +++ b/1ki/11/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bảy trăm bà vợ và ba trăm cung phi + +“700 bà vợ và 300 cung phi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# làm cho lòng vua lầm lạc + +“quyến rũ các con” nói đến sự thuyết phục dân sự thay đổi lòng kính mến của họ. Tương tự câu: “làm cho lòng vua lầm lạc khỏi Đức Giê-hô-va” hay là “thuyết phục vua không còn thờ phượng Đức Giê-hô-va nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lòng vua không còn trung thành + +Chữ “trung thành” nói đến sự hết lòng trung thành và kính mến. Tương tự câu: “Vua không còn toàn tâm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..90503706 --- /dev/null +++ b/1ki/11/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Át-tạt-tê, Minh-côm + +Đây là danh xưng của các tà thần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si-đôn + +Đây là tên của một nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đã làm điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Cụm từ “dưới mắt” nói đến quan điểm của ai đó. Tương tự câu: “Điều mà Đức Giê-hô-va xem là tội lỗi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sa-lô-môn đã đi theo thần Minh-côm + +“Minh-côm” có lẽ là một cái tên khác của tà thần “Mo-lóc.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/11/07.md b/1ki/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..af7b8c2b --- /dev/null +++ b/1ki/11/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dâng sinh tế cho các thần của mình tại nơi đó + +Ở đây từ “tại nơi đó” nói đến những nơi cao mà vua Sa-lô-môn đã xây. + diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..77ac70fa --- /dev/null +++ b/1ki/11/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lòng vua lìa bỏ + +Chính là “Lòng vua Sa-lô-môn đã lìa bỏ Đức Giê-hô-va.” Tương tự câu: “Vua Sa-lô-môn không còn thờ phượng Đức Giê-hô-va nữa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đấng đã hai lần hiện ra với vua + +“Đức Giê-hô-va đã hai lần xuất hiện trước vua Sa-lô-môn.” + diff --git a/1ki/11/11.md b/1ki/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..4af3b852 --- /dev/null +++ b/1ki/11/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Xé vương quốc của con ra + +Đức Chúa Trời sẽ dời bỏ phần lớn đất nước khỏi dòng dõi của vua Sa-lô-môn như là người ta xé một mảnh vải. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tay con trai con + +Tương tự câu: “quyền lực của con trai con.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/11/14.md b/1ki/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..9146ce89 --- /dev/null +++ b/1ki/11/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vào thời Đa-vít chinh phục Ê-đôm … lúc ấy,Ha-đát còn là một thiếu niên + +Đây là những thông tin về bối cảnh đã xảy ra trước đây rất lâu. + +# Giô-áp cùng toàn thể Y-sơ-ra-ên + +“Giô-áp cùng tất cả quân đội Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ha-đát đã cùng với mấy người Ê-đôm, là các đầy tớ của cha mình + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. “Các đầy tớ của cha Ha-đát đã đưa ông đi cùng với những người Ê-đôm khác.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/11/18.md b/1ki/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..5df6e24b --- /dev/null +++ b/1ki/11/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đoạn này tiếp tục các thông tin về bối cảnh bắt đầu trong [1KI 11:15](./14.md). + +# Họ đi từ Ma-đi-an + +Ở đây từ “họ” nói đến Ha-đát và những người Ê-đôm khác đã được đề cập trong [1KI 11:17](./14.md). + diff --git a/1ki/11/20.md b/1ki/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..89e37a46 --- /dev/null +++ b/1ki/11/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đa-vít đã an giấc cùng các tổ phụ mình + +Đây là một cách nói tế nhị rằng vua Đa-vít đã qua đời. Tương tự câu: “Đa-vít đã băng hà.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..f9b496c5 --- /dev/null +++ b/1ki/11/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi Đa-vít đánh giết + +Tương tự câu: “Khi quân đội của Đa-vít đánh giết.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Rê-xôn càng thù địch với Y-sơ-ra-ên hơn + +“Rê-xôn rất ghét dân Y-sơ-ra-ên.” + diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..0ccbc58e --- /dev/null +++ b/1ki/11/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nổi lên chống lại vua + +Tương tự câu: “Phản nghịch lại vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sa-lô-môn xây công trình Mi-lô + +Hãy xem bạn đã dịch từ “Mi-lô” như thế nào trong [1KI 9:15](../09/15.md). + diff --git a/1ki/11/28.md b/1ki/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..6491d0ff --- /dev/null +++ b/1ki/11/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Một người mạnh khỏe và có khả năng + +Các nghĩa có thể là 1) “Một chiến binh giỏi” 2) “Một người nam rất có năng lực” (UDB) hoặc 3) “Một người đàn ông giàu có và có thế lực.” + +# Sa-lô-môn đặt người phụ trách + +“Vua đặt ông làm chỉ huy” + diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..25ee67b1 --- /dev/null +++ b/1ki/11/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ông nói + +Ở đây từ “Ông” nói đến A-hi-gia. + +# xé vương quốc + +Hãy xem bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [1KI 11:11](./11.md). + +# tay Sa-lô-môn + +Tương tự câu: “quyền lực của Sa-lô-môn.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cho Sa-lô-môn + +Tương tự câu: “Con của vua Sa-lô-môn sẽ chỉ còn” hay là “Các hậu tự của vua Sa-lô-môn sẽ chỉ còn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# điều ngay thẳng dưới mắt ta + +Tương tự câu: “Điều mà ta xem là ngay thẳng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..e084c609 --- /dev/null +++ b/1ki/11/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +A-hi-gia tiếp tục nói với Giê-rô-bô-am về điều mà Đức Giê-hô-va đã phán. + +# Ta sẽ không truất + +Ở đây từ “Ta” nói đến Đức Giê-hô-va + +# khỏi tay Sa-lô-môn + +Tương tự câu: “khỏi quyền lực của Sa-lô-môn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mà trao cho ngươi + +Ở đây từ “ngươi” nói đến Giê-rô-bô-am. + +# có người nối ngôi mãi mãi trước mặt Ta + +Tương tự câu: “Sẽ luôn có một hậu tự để nối ngôi như một cách nhắc đến giao ước của Ta với nhà Đa-vít.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ki/11/37.md b/1ki/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..931d8fa7 --- /dev/null +++ b/1ki/11/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +A-hi-gia tiếp tục nói với Giê-rô-bô-am về điều mà Đức Giê-hô-va đã phán. + +# Ta sẽ chọn và lập ngươi + +Ở đây từ “Ta” nói đến Đức Giê-hô-va và từ “ngươi” nói đến Giê-rô-bô-am. + +# làm điều ngay thẳng dưới mắt Ta + +Hãy xem bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [1KI 11:33](./31.md). + +# lập cho ngươi một triều đại vững chắc + +Tương tự câu: “lập cho ngươi một vương quốc bền vững” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..9ae21343 --- /dev/null +++ b/1ki/11/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# há chẳng được chép trong sách Sử Ký của Sa-lô-môn sao? + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Ngươi có thể tìm chúng trong sách Sử Ký của Sa-lô-môn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sách Sử Ký của Sa-lô-môn + +Câu này nói đến một quyển sách đã không còn nữa. + +# Sa-lô-môn an giấc cùng các tổ phụ + +Tương tự câu: “Ông đã qua đời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# được an táng + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “người ta an táng ông.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..e6931972 --- /dev/null +++ b/1ki/12/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# toàn dân Y-sơ-ra-ên đã đến đó + +Tương tự câu: “Toàn thể dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Lúc ấy + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu một hoạt động bắt đầu. Nếu trong ngôn ngữ của bạn có cách để thay thế thì bạn có thể sử dụng ở đây. + diff --git a/1ki/12/03.md b/1ki/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..4749ad80 --- /dev/null +++ b/1ki/12/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sai mời ông về + +Ở đây từ “ông” nói đến Giê-rô-bô-am. + +# đã đặt lên chúng tôi một cái ách quá nặng + +Tương tự câu: “Đối xử với chúng tôi một cách tàn nhẫn” hay là “bắt chúng tôi làm việc rất nặng nhọc” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..448dd09d --- /dev/null +++ b/1ki/12/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# các trưởng lão đã từng hầu cận Sa-lô-môn + +Tương tự câu: “Những trưởng lão đã từng cố vấn cho Sa-lô-môn” hoặc là “Những trưởng lão đã từng phục vụ Sa-lô-môn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/12/08.md b/1ki/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..1712a32b --- /dev/null +++ b/1ki/12/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đã từng hầu cận Sa-lô-môn + +Tương tự câu: “cố vấn cho vua” hay là “từng phục vụ vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy giảm nhẹ cái ách mà thân phụ của bệ hạ đã đặt lên chúng tôi + +Tương tự câu: “Đừng đối xử với chúng tôi tàn nhẫn như thân phụ bệ hạ đã làm” hay là “Đừng buộc chúng tôi phải làm việc nặng nhọc như thân phụ bệ hạ đã làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ki/12/10.md b/1ki/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..f0c73beb --- /dev/null +++ b/1ki/12/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngón tay út của ta còn mập hơn vòng bụng của cha ta + +Câu này có nghĩa là Rô-bô-am là một người độc ác và đáng sợ hơn cha của ông nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cha ta đã trừng phạt các ngươi bằng roi da, ta sẽ trừng phạt các ngươi bằng roi bò cạp + +Câu này có nghĩa là sự trừng phạt mà Giê-rô-bô-am định làm sẽ còn nặng nề hơn cả cha ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trừng phạt các ngươi bằng roi bò cạp + +Từ “bò cạp” ở đây có thể nói đến 1) Một cái roi có gai sắc nhọn bằng kim loại ở đầu, hoặc là 2) một sinh vật thuộc họ nhện có đuôi chứa nọc độc. + diff --git a/1ki/12/12.md b/1ki/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..ee633fdd --- /dev/null +++ b/1ki/12/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cha ta đã đặt một cái ách nặng cho các ngươi … trừng phạt các ngươi bằng roi bò cạp + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 12:11](./10.md). + diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..794266cb --- /dev/null +++ b/1ki/12/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# vì các biến cố đó do Đức Giê-hô-va cho phép xảy ra + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã khiến những điều đó xảy ra như vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..714e907e --- /dev/null +++ b/1ki/12/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thì toàn dân Y-sơ-ra-ên + +“Khi tất cả người dân Y-sơ-ra-ên là những người đang có mặt.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Chúng ta có phần gì cùng Đa-vít? + +Tương tự câu: “Chúng ta sẽ chẳng có phần trong nhà Đa-vít.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng ta chẳng có sản nghiệp gì với con của Gie-sê + +Đa-vít là con trai của Gie-sê. Tương tự câu: “Chúng ta chẳng có được gì cùng với những hậu tự của Gie-sê.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy trở về trại mình đi + +Tương tự câu: “Hãy trở về nhà mình đi, hỡi người Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hỡi Đa-vít! Từ nay hãy coi chừng nhà của ngươi + +Tương tự câu: “Từ nay hãy coi chừng vương quốc của ngươi, hỡi các dòng dõi của Đa-vít.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..83934d04 --- /dev/null +++ b/1ki/12/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Toàn thể Y-sơ-ra-ên ném đá ông chết + +Tương tự câu: “Tất cả những người dân Y-sơ-ra-ên có mặt ở đó.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# nhà Đa-vít + +Tương tự câu: “các vua nối ngôi Đa-vít.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..640b52e7 --- /dev/null +++ b/1ki/12/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi + +Từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu như ngôn ngữ của bạn có cách để diễn đạt thì hãy xem xét sử dụng nó ở đây. + +# Khi dân Y-sơ-ra-ên nghe tin + +Tương tự câu: “Khi các lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên nghe được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# làm vua trên toàn thể Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “làm vua trên 10 bộ tộc của Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nhà Đa-vít + +Tương tự câu: “dòng dõi của Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bộ tộc Giu-đa + +Tương tự câu: “Người của bộ tộc Giu-đa.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..1b5643cc --- /dev/null +++ b/1ki/12/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nhà Giu-đa + +Ở đây nói đến những người của bộ tộc Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Một trăm tám mươi nghìn quân tinh nhuệ + +Tương tự câu: “180,000 quân tinh nhuệ” hay là “180,000 quân thiện chiến nhất.” + +# nhà Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ này nói đến những người thuộc 10 bộ tộc phương bắc. + diff --git a/1ki/12/22.md b/1ki/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..c4cecbfa --- /dev/null +++ b/1ki/12/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Có lời Đức Chúa Trời đến với + +“Đức Chúa Trời phán lời của Ngài.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người của Đức Chúa Trời + +Đây là tên gọi khác của một tiên tri. Tương tự câu: “Nhà tiên tri” + +# toàn thể nhà Giu-đa, Bên-gia-min + +Tương tự câu: “Tất cả mọi người của bộ tộc Giu-đa và Bên-gia-min.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anh em mình, là dân Y-sơ-ra-ên + +Các từ như “anh em” và “dân Y-sơ-ra-ên” đều cùng nói đến những người thuộc 10 bộ tộc phương bắc và nhấn mạnh đến mối quan hệ gia tộc giữa họ và Rô-bô-am. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vì điều nầy do Ta cho phép xảy đến + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Bởi vì Ta cho phép điều này xảy ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/12/25.md b/1ki/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..ed42e120 --- /dev/null +++ b/1ki/12/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giê-rô-bô-am xây thành Si-chem + +“Những người thợ của Giê-rô-bô-am xây thành Si-chem.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tự nhủ + +“Tự suy nghĩ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nhà Đa-vít + +“Các vị vua kế vị Đa-vít.” + +# Nếu dân này cứ đi lên + +Những từ như “dân này” là nói đến 10 bộ tộc của Y-sơ-ra-ên ở phương bắc. + +# chắc sẽ quay về với chủ mình là Rô-bô-am, vua Giu-đa … quay về với Rô-bô-am, vua Giu-đa + +Những cụm từ này mang nghĩa tương tự và kết hợp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ki/12/28.md b/1ki/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..142b13fd --- /dev/null +++ b/1ki/12/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đã đem các ngươi ra khỏi + +Tương tự câu: “đã đem các tổ phụ ngươi ra khỏi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..55c7d218 --- /dev/null +++ b/1ki/12/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giê-rô-bô-am còn xây cất đền miếu trên các nơi cao + +Tương tự câu: “Những thợ của Giê-rô-bô-am xây cất đền miếu trên các nơi cao.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lập họ làm thầy tế lễ + +Tương tự câu: “chọn người làm thầy tế lễ.” + +# Dân Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “Tất cả mọi người của mười bộ tộc phương bắc.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vào ngày rằm tháng tám + +Đây là tháng thứ tám theo lịch của Hê-bơ-rơ. Ngày thứ mười lăm gần với đầu tháng 11 theo dương lịch. Tương tự câu: “vào ngày thứ mười lăm của tháng thứ tám.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Đi đến bàn thờ + +Tương tự câu: “Dâng sinh tế trên bàn thờ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..3d6e020f --- /dev/null +++ b/1ki/12/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đi đến bàn thờ + +Tương tự câu: “Dâng sinh tế trên bàn thờ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# là tháng mà vua đã tự ý chỉ định + +Tương tự câu: “Vào tháng mà vua đã quyết định.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..2fdd9251 --- /dev/null +++ b/1ki/13/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Một người của Đức Chúa Trời + +Đây là cách gọi khác của một tiên tri. Tương tự câu: “Một nhà tiên tri.” + +# quở trách bàn thờ + +Tương tự câu: “Nói tiên tri lớn tiếng chống nghịch lại bàn thờ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hỡi bàn thờ, bàn thờ + +Tiên tri nói với bàn thờ như thể nó là một con người có thể nghe thấy được. Ông nói từ này hai lần để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# một con trai sẽ được sinh ra cho nhà Đa-vít, tên nó là Giô-si-a + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Một hậu tự của nhà Đa-vít sẽ sinh một con trai đặt tên là Giô-si-a.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người ta sẽ thiêu + +Ở đây từ “người ta” nói đến Giô-si-a và những người của ông + +# bàn thờ sẽ nứt ra và tro trên bàn thờ sẽ đổ xuống + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va sẽ làm nứt bàn thờ và trút tro bụi trên bàn thờ xuống.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/13/04.md b/1ki/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..12e7e128 --- /dev/null +++ b/1ki/13/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bàn thờ cũng nứt ra và tro trên bàn thờ đổ xuống + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va cũng đã làm nứt bàn thờ và trút tro bụi trên bàn thờ xuống.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đúng như dấu lạ mà người của Đức Chúa Trời đã vâng lệnh Đức Giê-hô-va tỏ ra + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Đúng như dấu lạ mà người của Đức Chúa Trời đã tỏ ra vâng theo lệnh Đức Giê-hô-va.” " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..0039f1eb --- /dev/null +++ b/1ki/13/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tay tôi có thể co lại được như cũ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va có thể làm cho tay tôi co lại như cũ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tay vua co vào được như trước + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã làm cho tay vua co lại như cũ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/13/08.md b/1ki/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..1801e4d0 --- /dev/null +++ b/1ki/13/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dù vua có cho phân nửa tài sản, tôi cũng không thể về với vua + +“Vua có thể nghĩ rằng nếu vua cho tôi một nửa tài sản của vua thì tôi sẽ về với vua. Nhưng cho dù vua làm vậy, thì tôi cũng sẽ không thể về với vua.” + diff --git a/1ki/13/11.md b/1ki/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..9ece9d73 --- /dev/null +++ b/1ki/13/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# các con trai của ông chỉ con đường + +Tương tự câu: “Các con trai của ông đã chỉ đường.” + diff --git a/1ki/13/14.md b/1ki/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..230d3f5e --- /dev/null +++ b/1ki/13/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vị tiên tri già + +Câu này nói đến vị tiên tri ở Bê-tên. + +# ông hỏi + +“Vị tiên tri già nói với người của Đức Chúa Trời” + +# Người ấy đáp + +“Người của Đức Chúa Trời đáp.” + +# nơi nầy + +“ở Bê-tên” + diff --git a/1ki/13/18.md b/1ki/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..8aaf7af0 --- /dev/null +++ b/1ki/13/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# một thiên sứ đã vâng lệnh Đức Giê-hô-va phán với tôi rằng + +Tương tự câu: “Một thiên sứ nói với tôi điều mà Đức Giê-hô-va đã phán.” Hay là “một thiên sứ đã đem một sứ điệp của Đức Giê-hô-va đến với tôi.” + diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..a69a049c --- /dev/null +++ b/1ki/13/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi hai người đang ngồi ăn + +Tương tự câu: “Khi họ ngồi tại bàn đang ăn.” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Có lời của Đức Giê-hô-va phán với + +“Đức Giê-hô-va phán những lời này.” Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 6:11](../06/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đã đem người kia trở lại + +Ở đây từ “người kia” nói đến người của Đức Chúa Trời. + diff --git a/1ki/13/23.md b/1ki/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..37f08634 --- /dev/null +++ b/1ki/13/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# xác người ấy nằm sải trên đường + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “và bỏ xác ông lại trên đường.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Có người đi ngang qua đó và thuật lại điều mình đã thấy + +“Có người đi ngang qua và thuật lại với mọi người về xác chết” + diff --git a/1ki/13/29.md b/1ki/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..8c75984e --- /dev/null +++ b/1ki/13/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Họ than khóc + +Ở đây từ “Họ” nói đến vị tiên tri và các con trai của ông. + +# Ôi! Người anh em của tôi ôi! + +Từ “Ôi” là một thán từ biểu lộ nỗi đau buồn vô cùng. + diff --git a/1ki/13/31.md b/1ki/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..1c603b39 --- /dev/null +++ b/1ki/13/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ông chôn xác người ấy + +Ở đây từ “Ông” nói đến vị tiên tri già và “người ấy” nói đến người của Đức Chúa Trời. + diff --git a/1ki/13/33.md b/1ki/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..b8d69549 --- /dev/null +++ b/1ki/13/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Điều này đã trở thành một trọng tội của nhà Giê-rô-bô-am + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Nhà Giê-rô-bô-am đã phạm tội vì làm việc này.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Điều này + +Cụm từ này nói đến việc vua Giê-rô-bô-am tự ý chỉ định các thầy tế lễ và xây cất đền miếu trên các nơi cao. + +# đến nỗi triều đại của vua bị sụp đổ và bị tiêu diệt khỏi mặt đất + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Đức Chúa Trời đã tiêu diệt và làm sụp đổ triều đại của nhà Giê-rô-bô-am.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/14/01.md b/1ki/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..1dafe450 --- /dev/null +++ b/1ki/14/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bà sẽ không bị ai nhận ra + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “không ai có thể nhận ra bà.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/14/04.md b/1ki/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..0d85c216 --- /dev/null +++ b/1ki/14/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kìa, vợ của Giê-rô-bô-am + +Ở đây từ “Kìa” nghĩa là “hãy chú ý.” + +# Con sẽ trả lời thế nầy, thế nầy + +Những từ như “thế nầy, thế nầy” có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã nói với A-hi-gia điều cần phải nói. Tương tự câu: “Hãy nói như thế này với bà” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..03f2141b --- /dev/null +++ b/1ki/14/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tại sao bà lại giả làm người khác? + +Tương tự câu: “Đừng giả vờ là người khác nữa, tôi biết bà là ai.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi được lệnh báo cho bà một tin dữ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã bảo tôi báo cho bà một tin dữ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta đã tước đoạt vương quốc + +Đức Chúa Trời đã xé bỏ vương quốc như một người xé một miếng vải ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..e4839390 --- /dev/null +++ b/1ki/14/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chối bỏ Ta + +Giê-rô-bô-am đã bất kính với Đức Giê-hô-va giống như một người vứt bỏ những vật vô giá trị đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..1aacb9ca --- /dev/null +++ b/1ki/14/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người nào thuộc về … sẽ bị chó ăn thịt + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. “Những con chó sẽ ăn thịt bất kỳ ai thuộc về nhà Giê-rô-bô-am và chết trong thành.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Còn người nào chết … sẽ bị chim trời ăn + +“Chim trời sẽ ăn thịt bất kỳ ai chết ngoài đồng.” + +# Còn có một chút gì đẹp lòng Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã thấy có chút gì tốt đẹp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/14/14.md b/1ki/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..024e40ef --- /dev/null +++ b/1ki/14/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Như một cây sậy bị lắc lư trong nước + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giống như một dòng nước làm lắc lư cây sậy.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# truất Y-sơ-ra-ên khỏi xứ tốt đẹp + +Đức Giê-hô-va so sánh Y-sơ-ra-ên với một cái cây mà Ngài sẽ nhổ rễ của nó ra khỏi đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ki/14/17.md b/1ki/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..a1cc8a7f --- /dev/null +++ b/1ki/14/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Toàn thể dân Y-sơ-ra-ên chôn nó + +Tương tự câu: “Một số đông người dân của Y-sơ-ra-ên có mặt khi mọi người chôn nó.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# đúng như lời của Đức Giê-hô-va đã phán + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “đúng như Đức Giê-hô-va đã phán với họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..cd5aee71 --- /dev/null +++ b/1ki/14/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đều được chép trong + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Người ta đã chép mọi việc lại trong” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rồi an giấc cùng các tổ phụ mình + +Tương tự câu: “Sau đó ông qua đời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..2c602d9e --- /dev/null +++ b/1ki/14/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bốn mươi mốt tuổi … mười bảy năm + +Một tuổi … mười bảy năm + +# để đặt danh Ngài tại đó + +“để Ngài ngự và tuyên bố sở hữu nơi đó.” Hãy xem bạn đã dịch câu này trong [1KI 9:3](../09/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mẹ vua tên là + +Ở đây từ “vua” nói đến vua Rô-bô-am + diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..eeda3c32 --- /dev/null +++ b/1ki/14/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trên các đồi cao và dưới những tàn cây rậm rạp + +Tương tự câu: “Trên những ngọn đồi cao và dưới những tàn cây xanh rậm rạp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# làm theo những điều ghê tởm của các dân mà + +Tương tự câu: “làm theo những điều ghê tởm mà những dân tộc khác đã làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/14/25.md b/1ki/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..ce071398 --- /dev/null +++ b/1ki/14/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tiến đánh + +Cho quân đội của mình tấn công (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mà Sa-lô-môn đã làm + +Tương tự câu: “mà Sa-lô-môn đã truyền những người thợ của mình làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/14/27.md b/1ki/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..3d45d579 --- /dev/null +++ b/1ki/14/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vua Rô-bô-am truyền làm những khiên + +Tương tự câu: “Những người thợ của vua Rô-bô-am đã làm những cái khiên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# để thay thế các khiên ấy + +Tương tự câu: “thay thế các khiên bằng vàng.”AT: (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Giao cho các quan chỉ huy vệ binh + +Tương tự câu: “Giao chúng cho các quan chỉ huy vệ binh chịu trách nhiệm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..e87142f0 --- /dev/null +++ b/1ki/14/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# há chẳng được chép trong sách Sử Ký của Các Vua Giu-đa sao? + +Tương tự câu: “chúng được chép trong sách Sử Ký Các Vua Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Rô-bô-am an giấc cùng tổ phụ mình và được an táng với họ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Rô-bô-am đã qua đời và người ta đã chôn cất ông.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..24e75cf9 --- /dev/null +++ b/1ki/15/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vào năm thứ mười tám + +Tương tự câu: “Vào năm thứ 18” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ba năm + +Tương tự câu: “3 năm.” + +# Vua đi theo con đường tội lỗi + +Tương tự câu: “Ông tiếp tục làm theo mọi điều tội lỗi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lòng vua không trọn thành + +Tương tự câu: “Vua không trọn thành.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..d52260f9 --- /dev/null +++ b/1ki/15/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dành cho vua một người nối ngôi tại Giê-ru-sa-lem … khiến cho Giê-ru-sa-lem tồn tại + +Tương tự câu: “Ban cho nhà Đa-vít một hậu tự để trị vì Giê-ru-sa-lem như một lởi nhắc nhở về giao ước của Ngài với nhà Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# điều ngay thẳng dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Những điều mà Đức Giê-hô-va xem là ngay thẳng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# giữa Rô-bô-am và Giê-rô-bô-am + +Tương tự câu: “Giữa quân đội của Rô-bô-am và Giê-rô-bô-am.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..6b4120c6 --- /dev/null +++ b/1ki/15/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mọi việc vua làm, chẳng phải đều được chép trong sách lịch sử các vua Giu-đa sao? + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 14:29](../14/29.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A-bi-giam an giấc cùng tổ phụ mình + +Tương tự câu: “A-bi-giam đã qua đời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..f8aeb8ac --- /dev/null +++ b/1ki/15/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vào năm thứ hai mươi + +Tương tự câu: “Vào năm thứ 20” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bốn mươi mốt năm + +Một năm + +# điều ngay thẳng dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Điều mà Đức Giê-hô-va xem là ngay thẳng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/15/12.md b/1ki/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..c93a5a64 --- /dev/null +++ b/1ki/15/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# A-sa triệt hạ hình tượng đó + +Tương tự câu: “Những người thợ của A-sa đã dẹp bỏ tất cả những hình tượng ghê tởm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/15/14.md b/1ki/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..5fe0e7fe --- /dev/null +++ b/1ki/15/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mặc dù miếu thờ trên các đồi cao không bị phá dỡ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Nhưng A-sa không yêu cầu dân chúng phá bỏ các nơi cao.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lòng A-sa vẫn trọn thành với Đức Giê-hô-va suốt đời + +Tương tự câu: “A-sa hoàn toàn trọn thành với Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/15/16.md b/1ki/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..51a8bee9 --- /dev/null +++ b/1ki/15/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lên đánh Giu-đa + +“tấn công Giu-đa” + +# xây đồn lũy Ra-ma + +Câu này ngụ ý rằng quân của Ba-ê-sa đã chiếm được Ra-ma. Tương tự câu: “chiếm đánh và xây cất đồn lũy Ra-ma” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..d9d9d472 --- /dev/null +++ b/1ki/15/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giao cho đầy tớ mình + +Tương tự câu: “Vua giao cho các đầy tớ mình.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mà nói rằng + +Tương tự câu: “Ông bảo các đầy tớ mình mà nói rằng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kìa + +Ở đây từ “Kìa” thêm sự nhấn mạnh những điều sau đó và để xác nhận điều vừa nói. Tương tự câu: “Như một bằng cớ rằng tôi muốn thương lượng với ngài.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hủy bỏ hiệp ước của Ngài với Ba-ê-sa + +Tương tự câu: “Hủy bỏ hiệp ước của Ngài với Ba-ê-sa và tấn công Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1ki/15/20.md b/1ki/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..d94d1011 --- /dev/null +++ b/1ki/15/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi + +Cụm từ này được sử dụng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu như ngôn ngữ của bạn có cách khác để thay thế điều này thì hãy xem xét việc sử dụng nó ở đây. + +# liền ngưng xây đồn Ra-ma + +Tương tự câu: “Vua ra lệnh cho những người thợ ngừng xây đồn.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..0dd9f0eb --- /dev/null +++ b/1ki/15/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chẳng phải đều được chép trong sách lịch sử các vua Giu-đa sao? + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 14:29](../14/29.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# An giấc cùng tổ phụ mình và được an táng với họ + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 14:31](../14/29.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đa-vít, tổ tiên người + +Tương tự câu: “Đa-vít, tổ phụ người” + diff --git a/1ki/15/25.md b/1ki/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..99cd8a52 --- /dev/null +++ b/1ki/15/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Điều mà Đức Giê-hô-va coi là tội lỗi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đi theo đường lối của tổ phụ mình + +Tương tự câu: “làm những điều tương tự ông cha mình đã làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..6591edcf --- /dev/null +++ b/1ki/15/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mưu phản Na-đáp + +“âm mưu bí mật giết Na-đáp” + +# Na-đáp và cả Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “Na-đáp và quân đội Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..96d7c15f --- /dev/null +++ b/1ki/15/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ba-ê-sa giết hết mọi người thuộc về Giê-rô-bô-am, không để một ai sống sót. + +Hai câu này mang nghĩa tương tự nhau và được kết hợp lại với nhau để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mọi người trong gia đình vua + +Ở đây từ “vua” nói đến Giê-rô-bô-am. + +# A-hi-gia, đầy tớ Ngài ở Si-lô + +A-hi-gia đến từ Si-lô. + diff --git a/1ki/15/31.md b/1ki/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..d363c99a --- /dev/null +++ b/1ki/15/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# há chẳng được chép trong sách Sử Ký của Các Vua Y-sơ-ra-ên sao? + +Tương tự câu: “Chúng được chép trong sách Sử Ký của Các Vua Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ki/15/33.md b/1ki/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..bb048e7c --- /dev/null +++ b/1ki/15/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Điều mà Đức Giê-hô-va coi là tội lỗi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đi theo đường lối của Giê-rô-bô-am + +Tương tự câu: “Sống theo cách mà Giê-rô-bô-am sống” hay là “làm điều tương tự như Giê-rô-bô-am đã làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trong tội lỗi ông ấy + +Ở đây từ “ông ấy” nói đến Ba-ê-sa. + diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..4ad71e8d --- /dev/null +++ b/1ki/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va quở trách + +“Đức Giê-hô-va đã phán lời Ngài.” Hãy xem bạn đã dịch như thế nào trong [1KI 6:11](../06/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lên khỏi bụi đất + +“đưa lên từ một vị trí thấp hèn và tầm thường.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đã đi theo đường lối của Giê-rô-bô-am + +Tương tự câu: “đã làm những điều như Giê-rô-bô-am đã làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..a67bf621 --- /dev/null +++ b/1ki/16/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta sẽ làm cho nhà nó + +Ở đây từ “nó” nói đến Ba-ê-sa. + diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..142431bb --- /dev/null +++ b/1ki/16/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# há chẳng được chép trong sách Sử Ký của Các Vua Y-sơ-ra-ên sao? + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 15:31](../15/31.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# an giấc cùng các tổ phụ của mình và được an táng + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 14:31](../14/29.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/16/07.md b/1ki/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..81e1cc05 --- /dev/null +++ b/1ki/16/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Giê-hô-va quở trách + +“Đức Giê-hô-va truyền phán lời Ngài.” Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 6:11](../06/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# các tội ác của vua đã làm trước mặt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Những điều mà vua đã làm bị Đức Giê-hô-va coi là điều ác.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# công việc của tay mình + +Tương tự câu: “Những điều mà vua đã làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/16/08.md b/1ki/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..60ca4b58 --- /dev/null +++ b/1ki/16/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Xim-ri, cận thần của người + +Từ “người” nói đến Ê-la. + diff --git a/1ki/16/11.md b/1ki/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..48c04cd0 --- /dev/null +++ b/1ki/16/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đúng như lời Đức Giê-hô-va + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “như Đức Giê-hô-va đã phán với họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Ở đây từ “Y-sơ-ra-ên” nói đến cả 12 bộ tộc là dòng dõi của Gia-cốp. + diff --git a/1ki/16/14.md b/1ki/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..b59681cb --- /dev/null +++ b/1ki/16/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mọi việc vua làm, há chẳng được chép trong … Các Vua Y-sơ-ra-ên sao? + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 15:31](../15/31.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ki/16/15.md b/1ki/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..66d9d978 --- /dev/null +++ b/1ki/16/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi quân lính hay tin rằng + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Khi những người lính đang đóng trại ở đó nghe tin người ta nói rằng” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Toàn thể Y-sơ-ra-ên lập + +Tương tự câu: “Toàn thể những người nam trong quân đội của Y-sơ-ra-ên lập” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..f18fece7 --- /dev/null +++ b/1ki/16/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# làm điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “điều mà Đức Giê-hô-va xem là tội lỗi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đi theo đường lối của Giê-rô-bô-am + +Tương tự câu: “Làm những điều tương tự như Giê-rô-bô-am đã làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# há chẳng được chép trong sách Sử Ký của Các Vua Y-sơ-ra-ên sao? + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 15:31](../15/31.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..2426115d --- /dev/null +++ b/1ki/16/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# theo Típ-ni … theo Ôm-ri + +“Ủng hộ Típ-ni … ủng hộ Ôm-ri” + +# thắng thế hơn phe theo Típ-ni + +“thắng thế hơn những người theo phe Típ-ni” + diff --git a/1ki/16/23.md b/1ki/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..d0688c44 --- /dev/null +++ b/1ki/16/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hai ta-lâng bạc + +Một ta-lâng là đơn vị đo khối lượng tương đương với khoảng 34 ki-lô-gam. Tương tự câu: “khoảng 68 ki-lô-gam bạc.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Vua xây một thành + +Từ “Vua” ở đây nói đến Ôm-ri. Tương tự câu: “Những người thợ của Ôm-ri đã xây một thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..a6f2087e --- /dev/null +++ b/1ki/16/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +“những điều mà Đức Giê-hô-va xem là tội lỗi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trong mọi sự, vua đi theo đường lối của Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát + +“Đã làm mọi điều tương tự như Giê-rô-bô-am con trai của Nê-bát đã làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lấy sự thờ lạy hình tượng hư không mà chọc giận Giê-hô-va + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong. [1KI 16:13](./11.md). + diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..7ee1cdc6 --- /dev/null +++ b/1ki/16/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# há chẳng được chép trong sách Sử Ký của Các Vua Y-sơ-ra-ên sao? + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 15:31](../15/31.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# An giấc cùng tổ phụ mình và được an táng + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 14:31](../14/29.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/16/29.md b/1ki/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..80e03d0c --- /dev/null +++ b/1ki/16/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “những điều mà Đức Giê-hô-va xem là tội lỗi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..864164c6 --- /dev/null +++ b/1ki/16/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# A-háp cho việc bắt chước theo tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, là việc nhỏ + +Tương tự câu: “Như thể là việc phạm những tội lỗi giống với tội của Giê-rô-bô-am con trai Nê-bát đã phạm chưa đủ xấu xa với A-háp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# việc nhỏ + +“một việc không quan trọng.” + +# phục vụ và thờ lạy Ba-anh + +Hai cụm từ này mang nghĩa tương tự nhau. Cụm từ “thờ lạy Ba-anh” miêu tả tư thế mà mọi người dùng trong sự thờ phượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..8529137e --- /dev/null +++ b/1ki/16/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Trong đời của ông + +Ở đây từ “của ông” nói đến A-háp. + diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..8a73cd52 --- /dev/null +++ b/1ki/17/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# người Thi-sê-be + +Đây là tên của một nhóm dân ở vùng Thi-sê-be. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thi-sê-be + +Đây là tên một thành ở vùng Ga-la-át. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giê-hô-va Đức Chúa Trời hằng sống của Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ này là một lời thề để nhấn mạnh điều mà ông nói là sự thực. + +# Ta đứng trước mặt + +Đây là một thành ngữ mang nghĩa là “thờ phượng.” Tương tự câu: “Đấng ta thờ phượng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sương + +Những giọt nước được hình thành trên lá của các cây cối trong đêm. + diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..1312c29a --- /dev/null +++ b/1ki/17/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Có lời của Đức Giê-hô-va phán + +Thành ngữ này có nghĩa là Đức Chúa Trời đã phán. Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 6:11](../06/11.md). Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã truyền phán thông điệp của Ngài.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lời của Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ “lời” tượng trưng cho sứ điệp của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: “thông điệp của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khe Kê-rít + +Đây là tên của một dòng suối rất nhỏ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nhưng sau đó + +Cụm từ này được dùng để mở đầu rằng Đức Giê-hô-va sẽ chăm lo cho Ê-li trong sự khô hạn. Tương tự câu: “Khi đó” + +# chim quạ + +Những con chim lớn màu đen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..cab68fef --- /dev/null +++ b/1ki/17/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# theo lời Đức Giê-hô-va + +Ở đây “lời” thay thế cho chính Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: “như Đức Giê-hô-va đã truyền phán” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khe Kê-rít + +Đây là tên của một dòng suối rất nhỏ. Hãy dịch từ này như bạn đã dịch trong [1KI 17:2](./02.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trong xứ + +“ở khu vực đó” hay là “ở vùng đó” + diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..a4e122ae --- /dev/null +++ b/1ki/17/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Có lời của Đức Giê-hô-va phán + +Thành ngữ này có nghĩa là Đức Chúa Trời đã truyền phán. Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 6:11](../06/11.md). Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã phán truyền thông điệp của Ngài.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lời của Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ “lời” thay thế cho thông điệp của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: “thông điệp của Đức Giê-hô-va.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# phán với ông + +Ở đây từ “ông” nói đến Ê-li. + +# Sa-rép-ta + +Đây là một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kìa + +Từ “Kìa” ở đây được thêm để nhấn mạnh những điều sau đó. + diff --git a/1ki/17/11.md b/1ki/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..180e2d58 --- /dev/null +++ b/1ki/17/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Giê-hô-va Đức Chúa Trời hằng sống của ông + +Cụm từ này là một lời thề để nhấn mạnh rằng điều mà bà nói là sự thật. + +# chỉ còn một nắm bột + +“chỉ còn một chút bột” + +# bột + +“bột.” Đây là nguyên liệu dùng để làm bánh. + +# Nầy + +Từ “Nầy” ở đây nhấn mạnh những điều sau đó. + +# hai khúc củi + +Từ này nói đến hai khúc củi hoặc là chỉ một ít củi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# khi ăn xong chúng tôi sẽ chết + +Câu này muốn nói rằng họ sẽ chết bởi vì họ không còn chút thức ăn nào cả. Tương tự câu: “chúng tôi sẽ ăn nó. Sau đó chúng tôi sẽ chết đói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sau đó, hãy làm cho bà và con trai bà + +Câu này có ẩn ý rằng sẽ có đủ bột và dầu để làm thêm bánh nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1ki/17/14.md b/1ki/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..5f527c1e --- /dev/null +++ b/1ki/17/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va ban mưa xuống đất + +Thành ngữ này có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho mưa xuống. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va làm cho mưa xuống.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đúng như lời Đức Giê-hô-va đã phán + +Ở đây từ “lời” thay cho chính Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: “như Đức Giê-hô-va đã phán.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/17/17.md b/1ki/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..b5e162c0 --- /dev/null +++ b/1ki/17/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# con trai của người đàn bà, tức là chủ nhà + +“con của người đàn bà là chủ nhà” + +# Nó tắt thở + +Đây là một cách tế nhị để nói rằng cậu con trai đã chết. Tương tự câu: “Cậu ấy ngừng thở” hay là “cậu ấy đã chết.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# người của Đức Chúa Trời + +Cụm từ “người của Đức Chúa Trời” là một tên gọi khác của vị tiên tri. + +# những tội lỗi tôi + +Câu này nghĩa là tội lỗi nói chung chứ không phải là một tội lỗi cụ thể. Tương tự câu: “những tội lỗi của tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + diff --git a/1ki/17/19.md b/1ki/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..3d524777 --- /dev/null +++ b/1ki/17/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# chỗ ông ở + +Ở đây từ “ông” nói đến Ê-li. + +# trên giường mình + +Ở đây từ “mình” nói đến Ê-li. + +# Sao Ngài giáng tai họa trên người đàn bà góa nầy là chủ nhà nơi con trú ngụ, để cho con trai bà ấy phải chết? + +Các nghĩa có thể là 1) Ê-li thực sự đang hỏi một câu hỏi. Tương tự câu: “Tại sao Ngài lại khiến cho người góa phụ mà con đang trú ngụ ở nhà bà phải chịu thêm nhiều đau đớn bằng cách để con trai bà ấy phải chết?” hay 2) Ê-li sử dụng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng ông buồn đến thế nào. Tương tự câu: “Chắc rằng Ngài không khiến người góa phụ mà con đang trú ngụ trong nhà bà phải chịu thêm đau đớn khi để con trai bà phải chết.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sao Ngài giáng tai họa trên người đàn bà góa nầy + +Khiến cho người đàn bà góa phải chịu đau đớn được nói đến như đó là “tai họa” được đặt lên trên người góa phụ nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cũng giáng tai họa + +Ở đây từ “cũng” có nghĩa là thêm vào tai họa là trận hạn hán đã xảy ra. + +# Ông nằm ấp trên mình đứa trẻ + +Đây là một thành ngữ. Tương tự câu: “Nằm lên trên đứa trẻ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/17/22.md b/1ki/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..d3dbf739 --- /dev/null +++ b/1ki/17/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đức Giê-hô-va nhậm lời của Ê-li + +Ở đây từ “lời” tức là những điều mà Ê-li đã cầu nguyện. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã đáp lời cầu nguyện của Ê-li.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sinh khí của đứa trẻ trở về với nó và nó sống lại + +Hai cụm từ này mang nghĩa cơ bản giống nhau. Tương tự câu: “đứa trẻ trở lại với cuộc sống.” hoặc là “đứa trẻ sống lại.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Phòng ông + +Ở đây từ “ông” nói đến Ê-li. + +# Hãy xem, con bà đã sống + +Từ “hãy xem” ở đây báo hiệu để chúng ta lưu ý đến nhưng thông tin đáng ngạc nhiên sau đó. + +# Lời phán của Đức Giê-hô-va qua miệng ông là chân thật + +Ở đây từ “lời” thay thế cho một sứ điệp. Cũng như từ “miệng” thay thế cho điều mà Ê-li đã nói. Tương tự câu: “Sứ điệp mà ông truyền đạt từ Đức Giê-hô-va là chân thật.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..2eba2989 --- /dev/null +++ b/1ki/18/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Có lời Đức Giê-hô-va phán với + +“Đức Giê-hô-va đã truyền phán lời Ngài.” Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 6:11](../06/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sẽ khiến mưa sa xuống đất + +Tương tự câu: “làm cho mưa rơi xuống đất.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bấy giờ, tại Sa-ma-ri có nạn đói trầm trọng + +Từ “bấy giờ” được sử dụng ở đây để đánh dấu một bước ngoặt trong cốt truyện chính. Ở đây người viết kể lại thông tin bối cảnh về nạn đói đã ảnh hưởng đến Sa-ma-ri như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/1ki/18/03.md b/1ki/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..6aa8055b --- /dev/null +++ b/1ki/18/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lúc ấy Áp-đia rất kính sợ Đức Giê-hô-va + +Từ “lúc ấy” được sử dụng ở đây để đánh dấu một bước ngoặt trong cốt truyện chính. Ở đây tác giả kể về một nhân vật mới trong câu chuyện. + +# một trăm nhà tiên tri giấu trong hai hang đá, mỗi hang năm mươi người + +Tương tự câu: “100 vị tiên tri và giấu họ theo nhóm 50 người.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..57b255e5 --- /dev/null +++ b/1ki/18/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cứu sống ngựa và la; nếu không, các súc vật của ta sẽ chết hết + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau và được kết hợp lại để nhấn mạnh. Tương tự câu: “Ngăn cho ngựa và la khỏi chết.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# A-háp đích thân đi hướng nầy, còn Áp-đia thì đi hướng kia + +Cụm từ “đích thân” nhấn mạnh rằng A-háp và Áp-đia đã đi theo những hướng khác nhau, không nhất thiết là không có ai đi cùng với A-háp. Tương tự câu: “A-háp dẫn một đội đi theo hướng này còn Áp-đia dẫn một đội đi theo hướng khác.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/18/07.md b/1ki/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..149815bf --- /dev/null +++ b/1ki/18/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thưa có phải ông đây là Ê-li, chúa tôi, không? + +Tương tự câu: “Chúa tôi là Ê-li, người đã đến!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ê-li, chúa tôi + +Ở đây từ “chúa” được đùng như một cách thể hiện sự tôn kính. + +# Hãy đi nói với chủ ngươi rằng: “Kìa, Ê-li đang ở đây.” + +Ở đây từ “chủ” là nói đến A-háp. + +# Kìa + +Từ “Kìa” ở đây được thêm vào để nhấn mạnh những điều sau đó. + diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..60036ea9 --- /dev/null +++ b/1ki/18/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tôi phạm tội gì … để ông ấy giết tôi? + +“Tôi không phạm tội gì với ông … để ông ấy giết tôi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# phó đầy tớ ông vào tay A-háp + +“Giao đầy tớ của ông cho A-háp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đầy tớ + +Áp-đia muốn nói rằng chính ông là đầy tớ của Ê-li để thể hiện sự tôn kính Ê-li. + +# Giê-hô-va Đức Chúa Trời hằng sống + +Đây là một lời thề được dùng để nhấn mạnh điều mà ông nói là sự thật. + +# Chẳng dân nào nước nào mà chủ tôi không sai đến tìm ông + +Câu này có thể dùng để trình bày theo thể khẳng định. Tương tự câu: “Chủ tôi đã sai người đi khắp nơi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Thế mà bây giờ + +Cụm từ này được sử dụng để nhấn mạnh sự nguy hiểm của điều mà Ê-li nói Áp-đia phải làm. + diff --git a/1ki/18/12.md b/1ki/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..34839a30 --- /dev/null +++ b/1ki/18/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người ta há không nói cho chúa tôi biết rằng … cung cấp bánh với nước để nuôi họ sao? + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. “Chắc chắn là ông đã được kể cho nghe về điều mà tôi đã làm … với bánh và nước!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chúa tôi + +Ở đây từ “chúa” là một thuật ngữ thể hiện sự tôn trọng được dùng để nói đến Ê-li. + +# một trăm nhà tiên tri của Đức Giê-hô-va trong hai hang đá, mỗi hang 50 người + +“100 nhà tiên tri của Đức Giê-hô-va được chia thành hai nhóm mỗi nhóm 50 người.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ki/18/14.md b/1ki/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..d851422e --- /dev/null +++ b/1ki/18/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy đi, nói với chủ của ông rằng Ê-li đang ở đây + +Hãy xem bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [1KI 18:11](./09.md). + +# chủ của ông + +Ở đây từ “chủ” nói đến Vua A-háp. + +# Chỉ Đức Giê-hô-va vạn quân hằng sống + +Đây là một lời thề để nhấn mạnh điều mà ông sẽ nói là sự thật. + +# là Đấng ta phụng sự + +Tương tự câu: “Đấng mà ta phục vụ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/18/16.md b/1ki/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..ffe8108c --- /dev/null +++ b/1ki/18/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# báo cho vua biết + +Tương tự câu: “Áp-đia nói với A-háp điều mà Ê-li đã bảo ông phải nói.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Có phải ông là kẻ làm rối loạn Y-sơ-ra-ên chăng? + +Tương tự câu: “Vậy chính là ông. Kẻ làm rối loạn Y-sơ-ra-ên!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ki/18/18.md b/1ki/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..5c2a035e --- /dev/null +++ b/1ki/18/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# toàn dân Y-sơ-ra-ên + +Câu này nói đến các lãnh đạo và những người đại diện cho mười bộ tộc của vương quốc phía bắc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# 450 tiên tri + +“bốn trăm năm mươi tiên tri” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bốn trăm tiên tri + +“400 tiên tri” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..7967f906 --- /dev/null +++ b/1ki/18/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sai người đi triệu tập + +“ban lệnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Các ngươi đi giẹo hai bên cho đến bao giờ? + +Ê-li sử dụng câu hỏi này để thúc giục dân chúng quyết định. Tương tự câu: “Các ngươi đã do dự đủ lâu rồi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Không đáp một lời + +“không nói bất cứ điều gì” hay là “giữ yên lặng” + diff --git a/1ki/18/22.md b/1ki/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..7fae981e --- /dev/null +++ b/1ki/18/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chỉ còn lại ta, một mình ta + +Từ “Ta” được lặp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# hãy kêu cầu danh của thần các ngươi đi … kêu cầu danh Đức Giê-hô-va + +“hãy kêu cầu thần của các ngươi … kêu cầu Đức Giê-hô-va.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# toàn dân đều nói: “Lời ấy là rất phải.” + +Tương tự câu: mọi người đều nói: “Đây là điều tốt cần làm.” + diff --git a/1ki/18/25.md b/1ki/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..e1b1cbcb --- /dev/null +++ b/1ki/18/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# làm thịt nó + +“chuẩn bị sẵn để dâng sinh tế” + +# các ngươi đông + +Ở đây từ “ các ngươi” ở số nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Chúng bắt con bò + +“Các tiên tri của Ba-anh bắt con bò” + +# con bò mà người ta đã đưa cho + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Con bò mà người ta đã đưa cho họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhưng chẳng có tiếng gì, cũng chẳng ai đáp lời + +Hai cụm từ này đều có chung ý nghĩa và nhấn mạnh rằng chẳng có ai đáp lại những lời cầu nguyện của các tiên tri giả. Tương tự câu: “Nhưng thần Ba-anh đã chẳng nói cũng chẳng làm bất kỳ điều gì” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..02157cd5 --- /dev/null +++ b/1ki/18/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Có lẽ + +“Có thể” hay “Có lẽ là” + +# Bận đi ngoài + +Tương tự câu: “trong phòng vệ sinh.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# cần phải đánh thức + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “các ngươi phải đánh thức người” hay là “các ngươi phải đánh thức người dậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chúng vẫn cứ nói lảm nhảm như thế + +“họ tiếp tục theo cách cư xử hoang dại của họ.” Các tiên tri thường muốn hành động theo những cách khác thường và thậm chí là điên dại. Trong hoàn cảnh này họ đang kêu cầu Ba-anh trong khi nhảy múa, la hét, và rạch mình chảy máu bằng gươm giáo. + +# giờ dâng tế lễ chay buổi chiều + +Tương tự câu: “để dâng tế lễ chay buổi chiều” + +# buổi chiều + +Khi ngày bắt đầu chuyển sang tối khi mặt trời lặn + +# nhưng vẫn không có tiếng nói, không một ai đáp lời, cũng không có thần nào quan tâm đến + +Những cụm từ này đều mang những ý nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh rằng không ai đáp lại lời cầu nguyện của những tiên tri giả. Tương tự câu: “Nhưng thần Ba-anh chẳng nói hay cũng chẳng làm bất kỳ điều gì hoặc thậm chí là không quan tâm đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Không có tiếng nói, không một ai đáp lời + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 18:26](./25.md). + diff --git a/1ki/18/30.md b/1ki/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..2bfaec56 --- /dev/null +++ b/1ki/18/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mười hai hòn đá + +Tương tự câu: “12 hòn đá” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nhân danh Đức Giê-hô-va + +Các nghĩa có thể là 1) “tôn kính Đức Giê-hô-va” hay là 2) “với uy quyền của Đức Giê-hô-va.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cái mương + +một mương dẫn nước nhỏ để chứa nước + +# hai đấu hột giống + +Một đấu (sê-a) là một đơn vị đo thể tích tương đương với 7,7 lít. Tương tự câu: “khoảng 15 lít hạt giống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..fbcd8371 --- /dev/null +++ b/1ki/18/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ông chất củi + +Tương tự câu: “ông sắp củi để đốt lửa trên bàn thờ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bốn bình nước + +Tương tự câu: “4 cái bình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bình nước + +Bình nước là một vật để chứa nước. + +# mương + +Hãy xem bạn đã dịch như thế nào trong [1KI18:30](./30.md). + diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md new file mode 100644 index 00000000..0d0789ad --- /dev/null +++ b/1ki/18/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đến giờ + +Cụm từ này được dùng ở đây đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu trong ngôn ngữ của bạn có cách để thể hiện việc này, bạn có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# buổi chiều + +Hãy xem bạn đã dịch từ này như thế nào trong [1KI18:27](./27.md). + +# Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác, và Y-sơ-ra-ên + +Ở đây từ “Y-sơ-ra-ên” nói đến Gia-cốp. Đức Chúa Trời đã đổi tên Gia-cốp thành Y-sơ-ra-ên (Sáng Thế Ký 32:28), và Đức Chúa Trời đặt tên cho dân tộc thuộc dòng dõi Gia-cốp là “Y-sơ-ra-ên.” + +# Hôm nay xin cho mọi người biết rằng + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “ngày nay xin khiến cho mọi người biết đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xin nhậm lời con … xin đáp lời con + +Cụm từ này lặp lại để nhấn mạnh. + +# Ngài khiến cho lòng họ quay trở lại + +“khiến cho họ thờ phượng Ngài trở lại.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/18/38.md b/1ki/18/38.md new file mode 100644 index 00000000..5c457aa6 --- /dev/null +++ b/1ki/18/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lửa của Đức Giê-hô-va giáng xuống + +“Lửa của Đức Giê-hô-va giáng xuống” + +# thiêu đốt + +Ngọn lửa được so sánh với một người đang khát tìm đến uống nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Giê-hô-va là Đức Chúa Trời! Giê-hô-va là Đức Chúa Trời! + +Cụm từ này được lặp lại để nhấn mạnh. + +# khe Ki-sôn + +Một “khe suối” là một lòng sông hay một dòng suối nhỏ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ki/18/41.md b/1ki/18/41.md new file mode 100644 index 00000000..13c4e074 --- /dev/null +++ b/1ki/18/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Có nghe tiếng mưa lớn + +Tương tự câu: “Nghe có vẻ như trời sẽ mưa lớn” + +# Cúi xuống đất và úp mặt mình giữa hai đầu gối + +Câu này miêu tả một tư thế được dùng để cầu nguyện. + diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md new file mode 100644 index 00000000..aa2a48e1 --- /dev/null +++ b/1ki/18/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bảy lần + +Tương tự câu: “7 lần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nhỏ bằng bàn tay + +Từ đằng xa, cụm mây trông có vẻ như bị che lại bởi bàn tay của một người. + diff --git a/1ki/18/45.md b/1ki/18/45.md new file mode 100644 index 00000000..1c13deda --- /dev/null +++ b/1ki/18/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong chốc lát + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự việc bắt đầu. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để thay thế, bạn có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# tay Đức Giê-hô-va đặt trên Ê-li + +Ở đây từ “tay” tượng trưng cho sức mạnh. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va ban sức mạnh cho Ê-li” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ông thắt lưng + +Ê-li quấn áo khoác dài quanh thắt lưng để chân ông có thể chạy thoải mái. + diff --git a/1ki/19/01.md b/1ki/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..04c32ef4 --- /dev/null +++ b/1ki/19/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nguyện các thần phạt ta cách nặng nề + +Đây là một lời thề được dùng để nhấn mạnh. Tương tự câu: “Nguyện các thần giết chết ta và làm những điều tồi tệ hơn thế nữa” + +# Nếu ta không xử mạng sống ngươi như mạng sống của một trong những tiên tri mà ngươi đã giết + +Tương tự câu: “Nếu ta không giết ngươi như ngươi đã giết các tiên tri kia” + +# ông đứng dậy + +“ông đứng dậy” + diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..9146f535 --- /dev/null +++ b/1ki/19/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# còn ông thì đi một ngày đường nữa + +Từ “ông” được dùng ở đây để nhấn mạnh rằng ông đi một mình. Tương tự câu: “một mình ông đi bộ một ngày.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# cây giếng giêng + +Cây “giếng giêng” là một loại thực vật sống ở sa mạc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Cầu xin được chết + +“Ông cầu nguyện để xin được chết” + +# Ôi, Đức Giê-hô-va! Đã đủ rồi + +Tương tự câu: “Những nan đề này quá nặng với tôi, Đức Giê-hô-va ôi” hoặc là “Tôi giờ đang rất lo lắng, Đức Giê-hô-va ôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy dậy + +“thức dậy” hoặc “ngồi dậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# một cái bánh nhỏ nướng trên than + +Câu này được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “bánh đã được ai đó nướng trên than” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bình nước + +“một cái bình chứa nước” + diff --git a/1ki/19/07.md b/1ki/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..72ab7c79 --- /dev/null +++ b/1ki/19/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# còn xa lắm cho con + +“sẽ còn rất khó cho con.” + +# ông có sức để đi bốn mươi ngày và bốn mươi đêm + +Tương tự câu: “Thức ăn đó cho ông sức lực để đi 40 ngày và 40 đêm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..c663c2c7 --- /dev/null +++ b/1ki/19/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vào trong hang đá và ngủ đêm ở đó + +Ở đây từ “ở đó” nói đến Núi Hô-rếp. Một cái hang đá là một lỗ hổng ở sườn núi tạo nên một cái phòng tự nhiên hoặc những chỗ trống dưới lòng đất. + +# Có lời của Đức Giê-hô-va phán với ông + +“Đức Giê-hô-va truyền phán lời của Ngài và nói với ông.” Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong" [1KI 6:11](../06/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hỡi Ê-li, con đang làm gì ở đây? + +Đức Giê-hô-va hỏi câu này để quở trách Ê-li và nhắc nhở ông về trách nhiệm của mình. Tương tự câu: “Đây không phải là nơi mà con nên ở đâu, Ê-li.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chỉ còn con, một mình con còn lại + +Ở đây từ “con” được nhắc lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..51d128e2 --- /dev/null +++ b/1ki/19/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đứng trên núi trước mặt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Trên ngọn núi trước sự hiện diện của Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# xé núi ra + +“đập vào các ngọn núi” + diff --git a/1ki/19/13.md b/1ki/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..50d67153 --- /dev/null +++ b/1ki/19/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ê-li lấy áo choàng phủ kín mặt mình + +“Ông che kín mặt mình bằng áo choàng” hay là “Ông giấu mắt mình để không phải nhìn thấy Đức Chúa Trời” Một cái áo choàng là một cái áo dài, một mảnh vải phủ toàn bộ cơ thể. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# miệng hang + +cửa hang nơi mà người ta đi vào trong hang hoặc trong động + +# Bấy giờ có tiếng hỏi ông + +“Sau đó ông nghe thấy một tiếng nói” + +# Hỡi Ê-li, con đang làm gì ở đây … và họ cũng đang truy tìm để lấy mạng sống con + +Hãy xem bạn đã dịch câu Kinh Thánh này như thế nào trong [1KI 19:9-10](./09.md). + diff --git a/1ki/19/15.md b/1ki/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..18312342 --- /dev/null +++ b/1ki/19/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nhà tiên tri thế cho con + +“tiên tri thay cho con” + diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..2748b46d --- /dev/null +++ b/1ki/19/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Từ đó + +Cụm từ này được dùng để mở đầu cho việc sẽ xảy ra khi Ê-li làm theo điều mà Đức Giê-hô-va phán bảo ông phải làm. Tương tự câu: “Điều sắp xảy ra là” + +# ai thoát khỏi gươm của Ha-xa-ên + +Tương tự câu: “Những ai không bị Ha-xa-ên giết bằng gươm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta đã để dành cho Ta + +Ở đây những từ “Ta” và ”cho Ta” nói đến Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: “Ta sẽ cứu chúng khỏi chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# bảy nghìn người + +Tương tự câu: “7,000 người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những người chẳng hề quỳ gối trước thần Ba-anh và môi họ chưa hôn nó + +Câu này nói đến những điều mà mọi người đã làm để thờ phượng các tà thần. Chúng kết hợp lại để nhấn mạnh. Tương tự câu: “Những người không quỳ gối và hôn thần Ba-anh” hoặc là “những người chưa từng thờ phượng Ba-anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ki/19/19.md b/1ki/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..8e09ccd8 --- /dev/null +++ b/1ki/19/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đang cày ruộng + +Cày ruộng là tách đôi đất ra bằng một cái lưỡi lớn được kéo bởi động vật để có thể gieo hạt. + +# mười hai đôi bò + +Tương tự câu: “12 đôi bò” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# chính ông cầm đôi thứ mười hai + +Từ “chính ông” ý nói rằng Ê-li-sê đang kéo cày bằng đôi bò cuối cùng, trong khi những người khác kéo cày bằng mười một đôi bò kia. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ông nói: “Xin cho phép + +Từ “ông” nói đến Ê-li-sê. + diff --git a/1ki/19/21.md b/1ki/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..78378b93 --- /dev/null +++ b/1ki/19/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ê-li-sê đãi mọi người + +Ê-li-sê đã nấu thịt để đãi mọi người trong thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..01c3b533 --- /dev/null +++ b/1ki/20/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bên Ha-đát + +Đây là tên một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ba mươi hai vua khác + +Hai vua khác + +# vua khác + +Tương tự: “là các vua đang cai trị số ít người hơn” + diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..c104331a --- /dev/null +++ b/1ki/20/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cứ như lời ngài nói + +Tương tự câu: “Tôi đồng ý với ngài.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ngày mai vào giờ này + +“Ngày mai vào chính lúc này trong ngày” + +# bất cứ món gì ngươi coi là quý + +Tương tự câu: “Bất cứ điều gì vừa mắt họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..7b14b838 --- /dev/null +++ b/1ki/20/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# trong nước + +Tương tự câu: “người dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hãy biết và thấy rõ rằng + +Tương tự câu: “Hãy chú ý thật cẩn thận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trẫm đã không từ chối gì hết + +Câu này có thể viết theo thể khẳng định. Tương tự câu: “Ta đã đồng ý các đòi hỏi của ông ấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# tất cả dân chúng + +Tương tự câu: “Tất cả mọi người đang có mặt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/1ki/20/09.md b/1ki/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..5e4c2612 --- /dev/null +++ b/1ki/20/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lần nầy + +Tương tự câu: “điều mà ngài đã đòi hỏi lần thứ hai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nguyện các thần giáng tai họa cho ta cách nặng nề + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 19:2](../19/01.md). + +# Nếu bụi đất ở Sa-ma-ri đủ cho các chiến sĩ ta mỗi người một nắm + +Bên Ha-đát nói rằng quân đội của ông sẽ phá hủy hoàn toàn mọi thứ ở Sa-ma-ri. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..aeedf45d --- /dev/null +++ b/1ki/20/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hãy nói với vua rằng: “Người mặc áo giáp … như người cởi nó ra.” + +“Hãy nói với Bên Ha-đát rằng: Đừng tự khoe khoang như thể ngươi đã thắng trận mà ngươi chưa hề đánh.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..f18750c1 --- /dev/null +++ b/1ki/20/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Lúc ấy + +Từ “lúc ấy” báo hiệu cho chúng ta sự xuất hiện đột ngột của một nhân vật mới trong câu chuyện. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để diễn tả điều này. + +# Con thấy đoàn quân rất đông này chăng? + +Đức Giê-hô-va hỏi câu hỏi này để nhấn mạnh sức mạnh và số lượng của quân đội Bên Ha-đát. Tương tự câu: “Hãy xem đội quân rất đông và lớn này.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kìa, ngày nay Ta sẽ phó chúng vào tay con + +Từ “Kìa” ở đây để cảnh báo chúng ta chú ý về thông tin đáng ngạc nhiên tiếp theo. + +# phó chúng vào tay con + +Ở đây từ “tay” nói đến quyền lực. Tương tự câu: “ban cho con chiến thắng đội quân ấy.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ai sẽ ra trận? + +Tương tự câu: “Ai sẽ làm điều này?” + +# A-háp duyệt lại số viên chức + +“A-háp tập hợp những viên chức trẻ” + +# 232 + +Tương tự câu: “Hai trăm ba mươi hai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# toàn quân Y-sơ-ra-ên + +Hai cụm từ này mang nghĩa cơ bản giống nhau và được kết hợp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bảy nghìn + +Tương tự như: “7,000” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1ki/20/16.md b/1ki/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..077d41a4 --- /dev/null +++ b/1ki/20/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ kéo quân ra + +Ở đây từ “Họ” nói đến quân đội của Y-sơ-ra-ên. + +# ba mươi hai vua đồng minh + +Hai vua khác + +# Bên Ha-đát sai người quan sát. Họ báo lại cho vua + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Các thám tử mà Bên Ha-đát sai đi đã báo lại cho ông.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người quan sát + +“người quan sát” là một người lính được sai đi thu thập thông tin về kẻ thù. + diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..2ade9f06 --- /dev/null +++ b/1ki/20/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Quân Y-sơ-ra-ên truy đuổi + +Tương tự câu: “Những quân lính Y-sơ-ra-ên đuổi theo họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vua Y-sơ-ra-ên kéo ra tấn công + +Tương tự câu: “Vua Y-sơ-ra-ên và lính của ông kéo ra và tấn công” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/20/22.md b/1ki/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..6ed7f197 --- /dev/null +++ b/1ki/20/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# củng cố lực lượng + +Tương tự câu: “Hãy củng cố lực lượng của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xem xét kỹ và lên kế hoạch điều mình phải làm + +Hai từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau và kết hợp lại để nhấn mạnh. Tương tự như “quyết định” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# năm tới + +Các nghĩa có thể là 1) “Vào khoảng mùa xuân năm sau” (UDB) hay 2) “vào thời điểm này năm sau”. + +# Nếu giao chiến … chúng ta sẽ chiến thắng chúng nó + +Từ “chúng ta” nói đến các quần thần, vua và quân đội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/1ki/20/24.md b/1ki/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..67a09e3e --- /dev/null +++ b/1ki/20/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thay các vua + +Tương tự câu: “Bệ hạ phải thay ba mươi hai vị vua đang chỉ huy quân đội” + diff --git a/1ki/20/26.md b/1ki/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..b9aa6146 --- /dev/null +++ b/1ki/20/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# A-phéc + +Đây là tên một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# để giao chiến với Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “Để chiến đấu với quân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Người Y-sơ-ra-ên cũng điểm quân, chuẩn bị lương thực + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Quân Y-sơ-ra-ên cũng tập hợp lại, và họ được giao cho những thứ cần dùng trong cuộc chiến” Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# giống như hai bầy dê nhỏ + +Quân Y-sơ-ra-ên nhìn bề ngoài ít và yếu như những con dê non. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/1ki/20/28.md b/1ki/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..bef81630 --- /dev/null +++ b/1ki/20/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# người của Đức Chúa Trời + +Đây là một cách gọi khác của một vị tiên tri. Tương tự như: “một tiên tri” (UDB) + +# phó đoàn quân rất đông đảo này vào tay con + +Ở đây từ “tay” nói đến quyền lực. Tương tự câu: “ban cho con chiến thắng đội quân đông đảo này” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..8298fa91 --- /dev/null +++ b/1ki/20/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bảy ngày + +Tương tự như: “7 ngày” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 100,000 + +Tương tự như: “Một trăm ngàn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bộ binh + +Bộ binh là người lính hành quân bằng cách đi bộ. + +# Tàn quân chạy trốn trong thành A-phéc + +Tương tự như: “Số quân lính A-ram còn sống sót” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hai mươi bảy ngàn + +Bảy ngàn + diff --git a/1ki/20/31.md b/1ki/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..0e0e2770 --- /dev/null +++ b/1ki/20/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vì vậy + +Những từ này nhấn mạnh điều họ sẽ nói. Tương tự như: “Hãy nghe” hay là “Hãy chú ý điều chúng tôi sẽ nói với ngài” + +# lấy vải bố thắt lưng và quấn dây trên đầu + +Đây là dấu hiệu của sự đầu hàng. + +# Vua ấy còn sống chăng? + +A-háp hỏi câu hỏi này bày tỏ sự ngạc nhiên. Tương tự câu: “Tôi ngạc nhiên vì ông ấy vẫn còn sống!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người vốn là anh em ta + +Tương tự câu: “Người ấy giống như là anh em của ta” (UDB) hay là “Người ấy giống như là người nhà của ta.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1ki/20/33.md b/1ki/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..719330d2 --- /dev/null +++ b/1ki/20/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bấy giờ, những người đó + +Từ “bấy giờ” không có nghĩa là “ngay lúc ấy” mà được dùng để thu hút sự chú ý vào điểm quan trọng tiếp theo. + +# thấy có điềm lành + +Tương tự câu: “những hành động từ A-háp tỏ cho họ thấy rằng A-háp muốn đối xử nhân từ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/20/35.md b/1ki/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..7cb00f1a --- /dev/null +++ b/1ki/20/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# có một người trong số các nhà tiên tri + +Tương tự như: “Một người trong nhóm những nhà tiên tri” + +# Lời Đức Giê-hô-va + +Tương tự như: “Đức Giê-hô-va đã bảo anh phải làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vì anh không vâng lời Đức Giê-hô-va + +Tương tự như: “Anh không tuân lệnh Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..999e360e --- /dev/null +++ b/1ki/20/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đầy tớ của bệ hạ đang ở giữa chiến trận + +Nhà tiên tri nói đến chính ông với vai trò là người thứ ba như đó là một dấu hiệu thể hiện sự tôn trọng nhà vua. + +# đang ở giữa chiến trận + +“đang ở nơi trận chiến diễn ra khốc liệt nhất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thì mạng anh phải đền mạng nó + +Tương tự như: “Thì mạng anh sẽ phải thế mạng nó” + +# một ta-lâng bạc + +Ta-lâng là một đơn vị đo trọng lượng tương đương với 34 ki-lô-gam. Tương tự như: “34 ki-lô-gam bạc” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# đang bận việc nầy việc nọ + +Tương tự như: “Đang làm các việc khác” (UDB) hay là “đang làm việc này việc nọ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/20/41.md b/1ki/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..14511c80 --- /dev/null +++ b/1ki/20/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# thoát khỏi tay mình + +Ở đây từ “tay” nói đến quyền lực. Tương tự như: “thả” hay là “tha mạng của” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mạng con phải đền mạng của nó và dân con thế cho dân nó + +Tương tự như: “Ngươi sẽ chết thay cho nó, và dân ngươi sẽ chết thay cho dân nó” + +# buồn rầu và tức giận + +Những từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau và nhấn mạnh cảm xúc mãnh liệt của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ki/21/01.md b/1ki/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..eb1489af --- /dev/null +++ b/1ki/21/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sau các việc ấy + +Cụm từ này được sử dụng ở đây để đánh dấu sự mở đầu một phần mới của câu chuyện. Nếu trong ngôn ngữ của bạn có cách để diễn đạt thì bạn có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Na-bốt, người Gít-rê-ên + +Đây là tên của một người nam ở Gít-rê-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vua Sa-ma-ri + +A-háp cai trị Y-sơ-ra-ên từ thành Sa-ma-ri. Tương tự như: “Vua Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/21/03.md b/1ki/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..398d86bf --- /dev/null +++ b/1ki/21/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va không cho phép tôi + +Tương tự như: “bởi đức tin, tôi mong là Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ tôi khỏi sự xâm phạm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# buồn rầu và tức giận + +Những từ “buồn rầu” và “tức giận” về cơ bản mang nghĩa tương tự. Hãy xem bạn đã dịch như thế nào trong [1KI 20:43](../20/41.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..8e4c7b10 --- /dev/null +++ b/1ki/21/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sao lòng bệ hạ buồn rầu + +Ở đây từ “lòng” nói đến cảm xúc. Tương tự như: “Sao bệ hạ buồn vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chẳng phải bệ hạ đang cầm quyền trên Y-sơ-ra-ên sao? + +Giê-sa-bên đang nói một câu phủ định dưới hình thức một câu hỏi để quở trách A-háp. Tương tự như: “Bệ hạ vẫn là người cầm quyền đất nước Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vui lên + +Tương tự như: “hãy vui vẻ lên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..51cf5784 --- /dev/null +++ b/1ki/21/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nhân danh A-háp + +Tương tự như: “và bà ký tên A-háp trên bức thư” (UDB) + +# các trưởng lão và quý tộc ở đó + +“những người giàu có ngồi cùng với Na-bốt” + +# ở hàng đầu dân chúng + +Tương tự như: “một vị trí vinh dự giữa dân chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# để chúng tố cáo nó + +Tương tự như: “Hãy bảo những người đó cáo gian Na-bốt vì nói những lời phạm thượng Đức Chúa Trời và nhà vua” + diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..3c23c838 --- /dev/null +++ b/1ki/21/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Các trưởng lão và quý tộc đang cư ngụ + +“những người nam giàu có sống trong” + +# đều làm theo lời Giê-sa-bên, như đã truyền dặn trong thư đã gửi cho họ + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau và kết hợp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# truyền dặn trong thư + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Như bà đã viết trong thư” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ở hàng đầu dân chúng + +Tương tự như: “một vị trí vinh dự trước dân chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# họ dẫn ông ra ngoài thành + +Chữ “họ” ở đây nói đến những người dân trong thành. + +# Na-bốt bị ném đá tới chết + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự như: “Chúng tôi đã ném đá Na-bốt và ông ta đã chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..5884cb01 --- /dev/null +++ b/1ki/21/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# rằng: “Na-bốt đã bị ném đá và chết rồi.” + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự như: “Dân chúng đã ném đá Na-bốt và ông đã chết rồi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Na-bốt không còn sống nữa, nó đã chết rồi + +Hai cụm từ này mang nghĩa tương tự và nhấn mạnh rằng Na-bốt đã chết rồi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1ki/21/17.md b/1ki/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..e512a82f --- /dev/null +++ b/1ki/21/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# có lời của Đức Giê-hô-va phán + +“Đức Giê-hô-va đã truyền phán lời Ngài.” Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 6:11](../06/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..14ed907b --- /dev/null +++ b/1ki/21/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chẳng phải ngươi đã giết người, rồi bây giờ lại chiếm đoạt sản nghiệp của nó sao? + +Đức Giê-hô-va hỏi câu hỏi này để quở trách A-háp. Tương tự như: “Ngươi đã giết Na-bốt và ăn trộm vườn nho của ông ấy!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# máu của ngươi, chính ngươi + +Câu này được lặp lại để nhấn mạnh. + +# Hỡi kẻ thù của ta, ngươi đã tìm được ta sao? + +A-háp sử dụng câu hỏi này để bày tỏ sự tức giận với Ê-li. Tương tự như: “Ngươi đã tìm thấy ta sao kẻ thù của ta!” hay là “Hỡi kẻ thù ta, ngươi đã biết điều ta làm!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đã tự bán mình để làm điều ác + +Tương tự như: “tự hiến mình để làm điều ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự như: “điều mà Đức Giê-hô-va xem là gian ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/21/21.md b/1ki/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..601321ee --- /dev/null +++ b/1ki/21/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vì vậy + +“Hãy nghe đây” hay là “Hãy chú ý điều ta sắp nói với ngươi” + +# quét sạch hậu duệ ngươi, tiêu diệt các người nam của nhà A-háp + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh sự hủy diệt hoàn toàn nhà A-háp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ta sẽ làm cho nhà của ngươi giống như nhà Giê-rô-bô-am … và giống như nhà Ba-ê-sa + +Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt nhà A-háp giống như Ngài đã hủy diệt nhà Giê-rô-bô-am và Ba-ê-sa. + diff --git a/1ki/21/23.md b/1ki/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..f8cea8fd --- /dev/null +++ b/1ki/21/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bất cứ ai thuộc về A-háp + +Tương tự như: “Bất kỳ ai thuộc về nhà A-háp” + diff --git a/1ki/21/25.md b/1ki/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..753b0eda --- /dev/null +++ b/1ki/21/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đã tự bán mình làm điều ác + +Tương tự như: “Đã tự hiến mình để làm điều ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự như: “Điều mà Đức Giê-hô-va xem là gian ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# người bị hoàng hậu Giê-sa-bên xúi giục + +Ở đây từ “người” nói đến A-háp. + +# đã đuổi khỏi trước mắt dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây từ “dân Y-sơ-ra-ên” nói đến cả mười hai bộ tộc của Y-sơ-ra-ên và không chỉ vương quốc phía bắc. Tương tự như: “đã đuổi khỏi trước sự hiện diện của dân Y-sơ-ra-ên” hay bị “đuổi ra khỏi vùng đất trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.” + diff --git a/1ki/21/27.md b/1ki/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..e01e0cbb --- /dev/null +++ b/1ki/21/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Con có thấy A-háp đã hạ mình trước mặt ta như thế nào không? + +Đức Chúa Trời đã dùng câu hỏi này để chỉ cho Ê-li thấy rằng sự đau khổ của A-háp là chân thật. Tương tự như: “Ta đã thấy A-háp hạ mình như thế nào trước mặt ta.” hoặc là “Hãy xem A-háp hạ mình như thế nào trước mặt ta.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# có lời của Đức Giê-hô-va phán + +“Đức Giê-hô-va phán những lời này.” Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 6:11](../06/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trong đời nó … đến đời con nó + +Tương tự như: “trong suốt đời nó … trong đời con nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..56c75b1d --- /dev/null +++ b/1ki/22/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Suốt ba năm + +Tương tự như: “3 năm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nhưng vào + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu sự mở đầu của một phần mới của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để diễn đạt điều này, bạn có thể xem xét để sử dụng ở đây. + diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..bc874f22 --- /dev/null +++ b/1ki/22/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Các khanh chẳng biết rằng Ra-mốt Ga-la-át thuộc về chúng ta sao? Thế mà chúng ta lại để yên, không lấy lại khỏi tay vua A-ram! + +A-háp hỏi câu này để nhấn mạnh rằng họ nên đánh chiếm lại Ra-mốt Ga-la-át. Tương tự như: “Ra-mốt Ga-la-át là của chúng ta, nhưng chúng ta chẳng làm gì để lấy lại từ tay vua A-ram cả.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lấy lại khỏi tay vua A-ram + +Ở đây từ “tay” nói đến quyền lực. Tương tự như: “Lấy nó lại khỏi sự kiểm soát của vua A-ram” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tôi cũng như ngài, dân tôi cũng như dân của ngài, và ngựa chiến của tôi cũng như ngựa chiến của ngài + +Tương tự như: “Tôi dâng chính mình tôi, lính và ngựa chiến của tôi cho ngài để ngài sử dụng theo cách ngài muốn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1ki/22/05.md b/1ki/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..369df83f --- /dev/null +++ b/1ki/22/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bốn trăm người + +Tương tự như: “400 người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# vì Chúa sẽ phó nó vào tay bệ hạ + +Ở đây từ “tay” nói đến quyền lực. Tương tự như: “Chúa sẽ cho vua chiếm được nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/22/10.md b/1ki/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..7eb170ba --- /dev/null +++ b/1ki/22/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# làm một cặp sừng + +“tự làm một cặp sừng cho mình” + +# Với các sừng này, con sẽ đánh dân A-ram cho đến khi chúng bị tiêu diệt + +Tiên tri nói rằng quân A-háp sẽ chiến thắng với sức mạnh hùng hậu, như một con bò tấn công loài thú khác. Từ “tiêu diệt” ở đây là phép ẩn dụ thay cho từ “phá hủy.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho đến khi chúng bị tiêu diệt + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự như: “cho tới khi con tiêu diệt chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# phó thành ấy vào tay bệ hạ + +Tương tự như: “cho phép vua đánh chiếm nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..0dd0321a --- /dev/null +++ b/1ki/22/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kìa + +Tương tự như: “Hãy nghe” hoặc là “Hãy chú ý điều ta sắp nói với ngươi” + +# Các nhà tiên tri đều đồng thanh báo điều lành cho vua + +Cụm từ “đều đồng thanh” có nghĩa rằng tất cả bọn họ đều nói điều tương tự. Tương tự như: “tất cả các tiên tri đều tuyên bố cùng một điều lành cho vua.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# xin ông cũng nói như họ + +Ở đây từ “họ” nói đến những “lời của các tiên tri.” Tương tự như: “Hãy để những điều ông nói cũng giống như với những điều họ đã nói” + +# chúng ta nên tiến đánh + +Từ “chúng ta” là nói về A-háp, Giô-sa-phát, và quân đội của họ nhưng không phải nói về Mi-chê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# sẽ phó thành ấy vào tay vua + +Hãy xem bạn đã dịch câu này thế nào trong [1KI 22:6](./05.md). + diff --git a/1ki/22/16.md b/1ki/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..59234946 --- /dev/null +++ b/1ki/22/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đã bao lần trẫm lấy lời thề buộc ngươi … nhân danh Đức Giê-hô-va mà nói thật với trẫm? + +A-háp hỏi câu này với sự thất vọng để quở trách Mi-chê. Tương tự như: “Đã nhiều lần ta đã buộc ngươi … nhân danh Đức Giê-hô-va mà nói thật với trẫm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nhân danh Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ “danh” nói đến đến thẩm quyền. Tương tự như: “đại diện cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tôi thấy toàn dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây “toàn dân Y-sơ-ra-ên” nói đến quân đội Y-sơ-ra-ên. Tương tự như: “Tôi đã thấy toàn quân đội Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# như bầy chiên không có người chăn + +Những người lính được so sánh như bầy chiên không có ai lãnh đạo bởi vì người chăn, tức là vua, đã chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..cd9f9215 --- /dev/null +++ b/1ki/22/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chẳng phải tôi đã nói với ngài rằng … mà chỉ toàn nói điều dữ đó sao? + +A-háp hỏi câu này nhấn mạnh rằng ông đã kể sự thật về Mi-chê. Tương tự như: “Ta đã bảo với ông rồi …chỉ có điều dữ thôi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ngã chết tại Ra-mốt Ga-la-át + +Tương tự như: “Chết tại Ra-mốt Ga-la-át” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người trả lời … kẻ trả lời cách khác + +Những câu này nói đến các thành viên trong “toàn thể thiên binh.” + diff --git a/1ki/22/21.md b/1ki/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..9988d5bd --- /dev/null +++ b/1ki/22/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bấy giờ thấy + +Từ “thấy” ở đây nhấn mạnh điều sau đó. Tương tự như: “Quả thật” + +# làm một thần nói dối trong miệng những nhà tiên tri của ông ấy + +Ở đây từ “thần” nói đến quan điểm của các nhà tiên tri, còn từ “miệng” nói đến điều họ sẽ nói. Tương tự như: “khiến tất cả các tiên tri của vua nói dối” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đặt một thần nói dối trong miệng các nhà tiên tri của vua + +Tương tự như: “Khiến cho tất cả các tiên tri của nhà vua nói dối” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/22/24.md b/1ki/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..49aa5c32 --- /dev/null +++ b/1ki/22/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bằng cách nào Thần của Đức Giê-hô-va đã lìa khỏi tôi để đến nói với ông? + +Sê-đê-kia hỏi câu hỏi mỉa mai châm biếm để quở trách Mi-chê. Tương tự như: “Ông không nên nghĩ rằng Thần của Đức Giê-hô-va đã lìa khỏi tôi để đến nói với ông!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kìa + +Tương tự như: “Hãy nghe” hay là “Hãy chú ý điều ta sắp nói” + +# ông sẽ biết điều đó + +Tương tự như: “Ông sẽ biết ai là người nói tiên tri sự thật” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1ki/22/26.md b/1ki/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..2ca3c140 --- /dev/null +++ b/1ki/22/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nếu vua trở về bình an + +Câu này miêu tả điều gì đó sẽ không xảy ra. Đức Giê-hô-va đã phán với Mi-chê rằng vua sẽ không trở về bình an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..759d406a --- /dev/null +++ b/1ki/22/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ba mươi hai quan chỉ huy + +hai quan chỉ huy + +# Đừng đánh ai, dù lớn hay nhỏ + +Tương tự như: “Đừng tấn công bất kì người lính nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Khi + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu trong ngôn ngữ của bạn có cách để diễn đạt thì bạn có thể xem xét sử dụng ở đây. + diff --git a/1ki/22/35.md b/1ki/22/35.md new file mode 100644 index 00000000..ad3ebc67 --- /dev/null +++ b/1ki/22/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vua được đỡ lên đứng trong xe mình + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự như: “Có người đỡ vua đứng trong xe của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# có lời loan báo + +Tương tự như: “những người lính bắt đầu loan báo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ai nấy hãy trở về thành và xứ mình + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa tương tự và kết hợp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1ki/22/37.md b/1ki/22/37.md new file mode 100644 index 00000000..8cce821c --- /dev/null +++ b/1ki/22/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# được đem về Sa-ma-ri + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự như: “Những người lính đã đem xác vua về Sa-ma-ri” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# họ chôn cất ông + +“người ta chôn cất ông” + +# đúng như lời Đức Giê-hô-va đã phán + +Tương tự như: “Giống như những gì Đức Giê-hô-va đã phán” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md new file mode 100644 index 00000000..2e9c3eaa --- /dev/null +++ b/1ki/22/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# "há chẳng được chép trong sách Sử Ký của Các Vua Y-sơ-ra-ên sao? + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 15:31](../15/31.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# an giấc cùng tổ phụ mình + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 14:31](../14/29.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1ki/22/41.md b/1ki/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..605154aa --- /dev/null +++ b/1ki/22/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ba mươi lăm tuổi + +Lăm tuổi + +# hai mươi lăm năm + +Lăm năm + diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md new file mode 100644 index 00000000..2a04cdaa --- /dev/null +++ b/1ki/22/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đi theo đường lối của vua cha là A-sa + +Tương tự như: “Làm những điều tương tự như A-sa, là cha vua, đã làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# điều thiện dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự như: “điều mà Đức Giê-hô-va xem là tốt lành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những nơi cao không bị phá bỏ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự như: “Vua không phá bỏ các nơi cao” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md new file mode 100644 index 00000000..49ab1505 --- /dev/null +++ b/1ki/22/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# há chẳng được chép trong sách Sử Ký của Các Vua Giu-đa sao? + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 14:29](../14/29.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md new file mode 100644 index 00000000..8c11d92c --- /dev/null +++ b/1ki/22/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tàu bị vỡ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự như: “đoàn tàu bị đắm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# an giấc cùng các tổ phụ và được chôn với họ + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [1KI 14:31](../14/29.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1ki/22/51.md b/1ki/22/51.md new file mode 100644 index 00000000..43c171cd --- /dev/null +++ b/1ki/22/51.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# cai trị hai năm + +Tương tự như: “Ông đã cai trị 2 năm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Điều mà Đức Giê-hô-va xem là tội lỗi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đi theo đường lối của cha mẹ mình, và theo đường lối của Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát + +Tương tự như: “Đã làm những điều tương tự như cha, mẹ và Giê-rô-bô-am con trai của Nê-bát đã làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khiến cho Y-sơ-ra-ên phạm tội + +Ở đây từ “Y-sơ-ra-ên” nói đến mười bộ tộc ở phía bắc tạo nên đất nước Y-sơ-ra-ên. + +# Vua phục vụ và thờ lạy Ba-anh + +Những từ “phục vụ” và “thờ lạy” về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Ở đây từ “Y-sơ-ra-ên” nói đến tất cả mười hai bộ tộc là đòng dõi của Gia-cốp. + diff --git a/1sa/01/01.md b/1sa/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..bd4b9a52 --- /dev/null +++ b/1sa/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ra-ma-tha-im-Xô-phim + +Đây là tên của một ngôi làng nhỏ, nằm về phía tây bắc Giê-ru-sa-lem, cách khoảng tám ki-lô-mét. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ên-ca-na ... Giê-rô-ha ... Ê-li-hu… Tô-hu… Xu-phơ + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phê-ni-na + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/01/03.md b/1sa/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..f91c0d7e --- /dev/null +++ b/1sa/01/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người nầy + +"Người nấy” chỉ về Ên-ca-na. + +# Ê-li, Hóp-ni và Phi-nê-a + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/01/05.md b/1sa/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..971cea1d --- /dev/null +++ b/1sa/01/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# An-ne + +Tên của một người nữ. Hãy dịch giống như trong [1SA 1:1](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đối thủ của bà cứ chọc tức bà + +Người vợ kia thường khiến An-ne đau buồn và xấu hổ. + +# khiến bà không sinh con được + +"khiến bà hiếm muộn” hoặc “không cho bà có con” + diff --git a/1sa/01/07.md b/1sa/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..9a77902b --- /dev/null +++ b/1sa/01/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đối thủ của bà + +Chính là Phê-ni-na, một người vợ khác của Ên-ca-na. Đối thủ là một người ganh đua, cạnh tranh với người khác. Trong trường hợp nầy, Phê-ni-na đang ganh đua với An-ne, gắng sức khiến Ên-Ca-na yêu thương mình nhất. + +# An-ne, sao mình khóc? Sao không chịu ăn? Sao lòng mình buồn rầu thế? Tôi không quý cho mình hơn mười đứa con trai sao? + +Có thể dịch những câu hỏi nầy thành những câu khẳng định, nếu cần. Tham khảo cách dịch: “An-ne, mình không nên than khóc làm gì. Mình hãy ăn uống và vui mừng lên bởi vì so với mười đứa con trai thì tôi còn tốt cho mình hơn” hoặc “Không có gì mình phải buồn rầu hết. Tôi bênh vực mình và như vậy là đủ rồi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hơn mười đứa con trai + +Ên-ca-na dùng cách diễn đạt nầy để nhấn mạnh đối với ông bà An-ne quan trọng đến mức nào. Tham khảo cách dịch: “hơn bất kỳ đứa con trai nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..898d011d --- /dev/null +++ b/1sa/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +An-ne bắt đầu kêu cầu Đức Giê-hô-va, và Ê-li quan sát bà. + +# An-ne đứng dậy sau khi + +Có thể nói rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây. Có thể lều của bà An-ne gần bên Lều Tạm hoặc bà từ chỗ lều của mình đi đến Lều Tạm để cầu nguyện. Tham khảo cách dịch: “An-ne đứng dậy và đi đến nhà Đức Giê-hô-va để cầu nguyện sau khi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lúc ấy, thầy tế lễ Ê-li + +Từ "lúc ấy” được dùng ở đây để đánh dấu phần ngắt đoạn trong diễn tiến câu chuyện. Ở đây, tác giả đang kể về một nhân vật mới trong câu chuyện. Người nầy chính là thầy tế lễ Ê-li. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đền thờ của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “đền thờ” thật ra là một cái lều, nhưng đó là nơi dân sự thờ phượng Đức Giê-hô-va, vậy nên ở đây tốt nhất là dịch nầy thành từ “đền thờ”. + +# Bà rất đau buồn + +An-ne rất khổ sở hoặc đau buồn vì không có con và còn thường xuyên bị Phê-ni-na, vợ khác của chồng mình, chế giễu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..d15dc1a3 --- /dev/null +++ b/1sa/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Lời cầu nguyện của An-ne tiếp tục. + +# nỗi sầu khổ của tôi tớ Ngài + +Cụm từ nầy chỉ về việc 1) An-ne không có khả năng mang thai hoặc 2) cách Phê-ni-na thường xuyên nhục mạ bà. Danh từ “nỗi sầu khổ” có thể dịch thành một cụm động từ. Tham khảo cách dịch: “con chịu khổ thế nào vì con không thể mang thai được” hoặc “cách người phụ nữ kia đang làm khổ con”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nhớ đến con + +Đây là lời cầu xin Đức Chúa Trời hành động thay cho An-ne. Đức Chúa Trời biết rõ chuyện gì đang xảy ra với An-ne; Ngài không hề quên. + +# không quên tôi tớ Ngài + +Cụm từ nầy gần như nói cùng một ý với cụm "nhớ đến con." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1sa/01/12.md b/1sa/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..fe92161b --- /dev/null +++ b/1sa/01/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ê-li quan sát bà + +Ê-li là thầy tế lễ thượng phẩm, nên ông có mặt trong Đền Tạm của Đức Chúa Trời và chịu trách nhiệm về nó. + diff --git a/1sa/01/15.md b/1sa/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..2ca3c577 --- /dev/null +++ b/1sa/01/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tôi là một phụ nữ có tâm thần sầu khổ + +"Tôi là một phụ nữ đang sầu khổ lắm” + +# dốc đổ linh hồn tôi trước mặt Đức Giê-hô-va + +Đây là một cách diễn đạt với ý nghĩa “giãi bày những cảm xúc sâu thẩm của tôi cùng Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tôi tớ Ngài + +An-ne xưng mình ở một thân phận khác để bày tỏ sự hèn mọn của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Tôi đang nói ra một loạt những lo lắng và bực tức của mình + +Đây là một cách khác để nói rằng bà có một “tâm thần sầu khổ”, như trong 1:15. Danh từ “một loại”, “nỗi lo lắng” và “sự bực tức” có thể chuyển sang dạng tính từ và động từ. Tham khảo cách dịch: “Tôi nói bởi vì tôi buồn bực lắm, còn đối thủ của tôi thì trêu chọc tôi nhiều lắm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lo lắng và buồn bực + +Cả hai từ nầy đều có nghĩa là An-ne đang buồn và bực bởi vì đối thủ của bà cứ trêu chọc bà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lo lắng + +Phê-ni-na chọc tức và quấy rầy bà. + +# buồn bực + +An-ne đang nói về nỗi buồn khổ và xấu hổ của mình vì Phê-ni-ê đối với bà rất tàn nhẫn. + diff --git a/1sa/01/17.md b/1sa/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..3e27274c --- /dev/null +++ b/1sa/01/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vậy, Ê-li trả lời + +Ê-li là thầy tế lễ trưởng ở tại Đền Tạm. + +# tôi tớ Ngài + +An-ne nói về mình như thể bà đang nói đến một người khác nhằm bày tỏ sự tôn trọng đối với Ê-li, tức là thầy tế lễ trưởng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# và ăn uống, vẻ mặt nàng + +Ở đây, “vẻ mặt” là phép hoán dụ để cho chính An-ne. Nếu cần, bạn có thể dịch câu nầy thành hai câu riêng biệt. Tham khảo cách dịch: “và ăn uống. Nàng” hoặc “và ăn uống. Người ta có thể thấy rằng nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/01/19.md b/1sa/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..a4e4d511 --- /dev/null +++ b/1sa/01/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nhớ đến bà + +Đức Chúa Trời biết những chuyện xảy ra với An-ne, Ngài không hề quên. Những từ tương tự xuất hiện trong [1SA 1:11](./11.md). + +# An-ne có thai + +"An-ne mang thai” + diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..888cbf0f --- /dev/null +++ b/1sa/01/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nhà mình + +Từ “nhà” là một phép hoán dụ để chỉ những người trong trong nhà đó. Tham khảo cách dịch: “gia đình mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# được cai sữa + +ngừng uống sữa và bắt đầu chỉ ăn những loại thức ăn cứng. + +# nó có thể ra mắt trước Đức Giê-hô-va và ở đó mãi mãi + +An-ne đã hứa với Đức Chúa Trời rằng bà sẽ để Sa-mu-ên sống và làm việc cùng với thầy tế lễ Ê-li trong đền thờ. ([1SA 1:11](./11.md)). + +# cho con trai mình bú + +"cho con trai mình bú sữa” + diff --git a/1sa/01/24.md b/1sa/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..cacf7465 --- /dev/null +++ b/1sa/01/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ê-pha + +Một ê-pha tương đương với khoảng 22 lít đồ khô. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# bầu + +Rượu được giữ trong một cái bầu làm bằng da thú, không phải trong chai thủy tinh. + diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..085bc8c3 --- /dev/null +++ b/1sa/01/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bà nói: “Ôi, chúa tôi! Thật như ông đang sống, thưa chúa tôi! + +Ở đây, cách nói “Thật như ông đang sống” cho thấy bà An-ne đang rất thành thật. Tham khảo cách dịch: “Thưa ông, những điều tôi sắp nói với ông đây chắc chắn là thật” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đã ban cho tôi điều tôi đã cầu xin Ngài + +An-ne đang ví lời cầu xin như một vật mà người nầy có thể cầm đưa cho người khác, và bà nói về lời cầu xin như thể nó là câu trả lời cho lời cầu xin của bà. Danh từ “lời cầu xin” có thể được dịch thành một động từ. Tham khảo cách dịch: “đã bằng lòng thực hiện điều tôi đã cầu xin Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ông thờ phượng Đức Giê-hô-va + +"Ông” ở đây chỉ về Ên-ca-na, nhưng bản dịch tiếng Anh UDB và nhiều bản dịch khác lại nhắc đến từ nầy như một hoán dụ cho chính Ên-ca-na và gia đình ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nó được Đức Giê-hô-va mượn + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Tôi cho Đức Giê-hô-va mượn nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..d0f0a72b --- /dev/null +++ b/1sa/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +An-ne ngâm một bài ca cho Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lòng con hân hoan + +"Con rất vui mừng’ + +# trong Đức Giê-hô-va + +"vì chính Đức Giê-hô-va” hoặc “vì Đức Giê-hô-va thật lớn thay” + +# Sừng con được ngước cao + +Sừng là hình ảnh biểu tượng cho sức mạnh. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ con được mạnh mẽ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/02/02.md b/1sa/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..b20adcd1 --- /dev/null +++ b/1sa/02/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +An-ne tiếp tục hát ngợi khen Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chẳng có vầng đá nào như Đức Chúa Trời chúng con + +Đây là một cách diễn đạt khác cho ý Đức Chúa Trời rất vững chắc và thành tín. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vầng đá + +Đây là một tảng đá đủ lớn để người ta có thể nấp sau nó hoặc đứng lên trên đó cao hơn những kẻ thù của họ. + diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..2d293fd9 --- /dev/null +++ b/1sa/02/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +An-ne tiếp tục hát ngợi khen Đức Giê-hô-va. Bà hát như thể những người khác đang lắng nghe mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# không một chút kiêu ngạo + +"không một lời ngạo mạn nào” + +# mọi hành động đều được Ngài cân nhắc + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ngài cân nhắc mọi hành động của con người” hoặc “Ngài hiểu rõ tại sao người ta lại làm thế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cây cung của người dũng sĩ bị gãy + +Ý nghĩa khả thi: 1) những cây cung đó bị gãy hoặc 2) những người mang cung đó bị ngăn cấm không được hành động. Tham khảo cách dịch: “Những người dũng sĩ bắn cung không được hành động” + +# Cây cung của người dũng sĩ bị gãy + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va bẻ gãy cũng tên của những người dũng sĩ” hoặc “Đức Giê-hô-va khiến cả người mạnh nhất bị yếu sức” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những người trượt chân thắt lưng bằng sức mạnh + +Ẩn dụ nầy có nghĩa là họ sẽ không còn bị vấp ngã nữa, nhưng sức lực của họ sẽ như một sợi dây nịt lực, gắn bó chặt chẽ, ở mãi với họ. Tham khảo cách dịch: “nhưng Ngài khiến những người trượt chân trở nên mạnh mẽ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mặc lấy… dây nịt lưng + +Đây là một từ chung để chỉ về việc buộc một vật gì đó quanh hông để chuẩn bị làm việc. + diff --git a/1sa/02/05.md b/1sa/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..d82839e8 --- /dev/null +++ b/1sa/02/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +An-ne tiếp tục hát ngợi khen Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sinh nở bảy lần + +sinh bảy người con + +# héo hon tiều tụy + +bị yếu sức đi, buồn và cô đơn + diff --git a/1sa/02/06.md b/1sa/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..01f02f95 --- /dev/null +++ b/1sa/02/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +An-ne tiếp tục hát ngợi khen Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va giết… làm cho sống… đem xuống… nâng lên… khiến một số người trở nên nghèo khó… số khác được giàu có… hạ thấp… nhấc lên + +Đức Giê-hô-va kiểm soát mọi việc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/1sa/02/08.md b/1sa/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..88ccc67b --- /dev/null +++ b/1sa/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +An-ne tiếp tục hát ngợi khen Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# người nghèo túng + +những người không có những thứ mình cần + +# ra khỏi bụi đất… ra khỏi đống tro + +Đây là những ẩn dụ chỉ về những vị trí thấp nhất trong xã hội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..9a317b44 --- /dev/null +++ b/1sa/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +An-ne tiếp tục hát ngợi khen Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# gìn giữ bước chân của những người trung tín với Ngài + +Ở đây, từ “bước chân” là một hoán dụ chỉ về cách một người bước đi, do đó nó là ẩn dụ cho cách một người quyết định cuộc đời mình sẽ ra sao. Tham khảo cách dịch: “không để những người trung tín của Ngài khỏi những quyết định dại dột” hoặc “khiến những người trung tín của Ngài ra những quyết định khôn ngoan” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những kẻ ác sẽ phải im lặng trong tối tăm + +Có thể chuyển câu nói tế nhị cho rằng Đức Giê-hô-va sẽ giết những kẻ ác nầy sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ khiến kẻ ác phải im lặng trong tối tăm” hoặc “Đức Giê-hô-va sẽ đặt những kẻ ác trong tối tăm và khiến họ im lặng như người chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# những kẻ ác sẽ phải im lặng trong tối tăm + +Cụm từ “phải im lặng” là một cách nói cho “bị bắt phải im lặng”. Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ khiến họ phải im lặng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhờ sức mạnh + +"bởi vì người đó mạnh” + diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..f0b0e217 --- /dev/null +++ b/1sa/02/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +An-ne tiếp tục hát ngợi khen Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Những kẻ chống đối Đức Giê-hô-va sẽ bị đập tan + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ đập tan những kẻ chống đối Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đập tan thành nhiều mảnh + +Cách nói nầy có nghĩa là “đánh bại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# khắp cùng trái đất + +Đây là một cách diễn đạt với ý nghĩa là mọi nơi. Tham khảo cách dịch: “cả trái đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nâng cao sừng được xức dầu của Ngài + +Sừng là biểu tượng của sức mạnh. “Ngài sẽ khiến người lãnh đạo mà Ngài đã chọn mạnh hơn kẻ thù của người”. Những từ tương tự có trong [1SA 2:1](./01.md). + +# được xức dầu của Ngài + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người mà Ngài đã xức dầu” hoặc “người mà Ngài đã xức dầu cho”. Dầu là biểu tượng cho thấy Đức Giê-hô-va đã chọn người mà Ngài đã xức dầu lên trên để lãnh đạo và dẫn dắt dân sự” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/02/12.md b/1sa/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..893d248b --- /dev/null +++ b/1sa/02/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Khi người ta dâng con vật làm của lễ dâng, họ sẽ thiêu mỡ của con sinh tế, tiếp theo là luộc phần thịt rồi ăn nó. + +# không biết Đức Giê-hô-va + +không nghe hoặc vâng lời Đức Giê-hô-va + +# phong tục + +Phong tục là hành động mà người ta thường xuyên làm. + +# cái chảo… ấm… vạc… nồi + +những vật đựng để nấu thức ăn. Nếu ngôn ngữ của bạn không có những từ riêng rẽ cho những vật này, hãy dịch là “những vật dụng mà người ta dùng để nấu thịt” + +# cái chảo + +vật dụng nhỏ bằng sắt dùng để đun nấu thức ăn + +# ấm + +vật dụng nặng, bằng sắt, rộng dùng để đun nấu + +# vạc + +vật dụng nặng, bằng sắt, rộng dùng để đun nấu + +# nồi + +vật dụng bằng đất sét dùng để nấu ăn + diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..050c3c04 --- /dev/null +++ b/1sa/02/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Khi người ta dâng con vật làm tế lễ, đầu tiên họ sẽ thiêu mỡ của con sinh tế rồi kế đến sẽ luộc phần thịt và dâng một ít cho thầy tế lễ, rồi ăn phần còn lại. + +# Tệ hơn nữa, trước khi + +"Họ thậm chí còn làm những việc tệ hơn điều đó. Trước khi” + +# họ thiêu + +"người dâng tế lễ lấy tế lễ của mình đem đến cho các thầy tế lễ rồi các thầy tế lễ thiêu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hãy đưa thịt cho thầy tế lễ để nướng + +"Hãy đưa cho tôi một ít thịt để tôi có thể đưa chúng cho thầy tế lễ đặng người có thể nướng chúng” + +# nướng + +nấu trên lửa + +# luộc + +nấu trong nước + +# sống + +chưa được nấu + +# xem thường tế lễ của Đức Giê-hô-va + +Người trai trẻ kia không thích những hướng dẫn của Đức Giê-hô-va về tế lễ và cũng không chú ý gì tới chúng. + diff --git a/1sa/02/20.md b/1sa/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..6c6bf2a9 --- /dev/null +++ b/1sa/02/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vì cớ lời cầu xin của nàng cùng Đức Giê-hô-va + +An-ne đã cầu xin Đức Giê-hô-va ban cho mình một đứa con và hứa nguyện với Ngài rằng bà sẽ dâng đứa trẻ đó để hầu việc trong đền thờ. + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +nơi Đức Giê-hô-va có thể nhìn thấy người và Sa-mu-ên có thể học biết về Đức Giê-hô-va + diff --git a/1sa/02/22.md b/1sa/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..a0d5e1b7 --- /dev/null +++ b/1sa/02/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sao các con lại làm những việc như thế? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Thật tệ khi các con lại làm những việc như thế!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..45882539 --- /dev/null +++ b/1sa/02/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ai sẽ biện hộ cho người đó? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chắc chắn không một ai có thể biện hộ cho người đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# biện hộ cho người đó + +"cầu xin Đức Giê-hô-va thương xót người đó” + +# lời của cha mình + +Đây là phép hoán dụ trong đó lời nói đại diện cho chính người nói. Tham khảo cách dịch: “cha mình” hoặc “những điều cha mình nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..81621956 --- /dev/null +++ b/1sa/02/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# người của Đức Chúa Trời + +Cụm từ nầy thường được dùng để chỉ về tiên tri của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Một người nghe và thuật lại mọi lời từ Đức Chúa Trời” + +# Ta đã không tỏ mình… nhà… sao? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ngươi phải biết rằng Ta đã từng tỏ mình… nhà.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nhà tổ phụ ngươi + +Từ “nhà” là hoán dụ chỉ những người sống trong ngôi nhà đó. Tham khảo cách dịch: “gia đình của tổ phụ ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tổ phụ ngươi + +A-rôn + +# để đi lên bàn thờ của Ta và xông hương + +Cụm từ nầy chỉ về việc dâng tế lễ cho Đức Giê-hô-va + +# để mặc ê-phót trước mặt Ta + +Từ “mặc ê-phót” là phép hoán dụ chỉ về công việc của các thầy tế lễ, là những người mặc những ê-phót đó. Tham khảo cách dịch: “để làm những việc mà Ta đã lệnh cho các thầy tế lễ phải làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..c8ffaf74 --- /dev/null +++ b/1sa/02/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# + +người của Đức Chúa Trời tiếp tục nói với Ê-li. + +# Vậy thì tại sao các ngươi lại coi thường những sinh tế… ngự? + +Câu hỏi nầy là một lời quở trách. Có thể dịch nó thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi không được coi thường những sinh tế của Ta… nơi Ta ngự.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nơi Ta ngự + +"nơi dân sự dâng lễ vật cho Ta” + +# nuôi béo mình bằng những phần tốt nhất trong mọi lễ vật + +Phần ngon nhất trong các lễ vật phải được thiêu rụi như một lễ vật dâng lên cho Đức Giê-hô-va, nhưng các thầy tế lễ lại ăn nó. + +# nhà tổ phụ ngươi + +Từ “nhà” là hoán dụ chỉ những người sống trong ngôi nhà đó. Tham khảo cách dịch: “gia đình của tổ phụ ngươi”. Hãy dịch giống như trong [1SA 2:27](./27.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# phải vào ra trước mặt Ta + +Đây là một cách diễn đạt với ý nghĩa “sống vâng phục Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Không đời nào Ta làm điều đó + +"Ta nhất định sẽ không cho phép gia đình ngươi phải phục vụ Ta đời đời” + +# những kẻ coi thường ta thì sẽ ít được coi trọng + +Cụm từ “ít được coi trọng” là một cách nói tránh hài hước cho nghĩa “bị khinh miệt”. Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ không coi trọng những kẻ đã coi thường Ta” hoặc “Ta sẽ khinh miệt những kẻ coi thường Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..8b46c86c --- /dev/null +++ b/1sa/02/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kìa + +"Hãy nghe kỹ những điều Ta sắp phán đây” hoặc “Những điều Ta sắp nói đây rất quan trọng” + +# Ta sẽ cắt bỏ sức mạnh của ngươi và sức mạnh của nhà cha ngươi + +Từ “cắt bỏ… sức mạnh” có thể là một cách nói tránh để chỉ cái chết của một người trai trẻ, mạnh mẽ; từ “nhà cha ngươi” là phép cải dung cho nghĩa là “gia đình ngươi”. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ giết ngươi cùng mọi nam thanh niên mạnh mẽ trong gia đình ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# khiến mắt ngươi mờ dần + +“khiến ngươi mất đi thị lực” hoặc “khiến ngươi bị mù” + diff --git a/1sa/02/34.md b/1sa/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..080cbba7 --- /dev/null +++ b/1sa/02/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta sẽ dấy lên… một thầy tế lễ trung tín + +"Ta sẽ lập một người trở thành thầy tế lễ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cho Ta + +"để phục vụ Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những điều trong lòng Ta và trong tâm trí Ta + +"những điều Ta muốn người phải làm và những điều Ta bảo người làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Ta sẽ xây cho người một nhà kiên cố + +Ở đây, “nhà” là một cách nói được dùng cho “dòng dõi”. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ bảo đảm rằng người luôn có con cháu phục vụ trong vai trò thầy tế lễ thượng phẩm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..4760ac9e --- /dev/null +++ b/1sa/02/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# người + +thầy tế lễ trung tín mà Đức Chúa Trời sẽ dấy lên + +# để tôi được ăn một miếng ăn + +Ở đây, “miếng bánh” được dùng để chỉ về “thức ăn”. Tham khảo cách dịch: “để tôi có cái để ăn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1sa/03/01.md b/1sa/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f5e450b --- /dev/null +++ b/1sa/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va thì hiếm + +"Đức Giê-hô-va không thường phán với con người” + +# Đèn của Đức Chúa Trời + +Đây là chân đèn có bảy ngọn nến ở trong nơi thánh của Đền Tạm, được thắp sáng cả ngày lẫn đêm cho đến khi nó trống rỗng. + +# đền thờ của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “đền thờ” thật ra là một cái lều, nhưng đó là nơi dân sự thờ phượng Đức Giê-hô-va, vậy nên ở đây tốt nhất là dịch từ nầy thành từ “đền thờ”. Hãy dịch giống như trong [1SA 1:9](../01/09.md). + diff --git a/1sa/03/05.md b/1sa/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..c3de2bce --- /dev/null +++ b/1sa/03/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hỡi con trai của Ta + +Ê-li không phải là cha ruột của Sa-mu-ên. Ê-li đang nói như thể ông là cha của Sa-mu-ên để tỏ cho Sa-mu-ên thấy rằng ông không hề giận nhưng Sa-mu-ên cần phải nghe ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..931c4447 --- /dev/null +++ b/1sa/03/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# cũng chưa hề có một sứ điệp nào từ Đức Chúa Trời được bày tỏ cho cậu + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va cũng chưa hề bày tỏ bất kỳ một thông điệp nào cho cậu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..bd3a350e --- /dev/null +++ b/1sa/03/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tôi tớ Ngài + +Ê-li bảo Sa-mu-ên phải thưa chuyện với Đức Giê-hô-va như thể Sa-mu-ên là một người khác để Sa-mu-ên có thể bày tỏ sự kính trọng với Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..3cb7c05b --- /dev/null +++ b/1sa/03/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va đến và đứng + +Ý nghĩa khả thi: 1) Đức Giê-hô-va thực sự đã hiện ra và đứng trước Sa-mu-ên hoặc 2) Đức Giê-hô-va khiến Sa-mu-ên nhận biết sự hiện diện của Ngài. + +# tôi tớ Ngài + +Sa-mu-ên thưa chuyện cùng với Đức Giê-hô-va ở một thân phận khác để có thể bày tỏ sự kính trọng đối với Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# khiến ai nghe đến nó đều phải lùng bùng cả hai tai + +Ở đây, “tai… sẽ lùng bùng” là một cách nói có nghĩa là mọi người sẽ sốc và ngạc nhiên trước những điều mình nghe được. Tham khảo cách dịch: “sẽ khiến ai nghe thấy đều phải kinh ngạc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lùng bùng + +cảm giác như có ai đó đang dùng một vật nhọn, nhỏ để chọc nhẹ vào tai, cảm giác đó là vì lạnh hoặc bởi vì ai đó đã đập mạnh trúng phần cơ thể đó. + diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..26aa7cc2 --- /dev/null +++ b/1sa/03/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# từ đầu cho đến cuối + +Đây là một cách nói chỉ về sự hoàn toàn, trọn vẹn. Tham khảo cách dịch: “tất cả mọi điều” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# giáng sự rủa sả trên chúng + +"làm những điều mà Đức Giê-hô-va đã phán rằng Ngài sẽ trừng phạt những kẻ làm điều đó” + +# những tội lỗi của nhà người + +"những tội lỗi mà những người trong nhà người đã phạm” + diff --git a/1sa/03/15.md b/1sa/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..c429c7e8 --- /dev/null +++ b/1sa/03/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nhà của Đức Giê-hô-va + +“nhà” ở đây thật sự là một căn lều, nhưng tốt nhất ở đây nên dịch thành “nhà”. + +# con trai ta + +Ê-li không phải là cha ruột của Sa-mu-ên. Ê-li nói như thể ông là cha của Sa-mu-ên để cho Sa-mu-ên thấy rằng ông không hề giận, nhưng Sa-mu-ên phải trả lời ông. Hãy dịch giống như trong [1SA 1:6](../01/05.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..5eed87d3 --- /dev/null +++ b/1sa/03/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# điều Ngài đã phán + +"sứ điệp mà Đức Giê-hô-va đã ban” + +# Nguyện Đức Chúa Trời sẽ làm như thế với con, và thậm chí hơn thế nữa + +Đây là một cách nói nhấn mạnh Ê-li đang nghiêm túc ra sao. Tham khảo cách dịch: “Nguyện Đức Chúa Trời trừng phạt con như cách Ngài đã phán là Ngài sẽ trừng phạt ta, và thậm chí là nặng nề hơn thế nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..999e39ef --- /dev/null +++ b/1sa/03/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# không để bất cứ một lời tiên tri nào của người không thành hiện thực + +"khiến mọi điều mà người đã nói tiên tri đều xảy ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Toàn thể Y-sơ-ra-ên + +"Hết thảy dân chúng trong Y-sơ-ra-ên" + +# từ Đan đến Bê-e Sê-ba + +Chỉ về “mọi nơi trong xứ”. Tham khảo cách dịch: “từ đầu xứ nầy đến xứ khác” hoặc “từ cực Bắc của Đan cho đến cực Nam Bê-e Sê-ba” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Sa-mu-ên được lập + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va đã lập” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/04/01.md b/1sa/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..c31e38bb --- /dev/null +++ b/1sa/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ê-bên Ê-xe ... A-phéc + +Đây đều là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Y-sơ-ra-ên bị dân Phi-li-tin đánh bánh, là dân đã giết + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “dân Phi-li-tin đánh bại người Y-sơ-ra-ên và giết” hoặc “Y-sơ-ra-ên ngạc chết trước dân Phi-li-tin, là dân đã giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# khoảng bốn nghìn người + +Ở đây, con số bốn nghìn là số chẵn. Có thể có ít hơn hoặc nhiều người hơn thế. Từ “khoảng” cho thấy đó không phải là con số chính xác. Tham khảo cách dịch: ‘khoảng 4.000 người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/04/03.md b/1sa/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..e80e3afe --- /dev/null +++ b/1sa/04/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# những người đó + +những người lính đã chiến đấu trong trận chiến với dân Phi-li-tin. + +# Tại sao ngày nay Đức Giê-hô-va lại khiến chúng ta bại trận trước dân Phi-li-tin? Chúng ta hãy đem + +Các trưởng lão thực sự không hiểu tại sao Đức Giê-hô-va lại khiến họ bại trận, nhưng họ cho rằng mình biết cách nào đảm bảo chuyện đó không tái diễn. (Xem bản dịch tiếng Anh UDB) + +# Đấng ngự trên các chê-ru-bim + +Mặc dầu Đức Giê-hô-va hiện diện ở khắp mọi nơi, Ngài lại tỏ mình cho dân sự Ngài từ phía trên những bức tượng chê-ru-bim ở nóc Hòm Giao Ước. + +# Phi-nê-a + +Phi-nê-a nầy không phải là cháu trai của A-rôn trong Xuất Ê-díp-tô ký và Dân số ký + +# ở đó + +ở tại Si-lii + diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..401f7b8b --- /dev/null +++ b/1sa/04/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va vào trại quân + +"Khi dân chúng khiêng Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va vào trại quân”. Có thể một số ngôn ngữ thì cần phải thêm phần thông tin ngầm hiểu vào. Tham khảo cách dịch: “Dân chúng, cùng với Hóp-ni và Phi-nê-a, nhấc Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va lên mà khiêng vào trại quân. Khi dân chúng đã khiếng Hòm Giao Ước vào trại quân rồi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va đã vào trại quân + +"dân chúng đã khiếng Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va vào trại quân” + diff --git a/1sa/04/07.md b/1sa/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..d999e096 --- /dev/null +++ b/1sa/04/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Họ hỏi… họ nói + +Rõ ràng mệnh đề thứ hai là nói về những điều dân Phi-li-tin nói chuyện với nhau. Còn mệnh đề thứ nhất thì có thể chỉ những suy nghĩ của họ, mặc dầu cũng có thể đó là lời họ nói với nhau. Nếu được, bạn hãy tránh nói rõ người nghe ở đây là ai. Tham khảo cách dịch: “họ tự nhủ… Họ nói với nhau” hoặc “họ nói với nhau… họ nói với nhau” + +# Một vị thần đã đến + +Dân Phi-li-tin thờ rất nhiều thần, vật nên có thể họ tin rằng một trong những vị thần đó hoặc một trong những vị thần mà họ không thờ phượng, đã vào trong trại quân của dân Y-sơ-ra-ên. Một ý nghĩa khác có thể là họ đang nói đến chính danh xưng của Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên: “Đức Chúa Trời đã đến”. Bởi vì 4:8 ghi là “các vị thần” (god là thần nói chung, bản tiếng Anh ghi ở dạng số nhiều gods), còn một số bản dịch khác thì ghi là “Các Đức Chúa Trời đã đến” (God là Đức Chúa Trời, bản tiếng Anh ghi là Gods), nghĩa là “Các vị thần đã đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Ai sẽ bảo vệ chúng ta khỏi sức mạnh của những vị thần quyền năng nầy? + +Câu hỏi nầy là một cách thể hiện nỗi sợ hãi tột độ. Có thể viết lại câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chẳng có một người nào có thể bảo vệ chúng ta khỏi những vị thần quyền năng nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# những vị thần quyền năng nầy… các thần đã đánh + +Bởi vì từ “god” (thần nói chung, hoặc “God” (tức là Đức Chúa Trời)) trong 4:7 được dùng ở dạng số ít nên nhiều bản dịch ghi rằng “vị thần quyền năng nầy… vị thần đã đánh” chỉ về bất cứ một vị thần nào, hoặc “Đức Chúa Trời quyền năng nầy… Đức Chúa Trời Đấng đã đánh” thì sử dụng danh xưng riêng của Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Hãy là đấng nam nhi! + +"phải mạnh mẽ lên mà chiến đấu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..00842964 --- /dev/null +++ b/1sa/04/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Y-sơ-ra-ên bị đánh bại + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “họ đánh bại Y-sơ-ra-ên”. Từ “Y-sơ-ra-ên” là một phép hoán dụ để chỉ về “quân đội Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời bị chiếm đoạt + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Dân Phi-li-tin cũng cướp đi Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/04/12.md b/1sa/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..c4bd282a --- /dev/null +++ b/1sa/04/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# quần áo rách rưới, đầu người đầy bụi đất + +Đây là cách thể hiện nỗi đau buồn khôn xiết trong văn hóa của người Y-sơ-ra-ên. + +# lòng ông bồn chồn lo lắng + +Ê-li sợ rằng đang có chuyện xấu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cả thành + +Đây là phép hoán dụ chỉ “hết thảy dân trong thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/04/14.md b/1sa/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..4b57256f --- /dev/null +++ b/1sa/04/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Người đó + +"Người Bên-gia-min kia” + diff --git a/1sa/04/16.md b/1sa/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..b4381a16 --- /dev/null +++ b/1sa/04/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Và người nói + +"Và Ê-li nói" + +# con trai ta + +Ê-li không phải là cha ruột của người kia. Ê-li nói như thể ông là cha của người kia để cho người kia biết ông không giận, nhưng người đó phải trả lời ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Y-sơ-ra-ên đã chạy trốn khỏi dân Phi-li-tin + +Đây là một câu khẳng định chung khái quát những chuyện đã xảy ra.Tiếp theo người kia sẽ thuật lại chi tiết. + +# Hơn nữa…. Ngoài ra hai con trai ông cũng + +"Giờ tôi sẽ kể cho ông nghe điều tệ hơn… Giờ tôi sẽ kể cho ông nghe điều tệ hơn nữa” hoặc “Không chỉ… dân sự, nhưng hai con trai ông” + +# Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đã bị cướp mất + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “dân Phi-li-tin đã chiếm lấy Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..438d711e --- /dev/null +++ b/1sa/04/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi người ấy nhắc đến + +"Khi người Bên-gia-min kia nhắc đến” + +# nhắc đến + +"nói đến” + +# Cổ ông bị gãy + +"Ông bị gãy cổ vì té” + diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..5e8da980 --- /dev/null +++ b/1sa/04/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# con dâu của ông + +Con dâu của Ê-li + +# Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đã bị chiếm đoạt + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. "dân Phi-li-tin đã chiếm lấy Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quan tâm đến những lời họ nói + +"chú ý đến những điều họ nói” hoặc “cảm thấy khá hơn” + diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..278ef674 --- /dev/null +++ b/1sa/04/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Y-ca-bốt + +Tên gọi nầy thực sự là một cụm từ có nghĩa là “không còn sự vinh hiển”. Một tên gọi riêng đôi khi lại tiết lộ những thông tin về người, nơi hoặc vật mà đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vì Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đã bị chiếm đoạt… Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đã bị chiếm đoạt + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “vì dân Phi-li-tin đã chiếm giữ Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời ... bởi vì dân Phi-li-tin đã chiếm giữ Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/05/01.md b/1sa/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..476aa124 --- /dev/null +++ b/1sa/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy đánh dấu phần mở đầu cho một sự kiện mới trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có từ hoặc cụm từ tương tự thì bạn có thể dùng ở đây. + +# nhà của Đa-gôn + +Từ nầy chỉ về đền thờ của Đa-gôm, một vị thần của dân Phi-li-tin. + +# kìa, Đa-gôn + +"Họ kinh ngạc quá đỗi khi thấy Đa-gôn” + +# Đa-gôn đã ngã sấp mặt xuống đất + +Người đọc phải hiểu được rằng chính Đức Giê-hô-va đã khiến tượng Đa-gôn ngã sấp mặt xuống đất trong suốt đêm hôm đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/05/04.md b/1sa/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..94b90b77 --- /dev/null +++ b/1sa/05/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đa-gôn đã ngã + +Người đọc phải hiểu được rằng chính gh đã khiến cho Đa-gôn ngã. + +# Đầu và cả hai tay của Đa-gôn đều bị đứt nằm trên + +Câu nầy nói như thể Đức Giê-hô-va là một người lính chiến đã đánh bại kẻ thù của mình và chặt đầu cùng tay của kẻ thù đó. + +# tay + +hai bàn tay, đây là cách nói để chỉ cả cánh tay (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đây là lí do tại sao, kể cả ngày nay + +Tác giả sắp cung cấp một số thông tin nền ngoài lề, không liên quan đến câu chuyện chính. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d6d2b7b --- /dev/null +++ b/1sa/05/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tay của Đức Giê-hô-va đè nặng trên + +"Đức Giê-hô-va trừng phạt nghiêm khắc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# u bướu + +Ý nghĩa khả thi: 1) vùng thịt u đau đớn ở bên dưới thịt hoặc 2) bệnh trĩ. + +# cả thành Ách-đốt và vùng lãnh thổ của nó + +Tên thành nầy là hoán dụ chỉ những người dân sống trong thành. “cả dân thành Ách-đốt và những người sống trong vùng quanh Ách-đốt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhận ra + +"hiểu được” + +# Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên + +Ý nghĩa khả thi: 1) họ đang nói về tên gọi riêng của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên hoặc 2) họ tin rằng Y-sơ-ra-ên thờ phượng một trong số nhiều thần, "Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên." + diff --git a/1sa/05/08.md b/1sa/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..3894c003 --- /dev/null +++ b/1sa/05/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# làm gì với Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên ... Hãy để Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên + +Ý nghĩa khả thi: 1) họ đang nói về tên gọi riêng của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên hoặc 2) họ tin rằng Y-sơ-ra-ên thờ phượng một trong số nhiều thần, “làm gì với Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên ... Hãy để Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên." + +# khiêng Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên + +Tác giả dùng tên riêng của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên + +# Tay của Đức Giê-hô-va nghịch cùng + +"Đức Giê-hô-va trừng phạt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cả bé cả lớn + +Tất cả bọn họ. Tham khảo cách dịch: “cả trẻ lẫn già, cả nghèo lẫn giàu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# cái bướu + +Ý nghĩa khả thi: 1) vết sưng phồng gây đau đớn dưới da hoặc 2) bệnh trĩ. Hãy dịch giống như trong [1SA 5:6](./06.md) + diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..c3851fcb --- /dev/null +++ b/1sa/05/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kêu khóc + +"kêu khóc sợ hãi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..28922c1c --- /dev/null +++ b/1sa/05/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Ý nghĩa khả thi: 1) họ đang nói về tên gọi riêng của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên hoặc 2) họ tin rằng Y-sơ-ra-ên thờ phượng một trong số nhiều thần, "Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.". Hãy dịch giống như trong [1SA 5:7](./06.md). + +# khắp cả thành ai ai cũng sợ chết + +"người dân trong khắp cả thành đều sợ rằng mình sẽ chết” + +# tay của Đức Chúa Trời rất nặng nề tại đó + +Tay là hình ảnh hoán dụ về việc Đức Chúa Trời trừng phạt dân sự. “Đức Giê-hô-va đang trừng phạt dân thành tại đó rất nặng nề” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những người không chết + +Cụm từ nầy ngụ ý rằng rất nhiều người đã chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# những cái bướu + +Ý nghĩa khả thi: 1) vết sưng phồng gây đau đớn dưới da hoặc 2) bệnh trĩ. Hãy dịch giống như trong [1SA 5:6](./06.md). + +# tiếng kêu la trong thành thấu đến tận trời + +Từ “thành” là phép hoán dụ chỉ những người dân sống trong thành đó. Ý nghĩa khả thi: 1) cụm từ “thấu đến tận trời” là một cách nói chỉ về “rất dữ dội”, “dân thành kêu khóc ầm ĩ” hoặc 2) từ “trời” là phép hoán dụ chỉ các thần của dân sự, “dân thành kêu khóc đến các thần của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/06/01.md b/1sa/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..8aefab2d --- /dev/null +++ b/1sa/06/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# những thầy tế lễ và thuật sĩ + +Đây là những thầy tế lễ và các thuật sĩ thờ phượng Đa-gôn. + +# Hãy cho chúng tôi biết phải trả hòm ấy + +Dân Phi-li-tin muốn biết cách làm sao để trả lại Hòm Giao Ước mà không chọc giận Đức Giê-hô-va thêm nữa. + diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..580290af --- /dev/null +++ b/1sa/06/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Ý nghĩa khả thi: 1) họ đang nói về danh xưng riêng của Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên hoặc 2) họ tin rằng dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng một trong số rất nhiều vị thần, "Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên." Hãy dịch giống như trong [1SA 5:7](../05/06.md). + +# bằng mọi cách phải gửi cho Người một lễ vật chuộc tội + +Cụm từ “bằng mọi cách” là một cách nói mạnh mẽ. Tham khảo cách dịch: “các anh em phải gửi một lễ vật chuộc tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# anh em sẽ được chữa lành + +"anh em sẽ không bị bệnh nữa” + +# anh em + +Đại từ “anh em” ở dạng số nhiều, chỉ về toàn thể dân Phi-li-tin. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tại sao tay Ngài không được nhấc khỏi anh em + +Ở đây, “tay” là một hình ảnh hoán dụ đại diện cho năng quyền của Đức Chúa Trời để làm khổ sở hoặc trừng phạt. Tham khảo cách dịch: “tại sao Ngài không làm dịu bớt những khổ sở của anh em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những cái bướu + +Ý nghĩa khả thi: 1) vết sưng phồng gây đau đớn dưới da hoặc 2) bệnh trĩ. Hãy dịch giống như trong [1SA 5:6](../05/06.md). + +# chuột + +Nhiều hơn một con. Ý nghĩa khác có thể là “chuột lớn” + diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..7859641f --- /dev/null +++ b/1sa/06/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# những mô hình + +Mô hình là một vật trông giống như thật. + +# những cái bướu + +Ý nghĩa khả thi: 1) vết sưng phồng gây đau đớn dưới da hoặc 2) bệnh trĩ. Hãy dịch giống như trong [1SA 5:6](../05/06.md). + +# chuột + +Có nhiều hơn một con chuột. Một nghĩa khác của nó là “chuột lớn”." Hãy dịch giống như trong [1SA 6:4](./03.md). + +# đang tàn phá + +"đang phá hoại” + +# Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Ý nghĩa khả thi: 1) họ đang nói đến danh xưng riêng của Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên hoặc 2) họ tin rằng dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng một trong số rất nhiều vị thần, "Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên." Hãy dịch giống như trong [1SA 5:7](../05/06.md). + +# cất tay Ngài khỏi anh em, khỏi các thần và xứ sở của anh em + +Ở đây, từ “tay” là hình ảnh hoán dụ được dùng để đại diện cho năng quyền của Đức Chúa Trời để làm khổ sở hoặc trừng phạt con người. Tham khảo cách dịch: “ngừng trừng phạt anh em, các thần và xứ sở của anh em” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tại sao anh em cứng lòng, như người Ai Cập và Pha-ra-ôn đã cứng lòng? + +Các thầy tế lễ và thuật sĩ dùng câu hỏi nầy để cố gắng thuyết phục dân Phi-li-tin suy nghĩ nghiêm túc về những chuyện sẽ xảy ra nếu như họ từ chối không chịu vâng phục Đức Chúa Trời. Có thể dịch câu nầythành một lời cảnh cáo. Tham khảo cách dịch: “Đừng ngoan cố như dân Ai Cập và Pha-ra-ôn đã từng!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cứng lòng + +Đây là một cách diễn đạt với ý nghĩa là ngoan cố hoặc không sẵn lòng vâng phục Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “không chịu vâng phục Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chẳng phải dân Ai Cập đã để dân sự đi và họ đã đi sao? + +Đây là một câu hỏi khác được dùng để nhắc dân Phi-li-tin về việc đến cuối cùng đã để dân Y-sơ-ra-ên rời khỏi Ai Cập ra sao để Đức Chúa Trời không còn làm khổ sở dân Ai Cập nữa. Có thể chuyển câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “nên nhớ rằng dân Ai Cập đã thả người Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai Cập” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/06/07.md b/1sa/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..c038c587 --- /dev/null +++ b/1sa/06/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hai con bò cái còn cho con bú + +"hai con bò cái có những con bê con vẫn còn đang bú sữa” + +# Rồi hãy thả cho nó tự đi + +Thường thì hai con bò cái nầy sẽ quay trở về nhà với bê con của nó. + +# nếu nó đi… đến Bết Sê-mết, thì ấy chính Đức Giê-hô-va + +Có vẻ như các con bò cái sẽ không đi lang thang đến Bết Sê-mết trong khi bê con của chúng đã trở lại vùng Phi-li-tin. + diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..a08dafae --- /dev/null +++ b/1sa/06/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hai con bò cái còn đang cho con bú + +"hai con bò cái có bê con vẫn còn đang bú sữa”. Hãy dịch giống như trong [1SA 6:7](./07.md). + +# những hình bướu đúc + +"tượng những cái bướu của họ” + +# những cái bướu + +Ý nghĩa khả thi: 1) vết sưng phồng gây đau đớn dưới da hoặc 2) bệnh trĩ. Hãy dịch giống như trong [1SA 5:6](../05/06.md). + +# Hai con bò cái đi thẳng theo hướng về Bết Sê-mết + +Thường thì bò cái đang cho con bú sẽ trở về với bê con của chúng, nhưng hai con bò cái nầy lại đi đến Bết Sê-mết. + +# vừa đi vừa rống + +Rống là âm thanh mà những con bò cái tạo ra. + +# chúng không quay qua bên trái cũng không quay qua bên phải + +"chúng đi thẳng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..4ed5f525 --- /dev/null +++ b/1sa/06/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bấy giờ + +Tác giả đang giới thiệu một phần mới trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách nào để đánh dấu phần mới trong câu chuyện thì bạn có thể sử dụng nó ở đây. + +# người Bết Sê-mết + +Đây là người Y-sơ-ra-ên. + +# ngước mắt lên + +"nhìn lên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/06/14.md b/1sa/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..6e2181e3 --- /dev/null +++ b/1sa/06/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ở đó có một tảng đá lớn + +Đây là một tảng đá mà dân sự dùng làm bàn thờ khi họ dâng những con bò cái đó làm tễ lễ. + +# Người Lê-vi đem Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va xuống + +Việc nầy đã xảy ra trước khi dân chẻ gỗ xe làm củi để dâng hai con bò cái đó lên cho Đức Giê-hô-va. + +# Người Lê-vi dỡ Hòm Giao Ước xuống + +Dựa theo luật Môi-se, thì chỉ có người Lê-vi mới được phép đụng đến Hòm Giao Ước. + +# cùng với hộp đựng những tượng bằng vằng + +"hợp có đựng những hình tượng chuột và bướu bằng vàng” + diff --git a/1sa/06/16.md b/1sa/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..7e24c7b0 --- /dev/null +++ b/1sa/06/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# năm lãnh chúa của dân Phi-li-tin + +"năm vị vua của Phi-li-tin + diff --git a/1sa/06/17.md b/1sa/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..f8393748 --- /dev/null +++ b/1sa/06/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# những cái bướu + +Ý nghĩa khả thi: 1) vết sưng phồng gây đau đớn dưới da hoặc 2) bệnh trĩ. Hãy dịch giống như trong [1SA 5:6](../05/06.md). + +# chuột + +Có nhiều hơn một con chuột. Một nghĩa khác của nó là “chuột lớn”." Hãy dịch giống như trong [1SA 6:4](./03.md). + +# những thành kiên cố + +Đây là những thành phố với những bức tường lớn bao quanh để bảo vệ dân trong thành khỏi sự tấn công của kẻ thù. + +# Tảng đá lớn… vẫn là bằng chứng + +Tảng đá được nói đến như thể nó là một con người có thể nhìn thấy được. Tham khảo cách dịch: “Tảng đá lớn… vẫn còn ở đó, và người ta vẫn nhớ những chuyện đã xảy ra trên đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Giô-suê người Bết Sê-mết + +"Giô-suê đến từ Bết Sê-mết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cho đến ngày nay + +cho đến thời gian tác giả viết sách nầy. + diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..8d0d62d3 --- /dev/null +++ b/1sa/06/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# họ đã nhìn vào Hòm Giao Ước + +Hòm Giao Ước rất thánh đến nối không ai được phép nhìn vào bên trong nó. Chỉ có những thầy tế lễ là được phép nhìn Hòm Giao Ước. + +# Ngài đã giết bảy mươi người + +"Ngài đã giết 70 người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ai có thể đứng nổi trước mặt Đức Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời thánh khiết nầy? + +Ý nghĩa khả thi: 1) Đây là câu hỏi tu từ, “Không một ai có thể chống cự Đức Giê-hô-va bởi vì Ngài rất thánh khiết” hoặc “Bởi vì Đức Giê-hô-va là thánh khiết nên không một người nào có thể đủ tốt lành để có thể đứng nổi trong sự hiện diện của Ngài” hoặc 2) đây là một câu hỏi bổ sung thông tin mà họ đang tìm câu trả lời, “Chúng ta cần phải tìm người nào đó phục vụ với tư cách là thầy tế lễ trước Đức Giê-hô-va, trong chúng ta ai là người đủ điều kiện?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngài sẽ đi lên khỏi chúng ta với ai? + +Đây là một câu hỏi mà chính dân sự đang tìm câu trả lời. Ý nghĩa khả thi: 1) “Đức Chúa Trời sẽ đi lên khỏi chúng ta với ai?” hoặc “ai sẽ cùng với Hòm Giao Ước đi lên khỏi chúng ta?” + diff --git a/1sa/06/21.md b/1sa/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..5f19a3dd --- /dev/null +++ b/1sa/06/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ki-ri-át Giê-a-rim + +Đây là một thành trong Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/07/01.md b/1sa/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..50d42a9f --- /dev/null +++ b/1sa/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ki-ri-át Giê-a-rim + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-bi-na-đáp ... Ê-lê-a-sa + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hai mươi năm + +"20 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..aa52a01e --- /dev/null +++ b/1sa/07/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cả nhà Y-sơ-ra-ên + +Từ “nhà” là hình ảnh hoán dụ chỉ những người sống trong nhà đó và con cháu của họ. Tham khảo cách dịch: “toàn thể con cháu của Y-sơ-ra-ên” hoặc “toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hết lòng trở lại cùng Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “hết lòng” là một cách nói nghĩa là toàn tâm toàn ý với điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “hoàn toàn hết lòng để chỉ thờ phượng và vâng phục Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/07/05.md b/1sa/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..74bbb96a --- /dev/null +++ b/1sa/07/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Toàn thể Y-sơ-ra-ên + +"hết thảy dân Y-sơ-ra-ên” hoặc “toàn bộ Y-sơ-ra-ên” + +# múc nước và đổ ra trước Đức Giê-hô-va + +Ý nghĩa khả thi: 1) việc dân sự không tắm rửa là một phần của sự kiêng ăn hoặc 2) họ múc nước từ giếng hoặc từ suối lên và đổ ra đất như một dấu hiệu thể hiện ra bên ngoài cho việc họ hối hận về tội lỗi của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..a770a98b --- /dev/null +++ b/1sa/07/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# các nhà lãnh đạo của Phi-li-tin tấn công Y-sơ-ra-ên + +"các nhà lãnh đạo Phi-li-tin dẫn quân đội của mình tấn công Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cứu chúng ta khỏi tay dân Phi-li-tin + +Cách nói nầy có nghĩa là “cứu chúng ta khỏi quân đội Phi-li-tin” hoặc “không để quân đội Phi-li-tin làm hại chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/07/09.md b/1sa/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..ed3c33e6 --- /dev/null +++ b/1sa/07/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chiên con còn đang bú + +chiên con vẫn còn đang bú mẹ + +# kêu khóc + +xin giúp đỡ + +# Đức Giê-hô-va đã đáp lời người + +Đức Giê-hô-va đã làm những điều Sa-mu-ên kêu cầu Ngài. + diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..d782354e --- /dev/null +++ b/1sa/07/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi Sa-mu-ên… Bết-cạt + +Từ nầy giải thích ý của tác giả khi viết “Đức Giê-hô-va đã đáp lời người” ([1SA 7:9](./09.md)). + +# làm cho chúng rơi vào hỗn loạn + +khiến Phi-li-tin không thể minh mẫn cũng như không biết phải làm gì. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chúng bị thất bại thảm hại trước Y-sơ-ra-ên + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. 1) “Đức Giê-hô-va khiến chúng thất bại thảm hại trước Y-sơ-ra-ên” hoặc 2) “Y-sơ-ra-ên đã đánh chúng tan tác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thất bại thảm hại + +Đánh tan tác dân chúng là đánh bại họ trước khi họ kịp gây hại. + +# Bết-cạt + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/07/12.md b/1sa/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..4db544df --- /dev/null +++ b/1sa/07/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lấy một tảng đá và dựng nó + +Dân Y-sơ-ra-ên và những dân khác trong xứ sẽ đặt một tảng đá lớn ở nơi các sự kiện quan trọng đã diễn ra như một sự nhắc nhở nhớ về sự trợ giúp của Đức Chúa Trời. + +# Mích-pa… Sen + +Đây đều là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..39f555f6 --- /dev/null +++ b/1sa/07/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vậy dân Phi-li-tin bị khuất phục + +Tác giả vừa thuật lại xong cách dân Phi-li-tin đã bị khuất phục ra sao. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để kết thúc phần diễn tả nầy thì bạn có thể sử dụng ở đây. + +# dân Phi-li-tin bị khuất phục + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va đã khuất phục dân Phi-li-tin” hoặc “Đức Giê-hô-va không để dân Phi-li-tin làm hại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# họ xâm lấn biên giới của Y-sơ-ra-ên + +Dân Phi-li-tin không xâm lấn biên giới Y-sơ-ra-ên để tấn công họ. + +# Tay của Đức Giê-hô-va nghịch cùng Phi-li-tin + +Từ “tay” là một hoán dụ chỉ về quyền lực. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va dùng qyueefn lực của Ngài nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các thành… từ Y-sơ-ra-ên đều được trả lại cho Y-sơ-ra-ên + +Ý nghĩa khả thi: 1) “Đức Giê-hô-va trả lại cho Y-sơ-ra-ên những thành… từ Y-sơ-ra-ên” hoặc 2) “dân Y-sơ-ra-ên có thể đòi lại những thành… từ Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/07/15.md b/1sa/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..fa250858 --- /dev/null +++ b/1sa/07/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đi một vòng + +đi từ nơi nầy đến nơi khác theo một vòng tròn thô. + +# Ông phân xử các cuộc tranh chấp + +Tranh chấp là một cuộc tranh luận hoặc bất đồng giữa hai hoặc nhiều hơn hai người. + diff --git a/1sa/08/01.md b/1sa/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..c96493a0 --- /dev/null +++ b/1sa/08/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# theo đuổi của bất lương + +Tác giả nói về số tiền mà dân sự sẽ đưa cho các con trai của Sa-mu-ên như thể nó là con người hoặc con vật đang chạy khỏi các con trai Sa-mu-ên, và ông nói về các con trai Sa-mu-ên như thể họ thực sự đang đuổi theo con người hoặc con thú đó. Tham khảo cách dịch: “họ nỗ lực để nhận tiền hối lộ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# làm sai lệch công lý + +"phân xử thiên vị cho những người làm ác” + diff --git a/1sa/08/04.md b/1sa/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..a93ba617 --- /dev/null +++ b/1sa/08/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# không theo đường lối của ông + +"không làm những điều ông làm” hoặc “không làm theo cách ông làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xin hãy lập cho chúng tôi một vua để cai trị chúng tôi như tất cả các nước khác + +Ý nghĩa khả thi: 1) “Xin hãy chỉ định cho chúng tôi một vị vua giống như các vị vua của tất cả các nước khác để người có thể phân xử chúng tôi” hoặc “Xin hãy chỉ định cho chúng tôi một vị vua là người sẽ phân xử chúng tôi theo cách mà vua của các nước khác xét xử họ” + +# Xin hãy lập cho chúng tôi một vua để phân xử chúng tôi + +Các nhà lãnh đạo nầy tin cách mù quáng rằng một vị vua, và các con trai của vua đó, sẽ cai trị họ cách công chính. + diff --git a/1sa/08/06.md b/1sa/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..bfa45e03 --- /dev/null +++ b/1sa/08/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nhưng điều đó chẳng đẹp lòng Sa-mu-ên… Xin hãy cho chúng tôi một vị vua để xét xử chúng tôi + +Sa-mu-ên không vui khi dân sự không chỉ muốn ông loại bỏ những đứa con trai ăn hối lộ của mình cũng như phải lập những quan xét công chính, nhưng họ còn muốn có một vị vua cai trị mình giống như những nước khác. + +# Hãy làm theo lời của dân chúng + +Ở đây, “lời” là hình ảnh hoán dụ cho ý muốn hoặc ước vọng của dân sự. Tham khảo cách dịch: “Hãy làm những gì dân chúng yêu cầu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mà họ đã gạt bỏ Ta + +Đức Giê-hô-va biết rõ dân sự không chỉ muốn gạt bỏ những quan xét tham nhũng, nhưng họ đang chối bỏ Đức Giê-hô-va ở vị trí là vua của mình. + diff --git a/1sa/08/08.md b/1sa/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..1735eabe --- /dev/null +++ b/1sa/08/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta đã đem họ ra khỏi Ai Cập + +Câu nầy chỉ về việc Đức Giê-hô-va giải phóng dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi ách nô lệ tại Ai Cập nhiều năm trước. + +# Vậy bây giờ hãy nghe tiếng của họ + +"Bây giờ, hãy làm những điều họ yêu cầu con phải làm” (UDB) + +# nghiêm khắc cảnh cáo họ + +"phải nghiêm khắc lúc con cảnh cảo họ” + diff --git a/1sa/08/10.md b/1sa/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..c4c31dc4 --- /dev/null +++ b/1sa/08/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đây sẽ là cách ... Vua sẽ bắt + +Những việc mà vua ấy sẽ làm. Câu nầy mở đầu cho danh sách một loại việc mà vua đó sẽ làm. + +# Đây sẽ là cách mà vị vua mới cai trị các ngươi + +Danh từ “cách” có thể được chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “Đây là cách vị vua mới cai trị các ngươi sẽ làm” hoặc “Đây là những việc vị vua mới cai trị trên các ngươi sẽ làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# bắt họ làm người đánh xe ngựa cho mình + +"bắt chúng đánh xe ngựa trên chiến trận” + +# làm kỵ binh của mình + +Họ sẽ cưỡi ngựa vào chiến trường. + diff --git a/1sa/08/13.md b/1sa/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..6837b1c9 --- /dev/null +++ b/1sa/08/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Sa-mu-ên tiếp tục nói về những điều mà vị vua mới sẽ làm. + +# làm người pha chế nước hoa + +"để chế những thứ dầu có mùi thơm dễ chịu để xức lên người mình” + +# những vườn cây ô-liu + +"những cánh đồng ô-liu” + +# một phần mười lúa thóc của anh em + +Họ sẽ phải chia số thóc của mình thành mười phần bằng nhau và nộp một phần trong đó cho các quan chức và đầy tớ của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# một phần mười… vườn nho của anh em + +Họ sẽ phải chia số rượu nho mà mình đã ép trong vườn nho của mình thành mười phần bằng nhau và nộp một phần trong số đó cho các sĩ quan và đầy tớ của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# sĩ quan + +Đây là những người lãnh đạo đội quần của vua. + diff --git a/1sa/08/16.md b/1sa/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..0a496d5f --- /dev/null +++ b/1sa/08/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Sa-mu-ên tiếp tục kể ra những việc mà vị vua mới sẽ làm. + +# một phần mười những bầy gia súc của anh em + +Họ sẽ phải chia bầy gia súc của mình thành mười phần bằng nhau và rồi nộp một phần trong số đó cho những sĩ quan và đầy tớ của vua. Xem cách bạn đã dịch cụm từ “phần mười” trong [1SA 8:15](./13.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# anh em sẽ làm nô lệ cho người + +"anh em sẽ cảm thấy như thể mình là nô lệ của người” + +# anh em sẽ kêu khóc + +Ý nghĩa khả thi: 1) dân sự sẽ cầu xin Đức Giê-hô-va giải cứu họ khỏi tay vua đó hoặc 2) dân sự sẽ cầu xin vua đó không ngược đãi mình nữa. (UDB). + diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..abdbffba --- /dev/null +++ b/1sa/08/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người lặp lại những lời đó vào tai Đức Giê-hô-va + +Ở đây, phép ẩn dụ “tai của Đức Giê-hô-va” chỉ về chính Đức Giê-hô-va. Sa-mu-ên cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va, thuật lại mọi điều mà dân sự đã nói. Tham khảo cách dịch: ‘ông lặp lại mọi lời đó cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy nghe theo lời của họ + +Ở đây, phép hoán dụ “lời của họ” chỉ về ý muốn của dân sự. Tham khảo cách dịch: “Hãy nghe theo họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lập ai đó làm của của họ + +Hãy dùng một từ thường sử dụng trong ngôn ngữ của bạn cho việc lập ai đó lên làm vua. Tham khảo cách dịch: “lập ai đó làm vua cai trị họ” + +# hãy trở về thành của mình + +"hãy về nhà” + diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..4d4900fb --- /dev/null +++ b/1sa/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Nếu ngôn ngữ của bạn có cách diễn đạt nào để cho độc giả biết rằng trong những câu nầytác giả đang đưa ra những thông tin nền chung, thì bạn có thể sử dụng ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# một người có thế lực + +Một người mà những người khác phải tôn trọng ông và phải lắng nghe những gì ông nói. + +# Kích ... A-bi-ên ... Xê-rô ... Bê-cô-rát ... A-phi-ác + +Đây là tên những người nam trong dòng tộc của Sau-lơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Bên-gia-min + +Một người Bên-gia-min là người thuộc về chi tộc Bên-gia-min. + +# đẹp trai + +Người ngoại hình ưa nhìn. + +# Chàng cao hơn tất cả mọi người từ vai trở lên + +Những người cao lớn khác trong Y-sơ-ra-ên thậm chí còn không đứng tới vai của người. + diff --git a/1sa/09/03.md b/1sa/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..d7f6990e --- /dev/null +++ b/1sa/09/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lúc ấy + +Tác giả đã xong phần thông tin nền ([1SA 9:1-2](./01.md)) và bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. + +# hãy chỗi dậy + +"ngưng việc con đang làm lại” + +# vùng đồi núi của Ép-ra-im… đất Sa-li-sa… đất Sa-lim… đất Bên-gia-min + +Đây đều là những vùng ở Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# không tìm thấy chúng… chúng không có ở đó…. không tìm thấy chúng + +Từ “chúng” ở đây chỉ về mấy con lừa cái. + diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..6cde315b --- /dev/null +++ b/1sa/09/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đất Xu-phơ + +Đây là một vùng đất tại Y-sơ-ra-ên, ngay phía Bắc Giê-ru-sa-lem. + +# người của Đức Chúa Trời + +Cụm từ nầy thường chỉ về thiên sứ của Đức Giê-hô-va. “một người nghe và thuật lại những lời từ Đức Giê-hô-va”. Hãy dịch giống như trong [1SA 2:27](../02/27.md). + +# chúng ta phía đi đường nào + +"chúng ta phải đi đường nào để tìm những con lừa cái đó” + diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..dd2df5f7 --- /dev/null +++ b/1sa/09/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chúng ta sẽ đem gì đến cho người? + +Tặng lễ vật là một dấu hiệu thể hiện sự tôn trọng đối với người của Đức Chúa Trời. + +# người của Đức Chúa Trời + +Cụm từ nầy thường được dùng để chỉ về tiên tri của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Một người nghe và thuật lại mọi lời từ Đức Chúa Trời” Hãy dịch giống như trong [1SA 2:27](../02/27.md). + +# một phần tư siếc-lơ + +"1/4 siếc lơ”. Siếc-lơ là loại tiền được dùng trong thời Cựu Ước (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]). + diff --git a/1sa/09/09.md b/1sa/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..cc60cc73 --- /dev/null +++ b/1sa/09/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngày xưa, tại Y-sơ-ra-ên… nhà tiên kiến + +Đây là một thông tin về bối cảnh văn hóa mà tác giả người Hê-bơ-rơ đã thêm vào. Nếu như việc cung cấp phần thông tin nầy ở đây có vẻ như không tự nhiên trong ngôn ngữ của bạn, thì bạn có thể chuyển nó đến cuối câu 11. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Vì nhà tiên tri ngày nay thì ngày xưa được gọi là nhà tiên kiến + +"Nhà tiên kiến là tên gọi xưa kia cho người mà ngày nay chúng ta gọi là nhà tiên tri” + diff --git a/1sa/09/12.md b/1sa/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..52594d16 --- /dev/null +++ b/1sa/09/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hôm nay dân chúng đang dâng tế lễ + +Những tế lễ có vẻ như là một ngày lễ hội hoặc của dâng đầu mua, không phải sinh tế chuộc tội, là phải được dâng tại đền tạm. + diff --git a/1sa/09/14.md b/1sa/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..4f32b967 --- /dev/null +++ b/1sa/09/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đi lên nơi cao + +Đây là nơi dân sự đã chỉ định là nơi thánh để dâng sinh tế và lễ vật cho Đức Giê-hô-va. Tác giả viết như thể nơi nầy nằm ở bên ngoài bức tường bao quanh thành. + diff --git a/1sa/09/15.md b/1sa/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..32c62846 --- /dev/null +++ b/1sa/09/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả ngừng việc kể câu chuyện mà chuyển sang cung cấp thông tin nền để người đọc có thể hiểu chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# con sẽ xức dầu cho người ấy làm lãnh tụ + +Ở đây, từ lãnh dụ được dùng để chỉ thế cho vua. Đây là người mà Đức Chúa Trời đã chọn làm vua Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# đất Bên-gia-min + +"vùng đất nơi những người từ chi tộc Bên-gia-min sinh sống” + +# khỏi tay của dân Phi-li-tin + +Ở đây, từ “tay” là hình ảnh hoán dụ chỉ về quyền lực. Tham khảo cách dịch: “khỏi quyền lực của người Phi-li-tin” hoặc “để người Phi-li-tin không còn cai trị trên họ nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta thương xót đoái xem dân Ta + +"Dân Ta đang đang khốn khổ và Ta muốn cứu giúp chúng” + diff --git a/1sa/09/17.md b/1sa/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..f31f3431 --- /dev/null +++ b/1sa/09/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va phán bảo ông + +"Đức Giê-hô-va phán bảo Sa-mu-ên” + +# nhà tiên kiến + +"tiên tri của Đức Giê-hô-va” + diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..ab719c85 --- /dev/null +++ b/1sa/09/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vả lại, tất cả những mong muốn của dân Y-sơ-ra-ên đang đặt trên ai? Chẳng phải trên anh và cả nhà cha anh sao? + +Những câu hỏi nầy là cách thể hiện sự tin chắc rằng Sau-lơ chính là người mà Đức Giê-hô-va muốn trở nên vị vua mà dân Y-sơ-ra-ên đang mong đợi. Có thể dịch những câu hỏi nầy thành những câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Anh phải biết rằng tất cả những ước muốn của dân Y-sơ-ra-ên đang đặt trên chính anh. Họ đặt trên anh và gia đình của cha anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi chẳng phải là một người Bên-gia-min… trong Y-sơ-ra-ên? Không phải gia tộc của tôi…. Bên-gia-min? Vậy thì lại sao ông lại nói với như vậy? + +Sau-lơ đang biểu lộ sự ngạc nhiên bởi vì những người Y-sơ-ra-ên khác xem chi tộc Bên-gia-min là gian ác, và gia tộc của Sau-lơ được xem là gia tộc hèn mọn trong chi tộc đó. Có thể dịch những câu hỏi nầy thành những câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi thuộc chi tộc Bên-gia-min, tức là chi tộc hèn mọn nhất trong số những chi tộc khác. Và gia tộc của tôi lại là gia tộc hèn mọn nhất trong chi tộc. Tôi không hiểu tại sao ông lại nói rằng dân Y-sơ-ra-ên muốn tôi và gia đình tôi làm việc gì đó quan trọng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..9c5820a9 --- /dev/null +++ b/1sa/09/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đại sảnh + +Tác giả cho rằng người đọc biết rằng chỗ nầy gần nơi mà họ dâng tế lễ, là một tòa nhà lớn nơi mọi người dùng bữa chung với nhau. + +# vị trí đầu + +Đây là chỗ ngồi danh dự. + +# ba mươi + +"30" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/09/23.md b/1sa/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..6e6b0481 --- /dev/null +++ b/1sa/09/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# phần thịt đùi đã được dâng lên trong của tế lễ + +Thầy tế lễ đã dâng cái đùi làm tế lễ phải là người ăn phần thịt nầy. Việc Sa-mu-ên để cho Sau-lơ ăn phần đùi đó thể hiện rằng làm một vị vua là một nhiệm vụ thánh. Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “cái đùi của con bò đực mà thầy tế lễ đã giơ lên khi người dâng tễ lễ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# phần dính trên đùi + +Ý nghĩa khả thi: 1) những loại thức ăn khác mà Sau-lơ ăn cùng với thịt đùi hoặc 2) những phần thịt khác của con bò đực. + +# Đoạn Sa-mu-ên nói + +Một ý nghĩa khác “Rồi người đầu bếp nói” + +# Vì bây giờ anh có thể nói: “Tôi đã mời dân sự!” + +Ý nghĩa khả thi: 1) Sau-lơ có thể nói rằng chính ông đã mời dân sự hoặc 2) Sa-mu-ên đã mời dân sự (UDB). + diff --git a/1sa/09/25.md b/1sa/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..75b6f04f --- /dev/null +++ b/1sa/09/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trên mái nhà + +Đây là một thông thường dành cho gia đình và khách ăn uống, trò chuyện và ngủ nghỉ. So với trong nhà thì vào buổi chiều và buổi tối, nơi nầysẽ lạnh hơn. + +# Sa-mu-ên gọi Sau-lơ trên mái nhà mà nói rằng + +"trong khi Sau-lơ còn đang ngủ trên mái nhà thì Sa-mu-ên gọi người mà nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/09/27.md b/1sa/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..7b4c68f3 --- /dev/null +++ b/1sa/09/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đi trước chúng ta” – thì người đi trước- “còn anh thì phải nán lại + +Nghĩa khác là “đi trước chúng ta, và khi người đã đi trước rồi thì anh phải nán lại” + +# để tôi có thể nói anh nghe thông điệp của Đức Chúa Trời + +"để tôi có thể nói với anh thông điệp của Đức Chúa Trời dành cho anh” + diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..28830fa2 --- /dev/null +++ b/1sa/10/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lấy một lọ dầu nhỏ, đổ nó trên đầu Sau-lơ + +Trong văn hóa Y-sơ-ra-ên, khi một tiên tri đổ dầu trên đầu ai đó, người đó đã nhận được phước từ Đức Giê-hô-va. + +# lọ nhỏ + +một bình chứa được làm từ đất sét nung + +# Chẳng phải Đức Giê-hô-va đã xức dầu cho anh để làm người lãnh đạo trên cơ nghiệp của Ngài sao? + +Sa-mu-ên biết câu trả lời cho câu hỏi nầy. Ông nhắc Sau-lơ rằng Đức Giê-hô-va đã chọn ông trở thành vua của Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va chắc chắc đã xức dầu cho anh để trở thành người lãnh đạo trên cơ nghiệp của Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Xết-sa + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tôi phải làm gì về con trai tôi đây? + +Lúc nầy, cha của Sau-lơ đang lo lắng về Sau-lơ và muốn đi tìm ông. + diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..adba09dc --- /dev/null +++ b/1sa/10/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tha-bô + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nhận từ tay họ + +"nhận từ họ” hoặc “nhận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/10/05.md b/1sa/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..ae311992 --- /dev/null +++ b/1sa/10/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trống lắc tay + +Đây là loại nhạc cụ, có mặt trên giống như trống để đánh và có những miếng lục lạc bao quanh để phát ra tiếng động khi lắc cái trống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Thần của Đức Giê-hô-va sẽ giáng tên anh mạnh mẽ + +Cụm từ “giáng trên” có nghĩa là Thần của Đức Giê-hô-va sẽ tác động trên Sau-lơ. Trong trường hợp nầy nó có nghĩa là Ngài sẽ khiến Sau-lơ nói tiên tri và rồi hành xử như thể một người khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..35a5e632 --- /dev/null +++ b/1sa/10/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hãy tùy cơ ứng biến + +Ở đây, Sa-mu-ên nói về tay của Sau-lơ như thể nó là một con người thực thụ đang cố gắng tìm kiếm điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “Hãy làm điều nào con cho là đúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/1sa/10/09.md b/1sa/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..7c18a08a --- /dev/null +++ b/1sa/10/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va ban cho ông một tấm lòng mới + +Đức Chúa Trời khiến Sa-mu-ên suy nghĩ khác đi so với trước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thần của Đức Chúa Trời giáng trên ông mạnh mẽ + +Sa-mu-ên nói như thể Thần của Đức Giê-hô-va là một người đang chạy đến chỗ Sau-lơ và rồi hoàn toàn kiểm soát ông. Tham khảo cách dịch: "Thần của Đức Giê-hô-va hoàn toàn kiểm soát ông”. Hãy dịch giống như trong [1SA 10:6](./05.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..d0f01e4b --- /dev/null +++ b/1sa/10/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Điều gì đã xảy ra cho con trai của Kích? + +Ý nghĩa khả thi: 1) dân sự đang tìm thông tin hoặc 2) đây là một câu hỏi tu từ có nghĩa là Sau-lơ không quan trọng. Tham khảo cách dịch: “Kích không phải là một người quan trọng, nên con trai ông ta không thể nào trở thành một tiên tri!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# con trai của Kích + +"Sau-lơ, con trai của Kích” + +# Còn cha của họ là ai? + +Người nầy đang dùng một câu hỏi để nhắc dân sự nhớ rằng việc làm một nhà tiên tri thì không can hệ gì đến việc cha mẹ của người đó là ai. Tham khảo cách dịch: “Không cần biết cha mẹ của các nhà tiên tri khác là ai. Cho dù là gì đi nữa thì thật lạ lùng là Sau-lơ đang nói sứ điệp từ Đức Chúa Trời” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì điều nầy mà có câu ngạn ngữ rằng: “Chẳng phải Sau-lơ cũng là một trong số các đấng tiên tri sao?” + +"Và đó là lí do tại sao khi người ta không thể tin một lời tường thuật nào đó, họ sẽ nghĩ về những chuyện đã xảy ra với Sau-lơ mà nói rằng: “Có thật Sau-lơ là một trong số những tiên tri không?” (Xem bản dịch tiếng Anh UDB) + +# Chẳng phải Sau-lơ cũng là một trong số các đấng tiên tri sao ? + +Bởi vì Sau-lơ nằm trong số các đấng tiên tri nên người ta cho rằng kể cả những người không quan trọng cũng có thể làm tiên tri. Có thể chuyển câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Sau-lơ là một trong số các đấng tiên tri!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..1cc0dd70 --- /dev/null +++ b/1sa/10/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sau đó, chú của Sau-lơ nói với ông + +"Sau đó, em trai của ba Sau-lơ nói với Sau-lơ” + +# ông không kể cho chú mình về việc nước + +"Sau-lơ không kể cho chú mình biết rằng Đức Chúa Trời đã lập ông lên làm vua của Y-sơ-ra-ên” + diff --git a/1sa/10/17.md b/1sa/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..fe11139e --- /dev/null +++ b/1sa/10/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ta đã đem Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai Cập + +"Ta đã đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai Cập” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngày nay + +"bây giờ" + +# tay của người Ai Cập… tay của tất cả các vương quốc + +Từ “tay” là một hoán dụ chỉ về quyền lực. Tham khảo cách dịch: “quyền lực của dân Ai Cập… quyền lực của tất cả các vương quốc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin lập một vua cai trị chúng tôi + +"Xin hãy ban một vua cai trị trên chúng tôi” + +# hãy trình diện trước Đức Giê-hô-va theo từng chi tộc và gia tộc của anh em + +"hãy tập hợp lại theo chi tộc và gia tộc rồi đến trước Đức Giê-hô-va” + diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..9b219639 --- /dev/null +++ b/1sa/10/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chi tộc Bên-gia-min được chọn… gia tộc Mát-ri được chọn…. Sau-lơ con trai của Kích được chọn + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va chọn chi phái Bên-gia-min… Đức Giê-hô-va chọn gia tộc Mát-ri… Đức Giê-hô-va chọn Sau-lơ, con trai của Kích”. Tốt nhất là không nói rõ làm sao dân sự biết được người Đức Chúa Trời đã chọn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/10/22.md b/1sa/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..e03dd8f5 --- /dev/null +++ b/1sa/10/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ông cao hơn những người khác từ vai trở lên + +Những người cao lớn khác trong Y-sơ-ra-ên thậm chí không đứng tới vai của ông. Hãy dịch giống như trong [1SA 9:2](../09/01.md). + diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..00275ca3 --- /dev/null +++ b/1sa/10/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# những luật pháp và luật lệ của một vị vua + +Danh từ “một vị vua” có thể được dịch thành một cụm từ. Tham khảo cách dịch: “những điều vua bắt họ phải làm, và những điều chính vua phải làm” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..ceaef571 --- /dev/null +++ b/1sa/10/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những người Đức Chúa Trời đụng chạm tấm lòng + +Đức Chúa Trời đụng chạm tấm lòng của một người là cách nói có nghĩa là Đức Chúa Trời đặt điều gì đó vào trong tâm trí họ hoặc cảm động họ làm điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “những người muốn đi cùng Sau-lơ bởi vì Đức Chúa Trời đã thay đổi suy nghĩ của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sao người nầy giải cứu chúng ta được? + +Đây là câu hỏi được dùng để bày tỏ sự chế nhạo, mỉa mai. Tham khảo cách dịch: “Người nầy chẳng có năng lực gì để giải cứu chúng ta!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# xem thường + +"ghét bỏ" + diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5e70845 --- /dev/null +++ b/1sa/11/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Na-hách + +Đây là người nam đến từ Am-môn, là dòng dõi của Lót, cháu Áp-ra-ham. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gia-be Ghi-lê-át + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta sẽ móc + +"Ta sẽ khoét” hoặc “Ta sẽ lôi” + +# làm ô nhục + +"sỉ nhục” hoặc “gây tiếng xấu đến” + diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..b749d401 --- /dev/null +++ b/1sa/11/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bảy ngày + +"7 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..3c35afb5 --- /dev/null +++ b/1sa/11/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ghi-bê-a + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/11/06.md b/1sa/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..7a62c830 --- /dev/null +++ b/1sa/11/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thần của Đức Chúa Trời đến trên ông mạnh mẽ + +Cụm từ “đến trên” có nghĩa là Thần Đức Giê-hô-va tác động đến Sau-lơ. Trong trường hợp nầy, Ngài cho Sau-lơ khiến dân sự kinh sợ mình như một vị vua rồi gia nhập vào quân đội của ông. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [1SA 10:6](../10/05.md). + +# không ra theo + +Sau-lơ đang kêu gọi toàn bộ những người nam của Y-sơ-ra-ên đi ra chiến đấu với Na-hách và dân Am-môn. + +# Sự kinh hãi từ Đức Giê-hô-va giáng xuống dân sự + +Đức Giê-hô-va khiến dân chúng khiếp sợ và tôn trọng Sau-lơ như vua của mình. Kết quả là những người nam Y-sơ-ra-ên đã tập hợp lại với Sau-lơ tại Bê-xéc. + +# Bê-xéc + +Đây là tên của một thành gần Gia-be Ghi-lê-át. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tại đó có ba trăm nghìn người Y-sơ-ra-ên và ba mươi nghìn người Giu-đa + +"có 300.000 người Y-sơ-ra-ên và 30.000 người Giu-đa” ( Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/11/09.md b/1sa/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..87360e3b --- /dev/null +++ b/1sa/11/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ nói với các sứ giả + +"Họ” chỉ về Sa-mu-ên và Sau-lơ. + +# trước khi mặt trời nóng + +"trước khoảng thời gian nóng nhất trong ngày” hoặc “trước trưa” + +# Gia-be Ghi-lê-át ... Gia-be + +Đây đều là tên các địa danh. Xem cách bạn đã dịch những tên gọi nầy trong [1SA 11:01](./01.md). + +# Na-hách + +Đây là tên của một vị vua. Xem cách bạn đã dịch tên gọi nầy trong [1SA 11:01](./01.md). + diff --git a/1sa/11/11.md b/1sa/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..890e1f71 --- /dev/null +++ b/1sa/11/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# rạng đông + +Đây là lúc trước bình minh, khi hầu hết dân sự vẫn còn đang ngủ. + diff --git a/1sa/11/14.md b/1sa/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..a956e4e3 --- /dev/null +++ b/1sa/11/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lập Sau-lơ làm vua trước mặt Đức Giê-hô-va + +"lập Sau-lơ làm vua trước sự chứng kiến của Đức Giê-hô-va” + +# Tại đó, họ dâng tế lễ bình an lên trước mặt Đức Giê-hô-va + +Một phần công việc của Sa-mu-ên trước Đức Giê-hô-va là dâng tế lễ mặc dầu ông không thuộc dòng dõi A-rôn hay người Lê-vi. + diff --git a/1sa/12/01.md b/1sa/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ca2665e --- /dev/null +++ b/1sa/12/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# vị vua đang sống trước mặt anh em… Tôi đã sống trước mặt anh em + +Những cách diễn đạt nầy có nghĩa là dân sự thực sự có thể nhìn thấy đời sống của Sau-lơ và Sa-mu-ên ra sao. Tham khảo cách dịch: “Anh em đã thấy đời sống của vị vua nầy… Anh em đã thấy đời sống tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..acb7eed3 --- /dev/null +++ b/1sa/12/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tôi ở đây, hãy cáo tội tôi trước Đức Giê-hô-va và trước người được xức dầu của Ngài + +Nói như vậy, Sa-mu-ên đang thách thức dân sự lên tiếng tố cáo nếu như ông có làm điều nào sai quấy với bất cứ ai. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ tôi đang đứng trước anh em. Tôi yêu cầu anh em hãy nói trước mặt Đức Giê-hô-va và vị vua được xức dầu của Ngài là tôi có làm phạm lỗi gì với anh em hay không” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tôi có bắt bò của ai không? Tôi có bắt lừa của ai không? + +Sa-mu-ên dùng những câu hỏi nầy để nhắc dân sự nhớ rằng ông chưa hề trộm lấy gia súc của họ. Tham khảo cách dịch: “Tôi chưa hề trộm con vật nào của ai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi có lừa dối ai không? + +Sa-mu-ên dùng một câu hỏi khác để nhấm mạnh rằng ông luôn thành thật. Tham khảo cách dịch: “Tôi chưa từng lừa dối hay mua chuộc bất cứ người nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy tố cáo tôi, thì tôi sẽ trả lại cho anh em + +"Nếu tôi có phạm điều nào trong số những việc ác nầy thì bây giờ hãy nói ra, thì tôi sẽ trả lại những gì mình nợ. Tôi sẽ sửa sai.” + diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..2e9b6044 --- /dev/null +++ b/1sa/12/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# từ tay ai… trong tay tôi + +Những cụm từ nầy có nghĩa là những thứ mà người ta chiếm lấy hoặc những điều họ nộp cho người khác để được lợi từ người đó. Đây là cách nói tế nhị khẳng định rằng ông không hề lấy cắp cũng chẳng đưa hay nhận của hối lộ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/1sa/12/06.md b/1sa/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..6df9d16d --- /dev/null +++ b/1sa/12/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mọi việc công chính của Đức Giê-hô-va + +Sa-mu-ên đang hướng sự chú ý của họ vào cách Đức Giê-hô-va đối xử với dân Y-sơ-ra-ên từ xưa đến nay, đầy dẫy sự tốt lành và quả quyết. + diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..adef963a --- /dev/null +++ b/1sa/12/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gia-cốp ... Môi-se ... A-rôn… ... Si-sê-ra + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ha-xơ + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngài bán họ + +Đây là cách diễn đạt về việc Đức Chúa Trời phó họ cho kẻ thù để làm nô lệ cho chúng. + +# vào tay Si-sê-ra... người Phi-li-tin ... vua Mô-áp + +"vào uy quyền của Si-sê-ra ... người Phi-li-tin ... vua Mô-áp" + diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..f86c841d --- /dev/null +++ b/1sa/12/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Họ kêu khóc cùng Đức Giê-hô-va + +"Họ” chỉ dân Y-sơ-ra-ên. + +# đã phục vụ thần Ba-anh và Át-tạt-tê + +Phục vụ ở đây chỉ về hành động thờ phượng các tà thần. Tham khảo cách dịch: “đã thờ phượng các tà thần và các nữ tà thần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tay kẻ thù chúng con + +Câu nầy dùng từ “tay” để chỉ về quyền lực. Tham khảo cách dịch: “quyền lực hoặc ách thống trị của kẻ thù chúng con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giê-ru Ba-anh + +Thỉnh thoảng, từ nầy được dịch là Giê-ru-ba-anh. Đây là tên danh tự và sức mạnh để chiến đấu với tà thần. + +# Đức Giê-hô-va đã sai… và ban chiến thắng cho anh em + +Sa-mu-ên đang kể câu chuyện về những điều Đức Chúa Trời đã làm sau khi dân sự xưng tội mình và cầu xin Ngài cứu giúp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Giê-ru Ba-anh, Bê-đan, Giép-thê, và Sa-mu-ên + +Đây là một số tên của các quan xét mà Đức Chúa Trời đã dấy lên. Sa-mu-ên tính cả mình trong danh sách nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/12/12.md b/1sa/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..b699ecde --- /dev/null +++ b/1sa/12/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Không! Thay vào đó, phải có một vị vua cai trị trên chúng tôi + +Câu nầy cho thấy cách phản ứng mạnh của dân Y-sơ-ra-ên chống đối Sa-mu-ên khi ông khuyên họ về việc tin cậy Đức Chúa Trời bởi vì Ngài đã giải cứu họ trước đây. + +# người mà anh em đã chọn, người anh em đã cầu xin + +Cả hai cụm từ đều cùng nói về những ý nghĩa tương tự và nhấn mạnh rằng đây là vị vua mà dân sự muốn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1sa/12/14.md b/1sa/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..b08ba085 --- /dev/null +++ b/1sa/12/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kính sợ ... phục vụ ... vâng ... không nổi loạn + +Những từ tương tự nhau được dùng để nhấn mạnh tầm quan trọng của điều nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tay Đức Giê-hô-va sẽ nghịch cùng anh em, như đã nghịch cùng tổ tiên anh em + +Ở đây, từ “tay” đại diện cho uy quyền và quyền lực của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt anh em, như Ngài đã từng trừng phạt tổ tiên anh em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..cd25c8c8 --- /dev/null +++ b/1sa/12/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# trước mắt anh em + +Từ “mắt” ở đây tượng trưng cho những người dân trong nước Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “ra ngoài nơi cả dân Y-sơ-ra-ên đều có thể nhìn thấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hôm nay chẳng phải là mùa gặt lúa mì sao? + +Sa-mu-ên biết rõ đây là thời điểm thu hoạch. Ông đang đặt một câu hỏi để nhấn mạnh rằng thường thì lúc nầysẽ không có mưa nên dân sự sẽ biết rằng trời mưa sẽ phá hủy mùa màng của họ chính là một hình phạt từ Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ đang là mùa thu hoạch, và thường thì sẽ không có mưa vào lúc nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngài sẽ sai sấm sét và đổ mưa xuống + +Sa-mu-ên đang cầu xin Đức Giê-hô-va trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên vì đã cầu xin một vua bằng cách Ngài sẽ đổ một trận mưa bão xuống trong mùa thu hoạch đặng phá hủy lúa mì. + diff --git a/1sa/12/19.md b/1sa/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..0d226ea0 --- /dev/null +++ b/1sa/12/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# để chúng tôi khỏi chết + +Hình phạt cao nhất cho tội lỗi là sự chết. Dân Y-sơ-ra-ên đã thấy Đức Giê-hô-va tiêu diệt những nước áp bực họ. Họ lo lắng rằng mình sẽ “bị phó vào sự hủy diệt” giống như những nước đó. + +# Đừng sợ + +Dân sự đã làm điều ác và sợ Đức Chúa Trời tiêu diệt mình. Tham khảo cách dịch: “Đừng sợ rằng Đức Chúa Trời sẽ nổi giận và tiêu diệt anh em vì cớ tội lỗi nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# xoay bỏ để đi theo những thứ hư không + +"theo đuổi việc thờ phượng tà thần” + diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..733b0dd3 --- /dev/null +++ b/1sa/12/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vì cớ danh lớn lao của Ngài + +Ở đây, “danh” chỉ về danh tiếng của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Để dân đó sẽ tiếp tục tôn kính và kính trọng Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tôi sẽ không phạm tội nghịch cùng Đức Giê-hô-va bằng cách ngừng cầu nguyện cho anh em + +Dân sự đang đầy sợ hãi vì cớ mưa và sấm sét mà Đức Giê-hô-va đã đổ xuống lúc Sa-mu-ên cầu nguyện. Một số người tin rằng Sa-mu-ên sẽ dùng những lời cầu nguyện của mình để làm hại họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/13/01.md b/1sa/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..82b51956 --- /dev/null +++ b/1sa/13/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Sa-mu-ên đã làm mới lại vương quốc của Sau-lơ ở Ghinh-ganh và Sa-mu-ên nhắc dân sự phải đi theo Đức Giê-hô-va. + +# Sau-lơ ba mươi tuổi… trên Y-sơ-ra-ên + +Nguyên bản của đoạn nầy trong những bản sao cổ xưa dường như đã bị cắt bỏ bớt, vì vậy những phiên bản hiện đại có rất nhiều bản dịch khác nhau. Tất cả những bản dịch là tất cả những nỗ lực để có thể tương đồng với ý nghĩa có thể xảy ra nhất của văn bản gốc + +# Những người lính còn lại thì ông cho về nhà + +"Ông cho những người lính còn lại về nhà” + +# chọn ba nghìn người + +"chọn 3.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hai nghìn người ở với ông tại Mích-ma + +"2.000 ở với ông tại Mích-ma” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghi-bê-a thuộc Bên-gia-min + +Ghi-bê-a là một thành. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 10:26](../10/26.md) + diff --git a/1sa/13/03.md b/1sa/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..22207812 --- /dev/null +++ b/1sa/13/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đồn quân của người Phi-li-tin + +"căn cứ quân sự của người Phi-li-tin” hoặc “trại quân của người Phi-li-tin” + +# Ghê-ba + +Tên của thành mà đồn quân của người Phi-li-tin đang đóng tại đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Toàn thể Y-sơ-ra-ên đều nghe tin Sau-lơ đã đánh bại + +Ý nghĩa khả thi: 1) Sau-lơ chịu trách nhiệm về những hành động của Giô-na-than hoặc 2) Sau-lơ đang tự nhận công trạng của Giô-na-than cho mình. + +# mùi khó chịu + +Đây là phép ẩn dụ trong đó dân Y-sơ-ra-ên được so sánh với một “mùi khó chịu”. Tham khảo cách dịch: “mùi khó chịu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quân lính được triệu tập lại tại Ghinh-ganh để theo Sau-lơ + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Sau-lơ đã triệu tập quân lính lại với mình tại Ghinh-ganh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..a471f300 --- /dev/null +++ b/1sa/13/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ba nghìn ... sáu nghìn + +"3.000 ... 6.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quân lính đông như cát bãi biển + +Một nhóm lính đông đến nỗi không tài nào đếm được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Mích-ma + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bết-a-ven + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/13/06.md b/1sa/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..acb3f8ab --- /dev/null +++ b/1sa/13/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Dân Phi-li-tin đã nhóm nhau lại để đánh lại Y-sơ-ra-ên. + +# dân chúng + +cụm từ nầy chỉ về dân Y-sơ-ra-ên + +# dân chúng lo lắng + +"dân chúng lo lắng lắm” + +# đất Gát và Ghi-lê-át + +Ghi-bê-a là một thành. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 7:15](../07/15.md). + +# đi theo ông đều run sợ + +Dân chúng rất sợ hãi. + diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..513a70ae --- /dev/null +++ b/1sa/13/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# thời gian mà Sa-mu-ên đã định + +"theo thời gian mà Sa-mu-ên bảo với họ rằng ông sẽ đến” + +# dân chúng bỏ Sau-lơ mà chạy tản loạn + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “dân chúng bắt đầu rời bỏ Sau-lơ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rồi ông dâng tế lễ thiêu + +Chỉ có dòng dõi của A-rôn mới được phép dâng tế lễ thiêu lên cho Đức Chúa Trời. + diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..59468ac8 --- /dev/null +++ b/1sa/13/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngươi đã làm gì vậy? + +Không phải Sa-mu-ên đang hỏi, nhưng là đang quở trách Sau-lơ. Sau-lơ cố tìm cách biện hộ cho những hành động của mình, mặc dầu những việc làm đó là sai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mích-ma + +Mích-ma là tên của một địa điểm. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 13:02](./01.md). + diff --git a/1sa/13/13.md b/1sa/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..ea14cf68 --- /dev/null +++ b/1sa/13/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Sau-lơ cho Sa-mu-ên biết tại sao ông lại làm hành động sai trái như thể một thầy tế lễ và dâng của lễ thiêu. + +# Ngươi đã không vâng giữ mạng lệnh của Đức Giê-hô-va + +Đáng lẽ Sau-lơ phải đợi Sa-mu-ên đến để dâng tế lễ thiêu cho Đức Chúa Trời. Không được tự mình dâng tế lễ. + +# thiết lập quyền cai trị của ngươi + +"lập quyền cai trị của ngươi” hoặc “cho phép ngươi cai trị” hoặc “định quyền cai trị của ngươi” + +# quyền cai trị của ngươi sẽ không bền lâu + +Có thể chuyển cách nói giảm nói tránh nầythành dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “quyền cai trị của ngươi sẽ sớm chấm dứt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# một người đẹp lòng Ngài + +Cụm từ nầy có nghĩa là “sẽ vâng giữ mạng lệnh của Ngài”. Từ “lòng” là ẩn dụ chỉ về những ước muốn hoặc ý muốn của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “một người như mong đợi của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..b74a5d2e --- /dev/null +++ b/1sa/13/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sa-mu-ên đứng dậy và đi lên + +Cách nói nầy có nghĩa là “Sa-mu-ên rời khỏi đó mà đi lên” (UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# từ Ghinh-ganh đi lên + +Ghinh-ganh là một thành. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 7:15](../07/15.md). + +# Ghi-bê-a thuộc Bên-gia-min + +Ghi-bê-a là một thành. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 10:26](../10/26.md). + +# sáu trăm người + +"600 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ghê-ba thuộc Bên-gia-min + +Ghê-ba là một thành. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 13:03](./03.md). + +# dân Phi-li-tin đóng trại tại Mích-ma + +Mích-ma là tên của một địa điểm. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 13:02](./01.md). + diff --git a/1sa/13/17.md b/1sa/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..3b5b6b4d --- /dev/null +++ b/1sa/13/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Những toán lính đột kích đến + +Lính đột kích thường là những người lính tấn công các ngôi làng của kẻ thù để cướp lấy thức ăn và những nguồn cung khác. + +# Óp-ra, đi đến đất Su-anh ... Bết Hô-rôn… thung lũng Sê-bô-im + +Đây đều là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..4854f571 --- /dev/null +++ b/1sa/13/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin chung: + +Người dẫn chuyện đổi sang phần thông tin nền liên quan đến những người thợ rèn trong Y-sơ-ra-ên. + +# Không một người thợ rèn nào được tìm thấy + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Không ai có thể tìm được một người thợ rèn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thợ rèn + +Ở đây, “thợ rèn” chỉ về những người làm ra hoặc mài công cụ và vũ khí. + +# mài lưỡi cày của mình + +Từ “lưỡi cày” chỉ mũi nhọn của một loại công cụ bằng kim loại dùng để xới đất lên nhằm chuẩn bị cho việc trồng trọt. + +# cuốc ... rìu ... liềm + +Đây là những loại công cụ làm vườn phổ biến. + +# cuốc + +“Cuốc” là loại hình lưỡi rìu có lưỡi rộng và ngang dùng để đào xới đất cứng. + +# liềm + +Một lưỡi dao hình cung dùng để cắt cỏ và cắt lúa. + +# hai phần ba siếc-lơ + +Một siếc-lơ chia làm 3 phần, trả mất hai phần trong số đó. “2/3 siếc-lơ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# sửa cây gậy đót lại cho ngay + +"dập thẳng những chỗ cong để cây đót lại được ngay và có thể dùng được” + diff --git a/1sa/13/22.md b/1sa/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..4b7e37c7 --- /dev/null +++ b/1sa/13/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Người dẫn chuyện tiếp tục. + +# Không có gươm cũng chẳng có giáo + +Câu nầygiải thích được phần nào lí do tại sao quân đội của Sa-mu-ên lại sợ hãi. Họ không có bất cứ loại vũ khí nào để chiến đấu. + diff --git a/1sa/14/01.md b/1sa/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..fba815d5 --- /dev/null +++ b/1sa/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Giô-na-than bắt đầu đợt tập kích bất ngờ vào quân đội dân Phi-li-tin. + +# người thanh niên vác khi giới cho mình + +Một người trai trẻ chịu trách nhiệm mang vũ khí chiến đấu cho chủ của mình. + +# đồn quân của người Phi-li-tin + +Đây là những đồn quân do quân đội Phi-li-tin dựng. + diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..bb7ced63 --- /dev/null +++ b/1sa/14/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ghi-bê-a + +Đây là tên của một ngọn đồi ở phía Bắc Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dưới cây lựu + +Một loại cây mà trái của nó có vỏ dày, hình tròn, màu đó và có rất nhiều hạt để ăn. + +# ở Mi-gơ-rôn + +"Mi-gơ-rôn là một nơi ở phía Bắc Giê-ru-sa-lem + +# sáu trăm người đang ở với ông + +"600 người đang ở với ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# con trai A-hi-túp (anh của Y-ca-bốt) + +"A-hi-túp" và "Y-ca-bốt" đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phi-nê-a, con trai Ê-li + +Phi-nê-a là một trong số các tế lễ. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 1:03](../01/03.md). + diff --git a/1sa/14/04.md b/1sa/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..180767f1 --- /dev/null +++ b/1sa/14/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Một vách đá được gọi là Bô-sết + +Đây là một đỉnh núi đá cao với dốc đứng. Vách đã nầy được nhiều người biết đến và được đặt tên là “Bô-sết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vách đá kia được gọi là Sê-nê + +Đây là tên của vách đã kia. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mích-ma + +"Mích-ma" là thành phía Bắc Y-sơ-ra-ên. + +# Ghê-ba + +"Ghê-ba" là thành phía Bắc Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..9abacdc2 --- /dev/null +++ b/1sa/14/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# người thanh niên vác binh khí của mình + +Đây là một nam thanh niên chịu trách nhiệm mang vác vũ khí chiến đấu cho chủ mình. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 14:1](./01.md). + +# những kẻ chẳng chịu cắt bì + +một từ ngũ mang tính xúc phạm được dùng cho những người không phải là người Do Thái. + +# hành động thay cho chúng ta + +"hỗ trợ chúng ta” hoặc “giúp đỡ chúng ta” + +# không gì có thể cản trở Đức Giê-hô-va giải cứu + +Cách nói phủ định kép nầy có thể được chuyển sang dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va có thể cứu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# bằng nhiều người hay ít người + +Hai thái cực đối lập nầy bao hàm cả con số ở giữa. Tham khảo cách dịch: “bằng bất cứ số lượng nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# mọi điều trong lòng ông + +Ở đây, “lòng” chỉ về những ước muốn của Giô-na-than. Tham khảo cách dịch: “mọi điều ông muốn làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/14/08.md b/1sa/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..f0a8cf17 --- /dev/null +++ b/1sa/14/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sẽ không đi qua đến chỗ chúng + +"sẽ không đi qua phía kia thung lũng, chỗ người Phi-li-tin” + +# đã phó chúng vào tay chúng ta + +Ở đây, từ “tay” chỉ về năng lực đánh bại chúng. Tham khảo cách dịch: “sẽ khiến chúng ta đánh bại chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đó sẽ là dấu hiện cho chúng ta + +"Điều đó sẽ khẳng định rằng Chúa sẽ ở cùng chúng ta” + diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..2c145bef --- /dev/null +++ b/1sa/14/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# xuất đầu lộ diện trước đồn của dân Phi-li-tin + +"xuất hiện trước lính Phi-li-tin” + +# đồn + +trại quân + +# chui ra khỏi những hang hốc mà chúng đã ẩn trốn + +Dân Phi-li-tin đang ngụ ý rằng người Do Thái trốn trong những hang hốc dưới đất như thú vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng ta sẽ cho chúng mấy thấy vài thứ + +Đây là một cách diễn đạt với ý nghĩa "chúng tao sẽ dạy cho chúng mầy một bài học” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đã phó chúng vào tay dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “tay” đại diện cho năng lực đánh bại dân Phi-li-tin. Tham khảo cách dịch: “sẽ khiến Y-sơ-ra-ên có thể đánh bại chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..5f52b86e --- /dev/null +++ b/1sa/14/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giô-na-than leo lên bằng cả tay và chân + +Ông làm như vậy bởi vì vách đá nầy rất dốc. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Vậy, Giô-na-than trèo lên, dùng cả chân và tay mình mà trèo vì cách đá nầy rất dốc” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dân Phi-li-tin bị giết ngay trước Giô-na-than + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Giô-na-than giết chết dân Phi-li-tin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người vác binh khí theo sau ông cũng giết vài người + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người vác binh khí của Giô-suê theo sau ông và cũng giết chết lính Phi-li-tin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..cbcdd932 --- /dev/null +++ b/1sa/14/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Có sự hoang mang lo sợ + +"Có nỗi khiếp sợ cực độ” + +# lính đột kích + +những người Phi-li-tin đang bất ngờ tấn công các thành Y-sơ-ra-ên + +# Đất rúng động + +Có thể sẽ dễ hiểu hơn nếu ghi rõ nguyên nhân. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời khiến mặt đất rúng động” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/14/16.md b/1sa/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..e654e3a3 --- /dev/null +++ b/1sa/14/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ghi-bê-a + +Xem cách bạn đã dịch "Ghi-bê-a" trong [1SA 10:26](../10/26.md). + +# hỗn loạn… chạy tan tác + +Hai cụm từ nầy có ý nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh ý quân lính Phi-li-tin bỏ chạy tứ phía. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/1sa/14/18.md b/1sa/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..f4d24667 --- /dev/null +++ b/1sa/14/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hãy đem Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đến đây + +Có một số ít bản dịch ghi là “ê-phót” thay vì “Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# cảnh hỗn loạn + +"cảnh ồn ào và náo loạn” + +# Hãy rút tay lại + +Dường như cây là một cách nói có nghĩa là “Dừng ngay việc ông đang lại lại”. Sau-lơ không muốn A-hi-gia tiếp tục dùng Hòm Giao Ước để cầu xin Đức Chúa Trời hướng dân. Tham khảo cách dịch: “Đừng đem rương thánh ra lúc nầy” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..bbb03116 --- /dev/null +++ b/1sa/14/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# những người đang ở với ông + +Những người còn lại trong quân đội Y-sơ-ra-ên còn ở lại với Sau-lơ + +# Gươm của người Phi-li-tin nghịch cùng nhau + +Gươm ở đây được nói như thể nó là một người đang sống. Tham khảo cách dịch: “Người Phi-li-tin đang dùng gươm chém giết lẫn nhau” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..1e046df7 --- /dev/null +++ b/1sa/14/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# những người Y-sơ-ra-ên đã trốn trong các vách núi + +Câu nầy không nói về một cuộc phục kích. Những người lính nầy trốn bởi vì họ sợ dân Phi-li-tin. Có thể làm rõ điều nầy. Tham khảo cách dịch: “những quân lính Y-sơ-ra-ên là những người sợ hãi và lẩn trốn trên các vách núi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bết A-ven + +Đây là một nơi trong Y-sơ-ra-ên. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 13:05](../13/05.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/14/24.md b/1sa/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..ba44cf9e --- /dev/null +++ b/1sa/14/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vì vậy, toàn quân không một ai ăn uống + +Có thể hiểu là dưới lời thề của Sau-lơ, quân đội không được phép ăn uống. + +# dân sự vào một khu rừng + +Lính Phi-li-tin chạy trốn qua cánh rừng đó và lính Y-sơ-ra-ên đã theo họ đến đó. + +# mật ong chảy tràn + +Đây là cách nói quá để nhấn mạnh trong rừng có nhiều mật ong đến mức nào. Tham khảo cách dịch: “có nhiều mật ong ở khắp nơi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# không ai dám chấm tay cho vào miệng + +Ở đây, “cho tay vào miệng” là phép ẩn dụ có nghĩa là ăn. Tham khảo cách dịch: “không ai dám ăn chút mật ong nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dân sự sợ lời thề + +Dân sự không sợ lời thề đó, nhưng họ sợ hình phạt theo sau nếu vi phạm lời thề đó. Tham khảo cách dịch: “dân sự sợ những điều Sau-lơ sẽ làm với mình nếu họ phạm lời thề của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..c19cc949 --- /dev/null +++ b/1sa/14/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Giô-na-than hay biết lời thề của cha mình. + +# buộc dân chúng với một lời thề + +Ở đây, nghĩa vụ phải vâng giữ và lời thề được nói đến như thể dân sự bị trói bằng dây thừng. Tham khảo cách dịch: “lệnh cho dân chúng giữ lời thề của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ông cho tay vào miệng + +Ở đây, “cho tay vào miệng” là hoán dụ cho việc ăn. Tham khảo cách dịch: “Ông đã ăn một ít mật” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mắt ông sáng ra + +Cách nói nầy có nghĩa là ông lấy lại sức hơn. Tham khảo cách dịch: “ông lấy lại sức” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..10c62c77 --- /dev/null +++ b/1sa/14/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# xứ + +Đây là phép hoán dụ đại diện cho dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “cho Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mắt tôi đã sáng + +Cách nói nầy có nghĩa là ông đã lấy lại sức. Tham khảo cách dịch: “Tôi đã lấy lại sức” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sẽ tốt hơn biết bao nếu dân sự…. mà họ đã tìm thấy? + +Giô-na-than sử dụng câu hỏi nầy để khẳng định rằng dân sự nên được phép ăn uống. Có thể dịch câu nầy thành câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chiến thắng của chúng ta sẽ còn vang dội hơn nếu như hôm nay dân sự có thể được tự do ăn những chiến lợi phẩm mà họ đã chiếm lấy từ kẻ thù của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# chiến lợi phẩm + +Từ nầy chỉ những thứ mà dân sự đã chiếm của kẻ thù mình từ trận chiến. + +# Bởi vì bây giờ cuộc tàn sát không hề vĩ đại + +Vì cớ đoàn quân không được ăn trong suốt trận chiến, nên ngày qua ngày họ sẽ yếu dần đi. Với lì do đó, họ sẽ không thể nào giết được nhiều dân Phi-li-tin. + diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..d0e0f2e5 --- /dev/null +++ b/1sa/14/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Những lời của khiến đội quân Y-sơ-ra-ên phạm tội nghịch cùng Đức Chúa Trời trong hơn đói cồn cào của mình. + +# Mích-ma + +Đây là tên của một thành. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 13:02](../13/01.md). + +# A-gia-lôn + +"A-gia-lôn” là một nơi ở Sa-bu-lôn tại Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dân sự + +Từ nầy chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# ăn thịt còn máu + +Họ quá đối đến nỗi không để cho ráo hết máu trước khi ăn. Đây là việc làm vi phạm Luật pháp Môi-se cho dân Y-sơ-ra-ên. Có thể làm rõ điều nầy. Tham khảo cách dịch: “ăn thịt mà trước hết không để ráo máu theo như đã quy định trong luật pháp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..be502b12 --- /dev/null +++ b/1sa/14/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# khi ăn thịt còn máu + +Đây là việc làm vi phạm Luật pháp Môi-se cho dân Y-sơ-ra-ên. Có thể làm rõ điều nầy. Tham khảo cách dịch: “ăn thịt mà trước hết không để ráo máu theo như đã quy định trong luật pháp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# Các ngươi đã phản bội + +Sau-lơ đang buộc tội cả đội quân của mình vì đã hành động không trung thành mặc dầu không phải tất cả mọi người đều như vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Bây giờ, hãy lăn một tảng đá lớn đến đây cho ta + +Hòn đá nầy để giữ thịt trên đó và khiến máu dễ dàng chảy khỏi số thịt đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# giết chúng tại đây rồi ăn + +Cách làm nều sẽ cho phép Sau-lơ quan sát xem liệu máu có thực sự chảy hết khỏi số thịt đó hay không. + diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..266e875c --- /dev/null +++ b/1sa/14/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Sau-lơ đã truyền cho dân sự mang con vật của mình đến chỗ tảng đá lớn để giết chúng và ăn. + +# Sau-lơ dựng một bàn thờ cho Đức Giê-hô-va + +Không rõ là liệu Sau-lơ có dựng bàn thờ nầy trên tảng đá lớn mà dân sự đem đến cho ông trong [1SA 14:33](./33.md). + diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..f02f0e8d --- /dev/null +++ b/1sa/14/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Sau-lơ tìm cách tiếp tục trấn chiến với dân Phi-li-tin + +# chúng ta đừng để một ai trong chúng sống sót + +Câu nầyđược nói ở dạng phủ định để nhấn mạnh cuộc tàn sát nầy. Có thể chuyển nó sang dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “chúng ta hãy giết tất cả bọn chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Cứ làm mọi điều bệ hạ cho là phải + +Sau-lơ có sự ủng hộ từ quân đội của mình để tiếp tục chiến đấu. + +# Tại đây, cúng ta hãy đến gần Đức Chúa Trời + +Ở đây, “đến gần Đức Chúa Trời” liên quan đến việc xin lời chỉ dẫn của Ngài. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta hãy cầu hỏi Đức Chúa Trời xem phải làm gì” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# phó chúng vào tay Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “tay” chỉ về năng lực để đánh bại họ. Tham khảo cách dịch: “khiến con có thể đánh bại chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng ngày hôm ấy, Đức Chúa Trời không hề trả lời ông + +Câu nầy ngụ ý là Đức Chúa Trời không bằng lòng giúp Sau-lơ. + diff --git a/1sa/14/38.md b/1sa/14/38.md new file mode 100644 index 00000000..0fb49a0e --- /dev/null +++ b/1sa/14/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tìm hiểu xem tội nầy đã diễn ra như thế nào + +"tìm người đã phạm tội” + +# dân chúng + +Chỉ về người Y-sơ-ra-ên. + +# dù nếu ấy là Giô-na-than, con trai ta thì nó chắc chắn sẽ phải chết + +Sau-lơ tuyên bố một tình huống giả định bởi vì ông không tin rằng Giô-na-than đã phạm tội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Nhưng không một ai trong dân chúng đáp lời vua + +Dân sự giữ im lặng bởi vì đa số đều biết rằng Giô-na-than đã vi phạm lời thề của Sau-lơ. Có thể làm rõ điều nầy. Tham khảo cách dịch: “Quân lính của ông biết rõ ai phạm tội, nhưng không một ai nói gì với Sau-lơ” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md new file mode 100644 index 00000000..e448895f --- /dev/null +++ b/1sa/14/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Rồi vua nói với toàn thể Y-sơ-ra-ên + +Đây là cách nói quá bởi vì chỉ có những người lính Y-sơ-ra-ên đang có mặt ở đó. Tham khảo cách dịch: “Rồi vua nói với những quân lính Y-sơ-ra-ên đang ở đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Xin Ngài phơi bày Thum-min… trúng thăm… Hãy bắt thăm + +Lúc bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên dùng những hòn đá đặc biệt gọi là U-rim và Thum-mim để nhận chỉ dẫn từ Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “Xin Ngài hãy dùng Thum-mim để cho chúng tôi thấy… được chọn bởi lá thăm… Hãy dùng thăm đế chọn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/14/43.md b/1sa/14/43.md new file mode 100644 index 00000000..29181ba8 --- /dev/null +++ b/1sa/14/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Lá thăm vừa cho thấy rằng Giô-na-than đã phạm tội. + +# Hãy nói cho ta biết con đã làm gì + +"Hãy nói cho ta biết con đã phạm tội ra sao” hoặc “Hãy nói cho ta biết những việc sai trái mà con đã làm” (UDB) + +# Con sẽ chết + +Ý nghĩa khả thi: 1) “Con sẵn lòng chịu chết” hoặc 2) “Con có đáng bị xử từ vì đã làm việc đó không?” + +# Hỡi Giô-na-than, nếu con không chết, nguyện Đức Chúa Trời trừng phạt cha như vậy và còn nặng hơn thế nữa + +Chưa tới một ngày mà Sau-lơ đã đưa ra lời thề nguyện dại dột thứ hai. Tham khảo cách dịch: “Hỡi Giô-na-than, nguyện Đức Chúa Trời sẽ giết cha nếu như cha không giết con” + diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md new file mode 100644 index 00000000..5febf628 --- /dev/null +++ b/1sa/14/45.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Quân đội Y-sơ-ra-ên bào chữa và bảo vệ Giô-na-than khỏi Sau-lơ. + +# Giô-na-than là người đã làm cho Y-sơ-ra-ên chiến thắng vẻ vang như thế lại phải chết sao? Không thể được! + +Dân sự đang trách mắng Sau-lơ. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: Tham khảo cách dịch: “Giô-na-than vừa mới đem chiến thắng vẻ vang nầy về cho Y-sơ-ra-ên. Chắc chắn người sẽ không chết.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Thật như Đức Giê-hô-va hằng sống + +Dân sự đang bày tỏ sự chắc chắn rằng họ sẽ không để bất cứ chuyện gì xảy ra cho Giô-na-than. + +# dù một sợi tóc trên đầu người cũng sẽ không rụng xuống đất + +Cách nói quá nầy cho thấy cách dân Y-sơ-ra-ên sẽ bảo vệ Giô-na-than và giữ người được an toàn. Cách nói giảm nầy có thể được chuyển sang dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “chúng tôi sẽ bảo vệ người khỏi mọi mối nguy hại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md new file mode 100644 index 00000000..01307a80 --- /dev/null +++ b/1sa/14/47.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Trong khoảng thời gian ngắn, Sau-lơ đã phục vụ với lòng can đảm rất lớn khi đánh bại nhiều kẻ thù của Y-sơ-ra-ên. + +# Y-sơ-ra-ên + +Đây là phép hoán dụ đại diện cho dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mô-áp + +Chỉ về người Mô-áp. Tham khảo cách dịch: “dân Mô-áp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ê-đôm + +Chỉ về người Ê-đôm. Tham khảo cách dịch: “dân Ê-đôm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bất cứ nơi nào ông rẽ qua + +"Bất cứ nơi nào ông sai quân đến” + +# khỏi tay của + +Từ “tay” đại diện cho quyền kiểm soát. Tham khảo cách dịch: “khỏi quyền kiểm soát” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1sa/14/49.md b/1sa/14/49.md new file mode 100644 index 00000000..eff325eb --- /dev/null +++ b/1sa/14/49.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là phần thông tin nền về gia đình Sau-lơ. + +# Ích-vi ... Manh-ki-sua + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mê-ráp ... Mi-canh + +Đây đều là tên của nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-hi-nô-am ... A-hi-mát + +Đây đều là tên của nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Áp-ne ... Nê-rơ ... Kích ... A-bi-ên + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/14/52.md b/1sa/14/52.md new file mode 100644 index 00000000..7378cab5 --- /dev/null +++ b/1sa/14/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trọn đời Sau-lơ + +"cả đời Sau-lơ” + +# ông chiêu mộ người đó cho mình + +"ông buộc người đó tham gia và quân đội của mình” + diff --git a/1sa/15/01.md b/1sa/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b724a58 --- /dev/null +++ b/1sa/15/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lời phán của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ nầy chỉ về sứ điệp mà Đức Giê-hô-va đã phán. Tham khảo cách dịch: “sứ điệp từ Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tận diệt mọi thứ chúng có… giết hết đàn ông lẫn đàn bà, trẻ con lẫn trẻ đang bú, cả bò và chiên, lạc đà và lừa + +Cả hai cụm từ nầy đề cùng nói về một ý. Cụm thứ hai cung cấp thông tin chi tiết về những thứ họ sẽ phải tận diệt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Không được tha chết cho chúng + +Câu nói mang nghĩa phủ định nầy nhấn mạnh tính trọn vẹn của sự hủy diệt đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1sa/15/04.md b/1sa/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..23c295b4 --- /dev/null +++ b/1sa/15/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dân sự + +"quân đội" + +# điểm quân số + +"tính họ” + +# thành Tê-la-im + +một thành nằm ở phía Nam Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hai trăm nghìn bộ binh và mười nghìn người Giu-đa + +200.000 bộ binh, 10.000 người Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..4b2a850a --- /dev/null +++ b/1sa/15/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người Kê-nít + +Một nhóm dân du cư vốn luôn thân thiện với nước Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ha-vi-la ... Su-rơ + +Đây đều là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..c4568564 --- /dev/null +++ b/1sa/15/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Sau-lơ phớt lờ lệnh cấm chiếm đoạt tại nơi Đức Chúa Trời đã định phải bị tận diệt. + +# ông bắt A-ga + +"ông bắt giữ A-ga” + +# lưỡi gươm + +Cụm từ, "lưỡi gươm," ở đây là phép cái dung đại diện cho quân đội của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sau-lơ… tha chết cho A-ga + +Sau-lơ đã không vâng lời Đức Chúa Trời khi để cho A-ga sống. + +# cũng như những con chiên tốt nhất trong bầy + +Sau-lơ đã không vâng lời Đức Chúa Trời khi giữ lại những con vật tốt nhất trong bầy. + +# họ không diệt + +Câu khẳng định mang tính tiêu cực nầy nhấn mạnh việc họ đã chừa lại những vật tốt. Tham khảo cách dịch: “họ đã giữ cho mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..bfd92069 --- /dev/null +++ b/1sa/15/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lời của Đức Giê-hô-va đến với + +Đây là một cách diễn đạt với ý nghĩa Đức Giê-hô-va phán. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va phán lời Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lời của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, từ “lời” tượng trưng cho sứ điệp của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “sứ điệp của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Điều đó khiến ta đau lòng + +"Ta hối tiếc” (UBD) + +# người đã quay lưng không theo Ta + +Việc Sau-lơ không vâng lời Đức Giê-hô-va được nói đến như thể Sau-lơ đã quay người không đi theo Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “Người đã không theo Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đã không thực hiện những mạng lệnh của Ta + +"đã không làm theo những điều Ta đã lệnh cho người phải làm”. Sau-lơ phải tận diệt tất cả mọi thứ cùng với tất cả dân thành đó. Đức Chúa Trời rủa sả dân A-ma-léc. Nhưng Sau-lơ lại để cho một số gia súc được sống. + +# Sa-mu-ên nổi giận + +Ý nghĩa khả thi: 1) Sa-mu-ên nổi giận cùng Sau-lơ bởi vì sự không vâng lời của người hoặc 2) Sa-mu-ên cảm thấy bối rối (UDB). + diff --git a/1sa/15/12.md b/1sa/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..cb41a4be --- /dev/null +++ b/1sa/15/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa-mu-ên được tin + +"Có người báo cho Sa-mu-ên” + +# Sau-lơ đã dựng cho mình một đài kỷ niệm + +Sau-lơ đầy kiêu ngạo. + +# xuống Ghinh-ganh + +Ghinh-ganh ở vị trí thấp hơn Cạt-mên. + +# Tôi đã làm trọn mạng lệnh của Đức Giê-hô-va + +Không rõ là liệu Sau-lơ có hiểu rằng mình đã không làm trọn mạng lệnh của Đức Chúa Trời là tận diệt dân A-ma-léc hay không. + diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..5df04d73 --- /dev/null +++ b/1sa/15/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Sa-mu-ên đặt câu hỏi tại sao Sau-lơ lại không tận diệt dân A-ma-léc. + +# đến tai tôi… mà tôi nghe + +Cả hai cụm từ nầy đề cùng nói về một ý. Ở đây, “đến tại tôi” chỉ về việc nghe thấy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tiếng be be của chiên… tiếng rống của bò + +Đây là âm thanh từ tiếng kêu của các con vật nầy. Có thể bạn có những từ khác để dịch cho những từ nầy. + +# Chúng đã đem… Dân chúng đã tha mạng + +Từ “chúng” và cụm từ “dân chúng” ở đây đều cùng chỉ về quân đội của Sau-lơ. Sau-lơ đổ lỗi cho quân lính của mình thay vì nhận lỗi. + +# để dâng tế lễ lên cho Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của ông + +Sau-lơ đang cãi lẽ rằng số súc vật dùng làm sinh tế kia là một ngoại lệ cho mạng lệnh phải tận diệt mọi thứ của Đức Giê-hô-va. + +# Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời của ông + +Ở đây, Sau-lơ không mô tả Đức Chúa Trời của Sa-mu-ên như Đức Chúa Trời của mình. + diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..b3860f74 --- /dev/null +++ b/1sa/15/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# trong mắt mình + +Ở đây, mắt chỉ về ý kiến của người dựa trên những điều ông đã thấy. Tham khảo cách dịch: “theo đánh giá của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không phải vua đã được lập làm người đứng đầu các chi tộc của Y-sơ-ra-ên sao? + +Sa-mu-ên dùng câu hỏi nầy để nhắc Sau-lơ nhớ lại Đức Chúa Trời đã ban cho nhiều dường nào. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va đã lập vua lên làm người cai trị các chi tộc của Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vậy thì tại sao vua lại không vâng lời… làm điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va? + +Sa-mu-ên đặt ra câu hỏi nầy để quở trách Sau-lơ vì đã không vâng lời Đức Giê-hô-va. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra vua nên vâng lời… không làm điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tiếng của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “tiếng” chỉ về những mạng lệnh mà Đức Giê-hô-va đã phán bảo. Tham khảo cách dịch: “những điều mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhưng thay vào đó vua lại chiếm chiến lợi phẩm + +Sa-mu-ên đang buộc tội Sau-lơ vì đang tội không vâng lời. Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho Sau-lơ phải tận diệt mọi thứ thuộc về dân A-ma-léc, và không được mang bất cứ thứ gì về trại. + +# chiến lợi phẩm + +"của cướp được” hoặc “của cải mà vua đã cướp được từ kẻ thù” + +# điều ác trước sự quan sát của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “sự quan sát” có nghĩa là Đức Giê-hô-va dựa vào những việc Ngài đã nhìn thấy. Tham khảo cách dịch: “những điều Đức Giê-hô-va cho là gian ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..98b98636 --- /dev/null +++ b/1sa/15/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tôi thật có vâng theo lời của Đức Giê-hô-va + +Đây là lời khẳng định nhấn mạnh. Không rõ là liệu Sau-lơ có cho rằng việc làm của mình là đúng hay không, hay là ông chỉ đơn thuần là đang bào chữa cho tội lỗi của mình. + +# tiếng của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “tiếng” chỉ về những mạng lệnh mà Đức Giê-hô-va đã phán. Tham khảo cách dịch: “những việc mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A-ga + +Đây là tên của vua dân A-ma-léc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nhưng dân chúng đã chiếm + +Có vẻ như đây là lời thoái thác đổ lỗi cho dân sự + +# những vật đáng phải tận diệt + +"những con thú mà Đức Giê-hô-va đã lệnh cho chúng phải tiêu diệt” + +# Ghinh-ganh + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..cd09d341 --- /dev/null +++ b/1sa/15/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Liệu Đức Giê-hô-va có vui thích về tế lễ thiêu và sinh tế, bằng sự vâng theo tiếng phán của Ngài không? + +Sa-mu-ên đặt câu hỏi nầy nhằm nhấn mạnh rằng sự vâng lời còn quan trọng hơn của lễ nhiều. Có thể chuyển câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va không hề vui thích tế lễ thiêu và sinh tế bằng sự vâng lời Ngài!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tiếng của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, từ “tiếng” chỉ về những mạng lệnh mà Đức Giê-hô-va đã phán bảo. Tham khảo cách dịch: “những điều mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự vâng lời tốt hơn sinh tế + +Đức Chúa Trời muốn sự vâng lời trọn vẹn của Sau-lơ trong việc tiêu diệt dân A-ma-léc. Không gì trên đất xứng đáng với sinh tế. + +# tốt hơn mỡ chiên đực + +"tốt hơn dâng tễ lễ thiêu là mỡ chiên đực” + +# sự chống nghịch giống như tội tà thuật + +Có thể chuyển những danh từ nầy thành động từ. Tham khảo cách dịch: “chống nghịch mắc tội như thực hiện tà thuật” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tính ương ngạnh chẳng khác nào điều gian ác và tội lỗi + +Có thể chuyển những danh từ nầy thành động từ. Tham khảo cách dịch: “ương ngạnh đáng tội như thờ lạy hình tượng” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# chối bỏ lời của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “lời” chỉ về mạng lệnh mà Đức Giê-hô-va đã phán. Tham khảo cách dịch: “không chịu làm những điều Đức Giê-hô-va đã ra lệnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# loại bỏ vua khỏi chức nhà vua + +"quyết định rằng vua sẽ không được làm vua nữa” + diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..9693825e --- /dev/null +++ b/1sa/15/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tôi đã vi phạm mệnh lệnh của Đức Giê-hô-va + +Đây là cách nói có nghĩa là ông đã không làm theo mệnh lệnh. Tham khảo cách dịch: “Tôi đã không tuân theo những điều Đức Giê-hô-va đã ra lệnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bởi vì tôi sợ dân chúng + +Đây là lí do Sau-lơ đưa ra cho việc không vâng phục Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “bởi vì tôi các binh sĩ” + +# làm theo lời họ + +Ở đây “lời” chỉ về những việc mà các binh sĩ đã yêu cầu Sau-lơ phải làm. Tham khảo cách dịch: “làm những điều họ yêu cầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trở lại với tôi + +Hình như Sau-lơ và Sa-mu-ên đang nói chuyện riêng với nhau ở một nơi kín đáo cách xa những người Y-sơ-ra-ên khác. + diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..62ea13ec --- /dev/null +++ b/1sa/15/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vì vua đã chối bỏ lời của Đức Giê-hô-va + +Sa-mu-ên nói rõ rằng Sau-lơ đã hiểu rằng lúc đó mình đang không vâng phục Đức Chúa Trời khi ông chừa những con vật tốt nhất lại cũng như không giết chết A-ga. + +# chối bỏ lời của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “lời” chỉ về mạng lệnh mà Đức Giê-hô-va đã phán. Tham khảo cách dịch: “không làm theo những điều Đức Giê-hô-va đã ra lệnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sau-lơ nắm lấy vạt áo của ông + +Sau-lơ làm như vậy để cố gắng giữ Sa-mu-ên không cho ông bỏ đi. Có thể làm rõ điều nầy. Tham khảo cách dịch: “Sau-lơ cố gắng ngăn người lại bằng cách nắm lấy vạt áo của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vạt áo của ông + +"viền áo của ông” hoặc “tua áo ông” + diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..0a18d37c --- /dev/null +++ b/1sa/15/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đức Giê-hô-va đã xé vương quốc Y-sơ-ra-ên + +Câu nầy chỉ lại sự kiện khi Sau-lơ làm rách áo của Sa-mu-ên trong [1SA 15:27](./26.md). Có thể làm rõ điều nầy. Tham khảo cách dịch: “Ngươi đã xé áo ta thì Đức Giê-hô-va cũng đã xé vương quốc Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đã ban nó cho một người lân cận của vua, một người xứng đáng hơn vua + +Đức Chúa Trời vốn đã quyết định ai sẽ làm vua sau Sau-lơ. + +# Sức Lực của Y-sơ-ra-ên + +Cách nói nầy chỉ về Đức Giê-hô-va, là Đấng ban sức lực cho dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va, Ngài là sức lực của Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ không nói dối cũng chẳng đổi ý Ngài + +Câu nầy được nói ở dang tiêu cực để nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời luôn nói sự thật. Có thể chuyển câu nầy sang thể khẳng định tích cực. Tham khảo cách dịch: “luôn nói sự thật và làm điều Ngài đã phán” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ý định của Ngài + +Chỉ về những suy nghĩ và quyết định của Ngài. Tham khảo cách dịch: “những điều Ngài đã quyết định sẽ làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài không phải loài người để mà đổi ý + +Câu nầy ở dạng khẳng định tiêu cực để nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời đáng tin cậy. Có thể chuyển câu nầy sang thể khẳng định tích cực. Tham khảo cách dịch: “Ngài là Đức Chúa Trời sẽ làm mọi điều Ngài đã phán hứa sẽ làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..a8a64545 --- /dev/null +++ b/1sa/15/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nhưng xin hãy tôn trọng tôi trước các trưởng lão + +Sau-lơ ưa muốn được dân sự tôn kính hơn là thực sự thờ phượng Đức Chúa Trời. + +# trước các trưởng lão của dân tôi và trước Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “Y-sơ-ra-ên” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “trước dân Y-sơ-ra-ên và những trưởng lão đứng đầu họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin ông trở lại với tôi + +"Xin ông hãy trở về với tôi” hoặc “Xin hãy trở về cùng tôi” + +# Vậy Sa-mu-ên theo Sau-lơ trở về + +Câu nầy ngụ ý là Sa-mu-ên đã đổi ý, và cho thấy họ cùng nhau trở lại chỗ dân sự. Tham khảo cách dịch: “Vậy cuối cùng Sa-mu-ên đã đồng ý và họ cùng nhau trở lại chỗ dân sự” (UDB) + diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..f929797a --- /dev/null +++ b/1sa/15/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# A-ga đến với ông trong khi bị xiềng + +"Họ dẫn A-ga đang bị xiếng đến chỗ ông” + +# Chắc chắn nối cay đắng của sự chết đã qua rồi + +Dường như câu nầy có nghĩa là A-ga không còn cho rằng mình sẽ bị giết. Tham khảo cách dịch: “Chắc chắn là ta sẽ không còn bị nguy hiểm hoặc phải chết nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Gươm của ngươi đã khiến người đàn bà mất con thể nào thì mẹ ngươi cũng sẽ mất con thể ấy + +Cả hai cụm từ nầy đều có nghĩa tương tự nhau và ở thể văn thơ. Tham khảo cách dịch: “Bởi vì ngươi đã giết người nên ngươi cũng sẽ bị giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# khiến người đàn bà mất con thì mẹ ngươi cũng sẽ mất con thể ấy + +Đây là một cách nói tế nhị về việc giết người. Tham khảo cách dịch: “đã giết con trai của những người đàn bà khác, vậy ta sẽ giết con trai của mẹ ngươi”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Rồi Sa-mu-ên chặt A-ga thành nhiều mảnh + +Sa-mu-ên là người hoàn thành nhiệm vụ mà Đức Giê-hô-va đã lệnh cho Sau-lơ phải làm. Tham khảo cách dịch: “Rồi Sa-mu-ên dùng gươm của mình chặt A-ga thành nhiều mảnh” (UDB) + diff --git a/1sa/15/34.md b/1sa/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..d7013706 --- /dev/null +++ b/1sa/15/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ra-ma ... Ghi-bê-a + +Đây đều là tên các địa danh. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# đi lên nhà ông tại Ghi-bê-a + +Ghi-bê-a ở vị trí cao hơn Ghinh-ganh là nơi Sau-lơ và Sa-mu-ên đã nói chuyện với nhau. + +# Từ đó cho đến ngày qua đời, Sa-mu-ên không hề gặp lại Sau-lơ nữa + +Câu nầy rất nghiêm, cần phải dịch cẩn thận. Sa-mu-ên đã qua đời trước Sau-lơ và trong lúc còn sống, ông không hề gặp lại Sau-lơ. Tuy nhiên, Sa-mu-ên có xuất hiện trước trước Sau-lơ trong [1SA 28:11-19](../28/11.md) sau khi Sa-mu-ên qua đời. + diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..7ef80902 --- /dev/null +++ b/1sa/16/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Con sẽ than khóc cho Sau-lơ đến bao giờ, bởi vì Ta đã loại bỏ nó khỏi ngôi vua cai trị trên Y-sơ-ra-ên? + +Câu hỏi nầy là một lời quở trách từ Đức Chúa Trời và bạn có thể được dịch thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đừng than khóc về việc Ta đã loại bỏ Sau-lơ khỏi ngôi vua cai trị Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy đổ dầu đầy sừng của con + +Đôi lúc, từ “sừng” được dùng để chỉ về một cái “lọ” có hình dáng giống như sừng và được dùng để đựng nước và dầu. Lọ đựng dầu được dùng để xức dầu cho một vị vua, như Sa-mu-ên đã làm với Đa-vít. + diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..1c8f23f4 --- /dev/null +++ b/1sa/16/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Làm sao con có thể đi được? + +Sa-mu-ên dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông lo lắng về việc phải đi đến Bết-lê-hem. Tham khảo cách dịch: “Con không thể đi được!” hoặc “Con sợ phải đi!” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# theo với mình và nói rằng + +Bạn có thể nói rõ phần thông tin ngầm hiểu. Tham khảo cách dịch: “theo với mình đến Bết-lê-hem và nói với dân chúng tại đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# và nói rằng: “Tôi đến để dâng sinh tế cho Đức Giê-hô-va” + +Câu nầycó câu trích dẫn lồng trong câu trích dẫn. Có thể chuyển câu trích dẫn trực tiếp thành câu trích dẫn gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “và nói với dân chúng tại đó rằng con đến để dâng sinh tế cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/1sa/16/04.md b/1sa/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..fdcf4616 --- /dev/null +++ b/1sa/16/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Các trưởng lão của thành đó run sợ khi họ đến đón ông + +Dường như các trưởng lão trong thành đó đang run sợ bởi vì họ lo sợ rằng Sa-mu-ên đến để quở trách mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bình an + +Có thể dịch thành một câu hoàn chỉnh. Tham khảo cách dịch: “Đúng vậy, tôi đến trong bình an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Hãy chuẩn bị để biệt riêng chính mình + +Cụm từ “để biệt riêng” nghĩa là dân sự phải chuẩn bị mình sẵn sàng cho những mục đích của Đức Chúa Trời bằng cảnh rửa sạch mình theo nghi thức được quy định trong luật pháp Môi-se. + diff --git a/1sa/16/06.md b/1sa/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..6a99de95 --- /dev/null +++ b/1sa/16/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Khi họ đến + +Ở đây, “họ” chỉ về “Gie-sê” và các con trai của ông + +# ông nhìn Ê-li-áp + +Ở đây, “ông” chỉ về Sa-mu-ên. + +# Ê-li-áp + +Tên một trong số những người con trai lớn của Gie-sê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đứng trước mặt Ngài + +Ở đây, “Ngài” chỉ Đức Giê-hô-va. + +# Đức Giê-hô-va không nhìn xem con người theo cách loài người nhìn + +Ở đây, “nhìn” có nghĩa là đánh giá một điều gì đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì Đức Giê-hô-va không nhìn… Đức Giê-hô-va nhìn + +Đức Giê-hô-va đang nói về chính mình Ngài ở ngôi thứ ba. Tham khảo cách dịch: “Vì Ta, là Đức Giê-hô-va, không nhìn… Ta, Đức Giê-hô-va, nhìn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# trong lòng + +Ở đây, “lòng” đại diện cho con người bên trong của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/16/08.md b/1sa/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..c92d2111 --- /dev/null +++ b/1sa/16/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# A-bi-na-đáp ... Sam-ma + +Đây đều là tên các con trai của Gie-sê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bảo người đi qua trước mặt Sa-mu-ên + +"bảo người đến chỗ Sa-mu-ên” + +# Kế đó, Gie-sê bảo Sam-ma đi ngang qua trước + +Người đọc ngầm hiểu là Sam-ma đã đi ngang qua trước mặt Sa-mu-ên. Tham khảo cách dịch: “Kế đó, Gie-sê bảo Sam-ma đi ngang qua trước mặt Sa-mu-ên” hoặc “Kế đó, Gie-sê bảo Sam-ma đi đến chỗ Sa-mu-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..1a527e91 --- /dev/null +++ b/1sa/16/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Còn đứa con út + +"Vẫn còn đứa con út của tôi” + +# chúng ta sẽ không ngồi xuống + +Người đọc ngầm hiểu là họ đợi để ngồi ăn. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta sẽ không ngồi xuống ăn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Bấy giờ… tướng mạo + +Từ “Bấy giờ” được dùng ở đây để đánh dấu phần chuyển trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, tác giả đang nói về một nhân vật mới trong câu chuyện. + +# Người con trai nầy có nước da hồng hào + +Từ “hồng hào” có nghĩa là Đa-vít trông có vẻ khỏe mạnh. + diff --git a/1sa/16/13.md b/1sa/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..bb5d2610 --- /dev/null +++ b/1sa/16/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sừng dầu + +Đôi lúc, từ “sừng” được dùng để chỉ về một cái “lọ” có hình dáng giống như sừng và được dùng để đựng nước và dầu. Lọ đựng dầu được dùng để xức dầu cho một vị vua, như Sa-mu-ên đã làm với Đa-vít. + +# Sa-mu-ên đứng dậy và đi + +Ngụ ý là ông đứng dậy đi sau khi đã ngồi xuống ăn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Thần của Đức Giê-hô-va giáng trên Đa-vít + +Cụm từ “giáng trên” có nghĩa là Thần của Đức Giê-hô-va tác động đến Đa-vít. Trong trường hợp nầy, nó có nghĩa là Ngài khiến Đa-vít có thể hoàn thành bất cứ điều nào Đức Giê-hô-va muốn cậu làm. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [1SA 10:6](../10/05.md). + diff --git a/1sa/16/14.md b/1sa/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..1e789fdd --- /dev/null +++ b/1sa/16/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần chuyển trong câu chuyện chính. Ở đây, tác giả đang bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. + +# một thần gây hại đến từ Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “thần gây hại” có thể chỉ về “thần khiến bất an” hoặc “ác thần”. + +# Bây giờ, xin chúa chúng tôi hãy truyền lệnh + +Những người đầy tớ nầy nói đến Sau-lơ như “chúa chúng tôi”. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi cầu xin vua, là chúa chúng tôi, hãy truyền lệnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# truyền lệnh cho các tôi tớ chúa đang đứng trước mặt Chúa tìm + +Những người đầy tớ nầy tự nhận mình là “các tôi tớ chúa”. Tham khảo cách dịch: “xin hãy truyền lệnh cho chúng tôi, là các tôi tớ chúa đang đứng hầu trước mặt chúa, đi tìm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ở trên vua + +"khiến vua bất an” + diff --git a/1sa/16/17.md b/1sa/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..d6aa1cdc --- /dev/null +++ b/1sa/16/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# một người mạnh mẽ và dũng cảm + +Ý nghĩa khả thi: 1) “một chiến binh quả cảm” hoặc 2) “một người rất dũng cảm” + +# Chàng ăn nói cẩn trọng + +"Chàng khôn ngoan trong lời nói” hoặc “Chàng ăn nói khôn ngoan” + +# Đức Giê-hô-va ở với chàng + +Ở đây, “với chàng” có nghĩa là Đức Giê-hô-va giúp đỡ và chúc phước cho Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/16/20.md b/1sa/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..6ca83f3b --- /dev/null +++ b/1sa/16/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đa-vít đến với Sau-lơ + +Ở đây, “đến” có thể được dịch thành “đi tới” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# và bắt đầu công việc phục vụ của mình + +Danh từ “công việc phục vụ” có thể được chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “và bắt đầu phục vụ người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chàng trở thành người vác binh khí của vua + +"Đa-vít trở thành người vác binh khí của Sau-lơ” + diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..d8db67d7 --- /dev/null +++ b/1sa/16/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy để Đa-vít đứng chầu trước mặt ta + +Ở đây, “đứng chầu trước mặt ta” là một cách nói có nghĩa là tiếp tục công việc phục vụ Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “Hãy để Đa-vít phục vụ ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nó được ơn trước mặt ta + +Ở đây, “trước mặt ta” tượng trưng cho cách Sau-lơ nhìn Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “nó làm ta hài lòng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thần gây tổn hại đến từ Đức Chúa Trời + +Ở đây, “thần gây tổn hại” có thể vừa nói đến “thần khiến bất an” hoặc “ác thần”. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 16:14](./14.md). + +# giáng trên Sau-lơ + +"khiến Sau-lơ bất an” + +# Sau-lơ được khuây khỏa và dễ chịu + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “tiếng đàn khiến Sau-lơ được khuây khỏa và dễ chịu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/17/02.md b/1sa/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..29b6b00f --- /dev/null +++ b/1sa/17/02.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# thung lũng Ê-la + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..4bfd8c06 --- /dev/null +++ b/1sa/17/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sáu cu-bít một gang + +Cu-bít là đơn vị đo tương đương với 46cm. Gang tay là đơn vị đo lường tương đương với 23cm. Tham khảo cách dịch: “khoảng 3 mét” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# hắn mặc áo giáp vảy cá + +“áo giáp vảy cá” là một mảnh áo giáp linh hoạt che người được bọc bằng những miếng vảy hoặc những miếng kim loại nhỏ bảo hộ. Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “hắn mặc một bộ giáp vải cá để bảo vệ mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# năm nghìn siếc-lơ + +Siếc-lơ là đơn vị cân nặng, 1 siếc-lơ nặng khoảng 11 gram. Tham khảo cách dịch: “khoảng 55kg” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/1sa/17/06.md b/1sa/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..e5a06374 --- /dev/null +++ b/1sa/17/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# một câu lao bằng đồng + +Cây lao là loại giáo nhỏ, dùng để phóng. + +# cán giáo của hắn + +"cán giáo của hắn” + +# cuộn dây thừng nhỏ + +"dây thừng cuộn tròn” + +# Phần ngọn giáo của hắn + +"Mũi giáo của hắn” + +# sáu trăm siếc-lơ sắt + +Siếc-lơ là đơn vị cân nặng, 1 siếc-lơ nặng khoảng 11 gram. Tham khảo cách dịch: “khoảng 7 kg” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..9c2c7c1b --- /dev/null +++ b/1sa/17/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sao chúng bay ra dàn trận? + +"Sao chúng bay lại ra trận đánh với bọn ta?”. Gô-li-át dùng câu hỏi nầy để chế nhạo dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi là lũ ngốc nếu cho rằng mình có thể ra trận đánh với bọn ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Không phải tao là người Phi-li-tin, còn chúng bay là đầy tớ của Sau-lơ sao? + +Gô-li-át dùng câu hỏi nầy để chế nhạo Y-sơ-ra-ên. Khi hắn nói rằng mình là người Phi-li-tin, hắn ngầm khoe rằng mình mạnh. Tham khảo cách dịch: “Tao là một người Phi-li-tin mạnh mẽ, con các ngươi chỉ là những kẻ đầy tớ của Sau-lơ mà thôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/17/10.md b/1sa/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..c9980857 --- /dev/null +++ b/1sa/17/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tao thách hàng ngũ Y-sơ-ra-ên + +"Tao thách quân đội Y-sơ-ra-ên” + +# Toàn thể Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ nầy chỉ về những người lính Y-sơ-ra-ên đang có mặt tại đó. + +# họ thoái chỉ và sợ hãi lắm + +Từ “thoái chí” và “sợ hãi lắm” về cơ bản cùng nói về một ý và nhấn mạnh tính mãnh liệt trong nỗi sợ hãi của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..21b8df11 --- /dev/null +++ b/1sa/17/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ông có tám con trai + +"Ông” chỉ về Gie-sê. + +# Gie-sơ đã cao tuổi… rất già giữa người ta + +Về cơ bản, hai vế nầy cùng chỉ về một ý và được kết hợp để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# con thứ nhì là A-bi-na-đáp, và con thứ ba là Sam-ma + +Vế nầy chỉ thứ tự được sinh ra. Tham khảo cách dịch: “A-bi-na-đáp con thứ nhì, và Sam-ma con thứ ba” + diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..38a4970f --- /dev/null +++ b/1sa/17/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ba người anh lớn + +Thông tin ngầm hiểu ở đây là đây là ba người con trai của Gie-sê. Tham khảo cách dịch: “Ba người con cả của Gie-sê” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trong suốt bốn mươi ngày + +"Trong suốt 40 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# để tỏ mình trong cuộc chiến + +"để cho thấy hắn đã sẵn sàng chiến đấu” + diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..218be3f9 --- /dev/null +++ b/1sa/17/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ê-pha + +Ê-pha là đơn vị đo lường tương đương với khoảng 22 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# viên chỉ huy trưởng nghìn quân của họ + +"viên chỉ hủy một đội một nghìn quân của họ”. Quân đội được chia ra thành từng đội một nghìn người, mỗi đội có một viên chỉ huy trưởng. + +# Xem các anh con ra sao + +"Hãy thử xem các anh con có khỏe không” + diff --git a/1sa/17/19.md b/1sa/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..57dab4b1 --- /dev/null +++ b/1sa/17/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tất cả người Y-sơ-ra-ên + +"tất cả những người lính Y-sơ-ra-ên” + +# thung lũng Ê-la + +Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 17:2](./02.md). + diff --git a/1sa/17/22.md b/1sa/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..a095fd28 --- /dev/null +++ b/1sa/17/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tên là Gô-li-át + +"có tên là Gô-li-át” + +# ra từ hàng ngũ của Phi-li-tin + +"bước ra từ hàng ngũ chiến đấu của dân Phi-li-tin” + diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..ac3005e3 --- /dev/null +++ b/1sa/17/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Anh em có thấy tên đó xông tới không? + +Quân lính Y-sơ-ra-ên hô hào như vậy để tập trung sự chú ý của mọi người vào người đó. Tham khảo cách dịch: “Hãy nhìn tên đang xông tới đó!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vua + +Từ nầy chỉ về vua Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “vua chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# con gái vua + +Chỉ con gái của vua + +# sẽ ban cho người… nhà cha người + +Từ “người” chỉ về người giết Gô-li-át. + +# sẽ miễn thuế cho nhà cha người ấy trong Y-sơ-ra-ên + +Từ “nhà” chỉ hộ gia đình. Tham khảo cách dịch: “sẽ không còn buộc gia đình người ấy nộp thuế nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..1dcc0cf0 --- /dev/null +++ b/1sa/17/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cất bỏ sự sỉ nhục khỏi Y-sơ-ra-ên + +Có thể dịch với động từ “sỉ nhục”. Tham khảo cách dịch: “và không để Y-sơ-ra-ên bị sỉ nhục nữa” hoặc “ngăn hắn không sỉ nhục Y-sơ-ra-ên nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tên Phi-li-tin không chịu cắt bì nầy là ai mà lại dám thách thức đạo quân của Đức Chúa Trời hằng sống? + +Đa-vít nói như vậy để bộc lộ cơn giận của mình khi tên Phi-li-tin nầy lại đang thách thức đạo quân của Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “Tên Phi-li-tin không chịu cắt bì nầy chắc chắn không có quyền lực nào để thách thức đạo quân của Đức Chúa Trời hằng sống!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tên Phi-li-tin không chịu phép cắt bì nầy + +Vế nầy là một lời sỉ nhục và tỏ rằng Gô-li-át không thuộc về Đức Chúa Trời hằng sống. + diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md new file mode 100644 index 00000000..709f7ccf --- /dev/null +++ b/1sa/17/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cơn giận của Ê-li-áp nổi phừng lên nghịch cùng Đa-vít + +Ở đây, cơn giận được nói đến như thể nó là một ngọn lửa có thể cháy bừng lên. Tham khảo cách dịch: “Ê-li-áp nổi giận cùng Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sao mầy lại xuống đây? + +Ê-li-áp dùng câu hỏi nầy để cho thấy ông nổi giận vì Đa-vít đã xuống đây. Ông ngụ ý rằng Đa-vít chẳng có lí do nào hợp lí để đến đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mầy bỏ mấy con chiên trong hoang mạc lại cho ai? + +Ê-li-áp dùng câu hỏi nầy để hạ nhục Đa-vít khi làm cho công việc của Đa-vít trở nên tầm thường, hèn mọn cũng như kết tội tôi không chịu chăm sóc cho đàn chiên của cha. Tham khảo cách dịch: “Mầy chỉ có nhiệm vụ sóc mấy con chiên trong hoang mạc. Mầy thậm chí còn không làm nổi nhiệm vụ đơn giản đó!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tính kiêu ngạo của mầy, và sự ranh mãnh trong lòng mầy + +Về cơ bản, hai vế nầy cùng chỉ về một ý và được kết hợp để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Em có làm gì sao? Hỏi một câu cũng không được sao? + +Đa-vít dùng những câu hỏi nầy để bày tỏ sự thất vọng của mình cũng như để bào chữa cho mình. Tham khảo cách dịch: “Em không làm gì sao hết. Em chỉ hỏi thôi mà!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chàng quay khỏi anh mình + +“Anh” chỉ về Đa-vít và từ “anh mình” chỉ về Ê-li-áp. + diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md new file mode 100644 index 00000000..ac8ed54d --- /dev/null +++ b/1sa/17/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi những lời Đa-vít đã nói được nghe + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “khi những người lính nghe thấy lời Đa-vít đã nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xin đừng ai ngã lòng + +Ngã lòng tượng trưng cho việc bị hoảng loạn và mất tự tin. Tham khảo cách dịch: “Xin đừng để ai phải kinh sợ” hoặc “Xin đừng để ai mất tự tin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tôi tớ vua sẽ đi + +Đa-vít tự nhận mình là “tôi tớ vua” để thể hiện sự kính trọng đối với Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “Con, là tôi tớ vua, sẽ đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md new file mode 100644 index 00000000..51151241 --- /dev/null +++ b/1sa/17/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tôi tớ vua đã từng chăn chiên của cha mình + +Đa-vít tự nhận mình là “tôi tớ vua” để thể hiện sự kính trọng đối với Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “Con, là tôi tớ vua, đã đừng giữ chiên của cha mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# đã từng chăn giữ chiên của cha mình + +"đã từng chăm sóc chiên của cha mình” + +# một con gấu + +Gấu là một loài vật to lớn, lông dày rậm, móng vuốt dài và đi bằng bốn chân nhưng có thể đứng bằng hai chân như người. + +# đuổi theo nó và đánh nó + +Ở đây, “nó” chỉ về con sư tử hoặc con gấu đó. + +# và giải cứu chiên khỏi miệng nó + +Ở đây, “chiên” ở đây là con chiên bị bắt đi. + +# nó chống cự + +Ở đây, “chống cự” có nghĩa là tấn công. Tham khảo cách dịch: “nó tấn công con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nắm râu nó + +Từ “râu” chỉ bờm của con sư tử hoặc lông trên mặt con gấu. + diff --git a/1sa/17/36.md b/1sa/17/36.md new file mode 100644 index 00000000..81c06601 --- /dev/null +++ b/1sa/17/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Đa-vít tiếp tục thưa chuyện cùng vua Sau-lơ. + +# Người Phi-li-tin không chịu cắt bì nầy + +Câu nầy là một lời sỉ nhục và cho thấy Gô-li-át không thuộc về Đức Chúa Trời hằng sống. Xem cách bạn đã dịch trong [1SA 17:26](./26.md). + +# sẽ giống như một trong số chúng + +Đa-vít sẽ có thể giết tên Phi-li-tin kia như ông đã có thể giết con sư tử và con gấu kia. + diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md new file mode 100644 index 00000000..c9a60218 --- /dev/null +++ b/1sa/17/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# từ móng vuốt của sư tử và từ móng vuốt của gấu + +Gấu và sư tử dùng móng vuốt khi chúng tấn công, nên từ “móng vuốt” tượng trưng cho sự tấn công. Tham khảo cách dịch: “khỏi sự tấn công của sư tử và khỏi sự tấn công của gấu” hoặc “khỏi sư tử và gấu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tay của tên Phi-li-tin kia + +Tay của tên Phi-li-tin kia đại diện cho năng lực chiến đấu của hắn. Tham khảo cách dịch: “khỏi sức mạnh của tên Phi-li-tin kia” hoặc “tên Phi-li-tin kia” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# áo giáp vảy cá + +một bộ áo giáp linh hoạt che người được phủ bằng những miếng vảy hoặc miếng kim loại nhỏ che chắn. + diff --git a/1sa/17/39.md b/1sa/17/39.md new file mode 100644 index 00000000..4e140b82 --- /dev/null +++ b/1sa/17/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gươm của người bên ngoài áo giáp + +"gươm của Sau-lơ bên ngoài áo giáp” + +# cây gậy của mình trong tay + +Ở đây “của mình” chỉ về Đa-vít. + +# Cầm cái ná trong ta + +Cái ná là loại vũ khí dùng để ném đá. + diff --git a/1sa/17/41.md b/1sa/17/41.md new file mode 100644 index 00000000..bf942e41 --- /dev/null +++ b/1sa/17/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# có người mang khiên ở trước hắn + +"và người mang khiên đi trước hắn” + +# hắn khinh thường chàng + +"hắn căm ghét chàng” + +# hồng hào + +"khỏe mạnh" + +# Ta có phải là chó để ngươi cầm gậy đến với ta? + +Ở đây, chó đại diện cho một con vật nhỏ mà con người có thể giết bỏ. Từ “gậy” chỉ về cây gậy của Đa-vít và đưa ra ý kiến của Gô-li-át rằng đó không phải là một vũ khí hiệu quả. Gô-li-át dùng câu hỏi nầy để cáo buộc Đa-vít đang nhục mạ hắn. Tham khảo cách dịch: “Ngươi đang nhục mạ ta khi chỉ cầm gậy đến đánh ta như thể ta chỉ bằng một con chó!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md new file mode 100644 index 00000000..2d88c73a --- /dev/null +++ b/1sa/17/44.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ta sẽ đem thịt của ngươi cho các loài chim trời và thú đồng + +Gô-li-át nói về việc giết Đa-vít và để xác của chàng trên đất cho các loài thú đó ăn như thể hắn sẽ đem xác Đa-vít đến cho các loài thú đó. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ giết người, rồi các loài chim trời và thú đồng sẽ ăn xác của ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chim trời + +"chim” + +# thú đồng + +"thú hoang” + +# trong danh Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “danh” đại diện cho thẩm quyền hoặc quyền lực của Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “bằng quyền lực của Đức Giê-hô-va” hoặc “bằng thẩm quyền của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đấng mà người đã thách thức + +"Đấng mà ngươi đã khiêu khích” hoặc “Đấng mà người đã nhục mạ” + diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md new file mode 100644 index 00000000..6b437f55 --- /dev/null +++ b/1sa/17/46.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Câu nối: + +Đa-vít tiếp tục nói với Gô-li-át. + +# Ta sẽ đem xác các ngươi… cho chim… và cho các loài thú dữ trên đất + +Đa-vít nói về việc dẫn dất dân Y-sơ-ra-ên trong việc giết người Phi-li-tin và để xác chúng trên đất cho các loài thú ăn thịt như thể chàng sẽ bỏ xác chúng cho thú dữ. Tham khảo cách dịch: “Bọn ta, tức là dân Y-sơ-ra-ên sẽ giết quân Phi-li-tin, và chim trời cũng như thú đồng sẽ ăn thịt chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khắp đất sẽ biết + +Từ đất chỉ những người sống trên đất. Tham khảo cách dịch: “tất cả những người trên đất sẽ biết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va không hề ban chiến thắng bằng gươm hoặc giáo + +Gươm và giáo là những ví dụ cho vũ khí chiến đấu. Chúng tượng trưng cho những cách chiến đấu của con người. Tham khảo cách dịch: “Chiếc thắng mà Đức Giê-hô-va ban cho không hề dựa trên gươm và giáo” hoặc “khi Đức Giê-hô-va ban chiến thắng cho chúng ta, Ngài không hề lệ thuộc vào cách chúng ta chiến đấu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chiến trận thuộc về Đức Giê-hô-va + +Việc giành chiến thắng được nói đến như thể sở hữu trận chiến đó. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va luôn thắng hơn chiến trận” hoặc “chiến thắng thuộc về Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài sẽ ban các ngươi vào tay chúng ta + +Việc nộp dân Phi-li-tin vào tay Y-sơ-ra-ên tượng trưng cho việc giúp đỡ dân Y-sơ-ra-ên đánh bại dân Phi-li-tin trong trận chiến. Tham khảo cách dịch: “Ngài sẽ giúp chúng ta chiến thắng các ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/17/50.md b/1sa/17/50.md new file mode 100644 index 00000000..01e441b1 --- /dev/null +++ b/1sa/17/50.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đa-vít đánh bại… Chàng ném … giết… Không có một thành gươm nào trong tay Đa-vít + +Câu 50 là tóm tắt về chiến thắng lạ lùng của Đa-vít trên Gô-li-át. Những chi tiết về cách ông ném và giết Gô-li-át nằm ở [1SA 17:49](./48.md) và 17:51. Một số ngôn ngữ không dùng những câu tóm tắt như vậy. Trong những tình huống nầy, dịch giả có thể tái cấu trúc lại những câu nầy như trong bản dịch UDB. + +# Đoạn Đa-vít chạy lại và đứng trên xác của tên Phi-li-tin + +Đa-vít làm như vậy sau khi Gô-li-át đã ngã xuống đất trong [1SA 17:49](./48.md). + +# lấy gươm của hắn + +"lấy gươm của tên Phi-li-tin’. Ở đây, từ “của hắn” chỉ Gô-li-át. + diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md new file mode 100644 index 00000000..8783bf3e --- /dev/null +++ b/1sa/17/52.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Và xác quân Phi-li-tin nằm la liệt trên đường đi đến Sa-a-ra-gim + +Có thể nói rõ là dân Y-sơ-ra-ên giết dân Phi-li-tin khi họ đuổi theo chúng. Tham khảo cách dịch: “Và họ giết quân Phi-li-tin trên đường đuổi theo chúng, và xác quân Phi-li-tin nằm la liệt trên đường đến Sa-ra-ra-gim” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# họ cướp phá trại quân của chúng + +"dân Y-sơ-ra-ên cướp phá trại quân của dân Phi-li-tin” + +# chàng để vũ khí của hắn trong trại của hắn + +"chàng để vũ khí của Gô-li-át trong trại của hắn” + diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md new file mode 100644 index 00000000..a3d804c8 --- /dev/null +++ b/1sa/17/55.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi Sau-lơ thấy Đa-vít + +Đoạn hội thoại trong 17:55-56 đã xảy ra trước khi Đa-vít giết Gô-li-át. Tham khảo cách dịch: “Khi Sau-lơ đã thấy Đa-vít” hoặc “Trước đó khi Sau-lơ thấy Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + +# đi ra đón đánh tên Phi-li-tin + +"đi đánh tên Phi-li-tin” + +# chàng thanh niên đó là con của ai + +"ai là cha của chàng thanh niên đó” + +# Thật như bệ hạ vẫn đang sống + +Đây là cách thề rằng những điều ông sắp nói là sự thật. + +# chàng thanh niên đó là con của ai + +"ai là cha của chàng thanh niên đó” + diff --git a/1sa/17/57.md b/1sa/17/57.md new file mode 100644 index 00000000..7281f01b --- /dev/null +++ b/1sa/17/57.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# trong tay chàng + +Ở đây, “chàng” chỉ về Đa-vít. + +# Ngươi là con của ai + +"Cha ngươi là ai” + +# Con là con cai của Gie-sê, người Bết-lê-ham, đầy tớ của bệ hạ + +"Cha của con là Gie-se, người Bết-lê-hem, đầy tớ của bệ hạ. + +# Gie-sê, đầy tớ bệ hạ + +Đa-vít gọi cha mình là “đầy tớ của bệ hạ” để bày tỏ rằng cha chàng trung thành với vua Sau-lơ. + diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..403e7de5 --- /dev/null +++ b/1sa/18/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tâm hồn của Giô-na-than kết chặt với tâm hồn Đa-vít + +Tình bạn khắng khít, gắn bó được nói đến như thể nó đang gắn tâm hồn của hai con người lại với nhau. Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Giô-na-than rất yêu mến Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Giô-na-than yêu mến chàng như chính linh hồn mình + +Ở đây, “yêu mến” chỉ về tình cảm yêu thương giữa những người bạn với nhau, không phải tình cảm nam nữ. Từ “linh hồn” tượng trưng cho chính người đó hoặc mạng sống của người đó. Tham khảo cách dịch: “Giô-na-than yêu mến Đa-vít như yêu chính mình” hoặc “Giô-na-than yêu mến Đa-vít như chính mạng sống của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..9fb88a9a --- /dev/null +++ b/1sa/18/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giô-na-than yêu mến chàng như chính linh hồn mình + +Ở đây, “yêu mến” chỉ về tình cảm yêu thương giữa những người bạn với nhau, không phải tình cảm nam nữ. Từ “linh hồn” tượng trưng cho chính người đó hoặc mạng sống của người đó. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 18:1](./01.md). Tham khảo cách dịch: “Giô-na-than yêu mến Đa-vít như yêu chính mình” hoặc “Giô-na-than yêu mến Đa-vít như chính mạng sống của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..1a18e958 --- /dev/null +++ b/1sa/18/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# và chàng đều thành công + +"và chàng luôn thành công” + +# Trong mắt toàn dân và trong cách nhìn của các triều thần của Sau-lơ thì điều nầylàm vừa lòng họ + +Cụm từ “trong mắt của” và “trong cách nhìn của” đều cùng nói về một ý. Ý kiến của những người đó được ví như điều gì đó mà họ có thể xem là tốt hay xấu. Tham khảo cách dịch: “Điều nầy làm vừa ý toàn dân và các triều thần của Sau-lơ” hoặc “Điều nầylàm vừa lòng toàn dân và các triều thần của Sau-lơ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..ddc8956f --- /dev/null +++ b/1sa/18/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# từ khắp các thành Y-sơ-ra-ên + +Đây là cách nói quá nhằm nhấn mạnh có số rất đông của những người phụ nữ đi đến đó. Tham khảo cách dịch: “từ nhiều thành trong khắp Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# với trống lắc tay, niềm hân hoàn và các thứ nhạc cụ khác + +“vui mừng đánh trống cơm và chơi những thứ nhạc cụ khác” + +# với trống lắc tay + +"trống lắc tay" là một cái trống nhỏ cầm tay. + +# Còn Đa-vít thì hàng vạn + +Có thể lấy động từ còn thiếu từ câu trước. Tham khảo cách dịch: “Còn Đa-vít thì giết hàng vạn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..6f9d1978 --- /dev/null +++ b/1sa/18/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Họ gán cho + +"Họ cho là" + +# Nó còn thiếu gì nữa, ngoài ngôi vua nầy nữa? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Thứ duy nhất nó chưa có chính là ngôi vua nầy!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/18/10.md b/1sa/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..b526445b --- /dev/null +++ b/1sa/18/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ác thần từ Đức Chúa Trời giáng trên Sau-lơ + +Cụm từ “giáng trên” có nghĩa là ác thần đó tác động, gây ảnh hưởng đến Sau-lơ. Trong trường hợp nầy, nó có nghĩa là ác thần khiến Sau-lơ bất an lo lắng và hành động điên rồ. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [1SA 10:6](../10/05.md). + +# ác thần từ Đức Chúa Trời + +Ở đây, “thần gây tổn hại” có thể vừa nói đến “thần khiến bất an” hoặc “ác thần”. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 16:15](../16/14.md). + +# Và ông nói lảm nhảm + +"Và ông hành động điên rồ” + +# Đức Giê-hô-va ở cùng chàng + +"Đức Giê-hô-va ở cùng Đa-vít” + diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..c7cee982 --- /dev/null +++ b/1sa/18/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Do đó, Sau-lơ đã đẩy chàng khuất khỏi mặt mình + +"Do đó, Sau-lơ đã đẩy Đa-vít khuất khỏi mặt mình” + +# một nghìn quân + +Có thể viết lại bằng số. Tham khảo cách dịch: “1.000 quân” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đa-vít vào ra trước dân sự + +Ở đây, “dân sự” chỉ quân lính dưới quyền Đa-vít. Cụm từ “vào” và “ra” là cách nói chỉ về việc lãnh đạo dân sự tham chiến và rồi dẫn họ từ chiến trường về nhà. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít lãnh đạo binh sĩ của mình chiến đấu và rồi dẫn họ từ chiến trường trở về nhà” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..8d972466 --- /dev/null +++ b/1sa/18/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vua sợ ông + +Ở đây, “đứng trong kinh sợ” là một cách nói nghĩa là sợ hãi. Tham khảo cách dịch: “ông sợ Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Toàn thể Y-sơ-ra-ên và Giu-đa đều yêu mến Đa-vít + +Ở đây “Y-sơ-ra-ên và Giu-đa” đại diện cho dân chúng từ hết thảy các chi tộc. Tham khảo cách dịch: “Hết thảy dân chúng trong Y-sơ-ra-ên và Giu-đa đều yêu mến Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vào ra trước họ + +Những từ “vào” và “ra” là cách nói chỉ về việc lãnh đạo dân sự đi tham chiến và rồi dẫn họ từ chiến trường về nhà. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [1SA 18:13](./13.md). Tham khảo cách dịch: “Đa-vít lãnh đạo binh sĩ của mình chiến đấu và rồi dẫn họ từ chiến trường trở về nhà” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..db0b8f84 --- /dev/null +++ b/1sa/18/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta đừng đụng tay trên nó, thà để tay của người Phi-li-tin đụng đến nó còn hơn + +Việc hãm hại người khác được nói đến như thể là hành động đặt tay trên người khác. Ở đây, Sau-lơ đang nói đến việc giết Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ không phải là người giết nó, nhưng để cho người Phi-li-tin giết nó còn hơn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tôi là ai, họ hàng của tôi là ai hay gia đình cha tôi trong Y-sơ-ra-ên…. của vua? + +Đa-vít dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông không xứng đáng làm con rể của Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “Tôi chẳng là gì và dòng họ của tôi hay gia đình cha tội cũng không có quyền thế trong Y-sơ-ra-ên đủ để…. của vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# con rể của vua + +“chồng của con gái vua” + diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..d8ceda60 --- /dev/null +++ b/1sa/18/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# khi Mê-ráp, con gái Sau-lơ, đáng lẽ phải được gả cho Đa-vít + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “khi mà Sau-lơ lẽ ra phải gả con gái Mê-ráp của mình cho Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nàng lại được gả cho Át-ri-ên + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Sau-lơ lại gả nàng cho Át-ri-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/18/20.md b/1sa/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..973294f9 --- /dev/null +++ b/1sa/18/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mi-canh ... yêu mến Đa-vít + +Ở đây” “yêu mến” có nghĩa là nàng yêu Đa-vít. + +# Người ta thuật lại cho Sau-lơ + +Ở đây, “người ta” chỉ những người phát hiện ra tình cảm của Mi-canh, không phải chỉ đến Đa-vít hay Mi-canh. + +# để tay của người Phi-li-tin chống nghịch với nó + +Việc hãm hại ai đó được nói đến như thể đó là việc đặt tay lên người đó. Ở đây, Sau-lơ đang nói đến việc giết hại Đa-vít. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [1SA 18:17](./17.md). Tham khảo cách dịch: “để người Phi-li-tin sẽ giết nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Con sẽ làm phò mã của ta + +“Con sẽ là chồng của con gái ta” + diff --git a/1sa/18/22.md b/1sa/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..21970ee1 --- /dev/null +++ b/1sa/18/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tất cả các quần thần của vua đều yêu mến ông + +"tất cả các quần thần của vua đều ngưỡng mộ ông” + +# Vậy thì bây giờ + +"Vì những lí do đó, ông nên” + diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..0ede6d10 --- /dev/null +++ b/1sa/18/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Các ông tưởng làm phò mã của vua là việc nhỏ hay sao, trong khi tôi chỉ là một kẻ nghèo khó và hèn hạ? + +Đa-vít đặt ra câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông không xứng đáng để làm phò mã của vua. Tham khảo cách dịch: “Làm phò mã của vua là một chuyện trọng đại, còn tôi so với điều đó thì quá nghèo hèn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..058db7c8 --- /dev/null +++ b/1sa/18/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vua không đòi bất cứ sính lễ gì, chỉ một trăm dương bì + +Động từ trong vế thứ hai có thể được lấy từ vế thứ nhất. Tham khảo cách dịch: “Vua không mong ước bất cứ sính lễ nào, vua chỉ mong ông đem về cho vua 100 dương bì” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sính lễ + +"của hồi môn”. Trong văn hóa nơi đây, người nam buộc phải nộp một phần sính lễ cho cha của cô gái. + +# dương bì + +Từ “dương bì” chỉ về phần da bao bọc quanh đầu bộ phận sinh dục của người nam, được cắt bỏ trong phép cắt bì. + +# để được trả thù những kẻ thù địch của vua + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “để trả thù những kẻ thù địch của vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# để khiến Đa-vít ngã dưới tay dân Phi-li-tin + +Ở đây, “ngã” có nghĩa là chết. Từ “tay” tượng trưng cho chính dân Phi-li-tin. Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “để khiến người Phi-li-tin giết Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..1f829474 --- /dev/null +++ b/1sa/18/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hai trăm Người Phi-li-tin + +Có thể viết dưới dạng chữ số. Tham khảo cách dịch: “200 người Phi-li-tin" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# họ nộp chúng cho vua đủ số lượng + +"Đa-vít và người của ông đã nộp toàn bộ chúng cho vua” + +# Sau-lơ thấy thì biết + +Ở đây, cụm “thấy và biết” có nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh ý Sau-lơ biết chắc chắn. Tham khảo cách dịch: “Sau-lơ nhận ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Mi-canh, con gái Sau-lơ, yêu mến ông + +Ở đây, “yêu mến” có nghĩa là nàng yêu Đa-vít. + diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..75959372 --- /dev/null +++ b/1sa/18/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chính vì vậy mà danh tiếng của ông rất được tôn cao + +Ở đây, “danh tiếng” là hoán dụ chỉ về chính Đa-vít. Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “chính vì vậy dân chúng rất tôn trọng Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/19/01.md b/1sa/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..1917271e --- /dev/null +++ b/1sa/19/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# và với toàn bộ bề tôi của mình + +Ở đây, “mình” chỉ về Sau-lơ. + +# rất yêu mến Đa-vít + +Giô-na-than rất vui khi ở cùng Đa-vít + diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..cc27e0be --- /dev/null +++ b/1sa/19/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đừng để vua phạm tội với tôi tớ mình + +Giô-na-than nói chuyện như thể Sau-lơ là một người khác nữa, để cho Sau-lơ thấy rằng Giô-na-than tôn trọng Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “Đừng phạm tội tới tôi tớ của cha” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# anh ấy đã liều mạng sống mình + +Nguyên gốc “đặt cược mạng sống của mình trong tay mình” là cách nói chỉ về việc mạo hiểm mạng sống của mình. Tham khảo cách dịch: “anh ấy đã liều mạng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tại sao cha lại định phạm tội cùng huyết vô tội mà vô cớ giết Đa-vít? + +Giô-na-than đặt ra câu hỏi nầy để trách Sau-lơ. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Cha không nên phạm tội cùng huyết vô tội mà vô cớ giết Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# phạm tội cùng huyết vô tội + +Ở đây “huyết” là hoán dụ chỉ về mạng sống của một người vô tội. Tham khảo cách dịch: “phạm tội giết người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..109023fd --- /dev/null +++ b/1sa/19/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nó sẽ không bị giết + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ không giết nó” hoặc “Ta sẽ không khiến nó phải chết” hoặc “Ta nhất định sẽ để cho nó sống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ông ở trước mặt vua + +Đa-vít ở trước mặt Sau-lơ + diff --git a/1sa/19/08.md b/1sa/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..490c2f9f --- /dev/null +++ b/1sa/19/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ác thần từ Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “thần gây tổn hại” có thể vừa nói đến “thần khiến bất an” hoặc “ác thần”. Hãy dịch giống như trong [1SA 16:14](../16/14.md). + diff --git a/1sa/19/10.md b/1sa/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..60f9d70e --- /dev/null +++ b/1sa/19/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lấy giáo đâm ghim Đa-vít vào tường + +phóng cây giáo để đâm thủng Đa-vít và ghim ông vào tường. + +# để vua có thể giết ông + +"Sau-lơ có thể giết Đa-vít” + +# Mi-canh ... báo cho ông biết + +Mi-canh báo cho Đa-vít + +# Nếu ông không cứu lấy mạng sống mình + +Ở đây, “cứu lấy mạng sống mình” là một cách nói chỉ về sự chạy trốn. Tham khảo cách dịch: “Nếu anh không trốn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chàng sẽ bị giết + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “có người sẽ giết anmh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/19/12.md b/1sa/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..bafe0cdb --- /dev/null +++ b/1sa/19/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Mi-canh giúp Đa-vít trốn khỏi vua Sau-lơ. Bà lấy tượng thần để giả vờ như Đa-vít đang nằm ngủ trên giường. + +# bà đặt một cái gối bằng lông dê trên đầu pho tượng rồi lấy áo phủ lên + +Ý nghĩa khả thi: 1) đầu của pho tượng được đặt trên chiếc gối làm bằng lồng dê và Mi-canh lấy quần áo của Đa-vít mặc cho pho tượng hoặc 2) Mi-canh lấy quần áo của Đa-vít làm thành bức mền phủ hết pho tượng và lấy một cái “gối” bằng lông chiên để giả vờ như tóc của Đa-vít lòi ra khỏi bức mền quần áo. + diff --git a/1sa/19/14.md b/1sa/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..cfbb3826 --- /dev/null +++ b/1sa/19/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Sau-lơ thực hiện mong muốn giết được Đa-vít + +# bắt Đa-vít + +"bắt Đa-vít đến chỗ Sau-lơ” + +# bà bảo + +Ở đây, “bà” là Mi-canh. + +# Cứ để hắn trên giường rồi khiêng hắn đến cho ta + +"Nếu thực sự hắn ốm nặng đến nỗi không đến chỗ ta được, thì các ngươi cứ để hắn nằm trên giường rồi khiêng đến cho ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/1sa/19/16.md b/1sa/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..381eb498 --- /dev/null +++ b/1sa/19/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# gối làm bằng lông dê + +Hãy dịch giống như trong [1SA 19:13](./12.md). + +# Kìa + +Từ “kìa” ở đây cho thấy những sứ giả kinh ngạc trước điều mình thấy. + +# Sao con lại lừa dối cha để cho kẻ thù của cha trốn thoát như thế? + +Ý nghĩa khả thi: 1) Sau-lơ thực sự muốn biết tại sao Mi-canh lại làm như thế hoặc 2) Sau-lơ dùng câu hỏi nầyđể quở trách Mi-canh. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đáng lẽ ra con không được lừa dối cah mà để cho kẻ thù của cha đi, rồi hắn đã trốn thoát như thế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy để anh đi. Tại sao lại ép anh phải giết em? + +Mặc dầu Đa-vít không hề nói như vậy, Mi-canh kể với Sau-lơ rằng Đa-vít đã dọa mình bằng câu hỏi nầy. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Anh sẽ giết em nếu như em không chịu giúp anh bỏ trốn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/19/18.md b/1sa/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..d98d8bdb --- /dev/null +++ b/1sa/19/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít chạy trốn khỏi đến Sa-mu-ên. + +# Bấy giờ + +Ở đây, từ nầy được dùng để cho thấy tác đã bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. + +# Sau-lơ được thuật lại + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Có người thuật lại cho Sau-lơ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xem kìa + +"Nhìn kìa" hoặc “Nghe đây” hoặc “Hãy chú ý những gì tôi sắp thưa cùng vua” + +# đứng đầu họ + +Ở đây, “đầu” chỉ về vị trí có thẩm quyền. Tham khảo cách dịch: “hành xử như lãnh đạo của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..fdd35eef --- /dev/null +++ b/1sa/19/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi Sau-lơ được báo lại như vậy + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Khi có người thuật điều nầy lại cho Sau-lơ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ra-ma ... Sê-cu... Na-i-ốt + +Đây là tên của các địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/19/23.md b/1sa/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..c627c982 --- /dev/null +++ b/1sa/19/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# người ta nói + +Ở đây, “người ta” chỉ người nói chung. Câu hỏi nầy đã trở thành một câu tục ngữ. + +# Sau-lơ cũng thuộc trong số các thầy tế lễ sao? + +Bởi vì Sau-lơ ở giữa các thầy tế lễ nên người ta có thể nghĩ rằng kể cả những người không hèn mọn cũng có thể là tiên tri. Có thể chuyển câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Kể cả Sau-lơ cũng thuộc trong số các thầy tế lễ!” Hãy dịch giống như trong [1SA 10:12](../10/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..389f28dc --- /dev/null +++ b/1sa/20/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tôi đã làm gì? Lỗi của tôi là gì? Tôi đã phạm tội gì trước cha anh, mà ngươi lại tìm cách lấy mạng tôi? + +Ba câu hỏi nầy về cơ bản đều nói về cùng một ý. Đa-vít dùng những câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông chẳng làm gì sai với Sau-lơ cả. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi chẳng làm gì sai cả. Tôi không hề phạm tội với cha của anh. Ông ấy chẳng có lí do gì để lấy mạng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mà ngươi lại tìm cách lấy mạng tôi? + +Ở đây, “lấy mạng của tôi” là một cách để nói về việc “giết tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Không đời nào + +Ở đây, “không đời nào” là một cách nói cho thấy điều đó không hề đúng. Tham khảo cách dịch: “Chắc chắn điều đó không đúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bất cứ điều gì dù lớn hay nhỏ + +"không một điều nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Tại sao cha tôi lại giấu tôi điều nầy? + +Giô-na-than dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng nếu Sau-lơ có ý định giết Đa-vít thì ông đã nói với Giô-na-than rồi. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Cha tôi chẳng có lí do gì để giấu tôi chuyện nầy hết” hoặc “Nếu điều nầylà thật thì cha tôi nhất định sẽ cho tôi biết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Không có đâu! + +“Không phải như vậy” + diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..f563ea5a --- /dev/null +++ b/1sa/20/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tôi được ơn trước mặt anh + +“tôi được đẹp lòng anh” hoặc “anh đãi tôi cách nhân từ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nó sẽ đau buồn + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “điều nầysẽ khiến nó đau buồn” hoặc “nó sẽ rất buồn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# giữa tôi và cái chết chỉ có một bước + +Ở đây, “có một bước giữa tôi và cái chết” là cách nói chỉ về việc rất gần với cái chết. Tham khảo cách dịch: “tôi rất gần với cái chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/20/04.md b/1sa/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..04a98e93 --- /dev/null +++ b/1sa/20/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít đề nghị với Sau-lơ thử vua Sau-lơ. + +# Ngày mai là ngày lễ hội trăng mới + +Vào ngày đầu tiên của tháng, dân sự sẽ tổ chức lễ hội và dâng tế lễ trên cho Đức Chúa Trời. + +# cho đến chiều tối của ngày thứ ba + +"cho đến chiều tối của ngày mốt” (UDB) + diff --git a/1sa/20/06.md b/1sa/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..f587fbea --- /dev/null +++ b/1sa/20/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục mô tả cách thử nghiệm mà ông đề nghị. + +# nài xin con cho nó đi + +"cầu xin con cho phép nó đi” + +# người trả lời… người… đã đã định + +Từ “người” chỉ về Sau-lơ + +# đầy tớ anh sẽ được bình an + +Đa-vít tự nhận mình là một người ở một thân phận khác để bày tỏ rằng ông kính nể Giô-na-than. Tham khảo cách dịch: “tôi, đầy tớ anh, sẽ được bình anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..d6541e2a --- /dev/null +++ b/1sa/20/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục nói chuyện với Giô-na-than. + +# với đầy tớ anh ... đã đem đầy tớ anh + +Đa-vít tự nhận mình là một người thứ ba như là một hình thức của sự khiêm nhường. Tham khảo cách dịch: “với tôi, đầy tớ anh” hoặc “với tôi… đã đem tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# anh đã nhân danh Đức Giê-hô-va mà kết ước với đầy tớ anh + +"Đức Giê-hô-va đã nghe thấy anh khi anh lập lời kết ước với tôi để tôi và anh sẽ luôn là những người bạn tốt” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vì vậy thì tại sao anh lại đem tôi đến cho cha anh? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “vậy thì chẳng có lí do gì để anh đem tôi đến cho cha anh ca” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Anh đừng nghĩ vậy! + +Đây là cách nói có nghĩa là chuyện đó sẽ chẳng bao giờ xảy đến cho anh. Tham khảo cách dịch: “Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra với anh!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tôi lại không kể cho anh sao? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “tôi nhất định sẽ kể cho anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..fc70363a --- /dev/null +++ b/1sa/20/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kìa + +"nhìn kia” hoặc “nghe đây” hoặc “hãy chú ý đến những điều tôi sắp kể với anh đây” + +# Nếu có ý tốt + +"nếu cha tôi muốn làm điều ích lợi cho anh” + +# tôi sẽ sai người đến đế báo cho anh biết + +Giô-na-than dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông sẽ kể cho Đa-vít biết nếu như Sau-lơ có ý định hại ông. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “thì tôi nhất định sẽ sai người đến báo cho anh biết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nguyện Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt Giô-na-than và thậm chí còn nặng nề hơn thế + +Giô-na-than dùng lời thể nầy để nhấn mạnh và nói về chính mình như một người với thân phận khác. Tham khảo cách dịch: "Nguyện Đức Giê-hô-va sẽ đổ lại trên tôi những điều mà cha tôi định hại anh, và thậm chí còn nặng nề hơn thế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..aa6718a1 --- /dev/null +++ b/1sa/20/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Giô-na-than cầu xin Đa-vít không tận diệt con cháu dòng dõi của ông để dòng dõi của ông vẫn còn người trên đất. + +# nếu tôi còn sống, anh sẽ tỏ cùng tôi sự thành tín về giao ước của Đức Giê-hô-va chứ? + +Giô-na-than đặt ra câu hỏi nầy để xác nhận rằng Đa-vít sẽ làm như vậy. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “nếu tôi còn sống, xin hãy tỏ cùng tôi sự thành tín về giao ước của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tỏ cùng tôi sự thành tín về giao ước của Đức Giê-hô-va + +"tỏ sự nhân từ thành tín trong giao ước mà Đức Giê-hô-va đã bày tỏ” + +# nhà của Đa-vít + +Từ “nhà” là phép hoán dụ chỉ những người sống trong nhà đó. Tham khảo cách dịch: “gia đình Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện Đức Giê-hô-va đòi sự báo trả nơi tay những kẻ thù của Đa-vít + +Từ tay là phép tu từ chỉ về chính người đó. Ý nghĩa khả thi: 1) "Nguyện Đức Giê-hô-va dùng kẻ thù của Đa-vít để trừng phạt Đa-vít nếu như Đa-vít vi phạm lời thề” hoặc “Nguyện Đức Giê-hô-va tiêu diệt kẻ thù của Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..f8c392ab --- /dev/null +++ b/1sa/20/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người yêu mến Đa-vít như người yêu chính linh hồn mình + +Ở đây, “linh hồn mình” chỉ về chính Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Giô-na-than yêu mến Đa-vít như chính bản thân mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Anh sẽ vắng + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Cha tôi sẽ thấy vắng anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngày xảy ra việc đó + +Nguyên mẫu “business was in hand” trong tiếng anh có nghĩa là khi mọi chuyện đã diễn ra. Tham khảo cách dịch: “khi mọi chuyện đã diễn ra’ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tảng đá Ê-xe + +"tảng đá mà người ta gọi là Ê-xe” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/20/20.md b/1sa/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..7f06b45e --- /dev/null +++ b/1sa/20/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Giô-na-than tiếp tục bàn bạc với Đa-vít. + +# đến bên tảng đá đó + +Ở đây, từ “nó” chỉ về tảng đá mà Đa-vít nấp. + +# người của tôi… người trai trẻ đó + +Những từ nầy chỉ về cùng một người. + +# Kìa + +"Hãy nghe” hoặc “Hãy chú ý những điều tôi sắp nói với anh” + +# vì hãy đến + +"thì anh, tức là Đa-vít, hãy đến” + diff --git a/1sa/20/22.md b/1sa/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..2c090221 --- /dev/null +++ b/1sa/20/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Giô-na-than tiếp tục bàn bạc với Đa-vít. + +# kìa + +Từ “kìa” ở đây nhấn mạnh cho những ý tiếp theo. Tham khảo cách dịch: “thật vậy” + +# Đức Giê-hô-va ở giữa anh và tôi + +Ý nghĩa khả thi: 1) "Đức Giê-hô-va làm chứng giữa anh và tôi” hoặc “Đức Giê-hô-va sẽ theo dõi cách chúng ta đối xử với nhau” hoặc 2) “Nguyện Đức Giê-hô-va làm chứng giữa anh và tôi” hoặc “Nguyện Đức Giê-hô-va xem cách chúng ta đối xử với nhau” + diff --git a/1sa/20/24.md b/1sa/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..fb805476 --- /dev/null +++ b/1sa/20/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giô-na-than đứng dậy + +Một bố bản sao cổ xưa ghi rằng: “Giô-na-than ngồi đối diện ông” (UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) + diff --git a/1sa/20/26.md b/1sa/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..6891ff4b --- /dev/null +++ b/1sa/20/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nó không thanh sạch, chắc chắn là nó bị ô uế + +Theo luật Môi-se, một người không thanh sạch theo nghi thức thì không được tham dự lễ cho đến khi thầy tế lễ tuyên bố tuyên bố rằng người đó thanh sạch. Sau-lơ lặp lại lời nầy như thể ông đang tự thuyết phục mình. + diff --git a/1sa/20/28.md b/1sa/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..a1c18649 --- /dev/null +++ b/1sa/20/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hỏi xin phép con đi + +"hỏi xin con cho phép người đi” + +# Nếu tôi được ơn trước mặt anh + +“Nếu tôi được đẹp lòng anh” hoặc “Nếu anh định đãi tôi cách nhân từ”. Hãy dịch giống như trong [1SA 20:3](./3.md) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bàn của cha + +Giô-na-than nói về Sau-lơ như thể ông là một người khác để tỏ rằng ông tôn kính Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “bàn của vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..e0c2614e --- /dev/null +++ b/1sa/20/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cơn giận của Sau-lơ nổi phừng lên nghịch cùng Giô-na-than + +Ở đây, “cơn giận nổi phừng” là một hoán dụ chỉ về việc nổi giận. Tham khảo cách dịch: “Sau-lơ nổi giận phừng phừng với Giô-na-than” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi thật là đứa con trai của người đàn bà mất nết, bất trị! + +Sau-lơ dùng cụm từ nầy như là một lời quở trách hà khắc cho Giô-na-than cùng với sự quan tâm của Giô-na-than dành cho Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Ngươi thật là đứa con trai ngu ngốc của phường điếm đĩ” hoặc “Ngươi là kẻ phản bội ngu ngốc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tao lại không biết mầy đã chọn con trai của Gie-sê… người mẹ đã sinh mầy ra? + +Sau-lơ dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông biết chuyện Giô-na-than và Đa-vít làm bạn với nhau. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tham khảo cách dịch: “Tao biết mầy đã chọn con trai của Gie-sê…. người mẹ đã sinh mầy ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# làm hổ nhục cho người mẹ đã sinh mầy ra + +Ở đây, nguyên mẫu “sự trần trụi của người mẹ” là một cách nói chỉ về người mẹ đã sinh ra mình. Tham khảo cách dịch: “làm hổ nhục mẹ mầy là người đã sinh mầy ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mầy và vương quốc của mầy sẽ không được vững chắc đâu + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mầy sẽ làm vua và sẽ không làm vững chắc vương quốc của mầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..31eb3cf4 --- /dev/null +++ b/1sa/20/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vì lí do gì mà anh ấy phải chết? Anh ấy đã làm gì? + +Giô-na-than đang cố gắng khiến Sau-lơ suy nghĩ cẩn thận về việc mình đang làm. Có thể chuyển câu nầy thành một câu khẳng định, và cụm từ “mà phải chịu chết” có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Cha chẳng có lí do nào hợp lí để buộc anh ấy phải chết. Anh ấy chẳng làm gì sai cả.” hoặc “Cha chẳng có lí do nào hợp lí để giết anh ấy. Anh ấy chẳng làm gì sai cả” + +# ngày thứ hai trong tháng + +Từ “thứ hai” là số chỉ thứ tự cho số 2. Tham khảo cách dịch: “ngày thứ hai trong lễ hội trăng mới” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# người đau buồn về chuyện Đa-vít + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người đau buồn về chuyện Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đã sỉ nhục người + +Ở đây, “người” chỉ Đa-vít + diff --git a/1sa/20/35.md b/1sa/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..ce8e8e04 --- /dev/null +++ b/1sa/20/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# một thiếu niên đi với ông + +“ông” chỉ về Giô-na-than + +# ông bắn một mũi tên vượt qua nó + +"Giô-na-than bắn một mũi tên vượt qua thiếu niên đó” + +# Mũi tên không phải ở đằng trước mầy sao? + +Giô-na-than dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng mũi tên đã bay xa khỏi người thiếu niên kia. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Mầy phải biết là mũi tên đó đã bay vượt qua mầy” hoặc “Mũi tên đó ở xa tít đằng trước mầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1sa/20/38.md b/1sa/20/38.md new file mode 100644 index 00000000..70a3761c --- /dev/null +++ b/1sa/20/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# giục đứa trẻ: “Nhanh lên” + +"gọi đứa trẻ, người đã chạy xa khỏi chỗ ông: “Chạy may lên” + +# + + + diff --git a/1sa/20/41.md b/1sa/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..82b122f8 --- /dev/null +++ b/1sa/20/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ụ đất + +Có vẻ như Đa-vít đã nấp sau đống đất hoặc một đống đá (Xem bản dịch tiếng Anh UDB). + +# sấp mặt xuống đất ba lần + +Đa-vít sấp mặt xuống trước Giô-na-than, là người vẫn còn đang là con trai của vua, người xứng đáng nhận được sự tôn trọng đó. Đây cũng là lần cuối Đa-vít gặp Giô-na-than. + +# Nguyện Đức Giê-hô-va ở giữa anh và tôi + +Ý nghĩa khả thi: 1) "Nguyện Đức Giê-hô-va làm chứng giữa anh là tôi” hoặc “Nguyện Đức Giê-hô-va xem quan sát cách chúng ta đối xử với nhau”. Hãy dịch giống như trong trong [1SA 20:23](./22.md). + diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..36811d63 --- /dev/null +++ b/1sa/21/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nóp + +tên địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-hi-mê-léc + +tên một người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# run rợ + +run rẩy trong sợ hãi + +# đang trên đường thi hành nhiệm vụ + +"làm việc cho vua” + +# Tôi lệnh cho các thanh niên đi đến một nơi kia + +"Tôi đã lệnh cho các thanh niên kia đi đến một nơi khác, và tôi sẽ gặp họ ở đó sau” (Xem bản dịch tiếng Anh UDB) + diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..f8357daf --- /dev/null +++ b/1sa/21/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bấy giờ thì + +Đa-vít đang bắt đầu một phần mới trong cuộc hội thoại nầy + +# Ông có sẵn thức ăn gì không? + +Ở đây, trong bản tiếng anh là từ “trên tay” là hoán dụ có nghĩa là có sẵn. Tham khảo cách dịch: “Ông có thức ăn gì có thể cung cấp cho tôi không?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin ông cho tôi năm cái bánh + +Đây là lời đề nghị nhã nhặn. + +# bánh thường + +bánh mà thầy tế lễ không dùng trong sự thờ phượng + +# bánh thánh + +loại bánh mà các thầy tế lễ dùng trong sự thờ phượng + +# nếu các thuộc hạ của ông giữ mình khỏi đàn bà + +Có thể dịch thành một câu hoàn chỉnh. Tham khảo cách dịch: “Các thuộc hạ của ông có thể ăn nếu mới đây họ không ăn nằm với đàn bà” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..8faef65d --- /dev/null +++ b/1sa/21/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# những người nữ được giữ khỏi chúng tôi + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “chúng tôi giữ mình khỏi những người nữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ba ngày + +"3 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# khi tôi khởi hành + +"khi tôi bắt đầu chuyến hành trình” + +# Những thứ thuộc về lính chiến của tôi phải được tách riêng ra + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Lính chiến của tôi phải tách mọi thứ thuộc về mình riêng ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thì hôm nay họ còn phải tách riêng những điều ấy ra nhiều thể nào? + +Đây là một câu khẳng định, không phải là một câu hỏi. Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đặc biệt hôm nay đúng là họ sẽ phải tách riêng những điều mình có ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bánh đã được biệt riêng + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bánh mà thầy tế lễ đã biệt riêng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đã bị lấy đi khỏi trước mặt Đức Giê-hô-va, để đặt + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà thầy tế lễ đã lấy khỏi trước mặt Đức Giê-hô-va để họ có thể đặt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..f56e4668 --- /dev/null +++ b/1sa/21/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đô-e ... người chăn giữ gia súc + +Có thể bạn cần phải nói rõ rằng Đô-e đã thấy những việc Đa-vít đã làm. Tham khảo cách dịch: “Đô-e ... người chăn giữ gia súc, và hắn đã thấy những việc mà A-hi-mê-léc đã làm” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đô-e + +tên một người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bị cầm giữ tại trước mặt Đức Giê-hô-va + +Ý nghĩa khả thi: 1) "vì Đức Giê-hô-va đã giữ người ở lại đó”, có lẽ như thế để Đô-e có thể hoàn thành những việc mà hắn đã hứa với Đức Giê-hô-va là sẽ thực hiện (Xem bản dịch tiếng Anh UDB), hoặc 2) không ai biết lí do tại sao hắn lại có mặt ở đó, “vì một lí do nào đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người chăn giữ gia súc + +Người chăn giữ và bảo vệ bầy, đặc biệt là gia súc hoặc chiên + diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..b8763933 --- /dev/null +++ b/1sa/21/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hiện giờ ông có sẵn một cây giáo hay một thanh gươm nào không? + +Ở đây, từ “on hand” (trên tay) trong bản tiếng anh là hoán dụ chỉ về việc “có sẵn”. Tham khảo cách dịch: “Ông có sẵn cây giáo hay cây gươm nào để đưa tôi không?”. Hãy dịch giống như trong [1SA 21:3](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vũ khí + +Tên gọi chung cho những thứ như gươm, dao, cung tên và giáo. + +# thung lũng Ê-la + +Đây là tên một địa danh trong Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/21/10.md b/1sa/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..1eaea345 --- /dev/null +++ b/1sa/21/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây chẳng phải là Đa-vít, vua của xứ ấy sao? + +Họ đang nói quá khi khẳng định Đa-vít là vua của xứ đó. Họ dùng câu hỏi nầy ngụ ý rằng Đa-vít là một kẻ thù đáng gườm và A-kích không nên để người ở lại đó. Tham khảo cách dịch: “Vua phải biết đây là Đa-vít, một kẻ cũng nguy hiểm như vua của xứ đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chẳng phải người ta đã hát mừng với nhau về người nầy trong lúc nhảy múa rằng: “Sau-lơ… hàng vạn sao?” + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Vua phải biết rằng khi dân xứ đó nhảy múa thì họ đã hát với nhau về hắn rằng: “Sau-lơ… hàng vạn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..13006fcb --- /dev/null +++ b/1sa/21/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đa-vít suy nghĩ về những lời đó + +Ở đây, “giữ…trong lòng” trong bản tiếng anh có nghĩa là suy nghĩ nghiêm túc về những lời chúng nói. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít nghiêm túc suy nghĩ về những điều bọn đầy tớ đó nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trong tay chúng + +"trước mặt chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..e4b0bfc4 --- /dev/null +++ b/1sa/21/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tại sao các ngươi còn dẫn hắn đến cho ta? + +Ý nghĩa khả thi: 1) A-kích yêu cầu các đầy tớ của mình giải thích lí do tại sao họ lại dẫn Đa-vít đến cho ông hoặc 2) A-kích đang dùng một câu hỏi để quở trách họ Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các ngươi phải biết là không phải dẫn hắn đến cho ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ta có thiếu người điên hay sao mà các ngươi lại dẫn tên điên nầy đến đây trước mặt ta? + +Câu hỏi nầy là một lời quở trách. Tham khảo cách dịch: “Ở đây đã có đủ kẻ điên khùng lãng phí thời giờ của ta lắm rồi. Đáng lẽ các ngươi không nên dẫn tên điên nầyđến trước mặt ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tên điên nầyvào cung của ta được sao? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Không được để tên điên nầyvào cung của ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/22/01.md b/1sa/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..7cf0221e --- /dev/null +++ b/1sa/22/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hang đá + +một lỗ hổng dưới mặt đất, thường thì ở khoét sâu vào sườn đồi, đủ lớn để người ra đi vào. + +# nghe thấy điều đó + +nghe tin Đa-vít đã trốn trong hang đá + +# Mọi người đều lo lắng… ai ai cũng bất mãn + +Đây là cách nói quá. Tham khảo cách dịch: “Nhiều người lo lắng… nhiều người không vui” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# thủ lĩnh + +người đứng đầu quân đội lãnh đạo quân lính + +# bốn trăm + +"400" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/22/03.md b/1sa/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..a9692348 --- /dev/null +++ b/1sa/22/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đoạn, Đa-vít từ đó đi + +"Đa-vít từ hang đá tại A-đu-lam mà đi" + +# đi đến ở với các ông + +Đa-vít muốn cha mẹ mình sống với vua Mô-áp để vua Sau-lơ không thể hãm hại họ được. Dịch giả có thể nói rõ ý định căn bản của ông bằng cách dùng ý “đến ở với các ông”, “ở với các ông” hoặc “sống ở đây với các ông” như trong bản dịch tiếng Anh UDB. + +# đi đến đất Giu-đa + +"đi đến nhà của ngươi tại đất Giu-đa” + +# Hê-rết + +Đây là tên của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..4c5a8178 --- /dev/null +++ b/1sa/22/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đa-vít đã bị phát hiện, cùng với đó là những người theo ông + +Sau-lơ hứng thứ nhiều nhất là về Đa-vít, vậy nên tác giả đã đề cập những người khác riêng ra. Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “có người đã phá hiện ra nơi Đa-vít và tất cả những người ở với ông đang trốn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cây liễu + +Đây là một loại cây. Tham khảo cách dịch: “một cái cây có tán rộng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# tại Ra-ma + +Ra-ma là tên của một địa điểm tại Ghi-bê-a. Tên nầy có nghĩa là “nơi cao”. Ý nghĩa khả thi: 1) từ nầy chỉ một nơi được gọi là Ra-ma hoặc 2) nó chỉ về một nơi cao bất kỳ. Tham khảo cách dịch: “trên một ngọn đồi” (UDB) + diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..9b990259 --- /dev/null +++ b/1sa/22/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Có phải con trai Gie-sê sẽ ban cho các ngươi những đồng ruộng và vườn nho chăng? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Con trai Gie-sê sẽ không cho các ngươi đồng ruộng hay vườn nho đâu”. Nghĩa là, Đa-vít từ chi tộc Giu-đa, không muốn làm điều nầy cho những người thuộc chi tộc Bên-gia-min. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có phải con trai Gie-sê sẽ ban cho + +"Khi con trai Gie-sê lên làm vua, có phải nó sẽ ban cho” (Xem bản dịch tiếng Anh UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# con trai Gie-sê + +Đa-vít + +# Nó sẽ phong cho các ngươi làm chỉ huy…. ta? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Nó sẽ không phong cho các ngươi làm chỉ huy… chống lại ta.”. Ý người muốn nói là Đa-vít từ chi tộc Giu-đa không muốn làm điều nầy cho những người thuộc chi tộc Bên-gia-min. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nó sẽ lập các ngươi làm chỉ huy… hàng trăm ngươi, để đổi lại các ngươi sẽ phải âm mưu chống lại ta sao? + +Câu hỏi nầy có thể hiểu là một câu hỏi theo sau đó là một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Nó sẽ lập các ngươi làm chỉ huy… hàng trăm ngươi sao? Vì các ngươi lập mưu chống lại ta.” + +# Nó sẽ lập các ngươi làm chỉ huy + +"Khi nó ln làm vua, nó sẽ lập các ngươi làm chỉ huy” (Xem bản dịch tiếng Anh UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chỉ huy + +những viên chỉ huy quân đội lãnh đạo binh lính + diff --git a/1sa/22/09.md b/1sa/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..021c176d --- /dev/null +++ b/1sa/22/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đô-e người Ê-đôm + +tên một người nam. Hãy dịch giống như trong [1SA 21:7](../21/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nóp ... A-hi-mê-léc + +tên địa danh và tên một người nam. Hãy dịch giống như trong [1SA 21:1](../21/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-hi-túp + +tên một người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người cầu xin Đức Giê-hô-va giúp đỡ hắn và người cung cấp cho hắn + +A-hi-mê-léc cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va để Đức Giê-hô-va giúp đỡ Đa-vít, và A-hi-mê-léc cung cấp lương thực cho Đa-vít. + diff --git a/1sa/22/11.md b/1sa/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..353f8c5a --- /dev/null +++ b/1sa/22/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# theo đó ngươi đã cung cấp + +"khi cung cấp” + +# nổi lên + +"nổi loạn” hoặc “đánh chiến” + diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..33ab27e2 --- /dev/null +++ b/1sa/22/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Trong cả triều thần của vua, ai là người trung thành như Đa-vít… nhà? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Không một triều thần nào của vua trung thành với vua như Đa-vít… nhà” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vệ sĩ + +một người hoặc một nhóm người bảo vệ cho một người nào đó + +# được tôn trọng trong nhà vua + +Từ “nhà” là hình ảnh hoán dụ để chỉ gia đình là hết thảy những người sống trong nhà đó. Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người mà gia đình vua tôn trọng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Có phải hôm nay là lần đầu tôi cầu xin Đức Chúa Trời giúp đỡ người đâu? + +A-hi-mê-léc tự vấn bản thân trước khi Sau-lơ sau đặt ra câu hỏi nầy, rồi trả lời liền sau đó. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đây chẳng phải là lần đầu tiên tôi cầu xin Đức Chúa Trời giúp đỡ Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi không làm như vậy! + +Cách nói nầy có nghĩa là “Không hề như vậy!” [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xin bệ hạ đừng quy tội gì cho đầy tớ ngài…. đầy tớ bệ hạ biết + +A-hi-mê-léc xưng Sau-lơ và chính mình ở hai thân phận khác nhau để tỏ cho Sau-lơ biết rằng A-hi-mê-léc muốn tôn trọng Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “Xin đừng quy tội gì cho tôi… Tôi biết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..5a8a7c48 --- /dev/null +++ b/1sa/22/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nhà cha tôi + +Từ “nhà” là hoán dụ chỉ gia đình sống trong nhà đó. Tham khảo cách dịch: “gia đình cha tôi” hoặc “con cháu của cha tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các cận vệ đứng quanh mình + +"lính gác đứng gần kề để bảo vệ vua” + +# Hãy xây qua và viết những thầy tế lễ của Đức Giê-hô-va + +Ý nghĩa khả thi: 1) "Hãy vây lấy những thầy tế lễ của Đức Giê-hô-va và giết chúng đi” hoặc 2) “Hãy vây quanh và giết những thầy tế lễ của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tay của chúng cũng ở với Đa-vít + +Từ “tay” là hoán dụ chỉ những công việc làm bằng tay. Tham khảo cách dịch: “chúng cũng giúp đỡ Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# không muốn tra tay mình giết + +Từ “tay” là hoán dụ chỉ những công việc làm bằng tay, Tham khảo cách dịch: “không làm gì để giết” hoặc “không chịu giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..bd0d0e7b --- /dev/null +++ b/1sa/22/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy lại gần và giết các thầy tế lễ… xông lại và tấn công + +Ý nghĩa khả thi: 1) "Hãy vây lấy các thầy tế lễ kia và giết chúng… vây lấy các thầy tế lễ và tấn công họ” hoặc 2) “Hãy vây quanh các thầy tế lễ rồi giết chúng… vây quanh và tấn công”. Hãy dịch giống như trong [1SA 22:17](./16.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đô-e người Ê-đôm xông đến và tấn công… hắn giết… hắn tấn công. Hắn giết + +Từ Đô-e chỉ Đô-e và những người đi cùng với hắn. Tham khảo cách dịch: “Đô-e và người của hắn xông đến tấn công… chúng giết… chúng tấn công… Chúng giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tám mươi lăm người + +"85 người” hoặc “85 thầy tế lễ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bằng lưỡi gươm + +"bằng gươm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hắn tấn công Nóp + +Ở đây, “tấn công” có nghĩa là giết. Tham khảo cách dịch: “hắn giết nhiều người trong thành Nóp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/22/20.md b/1sa/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..482728ff --- /dev/null +++ b/1sa/22/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# A-bia-tha + +tên một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..f1c2ed9a --- /dev/null +++ b/1sa/23/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đập lúa + +tách phần hạt ra khỏi thân, thường thì áp dụng cho những loại cây ngũ cốc hoặc lúa mì bằng tác động cơ học. + diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..f3e384a3 --- /dev/null +++ b/1sa/23/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# huống chi chúng ta đi đến Kê-i-la để đánh kẻ thù là dân Phi-li-tin? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chúng sẽ còn sợ hãi hơn nữa nếu như chúng ta đi đến Kê-i-la để đánh kẻ thù là người Phi-li-tin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..4ba5a5d6 --- /dev/null +++ b/1sa/23/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đi… đánh… dẫn… đánh… giải cứu + +Tác giả chú ý nhiều nhất vào Đa-vít, vậy nên những từ nầy đều ở dạng số ít, mặc dầu thuộc hạ của Đa-vít cũng có giúp đỡ ông làm tất cả những việc nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..13a14459 --- /dev/null +++ b/1sa/23/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sau-lơ được tin + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Có người báo tin cho Sau-lơ” hoặc "They told Saul" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# triệu tập + +"kêu gọi” hoặc "tập hợp" + diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..57315c4e --- /dev/null +++ b/1sa/23/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đa-vít nói + +"Đa-vít cầu hỏi” hoặc “Đa-vít cầu nguyện” (UDB) + +# đầy tớ của Chúa thật đã nghe… như đầy tớ Chúa đã nghe… nói cùng đầy tớ Chúa + +Đa-vít nói như thể ông là một người ở một thân phận khác để tỏ lòng kính trọng của ông với Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Con thật đã nghe… như con đã nghe… cho con biết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# phá hủy + +"đánh bại hoàn toàn” + diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..7cbc2658 --- /dev/null +++ b/1sa/23/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đa-vít thưa rằng + +"Đa-vít cầu hỏi” hoặc “Đa-vít cầu nguyện” (UDB) + +# dân Ki-ê-la có nộp con… vào tay Sau-lơ + +kể cả việc bắt giữ và áp giải Đa-vít đến chỗ Sau-lơ hay làm gì đó để người của Sau-lơ có thể bắt giữ Đa-vít + diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..b7f3c731 --- /dev/null +++ b/1sa/23/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sáu trăm + +600 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sau-lơ được bẩm báo + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Có người báo tin cho Sau-lơ” hoặc ‘Chúng báo cho Sau-lơ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đã trốn thoát + +"đã chạy trốn khỏi” + +# không phó ông vào tay Sau-lơ + +Từ “tay” là một hoán dụ chỉ về quyền lực. Tham khảo cách dịch: “không để Sau-lơ cầm quyền trên Đa-vít” hoặc “không để Sau-lơ đối xử với Đa-vít theo cách ông muốn” hoặc “không để Sau-lơ bắt giữ Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..86031942 --- /dev/null +++ b/1sa/23/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# săn đuổi mạng sống mình + +"cố gắng giết mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# làm vững vàng tay ông trong Đức Chúa Trời + +động viên ông phải tin cậy nơi Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..f90dd09e --- /dev/null +++ b/1sa/23/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vì tay của cha tôi là Sau-lơ sẽ chẳng tìm thấy anh + +Ở đây, “tay” là hoán dụ chỉ về Sau-lơ và quyền lực của ông. Tham khảo cách dịch: “Vì cha tôi là Sau-lơ sẽ không tìm thấy anh” hoặc “Vì cha tôi là Sau-lơ sẽ không thể nào cai trị anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..f1fd92c1 --- /dev/null +++ b/1sa/23/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chẳng phải Đa-vít đang trốn giữa chúng ta trong... Giê-si-môn sao? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu cảm thán. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít đang trốn giữa chúng ta trong... Giê-si-môn!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giê-si-môn + +Một nghĩa khác là “đồng vắng”. + +# nộp hắn vào tay vua + +Từ “tay” là một hoán dụ chỉ về quyền lực. Người Xíp thưa với Sau-lơ như thể ông là một người ở địa vụ khác để tỏ lòng kính trọng đối với ông. Tham khảo cách dịch: “nộp Đa-vít cho vua để vua có thể xử hắn như vua muốn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..907f257d --- /dev/null +++ b/1sa/23/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nguyện Đức Giê-hô-va ban phước cho các ngươi + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ta hi vọng rằng Đức Giê-hô-va sẽ ban phước cho các ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vì các ngươi đã có lòng thương xót ta + +"các ngươi đã báo việc nầy cho ta” (Xem bản dịch tiếng Anh UDB) + +# Hãy đi điều tra và tìm ra + +Cả hai cụm từ nầy đều cùng nói về một ý và có thể dịch thành một cụm. Tham khảo cách dịch: “Hãy đi tìm hiểu chắc chắn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# người đã nhìn thấy hắn + +"người đã thấy hắn” + +# Ta được bẩm báo + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ta nói với ta” hoặc “ta nghe” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong số hàng nghìn người trong chi tộc Giu-đa + +"cho dù ta có phải bắt giữ từng người một trong Giu-đa” hoặc “trong số tất cả những gia tộc tại Giu-đa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..12f45481 --- /dev/null +++ b/1sa/23/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# chúng liền đi + +Họ dừng ngày những việc mình đang làm. Không nên khiến người đọc hiểu rằng họ đang ngồi hay đang nằm. + +# chúng… đi + +Người Xíp + +# Giê-si-môn + +Một nghĩa khác là “đồng vắng”. Hãy dịch giống như trong [1SA 23:19](./19.md). + +# Đa-vít được bẩm báo về chuyện nầy + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Có người báo cho Đa-vít biết rằng chúng đang đến” hoặc “Đa-vít biết rằng chúng đang đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# núi đá + +một đỉnh núi có nhiều tảng đá hay viên đá cuội bao phủ. + diff --git a/1sa/23/26.md b/1sa/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..4245e7d9 --- /dev/null +++ b/1sa/23/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Xin hãy về gấp + +"Xin hãy đến mau” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/1sa/23/28.md b/1sa/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..5b24aef7 --- /dev/null +++ b/1sa/23/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# truy đuổi + +"đuổi theo" hoặc “đuổi bắt” + +# Tảng Đá Thoát Thân + +một dấu kỷ niệm về việc Đa-vít thoát khỏi Sau-lơ + diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..26219d21 --- /dev/null +++ b/1sa/24/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ông được bẩm báo + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “có ngươi báo cho ông” hoặc “chúng báo với ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ba nghìn + +3.000 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những người được chọn + +những người mà ông đã chọn vì tài đánh trận giỏi của họ + +# đồng vắng Ên-ghê-đi + +Ên-ghê-đi là một nơi đất khô bao quanh một nguồn nước ngọt (ốc đảo), nằm ở Y-sơ-ra-ên, phía Tây của Biển Chết. + diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..d43380c8 --- /dev/null +++ b/1sa/24/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# những bãi giữ chiên + +"những ràn chiên” hoặc “những khoảng đất giữ chiên” + +# đi đại tiện + +Cách nói khác là “đi vệ sinh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# hang đá + +thường là những hốc tự nhiên dưới mặt đất, thông thường là ở sườn núi hoặc sườn đồi + +# Đa-vít đứng dậy và nhẹ nhàng lẻn đến + +"Đa-vít hành động, ông nhẹ nhàng lẻn đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lẻn + +tiếp cận từ từ, cẩn thận trong yên lặng + diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..a861cba0 --- /dev/null +++ b/1sa/24/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lòng Đa-vít đau buồn + +"Đa-vít buồn vì mình đã làm điều sai trái” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người được xức dầu của Đức Giê-hô-va + +"người mà Đức Giê-hô-va đã chọn để dẫn dắt dân sự của Ngài” hoặc “người mà Đức Giê-hô-va đã lập làm vua” + +# tra tay ám hại vua + +"làm hại người bằng bất cứ hình thức nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/24/08.md b/1sa/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..00ee1cc7 --- /dev/null +++ b/1sa/24/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tại sao bệ hạ lại nghe lời người ta nói rằng: “Đa-vít tìm cách hại vua?” + +Một câu hỏi chứa đựng câu trả lời như mong đợi. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Bệ hạ không nên nghe lời người ta phao tin rằng: “Kìa, Đa-vít đang tìm cách hại vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..c8163c69 --- /dev/null +++ b/1sa/24/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# chính mắt bệ hạ đã thấy + +"Mắt bệ hạ” đại diện cho chính vua Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “bệ hạ đã chính mắt nhìn thấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# phó bệ hạ vào tay con + +Từ “tay” là hoán dụ chỉ về quyền kiểm soát. Tham khảo cách dịch: “đặt bệ hạ vào nơi mà con có thể quyết định sẽ giết hay tha mạng cho bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# người được xức dầu của Đức Giê-hô-va + +"người mà Đức Giê-hô-va đã chọn để dẫn dắt dân sự” hoặc “người mà Đức Giê-hô-va đã lập làm vua”. Hãy dịch giống như trong [1SA 24:6](./05.md). + +# cha của con + +Sau-lơ không phải là cha ruột của Đa-vít. Đa-vít gọi Sau-lơ là “cha” để lòng kính trọng của mình đối với Sau-lơ. + +# không có điều ác hay sự phản nghịch nào nơi tay con + +Đa-vít nói như thể điều ác và sự phản nghịch là một vật mà ông có thể nắm trong tay. Tính từ làm vị ngữ “điều ác” có thể được dịch thành một tính từ. Danh từ “sự phản nghịch” có thể dịch thành một cụm từ. Tham khảo cách dịch: “Con không hề làm việc gian ác nào nghịch cùng cha, cũng chẳng mong muốn chống nghịch cha, và vua của con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..9f0b1d6e --- /dev/null +++ b/1sa/24/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tay con sẽ không nghịch lại cùng cha + +"Con sẽ không hãm hại cha dù là bất cứ cách nào”. Những từ tương tự xuất hiện trong [1SA 24:6](./05.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người xưa + +Tính từ làm chức năng danh từ nầy có thể dịch lại thành cụm danh từ. Tham khảo cách dịch: “những người sống rất lâu về trước” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..329533aa --- /dev/null +++ b/1sa/24/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vua Y-sơ-ra-ên kéo ra đánh đuổi ai? Cha đuổi theo ai? + +Có thể dịch những câu hỏi nầy thành những câu khẳng định. Khi Đa-vít đặt ra những câu hỏi nầy, ông biết là ông sẽ phải tự trả lời những câu hỏi đó. Tham khảo cách dịch: “Hãy để con nói cho cha biết dân Y-sơ-ra-ên đã kéo ra đánh đuổi ai. Để con cho cha biết cha đang đuổi theo ai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Một con chó chết + +Cụm từ “chó chết” là ẩn dụ chỉ về một người không có quyền lực. Có thể viết lại câu nầy cho đầy đủ. Tham khảo cách dịch: “Cha đang truy đuổi một kẻ không quyền lực, một kẻ chẳng khác nào chó chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Một con bọ chét + +Từ “bọ chét” là ẩn dụ chỉ một người mà bị người khác coi thường, không xem trọng. Có thể viết lại câu nầy cho hoàn chỉnh. Tham khảo cách dịch: “Cha đang truy đuổi một kẻ hèn mọn chẳng khác nào bọ chét” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# xem xét điều đó, và biện hộ cho lý lẽ của con + +Ý nghĩa khả thi: 1) "làm những điều phải lẽ và biện hộ cho lý lẽ của con” hoặc 2) “nhận định rằng lý lẽ của con là đúng và đấu tranh cho con” (Xem bản dịch tiếng Anh UDB) + +# khỏi tay cha + +Từ “tay” là một hoán dụ chỉ về quyền lực. Tham khảo cách dịch: “để cha không áp đặt quyền lực trên con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..ddbc5fb5 --- /dev/null +++ b/1sa/24/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# con trai ta Đa-vít + +Sau-lơ nói như thể Đa-vít là con trai của mình để cho Đa-vít thấy rằng ông yêu mến Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cất tiếng lên khóc + +Tác giả viết như thể tiếng là thứ gì đó mà một người có thể dùng tay nâng lên. Tham khảo cách dịch: “khóc lớn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/24/17.md b/1sa/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..309900bf --- /dev/null +++ b/1sa/24/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cha đã làm điều công chính cho con + +Sau-lơ nhận biết rằng Đa-vít thực sự cho thấy ông ủng hộ vua Đa-vít và trung thành với ông khi không giết ông. + +# vì con đã không giết ta khi Đức Giê-hô-va đã phó ta cho lòng thương xót của con + +Sau-lơ nhận biết rằng Đa-vít đã quyết định bày tỏ lòng thường xót và chứng minh lòng trung thành của ông với vua Sau-lơ, là người được xức dầu của Đức Giê-hô-va. + diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..6a26edea --- /dev/null +++ b/1sa/24/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vì nếu một người gặp kẻ thù của mình, liệu người đó có thể cho nó đi bình an vô sao? + +Một câu hỏi bao hàm luôn cả câu trả lời. Tham khảo cách dịch: “Nếu một người tìm được kẻ thù của mình, người đó sẽ không để cho nó đi bình an vô sự đâu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì nếu một người gặp kẻ thù của mình, liệu người đó có thể cho nó đi bình an vô sao? + +Cho dù Sau-lơ tin rằng Đa-vít là kẻ thù của mình, ông cũng biết rằng dù cho sau nầy Đa-vít có lên làm vua thì Đa-vít cũng sẽ không cướp ngôi từ Sau-lơ, nhưng chờ cho đến thời điểm Đức Giê-hô-va đã ấn định. + +# vương quốc Y-sơ-ra-ên sẽ vững chắc + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: Ý nghĩa khả thi: 1) "Đức Giê-hô-va sẽ làm vững chắc vương quốc Y-sơ-ra-ên” hoặc 2) “Con sẽ làm vừng chắc vương quốc Y-sơ-ra-ên” hoặc 3) “Vương quốc Y-sơ-ra-ên sẽ được cường thịnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong tay con + +Từ “tay” hoặc 1) chỉ về chính người đó hoặc 2) là hoán dụ chỉ về những việc làm bằng tay. Tham khảo cách dịch: “trong sự cai trị của con” hoặc “quan những công việc con làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..15205d28 --- /dev/null +++ b/1sa/24/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# con sẽ không loại trừ dòng dõi của cha + +"con sẽ không giết những con trai cha và gia đình của chúng”. Thường thì một vị vua mới lên nhưng không thuộc dòng dõi trong gia đình của vụ vua trước sẽ giết tất cả những con cháu của vị vua tiền nhiệm để tránh việc người nào trong số họ sẽ cướp ngôi của mình. + +# con sẽ không hủy danh cha + +Đối với mỗi một gia đình trong Y-sơ-ra-ên, có một điều quan trọng là họ phải có con cháu từ đời nầy sang đời kia để mang lấy danh và đất đai cơ nghiệp của gia đình mình. Tham khảo cách dịch: “con sẽ không diệt gia đình của cha và con cháu của chúng” hoặc “con sẽ để cho gia đình cha được sống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đa-vít và thuộc hạ của ông + +"Đa-vít và quân đội của ông" + diff --git a/1sa/25/01.md b/1sa/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..1d0c38d1 --- /dev/null +++ b/1sa/25/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# họp lại với nhau + +"gặp nhau” + +# chôn người trong nhà người tại Ra-ma + +Ý nghĩa khả thi: họ chông Sa-mu-ên 1) trong thành quê nhà của ông ở tại Ra-ma hoặc 2) trong phần đất của gia đình ông tại Ra-ma, chứ không phải trong ngôi nhà của ông hoặc 2) trong nhà của ông tại Ra-ma. + +# Đa-vít đứng dậy và đi xuống + +"Đa-vít và người của mình di chuyển; họ đi xuống” (Xem bản dịch tiếng Anh UDB) + diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..d5f319b6 --- /dev/null +++ b/1sa/25/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Có một người ở Ma-ôn, còn sản nghiệp của người thì ở Cạt-mên. Người nầy rất giàu có. Người ấy có ba nghìn chiên và một nghìn dê. Ông đang hớt lông chiên tại Cạt-mên. Tên của ông là Na-banh, và có vợ là A-bi-ga-in. Người vợ thì thông minh và xinh đẹp. Nhưng người chồng thì tàn nhẫn và độc ác trong cách hành xử của mình. Ông là dòng dõi trong nhà Ca-lép. + +Một số tác giả có thể sắp xếp trật tự những ý nầytheo một cách khác. Tham khảo cách dịch: “Có một người tên là Na-banh, vốn là dòng dõi của Ca-lép. Người nầy sống tại Ma-ôn, còn sản nghiệp thì ở tại Cạt-mên: người có ba nghìn chiên và một nghìn dê. Ông cư xử hà khắc và độc ác. Vợ ông lag A-bi-ga-in. Người nữ nầy thì thông minh và xinh đẹp. Lúc bấy giờ, Na-banh đang hớt lông chiên tại Cạt-mên.” + +# Ma-ôn + +tên gọi của một thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cạt-mên + +tên gọi của một thành. Nơi nầy khác với núi Cạt-mên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ba nghìn + +3.000 (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# một nghìn + +1.000 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hớt lông chiên + +"xén lông chiên” + diff --git a/1sa/25/04.md b/1sa/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..1e545105 --- /dev/null +++ b/1sa/25/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hớt lông chiên + +"xén lông chiên” + +# nhân danh ta mà chào thăm ông ấy + +"hãy chào thăm ông ấy như cách ta sẽ chào thăm người nếu ta có mặt tại đó” + +# Chúc ông được sống trong thịnh vượng + +"Tôi cầu chúc ông sống trong thịnh vượng”. Danh từ “thịnh vượng” có thể chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “Tôi cầu chúc hễ còn sống chừng nào thì được nhiều tài sản tốt (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nguyện ông được bình an, nguyện gia đình ông được bình yên và nguyện tất cả những gì ông có đều được bình yên + +"Tôi cầu chúc bình yên đến với ông, gia đình ông và mọi tài sản của ông” + diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..e1909cb4 --- /dev/null +++ b/1sa/25/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ông có những người thợ hớt lông chiên + +"những người thợ hớt lông chiên của ông đang làm việc” hoặc “những người thợ hớt lông chiên của ông có chiên để hớt lông”. Đa-vít muốn thuộc hạ của ông nói như vậy để Na-banh hiểu được rằng chiên của ông béo tốt là bởi vì thuộc hạ của Đa-vít đã phụ giúp bảo vệ chúng. + +# chúng tôi không hề làm tổn hại họ, và họ cũng không mất mát gì hết + +Đa-vít đang chỉ ra cách ông và thuộc hạ của mình bảo vệ những đầy tớ và bầy chiên của Na-banh. Có thể chuyển câu nầy sang thể khẳng định tích cực. Tham khảo cách dịch: “chúng tôi đã bảo vệ họ và toàn bộ tài sản của họ khỏi bị tổn hại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nguyện những thanh niên của tôi được ơn trước mặt ông + +"nguyện ông được hài lòng với những chàng trai trẻ của tôi” hoặc “nguyện ông đối đãi tử tế với các thanh niên của tôi” (Xem bản dịch tiếng Anh UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cho các đầy tớ ông + +Đa-vít đang thể hiện lòng kính trọng đối với Na-banh bằng cách tự nhận thuộc hạ của mình là đầy tớ của Na-banh. + +# con ông là Đa-vít + +Đa-vít xưng mình là con trai của Na-banh để tỏ cho thấy ông kính trọng Na-banh, là người đã lớn tuổi. + diff --git a/1sa/25/09.md b/1sa/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..915c1f69 --- /dev/null +++ b/1sa/25/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# các thanh niên của Đa-vít + +"binh sĩ của Đa-vít” + +# thay mặt cho Đa-vít lặp lại tất cả những lời ấy cho Na-banh + +"chuyển toàn bộ lời nhắn của Đa-vít cho Na-banh” + +# Đa-vít là ai? Con trai của Gie-sê là ai? + +Na-banh biết rõ Đa-vít là ai, nhưng ông không muốn giúp đỡ Đa-vít. (Xem [1SA 18:6-7](../18/06.md); từ “đầy tớ… trốn chủ” trong câu 10 chỉ về việc Đa-vít bỏ trốn khỏi Sau-lơ). Có thể dịch những câu hỏi nầy thành những câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tên Đa-vít, con trai Gie-sê mà các ngươi nói đến- Ta không biết hắn” hoặc “Ta không biết Đa-vít nầy là ai, nên ta sẽ không làm theo lời hắn.Ta còn không biết Gie-sê là ai nên ta chẳng quan tâm những chuyện xảy đến cho con trai của hắn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# trốn thoát khỏi + +"chạy trốn khỏi” hoặc “nổi loạn chống lại” + +# bánh của ta + +Ở đây, “bánh” chỉ về bất kỳ loại thức ăn nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những kẻ ta chẳng biết từ đâu đến + +"những kẻ mà ta không biết chúng từ đâu đến” hoặc “những kẻ ta không hề quen biết” + diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..1ba76829 --- /dev/null +++ b/1sa/25/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# đã nói + +"mà Na-banh đã nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nói với thuộc hạ của mình + +"nói với đội quân của mình” + +# đeo gươm của mình”. Mọi người đeo gươm của mình. Đa-vít cũng đeo gươm của mình. + +Nếu ngôn ngữ của bạn không quen với từ gươm thì bạn có thể nói hoán dụ. Tham khảo cách dịch: “”chuẩn bị chiến đấu”. Rồi tất cả đều chuẩn bị chiến đấu. Đa-vít cũng chuẩn bị chiến đấu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bốn trăm + +400 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hai trăm + +200 + +# giữ đồ đạt + +Ở lại trại quân của họ để giữ không để cho những người khác tấn công bất ngờ cướp đi tài sản của họ. + diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..602f31ca --- /dev/null +++ b/1sa/25/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# một trong số những người trẻ báo tin cho A-bi-ga-anh, vợ Na-banh + +"Một trong số những đầy tớ của Na-banh biết những dự định của Đa-vít và thuộc hạ của ông, nên người đến báo cho vợ của Na-banh là A-bi-ga-in” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng tôi không bị thiệt hại + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Không ai làm hại chúng tôi” hoặc “Chúng tôi được an toàn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# miễn là chúng tôi đi cùng họ thì không bị mất mát gì cả + +Thuộc hạ của Đa-vít ngăn chặn thú dữ và những người khác cướp bóc bầy chiên của Na-banh. Tham khảo cách dịch: “khi ở với họ thì chúng tôi không mất mát gì cả” + diff --git a/1sa/25/16.md b/1sa/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..3491309f --- /dev/null +++ b/1sa/25/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ như bức tường + +Những thuộc hạ của Đa-vít giống như bức tường thành bảo vệ dân thành khỏi kẻ thù của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tai họa đã được mưu tính để nghịch cùng chủ chúng tôi + +Người nói cẩn thận không nêu đích danh người mưu tính làm việc ác đó. Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “ai đó đang mưu tính là những điều ác với chủ chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chủ chúng tôi + +Tác giả nói về Đa-vít như thể Đa-vít là một người khác để tỏ rằng ông tôn trọng Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..20291b42 --- /dev/null +++ b/1sa/25/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hai trăm + +200 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ổ + +"ổ bánh”. Ổ bánh giống như cái bánh mì. (Xem: [[rc://vi/obe/other/bread]]) + +# đã được chuẩn bị sẵn + +"mà ngươi ta đã nấu sẵn” hoặc “chuẩn bị sẵn để nấu” + +# đơn vị đo lường + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# lúa rang + +"lúa mà người ta đã nấu” + +# bó nho khô + +"bánh nho khô” hoặc “đống nho khô” + diff --git a/1sa/25/20.md b/1sa/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..4c22d37a --- /dev/null +++ b/1sa/25/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đa-vít và thuộc hạ của ông + +"Đa-vít và quân đội của ông" + +# bên bìa núi + +Ý nghĩa khả thi: 1) vào lòng suối thấp và hẹp hoặc 2) đi đến nơi những người đó ẩn náu + diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..a6af3f42 --- /dev/null +++ b/1sa/25/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả đưa ra phần thông tin nền trước khi ông tiếp tục câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Bấy giờ, Đa-vít đã lệnh: “Chắc chắn… về hắn” + +Người đọc phải hiểu được rằng Đa-vít đã nói những điều nầy trước khi ông lệnh: “Mỗi người hãy đeo gươm của mình lên” trong [1SA 25:13](./12.md). + +# Bấy giờ, Đa-vít + +Từ “bấy giờ” cho thấy tác giả đã ngưng không viết về A-bi-ga-in và bắt đầu viết về Đa-vít. + +# hắn chẳng bị mất bất cứ thứ gì thuộc về mình + +Có thể dịch sang thể chủ động và khẳng định tích cực. Tham khảo cách dịch: “mọi thứ hắn có vẫn còn y nguyên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện Đức Chúa Trời sẽ xử ta như vậy, là Đa-vít + +Đoạn văn tiếng Hê-bơ-rơ ghi rằng: “Nguyện Đức Chúa Trời đánh kẻ thù của Đa-vít”, và một số bản dịch khác cũng đồng tính với quan điểm nầy. Tuy nhiên, bản dịch ULB thì ủng hộ bản dịch Cựu Ước truyền thống bằng tiếng Hi Lạp, như một số bản dịch hiện đại vẫn làm. + +# tất cả những người thuộc về + +"tất cả những người thuộc về hắn” hoặc “những người trong gia đình hắn” + diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..6e3d31b7 --- /dev/null +++ b/1sa/25/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả đã xong phần đưa ra thông tin nền, nên ông tiếp tục câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# sấp mình cúi mặt xuống đất trước mặt Đa-vít + +A-bi-ga-in đang hạ mình và tỏ ro rằng bà sẽ vâng phục Đa-vít bởi vì ông là một người lãnh đạo đầy năng lực. + +# nghe theo + +"nghe" + +# chúa tôi ... tôi tớ chúa ... lời của tôi tớ chúa + +A-bi-ga-in xưng mình và Đa-vít ở hai địa vị khác nhau để tỏ rằng bà tôn trọng Đa-vít. “chúa… lời của tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..2a3a6a6b --- /dev/null +++ b/1sa/25/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +A-bi-ga-in tiếp tục khuyên Đa-vít không báo thù nữa. + +# Xin chúa tôi đừng để ý đến… tôi là tôi tớ chúa…. những người trai trẻ của chúa tôi… chúa tôi… chúa tôi + +A-bi-ga-in xưng mình và Đa-vít ở hai địa vị khác nhau để tỏ rằng bà tôn trọng Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Đừng để ý… tôi… những người trai trẻ của chúa… chúa tôi… chúa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Nhưng tôi… không gặp… những người mà chúa sai đến + +"Nhưng nếu tôi... đã gặp… những người mà chúa sai đến, tôi đã đưa thức ăn cho họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# làm đổ máu + +tội giết người + +# lấy chính tay mình mà báo thù + +Tay là hình ảnh hoán dụ cho những điều một người làm bằng tay. A-bi-ga-in cho rằng Đa-vít nên để cho Đức Giê-hô-va trả thù thay cho ông. Tham khảo cách dịch: “tự mình trả thù thay vì để Đức Giê-hô-va làm điều đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hãy để kẻ thù của chúa…. giống như Na-banh + +A-bi-ga-in nói như thể Đức Giê-hô-va đã trừng phạt Na-banh rồi. Tham khảo cách dịch: “Tôi mong rằng Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt kẻ thù của chúa… như Ngài sẽ trừng phạt Na-banh” (Xem bản dịch tiếng Anh UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..869262de --- /dev/null +++ b/1sa/25/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +A-bi-ga-in tiếp tục khuyên Đa-vít không nên nổi giận. + +# món quà nầy + +Từ “món quà” thực ra alf nhiều thứ khác nhau. Tham khảo cách dịch: “những lễ vật nầy” + +# chúa tôi… chúa tôi… lỗi của tôi tớ chúa… chúa tôi… chúa tôi + +A-bi-ga-in nói về mình và Đa-vít ở hai địa vị khác nhau để tỏ ra rằng bà tôn trọng Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “tôi… ông… ông.. lỗi của tôi.. ông… ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# xin được trao cho những người trai trẻ kia + +A-bi-ga-in dùng thể bị động để tỏ rằng bà tôn kính Đa-vít. Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “xin hãy trao chúng cho những người trai trẻ kia” hoặc “xin chúa tôi hãy trao chúng cho những người trai trẻ kia” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhất định Đức Giê-hô-va sẽ lập cho chúa tôi một nhà bền vững + +Ở đây, “nhà” là cách nói để chỉ về “dòng dõi”. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ bảo đảm rằng chúa tôi luôn có con cháu phục vụ với tư cách nhà vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đánh những trận chiến của Đức Giê-hô-va + +"đánh nghịch cùng kẻ thù của Đức Giê-hô-va” + +# chẳng một điều ác nào được tìm thấy trong chúa + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “chẳng một người nào thấy chúa làm bất cứ điều ác nào” hoặc “chúa sẽ không làm bất cứ điều gian ác nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..259b470f --- /dev/null +++ b/1sa/25/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# truy đuổi + +"đuổi theo" hoặc “săn đuổi” + +# mạng sống của chúa tôi sẽ được Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của chúa, buộc trong hàng đống người sống + +A-bi-ga-in ví mạng sống của Đa-vít như một vật mỏng và dài mà người ta có thể lấy sợi dây cột nó chung với những vật mỏng dài khác thành một chùm. Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của chúa, sẽ giữ chúa còn sống với những người sống khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mạng sống của chúa tôi + +A-bi-ga-in xưng mình và Đa-vít ở hai địa vị khác nhau để tỏ rằng bà tôn trọng Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “mạng sống của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# cái ná + +một mảnh da thú, ở hai đầu có sợi dây dài, người ta có thể đặt một viên đá hoặc những vật nhỏ, cứng khác để bắn nó đi một quãng xa. + diff --git a/1sa/25/30.md b/1sa/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..b99be23a --- /dev/null +++ b/1sa/25/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +A-bi-ga-in tiếp tục thuyết phục Đa-vít + +# chúa tôi ... chúa tôi ... chúa tôi ... tôi tớ chúa + +A-bi-ga-in xưng mình và Đa-vít ở hai địa vị khác nhau để tỏ rằng bà tôn trọng Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “ông… ông… ông… ông… tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# chuyện nầy sẽ không là nỗi đau buồn cho chúa + +A-bi-ga-in khẳng định rằng nếu Đa-vít quyết định không trả thù thì ông sẽ có lương tâm trong sạch khi Đức Giê-hô-va lập ông làm vua Y-sơ-ra-ên. Có thể chuyển câu nầy sang thể khẳng định tích cực. Tham khảo cách dịch: “ông sẽ luôn vui vẻ vì mình đã làm như vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# những điều tốt lành mà Ngài đã hứa ban cho chúa + +Ấy là, khi Đức Giê-hô-va thực sự lập ông lên làm vua sau khi sự trị vì của Sau-lơ chấm dứt. + +# nhớ đến tôi tới chúa + +"nhớ lại tôi tớ chúa” + diff --git a/1sa/25/32.md b/1sa/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..67484309 --- /dev/null +++ b/1sa/25/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít nghe theo lời khuyên của A-bi-ga-in và chấp nhận lễ vật của bà + +# Nguyện Đức Giê-hô-va ... được chúc tụng, Ngài là Đấng + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Ý nghĩa khả thi: 1) "Tôi ngợi khen Đức Giê-hô-va… Đấng” (UDB) hoặc “Nguyện mọi dân ngợi khen Đức Giê-hô-va… Đấng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# và sự khôn ngoan của bà được phước thay, và bà cũng được phước, bởi vì + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Tôi tạ ơn Đức Giê-hô-va vì Ngài đã chúc phước trên bà đặng khiến bà được sáng suốt và bởi vì” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# làm đổ máu + +tội giết người. Từ tương tự trong [1SA 25:26](./25.md). + +# dùng chính tay mình + +Ở đây, từ “tay” là phép hoán dụ chỉ về hành động làm bằng tay. Tham khảo cách dịch: “bởi những việc làm của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..dccb84a8 --- /dev/null +++ b/1sa/25/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít chấp nhận những lễ vật của A-bi-ga-in và đồng ý làm theo điều bà đã khuyên lơn mình. + +# chắc chắn Na-banh sẽ chẳng còn lại gì chỉ dù là một đứa bé trai + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Tôi sẽ chẳng chừa lại gì cho Na-banh dù chỉ là một đứa bé trai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhận từ tay bà + +Dịch làm sao để người đọc không hiểu nhầm rằng A-bi-ga-in phải một mình tự tay tháo dỡ tất cả số lễ vật đó xuống khỏi lưng lừa”. Tham khảo cách dịch: “nhận mọi lễ vật mà bà đem đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đã nghe lời bà + +Từ “lời” là hoán dụ chỉ thông điệp mà một người nói và cũng là phép tu từ chỉ chính người đã khuyên đó. Tham khảo cách dịch: “đã nghe theo những điều bà đã khuyên tôi” hoặc “sẽ làm như bà đã khuyên tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1sa/25/36.md b/1sa/25/36.md new file mode 100644 index 00000000..c44b385a --- /dev/null +++ b/1sa/25/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sáng mai + +trời sáng + +# Na-banh vui vẻ trong lòng + +Na-banh rất vui + diff --git a/1sa/25/37.md b/1sa/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..223666f7 --- /dev/null +++ b/1sa/25/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Sự trừng phạt của Đức Giê-hô-va trên Na-banh. + +# Na-banh đã tỉnh rượu + +Na-banh không còn say rượu nữa nên cũng không thấy vui vẻ nữa. + +# ông chết điếng người + +Na-banh bất động bởi vì ông quá sợ hãi đến nỗi kiệt sức, rõ ràng là ông vừa trải qua một cú sốc. + diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md new file mode 100644 index 00000000..223771ea --- /dev/null +++ b/1sa/25/39.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít đề nghị bảo vệ A-bi-ga-in bằng cách cưới bà làm vợ. + +# Nguyện Đức Giê-hô-va được chúc tụng + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Ý nghĩa khả thi: 1) "Tôi ngợi khen Đức Giê-hô-va” (UDB) hoặc 2) “Nguyện mọi dân ngợi khen Đức Giê-hô-va”. Hãy dịch giống như trong [1SA 25:32](./32.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đã bênh vực những lí lẽ của tôi về sự sỉ nhục tôi khỏi tay Na-banh + +"đã bênh vực tôi sau khi Na-banh sỉ nhục tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đã bênh vực những lí lẽ của tôi về sự sỉ nhục tôi + +Danh từ “lí lẽ” và “sự sỉ nhục” có thể chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: Ý nghĩa khả thi: 1) “đã tỏ ra rằng việc tôi trừng phạt Na-banh vì đã sỉ nhục tôi là phải lẽ” hoặc 2) “đã hành động như thể khi Na-banh sỉ nhục tôi tức là đã sỉ nhục Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# giữ đầy tớ Ngài khỏi điều ác + +Đa-vít xưng mình ở một thân phận khác để tỏ lòng tôn kính của mình đối với Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “đã giữ tôi khỏi làm điều ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# đổ việc làm gian ác của Na-banh lại trên đầu hắn + +Danh từ “việc làm” có thể chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “đã làm cho Na-banh những chuyện hắn định làm với tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# trên đầu hắn + +“trên hắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đến và nói với A-bi-ga-in, để cưới nàng làm vợ mình + +"sai người đến nói với A-bi-ga-in rằng Đa-vít muốn cưới bà làm vợ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md new file mode 100644 index 00000000..29cac2ce --- /dev/null +++ b/1sa/25/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bà đứng dậy và sấp mình xuống + +A-bi-ga-in đáp lại bằng hành động sấp mình. Người đọc phải hiểu được rằng lúc những người của Đa-vít đến nói với bà thì bà đang đứng ([1SA 25:40](./39.md)), và vì thế nên từ “đứng dậy” là hoán dụ chỉ quyết định sẽ sấp mình xuống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nầy, tớ gái của chúa sẽ là nữ tỳ để rửa chân cho các đầy tớ của chúa tôi + +A-bi-ga-in nói về mình với một thân phận khác để tỏ ra rằng bà đang hạ mình khiêm nhường. Bà cho thấy rằng bà mong muốn được trở thanh người vợ mới cả Đa-vít rằng cách đề nghị rửa chân cho các đầy tớ của Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Nầy, tôi sẽ hầu hạ các anh, là những đầy tớ của chúa tôi, tôi sẽ rửa chân cho các anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# vội vã đứng đậy và cưỡi + +"mau chóng chuẩn bị cho chuyến đi và rồi bà cưỡi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# năm tớ gái đi theo bà + +A-bi-ga-in đang cưỡi trên lừa, còn những người tớ gái nầy thì đi bộ + diff --git a/1sa/25/43.md b/1sa/25/43.md new file mode 100644 index 00000000..b0ff83b8 --- /dev/null +++ b/1sa/25/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bấy giờ, Đa-vít cũng đã cưới A-hi-nô-am ... Sau-lơ đã gả Mi-canh + +Những sự kiện nầy xảy ra trước khi Đa-vít cưới A-bi-ga-in. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# A-hi-nô-am ... Phanh-ti… La-ít ... Laish + +tên của nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mi-canh + +tên của nữ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ga-lim + +một thàng phía Bắc Giê-ru-sa-lem (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..4d0acbe4 --- /dev/null +++ b/1sa/26/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Chẳng phải Đa-vít đang trốn… Giê-si-môn sao? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu cảm thán. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít đang trốn… Giê-si-môn!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đối diện Giê-si-môn + +"có thể nhìn thấy Giê-xi-môn từ chỗ đó” + +# Giê-si-môn + +Một nghĩa khác là “đồng vắng”. Hãy dịch giống như trong [1SA 23:19](../23/19.md). + +# Sau-lơ liền chổi dậy và đi + +"Sau-lơ liền hành động, ông đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ba nghìn + +3.000 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những người được chọn + +những người mà ông đã chọn bởi vì khả năng đánh trận giỏi của họ. + diff --git a/1sa/26/03.md b/1sa/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..c8a60ae8 --- /dev/null +++ b/1sa/26/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đối diện Giê-si-môn + +"có thể nhìn thấy Giê-xi-môn từ chỗ đó” + +# Giê-si-môn + +Một nghĩa khác là “đồng vắng”. Hãy dịch giống như trong [1SA 23:19](../23/19.md). + diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..71715e28 --- /dev/null +++ b/1sa/26/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đa-vít chỗi dậy và đi + +"Đa-vít liền hành động; ông đi” + +# Áp-ne ... Nê-rơ + +tên của nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..dbced7d6 --- /dev/null +++ b/1sa/26/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# A-hi-mê-léc ... A-bi-sai + +tên của nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xê-ru-gia + +tên của nữ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đi xuống… đến + +Có vẻ như Đa-vít và thuộc hạ của ông đang ở trên núi so với Sau-lơ. + +# Tôi! Tôi sẽ đi xuống + +"Tôi muốn là người đi xuống” + +# Đức Chúa Trời đã phó kẻ thù của ông vào tay ông + +A-bi-sai vì kẻ thù của Đa-vít như một vật nhỏ mà Đức Chúa Trời đã đặt vào tay Đa-vít. Từ “tay” là hoán dụ chỉ về khả năng cầm nắm, kiểm soát của bàn tay. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời đã ban cho ông chiến thẳng kẻ thù của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ghim ông ta xuống đất bằng một ngọn giáo + +Đây là phép hoán dụ chỉ về việc “dùng cây giáo giết chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tôi sẽ không phải đâm ông ta lại lần thứ hai + +"Tôi sẽ giết ông ta như lần đầu tôi đâm ông ta” hoặc “Tôi sẽ không cần phải đâm ông ta lại lần thứ hai” + diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..d9cc9986 --- /dev/null +++ b/1sa/26/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ai có thể giơ tay ra nghịch với người đã được xức dầu của Đức Giê-hô-va mà không mang tội? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Không một ai có thể đâm chết người đã được xức dầu của Đức Giê-hô-va mà không mang tội” hoặc ở dang tích cực “Người nào đâm chết người đã được xức dầu của Đức Giê-hô-va sẽ mắc tội giết người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Thật như Đức Giê-hô-va hằng sống + +"chắc chắn như việc Đức Giê-hô-va hằng sống” hoặc “nhất định như việc Đức Giê-hô-va hằng sống” (UDB) + +# ngày của vua sẽ mà vua sẽ chết + +"vua sẽ chết tự nhiên” + diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..1c63754b --- /dev/null +++ b/1sa/26/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# giơ tay ta ra nghịch với + +"làm hại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# và chúng ta đi + +Đa-vít tính luôn cả A-bi-sai, đây là từ bao gồm (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Đức Giê-hô-va khiến họ ngủ say + +Đức Giê-hô-va khiến họ ngủ say + diff --git a/1sa/26/13.md b/1sa/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..64ff9de6 --- /dev/null +++ b/1sa/26/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Áp-ne, ông không trả lời sao? + +"Áp-ne, hãy trả lời tôi!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hét lên + +"nói to nhất có thể” để Sau-lơ và thuộc hạ của vua có thể nghe thấy ông. + diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..982d1b0d --- /dev/null +++ b/1sa/26/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ông không phải là bậc trượng phu sao? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Ý nghĩa khả thi: 1) Đa-vít đang quở trách Áp-ne, “Ông đường đường là đấng nam nhi” hoặc 2) Đa-vít đang chế giễu Áp-ne: “Ông không hành động như một đấng nam nhi” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Trong Y-sơ-ra-ên có ai giống như ông? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Ý nghĩa khả thi: 1) Đa-vít tiếp tục quở trách Áp-ne, “Ông đường đường là một người cao quý nhất trong Y-sơ-ra-ên” hoặc 2) Đa-vít tiếp tục chế giễu Áp-ne: “Ông muốn mọi người nghĩ rằng mình là người cao quý nhất trong Y-sơ-ra-ên, nhưng thực ra không phải vậy” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Vậy thì tại sao ông không canh giữ… vua? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Đa-vít đang quở trách Áp-ne. Ý nghĩa khả thi: 1) Đa-vít muốn Áp-ne phải trả lời hoặc 2) 2) “Lẽ ra ông phải canh giữ… vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..74766a30 --- /dev/null +++ b/1sa/26/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# con trai ta + +Sau-lơ không phải là cha ruột của Đa-vít. Sau-lơ xưng mình là Đa-vít để cho Đa-vít thấy rằng ông muốn Đa-vít phải tin tưởng và tôn kính ông như tin tưởng và tôn kính cha mình vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tại sao chúa con lại truy đuổi đầy tớ chúa? + +Ý nghĩa khả thi: 1) Đa-vít thực tự muốn Sau-lơ trả lời câu hỏi nầy hoặc 2) Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định, "Chẳng có lí do gì để chúa con truy đuổi đầy tớ của chúa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Con đã làm gì? + +Ý nghĩa khả thi: 1) Đa-vít thực sự muốn Sau-lơ trả lời câu hỏi đó hoặc 2) Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định, "Vua biết rằng tôi chẳng làm gì hại đến vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Trong tay con có điều gì gian ác? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: Ý nghĩa khả thi: 1) "Vua biết rằng con chẳng làm điều gì gian ác với vua” hoặc “2) “Vua có thể thấy rằng con chẳng hề lên kế hoạch làm điều gì gian ác với vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..a06d3761 --- /dev/null +++ b/1sa/26/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Xin vua, là chúa con hãy nghe lời của đầy tớ chúa… vua Y-sơ-ra-ên + +Đa-vít nói như thể ông và vua Sau-lơ là hai người có thân phận khác nhau để bày tỏ lòng kính trọng với Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “vua, là vua của tôi, xin hãy nghe lời của tôi… vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# giục vua nghịch cùng con + +"khiến vua nổi giận cùng con” + +# nguyện Ngài nhận tế lễ + +"Con sẽ dâng một tế lễ lên cho Ngài để Ngài không khiến vua nổi giận cùng con nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nguyện chúng bị nguyền rủa trước mặt Đức Giê-hô-va + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. AT: "Nguyện Đức Giê-hô-va quyết định trừng phạt chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vì ngày nay chúng đã xua đuổi con, để khiến con không được ở trong cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va; họ nói với con rằng: “Hãy đi mà thờ các thần khác” + +"vì ngày nay họ đã xua đuổi con. Như thể họ muốn con không được ở trong cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va nữa. Họ nói với con rằng: “Hãy đi thờ các thần khác” + +# để con không được ở trong cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va nữa + +"để con sẽ không còn trông cậy rằng Đức Giê-hô-va sẽ ban cho con những gì Ngài đã hứa với con” + +# xin đừng để máu con đồ ra trên đất + +Đây là một cách nói tế nhị “xin đừng giết con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# một con bọ chét + +Đa-vít dùng từ “bọ chét” làm ẩn dụ cho một người, hay chính mình ông, là người không hề gây hại gì lớn. Tham khảo cách dịch: “một con bọ chét nầy” hoặc “tôi, và tôi chẳng thể làm hại vua nhiều hơn thiệt hại mà một con bọ chét gây ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như khi một người săn gà gô trên núi + +Sau-lơ đuổi theo Đa-vít như thể ông đang đi săn một loài chim hoang dã có giá trị. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..43336d52 --- /dev/null +++ b/1sa/26/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy trở lại + +Ý nghĩa khả thi: 1) "Hãy trở lại cung điện của ta để phục vụ ta trong” hoặc “Hãy trở về nhà con” + +# con trai ta + +Sau-lơ không phải là cha ruột của Đa-vít. Sau-lơ xưng mình là Đa-vít để cho Đa-vít thấy rằng ông muốn Đa-vít phải tin tưởng và tôn kính ông như tin tưởng và tôn kính cha mình vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong mắt con tính mạng ta rất giá trị + +Từ “mắt” là hoán dụ chỉ về suy nghĩ của một người. Tham khảo cách dịch: “con cho ta thấy rằng con muốn bảo vệ ta” hoặc “con cho ta thấy rằng con thực sự kính trọng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã cư xử như một kẻ dại dột + +"đã rất dại dột” + diff --git a/1sa/26/22.md b/1sa/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..5607351f --- /dev/null +++ b/1sa/26/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngày nay Đức Giê-hô-va đã phó bệ hạ vào tay con + +Từ “tay” là hoán dụ chỉ về sức lực, khả năng của một người. “Ngày nay Đức Giê-hô-va đã cho con cơ hội để tấn công vua” hoặc “Đức Giê-hô-va đã đặt vua ở một nơi mà con đã có thể dễ dàng giết vua” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# báo trả + +"tôn trọng" hoặc “ban thưởng” (UDB) + +# người được xức dầu của Ngài + +"người mà Ngài đã chọn làm vua”. Đa-vít nói như thể Sau-lơ là một người ở thân phận khác để tỏ ràng ông tôn trọng Sau-lơ bởi vì Sau-lơ là vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..821e535e --- /dev/null +++ b/1sa/26/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# trong mắt con tính mạng ta rất giá trị + +Từ “mắt” là hoán dụ chỉ về suy nghĩ của một người. Tham khảo cách dịch: “con cho ta thấy rằng con muốn bảo vệ ta” hoặc “con cho ta thấy rằng con thực sự kính trọng ta”. Những từ tương tự xuất hiện trong [1SA 26:21](./21.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nguyện tính mạng con cũng đáng giá trong mắt Đức Giê-hô-va + +Từ “mắt của Đức Giê-hô-va” là hoán dụ chỉ về chính Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: "Nguyện Đức Giê-hô-va cũng coi trọng mạng sống con như con đã coi trọng mạng sống vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện con được phước + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Nguyện Đức Giê-hô-va chúc phước cho con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con trai ta + +Sau-lơ không phải là cha ruột của Đa-vít. Sau-lơ xưng mình là Đa-vít để cho Đa-vít thấy rằng ông muốn Đa-vít phải tin tưởng và tôn kính ông như tin tưởng và tôn kính cha mình vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..45b4fc29 --- /dev/null +++ b/1sa/27/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đa-vít nói trong lòng + +Ở đây, “lòng” là hoán dụ chỉ về chính ông. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít nghĩ thầm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thoát khỏi tay vua + +Từ “tay” chỉ về chính vua. Tham khảo cách dịch: “thoát khỏi vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..fa5495b0 --- /dev/null +++ b/1sa/27/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đa-vít đứng dậy và vượt qua + +"Đa-vít hành động; ông vượt qua” + +# vượt qua + +"vượt qua biên giới giữa Y-sơ-ra-ên và Phi-li-tin” + +# sáu trăm người + +600 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sau-lơ được tin + +Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Có người báo tin cho Sau-lơ” hoặc “Sau-lơ nghe tin” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..ff9eb175 --- /dev/null +++ b/1sa/27/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nếu tôi được ơn trước mặt vua + +“Nếu tôi được đẹp lòng vua” hoặc “Nếu vua định đãi tôi cách nhân từ” Hãy dịch giống như trong [1SA 20:3](../20/3.md) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# xin hãy bảo họ ban cho tôi một nơi + +Bởi vì A-kích là người sẽ “ban”. đây là cách nói hoán dụ cho việc “xin ban cho tôi một nơi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# một trong số các thành ở vùng quê + +"một trong số các thành ở các vùng xa xôi” hoặc “một trong số các thành ngoại ô thành phố” + +# vì làm sao mà tôi tớ Ngài có thể ở trong hoàng thành với ngài được? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi không đòi hỏi phải sống với ngài trong hoàng thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tôi tớ Ngài + +Đa-vít xưng mình ở một thân phận khác để bày tỏ rằng ông kính trọng A-kích. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..256c28cb --- /dev/null +++ b/1sa/27/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# thực hiện những cuộc đánh chiến trên + +nhiều lần tấn công và chiếm tài sản. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người Giệt-xít + +Một nhóm dân sống đâu đó giữa Phi-li-tin và Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# như các ngươi đi đến Su-rơ + +Từ “các ngươi” chỉ đến bất kỳ ai. Tham khảo cách dịch: “trên con đường mà hầu hết mọi người đều đi để đến Su-rơ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Su-rơ + +vùng năm ở biên giới phía Bắc Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-kích + +Vua của Gát (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1sa/27/10.md b/1sa/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..d1b56209 --- /dev/null +++ b/1sa/27/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# A-kích + +Vua của Gát (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Giê-ra-mê-lít + +một gia tộc từ chi tộc Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Kê-nít + +nhóm dân đã sống trong đất Mi-đi-an (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/27/11.md b/1sa/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..05544907 --- /dev/null +++ b/1sa/27/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gát + +một trong năm thành lớn của người Phi-li-tin. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-kích + +Vua của Gát (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/1sa/28/01.md b/1sa/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..bf2760ef --- /dev/null +++ b/1sa/28/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# đạo quân + +một đội quân lớn + +# Đa-vít nói với A-kích: “Vậy… làm”. A-kích nói với Đa-vít: “Vậy… vệ sĩ” + +Từ “vậy” cho thấy người nói đồng ý với những điều mà người kia vừa nói. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít nói với A-kích: “Do vua đã nói thế… làm”. A-kích nói với Đa-vít: “Vì ngươi đã nói thế… vệ sĩ”. Có thể ngôn ngữ của bạn có cách diễn đạt khác cho ý nầy, giống với từ tiếng anh “rất tốt” (Xem bản dịch tiếng Anh UDB). + +# ngài sẽ biết những việc tôi tớ ngài có thể làm + +Có lẽ Đa-vít muốn A-kích nghĩ rằng Đa-vít sẽ giết nhiều người Y-sơ-ra-ên, nhưng “những điều tôi tớ Ngài có thể làm” cũng có nghĩa là thay vào đó Đa-vít đang lên kế hoạch để giết người Phi-li-tin. Hãy dịch sao cho người đọc có thể hiểu được cả hai nghĩa nầy. + +# tôi tớ ngài + +Đa-vít xưng mình ở một thân phận khác để A-kích nghĩ rằng Đa-vít đang kính trọng mình. Tham khảo cách dịch: “Tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# đặt ngươi + +Từ “ngươi” chỉ về Đa-vít nên nó ở dạng số ít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# vệ sĩ + +Một người bảo vệ cho một người khác. + diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..c76d22e9 --- /dev/null +++ b/1sa/28/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bấy giờ sa-… với các linh + +Tác giả cung cấp phần thông tin nền để khiến người đọc có thể hiểu những sự kiện tiếp theo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# đã trục xuất khỏi xứ + +chính thức bị đuổi khỏi xứ hoặc vùng đó, hoặc bị cấm không được trở lại. Tham khảo cách dịch: “bị trục xuất khỏi Y-sơ-ra-ên” (UDB) + +# những kẻ nói chuyện với người chết hoặc các thần linh + +Cụm “những kẻ nói chuyện với người chết” là từ dịch ra của một từ trong ngôn ngữ gốc và cụm “những kẻ… nói chuyện với các thần linh” cũng được dịch từ một từ trong ngôn ngữ gốc. Nếu ngôn ngữ của bạn có một từ để chỉ những kẻ nói chuyện với người chết và những người nói chuyện với các thần linh hoặc nếu ngôn ngữ của bạn chỉ có một từ để chỉ chúng cho những kẻ nói chuyện với người chết và các thần linh thì bạn nên dùng như từ đó ở đây. + +# Đoạn, người Phi-li-tin tập hợp lại + +sau khi Đa-vít và A-kích đã nói xong. ([1SA 28:02](./01.md)) + +# tập hợp toàn thể dân Y-sơ-ra-ên lại + +"tập hợp toàn bộ quân đội của mình trong Y-sơ-ra-ên lại” + +# Su-nem… Ghinh-bô-a + +đây là tên của các địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..28bbea7b --- /dev/null +++ b/1sa/28/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vua hoảng vợ và trong lòng vô cùng bối rối + +Về cơ bản, hai vế nầy cùng chỉ về một ý và được kết hợp để nhấn mạnh mức độ sợ hãi của ông. Tham khảo cách dịch: “ông cảm thấy kinh hãi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# U-rim + +Thầy tế lễ mang theo những cái thăm thánh gọi là U-rim và Thum-min trong bảng đeo ngực của mình, trong một cái túi nhỏ có đánh dấu, gần chỗ ngực trái. + +# người nói chuyện với người chết + +Những từ nầy là từ dịch ra của một từ trong ngôn ngữ gốc. Nếu ngôn ngữ của bạn có một từ để chỉ người nói chuyện với người chết, thì bạn nên dùng ở đây. Những từ tương tự xuất hiện trong [1SA 28:3](./03.md). + +# Ên-đô-rơ + +tên một địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..2cd18c14 --- /dev/null +++ b/1sa/28/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sau-lơ cải trang… và đi… đến chỗ bà nầy lúc ban đêm + +Sau-lơ cải trang trước bởi vì con đường từ Ghinh-bô-a ([1SA 28:4](./03.md)) đến Ên-đô-rơ ([1SA 28:7](./05.md)) phải đi ngang qua đất mà dân Phi-li-tin đang sống. Ông đi cả ngày và tới chỗ người đàn bà sau khi mặt trời đã lặn. + +# cải trang + +thay đổi diện mạo thường ngày để không ai nhận ra ông là ai + +# Xin hãy bói cho tôi… với một thần linh + +"Xin hãy nói chuyện với người chết cho tôi” + +# những người nói chuyện với người chết và các thần linh + +Cụm “những kẻ nói chuyện với người chết” là từ dịch ra của một từ trong ngôn ngữ gốc và cụm “những kẻ… nói chuyện với các thần linh” cũng được dịch từ một từ trong ngôn ngữ gốc. Nếu ngôn ngữ của bạn có một từ để chỉ những kẻ nói chuyện với người chết và những người nói chuyện với các thần linh hoặc nếu ngôn ngữ của bạn chỉ có một từ để chỉ chúng cho những kẻ nói chuyện với người chết và các thần linh thì bạn nên dùng như từ đó ở đây. Những từ tương tự xuất hiện trong [1SA 28:3](./03.md). + +# mạng sống của tôi + +Từ “mạng sống” là một hoán dụ chỉ về chính người đó. Tham khảo cách dịch: “tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/1sa/28/13.md b/1sa/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..7b9d2735 --- /dev/null +++ b/1sa/28/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# một thần + +Ý nghĩa khả thi: 1) "một người giống như Đức Chúa Trời” hoặc “một quan xét” (Xem [1SA 7:15](../07/15.md)). + diff --git a/1sa/28/16.md b/1sa/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..90a12f45 --- /dev/null +++ b/1sa/28/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lấy vương quốc khỏi tay ngươi + +Sa-mu-ên nói như thể vương quốc Y-sơ-ra-ên là một vật có thể cầm trong tay và bị người khác giật lấy. Tham khảo cách dịch: “sửa trị ngươi để ngươi không còn là vua nữa” hoặc “lập một người khác lên làm vua thế chỗ cho ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/28/18.md b/1sa/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..7ff8554b --- /dev/null +++ b/1sa/28/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Giê-hô-va sẽ nộp Y-sơ-ra-ên và tay dân Y-sơ-ra-ên + +Sa-mu-ên nói như thể dân Y-sơ-ra-ên là một vật nhỏ mà Đức Giê-hô-va sẽ giao cho người Phi-li-tin, là dân mà Ngài nói như thể họ là một người. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ cho phép người Phi-li-tin làm bất cứ điều gì họ muốn làm với ngươi và dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sẽ ở với ta + +Đây là một cách nói tế nhị để cho biết rằng Sau-lơ sẽ chết. Tham khảo cách dịch: “sẽ chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Đức Giê-hô-va cũng sẽ nộp quân đội Y-sơ-ra-ên vào tay người Phi-li-tin + +Sa-mu-ên nói như thể quân đội Y-sơ-ra-ên là một vật nhỏ mà Đức Giê-hô-va sẽ giao cho người Y-sơ-ra-ên, là dân mà ông nói đến họ như một người duy nhất. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ cho phép người Phi-li-tin làm mọi điều mình muốn với dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/28/20.md b/1sa/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..789eefc8 --- /dev/null +++ b/1sa/28/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vì cả ngày và cả đêm đó vua không ăn gì cả + +Sau-lơ không ăn từ đêm trước khi ông lên đường đi từ Ghinh-bô-a ([1SA 28:4](./03.md)) đến Ên-đô-rơ ([1SA 28:7](./05.md)), cũng như trong suốt chuyến đi và cả đêm lúc ông đến chỗ người đàn bà đồng cốt kia. + +# Tôi đã liều mạng sống mình để nghe + +"Tôi có thể mất mạng vì đã nghe lời” hoặc “Người ta sẽ giết tôi bởi vì tôi đã nghe theo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..835ae61d --- /dev/null +++ b/1sa/28/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lời tớ gái ngài + +Người đàn bà nầy nói ở một thân phận khác để tỏ rằng bà tôn kính Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “lời tôi”. Từ “lời” chỉ về chính người đó. Tham khảo cách dịch: “tớ gái của ngài” hoặc “tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]] hoặc [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# từ chối + +"không chấp nhận” hoặc “không làm theo lời họ yêu cầu” + +# nài ép + +"bắt buộc" + diff --git a/1sa/28/24.md b/1sa/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..6a45044c --- /dev/null +++ b/1sa/28/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# con bế béo tốt + +Con bê đã lớn và được vỗ béo để dành cho một bữa tiệc đặc biệt. + +# người đàn bà đó… nhào bột + +Bà dùng tay trộn bột với dầu, nhào và lăn tròn nó lại một cách nhuần nhuyễn để làm ra một ổ bánh để nướng. + diff --git a/1sa/29/01.md b/1sa/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..b34d7a0d --- /dev/null +++ b/1sa/29/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# suối nước + +Một con suối nhỏ chảy trên đất. + +# dẫn đầu hàng trăm hàng nghìn + +"đi cùng với những nhóm hàng trăm và hàng nghìn” (Xem bản dịch tiếng Anh UDB) + +# hàng trăm…. hàng nghìn + +hàng 100 ... hàng1.000 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đa-vít và người của ông theo bảo vệ phía sau A-kích + +Những nhóm hàng trăm hàng nghìn người đi qua trước, và rồi đến A-kích, đoàn tùy tùng của ông và rồi đến Đa-vít cùng thuộc hạ của mình, và rồi tới những người lính Phi-li-tin khác theo bảo vệ A-kích. + diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..db5bc7e4 --- /dev/null +++ b/1sa/29/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Những người Hê-bơ-rơ nầy đang làm gì ở đây? + +Có những cách để dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định là : 1) “Lẽ ra ông không được cho phép những kẻ Hê-bơ-rơ nầy, tức là kẻ thù của chúng ta, ở đây với chúng ta” hoặc 2) “Cho chúng tôi biết những người Hê-bơ-rơ nầy là ai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải Đa-vít… ba năm nay, và ta thấy…. ngày hôm nay? + +Một cách dịch khác: “Chẳng phải Đa-vít nầy… ba năm nay sao? Ta nhận thấy… ngày nay”. Có thể dịch câu hỏi nầy thành câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi phải biết rằng đây là Đa-vít…. ba năm nay. Ta nhận thấy… ngày hôm nay” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ta không thấy người có lỗi gì hết + +Có thể chuyển câu nầy sang thể khẳng định tích cực. Tham khảo cách dịch: “Ta không thấy việc nào mà người đã làm sai hết” hoặc “Ta rất hài lòng về người nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..f49baedd --- /dev/null +++ b/1sa/29/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đừng cho hắn đi đánh giặc với chúng ta + +"đừng cho binh lính của hắn vào hàng ngũ quân đội của chúng ta để đi đánh kẻ thù của chúng ta” + +# Vì làm sao mà kẻ nầy có thể làm hòa được với chủ mình? Chẳng phải dùng đầu của chúng ta sao? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Cách tốt nhất để Đa-vít làm hóa với chủ của hắn là giết binh sĩ của chúng ta!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..7938eb2c --- /dev/null +++ b/1sa/29/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chẳng phải tên Đa-vít nấy là người mà người ta nhảy múa mà hát với nhau rằng: “Sau-lơ … hàng vạn” sao? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ông không nên tin tưởng Đa-vít- hắn chính là kẻ mà người ta nhảy múa mà hát với nhau rằng: “Sau-lơ… hàng vạn!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hàng ngàn ... hàng vạn + +"hàng ngàn…. hàng vạn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/29/06.md b/1sa/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..925ef55d --- /dev/null +++ b/1sa/29/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thật như Đức Giê-hô-va hằng sống + +"Thật chắc chắn như Đức Giê-hô-va hằng sống” hoặc “Lời khẳng định nầy là đúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ngươi vào ra chiến trận cùng ta với quân đội của ta thật đáng tin cậy + +"Ta rất vui khi có ngươi vào ra chiến trận với ta và quân đội của ta” hoặc “Thật tốt khi người chinh khiến khắp mọi người vơi ta và quân đội ta” + diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..3708489e --- /dev/null +++ b/1sa/29/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# của vua, là chúa tôi + +Đa-vít nói như thể A-kích là một người khác để A-kích sẽ nghĩ rằng Đa-vít tôn kính mình. Tham khảo cách dịch: “chính ngài, là vua và là chúa tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# tuy nhiên, những người chỉ huy + +"mặc đầu sự thật là thế, nhưng quan trọng hơn là những người chỉ huy” hoặc “tuy nhiên, những người chỉ huy” + diff --git a/1sa/29/10.md b/1sa/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..0a40241a --- /dev/null +++ b/1sa/29/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# của chủ ngươi + +Người đọc phải hiểu được A-kích đang nói đến Sau-lơ. + +# trời sáng + +"có thể thấy đường nhờ ánh mặt trời sáng sớm” + diff --git a/1sa/30/01.md b/1sa/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..70488a15 --- /dev/null +++ b/1sa/30/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Xiếc-lác + +Xiếc-lác là một thành nằm ở phía nam Giu-đa. Đây là nơi Đa-vít và người của ông giấu gia đình của mình + +# Chúng + +người A-ma-léc + +# từ nhỏ đến lớn + +Ý nghĩa khả thi: 1) "cả người có quyền thế lẫn người hèn mọn” hoặc “cả những người cao lớn và thấp bé” + diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..5f3ed782 --- /dev/null +++ b/1sa/30/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vợ của họ… các con trai… các con gái + +thuộc về Đa-vít và binh sĩ của ông + +# nó đã bị đốt cháy, và vợ của họ… các con gái của họ đều đã bị bắt làm tù binh + +Có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “họ thấy có người đã đốt cháy thành và bắt vợ của họ… làm tù binh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những người theo ông + +Chỉ yếu là những người thuộc quân đội của ông + diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..5a6c416c --- /dev/null +++ b/1sa/30/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Sau cuộc tấn công bất ngờ của người A-ma-léc, Đa-vít tìm sức lực nơi Đức Giê-hô-va + +# A-hi-nô-am người Giê-rê-ên + +"A-hi-nô-am từ Giê-rê-ên” + +# Na-banh người Cạt-mên + +"Na-banh người đến từ Cạt-mên” + +# A-hi-nô-am ... A-bi-ga-in + +tên của nữ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đau đớn + +đau khổ + +# mọi người đều cay đắng trong tâm hồn + +Từ “cay đắng” là một ẩn dụ cho mong muốn nổi loạn. Từ “tâm hồn” chỉ về chính người đó. Tham khảo cách dịch: “hết thảy mọi người đều sẵn sàng để nổi loạn chống nghịch cùng Đa-vít” hoặc “hết thảy mọi người đều rất không vui” [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# Đa-vít lấy lại sức lực trong Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời mình + +Ý nghĩa khả thi: 1) "Đa-vít lấy lại can đảm bởi vì ông nhận biết Đức Giê-hô-va sẽ giúp mình” hoặc 2) “Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của Đa-vít khiến ông được mạnh mẽ” + diff --git a/1sa/30/07.md b/1sa/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..6475ce4b --- /dev/null +++ b/1sa/30/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tìm kiếm sự hướng dẫn của Đức Giê-hô-va đối giải quyết cuộc tấn công bất ngờ trên người của ông. + +# Đa-vít cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va xin sự hướng dẫn từ Ngài + +Danh từ “sự hướng dẫn” có thể dịch lại thành động từ. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít cầu nguyện xin Đức Giê-hô-va cho ông biết mình phải làm gì” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# đuổi theo + +"truy đuổi” hoặc “theo” + diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..f434b500 --- /dev/null +++ b/1sa/30/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sáu trăm người + +600 người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# suối + +dòng suối nhỏ + +# truy đuổi + +"đuổi theo" hoặc “theo sau” + +# bốn trăm người + +400 người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hai trăm + +200 người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những đã quá yếu + +Họ thấm mệt từ những trận tấn công của mình và giờ là trong cuộc truy đuổi người A-ma-léc. Họ không còn sức lực để đi tiếp. + diff --git a/1sa/30/11.md b/1sa/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..af4e2427 --- /dev/null +++ b/1sa/30/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# một người Ai Cập ngoài đồng + +Người nầy bị bỏ mặc tại đó cho đến chết sau trận tập kích của dân A-ma-léc. + +# chùm nho khô + +"chùm nho khô” + diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..7c3161ae --- /dev/null +++ b/1sa/30/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đa-vít nói với người + +Đa-vít hỏi người nô lệ Ai Cập kia. + +# ba ngày trước + +"ba ngày trước” + +# cuộc đột kích + +cuộc tấn công vào thành để chiếm của cải. + diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..c885cc43 --- /dev/null +++ b/1sa/30/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# quân đột kích + +một nhóm binh sĩ có trang bị vũ khí, những người thình lình tấn công người hoặc những nơi nào đó. + +# ông sẽ không… lừa tôi đặng nộp tôi vào tay chủ tôi + +"ông sẽ không… làm mất lòng tin của tôi nơi ông khi để chủ tôi bắt tôi lại” + diff --git a/1sa/30/16.md b/1sa/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..c20439d4 --- /dev/null +++ b/1sa/30/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chiến lợi phẩm + +những thứ mà chúng đã cướp được trong cuộc đột kích. + +# lúc chạng vạng + +thời điểm ngay trước lúc mặt trời lặn cho đến lúc bầu trời tối hẳn. + +# bốn trăm + +400 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/1sa/30/18.md b/1sa/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..0c2a86ff --- /dev/null +++ b/1sa/30/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# giải cứu + +"cứu” hoặc “giải thoát” + +# Không thiếu thứ gì + +"Không một vật nào đã bị dân A-ma-léc cướp đi bị mất đi” + +# hoặc nhỏ hay lớn + +Ý nghĩa khả thi: 1) "hoặc người quan trong hay hèn mọn” hoặc 2) “hoặc người cao lớn hay thấp bé”. Những từ tương tự xuất hiện trong [1SA 30:2](./01.md). + +# chiến lợi phẩm + +những hàng hóa mà dân A-ma-léc đã cướp đi. Hãy dịch giống như trong [1SA 30:16](./16.md). + diff --git a/1sa/30/21.md b/1sa/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..57492360 --- /dev/null +++ b/1sa/30/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hai trăm + +200 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# khe nước + +con suối nhỏ hay lạch nước + +# Bê-sô + +Đây là tên của một dòng suối nhỏ. Hãy dịch giống như trong [1SA 30:9](./09.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chào thăm + +"đón chào” hoặc “gửi một thông điệp về tình bạn” + +# chiến lợi phẩm + +những thứ họ cướp được từ kẻ thù trong trận chiến. Hãy dịch giống như trong [1SA 30:16](./16.md). + +# lấy lại + +"chiếm lại” hoặc “giành lại” + diff --git a/1sa/30/23.md b/1sa/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..a4736309 --- /dev/null +++ b/1sa/30/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ai sẽ nghe anh em trong việc này? + +Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định: Tham khảo cách dịch: “Sẽ chẳng ai chịu nghe anh em trong việc nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# phần của người ra trận thế nào + +Cụm từ “phần” có thể được dịch thành động từ. Tham khảo cách dịch: “những điều nào thuộc về người ra trận ra sao” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# người ta trận + +những binh lính chiến đấu với kẻ thù trong trận chiến. + +# phải chia bằng nhau + +"sẽ phải đảm bảo rằng tất cả mọi người đều nhận những phần như nhau” + +# người giữ đồ đạc + +những người hỗ trợ những binh lính ra trận bằng cách canh giữ nguồn đồ dự trữ của họ. + +# đồ đạc + +những vật dụng các nhân mà những người lính để lại khi họ đi chiến đấu. + diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..82feffed --- /dev/null +++ b/1sa/30/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả bắt đầu danh sách những thành có các trưỡng lão nhận được quà từ Đa-vít. + +# Xiếc-lác ... Bê-tên… Giạt-thia… A-rô-e… Síp-mốt… Ê-thê-mô-a + +tên các thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chiến lợi phẩm + +những món đồ mà Đa-vít đã chiếm được từ dân A-ma-léc sau trận chiến. Hãy dịch giống như trong [1SA 30:16](./16.md). + +# món quà + +"lễ vật" + diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..05dd97a7 --- /dev/null +++ b/1sa/30/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả kết thúc danh sách những thành có các trưởng lão nhận được quà mà Đa-vít gửi trong [1SA 30:27](./26.md). Bạn có thể kết hợp những danh sách những món quà từ [1SA 30:27](./26.md)-31 thành một danh sách liệt kê duy nhất. + +# Ra-canh ... Họt-ma… Bọt-a-san… A-tát + +Đây là tên của các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Giê-ra-mê-lít ... Người Kê-nít + +Đây là tên của các nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..403a365e --- /dev/null +++ b/1sa/31/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bấy giờ, dân Phi-li-tin giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên + +Trận chiến nầy là hệ quả từ mâu thuẫn giữa Đa-vít và dân Phi-li-tin trong [1SA 29:11](../29/10.md). Tác giả đã kể xong câu chuyện của Đa-vít trong [1SA 30:1-30](../30/01.md), cũng như cách mà mà ông kể về trận chiến giữa người Y-sơ-ra-ên và người Phi-li-tin. + +# dân Phi-li-tin giao chiến với Y-sơ-ra-ên + +"dân Y-sơ-ra-ên giao chiến cùng dân Y-sơ-ra-ên” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Núi Ghinh-bô-a + +Đây là tên của một ngọn núi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]). + +# đuổi theo sát Sau-lơ và các con trai của ông + +"đuổi theo Sau-lơ và ba con trai của ông” + +# A-bi-na-đáp, và Manh-ki-sua + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Trận chiến trở nên khốc liệt nghịch cùng Sau-lơ + +"Quân đội của Sau-lơ bắt đầu thất thế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..dc9e8f41 --- /dev/null +++ b/1sa/31/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# người vác binh khí + +Người vác binh khí vác một cái khiêng lớn của người chỉ huy mình cùng những vũ khí khác. Người nấy bảo vệ người chỉ huy của mình trong suốt trận chiến. + +# những kẻ không cắt bì kia + +"những kẻ không chịu phép cắt bì” hoặc “những kẻ không phải là dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# không như vậy + +"không làm theo lời Sau-lơ yêu cầu mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# lấy gươm của mình và tự lao vào đó + +"tự tử bằng chính gươm của mình” + +# cùng ngày + +"trong ngày đó” + diff --git a/1sa/31/07.md b/1sa/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..7d3de7fe --- /dev/null +++ b/1sa/31/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sống trong đó + +sống tại những thành mà người Y-sơ-ra-ên đã rời đi + +# trấn lột người chết + +chiếm lấy những khí giới và vũ khí từ xác của những Y-sơ-ra-ên đã chết. + +# Núi Ghinh-bô-a + +một dãy núi nhìn xuống thung lũng Giê-rê-ên, phía Bắc Y-sơ-ra-ên, phía Nam Na-xa-rét. + diff --git a/1sa/31/09.md b/1sa/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..08a74534 --- /dev/null +++ b/1sa/31/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# khắp đất Phi-li-tin + +"toàn bộ những vùng đất trong xứ của dân Phi-li-tin” + +# để báo tin + +"để báo cho dân sự biết” + +# các đền thờ của thần tượng họ + +những tòa nhà nơi họ thờ phượng các thần tượng của mình + +# Ách-tô-rét + +nữ thần xưa, cũng được gọi là “A-sê-ra” hoặc “Át-tạt-tê” + +# buộc chặt + +"đóng chặt" (có thể bằng một cây đinh hoặc một cái cọc” + +# Bết-san + +tên của một thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1sa/31/11.md b/1sa/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..a582dd47 --- /dev/null +++ b/1sa/31/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gia-be + +tên của một thành. Hãy dịch giống như trong [1SA 11:1](../11/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# những việc dân Y-sơ-ra-ên đã làm với Sau-lơ + +"dân Phi-li-tin đã sỉ nhục Sau-lơ ra sao” + +# cả đêm + +"suốt đêm” + +# cây liễu + +Đây là một loại cây. Tham khảo cách dịch: “một cái cây có tán rộng”. Hãy dịch giống như trong [1SA 22:6](../22/06.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..594e8864 --- /dev/null +++ b/2ch/01/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Làm vững mạnh quyền của người + +AT: "Sô-lô-môn thể hiện uy quyền trên khắp Y-sơ-ra-ên" + +# Chúa ở cùng ông + +AT: "Chúa hỗ trợ ông" hoặc "Chúa giúp đỡ ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..fd37e038 --- /dev/null +++ b/2ch/01/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ki-ri-át Giê-a-im + +Một thị trấn nhỏ khoảng 9 dặm về phía đông Giê-ru-sa-lem. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dựng lều + +AT: "dựng lều trại" + +# Bết-sa-lê-ên con trai của U-ri, cháu Hu-rơ + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/01/06.md b/2ch/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..d250527b --- /dev/null +++ b/2ch/01/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lên chỗ bàn thờ bằng đồng + +Sô-lô-môn đi đến Gi-bê-ôn, nơi bàn thờ ở đặt ở lều trại. + diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..a7592b57 --- /dev/null +++ b/2ch/01/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thực hiện + +AT: "làm" hoặc "hoàn thành" + +# Dân đông như bụi trên đất + +AT: "dân không đếm xuể" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ai có thể phán xét dân của người, dân rất đông? + +AT: "không ai có thể phán xét dân sự đông đúc của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..6c15d358 --- /dev/null +++ b/2ch/01/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ở trước lều + +AT: "ở trước đền tạm". + diff --git a/2ch/01/14.md b/2ch/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..2838c12e --- /dev/null +++ b/2ch/01/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong các thành chứa xe + +Đây là các thành nơi chứa các xe của người. + +# Bạc và vàng thông thường như đá + +AT: "kim loại hiếm và quý báu trở nên dư dật" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Cây tùng thông thường như cây sung ngoài đồng bằng + +AT: "loại gỗ nhập hiếm và quý giá trở nên dư dật" + diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..9cdd0c5d --- /dev/null +++ b/2ch/02/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hi-ram + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..53985bee --- /dev/null +++ b/2ch/02/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bánh hiện diện + +Điều này nói đến 12 ổ bánh được đặt trước bàn thờ. + +# Trăng mới + +Đây là thời điểm của một lễ hội trùng với sự chuyển động của mặt trăng. + +# Chúa vĩ đại + +Điều này kể đến Chúa trở nên quyền thế hơn các thần khác. + diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..afd0788f --- /dev/null +++ b/2ch/02/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ai sẽ xây cho Chúa một ngôi nhà, khi toàn vũ trụ và cả trời không thể chứa Ngài? Tôi là ai mà xây cho Ngài một ngôi nhà, để mà dâng tế lễ trước Ngài? + +AT: "Không ai có khả năng xây một ngôi nhà cho Chúa bởi vì không gì có thể chứa Ngài. Tôi không là ai! Chỉ là một người có thể dâng tế lễ cho Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/02/08.md b/2ch/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..220df191 --- /dev/null +++ b/2ch/02/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cây bạch đàn hương + +Đây là loại cây có thể được dùng để làm nhạc cụ hoặc điêu khắc. + +# Cô-rơ + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Lúa mạch xay + +Đó là bột lúa mạch. + +# Bồn + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/2ch/02/11.md b/2ch/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..789661a2 --- /dev/null +++ b/2ch/02/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Món quà khôn ngoan + +AT: "ban cho món quà của sự khôn ngoan" + +# Nhà cho vương quốc của Ngài + +AT: "một lâu đài cho chính Ngài." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/02/13.md b/2ch/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..b41f662e --- /dev/null +++ b/2ch/02/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hu-ram + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..ed9e6a2f --- /dev/null +++ b/2ch/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Núi Mô-ri-a + +Đây là nơi Áp-ra-ham dâng con của người là Y-sác cho Đức Chúa Trời. + +# Ọt-nan người Giê-bu-sít + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngày thứ hai của tháng thứ hai + +Đây là tháng thứ hai theo lịch Hê-bơ-rơ. Ngày thứ hai gần giữa tháng tư theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Trong bốn năm + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Sáu mươi…hai mươi + +"60 ... 20" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cu-bít + +Một cu-bít bằng 46 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..a4b1e051 --- /dev/null +++ b/2ch/03/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cổng + +AT: "cánh cổng" + +# Cu-bít + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Người tạo + +AT: "người làm" + +# Sảnh chính + +Điều này nói đến căn phòng lớn, không phải hành lang. + diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..fb8d760d --- /dev/null +++ b/2ch/03/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đá quý giá + +Những viên đá đẹp, có giá trị lớn, và sử dụng để trang trí. + +# Phạt-va-im + +Một thuật ngữ chung cho hướng đông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..756f755a --- /dev/null +++ b/2ch/03/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cu-bít + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ta-lâng + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Siếc-lơ + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..678800c0 --- /dev/null +++ b/2ch/03/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hai hình chê-bu-rim + +Một số văn bản giải thích ý nghĩa biểu tượng chê-bu-rim được làm bằng kim loại. + diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..29b135ff --- /dev/null +++ b/2ch/03/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chỉ lanh + +AT: "loại vải chất lượng cao" hoặc "vải tốt" + diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..314d12aa --- /dev/null +++ b/2ch/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cu-bít + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Một bể hình tròn bằng kim loại + +Đây là một cái bể kim loại rất lớn. + +# mép + +Đây là phần gờ trên đỉnh của vật chứa. + +# Chu vi + +Đây là khoảng cách xung quanh ở ngoài đường tròn. + +# Mười cho mỗi cu-bít + +AT: "mười cho mỗi cu-bít" + diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..e746208b --- /dev/null +++ b/2ch/04/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thân sau + +Một phần tư lưng của mỗi con vật cùng bốn chân. Xem những từ tương tự được dùng (chỉ kể đến những phần khác trong Cựu Ước See: [1 Kings 7:25](../../1ki/07/25.md)) + +# tay + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Mỗi mép được rèn như mép của một cái chén, như hoa huệ nở + +AT: phần mép mềm, và cong" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Các bồn + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..8657858e --- /dev/null +++ b/2ch/04/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cái chậu + +Đây là cái bát trũng được dùng để rửa. + diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..1a85aca0 --- /dev/null +++ b/2ch/04/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hu-ram + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Những bát tro + +Những bát được sử dụng trong nhà Chúa để đựng tro bàn thờ + +# Bầu cột trụ + +Cột trụ + +# Lưới trang trí + +Điều này kể đến việc khắc trang trí hoặc đánh dấu phần trên của cây cột. + diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..6873d667 --- /dev/null +++ b/2ch/04/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Các chậu + +AT: "các chậu" + +# Một cái biển + +Đây là một thùng trang trí lớn để rửa . + +# Các đồ khác + +Những dụng cụ hoặc đồ khác dùng cho bàn thờ. + +# Đồng bóng loáng + +Đồng được các thợ đánh bóng để phản chiếu ánh sáng. + diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..74c3f845 --- /dev/null +++ b/2ch/04/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Xê-rê-đa + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sô-lô-môn làm tất cả các dụng cụ + +Sô-lô-môn không đích thân làm các dụng cụ, nhưng ông ra lệnh cho người khác làm. + +# Số cân của đồng không thể biết + +AT: "giá trị thực của đồng là rất lớn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..ee2b5b35 --- /dev/null +++ b/2ch/04/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sô-lô-môn làm + +Các thợ của Sô-lô-môn làm những thứ người ra lệnh. + +# Mọi đồ đạc + +Mọi bát và các dụng cụ được dùng trong nhà của Chúa. + +# Bánh hiện diện + +Xem bản dịch này trong [2CH 2:4](../02/04.md). + diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..4df8f65f --- /dev/null +++ b/2ch/05/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Các kho + +Đây là khu vực để giữ hoặc dự trữ. + diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..9bf9ba58 --- /dev/null +++ b/2ch/05/02.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ở bữa tiệc, vào tháng thứ bảy + +Đây là lễ lều trại, vào ngày mười lăm của tháng thứ bảy theo lịch Hê-bơ-rơ. Gần đầu tháng Mười theo lịch Hê-bơ-rơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ch/05/04.md b/2ch/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..c45c1cc3 --- /dev/null +++ b/2ch/05/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đồ đạc + +Xem cách dịch này trong [2CH 4:19](../04/19.md) + +# Cừu và bò không thể đếm + +AT: "có nhiều cừu và bò" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/05/07.md b/2ch/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..28dcce52 --- /dev/null +++ b/2ch/05/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vào nơi + +AT: "nơi được chỉ định" + diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..42a7771b --- /dev/null +++ b/2ch/05/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vào ngày này + +Điều này nói đến thời gian mà sách Sử kí 2 được ghi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/05/11.md b/2ch/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..22d74919 --- /dev/null +++ b/2ch/05/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# A-sáp, Hê-man, Giê-đu-thun + +Cả ba cùng hướng dẫn thờ phượng khi Đa-vít chuyển hòm đến Giê-ru-sa-lem. Đa-vít sau đó chỉ định họ làm ca sĩ trong đền thờ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con trai và các anh em + +AT: "họ hàng của họ" hoặc "dòng dõi của họ" + +# Chập chỏa + +Hai đĩa kim loại mảnh, và tròn được đánh lại với nhau để tạo âm thanh lớn (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..416f4eee --- /dev/null +++ b/2ch/06/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngụ ở nơi cao + +AT: "lên nơi cao để sống" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cả hội chúng của Y-sơ-ra-ên đều đứng + +AT: "khi mọi người đứng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..130c9ab3 --- /dev/null +++ b/2ch/06/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đã thỏa lòng bằng chính tay Ngài + +Đã khiến nó xảy ra hoặc được bảo đảm lời hứa của Ngài được làm trọn (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Để đặt danh ta ở đó + +AT: "để làm chính ta được biết ở đó." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..65c90e3f --- /dev/null +++ b/2ch/06/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trong lòng của Đa-vít + +AT: "ước mong của Đa-vít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cho danh của Đức Giê-hô-va + +Danh của Đức Giê-hô-va tượng trưng cho sự hiện diện của Ngài” . (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..521f6dee --- /dev/null +++ b/2ch/06/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giao ước của Đức Giê-hô-va + +AT: "ở nơi các phiến đá bày tỏ giao ước mà Đức Giê-hô-va làm cho dân Y-sơ-ra-ên chúng tôi." (UDB) + diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..95fb3aa2 --- /dev/null +++ b/2ch/06/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong sự hiện diện của hội đồng của Y-sơ-ra-ên + +AT: "trước dân Y-sơ-ra-ên những người đã tụ họp ở đó." + +# Cu-bít + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Người giơ tay của mình về hướng bầu trời + +Sô-lô-môn giơ tay của mình ra và nâng cao khi ông quỳ xuống bục để cầu nguyện. + diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..88556a00 --- /dev/null +++ b/2ch/06/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Những người hầu việc hết lòng đi trước người + +AT: "những người thành tâm làm những gì người muốn họ làm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài phán bằng miệng mình và dã làm trọn nó bằng tay của Ngài + +Điều này nói đến lời hứa mà Chúa đã làm với Đa-vít mà con của người sẽ dựng đền thờ. AT: "Ngài đã làm trọn lời hứa của Ngài." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..72c24dc0 --- /dev/null +++ b/2ch/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thực hiện + +Đây là một yêu cầu. AT: "muốn làm" + +# Ngài sẽ không quên người ở trước mặt Ngài, ngồi trên ngai của Y-sơ-ra-ên + +AT: "Ngài sẽ luôn lấy một người trong dòng dõi Đa-vít làm vua" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Khi Ngài đi trước tôi + +AT: "trong con đường mà Đa-vít làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..fc6eeaa7 --- /dev/null +++ b/2ch/06/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Có thật Chúa sống cùng loài người trên đất? + +AT: "Nhưng Chúa, chắc chắn Ngài thực sự sống với loài người trên đất." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Trên toàn bộ vũ trụ và trời + +Xem bản dịch này trong [2CH 2:6](../02/06.md). + +# Nghe tiếng khóc và lời cầu nguyện + +Các từ “khóc” và “cầu nguyện” có cùng nghĩa. Cùng nhấn mạnh sự sốt sắng của lời cầu nguyện của người. AT: "xin hãy đáp lại lời thỉnh cầu tha thiết của tôi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Mắt tôi sẽ mở để hướng về đền thờ này ngày và đêm + +"Xin giúp những kẻ đến với người trong đền thờ, vào mọi lúc—ngày hoặc đêm " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nơi Ngài hứa sẽ đặt danh của Ngài + +AT: "nơi mà Ngài sẽ làm mọi dân biết đến Ngài" + +# Đầy tớ Ngài cầu nguyện hướng về nơi này + +Người viết cầu nguyện hướng về đền thờ. + diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..09826372 --- /dev/null +++ b/2ch/06/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Khi người lắng nghe, tha thứ + +AT: "khi Ngài nghe các lời cầu nguyện, vui lòng tha thứ tội lỗi của họ" + diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..a8733d22 --- /dev/null +++ b/2ch/06/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mang đường lối hắn đổ trên đầu hắn + +AT: "trừng phạt khi hắn đáng bị phạt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..fed0a19f --- /dev/null +++ b/2ch/06/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Xin lắng nghe từ trời và + +AT: "Xin vinh hiển lời cầu nguyện của họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài ban cho họ + +AT: "Ngài hứa với họ" + diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..9a97296f --- /dev/null +++ b/2ch/06/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi bầu trời đóng lại và không có mưa + +Cụm từ “bầu trời đóng lại” nghĩa là không có mưa rơi từ trời. AT: "Khi Ngài không cho phép mưa rơi xuống." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nhận biết danh Ngài + +Bằng lời của họ và bởi việc họ làm, họ vinh hiển danh Chúa và uy quyền của Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Từ bỏ tội lỗi của họ + +AT: từ bỏ con đường ác của họ" + +# Chỉ dạy họ con đường lành mà họ phải đi + +AT: "dạy họ cuộc sống ngay thẳng thế nào" + diff --git a/2ch/06/28.md b/2ch/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..42a59256 --- /dev/null +++ b/2ch/06/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Biết tai họa hay nỗi đau trong lòng mỗi người + +Có thể hiểu là: “biết tội lỗi trong lòng mỗi người” hoặc “biết trong lòng một người về những tai họa hay nỗi đau vì tội lỗi của họ.” + +# Ngài giơ tay của Ngài ra + +Xem bản dịch này trong [2CH 6:12](./12.md) + +# Mọi đường của Ngài + +AT: "những gì Ngài đã làm" + diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..ce3e1b7a --- /dev/null +++ b/2ch/06/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Danh lớn của Ngài, bàn tay quyền năng, và cánh tay Ngài giơ ra + +AT: "Ngài rất vĩ đại và oai quyền" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gọi bởi danh Ngài + +AT: "biết đến nhà của Đức Giê-hô-va, tài sản của Ngài." + diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..444662f9 --- /dev/null +++ b/2ch/06/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tôi đã xây + +AT: "Mọi người đã xây dưới sự lãnh đạo của tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..6d494adf --- /dev/null +++ b/2ch/06/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]] + +# Kẻ thù đem đi và mang về làm tù binh xứ họ + +Kẻ thù mang họ làm tù binh và đem họ đến xứ của kẻ thù" + +# Cầu nguyện hướng về xứ của họ + +Điều này kể đến dân Y-sơ-ra-ên. AT: “cầu nguyện hướng mặt về xứ này mà ta đã ban cho tổ phụ của các ngươi," + diff --git a/2ch/07/01.md b/2ch/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..231a6f33 --- /dev/null +++ b/2ch/07/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sấp mặt xuống đất + +Đây là tư thế cầu nguyện. AT: “Họ nằm úp xuống và mặt của họ đụng vào mặt sàn đá." + +# Giao ước thành tính của Ngài + +AT: "Giao ước chung thủy của Chúa" hoặc "Chúa đã hứa yêu dân Y-sơ-ra-ên mãi mãi" + diff --git a/2ch/07/04.md b/2ch/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..c1108413 --- /dev/null +++ b/2ch/07/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mỗi nơi họ đứng hầu việc + +AT: "ở mỗi chỗ đứng được chỉ định" + diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..b3fdc7fc --- /dev/null +++ b/2ch/07/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Không được phép giữ của lễ thiêu + +AT: "không được phép giữ nhiều của lễ thiêu" + diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..f94a21da --- /dev/null +++ b/2ch/07/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Và mọi dân Y-sơ-ra-ên ở với Ngài + +Muôn dân trên khắp Y-sơ-ra-ên đến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Lê-bô Ha-mát + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cuộc họp trang trọng + +Đây là cuộc họp tôn giáo đặc biệt. + +# Ngày hai mươi ba tháng thứ bảy + +Ngày hai mươi ba tháng bảy + +# Với lòng vui mừng và hân hoan + +Từ “vui” và “hân hoan” có nghĩa cơ bản như nhau. Cùng nhấn mạnh mức độ của niềm vui. AT: "bằng cả lòng vui mừng." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..6869d174 --- /dev/null +++ b/2ch/07/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thực hiện + +"hoàn thành" + +# Ta đã nghe lời cầu nguyện + +AT: "ta đã lắng nghe lời cầu nguyện của ngươi" + diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..deb3a284 --- /dev/null +++ b/2ch/07/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đóng bầu trời lại để không có mưa + +AT: "ngừng mưa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Phá hủy đất + +Từ “đất” được sử dụng như nghĩa “mọi vụ mùa và cây trồng đang sống." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tìm kiếm mặt ta + +AT: "tìm kiếm Chúa" hoặc "cố gắng để Chúa chú ý đến ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mắt ta sẽ mở…tai ta sẽ chăm chú + +Những từ “mắt” và “tai” kể đến Chúa, người chọn cách nhìn và nghe lời cầu nguyện của họ. AT: “Ta sẽ thấy họ và ta sẽ lắng nghe" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..d177b895 --- /dev/null +++ b/2ch/07/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mắt ta và lòng của ta + +"tình yêu thương của ta, chăm xem, và bảo vệ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nếu ngươi bước đi trước mặt ta như Đa-vít cha ngươi đã bước + +AT: "Nếu ngươi vâng lời ta như Đa-vít, cha ngươi đã làm." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lập ngai + +AT: "Ta chắc sẽ luôn để dòng dõi ngươi làm vua," (UDB) + diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..373667c7 --- /dev/null +++ b/2ch/07/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta sẽ nhổ chúng khỏi đất mà ta đã ban cho chúng + +AT: "Ta sẽ cất chúng khỏi xứ của ta." So sánh việc kéo rễ của cây ra khỏi đất cùng với dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ của Chúa. Kết quả sẽ là sự hủy diệt của các nước và nỗi buồn của mọi dân. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..c0250407 --- /dev/null +++ b/2ch/08/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nó xảy ra vào cuối những năm mươi + +AT: Sau 20 năm," + +# Hi-ram + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..d500032d --- /dev/null +++ b/2ch/08/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sô-lô-môn tấn công Ha-mát Xô-ba + +Sô-lô-môn tượng trưng cho toàn đội quân chinh chiến của ông. AT: "Đội quân của Sô-lô-môn tấn công các thành của Ha-mát Xô-ba" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tát-mốt…Ha-mát + +Các thành của Sy-ri-a. + diff --git a/2ch/08/05.md b/2ch/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/2ch/08/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/2ch/08/07.md b/2ch/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..c63e51ac --- /dev/null +++ b/2ch/08/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Những ai còn bỏ lại trong xứ + +AT: "những ai còn lại trong xứ" + +# Người bị ép lao động + +AT: "những nô lệ" + +# Vào ngày này + +Xem bản dịch này trong [2CH 5:9](../05/09.md) + diff --git a/2ch/08/09.md b/2ch/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..d57a8a0a --- /dev/null +++ b/2ch/08/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# 250 + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..2192e267 --- /dev/null +++ b/2ch/08/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cổng + +Đây là cổng có mái che hoặc cổng đi bộ để chống bằng các cột, được gắn khi xây dựng. + +# Thời gian biểu mỗi ngày yêu cầu + +AT: "theo yêu cầu hằng ngày của luật Môi-se" + diff --git a/2ch/08/14.md b/2ch/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..c08925c7 --- /dev/null +++ b/2ch/08/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mọi người không được làm sai lệnh + +AT: "mọi người phải theo mệnh lệnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..deb7d540 --- /dev/null +++ b/2ch/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lâu đài mà ta đã xây, thức ăn trên bàn người, chỗ của các quan, công việc của đầy tớ người và trang phục của họ, cũng như quan dâng rượu và đồ mặc của họ + +Sê-ba thấy mọi thứ của Sô-lô-môn (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Quan dâng rượu + +Đây là những người hầu việc nếm rượu cho Vua để thử độc. + +# Bà ta sợ mất vía + +AT: "bà ta không còn đủ tự cao nữa" + diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..7735ac81 --- /dev/null +++ b/2ch/09/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giờ mắt tôi đã thấy nó + +AT: "giờ thì tận mắt tôi đã thấy nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tôi đã nghe phân nửa về sự khôn ngoan và giàu có của người + +AT: "Người cực kì khôn ngoan và giàu có" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..5063e565 --- /dev/null +++ b/2ch/09/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người luôn đứng trước mặt người + +AT: "luôn trước mặt và đợi lệnh của người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài đã hài lòng về người + +AT: "Ngài hài lòng với vua" + diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..0ac78f53 --- /dev/null +++ b/2ch/09/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Các ta-lâng + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..eb2ef04b --- /dev/null +++ b/2ch/09/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hi-ram + +Vua của Ty-rơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ô-phia + +Những nơi không biết hiểu nó là vàng. + +# Gỗ bạch đàn hương + +Đây là một loại gỗ. + diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..22c0b0c3 --- /dev/null +++ b/2ch/09/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# 666 + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..67e50982 --- /dev/null +++ b/2ch/09/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sáu trăm siếc-lơ vàng cho một cái. + +"Chúng được làm bằng sáu trăm siếc-lơ vàng." + +# Siếc-lơ… + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Cung Rừng Li-ban + +Đây giống như cái kho gần cung điện được làm bằng nhiều khúc gỗ từ Li-ban. Nơi này còn được xem như kho vũ khí + diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..b71c4ed8 --- /dev/null +++ b/2ch/09/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngà + +Đây là tên khác của nanh hoặc sừng của động vật, như voi hoặc tê giác. + +# Đỉnh ngai được làm tròn phía sau + +AT: "phần đỉnh của ngai được làm tròn ở phía sau nơi vua ngồi" + diff --git a/2ch/09/19.md b/2ch/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..cd7e4d23 --- /dev/null +++ b/2ch/09/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bạc không được cho là có giá trị trong những ngày của Sô-lô-môn + +Bạc được cho là thông thường trong những ngày của Sô-lô-môn vì giá trị của nó rất nhỏ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Bầy khỉ và đười ươi + +Những con vật ở rất xa, như Châu Phi. + diff --git a/2ch/09/22.md b/2ch/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..e98b26a6 --- /dev/null +++ b/2ch/09/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Điều mà Chúa đặt trong lòng người + +AT: "điều mà Chúa ban cho ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Năm qua năm + +AT: "mỗi năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..ea2539ca --- /dev/null +++ b/2ch/09/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Chuồng + +Đây là nơi nhỏ có rào quanh để giữ ngựa. + diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..510bacd4 --- /dev/null +++ b/2ch/09/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nhiều như đá trên đất + +AT: "rất nhiều bạc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ngài làm cây tùng dư dật như cây sung ở nơi đồng bằng + +AT: "rất nhiều" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Từ khắp đất + +AT: "từ mọi nơi xung quanh" hoặc "trên khắp" + diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..718406d2 --- /dev/null +++ b/2ch/10/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mọi dân Y-sơ-ra-ên + +"mọi dân của nước Y-sơ-ra-ên". (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Con trai của Nê-bát + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/10/08.md b/2ch/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..f880ce05 --- /dev/null +++ b/2ch/10/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rê-bô-am từ chối lời khuyên + +AT: "Rê-bô-am không làm theo lời khuyên" + +# Những người trẻ + +“Người trẻ” kẻ đến những người thiếu sự khôn ngoan và kinh nghiệm được so sánh với những người già đã khuyên Sô-lô-môn. + +# Kẻ đã lớn cùng người, đứng trước mặt người + +Những kẻ làm bạn với người trong thời gian dài, khuyên bảo người" + diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..fbdaa66f --- /dev/null +++ b/2ch/10/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngón út của ta dày hơn lưng của cha ta + +Ý của Rê-bô-am là ông sẽ khắt khe và nhiều đòi hỏi hơn cha của ông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ta sẽ phạt các ngươi bằng roi + +AT: "nhưng ta sẽ quất ngươi bằng roi có mảnh kim loại trên đó." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/10/12.md b/2ch/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..4d897737 --- /dev/null +++ b/2ch/10/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mọi dân + +AT: "mọi lãnh đạo" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngày thứ ba + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..cb301a54 --- /dev/null +++ b/2ch/10/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# A-hi-gia người Shi-lô…Giê-rô-bô-am con trai của Nê-bát + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..fdaf586d --- /dev/null +++ b/2ch/10/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chúng ta có phần gì với Đa-vít + +"Chúng tôi không muốn làm điều gì với dòng dõi của Vua Đa-vít!" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..9c269456 --- /dev/null +++ b/2ch/11/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chọn những người nam làm lính + +AT: "những người lính tốt nhất của ông " + diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..3cf4c481 --- /dev/null +++ b/2ch/11/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Những lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va phán những lời của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sê-ma-gia + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/11/05.md b/2ch/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/2ch/11/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..afc552cd --- /dev/null +++ b/2ch/11/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giu-đa và Bên-gia-min thuộc về người + +Rê-hô-bô-am được cai trị các lãnh thổ của Giu-đa và Bên-gia-min. + diff --git a/2ch/11/13.md b/2ch/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..afdebe5d --- /dev/null +++ b/2ch/11/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Các thầy tế lễ và người Lê-vi trong khắp xứ Y-sơ-ra-ên đến với người + +AT: "Các thầy tế lễ và người Lê-vi lẫn trốn qua Y-sơ-ra-ên, vương quốc phía bắc đi đến Giu-đa." + +# Các đồng cỏ + +Đất được dùng cho các con vật. + diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..c77d6608 --- /dev/null +++ b/2ch/11/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người từ các chi phái của Y-sơ-ra-ên đến sau họ + +Các dân từ các chi phái thuộc về vương quốc phía bắc là người thờ phượng Chúa lẫn trốn qua Giu-đa. + +# Để lòng họ tìm kiếm Đức Giê-hô-va + +AT: "những ai khát khao thờ phượng Đức Giê-hô-va" + +# Họ đi trong ba năm trong đường của Đa-vít và Sô-lô-môn + +AT: "họ noi gương theo Đa-vít và Sô-lô-môn trong ba năm" + diff --git a/2ch/11/18.md b/2ch/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/2ch/11/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/2ch/11/20.md b/2ch/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/2ch/11/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/2ch/11/22.md b/2ch/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/2ch/11/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..a72d1a92 --- /dev/null +++ b/2ch/12/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nó xảy ra, khi + +"Nó xảy ra” đánh dấu một thời điểm đặc trong câu chuyện. AT: "Ở vào lúc mà" + +# Và khắp dân Y-sơ-ra-ên ở cùng người + +AT: "và cả dân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa theo người trong tội lỗi của người." Y-sơ-ra-ên cũng bao gồm Giu-đa ở đây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) + diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..91cb1542 --- /dev/null +++ b/2ch/12/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Vây đánh + +AT: "đến tấn công" + +# Vô số quân lính + +AT: "nhiều lính" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..01a32d95 --- /dev/null +++ b/2ch/12/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Vì ta cũng để các ngươi vào tay của Si-sắc + +AT: "vì ta đã để các ngươi vào tay Si-sắc làm tù binh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# + + + diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..bed7c50b --- /dev/null +++ b/2ch/12/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ đã hạ mình + +AT: "vua và các lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên đã hạ mình," – Vua và các lãnh đạo được tượng trưng cho toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va phán lời của Ngài." Xem bản dịch này trong [2CH 11:2](../11/02.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ giải cứu chúng một chút + +AT: "ta sẽ cứu chúng khỏi sự hủy diệt hoàn toàn" + +# Cơn giận của ta sẽ không đổ ra trên Giê-ru-sa-lem + +AT: "ta sẽ không hoàn toàn nổi cơn giận của ta lên Giê-ru-sa-lem" + diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..c8554b2a --- /dev/null +++ b/2ch/12/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Phó chúng vào tay của các chỉ huy + +AT: "đưa chúng vào tay của các chỉ huy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/12/11.md b/2ch/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..80acdb44 --- /dev/null +++ b/2ch/12/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nó xảy ra bất cứ khi nào + +Đánh dấu thời điểm đặc biệt trong câu chuyện. Nhiều ngôn ngữ có cách đánh dấu nhóm thời gian này. + +# Cơn giận của Đức Giê-hô-va tránh khỏi người, để không hoàn toàn hủy diệt người + +AT: "Đức Giê-hô-va không còn giận người nữa, không hoàn toàn hủy diệt người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Bên cạnh đó + +"hơn nữa" + diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..834e38c2 --- /dev/null +++ b/2ch/12/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Để danh Ngài đặt tại đó + +AT: "để Ngài sẽ luôn vinh hiển tại đó." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ông không sửa đổi lòng mình để tìm kiếm Đức Giê-hô-va + +AT: "ông đã không ước mong và tin cậy để vâng phục Chúa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..9dc0f358 --- /dev/null +++ b/2ch/13/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ma-a-ca, con gái của U-ri-ê người Ghi-bê-a + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/13/04.md b/2ch/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..25de22fc --- /dev/null +++ b/2ch/13/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Núi Xê-ma-ra-im + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngươi không biết…giao ước? + +AT: "Ngươi biết rõ…giao ước." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/13/06.md b/2ch/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..cd0a4a4b --- /dev/null +++ b/2ch/13/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Con trai của Nê-bát + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Những người hèn hạ + +AT: "những người đồi bại, xấu xa" + +# Cùng với người + +AT: "đi cùng với Giê-rô-bô-am" + diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..16d9abce --- /dev/null +++ b/2ch/13/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Con bò vàng mà Giê-rô-bô-am làm bằng vàng + +Điều này nói đến các thần tượng. + +# Ngươi đã không đuổi…người Lê-vi? + +AT: "người đã đuổi…người Lê-vi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngươi đã không làm…xứ? + +AT: "ngươi đã làm...xứ." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bất kì ai đến dâng con bò đực tơ và bảy con chiên đực sẽ trở thành thầy tế lễ của những thứ không phải là thần + +AT: "bất kì ai dâng một con bò đực tơ và bảy con chiên sẽ trở thành thầy tế lễ của những con bò đực tơ, chứ không phải thần." + diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..5a9d2fa3 --- /dev/null +++ b/2ch/13/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Những ai ở phần việc của họ + +AT: "ai đang làm việc" + +# Bánh của sự hiện diện + +“Bánh của sự hiện diện” là một loại bánh đặc biệt được làm ra để tượng trưng cho sự có mặt của Chúa và sự giao hảo của Ngài với dân Ngài. + +# Họ cũng gìn giữ chân đèn + +AT: "họ cũng chăm sóc chân đèn" + diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..bcb1e9c2 --- /dev/null +++ b/2ch/13/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Không chống lại Đức Giê-hô-va + +AT: "không nổi loạn cùng Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/13/13.md b/2ch/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..c8170b9f --- /dev/null +++ b/2ch/13/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Phục kích phía sau họ + +AT: "bất ngờ tấn công phía sau đội quân Giu-đa" + +# Phục kích ở sau họ + +AT: "bất ngờ tấn công đội quân của Giu-đa" + +# Khóc than cùng Đức Giê-hô-va + +AT: "kêu cầu lớn tiếng cùng Đức Giê-hô-va" + +# Xảy ra khi Chúa đánh + +AT: "Chúa đánh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..e1c60421 --- /dev/null +++ b/2ch/13/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# 500,000 + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..46fd97ca --- /dev/null +++ b/2ch/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# A-bi-gia yên nghỉ cùng tổ phụ của ông + +AT: "A-bi-gia chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Trong những ngày của ông + +AT: "trong suốt triều đại của ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xứ yên ổn mười năm + +AT: "có sự yên bình trong xứ trong mười năm" + +# Trong mắt của Đức Giê-hô-va Chúa người + +AT: "theo như Đức Giê-hô-va" + diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..c5d5405a --- /dev/null +++ b/2ch/14/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngài cũng cất dọn những nơi cao và bàn thờ dâng hương khỏi các thành của Giu-đa + +AT: "Hết thảy các đền và bàn thờ được dùng thờ phượng các thần giả ở Giu-đa bị hủy diệt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..93c2f0e2 --- /dev/null +++ b/2ch/14/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# A-sa nói với Giu-đa + +AT: "A-sa nói với dân của Giu-đa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) + +# Chúng tôi đã tìm kiếm Đức Giê-hô-va Chúa của chúng tôi + +AT: "chúng tôi đã kêu cầu Đức Giê-hô-va Chúa chúng tôi đặng giúp chúng tôi" + diff --git a/2ch/14/09.md b/2ch/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..d3cc1e0a --- /dev/null +++ b/2ch/14/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Ma-rê-sa + +Đây là thành của Giu-đa. + +# Không để người nào đánh bại ngươi + +AT: "không để một người khác đánh bại dân của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..271af095 --- /dev/null +++ b/2ch/14/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Những người Ê-thi-ô-bi ngã + +AT: "những người Ê-thi-ô-bi chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..f9de37c5 --- /dev/null +++ b/2ch/15/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thần của Chúa đến cùng A-xa-ria + +AT: "Thần của Chúa ban cho A-xa-ria khả năng nói tiên tri" + +# Ô-đết + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..e8b514bf --- /dev/null +++ b/2ch/15/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Y-sơ-ra-ên không có Chúa thật + +Y-sơ-ra-ên đã không còn vâng lời Chúa. + +# Không có sự dạy dỗ của thầy tế lễ + +AT: "không thầy tế lễ nào có khả năng dạy dỗ họ" + +# Thì họ thấy được Ngài + +AT: "Chúa đáp lại sự tìm kiếm của dân Y-sơ-ra-ên dành cho Ngài." + diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..f517af2d --- /dev/null +++ b/2ch/15/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chúng vỡ thành từng mảnh, nước này chống nước kia, thành này chống lại thành kia + +AT: "Họ bị đánh bại bởi dân và các thành khác" + diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..98c79bc8 --- /dev/null +++ b/2ch/15/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lời tiên tri của tiên tri Ô-đết + +Trong nhiều bản dịch, bao gồm bản UDB, đã chuyển thành văn nói, “tiên tri của A-xa-ria, con trai của tiên Ô-đết." Họ làm vậy để cùng nghĩa với [2CH 15:1](./01.md). Các dịch thuật có thể làm cách tương với bản dịch của họ. + +# Xua đuổi những điều gớm ghiếc + +AT: "dọn dẹp những thần tượng" + +# Đức Giê-hô-va Chúa ở cùng người + +AT: "Đức Giê-hô-va đang giúp người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..3f57f3a0 --- /dev/null +++ b/2ch/15/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vậy họ nhóm lại cùng nhau + +"Họ” ở đây kể đến các chi phái của Giu-đa và Y-sơ-ra-ên ở cùng A-sa. + +# Tháng thứ ba + +Đâu là tháng thứ ba theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra suốt cuối tháng Năm và đầu tháng Sáu theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# Thứ ba…thứ mười lăm + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# Bảy trăm…bảy nghìn + +"700 ... 7,000" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..86c25f74 --- /dev/null +++ b/2ch/15/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hết cả lòng người và hết tâm hồn người + +AT: "hoàn toàn và thành tâm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xử chết + +AT: "bị giết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/15/14.md b/2ch/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..c20a85ec --- /dev/null +++ b/2ch/15/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Họ tìm thấy Ngài + +Xem cách dịch này trong Sử kí II 15:4 + +# Mọi người Giu-đa vui mừng + +AT: "Nhiều người sống ở Giu-đa vui mừng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..9dfe264d --- /dev/null +++ b/2ch/15/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Hình tượng gớm ghiếc + +AT: "thần tượng" + +# Lòng của A-sa dâng trọn trong suốt những ngày của ông + +AT: "A-sa vâng lời và theo Đức Giê-hô-va trọn cuộc đời ông" + diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..1713de13 --- /dev/null +++ b/2ch/16/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Xây dựng Ra-ma + +Ở đây “xây dựng” nghĩa là xây tường quanh thành phố để phòng thủ khỏi những kẻ tấn công. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..5cc20bb5 --- /dev/null +++ b/2ch/16/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bên Ha-đát + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Để tôi yên + +AT: "đừng tấn công tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) + diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..bd06f08b --- /dev/null +++ b/2ch/16/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gửi những chỉ huy người chống lại các thành + +"gửi những đội quân của người tấn công các thành" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Y-giôn, Đan, A-bên Ma-im…các kho thành Nép-ta-li + +Đây là các thành ở Y-sơ-ra-ên. + +# Để công việc của người ngưng + +"ông lệnh cho quân của mình ngừng củng cố Ra-ma và làm công việc khác ở đây. " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Gỗ xây cất + +Gỗ xây cất thường là các khúc gỗ lớn được dùng xây nhà hoặc tường. + diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..58810c79 --- /dev/null +++ b/2ch/16/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ha-na-ni + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dân Ê-thi-ô-bi và dân Li-ban không phải là đội quân lớn sao, có rất nhiều xe và kỵ binh? + +AT: "dân Ê-thi-ô-bi và Li-ban là đội quân lớn, cùng nhiều xe và kỵ binh." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..ce782c9c --- /dev/null +++ b/2ch/16/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mắt của Đức Giê-hô-va + +AT: "Đức Giê-hô-va thấy mọi việc đang diễn ra trên toàn trái đất." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì Chúa bày tỏ chính Ngài cho ai nhân danh + +AT: "Đức Giê-hô-va bảo vệ bằng sức mạnh của Ngài" + +# Lòng những ai hoàn toàn hướng về Ngài + +AT: "những ai hoàn toàn đi theo Ngài" + diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..85dc648a --- /dev/null +++ b/2ch/16/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Từ đầu đến cuối + +AT: "mọi điều người đã làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sách các Vua của Giu-đa và Y-sơ-ra-ên + +Đây là sách không còn tồn tại. + +# A-sa bị bệnh ở chân người + +AT: "A-sa đã bị bệnh ở chân người" + diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..69a57ee4 --- /dev/null +++ b/2ch/16/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# A-sa yên nghỉ với tổ phụ của người + +AT: "A-sa chết." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Kiệu khiêng + +Kiệu khiêng là một cái bàn để đặt xác người chết được đặt ở quan tài. + +# Mùi thơm cùng nhiều hương liệu được chuẩn bị bởi các thợ điều chế + +Đặt những cây cỏ có mùi thơm trên xác người chết là một trong những tục lệ mai táng của người Y-sơ-ra-ên. AT: “cây cỏ có mùi thơm được chuẩn bị bởi các thợ trong phong tục này" + diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..6944df10 --- /dev/null +++ b/2ch/17/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sức mạnh của chính người chống lại Y-sơ-ra-ên + +Khái niệm “chính người” được hiểu là đội quân của vua. AT: “chuẩn bị cho đội quân có khả năng đánh bại Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đồn + +Các chỗ đóng trại quân sự để bảo vệ. + diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..7f8d0543 --- /dev/null +++ b/2ch/17/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người đi theo đường lối đầu tiên của cha người + +Cách cư xử được kể đến như thể nó đang bước đi. AT: “sống trong đường lối ngay thẳng của tổ phụ ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Không thỉnh cầu Ba-anh + +Không thờ phượng các thần Ba-anh để thỉnh cầu giúp đỡ từ chúng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..19c8157d --- /dev/null +++ b/2ch/17/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Các cột của A-sê-ra + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:3](../14/01.md) + diff --git a/2ch/17/07.md b/2ch/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..723e3ac0 --- /dev/null +++ b/2ch/17/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trong năm thứ ba + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Bên-Hai, Ô-ba-đia, Xa-cha-ri, Na-tha-na-ên, và Mi-ca-gia…Sê-ma-gia, Nê-tha-nia, Xê-ba-đia, A-sa-ên, Sê-mi-ra-mốt, Giô-na-than, A-đôn-ni-gia, Tô-bi-gia, và Tô-ba-đô-ni-gia…Ê-li-sa-ma và Giê-hô-ram + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..4b8b49f5 --- /dev/null +++ b/2ch/17/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sự kinh hãi của Đức Giê-hô-va giáng trên các vương quốc trên xứ + +AT: "Các dân trong xứ xung quanh Giu-đa trở nên sợ hãi những gì Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt họ" + diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..8cce185c --- /dev/null +++ b/2ch/17/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Át-na…Giê-hô-ha-nan…A-ma-sia con trai của Xiếc-ri + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 300,000 ... 280,000 ... 200,000 + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..e9e88d99 --- /dev/null +++ b/2ch/18/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông kết thông gia với A-háp + +AT: "ông làm sui gia với A-háp" hoặc "ông kết bạn với A-háp" + +# Tôi giống người, và dân của tôi cũng sẽ giống người + +Giô-sa-phát đang thể hiện lòng trung thành với A-háp. AT: “Tôi để chính tôi và quân của tôi cho người sử dụng tùy ý." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/18/06.md b/2ch/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..dd30b87e --- /dev/null +++ b/2ch/18/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ở đây không có…khuyên sao? + +"Tôi chắc ở đây có ở đây…khuyên bảo." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mi-cai-a con trai của Im-la + +Ông là tiên tri của Chúa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/18/09.md b/2ch/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..89ceb55b --- /dev/null +++ b/2ch/18/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Con trai của Kê-na-na + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các sừng bằng sắt + +Điều này nói đến sừng của con bò nhưng chúng được làm bằng sắt + +# Ngươi sẽ đuổi theo dân A-ram đến khi chúng bị tiêu diệt + +AT: "ngươi sẽ đánh bại chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va đã ban nó vào tay vua + +AT: "Đức Giê-hô-va sẽ ban cho người chiến thắng" + diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..cecf4a58 --- /dev/null +++ b/2ch/18/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mi-cai-a + +Xem bãn dịch này trong [2CH 17:7](../17/07.md) + +# Để những lời của ngươi + +Điều này nói đến toàn bộ sứ điệp của tiên tri. + +# Cùng một miệng + +AT: "cùng một ý kiến" hoặc "họ cùng đồng ý" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đức Giê-hô-va hằng sống + +AT: "tôi bảo đảm với người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hoặc không + +"hoặc chúng ta không đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..5a256fdd --- /dev/null +++ b/2ch/18/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bao nhiêu lần ta bắt ngươi phải nhân danh không nói điều chi khác ngoài sự thật? + +AT: "ta bắt ngươi chỉ nói sự thật trong danh Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Như cừu không người chăn + +AT: "không có người lãnh đạo" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..9088db1d --- /dev/null +++ b/2ch/18/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tôi đã không nói với người rằng ông ta không tiên tri điều gì tốt về tôi, toàn điều dữ sao? + +AT: "Tôi đã nói với người rằng ông ta sẽ tiên đoán tai họa sẽ xảy ra với tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..92fae071 --- /dev/null +++ b/2ch/18/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dụ dỗ + +Điều này có nghĩa là lôi cuốn bằng đề nghị một điều gì hấp dẫn. + +# té + +AT: "bị trọng thương" hoặc "chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Kẻ nói thế này, người nói thế khác + +Điều này kể đến có nhiều hơn một ý kiến. + diff --git a/2ch/18/20.md b/2ch/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..f2b4ed08 --- /dev/null +++ b/2ch/18/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thần dối từ trong miệng của các tiên tri của người + +AT: "một thần làm các tiên tri nói dối" + diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..18812ed1 --- /dev/null +++ b/2ch/18/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Định tai họa cho ngươi + +AT: "định những điều kinh khủng sẽ xảy ra với ngươi" + diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..358e1eeb --- /dev/null +++ b/2ch/18/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sê-đê-kia con trai của Kê-na-na + +Đây không phải cùng một Sê-đê-kia được đề cập ở trên, nhưng là một tiên tri trung thành với A-háp (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thần của Đức Giê-hô-va đã đi đường khỏi tôi để nói với người? + +AT: Thần của Chúa đã không rời tôi mà nói với người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lúc mà ngươi sẽ chạy trong các phòng để trốn + +AT: "lúc ngươi chạy, trong sợ hãi, để trốn" + diff --git a/2ch/18/25.md b/2ch/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..4378585c --- /dev/null +++ b/2ch/18/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vua của Y-sơ-ra-ên + +Điều này nhắc đến A-háp. + +# A-môn + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nếu ngươi trở lại an toàn, thì Đức Giê-hô-va đã không phán bởi tôi + +Mi-cai-a biết Đức Giê-hô-va đã phán qua ông. + diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..de65d6d2 --- /dev/null +++ b/2ch/18/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tiến đánh + +AT: "chống lại" + +# Ra-mốt Ga-la-át + +Xem bản dịch này trong [2CH 18:2](./01.md) + +# Cải trang + +Điều này có nghĩa là thay đổi vẻ bề ngoài thông thường để không nhận ra. + +# Đừng tấn công người lính nào dù quan trọng hay không + +AT: "đừng tấn công bất kì người lính nào" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/2ch/18/31.md b/2ch/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..d5d0a5e1 --- /dev/null +++ b/2ch/18/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đó là vua của Y-sơ-ra-ên + +Giô-sa-phát bị nhận nhầm là vua Y-sơ-ra-ên bởi vì A-háp đã nhất định đòi mặc áo vua. + +# Chúa đã đi khiến họ rời khỏi ông + +AT: "Chúa khiến họ ngừng đuổi theo ông." + diff --git a/2ch/18/33.md b/2ch/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..4da991b6 --- /dev/null +++ b/2ch/18/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giữa mối nối của áo giáp của người + +Đây là nơi giữa hai mảnh áo giáp gặp nhau và dễ bị thương bởi mũi tên và kiếm. + diff --git a/2ch/19/01.md b/2ch/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..4c160647 --- /dev/null +++ b/2ch/19/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Con trai của Ha-na-ni + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người chắc sẽ giúp kẻ ác sao? Người sẽ yêu những ai ghét Đức Giê-hô-va sao? + +AT: "Người sẽ không giúp kẻ xấu! Người sẽ không yêu những ai ghét Đức Giê-hô-va!" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Các đền của A-sê-ra + +Xem cách dịch này trong [2CH 14:3](../14/01.md) + +# Định lòng của người + +AT: "kiên quyết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..78cf16c2 --- /dev/null +++ b/2ch/19/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mang họ với Đức Giê-hô-va + +AT: "gây dựng niềm tin của họ ở Đức Giê-hô-va" + diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..81cc4423 --- /dev/null +++ b/2ch/19/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Để sự sợ hãi của Đức Giê-hô-va trên ngươi + +AT: "ngươi hãy nhớ đến sự sợ hãi Đức Giê-hô-va khi ngươi phán xét" + diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..aef757df --- /dev/null +++ b/2ch/19/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nhà tổ phụ của Y-sơ-ra-ên + +AT: "dòng dõi xưa của Y-sơ-ra-ên" + +# Giải quyết vụ kiện + +AT: "giúp họ giải quyết các tranh cãi" + +# Hết cả lòng ngươi + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..b830ad37 --- /dev/null +++ b/2ch/19/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cơn giận sẽ xảy ra với ngươi và anh em ngươi + +AT: "Chúa sẽ giận dữ với ngươi trước anh em ngươi" + diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..84ee8bd1 --- /dev/null +++ b/2ch/19/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A-ma-ria + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xê-ba-đia con trai của Ích-ma-ên + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..12ba242d --- /dev/null +++ b/2ch/20/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người Mao-nít + +Đây là nhóm dân có thể sống gần Ê-đôm, phía đông sông Giô-đanh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hát-sát-son Tha-ma + +Đây cũng là tên gọi khác của Ên-Ghê-đi. + diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..e8b24f8d --- /dev/null +++ b/2ch/20/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Để chính người + +AT: "quyết định" + +# Tìm kiếm Đức Giê-hô-va + +AT: "cố gắng để Chúa chú ý đến họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..460f3113 --- /dev/null +++ b/2ch/20/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngài không phải là Chúa ở trên trời sao? Ngài không phải cai trị mọi nước của các dân sao? + +AT: "Ngài thật là Chúa trên trời và cai trị mọi vua trên đất." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sức mạnh và quyền năng trong tay Ngài + +Các từ “sức mạnh” và “quyền năng” có nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh sự vĩ đại của sức mạnh của Đức Giê-hô-va. Từ “tay” nói đến sự sở hữu. AT: “Ngài có quyền năng vĩ đại." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngài đã không đuổi dân ở xứ này trước dân Y-sơ-ra-ên, và vĩnh viễn ban nó cho dòng dõi của Áp-ra-ham? + +AT: "Ngài đã đuổi những kẻ sống trong xứ này để dân sự Y-sơ-ra-ên của Ngài và những ai thuộc dòng dõi Áp-ra-ham được ban cho mãi mãi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..c8334ed3 --- /dev/null +++ b/2ch/20/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Danh Ngài ở trong nhà này + +AT: "sự hiện diện của Ngài ở đây trong nhà này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/20/10.md b/2ch/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..1e0f78f0 --- /dev/null +++ b/2ch/20/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Núi Sê-i-rơ + +Đây là nơi mà dân Ê-đôm sống. + +# Xem cách họ báo oán chúng tôi, họ đến và đuổi chúng tôi ra khỏi xứ của Ngài + +AT: "Đây là cách họ “hoàn trả” chúng tôi bởi ơn mà tôi đã tỏ ra cho họ; họ đuổi chúng tôi ra khỏi xứ của người" See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]] + diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..f3a4c794 --- /dev/null +++ b/2ch/20/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người sẽ không xử họ sao? + +AT: "xin hãy phân xử họ." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mắt chúng tôi trong mong Ngài + +AT: "Chúng tôi đợi Ngài giúp" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/20/14.md b/2ch/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..69cac549 --- /dev/null +++ b/2ch/20/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thần của Đức Giê-hô-va đến + +Xem bản dịch này trong [2CH 15:1](../15/01.md) + +# Gia-ha-xi-ên…Xa-cha-ri…Bê-na-gia…Giê-i-ên…Ma-tha-nia…A-sáp + +Tên của những người nam (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..9c436fbf --- /dev/null +++ b/2ch/20/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tiến lên tấn công + +AT: "đi đến" hoặc "đi đánh " + +# Vượt qua dốc Xít + +Đây là thung lũng hẹp nằm giữa hai vùng núi ở phía đông nam của Giê-ru-sa-lem. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sự giải cứu của Đức Giê-hô-va + +Chúa sẽ đánh trận chiến và giải cứu dân + diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..0df29775 --- /dev/null +++ b/2ch/20/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Toàn bộ Giu-đa + +AT: "hết thảy người Giu-đa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người Kê-hát và người Cô-rê + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..456014f5 --- /dev/null +++ b/2ch/20/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thê-cô-a + +Đây là một thị trấn nhỏ ở phía nam Giê-ru-sa-lem (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngài sẽ ủng hộ + +AT: "Đức Giê-hô-va sẽ giúp ngươi" + +# Tin vào tiên tri của Ngài, thì ngươi sẽ thành công + +AT: "Nếu ngươi tin vào tiên tri của Đức Giê-hô-va, thì ngươi sẽ thành công" + diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..1aaf7369 --- /dev/null +++ b/2ch/20/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Núi Sê-i-rơ + +Xem bản dịch này trong [2CH 20:10](./10.md) + +# Đặt họ vào mai phục + +AT: "tấn công cách bất ngờ" + +# Để giết và hủy diệt toàn bộ chúng + +Hai cụm từ này có nghĩa cơ bản giống nhau. Cụm từ thứ hai làm nổi bật cụm đầu. AT: “để hoàn toàn tiêu diệt chúng" (UDB). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..5dddee03 --- /dev/null +++ b/2ch/20/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bấy giờ, chúng đã chết + +Đây là một điều bất ngờ. Toàn bộ kẻ thù đã bị tiêu diệt cùng nhau. + +# Chúng đã chết, ngã xuống + +Cụm từ “ngã xuống” thuộc thành ngữ để nói đến “chúng đã chết." AT: "toàn bộ bọn chúng đều chết trên đất." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/2ch/20/25.md b/2ch/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..05214f5b --- /dev/null +++ b/2ch/20/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đến ngày nay + +Xem bản dịch này trong [2CH 5:9](../05/09.md) + diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..353f835b --- /dev/null +++ b/2ch/20/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mỗi người nam ở Giu-đa và Giê-ru-sa-lem + +Điều này nói đến mỗi người chiến đấu (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# Giê-hô-sa-phát làm lãnh đạo của họ + +Vua Giê-hô-sa-phát đứng trước toàn bộ đội quân khi họ trở lại Giê-ru-sa-lem. + diff --git a/2ch/20/29.md b/2ch/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..4a10f939 --- /dev/null +++ b/2ch/20/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sự kinh hãi của Chúa giáng xuống các vương quốc của các dân + +"Các vua trên các nước kinh khiếp Chúa" + +# Các vương quốc + +Điều này nói đến bộ chính trị bởi một người cai trị. + diff --git a/2ch/20/31.md b/2ch/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..ce7a765e --- /dev/null +++ b/2ch/20/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# A-xu-ba, con gái của Si-li + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bước đi trong các đường + +AT: "theo gương của cha người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ông làm điều thiện trước mắt + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:2](../14/01.md) + diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..a008c7c1 --- /dev/null +++ b/2ch/20/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Con trai của Ha-na-ni + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sách các Vua của Y-sơ-ra-ên + +Xem bản dịch này trong [2CH 16:11](../16/11.md) + diff --git a/2ch/20/35.md b/2ch/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..fe5f3581 --- /dev/null +++ b/2ch/20/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Các tàu + +Những tàu này có thể di chuyển trên vùng nước rộng. + +# Ê-xi-ôn Ghê-be + +Xem bản dịch này trong [2CH 8:17](../08/17.md). + +# Ma-rê-sa + +Xem bản dịch này trong [2CH 11:08](../11/05.md). + +# Ê-li-ê-xe + +Xem bản dịch cùng tên của những người nam khác [2CH 7:08](../07/08.md). + +# Đô-đa-va + +Tên của người nam (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..661ff05c --- /dev/null +++ b/2ch/21/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yên nghỉ với tổ phụ người + +AT: "chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Thành của Đa-vít + +Đây là thành phố của Giê-ru-sa-lem (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A-xa-ria, Giê-hi-ên, Xa-cha-ri, A-xa-ria-u, Mi-ca-ên, và Si-pha-tia + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giô-sa-phát, vua của Y-sơ-ra-ên + +Vương quốc phía Nam thường được gọi là “Giu-đa,” nhưng người viết sách này muốn hướng đến vương quốc phía Nam, trong sự vâng phục Chúa, Y-sơ-ra-ên thật sự. + +# Ban ngôi báu + +Giô-sa-phát quyết định rằng Giô-ram sẽ làm vua sau khi ông mất (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..6935fed0 --- /dev/null +++ b/2ch/21/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cai trị khắp vương quốc của cha người + +AT: "chiếm trọn quyền điều khiển vương quốc cha của người" + diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..f831100a --- /dev/null +++ b/2ch/21/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bước đi trong các đường lối + +Xem bản dịch này trong [2CH 20:32](../20/31.md) + +# Trước Đức Giê-hô-va + +AT: "theo như Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài đã hứa rằng Ngài sẽ luôn ban sự sống cho ông và dòng dõi của ông + +AT: "Ngài đã hứa với dòng dõi của Đa-vít rằng sẽ luôn có một người cai trị Giu-đa." + diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..6f0b9b45 --- /dev/null +++ b/2ch/21/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Trong những ngày của Giô-ram + +AT: "khi Giô-ram làm vua" + +# Khỏi sự cai trị của Giu-đa + +"chống lại sự cai trị của Giu-đa" + +# Vượt qua + +AT: "vượt biên giới vào Ê-đôm" + +# Đến ngày nay + +Xem bản dịch này trong [2CH 5:9](../05/09.md) + +# Líp-na + +Đây là thị trấn ở Giu-đa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..a6967ab9 --- /dev/null +++ b/2ch/21/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đến khi ruột của ngươi bất trị vì bệnh tật + +AT: "đến khi bệnh này khiến ngươi chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..eaf39596 --- /dev/null +++ b/2ch/21/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thúc giục lòng của dân Phi-li-tin và A-rập chống lại Giô-ram + +AT: "khiến dân Phi-li-tin và A-rập trở nên giận dữ với Giu-đa" + diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..13119635 --- /dev/null +++ b/2ch/21/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Làm cho ruột của ngươi trở nên bất trị + +AT: "gây bệnh bất trị trong ruột của ngươi" + +# Trong suốt thời gian + +AT: "trong thời gian thích hợp” hoặc “đến đúng thời điểm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Không đốt lửa để vinh danh + +AT: "không vinh danh người bằng lửa mừng" + +# Không luyến tiếc + +AT: "không đau buồn" + diff --git a/2ch/22/01.md b/2ch/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..d0ca39e4 --- /dev/null +++ b/2ch/22/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A-tha-li + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ông cũng bước trong các đường lối + +Xem bản dịch này trong [2CH 20:32](../20/31.md) + diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..330d0584 --- /dev/null +++ b/2ch/22/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trước mặt Đức Giê-hô-va + +AT: "trong sự đánh giá của Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ha-xa-ên + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..ebfaf9dc --- /dev/null +++ b/2ch/22/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nim-si + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..de595b3f --- /dev/null +++ b/2ch/22/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giô-sa-bát…Giê-hô-gia-đa + +Các tên của người nam (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..0c5d514f --- /dev/null +++ b/2ch/23/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giê-hô-gia-đa + +Thầy tế lễ trưởng là người hầu việc ở đền thờ và trung thành với Chúa. Ông là người khuyên bảo Giô-ách. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ô-bết…Ma-a-xê-gia…A-đa-gia…Ê-li-sa-phát…Xiếc-ri + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..56de4616 --- /dev/null +++ b/2ch/23/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mọi người + +AT: "nhiều người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..95267acb --- /dev/null +++ b/2ch/23/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Khi ngươi đi vào và khi ngươi đi ra + +Có thể mang những nghĩa 1) “ở mọi lúc” hoặc 2) “bất kì nơi nào ông đi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..249b4cde --- /dev/null +++ b/2ch/23/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cả Giu-đa hầu việc mỗi ngày theo cách mà thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa truyền + +AT: "nhiều người vâng theo lệnh của thầy tế lễ thượng phẩm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Được phép miễn việc vào ngày Sa-bát + +AT: "hoàn thành công việc của họ vào ngày Sa-bát" + diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..cbf4aab7 --- /dev/null +++ b/2ch/23/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ban cho người luật pháp + +AT: "đọc lại những điều khoản của giao ước" + diff --git a/2ch/23/12.md b/2ch/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..d6b9f069 --- /dev/null +++ b/2ch/23/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hết mọi dân trong xứ + +AT: "Gần như hết mọi dân" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..0c56761c --- /dev/null +++ b/2ch/23/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giê-hô-gia-đa + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ai ở trên đội quân + +AT: "ai lãnh đạo đội quân" + +# Giữa những hàng + +AT: "ở giữa những quân lính" + diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..5fd5b2ef --- /dev/null +++ b/2ch/23/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mọi người đến nhà của Ba-anh + +AT: "hầu hết mọi người đến đền thờ Ba-anh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ma-than + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..649cd093 --- /dev/null +++ b/2ch/23/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dưới tay của các thầy tế lễ + +AT: "dưới sự chỉ dẫn của các thầy tế lễ" + +# Không ai không tinh sạch ở cửa ra vào + +AT: "không ai không tinh sạch được phép ra vào vì lí do nào" + diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..58088fc9 --- /dev/null +++ b/2ch/23/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Người rước vua xuống nhà của Đức Giê-hô-va + +Đền thờ được xây ở đồi cao trong Giê-ru-sa-lem. AT: “Người rước vua xuống đền thờ từ nơi cao đến cung điện" + diff --git a/2ch/24/01.md b/2ch/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f60fdf1 --- /dev/null +++ b/2ch/24/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Xi-bia + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Làm những điều thiện trước mắt Đức Giê-hô-va + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:1](../14/01.md) + +# Suốt những ngày của Giê-hô-gia-đa, thầy tế lễ + +AT: "miễn là Giê-hô-gia-đa còn sống" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/24/04.md b/2ch/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..8fa39fa8 --- /dev/null +++ b/2ch/24/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngay lúc đó + +AT: "ngay lập tức" + diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..995e8181 --- /dev/null +++ b/2ch/24/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tại sao người không buộc những người Lê-vi…giao ước? + +"Ngươi đã đối đãi cách tội lỗi, tôi đã nói người buộc những người Lê-vi... giao ước, nhưng người đã không làm nó." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Cho Lều Chứng Ước + +Mặc dù nó kể đến đền thờ mà Sô-lô-môn xây, nó là vật nhắc nhở “Lều Gặp Mặt " là lều thánh đàu tiên cho dân của Chúa. + +# Những vật thánh + +Đây là những vật được dùng trong đền thờ. + diff --git a/2ch/24/11.md b/2ch/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..21b2e0ab --- /dev/null +++ b/2ch/24/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thợ đẽo đá và thợ mộc + +AT: "những người xây cất bằng đá và những người xây cất bằng gỗ" + +# Làm bằng sắt và đồng + +AT: "những ai làm việc bằng kim loại" + diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..95f141f7 --- /dev/null +++ b/2ch/24/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hoàn thành nhờ tay của họ + +AT: "họ làm bằng tay của mình" + +# Liên tục trong những ngày của Giê-hô-gia-đa + +AT: "mỗi ngày trong suốt cuộc đời của Giê-hô-gia-đa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/24/17.md b/2ch/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..15327a0b --- /dev/null +++ b/2ch/24/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đã vinh hiển vua + +AT: "ban vinh hiển cho vua" + +# Những việc sai trái này của họ + +AT: "tội lỗi của họ" + diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..237b3a14 --- /dev/null +++ b/2ch/24/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Phớt lờ sự nhân từ mà Giê-hô-gia-đa, cha của Xa-cha-ri, đã làm với người. + +Giô-ách đã không chú ý hoặc nhớ đến lòng cao cả của Giê-hô-gia-đa, cha của Xa-cha-ri. + +# Những việc của người + +AT: "ngươi sẽ trả giá cho những điều sai mà ngươi đã làm" + diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..ce951bb9 --- /dev/null +++ b/2ch/24/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Xát-ba con trai của Si-mê-át, dân Am-môn; và Giê-hô-sa-bát con trai của Sim-rít, dân Mô-áp + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/24/27.md b/2ch/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..a865a657 --- /dev/null +++ b/2ch/24/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Phần chú thích của Sách Các Vua + +Đây là sách không còn tồn tại nữa. + diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..3684877d --- /dev/null +++ b/2ch/25/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giô-a-đan + +Đây là tên của người nữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Những điều thiện trước mặt Đức Giê-hô-va + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:02](../14/01.md) + diff --git a/2ch/25/03.md b/2ch/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..98b53aba --- /dev/null +++ b/2ch/25/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sách của Môi-se + +Điều này kể đến những sách Sáng Thế Kí, Xuất Ê-díp-tô kí, Lê-vi kí, Phục truyền luật lệ kí. + diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..70859df7 --- /dev/null +++ b/2ch/25/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kê khai + +Ông đã viết tên của họ vào danh sách chinh thức. + +# 300,000 ... 100,000 + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + +# Ta-lâng + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..b4896c85 --- /dev/null +++ b/2ch/25/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vì thế cơn giận của họ bừng lên + +AT: "vì thế họ bắt đầu nổi giận (như lửa)" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trong cơn giận dữ + +AT: "rất dữ" + diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..e56182b6 --- /dev/null +++ b/2ch/25/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thung lũng Muối + +Đây là khu vực gần Biển Chết. + +# Để chúng tan nát thành từng mảnh + +AT: "để chúng chết hết." + diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..8a529456 --- /dev/null +++ b/2ch/25/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bết Hô-rôn + +Đây là thung lũng gần Giê-ru-sa-lem ở Ép-ra-im. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đánh hạ + +AT: "giết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..8e9e8e9a --- /dev/null +++ b/2ch/25/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lập chúng trở thành thần của người + +AT: "thờ phượng những thần giả" + +# Tại sao ngươi lại tìm kiếm những thần ngay cả khi chúng không cứu được dân của chúng khỏi tay ngươi? + +AT: "Người đã thờ phượng những thần mà chúng không cứu được dân nó khỏi người, vua A-ma-xia." (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..4dd0ed42 --- /dev/null +++ b/2ch/25/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chúng ta đâu có đặt ngươi làm cố vấn cho vua? Hãy im đi. Ngươi muốn chết sao? + +AT: "Ta chắc chắn đã không lập ngươi làm cố vấn. Hãy im đi! Nếu ngươi nói thêm gì nữa, ta sẽ sai lính giết ngươi!" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..9f998b70 --- /dev/null +++ b/2ch/25/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giô-ách…Giô-a-cha + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..72e8b281 --- /dev/null +++ b/2ch/25/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Câu chuyện này là một [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parables]]. + +# Bụi gai + +Đây là một bụi cây nhỏ. + +# Cây tùng + +Một loại cây rất lớn. Ở đây nói đến những người lính của Y-sơ-ra-ên. + +# Sao ngươi khiến chính ngươi gặp rắc rối và sụp đổ, để cả ngươi và Giu-đa chịu cùng ngươi? + +AT: "ngươi không nên khiến chính ngươi gặp rắc rối và sụp đổ, để ngươi và Giu-đa chịu cùng ngươi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..8752a2c9 --- /dev/null +++ b/2ch/25/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bại trận trước + +AT: "đánh bại bởi" + diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..ada27acf --- /dev/null +++ b/2ch/25/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cu-bít + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ô-bết Ê-đôm + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/25/25.md b/2ch/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..f2f6829b --- /dev/null +++ b/2ch/25/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đầu và cuối + +AT: "tất cả" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Không phải chúng được viết…Y-sơ-ra-ên? + +AT: "chúng được viết…Y-sơ-ra-ên." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..d24fb218 --- /dev/null +++ b/2ch/25/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# La-ki + +Một thành ở Giu-đa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thành của Giu-đa + +Tên gọi khác của thành Đa-vít, hoặc Giê-ru-sa-lem + diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..d059fdfb --- /dev/null +++ b/2ch/26/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mười sáu…năm mươi hai + +hai + +# Ê-lốt + +Đây là một thành phố ở Gúp của A-qua-ba. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vua an nghỉ cùng tổ phụ của mình + +AT: "vua chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..f645ce11 --- /dev/null +++ b/2ch/26/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngài đã làm điều thiện trước mắt của Đức Giê-hô-va + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:2](../14/01.md) + +# Trong mọi điều + +AT: "cùng cách như vậy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Người đã để lòng tìm kiếm + +AT: "Người đã định lòng mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..54072a51 --- /dev/null +++ b/2ch/26/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giáp-nê + +Đây là một thị trấn ở bắc Giu-đa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gu-rơ Ba-anh + +Đây là thị trấn ở A-ráp-bia. + +# Dân Ma-ôn + +Đây có thể là vương quốc của người Ma-ôn gần núi Si-ơ-rơ. + +# Bờ cõi Ai Cập + +AT: "biên giới của Ai Cập" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..9d32eb35 --- /dev/null +++ b/2ch/26/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bể chứa nước + +Đây là một bể nước lớn nằm dưới phòng được dùng để dự trữ nước mưa. + diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..24f0143f --- /dev/null +++ b/2ch/26/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giê-hi-ên, thư ký, và Ma-a-xê-gia, quan tướng, dưới uy quyền của Ha-na-nia, một trong những chỉ huy của vua + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 2,600 ... 307,500 + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2ch/26/14.md b/2ch/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..e45399de --- /dev/null +++ b/2ch/26/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mũ sắt + +Mũ sắt là mũ trùm để bảo vệ đầu. + +# Áo giáp + +Đây là một cái áo bao phủ cơ thể được làm bằng các mối nối kim loại hoặc các sợi xích. + diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..894b356e --- /dev/null +++ b/2ch/26/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lòng ông trỗi lên + +AT: "ông trở nên tự mãn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các con trai của A-rôn + +AT: "dòng dõi của A-rôn" + diff --git a/2ch/26/19.md b/2ch/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..88fef1c0 --- /dev/null +++ b/2ch/26/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lư hương + +Đây là một cái đĩa đặc biệt hoặc một cái bát dùng để đốt hương. + +# Họ nhanh chóng đuổi ông ra khỏi đó + +AT: "họ nhanh chóng khiến ông đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va đã đánh ông + +AT: "Đức Giê-hô-va khiến ông bệnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..219176cc --- /dev/null +++ b/2ch/26/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sống trong nhà riêng + +Điều này nói đến ông sống riêng ngoài nhả khác và người khác. + diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..0ee1caa0 --- /dev/null +++ b/2ch/26/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đầu và cuối + +AT: "tất cả" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con trai của A-mốt + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vậy Ô-xia đã yên nghĩ cùn tổ phụ người + +AT: "Ô-xia chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/27/01.md b/2ch/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..fd7b2f5d --- /dev/null +++ b/2ch/27/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giê-ru-sa + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người đã làm điều thiện trước mặt Đức Giê-hô-va + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:2](../14/01.md) + +# Trong mọi điều + +AT: "trong cùng một cách" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..da143cae --- /dev/null +++ b/2ch/27/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đồi Ô-phên + +Đây là một đồi nằm ở Giê-ru-sa-lem. + diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..226064ff --- /dev/null +++ b/2ch/27/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta-lâng + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Những đường lối + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Trong năm thứ hai và năm thứ ba + +AT: "năm thứ hai và năm thứ ba sau khi người đánh bại chúng" + diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..73ffb55f --- /dev/null +++ b/2ch/27/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người vững bước trước Đức Giê-hô-va Chúa người + +AT: "Người vâng theo Đức Giê-hô-va mà không lạc lối" hoặc "người hoàn toàn sống tận hiến cho Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sách các Vua của Y-sơ-ra-ên và Giu-đa + +Đây là sách không còn tồn tại. + diff --git a/2ch/27/08.md b/2ch/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..168a416b --- /dev/null +++ b/2ch/27/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giô-tham yên nghỉ cùng tổ phụ của người + +AT: "Giô-tham chết," (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..82435729 --- /dev/null +++ b/2ch/28/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông đã không làm điều thiện trước mặt Đức Giê-hô-va + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:2](../14/01.md) + +# Ông bước trong các đường lối của vua Y-sơ-ra-ên + +AT: "ông cũng phạm tội như các vua của Y-sơ-ra-ên trước ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..9013fd19 --- /dev/null +++ b/2ch/28/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thung lũng Bên Hi-nôm + +Đây là thung lũng ở Giê-ru-sa-lem. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dưới các cây xanh + +AT: "mọi nơi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..06884c24 --- /dev/null +++ b/2ch/28/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Phê-ka con trai của Rê-ma-lia + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..2c4387bf --- /dev/null +++ b/2ch/28/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Xiếc-ri…Ma-a-xê-gia…A-ri-kham…Ên-ca-na + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..b5a9b2e6 --- /dev/null +++ b/2ch/28/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ô-đết + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngài ban chúng vào trong tay ngươi + +AT: "Ngài giúp ngươi đánh bại chúng" + +# Nhưng các ngươi không phạm tội…chống lại Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sao? + +AT: "Nhưng nhớ lấy, các ngươi phạm tội…chống lại Đức Giê-hô-va Chúa ngươi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..2c73fdca --- /dev/null +++ b/2ch/28/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# A-xa-ria con trai của Giô-ha-nan, Bê-rê-kia con trai của Mê-si-lê-mốt, Ê-xê-chia con trai của Sa-lum, và A-ma-sa con trai của Hát-lai + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/28/14.md b/2ch/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..8261933b --- /dev/null +++ b/2ch/28/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giày dép + +Đây là một loại giày. + +# Trị thương cho họ + +AT: "Lấy thuốc săn sóc cho họ" + +# Đặt kẻ yếu lên lừa + +AT: "đặt lên lừa những ai không thể đi" + diff --git a/2ch/28/16.md b/2ch/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..1bc1633a --- /dev/null +++ b/2ch/28/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bết Sê-mết, A-gia-lôn, Ghê-đê lốt, Sô-cô cùng những làng của nó, Thim-na cùng những làng của nó, cũng như Ghim-xô + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..ee009e89 --- /dev/null +++ b/2ch/28/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va đem Giu-đa xuống thấp vì A-cha + +AT: "Đức Giê-hô-va khinh dễ A-cha" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ) + +# Tiếc-la Phi-lê-se + +Đây là Tiếc-la Phi-lê-se III, cũng được biết là Phun. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/28/22.md b/2ch/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..5edb663b --- /dev/null +++ b/2ch/28/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trong lúc khốn khổ của ông + +AT: "khi ông đang chịu đựng" + +# Ta sẽ cúng bái họ + +AT: "ta sẽ dâng lễ cho họ" + diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..60f3995a --- /dev/null +++ b/2ch/28/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Các vật dụng + +"các dụng cụ và các đồ khác" + +# Trong mỗi góc của Giê-ru-sa-lem + +AT: "trong khắp Giê-ru-sa-lem" + diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..5688f620 --- /dev/null +++ b/2ch/28/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mọi đường của người, từ đầu đến cuối + +AT: "mọi thứ ông đã làm" + +# Sách các Vua của Giu-đa và Y-sơ-ra-ên + +Đây là sách không còn nữa. + +# A-cha đã yên nghỉ cùng tổ phụ người + +"A-cha chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/29/01.md b/2ch/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..12bf329e --- /dev/null +++ b/2ch/29/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A-bi-gia + +Đây là tên của người nữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ông đã làm những điều thiện trước mặt Đức Giê-hô-va + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:1](../14/01.md). + diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..7f292bca --- /dev/null +++ b/2ch/29/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ở tháng đầu tiên + +Đây là tháng đầu theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra suốt cuối tháng Ba và đầu tháng Tư theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Đem đi những đồ ô uế + +AT: "dọn dẹp những vật không tinh sạch" hoặc "dọn dẹp những thứ dơ bẩn" + diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..ea9f9d0b --- /dev/null +++ b/2ch/29/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Làm những điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va + +Xem bản dịch này trong [2CH 21:6](../21/06.md) + +# Nơi Đức Giê-hô-va sống + +Xem bản dịch này trong [2CH 18:13](../18/12.md) + diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..bdc2362f --- /dev/null +++ b/2ch/29/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sợ hãi, kinh khiếp, và những điều khinh rẻ + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Giống như các ngươi tận mắt thấy + +AT: "như các ngươi thấy cho chính các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ấy là tại sao tổ phụ chúng tôi đã ngã xuống bởi gươm + +AT: "ấy là tại sao tổ phụ chúng tôi đã chết trong trận chiến." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..46f236c8 --- /dev/null +++ b/2ch/29/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cơn thịnh nộ của Ngài sẽ quay khỏi chúng tôi + +AT: "Ngài sẽ không thực hiện cơn giận của Ngài với chúng tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/2ch/29/12.md b/2ch/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..02ce044c --- /dev/null +++ b/2ch/29/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..96a76d55 --- /dev/null +++ b/2ch/29/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khe suối Xết-rôn + +Một dòng nước nhỏ chảy ở phía đông của Giê-ru-sa-lem. Lúc này nó được sử dụng như một bãi rác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngày đầu của tháng đầu tiên + +Đây là tháng đầu theo lịch Hê-bơ-rơ. Ngày đầu đánh dấu lúc Đức Giê-hô-va mang dân sự ra khỏi Ê-díp-tô. Đây là gần giữa tháng Ba theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Qua ngày tám của tháng + +Đây là gần cuối tháng Ba theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Mười sáu ngày của tháng đầu + +Đây là gần đầu tháng Tư theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/2ch/29/18.md b/2ch/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..ccf3d11a --- /dev/null +++ b/2ch/29/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Trong suốt triều đại của người + +AT: "trong suốt thời gian khi người trị vì" + diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..aa75db47 --- /dev/null +++ b/2ch/29/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chập chỏa + +Xem bản dịch này trong [2CH 5:12](../05/11.md). + diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..339d185f --- /dev/null +++ b/2ch/29/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lễ cảm tạ + +Đây là của lễ để tạ ơn. + +# Những ai sẵn lòng + +AT: "ai mong muốn" + diff --git a/2ch/29/32.md b/2ch/29/32.md new file mode 100644 index 00000000..ebd1b71c --- /dev/null +++ b/2ch/29/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] + diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md new file mode 100644 index 00000000..d693979d --- /dev/null +++ b/2ch/29/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Khá cẩn thận dọn lòng mình + +AT: "khá cẩn thận theo luật pháp để thanh tẩy chính họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..ca85e6da --- /dev/null +++ b/2ch/29/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Họ tiến hành lễ bằng mỡ trong lễ thân hữu + +AT: "các thầy tế lễ đốt mỡ cùng với con vật được dâng lên để giữ mối quan hệ tốt với Đức Giê-hô-va; " (UDB) + +# Lập để + +AT: "tái thiết lập bởi các thầy tế lễ bởi các luật" + diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..bfefaf5b --- /dev/null +++ b/2ch/30/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Quyết định tổ chức lễ Vượt qua trong tháng thứ hai + +Người Y-sơ-ra-ên thường tổ chức lễ Vượt qua trong suốt tháng đầu theo lịch Hê-bơ-rơ. Tháng đầu diễn ra trong suốt cuối tháng Ba và đầu tháng Tư theo lịch phương Tây. + +# Tháng thứ hai + +Đây là tháng thứ hai theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra suốt cuối tháng Tư và đầu tháng năm theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..442f89d5 --- /dev/null +++ b/2ch/30/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trong mắt của + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:2](../14/01.md) + +# Bê-e-sê-ba đến Đan + +AT: "hết thảy dân Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..1e449a64 --- /dev/null +++ b/2ch/30/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Người đưa thư + +Đây là người mang những bức thư. + diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..a49b485d --- /dev/null +++ b/2ch/30/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngài để chúng vào sự hủy diệt + +AT: "Ngài khiến chúng bị hủy diệt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đem chính ngươi cho Đức Giê-hô-va + +AT: "vâng theo Đức Giê-hô-va" hoặc "dâng chính ngươi cho Đức Giê-hô-va" + diff --git a/2ch/30/13.md b/2ch/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..3b1d2db0 --- /dev/null +++ b/2ch/30/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tháng thứ hai + +Đây là tháng thứ hai theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra suốt cuối tháng Tư và đầu tháng năm theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Khe suối Xết-rôn + +Đây là dòng suối nhỏ ở thung lũng Xết-rôn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngày mười bốn tháng hai + +Lúc này gần đầu tháng Năm theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..618c42ca --- /dev/null +++ b/2ch/30/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Họ đứng ở chỗ họ theo sự phân chia + +AT: "họ đứng ở nơi họ được chỉ định" + +# Giết chiên con Lễ vượt qua + +AT: "nghi lễ giết nhiều con chiên cho Lễ vượt qua" + diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..6ebb0e3e --- /dev/null +++ b/2ch/30/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nhạc khí + +Điều này kể đến những nhạc cụ âm nhạc. + diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..8825a8f4 --- /dev/null +++ b/2ch/31/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hết thảy dân Y-sơ-ra-ên trở lại + +Nó có thể mang nghĩa này [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]. AT: "khắp mọi Y-sơ-ra-ên"" + diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..ce406d49 --- /dev/null +++ b/2ch/31/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ấn định theo sự phân chia của vua cho của lễ thiêu từ tài sản của người + +Ê-xê-chia lấy thịt và gạo dùng cho của lễ thiêu ngoài tài sản của người. + +# Trăng mới + +Đây là lễ hội xảy ra đồng thời cùng với sự chuyển động của mặt trăng. + +# Các ngày lễ đã quy định + +Điều này nói đến lễ hội mà xảy ra vào những ngày đặc biệt. + diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..f066b29d --- /dev/null +++ b/2ch/31/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Một phần mười của mọi thứ + +"một phần mười của mọi vụ mùa" + diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..fc5f9eb6 --- /dev/null +++ b/2ch/31/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tháng thứ ba + +Đây là tháng thứ ba theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó ở cuối vụ thu hoạch và bắt đầu vào mùa khô. Nó diễn ra suốt cuối tháng Năm và đầu tháng Sáu theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Tháng bảy + +Đây là tháng bảy của lịch Hê-bơ-rơ. Nó diễn ra vào chớm mùa mưa, khi mà đất mềm để gieo trồng. Nó diễn ra vào cuối tháng Chín và đầu tháng Mười theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..2bc1c665 --- /dev/null +++ b/2ch/31/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Những gì còn dư lại thì rất nhiều + +Các thầy tế lễ trưởng đã được chỉ định một đống lớn. + diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..3a087f13 --- /dev/null +++ b/2ch/31/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cô-rê con của Dim-na…Ê-đen, Min-gia-min, Giê-sua, Sê-ma-gia, A-ma-ria, và Sê-ca-nia + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dưới người + +"dưới quyền của người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Dù quan trọng hay không quan trọng + +"mọi người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..a2251be8 --- /dev/null +++ b/2ch/31/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ba tuổi trở lên + +AT: "ba tuổi và lớn hơn" + +# Theo như lịch hằng ngày + +AT: "như yêu cầu mỗi ngày" + diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..6d0133a3 --- /dev/null +++ b/2ch/32/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Những việc thành tín này + +Những việc được làm bởi Ê-xê-chia. + diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..6ee6fd8c --- /dev/null +++ b/2ch/32/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngăn chặn các dòng nước ở ngoài thành phố + +Họ ngăn các dòng nước bên ngoài thành phố để mọi người không bị ngập nước. + +# Tại sao các vua A-si-ri đến và tìm nhiều nước? + +Các vua A-si-ri không được đến và tìm nhiều nước. Người dịch sẽ muốn dịch thành “vua của A-si-ri, “nhưng họ nên dịch thành “các vua của A-si-ri,” bởi vì nương theo nguyên văn đọc “các vua." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..5bf5c7fd --- /dev/null +++ b/2ch/32/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hãy mạnh mẽ + +Xem bản dịch này trong [2CH 15:8](../15/08.md) + +# Ê-xê-chia can đảm và dựng lên + +AT: - "Ê-xê-chia tự can đảm và mọi người xây nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mi-lô + +Đây là phần tường giữ độ vững chắc cho nó. + diff --git a/2ch/32/06.md b/2ch/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..35607bfe --- /dev/null +++ b/2ch/32/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đấng ở cùng chúng ta mạnh hơn chúng + +AT: "Chúa của chúng ta ở cùng chúng ta và mạnh hơn chúng nhiều" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Cánh tay xác thịt + +AT: "sức mạnh con người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/32/09.md b/2ch/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..222263ce --- /dev/null +++ b/2ch/32/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# La-ki + +Đây là thành phố ở Giu-đa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các ngươi đang dựa vào gì để chịu đựng vây hãm trong Giê-ru-sa-lem + +AT: "Các ngươi không có khả năng chịu đựng vây hãm trong Giê-ru-sa-lem." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..05a63c72 --- /dev/null +++ b/2ch/32/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Không phải Ê-xê-chi lừa dối các ngươi…Khi hắn bảo các ngươi, ‘Đức Giê-hô-va…A-sa-ri'? + +AT: "Ê-xê-chi đang lừa dối các ngươi…khi hắn nói với các ngươi, 'Đức Giê-hô-va ... A-sa-ri.'" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Không phải Ê-xê-chia cũng đã dẹp + +AT: "Ê-xê-chia cũng đã dẹp nó" + diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..90da636e --- /dev/null +++ b/2ch/32/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngươi không biết gì…xứ sao? + +"ngươi biết rất rõ những gì…xứ!" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Các thần của các dân trên đất có thể…quyền sao? + +"các thần của các dân trên đất không có khả năng…quyền!" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giữa các thần…có thần nào…tay? + +"Không có thần nào trong số các thần…thần…tay!" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Thần của ngươi có thể…quyền năng sao? + +"Không có chuyện Thần của ngươi có thể…quyền năng!" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] + diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..840cdbd7 --- /dev/null +++ b/2ch/32/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Làm hoảng sợ và đe dọa chúng + +Hai cụm từ này có nghĩa cơ bản như nhau và cùng nhấn mạnh mức độ của sự sợ hãi. AT: “khiến chúng rất kinh khiếp." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Họ nói về Chúa của Giê-ru-sa-lem như họ đang nói về các thần của mọi dân khác trên đất + +AT: "Họ nhạo báng Chúa của Giê-ru-sa-lem như họ nhạo báng các thần của các dân trên đất" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..be3457c0 --- /dev/null +++ b/2ch/32/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kêu khóc thấu trời + +AT: "nài xin với Chúa" + +# Nhục mặt + +Mặt + +# Nhà của thần mình + +AT: "đề của thần mình" + diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba00f247 --- /dev/null +++ b/2ch/32/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ban cho họ sự bình an mọi bề + +Ở đây “sự bình an” nghĩa là “hòa bình. AT: “ban cho họ hòa bình cùng mọi nước láng giềng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# Trong mắt của mọi dân + +AT: "để mọi dân xung quanh biết đến" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..b24af22c --- /dev/null +++ b/2ch/32/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lòng của ông trỗi dậy + +AT: "ông trở nên tự mãn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] ) + diff --git a/2ch/32/27.md b/2ch/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..dbee484b --- /dev/null +++ b/2ch/32/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Các chuồng + +Xem bản dịch này trong [2CH 9:25](../09/25.md) + +# Các chuồng + +Các kho trống để nhốt các con vật. + diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..0bd45723 --- /dev/null +++ b/2ch/32/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nước Ghi-hôn + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/32/32.md b/2ch/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..8414ab82 --- /dev/null +++ b/2ch/32/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Các giấc mơ của tiên tri Ê-sai, con trai của A-mốt…Sách các Vua của Giu-đa và Y-sơ-ra-ên + +Những cuốn sách này không còn nữa. + +# Yên nghỉ cùng tổ phụ ông + +Xem bản dịch này trong [2CH 9:31](../09/29.md) + diff --git a/2ch/33/01.md b/2ch/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f5a941d --- /dev/null +++ b/2ch/33/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông đã làm những điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:2](../14/01.md) + +# Như các thứ gớm ghiếc của các dân mà Đức Giê-hô-va đã đuổi trước dân Y-sơ-ra-ên + +AT: "như các dân đã làm, là dân Đức Giê-hô-va khiến bị đánh bại bởi dân Y-sơ-ra-ên." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..69dc3a49 --- /dev/null +++ b/2ch/33/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Danh ta sẽ được đặt + +AT: "ta sẽ khiến chính ta được nhiều người biết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ông đưa con mình vào lửa + +Điều này kể đến việc hi sinh để thiêu những đứa trẻ còn sống để tế các thần. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thung lũng Bên Hi-nôm + +Một nơi gần Giê-ru-sa-lem cũng được biết đến như Gê-hê-na. + diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..80c3caa5 --- /dev/null +++ b/2ch/33/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giu-đa và mọi cư dân ở Giê-ru-sa-lem + +AT: "mọi dân ở Giu-đa và Giê-ru-sa-lem" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/33/10.md b/2ch/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..6be5738b --- /dev/null +++ b/2ch/33/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đem đến cho chúng + +AT: "khiến chúng bị tấn công bởi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Bắt trói Ma-na-se, xiềng người bằng gông, rồi giải về Ba-by-lôn. + +AT: "bắt Ma-na-se và coi như tù nhân, đem về Ba-by-lôn." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/33/12.md b/2ch/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..7d5f4117 --- /dev/null +++ b/2ch/33/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông cầu nguyện và nài xin Chúa + +Cụm từ thứ hai bổ trợ cho cụm trước nó và nhấn mạnh sự sốt sắng trong lời cầu nguyện của Ma-na-se. AT: "Ông cầu nguyện và nài xin Chúa." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trong vương quyền của người + +Điều này có nghĩa là “tái cai trị trên nước." + diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..03d7d42f --- /dev/null +++ b/2ch/33/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Những thần ngoại + +AT: "các thần giả từ các nước khác" + diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..42056cba --- /dev/null +++ b/2ch/33/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ông truyền cho Giu-đa + +AT: "ông truyền cho dân ở Giu-đa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..5777277c --- /dev/null +++ b/2ch/33/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ghi chép trong số thư các Vua của Y-sơ-ra-ên + +Đây là bản ghi chép lịch sử Y-sơ-ra-ên không còn nữa. + +# Sách Sử Ký + +Đây là sách không còn tồn tại nữa. + +# Ma-na-se yên nghỉ cùng tổ phụ ông, và họ thiêu ông + +AT: "Ma-na-se chết, và gia đình ông thiêu ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# A-môn + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..d4361a2e --- /dev/null +++ b/2ch/33/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông đã làm những điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:2](../14/01.md) + +# Cũng giống vậy, A-môn ngày càng phạm tội thêm lên + +AT: "A-môn phạm tội nhiều hơn" + diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..fe528d39 --- /dev/null +++ b/2ch/33/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mưu phản + +AT: "bí mật lập kế hoạch" + diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..9168d5df --- /dev/null +++ b/2ch/34/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông đã làm những điều thiện trước mặt Đức Giê-hô-va + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:2](../14/01.md) + +# Không xoay về bên phải hoặc bên trái + +AT: "không do dự vâng theo Chúa dù đường nào," hoặc "ông vâng theo mọi mạng lệnh của Chúa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..a3fa9e16 --- /dev/null +++ b/2ch/34/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đến khi chúng thành bụi + +AT: "đến khi chúng thành những mảnh nhỏ để bị gió thổi đi" + diff --git a/2ch/34/06.md b/2ch/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..0bce5e27 --- /dev/null +++ b/2ch/34/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thành bụi + +AT: "hoàn toàn bị hủy diệt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..9ef427d8 --- /dev/null +++ b/2ch/34/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Giao phó cho Ngài + +"giao cho Ngài những trách nhiệm của việc sử dụng tiền" + diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..52e61394 --- /dev/null +++ b/2ch/34/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đã đổ nát + +AT: "để cho hư hỏng" + diff --git a/2ch/34/12.md b/2ch/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..fafa786c --- /dev/null +++ b/2ch/34/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Những người Lê-vi này coi sóc những kẻ mang vật liệu xây dựng và những người làm đủ mọi việc + +AT: "Những người Lê-vi trông coi những người làm những công việc khác nhau của xây dựng." + diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..1d13f395 --- /dev/null +++ b/2ch/34/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Khi họ đem tiền vào nhà của Đức Giê-hô-va + +AT: "khi các người giám sát đang đem tiền vào đền thờ," + +# Mọi thứ đã được giao phó cho họ + +AT: "mọi thứ mà ngươi đem cho họ có trách nhiệm để làm." + diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..2e40fbdd --- /dev/null +++ b/2ch/34/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chúng trống không + +AT: "họ đã lấy" + +# Xảy ra vào lúc + +Đây là cụm từ để đánh dấu; nó bổ trợ cho những gì theo sau nó, đặc biệt là các sự kiện quan trọng trong câu chuyện này. AT: "Bấy giờ, chú ý những gì xảy ra kế tiếp:" + diff --git a/2ch/34/20.md b/2ch/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..56bc9c00 --- /dev/null +++ b/2ch/34/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Thỉnh cầu những ý định của Đức Giê-hô-va với ta + +AT: "thỉnh cầu những gì Đức Giê-hô-va muốn làm với ta" + +# Vì những lời trong sách + +AT: "theo như những gì được viết trong sách" + +# Cơn giận của Đức Giê-hô-va đã đổ trên chúng ta thật lớn. + +Những cảm xúc giận dữ được kể trong Kinh Thánh như thể chúng là nước. AT: “Vì cơn giận của Đức Giê-hô-va đến với chúng thật lớn, như nước sẽ hoàn toàn cuốn trôi chúng ta đi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..95b35ba4 --- /dev/null +++ b/2ch/34/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Những người giữ lễ phục + +AT: "những người giữ gìn áo choàng của thầy tế lễ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Họ nói với bà theo cách này + +AT: "họ đã theo trò chuyện với bà" + diff --git a/2ch/34/23.md b/2ch/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..9ba12b4f --- /dev/null +++ b/2ch/34/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vì thế chúng đã chọc ta nổi nóng bởi các việc mà chúng đã được giao + +"chúng đã làm khiến ta vô cùng giận dữ bởi những gì chúng đã làm" + +# Chọc ta nổi nóng + +"khiến ta giận dữ" + +# Vì thế cơn giận của ta sẽ đỗ trên nơi này, và nó sẽ phá hủy + +Những cảm xúc giận dữ được kể đến trong Kinh Thánh như thể chúng là nước. AT: “vì nó sẽ như lửa mà ta đổ xuống chúng, và sẽ không ngừng lửa này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ch/34/26.md b/2ch/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..c2fdc4c3 --- /dev/null +++ b/2ch/34/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va, Chúa của Y-sơ-ra-ên phán như thế này: Mọi lời mà ngươi nghe, vì lòng ngươi mềm mại + +AT: "Đức Giê-hô-va, Chúa của Y-sơ-ra-ên nói những lời này mà ngươi đã nghe, vì lòng ngươi mềm mại- lòng đã thay đổi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# Đã xé áo ngươi + +Đây là dấu hiệu của nỗi buồn và sự ăn ăn. + +# Ta sẽ đem ngươi về với tổ phụ ngươi. Ngươi sẽ đoàn tụ cùng mồ mả ngươi + +AT: "ngươi sẽ chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Mắt ngươi sẽ không thấy + +AT: "ngươi sẽ không trải qua" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/34/29.md b/2ch/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..d95a00c1 --- /dev/null +++ b/2ch/34/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mọi người, từ lớn đến nhỏ + +AT: "mọi người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Trình lại những gì họ nghe + +AT: "đọc lại cho họ" + diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md new file mode 100644 index 00000000..7b43b913 --- /dev/null +++ b/2ch/34/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đứng ở chỗ của ông + +AT: "đứng ở nơi mà ông phải đứng ở cửa ra vào đền thờ" + +# Hết cả lòng người và cả tâm hồn ngươi + +Đồng thời, cả hai cụm từ đều có cách diễn đạt nói đến khát vọng của một người. AT: "cả tâm hồn ngươi” hoặc “trọn tấm lòng." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mọi người được thấy ở Giê-ru-sa-lem và Bên-gia-min + +AT: "mọi người sống ở Giê-ru-sa-lem và Bên-gia-min" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thực hiện giao ước + +AT: "vâng theo giao ước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md new file mode 100644 index 00000000..4d575183 --- /dev/null +++ b/2ch/34/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Những thứ gớm ghiếc + +Đây là các thần đáng ghê tởm với Chúa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..f6b40cd6 --- /dev/null +++ b/2ch/35/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngày mười bốn trong tháng đầu + +Đây là tháng đầu theo lịch Hê-bơ-rơ. Ngày mười bốn gần bắt đầu tháng Tư theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ông đặt các thầy tế lễ ở vị trí của họ + +AT: "ông chỉ cho các thầy tế lễ những việc phải làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..5be69471 --- /dev/null +++ b/2ch/35/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sô-lô-môn con trai của Đa-vít, vua của Y-sơ-ra-ên đã xây + +AT: "dân sự đã xây dưới sự lãnh đạo của vua Sô-lô-môn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tùy theo gia tộc và sự phân ban + +AT: "chi phái và dòng dõi" + diff --git a/2ch/35/05.md b/2ch/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..1b7ecb23 --- /dev/null +++ b/2ch/35/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đứng ở nơi thánh + +Ở đây “nơi thánh” dường như kể đến khu vực đền thờ nói chung. AT: “nhận lấy vị trí trong khu vực đền thờ." + +# Sự phân ban + +Điều này nói đến nhóm công việc được định cho mỗi người Lê-vi. + +# Gia tộc + +Điều này kể đến những chi phái khác nhau giữa người Lê-vi. Dường như người Lê-vi được chỉ định theo những nhóm việc khác nhau, dựa trên các loại công việc đã được chỉ định cho mỗi chi phái hoặc gia tộc. + diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..70a38015 --- /dev/null +++ b/2ch/35/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Con nhỏ + +Ấy là con dê con. + diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..38d30b17 --- /dev/null +++ b/2ch/35/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Công việc đã được chuẩn bị + +"họ chuẩn bị mọi thứ để cử hành lễ Vượt qua." + +# Huyết mà họ nhận từ tay của người Lê-vi + +"huyết mà người Lê-vi ban cho họ" + diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..28eefd15 --- /dev/null +++ b/2ch/35/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ quay + +AT: "họ nấu" + +# Họ nấu sôi chúng trong nồi, cái vạc, và cái chảo + +AT: "họ nấu chúng trong nước bằng nhiều loại nồi" + +# Cho họ + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..c704a357 --- /dev/null +++ b/2ch/35/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# ở chỗ của họ + +See how you translated this in [2CH 30:16](../30/16.md) + diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..dc4c213e --- /dev/null +++ b/2ch/35/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Toàn bộ sự hầu việc + +Mọi thứ được kết hợp với sự chuẩn bị, cúng tế và thờ phượng Đức Giê-hô-va trong suốt lễ Vượt qua, có thể được kể đến như thờ phượng “hầu việc". + diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md new file mode 100644 index 00000000..248a67c4 --- /dev/null +++ b/2ch/35/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Y-sơ-ra-ên + +Cái đầu dùng Y-sơ-ra-ên nói đến toàn bộ Y-sơ-ra-ên, nhưng cái thứ hai dùng Y-sơ-ra-ên để kể đến nét đặc trưng của chi phái phia bắc của vương quốc Y-sơ-ra-ên + diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md new file mode 100644 index 00000000..ccc39f16 --- /dev/null +++ b/2ch/35/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Tái lập đền thờ + +AT: "phục hồi lại thờ phượng đền thờ " + +# Ta đã làm gì với ngươi, vua Giu-đa? + +AT: "ngươi không có lý do gì để tấn công ta, vua Giu-đa." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ta không đến chống lại ngươi + +AT: “ta không đến chiến đấu với nước ngươi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chống lại nhà mà ta sắp đánh + +AT: "chống lại Ba-by-lôn, chống lại người mà ta sắp đánh" + diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md new file mode 100644 index 00000000..ea0c2d8d --- /dev/null +++ b/2ch/35/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đấu cùng ngươi + +"đấu cùng đội quân Ba-by-lôn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đã đến từ miệng của Chúa + +"từ Chúa" hoặc "mà Chúa đã nói với ông" + diff --git a/2ch/35/25.md b/2ch/35/25.md new file mode 100644 index 00000000..05214f5b --- /dev/null +++ b/2ch/35/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đến ngày nay + +Xem bản dịch này trong [2CH 5:9](../05/09.md) + diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..a23239a6 --- /dev/null +++ b/2ch/36/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giô-a-cha + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..11626896 --- /dev/null +++ b/2ch/36/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Ta-lâng + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Mang ông đến Ai Cập + +AT: "mang ông đến Ai Cập như tù binh" + diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..041da0ca --- /dev/null +++ b/2ch/36/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ông đã làm những điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va + +Xem những dịch này trong [2CH 21:6](../21/06.md) + +# Tấn công người + +AT: "tấn công Giê-ru-sa-lem" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nê-bu-cát-nết-sa cũng đem + +Đầy tớ của Nê-bu-cát-nết-sa đem. + diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..86505f4c --- /dev/null +++ b/2ch/36/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Những điều ghê tỏm mà ông làm + +Điều này thường được dùng để kể đến những thần giả, thứ mà Đức Giê-hô-va ghét. + +# Những gì được thấy từ ông + +Điều này có thể nói đến tính cách của ông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sách Các vua của Giu-đa và Y-sơ-ra-ên + +Xem bản dịch này trong [2CH 35:27](../35/26.md) + diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..07ba0c38 --- /dev/null +++ b/2ch/36/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ông đã làm những điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va + +Xem bản dịch này trong [2CH 14:1](../14/01.md) + diff --git a/2ch/36/11.md b/2ch/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..82cb25d8 --- /dev/null +++ b/2ch/36/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông đã không hạ mình trước tiên tri Giê-rê-mi + +AT: "ông đã không hạ mình và vâng lời Chúa bởi việc nghe tiên tri Giê-rê-mi" + +# Từ miệng của Đức Giê-hô-va + +"từ những lời mà Chúa đã ban cho ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..f1156cf7 --- /dev/null +++ b/2ch/36/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cứng cổ và rắn lòng + +Hai nhóm từ này có tính chất thành ngữ và nói đến sự ngoan cố của một người. Cả hai đều nhấn mạnh sự chống lại Chú của Sê-đê-kia. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Những việc gớm ghiếc + +Xem cách dịch những cụm từ tương tự trong [2CH 15:8](../15/08.md) + +# Ô uế nhà Đức Giê-hô-va + +AT: "họ làm ô uế nơi phải trở nên thánh" + diff --git a/2ch/36/15.md b/2ch/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..790eb6be --- /dev/null +++ b/2ch/36/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Không biết bao nhiêu lần + +AT: "nhiều lần" + +# Không thể giúp được nữa + +AT: "không có cách tránh khỏi" + diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..32144faa --- /dev/null +++ b/2ch/36/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chúa giao hết thảy chúng vào trong tay người + +AT: "Chúa cho phép đội quân Canh-đê đánh bại chúng." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..4bbb9056 --- /dev/null +++ b/2ch/36/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông chiếm + +Đội quân của ông chiếm (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng đốt phá + +"Chúng" nói đến quân đội Ba-by-lôn. + diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..96e514d4 --- /dev/null +++ b/2ch/36/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vua chiếm + +"quân lính của người chiếm." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ch/36/22.md b/2ch/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..121267dd --- /dev/null +++ b/2ch/36/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vào năm đầu + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngài đã lệnh cho tôi xây ngôi nhà + +AT: "Ngài đã chọn tôi để ra lệnh cho thợ của tôi xây đền cho Ngài ở Giê-ru-sa-lem" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ki/01/01.md b/2ki/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..1a422d9f --- /dev/null +++ b/2ki/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người Mô-áp + +"Dân Mô-áp" + +# lan can trên lầu của mình + +Lầu trên được xây trên mái nhà của cung vua. Lan can được hình thành bởi những tấm ván mỏng được trang trí trải dài để tạo nên một ban công hay khu vực bên ngoài cửa sổ. Tương tự như: “Những tấm ván gỗ bao quanh mái nhà phẳng trên cung vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ba-anh Xê-bụt + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..e1ab2a01 --- /dev/null +++ b/2ki/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người Thi-sê-be + +Ở đây đề cập đến một người từ thành Thi-sê-be. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trong Y-sơ-ra-ên không có Đức Chúa Trời hay sao mà các ngươi đi cầu vấn Ba-anh Xê-bụt, thần của Éc-rôn? + +Câu hỏi tu từ này được hỏi để quở trách về việc đi cầu vấn Ba-anh Xê-bụt. Câu này có thể được viết như một lời tuyên bố. Đây là một sự mỉa mai bởi vì họ chắc chắn nhận biết Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên. Tương tự như: “Các ngươi thật là khờ dại! Các ngươi biết có một Đức Chúa Trời trong Y-sơ-ra-ên, nhưng các ngươi lại hành động như thể là không biết khi các ngươi sai người đi cầu vấn Ba-anh Xê-bụt, thần của Éc-rôn!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# cầu vấn Ba-anh Xê-bụt + +Từ “cầu vấn” có nghĩa là xin ý kiến của ai đó về một vấn đề nào đó. + +# Vì vậy, Đức Giê-hô-va phán thế nầy + +Đây là sứ điệp của Đức Giê-hô-va đến với Vua A-cha-xia. Tương tự câu: “Vì vậy, Đức Giê-hô-va phán với Vua A-cha-xia” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngươi sẽ không xuống khỏi giường mà ngươi đã nằm + +Khi Vua A-cha-xia bị thương, ông được đặt trên giường. Đức Giê-hô-va phán rằng ông sẽ không bao giờ khỏe mạnh trở lại và có thể rời khỏi giường. Tương tự câu: “Ngươi sẽ không bình phục lại và ngươi sẽ không ngồi dậy khỏi giường nơi mà ngươi nằm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/01/05.md b/2ki/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..c023f11f --- /dev/null +++ b/2ki/01/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi các sứ giả trở về với A-cha-xia + +Sau khi gặp Ê-li, các sứ giả đã trở về với vua thay vì đi đến Éc-rôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trong Y-sơ-ra-ên không có Đức Chúa Trời hay sao mà ngươi sai sứ giả đi cầu vấn Ba-anh Xê-bụt, thần của Éc-rôn? + +Câu hỏi tu từ này được hỏi như một lời quở trách cho việc đi cầu vấn Ba-anh Xê-bụt. Ở đây được viết như một lời tuyên bố. Đây là một sự mỉa mai bởi vì họ chắc chắn nhận biết được Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên. Hãy xem cách bạn đã dịch câu hỏi tương tự này trong [2KI 3:3](./03.md). Tương tự câu: “Ngươi thật rồ dại! Ngươi biết có một Đức Chúa Trời trong Y-sơ-ra-ên, nhưng ngươi lại hành động như thể không biết khi sai sứ giả đi cầu vấn Ba-anh Xê-bụt, thần của Éc-rôn!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ngươi sẽ không xuống khỏi giường mà ngươi đã nằm + +Khi Vua A-cha-xia bị thương, ông được đặt trên giường. Đức Giê-hô-va đã phán rằng vua sẽ không bao giờ khỏe mạnh trở lại và có thể bước ra khỏi giường. Hãy dịch câu này như bạn đã làm trong [2KI 3:4](./03.md). Tương tự câu: “ngươi sẽ không bình phục trở lại và ngươi sẽ không ngồi dậy khỏi giường nơi mà ngươi đã nằm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/01/07.md b/2ki/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..73f2a434 --- /dev/null +++ b/2ki/01/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Người ấy mặc áo lông + +Những nghĩa có thể là 1) đây là phép ẩn dụ nói rằng ông có rất nhiều lông nhìn giống như là một cái áo ngoài. Tương tự câu: “Ông có rất nhiều lông” hoặc là 2) “Quần áo của ông được làm bởi lông thú.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..00fcac55 --- /dev/null +++ b/2ki/01/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vua sai một viên quan chỉ huy năm mươi quân đem năm mươi quân của mình đi lên gặp Ê-li + +Vua sai vị chỉ huy lãnh đạo quân đội với năm mươi quân đến để mang Ê-li về gặp vua. Tương tự câu: “Lúc ấy, vua sai một viên quan chỉ huy với năm mươi quân để bắt lấy Ê-li” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# năm mươi quân + +"50 quân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nếu ta là người của Đức Chúa Trời, nguyện lửa từ trời giáng xuống + +Viên quan chỉ huy đã gọi Ê-li là người của Đức Chúa Trời, nhưng ông và vua đã không bày tỏ sự tôn trọng đáng phải có đối với Ê-li. Ê-li đã nói điều này hầu cho lửa giáng xuống từ trời, và điều này sẽ chứng tỏ rằng Ê-li thật sự là người của Đức Chúa Trời và ông đáng nhận được sự tôn trọng của họ. Tương tự câu: “Bởi vì ta là người của Đức Chúa Trời, nên lửa từ trời sẽ giáng xuống” hay “Nếu ta là người của Đức Chúa Trời như các ông nói, nguyện lửa từ trời giáng xuống” + +# trời + +"bầu trời" (UDB) + diff --git a/2ki/01/11.md b/2ki/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..cdd59780 --- /dev/null +++ b/2ki/01/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# năm mươi quân + +"50 quân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nếu ta là người của Đức Chúa Trời, nguyện lửa từ trời giáng xuống + +Viên quan chỉ huy đã gọi Ê-li là người của Đức Chúa Trời, nhưng ông và vua đã không tỏ ra tôn trọng Ê-li như đáng phải có. Ê-li đã nói điều này để lửa từ trời giáng xuống, và điều này đã chứng tỏ rằng Ê-li thật sự là người của Đức Chúa Trời và ông xứng đáng nhận được sự tôn trọng của họ. Hãy dịch câu này như bạn đã làm trong [2KI 1:10](./09.md). Tương tự câu : “Bởi vì ta là người của Đức Chúa Trời, nên lửa từ trời sẽ giáng xuống” hay “ Nếu ta là người của Đức Chúa Trời như ngươi nói, nguyện lửa từ trời giáng xuống” + +# lửa của Đức Chúa Trời + +Ở đây có nghĩa rằng lửa đến từ Đức Chúa Trời. Tương tự câu: “lửa từ Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..3ed8329b --- /dev/null +++ b/2ki/01/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# năm mươi quân + +"50 quân" hay "50 chiến sĩ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# khẩn khoản + +"nài xin ông" + +# năm mươi người nầy, là những đầy tớ của ông + +Viên quan chỉ huy nói rằng những đầy tớ của ông cũng chính là đầy tớ của Ê-li để bày tỏ sự tôn trọng đối với Ê-li. Tương tự câu “năm mươi quân của tôi” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# xin xem mạng sống tôi là quí trọng trước mặt ông + +Cụm từ “trước mặt ông” ngụ ý đến điều mà Ê-li suy nghĩ. Viên quan chỉ huy nài xin Ê-li để cho họ được sống. Tương tự câu: “xin hãy xem mạng sống tôi … như là quý giá đối với ông” hay “ hãy xem mạng sống tôi … là đáng giá đối với ông và xin đừng giết hại chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# xin xem mạng sống tôi là quí trọng trước mặt ông + +Ở đây viên quan chỉ huy đang lặp lại lời cầu xin của mình hầu cho Ê-li bày tỏ lòng nhân hậu mà để cho ông được sống. Tương tự câu: “xin hãy nhân từ với tôi!” (UDB) hay “ xin cho phép tôi được sống!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/01/15.md b/2ki/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..944fcf33 --- /dev/null +++ b/2ki/01/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Có phải trong Y-sơ-ra-ên không có Đức Chúa Trời để cầu vấn hay sao? + +Câu hỏi tu từ này được hỏi như một lời quở trách cho việc cầu vấn Ba-anh Xê-bụt. Ở đây có thể được viết như một lời tuyên bố. Đây là một sự mỉa mai bởi vì vua chắc chắn nhận biết được Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: “Ngươi đã phải nghĩ rằng không có Đức Chúa Trời trong Y-sơ-ra-ên để cầu vấn!” hay “Ngươi thật rồ dại! Ngươi biết rằng có một Đức Chúa Trời trong Y-sơ-ra-ên để cầu vấn, nhưng ngươi lại hành động như thể là không biết.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ngươi sẽ không xuống khỏi giường mà ngươi đã nằm + +Khi Vua A-cha-xia bị thương, ông đã được đặt trên giường. Đức Giê-hô-va đã phán rằng vua sẽ không bao giờ khỏe mạnh trở lại và có thể bước ra khỏi giường. Hãy dịch câu này tương tự như bạn đã làm trong [2KI 3:4](./03.md). Tương tự câu: “ngươi sẽ không bình phục trở lại và sẽ không xuống khỏi giường mà ngươi đang nằm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..870359d6 --- /dev/null +++ b/2ki/01/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lời Đức Giê-hô-va đã dùng Ê-li tuyên phán + +"những điều Đức Giê-hô-va đã phán với Ê-li và được Ê-li nói ra” + +# năm thứ nhì + +"năm thứ 2" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# vào năm thứ nhì của Giô-ram, con Giô-sa-phát, vua Giu-đa + +Ở đây nói đến thời điểm mà Giô-ram bắt đầu lên ngôi vua bằng việc nói rõ vua hiện tại của Giu-đa đã trị vì được bao lâu. Tương tự câu: “trong năm thứ nhì mà Giô-ram, con trai Giô-sa-phát, đã làm vua Giu-đa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# há không được chép … Y-sơ-ra-ên sao? + +Câu hỏi tu từ này có thể được viết lại như một lời tuyên bố khẳng định. Tương tự câu: “chúng được chép .. Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..7e20f4d9 --- /dev/null +++ b/2ki/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đã đến lúc + +"Đang khi." Cụm từ này được sử dụng để giới thiệu sự kiện tiếp theo trong cốt truyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# một cơn gió lốc + +một cơn gió mạnh xoáy thành vòng tròn + +# Con chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống và chỉ mạng sống thầy mà thề + +"Như Đức Giê-hô-va hằng sống và như thầy đang sống thể nào.” Ở đây Ê-li-sê so sánh sự chắc chắn rằng Đức Giê-hô-va và Ê-li đang sống với sự nhất định của việc ông đang nói. Đây là lối thể hiện lời thề cách trang nghiêm. Tương tự câu: “Con thề hứa với thầy cách nghiêm túc rằng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..5db65e72 --- /dev/null +++ b/2ki/02/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Môn đồ của các nhà tiên tri + +Ở đây không có nghĩa rằng họ là con trai (môn đồ) của các nhà tiên tri, nhưng đúng hơn, họ là một nhóm các tiên tri. Tương tự câu: “Một nhóm các nhà tiên tri” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống và chỉ mạng sống thầy mà thề, con không rời khỏi thầy đâu + +"Chắc chắn như Đức Giê-hô-va hằng sống và như thầy đang sống, con sẽ không rời khỏi thầy đâu." Ở đây Ê-li-sê so sánh sự chắc chắn rằng Đức Giê-hô-va và Ê-li-sê đang sống với sự chắc chắn về điều mà ông đang nói. Đây là lời hứa cách nghiêm túc. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [2KI 2:2](./01.md). Tương tự câu: “Con thề với thầy cách nghiêm túc rằng con sẽ không rời khỏi thầy đâu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..8b0179c6 --- /dev/null +++ b/2ki/02/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Môn đồ của các nhà tiên tri ở Giê-ri-cô đến gần Ê-li-sê, và hỏi + +"Khi Ê-li và Ê-li-sê đến gần Giê-ri-cô, môn đồ của các nhà tiên tri ở đó đã nói với Ê-li-sê" + +# Môn đồ của các nhà tiên tri + +Ở đây không có nghĩa họ là môn đồ của các nhà tiên tri, nhưng đúng hơn, họ là một nhóm các nhà tiên tri. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [2KI 2:3](./03.md). Tương tự câu: “nhóm các nhà tiên tri” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống và chỉ mạng sống thầy mà thề, con không rời khỏi thầy đâu + +"Chắc chắn như Đức Giê-hô-va đang sống và như thầy đang sống, con sẽ không rời khỏi thầy đâu." Ở đây Ê-li-sê so sánh sự chắc chắn rằng Đức Giê-hô-va và Ê-li đang sống với sự chắc chắn về điều mà ông đang nói. Đây là cách thể hiện lời hứa rất nghiêm túc. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [2KI 2:2](./01.md). Tương tự câu: “Con thề cách nghiêm túc rằng con sẽ không rời khỏi thầy đâu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..5d277474 --- /dev/null +++ b/2ki/02/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# có năm mươi người trong số môn đồ của các nhà tiên tri + +"50 môn đồ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# môn đồ của các nhà tiên tri + +Ờ đây không có nghĩa họ là môn đồ của các nhà tiên tri, nhưng đúng hơn, đó là một nhóm các tiên tri. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [2KI 2:3](./03.md). Tươn tự câu: “nhóm các nhà tiên tri” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đối diện nơi Ê-li và Ê-li-sê đang đứng + +Ở đây có nghĩa là họ đang đứng, đối mặt với Ê-li và Ê-li-sê. Tương tự câu: “đối mặt với họ” hay “đứng xem họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# áo choàng + +Lớp vải áo dùng để phủ bên ngoài + +# Nước sông rẽ ra hai bên, và hai người đi ngang qua trên đất khô + +"Nước Sông Giô-đanh rẽ ra thành một con đường nhỏ khô để Ê-li và Ê-li-sê băng qua bờ bên kia." + +# hai bên + +"bên phải và bên trái." Ở đây nói đến bên phải và bên trái nơi mà Ê-li đập xuống nước. + diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..a1d4a486 --- /dev/null +++ b/2ki/02/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Xảy ra + +"Xảy đến" + +# đi ngang qua + +Ở đây nói đến việc bang qua Sông Giô-đanh. Tương tự câu: “băng qua Sông Giô-đanh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trước khi ta được đem lên khỏi con + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “trước khi Đức Giê-hô-va đem ta lên khỏi con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# xin thần của thầy giáng trên con gấp đôi + +Thần của Ê-li ở đây nói đến năng quyền thánh linh của ông. Tương tự câu: “nhiều hơn gấp đôi nằng quyền thánh linh của thầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..c9433bda --- /dev/null +++ b/2ki/02/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tuy nhiên + +Từ ‘tuy nhiên” ở đây báo cho chúng ta lưu ý đến một thông tin đáng ngạc nhiên theo sau. + +# một chiếc xe bằng lửa và các ngựa lửa + +Cụm từ “bằng lửa” ở đây có nghĩ là chúng được bao phủ chung quanh bằng lửa. Tương tự câu: “một chiếc xe có phủ lửa được kéo bởi các con ngựa cũng có lửa bao phủ chung quanh” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# lên trời trong một cơn gió lốc + +"được đem lên trời bởi một cơn gió lốc." Hãy dịch từ “cơn gió lốc” tương tự như bạn đã làm trong [2KI 2:1](./01.md). + +# Cha của con ơi! Cha của con ơi! + +Ê-li-sê đang gọi Ê-li, người thầy đáng kính của mình. + +# xé ra làm hai mảnh + +Người ta thường xé áo như là biểu hiện của sự đau buồn hay nỗi thương tiếc cùng cực. Tương tự câu: “xé toạc chúng thành hai mảnh để bày tỏ sự đau buồn vô cùng của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/2ki/02/13.md b/2ki/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..eaff3eca --- /dev/null +++ b/2ki/02/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chiếc áo choàng + +Chiếc áo choàng là áo khoác bên ngoài của một nhà tiên tri. Nó là dấu hiệu cho chức vụ của ông. Khi Ê-li-sê lấy áo choàng của Ê-li ông ấy đang nói rằng mình sẽ là tiên tri thế cho Ê-li. + +# Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Ê-li ở đâu? + +Ê-li-sê đang hỏi liệu rằng Đức Giê-hô-va có ở cùng ông như đã ở với Ê-li hay không. Tương tự câu: “Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của Ê-li, Ngài có đang ở đây với con không?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nước liền rẽ ra hai bên, và ông đi ngang qua + +Nước sông đã rẽ ra và Ê-li-sê đi qua bờ bên kia trên đất khô, cũng như cách trước đó ông đã làm khi ông đi cùng với Ê-li. + +# hai bên + +"bên phải và bên trái." Ở đây nói đến bên phải và bên trái nơi mà Ê-li đã đập xuống nước. + diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..db2301c7 --- /dev/null +++ b/2ki/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Môn đồ của các nhà tiên tri + +Ở đây không có nghĩa họ là môn đồ của các nhà tiên tri, nhưng đúng hơn, họ là một nhóm các nhà tiên tri. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [2KI 2:3](./03.md). Tương tự câu: “nhóm các nhà tiên tri” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sấp mình xuống đất trước mặt ông + +Họ đang bày tỏ lòng kính trọng sâu sắc và nhận biết ông như một người thầy mới. + +# Thần của Ê-li ngự trên Ê-li-sê + +“Thần” của Ê-li ở đây tượng trưng cho năng quyền thánh linh của ông. Ở đây nói rằng Ê-li-sê đang nhận lấy năng quyền thánh linh này như thể nó là cái gì đó hiện hữu ngự trên ông. Tương tự câu: “Ê-li-sê đã nhận lấy cùng một năng quyền thánh linh như Ê-li đã nhận” hay “Năng quyền thánh linh của Ê-li hiện giờ đang ở cùng Ê-li-sê” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nầy, trong số các đầy tớ của ông có năm mươi người lực lưỡng. Xin cho họ đi + +Những người này đang nói đến chính mình khi họ nói “năm mươi người lực lưỡng.” Tương tự câu: “Hãy xem nầy, chúng tôi có năm mươi người lực lưỡng và chúng tôi hiện là đầy tớ ông. Xin cho chúng tôi đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# năm mươi người lực lưỡng + +"50 người lực lưỡng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..10da16d7 --- /dev/null +++ b/2ki/02/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Họ cố nài nỉ mãi đến nỗi ông miễn cưỡng + +Môn đồ của các nhà tiên tri cứ tiếp tục nài nỉ Ê-li-sê đến nỗi ông cảm thấy xấu hổ khi nói “không.” Tương tự câu: “Họ cứ tiếp tục nài nỉ Ê-li-sê đến nỗi ông cảm thấy xấu hổ vì từ chối lời yêu cầu của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chẳng phải tôi đã bảo các anh đừng đi đó sao? + +Ê-li-sê sử dụng câu hỏi tu từ để nhấn mạnh rằng ông đã nói trước về điều sẽ xảy ra. Ở đây có thể được viết như một lời tuyên bố. Tương tự câu: “Tôi đã nói với các anh rằng không nên đi, bởi vì các anh sẽ không thể tìm được thầy!” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..5ab3077b --- /dev/null +++ b/2ki/02/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dân trong thành + +"Những người lãnh đạo trong thành" + +# địa thế của thành thì tốt + +Ở đây có nghĩa là thành ở một trí rất tốt. Tương tự câu: “thành này ở vị trí rất tốt” hay “thành này có địa thế rất tốt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# như chúa đã thấy + +Người ta nói đến Ê-li-sê ở đây như “chúa tôi” để tỏ lòng kính trọng đối với ông. + +# sinh hoa màu + +"ra những mùa vụ tốt" + diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..72271e98 --- /dev/null +++ b/2ki/02/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đã chữa lành nguồn nước nầy + +Ở đây nói rằng Đức Giê-hô-va đã khiến nguồn nước xấu này trở nên trong lành vì Ngài đã chữa lành cho nó. Tương tự câu: “đã khiến nước trở nên trong lành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nó sẽ không còn gây chết chóc hoặc làm cho đất không sinh hoa màu nữa + +Ở đây nói đến những điều mà nguồn nước xấu đã gây ra. Ở đây cũng có thể được viết theo hình thức khẳng định. Tương tự câu: “nó sẽ không còn chết chóc hay những vấn đề về mùa vụ do nguồn nước này gây ra nữa” hay “kể từ nay nguồn nước này sẽ mang đến sự sống và giúp đất sinh hoa màu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# nước ấy hóa lành + +Ở đây có thể được trình bày ở dạng câu chủ động. Tương tự câu: “nước được trong lành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cho đến ngày nay, … đã nói + +Ở đây có nghĩa là một thứ gì đó được giữ y nguyên cho đến thời điểm hiện tại. Tương tự câu: “ … đã nói, và vì vậy luôn giữ được sự trong lành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..7094dcea --- /dev/null +++ b/2ki/02/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# từ đó, Ê-li-sê đi lên Bê-tên + +Cụm từ “đi lên” được sử dụng ở đây bởi vì Bê-tên ở nơi cao hơn so với Giê-ri-cô. + +# Hãy lên + +Bọn trẻ con đã muốn Ê-li-sê đi khỏi họ và biểu lộ điều đó bằng cách nói “hãy lên.” Tương tự câu: “Hãy đi đi” (UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hói đầu + +Một người hói đầu là người không có tóc. Bọn trẻ con đã chế nhạo Ê-li-sê vì ông bị hói đầu. + +# bốn mươi hai đứa trong bọn chúng + +hai trong bọn chúng + diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..3fd7c3aa --- /dev/null +++ b/2ki/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# năm thứ mười tám + +"năm thứ 18" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Vua làm điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Chữ “mắt” của Đức Giê-hô-va ở đây tượng trưng cho điều mà Ngài suy nghĩ. Tương tự câu: “Vua đã làm những điều mà Đức Giê-hô-va phán đó là tội lỗi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vua vẫn bám lấy tội + +Tương tự câu: “vua vẫn tiếp tục phạm tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vua không chịu từ bỏ tội ấy + +Tương tự câu: “vua đã không ngừng làm những điều ấy” + diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..869027bd --- /dev/null +++ b/2ki/03/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vua phải cống nộp cho vua Y-sơ-ra-ên + +"Hàng năm vua bị buộc phải cống nộp … cho vua của Y-sơ-ra-ên” (UDB); Mê-sa phải cống nộp những thứ này cho vua Y-sơ-ra-ên bởi vì vương quốc của ông nằm dưới quyền của vua Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# huy động toàn thể Y-sơ-ra-ên + +"dân Y-sơ-ra-ên chuẩn bị chiến tranh” hay “huy động dân Y-sơ-ra-ên chuẩn bị cho chiến tranh” + diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..126bb3c6 --- /dev/null +++ b/2ki/03/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Giô-ram tiếp tục nói với Vua Giô-sa-phát. + +# Ngài có muốn cùng tôi đi đánh Mô-áp không? + +“Mô-áp” ở đây tượng trưng cho “một đội quân.” Tương tự câu: “Vua sẽ cùng tôi đi đánh quân đội Mô-áp chứ?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tôi sẽ đi lên + +Giô-sa-phát đang nói rằng ông và toàn bộ quân đội của ông sẽ cùng với Vua Giô-ram chống lại Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tôi như ngài, dân của tôi như dân của ngài, ngựa chiến của tôi như ngựa chiến của ngài + +Giô-sa-phát để cho Giô-ram sử dụng tất cả dân và ngựa của ông như thể đó là của vua Giô-ram. + +# Theo con đường của hoang mạc Ê-đôm + +Để đến Mô-áp từ nơi của họ, họ phải đi qua Giê-ru-sa-lêm và vòng quanh phía nam cho đến cuối cùng Biển Chết và vào đến Ê-đôm. + diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..e091a5a6 --- /dev/null +++ b/2ki/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đi vòng + +Ở đây miêu tả cách gián tiếp rằng họ đã đi như được nói đến trong [2KI 3:08](./07.md). + +# Than ôi! Chẳng lẽ Đức Giê-hô-va đã gọi chúng ta, cả ba vua, ra đây để nộp chúng ta vào tay dân Mô-áp sao? + +Các vua gây chú ý ở đây bằng việc sử dụng một câu hỏi để nhấn mạnh. Tương tự câu: “Có vẻ như là Đức Giê-hô-va sẽ cho cả ba chúng ta bị bắt giữ bởi tay Mô-áp!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# để nộp họ vào tay người Mô-áp + +Tương tự câu: “để quân đội Mô-áp sẽ đánh bại chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..8794b99b --- /dev/null +++ b/2ki/03/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ở đây không có nhà tiên tri nào của Đức Giê-hô-va để nhờ người mà chúng ta cầu hỏi Đức Giê-hô-va sao? + +"Ta chắc rằng ở đây phải có một tiên tri của Đức Giê-hô-va! Hãy cho ta biết người ấy ở đâu, hầu chúng ta có thể cầu vấn Đức Giê-hô-va qua người ấy.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# là người đã phục vụ Ê-li + +Tương tự câu: “là người đã giúp đỡ Ê-li.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đi xuống gặp Ê-li-sê + +Tương tự câu: “đã đi đến gặp Ê-li-sê để hỏi ông điều họ nên làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..6186905f --- /dev/null +++ b/2ki/03/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tôi với vua có can hệ gì chăng? + +Tương tự câu: “Tôi chẳng liên hệ gì với vua.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Trước mặt Đức Giê-hô-va vạn quân hằng sống + +"Như tôi đã biết Đức Giê-hô-va hằng sống" + +# là Đấng tôi phụng sự + +Tương tự câu: “và tôi sẵn sàng hầu việc Ngài” + +# nếu không kính nể Giô-sa-phát ... thì tôi chẳng xem vua ra gì + +Tương tự câu: “Tôi lưu ý đến vua .. chỉ bởi vì tôi kính nể Giô-sa-phát.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Tôi kính nể Giô-sa-phát + +Ê-li-sê tôn trọng Vua Giô-sa-phát, không chỉ bởi vì sự hiện diện của vua. + +# Tôi chẳng xem vua ra gì và cũng không nhìn mặt vua nữa + +Tương tự câu: “Tôi sẽ chẳng can hệ gì đến vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..3414b615 --- /dev/null +++ b/2ki/03/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người gảy đàn + +Một người gảy đàn là người có thể chơi đàn. + +# tay của Đức Giê-hô-va + +Từ “tay” ở đây được dùng để nói đến quyền năng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thật nhiều hầm hố + +Một cái hầm là một cái rãnh dài mà những người thợ đào ở dưới đất, nơi có thể chứa nước. + diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..afbacbad --- /dev/null +++ b/2ki/03/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đây chỉ là việc nhỏ + +Ở đây nhắc cho dân sự biết rằng nếu việc làm cho nước xuất hiện chỉ là việc nhỏ đối với Đức Giê-hô-va, thì Ngài cũng sẽ giúp đỡ họ đánh bại dân Mô-áp. + +# dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “đối với Đức Giê-hô-va” (UDB); (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# thành kiên cố + +Một thành kiên cố được kẻ thù địch bảo vệ cách chắc chắn, bằng việc sử dụng những tường cao hay địa thế tốt. + diff --git a/2ki/03/20.md b/2ki/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..239c49e9 --- /dev/null +++ b/2ki/03/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# toàn xứ + +"đất" hay "mặt đất" + diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..6fec9e77 --- /dev/null +++ b/2ki/03/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tất cả những người đến tuổi có thể mang vũ khí trở lên + +Tương tự câu: “tất cả những người có thể chiến đâu”; Từ “vũ khí” tượng trưng cho khả năng chiến đấu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ba vua + +Tương tự câu: “các vua và quân đội của họ”; Từ “ba vua” ở đây tượng trưng cho quân đội của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# họ thấy nước trước mặt mình đỏ như máu + +Tương tự câu: “nước đỏ như máu”; (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cướp chiến lợi phẩm + +"cướp lấy những thứ thuộc về họ"; Sau khi kẻ thù nghịch đánh bại một quân đội, họ thường cướp lấy các thành bằng cách lấy bất cứ thứ gì có giá trị còn lại. + diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..a9674a7d --- /dev/null +++ b/2ki/03/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# trại quân Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “nơi mà quân Y-sơ-ra-ên đóng trại” (UDB); (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bỏ chạy trước mặt họ + +"bỏ chạy khỏi họ" + +# Quân Y-sơ-ra-ên tiến vào xứ, đánh giết quân Mô-áp + +Quân Mô-áp đã bỏ chạy khỏi quân Y-sơ-ra-ên, và quân đội Y-sơ-ra-ên đã đuổi theo họ. + +# Kiệt Ha-rê-sết + +Đây là thủ phủ của Mô-áp. Tên nó có thể mang nghĩa là “thành phố của mặt trời” hay “thành phố mới.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chỉ còn lại những đống gạch vụn + +Tường và các tòa nhà của thành phố được xây dựng bởi đá. + diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..89b611f5 --- /dev/null +++ b/2ki/03/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người cầm gươm + +"những chiến sĩ dùng gươm chiến đấu"; Một thanh gươm là một loại vũ khí bằng kim loại được mài phẳng dùng để cắt hay đâm. + +# tiến đánh + +Vua Mê-sa đã muốn vượt qua đội quân Y-sơ-ra-ên cùng với quân mình để xông đến Vua Ê-đôm và quân của ông hầu tìm sự giúp đỡ trong trận chiến. + +# bắt con trai đầu lòng, là người sẽ lên ngai kế vị mình, dâng làm tế lễ thiêu + +Vua Mê-sa đã thiêu con trai mình trên lửa cho đến chết. Vua đã làm điều này như một của lễ dâng lên tà thần của Mô-áp, là Kê-mốt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/04/01.md b/2ki/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..74a65402 --- /dev/null +++ b/2ki/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# vợ của một trong số môn đồ của các nhà tiên tri + +"một người nữ đã cưới với một trong các nhà tiên tri” + +# Chồng tôi là đầy tớ ông + +"Chồng tôi, người giúp việc cho ông” + +# chủ nợ + +Chủ nở là người cho người khác mượn tiền. + +# Tớ gái ông chẳng còn gì trong nhà + +Người phụ nữ xem mình như là đầy tớ của Ê-li-sê. Tương tự câu: “Tôi chẳng còn gì” + +# trừ một bình dầu nhỏ + +Thứ giá trị duy nhất mà bà có được đó là một bình dầu nhỏ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ki/04/05.md b/2ki/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..51a54fef --- /dev/null +++ b/2ki/04/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bà từ giã nhà tiên tri. Sau đó, bà và các con mình vào nhà,đóng cửa lại + +Ở đây ngụ ý rằng bà đã làm theo điều Ê-li-sê đã bảo bà làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..c9179336 --- /dev/null +++ b/2ki/04/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# người của Đức Chúa Trời + +"Ê-li-sê" + +# bà và các con sẽ sinh sống với số dầu còn lại + +Tương tự câu: “hãy dùng số tiền còn lại để dùng vào các nhu cầu sinh hoạt hằng ngày của bà và các con.” + diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..4f720819 --- /dev/null +++ b/2ki/04/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bà ấy cố mời ông ở lại dùng bữa + +Tương tự câu: “bà nài xin ông đến nhà bà để dùng bữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đi ngang qua + +"đi qua Su-nem" + +# Nầy ông, tôi biết + +"Bây giờ tôi nhận biết" + +# người vẫn thường ghé lại + +"người thường ghé qua" + diff --git a/2ki/04/10.md b/2ki/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..84142c25 --- /dev/null +++ b/2ki/04/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Người nữ quan trọng này tiếp tục nói với chồng bà về Ê-li-sê. + +# Chúng ta hãy + +“Chúng ta” ở đây nói đến người nữ quan trọng này và chồng của bà. + diff --git a/2ki/04/12.md b/2ki/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..7cde80ae --- /dev/null +++ b/2ki/04/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ghê-ha-xi + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hãy gọi người phụ nữ Su-nem đến đây + +Người phụ nữ Su-nem tức là người nữ đến từ Su-nem mà Ê-li-sê đang ở cùng. + +# Bà đã cực nhọc lo liệu cho chúng tôi mọi điều nầy. Vậy, chúng tôi phải làm gì cho bà đây? + +Tương tự câu: “Bà đã rất ân cần và quan tâm đến chúng tôi. Vậy chúng tôi có thể làm được gì cho bà?” + +# Tôi vẫn sống bình thường giữa đồng bào tôi + +Tương tự câu: “Tôi vẫn sống với gia đình mình, và bởi vì họ chăm sóc cho tôi, tôi không còn cần gì nữa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/04/14.md b/2ki/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..4e435fa4 --- /dev/null +++ b/2ki/04/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hãy đi gọi bà ấy + +Tương tự câu: “Hãy gọi bà ấy đến gặp ta.” + +# Ghê-ha-xi đi gọi bà + +"khi Ghê-ha-xi đi gọi bà," + +# bà sẽ ẵm một đứa con trai + +"Bà sẽ có một đứa con trai." + diff --git a/2ki/04/17.md b/2ki/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..d115a5d2 --- /dev/null +++ b/2ki/04/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# năm tới, vào lúc nầy + +"vào mùa này năm tới" + +# Đứa trẻ lớn lên + +"Khi đứa trẻ lớn lên" + +# đứa trẻ ngồi trên đầu gối của mẹ cho đến trưa thì chết." + +Tương tự câu: “bà ôm đứa trẻ vào lòng cho đến trưa thì nó chết” + diff --git a/2ki/04/21.md b/2ki/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..7cf1be7e --- /dev/null +++ b/2ki/04/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# trên giường của người Đức Chúa Trời + +Đây là giường trong phòng mà bà đã chuẩn bị cho Ê-li-sê mỗi khi ông ghé ngang qua Su-nem. + +# người Đức Chúa Trời + +"Ê-li-sê" + +# để tôi chạy đến người của Đức Chúa Trời, rồi tôi sẽ trở về + +Người nữ nói với chồng bà rằng bà đi đến gặp Ê-li-sê nhưng bà đã không nói rằng bà đi bởi vì con trai bà đã chết. + diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..c7605f12 --- /dev/null +++ b/2ki/04/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vậy, tại sao hôm nay bà lại đi gặp người ấy? + +Người chồng không biết lý do tại sao bà lại muốn đi đến gặp Ê-li-sê vào ngày hôm đó. + +# Hôm nay không phải là ngày mồng một, cũng không phải là ngày sa-bát + +Tương tự câu: “Hôm nay không phải là ngày đặc biệt để bà phải đến gặp tiên trị Ê-li-sê.” + +# Ông cứ yên tâm + +Tương tự câu: “Mọi việc sẽ ổn nếu ông làm theo điều tôi cầu xin.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/04/25.md b/2ki/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..ab19b6cb --- /dev/null +++ b/2ki/04/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vậy, bà lên đường đến với người của Đức Chúa Trời trên núi Cạt-mên + +"Vậy bà đã đến trên Núi Cạt-mên nơi mà Ê-li-sê, người của Đức Chúa Trời ở đó” + +# Người của Đức Chúa Trời thấy bà từ xa thì nói với Ghê-ha-xi + +Tương tự câu: “Khi bà còn từ xa đến, Ê-li-sê đã thấy bà, ông nói với Ghê-ha-xi” + +# Người đàn bà Su-nem + +người nữ từ Su-nem + +# Bình an + +"Bình an" hay "Vâng, mọi việc đều tốt" (UDB). Người nữ đã không nói rằng con trai bà đã chết. + diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..7ce0e048 --- /dev/null +++ b/2ki/04/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi bà đến gặp người của Đức Chúa Trời trên núi + +Tương tự câu: “Khi người nữ từ Su-nem đến Núi Cạt-mên nơi Ê-li-se đang ở” + +# thì ôm lấy chân ông + +Tương tự câu: “bà quỳ xuống đất trước mặt ông và lấy tay mình ôm lấy chân ông.” + +# Đức Giê-hô-va đã giấu ta điều đó, và không cho ta biết + +Ê-li-sê có thể thấy rằng người nữ này đang bối rối nhưng Đức Giê-hô-va đã không bày tỏ cho ông biết lý do về nan đề của bà. + diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..f1b622ed --- /dev/null +++ b/2ki/04/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tôi có cầu xin một đứa con trai đâu? + +Tương tự câu: “Tôi đã không cầu xin ông cho tôi một đứa con trai.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải tôi đã nói: ‘Xin đừng nói dối tôi’ đó sao? + +Tương tự câu: “Tôi đã nói, 'Xin đừng nói dối tôi'” hay “Tôi đã nói với ông hãy nói cho tôi sự thật” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy thắt lưng, cầm gậy của ta trong tay + +Tương tự câu: “Hãy chuẩn bị và cầm gậy của ta theo với ngươi.” + +# Dọc đường nếu con gặp ai thì đừng chào; nếu có ai chào con thì đừng đáp lại + +Ê-li-sê muốn Ghê-ha-xi đi cách nhanh nhất có thể, thậm chí là không ngừng lại để chào hỏi bất kỳ ai. + +# Con sẽ đặt cây gậy của ta trên mặt đứa trẻ + +Ê-li-sê nói với Ghê-ha-xi làm như vậy bởi vì Ê-li-sê hy vọng Đức Giê-hô-va sẽ dùng mọi điều đó để khiến đứa trẻ sống trở lại. + diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..a0248d4b --- /dev/null +++ b/2ki/04/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nhưng không nghe tiếng, cũng không thấy động đậy gì + +Tương tự câu: “nhưng đứa trẻ đã không có bất cứ dấu hiệu nào của sự sống” + +# không tỉnh lại + +Tương tự câu: “vẫn còn chết”; (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ki/04/32.md b/2ki/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..142cc51f --- /dev/null +++ b/2ki/04/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ê-li-sê vào trong phòng, đóng cửa lại, chỉ có ông và đứa trẻ ở trong, rồi ông cầu nguyện với Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Chỉ có mình Ê-li-sê vào trong phòng nơi đứa trẻ nằm. Ông đóng cửa lại và cầu nguyện với Đức Giê-hô-va.” + +# Ông lên giường nằm sấp trên đứa trẻ + +"Ê-li-sê lên giường và đặt thân thể mình nằm sấp trên đứa trẻ;" + diff --git a/2ki/04/35.md b/2ki/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..ae496599 --- /dev/null +++ b/2ki/04/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rồi lại lên giường + +"Rồi sau đó Ê-li-sê lại lên giường" + +# người đàn bà Su-nem + +Ở đây nói đến người nữ từ Su-nem mà là mẹ của cậu bé. + +# Bà đến, sấp mình xuống dưới chân ông và lạy + +Tương tự câu: “Rồi bà cúi sấp mặt xuống đất trước mặt Ê-li-sê và lạy.” Người nữ đã quỳ xuống trước Ê-li-sê như một sự kính trọng sâu sắc. + diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..3aa2ec00 --- /dev/null +++ b/2ki/04/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# môn đồ của các nhà tiên tri + +Tương tự câu: “Một nhóm các nhà tiên tri” + +# nấu canh + +Đây là một món ăn thường được nấu bằng thịt và rau củ trong một cái nồi với nước. + +# những dưa dại + +Những loại rau quả này mọc trên các dây rừng leo. + +# bọc đầy vạt áo mình + +Ông nâng đáy của vạt áo mình lên đến chỗ thắt lưng để tạo nên một khoảng trống nhằm chứa những quả dưa này được nhiều hơn là ông chỉ dùng hai tay mình. + +# mà chẳng hề biết đó là trái gì + +Tương tự câu: “nhưng không hề biết chúng có ăn được hay không” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..7bee8337 --- /dev/null +++ b/2ki/04/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nồi canh nầy có chất độc chết người + +Ở đây có nghĩa là có chất gì đó trong nồi có thể giết chết họ, chứ không phải là có thứ gì đó chết trong nồi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ông bỏ bột vào nồi canh + +"Ông bỏ thêm bột vào nồi canh" + +# Hãy múc ra cho mọi người ăn + +"Hãy lấy nó cho mọi người ăn," + +# vậy, nồi canh không còn độc nữa. + +Tương tự câu: “ăn thức ăn trong nồi không làm họ khó chịu nữa.” + diff --git a/2ki/04/42.md b/2ki/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..c30cc7cd --- /dev/null +++ b/2ki/04/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ba-anh Sa-li-sa + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lúa mạch + +Đây là một loại hạt. + +# lúa còn gié + +Đây là hạt được thu hoạch từ đầu mùa gặt. + +# Chỉ có chừng ấy thì làm sao con có thể phát cho một trăm người ăn? + +Tương tự câu: “Nó không đủ để cho một trăm người ăn!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..a707bc08 --- /dev/null +++ b/2ki/05/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# trước mặt chủ mình + +"trong cách nhìn của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vì qua ông, Đức Giê-hô-va ban chiến thắng cho dân A-ram + +"bởi vì qua Na-a-man, Đức Giê-hô-va đã ban chiến thắng cho quân đội A-ram" + +# Các toán quân đột kích của A-ram đi ra và bắt một thiếu nữ từ đất Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “Nhóm quân A-ram đã tấn công Y-sơ-ra-ên và bắt một thiếu nữ ở đó.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/05/03.md b/2ki/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..85651ef7 --- /dev/null +++ b/2ki/05/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nó nói với bà chủ + +Đứa gái từ Y-sơ-ra-ên (người đã bị bắt bởi quân lính A-ram) đã nói với vợ của Na-a-man. + +# ông chủ con + +“ông chủ con” ở đây nói đến Na-a-man. + diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..f14b7161 --- /dev/null +++ b/2ki/05/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ta-lâng + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# đem theo mình mười … bộ áo + +Tương tự câu: “đem theo mình mười … bộ áo, để làm quà cho vua Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sáu nghìn + +"6,000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..bf3fa413 --- /dev/null +++ b/2ki/05/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# liền xé áo mình + +Tương tự câu: “vua đã xé áo để bày tỏ nỗi đau buồn của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ông ấy sai người đến với ta để ta chữa cho khỏi bệnh phong hủi. Ta đâu phải là Đức Chúa Trời, có quyền làm sống làm chết? + +Tương tự câu: “vua A-ram phải nghĩ rằng chắc ta là Đức Chúa Trời, có quyền trên sự chết và sự sống! Ông ấy muốn ta chữa lành bệnh phung cho người đàn ông này, nhưng ta không thể làm điều đó.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Các ngươi phải biết và thấy rằng ông ấy kiếm cớ gây hấn với ta + +Vua Y-sơ-ra-ên đã không tin rằng lời thỉnh cầu chữa lành cho Na-a-man là lý do thật của bức thư. Ông nghĩ rằng lý do chính đó là khiêu chiến. “Ông ấy đang tìm một lý do để gây hấn với ta.” + diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..414d1c0d --- /dev/null +++ b/2ki/05/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-li-sê nói với Vua Y-sơ-ra-ên về Na-a-man. + +# Tại sao vua phải xé áo? + +Tương tự câu: “Vua khong cần thiết phải xé áo mình.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..555a694c --- /dev/null +++ b/2ki/05/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đưa tay qua lại trên chỗ bệnh + +"đưa tay của ông qua lại trên chỗ da bị bệnh” + +# Hai sông ở Đa-mách là A-ba-na và Bạt-ba chẳng tốt hơn nước sông ở Y-sơ-ra-ên sao? + +Tương tự câu: “Hai sông A-ba-na và Bạt-ba, ở nơi quê nhà ta là Đa-mách, tốt hơn bất cứ sông nào của Y-sơ-ra-ên! (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A-ba-na và Bạt-ba + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta không thể tắm ở đó để được sạch sao? + +Tương tự câu: “Ta nên tắm ở đó và được lành!” hoặc là “Ta có thể dễ dàng tắm ở đó và được chữa lành!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# quay lưng lại và giận dữ bỏ đi + +"đã rất tức giận khi ông bỏ đi.” + diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..33285947 --- /dev/null +++ b/2ki/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cha ơi + +Các đầy tớ đã bày tỏ lòng tôn trọng với Na-a-man khi xưng ông là “cha” hay “ông.” + +# cha chẳng làm sao? + +Tương tự câu: “cha chắc chắn phải làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Huống chi nay ông ấy chỉ bảo cha + +Tương tự câu: “Cha còn phải sẵn sàng làm theo càng hơn, khi ông ấy chỉ bảo cha làm một điều dễ dàng dường ấy” + diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..0df0a016 --- /dev/null +++ b/2ki/05/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bây giờ, tôi nhận biết rằng + +Từ “Bây giờ” được dùng ở đây để lôi kéo sự chú ý về điều mà Na-a-man sắp nói. + +# trên khắp mặt đất, không có Đức Chúa Trời nào khác ngoài Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên là thần chân thật duy nhất!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Tôi không nhận gì cả + +Tương tự câu: “Tôi sẽ không nhận bất cứ quà nào.” + +# Na-a-man nài nỉ Ê-li-sê nhận,nhưng ông vẫn từ chối + +Na-a-man tiếp tục nài nỉ Ê-li-sê nhận quà, nhưng Ê-li-sê tiếp tục từ chối. + diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..b7edbc32 --- /dev/null +++ b/2ki/05/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nếu ông từ chối + +"Nếu ông không nhận quà tôi mang đến cho ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# thì xin cho phép đầy tớ ông mang về + +"cho tôi được"; (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# số đất vừa sức chở của hai con la + +"nhiều đất từ Y-sơ-ra-ên vừa với sức chở của hai con la, để tôi có thể xây một bàn thờ cho Đức Giê-hô-va.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chủ tôi + +Ở đây nói đến vua A-ram, vị vua mà Na-a-man đang phục vụ. + +# Hãy đi bình an + +Tương tự câu: “Hãy rời khỏi đây và đừng lo lắng” + diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..cb87c408 --- /dev/null +++ b/2ki/05/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đi được một quãng đường + +"Na-a-man đã đi được một quãng đường" + +# Ghê-ha-xi + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kìa + +Từ “Kìa” được dùng ở đây để lôi kéo sự chú ý vào điều mà ông ấy sắp nói. + +# thầy ta đã dè dặt không chịu nhận món gì của Na-a-man, người A-ram + +Tương tự câu: “Ê-li-sê đã để Na-a-man, người A-ram trở về cách dễ dàng” + +# không chịu nhận + +"không nhận bất cứ thứ gì" + +# tự tay đem đến + +Tương tự câu: “từ ông ấy”; (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hai thanh niên, là môn đồ của các nhà tiên tri + +Tương tự câu: “hai thanh niên là tiên tri” + diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..b733298d --- /dev/null +++ b/2ki/05/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Na-a-man đáp + +Na-a-man trả lời yêu cầu của Ghê-ha-xi. + +# Na-a-man nài nỉ + +Tương tự câu: “Na-a-man nài nỉ Ghê-ha-xi nhận lấy quà” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..96cac0cc --- /dev/null +++ b/2ki/05/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi người ấy xuống khỏi xe để đón con, lòng ta chẳng ở với con sao? + +Con phải nên nhận biết rằng lòng ta có thể thấy được con khi Na-a-man dừng xe lại và nói chuyện với con sao? (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bây giờ có phải là lúc để nhận tiền bạc, quần áo,vườn ô-liu, vườn nho, chiên và bò, tôi trai và tớ gái sao? + +"Bây giờ không phải là lúc để nhận … và các tớ gái." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bệnh phong hủi của Na-a-man sẽ dính vào con và dòng dõi con đời đời + +"bệnh mà Na-a-man đã mang, con và những thành viên trong gia đình tương lai của con cũng sẽ mang lấy.” + +# trắng như tuyết + +Bệnh phong hủy khiến cho da trở nên trắng, nhu màu của tuyết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..3462f22f --- /dev/null +++ b/2ki/06/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# môn đồ của các nhà tiên tri + +Ở đây đề cập đến một nhóm các tiên tri cùng làm việc với Ê-li-sê. + diff --git a/2ki/06/04.md b/2ki/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..676afafd --- /dev/null +++ b/2ki/06/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-li-sê đi với các tiên tri để đốn cây. + +# Thôi rồi + +Người này nói ở đây ở tỏ rằng ông đang bối rối và thất vọng. Nếu bạn có cách diễn đạt cảm xúc này trong ngôn ngữ của bạn, bạn có thể sử dụng ở đây. + diff --git a/2ki/06/06.md b/2ki/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..2672adbb --- /dev/null +++ b/2ki/06/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người của Đức Chúa Trời hỏi + +"Vì thế Ê-li-sê đã hỏi," + +# Ê-li-sê chặt một khúc cây ném xuống chỗ đó, làm cho lưỡi rìu nổi lên + +Đức Chúa Trời dùng Ê-li-sê để thi hành phép lạ. Cái lưỡi rìu đã nổi lên mặt nước và nó ở ngay chỗ mà vị tiên tri có thể lấy được. + diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..d24bee79 --- /dev/null +++ b/2ki/06/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lúc bấy giờ, vua A-ram giao chiến với Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “Khi vua A-ram giao chiến với Y-sơ-ra-ên,” + +# Ta sẽ đóng quân tại chỗ nầy, chỗ nọ + +Vua A-ram đang nói với các quan tướng của mình về nơi có thể đóng trại. + +# Người của Đức Chúa Trời + +Tương tự câu: “Vì thê Ê-li-sê “ + +# Hãy thận trọng, đừng đi ngang qua chỗ ấy, vì quân A-ram đang đi xuống đó + +Ê-li-sê biết rõ nơi mà quân A-ram đang đóng trại và đã khuyên vua Y-sơ-ra-ên tránh đến khu vực đó. + diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..20285744 --- /dev/null +++ b/2ki/06/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đến chỗ mà người Đức Chúa Trời đã báo cho mình + +Ê-li-sê đã biết những nơi nào là nguy hiểm cho người Y-sơ-ra-ên (bởi cớ quân A-ram) và đã cảnh báo cho vua Y-sơ-ra-ên về điều đó. + +# Tiên tri Ê-li-sê đã cứu mạng vua Y-sơ-ra-ên nhiều lần như thế + +Tương tự câu: “Bởi vì Ê-li-sê đã cảnh báo quân Y-sơ-ra-ên, họ mới có thể được an toàn khỏi kẻ thù địch hơn một hay hai lần như thế.” + +# Lòng vua A-ram + +"Vua A-ram đã rất tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chẳng lẽ các ngươi không báo cho ta biết ai trong chúng ta đã theo phe vua Y-sơ-ra-ên sao? + +Tương tự câu: “Hãy nói cho ta biết ai trong các ngươi là gián điệp cho vua Y-sơ-ra-ên!” hay “Ai trong các ngươi đã nói với vua Y-sơ-ra ên biết kế hoạch của ta?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..6c7cb5fb --- /dev/null +++ b/2ki/06/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chẳng ai trong chúng tôi cả + +"Không ai trong chúng tôi cả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tâu bệ hạ là chúa tôi + +Ở đây nói đến vua A-ram. + +# những điều bệ hạ nói trong phòng ngủ của mình + +Tương tự câu: “những điều mà bệ hạ nói cách riêng tư nơi phòng ngủ mình” + +# Ông ấy ở Đô-than + +Tương tự câu: “Ê-li-sê ở thành Đô-than.” + +# Đô-than + +([[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/06/14.md b/2ki/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..1c4a5839 --- /dev/null +++ b/2ki/06/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vậy vua + +Ở đây nói đến vua A-ram. + +# Khi đầy tớ của người Đức Chúa Trời + +Tương tự câu: “Khi đầy tớ của Ê-li-sê” + +# dậy sớm và đi ra ngoài thì thấy + +"thức dậy sớm vào buổi sáng và đi ra ngoài, thì ông thấy" + +# Anh ta nói với Ê-li-sê + +"Người đầy tớ trở vào và nói với Ê-li-sê," + +# vì những người ở với chúng ta đông hơn những người ở với chúng nó + +"những người ở cùng chúng ta trong trận chiến đông hơn những người bên chúng nó.” + diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..e9a5f2ba --- /dev/null +++ b/2ki/06/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# xin mở mắt cho đầy tớ của con để nó thấy được + +Tương tự câu: “xin hãy khiến cho nó có thể thấy.” Ê-li-sê đang cầu xin cho người đầy tớ của mình có thể thấy điều mà người khác không thể thấy, đó chính là ngựa và chiến xa bằng lửa đang bao quanh họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# và anh ta thấy + +"và anh ta có thể thấy. Điều anh ta đã thấy đó là" + +# bao quanh Ê-li-sê + +"quanh thành mà Ê-li-sê đang ở" + +# quân ấy + +Ở đây nói đến quân lính A-ram. + +# Đây không phải là đường, đây cũng chẳng phải là thành + +Tương tự câu: “Các anh đang đi không đúng đường, và đây cũng không phải là thành mà các anh muốn.” + diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..9217c561 --- /dev/null +++ b/2ki/06/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# xin mở mắt cho những người nầy để chúng thấy được + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# và chúng thấy + +"và họ có thấy trở lại, và điều họ thấy đó là" + +# khi thấy chúng + +"khi ông thấy quấn lính A-ram" + +# Thưa cha + +Nhà vua đang nói với tiên tri Ê-li-sê và gọi ông là “cha” để bày tỏ lòng kính trọng. + +# tôi phải giết chúng không? + +Tương tự câu: “Tôi có nên ra lệnh cho quân đội mình giết những quân lính của kẻ thù nghịch này chăng?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..f99d6d8e --- /dev/null +++ b/2ki/06/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ê-li-sê trả lời + +Ê-li-sê trả lời câu hỏi của vua Y-sơ-ra-ên. + +# Vua có giết những người mà vua dùng gươm và cung bắt làm tù binh không? + +Tương tự câu: “Vua sẽ không giết những người bị bắt làm tù binh trong cuộc chiến.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy dọn bánh và nước cho chúng ăn uống + +Tương tự câu: “Hãy cho họ thức ăn để ăn và nước để uống,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trở về với chủ mình + +"trở về với vua A-ram" + +# Vậy vua dọn tiệc lớn đãi chúng + +"Rồi vua ra lệnh cho các đầy tớ chuẩn bị tiệc lớn đãi chúng,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vua thả chúng trở về + +Vua Y-sơ-ra-ên thả cho quân lính A-ram trở về nhà. + +# chúng trở về với chủ mình + +Họ trở về với vua A-ram. + +# không còn đột kích lãnh thổ Y-sơ-ra-ên nữa + +"không còn tấn công vùng đất Y-sơ-ra-ên trong một thời gian dài." + diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..f1a83438 --- /dev/null +++ b/2ki/06/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bên Ha-đát + +Tên của vị vua A-ram. Tên ông có nghĩa là “con trai của Ha-đát." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# miếng bạc + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ô + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# bao vây thành + +Tương tự câu: “không để cho một ai hay bất cứ thứ gì vào hay ra khỏi thành.” hoặc “phong tỏa thành.” + +# Nên ở Sa-ma-ri xảy ra nạn đói trầm trọng + +Tương tự câu: “Bởi vì bị bao vây hay bị phong tỏa, nên chỉ còn rất ít thức ăn ở tại Sa-ma-ri.” + +# Vì thành bị bao vây lâu ngày nên ở Sa-ma-ri xảy ra nạn đói trầm trọng đến nỗi một đầu lừa bán tám mươi miếng bạc + +Quân đội A-ram đã bao vây thành trong một thời gian dài, đến lúc mà mọi thứ bình thường người ta không xem là thực phẩm tốt (như một cái đầu lừa hay phân bồ câu) lại là thức ăn duy nhất còn lại và đáng giá cao. + diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..1a8ebbc9 --- /dev/null +++ b/2ki/06/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vua trả lời + +"Vua Y-sơ-ra-ên đã trả lời người phụ nữ," + +# Nếu Đức Giê-hô-va không cứu giúp ngươi thì ta lấy gì để giúp ngươi? + +Tương tự câu: “Nếu Đức Giê-hô-va không giúp đỡ bà, thì ta không thể giúp bà được.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đâu còn gì ở sân đập lúa hay tại bàn ép rượu nho? + +Tương tự câu: “Không còn gì để thu hoạch hay trái nho nào để làm rượu cả." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Rồi vua hỏi bà ấy + +Tương tự câu: “Họ tiếp tục nói chuyện, vị vua đã hỏi bà,” + diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..653cc555 --- /dev/null +++ b/2ki/06/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# khi nghe những lời của phụ nữ nầy nói xong + +"nghe người phụ nữ nầy kể về điều mà bà và những người nữ khác đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vua liền xé áo mình + +Vua xé toạc áo khoác ngoài của mình để bày tỏ nỗi đau đớn. + +# lúc ấy, vua đang đi lại trên tường thành + +Vua đang đi dạo trên tường thành khi người nữ gọi to ông trong [2KI06:24](./24.md). Lúc bấy giờ vua vẫn tiếp tục đi dọc theo tường thành. + +# dân chúng có thể thấy vua đang mặc áo sô + +Bằng việc mặc chiếc áo bằng vải bao thay cho đồ trong của mình, vua đã tỏ rằng ông đã rất buồn và bối rối. Tương tự câu: “Người ta có thể thấy rằng vua đang mặc áo sô ở bên trong, bởi vì vua đã xé áo ngoài của mình.” + +# Nguyện Đức Chúa Trời phạt ta cách nặng nề,nếu hôm nay đầu của Ê-li-sê, con Sa-phát, còn ở trên vai nó + +Vua nói rằng ông mong là Đức Chúa Trời sẽ phạt ông hay thậm chí giết ông nếu tiên tri Ê-li-sê không chết bởi vì mọi điều đang diễn ra trong thành Sa-ma-ri. Tương tự câu: “Nguyện Đức Chúa Trời phạt ta hoặc thậm chí giết chết ta, nếu Ê-li-sê, con trai Sa-phát, không chết ngày hôm nay.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..ba041a1a --- /dev/null +++ b/2ki/06/32.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Vua sai một người trong đám quần thần đi tìm ông + +Tương tự câu: “Vua Y-sơ-ra-ên sai một người trong đám quần thần của vua,” + +# khi sứ giả đến,Ê-li-sê nói với các trưởng lão + +"khi sứ giá được vua sai đi đến với Ê-li-sê, Ê-li-sê đã nói với các trưởng lão," + +# kẻ sát nhân + +Ở đây có nghĩa là vua (vua Y-sơ-ra-ên) có tính cách của một kẻ sát nhân. + +# đến chém đầu tôi không + +Tương tự câu: “để chém đầu tôi không?” ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) hay tương tự câu: “để giết tôi không?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chẳng phải tiếng bước chân của chủ hắn theo sau hắn đấy sao? + +Tương tự câu: “Vua sẽ đi theo ngay sau hắn.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trong khi Ê-li-sê còn đang nói với họ + +"Trong khi Ê-li-sê vẫn còn đang nói với các trưởng lão," + +# sứ giả đến và nói với ông + +Vị sứ giả đến, và tiếp theo sau đó là vua, như Ê-li-sê đã nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tai họa nầy + +“Tai họa” ở đây tức là nạn đói ở Sa-ma-ri và những đau khổ mà nó gây ra. + +# Vậy tại sao ta còn trông đợi Đức Giê-hô-va làm gì nữa? + +Tương tự câu: “Ta sẽ không trông đợi sự giúp đỡ từ Đức Giê-hô-va nữa!” hay “Tại sao ta lại tiếp tục trông đợi Đức Giê-hô-va giúp đỡ chúng ta?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..4942c34b --- /dev/null +++ b/2ki/07/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# đấu + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# siếc-lơ + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# một đấu bột lọc sẽ bán một siếc-lơ, và hai đấu lúa mạch sẽ bán một siếc-lơ + +Giá thực phẩm sẽ hạ thấp xuống rất nhiều lần. Hãy so sánh [2KI06:24](../06/24.md) khi thực phẩm xấu được bán với giá rất cao. + +# quan hầu cận mà vua tựa vào tay + +Tương tự câu: “quan hầu cận của vua” hay “một vị quan hầu của vua” + +# các cửa sổ trên trời + +Tương tự câu: “những lỗ hổng trên trời mà chính Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho thóc sa xuống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# liệu điều đó có xảy ra không? + +Tương tự câu: “Tôi không tin nó có thể xảy ra!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chính ông sẽ thấy tận mắt điều ấy, nhưng ông sẽ không được ăn + +Bởi vì quan đã không tin Đức Giê-hô-va có thể cung ứng thóc lúa, nên ông sẽ thấy nó xảy ra nhưng không được ăn nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..37f3a380 --- /dev/null +++ b/2ki/07/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lúc ấy + +Tương tự câu: “Vào cùng thời điểm ấy” (khi Ê-li-sê đang nói với vua và cận thần của vua thì đã có thức ăn dư dật tại Sa-ma-ri) + +# tại lối vào cổng thành + +Tương tự câu: “ở tại lối vào của thành.” + +# Tại sao chúng ta cứ ngồi đây chờ chết? + +Tương tự câu: “Chắc chắn rằng chúng ta không nên ngồi mãi đây cho đến chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chúng ta hãy qua trại quân A-ram + +Tương tự câu: “chúng ta hãy đến nơi mà quân đội A-ram đóng trại.” + +# Nếu chúng để chúng ta sống thì chúng ta sẽ sống, còn nếu chúng giết đi thì đàng nào chúng ta cũng chết đó thôi + +Bốn người phong hủi đang nói đến việc đi đến trại người A-ram là sự lựa chọn duy nhất của họ để được sống. Tương tự câu: “Nếu người A-ram cho chúng ta thức ăn, chúng ta sẽ sống, vì chúng ta đang sắp chết nếu chúng ta ở đây, còn nếu họ giết chúng ta, điều đó cũng chẳng tệ hơn cho chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/07/05.md b/2ki/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..727f78dd --- /dev/null +++ b/2ki/07/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vào lúc chạng vạng,các người phong hủi lên đường đến + +Tương tự câu: “Vì thế vào lúc cuối ngày, bốn người phong hủi đứng dậy và đi đến” + +# đầu trại quân + +"phía bờ rìa" + +# Vì Chúa đã khiến quân A-ram + +Tương tự câu: “Lý do của việc này là bởi vì Chúa đã khiến cho quân A-ram” + +# quân A-ram nghe tiếng xe, tiếng ngựa chiến và tiếng một đạo quân rất lớn + +Quân lính A-ram đã nghe tiếng ồn giống như tiếng một đạo quân rất lớn đang đến để chiến đấu với họ. Đây không phải là một đạo binh thật, nhưng Chú đã khiến họ nghe thấy những âm thanh này. + +# Vua Y-sơ-ra-ên đã thuê các vua Hê-tít và Ai Cập + +Các vua ở đây được nói đến để tượng trưng cho quân đội của họ. Tương tự câu: “Vua Y-sơ-ra-ên đã thuê các quân đội của Hê-tít và Ai Cập” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đến đánh chúng ta. + +Tương tự câu: “tiến đánh chúng ta.” hay “tấn công chúng ta.” + diff --git a/2ki/07/07.md b/2ki/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..f75147c4 --- /dev/null +++ b/2ki/07/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đây là điều đã xảy ra sau khi Chúa khiến quân lính A-ram nghĩ rằng họ đã nghe tiếng một đạo quân thù nghịch rất lớn đang tiến đến trại của họ. + +# chạy trốn lúc chạng vạng + +Tương tự câu: “đã chạy đi lúc mặt trời đang lặn xuống” + +# để nguyên doanh trại + +Tương tự câu: “để nguyên lại mọi thứ trong trại” + +# lấy những của cải ở đó đem đi giấu + +Những thứ này là những hàng hóa bị lấy cắp hay những thứ bị lấy đi một cách bất hợp pháp, đặc biệt là vào thời chiến. + diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..95a1bde8 --- /dev/null +++ b/2ki/07/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nếu chúng ta đợi đến rạng đông + +"Nếu chúng ta đợi đến sáng ngày mai," + +# hình phạt chắc sẽ đổ trên chúng ta + +Tương tự câu: “điều tồi tệ sẽ xảy ra cho chúng ta.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hãy đi báo tin nầy cho hoàng gia + +Tương tự câu: “hãy nói cho vua và người của vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# vẫn y nguyên + +Tương tự câu: “vẫn như khi quân lính đang ở đó” [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/07/12.md b/2ki/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..0a803cb7 --- /dev/null +++ b/2ki/07/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ban đêm vua thức dậy + +Tương tự câu: “Vào ban đêm khi vua nghe tin về trại quân A-ram bỏ trống, thì vua thức dậy khỏi giường mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# định làm để hại chúng ta + +Tương tự câu: “đang dự định làm với chúng ta” + +# chúng ta sẽ bắt sống chúng, rồi vào chiếm thành + +Tương tự câu: “chúng ta sẽ bắt người Y-sơ-ra-ên và chiếm thành của họ.” + +# những con ngựa còn lại + +Nhiều con ngựa của người Y-sơ-ra-ên đã chết trong nạn đói. Tương tự câu: “những con người vẫn còn sống trong thành.” + +# Chúng cũng sẽ cùng chung số phận với đoàn dân Y-sơ-ra-ên còn lại + +Những người đi đến trại quân A-ram sẽ có thể bị chết. + +# xin bệ hạ truyền cho vài người bắt năm trong số những con ngựa còn lại đi do thám để xem thực hư ra sao + +Tương tự câu: “Chúng ta hãy truyền một vài người và ngựa đến xem điều gì đang diễn ra ở trại quân.” + diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..f6a20d39 --- /dev/null +++ b/2ki/07/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đi do thám để xem + +Tương tự câu: “Đi và xem điều gì đã xảy ra với đội quân A-ram” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Họ đuổi theo chúng cho đến sông Giô-đanh + +Tương tự câu: “Họ theo con đường mà quân A-ram đi mãi cho đến Sông Giô-đanh,” + +# suốt quãng đường ấy, họ thấy đầy những quần áo và đồ đạc + +Tương tự câu: “dọc đường, có rất nhiều quần áo và đồ đạc bị bỏ lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mà quân A-ram đã ném xuống trong lúc hốt hoảng chạy trốn + +"mà người A-ram đã ném xuống khi họ vội vàng bỏ chạy thoát thân.” + diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..194d3bde --- /dev/null +++ b/2ki/07/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# cướp đoạt + +Từ “cướp đoạt” có nghĩ là lấy cắp hay lấy đi một cách bất hợp pháp, luôn xảy ra khi chiến tranh. + +# đấu + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# siếc-lơ + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# đúng như lời Đức Giê-hô-va đã phán + +"đúng như Đức Giê-hô-va đã phán qua tiên tri Ê-li-sê." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quan hầu cận mà vua tựa vào tay + +Tương tự câu: “quan hầu của vua” Đây là cùng một người trong [2KI07:01](./01.md). + +# đã giẫm chết ông ấy + +"giẫm đạp trên ông ấy" Đám đông đã vội vã để đi lấy thức ăn trong trại đến nỗi đã chạy qua người ông và giẫm chết ông. + diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..fdf743dc --- /dev/null +++ b/2ki/07/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đúng như người của Đức Chúa Trời đã nói khi vua đến gặp người + +Hãy xem [2KI07:01](./01.md) nơi mà Ê-li-sê đã nói những việc này cho vua trước đó. + +# Ngày mai, vào giờ nầy + +"Vào giờ này ngày mai" + +# tại cổng thành Sa-ma-ri + +"tại nơi họp chợ của Sa-ma-ri" hay "tại thành Sa-ma-ri" + +# sẽ bán + +"sẽ bán" + +# Này + +Ở đây mang đến sự chú ý vào điều mà người nói đang nói (cả vị quan hầu cận và Ê-li-sê). + +# liệu điều đó có xảy ra không? + +Tương tự câu: “Tôi không tin điều này có thể xảy ra!” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chính ông sẽ thấy điều ấy tận mắt + +Tương tự câu: “ông sẽ ở đó khi nó xảy ra,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6463fea --- /dev/null +++ b/2ki/08/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người phụ nữ có đứa con trai mà ông đã khiến sống lại + +Câu chuyện về người nữ này và con trai của bà được chép trong [2KI04:08](../04/08.md). + +# Hãy chỗi dậy + +Tương tự câu: “hãy chỗi dậy khỏi nơi bà đang ở,” + +# đến ở tạm nơi nào sống được + +Ê-li-sê đang nói người nữ này đến một nơi khác để trốn khỏi nạn đói sắp đến. + diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..6b7003ec --- /dev/null +++ b/2ki/08/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kêu nài với vua về việc nhà cửa và đồng ruộng của mình + +Tương tự câu: “cầu xin ông tha thiết để được trả lại tài sản cho mình.” + diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..01de787e --- /dev/null +++ b/2ki/08/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lúc ấy, vua đang nói chuyện + +Vào cùng lúc mà Ghê-ha-xi đã đang nói với vua về người nữ và con trai bà, thì bà cũng đến gặp vua. + +# bà kể hết mọi việc cho vua nghe + +Người nữ cũng kể với vua về câu chuyện con trai bà được cứu khỏi chết. + +# tất cả tài sản của bà, kể cả hoa màu của đồng ruộng + +Tương tự câu: “mọi thứ thuộc quyền sở hữu của bà trước khi bà rời khỏi cũng như mọi thứ thu hoạch được từ các mùa vụ trong đồng ruộng bà.” + diff --git a/2ki/08/07.md b/2ki/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..dd4ca0de --- /dev/null +++ b/2ki/08/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bên Ha-đát + +Đây là tên của vị vua A-ram. Tên ông có nghĩa là "con trai của Ha-đát." + +# Bên Ha-đát ... Ha-xa-ên + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hãy đem theo một lễ vật + +Tương tự câu: “hãy đem những lễ vậy theo với ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nhờ người cầu hỏi Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “nài xin Ê-li-sê cầu hỏi Đức Giê-hô-va,” + +# Con trai ông là Bên Ha-đát, vua A-ram + +Bên Ha-đát không phải là con trai của Ê-li-sê, nhưng Ha-xa-ên gọi ông như vậy để bày tỏ mối quan hệ gần gũi giữ họ với nhau, Tương tự câu: “Bên Ha-đát, vua A-ram, con trai ông,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ki/08/10.md b/2ki/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..ca7cf374 --- /dev/null +++ b/2ki/08/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hãy đi nói với vua: ‘Bệ hạ chắc chắn sẽ được lành bệnh.’ Nhưng Đức Giê-hô-va đã cho ta biết vua chắc chắn sẽ chết + +Tương tự câu: “Hãy trở về Bên Ha-đát và nói với vua rằng, ‘Vua sẽ được lành bệnh’ nhưng Đức Giê-hô-va đã cho ta biết rằng, quả thật, vua sẽ chết.” + +# Ê-li-sê nghiêm nét mặt, nhìn chằm chằm Ha-xa-ên đến nỗi ông phải ngượng + +"Rồi Ê-li-sê nhìn chăm chú Ha-xa-ên đến nỗi ông cảm thấy khó chịu," + +# người của Đức Chúa Trời cất tiếng lên khóc + +"Ê-li-sê khóc." + +# Tại sao chúa tôi khóc? + +"Tại sao ông khóc, Ê-li-sê?" + +# Vì ta biết + +Đức Chúa Trời đã cho Ê-li-sê biết điều gì sẽ xảy ra trong tương lai. + +# Ngươi sẽ + +"Quân đội của ngươi sẽ" hay "Ngươi sẽ ra lệnh cho quân lính của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dùng gươm giết các thanh niên + +Tương tự câu: “giết các thanh niên trong chiến trận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..c0b04d87 --- /dev/null +++ b/2ki/08/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đầy tớ ông là ai, mà có thể làm được việc lớn lao đến thế? + +Ha-xa-ên đang nói về chính mình. Tương tự câu: “Tôi là ai, mà có quyền làm những việc như vậy?” hay “ Tôi không thể nào làm được những việc như vậy!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng qua là một con chó thôi + +Ha-xa-ên đang nói về chính mình. Tương tự câu: “Tôi chỉ như là một con vật thấp hèn.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trở về với chủ mình + +Tương tự câu: “trở về với Bên Ha-đát.” + +# Ha-xa-ên tâu: “Ê-li-sê nói với hạ thần rằng bệ hạ chắc chắn sẽ lành bệnh.” + +Tương tự câu: “Ha-xa-ên trả lời, ‘Ê-li-sê đã nói với hạ thần rằng vua sẽ không chết bởi bệnh này’.” + +# mặt Bên Ha-đát cho đến khi vua chết + +Tương tự câu: “mặt Bên Ha-đát để không thể nào thể được, và vì vậy vua chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Rồi Ha-xa-ên lên ngai kế vị + +Như Ê-li-sê đã tiên đoán, Ha-xa ên trở thành vua A-ram sau khi Bên Ha-đát chết. + diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..191cf772 --- /dev/null +++ b/2ki/08/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Giô-ram trở nên vua Giu-đa. + +# Vào năm thứ năm đời trị vì của Giô-ram, con A-háp, vua Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu; “Vào năm thứ 5 đời trị vì của Vua Giô-ram con trai A-háp, trên Y-sơ-ra-ên,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giô-ram, con Giô-sa-phát, bắt đầu trị vì + +Giô-ram, con trai Giô-sa-phát, trở nên vua Giu-đa. + +# Giô-ram lên ngai vua lúc được ba mươi hai tuổi + +hai tuổi + +# trị vì tám năm + +"ông trị vì 8 năm." + diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..4cc098e5 --- /dev/null +++ b/2ki/08/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vua đi theo đường lối của các vua Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “Giô-ram là một vị vua ác, giống như các vị vua khác của Y-sơ-ra-ên đã từng cai trị trước đó,” + +# như nhà A-háp đã làm + +Tương tự câu: “giống như những người trong gia đình của ba vợ ông, là vua A-háp đã làm;” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vì vua đã cưới con gái của A-háp làm vợ + +Giô-ram đã cưới con gái của A-háp. + +# vua làm điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Cụm từ “dưới mắt Đức Giê-hô-va” tức là chính Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: “Giô-ram đã làm những điều mà Đức Giê-hô-va xem đó là sai trái.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hủy diệt Giu-đa + +Đây là tên của đất nước “Giu-đa” tượng trưng cho những con người thuộc đất nước này. Tương tự câu: “tận diệt người Giu-đa,” + +# như lời Ngài đã phán hứa với Đa-vít là để dành cho người một ngọn đèn trước mặt người mãi mãi + +"bởi vì Đức Giê-hô-va đã hứa với Đa-vít rằng Ngài sẽ luôn cho dòng dõi Đa-vít còn mãi." + diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..9c47f112 --- /dev/null +++ b/2ki/08/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người Ê-đôm nổi dậy chống lại sự thống trị của Giu-đa + +Tương tự câu: “Người Ê-đôm dấy loạn chống lại sự thống trị của vua Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lập lên một vua cho mình + +"dân Ê-đôm đã chọn một vị vua để cai trị họ" + +# Bấy giờ, Giô-ram kéo quân sang Xai-rơ, đem theo tất cả chiến xa của mình + +Việc “kéo quân sang” có thể được trình bày cách rõ ràng. Tương tự câu: “Bấy giờ Giô-ram kéo đoàn quân cùng với quân đội của mình và các chiến xa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ban đêm, vua trỗi dậy, đánh quân Ê-đôm đang bao vây vua và các quan chỉ huy chiến xa + +Tương tự câu: “Vào ban đêm, quân đội Giô-ram đã tấn công quân Ê-đôm đang bao vây họ.” + diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..248782b7 --- /dev/null +++ b/2ki/08/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Giô-ram của Giu-đa chết và con trai người, A-cha-xia lên làm vua. + +# Như thế, người Ê-đôm đã nổi dậy và không còn thần phục Giu-đa cho đến ngày nay + +Tương tự câu: “Vì thế người Ê-đôm đã dành được độc lập khỏi sự thống trị của Giu-đa từ đó đến nay” hay “Người Ê-đôm đã trở thành một quốc gia độc lập khỏi Giu-đa từ đó trở đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Líp-na + +Đây là một thành phố khác mà đã từng là một phần của Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các việc khác của Giô-ram, và tất cả những việc vua làm + +Tương tự câu: “Hãy đọc thêm về lịch sử của Giô-ram và mọi điều vua làm,” + +# chẳng phải chúng đều đã được chép trong sách lịch sử các vua Giu-đa sao? + +Tương tự câu: “Những việc này đều được chép trong sách lịch sử của các vua Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giô-ram an giấc cùng tổ phụ + +Tương tự câu: “Giô-ram đã chết và được chôn cùng các tổ phụ mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# A-cha-xia, con trai vua, lên ngai kế vị + +"Rồi A-cha-xia, con trai Giô-ram, lên làm vua sau khi Giô-ram chết." + diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..b800ad8e --- /dev/null +++ b/2ki/08/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +A-cha-xia trở thành vua Giu-đa. + +# Vào năm thứ mười hai, đời trị vì của Giô-ram + +"Vào năm thứ 12 đời trị vì của Giô-ram, vua Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hai mươi hai tuổi … một năm + +hai tuổi ... một năm + +# A-tha-li … Ôm-ri + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-cha-xia đi theo đường lối của + +"A-cha-xia đã sống như cách của" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nhà A-háp + +"người nhà của A-háp;" + +# làm điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +"vua đã làm điều mà Đức Giê-hô-va xem đó là tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..25f47196 --- /dev/null +++ b/2ki/08/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# A-cha-xia cùng với + +Tương tự câu: “A-cha-xia và quân đội mình đi cùng với” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Giô-ram, con A-háp + +Tương tự câu: “Giô-ram, con trai A-háp, và quân đội ông” + +# tiến đánh Ha-xa-ên, vua A-ram + +Tương tự câu: “tiến đánh chống lại quân đội của Ha-xa-ên, vua A-ram.” + +# bị quân A-ram đánh tại Ra-mốt + +"ông đã có suốt cuộc chiến với quân lính A-ram tại Ra-mốt," + diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..5487f89a --- /dev/null +++ b/2ki/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# một người trong số môn đồ của các nhà tiên tri + +Tương tự câu: “một trong số các người trong nhóm những môn đồ” + +# cầm theo + +Tương tự câu: “đem theo ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ra-mốt Ga-la-át + +Đây là tên của một thành, nó có nghĩa là “đỉnh cao của Ga-la-át.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# anh em + +Đây là những người đang ngồi cùng Giê-hu. + +# dẫn người vào + +"đi theo người vào" hay "dẫn người theo vào" + +# một phòng kín đáo + +"một phòng riêng." + diff --git a/2ki/09/04.md b/2ki/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..3eb6ea0f --- /dev/null +++ b/2ki/09/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bấy giờ + +Người viết sử dụng từ “bấy giờ” để đem đến sự chú ý cách rõ ràng về những việc tiếp theo. Nếu bạn có cách diễn đạt nào trong ngôn ngữ của bạn, bạn có thể sử dụng nó ở đây. + +# các quan tướng quân đội đang họp + +Tương tự câu: “Giê-hu và các quan tướng khác của quân đội đang ngồi cùng nhau.” + diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..30ee4c08 --- /dev/null +++ b/2ki/09/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vị tiên tri trẻ tiếp tục nói với Giê-hu, người mà ông vừa mới xức dầu làm vua Y-sơ-ra-ên. + +# bởi tay của Giê-sa-bên + +Tương tự câu: “bởi lệnh của Giê-sa-bên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cả nhà A-háp phải bị diệt sạch. Ta sẽ diệt trừ mọi người nam của nhà A-háp + +Tương tự câu: “Tất cả thành viên trong nhà A-háp sẽ chết, bao gồm cả mọi người nam” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ki/09/09.md b/2ki/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..67ac2c95 --- /dev/null +++ b/2ki/09/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vị tiên trị trẻ tiếp tục nói với Giê-hu, người mà ông mới vừa xức dầu làm vua Y-sơ-ra-ên. + +# Ta sẽ làm cho nhà A-háp giống như nhà Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, và giống như nhà Ba-ê-sa, con trai A-hi-gia + +Vị tiên tri nói rằng Đức Chúa Trời sẽ hủy diệt A-háp và nhà ông như Ngài đã hủy diệt Giê-rô-bô-am và nhà họ. + +# Chó sẽ ăn thịt Giê-sa-bên + +Tương tự câu: “Chó sẽ ăn xác chết của Giê-sa-bên” + diff --git a/2ki/09/11.md b/2ki/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..da925ff1 --- /dev/null +++ b/2ki/09/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# các quan tướng của chủ mình + +Ở đây nói đến các quan trưởng hầu việc Vua A-háp. + +# tên khùng ấy + +"người điên" + +# Các ông biết người và cũng biết những điều người ấy nói rồi + +Tương tự câu:”Các ông biết hạng người này và những điều mà những người như ông ấy nói rồi.” + +# Người ấy nói với tôi đại ý như thế nầy + +Tương tự câu: “Ông ấy đã nói những điều này,” + +# lấy áo choàng mình trải xuống dưới chân ông + +Trong nền văn hóa ở đây, việc trải áo trên đất là cách để vinh danh một vị vua, để chân của ông không phải đặt lên đất dơ. Tương tự câu: “cởi áo ngoài và trải chúng trước mặt Giê-hu để ông đi lên” + diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..687d308d --- /dev/null +++ b/2ki/09/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lúc ấy, Giô-ram + +"Lúc ấy Giô-ram và quân đội của ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# những vết thương mà quân A-ram đã gây ra + +Tương tự câu: “những vết thương mà Giô-ram có khi chiến trận với quân đội A-ram,” + +# Giê-hu nói cùng các quan hầu của Giô-ram + +Ở đây nói đến các quan trưởng ở cùng Giô-ram tại Ra-mốt Ga-la-át. + +# Nếu các ông đồng ý + +Tương tự câu: “Nếu các ông thật sự muốn ta là vua các ông,” + +# thì đừng để một ai thoát khỏi thành đi báo tin cho Gít-rê-ên + +Tương tự câu: “thì đừng để một ai rời khỏi thành này với mục đích đi báo tin cho vua Giô-ram và quân đội của ông tại Gít-rê-ên.” Ai là người ở Gít-rê-ên có thể được nói đến rất rõ ràng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Và A-cha-xia, vua Giu-đa, cũng đi xuống đó thăm Giô-ram + +Vua A-cha-xia cũng ở tại Gít-rê-ên vào lúc này, để thăm Giô-ram khi ông bị thương trong trận chiến. + diff --git a/2ki/09/17.md b/2ki/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..ab7a6de1 --- /dev/null +++ b/2ki/09/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người lính canh + +Người này là lính gác (UDB) người canh phòng. + +# đoàn quân của Giê-hu đang tiến đến + +Tương tự câu: “Giê-hu và người của ông đang ở phía xa;” + +# Bình an hay không thì có can hệ gì đến ngươi? + +Giê-hu để cho sứ giả biết rằng ông không đến cách bình an. Tương tự câu: “Có liên hệ gì với người nếu ta đến cách bình an!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sứ giả đã đến gặp họ rồi, nhưng không trở về + +Người lính canh đã nói với Vua Giô-ram rằng người được vua sai đi đã không trở về để trả lời câu hỏi của vua. + diff --git a/2ki/09/19.md b/2ki/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..f6815e05 --- /dev/null +++ b/2ki/09/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vua lại sai một kỵ binh thứ hai đến với họ + +"Rồi vua Giô-ram sai một sứ giả thứ hai cỡi ngựa, đi đến gặp Giê-hu và quân đội của ông." + +# Bình an hay không thì có can hệ gì đến ngươi? + +Giê-hu nói với sứ giả thứ hai cùng một câu như ông đã nói với sứ giả đầu tiên trong [2KI09:17](./17.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/09/21.md b/2ki/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..32340fab --- /dev/null +++ b/2ki/09/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gặp ông ấy trong + +"Khi họ đến nơi của Giê-hu, ông đang ở " + +# Bình an sao được khi mà sự dâm đãng và tà thuật của Giê-sa-bên, mẹ vua, vẫn còn nhan nhản? + +Tương tự câu: “Không thể có sự bình an khi mà mẹ vua, Giê-sa-bên vẫn còn làm và ngày càng nhiều hơn nữa sự thờ cúng thần tượng với sự dâm đãng và tà thuật.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/09/23.md b/2ki/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..f096149e --- /dev/null +++ b/2ki/09/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# quay xe chạy trốn + +"quay xe ngựa trở lại và cố gắng thoát thân" + +# mưu phản + +Mưu phản có nghĩa là sự gian trá hay lừa đảo. + +# lấy hết sức lực + +"với hết sức mình" hay "với cả sức mạnh của mình" + +# vua gục ngã trong xe + +"Giô-ram gục ngã chết trên xe mình." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..f5de9c36 --- /dev/null +++ b/2ki/09/25.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Bích-ca + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đem xác hắn + +"Đêm xác chết của ông" hay "Lấy thi hài của ông" (UDB) + +# Hãy nhớ lại + +"Nhớ" + +# theo sau A-háp, cha hắn + +"sau xe của A-háp, cha hắn," + +# Đức Giê-hôva đã đưa ra lời tiên tri nầy nghịch lại người: + +"Đức Giê-hô-va đã phán lời tiên tri này nghịch lại Giô-ram" + +# máu của Na-bốt và máu của các con trai người đổ ra + +Điều này có nghĩ là kẻ giết Na-bốt và con trai người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ bắt ngươi phải trả nợ + +"Ta sẽ bắt ngươi phải gánh điều mà ngươi đáng nhận vì cớ tội lỗi người đã làm" + +# hãy đem xác hắn ném vào cánh đồng ấy + +"hãy đem xác chết của Giô-ram ném vào đồng ruộng ấy, là đồng ruộng của Na-bốt" + +# hãy đem xác hắn ném vào cánh đồng ấy, đúng như lời của Đức Giê-hô-va đã phán + +"hãy làm thành lời tiên tri đã phán cùng chúng ta" + diff --git a/2ki/09/27.md b/2ki/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..1dec3460 --- /dev/null +++ b/2ki/09/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đây là sự tường thuật về những điều đã xảy ra cho A-cha-xia, vua Giu-đa, sau khi Giê-hu giết Giô-ram. + +# thấy việc ấy + +Tương tự câu: “đã thấy điều xảy ra cho Giô-ram” + +# Bết Ha-gan ... Gu-rơ ... Gíp-lê-am ... Mê-ghi-đô + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ở dốc Gu-rơ, gần Gíp-lê-am + +Tương tự câu: “trên đường lên đến nơi gọi là Gu-rơ, gần Gíp-lê-am.” + diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..ae582f2f --- /dev/null +++ b/2ki/09/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# A-cha-xia lên ngai vua Giu-đa vào năm thứ mười một đời trị vì của Giô-ram, con vua A-háp + +Tương tự câu: “Lúc bấy giờ A-cha-xia làm vua Giu-đa vào năm thứ 11 đời trị vì của Giô-ram trên Y-sơ-ra-ên.” + diff --git a/2ki/09/30.md b/2ki/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..33525451 --- /dev/null +++ b/2ki/09/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vẽ mắt, trang điểm mái tóc + +Tương tự câu: “trang điểm và làm tóc cho đẹp,” + +# Bình an chứ? + +Thế nào Giê-hu được xem như là Xim-ri có thể được trình bày cách rõ ràng. Tương tự câu: “Ngươi chắc chắn không đến để đem bình an!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hỡi Xim-ri, kẻ giết chủ mình + +Xim-ri là vị chỉ huy của quân đội Y-sơ-ra-ên mà đã giết vua Y-sơ-ra-ên bởi vì ông muốn trở thành vua. Tương tự câu: “Ngươi đã giết chủ người, cũng như Xim-ri đã giết chủ của hắn!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trên kia có ai theo ta không? + +Tương tự câu: “Ai sẽ hầu việc ta?” + diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..4d2a9984 --- /dev/null +++ b/2ki/09/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy ném nó xuống + +Giê-hu bảo các quan hoạn ném Giê-sa-bên ra ngoài cửa sổ. + +# Họ ném bà xuống đất + +Các quan hoạn đã ném Giê-sa-bên ra ngoài cửa sổ cao tầng và bà đã chết khi bị đập xuống đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Giê-hu đạp chân lên bà + +Tương tự câu: “và ngựa của Giê-hu kéo xe ông đến giẫm lên xác bà dưới chân.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bây giờ hãy đi xem người đàn bà đáng bị nguyền rủa ấy + +Tương tự câu: “Bây giờ hãy đi và chôn cất thi hài của Giê-sa-bên,” + +# vì dù sao nó cũng là con gái của vua + +Điều quan trọng rằng Giê-sa-bên chính là con gái vua có thể được trình bày cách rõ ràng. Tương tự câu: “bởi vì, dù sao đi nữa, chúng ta cũng phải chôn cất con gái của vua với sự tôn trọng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/09/35.md b/2ki/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..4abcf45d --- /dev/null +++ b/2ki/09/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hai lòng bàn tay + +Lòng bàn tay là phần trong của tay. + +# đến nỗi người ta không thể nói: “Đây là Giê-sa-bên.” + +Tương tự câu: “đến nỗi không ai có thể nhận ra thân thể của bà.” hay “đến nỗi không ai có thể nói rằng đây là Giê-sa-bên.” + diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..a471599b --- /dev/null +++ b/2ki/10/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giê-hu viết thư gửi đến Sa-ma-ri cho các thủ lĩnh là các trưởng lão của Gít-rê-ên, và các giám hộ do A-háp bổ nhiệm + +Tương tự câu: “Giê-hu đã viết và gửi thư cho các thủ lĩnh Gít-rê-ên tại Sa-ma-ri. Những thủ lĩnh này bào gồm các trưởng lão và các giám hộ cho các con cháu A-háp” + +# lập người ấy lên ngai kế vị vua cha + +Tương tự câu: “giao cho người ấy vương quốc của vua cha,” hay “lập người ấy làm vua thể cho vua cha,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhà của chủ mình + +"dòng dõi của A-háp " + diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..081f525c --- /dev/null +++ b/2ki/10/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Họ vô cùng khiếp sợ + +"Họ đã rất sợ" + +# hai vua + +"hai vua, Giô-ram và A-cha-xia" + +# còn không chống nổi Giê-hu + +"không thể chống lại ông ấy" (UDB) + +# Thì làm sao chúng ta có thể chống lại được? + +"làm sao chúng ta có thể chống lại được ông ấy?" (UDB) hay “chúng ta không thể chống cự lại được ông ấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Các quan chức quản lý thành và cung điện, cùng các trưởng lão và các giám hộ của những con trai A-háp + +Tương tự câu: “Rồi các thủ lĩnh của Gít-rê-ên, các trưởng lão và những người giám hộ các con của A-háp" (Xem: [2KI10:01](./01.md)) + +# điều gì ông cho là phải + +"Xin ông cứ làm điều gì ông nghĩ là tốt nhất" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..3f53e915 --- /dev/null +++ b/2ki/10/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nếu các ông đứng về phía tôi và sẵn sàng tuân lệnh tôi + +Tương tự câu: “nếu các ông sẵn sàng lắng nghe điều ta nói và vâng theo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hãy chém đầu các con trai của chủ mình + +"hãy giết những con trai của Vua A-háp và chém đầu" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ki/10/08.md b/2ki/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..5396c7fb --- /dev/null +++ b/2ki/10/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# người con của vua + +"các con của A-háp" (UDB) + +# Giê-hu đi ra, đứng + +Tương tự câu: “Giê-hu đã ra ngoài cổng thành và đứng trước dân chúng” + +# Anh em đều vô can! + +Điều ông ấy vô tội có thể được trình bày cách rõ ràng. Tương tự câu: “Anh em đã không giết vua Giô-ram” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kìa, chính tôi đã mưu phản và giết chủ tôi + +"Kìa" dùng để gây ra sự chú ý về điều mà Giê-hu sắp nói. Tương tự câu: “Đây là lời tôi nói, tôi là người đã lên kết hoạch làm hại đến vua Giô-ram và đã giết ông ấy,” + +# nhưng ai đã giết tất cả những người nầy chứ? + +Tương tự câu: “nhưng đó chính là bởi Đức Giê-hô-va đã đem đến cái chết cho các con trai A-háp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..fbb845a4 --- /dev/null +++ b/2ki/10/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hãy biết rằng + +"hãy hiểu" hay "hãy nhận ra sự thật rằng" + +# các lời Đức Giê-hô-va đã phán về nhà A-háp, sẽ không có lời nào rơi xuống đất + +Tương tự câu: “Không một lời nào mà Đức Giê-hô-va phán về nhà A-háp sẽ không thành,” hay “Từng lời mà Đức Giê-hô-va phán ra về nhà A-háp sẽ xảy ra,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# không để một ai sống sót + +Tương tự câu: “cho đến khi ông giết tất cả bọn họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..1a1137e0 --- /dev/null +++ b/2ki/10/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bết Ê-két Ha-rô-im + +Đây là tên một địa danh mà ở đây những con chiên được hớt lông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# xuống thăm + +"đến để thăm" + +# Hãy bắt sống chúng + +"Hãy bắt lấy chúng!" (UDB) Tương tự câu: “Hãy bắt chúng để chúng ta giết chúng.” + +# Người ta bắt sống + +"Vì thế người ta bắt lấy chúng" + +# không để sót một ai + +Tương tự câu: “Ông giết hết tất cả bọn họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..4f966755 --- /dev/null +++ b/2ki/10/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Giô-na-đáp, con của Rê-cáp + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ông có một lòng một dạ với tôi,như tôi đã thực lòng với ông không? + +Tương tự câu: “Liệu ông có trung thành với tôi, như tôi sẽ trung với ông không?” hay “Liệu ông có một lòng một dạ với tôi như tôi với ông không?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Có + +Nếu sử dụng cả hai cách dịch xen kẽ nhau cho câu hỏi trước đó, thì câu trả lời sẽ là Tương tự như: “Tôi sẽ.” + +# Nếu thế thì hãy đưa tay ông ra + +Tương tự câu: “Nếu vậy, hãy đặt tay ông vào tay tôi” hay “Nếu vậy, chúng ta hãy bắt tay nhau.” Trong nhiều nền văn hóa, khi hai người bắt tay nhau, nó xác nhận sự giao kèo của họ. + +# Giê-hu đỡ ông ấy lên xe với mình + +"Giê-hu đỡ Giô-na-đáp lên xe với ông." + +# và chứng kiến lòng nhiệt thành của tôi đối với Đức Giê-hô-va + +"và anh sẽ thấy lòng nhiệt thành của tôi thế nào đối với Đức Giê-hô-va." + +# Vậy họ đi với nhau trên chiến xa của Giê-hu + +"Vì vậy Giê-hu đưa Giô-na-đáp theo mình trên chiến xa của Giê-hu." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đúng như lời của Đức Giê-hô-va đã phán với Ê-li + +Tương tự câu: “để làm thành lời tiên tri mà Ê-li đã nói, bởi Đức Giê-hô-va đã phán với ông.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2ki/10/18.md b/2ki/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..f9cc1c1d --- /dev/null +++ b/2ki/10/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tập hợp + +"được gọi lại" + +# toàn dân + +"tất cả mọi người ở Sa-ma-ri" + +# phụng sự nhiều hơn + +"phụng sự nhiều hơn là A-háp." + +# Vậy bây giờ, hãy triệu tập cho ta tất cả các tiên tri của Ba-anh, tất cả những kẻ phụng thờ và tất cả thầy tư tế của Ba-anh + +Tương tự câu: “Vậy vây giờ hãy tập hợp tất cả các nhà tiên tri, những người thờ phượng và các thầy tế lễ của Ba-anh.” + +# Không một ai được vắng mặt + +Tương tự câu: “Không thiết một ai hết,” + +# Tất cả những ai vắng mặt sẽ không được sống + +"Chúng ta sẽ tử hình những ai không đến." + diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..377fe2a0 --- /dev/null +++ b/2ki/10/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vì vậy, tất cả những kẻ phụng thờ Ba-anh đều đến, chẳng thiếu một ai + +Tương tự câu: “vì vậy tất cả những người thờ phượng Ba-anh đều ở đó.” hay “vì vậy mọi người đều đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Họ vào đền thờ Ba-anh + +"Họ vào đền thờ của Ba-anh" + diff --git a/2ki/10/23.md b/2ki/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..ba27b77d --- /dev/null +++ b/2ki/10/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sau đó, Giê-hu và Giô-na-đáp, con trai Rê-cáp, vào trong đền thờ Ba-anh + +Tương tự câu: “Giê-hu và Giô-na-đáp, con trai Rê-cáp, đã cùng nhau vào đền thờ Ba-anh,” + +# ông nói với những kẻ phụng thờ Ba-anh + +"và Giê-hu nói với những người ở trong đền để thờ phượng Ba-anh," + +# Hãy lục soát cho kỹ,xem có người nào phụng sự Đức Giê-hô-va ở đây với các ngươi không; chỉ nên có những kẻ phụng thờ Ba-anh mà thôi + +Tương tự câu: “Hãy tìm cho kỹ rằng không có ai hầu việc Đức Giê-hô-va ở đây, mà chỉ có những người thờ phượng Ba-anh mà thôi.” + +# Nếu có ai trong những người mà ta trao vào tay các ngươi trốn thoát + +Tương tự câu: “Nếu có bất kỳ ai trong những người mà ta trao vào tay các người trốn thoát,” hay “Nếu bất cứ ai trong những người ở bên trong này chạy thoát,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nếu có ai trong những người mà ta trao vào tay các ngươi trốn thoát thì phải lấy mạng thế mạng + +Tương tực câu: “chúng ta sẽ giết người nào để ai chạy thoát.” + diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..c19e3806 --- /dev/null +++ b/2ki/10/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giê-hu ra lệnh cho quân hộ vệ và các quan tướng + +Bạn cần nói rõ rằng Giê-hu đã đi ra ngoài đền thờ trước khi ông nói với các quân hộ vệ. “ông trở ra ngoài đền thờ Ba-anh và nói với các quân hộ vệ cùng các quan tướng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đừng để một ai trốn thoát + +Tương tự câu: “Đừng để một ai thoát khỏi.” + +# dùng gươm + +"với gườm của họ," (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ném xác ra ngoài + +"ném xác của chúng ra ngoài đền thờ" + +# biến thành một nhà xí + +Một nhà xí là một phòng tắm, hay một nhà vệ sinh, thường dùng cho trại quân hay những tòa nhà cho các chiến binh. Tương tự câu: “biến nó thành một nhà vệ sinh công cộng.” + diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..1a784b9a --- /dev/null +++ b/2ki/10/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# đã làm tốt + +"thực hiện" hay "hoàn thành" + +# điều công chính trước mặt Ta + +"điều Ta xem là công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những gì Ta muốn + +"mọi điều mà Ta muốn ngươi làm," + +# ngồi trên ngai + +"làm vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cho đến đời thứ tư + +Con trai, và cháu trai, cùng các cháu, chắt (UDB) + +# Giê-hu không hết lòng cẩn thận tuân theo luật pháp của Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “Nhưng Giê-hu đã không cẩn thận làm theo Luật Pháp của Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, trong mọi điều ông làm.” + +# Ông chẳng từ bỏ tội của Giê-rô-bô-am,là tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội. + +Tương tự câu: “Giê-hu đã không từ bỏ tội lỗi giống như Giê-rô-bô-am, là tội đã khiến cho dân Y-sơ-ra-ên phạm tội.” + diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..1a7e8efe --- /dev/null +++ b/2ki/10/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bờ cõi + +"phần đất" + +# Y-sơ-ra-ên + +"thuộc quyền của Y-sơ-ra-ên," + +# Ha-xa-ên + +Tương tự câu: “Quân đội A-ram của Vua Ha-xa-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A-rô-e ... Ạt-nôn ... Ga-la-át ... Ba-san + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..b349b013 --- /dev/null +++ b/2ki/10/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chẳng phải chúng đều được chép trong lịch sử các vua Y-sơ-ra-ên sao? + +"Chúng đều được chép trong Sách Lịch Sử Các Vua Y-sơ-ra-ên." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giê-hu an giấc cùng các tổ phụ mình, và được an táng tại Sa-ma-ri + +Tương tự câu: “Giê-hu qua đời và họ chôn ông tại Sa-ma-ri, nơi mà họ đã chôn các tổ phụ ông.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Giô-a-cha + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/11/01.md b/2ki/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..e2add4ca --- /dev/null +++ b/2ki/11/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# A-tha-li ... Giô-sê-ba ... Giô-ách + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thấy con mình đã chết + +Tương tự câu: “nhận ra rằng con bà đã chết,” + +# đứng lên tiêu diệt toàn bộ hoàng tộc + +"bà ra lệnh rằng tất cả mọi người trong nhà A-cha-xia mà có khả năng trở thành vua đều phải bị xử tử" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bắt trộm Giô-ách, con của A-cha-xia, khỏi số các hoàng tử sắp bị giết, rồi giấu cậu trong phòng ngủ cùng với người vú nuôi. Như thế, người ta đã giấu Giô-ách khuất mắt A-tha-li, và cậu không bị giết. + +"bắt trộm Giô-ách, con trai rất nhỏ của A-cha-xia và giấu cậu cùng người vú nuôi trong phòng ngủ ở trong đền thờ. Vì thế cậu đã không bị giết." (UDB) + +# Giô-ách ẩn trốn với Giô-sê-ba trong đền thờ Đức Giê-hô-va sáu năm, trong khi A-tha-li cai trị xứ sở + +Tương tự câu: “Giô-ách và Giô-sê-ba đã trốn sáu năm trong nhà Đức Giê-hô-va khi A-tha-li cai trị xứ sở.” + +# xứ sở + +"vương quốc" + diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..7f18540a --- /dev/null +++ b/2ki/11/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Câu Kết Nối: + +Ở đây tiếp tục câu chuyện về điều xảy ra sau khi Giô-ách, con trai Vua A-cha-xia, đã trốn trong đền thờ lúc những người thuộc dòng dõi Vua A-cha-xia đã bị giết. + +# Vào năm thứ bảy + +“Vào năm thứ bảy dưới sự trị vì của A-tha-li” hay là “năm thứ bảy của triều đại A-tha-li” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giê-hô-gia-đa + +thầy tế lễ cả (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ca-rít + +Đây là tên của một nhóm vệ binh hoàng gia đặc biệt. + +# đến gặp ông + +Giê-hô-gia-đa, thầy tế lễ cả ra lệnh cho những quan chỉ huy này gặp ông trong đền thờ. + +# Giới thiệu hoàng tử cho họ + +Giê-hô-gia-đa nói cho họ biết rằng Giô-ách, con của vua A-xa-chia vẫn còn sống. + diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..beaab7f3 --- /dev/null +++ b/2ki/11/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Giê-hô-gia-đa tiếp tục đưa ra những mệnh lệnh cho những người lính bảo vệ vua Giô-ách. + +# sẽ ở gần vua + +Tương tự câu: “để bảo vệ vua Giô-ách.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ai muốn xâm nhập hàng ngũ các ông + +Hàng ngũ là nói đến một hàng chiến binh. Tương tự câu: “Bất kỳ ai đến gần khi các ông đang bảo vệ vua Giô-ách,” + +# Khi vua đi ra đi vào thì các ông phải ở bên cạnh vua + +Tương tự câu: “Các ông phải ở bên cạnh vua mọi lúc.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..b12a2a18 --- /dev/null +++ b/2ki/11/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Các quan chỉ huy một trăm quân + +Tương tự câu: “các quan trưởng” + +# Mỗi người + +“Mỗi quan trưởng” + diff --git a/2ki/11/11.md b/2ki/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..a0505fe8 --- /dev/null +++ b/2ki/11/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đưa hoàng tử ra + +Giê-hô-gia-đa, thầy tế lễ cả đưa hoàng tử của A-xa-chia là Giô-ách ra khỏi phòng trong đền thờ là nơi mà cậu đã được giấu để nuôi lớn. + +# trao cuộn Chứng Ước cho người + +“giao cho cậu quyển sách luật pháp” + +# vỗ tay + +Vỗ tay là một dấu hiệu bày tỏ sự vui mừng của người dân khi xức dầu cho vị vua mới. + diff --git a/2ki/11/13.md b/2ki/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..9a96601d --- /dev/null +++ b/2ki/11/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bà A-tha-li đến gặp dân chúng tại đền thờ của Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “bà đến nơi mọi người đang tụ tập tại đền thờ.” + +# Bà thấy vua đang đứng + +“Khi đến nơi, bà thấy vua Giô-ách đang đứng” + +# như nghi lễ thường lệ + +Tương tự câu: “Nơi vị vua thường đứng” + diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..7e52ac0e --- /dev/null +++ b/2ki/11/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy lôi bà ấy ra khỏi hàng quân + +“Hãy lôi bà ra khỏi hai hàng lính” (UDB) Hàng ngũ là những hàng lính. + +# Ai theo bà ấy + +Tương tự câu: “Bất kỳ ai theo và cố gắng cứu bà,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nên họ túm lấy bà dẫn đến + +“Vậy những người lính túm lấy bà và dẫn đi” + +# Dẫn đến cung vua theo lối đi của ngựa + +“dẫn đến nơi mà ngựa đi vào cung điện” + diff --git a/2ki/11/17.md b/2ki/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..dcfa1976 --- /dev/null +++ b/2ki/11/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# với vua và dân chúng + +“và cũng lập một giao ước giữa vua với dân chúng.” + +# đền thờ Ba-anh + +“đền thờ của Ba-anh” + +# Ma-than + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sau đó, thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa đặt người canh giữ đền thờ của Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Sau đó thầy tế lễ Giê-hô-gia đa cho lính gác để bảo vệ đền thờ của Đức Giê-hô-va.” + diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..12303cc3 --- /dev/null +++ b/2ki/11/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vị vua mới là Giô-ách được đưa từ đền thờ đến cung điện. + +# Ca-rít + +Đây là tên của một nhóm vệ binh hoàng gia đặc biệt. + +# kinh thành được yên tĩnh + +“yên bình” hay là “hòa bình” + diff --git a/2ki/11/21.md b/2ki/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..138f6c4c --- /dev/null +++ b/2ki/11/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giô-ách mới bảy tuổi + +“Giô-ách mới được 7 tuổi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2ki/12/01.md b/2ki/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..225bcbb8 --- /dev/null +++ b/2ki/12/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vào năm thứ bảy đời trị vì của vua Giê-hu + +Tương tự câu: “Vào năm thứ 7 đời trị vì của Giê-hu trên Y-sơ-ra-ên,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giô-ách lên làm vua + +Tương tự câu: “Giô-ách bắt đầu trị vì Giu-đa.” + +# Xi-bia + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# điều ngay thẳng dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Cụm từ “mắt Đức Giê-hô-va” tức là chính Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: “điều làm hài lòng Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dạy dỗ + +"dạy bảo vua." + +# Tuy nhiên, các nơi cao vẫn chưa bị tháo dỡ; dân chúng vẫn tiếp tục dâng sinh tế và đốt hương trên các nơi cao ấy + +Tương tự câu: “Nhưng dân chúng vẫn tiếp tục đi đến những nơi cao là nơi mà Đức Giê-hô-va không thể chấp nhận được, để dâng tế lễ và đốt hương” + diff --git a/2ki/12/04.md b/2ki/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..71a10a85 --- /dev/null +++ b/2ki/12/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tế lễ thánh trong đền thờ Đức Giê-hô-va + +Những vật dụng và đồ dùng được dùng trong đền thờ. + +# để sửa chữa những chỗ hư hại trong đền thờ + +Các thầy tế lễ sửa chữa đền thờ với số tiền chuộc mạng khi kiểm tra dân số và tiền dâng hiến mà người ta dâng để sửa chữa đền thờ. + diff --git a/2ki/12/06.md b/2ki/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..4a3a5592 --- /dev/null +++ b/2ki/12/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sao các ông không sửa chữa những chỗ hư hại của đền thờ? + +Tương tự câu: “Các ông nên sửa chữa lại đền thờ!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hãy giao lại số bạc thu được cho người có trách nhiệm sửa chữa đền thờ. + +Tương tự câu: “hãy trả cho những người thợ sửa chữa.” + diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..67a4d5da --- /dev/null +++ b/2ki/12/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thay vì + +"Thay vì các thầy tế lễ nhận tiền," + +# lối vào đền thờ Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “lối vào đền thờ.” + +# bỏ vào + +"bảo vào rương" hay "bỏ vào hộp" (UDB) + +# số bạc + +Tương tự câu: “số tiền được bỏ vào trong rương” + diff --git a/2ki/12/11.md b/2ki/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..a7635da5 --- /dev/null +++ b/2ki/12/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# đã kiểm + +Tương tự câu: “đã được đếm” hay “được công bố” + +# vào tay những đốc công + +"cho những người đốc công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trông coi việc + +Tương tự câu: “những người làm công việc sửa chữa” + +# thợ mộc + +Đây là những người xây dựng và sửa chữa những thứ được làm bằng gỗ. + +# thợ nề + +Đây là những người thợ xây dựng từ những vật liệu là đá. + +# mua gỗ và đá chẻ + +"dùng để mua gỗ và đá chẻ" + diff --git a/2ki/12/13.md b/2ki/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..6e3cd2fa --- /dev/null +++ b/2ki/12/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chậu bằng bạc, kéo cắt tim đèn, bát, kèn, hay bất cứ dụng cụ nào bằng vàng, bằng bạc + +Đây là những vật dụng được các thầy tế lễ dùng cho những công việc khác nhau trong đền thờ, như là tế lễ hoặc các lễ hội. + diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..23c0a99c --- /dev/null +++ b/2ki/12/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# phải khai trình sổ sách + +giữ hay báo cáo bao nhiêu tiền đã được sử dụng + +# không được đem vào đền thờ Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “đã không được chi trả cho việc sửa chữa đền thờ của Đức Giê-hô-va,” + diff --git a/2ki/12/17.md b/2ki/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..c267d842 --- /dev/null +++ b/2ki/12/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ha-xa-ên + +Đây là tên của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chiếm được thành nầy + +Tương tự câu: “đánh bại và dành quyền cai trị nó.” + +# các tiên đế + +Đây là những vua trước đó của Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì thế, Ha-xa-ên rút lui khỏi Giê-ru-sa-lem + +Những vật mà Giô-ách đem nộp cho Ha-xa-ên đã thuyết phục ông không tấn công Giê-ru-sa-lem nữa. + diff --git a/2ki/12/19.md b/2ki/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..55e99cac --- /dev/null +++ b/2ki/12/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chẳng phải tất cả đều đã được chép trong sách lịch sử các vua Giu-đa sao? + +Tương tự câu: “Chúng đều được chép trong sách lịch sử các vua Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si-la + +Địa điểm của nơi này không được biết đến. + +# Giô-sa-bát ... Si-mê-át ... Giê-hô-sa-bát ... Sô-mê ... A-ma-xia + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lên ngai kế vị + +"trở thành vị vua kế tiếp của Giu-đa." + diff --git a/2ki/13/01.md b/2ki/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a849a4a --- /dev/null +++ b/2ki/13/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vào năm thứ hai mươi ba đời trị vì của Giô-ách, con A-cha-xia, vua Giu-đa + +ba năm của Giô-ách, con trai A-cha-xia, vua Giu-đa + +# lên làm vua Y-sơ-ra-ên tại Sa-ma-ri + +"cai trị vương quốc Y-sơ-ra-ên tại Sa-ma-ri" + +# trị vì mười bảy năm + +"Giô-a-cha cai trị trong 17 năm" + +# Vua làm điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +"Vua đã làm những điều mà theo Đức Giê-hô-va đó là tội lỗi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đi theo các tội lỗi của Giê-rô-bô-am + +"và đã làm những tội lỗi tương tự như Giê-rô-bô-am" + +# Vua không từ bỏ tội ấy + +Tương tự câu: “Giô-a-cha đã không từ bỏ tội lỗi của Giê-rô-bô-am.” + diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..da854979 --- /dev/null +++ b/2ki/13/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va nổi lên cùng dân Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “Vì vậy Đức Giê-hô-va đã nổi cơn thạnh nộ cùng dân Y-sơ-ra-ên” + +# X + +phó họ vào tay Ha-xa-ên, vua A-ram, và vào tay Bên Ha-đát, con trai Ha-xa-ên + +# khẩn xin ân huệ của Đức Giê-hô-va + +“cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va” + diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..5ce85024 --- /dev/null +++ b/2ki/13/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# họ vẫn không từ bỏ tội lỗi của nhà Giê-rô-bô-am + +Tương tự câu: “Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục phạm những tội lỗi mà nhà Giê-rô-bô-am đã từng phạm phải” + +# đã tiêu diệt + +Tương tự như: “Vua A-ram đã đánh bại quân đội của Giô-a-cha” + +# nghiền nát quân Y-sơ-ra-ên như bụi trong sân đập lúa + +Sự phá hủy đối với họ vô cùng lớn, những gì còn lại của quân Giô-a-cha là rất nhỏ và không đáng kể khi so sánh với bột lúa mì vô giá trị và dễ dàng bị thổi bay xa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..14f6f3a3 --- /dev/null +++ b/2ki/13/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chẳng phải các việc khác của Giô-a-cha, tất cả những gì vua đã làm, và thế lực của vua + +Tương tự câu: “Những việc làm sau đó của Giô-a-cha, và mọi điều ông đã làm khi là vua.” + +# an giấc cùng các tổ phụ mình + +“đã chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# chẳng phải đều được chép … Y-sơ-ra-ên sao? + +“Những điều đó đều được chép trong … của Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/13/10.md b/2ki/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..36a91d36 --- /dev/null +++ b/2ki/13/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giô-ách + +Đây là vua Y-sơ-ra-ên, là con trai của Giô-a-cha (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vua làm điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Ông đã làm những điều mà Đức Giê-hô-va xem là điều ác.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không từ bỏ tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát + +Tương tự câu: “Giô-ách tiếp tục làm điều ác như Giê-rô-bô-am con của Nê-bát đã làm.” + +# Là tội đã gây cho dân Y-sơ-ra-ên phạm tội + +“bởi những tội đó Giê-rô-bô-am đã khiến dân Y-sơ-ra-ên phạm tội” + +# vua cứ đi theo con đường tội lỗi ấy + +“Nhưng Giô-ách tiếp tục phạm những tội lỗi này.” + diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..57f1bb6c --- /dev/null +++ b/2ki/13/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chiến công của vua trong cuộc chiến với A-ma-xia, vua Giu-đa + +“và sức mạnh mà quân đội Giô-ách đã thể hiện khi họ chiến đấu chống lại quân của A-ma-xia, vua Giu-đa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chẳng phải đều được chép trong … Y-sơ-ra-ên sao? + +“Những điều đó đều được chép trong … Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giô-ách an giấc cùng các tổ phụ mình + +“Giô-ách chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# rồi Giê-rô-bô-am lên ngai kế vị + +Tương tự câu: “Và Giê-rô-bô-am trở thành vua.” hay là “và Giê-rô-bô-am bắt đầu trị vì.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..109f470f --- /dev/null +++ b/2ki/13/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cha tôi ơi! Cha tôi ơi! + +Ê-li-sê chẳng phải là cha đẻ của vua. Vua Giô-ách đã sử dụng cụm từ này để bày tỏ sự kính trọng của ông với Ê-li-sê. + +# và kỵ binh + +Tương tự câu: “và những người lái chiến xa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..4b5fc6e2 --- /dev/null +++ b/2ki/13/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-li-sê tiếp tục nói với Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên. + +# Giô-ách mở cửa ra + +“và một người đầy tớ đã mở cửa ra.” (UDB) + +# vua liền bắn + +“Và Giô-ách bắn mũi tên.” + +# Ấy là mũi tên chiến thắng của Đức Giê-hô-va, tức là mũi tên chiến thắng quân A-ram + +Tương tự câu: “Mũi tên này là dấu hiệu của Đức Giê-hô-va sẽ ban cho vua chiến thắng quân A-ram,” hoặc là “Mũi tên này tượng trưng cho sự chiến thắng mà Đức Giê-hô-va sẽ ban cho vua trước quân A-ram,” + +# A-phéc + +Đây là một thành trong vùng đất của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người của Đức Chúa Trời nổi giận với vua + +“Nhưng Ê-li-sê tức giận với vua Giô-ách” + +# tận diệt chúng + +“hoàn toàn tiêu diệt chúng” hay “cho tới khi chúng hoàn toàn bị quét sạch” (UDB) + diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..9f28b01b --- /dev/null +++ b/2ki/13/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nhưng bây giờ + +“Vào lúc đó” + +# vào dịp đầu năm + +“Vào mùa xuân mỗi năm.” (UDB) + +# Người ta đang đem một người chết đi chôn + +“Khi những người dân Y-sơ-ra-ên đang chôn xác một người.” + +# thấy một toán quân Mô-áp đến cướp phá + +Tương tự câu: “Họ nhìn thấy một toán cướp người Mô-áp đang tiến đến và họ sợ hãi,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vừa khi chạm đến hài cốt của Ê-li-sê + +“Ngay khi xác chết chạm vào xương của Ê-li-sê,” + +# người chết sống lại và đứng trên chân mình + +Tương tự câu: “Người chết sống lại và đứng lên.” + diff --git a/2ki/13/22.md b/2ki/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..51fea573 --- /dev/null +++ b/2ki/13/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nhưng Đức Giê-hô-va vẫn làm ơn cho họ. Ngài thương xót và đoái xem họ + +Tương tự câu: “Nhưng Đức Giê-hô-va rất nhân từ với người Y-sơ-ra-ên. Ngài đã giúp đỡ họ.” (UBD) + +# Ngài không muốn tiêu diệt họ + +Tương tự câu: “Đây là lý do mà Đức Giê-hô-va đã không tiêu diệt họ,” + diff --git a/2ki/14/01.md b/2ki/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..adef8d60 --- /dev/null +++ b/2ki/14/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# A-ma-xia, con Giô-ách, vua Giu-đa, lên ngai vua + +Tương tự câu: “A-ma-xia, con trai Giô-ách trở thành vua của Giu-đa.” + +# Khi bắt đầu trị vì, vua được hai mươi lăm tuổi + +năm tuổi ông bắt đầu trị vì + +# cai trị hai mươi chín năm tại Giê-ru-sa-lem + +chín năm ở Giê-ru-sa-lem + +# Giê-hoa-đan + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vua làm điều ngay thẳng dưới mắt Đức Giê-hô-va, nhưng không được như tổ tiên vua là Đa-vít + +“A-ma-xia đã làm nhiều điều khiến Đức Giê-hô-va vui lòng nhưng ông không làm được nhiều điều khiến Ngài vui lòng như vua Đa-vít đã làm.” (UDB) + +# điều ngay thẳng dưới mắt Đức Giê-hô-va + +“Điều ngay thẳng theo Đức Giê-hô-va” hoặc là “điều ngay thẳng trước mặt Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vua chỉ làm theo mọi điều cha mình là Giô-ách đã làm + +“Ông làm những điều tốt tương tự như cha mình là vua Giô-ách đã làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..3c3910c8 --- /dev/null +++ b/2ki/14/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Kinh Thánh tiếp tục miêu tả sự trị vì của A-ma-xia, vua Giu-đa. + +# Các nơi cao vẫn chưa bị phá hủy + +Tương tự câu: “Nhưng vua không phá hủy các nơi cao của những người thờ tà thần đã được xây trên những ngọn đồi.” + +# Vừa khi nắm vững vương quốc trong tay + +Tương tự câu: “Ngay khi A-ma-xia thiết lập quyền cai trị và vương quyền của mình vững chắc.” + diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..e7e69b7f --- /dev/null +++ b/2ki/14/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Kinh Thánh nói về điều vua A-ma-xia đã làm sau khi cha ông là vua Giô-ách bị giết. + +# Nhưng vua không xử tử con cái của những kẻ sát nhân ấy + +Vua A-ma-xia không ra lệnh cho các đầy tớ của mình giết những đứa trẻ là con của những người đã giết cha vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Người ta sẽ không giết cha vì tội của con, cũng sẽ chẳng giết con vì tội của cha + +“Mọi người không được giết những người cha vì tội của con cái họ, và họ cũng không được giết những người con vì tội của cha mẹ chúng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chính A-ma-xia đã giết + +“Quân của A-ma-xia đã giết” hay “Những người lính của A-ma-xia đã giết” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# thung lũng Muối + +Đây là tên một địa danh nằm ở phía nam của Biển Chết. + +# và chiếm thành Sê-la trong trận nầy + +Tương tự câu: “Quân đội của vua A-ma-xia đã chiếm lấy thành Sê-la” + +# Sê-la … Giốc-then + +Họ đổi tên thành Sê-la. Tên mới là Giốc-then. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..999473d4 --- /dev/null +++ b/2ki/14/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sau đó, A-ma-xia sai sứ giả đến gặp Giô-ách, con Giô-a-cha, cháu Giê-hu, vua Y-sơ-ra-ên, với lời thách thức: “Hãy đến, để chúng ta đối mặt đọ sức nhau.” + +“Sau đó A-ma-xia sai sứ giả đến gặp Vua Giô-ách của Y-sơ-ra-ên với lời thách thức “Hãy đến đây, để chúng ta cùng quân đội chúng ta đối mặt đọ sức với nhau trong chiến trận” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cây gai ở Li-băng … giẫm nát cây gai + +Đây là một bức tranh được diễn đạt bằng lời và khá khó hiểu. Nghĩa có thể là: Một cây bá hương là to lớn và một cây gai thì thật là nhỏ và vô dụng. Giô-ách so sánh A-ma-xia với cây gai và cảnh báo ông đừng tấn công. Nếu bạn có cách so sánh phù hợp trong ngôn ngữ của mình, bạn có thể sử dụng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cây gai + +“Một bụi cây có nhiều gai” + +# Ông thật đã đánh bại dân Ê-đôm + +Đây là phần cảnh báo trong thông điệp của Giô-ách gửi đến vua A-ma-xia. “A-ma-xia, ông quả thực đã đánh bại Ê-đôm” + +# sinh lòng kiêu căng + +“ông đang rất tự hào về điều mình đã làm được.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hưởng vinh quang của chiến công ấy + +“Hãy bằng lòng với chiến thắng của mình” + +# tại sao ông lại muốn gây họa cho mình, "khiến cho ông và cả Giu-đa bị gục ngã? + +“vì ông không nên gây họa cho chính mình và để bị đánh bại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/14/11.md b/2ki/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..48542548 --- /dev/null +++ b/2ki/14/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nhưng A-ma-xia không chịu nghe + +Tương tự câu: “Tuy nhiên, A-ma-xia đã không chịu nghe theo lời cảnh báo của Giô-ách.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vậy, vua Y-sơ-ra-ên là Giô-ách tiến lên đọ sức mặt đối mặt + +“Vậy nên Giô-ách và quân đội mình đã tiến lên tấn công A-ma-xia và quân đội ông" + +# Bết Sê-mết + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ai về nhà nấy + +“và mọi người trong đội quân bại trận đã chạy về nhà.” + diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..1dcfda5f --- /dev/null +++ b/2ki/14/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đây là điều đã xảy ra sau khi quân đội của Y-sơ-ra-ên đã đánh bại quân Giu-đa tại Bết Sê-mết. + +# Rồi Giô-ách tiến đến + +“Giô-ách và quân đội của ông đã tiến đến ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cổng Ép-ra-im … Cổng Góc + +Các địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bốn trăm thước + +“khoảng 180 m chiều dài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# thước + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Vua lấy + +“Quân lính của Giô-ách đã lấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cũng bắt nhiều con tin, rồi trở về Sa-ma-ri + +Ở đây ngụ ý rằng Giô-ách cần phải bắt các con tin này để ngăn cản A-ma-xia tấn công lại lần nữa. Tương tự câu: “Họ cũng bắt về Sa-ma-ri những tù nhân để đảm bảo rằng A-ma-xia sẽ không gây ra phiền phức cho họ nữa.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..92a539b6 --- /dev/null +++ b/2ki/14/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chẳng phải chúng đều được chép … Y-sơ-ra-ên sao? + +“chúng đều được chép … Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giô-ách an giấc cùng các tổ phụ + +Tương tự câu: “Sau đó Giô-ách chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ki/14/17.md b/2ki/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..9a00017a --- /dev/null +++ b/2ki/14/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chẳng phải chúng đều được chép trong … Giu-đa sao? + +“chúng được chép trong … Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tại Giê-ru-sa-lem người ta âm mưu chống lại vua A-ma-xia + +Âm mưu là một kế hoạch bí mật của một nhóm người để hãm hại một ai đó hay việc gì đó. Tương tự câu: “Một số người ở Y-sơ-ra-ên lên kế hoạch chống lại A-ma-xia,” + +# La-ki + +Đây là một thành ở phía nam của Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nhưng họ sai người đuổi theo vua đến La-ki + +Những người đã âm mưu với nhau sai người khác đuổi theo vua A-ma-xia đến La-ki. + diff --git a/2ki/14/20.md b/2ki/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..2eea5597 --- /dev/null +++ b/2ki/14/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đây là những điều xảy ra sau khi vua A-ma-xia chết. + +# Họ đặt xác vua trên ngựa + +Tương tự câu: “Họ mang xác của vua A-ma-xia trở về trên ngựa,” + +# Toàn dân Giu-đa lập A-xa-ria, được mười sáu tuổi, lên làm vua kế vị vua cha là A-ma-xia + +Tương tự câu: “Toàn dân Giu-đa đã lập A-xa-ria, được mười sáu tuổi lên làm vua kế vị sau cha của ông là A-ma-xia.” + +# A-xa-ria + +Vị vua này được biết đến ngày nay bằng cái tên “Ô-xia.” + +# Ê-lát + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# khôi phục chủ quyền thành ấy về cho Giu-đa + +Tương tự câu: “trả thành ấy về cho Giu-đa.” + diff --git a/2ki/14/23.md b/2ki/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..771d61de --- /dev/null +++ b/2ki/14/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đoạn này miêu tả những điều vua Ô-xia đã làm sau khi ông trở thành vua. + +# Vào năm thứ mười lăm đời trị vì của A-ma-xia + +“Vào năm thứ mười lăm đời vua A-ma-xia” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bốn mươi mốt năm + +mốt năm + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +“điều ác theo cách nhìn của Đức Giê-hô-va.” hay là “điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lê-bô-Ha-mát + +Thành này cũng được gọi là thành Ha-mát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# biển A-ra-ba + +“biển Chết” (UDB) + diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..24ec66ee --- /dev/null +++ b/2ki/14/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va đã không phán rằng Ngài sẽ xóa tên Y-sơ-ra-ên dưới bầu trời + +Ở đây “tên Y-sơ-ra-ên” tượng trưng cho tất cả dân Y-sơ-ra-ên và những người cư trú ở đó. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã phán rằng Ngài sẽ không hủy diệt nhà Y-sơ-ra-ên hoàn toàn.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngài đã dùng Giê-rô-bô-am, con Giô-ách, mà giải cứu họ + +“Ngài khiến vua Giê-rô-bô-am giải cứu họ” (UDB) + diff --git a/2ki/14/28.md b/2ki/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..af62e747 --- /dev/null +++ b/2ki/14/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chẳng phải chúng đều được chép … Y-sơ-ra-ên sao? + +“chúng đều được chép … Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giê-rô-bô-am an giấc cùng tổ phụ mình là các vua Y-sơ-ra-ên + +“Giê-rô-bô-am chết và được chôn ở nơi mà các vua của Y-sơ-ra-ên đã được chôn.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..778eaf52 --- /dev/null +++ b/2ki/15/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Năm thứ hai mươi bảy đời trị vì của Giê-rô-bô-am + +năm thứ hai mươi bảy đời vua Giê-rô-bô-am + +# A-xa-ria + +Vị vua mà ngày nay thường biết đến với cai tên “Ô-xia.” + +# Giê-cô-lia + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# điều ngay thẳng dưới mắt Đức Giê-hô-va + +“điều ngay thẳng theo quan điểm của Đức Giê-hô-va” hoặc là “làm điều ngay thẳng trước mặt Đức Giê-hô-va” hoặc là “Đức Giê-hô-va hài lòng với những điều mà vua đã làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..f0b94362 --- /dev/null +++ b/2ki/15/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Các nơi cao vẫn chưa bị phá hủy + +“Vua Ô-xia không ra lệnh phá hủy các nơi cao” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Giô-tham, con vua, đảm trách việc triều chính + +Bởi vì Ô-xia bị bệnh phung, ông phải sống trong một căn nhà riêng, vậy nên con trai ông, là Giô-tham đã đảm trách việc triều chính. + diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..11ed937a --- /dev/null +++ b/2ki/15/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chẳng phải chúng đều được chép … Giu-đa sao? + +“chúng đều được chép … Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A-xa-ria an giấc cùng các tổ phụ và được an táng bên cạnh họ + +“A-xa-ria chết. Mọi người trong gia đình ông đã chôn ông gần nơi mà các tổ phụ của ông đã được chôn.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..1c4efcef --- /dev/null +++ b/2ki/15/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Xa-cha-ri, con trai Giê-rô-bô-am, lên làm vua Y-sơ-ra-ên và cai trị sáu tháng tại Sa-ma-ri + +Tương tự câu: “Xa-cha-ri, con trai của Giê-rô-bô-am đã làm vua Y-sơ-ra-ên tại Sa-ma-ri trong sáu tháng.” + +# Vua làm điều ác + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [2KI 3:2](../03/01.md). + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +“điều ác theo quan điểm của Đức Giê-hô-va” hay “điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va” hay “Đức Giê-hô-va lên án những điều ông làm và cho rằng nó là điều ác.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát + +Giê-rô-bô-am ở đây tức là Giê-rô-bô-am I, người đã trị vì vào khoảng năm 922-901 trước Chúa + +# đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội + +“Giê-rô-bô-am đã làm nhiều điều ác và khiến cho người dân Y-sơ-ra-ên phạm tội cùng ông.” + diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..5658c310 --- /dev/null +++ b/2ki/15/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# rồi giết chết vua + +Trong một vài bản Hy Lạp rất cổ đã thêm vào tên địa danh, “tại Gíp-lê-am” – một vài bản dịch đã đưa thông tin đó vào trong đoạn + +# và chiếm ngai + +“Sau đó Sa-lum trở thành vua thay cho Xa-cha-ri.” + +# Như thế, lời của Đức Giê-hô-va đã phán hứa với Giê-hu rằng: “Con cháu ngươi sẽ ngồi trên ngai Y-sơ-ra-ên cho đến đời thứ tư.” + +Tương tự câu: “Đây là điều mà Đức Giê-hô-va đã phán cùng Giê-hu: “Hậu tự của ngươi sẽ là vua của Y-sơ-ra-ên trong bốn đời.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..f8fcbc9d --- /dev/null +++ b/2ki/15/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa-lum … Gia-be … Mê-na-hem … Ga-đi + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cai trị một tháng tại Sa-ma-ri + +“Sa-lum cai trị chỉ một tháng tại Sa-ma-ri” + +# Đánh Sa-lum + +Tương tự câu: “Từ Tiệt-sa, Mê-na-hem đi lên đánh Sa-lum,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..7e270ece --- /dev/null +++ b/2ki/15/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# âm mưu do vua chủ xướng + +Tương tự câu: “Vai trò của vua trong kế hoạch và chỉ huy việc ám sát vua Xa-cha-ri” + +# Típ-sắc … Tiệt-sa + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..dbc868fb --- /dev/null +++ b/2ki/15/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Năm thứ ba mươi chín + +Năm thứ ba mươi chín + +# Vua làm điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Vua làm nhiều điều mà Đức Giê-hô-va xem là điều ác” hoặc là “Đức Giê-hô-va đã xem thấy tất cả mọi điều ông làm và Ngài nói rằng mọi điều mà ông đã làm là điều ác” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội. + +“Tội lỗi xấu xa của Giê-rô-bô-am,con trai Nê-bát là nguyên nhân khiến cho dân Y-sơ-ra-ên phạm những tội như ông đã làm.” + diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..a9a34405 --- /dev/null +++ b/2ki/15/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vua A-si-ri là Phun + +“Vua Tiếc-la Phi-lê-se của A-si-ri” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đến xâm lấn xứ sở + +Tương tự câu: “đến cùng quân đội mình để tấn công đất nước Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# một ngàn + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ta-lâng … siếc-lơ + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# giữ vững vương quốc trong tay mình + +Tương tự câu: “để giữ vững sự cai trị của vua trên đất nước Y-sơ-ra-ên” + +# thu + +“đòi hỏi” hay là “thu được” (UDB) + diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..5fa2a681 --- /dev/null +++ b/2ki/15/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chẳng phải chúng đều được chép … Y-sơ-ra-ên sao? + +“chúng đều được chép … Y-sơ-ra-ên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# an giấc cùng với các tổ phụ mình + +“đã chết và họ chôn vua,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Phê-ca-hia + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..bd89d52b --- /dev/null +++ b/2ki/15/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Năm thứ năm mươi + +“Vào năm thứ 50” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +“làm điều ác theo quan điểm của Đức Giê-hô-va” hay là “Đức Giê-hô-va đã thấy những điều vua làm và Ngài cho quả quyết rằng đó là những điều ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/15/25.md b/2ki/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..497e97cd --- /dev/null +++ b/2ki/15/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Phê-ca ... Rê-ma-lia ... Ạt-gốp ... A-ri-ê + +Một vài bản khác nói Ạt-gốp và A-ri-ê là những người bị giết cùng với vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# âm mưu + +âm mưu là lên một kế hoạch bí mật để hãm hại ai đó hay việc gì đó, trong trường hợp này là hãm hại vua Phê-ca-hia. + +# năm mươi người + +“50 người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pháo đài của hoàng cung + +“một nơi được gia cố trong hoàng cung” (UDB) + diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..2b7c826c --- /dev/null +++ b/2ki/15/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Năm thứ năm mươi hai + +Năm thứ năm mươi hai + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +“điều ác theo quan điểm của Đức Giê-hô-va” hoặc là “điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va” hay “Đức Giê-hô-va xem thấy những việc ông làm và Ngài quả quyết rằng những điều ông làm là tội lỗi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..ba0c42fe --- /dev/null +++ b/2ki/15/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Y-giôn … A-bên Bết-Ma-ca … Gia-nô-ác … Kê-đe … Hát-so … Ga-la-át … Ga-li-lê … Nép-ta-li + +Đây là tên của các thành hoặc các vùng (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vua bắt dân các nơi ấy đày sang A-si-ri + +Ở đây từ “Vua” nói đến Tiếc-la Phi-lê-se, vua A-si-ri. Quân đội của vua buộc dân Y-sơ-ra-ên rời khỏi xứ sở của họ và đến sống ở A-si-ri. (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# âm mưu + +âm mưu là lên một kế hoạch bí mật bởi một nhóm người để hãm hại ai đó hay việc gì đó. + +# Chống lại vua Phê-ca,con Rê-ma-lia, và đánh giết vua + +Ô-sê đã tấn công Phê-ca và giết chết vua. + +# nhằm năm thứ hai mươi đời trị vì của vua Giô-tham + +“vào năm thứ 20 đời vua Giô-tham” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..f7c4ca01 --- /dev/null +++ b/2ki/15/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giô-tham, con Ô-xia, vua Giu-đa, lên ngai làm vua + +“Giô-tham con trai của Ô-xia, vua Giu-đa, đã trở thành vua cai trị vương quốc Giu-đa.” + +# Giô-tham được hai mươi lăm tuổi … mười sáu năm + +hai mươi lăm tuổi … mười sáu năm + diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..77fcddd6 --- /dev/null +++ b/2ki/15/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dưới mắt Đức Giê-hô-va + +“theo quan điểm của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# các nơi cao vẫn chưa bị phá hủy + +Tương tự câu: “Vua đã không phá hủy những nơi cao” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chẳng phải chúng đều được chép … Giu-đa sao? + +“chúng đều được chép trong … Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..c9e7ff6e --- /dev/null +++ b/2ki/16/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Năm thứ mười bảy đời trị vì của vua Phê-ca + +“Vào năm thứ 17 đời vua Phê-ca” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dưới mắt Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình + +“theo quan điểm của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..18ccdad8 --- /dev/null +++ b/2ki/16/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vua đi theo đường lối của các vua Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “Vua A-cha đã làm theo đường lối mà các vua Y-sơ-ra-ên đã làm,” + +# thói tục ghê tởm + +Tương tự cụm từ: “những điều kinh tởm” (UDB) hay là “những tội lỗi kinh khủng và tàn ác” + +# dưới tất cả cây xanh + +Tương tự câu: “Các cây có tán lá rộng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..d4f2cf76 --- /dev/null +++ b/2ki/16/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bao vây A-cha + +“bao vây quanh thành,” (UDB) hoặc là tương tự câu: “bao vây quanh thành nơi A-cha ở,” hoặc tương tự câu: “ bao vây quanh thành Giê-ru-sa-lem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..245c483d --- /dev/null +++ b/2ki/16/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tôi là đầy tớ và là con của ngài + +Tương tự câu: “Tôi sẽ tuân lệnh ngài như thể tôi là đầy tớ và là con của ngài.” + +# khỏi tay vua A-ram và vua Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “khỏi quân đội của A-ram và Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ki-rơ + +Tương tự câu: “thủ đô của A-si-ri.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/16/10.md b/2ki/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..912837ca --- /dev/null +++ b/2ki/16/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kiểu mẫu và mô hình bàn thờ ấy, với tất cả chi tiết chỉ dẫn cách làm bàn thờ + +Tương tự câu: “tất cả các chỉ dẫn cần thiết cho các thợ khéo tay để xây dựng bàn thờ” hay là tương tự câu “tất cả các kỹ xảo cần thiết để làm bàn thờ.” + diff --git a/2ki/16/13.md b/2ki/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..f02eca9d --- /dev/null +++ b/2ki/16/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đây là điều mà vua A-cha đã làm sau khi ông trở về từ thành Đa-mách và thăm bàn thờ mới mà ông ra lệnh xây lên. + +# Vua dâng + +“Vua A-cha dâng” + +# Bàn thờ bằng đồng + +Đây là bàn thờ mà dân Y-sơ-ra-ên đã làm theo sự hướng dẫn của Đức Chúa Trời. + diff --git a/2ki/16/17.md b/2ki/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..2f1946cc --- /dev/null +++ b/2ki/16/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vua cho hạ bể nước + +Từ “bể nước” ở đây là một cái bồn hoặc chậu nước rất lớn được làm bằng đồng. Tương tự câu: “Vua cũng dẹp bỏ những bồn nước lớn.” + +# để được lòng vua A-si-ri + +“để làm vui lòng vua A-si-ri.” + diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..6272632c --- /dev/null +++ b/2ki/16/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chẳng phải chúng đều được chép … Giu-đa sao? + +Tương tự câu: “chúng đều được chép … Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A-cha an giấc cùng các tổ phụ + +Tương tự câu: “A-cha chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ki/17/01.md b/2ki/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..1481b2a9 --- /dev/null +++ b/2ki/17/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ô-sê, con Ê-la + +Ô-sê trở thành vua của vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên. + +# Cai trị chín năm tại Sa-ma-ri + +Sa-ma-ri là thủ đô của Y-sơ-ra-ên. + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Vua không tuân theo luật pháp mà Đức Giê-hô-va đã truyền dạy cho Môi-se. Tương tự câu: “điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vua phải thần phục và triều cống + +Ô-sê đã làm như vua A-si-ri đã ra lệnh và đem tiền đến cho vua A-si-ri để vua A-si-ri không tiêu diệt Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/2ki/17/04.md b/2ki/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..3fce6c77 --- /dev/null +++ b/2ki/17/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sô ... Cha-la ... Cha-bo ... Gô-xan ... Mê-đi + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hằng năm + +“mỗi năm” (UDB) + +# "bắt Ô-sê xiềng lại và bỏ tù + +“Nhốt vua Ô-sê vào tù” (UDB) + +# bao vây Sa-ma-ri + +cho lính vây quanh thành để buộc phải đầu hàng + +# đày dân Y-sơ-ra-ên sang A-si-ri + +“bắt dân Y-sơ-ra-ên sang A-si-ri” (UDB) + diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..f3c48e46 --- /dev/null +++ b/2ki/17/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Câu chuyện tạm dừng để tóm tắt lại sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va lên dân Y-sơ-ra-ên. + +# Việc này + +Ở đây ngụ ý đến việc giam cầm dân Y-sơ-ra-ên của người A-si-ri. + +# tay của + +“quyền kiểm soát của” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ki/17/09.md b/2ki/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..2ad0c62f --- /dev/null +++ b/2ki/17/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Chung: + +Câu chuyện tiếp tục tóm tắt sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va trên dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/2ki/17/11.md b/2ki/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..300549bf --- /dev/null +++ b/2ki/17/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Câu chuyện tiếp tục tóm tắt sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va trên dân Y-sơ-ra-ên. + +# làm những việc gian ác để chọc giận Đức Giê-hô-va + +“đã làm nhiều việc gian ác khiến cho Đức Giê-hô-va tức giận” (UDB) hoặc là tương tự câu: “đã làm nhiều việc gian ác khiến Đức Giê-hô-va tức giận.” + +# mà Đức Giê-hô-va đã phán với họ + +Tương tự câu: “về điều mà Đức Giê-hô-va đã cảnh báo họ.” + diff --git a/2ki/17/13.md b/2ki/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..35297efa --- /dev/null +++ b/2ki/17/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Câu chuyện tiếp tục tóm tắt sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va trên dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đức Giê-hô-va đã dùng các nhà tiên tri, các nhà tiên kiến cảnh cáo + +Đức Giê-hô-va đã phán qua các nhà tiên tri. + +# Hãy quay khỏi đường lối gian ác của các ngươi + +“Hãy ngưng làm những điều gian ác” + +# Ta đã dùng các đầy tớ ta là các nhà tiên tri phán bảo các ngươi + +Các nhà tiên tri được Đức Giê-hô-va sai đi để nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên về Luật Pháp của Đức Chúa Trời và tuân theo các điều luật đó. + diff --git a/2ki/17/14.md b/2ki/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..0708988b --- /dev/null +++ b/2ki/17/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Lời tóm tắt về sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va trên dân Y-sơ-ra-ên được tiếp tục. + +# họ không chịu nghe và cứng cổ + +Không muốn làm theo luật pháp của Đức Chúa Trời và tin cậy Đức Giê-hô-va như là Đức Chúa Trời của họ. + +# đã xem thường các luật lệ của Ngài + +Họ đã khước từ Luật pháp của Đức Chúa Trời. + +# Họ đi theo các thần hư không + +Họ đã làm theo các tục lệ tôn giáo của các dân tộc quanh họ. + +# không được làm theo + +“không được bắt chước” + diff --git a/2ki/17/16.md b/2ki/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..d842bed9 --- /dev/null +++ b/2ki/17/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Tóm tắt về sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va trên dân Y-sơ-ra-ên được tiếp tục. + +# đúc cho mình + +Đúc các hình tượng là các vật thể được tạo ra bằng cách đổ kim loại đã nóng chảy vào một cái khuôn để tạo hình. + +# tin bói khoa + +“ma thuật” (UDB) + +# tự bán mình để làm điều dữ dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Chọn làm những điều mà Đức Giê-hô-va xem là điều ác” + +# loại bỏ họ khỏi mặt Ngài + +“loại họ khỏi mắt Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ki/17/19.md b/2ki/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..2a270fdf --- /dev/null +++ b/2ki/17/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Tổng kết về sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va trên dân Y-sơ-ra-ên và bao gồm cả việc dân Giu-đa thờ thần tượng. + +# bộ tộc Giu-đa + +“người dân Giu-đa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài làm cho họ bị sỉ nhục + +“Đức Giê-hô-va trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên” + +# phó họ vào tay kẻ cướp + +Tương tự câu: “giao họ cho những kẻ cướp” + +# cho đến khi Ngài ném họ xa khỏi Ngài + +Tương tự câu: “Ngài đuổi tất cả bọn họ” (UDB) hoặc là “cho tới khi họ không còn ở trước mặt Ngài nữa” + diff --git a/2ki/17/21.md b/2ki/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..bf3bb6e3 --- /dev/null +++ b/2ki/17/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Tổng kết về sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va với dân Y-sơ-ra-ên được tiếp tục. + +# Ngài xé Y-sơ-ra-ên ra + +Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va loại bỏ dân Y-sơ-ra-ên” + +# khỏi nhà Đa-vít + +“ra khỏi sự trị vì của các hậu tự nhà Đa-vít” (UDB) + +# dụ dỗ Y-sơ-ra-ên rời bỏ Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “dụ dỗ dân Y-sơ-ra-ên không đi theo Đức Giê-hô-va nữa” + +# Họ chẳng từ bỏ một tội nào + +Tương tự câu: “Dân Y-sơ-ra-ên đã không ngừng việc phạm những tội lỗi này” hay là “Họ không từ bỏ những tội lỗi đó” (UDB) + +# cho đến khi Đức Giê-hô-va đuổi họ khỏi Ngài + +Tương tự câu: “Vậy nên Đức Giê-hô-va đã đuổi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi sự hiện diện của Ngài.” + diff --git a/2ki/17/24.md b/2ki/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..2a162b98 --- /dev/null +++ b/2ki/17/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va tiếp tục giáng lên những người mới định cư tại A-si-ri là những người theo tà thần. + +# Cu-tha … A-va … Ha-mát … Sê-phạt-va-im + +Đây là những địa danh trong đế quốc A-si-ri. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Khi mới bắt đầu định cư tại đó + +“Khi những người ấy mới sống tại đó” + +# chúng không kính sợ Đức Giê-hô-va + +Những người dân mới định cư đã không tôn thờ hay tìm cầu Chúa để tôn vinh Đức Giê-hô-va. + +# Các dân mà bệ hạ đã đày sang định cư trong các thành của Sa-ma-ri + +“Các dân mà vua đã đày sang từ vùng đất khác đến trong các thành của Sa-ma-ri” + +# không biết cách tôn thờ thần bản xứ + +“không biết làm thế nào để thờ phượng Đức Chúa Trời mà dân Y-sơ-ra-ên đã thờ phượng ở vùng đất này” (UDB) + diff --git a/2ki/17/27.md b/2ki/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..f89b1b1d --- /dev/null +++ b/2ki/17/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trong số những thầy tế lễ mà các ngươi đã bắt từ đó đem qua đây,hãy đưa một người trở về xứ đó + +Tương tự câu: “Hãy đem một thầy tế lễ từ Sa-ma-ri trở về nơi đó,” + +# để dạy họ + +Tương tự câu: “Và để thầy tế lễ ở Sa-ma-ri dạy dân sự là những người đang sống ở đó lúc bấy giờ” + diff --git a/2ki/17/29.md b/2ki/17/29.md new file mode 100644 index 00000000..dec18780 --- /dev/null +++ b/2ki/17/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Su-cốt Bê-nốt … Cút … Nẹt-ganh … A-si-ma … A-vim … Níp-ca … Tạt-tác … Sê-phạt-va-im … A-tra-mê-léc … A-na-mê-léc + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thiêu các con trai của chúng + +“thiêu chính các con mình làm của tế lễ ” (UDB) hay tương tự câu: “hỏa thiêu con của họ để làm tế lễ” + diff --git a/2ki/17/32.md b/2ki/17/32.md new file mode 100644 index 00000000..3eb7657f --- /dev/null +++ b/2ki/17/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chúng + +Ở đây nói đến những người thờ tà thần mà vua A-si-ri đã chuyển đến định cư trong các thành của Sa-ma-ri. + diff --git a/2ki/17/34.md b/2ki/17/34.md new file mode 100644 index 00000000..443e0856 --- /dev/null +++ b/2ki/17/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chúng vẫn còn làm theo thói tục trước kia của mình + +“chúng tiếp tục theo những tục lệ như trước kia.” + +# Chúng không kính sợ Đức Giê-hô-va + +Các dân tộc này chỉ muốn làm vừa lòng Đức Giê-hô-va chứ họ không thích hoặc không nhận ra rằng Đức Giê-hô-va muốn có một mối tương giao với họ. + diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md new file mode 100644 index 00000000..19db189f --- /dev/null +++ b/2ki/17/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va là Đức Chúa Trời duy nhất và chân thật. Hãy thờ phượng, vâng phục Ngài và chớ theo các thần nào khác. + +# dùng quyền năng lớn lao và cánh tay giơ thẳng ra + +Ở đây từ “cánh tay giơ thẳng ra” ngụ ý đến sự biểu lộ sức mạnh và về cơ bản mang nghĩa giống như “quyền năng lớn lao.” Tương tự câu: “với quyền năng rất lớn.” " (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# phải tuân giữ + +“tuân theo chúng” + diff --git a/2ki/17/39.md b/2ki/17/39.md new file mode 100644 index 00000000..bf8cbf2e --- /dev/null +++ b/2ki/17/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tay mọi kẻ thù của các con + +“khỏi mọi kẻ thù” hoặc là “khỏi quyền lực của mọi kẻ thù.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các dân tộc ấy không nghe theo + +“Các dân tộc ấy đã chẳng tuân theo” + +# các dân tộc ấy vừa kính sợ Đức Giê-hô-va + +Các dân tộc ấy kính sợ Đức Giê-hô-va chỉ để làm Ngài vui lòng tương tự như cách họ đối đãi với các thần khác của họ. + diff --git a/2ki/18/01.md b/2ki/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..ca47b9de --- /dev/null +++ b/2ki/18/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-xê-chia trở thành vua Giu-đa nối ngôi cha người là vua A-cha. + +# Vua làm điều ngay thẳng dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Vua Ê-xê-chia đã làm điều ngay thẳng trước mặt Đức Giê-hô-va” hoặc là “Ê-xê-chia đã làm những điều mà Đức Giê-hô-va xem là ngay thẳng,” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/18/04.md b/2ki/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..e819f61d --- /dev/null +++ b/2ki/18/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Câu chuyện về sự trị vì của vua Ê-xê-chia được tiếp tục. + +# Vua phá hủy các nơi cao, đập vỡ những trụ thờ, triệt hạ các tượng A-sê-ra + +Tương tự câu: “Vua Ê-xê-chia phá hủy các nơi cao dùng để thờ các thần khác, đập vỡ những hòn đá làm trụ thờ, triệt hạ các tượng gỗ của A-sê-ra” + +# Nê-hu-tan + +“Tượng rắn bằng đồng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..b05821a7 --- /dev/null +++ b/2ki/18/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Câu chuyện về sự trị vì của Vua Ê-xê-chia được tiếp tục. + +# Vua bám chặt Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Vua Ê-xê-chia giữ lòng tín trung với Đức Giê-hô-va.” hay là “Vua Ê-xê-chia giữ lòng trung thành với Đức Giê-hô-va.” + +# bất cứ điều gì vua làm đều được thành công + +Tương tự câu: “và bất cứ nơi nào Ê-xê-chia đi đều được thịnh vượng.” + +# Thành trì kiên cố + +thành có tường bao quanh + diff --git a/2ki/18/09.md b/2ki/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..5769b625 --- /dev/null +++ b/2ki/18/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sanh-ma-na-sa + +Tên một người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/18/11.md b/2ki/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..1f5a8c42 --- /dev/null +++ b/2ki/18/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cha-la ... Gô-xan + +tên các địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vua A-si-ri đem dân Y-sơ-ra-ên đày qua A-si-ri + +“Vậy nên vua A-si-ri ra lệnh cho quân đội mình đem dân Y-sơ-ra-ên rời khỏi quê hương, và bắt họ phải sống tại A-si-ri” + diff --git a/2ki/18/13.md b/2ki/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..532eca53 --- /dev/null +++ b/2ki/18/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# San-chê-ríp + +Tên một người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# La-ki + +tên một địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# các thành kiên cố + +Hãy xem bạn đã dịch “thành trì kiên cố” như thế nào trong [2KI 18:8](./06.md). + +# Xin ngài lui binh khỏi nước tôi + +Tương tự câu: “Xin hãy đem quân đội của ngài rời khỏi nước tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngài đòi điều gì, tôi xin chịu cả + +Tương tự câu: “Tôi sẽ đáp ứng bất cứ điều gì ngài yêu cầu ở tôi” + +# ta-lâng + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# các kho tàng + +Đây là nơi trong cung điện chứa tiền vàng và những vật có giá trị. + diff --git a/2ki/18/16.md b/2ki/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..b3f84422 --- /dev/null +++ b/2ki/18/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nhưng vua A-si-ri sai Tạt-tan, Ráp-sa-ri, và Ráp-sa-kê, đem theo một đạo quân hùng hậu + +Vua San-chê-ríp sai một đội quân lớn đến Giê-ru-sa-lem để gặp vua Ê-xê-chia, bao gồm các sĩ quan tên là Tạt-tan và Ráp-sa-ri. + +# Tạt-tan … Ráp-sa-ri … Ê-li-a-kim …Hinh-kia … Sép-na … Giô-a … A-sáp + +tên của những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tạt-tan … Ráp-sa-ri + +Một vài người hiểu rằng đây là các cấp bậc: “Tạt-tan …Ráp-sa-ri” hoặc là “chỉ huy binh lính …, sĩ quan quan trọng khác” + +# La-ki + +tên địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cống dẫn nước ao trên + +nơi nước được chứa trong “ao trên” chảy vào thành Giê-ru-sa-lem + +# đến đứng tại + +Tương tự câu: “và chờ vua Ê-xê-chia đến gặp chúng” + diff --git a/2ki/18/19.md b/2ki/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..04927a8f --- /dev/null +++ b/2ki/18/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ráp-sa-kê tiếp tục nói thông điệp của vua A-si-ri gửi cho người của vua Ê-xê-chia. + +# Vậy bây giờ, ngươi dựa vào ai mà nổi lên chống lại ta? + +Vua A-si-ri (qua sứ giả Ráp-sa-kê của vua) không hỏi những câu hỏi để chờ được trả lời, nhưng muốn vua Ê-xê-chia nghi ngờ chính mình và sự trợ giúp của Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai Cập chỉ như một cây sậy dập nát + +Vua A-si-ri so sánh Ai Cập với một cây gậy để đi đường yếu ớt; ngươi mong là nó sẽ giúp ngươi khi ngươi dựa vào nó sao, nó sẽ bị dập gãy và đâm vào ngươi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2ki/18/22.md b/2ki/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..0f8eaf11 --- /dev/null +++ b/2ki/18/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ráp-sa-kê tiếp tục nói về thông điệp mà vua A-si-ri gửi đến người của vua Ê-xê-chia. + +# nhưng há chẳng phải các nơi cao và bàn thờ của Ngài … Giê-ru-sa-lem sao? + +“Ngươi phải nhớ rằng ngài là Đấng mà các nơi cao … Giê-ru-sa-lem!” + diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..573c6760 --- /dev/null +++ b/2ki/18/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ráp-sa-kê tiếp tục thông báo thông điệp của vua A-si-ri cho người của vua Ê-xê-chia. + +# Liệu ngươi có thể đẩy lui được một tướng nhỏ nhất trong số các quan tướng của chủ ta không? + +Các nghĩa có thể là 1) “Ngươi không thể đánh bại thậm chí là một tướng nhỏ nhất trong quân đội của vua ta.” hay là 2) “Ngươi không thể đánh bại một đám lính của vua ta được chỉ huy bởi một quan tướng ít nhỏ nhất.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải là theo ý muốn của Đức Giê-hô-va mà ta tiến đánh để hủy diệt nơi nầy sao? + +Tương tự câu: “Chính Đức Giê-hô-va đã phán chúng ta đến đây hủy diệt vùng đất này!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/18/26.md b/2ki/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..7e4aaaf6 --- /dev/null +++ b/2ki/18/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hinh-kia + +Hãy xem bạn đã dịch từ này trong [2KI 18:18](./16.md). + +# Dân ở trên tường thành nghe được + +Tương tự câu: “Bởi vì dân đang đứng trên tường thành sẽ nghe thấy và sợ hãi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có phải chủ ta sai ta đến để chỉ nói các lời nầy với chủ ngươi và các ngươi thôi sao? Chẳng phải là để nói với những người đang ở trên vách thành kia, là những người cùng chung số phận với các ngươi, sẽ phải ăn phân và uống nước tiểu mình sao? + +Tương tự câu: “Chủ ta sai ta đến không chỉ nói với ngươi và chủ ngươi, nhưng cũng để nói với dân chúng trong thành , là những người sẽ chung số phận với ngươi khi phải ăn phân và uống nước tiểu của mình để sống.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/18/28.md b/2ki/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..a1ad488d --- /dev/null +++ b/2ki/18/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# khỏi tay ta + +Tương tự câu: “khỏi ta” hoặc là “khỏi sức mạnh của quân ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không để cho thành này rơi vào tay của vua A-si-ri đâu + +Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va sẽ không bao giờ cho phép quân đội của vua A-si-ri chiếm thành này đâu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2ki/18/31.md b/2ki/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..70304201 --- /dev/null +++ b/2ki/18/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hãy làm hòa với ta và ra đầu hàng ta + +“Hãy ra ngoài thành và đầu hàng ta” (UDB) hay tương tự câu: “Hãy thỏa thuận với ta để đầu hàng, và ra ngoài thành với ta” + diff --git a/2ki/18/33.md b/2ki/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..5e16b31c --- /dev/null +++ b/2ki/18/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ráp-sa-kê tiếp tục thông báo thông điệp của vua A-si-ri tới người của vua Ê-xê-chia. + +# Thần của … Ạt-bát ở đâu? + +“Ta đã phá hủy các thần của … Ạt-bát!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ha-mát … Ạt-bát … Sê-phạt-va-im, Hê-na … Y-va + +tên các địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# khỏi tay ta + +“ra khỏi quyền quản lý của ta” [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khỏi tay ta + +“khỏi ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vậy, liệu Đức Giê-hô-va có giải cứu Giê-ru-sa-lem khỏi tay ta được chăng? + +Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va chẳng còn cách nào để có thể cứu Giê-ru-sa-lem khỏi tay ta đâu!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/18/36.md b/2ki/18/36.md new file mode 100644 index 00000000..30f9f800 --- /dev/null +++ b/2ki/18/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ê-li-a-kim … Sép-na … Giô-a … A-sáp + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quan quản lý cung điện + +“quan quản lý cung điện của vua” + +# quan thái sử + +“quan ghi chép lại các sự kiện lịch sử” + +# viên tư lệnh tác chiến + +là bản dịch tiếng Hê-bơ-rơ; một số xem từ này như là tên riêng một người, “Ráp-sa-kê” + diff --git a/2ki/19/01.md b/2ki/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..9eb1a07e --- /dev/null +++ b/2ki/19/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vua sai quan quản lý cung điện là Ê-li-a-kim + +“Vua Ê-xê-chia sai Ê-li-a-kim” + +# mặc áo xô + +Tương tự câu: “tất cả đều mặc áo xô” + diff --git a/2ki/19/03.md b/2ki/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..e838001e --- /dev/null +++ b/2ki/19/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chắc Giê-hô-va Đức Chúa Trời ông đã nghe tất cả những lời của Ráp-sa-kê + +“Có lẽ Giê-hô-va Đức Chúa Trời ông đã nghe tất cả những lời của viên tư lệnh tác chiến nói” + +# mà chủ hắn là vua A-si-ri đã sai đến để phỉ báng Đức Chúa Trời hằng sống + +Câu này có thể là một câu độc lập: Chủ hắn, là vua A-si-ri đã sai hắn đến để phỉ báng Đức Chúa Trời hằng sống.” + +# Và Giê-hô-va Đức Chúa Trời ông sẽ trừng phạt chúng về những lời Ngài đã nghe + +“và có lẽ Giê-hô-va Đức Chúa Trời ông sẽ trừng phạt viên tư lệnh tác chiến đó về điều mà hắn đã nói” + diff --git a/2ki/19/05.md b/2ki/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..57bf835d --- /dev/null +++ b/2ki/19/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nầy, Ta sẽ đặt một thần linh trong nó, khiến nó nghe tin đồn mà rút quân về nước + +“Ta sẽ điều khiển những việc mà vua A-si-ri làm, vậy nên khi nó nghe thấy tin đồn, nó sẽ muốn trở về nước mình” + +# Ta sẽ đặt một thần linh trong nó + +Từ “thần linh” ở đây có thể nói đến những suy nghĩ, hơn là một thần linh. Tương tự câu: “Ta sẽ tác động lên suy nghĩ của nó” hay là “Ta sẽ khiến nó nghĩ khác đi” + +# Ta sẽ làm cho nó ngã chết dưới lưỡi gươm + +“Ta sẽ khiến nó chết bởi gươm” hoặc là “Ta sẽ sai một vài người giết nó bằng gươm” + diff --git a/2ki/19/08.md b/2ki/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..8c72ea0d --- /dev/null +++ b/2ki/19/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# viên tư lệnh tác chiến + +“quan tướng đến từ nước A-si-ri” + +# Gặp vua A-si-ri đang đánh + +“nghe tin rằng quân đội A-si-ri đang chiến đấu” + +# Líp-na ... La-ki + +Tên các thành trong vương quốc Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đang kéo quân ra giao chiến với + +“đã chuẩn bị quân đội để chiến đấu với quân A-si-ri” + +# nghe thế, vua A-si-ri lại sai + +“vậy vua San-chê-ríp lại sai” + +# một thông điệp + +Thông điệp này được viết trong một bức thư. + diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..f65d66bd --- /dev/null +++ b/2ki/19/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đây là thông điệp mà Vua San-chê-ríp của A-si-ri gửi cho vua Ê-xê-chia. + +# Đừng để Đức Chúa Trời, là Đấng mà ngươi tin cậy, lừa dối ngươi rằng + +Tương tự câu: “Đừng tin vào Đức Chúa Trời mà ngươi đang tin nữa. Ngài đang lừa dối khi nói rằng” + +# tay vua A-si-ri + +Tương tự câu: “quyền kiểm soát của A-si-ri” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nầy, hẳn ngươi có nghe + +Tương tự câu: “Này, hẳn ngươi đã nghe rằng” hay là “Chắc ngươi đã nghe” (UDB). Ở đây từ “này” được dùng để gây sự chú ý vào điều mà ông sắp nói. + +# Còn ngươi, ngươi sẽ thoát được sao? + +San-chê-ríp sử dụng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời sẽ không thể cứu họ được. Tương tự câu: “Đức Chúa Trời ngươi sẽ chẳng cứu ngươi đâu” hoặc là “Ngươi sẽ chẳng thể trốn thoát đâu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..3036f8dc --- /dev/null +++ b/2ki/19/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Thông điệp của vua Sen-chê-ríp gửi đến Vua Ê-xê-chia được tiếp tục. + +# Thần của các nước mà cha ông ta đã tiêu diệt, tức là các thần của Gô-xan, Ha-ran, Rết-sép, và người Ê-đen ở tại Tê-la-sa, có giải cứu họ được chăng + +Tương tự câu: “Thần của các quốc gia đã chẳng cứu họ được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cha ông ta + +Tương tự cụm từ: “các vị vua trước của A-si-ri” hay là “các đội quân của những vị vua trước của A-si-ri” (UDB) + +# Gô-xan … Ha-ran … Rết-sép … Tê-la-sa … Ha-mát … Ạt-bát … Sê-phạt-va-im … Hê-na … Y-va + +Đây đều là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/19/14.md b/2ki/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..39c36b7b --- /dev/null +++ b/2ki/19/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bức thư + +Ở đây nói đến bức thư mà Vua San-chê-ríp của A-si-ri gửi cho vua Ê-xê-chia. (Xem: [2KI19:08](./08.md)) + +# chỉ một mình Ngài là Đức Chúa Trời + +Ê-xê-chia đã thay đổi cách nhìn từ Giê-hô-va là Đức Chúa Trời của Ê-sai thành Giê-hô-va là Đức Chúa Trời có một và duy nhất. + diff --git a/2ki/19/16.md b/2ki/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..2841b0c4 --- /dev/null +++ b/2ki/19/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Ê-xê-chia tiếp tục cầu nguyện với Đức Giê-hô-va sau khi nhận lá thư từ Vua San-chê-ríp của A-si-ri. + +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin nghiêng tai và nghe! Lạy Đức Giê-hô-va, xin mở mắt và xem! + +Cả hai câu này đều thúc giục Đức Giê-hô-va chú ý đến những điều mà vua San-chê-ríp đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin nghiêng tai và nghe + +Cụm từ “nghiêng tai” và “nghe” mang nghĩa giống nhau và để nhấn mạnh lời cầu xin. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va ơi, xin hãy lắng nghe những gì hắn nói.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin mở mắt và xem + +Cụm từ “Mở mắt” và “xem” mang nghĩa tương tự nhau và để nhấn mạnh lời cầu xin. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va ơi xin hãy chú ý những gì đang diễn ra.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ném các thần của họ vào lửa + +Các vua A-si-ri đã đốt các thần của các nước khác. + +# chúng đã bị hủy diệt + +Người A-si-ri đã phá hủy các quốc gia và các thần của các nước ấy. + diff --git a/2ki/19/19.md b/2ki/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..35e47335 --- /dev/null +++ b/2ki/19/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Vua Ê-xê-chia tiếp tục cầu nguyện với Đức Giê-hô-va sau khi ông nhận được lá thư từ vua San-chê-ríp của A-si-ri. + +# Lạy Giê-hô-va Đức Chúa Trời của chúng con + +Ê-xê-chia nhận biết rằng Đức Giê-hô-va chính là Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên và là Đức Chúa Trời của chính ông. + +# Xin + +Tương tự câu: “Con xin Ngài,” + +# khỏi tay San-chê-ríp + +“khỏi quyền lực của Vua A-si-ri” (UDB) hay tương tự câu: “khỏi quân đội của Vua A-si-ri.” + diff --git a/2ki/19/20.md b/2ki/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..33ada5e6 --- /dev/null +++ b/2ki/19/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Trinh nữ Si-ôn + +Tương tự câu: “Dân Y-sơ-ra-ên” Cụm từ “trinh nữ” được dùng để mô tả đặc trưng riêng của các thành trì bởi những người biên soạn Kinh Thánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trinh nữ Si-ôn khinh miệt ngươi, chế nhạo ngươi; Con gái Giê-ru-sa-lem lắc đầu sau lưng ngươi. + +Các câu này đều mang nghĩa giống nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Con gái Giê-ru-sa-lem + +Tương tự câu: “Dân thành Giê-ru-sa-lem” + +# ngước mắt tự cao + +“nhìn bằng con mắt tự cao” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Một cách diễn đạt về Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Đức Giê-hô-va. + diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..d3347f30 --- /dev/null +++ b/2ki/19/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây nói tiếp về sứ điệp của Đức Giê-hô-va do tiên tri Ê-sai nói với vua Ê-xê-chia về vua San-chê-ríp. + +# Ngươi đã dùng sứ giả mà phỉ báng Chúa + +“phỉ báng” có nghĩa là lăng mạ hay là chế giễu. + +# Ta lên … Ta sẽ đốn … Ta sẽ đến + +Những lời khoe khoang này của vua San-chê-ríp chỉ có thể được làm thành bởi quân đội của ông. + +# Ta đã làm cạn khô mọi sông suối Ai Cập với đôi bàn chân của ta. + +“Và bằng việc hành quân qua các suối của Ai Cập, chúng ta sẽ khiến chúng cạn khô!” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..9380d48d --- /dev/null +++ b/2ki/19/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Câu này tiếp tục sứ điệp của Đức Giê-hô-va, được truyền bởi tiên tri Ê-sai, với vua Ê-xê-chia về Vua San-chê-ríp. + +# Có phải ngươi không hề nghe rằng … từ lâu? + +“Chắc ngươi biết … từ lâu.” + +# các thành kiên cố + +Tương tự câu: “các thành không thể đánh chiếm được” hoặc là “các thành được bao quanh bằng những tường cao” (UDB) + +# cây cỏ ngoài đồng, giống như đám cỏ xanh + +“yếu đuối như cây cỏ ngoài đồng” (UDB) hay tương tự câu: “yếu ớt như những cây rễ chùm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cỏ non mọc trên mái nhà, khác nào lúa mì đã héo trước khi vươn lên + +Tương tự câu: “giống như cỏ non chưa lớn.” hay là “giống như cỏ chưa kịp vươn cao.” + diff --git a/2ki/19/27.md b/2ki/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..30fcddcb --- /dev/null +++ b/2ki/19/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục thông điệp của Đức Giê-hô-va, được truyền bởi tiên tri Ê-sai, với vua Ê-xê-chia về Vua San-chê-ríp. + +# điên cuồng chống lại Ta + +Tương tự câu: “trong cơn tức giận ngươi chống lại Ta,” + +# Và lời ngạo mạn của ngươi đã thấu đến tai Ta + +“Bởi vì Ta đã nghe những lời ngạo mạn của ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nên Ta móc khoen vào mũi ngươi, tra hàm thiếc vào miệng ngươi + +Tương tự câu: “Ta sẽ dắt ngươi như một con vật.” + +# Ta sẽ khiến ngươi phải trở về theo con đường mà ngươi đã đến + +Việc San-chê-ríp sẽ phải trở về nhà trước khi ông có thể chinh phục Giê-ru-sa-lem được tuyên bố rõ ràng. Tương tự câu: “Ta sẽ khiến ngươi phải trở về xứ sở mình theo con đường mà ngươi đã đến, mà không thể chinh phục được Giê-ru-sa-lem.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/19/29.md b/2ki/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..1fa96caf --- /dev/null +++ b/2ki/19/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây Ê-sai đang nói với vua Ê-xê-chia. + +# tự mọc + +Tương tự câu: “mọc lên mà không cần phải trồng,” + +# Những người trốn thoát của nhà Giu-đa còn sống sót sẽ tiếp tục đâm rễ ở dưới và ra trái ở trên + +Tương tự câu: “Dân Giu-đa còn sống sót sẽ như cây được trồng và sanh bông trái.” hay là “Những người còn lại của Giu-đa sẽ thịnh vượng và sanh nhiều con cháu.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lòng sốt sắng của Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ thực hiện điều đó + +Tương tự câu: “Hành động mạnh mẽ của Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho điều đó xảy ra.” + diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..664fb752 --- /dev/null +++ b/2ki/19/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đến đây là kết thúc thông điệp của Đức Giê-hô-va nói với Vua Ê-xê-chia thông qua tiên tri Ê-sai. + +# hay đắp lũy mà tấn công thành + +“và chúng thậm chí sẽ chẳng đắp được những ụ đất cao để dựa vào tường thành hầu tấn công thành.” + +# Đức Giê-hô-va phán vậy + +Vì Giê-hô-va đã “phán vậy” tức là Đức Giê-hô-va đã hứa hay cam kết điều Ngài phán thì Ngài sẽ làm trọn. + +# Vì Ta và vì Đa-vít, đầy tớ Ta + +Tương tự câu: “vì chính danh Ta và bởi vì điều ta đã hứa cùng Vua Đa-vít, là người đã phục vụ ta cách tốt lành.” (UDB) + diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..c1aeff4e --- /dev/null +++ b/2ki/19/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngay đêm ấy + +"Xảy ra" + +# người ta dậy sớm + +“khi những người còn sống sót thức dậy” + +# Nít-róc ... A-tra-mê-léc … Sa-rết-se … Ê-sạt Ha-đôn + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/20/01.md b/2ki/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..339e3eac --- /dev/null +++ b/2ki/20/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy sắp đặt việc nhà của con + +“Hãy dặn dò những lời cuối cùng cho nhà con” + +# xin nhớ lại rằng + +“xin hãy nhớ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vẫn bước đi + +“sống đời sống con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# điều thiện dưới mắt Ngài + +“làm đẹp lòng Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..62398bcb --- /dev/null +++ b/2ki/20/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Có lời của Đức Giê-hô-va phán + +“Đức Giê-hô-va đã phán” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đến ngày thứ ba + +“hai ngày nữa kể từ hôm nay” (UDB) Ngày mà tiên tri Ê-sai nói là ngày đầu tiên, vậy nên “ngày thứ ba” có nghĩ là “hai ngày nữa kể từ hôm nay.” + diff --git a/2ki/20/06.md b/2ki/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..93c1b31c --- /dev/null +++ b/2ki/20/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Thông điệp mà Đức Giê-hô-va chuyển đến cho Vua Ê-xê-chia qua tiên tri Ê-sai được tiếp tục. + +# mười lăm năm + +15 năm (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# khỏi tay vua A-si-ri + +“khỏi vua A-si-ri” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bánh trái vả + +“bột làm từ trái vả đã luộc” (UDB) + +# đem đắp lên chỗ ung độc + +Tương tự câu: “Đầy tớ của vua Ê-xê-chia đã làm điều này và đặt lên chỗ ung độc của vua Ê-xê-chia” + diff --git a/2ki/20/08.md b/2ki/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..306d7890 --- /dev/null +++ b/2ki/20/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vua muốn bóng mặt trời đi tới mười bậc hay lui lại mười bậc? + +Nguồn gốc của từ “bóng” có thể được trình bày rõ ràng. Tương tự câu: “Vua muốn Đức Giê-hô-va khiến cho bóng mặt trời trên đồng hồ mặt trời đi lên mười bậc hay lui lại mười bậc?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# mười bậc + +Ở đây nói đến “đồng hồ mặt trời của A-cha” trong [2KI 20:11](./10.md). Đây có thể là một loại cầu thang đặc biệt được xây cho vua A-cha theo kiểu các bậc thang đánh dấu những giờ trong ngày khi mặt trời chiếu trên đó. Bằng cách này, các bậc thang sẽ cho biết thời gian trong ngày. + diff --git a/2ki/20/10.md b/2ki/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..6af6a2df --- /dev/null +++ b/2ki/20/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bóng đi tới mười bậc thì đâu có gì lạ. + +Tại sao cụm từ “thì đâu có gì lạ” có thể được trình bày rõ ràng. “Thật dễ để khiến cho bóng mặt trời đi tới mười bậc, bởi vì đó là một điều bình thường như vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đồng hồ mặt trời của A-cha + +Hãy xem phần chú giải trong [2KI 8-9](./08.md). Tương tự câu: “Đồng hồ mặt trời được xây cho vua A-cha” + diff --git a/2ki/20/12.md b/2ki/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..f962a3bc --- /dev/null +++ b/2ki/20/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bê-rô-đát Ba-la-đan … Ba-la-đan + +Đây là tên của các vua Ba-by-lôn và con trai ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sau khi nghe các sứ thần tâu xong + +Tương tự câu: “đã xem xét những lá thư này cách cẩn thận” hoặc là tương tự câu: “nghe những thông điệp từ vua Ba-by-lôn” + +# Chẳng có vật gì … mà vua Ê-xê-chia không cho họ xem + +“Vua Ê-xê-chia cho họ xem toàn bộ mọi thứ trong cung vua và trong cả vương quốc của ông.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/2ki/20/14.md b/2ki/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..127b3472 --- /dev/null +++ b/2ki/20/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những người ấy + +Ở đây nói đến những người được sai đến gặp vua Ê-xê-chia với thông điệp và những quà tặng từ Bê-rô-đát Ba-la-đan. + +# Họ đã xem tất cả những gì có trong cung điện của ta. Chẳng vật gì trong các kho tàng mà ta không cho họ xem + +Ê-xê-chia nhắc lại cùng một ý theo hai cách để nhấn mạnh điều ông muốn nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chẳng vật gì trong các kho tàng mà ta không cho họ xem + +“Ta đã cho họ xem toàn bộ mọi thứ có giá trị của ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/2ki/20/16.md b/2ki/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..7bde0462 --- /dev/null +++ b/2ki/20/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bấy giờ, Ê-sai nói với Ê-xê-chia + +Tại sao điều Ê-sai nói có thể được tuyên bố cách rõ ràng. Tương tự câu: “Bởi vì Ê-sai biết Ê-xê-chia đã khờ dại đem khoe cho những người đó tất cả các vật có giá trị của vua, nên Ê-sai đã nói với vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nầy,trong những ngày đến + +Tương tự câu: “Hãy lắng nghe lời ta, trong những ngày sắp đến”; Từ “Nầy” được dùng để thu hút sự chú ý về điều mà Ê-sai sắp nói với vua Ê-xê-chia. + +# những ngày + +Cụm từ này nói đến một khoảng thời gian không xác định. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..be2043f3 --- /dev/null +++ b/2ki/20/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vì vua thầm nghĩ + +“Bởi vì Ê-xê-chia nghĩ rằng” + +# Chẳng phải trong đời ta sẽ được hòa bình và ổn định đó sao? + +“Ta có thể chắc rằng trong đời ta sẽ được hòa bình và ổn đinh.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hồ chứa nước + +Một khu vực nhỏ chứa nước + +# hệ thống dẫn nước + +Một đường hầm để dẫn nước + +# chẳng phải đều được chép … Giu-đa sao? + +“chúng đều được chép … Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2ki/21/01.md b/2ki/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..8e1a5ca1 --- /dev/null +++ b/2ki/21/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hép-si-ba + +Mẹ của vua Ma-na-se (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [2KI 3:2](../03/01.md) + +# theo các thói tục gớm ghiếc + +“gồm những điều gớm ghiếc” + +# vua cho xây lại + +“Ma-na-se cho xây lại” + diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..e0eab6a4 --- /dev/null +++ b/2ki/21/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Câu chuyện về sự cai trị của vua Ma-na-se được tiếp tục. + +# Chính tại Giê-ru-sa-lem, Ta sẽ đặt danh Ta tại đó. + +Tương tự câu: “Giê-ru-sa-lem là nơi Ta sẽ mãi mãi khiến cho danh Ta được biết đến.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các thiên thể + +Tương tự câu: “để mọi người thờ phượng tất cả các thiên thể trên trời” + +# Vua đưa con mình qua lửa + +Tương tự câu: “Vua thiêu con trai mình tới chết như một của lễ tế các thần của vua.” + +# cầu hỏi + +“cầu hỏi những thông tin từ ” + +# điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [2KI 3:2](../03/01.md) + diff --git a/2ki/21/07.md b/2ki/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..f1450c0d --- /dev/null +++ b/2ki/21/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Câu chuyện về sự cai trị của vua Ma-na-se được tiếp tục. + +# Vua làm + +“Những điều mà vua Ma-na-se đã ra lệnh làm,” + +# Ta sẽ đặt danh Ta ngự đời đời + +“Là nơi Ta muốn con dân ta thờ phượng ta đến đời đời.” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dân Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đã tuyệt diệt khỏi dân Y-sơ-ra-ên + +Tương tự câu: “đã tuyệt diệt, những dân đã sống ở vùng đất mà trước khi dân Y-sơ-ra-ên tới.” + diff --git a/2ki/21/10.md b/2ki/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..7241a886 --- /dev/null +++ b/2ki/21/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bất cứ ai nghe đến cũng phải lùng bùng cả hai tai + +Tương tự câu: “những ai nghe thấy điều mà Đức Giê-hô-va làm, sẽ phải giật mình.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ki/21/13.md b/2ki/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..3d9eda5f --- /dev/null +++ b/2ki/21/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# căng trên Giê-ru-sa-lem dây đo Sa-ma-ri + +Tương tự câu: “đoán phạt Giê-ru-sa-lem giống như ta đã từng đoán phạt Sa-ma-ri” + +# dây dọi + +Một công cụ được làm bằng một vật nặng và một sợi dây mỏng dùng để đo xem liệu một bức tường đã thẳng hay chưa + +# Ta sẽ quét sạch + +Tương tự câu: “Ta sẽ vứt bỏ” (UDB) hay là “Ta sẽ chối bỏ” + +# phó chúng vào tay kẻ thù + +“để cho kẻ thù đánh bại chúng nó và chiếm lấy vùng đất nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..881482f7 --- /dev/null +++ b/2ki/21/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngoài + +“Ngoài những điều dữ đó” + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [2KI 3:2](../03/01.md) + +# chẳng phải đều được chép … Giu-đa sao? + +Tương tự câu: “bạn có thể chắc chắn rằng chúng đều được chép … Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vườn U-xa + +Các nghĩa có thể là 1) “khu vườn đó từng thuộc về một người tên là U-xa” hay là 2) “Vườn U-xa.” Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-môn + +tên một người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/21/19.md b/2ki/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..10054a10 --- /dev/null +++ b/2ki/21/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A-môn … Mê-su-lê-mết … Ha-rút … Giô-ba + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [2KI 3:2](../03/01.md) + diff --git a/2ki/21/21.md b/2ki/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..13612902 --- /dev/null +++ b/2ki/21/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vua đi theo đường lối của cha đã đi + +Tương tự câu: “sống theo cách mà cha vua đã sống” + +# Vua đã từ bỏ + +“A-môn đã rời xa Đức Giê-hô-va” hay là “Vua không còn lưu tâm đến Đức Giê-hô-va nữa” + +# mưu phản + +“lên kế hoạch hãm hại vua” + diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..b77587d8 --- /dev/null +++ b/2ki/21/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mưu phản + +“lên kế hoạch để hãm hại” + +# chẳng phải đều được chép … Giu-đa sao? + +Tương tự câu: “bạn có thể chắc rằng chúng đều được chép … Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vườn U-xa + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [2KI 21:18](./16.md). + diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..367019dd --- /dev/null +++ b/2ki/22/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# điều ngay thẳng dưới mắt Đức Giê-hô-va + +“Điều mà Đức Giê-hô-va cho là tốt lành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đi theo trọn con đường của Đa-vít, tổ phụ mình + +Tương tự câu: “Vua sống theo cách mà Đa-vít là tổ phụ vua đã sống” hay là “Vua đã theo gương của Đa-vít, tổ phụ vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# không tẽ tách bên phải hoặc bên trái + +Tương tự câu: “Vua chẳng làm bất kỳ điều gì khiến Đức Giê-hô-va không vui lòng” hay là “vua hoàn toàn tuân giữ trọn luật pháp của Đức Giê-hô-va.” + diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..ce970c9d --- /dev/null +++ b/2ki/22/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vào + +Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để đánh dấu sự mở đầu một phần mới của câu chuyện, thì hãy xem xét sử dụng nó ở đây. + +# Sa-phan … A-xa-lia … Mê-su-lam + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hinh-kia + +Hãy xem bạn đã dịch từ này như thế nào trong [2KI 18:18](../18/16.md) + diff --git a/2ki/22/06.md b/2ki/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..76446e3b --- /dev/null +++ b/2ki/22/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Thông điệp gửi từ Vua Giô-si-a tới thầy tế lễ thượng phẩm Hinh-kia được tiếp tục. + +# thợ mộc + +những người thợ dùng gỗ để xây + +# thợ hồ + +những người thợ dùng đá để xây + +# đừng buộc họ tính sổ về số bạc giao vào tay họ + +“những người thợ này không cần phải báo cáo về việc họ sử dụng tiền mà những người lo việc sửa chữa đền thờ giao cho họ như thế nào ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vì họ làm việc rất trung thực + +Tương tự câu: “bởi vì họ sử dụng tiền bạc rất trung thực” + diff --git a/2ki/22/08.md b/2ki/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..1dfd70a4 --- /dev/null +++ b/2ki/22/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hinh-kia + +Hãy xem bạn đã dịch từ này như thế nào trong [2KI 18:18](../18/16.md) + diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..f621ad9c --- /dev/null +++ b/2ki/22/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vừa nghe + +Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để đánh dấu sự mở đầu một phần mới của câu chuyện, thì hãy xem xét việc sử dụng nó ở đây. + +# A-hi-cam … Ạc-bồ … Mi-ca-gia … A-sa-gia + +tên những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hãy đi cầu hỏi Đức Giê-hô-va + +“cầu hỏi Đức Giê-hô-va điều mà chúng ta nên làm” + +# mới tìm được + +“Hinh-kia mới tìm được” + +# Đức Giê-hô-va nổi giận phừng phừng cùng chúng ta + +“Vì cơn giận của Đức Giê-hô-va nổi lên phừng phừng chống lại chúng ta” + diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..00d67d74 --- /dev/null +++ b/2ki/22/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hun-đa + +tên của một người nữ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sa-lum ... Tiếc-va ... Hạt-ha + +tên của những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người sai các ngươi đến gặp ta + +Vua Giô-si-a (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..2fcbe6e1 --- /dev/null +++ b/2ki/22/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Thông điệp mà Đức Giê-hô-va gửi cho Vua Giô-si-a qua nữ tiên tri Hun-đa được tiếp tục. + +# cơn giận của Ta nổi bừng lên cùng chỗ nầy, không hề nguôi + +Tương tự câu: “cơn giận của Ta nổi lên tại nơi này giống như ngọn lửa không thể dập tắt được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rằng chỗ này sẽ trở nên hoang vu + +“rằng nơi này sẽ trở nên hoang vắng” + diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..191ccbb7 --- /dev/null +++ b/2ki/22/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đây là phần kết của thông điệp mà Đức Giê-hô-va gửi tới Vua Giô-si-a qua nữ tiên tri Hun-đa. + +# Nầy, Ta sẽ cho con sum họp với các tổ phụ + +Tương tự câu: “Này, con rồi sẽ chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Mắt con sẽ chẳng thấy những điều tai họa + +Tương tự câu: “và con sẽ chẳng trải qua bất kỳ tai họa nào.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/23/01.md b/2ki/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..184eb26f --- /dev/null +++ b/2ki/23/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả các trưởng lão của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem + +Tương tự câu: “nhiều người khác nữa” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# từ nhỏ đến lớn + +“từ người tầm thường nhất cho đến người quan trọng nhất” + +# Vua đọc cho họ nghe + +Tương tự câu: “Sau đó vua đọc lớn tiếng để họ có thể nghe được” + diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..66fd56d8 --- /dev/null +++ b/2ki/23/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# những điều răn, mệnh lệnh, và luật lệ của Ngài + +Tất cả những từ này đều có nghĩa tương tự nhau. Chúng kết hợp cùng nhau nhấn mạnh mọi điều mà Đức Giê-hô-va đã phán truyền trong sách luật pháp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# hết lòng hết linh hồn + +Tương tự câu: “với cả con người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/2ki/23/04.md b/2ki/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..895c0f4e --- /dev/null +++ b/2ki/23/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# các người canh cửa đền thờ + +những người đứng canh gác các cổng của đền thờ + +# Cánh đồng Xết-rôn … Bê-tên + +tên các địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/23/06.md b/2ki/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..cc609689 --- /dev/null +++ b/2ki/23/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục kể những gì mà Vua Giô-si-a đã làm để đáp ứng lại với thông điệp từ Đức Giê-hô-va. + +# dệt trại + +“dệt quần áo” + diff --git a/2ki/23/08.md b/2ki/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..e5c07b57 --- /dev/null +++ b/2ki/23/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ghê-ba ... Bê-e Sê-ba + +tên các địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giô-suê (quan thị trưởng) + +“Quan cai trị thành này tên là Giô-suê” hoặc là “lãnh đạo của thành này tên là Giô-suê.” Đây là một Giô-suê khác với Giô-suê trong sách Giô-suê của Cựu Ước. + +# anh em mình + +Ở đây từ “anh em” nói đến “những thầy tế lễ”. Tương tự câu: “Những thầy tế lễ phục vụ tại đền thờ” + diff --git a/2ki/23/10.md b/2ki/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..0109a513 --- /dev/null +++ b/2ki/23/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tô-phết ... Bên Hi-nôm + +tên các địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đưa con trai hay con gái mình vào lửa để tế thần Mo-lóc nữa + +“hỏa thiêu con trai con gái của họ trong lửa và đốt chúng như một vật tế cho Mo-lóc” + +# Vua dẹp bỏ + +“Vua Giô-si-a cho những quan tướng của mình dẹp bỏ” + +# những tượng ngựa + +Các nghĩa có thể là 1) những con ngựa thật sự hay là 2) các tượng hình con ngựa. + +# Nê-than Mê-léc + +tên một người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/23/12.md b/2ki/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..d946f6b8 --- /dev/null +++ b/2ki/23/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khe Xết-rôn + +tên một địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chất đầy hài cốt tại các chỗ đó + +Tương tự câu: “phủ đầy mặt đất bằng xương người để mọi người không thể dùng chỗ đó làm nơi thờ phượng nữa” + diff --git a/2ki/23/15.md b/2ki/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..2aefab06 --- /dev/null +++ b/2ki/23/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đã nói trước những điều này + +Tương tự câu: “đã nói những điều này sẽ xảy ra” + diff --git a/2ki/23/17.md b/2ki/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..51c2bf06 --- /dev/null +++ b/2ki/23/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# bia + +bảng hoặc tượng để vinh danh một người. Một ngôi mộ (UDB) cũng là một loại bia. + diff --git a/2ki/23/19.md b/2ki/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..4d14f1f9 --- /dev/null +++ b/2ki/23/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dỡ bỏ + +“ra lệnh cho những người thợ phá nát chúng” hoặc là “ra lệnh cho những người thợ phá hủy chúng” + +# như đã làm + +“điều vua đã làm” + +# thiêu hài cốt họ trên đó + +“vua thiêu hài cốt người trên đó để không ai có thể sử dụng chúng lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/23/21.md b/2ki/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..1edb9ab5 --- /dev/null +++ b/2ki/23/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy giữ lễ Vượt Qua + +“Các ngươi phải tổ chức lễ Vượt Qua” + +# lãnh đạo Y-sơ-ra-ên + +“lãnh đạo tất cả các thế hệ của Y-sơ-ra-ên” + +# Thời các vua Y-sơ-ra-ên và Giu-đa + +“thời kỳ khi Y-sơ-ra-ên và Giu-đa có vua riêng của họ” + +# người ta chưa hề giữ lễ Vượt Qua nào giống như vậy + +“Các hậu tự của Y-sơ-ra-ên đã chưa từng giữ lễ Vượt Qua nào như vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2ki/23/24.md b/2ki/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..38873c03 --- /dev/null +++ b/2ki/23/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# trừ khử ... thầy bói + +"buộc những ... thầy bói phải rời đi" + +# những đồng cốt và thầy bói + +Hãy xem bạn đã dịch cụm từ “những đồng cốt và thầy bói” trong [2KI 21:6](../21/04.md) + +# những tượng thần + +Những thứ mà người ta tin một cách sai lầm là có quyền năng đặc biệt. + +# quay về với Đức Giê-hô-va + +“người hết lòng với Đức Giê-hô-va” + +# Và sau Giô-si-a cũng chẳng có vua nào được như vậy + +“Và kể từ đó về sau chẳng có vua nào làm được giống như Giô-si-a” + diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..589a36a5 --- /dev/null +++ b/2ki/23/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va không nguôi cơn giận của Ngài, là cơn thịnh nộ nổi phừng lên chống lại + +“Đức Giê-hô-va chẳng nguôi cơn giận phừng phừng với” + +# trêu chọc Ngài + +“đã khiến Ngài tức giận” + +# khỏi mặt Ta + +“khỏi nơi Ta ngự” hoặc là “xa ra khỏi ta” + +# Danh Ta sẽ ngự tại đó + +“Mọi người sẽ thờ phượng ta tại đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..d5b01347 --- /dev/null +++ b/2ki/23/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chẳng phải đều được chép … Giu-đa sao? + +Tương tự câu: “bạn có thể chắc rằng chúng được chép … Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vào thời vua Giô-si-a, Pha-ra-ôn Nê-cô, vua Ai Cập + +Trong lúc đó vua Ai Cập là Pha-ra-ôn Nê-cô + +# Nê-cô … Mê-ghi-đô + +Nê-cô là tên của một người nam. Mê-ghi-đô là tên của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..3b874aad --- /dev/null +++ b/2ki/23/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# hai mươi ba tuổi + +hai mươi ba tuổi + +# Ha-mu-ta + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Líp-na ... Ríp-la ... Ha-mát + +Đây là các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [2KI 3:2](../03/01.md) + +# xiềng Giô-a-cha + +“bỏ tù Giô-a-cha” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bắt xứ Giu-đa phải nạp cống + +“buộc người dân Giu-đa phải cống nộp cho ông” (UDB) + +# ta-lâng + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/2ki/23/34.md b/2ki/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..2ef7ebbb --- /dev/null +++ b/2ki/23/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vua phải đánh thuế trong xứ + +“Vua đã thu thế từ những người có đất ruộng” + +# mỗi người dân + +“người dân xứ Giu-đa” + diff --git a/2ki/23/36.md b/2ki/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..176b6493 --- /dev/null +++ b/2ki/23/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Xê-bụt-đa + +tên một người nữ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phê-đa-gia + +tên của người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ru-ma + +tên một địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [2KI 3:2](../03/01.md) + diff --git a/2ki/24/01.md b/2ki/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..594c124f --- /dev/null +++ b/2ki/24/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong đời vua Giê-hô-gia-kim trị vì + +Tương tự câu: “Trong suốt thời gian Giê-hô-gia-kim trị vì Giu-đa” + +# tiến đánh nướcGiu-đa + +Tương tự câu: “đã tấn công và đánh bại Giu-đa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# theo như lời Đức Giê-hô-va + +Tương tự câu: “Điều này đã đúng theo lời Đức Giê-hô-va” + diff --git a/2ki/24/03.md b/2ki/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..1c30acb7 --- /dev/null +++ b/2ki/24/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tai họa nầy hẳn phải xảy đến cho Giu-đa do lệnh của Đức Giê-hô-va + +Một vài bản viết, “Tai họa này đến là bởi cơn giận của Đức Giê-hô-va,” điều đó cũng đúng theo đoạn Kinh Thánh gốc. Nếu như những dịch giả xem xét các bản với ngôn ngữ chính của nước họ, họ có thể có sự chọn lựa của mình. + +# do lệnh của Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ “lệnh” tượng trưng cho mạng lệnh của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đuổi nước Giu-đa khỏi mặt Ngài + +Tương tự câu: “loại bỏ nước Giu-đa” hay “hủy diệt nước Giu-đa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# máu vô tội mà vua nầy đã làm đổ ra + +“những người vô tội đã bị giết” + +# khiến cho Giê-ru-sa-lem ngập tràn máu vô tội + +Tương tự câu: “quá nhiều người vô tội đã bị giết ở Giê-ru-sa-lem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..cb56de9d --- /dev/null +++ b/2ki/24/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chẳng phải đều được chép … Giu-đa sao? + +Tương tự câu: “chúng thật được chép … Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# an giấc cùng các tổ phụ mình + +Tương tự câu: “chết và được chôn cùng các tổ phụ mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2ki/24/07.md b/2ki/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..177218c3 --- /dev/null +++ b/2ki/24/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vua Ai Cập không còn ra khỏi xứ mình nữa + +Tương tự câu: “Vua Ai Cập không còn ra khỏi xứ của vua để tiến công nữa.” + diff --git a/2ki/24/08.md b/2ki/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..78f2d994 --- /dev/null +++ b/2ki/24/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nê-hu-ta ... Ên-na-than + +Nê-hu-ta là tên của một người nữ. Ên-na-than là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giê-hô-gia-kin làm điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +“Giê-hô-gia-kin đã làm điều mà Đức Giê-hô-va cho là điều ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# giống như tất cả những gì vua cha đã làm + +“giống như cha vua đã làm” + diff --git a/2ki/24/10.md b/2ki/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..fc61231b --- /dev/null +++ b/2ki/24/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giê-hô-gia-kin, vua Giu-đa, cùng với mẹ mình, các thuộc hạ, các quan tướng, và các hoạn quan, ra đầu hàng vua Ba-by-lôn + +“Giê-hô-gia-kin, cùng với mẹ mình, các thuộc hạ, các hoàng tử, và các quan tướng, tất cả đều ra đến nơi vua Ba-by-lôn, để đầu hàng” + +# Giê-hô-gia-kin bị bắt vào năm thứ tám triều vua Ba-by-lôn + +“Vua Ba-by-lôn đã làm vua được tám năm cho đến khi vua bắt Giê-hô-gia-kin” + diff --git a/2ki/24/13.md b/2ki/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..d5b18bb6 --- /dev/null +++ b/2ki/24/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vua bắt những người ở Giê-ru-sa-lem đi đày + +“Vua Nê-bu-cát-nết-sa bắt tất cả những người quan trọng rời khỏi Giê-ru-sa-lem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# thợ mộc và thợ rèn + +“những người biết cách làm thế nào để chế tạo và sửa chữa các vật dụng được làm từ kim loại” + +# không chừa một ai, ngoại trừ những người nghèo khổ nhất trong xứ + +Tương tự câu: “Chỉ còn những người nghèo khổ nhất trong xứ là vẫn còn sống ở đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/2ki/24/15.md b/2ki/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..70b85ce6 --- /dev/null +++ b/2ki/24/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bảy nghìn … một nghìn + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ma-tha-nia … Sê-đê-kia + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/24/18.md b/2ki/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..eed9d777 --- /dev/null +++ b/2ki/24/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hai mươi mốt … mười một + +hai mươi mốt … mười một + +# Ha-mu-ta + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Giê-rê-mi + +Đây là tên một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Líp-na + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# điều ác dưới mắt Đức Giê-hô-va + +“điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f77df7d --- /dev/null +++ b/2ki/25/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# năm thứ chín + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ngày mồng mười tháng mười + +Đây là tháng thứ mười theo lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày mồng mười là gần vào cuối tháng Mười hai của Dương lịch. Đây là mùa lạnh khi đó có thể có mưa và tuyết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# cùng toàn quân đến hãm đánh Giê-ru-sa-lem + +Tương tự câu: “đến cùng với toàn quân đội của vua để chiến đấu chống lại dân Y-sơ-ra-ên.” hoặc là “đã đến cùng với toàn quân đội để chinh phục Giê-ru-sa-lem.” + +# ngày mồng chín tháng tư + +Đây là tháng thứ tư theo lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày thứ chín gần cuối tháng sáu của Dương lịch. Đây là vào mùa khô khi đó có thể ít mưa hoặc không mưa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# dân chúng + +Đây là những cư dân ở Giê-ru-sa-lem, bao gồm cả những người lánh nạn từ các làng xung quanh chạy đến Giê-ru-sa-lem khi chiến tranh bắt đầu. + diff --git a/2ki/25/04.md b/2ki/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..bf3ea3e6 --- /dev/null +++ b/2ki/25/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bấy giờ, tường thành bị chọc thủng + +Tương tự câu: “Bấy giờ quân đội Ba-by-lôn đã phá thủng tường thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tất cả quân lính + +Tương tự câu: “tất cả các chiến binh” + +# ra cửa + +Tương tự câu: “bằng cách đi qua cổng” + +# quân Canh-đê + +Một số bản dịch sử dụng từ “quân Canh-đê” và một số khác sử dụng từ “quân Ba-by-lôn”. Cả hai từ trên đều mang nghĩa nói về cùng một nhóm người. + +# Vua Giu-đa chạy trốn theo hướng + +Tương tự câu: “Vua Sê-đê-kia cũng chạy trốn và theo hướng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tất cả binh lính của vua đều bỏ vua chạy tán loạn + +Tương tự câu: “Toàn bộ quân đội của vua đều bỏ vua mà chạy.” hay là “Người Canh-đê đã đuổi theo toàn bộ binh lính của vua.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2ki/25/06.md b/2ki/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..1369c335 --- /dev/null +++ b/2ki/25/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ríp-la + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chúng kết tội Sê-đê-kia + +Tương tự câu: “tuyên bố án phạt cho vua.” hay là “kết án.” + +# chúng giết các con trai Sê-đê-kia trước mắt người + +Tương tự câu: “chúng giết chết họ trước mặt vua.” hay là “chúng giết họ và buộc vua Sê-đê-kia phải xem thấy.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chúng móc mắt Sê-đê-kia + +Từ “chúng” ở đây nói đến vua Nê-bu-cát-nết-sa, nhưng có lẽ vua không tự ra tay. Tương tự câu: “Rồi những người lính Ba-by-lôn móc mắt vua Sê-đê-kia.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..1afcbed0 --- /dev/null +++ b/2ki/25/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngày mồng bảy tháng năm + +Đây là tháng thứ năm theo lịch Hê-bơ-rơ. Ngày thứ bảy là gần cuối tháng Bảy theo Dương lịch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# năm thứ mười chín + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nê-bu-xa-ra-đan + +Đây là tên một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thuộc hạ của + +Tương tự câu: “người làm theo lệnh của” + +# Vách thành + +Tương tự câu: “toàn bộ tường thành” + diff --git a/2ki/25/11.md b/2ki/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..ee9a06c5 --- /dev/null +++ b/2ki/25/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đào ngũ + +“đã đầu hàng” (UDB) Tương tự câu: “đã hàng phục” + +# dân cư còn sót lại + +“những người còn sót lại trong thành nhưng không có nhà” + diff --git a/2ki/25/13.md b/2ki/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..75d5cd71 --- /dev/null +++ b/2ki/25/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đế bằng đồng + +Ở đây nói đến các đế lớn bằng đồng, có thể di chuyển được bằng những bánh xe và trục đồng. Tương tự câu: “các đế bằng đồng có thể di chuyển” hay là “các đế bằng đồng có bánh xe” (UDB) + +# đập bể + +Tương tự câu: “đập ra thành từng mảnh” hay là “bổ ra thành từng mảnh nhỏ” + +# vá + +Đây là một công cụ được dùng để dọn dẹp bàn thờ, chủ yếu là được dùng để xúc đất, cát hoặc là bụi. + +# dùng vào việc thờ phượng + +Tương tự câu: “Những thứ mà các thầy tế lễ dùng để phục vụ việc thờ phượng trong đền thờ” + +# Những lư hương + +Tương tự câu: “Những cái bình dùng để đựng tro từ bàn thờ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2ki/25/16.md b/2ki/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..8b71094c --- /dev/null +++ b/2ki/25/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# cái bể nước bằng đồng + +Tương tự câu: “cái chậu nước lớn bằng đồng,” Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [2KI 25:13](./13.md). + +# các đế bằng đồng + +Hãy xem bạn đã dịch từ này như thế nào trong [2KI25:13](./13.md). + +# thước + +Một thước là đơn vị đo chiều dài hay khoảng cách. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# đầu trụ bằng đồng + +Tương tự câu: “một kiểu trang trí nghệ thuật, bằng đồng ” hoặc là “một miếng đồng được trang trí” + +# lưới + +Đây là một kiểu trang trí được làm từ những sợi kim loại bắt chéo nhau trông giống như một cái lưới. + +# cũng bằng đồng + +Tương tự câu: “toàn bộ được làm bằng đồng.” + diff --git a/2ki/25/18.md b/2ki/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..0c5bd2f9 --- /dev/null +++ b/2ki/25/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Quan chỉ huy vệ binh + +Hãy xem bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [2KI 25:8](./08.md). + +# bắt + +Tương tự từ : “bắt giữ” + +# Sê-ra-gia + +Đây là tên một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thầy phó tế + +Tương tự từ: “người thay thế,” hoặc là “thầy tế lễ quan trọng thứ hai,” hoặc là “thầy phó tế,” + +# người canh giữ cửa đền thờ + +Hãy xem bạn đã dịch từ này như thế nào trong [2KI 7:10](../07/09.md). + +# Một hoạn quan chỉ huy các chiến sĩ + +Các bản dịch khác có thể gọi là “Một hoạn quan chỉ huy các binh lính” Một hoạn quan là một người đàn ông bị cắt bỏ bộ phận sinh dục. + +# lo việc tuyển quân + +Tương tự câu: “người chịu trách nhiệm tuyển quân,” hay là “người tuyển quân,” + diff --git a/2ki/25/20.md b/2ki/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..1510c171 --- /dev/null +++ b/2ki/25/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nê-bu-xa-ra-đan + +Hãy xem bạn đã dịch tên này như thế nào trong [2KI 25:8](./08.md). + +# Ríp-la + +Hãy xem bạn đã dịch tên này như thế nào trong [2KI 25:6](./06.md). + +# cho giết họ + +Tương tự câu: “sai người giết họ” hoặc là “đã giết họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Như vậy, dân Giu-đa bị bắt đày đi khỏi xứ mình + +Tương tự câu: “Như vậy dân Giu-đa đã bị lưu đày ra khỏi xứ của họ” + +# Dân Giu-đa bị bắt đày đi khỏi xứ mình + +Tương tự câu: “Dân Giu-đa phải đi khỏi xứ mình” hay là “tất cả những người quan trọng của Giu-đa phải bị đi đày ra khỏi xứ họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2ki/25/22.md b/2ki/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..5ef1efad --- /dev/null +++ b/2ki/25/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nê-bu-cát-nết-sa … Ghê-đa-lia … A-hi-cam … Sa-phan … Ích-ma-ên … Nê-tha-nia … Giô-ha-nan … Ca-rê-át … Sê-ra-gia … Tan-hu-mết … Gia-a-xa-nia + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nê-tô-pha + +Tên này này có nghĩa là Tan-hu-mết là người của nhà hay bộ tộc Nê-tô-pha. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ma-ca-thít + +Tên này nghĩa là cha của Gia-a-xa-nia đến từ một nơi gọi là Ma-ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/25/25.md b/2ki/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..c9ce219f --- /dev/null +++ b/2ki/25/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tháng thứ bảy + +Đây là tháng thứ bảy theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó là khoảng cuối tháng Chín và đầu tháng Mười theo Dương lịch. + +# Ê-li-sa-ma + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# toàn dân + +Tương tự câu: “rất nhiều người dân” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# từ nhỏ đến lớn + +Tương tự câu: “từ người ít quan trọng cho đến người quan trọng nhất” hay là “mọi người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..0ac40f9c --- /dev/null +++ b/2ki/25/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# năm thứ ba mươi bảy + +ba mươi bảy + +# Vào ngày hai mươi bảy tháng mười hai + +ngày thứ hai mươi bảy của tháng + +# Ê-vinh Mê-rô-đác + +Đây là tên của một người nam, không phải là miêu tả về người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2ki/25/28.md b/2ki/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..f89cdf73 --- /dev/null +++ b/2ki/25/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngai người cao hơn ngai các vua + +Tương tự câu: “cao trọng hơn các vua khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cho thay áo tù của Giê-hô-gia-kin + +Tương tự câu: “Thay quần áo tù của Giê-hô-gia-kin bằng quần áo mới” hoặc là “ban cho Giê-hô-gia-kin quần áo mới” + +# đồng bàn với mình + +Tương tự câu: “ăn cùng với vua và các sĩ quan” + +# cấp dưỡng + +Tương tự câu: “cho tiền để mua thức ăn” + diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..afb01910 --- /dev/null +++ b/2sa/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đến ngày thứ ba + +"Sau ba ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# quần áo rách nát, đầu đầy bụi đất + +Trong văn hóa nơi đây, việc xé quần áo và phủ bụi đất lên đầu là hành động thể hiện sự đau buồn thương tiếc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# anh ta sấp mình xuống đất + +Đây là hành động thể hiện tinh thần thuận phục Đa-vít, là người hiện đang làm vua Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/2sa/01/03.md b/2sa/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..62f6bfb0 --- /dev/null +++ b/2sa/01/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nhiều người ngã xuống và nhiều người đã chết + +Ý nghĩa khả thi: 1) "Nhiều người bị thương và nhiều người bị giết” hoặc “Nhiều người bị thương và bị giết” + diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..22c31fff --- /dev/null +++ b/2sa/01/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tình cờ tôi ở + +Câu nầy nhấn mạnh ý là người nầy không hề dự tính sẽ được gặp Sau-lơ. + +# Sau-lơ đang tựa vào cây giáo của mình + +Ý nghĩa khả thi: 1) Sau-lơ rất yếu và dùng cây giáo để chống đỡ mình hoặc 2) Sau-lơ đang cố gắng tự tử bằng cách tự ngã đâm mình vào trong ngọn giáo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..50e4308a --- /dev/null +++ b/2sa/01/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người hỏi tôi: “Ngươi là ai?” Tôi trả lời người rằng: “Tôi là người A-ma-léc” + +Có thể dịch những câu tường thuật trực tiếp nầy thành những câu gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Người hỏi tôi là ai, và tôi trả lời người rằng tôi là người A-ma-léc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Tôi là người A-ma-léc + +Đây cũng như là dân mà Đa-vít vừa tấn công trong [2SA 1:01](./01.md). + +# ta đang bị nỗi đau đớn kinh khiếp tóm giữ + +Sự đau đớn của Sau-lơ được ví như điều gì đó khủng khiếp đã tóm giữ người. Tham khảo cách dịch: “Ta đang đau đớn lắm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sự sống vẫn ở trong ta + +Cách nói nầy có nghĩa là ông vẫn còn sống. Tham khảo cách dịch: “Ta vẫn còn sống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người không thể sống sau khi đã ngã gục + +"người chắc chắn sẽ chết” + diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..0498f47b --- /dev/null +++ b/2sa/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đa-vít xé áo mình ... những người ở với ông cũng làm như vậy + +Đa-vít và thuộc hạ của ông xé áo mình để thể hiện sự đau buồn thương tiếc về cái chết của vua Sau-lơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# đã ngã gục + +Ở đây cụm từ nầy có nghĩa là “đã bị giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# bởi gươm + +Từ gươm ở đây liên hệ với trận chiến. Tham khảo cách dịch: “trong trận chiến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi từ đâu đến? + +Trước đó, người nầy đã giới thiệu mình là người A-ma-léc trong [2SA 1:8](./08.md). Đa-vít yêu cầu người nầy xác nhận thông tin nầy vì cớ những hình phạt nghiêm khắc mà Đa-vít sắp tuyên bố trên người đó. + diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..f0c87979 --- /dev/null +++ b/2sa/01/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sao ngươi không sợ mà dám giết vị vua được xức dầu của Đức Giê-hô-va… tay? + +Câu hỏi nầy được dùng để quở trách người đó. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra ngươi phải sợ Đức Giê-hô-va mà không giết vị vua được xức dầu của Ngài… tay!” ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vị vua được xức dầu của Đức Giê-hô-va + +Hoán dụ nầy đại diện cho Sau-lơ, là người được chọn theo nghi thức của Đức Chúa Trời (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chính tay mình + +Cụm từ nầy chỉ về việc tự mình làm điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “tự mình” hoặc “đích thân” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đánh nó ngã chết + +Cách nói nầy có nghĩa là "giết nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Máu ngươi ở trên đầu ngươi + +Ở đây, “máu” ngụ ý chỉ “đổ máu” và có liên quan đến sự chết. Ở đây, “đầu ngươi” chỉ về người kia với ý nghĩa người đó phải có trách nhiệm. Tham khảo cách dịch: “Ngươi chịu trách nhiệm về cái chết của mình” hoặc “Chính ngươi đã gây ra cái chết của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chính miệng ngươi đã tố cáo ngươi + +Ở đây, “chính miệng ngươi” chỉ về chính người đó. Tham khảo cách dịch: “ngươi đã tự tố cáo chính mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..a677b3cb --- /dev/null +++ b/2sa/01/17.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít hát một bài ca than khóc cho Sau-lơ và Giô-na-than. + +# Bài ca Cây cung + +Đây là tựa đề bài hát. + +# Sách Gia-sa + +Từ “Gia-sa” có nghĩa là “chính trực”. Tham khảo cách dịch: “Sách của người Công chính” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đã được viết trong Sách Gia-sa + +Đây là phần thông tin nền được thêm vào để cho độc giả biết được những chuyện đã xảy ra với bài ca nầy sau nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Hỡi Y-sơ-ra-ên, vinh quang của ngươi đã lụi tàn + +"Vinh quang của ngươi” chỉ về Sau-lơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những người anh hùng + +Cụm từ "những người anh hùng" chỉ về Sau-lơ và Giô-na-than. Những danh từ nầy ở dạng số nhiều, và có thể viết lại thành “những người anh hùng”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# đã ngã + +Từ “đã ngã” có nghĩa là “đã chết” (UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Đừng loan tin nầy ở Gát… đừng rao truyền tin đó ở những đường phố Ách-ca-lôn + +Cả hai cụm từ nầy đều cùng nói về một ý và được lặp lại như một phần thơ trong bài ca nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Gát... Ách-ca-lôn + +Gát và Ách-ca-lôn là hai thành chính ở Phi-li-tin. Dân Phi-li-tin đã giết Sau-lơ và Giô-na-than. + +# để các con gái Phi-li-tin không được vui vẻ… để các con gái của kẻ không chịu cắt bì không ca hát + +Cả hai cụm từ nầy đều cùng nói về một ý và được lặp lại như một phần thơ văn trong bài hát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# con gái của kẻ không chịu cắt bì + +Cụm từ nầy chỉ về những kẻ không theo Đức Giê-hô-va, chẳng hạn như dân Phi-li-tin. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..b3477055 --- /dev/null +++ b/2sa/01/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# núi Ghinh-bô-a + +Đa-vít nói trực tiếp với "núi Ghinh-bô-a" như thể chúng đang lắng nghe bài ca của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# nguyện chẳng có sương móc hay mưa trên các ngươi + +Đa-vít rủa sả đất nơi vua Sau-lơ chết trong chiến trận. Đây là cách thể hiện lòng tôn kính đối với Sau-lơ, là vị vua được xức dầu của Đức Chúa Trời. + +# khiên của người anh hùng bị nhem nhuốc + +Từ “người anh hùng” ở đây chỉ về Sau-lơ. Khiên bị nhem nhuốc bởi vì nó bị rơi trên đất, và bởi vì máu của vua Sau-lơ đã đổ ra trên nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khiên của Sau-lơ sẽ không được xức dầu nữa + +Khiên của Sau-lơ được bọc bằng da. Để bảo dưỡng loại khiên nầy thì phải dùng dầu để đánh bóng nó. Tham khảo cách dịch: “Sẽ không ai quan tâm đến khiên của Sau-lơ nữa” + +# Cung của Giô-na-than không quay về mà không dính máu của kẻ chết, và gươm của Sau-lơ cũng không trở lại mà không có máu của người dũng sĩ + +Sau-lơ và Giô-na-than ở đây được mô tả là những chiến binh hung dữ và can đảm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# gươm của Sau-lơ không trở lại trống không + +Gươm của Sau-lơ được ví như một vật sống có thể tự mình vô trở lại bao gươm. Thay vì trở lại bao sạch sẽ thì nó có dính theo máu của những kẻ thù đã bị giết của Sau-lơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..249f2fcf --- /dev/null +++ b/2sa/01/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lúc chết họ cũng chẳng bị phân rẽ + +Cụm từ “chẳng bị phân rẽ” được dùng để nhấn mạnh ý họ luôn quấn quít với nhau. Tham khảo cách dịch: “dù chết họ cũng chẳng rời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Họ nhanh hơn chim ưng, họ mạnh hơn sư tử + +Sau-lơ và Giô-na-than được ví như thể họ nhanh hơn chim ưng và mạnh hơn sư tử. ( See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# người đã mặc áo điều và đeo đồ trang sức quý cho các cô, và cài những đồ trang sức bằng vàng lên áo các cô + +"người đã ban cho các cô quần áo và trang sức tốt”. Hai cụm từ nầy có ý nghĩa tương tự nhau, tập trung vào việc cung cấp trang phục đắt tiền và quyến rũ cho những người nữ đó. + diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..0342c4f6 --- /dev/null +++ b/2sa/01/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sao những người dũng sĩ phải gục ngã + +Cụm từ nầy được lặp lại trong câu 25 và 27 để nhấn mạnh rằng những chiến binh quả cảm nhất của Y-sơ-ra-ên đã chết. Tham khảo cách dịch: “Những người dũng sĩ đã chết trong chiến trận!” + +# những người dũng sĩ + +Ở đây “những người dũng sĩ” ở số nhiều và có thể hoặc là chỉ riêng Sau-lơ và Giô-na-than, hoặc chỉ toàn bộ lính chiến của Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “những chiến binh quả cảm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# đã gục ngã + +Đây là cách nói tế nhị cho việc: “đã chết trong chiến trận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Giô-na-than bị giết + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Giô-na-than đã chết trên chiến trường” hoặc “Quân địch đã giết chết Giô-na-than” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trên những nơi cao của các ngươi + +Đa-vít tiếp tục phần nầy trong bài hát về núi Ghinh-bô-a mà ông đã bắt đầu trong [2SA 1:21](./21.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Giô-na-than anh tôi ơi + +Ở đây, “anh” được dùng trong ý nghĩa về một tình bạn rất thân thiết. + +# Tình yêu của anh đối với tôi thật diệu kỳ, trội hơn cả tình yêu người nữ. + +Ở đây, “tình yêu” được dùng trong ý nghĩa về tình bạn và lòng trung thành. Lòng trung thành của Giô-na-than với Đa-vít thậm chí còn vĩ đại hơn lòng chung thủy của một người phụ nữ dành cho chồng con của mình. + +# các vũ khí chiến tranh giờ đã tan tành + +"vũ khí của họ đã bị phá hủy” + diff --git a/2sa/02/01.md b/2sa/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..64cb1c54 --- /dev/null +++ b/2sa/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sau việc ấy + +Sau khi Đa-vít than khóc về cái chết của Sau-lơ và Giô-na-than trong chiến trận. + +# đi lên một thành nào trong các thành của Giu-đa + +Xiếc-lác nằm ở vị trí thấp hơn so với Giu-đa. Tham khảo cách dịch: “đi đến một trong các thánh của Giu-đa” + +# Đa-vít lên đó cùng với hai người vợ của mình + +Xiếc-lác nằm ở vị trí thấp hơn so với Hếp-rôn. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít đi lên Hếp-rôn cùng với hai người vợ của mình” + diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..d6ac96db --- /dev/null +++ b/2sa/02/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# xức dầu cho Đa-vít làm vua + +Đây là một hành động mang tính biểu tượng, họ đổ dầu lên đầu Đa-vít để chững tỏ ông đã được lựa chọn làm vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# nhà Giu-đa + +Ở đây, “nhà” được dùng trong ý nghĩa là “chi tộc”. Tham khảo cách dịch: “chi tộc Giu-đa” + +# Gia-bết Ghi-lê-át + +Đây là tên của một thành ở vùng Ghi-bê-át. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..0f18afaf --- /dev/null +++ b/2sa/02/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít nói với dân ở tại Gia-bết Ghi-lê-át. + +# việc nầy + +Họ đã chôn cất Sau-lơ + +# nguyện tay các ngươi được mạnh mẽ + +Ở đây, “tay” chỉ về những người Gia-bết Ghi-lê-át. Tham khảo cách dịch: “được mạnh mẽ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# xức dầu cho ta làm vua + +Đây là một hành động mang tính biểu tượng, họ đổ dầu lên đầu Đa-vít để chững tỏ ông đã được lựa chọn làm vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/2sa/02/08.md b/2sa/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..4c4256b1 --- /dev/null +++ b/2sa/02/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nê-rơ ... Ích-bô-sết + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ma-ha-na-im ... Ghi-lê-át ... Giê-rê-ên + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..a8d67035 --- /dev/null +++ b/2sa/02/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nhà Giu-đa + +Ở đây, “nhà” được dùng để chỉ về “chi tộc” + +# nhà Giu-đa đi theo Đa-vít + +Việc vâng phục quyền cai trị của Đa-vít được ví như “đi theo” ông. Tham khảo cách dịch: “chi tộc Giu-đa vâng phục Đa-vít là vua của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/02/12.md b/2sa/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..98f40202 --- /dev/null +++ b/2sa/02/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Áp-ne ... Nê-rơ... Ích-bô-sết ... Sau-lơ ... Xê-ru-gia + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..63885959 --- /dev/null +++ b/2sa/02/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả bọn họ đều ngã chết + +Đây là cách nói nhẹ nhàng về việc họ đã chết. Tham khảo cách dịch: “cả hai bọn họ đều đã chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Hên-ca Ha-xu-rim + +Tên gọi nầy được đặt ra để nhắc dân sự nhớ về những chuyện đã xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trận chiến ngày hôm đó rất ác liệt + +Câu văn sẽ dễ hiểu hơn nếu như nói rõ ra rằng đấy là một trận chiến lớn nổ ra sau cuộc chiến của những người thanh niên kia. Tham khảo cách dịch: “Sau đó những người khác cũng bắt đầu chiến đấu. Trận chiến ngày hôm đó rất ác liệt.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..249adf6c --- /dev/null +++ b/2sa/02/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Xê-ru-gia ... Giô-áp ... A-bi-sai ... A-sa-ên ... Áp-ne + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-sa-ên chạy nhanh như sơn dương + +Ở đây, A-sa-ên được so sánh với sơn dương, một loài thú chạy rất nhanh. Tham khảo cách dịch: “A-sa-ên có thể chạy rất nhanh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sơn dương + +Đây là loài thú bốn chân, nhỏ, trên đầu có hai sừng dài, chạy rất nhanh. + +# đuổi theo ông Áp-ne mà không hề rẽ lệch qua bất cứ hướng nào + +Ở đây "không hề rẽ lệch qua” được nói theo thể phủ định để nhấn mạnh ông đã đuổi theo Áp-ne suýt soát ra sao. Tham khảo cách dịch: “đuổi theo Áp-ne mọi nơi ông đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/2sa/02/20.md b/2sa/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..dac3a014 --- /dev/null +++ b/2sa/02/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# A-sa-ên + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rẽ sang… rẽ sang + +"đừng đuổi theo ta… đừng đuổi theo Áp-ne” + +# bắt lấy một trong những người trai trẻ kia rồi tước lấy vũ khí của hắn + +Áp-ne đang yêu cầu A-sa-ên giết và tước vũ khí của một người lính trẻ hơn, là một người không hề nguy hiểm như Áp-ne. Ông không muốn giết A-sa-ên. Tham khảo cách dịch: “hãy chiến đấu với một người lính khác và tước lấy vũ khí của hắn làm chiến lợi phẩm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..75a168af --- /dev/null +++ b/2sa/02/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tại sao buộc ta phải đánh ngươi đến nằm sải trên đất? + +Câu hỏi nầy được dùng để cảnh báo A-sa-ên về mối nguy hiểm mà ông đối mặt. “đánh đến nằm sải trên đất” là một cách nói nhẹ nhàng cho ý “giết”. Tham khảo cách dịch: “Ta không muốn giết ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Nếu thế thì sao ta có thể ngẩng mặt trước Giô-áp anh ngươi? + +Câu hỏi nầy nhấn mạnh rằng Áp-ne không muốn đánh giết A-sa-ên bởi vì chuyện đó sẽ phá hủy mối liên hệ với Giô-áp. Ở đây, “ngẩng mặt trước Giô-áp” là một cách nói có nghĩa là ông sẽ xấu hổ đến nổi không thể nhìn mặt Giô-áp. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ xấu hổ đến nổi không dám nhìn mặt anh ngươi là Giô-áp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# xây sang + +Từ nầy có nghĩa là “tạm ngừng” hoặc “ngừng truy đuổi” + +# mũi giáo cùn + +Cụm từ nầy để chỉ cán giáo, là phần không sắc bén hay được dùng để chọc thủng bất cứ vật nào. Cụm từ nầy ngụ ý là Áp-ne chỉ đang cố gắng để cản A-sa-ên không đuổi theo mình nữa, chứ không hề có ý định giết chết người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/02/24.md b/2sa/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..555ad332 --- /dev/null +++ b/2sa/02/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A-bi-sai + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đồi A-ma ... Ghi-a + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..4b70ca81 --- /dev/null +++ b/2sa/02/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# gọi to + +"hét” hoặc "la hét” + +# Gươm đao cứ tiếp tục chém giết mãi sao? + +Câu hỏi nầy nhấn mạnh rằng trận chiến nầy đã kéo dài quá lâu. Từ “gươm” chỉ về việc việc đánh trận. Việc chém giết trong trận chiến được ví như một con thú hoang đang ăn nuốt các binh lính. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta không cần phải cứ dùng gươm chém giết lẫn nhau” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ông không biết rằng đến cuối cùng sẽ chỉ là cay đắng thôi sao? + +Câu hỏi nầy được dùng để ép Giô-áp phải hiểu ra rằng việc cứ tiếp tục chiến đất thì kết cục sẽ chỉ gây ra nhiều đau đớn hơn. Ở đây, “cay đắng” cách nói trại chỉ về những đau đớn kinh khiếp có thể xảy ra. Tham khảo cách dịch: “Ông phải hiểu rõ rằng nếu cứ tiếp tục thì hậu quả sẽ tồi tệ!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Chuyện nầy sẽ phải kéo dài trong bao lâu nữa thì ông mới truyền lệnh cho người của mình thôi đuổi theo anh em mình? + +Câu hỏi nầy được đặt ra để thuyết phục Giô-áp ngừng trận chiến với những người Y-sơ-ra-ên anh em của mình. Ở đây, “anh em” được dùng để tượng trưng cho những người trong nước Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ hãy dừng ngay việc nầy lại để dân Y-sơ-ra-ên sẽ không phải chém giết lẫn nhay nữa!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thật như Đức Chúa Trời hằng sống + +Đây làm một lời thề rất cương quyết. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời sẽ làm chứng cho ta” hoặc “Đức Chúa Trời sẽ xác nhận rằng những lời ta nói là thật” + +# nếu như ông không nói thế…. truy đuổi anh em mình cho đến sáng mai + +Câu khẳng định mang tính giả thuyết nầy cho biết những chuyện có thể xảy ra nếu như Áp-ne không đối đáp khôn khéo với Giô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..3f66a4f2 --- /dev/null +++ b/2sa/02/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# thổi kèn + +Kèn được dùng để phát tín hiệu cho những đội quân đang ở rất xa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên nữa + +Ở đây, “Y-sơ-ra-ên” chỉ về những người lính đáng trận cho Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “tiếp tục đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A-ra-ba ... Ma-ha-na-im + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..6805e452 --- /dev/null +++ b/2sa/02/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# A-sa-ên + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 360 người Bên-gia-min theo Áp-ne + +"360 người từ chi phái Bên-gia-min theo Áp-ne”. Áp-ne không chết + +# của Bên-gia-min + +Cụm từ nầy có nghĩa là "từ chi tộc Bên-gia-min” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đưa A-sa-ên lên + +"mang xác A-sa-ên theo” + +# lúc họ đến Hếp-rôn thì trời bắt đầu sáng + +"họ đến Hếp-rôn vào sáng hôm sau” + diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..77dbf70f --- /dev/null +++ b/2sa/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bấy giờ + +Ở đây từ nầy được dùng để đánh dấu phần ngắt đoạn trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, Sa-mu-ên đang đưa ra thông tin về cuộc chiến giữa Đa-vít và những người ủng hộ Sau-lơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# nhà + +Ở đây, “nhà” được dùng với ý nghĩa chỉ về “những người ủng hộ” + +# ngày càng vững mạnh + +Phép ẩn dụ nầy có nghĩa là số lượng người ủng hộ Đa-vít ngày càng gia tăng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngày càng suy yếu + +Phép ẩn dụ nầy có nghĩa là số lượng người ủng hộ gia đình Sau-lơ ngày càng giảm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..ce8c4597 --- /dev/null +++ b/2sa/03/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nhiều con trai được sinh ra cho Đa-vít + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Những người vợ của Đa-vít sinh cho ông sáu người con trai” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con trưởng nam ... con trai thứ nhì… con thứ ba + +Đây là thứ tự các con trai Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# A-hi-nô-am… A-bi-ga-in… Ma-a-ca + +Đây đều là tên của nữ. Họ là vợ của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chi-lê-áp… Na-banh… Thanh-mai + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..4b5ab8cd --- /dev/null +++ b/2sa/03/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# con trai thứ tư… con trai thứ năm… con thứ sáu + +Đây là thứ tự các con trai Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sê-pha-tia… Ít-rê-am + +Đây đều là tên của các con trai Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ha-ghít… A-bi-tanh… Éc-la + +Đây đều là tên các vợ của Đa-vít. + diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..f8a22bf6 --- /dev/null +++ b/2sa/03/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Chuyện xảy ra + +Từ nầy giới thiệu một phần mở trong câu chuyện về cuộc chiến giữa những người ủng hộ Đa-vít và nhà Sau-lơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# nhà Sau-lơ + +Cụm từ nầy chỉ về gia đình và những người ủng hộ Sau-lơ, tức là những người nắm quyền kiểm soát đất đai của Sau-lơ sau khi ông qua đời. + +# nhà Đa-vít + +Chỉ những người ủng hộ Đa-vít. + +# Áp-ne củng cố địa vị của mình trong nhà Sau-lơ + +Việc Áp-ne đang gia tăng quyền lực của mình trên nhà Sau-lơ được nói như thể ông trở nên mạnh mẽ hơn về phần thân thể, sức lực. Tham khảo cách dịch: “Áp-ne giành được nhiều quyền lực hơn trên nhà Sau-lơ và những người ủng hộ Sau-lơ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Rít-pa ... Ai-gia + +Đây đều là tên của nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ích-bô-sết + +Đây là tên của nam, một trong trai của Sau-lơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tại sao ngươi lại ăn nằm với vợ lẽ của cha ta? + +Ích-bô-sết đặt ra câu hỏi nầy để quở trách Áp-ne vì dám hành động như thể mình là vua. Tham khảo cách dịch: “Ngươi không có quyền ăn nằm với vợ lẽ của cha ta!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ăn nằm + +Đây là lối nói tránh về việc quan hệ tình dục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..024e499a --- /dev/null +++ b/2sa/03/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tôi có làm đầu chó theo phe Giu-đa không? + +Câu hỏi nầy được Áp-ne dùng như lời phủ nhận đầy tức giận trước lời cáo buộc của Ích-bô-sết. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi không phải kẻ phản bội làm việc cho Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi có làm đầu chó theo phe Giu-đa không? + +Áp-ne gọi mình là đầu của một con chó, là con vật mà dân Y-sơ-ra-ên nhận định là trung thành với người nuôi mình. Ở đây, “theo phe Giu-đa” ngụ ý chỉ về lòng trung thành của Áp-ne hướng về phía Giu-đa, là chi tộc mà Đa-vít thuộc về, không phải về nhà Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “Tôi không phải là kẻ phản bội làm việc cho Đa-vít!” hoặc “Tôi là kẻ phản bội cho nhà Giu-đa sao?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vào tay Đa-vít + +Ở đây, “tay” đại diện cho năng lực đánh bại. Tham khảo cách dịch: “bị đánh bại bởi Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thế rồi hôm nay bệ hạ lại buộc tội tôi về người đàn bà nầy sao? + +Áp-ne đặt câu hỏi nầy để quở trách Ích-bô-sết. Không rõ là liệu Áp-ne có ngủ với Rít-pa hay không. Ý nghĩa khả thi: 1) Áp-ne đã phạm tội. Tham khảo cách dịch: “Bệ hạ không nên buồn vì việc tôi đã ngủ với người đàn bà nầy!” hoặc 2) Áp-ne không hề phạm tội. Tham khảo cách dịch: “Bệ hạ không nên nghĩ rằng tôi đã ngủ với người đàn bà nầy!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..4e6df396 --- /dev/null +++ b/2sa/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nguyện Đức Chúa Trời phạt tôi như vậy ... và còn nặng nề hơn, nếu tôi không + +Đây là một hình thức thề nguyện trang trọng thời bấy giờ. Áp-ne đang cầu xin Đức Chúa Trời trừng phạt ông nặng nề nếu như ông không chịu giữ lời thề nguyện của mình. Có thể ngôn ngữ của bạn có cách để diễn đạt những lời thề nguyện. Tham khảo cách dịch: “Tôi cầu xin Đức Chúa Trời trừng phạt mình nếu tôi không” + +# nhà Sau-lơ + +Ở đây, “nhà” chỉ về gia đình Sau-lơ và những người ủng hộ Sau-lơ vẫn còn sống sau cái chết của Sau-lơ. Tham khảo cách dịch: “gia đình và những người ủng hộ Sau-lơ” + +# ngôi Đa-vít + +Cụm từ nầy chỉ về việc quyền lực của Đa-vít với tư cách là một vị vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..d9c2bf36 --- /dev/null +++ b/2sa/03/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# với Đa-vít + +Một số bản dịch thêm cụm từ “khi người ở tại Hếp-rôn” còn một số bản dịch thì lược bỏ nó. Có thể bạn muốn thêm cụm từ nầy vào nếu trong bản dịch trong nước bạn có nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# Đất nước nầy thuộc về ai? + +Bản gốc của câu hỏi nầy không nói rõ. Ý nghĩa khả thi: 1) Áp-ne có thẩm quyền ban đất nước nầy cho Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Đất nước nầy là của ta!” hoặc 2) Đa-vít được Đức Chúa Trời chọn để cai trị đất nước nầy. Tham khảo cách dịch: “Đất nước nầy thuộc về bệ hạ!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tay của tôi ở với ngài + +Ở đây, “tay” đại diện cho sự tham gia của Áp-ne mà ông đang đề nghị sẽ tham gia với Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Tôi sẽ phò giúp bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngươi không thể gặp mặt ta trừ khi trước hết ngươi phải dẫn Mi-canh đến + +Đa-vít đang đưa ra điều kiện, đáp ứng điều đó thì ông sẽ gặp Áp-ne. Ở đây, “mặt” chỉ về chính Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “ngươi sẽ không thể gặp mặt ta trừ khi ngươi dân Mi-canh đến gặp ta trước” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mi-canh + +Đây là tên con gái Sau-lơ. Bà là vợ của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..e65c89b4 --- /dev/null +++ b/2sa/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# một trăm dương bì của người Phi-li-tin + +Số này tượng trưng cho số người nam mà Đa-vít đã giết để Sau-lơ cho phép ông cưới Mi-canh. “dương bị” là phần da có nếp gấp bao phủ lấy bộ phận sinh sản của nam giới. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bắt Mi-canh nơi chồng bà + +Pha-ti-ên là người chồng thứ hai của Mi-canh. Sau-lơ ban bà cho Đa-vít say khi Đa-vít đã chạy trốn khỏi Sau-lơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pha-ti-ên ... La-ít + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ba-hu-rim + +Đây là tên của một ngôi làng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..47ba8fbd --- /dev/null +++ b/2sa/03/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vậy, bây giờ hãy làm đi + +"Vậy, bây giờ hãy lập Đa-vít làm vua của các ông” + +# Bởi tay của Đa-vít, tức là đầy tớ Ta + +Ở đây, “tay” chỉ về năng lực của Đa-vít để đánh bại dân Phi-li-tin. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ trao quyền cho Đa-vít đầy tớ của Ta và” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tay của người Phi-li-tin + +Ở đây, “tay” chỉ về quyền lực lớn mạnh hơn dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “quyền lực của dân Phi-li-tin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tay mọi kẻ thù của họ + +Ở đây, “tay” chỉ về quyền lực mạnh hơn Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “quyền lực của kẻ mọi kẻ thù của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..fbc9e721 --- /dev/null +++ b/2sa/03/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hai mươi người của ông + +Số người đi cùng Áp-ne. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# người Bên-gia-min ... cả nhà Bên-gia-min + +Cả hai vế nầy chỉ về dòng dõi của Bên-gia-min, là một trong những chi tộc của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..dff9e9bf --- /dev/null +++ b/2sa/03/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hết thảy Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ nầy có nghĩa là "toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì vậy, Đa-vít cho Áp-ne về + +Họ chia tay như những người bạn. Đa-vít không hề giận Áp-ne. + diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..56792fce --- /dev/null +++ b/2sa/03/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chiến lợi phẩm + +Đây là những thứ cướp được từ kẻ thù. + +# Áp-ne không còn ở với Đa-vít tại Hếp-rôn + +Áp-ne đã rời đi mà trở về nhà. + +# họ báo cho Giô-áp + +"có người báo cho Giô-áp” + +# Nê-rơ + +Đây là tên của một người nam. Ông là ông của Sau-lơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..a822ec76 --- /dev/null +++ b/2sa/03/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bệ hạ đã làm gì? + +Giô-áp đặt câu hỏi nầy để quở trách Đa-vít vì đã để Áp-ne đi trong bình an. “Bệ hạ không nên làm điều nầy!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tại sao bệ hạ lại để cho ông ta đi mất, và hắn đã đi mất? + +Giô-áp đặt câu hỏi nầy để quở trách Đa-vít vì đã để cho Áp-ne trốn thoát. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Áp-ne đã ở đây và rồi bệ hạ đã để ông ta đi mất!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bệ hạ không biết rằng… mọi điều mình đang làm sao? + +Giô-áp đặt ra câu hỏi nầy để thuyết phục Đa-vít tin rằng Áp-ne đang âm mưu chống lại Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Chắc chắn bệ hạ biết… mọi điều mình đang làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# giếng Si-ra + +"Sa-ra” là tên của địa điểm nơi có cái giếng nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..0cb7b66c --- /dev/null +++ b/2sa/03/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# giữa cổng thành + +Cụm từ này chỉ một trong hai cánh cổng trong tường thành tại Hếp-rôn. Như trong bản dịch UDB có bao hàm ý nầy, cổng thành được xây dựng như một phần của tường thành. Bên trong hành lang của nó có những cánh của dẫn vào những phòng phụ khác để tiếp đón khách, bên cạnh đó các hoạt động kinh doanh hoặc kiện tụng có thể diễn ra ở đó. Rõ ràng, Giô-áp đã giết Áp-ne trong một trong những phòng nầy. + +# máu của A-sa-ên + +Ở đây, “máu” liên hệ đến cái chết của A-sa-ên. Tham khảo cách dịch: “cái chết của A-sa-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A-sa-ên + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..5ecc5970 --- /dev/null +++ b/2sa/03/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nê-rơ... A-bi-sai ... A-sa-ên + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# máu của Áp-ne + +Ở đây, “máu” chỉ về cái chết của Áp-ne. Tham khảo cách dịch: “cái chết của Áp-ne” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) murder + +# đổ trên đầu Giô-áp + +Cụm từ nầy có nghĩa là những hậu quả của tội lỗi sẽ giáng trên Giô-áp và gia đình của ông như thể một vật nặng đổ sập trên họ. Tham khảo cách dịch: “luôn gây đau đớn cho Giô-áp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cả nhà cha hắn + +Ở đây, “nhà” chỉ về con cháu. Cụm từ “cả nhà cha hắn” chỉ về toàn bộ con cháu của cha Giô-áp. + +# Nguyện sẽ chẳng bao giờ thiếu + +Câu phủ định kép nầy nhấn mạnh rằng luôn có người bị phải những vấn đề đã được liệt kê nầy. Tham khảo cách dịch: “Nguyện luôn có” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# bị giết bởi gươm + +Ở đây, “gươm” chỉ về một cái chết thảm khốc. Tham khảo cách dịch: “chết một cách thảm khốc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thiếu thức ăn + +"đói khát” + diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..d2672bb1 --- /dev/null +++ b/2sa/03/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy xé áo các ngươi, hãy mặc áo tang chế vào + +Đây là những hành động mang tính biểu tượng để biểu lộ nỗi đau buồn thương tiếc của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Vua than khóc lớn tiếng + +Từ “than khóc” và “khóc lớn tiếng” về cơ bản nói về cùng một ý và nhấn mạnh Đa-vít đã than khóc Áp-ne thảm thiết ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..7924d803 --- /dev/null +++ b/2sa/03/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Áp-ne phải chết như một nghe ngu dại sao? + +Câu hỏi nầy được dùng để nhấn mạnh ý cái chết của ông ấy là không công bằng. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra Áp-ne không phải chết một cách tủi nhục như thế!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tay ngươi không bị trói. Chân ngươi không bị xiềng + +Cả hai câu nầy đều nói về cùng một ý. Có thể gộp chúng lại thành một câu. Tham khảo cách dịch: “Ngươi không phải là một tù nhân trong ngục” hoặc “Ngươi hoàn hoàn toàn vô tội trước những việc làm sai trái” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tay ngươi không bị trói + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Chẳng ai trói tay ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chân ngươi không bị xiềng + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Chẳng ai buộc chân ngươi vào xiềng xích” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con cái của sự bất chính + +Cụm từ nầy chỉ về những kẻ bất chính hoặc gian ác. Tham khảo cách dịch: “những kẻ ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..b0d070c6 --- /dev/null +++ b/2sa/03/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Toàn dân đến + +Cách nói quá có chủ ý nầy được dùng để cho thấy rằng dân Y-sơ-ra-ên muốn chăm sóc cho Đa-vít trong lúc ông đau buồn. Tham khảo cách dịch: “Nhiều người đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nguyện Đức Chúa Trời phạt tôi như vậy, và còn nặng nề hơn, nếu + +Đây là một hình thức thề nguyện trang trọng thời bấy giờ. Đa-vít đang cầu xin Đức Chúa Trời trừng phạt ông nặng nề nếu như ông có ăn bất kỳ thứ gì trước lúc mặt trời lặn. Có thể ngôn ngữ của bạn có cách để diễn đạt những lời thề nguyện. Tham khảo cách dịch: “Tôi đang cầu xin Đức Chúa Trời trừng phạt tôi nếu như” + diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md new file mode 100644 index 00000000..e4ff662e --- /dev/null +++ b/2sa/03/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Các ngươi không biết rằng, hôm nay, một thủ lĩnh, một đại nhân trong Y-sơ-ra-ên đã ngã xuống hay sao? + +Câu hỏi nầy được dùng để cho thấy Đa-vít tôn trọng Áp-ne nhiều ra sao. Ở đây, “ngã xuống” là cách nói trại để chỉ về “chết”. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Quả thật ngày hôm nay một thủ lĩnh vĩ đại trong Y-sơ-ra-ên đã chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# một thủ lĩnh và một đại nhân + +Cả hai cụm từ nầy đều chỉ về Áp-ne. Tham khảo cách dịch: “một thủ lĩnh vĩ đại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Nê-rơ... Xê-ru-gia + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tàn bạo + +"không hề thương xót” + diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..790c2f09 --- /dev/null +++ b/2sa/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ích-bô-sết ... Ba-a-na ... Rê-cáp ... Rim-môn + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bấy giờ con trai của Sau-lơ có hai ngươi… cho đến ngày nay + +Câu nầy giới thiệu Ba-a-na và Rê-cáp trong câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# tay người trở nên yếu ớt + +Trong cụm từ nầy, “tay người” tượng trưng cho chính Ích-bô-sết. Tham khảo cách dịch: “Ích-bô-sết yếu đi” hoặc “Ích-bô-sết mất hết sức” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vì thành Bê-ê-rốt cũng được xem là một phần của Bên-gia-min, và người Bê-ê-rốt đã trốn đến Ghi-tha-im và kiều ngụ ở đó cho đến ngày nay + +Ở đây, tác giả cung cấp cho độc giả biết phần thông tin nền về Bê-ê-rết. Khu vực Bê-ê-rốt là phần đất thuộc về chi tộc Bên-gia-min. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Bê-ê-rốt ... Ghi-tha-im + +Đây là tên của các địa danh. + diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..99230770 --- /dev/null +++ b/2sa/04/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Câu nầy dừng câu chuyện chính lại để cung cấp thông tin cơ bản về Mê-phi-bô-sết, một dòng dõi của Sau-lơ qua Giô-na-than thay vì qua Ích-bô-sết. Mê-phi-bô-sết sẽ trở thành một nhân vật quan trọng trong phần cuối của sách. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]] và [[rc://vi/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# năm tuổi + +Đây là số tuổi của con trai Giô-na-than vào thời điểm ngay cha ông qua đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# chân bị què + +Cụm từ nầy có nghĩa là "không đi đứng được” + +# tin tức về Sau-lơ và Giô-na-than + +Cụm từ nầy chỉ về những tin tức về cái chết của họ + +# người vú nuôi + +Đây là người đàn bà hoặc một thiếu nữ được thuê để chăm sóc cho trẻ nhỏ. + +# bị què + +Điều nầy giải thích Mê-phi-bô-sết bị thương nặng ra sao đến nỗi ông không thể đi lại được. + +# Mê-phi-bô-sết + +Đây là tên con trai của Giô-na-than, cháu nội Sau-lơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/04/05.md b/2sa/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..dcd5da70 --- /dev/null +++ b/2sa/04/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Câu chuyện trở lại với những hành động của Ba-a-na và Rê-cáp, là những người đã được giới thiệu trong [2SA 4:2](./01.md). + +# lúc nắng nóng nhất + +giữa ngày, lúc trời nóng nhất + +# sàng lúa mì + +"làm sạch trấu khỏi lúa mì” + diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..1ea6fe46 --- /dev/null +++ b/2sa/04/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tìm hại mạng sống của bệ hạ + +Cách nói nầy có nghĩa là "cố gắng giết bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thật như Đức Giê-hô-va hằng sống + +Đây là một trong những lời thề cương quyết nhất mà Đa-vít thốt ra, và Đức Giê-hô-va và người làm chứng. Tham khảo cách dịch: “Ta thề trên mạng sống của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đấng đã giải cứu mạng sống ta + +Ở đây, “mạng sống” chỉ về chính Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Đấng đã giải cứu ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..4cdc21e5 --- /dev/null +++ b/2sa/04/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Huống chi... Vậy bây giờ, ta lại không đòi máu người từ tay các ngươi, và diệt các ngươi khỏi mặt đất sao? + +Câu hỏi nầy được dùng để cho thấy những người này đã phạm một tội đặc biệt nghiêm trọng. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi còn phạm tội nghiêm trọng hơn nữa! Trách nhiệm của ta là đòi máu người từ tay các ngươi và diệt các ngươi khỏi mặt đất.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đòi máu người từ tay các ngươi + +Cụm từ “máu người” chỉ về mạng sống của Ích-bô-sết. Ở đây, “từ tay ngươi” đại diện cho Rê-cáp và Ba-a-na, các con trai của Rim-môn người Bê-ê-rốt từ [2 Samuel 4:5](./05.md). Tham khảo cách dịch: “bắt các ngươi phải chịu trách nhiệm về cái chết của Ích-bô-sết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chặt tay chân chúng rồi treo chúng lên + +Đây là những hành động mang tính biểu tượng thể hiện để tỏ sự khinh thường với hai người nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# họ lấy đầu Ích-bô-sết và chôn nó trong mộ + +Đây là một hành động mang tính biểu tượng thể hiện sự tôn trọng đối với Ích-bô-sết. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “họ tôn trọng Ích-bô-sết khi chôn đầu của người trong mộ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..fefd5df1 --- /dev/null +++ b/2sa/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chúng tôi là cốt nhục của bệ hạ + +Cụm từ nầy có nghĩa là "họ hàng”. Tham khảo cách dịch: “chúng tôi có quan hệ họ hàng với bệ hạ” hoặc “chúng ta thuộc cùng một gia đình” - (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trước kia + +Đây là thông tin mang tính lịch sử. Trước Đa-vít, Sau-lơ đã từng là vua của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngươi sẽ chăn dắt dân Y-sơ-ra-ên ta, và ngươi sẽ trở thành vua cai trị trên Y-sơ-ra-ên + +Về cơ bản, cả hai cụm từ nầy cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va đã chọn Đa-vít lên làm vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngươi sẽ chăn dắt dân Y-sơ-ra-ên ta + +Ở đây, việc ai trị dân sự được nói đến như thể chăn dắt họ. Tham khảo cách dịch: “Ngươi sẽ chăm sóc dân Y-sơ-ra-ên ta” hoặc “Ngươi sẽ cai trị dân Y-sơ-ra-ên ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/05/03.md b/2sa/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..8e2777c3 --- /dev/null +++ b/2sa/05/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Họ xức dầu cho Đa-vít làm vua trên toàn cõi Y-sơ-ra-ên + +“xức dầu” là một hành động mang tính biểu tượng cho thấy họ nhận biết Đức Chúa Trời đã chọn Đa-vít làm vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..b7c7fa65 --- /dev/null +++ b/2sa/05/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít và quân đội Y-sơ-ra-ên tấn công Giê-ru-sa-lem. + +# Ông sẽ không đến đây được đâu mà chỉ bị những kẻ mù và những kẻ què đánh đuổi + +Câu nầy có thể dịch lại ở dạng tích cực. Tham khảo cách dịch: “Nếu ông đến đây, thì cả kẻ mù và kẻ què cũng có thể đánh đuổi ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# những kẻ què và những kẻ mù + +những người không thể thấy hay bước đi được + diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..e7e90ff5 --- /dev/null +++ b/2sa/05/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đa-vít nói: “Những ai tấn công người Giê-bu-sít” + +Đa-vít đang nói với quân lính của mình. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít nói với quân lính của mình: “Những ai muốn đánh đuổi người Giê-bu” (UDB) + +# “Những kẻ mù và những kẻ què” + +Ý nghĩa khả thi: 1) cụm từ nầy chỉ những người thực sự bị què và bị mù hoặc 2) đây là hoán dụ chỉ về những người Giê-bu-sít ở trong thành Giê-ru-sa-lem như thể tất cả bọn họ đều yếu đuối và tật nguyền. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/05/11.md b/2sa/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..089d4418 --- /dev/null +++ b/2sa/05/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hi-ram + +Đây là tên của người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thợ mộc + +những người làm việc với gỗ + +# thợ xây + +những người làm việc với gạch và đá + diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..934602ce --- /dev/null +++ b/2sa/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa-mua… Sô-báp… Na-than… Sa-lô-môn… Íp-ha… Ê-li-sua… Nê-phéc… Gia-phia… Ê-li-sa-ma… Ê-li-gia-đa… Ê-li-phê-lết + +Đây đều là tên của các con trai Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nhiều con trai và con gái được sinh ra cho ông + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "ông có thêm nhiều con trai và con gái” hoặc “họ sinh thêm nhiều con trai và con gái cho ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những người người sinh ra cho ông + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "mà những người vợ của ông đã sinh cho ông” hoặc “ông có” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..7e61b65e --- /dev/null +++ b/2sa/05/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đa-vít đã được xức dầu làm vua cai trị trên Y-sơ-ra-ên + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Y-sơ-ra-ên đã xức dầu cho Đa-vít làm vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# họ đều đi ra tìm ông + +Cụm từ nầy chỉ về việc một số người Phi-li-tin tìm kiếm Đa-vít. Câu này dùng cách nói quá để cho thấy dân Phi-li-tin mong muốn tìm kiếm Đa-vít nhiều ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# thung lũng Rê-pha-im + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] ) + diff --git a/2sa/05/19.md b/2sa/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..b601235c --- /dev/null +++ b/2sa/05/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ba-anh Phê-rát-sim + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đức Giê-hô-va đã đánh tan các kẻ thù của ta trước mặt ta khác nào nước chảy + +Ở đây, Đa-vít ví sánh chiến thắng mà Đức Giê-hô-va đem lại như một dòng nước chảy cuồn cuộn tràn bờ ngập cả xứ và gây ra sự tàn phá. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va đã áp đảo những kẻ thù của tôi như dòng nước lũ bao phủ khắp xứ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..51e20759 --- /dev/null +++ b/2sa/05/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dân Phi-li-tin lại đi lên + +Họ “đi lên” bởi vì dân Phi-li-tin sống ở nơi thấp hơn so với thành trì của Đa-vít. + +# thung lũng Rê-pha-im + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# rừng cây tùng + +"cây tùng” là một loại cây, và từ “rừng” mô tả nhiều cây tùng mọc lại với nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..63e9c5e2 --- /dev/null +++ b/2sa/05/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi con nghe… Đức Giê-hô-va đã đi trước con để đánh bại quân Phi-li-tin + +Đây là phần tiếp nổi của lời chỉ dẫn mà Đức Giê-hô-va ban cho Đa-vít bắt đầu trong [2SA 5:23](./22.md). Đức Giê-hô-va nói về mình ở ngôi thứ ba. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# khi nào con nghe tiếng chân bước trong tiếng gió thổi lướt qua rừng cây tùng + +"Khi gió thổi trên ngọn cây tùng nghe như tiếng người hành quân” + +# Ghê-ba… Ghê-xe + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..3bd44f49 --- /dev/null +++ b/2sa/06/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy đánh dấu một phần mới trong câu chuyện. + +# tất cả những người được tuyển chọn của Y-sơ-ra-ên + +Hoán dụ chỉ về quân đội của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ba ngươi nghìn + +"30.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# từ Ba-a-la thuộc Giu-đa để rước Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời lên + +Câu nầy ngụ ý rằng họ rước Hòm Giao Ước lên Giê-ru-sa-lem. Tham khảo cách dịch: “từ Ba-a-la thuộc Giu-đa để rước Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời lên Giê-ru-sa-lem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# để rước Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời từ đó lên + +Giê-ru-sa-lem nằm ở vị trí cao hơn hầu hết những nơi khác trong Y-sơ-ra-ên, chính vì vậy người Y-sơ-ra-ên thường nói là đi lên Giê-ru-sa-lem và đi từ Giê-ru-sa-lem xuống. + +# để rước… lên + +Từ “rước” có thể được dịch thành “đem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Ba-a-la + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# được gọi theo danh Đức Giê-hô-va vạn quân + +Danh của Đức Giê-hô-va được viết ở trên hòm + +# Đấng vẫn ngự trên các chê-ru-bim + +"Đấng ngự trên ngôi quyền năng của Ngài giữa các chê-ru-bim” + +# ngự + +ngồi trên trai hoặc nơi quyền thế + diff --git a/2sa/06/03.md b/2sa/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..becd3fb9 --- /dev/null +++ b/2sa/06/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít và quân đội của Y-sơ-ra-ên di chuyển Hòm Giao Ước + +# A-bi-na-đáp ... U-xa ... A-hi-ô + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# toàn thể nhà Y-sơ-ra-ên + +Hoán dụ nầy chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “toàn thể những người Y-sơ-ra-ên ở với ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trống lắc tay + +Trống lắc tay nầy là loại nhạc cụ giống như mặt trống với những miếng kim loại xung quanh sẽ phát ra âm thanh khi người ta đập hoặc lắc nhạc cụ đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# lục lạc + +loại nhạc cụ chứa nhiều hạt nhỏ, cứng bên trong một lớp vở ngoài cứng, khi bạn lắc nó thì sẽ tạo ra âm thanh nhịp nhàng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# chũm chọe + +hai tấm kim loại tròn, đẹp khi va chạm vào nhau sẽ tạo ra âm thanh lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/2sa/06/06.md b/2sa/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..dfba2269 --- /dev/null +++ b/2sa/06/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Na-côn + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cơn giận của Đức Giê-hô-va nổi phừng lên + +Ở đây "cơn giận của Đức Giê-hô-va" được ví như một ngọn lửa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì tội lỗi của ông + +Đây là tội lỗi của U-xơ bởi vì đã chạm đến Hòm Giao Ước bởi vì Đức Giê-hô-va đã ra lệnh không ai được chạm đến Hòm Giao Ước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb6c0133 --- /dev/null +++ b/2sa/06/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Pê-rết U-xa + +Đây là tên một địa điểm. Dịch giả có thể thêm phần ghi chú với nội dung: “Tên gọi “Pê-rết U-xa” có nghĩa là “hình phạt của U-xa”" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cho đến ngày nay + +Cụm từ nầy có nghĩa thời điểm khi sách này được viết ra, không phải thời điểm hiện tại trong thế kỷ hai mươi mốt. + +# Làm sao Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va đến được với ta? + +Đa-vít dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông sợ phải rước Hòm Giao Ước đến Giê-ru-sa-lem. “Ta sợ hãi đến nỗi không dám đem Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va lên Giê-ru-sa-lem với ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..e7ce0780 --- /dev/null +++ b/2sa/06/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ô-bết Ê-đôm người Ghít-ti + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ban phước cho người + +Ở đây, “người” chỉ về Ô-bết Ê-đôm người Ghít-ti. + diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..6efa82c8 --- /dev/null +++ b/2sa/06/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bấy giờ + +Cụm từ nầy bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. + +# Vua Đa-vít được tin + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người ta báo tin cho Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhà Ô-bết Ê-đôm + +Ở đây, “nhà” tượng trưng cho “gia đình”. Tham khảo cách dịch: “Ô-bết Ê-đôm và gia đình người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mang Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời lên + +Giê-ru-sa-lem ở vị cao hơn hầu hết những nơi khác trong Y-sơ-ra-ên, chính vì vậy người Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “di chuyển Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời” + +# mang lên + +Từ “mang” có thể được dịch thành “đem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + diff --git a/2sa/06/14.md b/2sa/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..8b418850 --- /dev/null +++ b/2sa/06/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đa-vít nhảy múa hết sức mình trước Đức Giê-hô-va + +Nhảy múa ở đây là một cách thờ phượng Đức Giê-hô-va đầy vui mừng. + +# vải lanh + +loại vải được làm những sợi lanh + +# toàn thể nhà Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “nhà” tượng trưng cho dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “tất cả những người Y-sơ-ra-ên khác ở với người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mang Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va lên + +Giê-ru-sa-lem ở vị cao hơn hầu hết những nơi khác trong Y-sơ-ra-ên, chính vì vậy người Y-sơ-ra-ên thường nói là đi lên Giê-ru-sa-lem và đi từ Giê-ru-sa-lem xuống.. + +# mang lên + +Cụm từ “mang lên” có thể dịch thành “đem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..d697163d --- /dev/null +++ b/2sa/06/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bấy giờ ... trong lòng bà + +Cụm từ “Bấy giờ” đánh dấu phần ngắt đoạn trong diễn tiến của chuyện. Ở đây, người kể chuyện đang cung cấp thông tin về Mi-canh. + +# Mi-canh + +Mi-canh là con gái của vua Sau-lơ và cũng là người vợ đầu tiên của Đa-vít. Xem cách bạn đã dịch tên nầy trong [2SA 3:13](../03/12.md). + +# trong lòng bà khinh bỉ vua + +Ở đây, “lòng” tượng trưng cho những suy nghĩ hoặc cảm xúc. Tham khảo cách dịch: “bà nhìn vua đầy khinh bỉ” hoặc “bà khinh bỉ vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trước Đức Giê-hô-va + +"cho Đức Giê-hô-va” + diff --git a/2sa/06/18.md b/2sa/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..9581b501 --- /dev/null +++ b/2sa/06/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vua nhân danh Đức Giê-hô-va vạn quân mà chúc phước cho dân chúng + +Chúc phước” trong danh Đức Giê-hô-va vạn quân” có nghĩa là chúc phước với thẩm quyền và năng lực của Đức Giê-hô-va, hoặc với tư cách là người đại diện của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bánh nho khô + +ổ bánh bì ngọt làm với nho khô được nướng lên + diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..5bce8fc9 --- /dev/null +++ b/2sa/06/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mi-canh + +Mi-canh là tên người vợ đầu tiên của Đa-vít + +# đến đón + +Ở đây, “đến” có thể được dịch là “đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Hôm nay vua Y-sơ-ra-ên thật được tôn trọng làm sao + +Đây là một câu mỉa mai. Ý của Mi-canh là ngược lại với những lời bà nói, và bà không cho rằng Đa-vít đang hành động một cách đáng được tôn trọng. Mi-canh nói chuyện với Đa-vít một cách vô lễ về việc ông nhảy múa và cả trang phục mà ông mặc để nhảy múa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# trước mắt các nữ tỳ nầy + +Ở đây, “mắt của các nữ tỳ nầy” đại diện cho những người đầy tớ gái. Tham khảo cách dịch: “trước mặt những người đầy tớ gái nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# những kẻ thô lỗ + +Đa-vít được ví như một kẻ thô bỉ và ngốc nghếch + diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..ea77bf05 --- /dev/null +++ b/2sa/06/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đấng đã chọn ta thay cho cha của nàng + +Ở đây, “của nàng” chỉ về Mi-canh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# trên dân sự của Đức Giê-hô-va, tức là trên Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “dân sự của Đức Giê-hô-va” và “Y-sơ-ra-ên” đều cùng nói về một ý. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ta thậm chí sẽ còn không đứng đắn hơn thế + +Đa-vít đang nói một cách châm biếm, và ngụ ý ngược lại với điều ông nói. Ông không cho rằng những việc mình đã làm là không đứng đắn hay những việc ông sẽ làm là không đứng đắn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Ta sẽ tự làm mình bẽ mặt + +Ở đây, “trong mắt mình” đại diện cho những nhận định hay suy nghĩ của một người về điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “ta sẽ tự cho mình là không đáng tôn trọng” hoặc “ta sẽ tự cho mình là kẻ dại dột” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng ta lại được các nữ tỳ mà nàng nói đó tôn kính + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Nhưng các nữ tỳ mà nàng đã nói đó sẽ tôn kính ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# không có con cho đến ngày qua đời của bà + +"không thể có con cho đến ngày bà chết” + diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..49eecf51 --- /dev/null +++ b/2sa/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chuyện đã xảy ra + +Ở đây từ nầy được dùng để đánh dấu phần bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để diễn đạt ý nầy, thì các bạn có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# đã ban cho ông được an nghỉ khỏi mọi kẻ thù vây quanh mình + +"giữ ông được bình an khỏi mọi kẻ thù vây quanh mình”. Ở đây, từ “an nghỉ” là danh từ. Tham khảo cách dịch: “khiến những dân thù nghịch không còn tấn công Y-sơ-ra-ên nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ta đang ở trong cung điện bằng gỗ bá hương + +Bá hương là một loại cây được biết đến nhờ sức bền bĩ của nó. Nếu trong văn hóa của ban cho một loại cây tương đồng thì bạn có thể sử dụng tên đó, nếu không thì bạn có thể viết chuyển nghĩa lại cụm từ đó. Tham khảo cách dịch: “Ta đang ở trong một cung điện vững chắc và kiên cố” + +# Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đang ở giữa lều + +Lều là chỗ ở tạm thời. Nếu trong văn hóa của bạn không có lều, thì bạn có thể viết lại từ đó khác đi. Tham khảo cách dịch: “Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đang ở trong một chỗ tạm bợ” + diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..ddc736b5 --- /dev/null +++ b/2sa/07/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# làm mọi điều ở trong lòng vua + +Ở đây, “lòng” chỉ về ý định, Tham khảo cách dịch: “làm những điều vua cho là phải” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vì Đức Giê-hô-va ở với bệ hạ + +Ở đây, “ở với bệ hạ’ có nghĩa là Đức Chúa Trời đang giúp đỡ và chúc phước cho Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lời của Đức Giê-hô-va đến + +Đây là một cách nói diễn đạt ý Đức Giê-hô-va phán. “Đức Giê-hô-va truyền phán sứ điệp của Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lời của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, từ “lời” tượng trưng cho thông điệp của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “sứ điệp của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mà phán rằng: “Hãy đi nói với Đa-vít, đầy tớ Ta rằng: “Đây là lời Đức Giê-hô-va phán: Con sẽ xây cho Ta một đền thờ đề Ta ngự tại đó sao?” + +Câu nầy có câu tường thuật lồng trong câu tường thuật. Có thể phải dịch chúng thành câu tường thuật gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “mà phán rằng: “Hãy đi hỏi Đa-vít xem có phải nó cho rằng nó sẽ là người nghe xây dựng đền thờ cho ta ngự hay không” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Con sẽ xây cho Ta một đền thờ để Ta ngự tại đó sao? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng Đa-vít không phải là người sẽ xây đền thờ cho Đức Giê-hô-va. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Con không phải là người sẽ xây đền thờ cho Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# xây cho ta một đền thờ + +Ở đây, “nhà” có nghĩa là đền thờ. Trong 7:11, Đức Giê-hô-va sẽ phán rằng Ngài sẽ xây dựng một nhà cho Đa-vít, lúc nầy “nhà” có nghĩa là một dòng dõi. Nếu ngôn ngữ của bạn có từ thích hợp để diễn đạt cả hai ý nầy thì bạn có thể dùng ở đây và trong 7:11. + diff --git a/2sa/07/06.md b/2sa/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..bddad538 --- /dev/null +++ b/2sa/07/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# có bao giờ Ta phán lời nào với một lãnh đạo nào của Y-sơ-ra-ên, là những người Ta đã lập làm người chăn dắt dân Y-sơ-ra-ên Ta, mà rằng: “Tại sao các ngươi không cất cho Ta một đền thờ bằng gỗ bá hương?” + +Đây là câu trích dẫn kép. Có thể dịch câu tường thuật trực tiếp thành câu tường thuật gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Ta chưa bao giờ đòi hỏi bất cứ một người lãnh đạo nào mà Ta đã lập nên phải xây cho Ta một đền thờ bằng gỗ gá hương” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# có bao giờ Ta phán lời nào với một lãnh đạo nào của Y-sơ-ra-ên + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng Ngài chưa từng yêu cầu bất cứ một lãnh đạo nào của Y-sơ-ra-ên phải xây cho Ngài một đền thờ. Tham khảo cách dịch: “Ta chưa từng nói bất cứ điều gì với lãnh đạo nào của Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tại sao các ngươi không cất cho Ta một đền thờ bằng gỗ bá hương? + +Nếu trước đó Đức Giê-hô-va đã đặt câu hỏi nầy cho các nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên, thì Ngài hẳn sẽ dùng một cây hỏi để quở trách họ vì không chịu xây cho Ngài một đền thờ bằng gỗ bá hương. Thế nhưng, Đức Giê-hô-va đã nói rõ trước đó rằng Ngài không hề hỏi họ câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi không cần phải xây một đền thờ bằng gỗ bá hương cho Ta (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# là những người Ta đã lập làm người chăn dắt dân Y-sơ-ra-ên Ta + +Những người làm lãnh đạo của dân Y-sơ-ra-ên được ví như những người chăn chiên và dân sự là chiên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..e321d91a --- /dev/null +++ b/2sa/07/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va mô tả những lời hứa của Ngài với vua Đa-vít qua tiên tri Na-than. + +# Bấy giờ + +Câu nầy không có nghĩa là “ngay lúc đó”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý của người đọc vào những ý quan trọng tiếp sau đó. + +# Vậy bây giờ, hãy nói với Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Đức Giê-hô-va vạn quân phán: Ta đã đem con… cho con một danh lớn, giống như danh của những bậc vĩ nhân trên đất. + +Đây là câu trích dẫn kép. Có thể cần phải dịch câu tường thuật trực tiếp thành câu tường thuật gián tiếp như trong bản dịch UDB. Tham khảo cách dịch: “nói với Đa-vít, đầy tớ Ta rằng Ta đã đem ngươi… cho người một danh lớn, giống như danh của một bậc vĩ nhân trên đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# nói với Đa-vít, đầy tớ Ta + +Đức Giê-hô-va đang dặn dò tiên tri Na-than những điều ông phải nói với Đa-vít. + +# Ta đã ở với con + +Ở đây, “với con” có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã giúp đỡ và ban phước cho Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đã cắt bỏ mọi kẻ thù của con + +Đức Giê-hô-va tiêu diệt những kẻ thù của Đa-vít được ví như thể Ngài đã cắt bỏ chúng, như một người cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một cành cây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ban cho con danh lớn + +Ở đây, “danh” đại diện cho danh tiếng của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# giống như danh những bậc vĩ nhân trên đất + +Cụm từ “những bậc vĩ nhân” có nghĩa là những người nổi tiếng. + diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..af0a8f2f --- /dev/null +++ b/2sa/07/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va mô tả những lời hứa của Ngài với vua Đa-vít qua tiên tri Na-than. + +# Ta sẽ lập một chỗ + +"Ta sẽ chọn một chỗ” + +# sẽ trồng họ tại đó + +Việc Đức Giê-hô-va khiến dân sự sống lâu dài và an toàn được nói đến như thể Ngài sẽ trồng họ trong xứ đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và không bị quấy nhiễu nữa + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "và sẽ không ai quấy nhiễu họ nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từ những ngày + +Ở đây, “những ngày” đại diện cho một khoảng thời gian dài hơn. Tham khảo cách dịch: “từ khi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta lệnh cho các quan xét + +Sau khi dân Y-sơ-ra-ên vào xứ Ca-na-an và trước lúc họ đòi phải có một vua cai trị mình, Đức Chúa Trời đã lập những nhà lãnh đạo gọi là “các quan xét” để dẫn sắt họ trong những lúc khó khăn. + +# Và Ta sẽ cho ngươi được an nghỉ khỏi mọi kẻ thù… tuyên bố với ngươi rằng Ta sẽ xây cho ngươi một nhà + +Nếu như trong [2SA 7:8-9](./08.md) bạn dịch câu tường thuật trực tiếp thành câu tường thuật gián tiếp thì ở đây bạn phải dịch từ “ngươi” thành “người” hoặc “của người”. Tham khảo cách dịch: “Và Ta sẽ ban cho người được an nghỉ khỏi mọi kẻ thù của người… tuyên bố với người rằng Ta sẽ lập cho người một nhà” + +# Ta sẽ cho ngươi được an nghỉ khỏi mọi kẻ thù + +"Ta sẽ giữ ngươi được an toàn khỏi mọi kẻ thù của ngươi”. Ở đây, “an nghỉ” là một danh từ. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ khiến mọi kẻ thù của ngươi không tấn công ngươi nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ta sẽ xây cho ngươi một nhà + +Ở đây, từ hoán dụ “nhà” chỉ về dòng dõi của Đa-vít sẽ cứ tiếp tục ở trên cương vị là lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên. Trong [2SA 7:4](./03.md) Đức Giê-hô-va hỏi Đa-vít ông sẽ là người xây dựng một đền thờ cho Đức Giê-hô-va hay không. Ở đây, “nhà” đại diện của một ngôi đền. Nếu ngôn ngữ của bạn có một từ nào dùng được cho cả hai ý nầy thì có thể dùng ở đây và dùng trong (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..2e7ef206 --- /dev/null +++ b/2sa/07/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va mô tả những lời hứa của Ngài với vua Đa-vít qua tiên tri Na-than. + +# Khi những ngày của con đã trọn và con nằm xuống với các tổ phụ mình + +Cả hai cụm từ nầy có cùng ý nghĩa và được kết hợp để nhấn mạnh. Cả hai cụm từ nầy đều chỉ về cái chết và chết đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ta sẽ dấy lên một dòng dõi sau con + +Đức Giê-hô-va lập người nối dõi của Đa-vít lên được ví như thể Đức Giê-hô-va sẽ dấy lên hoặc nhấc người ấy lên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# là dòng dõi do con sinh ra + +Đây là một cách nói về người sẽ là người nối dõi của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ thiết lập vương quốc của nó + +Ở đây, “vương quốc” tượng trưng cho chính quyền lực trị vì của người. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ khiến nó trở nên một vị vua vô cùng quyền lực” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# một đền thờ cho danh Ta + +Ở đây, “danh” chỉ về chính Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “một nơi ngự ở cố định cho Ta” ((Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ lập ngai vàng của ngôi nước nó mãi bền vững + +Ở đây, “ngai vàng” tượng trưng cho năng lực trị ví của một người với tư cách là vua. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ khiến quyền cai trị của nó trên Y-sơ-ra-ên kéo dài mãi mãi” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ làm Cha nó, và nó sẽ làm con Ta + +Lời tiên tri trong 7:12-14 chỉ về Sa-lô-môn, con trai Đa-vít. Nhưng, những khía cạnh khác của lời tiên trị nầy sẽ được Chúa Giê-xu làm ứng nghiệm. Vậy nên, ở đây, tốt nhất là dịch từ “cha” và “con” bằng từ ngữ thường dùng cho cha con theo nghĩa đen. + diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..ae3e8fb4 --- /dev/null +++ b/2sa/07/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va kết thúc phần diễn tả những lời hứa của Ngài với vua Đa-vít thông qua tiên tri Na-than. + +# Nhưng sự thành tín về giao ước của Ta sẽ không lìa khỏi nó, như Ta đã cất nó khỏi Sau-lơ + +Từ “sự thành tín” là một danh từ, có thể dịch thành tính từ “thành tín”. Câu khẳng nầy cũng có thể dịch ở dạng tích cực. Tham khảo cách dịch: “Nhưng Ta sẽ luôn thành tín với nó, không giống như với Sau-lơ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# trước mặt con… Nhà của con…. trước mặt con. Ngai vàng của con + +Nếu như trong [2SA 7:8-9](./08.md) bạn dịch câu tường thuật trực tiếp nầy thành câu tường thuật gián tiếp thì ở đây bạn cần phải dịch từ “con” là “Đa-vít” hoặc “người” hoặc “của người” trong bản dịch UDB. Tham khảo cách dịch: “trước mặt Đa-vít. Nhà của Đa-vít… trước mặt người. Ngôi nước của người” + +# Nhà và vương quốc của con sẽ được vững bền trước mặt con. Ngôi nước con sẽ được bền vững mãi mãi. + +Hai câu nầy có ý nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh rằng triều đại của Đa-vít sẽ còn đến đời đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nhà và vương quốc của con sẽ được vững bền mãi mãi trước mặt con + +Ở đây, từ “nhà” đại diện cho dòng dõi của Đa-vít, là những người sẽ là vua cai trị đất nước. Ở đây, “vương quốc” nói về cùng một ý với “dòng dõi”. Bạn có thể dịch câu nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Con sẽ sống và chứng kiến Ta thiết lập dòng dõi của con và quyền cai trị của chúng trên dân Y-sơ-ra-ên đời đời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngôi nước con sẽ được bền vững mãi mãi + +Ở đây, “ngôi nước” đại diện cho quyền cai trị với tư cách là vua. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ khiến dòng dõi của con cai trị Y-sơ-ra-ên đời đời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tất cả những lời đó + +Ở đây, “những lời” này chỉ về những điều Đức Giê-hô-va đã nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ông thuật lại cho Đa-vít toàn bộ những mặc khải nầy + +"ông thuật lại cho Đa-vít nghe mọi điều mà Đức Giê-hô-va đã bày tỏ cho mình” + diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..75204a3e --- /dev/null +++ b/2sa/07/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lạy Giê-hô-va Đức Chúa Trời, con là ai và gia đình con là gì mà Ngài đã đem con đến địa vị nầy? + +Đa-vít đặt ra câu hỏi nầy để bày tỏ những cảm xúc sâu kín của mình khi nghe lời tuyên bố của Đức Giê-hô-va. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lạy Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời, dòng dõi của con và chính mình con không xứng đáng với sự tôn trọng nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đây là một việc nhỏ trong mắt Ngài + +Ở đây, “trong mắt Ngài” tượng trưng cho những nhận định của Đức Giê-hô-va về điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “thậm chí, việc làm nầy đối với Ngài chỉ là một việc nhỏ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dòng dõi của tôi tớ Chúa + +Ở đây, Đa-vít tự nhận mình là “tôi tớ Chúa”. Có thể nói câu nầy ở ngôi thứ nhất. Tham khảo cách dịch: “dòng dõi con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# về một khoảng thời gian vĩ đại sắp tới + +Cụm từ nầy ví thời gian như một điều gì đó có thể di chuyển và đi đến nơi nào đó. Tham khảo cách dịch: “và những điều sẽ xảy đến với chúng sau này” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đa-vít còn biết thưa gì với Ngài nữa? + +Đa-vít dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông chẳng có gì khác để thưa cùng Đức Giê-hô-va nữa. Tham khảo cách dịch: “Con chẳng còn gì để thưa với Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đầy tớ Ngài + +Ở đây, Đa-vít tự nhận mình là “đầy tớ Ngài”." Có thể viết câu nầy lại ở ngôi thứ nhất. Tham khảo cách dịch: “con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..23e77ff7 --- /dev/null +++ b/2sa/07/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Vì lời của Ngài + +Ở đây, “lời” đại diện cho những gì Đức Chúa Trời đã hứa sẽ làm. Tham khảo cách dịch: “Bởi vì những điều Ngài đã hứa sẽ làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# để làm trọn những ý định của Ngài + +"để hoàn thành những điều Ngài định làm” + +# cho đầy tớ Ngài + +Đa-vít tự nhận mình là “đầy tớ Ngài”. Có thể viết câu nầy lại ở dạng ngôi thứ nhất. Tham khảo cách dịch: “cho con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# như chúng con đã tận tai nghe thấy + +Cụm từ “tận tai” được dùng để nhấn mạnh. Tham khảo cách dịch: “như chính chúng con vừa nghe thấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# như chúng con đã nghe + +Ở đây, “chúng con” chỉ về Đa-vít và nước Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Và trên khắp đất, có dân tộc nào giống như dân Y-sơ-ra-ên của Ngài, là dân mà Đức Chúa Trời đã đến cứu chuộc để làm dân của Ngài? + +Đa-vít dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng chẳng có một dân nào giống như Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Trên khắp đất, chẳng có dân tộc nào giống như dân tộc Y-sơ-ra-ên của Ngài, một dân mà Ngài, chính là Đức Chúa Trời, đã đến và cứu chuộc để làm dân của Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# để tạo một danh cho Ngài + +Ở đây, “danh” đại diện cho danh tiếng của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “để khiến toàn dân biết Ngài là ai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cho xứ của Ngài + +Ở đây, “xứ” tượng trưng cho dân sống trong xứ đó. Tham khảo cách dịch: “cho dân Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài đã đuổi những dân tộc khác + +Ở đây, “dân tộc” tượng trưng cho những nhóm người đang sống tại Ca-na-an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/07/24.md b/2sa/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..b65f8ea6 --- /dev/null +++ b/2sa/07/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục thưa chuyện với Đức Giê-hô-va. + +# Vậy bấy giờ + +Ở đây, “bấy giờ” không có nghĩa là “ngay lúc đó”, nhưng nó được dùng để thu hút sự chú ý của người đọc vào những ý tiếp theo. + +# nguyện những lời hứa mà Ngài phán về tôi tớ Ngài và về nhà nó được vững lập đời đời + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "nguyện Ngài sẽ làm những điều mà Ngài đã phán hứa với con và gia đình con, và nguyện những lời hứa đó chẳng bao giờ thay đổi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tôi tớ Ngài và nhà nó + +Đa-vít đang nói về chính mình ở ngôi thứ ba. Tham khảo cách dịch: “con và dòng dõi của con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Nguyện danh Ngài luôn vĩ đại + +Ở đây, “danh” đại diện cho danh tiếng của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhà của con, là Đa-vít, tức là tôi tớ Ngài + +Ở đây, “nhà” chỉ về dòng dõi. Tham khảo cách dịch: “dòng dõi của tôi” + +# được thiết lập trước mặt Ngài + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "được bền vững vì cớ Ngài” hoặc “được duy trì vì cớ Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..0ea4a74a --- /dev/null +++ b/2sa/07/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# cho tôi tớ Ngài rằng Ngài sẽ xây dựng cho tôi tớ Ngài một dòng dõi + +Đa-vít tự nhận mình là “đầy tớ Ngài”. “cho con rằng Ngài sẽ xây dựng cho con một dòng dõi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# rằng Ngài sẽ xây dựng cho tôi tớ Ngài một dòng dõi + +Ở đây, “dòng dõi” chỉ về con cháu của Đa-vít sẽ tiếp tục làm vua cai trị trên Y-sơ-ra-ên. Trong [2SA 7:4](./03.md) Đức Giê-hô-va hỏi Đa-vít có phải ông định dựng đền thờ cho Đức Giê-hô-va hay không. Ở đây, từ “nhà” chỉ về đền thờ. Nếu ngôn ngữ bạn dùng có từ nào có thể diễn đạt được cả hai ý nầy thì có thể dùng ở đây và cả trong 7:4. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bấy giờ + +Ở đây, “bấy giờ” không có nghĩa là “ngay lúc đó”, nhưng nó được dùng để thu hút sự chú ý của người đọc vào những ý tiếp theo. + +# lời Ngài là đáng tin cậy + +Ở đây, “lời” đại diện cho những lời Đức Giê-hô-va phán. Tham khảo cách dịch: “Con tin nơi những lời Ngài phán” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và nhờ ơn phước của Ngài nhà của đầy tớ Ngài sẽ được hưởng phước mãi mãi + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "và Ngài sẽ tiếp tục ban phước trên nhà của con mãi mãi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhà của đầy tớ Ngài + +Ở đây, Đa-vít tự nhận mình là “đầy tớ Ngài”." Tham khảo cách dịch: “nhà con” hoặc “dòng dõi của con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# nhà + +Ở đây, “nhà” tượng trưng cho dòng dõi của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e67ddea --- /dev/null +++ b/2sa/08/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đa-vít tấn công + +Ở đây, Đa-vít đại diện cho quân lính của ông. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít cà quân lính của mình tấn công” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..427e7ffb --- /dev/null +++ b/2sa/08/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sau đó, vua đã đánh bại + +Ở đây, “vua” chỉ về Đa-vít, là người đại diện cho quân lính của ông. Tham khảo cách dịch: “Họ đánh bại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lấy dây đo người của chúng…. Ông đo được hai dây thì giết, rồi một dây để cho sống + +Ở đây, “dây” là “dây thừng”. Đa-vít bắt những quân lính kia nằm xuống trên đất để đo và rồi phân thành ba nhóm. Những người trong hai nhóm đầu thì bị giết và nhóm thứ ba thì được để cho sống. + diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..77cfecc9 --- /dev/null +++ b/2sa/08/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Đa-vít đánh bại Ha-đa-đê-xe + +Ở đây, “Đa-vít” và "Ha-đa-đê-xe" đại diện cho quân đội của họ. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít và quân đội của ông đánh bại đội quân của Ha-đa-đê-xe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ha-đa-đê-xe ... Rê-hốp + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xô-ba + +Đây là tên một vùng nằm ở A-ram. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# để khôi phục quyền kiểm soát của mình + +"để lấy lại quyền kiểm soát trên vùng nầy” hoặc “để tái chiếm vùng nầy” + +# hai mươi nghìn bộ binh + +"20.000 bộ binh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đa-vít cắt gân chân + +Đây là một thủ tục, người ta cắt phần gân ở phía sau chân bị cắt đi để ngựa không thể chạy được. + +# chừa lại đủ + +"để riêng ra đủ” hoặc “để lại đủ” + +# một trăm xe ngựa + +"100 cỗ xe ngựa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..d967a786 --- /dev/null +++ b/2sa/08/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đa-vít giết + +Ở đây, Đa-vít đại diện cho quân lính của ông. Đa-vít và quân lính của ông giết (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hai mươi hai nghìn người A-ram + +"22.000 người A-ram" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lập đồn tại A-ram + +"đặt những nhóm quân lớn của mình ở lại A-ram” + diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9d52594 --- /dev/null +++ b/2sa/08/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đa-vít lấy ... Vua Đa-vít lấy + +Ở đây, Đa-vít đại diện cho quân lính của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bê-tách và Bê-rô-tôi + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..a7003377 --- /dev/null +++ b/2sa/08/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thôi ... Giô-ram + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ha-mát + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đa-vít đã đánh bại + +Ở đây, “Đa-vít” đại diện cho quân đội của người. Tham khảo cách dịch: "Đội quân của Đa-vít đã đánh bại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2sa/08/11.md b/2sa/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..40c34688 --- /dev/null +++ b/2sa/08/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# và A-ma-léc + +"và dân A-ma-léc” + +# những chiến lợi phẩm thu được + +Đây là những vật dụng có giá trị mà quân lính đã chiếm được từ những dân mà họ đã đánh bại. + +# Ha-đa-đê-xe con của Rê-hốp, vua xứ Xô-ba + +Hãy dịch những tên gọi nầy như bạn đã làm trong [2SA 8:3](./03.md). + diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..3109227d --- /dev/null +++ b/2sa/08/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# danh của Đa-vít rất nổi tiếng + +Ở đây, “danh” chỉ về danh tiếng của Đa-vít. Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Đa-vít rất nổi tiếng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thung lũng Muối + +Đây là tên một địa điểm. Cho tới bấy giờ vẫn không biết chính xác là nó ở đâu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mười tám nghìn người + +"18.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vua lập đồn lũy trong khắp đất Ê-đôm + +"Vua lập những nhóm lính cứ ở trong những vùng khắp xứ Ê-đôm” + diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..67238304 --- /dev/null +++ b/2sa/08/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giô-áp con trai Xê-ru-gia + +Hãy dịch những tên gọi nầy như bạn đã làm trong [2SA 2:13](../02/12.md). + +# A-hi-lút ... A-hi-túp ... A-hi-mê-léc ... Sê-ra-gia ... Giê-hô-gia-đa + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-hi-lút làm quan ngự sử + +Quan ngự sử là người nói chuyện với dân chúng và truyền lại cho họ những thông báo của vua. Tham khảo cách dịch: “A-hi-lút là sứ giả” + +# Người Kê-rê-thít.... người Phê-lê-thít + +Đây là tên của các nhóm dân. Những người nầy là vệ sĩ của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/09/01.md b/2sa/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6b3b53e --- /dev/null +++ b/2sa/09/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vì Giô-na-than + +"vì tính thương mến của ta với Giô-na-than” + +# lợi ích của Giô-na-than + +Giô-na-than là con trai Sau-lơ và là bạn thân của Đa-vít + +# Xíp-ba + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tôi là đầy tớ của bệ hạ + +Xíp-ba xưng mình là “đầy tớ của bệ hạ” để bày tỏ lòng tôn kính đối với Đa-vít. + diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..8124d415 --- /dev/null +++ b/2sa/09/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta muốn bày tỏ lòng nhân từ của Đức Chúa Trời + +Danh từ "lòng nhân từ” có thể viết lại thành “nhân từ”. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ nhân từ như ta đã hứa nguyện cùng Đức Chúa Trời” + +# người bị què + +"chân người bị tàn phế”. Từ “chân” ở đây chỉ về khả năng đi lại. Tham khảo cách dịch: “người không thể đi lại được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ma-ki ... A-mi-ên + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lô Đê-ba + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..d34e0f9f --- /dev/null +++ b/2sa/09/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vua Đa-vít sai + +Ngầm hiểu là Đa-vít sai các sứ giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Mê-phi-bô-sết + +Hãy dịch cụm từ nầy như bạn đã làm trong [2SA 4:4](../04/04.md). + +# đến với Đa-vít + +Từ “đến” có thể dịch thành “đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Tôi là đầy tớ của bệ hạ + +Mê-phi-bô-sết tự nhận mình là “đầy tớ Ngài”" để tỏ lòng tôn kính với Đa-vít. + diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..94d9b05c --- /dev/null +++ b/2sa/09/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vì vớ Giô-na-than, cha của con + +"bởi vì ta yêu mến Giô-na-than, cha của con” + +# con sẽ luôn dùng bữa tại bàn ăn của ta + +Ở đây, “bàn ăn của ta” tượng trưng cho việc ở cùng với Đa-vít hoặc ở trước mặt ông. Dùng bữa với vua tại bàn ăn của vua chính là một vinh hạnh lớn. Tham khảo cách dịch: “con sẽ luôn dùng bữa cùng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đầy tớ bệ hạ là gì, mà bệ hạ lại đoái đến một một con chó chết như con đây? + +Câu hỏi nầy dùng để cho thấy Mê-phi-bô-sết hiểu rằng ông không đáng tôn trọng để vua phải bận tâm lo lắng cho mình. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Con giống như một con chó chết. Con không xứng đáng để vua đối xử tử tế với con." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# một con chó chết + +Ở đây Mê-phi-bô-sết tượng trưng cho dòng dõi của Sau-lơ, và ông tự ví mình như “một con chó chết”. Chó là một loài vật hoang dã, không được quan tâm chăm sóc và cũng ít quan trọng. Một con chó chết thậm chí còn hèn mọn hơn nữa. Tham khảo cách dịch: “một người vô dụng chẳng khác nào một con chó chết như con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/09/09.md b/2sa/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..47d13820 --- /dev/null +++ b/2sa/09/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# phải luôn dùng bữa tại bàn ăn của ta + +Ở đây "bàn ăn của ta” tượng trưng cho việc ở cùng với Đa-vít hoặc ở trước mặt ông. Dùng bữa chung với vua là một vinh hạnh lớn. Tham khảo cách dịch: “phải luôn dùng bữa với ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bấy giờ Xíp-ba ... đầy tớ + +Ở đây, từ "Bấy giờ" đánh dấu sự đứt đoạn trong mạch chính của câu chuyện. Tác giả đang đưa ra thông tin nền về Xíp-ba. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# mười lăm con trai và hai mươi đầy tớ + +"15 con trai và 20 đầy tớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..b5a1a8e7 --- /dev/null +++ b/2sa/09/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đầy tớ bệ hạ sẽ làm mọi điều mà bệ hạ là chúa tôi lệnh cho đầy tớ bệ hạ + +Xíp-ba tự nhận mình là “đầy tớ Ngài”" và xưng Đa-vít là “chúa tôi”. Tham khảo cách dịch: “Tôi, là đầy tớ bệ hạ sẽ làm mọi điều mà bệ hạ, là chúa tôi, lệnh cho tôi phải làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Mi-ca + +Đây là tên con trai của Mê-phi-bô-sết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tất cả những người ở trong nhà Xíp-ba + +Ở đây "nhà" đại diện cho gia đình của Xíp-ba. Tham khảo cách dịch: “toàn bộ gia đình của Xsip-ba” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# người luôn luôn dùng bữa tại bàn ăn của vua + +Ở đây "bàn ăn” đại diện cho việc ở cùng với Đa-vít hoặc ở trước mặt ông. Dùng bữa với vua tại bàn ăn của vua là một vinh hạnh lớn. Tham khảo cách dịch: “người luôn luôn dùng bữa chung với vua tại bàn ăn của vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dù ông bị què cả hai chân + +"mặc dầu cả hai chân của ông đều bị tàn phế”. Ở đây, “chân” tượng trưng cho khả năng đi lại được. Tham khảo cách dịch: “dù ông không thể đi lại được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/10/01.md b/2sa/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..518412da --- /dev/null +++ b/2sa/10/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ha-nun ... Na-hách + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bệ hạ thật sự cho rằng… bệ hạ sao? + +Những nhà lãnh đạo dùng một câu hỏi để đề nghị rằng vua không nên tin tưởng Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Bệ hạ thật sự đã lầm khi cho rằng… bệ hạ!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# để do thám + +bí mật thu thập thông tin về người khác + +# Chẳng phải Đa-vít… triệt hạ thành sao? + +Các nhà lãnh đạo dùng một câu hỏi để đề nghị vua không nên tin tưởng Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Vua cần phải biết rằng Đa-vít… triệt hạ thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# để triệt hạ thành + +Ở đây "thành” chỉ về thành và đại diện cho những người sống tại đó. Tham khảo cách dịch: “để chế ngự chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thành + +Ở đây "thành” chỉ về thành Ráp-ba, thành lớn của dân Am-môn + diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..0ebd6dc7 --- /dev/null +++ b/2sa/10/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cạo một nửa râu của họ + +Hành động nầy được hiểu là một cách sỉ nhục để làm nhục, làm bẽ mặt những người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rất tủi nhục + +Ở đây "vô cùng” có nghĩa là “rất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# rồi hãy trở về + +Ngầm hiểu là họ sẽ trở về Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..b829814d --- /dev/null +++ b/2sa/10/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# họ đã trở thành mùi hôi thối cho Đa-vít + +Cụm từ “trở thành mùi hôi thối” là phép ẩn dụ cho việc “họ đã trở nên đáng ghét đối với Đa-vít”. Tham khảo cách dịch: “đối với Đa-vít họ đã trở nên đáng ghê tởm như một mùi hôi thối” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bết Rê-hốp ... Xô-ba ... Ma-a-ca ... Tóp + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hai mươi nghìn ... một nghìn ... mười hai nghìn + +"20.000 ... 1.000 ... 12.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# đến cổng thành của mình + +Ở đây "thành” đây là thánh Ráp-ba, thủ phủ của dân Am-môn. + diff --git a/2sa/10/09.md b/2sa/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..60bd013a --- /dev/null +++ b/2sa/10/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Trận chiến với người A-ram và người Am-môn tiếp tục + +# Số quân còn lại ông đặt dưới quyền chỉ huy của A-bi-sai em mình + +"Ông đặt A-bi-sai em mình chịu trách nhiệm về số quân còn lại” + diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..be7552d1 --- /dev/null +++ b/2sa/10/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Giô-áp chuẩn bị quân đội sẵn sàng cho trận chiến + +# cho anh, thì em, A-bi-sai, phải đến giải cứu anh + +Ở đây "anh” chỉ về Giô-áp là người đại diện cho quân đội của ông. Cũng vậy, A-bi-sai đại diện cho quân đội của mình. Tham khảo cách dịch: “cho bọn anh, thì A-bi-sai, em và quân đội của em phải đến giải cứu bọn anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2sa/10/13.md b/2sa/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..98fd05fe --- /dev/null +++ b/2sa/10/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# khỏi A-bi-sai + +Ở đây A-bi-sai đại diện cho quân đội của ông. Tham khảo cách dịch: “khỏi A-bi-sai và đội quân của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vào trong thành + +Ở đây "thành” chỉ về Ráp-ba, thủ phủ của dân Am-môn. + +# và quay trở lại Giê-ru-sa-lem + +"và trở lại Giê-ru-sa-lem” + diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..18d19131 --- /dev/null +++ b/2sa/10/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# khi người A-ram thấy mình đã bị dân Y-sơ-ra-ên đánh bại + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "khi người A-ram nhận thấy dân Y-sơ-ra-ên đang dần đánh bại mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ha-đa-đê-xe ... Sô-bác + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# từ bên kia sông Ơ-phơ-rát + +Cụm từ nầy có nghĩa là ở phía đông của sông Ơ-phơ-rát + +# Chúng đến Hê-lam + +Ở đây "đến” có thể dịch thành “đi đến” hoặc “tập trung tại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Hê-lam + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# làm đầu họ + +Cụm từ nầy chỉ về vị trí nắm quyền. Tham khảo cách dịch: “lãnh đạo họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..d74cb77a --- /dev/null +++ b/2sa/10/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Khi Đa-vít được báo tin nầy + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Khi Đa-vít nghe tin nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tập hợp toàn thể Y-sơ-ra-ên lại + +Ở đây "Y-sơ-ra-ên” đại diện cho quân đội Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “tập hợp toàn bộ quân đội Y-sơ-ra-ên lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hê-lam + +Hãy dịch những tên gọi nầy như bạn đã làm trong [2SA 10:16](./15.md). + +# nghịch lại cùng Đa-vít và tấn công người + +Ở đây, Đa-vít đại diện cho quân lính của ông. Tham khảo cách dịch: “chống nghịch và tiến đánh Đa-vít cùng quân đội của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đa-vít giết + +Ở đây, Đa-vít đại diện cho quân lính của ông. Đa-vít và quân lính của ông giết (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bảy trăm ... bốn mươi nghìn + +"700 ... 40.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sô-bác chỉ huy trưởng quân đội của chúng bị thương và chết tại đó + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Dân Y-sơ-ra-ên đánh bị thương Sô-bác, chỉ huy trưởng quân đội của dân A-ram, và người chết tại đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sô-bác ... Ha-đa-đê-xe + +Hãy dịch những tên gọi nầy như bạn đã làm trong [2SA 10:16](./15.md). + +# thấy mình đã bị dân Y-sơ-ra-ên đánh bại + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "nhận thấy rằng dân Y-sơ-ra-ên đã đánh bại mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..307a792f --- /dev/null +++ b/2sa/11/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chuyện xảy ra vào mùa xuân + +"Chuyện xảy ra vào mùa xuân”. Câu nầy giới thiệu sự kiện mới trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# vào thời điểm + +"vào thời gian nầy trong năm” + +# Đa-vít sai Giô-áp, các thuộc hạ của mình cùng toàn thể quân đội Y-sơ-ra-ên + +Đa-vít sai họ ra trận. Có thể làm rõ ý nầy. Cũng vậy, từ “của mình” chỉ về Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít sai Giô-áp, các thuộc hạ của mình cùng toàn thể quân đội Y-sơ-ra-ên ra trận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quân đội của Am-môn + +"quân đội Am-môn" + +# Ráp-ba + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..6cc7991c --- /dev/null +++ b/2sa/11/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Như vậy chuyện xảy ra + +"Như vậy chuyện đã xảy ra” hoặc “Vậy, chuyện xảy đến”. Tác giả dùng cụm từ nầy để giới thiệu sự kiện tiếp theo trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# một người phụ nữ đang tắm + +Người nữ nầy không phải đang ở trên mái nhà, có lẽ bà đang tắm ngoài trời, trong phần sân nhỏ của nhà mình. Tham khảo cách dịch: “một người phụ nữ đang tắm trong sân nhỏ nhà mình” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nên Đa-vít sai + +Ở đây, từ “sai” có nghĩa là Đa-vít sai một sứ giả đi. Tham khảo cách dịch: “Nên Đa-vít sai một sứ giả” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ông dò hỏi những người biết về người nữ đó + +Đa-vít đang cố gắng để tìm ra người nữ đó là ai. Từ “người” chỉ về Đa-vít, và nó cùng là phép hoán dụ chỉ về người sứ giả mà Đa-vít sai đi. Người sứ giả nầy sẽ hỏi thông tin về người nữ đó từ những người biết về bà. Tham khảo cách dịch: “sứ giả hỏi những người biết về người nữ đó là ai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ấy chẳng phải là Bát-sê-ba… và chẳng phải người nữ đó là vợ của U-ri người Hê-tít sao + +Chính câu hỏi nầy đang cung cấp thông tin về người nữ đó và có thể viết lại thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đây chính là Bát-sê-ba… và nàng chính là vợ của U-ri, người Hê-tít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..28ede7e4 --- /dev/null +++ b/2sa/11/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kỳ kinh nguyệt + +kỳ kinh nguyệt hàng tháng của người nữ + +# và đón bà + +"và ông đón bà”. Cụm từ nầy cho biết Đa-vít đón người nữ đó, nhưng thực ra là sứ giả mà Đa-vít sai đến chỗ bà và đón nàng đến chỗ ông. Tham khảo cách dịch: “và họ đón bà đến chỗ ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bà đến chỗ ông, và ông ngủ với bà + +Cụm từ, “bà đến chỗ ông” là một cách mô tả sinh động về việc Đa-vít quan hệ tình dục với người nữ đó. Cả hai cụm từ nầy đều nói về cùng một ý và được dùng chung với nhau để nhấn mạnh việc họ ăn nằm với nhau. Tham khảo cách dịch: “ông ăn nằm với bà” hoặc “ông quan hệ tình dục với bà” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nàng sai người đến báo cho Đa-vít mà rằng: “Tôi đã mang thai” + +Ở đây, từ “sai” có nghĩa là bà sai một sứ giả đến. Bà sai người đến báo với Đa-vít rằng mình đã mang thai. Tham khảo cách dịch: “sai sứ giả đến báo với Đa-vít rằng bà đã mang thai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..6883bb01 --- /dev/null +++ b/2sa/11/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vì thế, Đa-vít sai người + +Ở đây từ “sai” có nghĩa là Đa-vít đã sai một sứ giả. Tham khảo cách dịch: “Vì thế Đa-vít sai một người sứ giả đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Giô-áp thế nào và quân lính có bình an không, và chiến sự thế nào + +Đa-vít đang hỏi xem liệu Giô-áp và đội quân của ông có bình an không và tình hình chiến sự đang diễn ra thế nào. Tham khảo cách dịch: “Giô-áp và những người lính khác có khỏe không, tình hình chiến sự đang diễn ra thế nào” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy đi xuống nhà ngươi + +Ý nghĩa khả thi của cụm từ “đi xuống” là 1) nhà của U-ri ở một vị trí thấp hơn so với cung điện của vua Đa-vít hoặc 2) nhà U-ri ít được tôn trọng hơn cung vua. Tham khảo cách dịch: “Hãy đi đến nhà ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# rửa chân mình + +Cụm từ nầy là một hoán dụ chỉ về việc trở về nhà vào buổi tối để nghỉ ngơi sau một ngày dài làm việc. Tham khảo cách dịch: “đêm nay ngươi hãy nghỉ ngơi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhà vua gửi tặng quà cho U-ri + +Đa-vít sai một người nào đó đến để mang quà đó đến cho U-ri. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “vua sai người mang quà đến cho U-ri” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/11/09.md b/2sa/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..d46abf90 --- /dev/null +++ b/2sa/11/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# chúa của mình + +Từ “của mình” chỉ về U-ri và từ “chúa” chỉ về Đa-vít. + +# Chẳng phải ngươi đi đường xa mới về sao? Tại sao ngươi lại không chịu đi xuống nhà mình? + +Câu hỏi nầy được dùng để thể hiện sự ngạc hiện của Đa-vít khi U-ri không chịu về thăm vợ của mình. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Sau khi trở về từ một quãng đường xa như vậy, lẽ ra ngươi nên đi xuống nhà mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Y-sơ-ra-ên và Giu-đa + +Cụm từ nầy chỉ về quân đội. Tham khảo cách dịch: “quân đội của Y-sơ-ra-ên và Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vậy thì tôi sao có thể về nhà mình… với vợ mình sao? + +Câu hỏi nầy được dùng để nhấn mạnh vào lời từ chối của U-ri để về thăm vợ mình và có thể dịch thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Thật không phải khi tôi lại về nhà mình… với vợ mình trong khi những người lính khác trong đội quân của tôi lại đang gặp nguy hiểm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Thật như bệ hạ vẫn đang sống, tôi sẽ không làm như vậy + +U-ri dùng một lời hứa quả quyết để khẳng định rằng ông ấy sẽ không về nhà với vợ mình chừng nào những binh sĩ còn lại vẫn còn đang ở chiến trường. Ông đưa ra lời hứa bằng cách so sánh tính chân thật trong lời hứa của mình với sự chắc chắn của sự kiện hiện tại vua Đa-vít vẫn đang sống. Tham khảo cách dịch: “Tôi long trọng hứa rằng tôi sẽ không làm như vậy!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2sa/11/12.md b/2sa/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..920cd0ba --- /dev/null +++ b/2sa/11/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# người ăn uống trước mặt vua + +"U-ri cùng ăn uống với Đa-vít” + +# xuống nhà mình + +Ý nghĩa khả thi của từ “xuống” là 1) nhà của U-ri nằm ở vị trí thấp hơn so với cung vua hoặc 2) nhà của U-xi thì kém quan trọng hơn so với cung vua. Hãy xem cách bạn dịch cụm từ tương tự “xuống nhà ngươi” trong [2SA 11:8](./06.md). Tham khảo cách dịch: “xuống nhà mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..845a281c --- /dev/null +++ b/2sa/11/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nhờ tay U-ri để gửi nó đi + +Cụm từ “tay của U-ri” chỉ về chính U-ri. Tham khảo cách dịch: “sai chính U-ri chuyển nó đến cho người”` (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ngay hàng đầu của trận chiến khốc liệt nhất + +"ngày hàng đầu của đội quân nơi trận chiến diễn ra ác liệt nhất” + +# rút khỏi hắn + +"ra lệnh cho quân lính rút lui xa khỏi hắn” + +# hắn có thể bị đánh và bị giết + +"hắn có thể bị thương và bị giết” + diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..0d83e43f --- /dev/null +++ b/2sa/11/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cuộc vây thành + +Từ “cuộc vây” có thể diễn đạt bằn động từ “vây’ hoặc “tấn công”. Tham khảo cách dịch: “binh lính của hắn vây hãm và tấn công thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# một vài người trong số những binh sĩ của Đa-vít gục ngã + +Từ “gục ngã” là một cách nói tao nhã chỉ những người lính bị giết. Tham khảo cách dịch: “lính của Đa-vít bị giết” hoặc “chúng giết một vài người trong số những binh lính của Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# và U-ri người Hê-tít cũng bị giết ở đó + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "kể cả U-ri người Hê-tít” (UDB) hoặc “và dân thành đó cũng giết cả U-ri người Hê-tít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..8873cdcb --- /dev/null +++ b/2sa/11/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giô-áp gửi tin báo cho Đa-vít + +Cụm từ “gửi tin báo” có nghĩa là ông sai sứ giả báo cáo cho Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Giô-áp sai sứ giả báo tin cho Đa-vít (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tại sao các ngươi lại đến quá gần… từ trên tường thành sao? + +Giô-áp cho rằng Đa-vít sẽ dùng những câu hỏi nầy để quở trách ông. Có thể viết lại những câu hỏi nầy thành những câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các ngươi không nên đến quá gần thành đó để đánh chiến như vậy. Lẽ ra các ngươi phải biết rằng họ sẽ bắn từ trên tường thành xuống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# từ trên tường thành bắn xuống + +Cụm từ nầy chỉ về những người dân trong thành từ trên tường thành bắn cung tên xuống kẻ thù của mình. Tham khảo cách dịch: “từ trên tường thành bắn tên xuống các ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..2309b6c4 --- /dev/null +++ b/2sa/11/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ai đã giết A-bi-mê-léc, con của Giê-rút-bê-sết? + +Giô-áp cho rằng Đa-vít sẽ dùng những câu hỏi nầy để quở trách ông. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Hãy nhớ lại cách A-bi-mê-léc, con của Giê-rút-bê-sết đã bị giết ra sao!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A-bi-mê-léc, con của Giê-rút-bê-sết + +Đây là tên của một người nam. Cha người còn được biết đến với tên gọi là Ghi-đê-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chẳng phải một phụ nữ từ trên tường thành ném một thớt cối đá xuống ông, và ông ta đã chết tại Tê-bết đó sao? + +Giô-áp cho rằng Đa-vít sẽ dùng những câu hỏi nầy để quở trách ông. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Hãy nhớ rằng ông ta đã chết tại Tê-bết khi một phụ nữ từ trên tường thành ném một thớt cối đá xuống ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# từ trên tường thành + +"từ trên đỉnh tường thành” + +# thớt cối đá + +một tảng đá nặng có thể lăn tròn được, được dùng để nghiền lúa mì thành bột làm bánh. + +# Tê-bết + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tại sao các ngươi đến gần tường thành như vậy? + +Giô-áp cho rằng Đa-vít sẽ dùng những câu hỏi nầy để quở trách ông. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các ngươi không nên đến gần tường thành như vậy!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/11/22.md b/2sa/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..357a6b4d --- /dev/null +++ b/2sa/11/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# cổng + +"cổng thành” + diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..6e345834 --- /dev/null +++ b/2sa/11/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lính bắn cung đã bắn + +"cung thủ của họ đã bắn cung” + +# một vài trong số những đầy tớ của vua đã bị giết + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "họ đã giết một vài người trong số những đầy tớ của vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đầy tớ vua là U-ri người Hê-tít cũng đã bị giết + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "họ đã giết đầy tớ của vua là U-ri người Hê-tít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các tôi tớ của vua + +Ở đây "tôi tớ” chỉ về những binh sĩ, không phải nô lệ bởi vì các binh sĩ là tôi tớ của nhà vua. + +# vì gươm đao khi giết kẻ nầy cũng như kẻ khác + +Ở đây "gươm đao” chỉ về một người dùng gươm để viết kẻ khác. Cũng vậy, việc dùng gươm đao giết người được ví như thể gươm đao đang “ăn nuốt”những người đó. Tham khảo cách dịch: “vì một người cũng có thể bị giết bởi gươm đao như kẻ khác” hoặc “vì bất kỳ một người nào cũng có thể chết trong chiến trận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy mở cuộc tấn công mãnh liệt hơn + +"Hãy chiến đấu mãnh liệt hơn nữa” + diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..ef7121cb --- /dev/null +++ b/2sa/11/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nàng than khóc dữ dội + +Ở đây tác giả nói về việc bàn than khóc rất nhiều như thể nó ở sâu trong người mình. Tham khảo cách dịch: “nàng than khóc người rất nhiều” hoặc “nàng khóc than người thảm thiết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nỗi đau buồn + +nỗi đau buồn sâu sắc do những đau đớn, thất vọng hoặc sự rủi ro bất hạnh nào đó gây ra. + +# Đa-vít sai người đi đón nàng về nhà + +Ở đây, từ “sai” có nghĩa là sai một sứ giả đi đến đón bà đến chỗ của ông. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít sai một sứ giả đến đón nàng vể nhà mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không hài lòng + +"làm… buồn lòng” hoặc “khiến… tức giận” + diff --git a/2sa/12/01.md b/2sa/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..1da3bbed --- /dev/null +++ b/2sa/12/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# con chiên cái + +con chiên cái + +# như con gái của ông ta vậy + +Cụm từ nầy chỉ về sự gần gũi, thân thiết của người nầy với con chiên nhỏ của mình. Tham khảo cách dịch: “ông yêu mến nó như thể đó là một trong số những cô con gái của mình vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..5b580e53 --- /dev/null +++ b/2sa/12/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# con chiên cái + +con chiên cái nhỏ + +# Đa-vít nổi nóng tức giận cùng + +Ở đây, tác giả mô tả Đa-vít giận dữ nhiều đến mức như thể cơ thể của ông nóng bừng lên vì cơn giận của mình. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít nổi giận cùng” hoặc “Đa-vít trở nên rất tức giận với” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho người khách của mình + +Việc nầy là cho người khách của ông ăn. Tham khảo cách dịch: “cho người khách của mình ăn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ông nổi giận với Giô-na-than + +Điều này có nghĩa là Đa-vít nói chuyện với Giô-na-than một cách giận dữ. + +# Thật như Đức Giê-hô-va hằng sống + +Câu nầy cho thấy Đa-vít đang lập một lời thề hoặc một lời hứa nghiêm túc. Tham khảo cách dịch: “Ta tuyên bố, chắc chắn thật như Đức Giê-hô-va hằng sống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# để bị xử tử + +Câu nầy có nghĩa là sẽ bị giết. Cũng vậy, có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “sẽ bị giết” hoặc “sẽ chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hắn phải bồi thường bốn lần con chiên cái đó + +Số tiền mà người giàu có kia bắt buộc phải trả cho người nghèo kia sẽ có giá gấp bốn lần giá của con chiên con kia. “Hắn phải bồi thường cho người nghèo kia gấp bốn lần giá của con chiên nhỏ kia” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lòng thương xót + +cảm thấy buồn và yêu thương vì ai đó đang chịu đau đớn hoặc bị tổn thương hoặc không được yêu thương. + diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..8d0b3305 --- /dev/null +++ b/2sa/12/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# khỏi tay Sau-lơ + +Ở đây, từ “tay” chỉ về quyền kiểm soát. Tham khảo cách dịch: “khỏi quyền kiểm soát của Sau-lơ” hoặc “từ quyền lực của Sau-lơ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những người vợ của chủ ngươi vào lòng ngươi + +Ở đây, Đức Giê-hô-va đang mô tả việc Đa-vít cưới được những người vợ của chủ mình làm vợ của mình, qua cách nói rằng họ đang ở “trong lòng ngươi”. Tham khảo cách dịch: “những người vợ của chủ ngươi làm vợ ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta cũng đã cho ngươi cả nhà Y-sơ-ra-ên và Giu-đa + +Ở đây, Đức Giê-hô-va đang nói về cách Ngài ban quyền làm vua cho Đa-vít cai trị trên Y-sơ-ra-ên và Giu-đa như thể Ngài ban cho ông nhà của Y-sơ-ra-ên và Giu-đa như một món quà. Cụm từ “nhà” có nghĩa là “dân sự của”. Tham khảo cách dịch: “Ta cũng đã ban cho ngươi thẩm quyền làm vua trên dân Y-sơ-ra-ên và dân Giu-đa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nếu bấy nhiu còn quá ít + +"nếu ta vẫn chưa ban cho ngươi đủ” + diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..ed49876a --- /dev/null +++ b/2sa/12/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vậy tại sao ngươi đã xem thường… Đức Giê-hô-va mà làm điều ác trước mặt Ngài? + +Câu hỏi nầy được dùng để quở trách Đa-vít. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra ngươi không nên xem thường… Đức Giê-hô-va và cũng không nên điều ác như vậy trước mặt Ngài!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mà làm điều ác trước mặt Ngài + +Trước mắt Đức Giê-hô-va chỉ về những nhận định của Đức Giê-hô-va. Ở đây, cụm từ nầy đang chỉ cụ thể về những điều nào Ngài cho là gian ác. Tham khảo cách dịch: “mà làm điều Ngài cho là gian ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi đã giết người bằng gươm + +Có thể dịch câu nầy ở dạng chủ động. Cũng vậy, Đa-vít không hề tự tay giết chết U-ri, nhưng đúng hơn là ông đã dàn xếp để U-ri phải bị giết trên chiến trường. Cụm từ “dùng gươm” chỉ về cách U-ri chết trên chiến trường ra sao. Tham khảo cách dịch: “Ngươi đã dàn xếp để U-ri người Hê-tít phải chết trong chiến trận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi đã dùng gươm của người Am-môn để giết người + +Đa-vít không hề tự tay giết chết U-ri, nhưng đúng hơn là ông đã dàn xếp để U-ri phải bị giết trên chiến trường khi dân Y-sơ-ra-ên chiến đấu với dân Am-môn. Cụm từ “dùng gươm” chỉ về cách U-ri chết trên chiến trường ra sao. Tham khảo cách dịch: “Ngươi đã dàn xếp để người phải chết trong cuộc chiến với quân đội của dân Am-môn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gươm sẽ không bao giờ lìa khỏi nhà ngươi + +Ở đây, từ “gươm” chỉ về những người chết trong chiến tranh. Cũng vậy, “nhà” chỉ về dòng dõi của người. Tham khảo cách dịch: “một vài dòng dõi của ngươi sẽ luôn phải chết trên chiến trường” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..1be5cacf --- /dev/null +++ b/2sa/12/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# khỏi nhà ngươi + +Ở đây nhà của Đa-vít chỉ về dòng dõi của ông. Tham khảo cách dịch: “khỏi giữa dòng dõi ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trước mắt ngươi + +Ở đây Đa-vít được nói đến qua đôi mắt của mình để nhấn mạnh rằng ông sẽ chứng kiến điều đó. Tham khảo cách dịch: “Khi người đang nhìn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trước hết thảy Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ nầy nói về việc dân Y-sơ-ra-ên biết những việc đã xảy ra với những người vợ của Đa-vít như thể họ thực sự đã chứng kiến việc đó xảy ra. Tham khảo cách dịch: “trước toàn dân Y-sơ-ra-ên” hoặc “và toàn dân Y-sơ-ra-ên sẽ biết việc đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# giữa ban ngày + +"giữa ban ngày”. Việc làm điều gì đó “một cách công khai” hoặc sao cho mọi người đều nhận thức rõ những chuyện đang xảy ra được nói đến như thể họ đã làm việc đó “giữa ban ngày”. Tham khảo cách dịch: “một cách công khai” hoặc “và mọi người đều sẽ thấy những chuyện đang xảy ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đã phạm tội của mình + +"đã phạm tội” + +# bỏ qua + +Đức Giê-hô-va đã tha tội cho Đa-vít. Ở đây, việc Đức Giê-hô-va đã bỏ qua tội lỗi của Đa-vít được ví như thể tội lỗi của ông là một vật gì đó mà Ngài bước ngang qua hoặc không để ý đến. Tham khảo cách dịch: “tha thứ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bệ hạ sẽ không bị giết + +Có thể dịch câu nầy ở dạng chủ động. Lắm lúc con người phải chết vì cớ tội lỗi của mình, và ở đây ông sẽ chết vì cớ tội lỗi mà ông đã phạm với người phụ nữ kia. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Bệ hạ sẽ không chết” hoặc “Bệ hạ sẽ không chết vì cớ tội lỗi nầy đâu” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..3a43f241 --- /dev/null +++ b/2sa/12/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# khinh thường + +ghét bỏ hoặc ghét một người hoặc một điều gì đó một cách dữ dội + +# Đức Giê-hô-va đánh đứa trẻ…. và nó bị bệnh nặng + +Ở đây tác gải nói về việc Đức Giê-hô-va khiến đưa trẻ bị bệnh như thể Ngài đánh đứa trẻ đó. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va khiến đứa trẻ đau đớn… và nó bị bệnh nặng” hoặc “Đức Giê-hô-va khiến đứa trẻ…. bị bệnh nặng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đứa trẻ được sinh ra cho bệ hạ + +Cụm từ “được sinh ra cho bệ hạ” có nghĩa là đó chính là đứa con mới sinh của Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “đứa con sẽ được sinh ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đứa con mà vợ của U-ri đã sinh cho Đa-vít + +Cụm từ nầy có nghĩa là bà sinh một đứa con và Đa-vít là cha của nó. Tham khảo cách dịch: “con của Đa-vít, là đứa trẻ mà vợ U-ri đã sinh ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..dd433a7c --- /dev/null +++ b/2sa/12/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# khẩn nài + +đề nghị thiết tha hoặc cầu xin một cách khẩn thiết + +# vào trong + +Đa-vít đi vào phòng của mình khi ông ở một mình. Tham khảo cách dịch: “đi vào trong phòng của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# để đỡ người lên khỏi sàn nhà + +"và cố gắng thuyết phục vua dậy khỏi sàn nhà” + +# Chuyện xảy ra + +"Chuyện đã xảy ra" + +# vua không chịu nghe lời của họ + +Người ta nhắc đến những thuộc hạ của vua qua lời nói của họ để nhấn mạnh rằng họ đang khuyên vua. Tham khảo cách dịch: “vua không chịu nghe theo họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ngày thứ bảy + +"ngày thứ 7”. Cụm từ nầy chỉ về ngày thứ bảy sau khi đứa trẻ được sinh ra. Tham khảo cách dịch: “ngày thứ bảy sau khi đứa trẻ được sinh ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Kìa + +Đây là cách nói được dùng để thu hút sự chú ý của mọi người. Tham khảo cách dịch: “Hãy nghe” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nếu chúng ta báo cho người biết là đứa trẻ đã mất thì người có làm điều gì hại mình không? + +Các đầy tớ đặt ra câu hỏi nầy để bày tỏ nỗi sợ hãi của mình. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta sợ rằng vua có thể làm tổn hại chính mình nếu như chúng ta báo cho người biết rằng đứa trẻ đã mất!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/12/19.md b/2sa/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..8f7f513e --- /dev/null +++ b/2sa/12/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# thì thầm + +"nói chuyện rất khẽ” + +# hiểu + +"hiểu" + +# chỗi dậy + +"đứng dậy" + diff --git a/2sa/12/21.md b/2sa/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..352670a7 --- /dev/null +++ b/2sa/12/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu nầy có những câu hỏi đế nhận mạnh rằng Đa-vít nhận ra rằng Đức Giê-hô-va đã cho phép chuyện này xảy ra. + +# Biết đâu Đức Giê-hô-va sẽ thương xót ta, và cho nó được sống? + +Đa-vít đặt ra câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng không ai biết được liệu Đức Giê-hô-va sẽ để cho đứa trẻ đó sống hay không. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Không ai biết chắc liệu Đức Giê-hô-va có thương xót ta mà để cho đứa trẻ được sống hay không.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nhưng bây giờ nó đã chết thì tại sao ta phải kiêng ăn làm gì? + +Đa-vít đặt ra câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông chẳng còn lí do gì để phải kiêng ăn. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ thì nó đã mất nên có kiêng ăn nữa cũng không ích gì” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ta có thể mang nó trở lại được sao? + +Đa-vít đặt ra câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng đứa trẻ không thể sống lại được. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. “Ta không thể khiến nó sống trở lại được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ta sẽ đi đến với nó + +Đa-vít ngụ ý rằng ông sẽ đến chỗ đứa trẻ ở sau khi nó qua đời. Tham khảo cách dịch: “Khi ta qua đời ta sẽ đi đến chỗ của nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..6f1a6299 --- /dev/null +++ b/2sa/12/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đến với nàng và ngủ với nàng + +Cụm từ “đến với nàng” là một cách mô tả sinh động về việc Đa-vít quan hệ tình dục với vợ của mình. Cả hai cụm từ nầy có nghĩa tương tự nhau và được dùng để nhấn mạnh rằng họ đã ăn nằm với nhau. Tham khảo cách dịch: “ăn nằm với nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài ban lời thông qua tiên tri Na-than + +Ở đây "lời” chỉ về thông điệp mà Đức Giê-hô-va bảo Na-than đi nói với Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Ngài sai Na-than để nói với ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giê-đi-đia + +Đây là một tên gọi khác cho Sa-lô-môn, con trai Đa-vít, là tên mà Đức Giê-hô-va đã chọn cho ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..d7812e96 --- /dev/null +++ b/2sa/12/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Giô-áp đánh… ông chiếm được + +Ở đây, tác giả nói là “Giô-áp” nhưng ông đang chỉ về cả Giô-áp và binh lính của ông là những người đánh trận cho ông. Tham khảo cách dịch: “Giô-áp và binh lính của mình… họ chiếm được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ráp-ba + +Đánh thành nầy, về nghĩa đen có nghĩa là đánh chiến với dân thành Ráp-ba. Hãy dịch tên gọi nầy như cách bạn đã dịch trong [2SA 11:1](../11/01.md). Tham khảo cách dịch: “dân thành Ráp-ba” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vậy Giô-áp sai sứ giả đến cùng Đa-vít mà nói rằng + +"Vậy Giô-áp sai các sứ giả đến với Đa-vít mà nói cùng vua” + +# chiếm được nguồn nước của thành + +"chiếm” một nơi hoặc mốc ranh giới có nghĩa là giành được quyền kiểm soát nơi đó. Tham khảo cách dịch: “đã giành quyền kiểm soát nguồn nước của thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đóng trại quanh + +Cụm từ nầy có nghĩa là bao vây và tấn công. Tham khảo cách dịch: “bao vây” hoặc “vây hãm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tôi đã đánh… tôi đã chiếm… kẻo tôi sẽ chiếm + +Ở đây Giô-áp nói về mình như thể ông đang nói đến chình mình ông và cả quân lính của mình. Tham khảo cách dịch: “tôi và binh sĩ của tôi đã đánh… Tôi và binh sĩ của mình đã chiếm… kẻo tôi và binh sĩ của mình sẽ chiếm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chiếm nó…. chiếm được thành + +"chiếm” một nơi hoặc mốc ranh giới có nghĩa là giành được quyền kiểm soát nơi đó. Tham khảo cách dịch: “giành quyển kiểm soát nó… giành quyền kiểm soát thành đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nó sẽ được đặt tên + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người ta sẽ đặt tên nó (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..3dab2248 --- /dev/null +++ b/2sa/12/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# vua đánh + +Ở đây tác giả nhắc đến Đa-vít như thể ông đang nói đến cả Đa-vít và quân lính của Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít và quân lính của mình đánh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# một ta-lâng + +Có thể viết lại cụm từ nầy theo những đơn vị đo hiện nay. Tham khảo cách dịch: “34 kg” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một viên đá quý + +một loại đá quý hiếm, chẳng hạn như kim cương, đã ru-bi, đá xafia, ngọc lục bảo hoặc đá opan. + +# Vương miện ấy được đội trên đầu Đa-vít + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Họ đội vương miện đó trên đầu Đa-vít” + +# ông đã đem… ra + +Ở đây, tác giả nhắc đến Đa-vít như thể đang nhắc đến binh lính của Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “họ đã đem…ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chiến lợi phẩm + +những vật có giá trị chiếm được từ những kẻ thù bại trận + +# lượng + +"số lượng" hoặc “số” + diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..2796e31d --- /dev/null +++ b/2sa/12/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ông bắt dân chúng thành đó ra + +Đa-vít không tự mình bắt dân chúng thành đó đi ra, nhưng ông ra lệnh cho lính của mình bắt họ đi. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít lệnh cho quân lính của mình bắt dân thành đó ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cưa, bừa sắt và rìu sắt + +Đây là những dụng cụ dùng để cưa gỗ hoặc để cày xới đất. + +# lò gạch + +những lò lớn để nung khô và làm rắn gạch. + +# tất cả các thành của dân Am-môn + +Cụm từ nầy chỉ đến dân chúng của những thành nầy. Tham khảo cách dịch: “toàn bộ dân chúng ở các thành của Am-môn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..4207ac7c --- /dev/null +++ b/2sa/13/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sau đó có chuyện xảy ra như vầy + +"Chuyện đã xảy sau đó”. Đây là cụm từ được dùng để giới thiệu một sự kiện mới trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# em gái cùng cha khác mẹ + +Am-nôn và Ta-ma là anh em cùng cha khác mẹ. + +# em gái ruột + +Áp-sa-lôn và Ta-ma là anh em ruột, cùng cha cùng mẹ. + +# Am-nôn cảm thấy nản lòng đến nỗi ốm tương tư vì Ta-ma, em gái mình + +Am-nôn nản lòng bởi vì ông mong muốn được ăn nằm với Ta-ma, em gái mình. Tham khảo cách dịch: “Am-nôn nản lòng vì ham muốn Ta-ma, em gái mình đến nỗi cảm thấy ốm yếu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..cfc1432d --- /dev/null +++ b/2sa/13/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giô-na-đáp, con của Sam-ma, là anh Đa-vít + +Đây đều là tên của nam. Sam-ma là anh của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# xảo quyệt + +xảo trá hoặc dối trá + +# tiều tụy + +ở trong tình trạng cảm xúc hoàn toàn khổ sở. + +# Anh không nói cho tôi biết được sao? + +Có thể thêm những từ còn thiếu vào trong câu hỏi nầy. Cũng cậy, câu hỏi tu từ nầy là một lời đề nghị của Giô-na-đáp muốn Am-nôn cho ông biết lý do tại sao ông lại tiều tụy, buồn rầu như vậy. Có thể viết lại câu nầy thành câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Anh sẽ nói cho tôi biết tại sao anh lại phiền não chứ?” hoặc “Xin hãy cho nói cho tôi lí do tại sao anh lại phiền não vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..10c2f4ed --- /dev/null +++ b/2sa/13/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giô-na-đáp + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 13:03](./03.md). + +# giả vờ bị bệnh + +giả bộ sao cho bề ngoài có vẻ như đang bị bệnh + +# và tự tay em ấy sẽ dọn cho con ăn… Em ấy sẽ tự tay dọn cho con ăn + +Đây là lời thỉnh cầu của Am-nôn để được dọn đồ ăn đến riêng cho ông. Tham khảo cách dịch: “và em ấy sẽ dọn đồ ăn cho con… em ấy sẽ dọn cho con ăn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dành cho bệnh tình cho con trước mặt con + +Thức ăn ở không dành cho bệnh tình của ông, nhưng đúng hơn là cho ông bởi vì ông đang bị bệnh. Cụm từ “trước mặt con” là một lời thỉnh cầu xin Ta-ma đến để dọn đồ ăn ra trước mặt ông. Tham khảo cách dịch: “trước mặt con bởi vì con đang bị bệnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..0e9c4573 --- /dev/null +++ b/2sa/13/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đa-vít gửi lời + +Cụm từ nầy có nghĩa là ông sai người đến nói với Ta-ma. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít sai một sứ giả” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bột nhào + +một hỗn hợp đặc sệt gồm bột và chất lỏng trộn chung với nhau để nướng. + +# nhào + +dùng tay để nhào bột + +# trước mắt anh + +Cụm từ nầy có nghĩa là Ta-ma làm bánh trước mặt anh mình. Tham khảo cách dịch: “trước anh” hoặc “trong sự hiện diện của anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vậy tất cả mọi người đều lui ra khỏi chỗ ông + +“lui ra khỏi ai đó” có nghĩa là rời khỏi chỗ của họ. Tham khảo cách dịch: “Vậy tất cả mọi người đều rời khỏi ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..512ff670 --- /dev/null +++ b/2sa/13/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# để anh có thể ăn bánh từ tay em + +Đây là lời đề nghị Ta-ma tự mình dọn thức ăn cho ông. Tham khảo cách dịch: “và dọn dánh cho anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đừng bắt ép em + +Có thể thêm những từ còn thiếu vào. Tham khảo cách dịch: “đừng bắt ép em phải ngủ với anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kinh khủng + +đồi bại + diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..b7c80aeb --- /dev/null +++ b/2sa/13/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Ta-ma tiếp tục nói với Am-nôn. + +# Em sẽ có thể đi đâu để trốn khỏi nỗi nhục trong đời mình đây? + +Ta-ma đã đặt ra câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng mình sẽ nhục nhã đến mức nào nếu như nàng ăn nằm với ông. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Trong Y-sơ-ra-ên chẳng có nơi nào để em có thể trốn khỏi nỗi nhục này trong đời mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# để trốn khỏi nỗi nhục trong đời mình + +Ta-ma nói về việc thoái khỏi nỗi nhục nhã của mình như thể nó là kẻ thù hoặc một kẻ quấy rầy mà nàng phải trốn khỏi. Ở đây, Ta-ma được nhắc đến qua cụm từ “đời mình” để nhấn mạnh rằng nổi nhục nhã mà bà phải chịu sẽ ảnh hưởng đến nhiều khía cạnh trong cuộc đời bà. Tham khảo cách dịch: “để trốn khỏi nỗi nhục nhã mà tôi phải chịu do việc nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/13/15.md b/2sa/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..0d9f4819 --- /dev/null +++ b/2sa/13/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bởi việc anh đuổi em đi, ấy là điều đại ác thậm chí còn tệ hại hơn cả + +Danh từ "điều đại ác” có thể viết lại thành động từ. Tham khảo cách dịch: “Việc anh đuổi em đi là điều đại ác! Điều nầy thậm chỉ còn tệ hơn cả” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# rồi cài then cửa lại + +Cụm từ nầy có nghĩa là khóa cửa lại để nàng không thể trở vào lần nữa. Tham khảo cách dịch: “khóa của lại để nó không thể trở vào được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..6bc50e91 --- /dev/null +++ b/2sa/13/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cài then cửa lại + +Cụm từ nầy có nghĩa là khóa cửa lại để nàng không thể trở vào lần nữa. Tham khảo cách dịch: “khóa của lại để nó không thể trở vào được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rắc tro trên đầu mình, xé áo choàng của mình. Nàng lấy hai tay ôm đầu + +Đây là những hành động than khóc và đau buổn trong Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Ta-ma rắc tro lên đầu mình và xé áo choàng của mình để tỏ ra rằng mình đang rất sầu khổ. Rồi nàng lấy tay ôm đầu đau khổ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..48061007 --- /dev/null +++ b/2sa/13/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Có phải Am-nôn, anh của em, đã ở với em rồi không? + +Đây là cách hỏi nhẹ nhàng về việc Am-nôn đã có quan hệ tình dục với nàng. Tham khảo cách dịch: “Có phải Am-nôn anh em đã ăn nằm với em không?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# hãy giữ yên lặng + +Cụm từ nầy có nghĩa không nói điều gì với bất kỳ ai. Tham khảo cách dịch: “đừng nói với ai bất cứ điều gì về việc nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đừng để tâm đến chuyện nầy! + +Cụm từ “để tâm” có nghĩa là “lo lắng về điều đó”. Tham khảo cách dịch: “Đững quá lo lắng về những việc đã xảy ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Như vậy, Ta-ma cứ sống cô độc + +Điều nầy có nghĩa là nàng không hề kết hôn. + +# không nói gì + +"không nói” + diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..c7584e7f --- /dev/null +++ b/2sa/13/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hai năm sau, chuyện xảy ra như vầy + +Cụm từ nầy giải thích rằng đã hai năm trôi qua và giới thiệu một sự kiện mới trong diễn tiến câu chuyện. Cụm từ “năm trọn” có nghĩa là đó là những năm đầy đủ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# người hớt lông chiên + +Đây là những người sẽ cắt lông chiên. + +# Ba-anh Hát-so + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kìa bấy giờ + +Đây là một cụm từ được dùng để hướng sự chú ý của ai dó vào những ý tiếp theo. Tham khảo cách dịch: “Nghe kìa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đầy tớ của bệ hạ + +Áp-sa-lôm tự nhận mình là "đầy tớ của bệ hạ" để bày tỏ lòng kính trọng. + +# đã hớt lông chiên + +Tại Y-sơ-ra-ên, người ta thường tổ chức một bữa tiệc sau khi đã hớt lông chiên xong. + +# kính xin bệ hạ + +Mặc dầu ông đang nói với vua cha của mình, ông gọi cha mình là “bệ hạ” thay vì “cha” để bày tỏ lòng kính trọng với cha của mình. + diff --git a/2sa/13/25.md b/2sa/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..e828b802 --- /dev/null +++ b/2sa/13/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# xin cho phép Am-nôn, anh con, đi với bọn con + +Trong văn hóa của người Y-sơ-ra-ên, người con trai cả thường sẽ đại diện cho cha của mình. Am-nôn là con cả của Đa-vít. + +# Tại sao nó phải đi với các con? + +Đa-vít biết rằng Am-nôn không phải là bạn của Áp-sa-lôm. + diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..90e52dc2 --- /dev/null +++ b/2sa/13/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Áp-sa-lôm nài nỉ Đa-vít + +Ở đây, tác giả nói về cách Áp-sa-lôm cố gắng thuyết phục Đa-vít để cho Am-nôn đi như thể chàng đang đè nằng trên cha mình. Tham khảo cách dịch: “Áp-sa-lôm nài nỉ Đa-vít để Am-nôn đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đừng sợ + +Cụm từ có nghĩa là họ không cần phải sợ những hậu quả vì đã giết Am-nôn. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Đừng lo sợ mình sẽ bị buộc tội giết con trai của vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chẳng phải chính ta đã ra lệnh cho các ngươi sao? + +Áp-sa-lôm đặt câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông sẽ bị buộc tội giết Am-nôn bởi vì chính ông đang ra lệnh cho họ. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ta đã ra lệnh cho các ngươi làm thế” hoặc “Ta sẽ là người chịu tội giết người bởi vì chính ta đã lệnh cho các ngươi làm thế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chẳng phải đã ra lệnh cho các ngươi + +Có thể nói rõ nội dung mạng lệnh của Áp-sa-lôm cho những người nầy trong câu hỏi. Tham khảo cách dịch: “chẳng phải đã ra lệnh cho các ngươi giết hắn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tất cả các hoàng tử + +Cụm từ nầy không tính Áp-sa-lôm và Am-nôn là người đã chết, mà chỉ về những hoàng tử còn lại là những người mà vua cho phép họ đi đến bữa tiệc. Tham khảo cách dịch: “những hoàng tử còn lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mọi người + +Cụm từ nầy chỉ về các hoàng tử đã rời khỏi bữa tiệc. + diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..ff153e1f --- /dev/null +++ b/2sa/13/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vậy chuyện xảy ra như vầy + +"Chuyện đã xảy ra như vầy”. Ở đây, cụm từ nầy được dùng để giới thiệu sự kiện tiếp theo trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# trên đường + +"đi trên đường” + +# thì tin báo đến tai Đa-vít rằng + +Ở đây đang nói về việc tin tức về việc nầy đến, là khi thực sự có một người đến và báo cho Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “thì có người đến báo tin nầy cho Đa-vít mà rằng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thì vua liền chỗi dậy + +"Thì vua đứng dậy” + +# xé quần áo mình, và nằm xuống đất + +Ông làm những điều nầy thể hiện ông đau buồn khôn xiết. Tham khảo cách dịch: “xé quần áo mình, và nằm vật xuống đất than khóc thảm thiết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# áo thì bị xé rách + +Họ làm như vậy để bộc lộ nỗi đau buồn và than khóc cùng với vua của mình. Tham khảo cách dịch: “và xé áo mình mà than khóc cùng với vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..839239fd --- /dev/null +++ b/2sa/13/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Giô-na-đáp ... Sam-ma + +Hãy dịch tên của những người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 13:03](./03.md). + +# Xin chúa tôi đừng tin + +"Thưa chúa tôi, xin đừng tin” + +# chúa tôi + +Giô-na-đáp gọi Đa-vít là “chúa tôi” để bày tỏ lòng kính trọng. + +# Am-nôn đã hãm hiếp em gái mình + +Đây là một cách nói tế nhị để chỉ ra rằng Am-nôn đã hãm hiếp em gái mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# xin bệ hạ là chúa tôi đừng + +"Thưa chúa là vua tôi, xin đừng” + +# để tâm đến tin đồn nầy + +Cụm từ “để tâm đến điều gì đó” có nghĩa là “lo lắng về điều đó”. Tham khảo cách dịch: “lo lắng về tin đồn đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..a3bbb642 --- /dev/null +++ b/2sa/13/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đang canh gác + +Cụm từ nầy có nghĩa là người đầy tớ đó đang quan sát từ xa khi đang đứng canh gác trên tường thành. Tham khảo cách dịch: “người đang canh gác” hoặc “người đang canh gác trên tường thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nhướng mắt lên + +Ở đây, việc người đầy tớ nầy đang nhìn lên một điều gì đó được nói đến như thể người đang nhướng mắt mình lên. Tham khảo cách dịch: “nhìn lên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lúc đó, có chuyện đã xảy ra như vầy + +Cụm từ nầy được dùng để giới thiệu một sự kiện mới trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# cất tiếng mình lên + +Ở đây, việc các hoàng tử nầy kêu khóc được nói đến như thể tiếng khóc của họ là một vật gì đó mà họ đang nâng lên trời. Tham khảo cách dịch: “kêu khóc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md new file mode 100644 index 00000000..b04fc0dc --- /dev/null +++ b/2sa/13/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thanh-mai ... A-mi-hút + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cho con trai mình + +"cho Am-nôn, con trai mình” + +# người ở tại đó trong ba năm + +"người ở lại đó trong ba năm” + +# Tâm trí Đa-vít mong mỏi + +Ở đây, Đa-vít được nhắc đến qua tâm trí của mình để nhấn mạnh đến những suy nghĩ của ông Tham khảo cách dịch: “Vua Đa-vít mong mỏi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vì vua đã được khuây khoả về Am-nôn và cái chết của người + +"bởi vì vua không còn đau lòng về việc Am-nôn đã chết” (UDB). Câu nầy chỉ về thời điểm ba năm sau khi Áp-sa-lôm chạy trốn đến Giê-ru-sơ. + diff --git a/2sa/14/01.md b/2sa/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..3d909f80 --- /dev/null +++ b/2sa/14/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Bấy giờ + +Ở đây từ nầy được dùng để đánh dấu phần ngắt đoạn trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây the tác giả giới thiệu một nhân vật mới trong câu chuyện. + +# Xê-ru-gia + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong 2:13 + +# + +[2SA 2:13](../02/12.md). + +# nhận thấy + +Cụm từ nầy có nghĩa là Giô-áp đã nhận thức được hoặc hiểu được những suy nghĩ của Đa-vít. + +# gửi lời đến Thê-cô-a và mang về một người đàn bà thông minh + +Cụm từ nầy có nghĩa là ông sai người đưa tin đến Thê-cô-a và dẫn một người phụ nữ về lại cho mình. Có thể viết lại câu nầy ở dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Vậy Giô-áp sai người đưa tin đến Thê-cô-a và lệnh cho người đó dẫn về một người đàn bà thông minh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thê-cô-a + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# như một người đàn bà đang than khóc + +Giô-áp đưa ra so sánh nầy để mô tả cho người đàn bà nầy biết ông muốn bà phải xuất hiện trong bộ dạng nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# người chết + +Cụm từ nầy chỉ về một người nào đó đã chết. chứ không phải là người chết nói chung. Tham khảo cách dịch: “một người đã chết nào đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..040b416a --- /dev/null +++ b/2sa/14/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bà cúi mình sấp mặt xuống đất + +Bà làm như vậy để bày tỏ sự tôn kính và thuận phục của mình đối với nhà vua. Tham khảo cách dịch: “bà bày tỏ lòng tôn kính vua bằng cách cúi mình sấp mặt xuống đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Đứa nầy đánh đứa kia + +"Đứa con trai nầy của tôi dùng thứ gì đó đánh đứa còn lại” + diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..dcc5b69c --- /dev/null +++ b/2sa/14/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# cả dòng họ tôi + +"cả gia đình tôi” + +# đầy tớ của bệ hạ + +Để bày tỏ lòng kính trọng đối với nhà vua, người phụ nữ nầy tự xưng mình là "đầy tớ của bệ hạ." + +# xử tử hắn + +Cụm từ nầy có nghĩa là sẽ giết. Tham khảo cách dịch: “giết hắn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# họ cũng sẽ tiêu diệt luôn người thừa kế + +Nếu xử tử luôn người anh thì sẽ không còn người con trai nào để thừa kế tài sản của gia đình. Tham khảo cách dịch: “Nếu họ làm như vậy, thì họ sẽ diệt luôn cả người thừa kế của gia đình chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vì vậy, họ sẽ dập tắt luôn viên than hồng mà ta còn lại + +Ở đây, người đàn bà nầy đang nói đến đứa con trai còn sống duy nhất của mình như thể nó là một viên than hồng. Bà nói về những người giết con trai của bà như thể đang dập tắt viên than hồng mà bà còn lại đó. Tham khảo cách dịch: “Như vậy, họ sẽ giết luôn đứa con trai duy nhất còn lại của ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# họ sẽ chẳng để lại cho chồng ta dù là tên tuổi hay dòng dõi nào + +Có thể viết lại câu nầy ở dạng khẳng định tích cực. Tham khảo cách dịch: “Họ sẽ chẳng để lại cho chồng ta dù là tên tuổi hay dòng dõi nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# không một tên tuổi cũng không một dòng dõi nào + +Cụm từ nầy chỉ về một người con trai mang lấy danh của gia đình trong thế hệ tiếp theo. Tham khảo cách dịch: “không một người con trai nào để giữ gìn danh của gia đình chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trên mặt đất + +"trên đất”. Cụm từ mang tính chất mô tả nầy để nhấn mạnh rằng dòng dõi gia đình sẽ còn tiếp tục trên đất sau khi người chồng đã qua đời. “Trên đất” chỉ về mặt đất mà những người nầy đang bước lên trên. + diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..e169ae09 --- /dev/null +++ b/2sa/14/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ta sẽ ban lệnh phải làm gì đó cho ngươi + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Ta sẽ để tâm đến vấn đề nầy cho ngươi” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thê-cô-a + +Hãy dịch tên của nơi nầy như bạn đã dịch trong [2SA 14:2](./01.md). + +# nguyện tội ổ lại trên tôi và trên nhà cha tôi + +Cụm từ nầy có nghĩa là nếu người ta cho rằng giúp đỡ gia đình người đàn bà nầy là sai trái thì nhà vua chẳng có tội gì hết. Tham khảo cách dịch: “nếu có ai trách mắng bệ hạ vì đã giúp gia đình chúng tôi, thì nguyện gia đình chúng tôi sẽ bị coi là có tội thay cho bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bệ hạ và ngai vàng của bệ hạ + +Ở đây, từ “ngai vàng” chỉ về bất kỳ người nào sẽ lên ngôi vua thế cho Đa-vít sau này. Tham khảo cách dịch: “Bệ hạ và dòng dõi của bệ hạ” hoặc “Bệ hạ và gia đình của bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thì vô can + +"thì vô tội”. Ở đây, người đàn bà nầy nói về việc vua sẽ vô tội về việc đã giúp đỡ gia đình bà như thể người thực sự đã giúp đỡ họ rồi. Tham khảo cách dịch: “sẽ không mắc tội gì về việc nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..92145365 --- /dev/null +++ b/2sa/14/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# nói bất cứ điều gì với ngươi + +Ở đây, nói những điều đe dọa được nói đến như thể chỉ là nói chung chung. Tham khảo cách dịch: “đe dọa ngươi” hoặc “dùng lời đe dọa ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nó sẽ không đụng đến ngươi nữa + +Ở đây, Đa-vít đang nói đến một người sẽ không đe dọa hay gây hại gì cho bà bằng cách khẳng định rằng người đó sẽ không đụng đến bà. Câu nầy ngụ ý rằng Đa-vít sẽ không để cho người đó đe dọa bà hay làm phiền bà nữa. Tham khảo cách dịch: “Ta đảm bảo người đó sẽ không đe dọa ngươi nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# họ sẽ không tiêu diệt con trai tôi nữa + +"họ sẽ không giết con trai tôi” hoặc “họ sẽ không xử tử con trai tôi” + +# Xin bệ hạ nhớ đến Giê-hô-va Đức Chúa Trời của bệ hạ + +Ý nghĩa khả thi: 1)”nhớ” có nghĩa là cầu nguyện. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời của bệ hạ” hoặc 2) Nghĩa muốn nói ở đây là nhớ lại, và ngụ ý rằng sau khi nhớ đến Đức Giê-hô-va thì ông sẽ hứa trong danh của Ngài. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy hứa trong danh Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời của bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# báo thù huyết + +Cụm từ nầy chỉ về một người muốn báo thù cho các chết của người em đã khuất của mình. Tham khảo cách dịch: “người muốn trả thù cho cái chết của đứa em trai của con trai tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# không giết ai thêm nữa + +"không khiến ai phải chết nữa”. Nghĩa là ngoài người em trai đã chết rồi. + +# không một sợi tóc nào của con trai ngươi sẽ rơi xuống đất + +Có nghĩa là con trai của bà sẽ không bị làm hại, và đây là phép tu từ nói quá khi khẳng định rằng người con trai đó sẽ không mất dù chỉ là một sợi tóc. Tham khảo cách dịch: “con trai của ngươi hoàn toàn sẽ được an toàn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Thật như Đức Giê-hô-va hằng sống + +Thường thì người ta sẽ hứa và so sánh độ chắc chắn về việc họ sẽ hoàn thành lời hứa đó với việc Đức Giê-hô-va hiện đương sống là chắc chắn thể nào. Tham khảo cách dịch: “Ta hứa với ngươi, chắc chắn thật như Đức Giê-hô-va hằng sống” hoặc “Trong danh Đức Giê-hô-va ta hứa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..e73d2e43 --- /dev/null +++ b/2sa/14/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# thưa thêm một lời với + +"xin bệ hạ cho phép một điều khác nữa”. Người đàn bà nầy đang cầu xin được thưa với vua một chuyện khác nữa. + +# đầy tớ của bệ hạ + +Để bày tỏ lòng kính trọng đối với vua người đàn bà nầy tự nhận mình là "đầy tớ của bệ hạ." + +# Cứ nói đi + +Nhà vua đang cho phép bà được tiếp tục nói. Tham khảo cách dịch: “Ngươi có thể nói với ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vậy thì tại sao bệ hạ lại toan tính một chuyện có hại cho dân của Đức Chúa Trời như thế? + +Người đàn bà nầy đang đặt ra một câu hỏi để quở trách vua Đa-vít về cách vua đã đối xử với Áp-sa-lôm. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Những lời bệ hạ vừa nói lại cho thấy bệ hạ đã làm sai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bệ hạ giống như người có tội + +Người nữ nầy đang so sánh vua với một người phạm tội để cho vua thấy tội của mình mà không phải trực tiếp nói ra tội đó. Tham khảo cách dịch: “vua đã tự kết tội mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đứa con bị đày của mình + +Có thể viết lại câu nầy ở dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “người con trai mà vua đã đày biệt xứ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì tất cả chúng ta đều sẽ phải chết, giống như nước đổ xuống đất… lại được + +Ở đây, người đàn bà nầy nói về một người đang chết dần chết mòn như thể họ là nước đã bị đổ xuống đất. Tham khảo cách dịch: “Tất cả chúng ta đều phải chết, và sau khi chúng ta chết rồi thì không thể sống trở lại được nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Đức Chúa Trời… tìm cách để những người bị đày biệt xứ sẽ được trở lại + +Người đàn bà nầy đang ngụ ý rằng Đa-vít lên đem con trai mình trở về cùng mình. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời đem những kẻ Ngài đã đuổi trở lại, và vua cũng nên làm điều tương tự cho con trai của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..fc1744b7 --- /dev/null +++ b/2sa/14/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# vì người ta làm cho tôi sợ + +Có thể thêm những từ còn thiếu vào trong cụm từ nầy. Tham khảo cách dịch: “bởi vì người ta làm cho tôi sợ không dám đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# đầy tớ của bệ hạ + +Để bày tỏ lòng kính trọng đối với vua người đàn bà nầy tự nhận mình là "đầy tớ của bệ hạ." + +# giải thoát đầy tớ của bệ hạ + +Nghĩa là giải thoát khỏi quyền của ai đó. Tham khảo cách dịch: “để giải thoát đầy tớ của bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# khỏi tay của những người + +Ở đây, “tay” chỉ về quyền lực của những người đó. Tham khảo cách dịch: “khỏi uy quyền của những người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khỏi cơ nghiệp của Đức Chúa Trời + +Cụm từ nầy có nghĩa là họ sẽ không còn con cháu nào để sống trong vùng đất mà dòng dõi của họ, con cháu của họ sẽ được thừa hưởng. Tham khảo cách dịch: “khiến gia đình chúng tôi phải tuyệt biệt trên vùng đất mà chúng tôi nhận làm cơ nghiệp từ Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lời của bệ hạ, là chúa tôi + +Cụm danh từ “lời” có thể được viết lại thành động từ “nói”. Tham khảo cách dịch: “những lời mà bệ hạ, là chúa tôi nói ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# vì chúa tôi, khác nào thiên sứ của Đức Chúa Trời… khỏi điều ác + +Ở đây Đa-vít, là vua, được ví sánh như “thiên sứ của Đức Chúa Trời”. Tham khảo cách dịch: “vì bệ hạ giống như thiên sứ của Đức Chúa Trời vì họ đều phân biệt được điều thiện và điều ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..ff88ca27 --- /dev/null +++ b/2sa/14/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đừng giấu ta chi hết về điều ta sắp hỏi ngươi + +Hình thức khẳng định tiêu cực ở đây được dùng để nhấn mạnh và có thể được biết lại ở dạng tích cực. Tham khảo cách dịch: “Hãy nói cho ta biết sự thật về mọi điều mà ta sắp hỏi ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Có phải bàn tay của Giô-áp ở với ngươi trong mọi việc nầy + +Ở đây, từ “tay” chỉ về tầm ảnh hưởng của Giô-áp. Tham khảo cách dịch: “Chẳng phải Giô-áp đã tác động đến ngươi trong mọi việc này” hoặc “Có phải Giô-áp đã sai ngươi đến đây để nói những lời nầy hay không” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thật như bệ hạ vẫn đang sống + +"Chắc chắn như bệ hạ vẫn đang sống”. Ở đây, người đàn bà nầy đang so sánh độ chắc chắn trong những lời Đa-vít đã nói với tính chắc chắn về việc ông vẫn đang sống, để nhấn mạnh những lời khẳng định của Đa-vít là chính xác đến mức nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# không ai có thể trốn qua phải… vua đã nói + +Ở đây, người đàn bà nầy đang mô tả những khó khăn trong việc nói chuyện với vua mà không để vua nhận ra sự thật là gì bằng cách so sánh nó với một người không thể chạy trốn theo bất kỳ hướng nào. Tham khảo cách dịch: “không ai có thể không nói với vua sự thật” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# qua phải hoặc qua trái + +Cách diễn đạt nầy đưa ra hai thái cực trái ngược nhau để nói rằng “bất cứ nơi nào”. Tham khảo cách dịch: “bất kỳ chỗ nào” hoặc “bất cứ nơi đâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Chúa tôi khôn ngoan + +"Bệ hạ, là chúa tôi, khôn ngoan” + +# khôn ngoan, như sự khôn ngoan của thiên sứ Đức Chúa Trời + +Người đàn bà nầy đang so sánh sự khôn ngoan của Đa-vít với sự khôn ngoan của thiên sứ để nhấn mạnh ông khôn ngoan nhiều ra sao. Tham khảo cách dịch: “bệ hạ rất khôn ngoan, như thiên sứ của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..b02ff0e4 --- /dev/null +++ b/2sa/14/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sau đó, vua nói với Giô-áp + +Câu nầy ngụ ý rằng vua đã sai dẫn Giô-áp đến trước mặt mình để vua có thể nói chuyện với ông. Tham khảo cách dịch: “Sau đó, vua cho truyền Giô-áp và nói với ông” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kìa, bấy giờ + +Đây là cụm từ được dùng để hướng sự chú ý của ai đó đến những ý tiếp theo. Tham khảo: “Hãy nghe đây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# điều nầy + +Cụm từ nầy chỉ về những việc mà Giô-áp muốn vua phải làm. Tham khảo cách dịch: “những điều ngươi muốn ta làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Giô-áp cúi mình sấp mặt xuống đất + +Giô-áp làm như vậy để tôn kính vua cũng như bày tỏ lòng biết ơn của mình.. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# đầy tớ của bệ hạ + +Để bày tỏ lòng kính trọng đối với vua Giô-áp tự nhận mình là “đầy tớ Ngài”." + +# tôi đã được ơn trước mặt bệ hạ + +Cụm từ “được ơn” có nghĩa là được ai đó tán thành, chấp thuận. Cụm từ “trước mặt bệ hạ” chỉ về những suy nghĩ của vua. Tham khảo cách dịch: “bệ hạ vui lòng về tôi” (UDB) hoặc “bệ hạ đã chấp thuận tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# theo đó bệ hạ + +"bởi vì bệ hạ” + +# bệ hạ đã làm điều hạ thần thỉnh cầu + +"bệ hạ đã làm những việc hạ thần cầu xin bệ hạ làm” + diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..69e28d9b --- /dev/null +++ b/2sa/14/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nhưng nó không được gặp mặt ta… mặt vua + +Ở đây từ "mặt” chỉ về chính nhà vua. Tham khảo cách dịch: “nhưng nó sẽ không được gặp ta… vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..7d187012 --- /dev/null +++ b/2sa/14/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bấy giờ + +"Bấy giờ" đánh dấu phần cắt ngang trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, Sa-mu-ên kể một phần mới của câu chuyện. + +# Lúc ấy, không có người nào được khen là đẹp trai như Áp-sa-lôm + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "dân sự khen ngợi Áp-sa-lôn về độ tuấn tú của người hơn hẳn họ khen ngợi những người khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từ lòng bàn chân cho đến đỉnh đầu người không có tì vết gì cả + +Cụm từ nầy có nghĩa là cả người ông không hề có bất cứ một khiếm khuyết nào. Tham khảo cách dịch: “Không hề có một khiếm khuyết nào ở bất kỳ bộ phận nào trên người ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# hai trăm siếc-lơ + +Có thể viết lại theo đơn vị đo hiện nay. Tham khảo cách dịch: “hai ký rưỡi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# cái cân theo tiêu chuẩn của nhà vua + +Nhà vua có những cái cân quyết định cân nặng chuẩn của siếc-lơ và những cân nặng và đơn vị đo lường khác. + +# Có ba người con trai và một cô con gái được sinh ra cho Áp-sa-lôm + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Áp-sa-lôm có ba con trai và một con gái” (UDB) + diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..e03f818e --- /dev/null +++ b/2sa/14/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mặt vua + +Cụm từ nầy chỉ về chính nhà vua. Tham khảo cách dịch: “vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Áp-sa-lôm gửi lời đến Giô-áp + +Cụm từ nầy có nghĩa là ông sai sứ giả đi chuyển lời thỉnh cầu của mình đến Giô-áp. Tham khảo cách dịch: “Áp-sa-lôm sai người đến cầu xin Giô-áp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhờ ông đến cùng vua + +Câu nầy ngụ ý rằng Áp-sa-lôm muốn Giô-áp đến gặp vua để giúp ông cầu xin vua đặng ông có thể được phép đến gặp vua. Tham khảo cách dịch: “đến gặp vua đặng giúp ông cầu xin vua cho phép ông được gặp vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vậy Áp-sa-lôm nhắn lần hai + +Cụm từ nầy có nghĩa là ông lại sai sứ giả đến chỗ Giô-áp với cùng một thỉnh cầu như lần đầu. Tham khảo cách dịch: “Vậy Áp-sa-lôm sai người đến gặp Giô-áp lần nữa với cùng một thỉnh cầu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/14/30.md b/2sa/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..aea89472 --- /dev/null +++ b/2sa/14/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kìa + +Ở đây từ nầy được dùng như một cách nhắc ai đó nhớ lại điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi biết là” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..ebffa926 --- /dev/null +++ b/2sa/14/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kìa + +Ở đây từ nầy được dùng để nhấn mạnh, khẳng định ý tiếp theo. Tham khảo cách dịch: “Hãy nghe đây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tôi nhắn + +Cụm từ nầy có nghĩa là ông sai một sứ giả đến. Tham khảo cách dịch: “Tôi đã sai người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đến cùng vua mà tâu rằng + +Ở đây, lời nhắn gửi đến vua được viết như thế chính Áp-sa-lôm là người nói. Áp-sa-lôm đang cầu xin Giô-áp thay mặt mình cầu xin điều đó. Tham khảo cách dịch: “để thay mặt tôi cầu xin vua” hoặc “để giúp tôi cầu xin vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mặt vua + +Cụm từ nầy chỉ về chính nhà vua. Tham khảo cách dịch: “vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sấp mình xuống đất trước mặt vua + +Áp-sa-lôm đang bày tỏ lòng kính trọng đối với vua. Tham khảo cách dịch: “sấp mình xuống đất để tôn kính vua’ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Vua hôn Áp-sa-lôm + +Cụm từ nầy ngụ ý rằng vua đã tha thứ và phục hồi lại cho Áp-sa-lôm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..245404b9 --- /dev/null +++ b/2sa/15/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chuyện xảy ra + +Cụm từ nầy được dùng để giới thiệu một sự kiện mới trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# và năm mươi quân chạy trước mặt ông + +Những người nầy chạy trước xe ngựa để bày tỏ sự tôn trọng Áp-sa-lôm. Tham khảo cách dịch: “và năm mươi quân chạy trước ông để tôn kính ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Đầy tớ của bệ hạ + +Khi một người trả lời câu hỏi của Áp-sa-lôm thì người đó sẽ tự nhận mình là "đầy tớ của bệ hạ" để bày tỏ sự kính trọng đối với Áp-sa-lôm. + diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..c72bb88b --- /dev/null +++ b/2sa/15/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vậy Áp-sa-lôm bảo người ấy + +Cụm từ nầy chỉ về người đã kể cho Áp-sa-lôm nghe về việc thưa kiện của mình. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Áp-sa-lôm hỏi xem người kiện tụng điều gì, và người nầy đã giải thích với Áp-sa-lôm tại sao mình lại kêu cầu xét xử công bằng. Đoạn, Áp-sa-lôm bảo người ấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đúng và hợp lý + +Về cơ bản, những từ nầy nói về cùng một ý và được dùng chung để nhấn mạnh rằng việc kiện tụng của người nầy là đúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# để lắng việc tố tụng của ngươi + +"lắng nghe” một việc tố tụng là lắng nghe và sẽ đưa ra phán xét về việc đó. Tham khảo cách dịch: “để xét xử việc kiện tụng của ngươi” hoặc “để coi sóc việc tố tụng của ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..0be8195b --- /dev/null +++ b/2sa/15/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đưa tay ra đỡ lấy người ấy và hôn + +Hành động nầy là một cách chào hỏi thân thiện. Tham khảo cách dịch: “chào đón người đó như một người bạn khi ôm hôn họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# xin xét xử + +Cụm từ nầy có nghĩa là họ đến chỗ vua để quyết định những tranh chấp giữa họ. Tham khảo cách dịch: “để xét xử những tranh chấp của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Như thế, Áp-sa-lôm đã chiếm được lòng người Y-sơ-ra-ên + +Câu nầy có nghĩa là Áp-sa-lôm đã thuyết phục người dân phải trung thành với mình hơn là trung thành với Đa-vít cha mình. Ở đây, tác giả nói về cách làm sao dân chúng lại trung thành với Áp-sa-lôm bằng cách nói rằng ông đã chiếm được lòng họ. Tham khảo cách dịch: “Làm như vậy, Áp-sa-lôm đã thuyết phục dân Y-sơ-ra-ên trung thành với mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..51992ce9 --- /dev/null +++ b/2sa/15/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chuyện xảy ra + +Cụm từ nầy được dùng để giới thiệu một sự kiện mới trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# sau bốn năm Áp-sa-lôm + +Cụm từ nầy chỉ về bốn năm sau khi ông quay trở lại Giê-ru-sa-lem. Tham khảo cách dịch: “bốn năm sau khi Áp-sa-lôm đã quay trở lại Giê-ru-sa-lem, ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# và làm trọn lời hứa nguyện mà con đã khấn với Đức Giê-hô-va tại Hếp-rôn + +"đến Hếp-rôn và tại đó làm trọn lời thề nguyện mà con đã lập với Đức Giê-hô-va” + +# Vì đầy tớ của bệ hạ + +Ở đây Áp-sa-lôm tự nhận mình như vậy để tỏ lòng kính trọng vua. + diff --git a/2sa/15/09.md b/2sa/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..9d0d6267 --- /dev/null +++ b/2sa/15/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vậy Áp-sa-lôm chỗi dậy + +"Vậy Áp-sa-lôm rời đi” + +# khắp các chi tộc Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, những nơi nầy là nơi các chi tộc Y-sơ-ra-ên sinh sống và được dùng để chỉ chính các chi tộc đó. Tham khảo cách dịch: “khắp đất cả các chi tộc Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tiếng kèn + +"kèn được thổi” + diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..b2543c33 --- /dev/null +++ b/2sa/15/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# những người được mời + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "những người ông đã mời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đi mà không hay biết gì về chuyện đó + +"đi mà không hay biết gì” + +# ông sai mời A-hi-tô-phe + +Cụm từ nầy có nghĩa là ông sai sứ giả đến để mời A-hi-tô-phe và đem người đó đến chỗ mình”. Tham khảo cách dịch: “ông sai sứ giả đến mời A-hi-tô-phe, ông là” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A-hi-tô-phe + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghi-lô + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..30a8ac89 --- /dev/null +++ b/2sa/15/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lòng dân Y-sơ-ra-ên đã đi theo + +Ở đây dân Y-sơ-ra-ên được nói đến qua “lòng” của mình để nhấn mạnh về lòng trung thành của họ với Áp-sa-lôm. Tham khảo cách dịch: “Dân Y-sơ-ra-ên trung thành với” hoặc “Dân Y-sơ-ra-ên đã đi theo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trốn khỏi Áp-sa-lôm ... nó sẽ nhanh chóng… nó sẽ giáng + +Ở đây Đa-vít nói về Áp-sa-lôm và những kẻ theo ông như thể chính là “Áp-sa-lôm” bởi vì dân sự đang đi theo thẩm quyền của Áp-sa-lôm. Tham khảo cách dịch: “trốn thoát khỏi Áp-sa-lôm và thuộc hạ của nó… nó và người của nó sẽ nhanh chóng…. và chúng sẽ giáng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dùng lưỡi gươm tấn công thành + +“Thành” chỉ về dân trong thành. “lưỡi gươm” chỉ về gươm của người Y-sơ-ra-ên và nhấn mạnh rằng họ đã giết những người dân thành đó trong trận chiến. Tham khảo cách dịch: “sẽ tấn công dân trong thành của chúng ta và dùng gươm giết họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# giáng họa xuống + +Cụm từ nầy có nghĩa là khiến tai họa xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..a93225af --- /dev/null +++ b/2sa/15/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# để giữ cung điện + +Ở đây, từ “giữ” có nghĩa là chăm lo cho. Tham khảo cách dịch: “để chăm lo cho cung điện” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ở tòa nhà cuối cùng + +Cụm từ nầy chỉ về toà nhà cuối cùng mà họ sẽ đi đến khi rời khỏi thành. Tham khảo cách dịch: “ở tòa nhà cuối cùng đang khi họ rời khỏi thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người Kê-rê-thít.... người Phê-lê-thít + +Hãy dịch tên của những nhóm dân nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 8:18](../08/15.md). + +# Ghi-tít + +Hãy dịch tên của nhóm dân nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 6:10](../06/10.md). + +# sáu trăm người + +"600 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..98889d56 --- /dev/null +++ b/2sa/15/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Y-tai + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Ghi-tít + +Hãy dịch tên của nhóm dân nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 6:10](../06/10.md). + +# Tại sao ngươi cũng đi với chúng ta? + +Câu hỏi nầy ngụ ý rằng trước đó vua không hề yêu cầu họ đi cùng với mình. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ngươi không cần phải đi với chúng ta.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sao ta lại khiến cho ngươi đi lang thang đây đó với chúng ta chứ? + +Câu hỏi nầy nhấn mạnh rằng Đa-vít không muốn Y-tai đến. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “ta không muốn khiến ngươi phải đi lang thang đây đó với chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bởi vì hôm qua ngươi mới rời đi + +Đây là cách nói quá được dùng để nhấn mạnh. Y-tai người Ghít-ti đã sống ở đó trong vài năm. Tham khảo cách dịch: “Bởi vì ngươi chỉ mới ở đây một thời gian ngắn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nguyện sự trung thành và thành tín ở với ngươi! + +Đây là phước lành mà Đa-vít đang cầu chúc cho người. Tham khảo cách dịch: “Nguyện Đức Giê-hô-va luôn thành tín với ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..135f038a --- /dev/null +++ b/2sa/15/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thật như Đức Giê-hô-va hằng sống và bệ hạ là chúa tôi đang sống + +Ở đây người nói đang lập một lời thề trọng thể. Đa-vít đang so sánh tính chắc chắn về việc ông sẽ thực hiện lời hứa của mình với sự chắc chắn về việc Đức Giê-hô-va và chính nhà vua hiện đang còn sống. Tham khảo cách dịch: “Ta hứa một cách trọng thể thật chắc chắn như việc Đức Giê-hô-va và vua hiện đang sống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đầy tớ của bệ hạ + +Y-tai xưng mình như vậy để tỏ lòng tôn kính vua. + +# dù sống hay chết + +"thậm chí nếu tôi có bị giết khi hỗ trợ vua” + +# Cả xứ đều khóc lớn tiếng + +Nhiều người trong dân Y-sơ-ra-ên than khóc lớn tiếng khi họ thấy vua mình rời đi. Ở đây, người ta dùng cách nói quá khi cho rằng cả xứ đều than khóc. Tham khảo cách dịch: “Hết thảy những người dân dọc đường đi đều than khóc” hoặc “Nhiều người trong dân chúng than khóc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# với một giọng rất lớn + +Ở đây, rất nhiều người đang than khóc nầy được ví như thể họ đang khóc chung một tiếng rất lớn. Tham khảo cách dịch: “lớn tiếng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thung lũng Kít-rôn + +Đây là tên một địa điểm gần Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/15/24.md b/2sa/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..69ae1475 --- /dev/null +++ b/2sa/15/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ta được ơn trong mắt Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “mắt Đức Giê-hô-va” chỉ về những suy nghĩ và ý kiến của Đức Giê-hô-va. Nếu bạn “được ơn” với ai đó, điều đó có nghĩa là họ hài lòng với bạn. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va vui lòng về tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nơi Ngài ngự + +"nơi Ngài hiện diện”. Hòm Giao Ước tượng trưng cho sự hiện diện của Đức Giê-hô-va. Cụm từ nầy chỉ về nơi để Hòm Giao Ước. Tham khảo cách dịch: “nơi đặt Hòm Giao Ước” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..ec09f42f --- /dev/null +++ b/2sa/15/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# A-hi-mát + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-bia-tha + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong 8:17 + +# + +[2SA 8:17](../08/15.md). + +# Ngươi không phải là một nhà tiên kiến sao? + +Câu hỏi nầy được dùng để quở trách Xa-đốc và có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ngươi sẽ có thể biết chuyện gì đang diễn ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nầy + +Ở đây là một cách nói bảo người nghe phải tập trung vào những ý tiếp theo. Tham khảo cách dịch: “Hãy nghe đây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cho đến khi có tin từ các ngươi + +Cụm từ nầy chỉ về việc ông sai người đi đến gặp vua. Tham khảo cách dịch: “cho đến khi các ngươi sai người đến báo tin cho ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# để báo tin cho ta + +Ở đây, nhà vua đang ngụ ý rằng mình sẽ nhận được tin báo về những chuyện đang diễn ra tại Giê-ru-sa-lem. Tham khảo cách dịch: “để báo cho ta biết chuyện đang xảy ra tại Giê-ru-sa-lem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..3548e2c8 --- /dev/null +++ b/2sa/15/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# chân đất + +không mang dép hay giày + +# trùm đầu lại + +Đây là dấu hiệu của sự than khóc và hổ thẹn. Tham khảo cách dịch: “trùm đầu mình lại mà than khóc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# A-hi-tô-phe + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA15:11](./11.md). + +# nhóm người âm mưu + +những người nhóm lại với nhau để chống nghịch một người khác + +# Xin làm cho mưu của A-hi-tô-phe hóa ra ngu xuẩn + +Đa-vít đang cầu khẩn Đức Giê-hô-va khiến những âm mưu của A-hi-tô-phe thành ra ngu xuẩn và vô ích. Tham khảo cách dịch: “xin làm cho những kế hoạch mà A-hi-tô-phe đưa ra thành ra ngu xuẩn và thất bại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..fa2514ff --- /dev/null +++ b/2sa/15/32.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Chuyện xảy ra + +"Chuyện đã xảy ra”. Cụm từ nầy đánh dấu sự kiện tiếp theo trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# đến đỉnh của con đường + +Từ “đỉnh” được dùng ở đây bởi vì Đa-vít đi lên một nơi cao và ở tại đỉnh của một ngọn đồi. Tham khảo cách dịch: “đến đỉnh đồi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nơi Đức Chúa Trời từng được thờ phượng tại đó + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "nơi người ta đã từng thờ phượng Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hu-sai + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ạt-kít + +Đây là tên gọi của một nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# với áo xé rch và đầu đầy bụi đất + +Đây là hành động thể hiện nỗi hổ thẹn hoặc ăn năn. Ở đây, từ “đất” có nghĩa là bụi đất. Tham khảo cách dịch: “Người sẽ áo mình và rắc bụi đất trên đầu để bày tỏ nỗi đau buồn khôn xiết của mình” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ngươi sẽ vì ta làm rối loạn kế hoạch của A-hi-tô-phe + +Đa-vít đang đề nghị Hu-sai chống đối mọi kế hoạch mà A-hi-tô-phe lập nên. Tham khảo cách dịch: “ngươi có thể phục vụ ta bằng cách chống đối kế hoạch của A-hi-tô-phe” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..68606d2c --- /dev/null +++ b/2sa/15/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Và chẳng phải các thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha sẽ ở đó với ngươi sao? + +Đa-vít đặt ra câu hỏi nầy để nói cho Hu-sai biết rằng ông sẽ không đơn độc. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha sẽ ở đó để giúp ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tất cả những gì ngươi nghe… mọi điều ngươi đã nghe được + +Đây là cách nói quá; điều nầy không có nghĩa là từng lời từng chữ mà ông nghe thấy. Những chỉ về những ý quan trọng và sâu sắc mà ông nghe được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# A-hi-mát ... Giô-na-than + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bằng tay chúng + +Cụm từ “tay chúng” chỉ về hai con trai của họ và có nghĩa là họ sẽ làm sứ giả đưa tin. Tham khảo cách dịch: “các con trai họ sẽ báo cho ta biết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..e82f0af6 --- /dev/null +++ b/2sa/16/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Xíp-ba + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mê-phi-bô-sết + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 4:4](../04/04.md). + +# two hundred ổ ... một trăm chùm ... một trăm chùm + +"200 ổ ... 100 chùm ... 100 chùm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ổ bánh + +"miếng bánh” + +# chùm nho khô... chùm trái vả + +Những cụm từ nầy chỉ về nho khô hoặc trái vả ép chung với nhau + +# nho khô + +"nho đã khô” + +# bầu rượu + +"bầu da đầy rượu” + +# đuổi sức + +"mệt lả” + diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..5abbd915 --- /dev/null +++ b/2sa/16/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# cháu nội của chủ ngươi + +"Mê-phi-bô-sết, cháu nội của chủ ngươi” + +# cháu nội + +con trai của con trai hoặc của con gái của một người + +# Kìa + +Ở đây từ nầy được dùng to hướng sự chú ý của ai đó đến những ý tiếp theo. Tham khảo: “Hãy nghe đây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nhà Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ nầy chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: "dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ trả lại cho ta vương quốc của ông cha ta + +Việc để cho dòng dõi của Sau-lơ cai trị được nói đến như thể vương quốc nầy đã được trả lại cho gia đình họ. Tham khảo cách dịch: “sẽ để ta cai trị vương quốc mà ông cha ta đã từng cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mê-phi-bô-sết + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 4:4](../04/04.md). + +# Tôi xin hạ mình cúi lạy bệ hạ + +Khi nói như vậy không có nghĩa là lúc đó Xíp-ba cúi mình lạy trước nhà vua theo nghĩa đen. Ý của ông là ông sẽ phục vụ nhà vua trong sự hạ mình như khi ông hạ mình cúi lạy trước vua. Tham khảo cách dịch: “Tôi sẽ hạ mình phục vụ bệ hạ” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# được ơn trước mặt bệ hạ + +Cụm từ “được ơn” có nghĩa là được ai đó chấp thuận, bằng lòng. Cụm từ “trước mặt bệ hạ” chỉ những suy nghĩ của vua. Tham khảo cách dịch: “Tôi muốn bệ hạ vui lòng về tôi” hoặc “Tôi ao ước bệ hạ sẽ vui lòng về tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..c3acffa6 --- /dev/null +++ b/2sa/16/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ba-hu-rim + +Hãy dịch tên gọi của thành nầy như cách bạn đã dịch trong [2SA 3:16](../03/14.md). + +# Si-mê-i ... Ghê-ra + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mặc dầu + +"mặc dù ở đó có” + +# vệ sĩ + +Những người lo bảo vệ cho một nhân vật quan trọng. + diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..99ebf777 --- /dev/null +++ b/2sa/16/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kẻ gian ác + +một người gian ác, một tên tội phạm hoặc một kẻ phạm luật + +# Tên vấy máu + +Ở đây "máu” chỉ về hết thảy những người mà ông đã giết trên chiến trường. Tham khảo cách dịch: “Tên sát nhân” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va đã báo ứng + +Đức Giê-hô-va đã báo ứng họ bằng cách trừng phạt họ. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va đã trừng phạt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cho máu của dòng dõi Sau-lơ + +Ở đây "máu” chỉ về những người đã bị giết thuộc dòng dõi của Sau-lơ. Vua phải chịu trách nhiệm trước cái chết của họ. Tham khảo cách dịch: “vì đã giết nhiều người trong dòng dõi Sau-lơ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mà ngươi đã cai trị trong chỗ của người + +Đa-vít đã làm vua cai trị trên những người mà trước đó Sau-lơ cũng đã từng cai trị họ. Tham khảo cách dịch: “ngươi đã làm vua cai trị trong chỗ của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vào tay Áp-sa-lôm + +Ở đây, “tay” chỉ về quyền cai trị. Tham khảo cách dịch: “vào quyền cai trị của Áp-sa-lôm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..2300411e --- /dev/null +++ b/2sa/16/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# A-bi-sai + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 2:18](../02/18.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xê-ru-gia + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 2:13](../02/12.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tại sao con chó chết kia dám nguyền rủa bệ hạ là chúa tôi? + +A-bi-sai đặt ra câu hỏi nầy để bày tỏ cơn giận của mình với người kia. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Con chó chết nầy không được phép nói chuyện với vua như thế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# con chó chết kia + +Ở đây, Si-mê-i được mô tả là một kẻ vô dụng được ví như một con chó chết. Tham khảo cách dịch: “tên vô dụng nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hỡi các con của Xê-ru-gia, ta phải làm gì với các ngươi? + +Câu hỏi nầy được đặt ra để khiển trách các con trai của Xê-ru-gia. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ta không muốn biết các ngươi đang nghĩ gì!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có lẽ người rủa sả ta vì + +"Có thể người rủa sả ta bởi vì” + +# Thì ai dám nói với người: ‘Sao ngươi dám rủa sả vua? + +Câu nầy được nói như một câu hỏi để nhấn mạnh rằng câu trả lời sẽ là “không ai”. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: ‘Thì không ai dám hỏi người: “Sao ngươi dám rủa sả vua?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..42922c19 --- /dev/null +++ b/2sa/16/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# con ruột ta do chính ta sinh ra + +Đa-vít đang dùng cách nầy để mô tả con trai mình để nhấn mạnh mối liên hệ ràng buộc thân thiết giữa cha và con trai. Tham khảo cách dịch: “con trai ta” hoặc “con trai yêu dấu của ta” + +# muốn lấy mạng ta + +Đây là một cách nói nhẹ nhàng chỉ về việc giết ai đó. Tham khảo cách dịch: “muốn giết ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Thì huống chi người Bên-gia-min nầy muốn thấy cảnh ngã gục của ta là dường nào? + +Đa-vít dùng câu hỏi nầy để cho thấy ông không hề ngạc nhiên khi người nầy muốn giết ông. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đương nhiên là người Bên-gia-min nầy muốn thấy cảnh ngã gục của ta!” hoặc “Ta chẳng ngạc nhiên khi người Bên-gia-min nầy cùng muốn ta ngã gục!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# muốn thấy ta gục ngã + +Ở đây Đa-vít mô tả mong muốn được giết Đa-vít của người nầy như thể mạng sống của Đa-vít là thứ gì đó mà người nầy muốn phá hủy đi. Tham khảo cách dịch: “muốn ta bị giết” hoặc “muốn giết ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy để mặc nó, hãy để nó nguyền rủa + +Ở đây cụm từ “để mặc nó” có nghĩa là không có cản người làm việc người đang làm. Tham khảo cách dịch: “Đừng ngăn hắn rủa sả ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sẽ nhìn thấy + +Ở đây "nhìn thấy” có nghĩa là “xem xét”. Tham khảo cách dịch: “sẽ xem xét” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sự khốn khổ thả ra trên ta + +Ở đây Đa-vít nói về sự khốn khổ như thể một con thú dữ mà người Bên-gia-min kia đã thả ra trên ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/2sa/16/13.md b/2sa/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..6a8e9b08 --- /dev/null +++ b/2sa/16/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Si-mê-i đi theo sườn đồi đối diện với Đa-vít + +Si-mê-i đang đi song song với Đa-vít và những thuộc hạ của ông, tuy nhiên Si-mê-i đứng ở sườn đồi cao hơn. + diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..ddedfbf4 --- /dev/null +++ b/2sa/16/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# A-hi-tô-phe + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:12](../15/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hu-sai + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:32](../15/32.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chuyện xảy ra + +"Chuyện đã xảy ra that." Cụm từ nầy được dùng để giới thiệu một sự kiện mới trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Ạt-kít + +Hãy dịch tên của nhóm dân nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:32](../15/32.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..a217a678 --- /dev/null +++ b/2sa/16/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lòng trung thành + +một cảm xúc mạnh mẽ khi ủng hộ và yêu mến ai đó + +# Lòng trung thành của ông đối với bạn ông như thế sao? Tại sao ông không đi theo bạn ông? + +Những câu hỏi nầy được đặt ra để chỉ trích Hu-sai. Có thể dịch thành những câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ngươi đã từng là người bạn trung thành với Đa-vít, ngươi nên đi với người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# người mà Đức Giê-hô-va + +Hu-sai đang nói đến Áp-sa-lôm. + +# người mà… đó là người… với người + +Ở đây Hu-sai đang nói đến Áp-sa-lôm ở ngôi thứ ba để nhấn mạnh chỉ về chính Áp-sa-lôm và rồi liên hệ đến Đức Giê-hô-va và những người dân đã chọn Áp-sa-lôm. Có thể viết lại ở ngôi thứ hai. Tham khảo cách dịch: “bệ hạ chính là người… bệ hạ là người… với bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..74ecd0be --- /dev/null +++ b/2sa/16/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tôi nên phục vụ ai? Không phải tôi nên phục vụ trước mặt con của người ấy sao? + +Hu-sai đặt ra những câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng mình muốn được phục vụ Áp-sa-lôm. Có thể viết những câu hỏi nầy thành những câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi nên phục vụ mình con trai Đa-vít mà thôi, vậy tôi sẽ hầu việc trước mặt người” hoặc “Tôi nên phục vụ bệ hạ, vì bệ hạ là con trai của Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..44552bdd --- /dev/null +++ b/2sa/16/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# A-hi-tô-phe + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:12](../15/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# để giữ cung điện + +Cụm từ “để giữ” có nghĩa là chăm lo. Tham khảo cách dịch: “để chăm lo cho cung điện” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trở thành mùi hôi thối đối với cha mình + +A-hi-tô-phe nói về việc Áp-sa-lôm xúc phạm đến cha mình như thể Áp-sa-lôm sẽ trở thành một thứ gì đó bốc mùi hôi thối. Tham khảo cách dịch: “bị vua cha ghét bỏ” hoặc “đã sỉ nhục cha mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thì tay của tất cả những người ở với bệ hạ sẽ trở nên mạnh mẽ + +Ở đây những người theo Áp-sa-lôm được nói đến qua tay của họ. Tin tức nầy khiến những người trung thành với Áp-sa-lôm càng thêm mạnh mẽ và thêm lòng can đảm cho họ. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Tin nầy sẽ làm vững lòng trung thành của những người theo bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..467627c8 --- /dev/null +++ b/2sa/16/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# căng ra + +"dựng lên" + +# trên nóc cung vua, rồi Áp-sa-lôm ăn nằm… các cung phi ca cha mình trước mặt cả Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ nầy có nghĩa là dân sự có thể thấy được căn lều đó, và thấy Áp-sa-lôm đi ra đi vào với những cung phi của Đa-vít. Cụm từ “cả Y-sơ-ra-ên” là một cách nói quá, chỉ những người ở gần cung điện mới có thể nhìn thấy. Tham khảo cách dịch: “trên nóc cung điện, nơi mọi người đều có thể nhìn thấy, rồi Áp-sa-lôm ăn nằm… các cung phi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Trong thời ấy, lời bàn của A-hi-tô-phe… như thể người đã nghe được + +Ở đây tác giả đang so sánh mức độ người ta tin tưởng vào những lời bàn của A-hi-tô-phe với cách họ tin vào lời bàn trực tiếp đến từ Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “Trong thời ấy, dân sự tin những lời bàn của A-hi-tô-phe y như thể họ tin rằng những việc đó đã xảy ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# một người nghe được những lời đó từ chính miệng Đức Chúa Trời + +Ở đây, miệng của Đức Chúa Trời đại diện cho chính Ngài và nhấn mạnh đến những lời phán của Ngài. Tham khảo cách dịch: “như thể chính miệng Đức Chúa Trời đã phán ra” hoặc “một người nghe những lời đó được nói ra bởi chính Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# xem xét + +"hiểu” hoặc “chấp nhận” + diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..240767c0 --- /dev/null +++ b/2sa/17/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# A-hi-tô-phe + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:12](../15/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mười hai nghìn người + +"12.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# đứng dậy và + +"bắt đầu” + +# đi tới + +"đi đến” + +# mệt mỏi và chán nản + +Về cơ bản, hai cụm từ nầy cùng chỉ về một ý và được kết hợp để nhấn mạnh Đa-vít đã yếu sức đến mức nào. Tham khảo cách dịch: “đuối sức” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sẽ làm cho ông ấy kinh khiếp + +Ở đây, từ “sợ hãi” có thể được viết lại thành tính từ “sợ”. Tham khảo cách dịch: “khiến ông ấy bất ngờ và sợ hãi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tôi sẽ chỉ tấn công nhà vua thôi + +Câu nầy ngụ ý rằng ông chỉ định giết nhà vua. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Tôi sẽ chỉ viết một mình nhà vua mà thôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đưa toàn dân trở về + +Cụm từ nầy nầy chỉ về hết thảy những người ở với Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “đưa hết thảy những người ở cùng ông ấy trở về” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# như cô dâu về với chồng mình + +Ở đây A-hi-tô-phe nói về sự hạnh phúc của dân sự khi so sánh nó với niềm hạnh phúc của một cô dâu. Tham khảo cách dịch: “và họ sẽ hạnh phúc mà trở về, như cô dâu hạnh phúc khi nàng trở về với chồng của mình” hoặc “và họ sẽ hạnh phúc mà trở về” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# được yên ổn + +Cụm từ nầy có nghĩa là sẽ có được yên ổn hoặc sẽ sống yên ổn. Tham khảo cách dịch: “sống yên ổn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dưới bệ hạ + +Cụm từ nầy chỉ về việc ở dưới thẩm quyển của nhà vua. Tham khảo cách dịch: “dưới quyền cai trị của bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/17/05.md b/2sa/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..696a020b --- /dev/null +++ b/2sa/17/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hu-sai người Ạt-kít + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:32](../15/32.md). + +# A-hi-tô-phe + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:12](../15/11.md). + diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..46c49b22 --- /dev/null +++ b/2sa/17/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# họ như như gấu cái bị cướp con + +Ở đây, cơn giận của quân lính được ví như cơn giận của một con gấu mẹ bị bắt mất con của mình. Tham khảo cách dịch: ‘họ giận dữ, như gấu mẹ có gấu con đã bị bắt khỏi mình” hoặc “họ đang rất giận dữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gấu + +một loài vật lớn, nhiều lông, thường đi bằng bốn chân, có móng vuốt và răng sắc nhọn. + +# chiến sĩ đầy kinh nghiệm + +Cụm từ nầy có nghĩa là ông đã từng tham gia nhiều trận chiến và hiểu rõ về cách chiến đấu. Tham khảo cách dịch: “một người đã từng tham chiến nhiều lần” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kìa + +Ở đây từ nầy được dùng to hướng sự chú ý của ai đó đến những ý tiếp theo. Tham khảo: “Hãy nghe đây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hầm + +một hố sâu dưới đất + +# hay trong một nơi nào đó + +Đây là một nơi khác mà người có thể đang ẩn náu. Tham khảo cách dịch: “hoặc ẩn náu trong một nơi nào đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# khi một số quân của bệ hạ bị giết + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "khi lính của người giết một số quân lính của bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Một cuộc tàn sát đã diễn ra trong vòng quân lính theo Áp-sa-lôm + +Danh từ “cuộc tàn sát” có nghĩa là một sự kiện mà tại đó nhiều người đã bị giết một cách dã man. Có thể dịch danh từ đó thành động từ. Tham khảo cách dịch: “Nhiều lính chiến theo Áp-sa-lôm đã bị tàn sát thê thảm” hoặc “Quân lính của kẻ thù đã giết hại rất nhiều lính chiến theo Áp-sa-lôm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# những người có lòng dạ như sư tử + +Ở đây, người ta nói đến những người lính nầy qua “lòng dạ” của họ. Cũng vậy, lòng can đảm của họ được ví như sự dũng mãnh, dũng cảm của sư tử. Tham khảo cách dịch: “những người bạo gan như sư tử” hoặc “những người rất can đảm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..165fb52b --- /dev/null +++ b/2sa/17/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# rằng hết thảy dân Y-sơ-ra-ên phải được tập trung về với bệ hạ + +Có thể dịch câu nầy ở dạng chủ động. Cũng vậy, hết thảy lính chiến trong Y-sơ-ra-ên được nói đến như “hết thảy dân Y-sơ-ra-ên”. Tham khảo cách dịch: “rằng bệ hạ phải tập hợp hết thảy lính chiến của Y-sơ-ra-ên lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# từ Đan cho đến Bê-e Sê-ba + +Cụm từ nầy có nghĩa là từ biên giới phía Bắc cho đến biên giới phía nam Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “từ mọi vùng của Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# đông như cát biển + +Đây là cách nói quá dùng toàn bộ cát biển để so sánh với số lượng quân của Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “nhiều vô số kể’ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# rồi bệ hạ sẽ đích thân ra trận + +Cụm từ “đích thân” có nghĩa là tự mình đi chứ không sai ai đi thay. Tham khảo cách dịch: “rồi chính bệ hạ sẽ dẫn quân ra trận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tiến đến gần người + +Cụm từ nầy có nghĩa là chủ ý tiến đến chỗ của ông có mục đích và rồi tấn công ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chúng ta sẽ bủa vây người như sương rơi trên đất + +Quân đội của Áp-sa-lôm được mô tả lúc đang bao vậy quân của Đa-vít như sương mù bao phủ trên đất. Tham khảo cách dịch: “chúng ta sẽ áp đảo và hoàn toàn đánh bại quân của Đa-vít" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sương + +những đám mây đầy sương mù rơi trên đất trong đêm, bao phủ toàn bộ mặt đất và khiến đất bị ẩm ướt vào sáng hôm sau. + +# Chúng ta sẽ không chừa lại dù chỉ một người trong số những thuộc hạ…. sống sót + +Câu khẳng định tiêu cực nầy được dùng để nhấn mạnh và có thể chuyện sang thể tích cực. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta sẽ giết tất cả thuộc hạ của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# chính người + +Cả hai từ nầy đều chỉ về Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “chính Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..ceb272a2 --- /dev/null +++ b/2sa/17/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# thì hết thảy Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ nầy chỉ về toàn thể quân lính Y-sơ-ra-ên, không phải chỉ về toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “thì hết thảy quân lính của chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sẽ đem dây thừng đến thành đó, và chúng ta sẽ kéo đổ nó xuống sông + +Cụm từ nầy có nghĩa là quân lính sẽ kéo đổ tường thành và kéo từng phần vứt xuống sông. Tham khảo cách dịch: “sẽ phá hủy thành đó và dùng dây thừng kéo bỏ những tảng đá của nó xuống sông’ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cho đến khi người ta chẳng tìm thấy dù chỉ một viên sỏi nào tại đó + +Đây là cách nói quá để mô tả họ sẽ hoàn toàn phá hủy thành đó ra sao. Họ sẽ không kéo từng viên đá nhỏ, từng viên sỏi ra khỏi thành đó. Tham khảo cách dịch: “cho đến khi thành đó bị phá hủy hoàn toàn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Hu-sai người Ạt-kít + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:32](../15/32.md). Ạt-kít là tên của một nhóm dân. + +# A-hi-tô-phe + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:12](../15/11.md). + +# sự loại bỏ những lời bàn khôn ngoan của A-hi-tô-phe + +Từ “sự loại bỏ” có thể chuyển sang động từ “loại bỏ”. Tham khảo cách dịch: “vì quân lính Y-sơ-ra-ên sẽ bác bỏ những lời bàn khôn ngoan của A-hi-tô-phe” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# giáng sự phá hủy trên Áp-sa-lôm + +“giáng” điều gì đó trên ai đó có nghĩa là khiến việc đó xảy đến cho họ. Tham khảo cách dịch: ‘khiến tai họa xảy đến cho Áp-sa-lôm” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..3634a285 --- /dev/null +++ b/2sa/17/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Xa-đốc ... A-bia-tha + +Hãy dịch tên của những người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:24-25](../15/24.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# như thế kia thế kia + +Cụm từ nầy, có nghĩa là “như thế nầy”, chỉ về những lời mà A-hi-tô-phe trước đó đã khuyện Áp-sa-lôm trong [2SA 17:1-3](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# khúc sông cạn của A-ra-ba + +Khúc sông cạn là nơi nước nông trên sông, nơi người ta có thể lội qua. A-ra-ba là một vùng đất dọc theo hai bên bờ sông Giô-đanh. + +# bằng mọi cách + +Cụm từ nầy có nghĩa là phải đảm bảo rằng bạn sẽ phải hành động. Tham khảo cách dịch: “đảm phải phải” hoặc “đảm bảo rằng vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bệ hạ sẽ bị nuốt chửng + +Ở đây, việc nhà vua và thuộc hạ của vua bị giết được mô tả như thể họ bị kẻ thù của mình “nuốt chửng”. Tham khảo cách dịch: “bệ hạ sẽ bị giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..516beb8d --- /dev/null +++ b/2sa/17/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Giô-na-than ... A-hi-mát + +Hãy dịch tên của những nhóm người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:27](../15/27.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Khi tin báo đến + +Ở đây, “tin báo” được nói đến như thể nó đi đến với họ, thực sự đó là người nữ đến để báo tin đó. Tham khảo cách dịch: “Khi bà đến báo tin cho họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lúc ấy + +"ngay khi” + +# Vậy Giô-na-than và A-hi-mát đi khỏi + +Câu nầy ngụ ý rằng họ biết người trai trẻ kia nầy đã báo tin cho Áp-sa-lôm biết họ đang ở đây. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Giô-na-than và A-hi-mát biết những việc người trai trẻ kia đã làm nên họ rời đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# suối Ên Rô-ghên ... Ba-hu-rim + +Đây là tên của các địa danh, cả hai đều gần Giê-ru-sa-lem. Ba-hu-rim là một thành nhỏ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# họ đi xuống + +"họ dòng mình xuống dưới và nấp” + diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..9db91e11 --- /dev/null +++ b/2sa/17/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vợ của chủ nhà + +"vợ của người nầy” + +# A-hi-mát ... Giô-na-than + +Hãy dịch tên của những nhóm người nầy như cách bạn đã làm trong [ 15:27](../15/27.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..7400372e --- /dev/null +++ b/2sa/17/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chuyện xảy ra + +"Chuyện đã xảy ra." Cụm từ nầy đánh dấu sự kiện tiếp theo trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# nhanh chóng qua sông + +Ở đây "vùng nước nầy” (trong nguyên gốc) chỉ về sông Giô-đanh. Tham khảo cách dịch: “nhanh chóng quan sông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã bàn mưu như thế nầy, thế nầy + +Cụm từ “thế nầy, thế nầy” được dùng thế chỗ của những thông tin mà người đọc đã biết. Ở đây, nó chỉ về những mưu mô mà A-hi-tô-phe đã bày cho Áp-sa-lôm trong [2SA 17:1-3](./01.md). Có thể nói rõ phần thông tin nầy. Tham khảo cách dịch: “đã bày mưu để bây giờ Áp-sa-lôm sai ông ta dẫn quân tấn công bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trước khi trời sáng, không còn một ai trong số họ chưa qua sông Giô-đanh + +Câu phủ định nầy được dùng để nhấn mạnh rằng tất cả bọn họ đều đã qua sống. Có thể chuyển sang dạng câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Trước khi trời sáng, từng người một trong số họ đã vượt qua sông Giô-đanh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..6f19938e --- /dev/null +++ b/2sa/17/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# thấy + +"biết” hoặc “nhận ra” + +# kế của mình không được nghe theo + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Áp-sa-lôm không nghe theo kế của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thắng yên + +đặt một tấm chăn hoặc một miếng da nhỏ để ngồi lên trên lưng ngựa hoặc lừa để người cưỡi có thể ngồi lên trên nó. + +# sắp xếp xong xuôi mọi công việc của mình + +Ông chuẩn bị cho cái chết của mình bằng cách dặn dò gia đình mình những chuyện phải làm sau khi ông chết. Tham khảo cách dịch: “ông chuẩn bị cho cái chết của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bằng cách nầy + +"Và đây là cách” + +# được chôn + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "họ đã chôn ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..7d4ead12 --- /dev/null +++ b/2sa/17/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ma-ha-na-im ... Ghi-lê-át + +Hãy dịch tên của những nơi nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 2:8-9](../02/08.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-ma-sa ... Giô-áp ... Giê-the ... Na-hách + +Đây đều là tên của nam. Xem cách bạn đã dịch Giô-áp và Xê-ru-gia (Mẹ của Giô-áp) trong [2SA 2:13](../02/12.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Ích-ma-ên + +Từ nầy có nghĩa là người đó là con cháu của Ích-ma-ên. Một số bản dịch thì ghi là “người Y-sơ-ra-ên”. Xem phần ghi chú. Bạn có thể chọn một từ mà ở nơi của bạn người ta thường sử dụng nhiều Kinh Thánh. + +# A-bi-ga-in ... Xê-ru-gia + +Đây đều là tên của nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..d036daad --- /dev/null +++ b/2sa/17/27.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Chuyện xảy ra + +Cụm từ nầy được dùng để giới thiệu một sự kiện mới trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Ma-ha-na-im ... Ráp-ba ... Lô Đê-ba ... Rô-ghê-lim + +Đây là tên của các thành hoặc các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sô-bi ... Na-hách ... Ma-ki ... A-mi-ên ... Bát-xi-lai + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Am-môn ... người Ghi-lê-át + +Đây là tên của các nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chiếu và mền + +Chiếu là thứ gì đó mềm để ngủ ở trên, và mền là tấm vải đắp lên để để giữ ấm. + +# bột mì + +Bột mì là lúa mì được nghiền mịn và được dùng để làm bánh. + +# rang + +"đã được chế biến” + +# hạt + +hạt đã được rang và ăn được + +# đậu lăng + +một loại hạt đã được rang chín và có thể ăn được + +# sữa đông + +loại sữa đã được lên men và trở nên đông đặc + +# khát + +cần nước hoặc thứ gì đó để uống + diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..3f91b2d9 --- /dev/null +++ b/2sa/18/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đa-vít điểm quân số của mình, rồi chỉ định + +Đa-vít không tự mình đếm hết thảy những người theo mình, đúng hơn là có những người khác đếm. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít ra lệnh phải đếm hết thảy những người theo mình và rồi ông chỉ định” hoặc “Đa-vít đã chỉnh đốn hàng ngũ quân lính của mình và rồi chỉ định” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những chỉ huy trưởng + +Chỉ huy trưởng là một người có quyền trên một nhóm lính. + +# một phần ba… một phần ba còn lại + +"một phần ba quân số… một phần ba quân số còn lại”. “một phần ba” là một phần trong số ba phần bằng nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# A-bi-sai ... Xê-ru-gia + +Hãy dịch tên của những người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 2:18](../02/18.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Y-tai + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:19](../15/19.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Ghi-tít + +Cụm từ nầy chỉ về một người đến từ Gát, vốn là một thành của dân Phi-li-tin. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chắc chắn ta cũng sẽ đích thân ra trận với các ngươi + +Cụm từ nầy có nghĩa là ông sẽ ra trận với họ. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Đích thân ta sẽ ra trận với các ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..ce1cd041 --- /dev/null +++ b/2sa/18/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# phân nửa chúng tôi + +Từ “phân nửa” chỉ về một trong số hai phần bằng nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bệ hạ đáng giá bằng mười nghìn người chúng tôi + +Cụm từ nầy có nghĩa là quân đội của kẻ thù xem xét việc giết Đa-vít có giá trị gấp mười lần hơn việc giết những người khác. Con số 10.000 ở đây là con số nói quá được dùng để nhấn mạnh một con số người rất lớn. Tham khảo cách dịch: “họ sẽ thà giết được bệ hạ hơn là giết 10.000 người chúng tôi” hoặc “việc giết được bệ hạ đáng giá hơn nhiều việc giết rất nhiều người chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mười nghìn + +"10.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# khi bệ hạ sẵn sàng ứng cứu chúng tôi từ trong thành + +Đa-vít có thể ứng cứu cho họ từ trong thành bằng cách bày mưu và sai tiếp viện đến cho họ. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “khi bệ hạ ở trong thành và gửi tiếp viện đến cho chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..adcb8c99 --- /dev/null +++ b/2sa/18/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# A-bi-sai + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 2:18](../02/18.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Y-tai + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:19](../15/19.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hãy vì ta mà nhẹ tay + +"hãy vì ta, đừng làm hại”. Cụm từ, “nhẹ tay” có nghĩa là đối xử tử tế với ai đó và không làm hại họ. + +# vì ta + +"vì ích lợi của ta” hoặc "lợi ích của ta” + +# chàng trai trẻ tuổi, tức là với Áp-sa-lôm + +"chàng trai trẻ tuổi Áp-sa-lôm” + diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..eb13bd00 --- /dev/null +++ b/2sa/18/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kéo ra vùng quê nghênh chiến với Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ nầy có nghĩa là họ đi ra chiến trường và đánh chiến với họ. Tham khảo cách dịch: “đi ra vùng quê và đánh chiến với Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nghịch lại với Y-sơ-ra-ên + +Ở đây "Y-sơ-ra-ên” chỉ về quân đội của họ, chứ không phải là toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “quân lính Y-sơ-ra-ên” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# quân Y-sơ-ra-ên đã bị đánh bại trước các quân lính của Đa-vít + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Tại đó, quân lính của Đa-vít đã đánh bại quân đội Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Một cuộc tàn sát kinh hoàng + +một sự kiện mà tại đó có rất nhiều người bị giết hại dã man. + +# hai mươi nghìn người + +"20.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# số người chết trong rừng sâu nhiều hơn là chết vì gươm + +Ở đây "rừng sâu” được mô tả như thể nó đang sống động và có thể hoạt động. “Gươm” chỉ về những quân lính của Đa-vít, là những người dùng gươm để chiến đấu, Tham khảo cách dịch: “những thứ nguy hiểm trong rừng đã giết chết nhiều người hơn cả số người mà quân lính của Đa-vít đã dùng gươm để giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..297f3d0c --- /dev/null +++ b/2sa/18/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tình cờ, Áp-sa-lôm gặp một vài người lính của Đa-vít + +Đây là một sự kiện đã xảy ra trong trận chiến. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Trong trận chiến, Áp-sa-lôm đã tình cờ gặp một vài người lính của Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đầu của ông bị vướng vào các cành cây + +Áp-sa-lôm có một đầu tóc dài bị vướng vào các cành cây. Tham khảo cách dịch: “tóc của ông bị vướng vào các cành cây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kìa + +Ở đây từ nầy được dùng để hướng sự chú ý của một người vào ý tiếp theo. Tham khảo: “Hãy nghe đây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lơ lửng + +bị treo hoặc bị mắc lủng lẳng + +# giữa khoảng trời đất + +"trong không trung” (UDB) + +# sao ngươi không đánh hạ hắn xuống đất đi? + +Câu hỏi nầy có nghĩa là lẽ ra người đó phải giết Áp-sa-lôm đi. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Cụm từ “đánh hạ” có nghĩa là giết. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra ngươi đến đánh hạ hắn xuống đất đi!” hoặc “Lẽ ra ngươi nên giết hắn ngay lập tức!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# mười siếc-lơ bạc + +Có thể viết lại theo đơn vị đo hiện nay. Tham khảo cách dịch: “mười đồng bạc” hoặc “110 gr bạc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# thắt lưng + +Đây là một loại thắt lưng đặc biệt để cho mọi người biết rằng người đeo nó là một lính chiến vĩ đại và phải được tôn trọng. + diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..130735f3 --- /dev/null +++ b/2sa/18/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# một nghìn siếc-lơ bạc + +"1.000 siếc-lơ bạc." Có thế viết lại theo đơn vị hiện nay. Tham khảo cách dịch: “1.000 đồng bạc” hoặc “11 kg bạc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cũng sẽ không ra tay hại hoàng tử + +Cụm từ “ra tay” có nghĩa là tấn công. Tham khảo cách dịch: “cũng sẽ không tấn công hoàng tử” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Không ai được đụng đến + +Ở đây "đụng đến” có nghĩa là “làm hại”. Tham khảo cách dịch: “Không ai được làm hại” hoặc “Không được làm hại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# điều sai trái + +Từ “điều sai trái” có thể được viết lại thành một cụm động từ. Từ nầy cũng chỉ về hành động không vâng theo mạng lệnh của vua. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “làm điều gì đó sai trái” hoặc “khi không vâng lệnh vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# không có điều nào giấu được vua + +Ở đây, người nầy đang nói về việc nhà vua biết về hầu hết mọi việc đang diễn ra như thể mọi việc đó là một mà không biết vị trí của nó là ở đâu. Tham khảo cách dịch: “chẳng có việc gì mà vua không biết” hoặc “vua nghe biết về mọi điều đang diễn ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..caf7fb28 --- /dev/null +++ b/2sa/18/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta sẽ không đợi ngươi + +Giô-áp có ý muốn nói là ông không nên nói chuyện tiếp với người nầy nữa. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ không phí thời gian nói chuyện với ngươi thêm nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tim của Áp-sa-lôm + +Ở đây tim của Áp-sa-lôm chỉ về ngực hoặc thân trên của ông. Tham khảo cách dịch: “ngực” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# khí giới + +Cụm từ nầy chỉ cả áo giáp mà ông mặc trên người để bảo vệ mình và cả vũ khí của ông nữa. Tham khảo cách dịch: “áo giáp và vũ khí” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..cc2a3fbd --- /dev/null +++ b/2sa/18/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# quay về không đuổi theo Y-sơ-ra-ên + +Ở đây "Y-sơ-ra-ên” chỉ về quân đội Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “quay trở lại, không đuổi theo quân đội Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sau đó, Giô-áp thổi kèn và quân lính quay trở về, không đuổi theo quân Y-sơ-ra-ên nữa, vì Giô-áp đã giữ quân lại + +Câu nầy mô tả những điều Giô-áp đã ra lệnh khi thổi kèn. Tham khảo cách dịch: “Kế đó, Giô-áp thổi kèn để triệu tập quân đội quay trở lại, và quân đội đã quay trở về mà không đuổi theo Y-sơ-ra-ên nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người ta lấy Áp-sa-lôm rồi ném người + +"Người ta lấy xác Áp-sa-lôm rồi ném nó” + +# họ chôn xác của người dưới một đống đá rất lớn + +Sau khi đã ném xác Áp-sa-lôm xuống một cái hố, thì người ta mới chất đá thành đống phủ bên trên. Có thể nói rõ ý nầy hơn. Tham khảo cách dịch: “và chất một đống đá lớn phủ lên trên” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trong lúc đó, hết thảy Y-sơ-ra-ên đều chạy trốn + +Ở đây "hết thảy Y-sơ-ra-ên" chỉ về quân lính Y-sơ-ra-ên. Từ “chạy trốn” có nghĩa “bỏ chạy”. Tham khảo cách dịch: “trong lúc đó, toàn bộ binh lính Y-sơ-ra-ên bỏ chạy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..70a77720 --- /dev/null +++ b/2sa/18/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# thung lũng Nhà Vua + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# để lưu danh của ta + +Áp-sa-lôm dùng cụm từ “danh của ta” chỉ về chính ông và dòng dõi gia đình của ông. Tham khảo cách dịch: “để mang danh gia đình ta, nhờ đó mà người ta sẽ nhớ đến ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vì thế nó vẫn còn gọi là đài kỷ niệm Áp-sa-lôm cho đến ngày nay + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "vì thế từ ngày đó tới giờ người ta gọi nó là đài kỷ niệm Áp-sa-lôm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cho đến ngày nay + +Cụm từ nầy chỉ về thời điểm hiện tại khi sách Kinh Thánh nầy được viết. + diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..115cfc6b --- /dev/null +++ b/2sa/18/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Xa-đốc + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 08:17](../08/15.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-hi-mát + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 15:27](../15/27.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chạy báo tin mừng cho vua + +Ở đây A-hi-mát nói về việc chạy đến và báo với vua tin mừng nầy như thể tin toosdods là một vật mà người có thể mang theo. Tham khảo cách dịch: “chạy đến báo tin mừng cho vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tay những kẻ thù của mình + +Ở đây, “tay” chỉ về quyền cai trị. AT: "quyền cai trị của những kẻ thù của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# người đưa tin + +"người báo tin mừng” + +# con sẽ không đưa bất cứ tin nào + +Cụm từ nầy chỉ về việc không đem tin mừng đến cho vua. Tham khảo cách dịch: “con sẽ không báo bất cứ tin mừng nào cho vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/18/21.md b/2sa/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..4eda870b --- /dev/null +++ b/2sa/18/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# thuật cho vua điều ngươi đã thấy + +Giô-áp sẽ bảo người đi và thuật lại những tin từ chiến trường cho vua. + diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..922f9d7d --- /dev/null +++ b/2sa/18/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bấy giờ + +Ở đây từ nầy được dùng để đánh dấu phần ngắt đoạn trong diễn tiến chính của câu chuyện và phần mở đầu cho một phần mới của câu chuyện. + +# và ngước mắt lên + +Ở đây việc người lính canh thấy điều gì đó được nói đến như thể người nhướng mắt lên. Tham khảo cách dịch: “và nhìn ra ngoài thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# có tin báo trong miệng người + +Ở đây, vua nói về người có tin báo như thể tin đó là một vật đang nằm trong miệng người đó. Tham khảo cách dịch: “người đó có tin để báo cho chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..8f9fbcf3 --- /dev/null +++ b/2sa/18/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tôi nghĩ người chạy trước có cách chạy giống như A-hi-mát, con của Xa-đốc + +Người lính canh nầy so sánh cách chạy của người nầy với cách chạy của A-hi-mát để cho rằng người đó chính là A-hi-mát. Tham khảo cách dịch: “Tôi nghĩ rằng người chạy đằng trước chính là A-hi-mát con trai Xa-đốc, bởi vì người chạy trông giống như A-hi-mát” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# A-hi-mát ... Xa-đốc + +Hãy dịch tên của những người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 18:19](./18.md). + diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..696b727c --- /dev/null +++ b/2sa/18/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# người cúi mình sấp mặt xuống đất trước mặt vua + +Ông làm như vậy để tôn kính vua. Tham khảo cách dịch: “người cúi mình xuống trước mặt vua, sấp mặt mình xuống đất để tỏ lòng tôn kính vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Phước thay là Giê-hô-va + +"Đáng ngợi khen Giê-hô-va”. Ở đây, “phước” có nghĩa là ngợi khen. + +# những kẻ đã đưa tay chống lại bệ hạ là chúa tôi + +Ở đây A-hi-mát nói về những người chống đối vua như thể họ đang đưa tay mình lên trước mặt vua. Tham khảo cách dịch: “những kẻ đã chống nghịch và đánh chiến cùng bệ hạ là chúa tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự huyên náo dữ dội + +Cụm từ nầy có nghĩa là dân chúng hành động như thể mọi chuyện không đúng, không hợp lí + +# Hãy tránh sang một bên + +"Hãy tránh đướng” hoặc “Hãy đứng sang một bên” (UDB) + diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..cc8937dd --- /dev/null +++ b/2sa/18/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nối lên chống lại + +Cụm từ nầy có nghĩa là chống nghịch. Tham khảo cách dịch: “chống nghịch” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# các kẻ thù của bệ hạ là chúa tôi… sẽ bị như chàng trai trẻ tuổi ấy + +Người Cút nầy dùng một phép so sánh làm một cách nói nhẹ nhàng để thưa với vua rằng Áp-sa-lôm đã chết. Có thể dịch câu nầy trực tiếp hơn. Tham khảo cách dịch: “Tôi cầu mong mọi kẻ thù của bệ hạ… sẽ chết như cách chàng trai trẻ tuổi ấy đã chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# mất bình tĩnh + +"bối rối" + diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..56952bcf --- /dev/null +++ b/2sa/19/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giô-áp được tin + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Có người báo tin cho Giô-áp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kìa + +Ở đây từ nầy được dùng to hướng sự chú ý của ai đó đến những ý tiếp theo. Tham khảo: “Hãy nghe đây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thế là hôm đó, ngày chiến thắng trở thành ngày than khóc của toàn quân + +Cụm từ nầy có nghĩa là toàn quân đã than khóc thay vì ăn mừng. Tham khảo cách dịch: “Vậy nên ngày hôm đó thay vì ăn mừng chiến thắng, toàn quân lại than khóc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..46e0e773 --- /dev/null +++ b/2sa/19/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# như những binh sĩ lén lút trốn chạy khỏi chiến trường trong xấu hổ + +Tác giả so sánh cách các binh lính chạy trốn về thành của mình với cách mà các binh lính lén lút bỏ trốn khi họ bỏ chạy khỏi chiến trường. Câu nầy nhấn mạnh rằng họ cảm thấy xấu hổ. Tham khảo cách dịch: “như cách mà các binh lính bỏ chạy khỏi chiến trường sẽ phải lén lút lẻn vào thành bởi vì họ cảm thấy xấu hổ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lén lút + +di chuyển không để người khác nhìn thấy + +# Vua che mặt mình lại + +Đây là cách thể hiện nỗi đau buồn và than khóc. Tham khảo cách dịch: “Vua bày tỏ niềm đau buồn của mình bằng cách che mặt lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..820f7aee --- /dev/null +++ b/2sa/19/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hôm nay bệ hạ đã làm bẽ mặt toàn thể binh lính của mình + +Ở đây, các binh lính được nói đến qua mặt của mình để nhấn mạnh rằng họ đã phải giấu mặt vì xấu hổ ra sao. Tham khảo cách dịch: “Hôm nay, bệ hạ đã khiến toàn thể binh lính của mình phải giấu mặt trong xấu hổ” hoặc “Hôm nay, bệ hạ đã khiến toàn thể binh lính của mình phải chịu xấu hổ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# không là gì cả đối với bệ hạ + +Cụm từ nầy là một cách nói quá, nhưng nó lại thể hiện được việc Đa-vít rất không coi trọng quân sĩ của mình. Tham khảo cách dịch: “chẳng có giá trị gì nhiều đối với bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# nếu hôm nay Áp-sa-lôm còn sống, và tất cả chúng tôi đều chết thì chắc bệ hạ hài lòng lắm + +Người nói đang đưa ra một tình huống giả định. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..57cd6022 --- /dev/null +++ b/2sa/19/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Vì tôi chỉ Đức Giê-hô-va mà thề + +Giô-áp đang đưa một lời thề rất quả quyết. Tham khảo cách dịch: “Tôi xin thề, thật như Đức Giê-hô-va hằng sống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nếu bệ hạ không đi ra thì sẽ không một người nào ở lại + +Cụm từ nầy có nghĩa là chỉ khi nào Đa-vít đi ra thì binh lính của ông mới ở lại với ông. Tham khảo cách dịch: “chỉ khi nào bệ hạ đi ra thì bất kỳ người nào cũng sẽ ở lại với bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# sẽ không một người nào ở lại + +Cụm từ nầy chỉ về việc những người người nầy sẽ cứ trung thành với vua. Tham khảo cách dịch: “sẽ không một ai còn trung thành với bệ hạ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tin nầy được báo cho toàn dân + +Có thể dịch câu nầy ở dạng chủ động. Đây là cách nói quá, cụm từ nầy có nghĩa là đa số dân. Tham khảo cách dịch: “nhiều người trong toàn dân nghe người ta nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kìa + +Ở đây từ nầy được dùng to hướng sự chú ý của ai đó đến những ý tiếp theo. Tham khảo: “Hãy nghe đây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# toàn dân + +Ở đây "dân” chỉ về những người đi theo Đa-vít. Đây là cách nói quá, nó có nghĩa là một số lượng lớn đã đến và tập hợp xung quanh ông. Tham khảo cách dịch: “nhiều người trong dân chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Lúc bấy giờ, người Y-sơ-ra-ên đã chạy trốn, ai về nhà nấy + +Ở đây "Y-sơ-ra-ên” chỉ về quân lính Y-sơ-ra-ên, những người theo Áp-sa-lôm. Tham khảo cách dịch: “Và tất cả quân lính Y-sơ-ra-ên đều chạy trốn về nhà mình” hoặc “Và toàn bộ binh lính Y-sơ-ra-ên đều chạy trốn về nhà mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..9119409a --- /dev/null +++ b/2sa/19/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# khỏi tay kẻ thù của chúng ta + +Ở đây "tay” có nghĩa là quyền lực. Tham khảo cách dịch: “khỏi việc ở dưới quyền cai trị của kẻ thù chúng ta” hoặc “ra khỏi quyền cai trị của kẻ thù chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# khỏi tay của người Phi-li-tin + +Ở đây "tay” có nghĩa là quyền lực. Tham khảo cách dịch: “khỏi việc ở ở dưới quyền cai trị của người Phi-li-tin” hoặc “khỏi quyền cai trị của người Phi-li-tin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khỏi xử trốn khỏi Áp-sa-lôm + +Cụm từ nầy có nghĩa là ông đã rời khỏi xứ để chạy trốn khỏi Áp-sa-lôm. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “khỏi xứ để trốn chạy khỏi Áp-sa-lôm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bị chết trong chiến trận + +"đã chết trong chiến trận” + +# Vậy bây giờ tại sao các người không nói gì về việc rước vua trở về? + +Cụm từ nầy có nghĩa là họ nên xem xét việc rước Đa-vít trở về bởi vì Áp-sa-lôm đã chết. Có thể viết câu nầy lại thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “chúng ta nên bàn bạc về việc rước vua trở về” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vua + +Từ nầy chỉ về Đa-vít + diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..9184d6e6 --- /dev/null +++ b/2sa/19/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sai đến với Xa-đốc và to A-bia-tha + +Cụm từ nầy có nghĩa là Đa-vít sai sứ giả đến với Xa-đốc và A-bia-tha. Tham khảo cách dịch: “sai người đến với Xa-đốc và A-bia-tha" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tại sao các ngươi lại là những người sau cùng đưa vua trở về… để đưa vua trở về cung của mình? + +Câu hỏi nầy được đặt ra để quở trách những trưởng lão tại Giu-đa. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các ngươi phải là những người đầu tiên ủng hộ vua và rước người trở về cung, chứ không phải là những người đó trong dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vì những lời ủng hộ vua của toàn dân Y-sơ-ra-ên để rước + +Từ “lời” là một danh từ có thể được viết lại thành động từ “bàn” hoặc “nói”. Tham khảo cách dịch: “bởi vì hết thảy Y-sơ-ra-ên đều nói những lời ủng hộ vua và muốn rước” hoặc “bởi vì những lời mà dân Y-sơ-ra-ên đang bàn tán ấy là vì ích lợi cho vua, để rước” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# để rước vua trở về cung của mình + +Ở đây, việc phục hồi quyền cai trị của vua được nói đến như thể rước vua trở về cung của mình. Tham khảo cách dịch: “để phục hồi quyền cai trị của vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các ngươi là anh em ta, là cốt nhục ta + +Ở đây, vua đang mô tả về mối liên hệ của họ ra sao khi nói rằng họ có cùng xương cùng thịt. Có thể thêm từ ngầm hiểu “các ngươi” vào vế thứ hai. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi là anh em ta, là bà con của ta” hoặc “Các ngươi là anh em ta, các ngươi là cốt nhục của ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Vậy thì tại sao các ngươi lại là những người sau cùng đưa vua về? + +Đây là câu hỏi thứ hai, được dùng để quở trách những trưởng lão của Giu-đa. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các ngươi phải là những người đầu tiên, chứ không phải là những người cuối cùng, rước vua trở về” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..9a6a3d0d --- /dev/null +++ b/2sa/19/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# A-ma-sa + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 17:25](../17/24.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các ngươi không phải là cốt nhục ta sao? + +Đa-vít dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng họ có quan hệ bà con với nhau. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi là cốt nhục của ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cốt nhục + +Ở đây Đa-vít nói về việc họ có quan hệ bà con với nhau bằng cách cho rằng họốc chung xương thịt. Cũng vậy, hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [2SA 19:12](./11.md). Tham khảo cách dịch: “bà con của ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời sẽ phạt ta như vậy + +Đây là một cách nói diễn đạt cho ý Đức Chúa Trời sẽ giết ông. Tham khảo cách dịch: “Nguyện Đức Chúa Trời sẽ giết ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ông chiếm được lòng người dân + +Ở đây, lòng trung thành của người dân được nói đến qua “lòng” của họ. Tham khảo cách dịch: “ông chiếm được lòng trung thành của người dân” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# như một người + +Cụm từ nầy nói về việc dân sự đoàn kết trong lòng trung thành của mình với vua như thể họ là một người với cùng một tâm trí. Tham khảo cách dịch: “và họ đoàn kết lại với nhau” hoặc “họ đồng lòng trung thành với vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# họ sai đến vua + +Cụm từ nầy có nghĩa là họ sai sứ giả đến gặp vua. Tham khảo cách dịch: “họ sai sứ giả đến gặp vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..aaa33173 --- /dev/null +++ b/2sa/19/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ghê-ra ... Xíp-ba + +Đây đều là tên của nam. Hãy dịch tên của "Xíp-ba" như bạn đã làm trong [2SA 9:2](../09/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ba-hu-rim + +Hãy dịch tên của nơi nầy như bạn đã dịch trong [2SA 3:16](../03/14.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# một nghìn người ... mười lăm con trai… hai mươi đầy tớ + +"1.000 người ... 15 con trai ... 20 đầy tớ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# trước mặt vua + +Cụm từ nầy có nghĩa là vua sẽ ở đó và biết được những chuyện đang xảy ra. Tham khảo cách dịch: “chỗ của vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..0528bc3b --- /dev/null +++ b/2sa/19/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nghĩ lại + +Cụm từ nầy có nghĩa là "nhớ”. Tham khảo cách dịch: “nhớ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đầy tớ của bệ hạ + +Ở đây Si-mê-i xưng mình như vậy để tỏ lòng tôn kính vua. + +# đừng để tâm đến nó + +"để tâm đến chuyện gì đó” có nghĩa là nghiêm túc suy nghĩ về nó hoặc buồn bực về điều đó. Tham khảo cách dịch: “đừng buồn bực về nó” hoặc “hãy quên chúng đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..ffd48ae4 --- /dev/null +++ b/2sa/19/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# A-bi-sai + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 2:18](../02/18.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xê-ru-gia + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 2:13](../02/12.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chẳng lẽ Si-mê-i không bị xử tử vì tội đã nguyền rủa người được xức dầu của Đức Giê-hô-va sao? + +Xê-ru-gia nổi giận với Si-mê-i vì đã nguyền rủa Đa-vít và đề nghị phải xử tử Si-mê-i. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Si-mê-I phải bị xử tử vì hắn đã nguyền rủa người được xức dầu của Đức Giê-hô-va!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# người được xức dầu của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ nầy chỉ về Đa-vít. Nó có nghĩa là Đa-vít chính là người mà Đức Giê-hô-va đã xức dầu làm vua. Tham khảo cách dịch: “người mà Đức Giê-hô-va đã xức dầu làm vua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta có can hệ gì đến ngươi…. mà ngày nay các ngươi phải trở thành kẻ thù địch với ta? + +Đa-vít dùng câu hỏi nầy để quở trách A-bi-sai. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Hỡi các con trai Xê-ru-gia, chúng ta chẳng có liên hệ gì với các ngươi! Ngày nay các ngươi chẳng có lí do nào hợp lý để trở thành kẻ thù địch với ta cả!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngày hôm nay sẽ có người nào trong Y-sơ-ra-ên bị xử tử sao? Vì ta không biết hôm nay ta là vua của Y-sơ-ra-ên sao? + +Đa-vít dùng những câu hỏi nầy để tiếp tục quở trách A-bi-sai. Có thể viết những câu hỏi nầy lại thành những câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: Tham khảo cách dịch: “Ngày hôm nay không một ai sẽ bị xử tử trong Y-sơ-ra-ên, bởi vì hôm nay ta chính là vua cai trị trên khắp Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có người nào sẽ bị xử tử + +Cụm từ "bị xử tử” có nghĩa là bị giết hoặc bị xử tử. Tham khảo cách dịch: “Có người nào sẽ bị giết” hoặc “Ta sẽ lệnh cho người nào phải chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vì ta không biết hôm nay ta là vua của Y-sơ-ra-ên sao? + +Có thể hiểu câu hỏi nầy: 1) “Ta biết rằng ta vẫn là vua của Y-sơ-ra-ên” (UDB) hoặc 2) “Hôm nay, ta là vua của Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..e5afc524 --- /dev/null +++ b/2sa/19/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mê-phi-bô-sết + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 4:4](../04/04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ông đã không chăm sóc chân mình + +"Ông đã không quan tâm đến chân mình”. Chân của Mê-phi-bô-sết bị què. Cụm từ nầy có nghĩa là ông đã không chăm sóc phù hợp cho chân mình. + +# Tại sao ngươi không đi với ta, Mê-phi-bô-sết? + +Đa-vít đang hỏi ông tại sao ông không đi cùng với vua trong khi vua và toàn bộ những người theo mình đã rời khỏi Giê-ru-sa-lem. Tham khảo cách dịch: “Hỡi Mê-phi-bô-sết, tại sao người không đi cùng với ta khi ta rời khỏi Giê-ru-sa-lem?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/19/26.md b/2sa/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..a2f75dff --- /dev/null +++ b/2sa/19/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Xíp-ba + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 9:2](../09/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bệ hạ là chúa tôi như một thiên sứ của Đức Chúa Trời + +Ở đây, sự khôn ngoan của Đa-vít được so sánh với sự khôn ngoan của một thiên sứ. Tham khảo cách dịch: “bệ hạ là chúa tôi khôn ngoan như một thiên sứ của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# làm điều nào là phải theo mắt bệ hạ + +Cụm từ nầy có nghĩa là làm những điều bệ hạ cho là phải lẽ. Tham khảo cách dịch: “làm điều nào bệ hạ tin rằng đó là việc phải lẽ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tất cả nhà cha ông tôi chỉ là những kẻ đáng chết trước mặt bệ hạ là chúa tôi + +Mê-phi-bô-sết đang nói đến việc những người bà con của ông đáng bị xử tử ra sao như thể họ đã bị xử tử và đã chết rồi. Tham khảo cách dịch: “cả nhà cha tôi đáng bị bệ hạ là chúa tôi ra lệnh phải bị xử tử” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhà cha tôi + +Cụm từ nầy chỉ về những người họ hàng, bà con trong nhà cha ông. Tham khảo cách dịch: “họ hàng của cha tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vậy thì lúc nầy đây tôi còn có quyền gì để tiếp tục kêu khóc thêm với bệ hạ nữa? + +Mê-phi-bô-sết dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông chẳng có quyền gì để đòi hỏi bất cứ điều gì từ vua. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chính vì vậy, tôi chẳng có quyền gì để đòi hỏi vua phải làm điều gì khác nữa cho mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..86ba0d80 --- /dev/null +++ b/2sa/19/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tại sao ngươi còn giải thích thêm làm gì? + +Đa-vít dùng câu hỏi nầy để cho ông biết rằng ông không cần tiếp tục nói với vua về mối hiềm khích của ông với Xíp-ba. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ngươi không cần phải giải thích gì thêm về chuyện nầy nữa” hoặc “Dĩ nhiên người không cần phải nói gì thêm nữa” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..c2824ddf --- /dev/null +++ b/2sa/19/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bát-xi-lai + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 17:27](../17/27.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rô-ghê-lim ... Ma-ha-na-im + +Hãy dịch tên của những nơi nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 17:27](../17/27.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Ghi-lê-át + +Hãy dịch tên của nhóm dân nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 17:27](../17/27.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giô-đanh + +sông Giô-đanh + +# tám mươi tuổi + +"80 tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cung cấp + +"chu cấp” + diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..0aaa2643 --- /dev/null +++ b/2sa/19/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tôi còn sống được bao nhiêu năm nữa mà lại cùng vua đi lên Giê-ru-sa-lem? + +Ở đây Bát-xi-lai có ý nói rằng ông đã già rồi và chẳng có lí do nào để ông cùng đi với Đa-vít. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi chắc sẽ không sống được thêm nhiều năm nữa. Chẳng có lí do nào chính đáng để tôi phải đi lên Giê-ru-sa-lem với vua cả!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tám mươi tuổi + +"80 tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vậy, tại sao đầy tớ của bệ hạ lại trở thành gánh nặng cho bệ hạ là chúa tôi làm gì? + +Ở đây Bát-xi-lai có ý muốn nói rằng ông không muốn trở thành gánh nặng cho vua. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chắc bệ hạ sẽ phải chật vật để chăm sóc cho tôi, còn tôi thì chẳng thể nào làm điều gì có ích cho bệ hạ. Điều đó thật không phải” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi có thể nào còn phân biệt được cái hay cái dở nữa không? Can I distinguish between good và bad? + +Bát-xi-lai dùng những câu hỏi nầy để nhấn mạnh lí do tại sao ông không muốn đi đến Giê-ru-sa-lem. Ở đây "hay” và “dở” chỉ về những điều đáng ao ước và những điều không đáng. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi không thể phân biệt được điều gì là đáng ao ước và điều nào không đáng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Liệu đầy tớ của bệ hạ có còn thưởng thức được thức ăn và thức uống hay không? + +Bát-xi-lai dùng những câu hỏi nầy để nhấn mạnh lí do tại sao ông không muốn đi đến Giê-ru-sa-lem. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi không thể thưởng thức được mùi vị của những đồ mình ăn mình uống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Liệu tôi có thể thưởng thức được giọng hát của những nam nữ ca sĩ nữa hay không? + +Bát-xi-lai dùng những câu hỏi nầy để nhấn mạnh lí do tại sao ông không muốn đi đến Giê-ru-sa-lem. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi không thể nghe rõ giọng hát của những nam nữ ca sĩ nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vậy, tại sao đầy tớ của bệ hạ lại trở thành gánh nặng cho bệ hạ là chúa tôi làm gì? + +Bát-xi-lai dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông không nghĩ rằng mình nên đi với vua lên Giê-ru-sa-lem. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đầy tớ bệ hạ không nên đi cùng bệ hạ để rồi trở thành gánh nặng cho bệ hạ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nhưng tại sao bệ hạ lại muốn ban cho tôi một phần thưởng như thế? + +Bát-xi-lai dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông không biết khi nào vua sẽ thưởng cho mình như thế. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi không biết tại sao bệ hạ lại ban cho tôi một phần thưởng lớn như thế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..4ed904c2 --- /dev/null +++ b/2sa/19/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Bát-xi-lai cầu xin Đa-vít cho Kim-ham được phép thay thế mình + +# Kim-ham + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gần bên mộ của cha mẹ tôi + +Câu nầy không có nghĩa là ông muốn chết ngay bên cạnh mộ của cha mẹ mình, nhưng đúng hơn là ông muốn chết trong thành nơi họ được chôn cất ở đó. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “nơi đặt mộ của cha mẹ tôi” hoặc “nơi cha mẹ tôi được chôn cất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xin hãy để nó băng qua + +Cụm từ nầy chỉ về việc vượt qua sông Giô-đanh. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy để nó băng qua sông Giô-đanh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..c93e59e6 --- /dev/null +++ b/2sa/19/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kim-ham sẽ đi với ta + +Cụm từ nầy chỉ về việc vượt qua sông Giô-đanh. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Kim-ham sẽ vượt qua sông với ta” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..dbfbe324 --- /dev/null +++ b/2sa/19/40.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# qua đến Ghinh-ganh + +Họ đã vượt qua sông Giô-đanh. Có thể thêm những từ còn thiếu vào. Tham khảo cách dịch: “vượt qua sông Giô-đanh để đến Ghinh-ganh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Kim-ham + +Hãy dịch cụm từ nầy như bạn đã làm trong [2SA 19:37](./37.md). + +# đưa vua đi qua + +"hộ tống vua đi qua”. Họ đã vượt qua sông Giô-đanh. Tham khảo cách dịch: “hộ tống vua vượt qua sông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Toàn quân Giu-đa và phân nửa đội quân Y-sơ-ra-ên cùng đưa vua vượt qua + +"Toàn quân Giu-đa và phân nửa quân Y-sơ-ra-ên đưa vua vượt qua” + +# Tại sao anh em chúng tôi là những người Giu-đa... và tất cả những người theo bệ hạ? + +Dân Y-sơ-ra-ên dùng câu hỏi nầy để thể hiện rằng họ cảm thấy bị người người Giu-đa phản bội. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Thật bất công khi anh em chúng tôi là những người Giu-đa, vốn là những người đã không ủng hộ bệ hạ làm vua, lại có được đặc ân đưa bệ cùng gia đình bệ hạ vượt qua sông Giô-đanh trở về” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lén lút đón bệ hạ + +Dân Y-sơ-ra-ên nói về cách người Giu-đa hộ tống vua vượt qua sông như thể vua là thứ gì đó mà dân Giu-đa đã cướp đi, thứ đó vốn không thuộc về dân Giu-đa. Tham khảo cách dịch: “cướp bệ hạ khỏi chúng tôi” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giô-đanh + +sông Giô-đanh + diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md new file mode 100644 index 00000000..53f4e62a --- /dev/null +++ b/2sa/19/42.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vậy thì tại sao anh em lại nổi giận về việc nầy? + +Dân Giu-đa đặt ra câu hỏi nầy để trách dân Y-sơ-ra-ên. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Và anh em chẳng có lí do gì để khó chịu về việc nầy cả” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng tôi có ăn thứ gì mà vua phải trả cho không? Vua có ban quà cáp gì cho chúng tôi không? + +Người Giu-đa đặt câu hỏi nầy để khẳng định họ không hề nhận bất cứ điều gì từ vua. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Vua chưa từng chi trả cho đồ ăn của chúng tôi, và vua cũng không hề ban tặng quà cáp gì cho chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chúng tôi thậm chí có quyền đối với Đa-vít nhiều hơn anh em + +"chúng tôi có quyền với Đa-vít nhiều hơn anh em”. Có thể sẽ dễ hiểu hơn nếu nói làm rõ có “nhiều quyền hơn’ có nghĩa là gì. Tham khảo cách dịch: “Quyền được phục vụ vua của chúng tôi nhiều hơn anh em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vậy thì tại sao anh em lại khinh thường chúng tôi? + +Dân Y-sơ-ra-ên đặt ra câu hỏi nầy để bộc lộ nỗi tức giận của mình. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các anh em không nên khinh thường chúng tôi như vậy!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải chúng tôi là những người đầu tiên đề nghị đón vua về đó sao? + +Người Y-sơ-ra-ên đặt ra câu hỏi nầy để nhắc lại cũng như trách dân Giu-đa. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi là những người đầu tiên đề nghị đưa vua trở về!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Những lời của người Giu-đa đáp lại còn gay gắt hơn lời lẽ của người Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, từ “lời” chỉ về cách nói, lời nói của dân Giu-đa. Tham khảo cách dịch: “người Giu-đa nói còn gay gắt hơn cả người Y-sơ-ra-ên’ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..28b94a4b --- /dev/null +++ b/2sa/20/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ngay tại đó + +Cụm từ nầy chỉ về thành Ghinh-ganh + +# Sê-ba ... Bích-ri + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chúng ta không có phần gì nơi Đa-vít, chúng ta cũng chẳng hưởng được sản nghiệp nào nơi con của Gie-sê + +Cả hai vế nầy đều cùng nói về một ý. Sê-ba đang nhấn mạnh rằng ông và các chi tộc của Y-sơ-ra-ên không hề có mối quan hệ nào với Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Sản nghiệp của Đa-vít và nhà cha người không thuốc về chúng ta” hoặc “Chúng ta không phải là một phần của Đa-vít và gia đình ông!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])) + diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..b0319bab --- /dev/null +++ b/2sa/20/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# để giữ cung điện + +Ở đây cụm từ "để giữ” có nghĩa là chăm sóc cho. Tham khảo cách dịch: “để chăm lo cho cung điện” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trong một căn nhà được canh giữ + +Nếu một ngôi nhà “được canh giữ” có nghĩa là một lính canh được bố trí trong nhà. Tham khảo cách dịch: “trong một căn nhà và bố trí một lính canh tại đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# họ bị giam + +Cụm từ nầy có nghĩa là họ không được phép rời khỏi nhà. Tham khảo cách dịch: “họ bị giam trong nhà” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những góa phụ + +Đây là những người đàn bà có chồng đã qua đời. + diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..7ec155a5 --- /dev/null +++ b/2sa/20/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# A-ma-sa + +Đây chính là viên chỉ huy trưởng trong đội quân của Đa-vít. Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 17:25](../17/24.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..c6855166 --- /dev/null +++ b/2sa/20/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# A-bi-sai + +Đây là một viên chỉ huy trưởng khác trong đội quân của Đa-vít. Xem cách bạn đã dịch tên của ông trong [2SA 2:18](../02/18.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# còn nguy hại cho chúng ta hơn + +"làm hại chúng ta hơn” + +# các đầy tớ của chúa ngươi, tức là binh lính của ta + +Cụm từ "binh lính của ta” làm sáng tỏ ý những “đầy tớ” như một cách nói trang trọng để chỉ những người có ít thẩm quyền hơn. + +# đuổi theo sau + +"truy đuổi theo sau” + +# khỏi tầm mắt của chúng ta + +Ở đây Đa-vít đang nói đến quân đội của mình khi nhắc đến tầm mắt của mình nhằm nhấn mạnh rằng Sê-ba và quân đội của hắn sẽ bị khuất và họ sẽ chẳng thể nào bắt được chúng. Tham khảo cách dịch: “khỏi chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nó tìm được những thành kiên cố + +Cụm từ nầy có nghĩa là Sê-ba và thuộc hạ của ông sẽ đi vào những thành đó để trốn khỏi quân đội của Đa-vít. Từ “nó” đại diện cho Sê-ba nhưng thực ra nó đại diện cho cả Sê-ba và thuộc hạ của ông. Tham khảo cách dịch: “nó và thuộc hạ của nó sẽ trốn vào trong những thành kiên cố” hoặc “nó và thuộc hạ của nó sẽ tìm được nơi ẩn náu trong các thành kiên cố” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Người Kê-rê-thít.... người Phê-lê-thít + +Đây là tên của các nhóm dân đã giúp đỡ trong việc bảo vệ vua Đa-vít. Hãy dịch những cụm từ nầy như bạn đã làm trong [2SA 8:18](../08/15.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..aefdb19e --- /dev/null +++ b/2sa/20/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi họ ở + +"Khi Giô-áp và người Giu-đa ở” + +# thắt lưng + +một mảnh da hoặc bằng vật liệu khác được dùng để buộc giữ chặt quần áo hoặc vũ khí đúng nơi của nó. + +# thanh gươm để trong bao + +Cụm từ nầy có nghĩa là thanh gươm ở trong vỏ bọc bảo vệ của nó. + +# thanh gươm rơi + +Giô-áp để thanh gươm tuột khỏi vỏ để đánh lừa A-ma-sa cho rằng Giô-áp không có trang bị vũ khí, để A-ma-sa sẽ để cho ông đến gần mình hơn. Tham khảo cách dịch: “ông để thanh gươm rơi tuột xuống đất đặng khiến A-ma-sa nghĩ rằng ông không có trang bị vũ khí” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/20/09.md b/2sa/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..4318d24e --- /dev/null +++ b/2sa/20/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# anh + +A-ma-sa là con trai của chị của mẹ Giô-áp. + +# một cách âu yếm + +"một cách ân cần" + +# đưa tay phải nắm lấy râu A-ma-sa để hôn + +Đây là cách chào hỏi thông thường. + +# dao găm + +một thanh gươm ngắn có thể dễ dàng giấu đi và thường được dùng để đánh cận chiến và trong cuộc ám sát. + +# ruột đổ + +"ruột đổ ra” + diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..81fa7338 --- /dev/null +++ b/2sa/20/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# người đứng về phía Đa-vít + +“đứng về phía” có nghĩa là ủng hộ họ. Tham khảo cách dịch: “người ủng hộ Đa-vít” hoặc “người trung thành với Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A-ma-sa nằm trong vũng máu của mình + +"A-ma-sa nằm vặn vẹo trong vũng máu của mình”. Có thể A-ma-sa vẫn còn sống và đang nằm lăn mình trong vũng máu của mình, nhưng rõ ràng ông đã chết trước lúc nầy. Cụm từ nầy được mô tả như thế để cho thấy xác của ông trông gớm ghiếc ra sao. Tham khảo cách dịch: “A-ma-sa nằm chết trong vũng máu của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mọi người đều đứng im… đến đứng bên cạnh xác của ông + +Cụm từ nầy có nghĩa là họ dừng lại và nhìn chằm chằm vào xác của A-ma-sa. Tham khảo cách dịch: “mọi người đều đứng lại nhìn chằm chằm vào xác ông… đến đứng bên cạnh nhìn chằm chằm vào xác của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ông kéo A-ma-sa + +"ông kéo xác A-ma-sa” + +# Sau khi A-ma-sa đã được kéo khỏi đường + +Có thể dịch cụm từ nầy ở thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Sau khi người nầy kéo xác A-ma-sa ra khỏi đường” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong cuộc truy đuổi + +Danh từ nầy có thể được viết lại thành động từ. Tham khảo cách dịch: “truy đuổi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..a8bb20cc --- /dev/null +++ b/2sa/20/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sê-ba đã đi khắp + +Ở đây từ "Sê-ba" chỉ về chính Sê-ba và quân đội của ông. Tham khảo cách dịch: “Sê-ba và quân đội của ông” hoặc “Sê-ba và thuộc hạ của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A-bên Bết-ma-ca + +"A-bên Bết Bết-ma-ca”. Cả hai tên gọi nầy đều chỉ về cùng một nơi và có thể được kết hợp lại. Đây là thành ở gần chi tộc Đan. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# của người Bê-ri + +Đây là tên gọi của một nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# và cũng truy đuổi Sê-ba + +"và cũng theo sau Sê-ba” + +# đập + +"đập ngã”. Cụm từ nầy có nghĩa là họ dùng một cái búa đập để phá đổ tường thành. Một cái búa đập là một khúc gỗ lớn hoặc một thân cây lớn với một đầu sắc hoặc một đầu bọc kim loại. Sẽ có một vài người giữ một đầu của cây gỗ để nện đầu kia vào tường”. Tham khảo cách dịch: “dùng búa đập để đánh hạ tường thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Họ đuổi kịp ông + +"Giô-áp và thuộc hạ của mình đuổi kịp ông” + +# áp sát thành đối diện tường thành + +"áp sát tường thành” + +# Hãy nghe đây, xin hãy nghe đây + +Cách lặp lại từ “nghe” để nhấn mạnh thêm lời cầu xin của người phụ nữ nầy. + diff --git a/2sa/20/17.md b/2sa/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..7eb8809c --- /dev/null +++ b/2sa/20/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Xin hãy nghe lời của đầy tớ bệ hạ + +Người đàn bà nầy tự nhận mình là "đầy tớ của bệ hạ." Đây là một cách nói nhẹ nhàng để nói với ai đó có thẩm quyền cao hơn. + +# và lời khuyên đó sẽ kết thúc vấn đề nầy + +"và lời khuyên đó sẽ giải quyết vấn đề nầy” + +# thành hòa hiếu và trung hậu nhất trong Y-sơ-ra-ên + +Có thể thêm những từ còn thiếu vào. Tham khảo cách dịch: “trong những thành hòa hiếu và trung hậu nhất trong Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# một thành mẹ tại Giê-ru-sa-lem + +Cụm từ nầy nói về tầm quan trọng của thành nầy trong vòng dân Y-sơ-ra-ên như thể nó là một người mẹ rất được tôn trọng. Tham khảo cách dịch: “thành mà mọi người trong Y-sơ-ra-ên đều kính trọng như đối với mẹ mình vậy” hoặc “một thành rất quan trọng mà dân Y-sơ-ra-ên tôn trọng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tại sao ông muốn nuốt trọn cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va? + +Ở đây, người phụ nữ nầy dùng một câu hỏi để đề nghị với Giô-áp những việc họ không nên làm. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các ông không nền hủy diệt thành vốn là cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nuốt trọn + +Ở đây người phụ nữ nầy nói về đội quân đang tàn phá thành nầy như thể thành nầy là đồ ăn sẽ bị nuốt chửng. Tham khảo cách dịch: “phá hủy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, thành nầy được nói đến như cơ nghiệp của Đức Giê-hô-va nhằm nhấn mạnh rằng thành nầy thuộc về Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “thành thuộc về Đức Giê-hô-va” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..06b5d67b --- /dev/null +++ b/2sa/20/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Không phải thế! Tôi không bao giờ làm như vậy + +Ông lặp lại cụm từ nầy để nhấn mạnh rằng đó là điều mà ông sẽ không bao giờ làm. Tham khảo cách dịch: “Ta thật sự, thật sự không bao giờ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ta muốn nuốt chửng hay phá hủy + +Cụm từ nầy chỉ về việc phá hủy thành. Có thể thêm ý nầy vào. “ta muốn nuốt chửng hay phá hủy thành của ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nuốt chửng hay phá hủy + +Cả hai cụm từ nầy đều chỉ về việc phá hủy. Trong cụm từ đầu tiên, cụm từ “phá hủy” được nói đến như thể họ đang “nuốt”. Hai cụm từ nầy có thể được kết hợp lại với nhau. Tham khảo cách dịch: “tiêu diệt hay phá hủy” hoặc “phá hủy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đã đưa tay lên chống lại + +Cụm từ nầy có nghĩa là chống nghịch và đánh chiến với ai đó. Tham khảo cách dịch: “đã chống đối” hoặc “đang nổi loạn chống nghịch lại” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Giao nộp một mình hắn mà thôi + +Giô-áp đang đòi hỏi dân thành đó phải giao nộp Sê-ba cho mình. Tham khảo cách dịch: “Giao nộp người nầy cho chúng tôi” hoặc “Hãy giao người đó cho chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tôi sẽ rút khỏi thành + +Ở đây, từ “tôi” bao gồm cả Giô-áp và quân lính của ông. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi sẽ rút khỏi thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đầu của hắn sẽ được ném + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Chúng tôi sẽ ném đầu hắn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người đàn bà liền khôn khéo đi nói chuyện với mọi người dân trong thành + +Cụm từ nầy có nghĩa là người phụ nữ nầy đã hành động cách khôn ngoan và đi nói với dân của mình về những việc họ phải làm. Tham khảo cách dịch: “Đoạn, người đàn bà đi nói với toàn bộ dân trong thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ai về nhà nấy + +"mỗi người về nhà mình” + diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..5aed5acb --- /dev/null +++ b/2sa/20/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bấy giờ + +"Bấy giờ" đánh dấu phần cắt ngang trong diễn tiến chính của câu chuyện. Phần mới nầy sẽ cung cấp thông tin nền về những người đang phục vụ vua Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Giô-áp chỉ huy…. Bê-na-gia, con của Giê-hô-gia-đa chỉ huy… A-đô-ram chỉ huy + +Cụm từ "chỉ huy” chỉ về việc họ có quyền trên một nhóm quân. Tham khảo cách dịch: “Giô-áp nắm quyền trên… Bê-na-gia, con trai của Giê-hô-gia-đa nắm quyền trên.. A-đô-ram nắm quyền trên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Giê-hô-gia-đa ... Giê-hô-sa-phát ... A-hi-lút + +Hãy dịch tên của những người nầy như bạn đã làm trong [2SA 8:16-18](../08/15.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Kê-rê-thít.... người Phê-lê-thít + +Hãy dịch tên của những nhóm người nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 8:16-18](../08/15.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# những người làm lao dịch + +"lực lượng lao dịch” + +# A-đô-ram ... Sê-va ... Y-ra + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Giai-rơ + +Đây là tên gọi của một nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..e4f870dd --- /dev/null +++ b/2sa/21/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tìm kiếm mặt Đức Giê-hô-va + +Ở đây "mặt” là hình ảnh hoán dụ chỉ về sự hiện diện của Đức Giê-hô-va. Cụm từ nầy có nghĩa là Đa-vít cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va xin Ngài đáp lời về nạn đói đang diễn ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vì Sau-lơ và nhà tàn sát của nó + +Sau-lơ đã giết nhiều người Ghi-bê-ôn, và cả con cháu Sau-lơ cũng mang tội vì cớ tội lỗi nầy. + diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..9a3f8bd4 --- /dev/null +++ b/2sa/21/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bấy giờ + +Ở đây "Bấy giờ" đánh dấu phần cắt ngang trong diễn tiến chính của câu chuyện. Câu nầy đưa ra phần thông tin nền về người Ghi-bê-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ta phải làm gì cho các ngươi? Ta phải chuộc lỗi như thế nào... lời hứa? + +Cả hai câu nầy đều có ý nghĩa tương tự nhau. Tham khảo cách dịch: “Ta có thể làm gì mới có thể loại bỏ tội lỗi nầy để các ngươi sẽ chúc phước cho dân sự của Đức Giê-hô-va, là những người sẽ thừa hưởng phước hạnh và những lời hứa của Ngài?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/2sa/21/04.md b/2sa/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..13acb68b --- /dev/null +++ b/2sa/21/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đây không phải là vấn đề bạc hay vàng + +"Tiền bạc sẽ không giải quyết được vấn đề nầy” + diff --git a/2sa/21/05.md b/2sa/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..6d1565e7 --- /dev/null +++ b/2sa/21/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# những kẻ lập mưu nghịch cùng chúng tôi + +"những kẻ lên kế hoạch chống lại chúng tôi” + +# thì xin hãy giao nộp cho chúng tôi bảy người trong những con trai của người ấy + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "xin hãy để người của ông giao nộp bảy người trong số con cháu của người đó cho chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chúng tôi sẽ treo chúng + +"chúng tôi sẽ xử tử chúng bằng cách treo cố chúng” + +# ở thành Ghi-bê-a của Sau-lơ + +Sau-lơ đến từ thành Ghi-bê-a + +# người được chọn bởi Đức Giê-hô-va + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người mà Đức Giê-hô-va chọn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..3fb74bf0 --- /dev/null +++ b/2sa/21/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mê-phi-bô-sết + +Mê-phi-bô-sết là con trai của Giô-na-than. Xem cách bạn đã dịch tên của ông trong [2SA 4:4](../04/04.md). + +# Rít-pa ... Ai-gia + +Rít-pa là một người nữ và cha của bà là Ai-gia. Xem cách bạn đã dịch những tên gọi nầy trong [2SA 3:7](../03/06.md). + +# Át-mô-ni và Mê-phi-bô-sết ... Át-ri-ên ... Bát-xi-lai + +Đây đều là tên của nam. Mê-phi-bô-sết ở đây không phải con trai của Giô-na-than. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mi-canh + +Đây là tên của nữ. Xem cách bạn đã dịch tên gọi nầy trong [2SA 3:13](../03/12.md). + +# người Mê-hô-la + +Đây là tên gọi của một nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vua giao họ vào tay người Ghi-bê-ôn + +Ở đây "tay của người Ghi-bê-ôn” là một phép hoán dụ chỉ về chính người Ghi-bê-ôn. Tham khảo cách dịch: “Vua giao họ cho người Ghi-bê-ôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ bị xử tử + +Có thể dịch cụm từ nầy ở dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Người Ghi-bê-ôn xử tử họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/21/10.md b/2sa/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..6aedb53d --- /dev/null +++ b/2sa/21/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Rít-pa ... Ai-gia + +Rít-pa là nữ và cha của bà là Ai-gia. Xem cách bạn đã dịch những tên gọi nầy trong [2SA 3:7](../03/06.md). + +# Đa-vít được báo tin + +Có thể dịch cụm từ nầy ở dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Có người báo tin cho Đa-vít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..0602027f --- /dev/null +++ b/2sa/21/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gia-bết Ghi-lê-át + +Gia-bết là một thành thuộc vùng Ghi-bê-a. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [2SA 2:4](../02/04.md). + +# quảng trường + +Đây là khu vực gần cổng thành nơi người ta buôn bán ở nhiều loại hình khác nhau. + +# Bết San + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghinh-bô-a + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [2SA 1:6](../01/06.md). + +# những người đã bị treo + +Có thể dịch cụm từ nầy ở dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “những người mà dân Ghi-bê-ôn đã xử tử bằng cách treo cổ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/21/14.md b/2sa/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..866bcf26 --- /dev/null +++ b/2sa/21/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Xê-la + +Đây là tên của một thành ở Bên-gia-min. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kích + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cha của người + +"cha của Sau-lơ” + diff --git a/2sa/21/15.md b/2sa/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..f418cc84 --- /dev/null +++ b/2sa/21/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ích-bi-bê-nốp + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ba trăm siếc-lơ + +"300 siếc-lơ." Con số nầy vào khoảng 3.4 kg. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# A-bi-sai con trai Xê-ru-gia + +A-bi-sai và Xê-ru-gia đều là tên của nam. Xem cách bạn đã dịch những tên gọi nầy trong [2SA 2:18](../02/18.md). + +# bệ hạ không dập tắt ngọn đèn của dân Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ “ngọn đèn của Y-sơ-ra-ên” là hình ảnh ẩn dụ chỉ về sự lãnh đạo của Đa-vít và nếu như Đa-vít chết thì dân Y-sơ-ra-ên sẽ không nhận được những chỉ thị rõ ràng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])c + diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..ddb0368b --- /dev/null +++ b/2sa/21/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Chuyện xảy ra sau việc nầy ấy là + +Cụm từ nầy đánh dấu một phần mới trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách diễn đạt ý nầy thì bạn có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Góp + +Đây là tên của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si-bê-cai… Sáp… Ên-cha-nan con của Gia-ri… Gô-li-át + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Hu-sa ... Rê-pha-im ... người Bết-lê-hem… người Ghi-tít + +Đây là tên của các nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rê-pha-im + +Nhóm dân nầy nổi tiếng với những dũng sĩ có vóc dáng rất cao lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cán giáo của hắn như trục cửi của thợ dệt + +Khi một người thợ dệt một mảnh vải, người đó sẽ phải luồn chỉ qua lại bằng một con thoi được gắn với một trục lớn được gọi là “trục cửi”. Cụm từ nầy có nghĩa là giáo của Gô-li-át lớn hơn những ngọn giáo bình thường. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..5ba53be5 --- /dev/null +++ b/2sa/21/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tổng cộng là hai mươi bốn + +"tổng cộng là 24 ngón tay và ngón chân” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Rê-pha-im + +Nhóm dân nầy nổi tiếng với những dũng sĩ có vóc dáng rất cao lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giô-na-than con của Sam-ma + +Đây đều là tên của nam. Sam-ma là anh trai Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# và họ đều bị giết bởi tay Đa-vít và bởi tay các binh lính của người + +Ở đây "bởi tay của” có nghĩa là “bởi” hoặc “do”. Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Đa-vít và quân lính của ông đã giết họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..30c78da5 --- /dev/null +++ b/2sa/22/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Bài ca của Đa-vít dành cho Đức Giê-hô-va bắt đầu. Ông dùng biện pháp so sánh tương đương để nhấn mạnh những điều mình đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# khỏi tay kẻ thù mọi kẻ thù, và khỏi tay Sau-lơ + +Đây là một phép tịnh tiến từ những kẻ thù nói chung dần đến một kẻ thù rõ ràng của Đa-vít, chính là vua Sau-lơ. + +# khỏi tay của + +Phép hoán dụ nầy có nghĩa là “khỏi quyền lực của” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va là tảng đá, là pháo đài của tôi + +Phép ẩn dụ nầy cho thấy một tiến trình từ một bộ phận “một tảng đá” cho đến một tổng thể “đồn lũy". Một pháo đài được xây dựng từ nhiều tảng đá lớn. Cụm từ nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va có sức mạnh để bảo vệ dân sự của mình khỏi mọi mối nguy hại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..55c5cbf6 --- /dev/null +++ b/2sa/22/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Bài ca của Đa-vít dành cho Đức Giê-hô-va tiếp tục. Ông đang sử dụng phép so sánh tương đồng để nhấn mạnh những điều mình đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Chúa Trời là vầng đá tôi… Ngài là cái khiên, sừng cứu rỗi, là pháo đài của tôi + +Tất cả những biện pháp ẩn dụ nầy đều là những hình ảnh tượng trưng cho sức mạnh và năng quyền của Đức Chúa Trời để bảo vệ và giải cứu dân sự của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng đáng được ngợi khen + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Đấng đáng nhận được sự ngợi khen” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tôi sẽ được giải cứu khỏi các kẻ thù tôi + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Ngài sẽ giải cứu tôi khỏi các kẻ thù của tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..738740db --- /dev/null +++ b/2sa/22/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Bài ca của Đa-vít dành cho Đức Giê-hô-va tiếp tục. Ông đang sử dụng phép so sánh tương đồng để nhấn mạnh những điều mình đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì các lượn sóng của tử thần vây quanh tôi, những dòng nước lũ diệt vong chôn vùi tôi + +Đa-vít so sánh những người gian ác muốn giết chết ông với những dòng nước lũ sắp nhấn chìm ông. Những câu nầy có ý nghĩa tương tự nhau và được dùng để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# những dòng nước lũ diệt vong + +Đây là hình ảnh những dòng nước lũ cuồn cuộn chảy sẽ cuốn phăng và hủy diệt mọi thứ trên đường đi của nó. + +# Những dây của âm phủ quấn quanh tôi, bẫy tử thần đã bắt lấy tôi + +Đa-vít nói về sự chết và âm phủ như thể chúng là những người đang cố gắng bẫy ông như một người thợ săn bẫy thú. Những cụm từ nầy có nghĩa tương tự nhau và được dùng để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) + diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..5f8bdc95 --- /dev/null +++ b/2sa/22/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Bài ca của Đa-vít dành cho Đức Giê-hô-va tiếp tục. Ông đang sử dụng phép so sánh tương đồng để nhấn mạnh những điều mình đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Trong cảnh khốn cùng của mình + +"Trong cơn hoạn nạn kinh khiếp của mình” + +# từ Đền Thánh Ngài, Ngài nghe tiếng tôi + +Đa-vít đang nói đến đền thánh trên trời nơi Đức Giê-hô-va ngự. Đền thờ trên đất vẫn chưa được xây. + +# Tiếng kêu cầu của tôi thấu đến tai Ngài + +Ở đây hình ảnh hoán dụ “tai Ngài” chỉ về Đức Giê-hô-va và việc Ngài nghe tiếng kêu cầu của Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Ngài nghe lời kêu cầu của tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tai Ngài + +Đa-vít đang nói đến Đức Giê-hô-va như thể Ngài thực sự có tai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..0b93b2a0 --- /dev/null +++ b/2sa/22/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Bài ca của Đa-vít dành cho Đức Giê-hô-va tiếp tục. Ông đang sử dụng phép so sánh tương đồng để nhấn mạnh những điều mình đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# thì đất rúng động… bị đốt cháy hực bởi đó + +Đây là sự đáp ứng của Đức Giê-hô-va với lời kêu khóc xin cứu giúp của Đa-vít khỏi kẻ thù của ông. Đa-vít dùng hình ảnh đất rúng động và lửa đến từ Đức Giê-hô-va để nhấn mạnh cơn giận kinh khiếp của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đất rúng động… các từng trời rung chuyển + +Đa-vít nói về hai thái cực nầy để bao hàm vạn vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# và bị rúng động, bởi vì Đức Chúa Trời nổi giận + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "bởi vì cơn giận của Đức Chúa Trời làm chúng rúng động” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lỗ mũi Ngài.. miệng Ngài + +Đa-vít nói về Đức Giê-hô-va như thể Ngài có những bộ phận của con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Bởi đó mà than hồng cháy rực + +Ở đây, cơn giận của Đức Giê-hô-va được ví sánh như lửa, là điều khiến than hồng bắt lửa và bốc cháy. Tham khảo cách dịch: “Lửa từ miệng Ngài khiến than hồng bốc cháy” hoặc “Từ miệng Ngài cũng ra than hồng bốc cháy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..853443a5 --- /dev/null +++ b/2sa/22/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Bài ca của Đa-vít dành cho Đức Giê-hô-va tiếp tục. Ông đang sử dụng phép so sánh tương đồng để nhấn mạnh những điều mình đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài đã mở các từng trời… những đám mây đen dày đặc trong bầu trời + +Đa-vít mô tả cách thức Đức Giê-hô-va đáp lời Đa-vít khỏi những kẻ thù của ông như một đám mây bão giăng kín một vùng. Cụm từ nầy nhấn mạnh năng quyền của Đức Giê-hô-va cũng như cơn giận của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dưới chân Ngài + +Đa-vít nói về Đức Chúa Trời như thể Ngài có chân của con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngài được trông thấy trên cánh gió + +Có thể dịch cụm từ nầy ở dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ngài hiện ra trên cánh gió” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cánh gió + +Cách diễn đạt nầy ví sánh gió như một con chim. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài khiến bóng tối như một cái lều bao quanh mình + +Ở đây, bóng tối mà Đức Giê-hô-va tạo ra được ví như một cái lều hoàn toàn che khuất Ngài ở trong. Tham khảo cách dịch: “Ngài ẩn mình trong màn tối” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..79554f8c --- /dev/null +++ b/2sa/22/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Bài ca của Đa-vít dành cho Đức Giê-hô-va tiếp tục. Ông đang sử dụng phép so sánh tương đồng để nhấn mạnh những điều mình đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Từ chớp loé đi trước mặt Chúa… những tia chớp khiến chúng tan tành + +Đa-vít tiếp tục mô tả Đức Giê-hô-va, là Đấng mà ông so sánh với một cơn bão ập đến để giải cứu ông khỏi kẻ thù của mình. Cụm từ nầy nhấn mạnh năng quyền của Đức Chúa Trời cũng như cơn giận của Ngài đối với những kẻ thù của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Từ chớp loé trước mặt Chúa, than hồng cháy bừng lên + +Ý nghĩa khả thi: 1) "Từ ánh sáng rực rỡ của mình, Ngài giáng than hồng cháy rực” hoặc 2) “Từ ánh sáng rực rỡ của mình, Ngài sai tia chớp đến” + +# Đấng Chí Cao lớn tiếng. Ngài bắn tên ra + +Đa-vít mô tả Đức Giê-hô-va làm những việc nầy như một người bình thường làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngài bắn tên ra… chớp nhoáng + +Đa-vít so sánh chớp nhoáng từ cơn bão của Đức Giê-hô-va với những mũi tên mà một người lính sử dụng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..2666f8f6 --- /dev/null +++ b/2sa/22/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục bài ca của Đa-vít dành cho Đức Giê-hô-va. Ông đang sử dụng phép so sánh tương đồng để nhấn mạnh những điều mình đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kế đến lòng đại dương xuất hiện … hơi thở ra từ lỗ mũi Ngài + +Khi Đức Giê-hô-va hét lớn khi tấn công những kẻ thù của Đa-vít, điều đó được so sánh với năng quyền của Ngài tạo nên những biến động đột ngột trong nơi sâu thẳm nhất của đại dương và trái đất. Cụm từ nầy cho thấy năng quyền rất lớn của Ngài cũng như cho thấy cơn giận kinh khiếp của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Thềm lục địa… bị lộ ra + +Đa-vít so sánh cơn giận của Đức Giê-hô-va với những chuyển động hỗn loạn của mặt đất. Có thể dịch câu nầy ở dạng chủ động: "Trận đánh của Đức Giê-hô-va đã phơi bày thềm lục địa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..4997e98a --- /dev/null +++ b/2sa/22/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục bài ca của Đa-vít dành cho Đức Giê-hô-va. Ông đang sử dụng phép so sánh tương đồng để nhấn mạnh những điều mình đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ra khỏi những dòng nước dậy sóng + +Đa-vít so sánh những kẻ thù của mình với dòng nước lũ đang đe dọa sẽ nhấn chìm ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài giải cứu tôi khỏi kẻ thù cường bạo + +Những kẻ thù của Đa-vít đang bị nhấn chìm. Ông ngợi khen Đức Chúa Trời vì đã giải cứu ông khỏi mọi kẻ thù của mình. + diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..a94df56c --- /dev/null +++ b/2sa/22/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục bài ca của Đa-vít dành cho Đức Giê-hô-va. Ông đang sử dụng phép so sánh tương đồng để nhấn mạnh những điều mình đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng tấn công tôi trong những ngày khốn cùng của tôi + +"Kẻ thù tấn công tôi khi tôi đang lâm nạn” + +# những ngày khốn cùng của tôi + +Từ “ngày” tượng trưng cho một khoảng thời gian khi Đa-vít lâm vào tình cảnh khốn cùng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nhưng Đức Giê-hô-va là Đấng nâng đỡ tôi + +"nhưng Đức Giê-hô-va đã nâng đỡ tôi” hoặc “nhưng Đức Giê-hô-va đã cứu giúp tôi” + +# một nơi trống trải rộng rãi + +Cụm từ nầy chỉ về một nơi an toàn, không có mối nguy hiểm vào và kẻ thù cũng không thể bẫy được ông. + +# theo sự trong sạch của tay tôi + +Ở đây "sự trong sạch của tay tôi” có nghĩa là “sự công chính”. Tham khảo cách dịch: “bởi vì tôi đã vâng giữ các mạng lệnh của Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/22.md b/2sa/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..0a6dffd7 --- /dev/null +++ b/2sa/22/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# tôi đã giữ các đường lối của Đức Giê-hô-va + +Ở đây "các đường lối của Đức Giê-hô-va” chỉ về cách Đức Giê-hô-va muốn dân Ngài sống. Cụm từ nầy có nghĩa là Đa-vít đã làm những điều Đức Giê-hô-va đã ra lệnh. + +# đều ở trước mặt tôi + +Cụm từ nầy có nghĩa là Đa-vít luôn luôn đọc và suy nghĩ về những mạng lệnh của Đức Chúa Trời. + diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..881ba37f --- /dev/null +++ b/2sa/22/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# Tôi giữ mình khỏi tội lỗi + +Cụm từ nầy nói về quyết định không phạm tội nghịch cùng Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# theo sự trong sạch của tôi trước mặt Ngài + +Ở đây "sự trong sạch của tôi” có nghĩa như “sự công chính của tôi”. Tham khảo cách dịch: “bởi vì Ngài biết tôi đã làm những điều Ngài ra lệnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/26.md b/2sa/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..776057ba --- /dev/null +++ b/2sa/22/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# Chúa sẽ dùng mưu mẹo với những kẻ gian manh + +Ở đây "dùng mưu mẹo” có nghĩa là khéo léo và “gian mạnh” có nghĩa xoay bỏ những điều nào là tốt và ngay lành. Cụm từ nầy có nghĩa là Đức Chúa Trời khôn ngoan trong cách xử trí những kẻ gian ác. + diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..1fdd47c8 --- /dev/null +++ b/2sa/22/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# mắt Ngài nghịch cùng những kẻ kiêu ngạo + +Ở đây hình ảnh hoán dụ “mắt Ngài” chỉ về những gì Đức Giê-hô-va nhìn thấy. Cụm từ nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va dõi theo những kẻ kiêu ngạo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# và Ngài hạ chúng xuống + +"và Ngài đập tan lòng kiêu ngạo của chúng” + +# Ngài là ngọn đèn của con, Đức Giê-hô-va sẽ chiếu sáng sự tăm tối của con + +Hình ảnh ẩn dụ nầy so sánh Đức Giê-hô-va với ngọn đèn, điều nầy có nghĩa là Ngài ban ánh sáng cho Đa-vít để giúp ông thấy đường khi mọi chuyện dường như là vô vọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..0f2bb3ee --- /dev/null +++ b/2sa/22/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# Con sẽ vượt qua chướng ngại vật + +Ở đây "chướng ngại vật” chỉ về một toán lính hoặc một tường thành đá. Dù có nghĩa gì đó nữa thì câu này có nghĩa là Đức Chúa Trời khiến Đa-vít đánh bại kẻ thù của ông. + +# con có thể vượt qua lũy thành + +Đa-vít đang nói quá lên để nhấn mạnh sự trợ giúp từ Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Lời của Đức Giê-hô-va thật trong sạch + +"Mọi điều Đức Giê-hô-va nói đều trong sạch” + +# Ngài là cái khiên + +Hình ảnh ẩn dụ “cái khiên” nhấn mạnh năng quyền năng của Đức Chúa Trời để bảo vệ dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..ecdd9d47 --- /dev/null +++ b/2sa/22/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# Vì ngoài Đức Giê-hô-va ra, ai là Đức Chúa Trời? Ai là tảng đá lớn, nếu không phải là Đức Chúa Trời chúng tôi? + +Đa-vít dùng những câu hỏi để nhấn mạnh chẳng có Đức Chúa Trời nào khác ngoài Đức Giê-hô-va. Có thể dịch những câu hỏi nầy lại thành những câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chỉ một mình Đức Giê-hô-va là Đức Chúa Trời. Chỉ một mình Đức Chúa Trời chúng tôi mới là tảng đá lớn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ai là tảng đá lớn + +Đa-vít so sánh Đức Giê-hô-va như một tảng đá lớn để nhấn mạnh sức mạnh và năng lực của Ngài để bảo vệ dân sự Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài dẫn đưa người trọn vẹn vào đường lối Ngài + +Đức Giê-hô-va giữ những người trọn vẹn được an toàn và loại bỏ mọi điều có thể gây hại cho người đó. + diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..6eaac04b --- /dev/null +++ b/2sa/22/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# Ngài làm cho chân tôi lanh lẹ như nai và đặt tôi trên các núi cao + +Ở đây chân Đa-vít được so sánh với chân nai là một cách nói quá. Đức Giê-hô-va ban cho Đa-vít sức mạnh để có thể di chuyển lẹ làng và ban cho ông những nơi an toàn để bảo vệ ông cũng như cho ông nghỉ ngơi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# tay tôi… cánh tay tôi + +Cả hai cụm từ nầy đều chỉ về Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# giương nổi cung đồng + +Chỉ người rất mạnh sức mới có thể sử dụng cung tên kim loại. + diff --git a/2sa/22/36.md b/2sa/22/36.md new file mode 100644 index 00000000..60275e7c --- /dev/null +++ b/2sa/22/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# tấm khiên cứu rỗi của Ngài + +Đa-vít ví sánh năng quyền của Đức Giê-hô-va để cứu ông với tấm khiên bảo vệ người lính khỏi kẻ thù của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đặc ân của Ngài + +Đức Chúa Trời đã đáp lời cầu xin của Đức Chúa Trời và ban phước cho ông cũng như ban cho ông chiến thắng những kẻ thù của mình. + +# Chúa mở rộng đường dưới bước chân con + +Đức Giê-hô-va đã đặt Đa-vít trong một nơi an toàn mà kẻ thù của ông không thể nào bẫy được ông. “chân” ở đây chỉ về năng lực đứng vững vàng của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2sa/22/38.md b/2sa/22/38.md new file mode 100644 index 00000000..6e43ec10 --- /dev/null +++ b/2sa/22/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# đuổi theo kẻ thù nghịch con + +"truy đuổi kẻ thù nghịch con” + +# ăn nuốt và đánh chúng tan tành + +Ở đây Đa-vít xem mình như một loài thú hoang dã. Tham khảo cách dịch: “Tôi hủy diệt chúng nó như loài thú dữ ăn nuốt con mồi của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dưới chân con + +Ở đây "chân” chỉ về năng lực và quyền cai trị trên những kẻ thù của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/22/40.md b/2sa/22/40.md new file mode 100644 index 00000000..7bf16bc0 --- /dev/null +++ b/2sa/22/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# Vì Chúa đã thắt lưng con bằng sức mạnh để chiến đấu + +Ở đây sức mạnh mà Đức Giê-hô-va ban cho được ví sánh như thắt lừng dùng trong chiến đấu sẽ cho phép Đa-vít chiến đấu mạnh mẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài đặt những kẻ nổi dậy chống con dưới chân con + +"Ngài giúp con đánh bại những kẻ chống nghịch con” + +# gáy những kẻ thù của con + +Ý nghĩa khả thi: 1) Đa-vít thấy gáy của kẻ thù khi họ bỏ chạy hoặc 2) Đa-vít dùng chân đạp trên gáy của kẻ thù của ông sau khi ông đánh bại chúng. + +# Tôi đã tiêu diệt + +"Tôi đã tận diệt” + diff --git a/2sa/22/42.md b/2sa/22/42.md new file mode 100644 index 00000000..44dabaa4 --- /dev/null +++ b/2sa/22/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# Chúng kêu khóc + +"Kẻ thù tôi kêu khóc” + +# Chúng kêu cầu Đức Giê-hô-va, nhưng Ngài không đáp lời + +Thời điểm Đức Giê-hô-va trừng phạt đã đến trên họ. + +# như bụi đất… như bùn ngoài đường + +Cụm từ nầy có nghĩa là Đa-vít tiêu diệt hoàn toàn những kẻ thù của mình. Cả hai cụm từ “như bụi đất” và “như bùn ngoài đường” có nghĩa tương tự nhau và được dùng để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/2sa/22/44.md b/2sa/22/44.md new file mode 100644 index 00000000..5e2fa4fb --- /dev/null +++ b/2sa/22/44.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít tiếp tục bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# khỏi sự tranh chấp của dân tộc con + +Cụm từ nầy nói về những người trong vòng dân Y-sơ-ra-ên nổi loạn chống nghịch cùng vua Đa-vít. + +# Ngài giữ con đứng đầu các nước + +"Ngài đặt con làm người lãnh đạo các nước”. Ở đây, “các nước” chỉ về những nước khác ngoài Y-sơ-ra-ên. + +# Dân mà con không quen biết + +"Dân ngoại bang” + +# Người nước ngoài sẽ bị buộc phải cúi mình trước mặt con + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Người nước ngoài phải cúi mình xuống trước tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md new file mode 100644 index 00000000..2c986c31 --- /dev/null +++ b/2sa/22/47.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nguyện tảng đá của con được tôn vinh! Nguyện Đức Chúa Trời được ca tụng + +Những câu nầy có ý nghĩa như nhau và được dùng chung để nhấn mạnh. Có thể viết lại những câu này ở thể chủ động. Tham khảo cách dịch: ‘Nguyện mọi người ngợi khen vầng đá con. Nguyện mọi người tụng ngợi Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vầng đá con… vầng đá + +Đa-vít ví sánh Đức Giê-hô-va với vầng đá để nhấn mạnh năng quyền của Ngài để bảo vệ dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng đặt mọi dân dưới con + +"Đấng đặt mọi dân dưới quyền cai trị của tôi” + +# Ngài đã nâng con lên trên những kẻ nổi lên chống lại con + +"Ngài đã cứu con khỏi kẻ thù con và ban cho con sự tôn trọng” + +# khỏi kẻ hung bạo + +"khỏi những kẻ muốn hại con” + diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md new file mode 100644 index 00000000..ec0796a8 --- /dev/null +++ b/2sa/22/50.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đa-vít kết thúc bài ca của mình dành cho Đức Giê-hô-va. + +# cho danh của Ngài + +Ở đây phép hoán dụ "danh” chỉ về danh tiếng của của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Và Ngài bày tỏ sự nhân từ về giao ước Ngài cho người được xức dầu của Ngài + +Ở đây có thể Đa-vít đang chỉ về những lời hứa mà Đức Giê-hô-va đã lập trong [2SA 7:8](../07/08.md) + diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..fc946056 --- /dev/null +++ b/2sa/23/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bấy giờ + +Cụm từ nầy đánh dấu mở đầu một phần mới trong sách. + +# Đây là những lời cuối cùng + +Cụm từ nầy nói về những gì Đa-vít sẽ nói trong [2SA 23:2-7](./01.md). + +# người được tôn cao, người được Đức Chúa Trời của Gia-cốp xức dầu + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người mà Đức Chúa Trời của Gia-cốp đã tôn cao và xức dầu cho” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# được Đức Chúa Trời của Gia-cốp xức dầu + +Xức dầu nghĩa là đổ dầu lên đầu một người để chọn người đó làm vua hoặc thầy tế lễ phục vụ Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# người soạn thánh thi + +Đây là người viết thánh thi hoặc bài hát + +# qua tôi + +qua Đa-vít + +# và lời của Ngài ở nơi lưỡi ta + +Ở đây "ở nơi lưỡi ta” là phép hoán dụ chỉ về việc Đa-vít nói. Tham khảo cách dịch: “Ngài ban cho tôi sứ điệp để nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..b55918a9 --- /dev/null +++ b/2sa/23/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục những lời cuối cùng của Đa-vít. + +# Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã phán, Tảng Đá lớn của Y-sơ-ra-ên… tôi + +Ở đây “Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên” cùng giống với “Tảng Đá lớn của Y-sơ-ra-ên”. Cả hai cụm từ nầy về cơ bản đều nói về cùng một điều. Đa-vít đang so sánh Đức Chúa Trời như một tảng đá để nhấn mạnh năng quyền của Ngài để bảo vệ dân sự của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người nào cai trị con người cách công chính, cai trị trong sự kính sợ Đức Chúa Trời + +Cả hai cầu nầy để nói rằng vị vua nầy sẽ kính sợ Đức Chúa Trời và làm những điều Đức Chúa Trời muốn người phải làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# trong sự kính sợ Đức Chúa Trời + +"tôn kính Đức Chúa Trời” + +# Người sẽ như ánh sáng ban mai… ánh nắng sau cơn mưa + +Ở đây Đức Chúa Trời đang so sánh vị vua nầy với ánh sáng ban mai và ánh nắng sau cơn mưa. Đây toàn bộ là những cách nói rằng vị vua nầy sẽ là niềm vui đối với Đức Chúa Trời và là phước hạnh cho dân tộc. Cả hai cụm từ nầy đều có nghĩa tương tự nhau và được dùng chung để nhấn mạnh. Tham khảo cách dịch: “Người sẽ là niềm vui thích cho mọi người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..dbecf994 --- /dev/null +++ b/2sa/23/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục những lời cuối cùng của Đa-vít. + +# Thật sự, nhà ta chẳng như thế trước mặt Đức Chúa Trời sao? + +Ở đây, Đa-vít đang nói rằng ông đồng thuận với Đức Chúa Trời. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Quả thật, nhà ta trước mặt Đức Chúa Trời cũng như vậy!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải Ngài đã lập… đường sao? + +Đa-vít nhận biết rằng Đức Chúa Trời đã lập giao ước với mình. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Quả thật Ngài đã lập… đường” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# được sắp xếp và chắc chắn + +Cụm từ nầy có nghĩa là giao ước của Đức Chúa Trời đã được sắp xếp cũng như sẽ không thay đổi, để dòng dõi của Đa-vít có thể tin cậy. + +# Ngài sẽ chẳng gia tăng sự cứu rỗi của ta… ước ao sao? + +Đa-vít tin rằng Đức Chúa Trời sẽ giúp đỡ ông và khiến ông được thịnh vượng. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ngài gia tăng sự cứu rỗi tôi và ban cho tôi mọi điều tôi ao ước” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..075e11b0 --- /dev/null +++ b/2sa/23/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy kết thúc những lời cuối cùng của Đa-vít. + +# Nhưng những kẻ không xứng đáng thì giống như gai gốc bị người ta vứt bỏ + +Ở đây, kẻ gian ác được ví như gai gốc không có giá trị. Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Nhưng kẻ gian ác thì vô dụng và nguy hiểm như gai gốc bị người ta vứt bỏ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vì người ta không thể dùng tay gom lại được + +"bởi vì không ai có thể dùng tay để nhặt những gai gốc đó lên mà không bị thương” + +# Rồi chúng phải bị đốt cháy rụi ngay tại chỗ + +"Người ta tìm thấy những gai gốc đó ở đâu thì đốt chạy rụi chúng tại đó”. Cụm từ nầy có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ tiêu diệt những kẻ gian ác + diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..cc465d38 --- /dev/null +++ b/2sa/23/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giép-ba-anh + +Đây là tên của một người nam. Những bản dịch khác thì đọc là Giô-sép Ba-sê-bết, Gia-sô-bim, Ích-ba-anh hoặc Ích-bô-sết bởi vì nhiều bản sao cổ xưa khác nhau thì có nhiều điểm khác nhau. Dịch giả có thể quyết định dịch cách nầy kèm theo một ghi chú trong bản dịch của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Hách-môn + +Đây là tên gọi của một nhóm dân. Tham khảo cách dịch: “người Tách-kê-môn” hoặc “dòng dõi của Hách-môn” + +# tám trăm + +"800" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2sa/23/09.md b/2sa/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..892255cb --- /dev/null +++ b/2sa/23/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục bảng danh sách liệt kê những người lính chiến anh dũng nhất của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quân lính trở lại theo sau Ê-lê-a-sa + +Cụm từ nầy có nghĩa là quân lính trở lại sau khi Ê-lê-a-sa từ chiến trường trở về. Tham khảo cách dịch: “Quân đội Y-sơ-ra-ên trở lại chiến trường sau khi Ê-lê-a-sa đã đánh thắng trận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chỉ là để lột các xác chết + +"chỉ để chiếm những thứ mình muốn từ xác của kẻ thù” + diff --git a/2sa/23/11.md b/2sa/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..b6162302 --- /dev/null +++ b/2sa/23/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục bảng danh sách liệt kê những người lính chiến anh dũng nhất của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# một cách đồng đậu lăng + +"một cánh đồng mà ai đó đã trồng đậu lăng” + +# đậu lăng + +một loại hạt dẹp, ăn giống như đậu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# quân lính đã chạy trốn + +"quân Y-sơ-ra-ên đã chạy trốn” + diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..1843c852 --- /dev/null +++ b/2sa/23/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ba người trong số ba mươi + +Cụm từ nầy không nói về ba người lính đã được nhắc đến trong [2SA 23:8-12](./08.md). + +# ba mươi người + +"30" hoặc “ba mươi lính chiến can đảm nhất trong Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hang đá A-đu-lam + +"hang đá gần thành A-đu-lam”. A-đu-lam ở gần Bết-lê-hem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thung lũng Rê-pha-im + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [2SA 5:18](../05/17.md). + +# trong đồn lũy mình + +“trong nơi đã được bảo vệ của mình” + +# người Phi-li-tin thì đóng ở Bết-lê-hem + +"một số quân Phi-li-tin đang chiếm đóng tại làng Bết-lê-hem” + diff --git a/2sa/23/15.md b/2sa/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..1ea6ecd1 --- /dev/null +++ b/2sa/23/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# băng qua quân đội + +"tìm được băng qua quân đội kẻ thù” + +# Con có thể uống máu những người đã liều mạng sống của mình sao? + +Đa-vít ví sánh nước với máu bởi vì những người kia đã liều mạng sống của mình để đem nước về cho ông. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Uống nước nầy chẳng khác nào uống máu của những người đã liều mạng sống mình đem nước nầy về cho con.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..3b9482dc --- /dev/null +++ b/2sa/23/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# A-bi-sai ... Xê-ru-gia + +Xem cách bạn đã dịch những tên gọi nầy trong [2SA 2:18](../02/18.md). + +# người chỉ huy ba người dũng sĩ kia + +Cụm từ nầy có nghĩa là A-bi-sai là người đứng đầu nhóm ba người đi và lấy nước về cho Đa-vít. + +# ba trăm người + +"300 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ông thường được nhắc đến cùng với nhóm ba dũng tướng đó + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Người ta thường nhắc đến ông khi họ nói về nhóm ba dũng tướng can đảm nhất kia” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chẳng phải A-bi-sai còn nổi danh hơn trong nhóm ba dũng tướng sao? + +Câu hỏi nầy được dùng để nhấm mạnh độ nổi tiếng của ông. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Người thậm chí còn nổi danh hơn cả ba người dũng tướng kia” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ba người dũng sĩ nổi danh bậc nhất kia + +Cụm từ nầy nói về Giô-sép Ba-sê-bết, Ê-lê-a-sa, và Sam-ma. A-bi-sai không nổi tiếng bằng ba người lính nầy. + diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..43dac71e --- /dev/null +++ b/2sa/23/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cáp-sê-ên + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giê-hô-gia-đa + +Đây là tên của một người nam. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [2SA 8:18](../08/15.md). + +# A-ri-ên + +Đây là tên của một người nam. + diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..3f4f7070 --- /dev/null +++ b/2sa/23/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đạt được nhiều chiến công + +"lập nhiều chiến công nầy” + +# ông được sánh ngang hàng với ba người dũng sĩ kia + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người ta ca ngợi ông như họ ca ngợi ba người dũng sĩ kia” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhìn chung ông được đánh giá cao hơn so với nhóm ba mươi người lính, nhưng không bằng ba chiến binh ưu tú kia + +"Ông nổi tiếng hơn so 30 người lính kia không tính đến ba người lính ưu tú nhất kia” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ba chiến binh ưu tú kia + +Cụm từ nầy nói về Giô-sép Ba-sê-bết, Ê-lê-a-sa, và Sam-ma. + +# các cận vệ của vua + +một nhóm lính phụ trách việc bảo vệ vua. + diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..7ffd50e1 --- /dev/null +++ b/2sa/23/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là danh sách những người lính giỏi nhất của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nhóm ba mươi + +"Nhóm 30 dũng tướng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..55dbfc99 --- /dev/null +++ b/2sa/23/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục bảng danh sách liệt kê những người lính chiến anh dũng nhất của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..55dbfc99 --- /dev/null +++ b/2sa/23/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục bảng danh sách liệt kê những người lính chiến anh dũng nhất của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..c8ab921a --- /dev/null +++ b/2sa/23/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục bảng danh sách liệt kê những người lính chiến anh dũng nhất của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tất cả là ba mươi bảy + +“tổng cộng là 37” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..6826040b --- /dev/null +++ b/2sa/24/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng dân Y-sơ-ra-ên + +Từ “phừng lên” có nghĩa là bắt đầu cháy. Ở đây, cơn giận của Đức Giê-hô-va được so sánh với ngọn lửa. Tham khảo cách dịch: “cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va phừng lên như một ngọn lửa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài giục Đa-vít nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên + +"Ngài khiến Đa-vít chống nghịch họ” + +# Hãy đi, kiểm tra dân số Y-sơ-ra-ên và Giu-đa + +Theo luật Môi-se, Đức Chúa Trời cấm các vua của Y-sơ-ra-ên điều tra dân số những người có thể chiến đấu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# từ Đan cho đến Bê-e Sê-ba + +Cụm từ nầy dùng hai tên gọi của hai địa danh, Đan thuộc miền Bắc và Bê-e Sê-ba thuộc miền Nam để đại diện cho cả nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# kiểm tra toàn bộ dân số… có thể ra trận + +Cụm từ nầy có nghĩa là phải kiểm kê toàn bộ dân số, ngoại trừ những người quá trẻ hoặc quá già hoặc tình trạng thể chất không thể đi đánh trận. + diff --git a/2sa/24/03.md b/2sa/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..2dfb9159 --- /dev/null +++ b/2sa/24/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# gia tăng ... trăm lần + +Cụm từ nầy có nghĩa là "từ một người hiện tại làm cho làm ra thêm 100 người nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lời của vua cuối cùng lại trái ngược với Giô-áp + +Giô-áp và những vị tướng khác trong quân đội của Đa-vít không thể thuyết phục được Đa-vít bãi bỏ cuộc điều tra dân số. + +# lời của vua + +Cụm từ nầy tượng trưng cho mạng lệnh của vua cho họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/2sa/24/05.md b/2sa/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..56b1dfe8 --- /dev/null +++ b/2sa/24/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ vượt qua + +"Giô-áp và các vị tướng khác vượt qua + +# A-rô-e + +Đây là một thành nằm ở bờ phía Bắc của sông Ạt-nôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gia-xe + +Đây là một thành ở tại Gát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta-tim Hốt-si + +Cụm từ nầy chỉ về thành ở tại Ca-đe trong đất của người Hê-tít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..9c5ca76c --- /dev/null +++ b/2sa/24/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# họ đã đi + +"Giô-áp và các vị tướng khác đã đi” + +# chín tháng hai mươi ngày + +"9 tháng và 20 ngày” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sau đó Giô-áp trình lên vua tổng số người có thể ra trận + +"Đoạn, Giô-áp trình lên vua tổng số người sẵn sàng ra trận” + +# trong Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ nầy nói về các chi tộc phía Bắc Y-sơ-ra-ên + +# 800.000 ... 500.000 + +"tám trăm nghìn… năm trăm nghìn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những người biết rút gươm + +Cụm từ nầy hoán dụ cho những người sẵn sàng đi lính chiến đấu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trong Giu-đa + +Cụm từ nầy nói về chi tộc Giu-đa ở phía Nam + diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..b5359c94 --- /dev/null +++ b/2sa/24/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lòng Đa-vít cảm thấy cắn rứt + +Từ “lòng” ở đây là phép hoán dụ chỉ về những cảm xúc và lương tâm của Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Đa-vít cảm thấy có tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bây giờ, Đức Giê-hô-va ôi! Xin cất đi tội lỗi của đầy tớ Ngài + +Đa-vít tự nhận mình là “đầy tớ Ngài”." Đây là một cách nói lịch sự để nói với ai đó có thẩm quyền cao hơn. + diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..0da3b4fc --- /dev/null +++ b/2sa/24/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lời của Đức Giê-hô-va đến + +Đây là một cách nói chỉ về việc Đức Giê-hô-va truyền phán. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va phán”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [2SA 7:3](../07/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lời của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, từ “lời” tượng trưng cho thông điệp của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “sứ điệp của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhà tiên kiến của Đa-vít + +Cụm từ nầy có nghĩa là Gát là nhà tiên tri chính thức trong cung điện hoàng gia + diff --git a/2sa/24/13.md b/2sa/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..a92e3121 --- /dev/null +++ b/2sa/24/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ta lâm vào tình cảnh rất ngặt nghèo + +"Ta lâm vào cảnh rất bi đát” + +# thà chúng ta rơi vào tay Chúa còn hơn vào tay người ta + +Ở đây "tay” chỉ về năng quyền và quyền kiểm soát. Tham khảo cách dịch: “Nguyện chính Đức Giê-hô-va trừng phạt chúng ta chớ chẳng phải loài người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..5bcadfc1 --- /dev/null +++ b/2sa/24/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# giờ đã định + +Đây là giờ mà Đức Chúa Trời đã định sẽ dừng tai vạ đó lại. + +# bảy mươi nghìn + +"70.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# từ Đan đến Bê-e Sê-ba + +Ở đây, việc nhắc đến thành Đan ở cực Bắc và thành Bê-e Sê-ba ở cực Nam để ngụ ý chỉ về toàn bộ nước Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# thiên sứ đưa tay về phía Y-sơ-ra-ên để hủy diệt nó + +Ở đây phép hoán dụ "tay” chỉ về năng quyền của thiên sứ đó. Tham khảo cách dịch: “thiên sứ sắp sửa hủy diệt những người tại Giê-ru-sa-lem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va đổi ý về tai họa ấy + +Cụm từ nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã ngừng tai vạ mà Ngài đang cho phép thiên sứ giáng xuống. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va cảm thấy đau buồn về tai họa ấy” + +# Bây giờ hãy rút tay ngươi lại + +Phép hoán dụ “tay” chỉ về năng quyền của vị thiên sứ đó. Tham khảo cách dịch: “Đừng làm hại chúng nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A-rau-na + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sân đập lúa + +Sân đập lúa là một nơi bằng phẳng và nền đất cứng để tác phần cơm của hạt lúa mì khỏi vỏ trấu. + diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..57b994ae --- /dev/null +++ b/2sa/24/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chính con đã phạm tội, chính con đã hành động bướng bỉnh + +Những cụm từ nầy có nghĩa tương tự nhau và được dùng chung để nhấn mạnh. Tham khảo cách dịch: “Con đã phạm tội trọng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Còn các con chiên nầy có làm gì đâu? + +Đa-vít dùng một câu hỏi trong đó ví sánh dân sự với chiên để nhấn mạnh rằng họ chẳng hề làm điều gì sai cả. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Những người dân thường nầy chẳng làm gì sai cả” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin tay Chúa trừng phạt chính con + +Ở đây phép hoán dụ "tay” chỉ về năng quyền. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy trừng phạt con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/2sa/24/18.md b/2sa/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..9cf4dd92 --- /dev/null +++ b/2sa/24/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sấp mình cúi mặt xuống đất trước mặt vua + +Ông đang thể hiện lòng tôn kính hết mực của mình với vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..a5036bc7 --- /dev/null +++ b/2sa/24/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# để tai họa nầy có thể được loại bỏ khỏi dân sự + +Có thể dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "để Đức Giê-hô-va loại bỏ tai họa nầy khỏi dân sự” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xin hãy làm điều gì tốt theo mắt bệ hạ + +Cụm từ "theo mắt bệ hạ” chỉ về ý kiến của Đa-vít. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy làm điều gì bệ hạ cho là tốt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những cái bàn đạp lúa + +đây là những tấm ván nặng dùng để tách phần lúa mì khỏi những bộ phận còn lại. + diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..9bf5d3b0 --- /dev/null +++ b/2sa/24/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta sẽ không dân… bất cứ điều gì mà ta không mất tiền mua + +Câu nầy có thể dịch lại ở dạng tích cực. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ chỉ dâng… những vật nào mà ta bỏ tiền ra mua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# năm mươi siếc-lơ + +"50 siếc-lơ." Một siếc-lơ bằng khoảng 11 gr. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# đại diện cho cả xứ + +Ở đây phép hoán dụ "xứ” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “đại diện cho dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/README.md b/README.md index 9caa1ddd..c01e30a7 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,4 +1,6 @@ -# vi_tn - -Vietnamese translationNotes, converted from repositories listed in https://git.door43.org/Door43/SourceTextRequestForm/issues/112 +# vi_tn +Vietnamese translationNotes, converted from repositories listed in https://git.door43.org/Door43/SourceTextRequestForm/issues/112 (NT) and +https://git.door43.org/Door43/SourceTextRequestForm/issues/167 (OT) + +Job and Ezekiel have no notes, as of 16 Apr 2018. \ No newline at end of file diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..dca7e000 --- /dev/null +++ b/amo/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những điều… mà A-mốt… nhận được trong sự mặc khải + +Mọi điều mà Đức Chúa Trời khiến A-mốt hiểu được qua những điều ông đã thấy hoặc nghe được. + +# Từ Si-ôn, Đức Giê-hô-va gầm thét; Ngài cất tiếng từ Giê-ru-sa-lem + +Hai dòng nầy có nghĩa tương tự nhau. Cùng với nhau, chúng nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va thét lớn khi Ngài chuẩn bị trừng phạt nước nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ gầm thét + +giống như 1) một con sư tử hoặc 2) tiếng sấm (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..52460476 --- /dev/null +++ b/amo/01/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vì ba tội…. thậm chí đến bốn + +"Vì nhiều tội lỗi… vì quá nhiều tội lỗi” hoặc “Bởi vì… đã phạm tội rất nhiều, quá mức mà Ta có thể chấp nhận được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ không xây bỏ án phạt + +"Chắc chắn Ta sẽ trừng phạt dân đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..1489174b --- /dev/null +++ b/amo/01/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# loại bỏ những kẻ + +Ở đây, “loại bỏ” vừa có nghĩa hoặc là “hủy diệt” hoặc “đuổi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kẻ cầm cây trượng ở Bết Ê-đen + +Một số bản dịch hiện đại dịch cụm từ nầy là cùng một người, tức là người sống ở tại thung lũng A-ven + +# kẻ sống tại thung lũng A-ven + +Một số bản dịch hiện đại dịch vế nầy thành, "Những kẻ sống tại thung lũng A-ven”. Những bản dịch có từ “kẻ” (một người) thì thường dịch cách nói đó thành nghĩ chỉ về một vị vua. + +# trũng A-ven.. Bết Ê-đen… Ki-rơ + +tên của các thành phố (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-đen + +khác với vườn Ê-đen ban đầu + +# kẻ cầm cây trượng + +vua hoặc thủ lĩnh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..a718d23e --- /dev/null +++ b/amo/01/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dầu tội lỗi đến gấp ba bốn lần, Ta sẽ không xay bỏ hình phạt + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [AMO01:03](./03.md) + diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..8b97c173 --- /dev/null +++ b/amo/01/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# loại bỏ + +Ở đây, “loại bỏ”có nghĩa hoặc là “hủy diệt” hoặc “đuổi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kẻ ở tại Ách-đốt + +Một số bản dịch hiện đại dịch vế nầy thành, "Những kẻ sống tại Ách-đốt”. Những bản dịch có từ “kẻ” (một người) thì thường dịch cách nói đó thành nghĩ chỉ về một vị vua. + +# kẻ cầm cây trượng khỏi Ách-ca-lôn + +Một số bản dịch hiện đại dịch cụm từ nầy là cùng một người, tức là người sống ở Ách-đốt. + +# Ta sẽ trở tay Ta chống lại Éc-rôn + +hoặc ‘Ta sẽ đánh Éc-rôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..e0f7c33e --- /dev/null +++ b/amo/01/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vì tội lỗi... đến ba bốn lần, Ta sẽ không xây khỏi án phạt + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [AMO01:03](./03.md) + +# giao ước anh em của họ + +"thỏa thuận mà chúng đã lập ra đặng đối xử với ngươi như anh em” + diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..03d91b48 --- /dev/null +++ b/amo/01/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vì tội lỗi... đến ba bốn lần, Ta sẽ không xây khỏi án phạt + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [AMO01:03](./03.md) + +# cơn thịnh nộ của nó còn đến đời đời + +"cơn thịnh nộ của nó kéo dài cho đến bây giờ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Bốt-ra + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..7416a40c --- /dev/null +++ b/amo/01/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vì tội lỗi... đến ba bốn lần, Ta sẽ không xây khỏi án phạt + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [AMO01:03](./03.md) + diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..869f4641 --- /dev/null +++ b/amo/01/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# giữa cơn gió lốc trong ngày bão lớn + +"khi nhiều chuyện tồi tệ xảy ra cùng một lúc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gió lốc… bão lớn + +hai loại bão dữ dội + +# gió lốc + +cơn bão có xuất hiện gió lốc xoáy theo hình tròn + diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..db5b0ee4 --- /dev/null +++ b/amo/02/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vì tội lỗi... đến ba bốn lần, Ta sẽ không xây khỏi án phạt + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [AMO01:03](../01/03.md) + +# vôi + +những tro tàn còn lại khi người ta thiêu rụi những vỏ sò hoặc một vài loại đá. + diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..08c6dfb7 --- /dev/null +++ b/amo/02/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kê-ri-ốt + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Mô-áp sẽ chết + +"Dân Mô-áp sẽ chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..a362be76 --- /dev/null +++ b/amo/02/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vì tội lỗi... đến ba bốn lần, Ta sẽ không xây khỏi án phạt + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [AMO01:03](../01/03.md) + +# Sự giả dối của chúng + +Cách nói nầy ở đây có nghĩa là “Các tà thần” hoặc “Thần tượng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đi lầm đường… đi + +Sự thờ phượng tà thần được nói đến như thể người ta bước đi theo sau những tà thần đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..bb0f08e2 --- /dev/null +++ b/amo/02/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vì tội lỗi... đến ba bốn lần, Ta sẽ không xây khỏi án phạt + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [AMO01:03](../01/03.md) + diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..40d24ba2 --- /dev/null +++ b/amo/02/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# giẫm đạp + +làm hại người khác bằng cách liên tục cố ý giậm chân lên người đó + +# chúng xô kẻ bị áp bức ra khỏi + +"chúng chẳng chịu nghe những người bị áp bức khi những người đó lên tiếng cho rằng mình đang bị đối xứ bất công” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..a8b8d46e --- /dev/null +++ b/amo/02/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# người cao như cây bá hương và mạnh như cây sồi + +"người cao lớn như loại cây cao nhất mà ngươi biết và mạnh như loại gỗ chắc nhất mà người biết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..91deb153 --- /dev/null +++ b/amo/02/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lời phán của Đức Giê-hô-va + +Cố gắng dùng cùng một cách để dịch những từ nầy mỗi khi chúng xuất hiện trong sách. + diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..3495dcfd --- /dev/null +++ b/amo/02/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kìa + +Tham khảo cách dịch: “Hãy nghe” hoặc “Hãy chú ý đến những điều Ta sắp phán cùng ngươi.” + diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..bdba4456 --- /dev/null +++ b/amo/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người bắn cung sẽ không chống cự + +"Người bắn cung sẽ bỏ chạy” + +# người nhanh chân sẽ không khoát khỏi + +"người nhanh chân sẽ bị bắt giữ” + +# người cưỡi ngựa sẽ không cứu được mình + +"người cưỡi ngựa sẽ chết” + +# trần truồng mà chạy trốn + +Ý nghĩa khả thi: 1) "bỏ vũ khí mà chạy” hoặc 2) “không mặc quần áo mà bỏ chạy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# lời phán của Đức Giê-hô-va + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã dịch trong [AMO02:11](./11.md) + diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..eeec09da --- /dev/null +++ b/amo/03/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Chúa Trời sẽ trả lời những câu hỏi trong [AMO03:07](./07.md) + diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..eeec09da --- /dev/null +++ b/amo/03/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Chúa Trời sẽ trả lời những câu hỏi trong [AMO03:07](./07.md) + diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..9f95fb15 --- /dev/null +++ b/amo/03/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chắc chắn Chúa Giê-hô-va sẽ không làm gì trừ khi Ngài bày tỏ… các nhà tiên tri + +"Trước tiên, Chúa Giê-hô-va sẽ bày tỏ… các đấng tiên tri trước khi Ngài làm bất cứ việc gì” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..40bd9607 --- /dev/null +++ b/amo/03/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lời phán của Đức Giê-hô-va + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã dịch trong [AMO02:11](../02/11.md) + diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..926e84c5 --- /dev/null +++ b/amo/03/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trường kỷ + +loại ghế mềm, đủ lớn để người ta nằm lên trên + +# với chỉ một góc của trường kỷ hoặc chỉ một góc giường + +Phân đoạn nầy trong tiếng Hê-bơ-rơ rất khó hiểu, và một số bản dịch hiện đại thì dịch nó một cách khác. Cách giải thích của bản tiếng Anh UDB, được thông qua bởi một số bản dịch khác, thì sử dụng phép so sánh. Giải thích rằng câu nầy ngụ ý rằng chỉ một số ít người Y-sơ-ra-ên sẽ được cứu, giống như khi cháy nhà, người chủ nhà chỉ có thể đem ra được một số bộ phận của những vật dụng trong nhà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..fb11ed17 --- /dev/null +++ b/amo/03/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lời phán của Chúa Giê-hô-va + +Cố gắng dùng cùng một cách để dịch những từ nầy mỗi khi chúng xuất hiện trong sách. + +# các sừng của bàn thờ + +Những phần có hình dạng giống như sừng bò đực, nhô ra ở bốn góc của phần mặt trên cùng của bàn thờ, là biểu tượng về sức mạnh của Đức Chúa Trời. + diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..0f27ab6b --- /dev/null +++ b/amo/03/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nhà mùa đông và nhà mùa hạ + +"mọi nhà” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ngà voi + +răng và sừng của những loài động vật lớn + +# lời phán của Đức Giê-hô-va + +Hãy dịch cụm từ nầy như bạn đã dịch trong [AMO02:11](../02/11.md) + diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d23705f --- /dev/null +++ b/amo/04/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dùng móc bắt lấy các ngươi, dùng lưỡi câu mà bắt những kẻ cuối cùng của các ngươi + +Về cơ bản, cả hai òng nầy đều cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng kẻ thù sẽ bắt lấy dân đó như người ta bắt cá vậy. Tham khảo cách dịch: “đánh bại hết thảy các ngươi và bắt các ngươi phải đi cùng họ” hoặc “móc các ngươi như cá rồi đem đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..4147f16e --- /dev/null +++ b/amo/04/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# những lỗ thủng trên tường thành + +những chỗ trên tường thành mà kẻ thù đã phá đổ để có thể vào thành + +# các ngươi sẽ bị ném vào Ha-môn + +"chúng sẽ ném các ngươi vào Ha-môn” hoặc “kẻ thù của các ngươi sẽ bắt các ngươi rời khỏi thành mà đi đến Ha-môn” (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ha-môn + +Đây là tên một địa danh mà chúng ta không biết. Hoặc nó chỉ về núi Hẹt-môn, và một số bản dịch hiện đại cũng dịch từ nầy theo cách đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nầy là lời phán của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ nầy được dùng để đưa ra những điều Đức Chúa Trời đã phán chắc chắn sẽ xảy ra. Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã dịch trong [AMO02:11](../02/11.md) + diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..9c67e36a --- /dev/null +++ b/amo/04/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy đi đến Bê-tên mà phạm tội; hãy đi đến Ghinh-ganh mà phạm tội thêm đi! + +"Bởi vì các ngươi không chịu ăn năn nên những của lễ mà các ngươi dâng tại Bê-tên và Ghinh-ganh chỉ khiến Ta thêm giận dữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# đem sinh tế của các ngươi… các phần mười của các ngươi… Hãy dâng tế lễ tạ ơn… rao ra những của lễ lạc hiến, hãy công bố + +Nếu ngôn ngữ của bạn có cách cho thấy dân đó không chịu hiểu rằng làm những việc như vậy cũng chẳng đem lại lợi ích gì cho họ nhưng họ vẫn không chịu dừng lại, bạn có thể dùng nó ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# các phần mười của các ngươi cứ mỗi ba ngày + +Thay vì “cứ mỗi ba ngày” thì một số bản dịch lại ghi rằng “cứ mỗi ba năm”. Ấy là bởi vì dân Y-sơ-ra-ên được cho là cứ ba năm thì dâng phần mười của mình lên cho Đức Chúa Trời. + +# lời phán của Chúa Giê-hô-va + +Hãy dịch cụm từ nầy như bạn đã dịch trong [AMO03:13](../03/13.md) + diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..c2bce046 --- /dev/null +++ b/amo/04/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sự sạch sẽ của răng + +"cơn đói” hoặc “chết đói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# các ngươi cũng không trở lại cùng Ta + +Tham khảo cách dịch: “các ngươi cũng không ngừng việc phạm tội nghịch cùng Ta” + +# lời phán của Đức Giê-hô-va + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã dịch trong [AMO02:11](../02/11.md) + diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..9796c7f4 --- /dev/null +++ b/amo/04/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ta dùng sâu rệp và nấm mốc khiến các ngươi khốn khổ + +"Đôi lúc, Ta ban cho các ngươi rất ít mưa nhưng đôi khi lại quá mức” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# sâu rệp + +loại bệnh khiến cây cối héo khô và chết đi. + +# nấm mốc + +những thứ tồi tệ phát triển trên những thứ bị ẩm ướt quá lâu + +# các ngươi chẳng trở về cùng Ta + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã dịch trong [AMO04:06](./06.md) + +# lời phán của Đức Giê-hô-va + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã dịch trong [AMO02:11](../02/11.md) + diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..1056d0c9 --- /dev/null +++ b/amo/04/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đã làm cho mùi hôi thối từ trại quân các ngươi bay lên lỗ mũi các ngươi + +Tham khảo cách dịch: “khiến không khí đầy mùi hôi thối từ trại quân của ngươi” hoặc “các ngươi chẳng thể nào tránh khỏi mùi hôi thối từ trại quân của mình” + +# mùi hôi thối + +mùi rất hôi, đặc biệt là mùi của người chết + +# Các ngươi giống như que củi đang cháy bị rút ra khỏi lửa + +Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ nhanh chóng kéo các ngươi ra khỏi lửa như thể các ngươi là que củi đang cháy” hoặc “Ta sẽ để các ngươi cháy xém trước khi nhanh chóng rút ca ngươi ra khỏi lửa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các ngươi chẳng trở về cùng Ta + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã dịch trong [AMO04:06](./06.md) + +# lời phán của Đức Giê-hô-va + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã dịch trong [AMO02:11](../02/11.md) + diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..23a462e7 --- /dev/null +++ b/amo/05/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# trinh nữ của Y-sơ-ra-ên đã ngã xuống… nó sẽ… nó bị… đỡ nó dậy + +"dân Y-sơ-ra-ên đã chết cách tàn khốc… chúng sẽ… chúng nó bị… đỡ chúng nó dậy” + diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..b87612f7 --- /dev/null +++ b/amo/05/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy tìm kiếm Ta + +"Hãy đến cùng Ta để được cứu giúp” + +# Bê-tên sẽ không còn gì + +"Bê-tên sẽ bị tiêu diệt”. Tham khảo cách dịch: “người ta sẽ đến và tận diệt Bê-tên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..0e6bea42 --- /dev/null +++ b/amo/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngài sẽ như một ngọn lửa bùng lên + +"Ngài sẽ như một ngọn lửa thình lình bùng cháy và hủy diệt mọi thứ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đổi sự công bằng ra điều cay đắng và ném bỏ sự chính trực xuống đất + +gọi những điều gian ác là thiện lành và coi những điều thiện như không quan trọng + +# đổi sự công bằng ra điều cay đắng + +hoặc “xoay điều công bình” hoặc “làm những bất chính như lại nói rằng đó là điều công chính” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ném bỏ sự chính trực xuống đất + +hoặc “xem sự chính trực vô ích như cát bụi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..87683744 --- /dev/null +++ b/amo/05/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chòm sao Thất Tinh và sao Thiên Lang + +những chòm sao (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..6936e01f --- /dev/null +++ b/amo/05/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chà đạp + +"áp bức dữ dội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..22b010ed --- /dev/null +++ b/amo/05/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gạt bỏ những người khốn khó ở cổng thành + +"không để những kẻ nghèo khó thưa kiện cùng tòa án” + +# người khôn ngoan sẽ làm thinh + +Những người không muốn kẻ gian ác hãm hại mình sẽ không lên tiếng chống lại những việc làm gian ác. + diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..e58fc8a5 --- /dev/null +++ b/amo/05/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# thiết lập công lý nơi cổng thành + +hoặc “thấy công lý được thực thi trong các tòa án nơi cổng thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..2cfb9ddf --- /dev/null +++ b/amo/05/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Than khóc + +tiếng khóc lớn, kéo dài, buồn rầu + diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..526661e0 --- /dev/null +++ b/amo/05/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Các ngươi trông mong ngày của Đức Giê-hô-va làm gì? + +Tham khảo cách dịch: “Các ngươi chẳng nên trông mong ngày của Đức Giê-hô-va!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đó sẽ là ngày tối tăm chứ không phải là ngày tươi sáng + +"Những việc tồi tệ sẽ xảy đến trong ngày đó, chẳng phải điều tốt lành” + +# Chẳng phải ngày của Đức Giê-hô-va là ngày tối tăm, không ánh sáng đó sao? + +Tham khảo cách dịch: “Ngày của Đức Giê-hô-va chắc chắn sẽ là ngày tối tăm, chẳng phải ánh sáng!” hoặc “Trong ngày của Đức Giê-hô-va, những việc tội tệ chắc chắn sẽ xảy đến, chẳng phải điều tốt lành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..e3e9a4f9 --- /dev/null +++ b/amo/05/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta chán ghét, Ta khinh thường những kỳ lễ của các ngươi + +Từ “khinh thường” là một từ mạnh bạo cho từ “chán ghét”. Cùng với nhau, hai từ nầy nhấn mạnh mức độ ghét bỏ của Đức Giê-hô-va về những lễ hội tôn giáo của dân đó. Tham khảo cách dịch: “Ta chán ghét những kỳ lễ của các ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..aa3c1259 --- /dev/null +++ b/amo/05/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tiếng ồn ào + +những âm thanh khó chịu + diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..bf3bb323 --- /dev/null +++ b/amo/05/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, các ngươi có dâng cho Ta sinh tế….? + +Có thể hiểu: 1) “Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, Ta không hề lệnh cho các ngươi phải dâng cho Ta những tế lễ…” hoặc 2) “Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, các ngươi không dâng sinh tế…. cho Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si-kút… Kai-quan + +các tà thần (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kai-quan + +hoặc “Ky-giun” + diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..6cc6bb18 --- /dev/null +++ b/amo/06/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# yên ổn + +thỏa mái và không hề quan tâm rằng Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt họ + +# Những thành ấy không tốt hơn hai vương quốc của các ngươi sao? + +Tham khảo cách dịch: “Chúng chẳng tốt hơn hai vương quốc của các ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bờ cõi của chúng có rộng lớn hơn bờ cõi các ngươi không? + +"Bờ cõi của chúng nhỏ hơn của các ngươi” hoặc “Những nước đó nhỏ hơn Giu-đa và Sa-ma-ri” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..63787553 --- /dev/null +++ b/amo/06/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# khiến ngôi bạo ngược đến gần + +"sống theo cách khiến Đức Chúa Trời đem những người hung tàn đến trừng phạt các ngươi” + +# ngôi bạo ngược + +"một nước thù nghịch hung bạo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nằm… nằm ườn + +Người Y-sơ-ra-ên thời bấy giờ thường nằm trên tấm thảm dưới sàn hoặc một cái ghế đơn giản + +# giường ngà + +"giường cẩn ngà để nhìn đẹp hơn” hoặc “giường xa hoa” + +# ngà + +răng và sừng của những loài thú lớn + +# nằm dài + +"nằm ườn ra như những kẻ không muốn làm việc” + +# trường kỷ + +chỗ êm, đủ lớn để nằm xuống + diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..80c86bee --- /dev/null +++ b/amo/06/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chúng sáng chế nhạc cụ + +Ý nghĩa khả thi: 1) họ nghĩa ra những bài hát mới và những cách mới để chơi nhạc cụ hoặc 2) họ tạo ra những nhạc cụ mới. + +# chén lớn + +những chén được dùng trong sự thờ phượng trong đền thờ, lớn hơn những chén ăn bình thường + +# chúng không đau buồn + +"chúng chẳng buồn rầu cũng chẳng hành động mặc dầu người mình yêu mến đã chết” + diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..031d430f --- /dev/null +++ b/amo/06/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lời phán của Chúa Giê-hô-va + +Hãy dịch cụm từ nầy như bạn đã dịch trong [AMO03:13](../03/13.md) + +# Ta ghét những pháo đài của nó + +"Ta ghét dân Y-sơ-ra-ên bởi vì chúng cậy nơi các pháo đài sẽ bảo vệ chúng, chẳng phải cậy nơi Ta” + +# pháo đài + +những bức tường được xây dựng quanh thành để bảo vệ họ khỏi những kẻ tấn công (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..37fa8b9b --- /dev/null +++ b/amo/06/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# một người bà con của người chết đến để đem xác của họ đi- người nầy sẽ hỏa táng những xác đó sau khi đã đem chúng ra khỏi nhà đó- nếu người hỏi kẻ trong nhà rằng: “Có… con không? + +Ý nghĩa của những từ nầy còn mơ hồ. Có thể hiểu: 1) “bà con của người chết đó” chính là người sẽ “đem xác của họ đi” và “hỏa táng… những cái xác đó”, rồi người bà con đó nói với kẻ đang nấp trong nhà kia sau khi cả mười thành viên trong nhà đã chết. 2) Người “bà con của người chết” là người “đến để đem xác của họ đi” là một người khác, không phải người “sẽ hỏa táng những xác đó”, và những người đó nói chuyện với nhau trong ngôi nhà: “bà con của người chết đến để đem xác của họ đi cùng với những người sẽ hỏa táng những xác đó sau khi đã dời chúng khỏi nhà đó- nếu trong lúc chúng con ở trong nhà, người bà con kia nói với người sẽ hỏa táng rằng: “Có… ngươi không?” + +# hóa táng + +thiêu rụi xác chết + +# xác chết + +tử thi + diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..64a1e51d --- /dev/null +++ b/amo/06/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kìa + +"Hãy nghe” hoặc “Hãy chú ý đến những điều ta sắp phán cùng ngươi” + +# Nhà lớn sẽ bị đập thành từng mảnh, nhà nhỏ thành những mảnh vụn + +Hai vế nầy có nghĩa tương tự nhau. Sự tương phản giữa “nhà lớn” và “nhà nhỏ” để chỉ về mọi loại nhà. Có thể hiểu: 1) Đức Giê-hô-va sẽ ra lệnh cho những người khác tàn phá mọi nhà hoặc 2) Chính Đức Giê-hô-va sẽ dùng lời phán để phá hủy mọi nhà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# nhà lớn sẽ bị đập thành từng mảnh + +Tham khảo cách dịch: “kẻ thù sẽ đập nhà lớn thành từng mảnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thành từng mảnh… thành những mảnh vụn + +Bạn có thể sử dụng một từ cho cả hai vế nầy + +# nhà nhỏ thành những mảnh vụn + +Tham khảo cách dịch: “nhà nhỏ sẽ bị đập ra thành từng mảnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..1d6d6a21 --- /dev/null +++ b/amo/06/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +A-mốt đang sử dụng hai câu hỏi tu từ để hướng sự chú ý đến lời quở trách theo sau đó. + +# Ngựa có phi được trên các vách đá không? + +Ngựa không thể chạy trên các vách đá mà không bị thương. A-mốt dùng câu hỏi tu từ nầy để quở trách họ vì những hành động của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người ta có đem bò ra cày ở đó không? + +Người ta không hề đem bò ra cày trên nền đá. A-mốt dùng câu hỏi tư từ nầy để quở trách họ về những việc làm của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nhưng các ngươi đã đổi công lý thành thuốc độc + +"Nhưng các ngươi khiến luật pháp làm tổn hại đến người vô tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và đổi quả công chính ra nỗi đắng cay + +"và các ngươi trừng phạt những người làm điều phải lẽ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lô Đe-ba… Kác-na-im + +Chẳng ai biết những thành nầy hiện nằm ở đâu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..fbc6f800 --- /dev/null +++ b/amo/06/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kìa + +Tham khảo cách dịch: “Hãy nghe” hoặc “Hãy chú ý đến những điều Ta sắp phán cùng ngươi.” + +# lời phán của Chúa Giê-hô-va + +Hãy dịch cụm từ nầy như bạn đã dịch trong [AMO03:13](../03/13.md) + +# từ Lê-bô Ha-mát đến suối A-ra-ba + +Tham khảo cách dịch: “từ biên giới phía bắc nước ngươi cho đến biên giới phía nam” + +# suối + +con sông nhỏ chỉ chảy vào mùa ẩm ướt + diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..8e4d9fe5 --- /dev/null +++ b/amo/07/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kìa ... Kìa + +Tác giả đang cho người đọc biết rằng ông sắp đưa ra một vài thông tin thú vị. Có thể ngôn ngữ của bạn có cách để làm điều nầy. + +# Làm sao Gia-cốp sống nổi? + +"Gia-cốp không thể sống sót!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..d5ec6cef --- /dev/null +++ b/amo/07/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kìa + +Tác giả đang cho người đọc biết rằng sẽ có thông tin đáng ngạc nhiên theo sau. Có thể ngôn ngữ của bạn có cách để diễn đạt ý nầy. + +# làm sao Gia-cốp sống nổi? + +Tham khảo cách dịch: “Gia-cốp chắc chắn sẽ không sống nổi!” hoặc “làm ơn hãy nói cho Gia-cốp biết những điều cần làm để có thể sống sót” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..fe952cdb --- /dev/null +++ b/amo/07/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dây chì + +sợi dây mỏng có một vật nặng ở một đầu, được dùng trong xây dựng để đảm bảo rằng tường được xây thẳng đứng từ trên xuống dưới. + diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..e8c51a14 --- /dev/null +++ b/amo/07/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Y-sác…Y-sơ-ra-ên + +dân thuộc về vương quốc phía bắc của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..edb41d86 --- /dev/null +++ b/amo/07/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# thầy tế lễ + +Có thể hiểu: 1) A-ma-xia là thầy tế lễ duy nhất tại Bê-tên hoặc 2) A-ma-xia là lãnh đạo của các thầy tế lễ tại Bê-tên. + +# A-mốt âm mưu chống lại vua ở giữa nhà Y-sơ-ra-ên + +Tham khảo cách dịch: “A-mốt đang ở trong đất Y-sơ-ra-ên, và nó đang mưu tính làm điều tệ hại cho bệ hại” + +# đất chẳng chịu nổi mọi lời của nó + +"Dân sự tin lời hắn rồi làm những việc tàn phá đất nước” + diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..a14ba24e --- /dev/null +++ b/amo/07/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ở đó mà kiếm ăn và nói tiên tri + +"xem liệu người có khiến những người ở đó trả công cho người vì đã nói tiên tri” + diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..c9b72a94 --- /dev/null +++ b/amo/07/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# người chăn bầy + +Cụm từ nầy ở đây có nghĩa là: “người chăn chiên” bởi vì ông được gọi là “người chăn” ở trong [AMO01:01](../01/01.md) + diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..f132ae60 --- /dev/null +++ b/amo/07/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# một xứ ô uế + +Cách nói nầy chỉ về mọi đất ngoại bang, nơi người ta không được Đức Chúa Trời chấp nhận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..503419f9 --- /dev/null +++ b/amo/08/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kìa + +Tham khảo cách dịch: “Hãy nghe” hoặc “Hãy chú ý đến những điều Ta sắp phán cùng ngươi.” + +# lời phán của Chúa Giê-hô-va + +Hãy dịch cụm từ nầy như bạn đã dịch trong [AMO03:13](../03/13.md) + +# trong mọi nơi + +"trong nhiều nơi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..6b6963e8 --- /dev/null +++ b/amo/08/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# các ngươi là kẻ chà đạp… và xua đuổi + +A-mốt đang nói với những người “bán” và “buôn” (8:5). + +# chà đạp + +Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [AMO02:07](../02/07.md) + +# Chúng than thở: ‘Bao giờ mới hết ngày trăng mới, để chúng tôi lại có thể bán thóc? Và bao giờ mới hết ngày Sa-bát, để chúng tôi có thể buôn bán lúa mì? … dép. + +"Chúng luôn hỏi xem khi nào thì hết ngày trăng mới để có thể mở lại việc bán thóc, cũng như khi nào thì hết ngày Sa-bát để họ có thể buôn bán lúa mì… dép.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Chúng tôi sẽ làm cho cái đấu nhỏ lại, còn quả cân thì nặng thêm, dùng cân giả dối để lường gạt + +Những thương buôn dùng những loại cân gian lận để khiến cho số cân nặng của lúa mì lớn hơn so với số cân nặng thật sự của số lúa đó, còn bên cân nặng của số tiền phải trả thì lại nhỏ hơn so với trọng lượng thật của số tiền đó. + +# kẻ thiếu thốn một đôi dép + +Tham khảo cách dịch: “và mua cho kẻ thiếu thốn một đôi dép” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..99ba59b3 --- /dev/null +++ b/amo/08/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va đã chỉ niềm kiêu hãnh của Gia-cốp mà thề + +"Đức Giê-hô-va chỉ mình mà thề rằng” hoặc “Đức Giê-hô-va, là Đấng mà Gia-cốp tự hào, đã thề” + +# sông của Ai Cập + +một tên gọi khác của sông Nin + diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..c5f4dd05 --- /dev/null +++ b/amo/08/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lời phán của Chúa Giê-hô-va + +Hãy dịch cụm từ nầy như bạn đã dịch trong [AMO03:13](../03/13.md) + diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..9ab31db3 --- /dev/null +++ b/amo/08/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lời phán của Chúa Giê-hô-va + +Hãy dịch cụm từ nầy như bạn đã dịch trong [AMO03:13](../03/13.md) + +# Chúng sẽ đi lảo đảo… chúng sẽ chạy + +Một số người sẽ đi chậm rãi và rất dễ ngã gục, giống như một người đang lả đi vì đói; còn những kẻ khác thì sẽ nhanh chóng dời đi đây đó (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# từ biển nầy đến biển khác, chúng sẽ chạy từ phương bắc đến phương đông để tìm kiếm lời của Chúa + +Có thể hiểu: 1) xem bản dịch UDB, hoặc 2) “từ biển nầy đến biển khác và từ phương bắc đến phương đông. Chúng sẽ chạy dể tìm tiếm lời của Chúa” + +# từ biển nầy đến biển khác… từ phương bắc đến phương đông + +Vì người nầy đang đứng ở tại Bê-tên, thì hành trình nầy sẽ theo một vòng tròn: Biển Chết (phước nam) đến biển Địa Trung Hải (phương tây) rồi đến phương bắc rồi đến phương đông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..dab69feb --- /dev/null +++ b/amo/08/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngất xỉu + +mất hết sức lực + +# Thật như đường dẫn đến Bê-e Sê-ba tồn tại + +Đây là cách nói ám chỉ để đến những con đường mà những người hành hương dùng để đi đến Bê-e Sê-ba đặng thờ lạy các thần tượng tại đó. + diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f7e2785 --- /dev/null +++ b/amo/09/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy đập chúng + +Có thể hiểu: 1) hãy dập các mảnh đền thờ hoặc 2) hãy đập những đỉnh cột trụ + +# Dù họ đào đất chui xuống âm phủ, ở đó tay Ta cũng sẽ lôi họ lên. Dù họ trèo lên trên trời , ở đó Ta cũng sẽ kéo họ xuống + +Tham khảo cách dịch: “Cho dù họ cố gắng chạy đến bất cứ nơi nào, Ta cũng sẽ ở đó dể bắt họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..2eefa111 --- /dev/null +++ b/amo/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# rắn + +một loại sinh vật biển lạ, rất hung dữ, không phải con rắn trong vườn Ê-đen cũng không phải loài rắn thường thấy. + +# Thật mắt Ta theo dõi họ + +Nếu ngôn ngữ của bạn có những từ ngữ nào thường dùng với ý nghĩa là người nói muốn làm điều tốt cho những người khác, nhưng cũng được dùng trong trường hợp người nói muốn làm tổn hại đến họ thì bạn có thể sử dụng ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# chứ chẳng phải để ban phước đâu + +những từ nầy để đảm bảo người nghe hiểu được cụm từ “để làm hại” + diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..33b67fa4 --- /dev/null +++ b/amo/09/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chúa là Đấng xây các bậc thang trên các tầng trời + +Đây là những bậc thang mà người xưa dùng để liên tưởng đến cung đền của Đức Chúa Trời trên các tầng trời. Tuy nhiên, một số bản dịch hiện đại thì muốn đọc từ Hê-bơ-rơ đó với nghĩa là “cung đền” hoặc “phòng”. Ở đây, “các bậc thang của Ngài” là hoán dụ chỉ về cung đền của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã thiết lập vòm trời trên đất + +Một số bản dịch thì ghi là “đã lập các cột trụ của Ngài trên đất, nghĩa là những công trình kiến trúc chống đỡ đất. + diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..40bd9607 --- /dev/null +++ b/amo/09/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lời phán của Đức Giê-hô-va + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã dịch trong [AMO02:11](../02/11.md) + diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..72574e8a --- /dev/null +++ b/amo/09/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# người ta sàng sảy lúa mì trên cái sàng, để không một hòn sỏi nào rời xuống đất + +Hình ảnh nầy ở đây là hình ảnh lúa mì bị rớt khỏi cái sàng và sỏi thì bị giữ bên ngoài. Một bản dịch thì hiểu là “không một hỏi sỏi nhỏ nhất nào bị rơi” để chỉ về ý những hạt lúa mì chắc sẽ không bị lọt xuống đất cùng với những thứ vô ích khác. + +# cái sàng + +bề mặt có nhiều lổ nhỏ, để các vật nhỏ có thể lọt qua và giữ những vật lớn hơn ở lại trên sàng. + diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..6ac119af --- /dev/null +++ b/amo/09/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lều… ... những chỗ thủng… nhưng nơi đổ nát + +Sau khi Đức Giê-hô-va hủy diệt vương quốc Y-sơ-ra-ên. Nó sẽ giống như một cái lều tạm mà các trụ gỗ của nó thì đã sập, một bức tường bị đổ nát vài chỗ, và một ngôi nhà đã bị kéo sập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những chỗ thủng + +các thần đã bị sụp của bức tường + +# những nơi đổ nát + +những thứ còn lại của một công trình đã bị phá hủy + +# phần còn sót lại của Ê-đôm + +Có thể đây là phần đất hoặc những người dân còn sót lại ở Ê-đôm mà Y-sơ-ra-ên chưa đánh chiếm được. + diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..010ccdc2 --- /dev/null +++ b/amo/09/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kìa + +Tác giả đang cho người đọc biết rằng sẽ có thông tin đáng ngạc nhiên theo sau. Có thể ngôn ngữ của bạn có cách để diễn đạt ý nầy rằng ông sắp đưa ra một ý gì đó lạ lùng. + +# Các núi sẽ nhỏ rượu ngọt ra, và mọi đồi sẽ tuôn chảy + +Về cơ bản, cả hai òng nầy đều cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng xứ nầy sẽ rất thịnh vượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/amo/09/14.md b/amo/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..02433536 --- /dev/null +++ b/amo/09/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# họ sẽ không hề bị bứng gốc khỏi đất + +Tham khảo cách dịch: “sẽ không ai lại nhổ họ khỏi đất đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) "họ sẽ sống trong đất đó đời đời giống như cây xanh đâm rễ mãi trong đất đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bứng gốc + +nhổ cân lẫn rễ ra khỏi đất + diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..883dceff --- /dev/null +++ b/dan/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nê-bu-cát-nết-sa vua Ba-by-lôn + +Ở đây chỉ về Nê-bu-cát-nết-sa và binh lính của ông chứ không phải chỉ mình ông. Cách dịch khác: "Binh lính của Nê-bu-cát-nết-sa" hoặc "Nê-bu-cát-nết-sa vua Ba-by-lôn và binh lính của ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cắt mọi nguồn cung cấp + +"không cho người dân nhận bất cứ nguồn cung cấp nào" + +# Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa + +Ở đây chỉ về Giê-hô-gia-kim và binh lính của ông, không phải chỉ mình ông. Cách dịch khác: "quân đội của Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Người trao cho vua ấy + +Giê-hô-gia-kim trao cho Nê-bu-cát-nết-sa + +# Vua nầy đem … vua để + +Mặc dù Nê-bu-cát-nết-sa không tự làm những việc này nhưng người đọc sẽ dễ hiểu hơn khi giữ theo đại từ số ít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vua nầy đem chúng + +“Chúng” ở đây có thể chỉ về Giê-hô-gia-kim và các tù nhân khác cũng như các vật dụng thánh. + +# trong kho của thần mình + +Đây là việc dâng hiến cho thần của mình. + diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..9059e666 --- /dev/null +++ b/dan/01/03.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Vua truyền + +Ở đây chỉ về Nê-bu-cát-nết-sa + +# Át-bê-na + +Đây là vị quan trưởng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quý tộc + +Đây là tầng lớp xã hội cao nhất. + +# không khuyết tật + +Hai từ phủ định này nhấn mạnh ý khẳng định. Cách dịch khác: "diện mạo toàn hảo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Đầy tri thức và hiểu biết + +Đây là một lối nói, có nghĩa là họ hiểu biết rộng, có thể sắp xếp và sử dụng những hiểu biết đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cung vua + +Đây là căn nhà hay tòa nhà lớn, nơi vua ở. + +# Ông phải dạy cho họ + +"Át-bê-na phải dạy cho họ" + +# Vua định cho họ + +Các quan chức của vua làm việc này cho vua. Cách dịch khác: "Các quan chức của vua định cho họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đồ ăn ngon của vua + +Thức ăn ngon, đặc biệt và hiếm có của vua ăn + +# Các thanh niên này phải được huấn luyện + +Có thể dịch ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Át-bê-na phải huấn luyện những thanh niên này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Huấn luyện + +"dạy các kỹ năng" + diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..fcbb61ef --- /dev/null +++ b/dan/01/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong số các thanh niên ấy + +"Trong số các thanh niên từ Y-sơ-ra-ên" + +# Quan đứng đầu + +Ở đây chỉ về Át-bê-na, là quan chức cao nhất của vua Nê-bu-cát-nết-sa. + +# Bên-tơ-xát-sa … Sa-đơ-rắc … Mê-sác … A-bết-nê-gô + +Đây là tên của nam giới. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..f593b9f2 --- /dev/null +++ b/dan/01/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đa-ni-ên định trong trí + +“Trí” ở đây chỉ về chính Đa-ni-ên. Cách dịch khác: "Đa-ni-ên quyết định" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Làm cho mình ô uế + +“Làm ô uế” là làm cho dơ bẩn. Một số thức ăn và đồ uống của người Ba-by-lôn sẽ làm cho Đa-ni-ên ô uế về nghi lễ theo luật pháp của Đức Chúa Trời. Có thể dịch rõ ý này. Cách dịch khác: "làm cho mình ô uế theo luật pháp của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đồ ăn ngon + +Thức ăn ngon, đặc biệt và hiếm có của vua ăn. Xem cách đã dịch ở [DAN01:01](./01.md) + +# Lẽ nào vua sẽ thấy các ngươi tiều tụy hơn những thanh niên khác cùng tuổi? + +Vị quan dùng câu hỏi này để giải thích điều ông nghĩ sẽ xảy ra. Câu này có thể là câu khẳng định. Cách dịch khác: "Vua không muốn nhìn thấy các ngươi tiều tụy hơn những thanh niên khác cùng tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vua sẽ lấy đầu ta + +Đây là một lối nói. Cách dịch khác: "Vua sẽ chém đầu ta" hoặc "Vua sẽ giết ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..69e9c5a4 --- /dev/null +++ b/dan/01/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# So sánh diện mạo của chúng tôi với diện mạo + +Đa-ni-ên cầu xin người quản lí chờ xem liệu ông và các bạn của ông có trông tiều tụy hơn những thanh niên khác không. Cách dịch khác:"So sánh diện mạo của chúng tôi xem có tiều tụy hơn diện mạo" + diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..958735bc --- /dev/null +++ b/dan/01/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# thử họ … diện mạo của họ … họ … thức ăn ngon của họ … rượu của họ + +Tất cả các đại từ ở đây đều chỉ về Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria. + +# Nuôi dưỡng + +Có nghĩa là được làm cho mạnh khỏe nhờ thức ăn ăn vào. + diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..17aa0fb8 --- /dev/null +++ b/dan/01/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Chúa Trời ban cho họ sự hiểu biết và khôn sáng + +Có thể viết những danh từ trừu tượng “sự hiểu biết” và “khôn sáng” thành các động từ “học biết” và “thông hiểu”. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời ban cho họ khả năng học biết và thông hiểu tận tường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mọi thứ văn chương cùng sự khôn ngoan + +Đây là phép cường điệu cho thấy họ được học và hiểu biết rất sâu rộng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..913a3290 --- /dev/null +++ b/dan/01/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vua nói chuyện với họ + +Vua nói chuyện với “bốn thanh niên” đó ([DAN01:17](./17.md) + +# trong cả nhóm không có ai bằng Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria + +Có thể dịch thành câu khẳng định. Cách dịch khác: "Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria làm vua hài lòng hơn hết những người khác trong cả nhóm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria + +Đây là tên những người nam. Xem cách đã dịch ở [DAN01:06](./06.md) + +# gấp mười lần + +“Mười lần” là phép cường điệu tượng trưng cho năng lực ưu tú. Cách dịch khác: "giỏi hơn nhiều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# năm thứ nhất triều vua Si-ru + +"năm thứ nhất vua Si-ru cai trị Ba-by-lôn" + diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..a3a68158 --- /dev/null +++ b/dan/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Năm thứ hai + +"Vào năm thứ hai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# vua thấy chiêm bao + +"Nê-bu-cát-nết-sa thấy chiêm bao" + +# Tâm trí vua bối rối + +“Tâm trí” ở đây chỉ về tư tưởng của vua. Cách dịch khác: "tư tưởng của vua làm vua bối rối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Và vua không thể ngủ được + +Tư tưởng vua bối rối khiến vua không ngủ được. Cách dịch khác: "vì thế vua không thể ngủ được" + +# Sau đó, vua cho triệu tập các thuật sĩ + +"Sau đó vua gọi các thuật sĩ" + +# Ngươi chết + +"người đã chết" + +# Họ vào + +"họ vào cung điện" + +# Đứng trước + +"chầu trước" + diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..f9ac4f11 --- /dev/null +++ b/dan/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tâm trí trẫm bối rối + +“Tâm trí” ở đây chỉ về chính đức vua. Cách dịch khác: "Ta bối rối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bối rối + +"phiền muộn" + +# Tiếng A-ram + +Đây là ngôn ngữ của dân Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bệ hạ vạn tuế! + +Có thể họ nói điều này để thể hiện họ trung thành với đức vua. Cách dịch khác: "chúng thần mong bệ hạ sống đời đời!" + +# Chúng thần, là các đầy tớ của bệ hạ + +Họ gọi mình là đầy tớ của vua để thể hiện sự tôn trọng với đức vua. + +# chúng tôi sẽ giải nghĩa + +Từ “chúng tôi” ở đây chỉ về những người đang thưa chuyện với đức vua, không bao gồm đức vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..7087f95b --- /dev/null +++ b/dan/02/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Việc này đã được quyết định + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Ta đã quyết định phải làm gì trong việc này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các ngươi sẽ bị xé ra từng mảnh, nhà các ngươi sẽ thành đống phế thải + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Ta sẽ lệnh cho quân lính xé các ngươi ra từng mảnh và khiến nhà các ngươi thành đống phế thải" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các ngươi sẽ nhận được phần thưởng từ ta + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Ta sẽ ban phần thưởng cho các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..58ce4ec9 --- /dev/null +++ b/dan/02/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# “Xin bệ hạ thuật lại cho chúng thần + +Các nhà thông thái gọi đức vua ở ngôi thứ ba để thể hiện sự tôn trọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Các ngươi biết quyết định của ta về việc này là rất chắc chắn + +Quyết định sẽ không thay đổi được gọi là chắc chắn. Cách dịch khác: "các ngươi biết ta sẽ không thay đổi quyết định về việc này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chỉ có một án lệnh dành cho các ngươi thôi + +"chỉ có một sự trừng phạt dành cho các ngươi" + +# lời giả dối bậy bạ + +Hai từ này có ý nghĩa gần như nhau, nhấn mạnh rằng đó là “những lời nói dối để lừa gạt”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..d206bbd6 --- /dev/null +++ b/dan/02/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# uy quyền vĩ đại + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh uy quyền lớn lao của vua. Cách dịch khác: "uy quyền nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# không ai có thể tỏ cho bệ hạ được ngoại trừ các thần + +Câu này được nói ở dạng phủ định để mang ý nhấn mạnh. Có thể nỏi ở dạng khẳng định. Cách dịch khác: "chỉ có các thần mới có thể tỏ được cho bệ hạ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..cb6e6afd --- /dev/null +++ b/dan/02/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tức giận và đầy phẫn nộ + +Những từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mức độ tức giận của vua. Cách dịch khác: "vô cùng tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tất cả các nhà thông thái ở Ba-by-lôn + +"Hết thảy các nhà thông thái ở Ba-by-lôn" + +# Thế là sắc lệnh truyền ra + +Sắc lệnh được nói như thể một vật sống có thể tự đi ra. Cách dịch khác: "Vì thế vua ra lệnh" hay "Vì thế vua truyền lệnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hết thảy những ai là người thông thái đều phải bị xử tử + +Có thể dịch ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Các binh lính phải giết hết thảy những ai là người thông thái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Để họ bị xử tử + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "để giết họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..f3481d24 --- /dev/null +++ b/dan/02/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Khôn khéo và thận trọng + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh ông rất thận trọng. Cách dịch khác: "xem xét thận trọng và cẩn thận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# A-ri-ốc + +Đây là tên quan chỉ huy của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vệ binh + +Đây là một nhóm người có nhiệm vụ bảo vệ đức vua. + +# Người đến để giết + +"người vua sai đến để giết" + +# Đa-ni-ên đi vào + +Có thể Đa-ni-ên đã đi vào cung điện. Cách dịch khác: "Đa-ni-ên đi vào cung điện" hoặc "Đa-ni-ên vào thưa với vua" (bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xin hẹn một buổi yết kiến vua + +"xin hẹn thời gian được gặp vua" + diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..175ff47c --- /dev/null +++ b/dan/02/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nhà mình + +Ở đây chỉ về nhà của Đa-ni-ên. + +# Việc đã xảy ra + +"về sắc lệnh của vua" + +# Ông giục họ cầu xin ơn thương xót + +"Ông xin họ cầu ơn thương xót" + +# Để ông và họ không bị giết + +Có thể dịch ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "để vua không giết họ" hoặc "để vệ binh của vua không giết họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..b2a69f3e --- /dev/null +++ b/dan/02/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đêm ấy, điều bí nhiệm được bày tỏ + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đêm đó Đức Chúa Trời bày tỏ điều bí nhiệm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# điều bí nhiệm + +Ở đây chỉ về giấc mơ của vua và ý nghĩa của nó. + +# ca ngợi danh Đức Chúa Trời + +“Danh” ở đây chỉ về chính Đức Chúa Trời. Cách dịch khác: "Ngợi khen Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..19d8ba0c --- /dev/null +++ b/dan/02/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Những câu này cũng nằm trong lời cầu nguyện của Đa-ni-ên. + +# Ngài phế bỏ các vua + +"Ngài cất đi thẩm quyền cai trị của các vua" + +# Đặt các vua lên ngôi của họ + +Ở đây được ngồi trên “ngôi” chỉ về việc cai trị một vương quốc. Cách dịch khác: "lập các vua mới lên cai trị vương quốc của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sự sáng ở với Ngài + +"sự sáng đến từ nơi Đức Chúa Trời" + diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..bac04471 --- /dev/null +++ b/dan/02/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Câu này cũng nằm trong lời cầu nguyện của Đa-ni-ên. Ông không gọi Đức Chúa Trời ở ngôi thứ ba mà chuyển sang ngôi thứ hai một cách cá nhân hơn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# tỏ cho con biết điều chúng con cầu hỏi Ngài + +"tỏ cho con điều con và các bạn con cầu hỏi Ngài" (bản UDB) + +# tỏ cho chúng con biết điều bận tâm của vua + +"tỏ cho chúng con điều vua muốn biết" + diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..7a61529d --- /dev/null +++ b/dan/02/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A-ri-ốc + +Đây là tên quan chỉ huy của vua. Xem cách đã dịch ở [DAN02:14](./14.md) + +# Hết thảy người khôn ngoan + +"các nhà thông thái" + diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..d292a35c --- /dev/null +++ b/dan/02/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bên-tơ-xát-sa + +Đây là tên người Ba-by-lôn đặt cho Đa-ni-ên. Xem cách đã dịch ở [DAN01:06](../01/06.md) + diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..8cec3537 --- /dev/null +++ b/dan/02/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Điều bí nhiệm mà vua đã hỏi … không bởi các nhà chiêm tinh + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Những người có sự khôn ngoan, những người nói mình có thể nói chuyện với người chết, các thuật sĩ và các nhà chiêm tinh không thể bày tỏ điều bí nhiệm mà vua đã hỏi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Điều bí nhiệm mà vua đã hỏi + +Cụm từ này chỉ về giấc mơ của vua. + diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..72c5f612 --- /dev/null +++ b/dan/02/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục thưa với vua. + +# Đấng bày tỏ điều bí nhiệm + +Cụm từ này chỉ về Đức Chúa Trời. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời, Đấng bảy tỏ điều bí nhiệm” hoặc “Đức Chúa Trời, Đấng tỏ ra điều bí nhiệm” + +# điều bí nhiệm này không được tỏ ra cho tôi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời không bày tỏ điều bí nhiệm này cho tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# điều bí nhiệm này được tỏ ra cho tôi để vua + +Có thể dịch ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Ngài bày tỏ điều bí nhiệm cho tôi để vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# biết những ý tưởng sâu bên trong vua + +Vế này dùng từ “vua” để chỉ về tâm tưởng của vua. Cách dịch khác: "biết tư tưởng sâu bên trong tâm trí vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..8337ad57 --- /dev/null +++ b/dan/02/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục thưa cùng vua. + +# Làm bằng vàng ròng + +"bằng vàng ròng" hoặc "là vàng ròng" + +# Được làm một phần bằng sắt một phần bằng đất sét + +"một phần bằng sắt một phần bằng đất sét" hoặc "phần bằng sắt và phần bằng đất sét" + diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..7d5526a1 --- /dev/null +++ b/dan/02/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục thưa cùng vua. + +# hòn đá được đục ra, dù chẳng phải bởi bàn tay loài người, và nó + +Câu này được nói ở dạng chủ đông nếu nó được chia thành hai câu. Cách dịch khác: "ai đó đã đục một hòn đá ra từ núi, nhưng không phải loài người. Hòn đá" (bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# như trấu trên sân đập lúa mùa hạ + +Cụm từ này ví những mảnh vụn của bức tượng như những vật nhỏ và nhẹ có thể bị gió thổi bay đi. Cách dịch khác: "như những mẩu cỏ khô thổi bay trong gió" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# không để lại một dấu vết nào của chúng cả + +Có thể dịch ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "chúng biến mất hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# đầy dẫy khắp cả đất + +"lan ra khắp cả đất" + diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..4e939f4a --- /dev/null +++ b/dan/02/36.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục thưa cùng vua. + +# Bây giờ, chúng tôi xin tâu với vua + +Từ “chúng tôi” ở đây chỉ chỉ về Đa-ni-ên. Có thể ông dùng dạng số nhiều để khiêm nhường, tránh nhận công trạng giải nghĩa giấc mơ mà Đức Chúa Trời đã bày tỏ cho mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# vua của các vua + +"Vị vua uy quyền nhất" hoặc "vị vua cai trị trên các vua khác" (bản UDB) + +# quyền uy, sức mạnh + +Những từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ngài đã trao vào tay vua + +Từ “tay” ở đây chỉ về sự cai trị. Cách dịch khác: "Ngài đã cho vua cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nơi loài người sinh sống + +Địa điểm được dùng để chỉ về những người sống tại đó. Cách dịch khác: "dân cư của đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài đã trao các thú vật … vào tay vua + +Từ “tay” ở đây chỉ về sự cai trị. Cách dịch khác: "Ngài đã cho vua cai trị trên các thú vật ngoài đồng và chim trên trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chim trên trời + +“Trời” ở đây chỉ về “bầu trời”. + +# vua là cái đầu bằng vàng của bức tượng + +Trong giấc mơ của vua, đầu của bức tượng tượng trưng cho vua. Cách dịch khác: "Cái đầu bằng vàng tượng trưng cho vua" hoặc "Cái đầu bằng vàng là biểu tượng cho vua và quyền lực của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..5855f6dd --- /dev/null +++ b/dan/02/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục thưa cùng vua. + +# Một vương quốc khác sẽ dấy lên + +Trong giấc mơ của vua, vương quốc của vua bằng vàng nên vương quốc kém hơn sẽ bằng bạc. Cách dịch khác: "một vương quốc khác bằng bạc sẽ dấy lên" hoặc "một vương quốc khác, được tượng trưng bằng phần bằng bạc của bức tượng, sẽ dấy lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Rồi vương quốc thứ ba bằng đồng + +"nhưng vương quốc thứ ba, là vương quốc bằng đồng” hoặc “vẫn còn một vương quốc khác, được tượng trưng bằng phần bằng đồng của bức tượng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..11b883fc --- /dev/null +++ b/dan/02/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục thưa cùng vua. + +# Sẽ có một vương quốc thứ tư + +"Sẽ có vương quốc số bốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# mạnh như sắt + +Vương quốc thứ tư được ví cứng mạnh như sắt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nó sẽ đập nát mọi thứ đó và phá tan chúng + +Cách nói hình tượng này có nghĩa là vương quốc thứ tư sẽ đánh bại và thay thế các vương quốc khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Mọi thứ đó + +"các vương quốc trước" (bản UDB) + diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..9d1770d7 --- /dev/null +++ b/dan/02/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục thưa cùng vua. + +# Như vua đã thấy + +Nê-bu-cát-nết-sa thấy bàn chân có đất sét và sắt. Ông không thấy quá trình hình thành nên bàn chân. + +# một phần bằng đất sét một phần bằng sắt + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "được trộn đất sét nung với sắt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng sẽ không dính cùng nhau + +"chúng sẽ không giữ được sự hiệp nhất" + diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md new file mode 100644 index 00000000..92e9911e --- /dev/null +++ b/dan/02/44.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục thưa cùng vua. + +# Trong đời các vua đó + +Từ “các vua đó” chỉ về những người cai trị các vương quốc, tượng trưng bằng các phần khác nhau của bức tượng. + +# không bao giờ bị tiêu diệt, cũng không bị chinh phục bởi một dân tộc nào khác + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "sẽ không ai tiêu diệt và dân tộc khác không thể chinh phục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Một hòn đá đục ra từ núi, nhưng không phải bởi bàn tay loài người + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "ai đó đục một hòn đá từ núi, nhưng không phải loài người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chắc chắn + +Đáng tin cậy và chính xác + diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..cb722c12 --- /dev/null +++ b/dan/02/46.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sấp mặt xuống + +Hành động này thể hiện vua đang tôn vinh Đa-ni-ên. Cách dịch khác: "sấp mình xuống, mặt cúi xuống đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Lễ vật được chuẩn bị và dâng hương cho ông + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "người hầu của vua chuẩn bị lễ vật và dâng hương cho Đa-ni-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thật, Đức Chúa Trời của các ngươi + +"Thật là Đức Chúa Trời của các ngươi" + +# Đức Chúa Trời của các thần, là Chúa của các vua + +"vĩ đại hơn tất cả các thần khác, và là Vua trên mọi vua" (bản UDB) + +# Đấng mặc khải những điều bí nhiệm + +Xem cách đã dịch ở [DAN02:29](./29.md) + +# bày tỏ điều bí nhiệm này + +"bày tỏ điều bí nhiệm trong giấc mơ của ta" + diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..66ee17d8 --- /dev/null +++ b/dan/02/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vua lập ông cai trị + +"Vua lập Đa-ni-ên cai trị" + +# Sa-đơ-rắc … Mê-sác … A-bết-nê-gô + +Đây là tên Ba-by-lôn của ba người Do Thái bị đem qua Ba-by-lôn cùng với Đa-ni-ên. Xem cách đã dịch ở [DAN01:06](../01/06.md) + diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..4e2038e6 --- /dev/null +++ b/dan/03/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cao sáu mươi cu-bít và bề ngang sáu cu-bít + +"cao khoảng 27 mét, bề ngang gần ba mét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# đồng bằng Đu-ra + +Đây là địa điểm nằm trong vương quốc Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thống đốc tỉnh ... Thống đốc khu vực ... Thống đốc địa phương + +Đây là các cấp bậc thẩm quyền đối với các quy mô lãnh thổ khác nhau. + +# thủ kho + +Các quan chức này chịu trách nhiệm về tiền bạc. + +# tượng mà vua đã dựng lên + +Ở đây nói về việc vua Nê-bu-cát-nết-sa lệnh cho xây dựng một bức tượng như thể chính vua xây nên bức tượng đó. Cách dịch khác: "bức tượng Nê-bu-cát-nết-sa sai người dựng nên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..8af80f62 --- /dev/null +++ b/dan/03/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thống đốc tỉnh, thống đốc khu vực, … các quan chức cấp tỉnh + +Xem cách đã dịch danh sách này ở [DAN03:01](./01.md) + +# pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng lên + +Ở đây nói về việc vua Nê-bu-cát-nết-sa lệnh cho xây dựng một bức tượng như thể chính vua xây nên bức tượng đó. Cách dịch khác: "bức tượng Nê-bu-cát-nết-sa sai người dựng nên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sứ giả + +Người này là quan làm sứ giả cho vua. + +# Các ngươi được lệnh + +Có thể nói ở dạng chủ động. "Vua truyền lệnh cho các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đàn tam thập lục + +Đây là loại nhạc cụ tương tự như đàn hạc. Nó có hình tam giác và có bốn dây. + +# Quỳ xuống và sấp mình xuống + +Đây là hành động thờ lạy. Cách dịch khác: "mau nằm sải dài trên đất mà thờ lạy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..6949560c --- /dev/null +++ b/dan/03/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ai không sấp mình xuống thờ lạy thì lập tức bị ném vào giữa lò lửa hực + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Các binh lính sẽ ném vào lò lửa hực kẻ nào không sấp mình xuống thờ lạy bức tượng ngay khi nghe thấy tiếng nhạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sấp mình xuống + +Đây là hành động thờ lạy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# lò lửa hực + +Đây là một căn phòng lớn đầy lửa. + +# mọi dân tộc, quốc gia, và ngôn ngữ + +ở đây chỉ về một nhóm đông đảo các quan chức từ các khu vực khác nhau đang có mặt tại đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# tiếng tù và, tiếng sáo … và toàn bộ các nhạc khí + +Đây là các nhạc cụ. Xem cách đã dịch danh sách này ở [DAN03:03](./03.md) + +# Quỳ xuống và sấp mình + +Đây là hành động thờ lạy. Cách dịch khác: "mau nằm sải dài trên đất mà thờ lạy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# pho tượng vàng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng + +Ở đây nói về việc vua Nê-bu-cát-nết-sa lệnh cho xây dựng một bức tượng như thể chính vua xây nên bức tượng đó. Cách dịch khác: "bức tượng Nê-bu-cát-nết-sa sai người dựng nên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..ab4cae33 --- /dev/null +++ b/dan/03/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bấy giờ + +Từ này được dùng để đánh dấu một quãng ngắt trong mạch truyện chính. Ở đây tác giả nói về một số nhân vật mới trong câu chuyện. + +# Bệ hạ vạn tuế! + +Đây là lời chào thông thường trước đức vua. + +# tiếng tù và, tiếng sáo … và toàn bộ các nhạc khí + +Xem cách đã dịch danh sách này ở [DAN03:03](./03.md) + +# Quỳ xuống và sấp mình + +Đây là hành động thờ lạy. Cách dịch khác: "mau nằm sải dài trên đất mà thờ lạy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..e9c7c16d --- /dev/null +++ b/dan/03/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kẻ nào không sấp mình xuống thờ lạy phải bị ném vào giữa lò lửa hực + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Các binh lính phải ném vào lò lửa hực kẻ nào không nằm xuống thờ lạy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sấp mình xuống + +Đây là hành động thờ lạy. Cách dịch khác: "nằm xuống đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# lò lửa hực + +Đây là một căn phòng lớn đầy lửa hực. + +# Việc + +"vấn đề" hoặc "công việc" + +# Sa-đơ-rắc … Mê-sác … A-bết-nê-gô + +Đây là tên Ba-by-lôn của ba bạn Do Thái của Đa-ni-ên. Xem cách đã dịch ở [DAN01:06](../01/06.md) + +# Không để tâm đến bệ hạ + +"chẳng để tâm đến bệ hạ" + +# Sấp mình + +Đây là hành động thờ lạy. Cách dịch khác: "nằm sải dài trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# tượng vàng bệ hạ đã dựng + +Ở đây nói về việc vua Nê-bu-cát-nết-sa lệnh cho xây dựng một bức tượng như thể chính vua xây nên bức tượng đó. Cách dịch khác: "bức tượng bệ hạ sai người dựng nên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..20bf8978 --- /dev/null +++ b/dan/03/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đầy tức giận và phẫn nộ + +Sự tức giận và phẫn nộ của Nê-bu-cát-nết-sa quá gay gắt, được nói như thể nó đầy dẫy trong ông. “Tức giận” và “phẫn nộ” có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh vua bực tức đến mức nào. Cách dịch khác: "vô cùng tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-nê-gô + +Đây là tên Ba-by-lôn của ba người bạn Do Thái của Đa-ni-ên. Xem cách đã dịch ở [DAN 1:7](../01/06.md). + +# có phải các ngươi định trí + +Từ “trí” ở đây chỉ về việc quyết định. “Định trí” có nghĩa là quyết định cách chắc chắn. Cách dịch khác: "Có phải các ngươi quyết tâm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sấp mình + +Đây là hành động thờ lạy. Cách dịch khác: "sải người trên đất". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# tượng vàng mà trẫm đã dựng lên + +Ở đây nói về việc vua Nê-bu-cát-nết-sa lệnh cho xây dựng một bức tượng như thể chính vua xây nên bức tượng đó. Cách dịch khác: "bức tượng vàng ta đã sai người dựng nên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..eaa49a9d --- /dev/null +++ b/dan/03/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# tiếng tù và, tiếng sáo … và toàn bộ các nhạc khí + +Đây là các dụng cụ âm nhạc. Xem cách đã dịch danh sách này ở [DAN03:03](./03.md) + +# Quỳ xuống và sấp mình + +Đây là hành động thờ lạy. Cách dịch khác: "mau sải người trên đất mà thờ lạy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Tất cả sẽ bình yên + +"không có vấn đề gì nữa" hoặc "các ngươi sẽ được cho đi" + +# pho tượng trẫm đã làm nên + +Ở đây nói về việc vua Nê-bu-cát-nết-sa lệnh cho xây dựng một bức tượng như thể chính vua xây nên bức tượng đó. Cách dịch khác: "bức tượng vàng ta đã sai người dựng nên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lập tức các ngươi sẽ bị ném vào lò lửa hực + +Có thể dịch ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Các binh lính của ta sẽ lập tức ném các ngươi vào lò lửa hực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lò lửa hực + +Đây là căn phòng lớn đầy lửa. + +# Thần nào … tay trẫm? + +Vua không mong nhận được câu trả lời ở đây mà ông đang đe dọa ba thanh niên này. Cách dịch khác: "Không thần nào có thể giải cứu các ngươi khỏi quyền lực của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Khỏi tay trẫm + +“Tay” ở đây chỉ về quyền lực trừng phạt. Cách dịch khác: "khỏi sự trừng phạt của trẫm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..63e70851 --- /dev/null +++ b/dan/03/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hỡi Nê-bu-cát-nết-sa, chúng tôi không cần + +Ở đây ba người này gọi vua mà không dùng danh hiệu của vua. Đây là cách thể hiện sự bất tuân thẩm quyền của vua. + +# Còn nếu không, thì xin đức vua biết cho rằng + +"Nhưng đức vua, xin hãy biết rằng thậm chí nếu Đức Chúa Trời không giải cứu chúng tôi" + +# pho tượng vàng mà vua đã dựng + +Từ “vua” trong trường hợp này không nói đức vua dựng nên pho tượng nhưng là đức vua cho người dựng nên nó. Cách dịch khác: "pho tượng vàng mà người của vua đã dựng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..a10956bd --- /dev/null +++ b/dan/03/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nê-bu-cát-nết-sa đầy phẫn nộ + +Ở đây vua quá đỗi tức giận nên cơn giận của vua được nói như thể nó đầy dẫy trong ông. Cách dịch khác: "Nê-bu-cát-nết-sa trở nên vô cùng tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..6fc45408 --- /dev/null +++ b/dan/03/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# khăn xếp + +Khăn xếp là khăn vải để quấn đầu. + +# Vì lệnh vua được tuân theo nghiêm ngặt + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Vì các binh lính mau chóng tuân theo lệnh vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..8302e52d --- /dev/null +++ b/dan/03/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chẳng phải chúng ta đã ném ba người bị trói vào lửa sao? + +"Chúng ta đã ném ba người bị trói vào lửa đúng không?" + +# Ánh sáng chói lóa của bốn người + +"Bốn người phát ra ánh sáng lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# như con trai của các thần + +Người ta tin rằng các thần phát ra ánh sáng. Cách dịch khác: "Bốn người chiếu sáng như con trai của các thần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..a8cd4999 --- /dev/null +++ b/dan/03/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thống đốc tỉnh, thống đốc khu vực, các thống đốc khác + +Đây là các cấp bậc thẩm quyền đối với các quy mô lãnh thổ khác nhau. Xem cách đã dịch ở [DAN03:01](./01.md) + +# Tóc trên đầu họ không bị cháy sém + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "lửa không đốt cháy tóc trên đầu họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bị cháy sém + +"bị cháy nhẹ" + +# Áo choàng của họ chẳng hề gì + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "lửa không làm thiệt hại áo choàng của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không có mùi lửa trên người họ + +"họ không có mùi lửa" + diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..a0d20683 --- /dev/null +++ b/dan/03/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ bỏ qua lệnh ta + +Không vâng theo lệnh vua được nói như thể họ đem nó ra khỏi mình theo nghĩa đen. Cách dịch khác: "họ phớt lờ lệnh ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ từ bỏ thân mình + +Ở đây chỉ về việc ba người này sẵn sàng chết cho điều họ tin. Cách dịch khác: "họ sẵn sàng chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sấp mình + +Cụm từ này có nghĩa là nằm xuống đất, úp mặt xuống để thờ lạy. + +# Bất kì thần nào ngoài Đức Chúa Trời của họ + +"Bất kì thần nào khác ngoài Đức Chúa Trời của họ" + diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..59a1f0ee --- /dev/null +++ b/dan/03/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bất kỳ dân tộc nào, quốc gia nào, ngôn ngữ nào … sẽ bị xé ra từng mảnh, và nhà nó sẽ trở thành đống phế thải + +Có thể dịch ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "các đầy tớ của ta sẽ xé ra từng mảnh dân tộc nào, quốc gia nào, ngôn ngữ nào … và làm cho nhà chúng trở thành đống rác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nói điều gì nghịch cùng Đức Chúa Trời + +"nói những lời thiếu tôn trọng Đức Chúa Trời" + +# Sẽ bị xé ra từng mảnh + +"sẽ bị xé xác" + +# không có thần nào khác có thể giải cứu được như thế + +Có thể dịch ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "chỉ có Đức Chúa Trời của họ mới có thể giải cứu được như vậy" + diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..41058365 --- /dev/null +++ b/dan/04/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong chương này, Nê-bu-cát-nết-sa nói về điều Đức Chúa Trời đã làm cho ông. Từ câu 1-18, Nê-bu-cát-nết-sa mô tả khải tượng từ Đức Chúa Trời cho ông theo ngôi thứ nhất. Câu 19-33 chuyển sang ngôi thứ ba để mô tả sự trừng phạt dành cho Nê-bu-cát-nết-sa. Câu 34-37 trở lại ngôi thứ nhất khi Nê-bu-cát-nết-sa mô tả đáp ứng của mình với Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Vua Nê-bu-cát-nết-sa gửi + +Ở đây chỉ sứ giả của vua giống như chính đức vua. Cách dịch khác: "Nê-bu-cát-nết-sa sai sứ giả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tất cả các dân tộc, các quốc gia, các ngôn ngữ + +"mọi dân của mọi nước và ngôn ngữ" + +# Sinh sống trên đất + +Các vua chúa thường cường điệu hóa mức độ rộng lớn của vương quốc mình. Nê-bu-cát-nết-sa thật sự cai trị hầu hết thế giới được biết đến trong thời điểm viết sách này. Cách dịch khác: "sống ở vương quốc Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nguyền cho sự bình an các ngươi được thêm lên + +Đây là một lời chào thông dụng. + +# dấu lạ phép mầu + +Hai từ này có ý nghĩa như nhau, chỉ về những điều kỳ diệu Đức Chúa Trời đã làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Những dấu lạ của Ngài thật lớn lao và những phép mầu của Ngài quyền năng làm sao! + +Cả hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh các dấu lạ, phép mầu của Đức Chúa Trời lớn lao dường nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vương quốc của Ngài là … từ thế hệ nầy sang thế hệ khác + +Cả hai vế này có ý nghĩa như nhau, được lặp lại để nhấn mạnh sự cai trị đời đời của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..1429436d --- /dev/null +++ b/dan/04/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong câu 1-18, Nê-bu-cát-nết-sa mô tả khải tượng từ Đức Chúa Trời cho ông ở ngôi thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Đang sống an vui … hưởng sự thịnh vượng + +Hai cụm từ này song song với nhau và có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nhà ta … cung điện ta + +Hai cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# một giấc chiêm bao … những hình ảnh … những khải tượng + +Những cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# khiến ta kinh hãi … làm ta bối rối + +Hai cụm từ này song song với nhau và có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tất cả những người Ba-by-lôn khôn ngoan + +"tất cả các nhà thông thái của Ba-by-lôn" + diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..de7fe3f0 --- /dev/null +++ b/dan/04/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong câu 1-18, Nê-bu-cát-nết-sa mô tả khải tượng từ Đức Chúa Trời cho ông ở ngôi thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# gọi là Bên-tơ-xát-sa + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "người ta đặt tên là Bên-tơ-xát-sa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bên-tơ-xát-sa + +Đây là tên người Ba-by-lôn đặt cho Đa-ni-ên. Xem cách đã dịch ở [DAN01:06](../01/06.md) + +# linh của các thần thánh + +Nê-bu-cát-nết-sa tin rằng năng lực của Đa-ni-ên đến từ các tà thần mà Nê-bu-cát-nết-sa thờ phượng. + +# không có một điều bí nhiệm nào là khó cho ngươi cả + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. Cách dịch khác: "ngươi hiểu ý nghĩa của mọi điều bí nhiệm" + diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..a8feb551 --- /dev/null +++ b/dan/04/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong câu 1-18, Nê-bu-cát-nết-sa mô tả khải tượng từ Đức Chúa Trời cho ông ở ngôi thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Sự hiện thấy + +Những điều nhìn thấy + +# Nó rất cao + +"nó rất cao lớn" + +# Ngọn cây chạm đến trời … nơi cuối cùng khắp đất đều trông thấy + +Đây là cách nói cường điệu về độ cao và sự nổi tiếng của cây này. Cách dịch khác: "Dường như ngọn nó chạm đến trời và mọi người trên thế giới đều nhìn thấy" (bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nó rất sai trái + +"có rất nhiều trái trên cây" + +# Là thức ăn cho mọi loài + +"là thức ăn cho hết thảy người và thú vật" + diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..5d31ca85 --- /dev/null +++ b/dan/04/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong câu 1-18, Nê-bu-cát-nết-sa mô tả khải tượng từ Đức Chúa Trời cho ông ở ngôi thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ta nhìn thấy trong đầu + +Ở đây chỉ về việc thấy chiêm bao hay khải tưởng. Cách dịch khác: "Ta nhìn thấy trong giấc mơ" + +# Người kêu lớn tiếng rằng + +Có thể làm rõ vị sứ thánh này không chỉ đang nói với một người. Cách dịch khác: "Người kêu lớn tiếng với một số người rằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hãy cho thú vật chạy đi … khỏi các cành nó + +"Các thú vật sẽ chạy khỏi nó và chim chóc sẽ bay khỏi các cành nó" + diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..ce527d1a --- /dev/null +++ b/dan/04/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong câu 1-18, Nê-bu-cát-nết-sa mô tả khải tượng từ Đức Chúa Trời cho ông ở ngôi thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Thông tin tổng quát: + +Sứ thánh trong khải tượng tiếp tục kêu lớn với một số người. + +# gốc của rễ nó + +Đây là phần của cây còn chừa lại trên mặt đất sau khi nó bị chặt. + +# Sương + +Hơi nước trên đất vào buổi sáng + +# Hãy thay đổi tâm trí nó ... qua suốt bảy năm + +Vì cái cây tượng trưng cho Nê-bu-cát-nết-sa nên đại từ giống đực “nó” trong câu 16 cũng chỉ về cùng một cây được gọi bằng đại từ trung tính “nó” ở câu 15. Cách dịch khác: "Tâm trí của người sẽ đổi từ tâm trí người ra tâm trí của thú vật trong khoảng thời gian bảy năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..3701cf91 --- /dev/null +++ b/dan/04/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong câu 1-18, Nê-bu-cát-nết-sa mô tả khải tượng từ Đức Chúa Trời cho ông ở ngôi thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Đó là quyết định từ các đấng thánh + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Các đấng thánh đã đưa ra quyết định này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các đấng thánh + +Cụm từ này có thể chỉ về các thiên sứ. Cách dịch khác: "các thiên sứ thánh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Những kẻ sống + +"mọi người đang sống động" hoặc "mọi người" + +# Cho chúng + +"ban các vương quốc" + +# Bên-tơ-xát-sa + +Đây là tên người Ba-by-lôn đặt cho Đa-ni-ên. Xem cách đã dịch ở [DAN01:06](../01/06.md) + +# Ngươi có thể làm được + +"ngươi có thể giải nghĩa nó" + +# linh của các thần thánh + +Nê-bu-cát-nết-sa tin rằng năng lực của Đa-ni-ên đến từ các tà thần mà Nê-bu-cát-nết-sa thờ phượng. Đây không phải là “các đấng thánh” ở câu 17. Xem cách đã dịch ở [DAN04:07](./07.md) + diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..e5566c75 --- /dev/null +++ b/dan/04/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Câu 19-33 dùng ngôi thứ ba để mô tả sự trừng phạt dành cho Nê-bu-cát-nết-sa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# cũng gọi là Bên-tơ-xát-sa + +Có thể dịch ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "ta còn gọi là Bên-tơ-xát-sa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vô cùng bối rối trong giây lát và tư tưởng của ông khiến ông sợ hãi + +Đa-ni-ên sợ hãi khi hiểu được ý nghĩa của khải tượng. Có thể nói rõ điều này. Cách dịch khác: "nín lặng một lúc vì ông rất lo lắng về ý nghĩa của chiêm bao" (bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nguyện chiêm bao này đến với những kẻ ghét ngài, và lời giải nghĩa dành cho kẻ thù ngài + +Đa-ni-ên đang bày tỏ mong ước của ông rằng giấc mơ này không nói về Nê-bu-cát-nết-sa, mặc dù ông biết rằng nó thật sự đang chỉ về đức vua. + diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..f40bc0b8 --- /dev/null +++ b/dan/04/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Câu 19-33 dùng ngôi thứ ba để mô tả sự trừng phạt dành cho Nê-bu-cát-nết-sa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Thông tin tổng quát: + +Nhiều cụm từ trong các câu này hầu như giống ở [DAN04:10](./10.md) + +# Dư dật + +"rất nhiều" + +# Tâu đức vua, cây này là ngài + +"Tâu đức vua, cây này tượng trưng cho ngài" + +# Vua đã trở nên lớn mạnh … uy quyền của vua vương ra + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vua đã trở nên lớn mạnh + +Cụm từ này dùng từ “lớn mạnh” để nói rằng sự vĩ đại của vua gia tăng. Cách dịch khác: "sự vĩ đại của vua gia tăng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Đến trời … đến tận cùng trái đất + +Những cụm từ này mang ý cường điệu rằng mọi người ở mọi nơi đều biết Nê-bu-cát-nết-sa vĩ đại thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..009a2eda --- /dev/null +++ b/dan/04/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Câu 19-33 dùng ngôi thứ ba để mô tả sự trừng phạt dành cho Nê-bu-cát-nết-sa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Thông tin tổng quát: + +Những câu này gần như giống với câu [DAN04:13](./13.md) + +# Gốc của rễ nó + +Đây là phần của cây còn chừa lại trên mặt đất sau khi nó bị chặt. + +# giữa đám cỏ xanh trong đồng ruộng + +"bao quanh bởi cỏ xanh trong đồng ruộng" + +# Sương + +Hơi nước đọng trên mặt đất vào buổi sáng + diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..a9d358b8 --- /dev/null +++ b/dan/04/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Câu 19-33 dùng ngôi thứ ba để mô tả sự trừng phạt dành cho Nê-bu-cát-nết-sa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Thông tin tổng quát: + +Nhiều cụm từ trong các câu này hầu như giống trong câu [DAN04:15](./15.md) + +# Đã truyền đến vua + +"vua đã nghe" + +# Vua sẽ bị đuổi khỏi loài người + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Người ta sẽ đuổi vua khỏi họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vua sẽ bị buộc phải ăn cỏ + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Vua sẽ ăn cỏ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..4ed3276f --- /dev/null +++ b/dan/04/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Câu 19-33 dùng ngôi thứ ba để mô tả sự trừng phạt dành cho Nê-bu-cát-nết-sa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Tầng trời cai trị + +“Tầng trời” ở đây chỉ về Đức Chúa Trời, là Đấng ở trên trời. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời trên trời là Đấng cai trị mọi loài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin lời khuyên của tôi được vua chấp nhận + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "xin hãy chấp nhận lời khuyên của tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xoay bỏ tội lỗi của vua + +Ở đây từ bỏ tội lỗi được nói như thể xoay khỏi tội lỗi đó. Cách dịch khác: "Từ bỏ tội lỗi của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ bị áp bức + +Tính từ đóng vai trò danh từ này chỉ về những người bị áp bức. Cách dịch khác: "người bị áp bức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Có thể sự thịnh vượng của vua sẽ được kéo dài + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Có thể Đức Chúa Trời sẽ kéo dài sự thịnh vượng của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..a129d2ee --- /dev/null +++ b/dan/04/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Câu 19-33 dùng ngôi thứ ba để mô tả sự trừng phạt dành cho Nê-bu-cát-nết-sa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Tất cả những việc đó … ở Ba-by-lôn + +Các ý trong câu [DAN04:28](./28.md) + +# Mười hai tháng + +"12 tháng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đây chẳng phải là Ba-by-lôn vĩ đại … cho vinh quang rạng rỡ của ta đó sao? + +Nê-bu-cát-nết-sa hỏi câu này để nhấn mạnh vinh quang của chính mình. Có thể nói ở dạng câu khẳng định. Cách dịch khác: "Ba-by-lôn vĩ đại … cho vinh quang rạng rỡ của ta!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cho vinh quang rạng rỡ của ta + +"để cho mọi người thấy sự vinh quang và vĩ đại của ta" (bản UDB) + diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..3ee87e3b --- /dev/null +++ b/dan/04/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Câu 19-33 dùng ngôi thứ ba để mô tả sự trừng phạt dành cho Nê-bu-cát-nết-sa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Khi những lời ấy vẫn con trên môi vua + +Câu này có nghĩa là khi vua còn đang nói. Cách dịch khác: "khi vua còn đang nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# có tiếng từ trên trời + +"vua nghe thấy tiếng từ trời" + +# Hỡi vua Nê-bu-cát-nết-sa ... đã bị cất khỏi ngươi + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Hỡi vua Nê-bu-cát-nết-sa, án lệnh đã được ban ra cho ngươi, vương quốc này sẽ không thuộc về ngươi nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi sẽ bị đuổi khỏi loài người + +Có thể nói ở thể chủ động. Cách dịch khác: "Người ta sẽ đuổi ngươi đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bất kì ai Ngài muốn + +"bất kì ai Ngài chọn" + diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..1d932885 --- /dev/null +++ b/dan/04/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Câu 19-33 dùng ngôi thứ ba để mô tả sự trừng phạt dành cho Nê-bu-cát-nết-sa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Án lệnh cho Nê-bu-cát-nết-sa tức thì được thi hành + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Án lệnh cho Nê-bu-cát-nết-sa xảy ra tức khắc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vua bị đuổi khỏi loài người + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Người ta đuổi vua đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# móng tay móng chân vua giống như móng chim + +"Móng tay vua nhìn như móng chim" + diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..47b18ecf --- /dev/null +++ b/dan/04/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong câu 34-37 Nê-bu-cát-nết-sa nói ở ngôi thứ nhất để mô tả đáp ứng của ông với Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Cuối những ngày đó + +Chỉ về bảy năm ở [DAN04:31](./31.md) + +# Tâm trí ta được phục hồi + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "tâm trí ta trở lại cùng ta" hoặc "ta trở nên minh mẫn trở lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta ca ngợi … và tôn vinh + +Hai cụm từ này chỉ về cùng một hành động. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì sự cai trị của Ngài đến đời đời … vương quốc Ngài từ thế hệ nầy đến thế hệ kia + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh sự cai trị của Đức Chúa Trời sẽ không chấm dứt. Cách dịch khác: "Ngài cai trị đời đời và vương quốc Ngài không bao giờ tàn lụi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..fc05032c --- /dev/null +++ b/dan/04/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong câu 34-37 Nê-bu-cát-nết-sa nói ở ngôi thứ nhất để mô tả đáp ứng của ông với Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Mọi cư dân trên đất với Ngài đều như không + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Ngài xem mọi cư dân trên đất như không" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mọi cư dân trên đất + +"Mọi người trên đất" + +# Đạo binh trên trời + +"đạo binh thiên sứ trên trời" (bản UDB) + +# Điều gì vừa ý Ngài + +"điều gì thỏa mãn mục đích của Ngài" hoặc "điều gì Ngài muốn làm" + +# Không ai cản được Ngài + +Có thể bổ sung thêm thông tin chi tiết. Cách dịch khác: "Không ai có thể cản dược Ngài làm điều Ngài đã định" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Không ai có thể nói với Ngài rằng “Vì sao Ngài làm vậy?” + +Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. Cách dịch khác: "Không ai có thể chất vấn việc Ngài làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..228a35df --- /dev/null +++ b/dan/04/36.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong câu 34-37 Nê-bu-cát-nết-sa nói ở ngôi thứ nhất để mô tả đáp ứng của ông với Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Tâm trí ta trở lại cùng ta + +Ở đây nói như thể tâm trí có thể tự mình quay trở lại. Cách dịch khác: "Ta trở nên tỉnh táo trở lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# uy nghi và rực rỡ ta trở lại với ta + +Câu này nói như thể uy nghi và rực rỡ có thể tự mình quay trở lại. Cách dịch khác: "Ta lấy lại được sự uy nghi và rực rỡ ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# uy nghi và rực rỡ + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh vinh quang vĩ đại của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# my noblemen sought my favor + +"my noblemen requested my help again" + +# Ta được lập … sự cao trọng được ban cho ta. + +Từ “ngôi” ở đây chỉ về thẩm quyền cai trị. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Ta trở lại cai trị vương quốc ta và được cao trọng hơn trước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ca ngợi, tôn vinh và tán dương + +Cả ba từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh ông ngợi khen Chúa đến mức nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Kẻ nào bước đi trong sự kiêu ngạo mình + +Ở đây dùng từ “bước đi” để chỉ về người có hành động kiêu ngạo. Cách dịch khác: "kẻ kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..c63ce4ee --- /dev/null +++ b/dan/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bên-xát-sa + +Đây là con trai của Nê-bu-cát-nết-sa lên nối ngôi cha mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cho một nghìn + +"cho 1,000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vua uống rượu trước + +"Vua uống rượu trước mặt" + +# ly tách bằng vàng và bạc + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "ly tách vàng và bạc mà người Y-sơ-ra-ên đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ly tách + +Đây là nững chiếc tách và các đồ vật khác nhỏ vừa đủ để người ta cầm và dùng để uống. + +# Phụ vương Nê-bu-cát-nết-sa đã lấy + +Câu này dùng tên Nê-bu-cát-nết-sa để chỉ về quân đội của ông. Cách dịch khác: "quân đội của Nê-bu-cát-nết-sa là cha của vua đã lấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..f1d43edd --- /dev/null +++ b/dan/05/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ly tách bằng vàng được lấy từ đền thờ + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "ly tách bằng vàng mà quân đội của Nê-bu-cát-nết-sa đã lấy từ đền thờ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Từ đền thờ, tức là nhà của Đức Chúa Trời + +Cụm từ “nhà của Đức Chúa Trời” cung cấp thêm thông tin về đền thờ. Cách dịch khác: "từ đền thờ của Đức Chúa Trời" + diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..ffafa1c4 --- /dev/null +++ b/dan/05/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngay lúc đó + +"Ngay khi họ làm như vậy" hoặc "Thình lình" (bản UDB) + +# Vôi + +Xi măng hoặc bùn được trét trên tường hay trần nhà để tạo ra bề mặt cứng mịn khi khô lại + +# mặt vua biến sắc + +Vì vua quá sợ hãi. Cách dịch khác: "mặt vua tím tái" (bản UDB) + +# Tay chân vua + +"chân vua" + +# đầu gối run lập cập + +Do vua quá sợ hãi. + diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..065fed01 --- /dev/null +++ b/dan/05/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Những người có tiếng khôn ngoan ở Ba-by-lôn + +Ở đây chỉ về những người thông thái, các nhà chiêm tinh và những người nói mình có thể nói chuyện được với người chết. + +# Ai giải thích được những chữ nầy và ý nghĩa của nó thì sẽ được mặc áo tía, được đeo vòng vàng vào cổ + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Ta sẽ ban áo tía và vòng đeo cổ bằng vàng cho ai giải thích được những chữ nầy và ý nghĩa của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mặc áo tía + +Vải tía rất hiếm và dành riêng cho quan chức của hoàng gia. Cách dịch khác: "mặc đồ hoàng gia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người cai trị bậc thứ ba + +"người cai trị đứng thứ ba" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..252fb395 --- /dev/null +++ b/dan/05/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bên-xát-sa + +Đây là tên con trai vua Nê-bu-cát-nết-sa, người nối ngôi ông. Xem cách đã dịch ở [DAN05:01](./01.md) + +# Nét mặt vua đổi khác + +Mặt vua càng tím tái hơn ở [DAN05:05](./05.md) + +# Bối rối + +"rối ren" + diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..be9c59f7 --- /dev/null +++ b/dan/05/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hoàng hậu + +Một số bản hiện đại cho rằng đây là hoàng thái hậu, tức là mẹ của vua. Hoàng thái hậu rất được tôn trọng vào thời Ba-by-lôn xưa. + +# Hoàng thượng vạn tuế! + +Đây là cách chào thông thường đối với vua. + +# Đừng để sắc mặt vua biến đổi + +"Không cần phải tái mặt" + diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..a924cc65 --- /dev/null +++ b/dan/05/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Linh của các thần thánh + +Hoàng hậu cho rằng năng lực của Đa-ni-ên đến từ các tà thần mà Nê-bu-cát-nết-sa thờ phượng. Xem cách đã dịch ở [DAN04:07](../04/07.md) + +# Trong thời phụ vương của ngài + +"Khi phụ vương của Ngài còn cai trị" + +# ánh sáng, thông hiểu và khôn ngoan, như sự khôn ngoan của các thần ở trong người + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "người có ánh sáng, thông hiểu và khôn ngoan như sự khôn ngoan của các thần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vua Nê-bu-cát-nết-sa, phụ vương của ngài + +"Phụ vương ngài là Nê-bu-cát-nết-sa" + +# Những phẩm chất ấy có trong Đa-ni-ên này, là người mà vua đã đặt tên là Bên-tơ-xát-sa + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đa-ni-ên này, là người vua đã đặt tên là Bên-tơ-xát-sa, có mọi phẩm chất ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Điều được viết + +"điều được viết trên tường" + diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..c96242ee --- /dev/null +++ b/dan/05/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sau đó Đa-ni-ên được đem đến trước mặt vua + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Sau đó họ đem Đa-ni-ên đến trước mặt vua" hoặc "Sau đó binh lính đem Đa-ni-ên đến trước mặt vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người cha ta đã giải về từ Giu-đa + +Câu này dùng từ “cha” để tượng trưng cho hết thảy các binh lính. Cách dịch khác: "người các binh lính của cha ta đã giải về từ Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# linh của các thần + +Bên-xát-sa cho rằng năng lực của Đa-ni-ên đến từ các tà thần mà Bên-xát-sa thờ phượng. Xem cách đã dịch ở [DAN04:07](../04/07.md) + +# ánh sáng, sự thông hiểu và khôn ngoan lạ thường ở trong ngươi + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "ngươi có ánh sáng, sự thông hiểu và khôn ngoan lạ thường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..1c753e7f --- /dev/null +++ b/dan/05/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bây giờ những người … đã được đem đến trước mặt trẫm + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "bây giờ những người … đã đến trước mặt trẫm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cho ta biết + +"nói cho ta" + +# Ngươi sẽ được mặc áo tía và đeo vòng vàng quanh cổ + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Ta sẽ ban cho ngươi áo tía và vòng đeo cổ bằng vàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mặc áo tía + +Vải tía rất hiếm và dành riêng cho quan chức của hoàng gia. Cách dịch khác: "mặc đồ hoàng gia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người cai trị bậc thứ ba + +"người cai trị đứng thứ ba" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..af3d88ba --- /dev/null +++ b/dan/05/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Xin vua giữ lại các quà tặng của vua, và + +"Tôi không muốn các quà tặng của vua, vì thế" + +# tất cả các dân tộc, các quốc gia, các ngôn ngữ + +Câu này dùng từ “tất cả” để chỉ về một số lượng lớn. Cách dịch khác: "rất nhiều dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ khác nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# run rẩy và sợ hãi + +Những từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh mức độ sợ hãi. Cách dịch khác: "rất sợ vua ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Vua muốn giết ai thì giết + +Câu này không có nghĩa là chính tay vua Nê-bu-cát-nết-sa giết họ mà là những người vua ra lệnh cho. Cách dịch khác: "Nê-bu-cát-nết-sa ra lệnh cho quân lính giết những ai vua muốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vua cất nhắc người nào vua muốn + +"Vua cất nhắc người nào vua muốn cất nhắc" + +# Muốn … ưa muốn + +Những từ này có ý nghĩa như nhau. + +# Vua hạ ai xuống tùy ý + +"vua hạ xuống những người nào vua muốn" + diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..a9e3cb4e --- /dev/null +++ b/dan/05/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Lòng người kiêu căng + +“Lòng” ở đây chỉ về chính đức vua. Cách dịch khác: "vua kiêu căng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tâm linh người cứng cỏi + +“Tâm linh” ở đây chỉ về chính đức vua. Sự cứng cỏi của vua được nói như thể vua bị làm cho cứng lại. Cách dịch khác: "vua trở nên cứng cỏi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kiêu ngạo + +Tự tin quá mức và thô lỗ + +# vua đã bị truất khỏi ngôi vua + +“Ngôi” ở đây chỉ về thẩm quyền cai trị. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Người ta đoạt lấy vương quốc của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vua đã bị đuổi khỏi loài người + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Người ta đuổi vua đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vua có tâm trí của loài vật + +“Tâm trí” ở đây chỉ về suy nghĩ của vua. Cách dịch khác: "vua suy nghĩ như một con vật" + +# sương + +Hơi nước trên mặt đất vào buổi sáng + +# Ai Ngài muốn + +"bất kì ai Ngài chọn" + diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..436440e6 --- /dev/null +++ b/dan/05/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bên-xát-sa + +Đây là tên con trai vua Nê-bu-cát-nết-sa, người nối ngôi ông. Xem cách đã dịch ở [DAN05:01](./01.md) + +# Lòng vua vẫn không chịu nhún nhường + +“Lòng” ở đây chỉ về chính Bên-xát-sa himself. Cách dịch khác: "vua vẫn không chịu nhún nhường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vua đã tự cao chống lại Chúa + +Chống nghịch Đức Chúa Trời được nói như thể nâng mình lên nghịch cùng Ngài. Cách dịch khác: "Vua đã chống nghịch Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Từ nhà Ngài + +Có thể nói rõ “nhà Ngài” là gì và ở đâu. Cách dịch khác: "Từ đền thờ của Ngài tại Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đức Chúa Trời nắm hơi thở của vua trong tay Ngài + +“Hơi thở” ở đây chỉ về mạng sống và “tay” chỉ về quyền lực hay sự cai trị. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời là Đấng ban cho vua hơi thở" hay "Đức Chúa Trời là Đấng kiểm soát sự sống của vua hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mọi đường lối của vua + +"mọi việc vua làm" + +# Hàng chữ này được viết + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "nó viết thông điệp này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..b5b6d30b --- /dev/null +++ b/dan/05/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đây là chữ đã được viết + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đây là thông điệp mà bàn tay ấy đã viết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mê-nê, Mê-nê, Tê-ken, và Phác-sin + +Đây là những từ tiếng A-ram được viết lên tường. Viết những từ này sao cho phù hợp với ngôn ngữ của bạn. + +# ‘Mê-nê’, ‘Đức Chúa Trời đã đếm + +“‘Mê-nê’ nghĩa là: ‘Đức Chúa Trời đã đếm” + +# ‘Tê-ken’, ‘vua đã bị đặt trên bàn cân + +“‘Tê-ken’ nghĩa là: ‘vua đã bị đặt trên bàn cân” + +# ‘Phê-rết’ là: ‘vương quốc của vua + +“‘Phê-rết’ nghĩa là ‘vương quốc của vua” + +# Vua đã bị đặt trên bàn cân và thấy kém thiếu + +Xét xem vị vua có xứng đáng được cai trị hay không được nói như thể đặt vua trên bàn cân. Câu này có nghĩa là vua không xứng đáng được cai trị. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời đã xét xem vua có xứng đáng được cai trị không, và Ngài thấy rằng vua không xứng đáng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vương quốc của vua bị phân chia và phó cho người Mê-đi và người Phe-rơ-sơ + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời đã phân chia vương quốc của vua và phó cho người Mê-đi và người Phe-rơ-sơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..fb5de3ff --- /dev/null +++ b/dan/05/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vòng vàng được đeo vào cổ ông + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Họ đeo vòng vàng vào cổ ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người cai trị đứng thứ ba + +"người cai trị số ba" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nhận lấy vương quốc + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "trở thành người cai trị vương quốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khi vua sáu mươi hai tuổi + +Hai tuổi** - "khi vua khoảng 62 tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..81b61539 --- /dev/null +++ b/dan/06/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Lời dẫn: + +Những sự kiện trong chương này diễn ra sau khi người Phe-rơ-sơ chinh phục Ba-by-lôn và Đa-ri-út người Mê-đi bắt đầu cai trị Ba-by-lôn. + +# Vua Đa-ri-út lấy làm hài lòng + +"Vua Đa-ri-út quyết định" + +# 120 thống đốc + +"một trăm hai mươi thống đốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Trên họ + +Từ “họ” chỉ về 120 thống đốc. + +# để nhà vua không bị thiệt hại + +"để không vật gì của vua bị trộm mất" hoặc "để không ai trộm lấy bất kì thứ gì của vua" + +# Ưu tú hơn + +"xuất sắc hơn" hoặc "tài giỏi hơn" + +# ông có tâm trí siêu phàm + +“Tâm trí” ở đây chỉ về Đa-ni-ên, có nghĩa là ông có tài năng khác thường. Cách dịch khác: "ông là một người hiếm có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# siêu phàm + +"ấn tượng" hoặc "xuất sắc" + +# lập ông trên + +"ban cho ông thẩm quyền trên" hoặc "đặt ông quản lý" + diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..7ddd8e36 --- /dev/null +++ b/dan/06/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vì thế các thượng thư và tổng trấn khác … về việc nước + +Các vị quan khác đố kỵ với Đa-ni-ên. Có thể nói rõ ý này. Cách dịch khác: "Sau đó các thượng thư và tổng trấn khác trở nên đố kỵ. Vì thế họ tìm những lỗi lầm của Đa-ni-ên trong việc nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Không một lỗi lầm hay sơ suất nào tìm thấy ở ông + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Họ không thể tìm thấy lỗi lầm hay sơ suất nào trong công việc của ông." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sơ suất + +Lo lắng thái quá cho trách nhiệm của mình + +# Phiền trách Đa-ni-ên + +"phàn nàn về Đa-ni-ên" + diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..f85b507b --- /dev/null +++ b/dan/06/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đưa ra kế hoạch trước vua + +"trình bày một kế hoạch với vua" + +# Đức vua vạn tuế! + +Đây là cách thông thường để chào đức vua. + +# trong ba mươi ngày + +"trong 30 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ai kêu cầu + +"ai cầu xin" + +# kẻ ấy phải bị quăng vào hang sư tử + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "quân lính của vua phải ném người đó vào hang sử tử" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hang sư tử + +ở đây có thể chỉ về một căn phòng hay một cái hầm nhốt sư tử trong đó. + diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..91b9fd4a --- /dev/null +++ b/dan/06/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lời dẫn: + +Trong câu 8, các vị quan tiếp tục thưa với vua. + +# Như luật pháp quy định + +"theo luật" + +# Không thể bị bãi bỏ + +"không thể bị hủy bỏ" + +# Lập sắc lệnh này thành luật + +"lập lệnh này thành luật" + diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..265037ec --- /dev/null +++ b/dan/06/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi Đa-ni-ên hay tin rằng văn kiện đó đã được ký duyệt thành luật + +Điểm quan trọng cần nói rõ là Đa-ni-ên đã biết về điều luật mới trước khi cầu nguyện cùng Đức Chúa Trời. + +# Bấy giờ các cửa sổ trên phòng cao của ông mở ra hướng về Giê-ru-sa-lem + +Đây là thông tin bối cảnh cho biết vì sao kẻ thù của Đa-ni-ên biết ông đang cầu nguyện cùng Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Cảm tạ trước mặt Đức Chúa Trời mình + +"cảm tạ Đức Chúa Trời mình" + +# Âm mưu + +Kế hoạch với mục đích gian ác + diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..ffa29b59 --- /dev/null +++ b/dan/06/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chẳng phải bệ hạ đã lập sắc lệnh … sử tử sao? + +Họ hỏi câu này để vua phải xác nhận rằng vua đã lập sắc lệnh đó. + +# ai kêu cầu + +"ai cầu xin" + +# Hang sư tử + +ở đây có thể chỉ về một căn phòng hay một cái hầm nhốt sư tử trong đó. Xem cách đã dịch ở [DAN06:06](./06.md) + +# Như luật định + +"theo luật" + diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..bcd02857 --- /dev/null +++ b/dan/06/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đa-ni-ên đó + +Đây không phải là cách gọi tôn trọng với Đa-ni-ên. Họ cố ý dùng cụm từ này để tránh thể hiện sự tôn trọng đối với Đa-ni-ên như một vị quan trưởng. + +# Một trong những người lưu đày từ Giu-đa + +"người nhập cư từ Giu-đa" + +# Không để tâm đến vua + +Lối nói này có nghĩa là phớt lờ vua. Cách dịch khác: "không vâng lời vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nó dụng tâm + +Từ “tâm” ở đây chỉ về suy nghĩ của ông. Cách dịch khác: "nó rất cương quyết về" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vua đau đớn + +Ở đây chỉ về đau đớn tinh thần chứ không phải thể xác. + diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..3291c95e --- /dev/null +++ b/dan/06/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Không có sắc lênh nào … có thể được thay đổi + +Có thể thêm vào một câu nữa để làm cho dễ hiểu. Cách dịch khác: "không có sắc lệnh nào ... có thể được thay đổi. Họ phải ném Đa-ni-ên vào hang sư tử." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..7c83a51d --- /dev/null +++ b/dan/06/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ đem Đa-ni-ên + +"các quân lính của vua đi bắt Đa-ni-ên" + +# Hang sư tử + +Ở đây có thể chỉ về một căn phòng hay một cái hầm nhốt sư tử trong đó. Xem cách đã dịch ở [DAN06:06](./06.md) + +# Nguyện Đức Chúa Trời của ngươi … giải cứu ngươi + +Đức vua đang bày tỏ mong ước Đức Chúa Trời sẽ giải cứu Đa-ni-ên. + +# giải cứu ngươi + +"cứu ngươi khỏi sư tử" + diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..537e17b0 --- /dev/null +++ b/dan/06/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hang + +Ở đây có thể chỉ về một căn phòng hay một cái hầm nhốt sư tử trong đó. Xem cách đã dịch ở [DAN06:06](./06.md) + +# Vua đóng dấu trên đó bằng chiếc nhẫn đóng ấn của mình và của các đại thần … về Đa-ni-ên + +Có thể nói rõ chức năng của chiếc nhẫn đóng ấn. Vua và các đại thần ấn nhẫn của mình vào dấu niêm phong bằng sáp. Cách dịch khác: "Vua ấn nhẫn đóng ấn của mình vào dấu niêm phong bằng sáp. Các đại thần cũng làm như vậy. Không ai được phép phá dấu niêm phong để giúp Đa-ni-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Không gì có thể thay đổi được về Đa-ni-ên + +"không ai có thể giúp được cho Đa-ni-ên" + +# Cả đêm vua không ăn uống + +Hành động này cho thấy vua lo lắng về Đa-ni-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Không thú tiêu khiển nào được đem đến trước mặt vua + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Vua không đem đến người nào để tiêu khiển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Giấc ngủ chạy trốn khỏi vua + +Giấc ngủ được nói như thể nó có thể chạy khỏi đức vua. Cách dịch khác: "cả đêm đó vua không ngủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..49fab8af --- /dev/null +++ b/dan/06/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hang sư tử + +Ở đây có thể chỉ về một căn phòng hay một cái hầm nhốt sư tử trong đó. Xem cách đã dịch ở [DAN06:06](./06.md) + diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..a6c91cbd --- /dev/null +++ b/dan/06/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vì tôi được nhận là vô tội + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Vua biết rằng tôi không làm gì sai" (bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tôi không làm gì hại đến đức vua + +"Tôi không làm hại vua chút nào" + diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..6015e053 --- /dev/null +++ b/dan/06/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hang + +Ở đây có thể chỉ về một căn phòng hay một cái hầm nhốt sư tử trong đó. Xem cách đã dịch ở [DAN06:06](./06.md) + +# trên thân thể ông không có một thương tích nào cả + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Họ không thấy một vết thương nào trên người Đa-ni-ên cả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..8dd988b1 --- /dev/null +++ b/dan/06/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hang sư tử + +Ở đây có thể chỉ về một căn phòng hay một cái hầm nhốt sư tử trong đó. Xem cách đã dịch ở [DAN06:06](./06.md) + +# Trước khi họ chạm đến đáy + +"Trước khi họ chạm đến đáy hang sư tử" + +# xé hết xương họ ra từng mảnh + +"nghiền nát xương họ" (bản UDB) + +# tất cả các dân tộc, các quốc gia và các ngôn ngữ + +"dân của mọi nước và ngôn ngữ" + +# trên khắp đất + +Vua Đa-ri-út viết thông điệp của mình cho toàn bộ vương quốc rộng lớn của ông. Ở đây dùng cụm từ “khắp đất” để nhấn mạnh vương quốc của vua rộng lớn thế nào mặc dù nó không bao gồm tất cả mọi người trên đất. Cách dịch khác: "trong vương quốc của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nguyện sự bình an gia tăng cho các ngươi + +Đây là cách chào được dùng để chúc cho ai đó được thịnh vượng trong mọi lĩnh vực của đời sống. + diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..4941f9d5 --- /dev/null +++ b/dan/06/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Lời dẫn: + +Câu này tiếp tục thông điệp Đa-ri-út gửi cho mọi người trong vương quốc của mình. + +# Run rẫy và sợ hãi + +Hai từ này tương tự nhau, có thể được gọp làm một. Cách dịch khác: "run sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đức Chúa Trời của Đa-ni-ên + +"Đức Chúa Trời mà Đa-ni-ên thờ phượng" (bản UDB) + +# Ngài là Đức Chúa Trời hằng sống và sống đời đời + +Cụm từ “Đức Chúa Trời hằng sống” và “sống đời đời” đều có ý nghĩa như nhau là Đức Chúa Trời sống đời đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vương quốc Ngài sẽ … quyền cai trị của Ngài sẽ + +Hai cụm từ này song song với nhau, nhấn mạnh rằng vương quốc của Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ tàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vương quốc của Ngài không bao giờ bị tiêu diệt + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "sẽ không ai tiêu diệt vương quốc của Ngài" hoặc "vương quốc của Ngài sẽ còn đến đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quyền cai trị của Ngài sẽ còn đến cuối cùng + +"Ngài sẽ cai trị đời đời" + +# Ngài đã giữ cho Đa-ni-ên được an toàn khỏi mãnh lực của sư tử + +"Ngài không cho sư tử dũng mãnh làm hại đến Đa-ni-ên" + diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..b2892a97 --- /dev/null +++ b/dan/06/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Suốt thời cai trị của vua Đa-ri-út và vua Si-ru người Phe-rơ-sơ + +Si-ru người Phe-rơ-sơ là vua cai trị sau vua Đa-ri-út. + diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..fcbde795 --- /dev/null +++ b/dan/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Chương 7 và 8 không nằm theo thứ tự thời gian. Chúng xảy ra khi Bên-xát-sa còn làm vua, trước khi Đa-ri-út và Si-ru cai trị được nhắc đến ở chương 6. + +# Thông tin tổng quát: + +Trong khải tượng của mình, Đa-ni-ên nhìn thấy những con vật là biểu tượng cho những điều khác nữa. Phần sau của khải tượng giải thích ý nghĩa của những biểu tượng đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Bên-xát-sa + +Đây là tên con trai vua Nê-bu-cát-nết-sa, người nối ngôi ông. Xem cách đã dịch ở [DAN05:01](../05/01.md) + +# chiêm bao và những khải tượng + +Từ “chiêm bao” và “những khải tượng” đều chỉ về cùng một giấc mơ được mô tả trong chương này. Cách dịch khác: "những khải tượng khi ông nằm mơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Bốn ngọn gió từ trời + +"gió từ khắp nơi" hoặc "gió mạnh từ bốn phương" (bản UDB) + +# khuấy động + +"làm bật lên" hoặc "làm rung động" hoặc "làm dậy lên những con sóng cao" + diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..ae0dec55 --- /dev/null +++ b/dan/07/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Con thứ nhất giống như sư tử nhưng mang cánh đại bàng + +Đây là sinh vật mang tính biểu tượng, không phải là một con vật có thật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]] + +# những cánh nó bị xé rách, nó bị nhấc lên khỏi đất và đứng trên hai chân như người + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "người ta xé cánh nó và nhấc lên khỏi đất, khiến nó đứng trên hai chân như người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# nó được ban cho tâm trí của loài người + +“Tâm trí” ở đây chỉ về việc suy nghĩ. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Ngươi ta cho nó khả năng suy nghĩ như loài người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# con thú thứ hai, giống như con gấu + +Đây không phải là con gấu thật nhưng là con vật mang tính biểu tượng giống như con gấu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]] + +# xương sườn + +Phần xương cong lớn ở ngực, nối với xương sống + +# Nó được bảo rằng + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Người ta bảo nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] + diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..f64ca532 --- /dev/null +++ b/dan/07/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# một con thú khác trông giống như con beo + +Đây không phải là con beo thật nhưng là con vật mang tính biểu tượng giống như con beo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Bốn cánh … bốn đầu + +Bốn cánh và bốn đầu là những biểu tượng, không rõ ý nghĩa là gì. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Nó có bốn đầu + +"con thú có bốn đầu" + +# Nó được trao quyền cai trị + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Người ta trao cho nó quyền cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con thú thứ tư … nó có mười cái sừng + +Đây cũng không phải là con vật có thật mà là sinh vật mang tính biểu tượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# giày đạp dưới chân + +"giẫm lên và đè nát" + diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..99aaf8c1 --- /dev/null +++ b/dan/07/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục mô tả khải tượng của ông về con thú thứ tư ông nhìn thấy ở [DAN07:06](./06.md) + +# Sừng + +Người dịch có thể chú thích như sau: “Sừng là biểu tượng của sức mạnh và tượng trưng cho những người lãnh đạo quyền lực." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ba cái trong những sừng trước bị nhổ tận gốc + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "cái sừng nhỏ nhổ ba cái sừng trước ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cái miệng khoe khoang những điều ngạo mạn + +Ở đây cái sừng đang lấy miệng mình mà khoe khoang. Cách dịch khác: "cái sừng có một cái miệng và nó khoe khoang về những điều ngạo mạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..2739aad7 --- /dev/null +++ b/dan/07/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Phần lớn câu 9-14 là ngôn ngữ mang tính biểu tượng có cấu trúc song song và ý nghĩa tương tự nhau. Vì thế bản ULB và UDB trình bày chúng theo thể thơ ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các ngai được sắp đặt hẳn hoi + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "người ta đặt các ngai vào vị trí của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đấng Thượng Cổ + +Đây là danh hiệu dành cho Đức Chúa Trời có nghĩa là Ngài là Đấng đời đời. Cách dịch khác: "Đấng Sống Đời Đời” hoặc “Đấng Hằng Sống” + +# Ngồi … áo Ngài … tóc trên đầu Ngài + +Phần này mô tả Đức Chúa Trời đang ngồi, có áo và tóc như một con người. Điều này không có nghĩa là Đức Chúa Trời thật sự có hình ảnh như vậy, nhưng đó là những gì Đa-ni-ên nhìn thấy về Đức Chúa Trời trong khải tượng. + +# Ngồi + +Tức là Ngài ngồi xuống. Cách dịch khác: "ngồi trên ngai mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Áo Ngài trắng như tuyết + +Áo Ngài được ví như tuyết để cho thấy nó rất trắng. Cách dịch khác: "Áo Ngài rất trắng" + +# Tóc trên đầu Ngài như lông chiên tinh sạch + +Tóc của Đức Chúa Trời giống như lông chiên. Có thể là 1) nó rất trắng (bản UDB) hoặc 2) nó dày và xoăn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lông chiên tinh sạch + +"lông chiên sạch sẽ" hoặc "lông chiên được rửa sạch" + +# Ngai Ngài là những ngọn lửa … bánh xe nó như lửa cháy hừng hực + +Câu này mô tả ngôi Đức Chúa Trời và bánh xe của nó như thể chúng được làm bằng lửa. Từ “lửa” và “lửa cháy hừng hực” căn bản có ý nghĩa như nhau, có thể dịch giống nhau. + +# bánh xe nó its wheels + +Không rõ vì sao ngôi của Đức Chúa Trời lại được mô tả là có bánh xe. Thông thường ngôi không có bánh xe nhưng bản văn ở đây nói rõ ngôi của Ngài có loại bánh xe nào đó. Có thể dùng một từ tổng quát cho từ “bánh xe” nếu có. + diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..2fde3913 --- /dev/null +++ b/dan/07/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục mô tả khải tượng của ông về những động thái trên trời trước con thú thứ tư ông nhìn thấy ở [DAN07:06](./06.md) + +# Thông tin tổng quát: + +Phần lớn câu 9-14 là ngôn ngữ mang tính biểu tượng có cấu trúc song song và ý nghĩa tương tự nhau. Vì thế bản ULB và UDB trình bày chúng theo thể thơ ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Trước mặt Ngài, một dòng sông lửa chảy ra + +Lửa phát ra rất nhanh từ sự hiện diện của Đức Chúa Trời được nói như thể nó là nước chảy trên dòng sông. Cách dịch khác: "Lửa đổ ra trước mặt Ngài như nước trên dòng sông" (bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trước mặt Ngài + +Từ “Ngài” chỉ về Đức Chúa Trời, là Đấng Thượng Cổ ở câu [DAN07:09](./09.md) + +# Hàng triệu + +Ở đây có thể chỉ về một nhóm đông đảo chứ không phải một số lượng chính xác. Cách dịch khác: "ngàn ngàn" hoặc "rất đông người" + +# Một trăm triệu + +Ở đây có thể chỉ về một nhóm đông đảo chứ không phải một số lượng chính xác. Cách dịch khác: "vạn vạn" hoặc "số người không thể đếm được" + +# Tòa án đã triệu tập + +Có nghĩa là Đức Chúa Trời, là thẩm phán, đã sẵn sàng để điều tra các chứng cứ và đưa ra xét xử. Cách dịch khác: "Thẩm phán đã sẵn sàng xét xử" hoặc "Thẩm phán đã an tọa" + +# Sổ sách đã được mở ra + +Đây là những sổ sách ghi bằng chứng được dùng trước tòa. Cách dịch khác: "những sổ sách ghi lại chứng cứ được mở ra" + diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..3563eaaf --- /dev/null +++ b/dan/07/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục mô tả khải tượng của ông về phiên tòa trên trời trước con thú thư tư ông đã nhìn thấy ở [DAN07:06](./06.md) + +# con thú bị giết … để bị thiêu đốt + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "họ giết con thú thứ tư, hủy diệt xác nó và giao cho người ta thiêu đốt nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# + +Con thú bị giết vì thẩm phán định nó có tội. Cách dịch khác: "họ xử tử con thú" hoặc "quan án truyền lệnh và họ giết con thú" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# con thú + +Ở đây chỉ về con thú thứ tư có mười sừng và cái sứng nói lời khoác lác. Cách dịch khác: "con thú đáng sợ nhất" hoặc "con thú có cái sừng khoác lác" + +# Số còn lại của bốn con thú + +Có thể nói rõ là “ba con thú kia”. + +# Quyền thống trị của chúng bị tước đi + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "thẩm phán tước đi quyền thống trị của chúng" hoặc "quyền thống trị của chúng chấm dứt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đời chúng được kéo dài thêm một thời gian + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "chúng tiếp tục sống một thời gian nữa" hoặc "thẩm phán cho chúng sống thêm ít lâu nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..cf786c29 --- /dev/null +++ b/dan/07/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Phần lớn câu 9-14 là ngôn ngữ mang tính biểu tượng có cấu trúc song song và ý nghĩa tương tự nhau. Vì thế bản ULB và UDB trình bày chúng theo thể thơ ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tôi thấy một vị đi đến … như con người + +Người Đa-ni-ên nhìn thấy không phải là một con người như bình thường, nhưng lại có hình dáng như con người. “Đêm ấy tôi cũng thấy ai đó đi đến giống như con người, tức là có hình dáng của con người” (bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# với những đám mây trời + +" với những đám mây trên trời" + +# Đấng Thượng Cổ + +Ở đây chỉ về Đức Chúa Trời là Đấng đời đời. Xem cách đã dịch ở [DAN07:09](./09.md) + +# Được đưa đến trước mặt Ngài + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "họ đưa con người này đến trước mặt Đấng Thượng Cổ" hoặc "người đứng trước mặt Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quyền thống trị, vinh quang và vương quyền được trao cho vị ấy + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Vị trông giống như con người đó nhận lấy thẩm quyền cai trị, vinh quang và vương quyền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vương quyền + +Ở đây chỉ về “thẩm quyền”. + +# Sẽ không qua đi … sẽ không bao giờ bị hủy phá + +Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sẽ không bao giờ bị hủy phá + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "sẽ không ai hủy phá được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..84167d80 --- /dev/null +++ b/dan/07/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tâm linh tôi rầu rĩ trong tôi … những khải tượng tôi nhìn thấy trong tâm trí làm tôi bối rối + +Hai vế này mô tả cảm xúc của Đa-ni-ên. Vế thứ hai cho biết thêm thông tin về vế thứ nhất, giải thích về tâm linh rầu rĩ của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tâm linh tôi rầu rĩ trong tôi + +“Tâm linh tôi” ở đây chỉ về chính Đa-ni-ên. Cách dịch khác: "Tôi rất buồn rầu từ bên trong" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# một trong những người đứng đó + +Đây là một trong những loài trên trời đứng trước ngôi Đức Chúa Trời (bản UDB). Có thể là 1) đây là các thiên sứ, các linh phục vụ Đức Chúa Trời 2) đây là những người đã chết và hiện đang ở thiên đàng. + +# Tỏ cho tôi + +"nói cho tôi" (bản UDB) hoặc "giải thích cho tôi" + +# Những điều đó + +"những điều tôi đã thấy" + diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..6674acac --- /dev/null +++ b/dan/07/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Những con thú lớn đó, là bốn con + +"Bốn con thú lớn đó" + +# là bốn vua + +"tượng trưng cho bốn vua" + +# bốn vua sẽ dấy lên trên đất + +Từ “trên đất” ở đây có nghĩa là họ là những con người thật. Cách dịch khác: "bốn vua cầm quyền trên đất" (bản UDB) hoặc "bốn người sẽ dấy lên từ giữa mọi người trên đất và trở thành vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ sẽ nắm giữ nó + +"họ sẽ cai trị nó" + +# đời đời vô cùng + +Một ý được lặp lại hai lần để nhấn mạnh rằng vương quốc này sẽ không bao giờ chấm dứt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..1c01a8ac --- /dev/null +++ b/dan/07/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Rất khủng khiếp + +"rất đáng sợ" + +# giày đạp + +"bước lên và nghiền nát" + +# mười cái sừng ở trên đầu nó + +"mười cái sừng ở trên đầu của con thú thứ tư" + +# mọc lên và ba cái sừng rụng xuống trước nó + +"mọc lên, và về ba cái sừng rụng xuống trước nó” hoặc “mọc lên, và về ba cái sừng vì nó mà rụng xuống” + +# ba cái sừng rụng xuống trước nó + +“Rụng xuống” là phép chuyển ngữ mang ý nghĩa là nó bị diệt đi”. Cách dịch khác: "tiêu diệt ba cái sừng kia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Cái miệng khoác lác + +"miệng nó khoác lác" hoặc "miệng của cái sừng mới khoác lác" + +# có vẻ mạnh bạo hơn những sừng khác + +Cái sừng có mắt và miệng dường như mạnh bạo hơn những cái sừng khác + diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..a96646dd --- /dev/null +++ b/dan/07/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cái sừng này + +"cái sừng thứ tư này." Ở đây chỉ về cái sừng được mô tả ở [DAN07:19](./19.md) + +# cho đến khi Đấng Thượng Cổ ngự đến, và sự phán xét được ban ra + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "cho đến khi Đấng Thượng Cổ ngự đến, đem sự phán xét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đấng Thượng Cổ + +Danh hiệu này chỉ về Đức Chúa Trời để nhấn mạnh rằng Ngài là Đấng đời đời. Xem cách đã dịch ở [DAN07:09](./09.md) + +# Những người thánh được nhận vương quốc + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời ban vương quốc của Ngài cho những người thánh của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..eadbc676 --- /dev/null +++ b/dan/07/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Phần lớn câu 23-27 là ngôn ngữ mang tính biểu tượng. Vì thế bản ULB trình bày chúng theo thể thơ ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Đây là điều người đó nói + +Đây là người mà Đa-ni-ên lại gần [DAN07:15](./15.md) + +# người đó nói + +"người đó đáp" + +# Về con thú thứ tư … về mười cái sừng + +"Với con thú thứ tư … Với mười cái sừng" hoặc "Bây giờ, về con thú thứ tư … Bây giờ, về mười cái sừng" + +# Nó sẽ ăn nuốt … thành từng mảnh + +Câu này không có nghĩa là vương quốc thứ tư sẽ tiêu diệt trái đất mà nó sẽ tấn công cách hung bạo, chế ngự và tiêu diệt hết các vương quốc khác trên đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mười vua sẽ ra từ vương quốc đó + +Họ sẽ lần lượt cai trị. Có thể nói rõ ý này. Cách dịch khác: "mười vua sẽ lần lượt cai trị vương quốc thứ tư này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sẽ có một vua khác nổi lên sau họ + +Đây là một vị vua khác không nằm trong số mười vị vua kia. Có thể gọi là “vị vua thứ mười một”. Cách dịch khác: "sau đó vị vua thứ mười một sẽ trở nên hùng mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vua ấy sẽ khác hẳn các vua trước + +"Vua ấy sẽ khác hẳn mười vua kia" + +# Vua ấy sẽ đánh đổ ba vua + +Vua ấy sẽ đánh đổ ba trong số mười vị vua ban đầu. Có thể nói rõ ba vua đó được tượng trưng bằng ba cái sừng bị rụng ra. Cách dịch khác: "vua ấy sẽ đánh bại ba vua được tượng trưng bằng ba cái sừng bị rụng ra" (bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..c18132af --- /dev/null +++ b/dan/07/25.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Người trong khải tượng của Đa-ni-ên tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# Thông tin tổng quát: + +Phần lớn câu 23-27 là ngôn ngữ mang tính biểu tượng. Vì thế bản ULB trình bày chúng theo thể thơ ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Vua nầy sẽ nói những lời xúc phạm Đấng Chí Cao + +Câu này có nghĩa là vị vua mới sẽ công khải phản đối và nói xấu về Đấng Chí Cao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vua sẽ cố … vào tay vua ấy + +Từ “vua ấy” chỉ về vị vua mới chứ không phải Đấng Chí Cao. + +# Những người thánh + +"Những người thánh của Đức Chúa Trời" + +# Thay đổi các kỳ lễ và luật pháp + +Cả hai từ này đều chỉ về luật pháp Môi-se. Các kỳ lễ là phần quan trọng trong tôn giáo của Y-sơ-ra-ên thời Cựu Ước. + +# Những điều này sẽ bị phó vào tay vua ấy + +“Tay vua ấy” chỉ về sự kiểm soát của vua. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Vị vua mới sẽ kiểm soát các kỳ lễ tôn giáo và luật pháp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Một năm, hai năm, và nữa năm + +Có nghĩa là "ba năm rưỡi" (bản UDB). Đây không phải là cách tính thông thường của người Y-sơ-ra-ên. Cố gắng dịch sao cho giữ được cách tính này. Cách dịch khác: "một năm công hai năm cộng sáu tháng" + +# Tòa án sẽ được triệu tập + +Có nghĩa là thẩm phán sẽ sẵn sàng điều tra chứng cứ và đưa ra xét xử. Cách dịch khác: "thẩm phán sẽ xét xử" hoặc "thẩm phán sẽ an tọa" + +# Họ sẽ tước đi vương quyền của nó + +"các thành viên của tòa án sẽ tước đi vương quyền của vị vua mới" + +# Vương quyền + +Ở đây chỉ về “thẩm quyền”. Xem cách đã dịch ở [DAN07:13](./13.md) + +# Bị thiêu nuốt và hủy diệt đến cuối cùng + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "thiêu nuốt và hủy diệt nó đến cuối cùng" hoặc "và cuối cùng hủy diệt vương quyển của nó hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..563fa7d7 --- /dev/null +++ b/dan/07/27.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Người trong khải tượng của Đa-ni-ên tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# Thông tin tổng quát: + +Phần lớn câu 23-27 là ngôn ngữ mang tính biểu tượng. Vì thế bản ULB trình bày chúng theo thể thơ ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# vương quốc và quyền thống trị … sẽ được ban cho dân + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ ban vương quốc và quyền thống trị … cho dân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vương quốc và quyền thống trị + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng ở đây chỉ về mọi thẩm quyền chính thức. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sự vĩ đại của các vương quốc + +Danh từ trừu tượng “sự vĩ đại” có thể được dịch thành tính từ “vĩ đại”. Cách dịch khác: "mọi điều vĩ đại về các vương quốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# của các vương quốc ở dưới trời + +Cụm từ “ở dưới trời” chỉ về các vương quốc trên đất. Cách dịch khác: "hết thảy các vương quốc trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vương quốc của Ngài + +"Vương quốc của Đấng Chí Cao" + +# vương quốc vĩnh cửu + +"vương quốc tồn tại đời đời" hoặc "vương quốc không bao giờ tàn lụi" + +# Sự việc kết thúc tại đây + +Câu này có nghĩa là Đa-ni-ên dừng phần mô tả về khải tượng ở đây. Cách dịch khác: "Đó là điều tôi nhìn thấy trong khải tượng của mình" (bản UDB) hoặc "Phần mô tả về điều tôi nhìn thấy trong khải tượng kết thúc ở đây" + +# Mặt tôi biến sắc + +"mặt tôi tái nhợt" + diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..c472556e --- /dev/null +++ b/dan/08/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Chương 7 và 8 không nằm theo trật tự thời gian. Chúng xảy ra khi Bên-xát-sa còn làm vua, trước khi Đa-ri-út và Si-ru cai trị được nhắc đến ở chương 6. + +# Thông tin tổng quát: + +Trong khải tượng của mình, Đa-ni-ên nhìn thấy những con vật là biểu tượng cho những điều khác nữa. Phần sau của khải tượng giải thích ý nghĩa của những biểu tượng đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Vào năm thứ ba + +"Vào năm số ba" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Có một khải tượng hiện ra cho tôi (sau cái thứ nhất … đầu tiên) + +Đây là thông tin bối cảnh nhắc độc giả nhớ rằng đây là khải tượng thứ hai của Đa-ni-ên. Cách dịch khác: "có khải tượng thứ hai hiện ra cho tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Bên-xát-sa + +Đây là tên con trai vua Nê-bu-cát-nết-sa, người nối ngôi ông. Xem cách đã dịch ở [DAN05:01](../05/01.md) + +# Kiên cố + +Được canh gác và bảo vệ + +# Su-sơ … Ê-lam … kênh U-lai + +Đây là những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kênh + +Kênh là đường hẹp dẫn nước do con người tạo ra. + diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..7ee4dfe8 --- /dev/null +++ b/dan/08/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# một con chiên đực có hai sừng + + một con chiên đực có hai sừng Chiên đực thường có hai sừng. Tuy nhiên, những sừng này mang ý nghĩa biểu tượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Nhưng cái cao hơn … vượt cao hơn + +"nhưng cái dài hơn mọc chậm hơn cái ngắn, và từ cái ngắn hơn nó trở nên dài hơn cái kia" + +# tôi thấy con chiên đực tấn công + +"Tôi thấy con chiên đực xông tới " hoặc "Tôi thấy con chiên đức chạy rất nhanh" + +# Giải thoát bất kì ai khỏi tay nó + +Chiên đức không có tay. “Tay” ở đây chỉ về sức mạnh của con chiên đực. Cách dịch khác: "giải cứu bất kì ai khỏi nó" hoặc "giải cứu bất kì ai khỏi sức mạnh của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..c0f0ba49 --- /dev/null +++ b/dan/08/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Băng qua khắp mặt đất + +“Mặt” ở đây chỉ về bề mặt trái đất. Từ “khắp đất” là phép nói cường điệu có nghĩa là nó đến từ rất xa. Cách dịch khác: "từ rất xa, băng qua mặt đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Con dê đó có một cái sừng lớn giữa hai con mắt + +Dê thường có hai sừng ở hai bên đầu. Cần phải giải thích hình ảnh ở đây. Cách dịch khác: "Con dê đó chỉ có một cái sừng lớn ở ngay giữa đầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tôi đã thấy con chiên đực đứng cạnh bờ kênh + +Cụm từ này được thêm vào làm bối cảnh cho biết con chiên đực đang ở đâu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Trong cơn thịnh nộ dữ dội + +"vô cùng tức giận" + diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..41cf25e1 --- /dev/null +++ b/dan/08/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# giày đạp + +Nghiền nát vật gì đó bằng cách giẫm lên nó + +# con chiên đực khỏi sức mạnh của nó + +"con chiên đực khỏi con dê vì sức mạnh của nó" + +# Con dê trở nên cực kỳ to lớn + +"con dê trở nên vô cùng lớn mạnh" + +# cái sừng lớn của nó bị gãy + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "điều gì đó đã bẻ gãy cái sừng lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# theo bốn ngọn gió trên trời + +“Bốn ngọn gió trên trời” ở đây là lối nói chỉ về bốn hướng chính (đông, tây, nam, bắc) mà gió thổi đến. Cách dịch khác: "theo bốn hướng khác nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..20109613 --- /dev/null +++ b/dan/08/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nhưng trở nên rất lớn + +"nhưng nó trở nên rất lớn" + +# phía nam, phía đông và miền đất xinh đẹp + +Ở đây có thể là nó chỉ về những hướng đó. Có thể nói rõ ý này. Cách dịch khác: "và chỉ về phía nam, rồi phía đông và về vùng đất xinh đẹp của Y-sơ-ra-ên" (bản UDB) + +# miền đất xinh đẹp + +Đây là cách nói chỉ về vùng đất Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nó trở nên quá lớn đến nổi tham chiến + +Ở đây cái sừng được nói như con người, tham gia vào chiến tranh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# một phần đạo quân … bị ném xuống đất + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: Cái sừng ném một phần đạo quân và một số ngôi sao xuống đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó giày đạp lên chúng + +Ở đây cái sừng được nói như con người giẫm đạp lên những ngôi sao và đạo quân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..1b8aae3c --- /dev/null +++ b/dan/08/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nó trở nên rất lớn, đến nỗi như + +Ở đây sừng của con dê được nói như thể một thủ lĩnh trở nên uy quyền. Cách dịch khác: "Cái sừng con dê trở thành thủ lĩnh uy quyền như" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tế lễ thiêu hằng hiến bị dẹp bỏ khỏi Ngài + +“Dẹp bỏ” có nghĩa là không dâng nữa. Cái sừng được nói đến như một người cai trị. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Cái sừng ngăn không cho vua dâng tế lễ thiêu hằng hiến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nơi thánh của Ngài bị ô uế + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "nó làm ô uế nơi thánh của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cái sừng đó sẽ quăng chân lý xuống đất + +Có nghĩa là cái sừng sẽ phớt lờ chân lý và sự tin kính. Cái sừng được nói như một người cầm quyền. Cách dịch khác: "Cái sừng sẽ chối bỏ chân lý" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..4be7c9b1 --- /dev/null +++ b/dan/08/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đấng thánh + +"thiên sứ" + +# Việc phó nơi thánh + +"việc giao nộp nơi thánh" + +# Đạo quân trên trời bị giày đạp + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "cái sừng giày đạp đội quân trên trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 2,300 buổi tối và buổi sáng + +Ở đây “buổi tối và buổi sáng” là lối nói chỉ về toàn bộ khoảng thời gian ở giữa, có nghĩa là cả ngày. Cách dịch khác: "2,300 lúc mặt trời lặn và mặt trời mọc" hoặc "2,300 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# nơi thánh sẽ được phục hồi + +"đền thờ sẽ được thanh tẩy và lập lại trật tự" (bản UDB) + diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..fd94f923 --- /dev/null +++ b/dan/08/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kênh U-lai + +Kênh là cái mương do con người đào để giữ nước. Xem cách đã dịch ở [DAN08:01](./01.md) + +# Tiếng của một người nam gọi + +Ở đây người nam được chỉ đến bằng tiếng gọi của người đó. Cách dịch khác: "một người nam gọi từ kênh U-lai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# Sấp mình xuống đất + +Đây là hành động thờ phượng, người đó nằm dài trên đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# thời kỳ cuối cùng + +"Những ngày cuối cùng" hoặc "tân thế". Ở đây không chỉ về thời điểm cuối cùng nhưng chỉ về những sự kiện xảy ra ngay trước đó. + diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..a71cddcc --- /dev/null +++ b/dan/08/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# giấc ngủ mê + +Đây là giấc ngủ mê man, khó thức dậy. + +# kỳ thịnh nộ + +Ở đây chỉ về thời điểm Đức Chúa Trời sẽ phán xét. Có thể nói rõ ý này. Cách dịch khác: "thời kỳ Đức Chúa Trời phán xét trong tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Thời kỳ được ấn định cho sự cuối cùng + +"thời kỳ thế giới kết thúc" + diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..9b0bd14a --- /dev/null +++ b/dan/08/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong những câu này, thiên sứ giải thích cho Đa-ni-ên ý nghĩa biểu tượng của những điều ông nhìn thấy trong khải tượng. Những con thú và cái sừng tượng trưng cho các vua loài người hoặc các vương quốc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# hai sừng – chúng là + +"hai sừng – chúng đại diện cho" + +# Các vua của Mê-đi và Phe-rơ-sơ + +Có thể là 1) ở đây chỉ về các vua của Mê-đi và Phe-rơ-sơ hoặc 2) đây là phép hoán dụ, các vua tượng trưng cho vương quốc Mê-đi và Phe-rơ-sơ. Cách dịch khác: "các vương quốc Mê-đi và Phe-rơ-sơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vua Gờ-réc + +Có thể là 1) ở đây chỉ về vua Gờ-réc hoặc 2) đây là phép hoán dụ, vua tượng trưng cho vương quốc Gờ-réc. Cách dịch khác: "vương quốc Gờ-réc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cái sừng lớn giữa hai con mắt là + +"cái sừng lớn giữa hai con mắt tượng trưng cho" + diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..c2a528ff --- /dev/null +++ b/dan/08/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong những câu này, thiên sứ giải thích cho Đa-ni-ên ý nghĩa biểu tượng của những điều ông nhìn thấy trong khải tượng. Những cái sừng tượng trưng cho các vua loài người hoặc các vương quốc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Về cái sừng bị gãy … bốn cái khác mọc lên + +"Chỗ cái sừng lớn bị gãy thì bốn cái khác mọc lên" + +# bốn vương quốc sẽ nổi lên từ quốc gia đó + +Bốn cái sừng tượng trưng cho bốn vương quốc mới. Có thể nói rõ ý này. Cách dịch khác: "chúng tượng trưng cho bốn vương quốc được chia ra từ vương quốc của vị vua thứ nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nhưng không có sức mạnh lớn của vua đó + +"nhưng chúng sẽ không có sức mạnh lớn như vị vua được đại diện bằng cái sừng dài" + +# Vào thời kỳ sau cùng của những vương quốc này + +"Khi các vương quốc này đến hồi kết" + +# Đạt đến giới hạn + +"đạt đến tột đỉnh" hoặc "đến mức cuối cùng" + +# mặt hung dữ + +Mặt** - Ở đây có nghĩa là một người trông ngang ngạnh hay có vẻ sẽ không vâng phục. + diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..b84b7f77 --- /dev/null +++ b/dan/08/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong những câu này, thiên sứ giải thích cho Đa-ni-ên ý nghĩa biểu tượng của những điều ông nhìn thấy trong khải tượng. Những con thú và cái sừng tượng trưng cho các vua loài người hoặc các vương quốc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# nhưng không bởi sức riêng của mình + +Có thể nói ở dạng khẳng định. Cách dịch khác: "nhưng một người nào đó sẽ cho vua ấy sức mạnh" + +# Vua ấy làm các mưu gian dối được thịnh vượng + +“Các mưu gian dối” được nói như một người được thịnh vượng. Cách dịch khác: "sự dối gạt sẽ gia tăng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Dưới tay vua + +Từ “tay” ở đây chỉ về sự cai trị của vua. Cách dịch khác: "dưới sự cai trị của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vua của các vua + +Ở đây chỉ về Đức Chúa Trời. + +# Vua sẽ bị bẻ gãy + +Từ “vua” ở đây chỉ về quyền lực của vua. Cách dịch khác: "sự cai trị của vua sẽ chấm dứt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không bởi tay loài người + +Từ “tay” chỉ về quyền lực. Có thể nói ở dạng khẳng định. Cách dịch khác: "không bởi quyền lực của con người" hay “bởi quyền lực thiên thượng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..710fc193 --- /dev/null +++ b/dan/08/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục chỉ dẫn Đa-ni-ên về những khải tượng ông nhìn thấy. + +# Niêm phong khải tượng đó + +Thiên sứ nói như thể khải tượng là cuộn sách có thể được đóng lại bằng dấu niêm phong bằng sáp. Việc này nhằm không cho ai nhìn thấy nội dung bên trong cho đến khi dấu niêm phong được mở ra. Cách dịch khác: "hãy đóng và niêm phong điều con đã viết về khải tượng này” hoặc “bây giờ đừng nói cho ai biết về khải tượng này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..059b86e2 --- /dev/null +++ b/dan/08/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kiệt sức và đau ốm trong nhiều ngày + +"kiệt quệ và nằm trên giường bệnh nhiều ngày" + +# làm công việc cho vua + +"làm công việc vua giao cho tôi" + +# Tôi rất bàng hoàng về khải tượng ấy + +"Tôi kinh hoàng về khải tượng ấy" hoặc "Tôi rất bối rối về khải tượng đó" + diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..28697a49 --- /dev/null +++ b/dan/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Chương 7 và 8 không nằm theo trật tự thời gian. Chúng xảy ra khi Bên-xát-sa còn làm vua. Đến đây chương 8 trở lại với những sự kiện dưới triều đại của Đa-ri-út, người lên làm vua ở chương 6. + +# Là A-suê-ru, người được lập làm vua cai trị vương quốc Ba-by-lôn + +Đây là thông tin về bối cảnh cho biết vua A-suê-ru là ai. Bản UDB đặt phần này trong dấu ngoặc đơn để thể hiện điều này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# người được lập làm vua trên vương quốc người Ba-by-lôn + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "người làm vua trên vương quốc người Ba-by-lôn" hoặc "người chinh phục Ba-by-lôn" (bản UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trên vương quốc + +"trên đất nước" hoặc "trên xứ sở" + +# Phải mất bảy mươi năm cho đến lúc chấm dứt thời kỳ Giê-ru-sa-lem bị bỏ + +"từ lúc Giê-ru-sa-lem bị hủy phá, nó sẽ hoang tàn suốt 70 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bị bỏ + +Có nghĩa là không ai giúp đỡ hay xây lại Giê-ru-sa-lem trong thời gian đó + diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..921e64aa --- /dev/null +++ b/dan/09/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tôi hướng mặt về Chúa là Đức Chúa Trời + +“Mặt” ở đây chỉ về sự tập chú của Đa-ni-ên. Cách dịch khác: "Tôi tập chú vào Chúa là Đức Chúa Trời" hoặc "Tôi hướng suy tư mình về Chúa là Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để tìm kiếm Ngài + +Những người muốn biết về Đức Giê-hô-va và làm vui lòng Ngài được nói như thể họ tìm kiếm Ngài theo nghĩa đen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kiêng ăn, mặc áo tang và ngồi trong tro bụi + +Đây là những hành động biểu tượng cho sự ăn năn và buồn rầu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Tôi xưng ra tội chúng tôi + +"Tôi xưng ra tội lỗi chúng tôi" + +# giữ giao ước và thành tín yêu thương những ai + +"làm điều Ngài đã phán trong giao ước và Ngài giữ lời hứa sẽ yêu thương những ai" + diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..662dda75 --- /dev/null +++ b/dan/09/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục cầu nguyện với Chúa về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chúng con đã phạm tội, làm điều sai quấy + +Hai vế này diễn đạt cùng một ý bằng hai cách khác nhau để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng con đã ăn ở gian ác và chúng con đã phản loạn + +Hai vế này diễn đạt cùng một ý bằng hai cách khác nhau để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các điều răn và luật lệ Ngài + +“Điều răn” và “luật lệ” có ý nghĩa như nhau, chỉ về toàn bộ luật pháp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chúng con đã không nghe các đầy tớ Ngài + +“Không nghe” có nghĩa là không vâng theo sứ điệp của họ. Cách dịch khác: "Chúng con đã không vâng theo sứ điệp của các tiên tri Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhân danh Ngài mà nói + +“Danh” ở đây chỉ về thẩm quyền của Đức Chúa Trời. Cách dịch khác: "nói với thẩm quyền của Ngài" hoặc "đại diện cho Ngài mà nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dân trong xứ + +“Xứ” ở đây chỉ về Y-sơ-ra-ên. Cách dịch khác: "dân Y-sơ-ra-ên" (bản UDB) + diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..5c49e933 --- /dev/null +++ b/dan/09/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục cầu nguyện với Chúa về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Lạy Chúa, sự công chính thuộc về Ngài + +Danh từ trừu tượng “sự công chính” có thể được dịch thành một hành động. Cách dịch khác: "Lạy Chúa, Ngài hành động cách công chính" (bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nhưng ngày nay, sự hổ mặt thuộc về chúng con – vì + +Danh từ trừu tượng “sự hổ mặt” có thể dịch thành một động từ. Cách dịch khác: "Nhưng với chúng con, chúng con hổ thẹn về việc chúng con đã làm —" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Thuộc về chúng con + +Từ “chúng con” bao gồm Đa-ni-ên và Y-sơ-ra-ên, không bao gồm Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# sự hổ mặt thuộc về + +Cách nói này có nghĩa là mọi người đều thấy sự hổ thẹn của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thuộc về + +Có đặc điểm đó được nói như thể nó thuộc về người thể hiện đặc điểm đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì sự phản nghịch lớn chúng con đã phạm + +"vì chúng con đã bội nghịch Chúa" hoặc "vì chúng con đã rất bất trung với Chúa" (bản UDB) + diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..9e0ce7cb --- /dev/null +++ b/dan/09/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục cầu nguyện với Chúa về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Sự thương xót và tha thứ đều thuộc về Chúa là Đức Chúa Trời chúng con + +Chúa có những đặc tính này được nói như thể chúng thuộc về Chúa. Cách dịch khác: "Chúa là Đức Chúa Trời chúng con đầy thương xót và tha thứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng con đã không vâng theo tiếng Đức Giê-hô-va + +“Tiếng” ở đây chỉ về mạng lệnh Đức Giê-hô-va truyền phán. Cách dịch khác: "Chúng con không vâng theo điều Đức Giê-hô-va phán chúng con phải làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quay đi + +“Quay đi” có nghĩa là Y-sơ-ra-ên không vâng theo luật pháp của Đức Chúa Trời nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Được chép trong luật pháp Môi-se + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "mà Môi-se viết trong luật pháp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đã đổ trên chúng con + +Đầy dẫy lời nguyền rủa và thề nguyện được mô tả là chảy ra như nước. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Chúa đã giáng trên chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..b0fa0b37 --- /dev/null +++ b/dan/09/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đa-ni-ên tiếp tục cầu nguyện với Chúa về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Khắp dưới trời … điều đã xảy ra cho Giê-ru-sa-lem + +Đa-ni-ên đang cường điệu hóa để thể hiện sự đau buồn khôn xiết của ông về Giê-ru-sa-lem. Có nhiều thành phố cũng đã bị tiêu diệt hoàn toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Chưa từng làm điều gì + +"chưa từng có điều gì" + +# Việc đã xảy ra cho Giê-ru-sa-lem + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "việc Chúa đã làm cho Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Như đã được chép trong luật pháp Môi-se + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Như Môi-se đã chép trong luật pháp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xoay bỏ sự gian ác mình + +Ngừng làm việc ác được nói như thể xoay khỏi chúng. Cách dịch khác: "ngừng làm việc ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va đã giữ sẵn tai họa ấy + +"Đức Giê-hô-va đã chuẩn bị tai họa này" + +# chúng con không chịu vâng theo tiếng Ngài + +“Tiếng” ở đây chỉ về những điều Đức Giê-hô-va đã truyền phán. Cách dịch khác: "chúng con không làm điều Ngài phán dặn chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..b576a017 --- /dev/null +++ b/dan/09/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# dùng bàn tay quyền uy + +“Bàn tay quyền uy” là phép hoán dụ chỉ về quyền năng. Cách dịch khác: "dùng quyền năng lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài đã làm cho danh Ngài lừng lẫy như ngày nay + +"Ngài đã làm cho muôn dân biết Ngài vĩ đại thế nào, cũng như ngày nay" + +# Chúng con vẫn phạm tội; chúng con đã làm những điều gian ác + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh tội lỗi tệ hại thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# chúng con đã phạm tội, chúng con đã làm điều gian ác + +Đa-ni-ên và Y-sơ-ra-ên phạm tội, làm những điều gian ác, từ “chúng con” không bao gồm Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Cơn tức giận và thịnh nộ của Ngài + +“Tức giận” và “thịnh nộ” căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh cơn giận kinh khiếp của Đức Chúa Trời khi Ngài nổi giận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# núi thánh Ngài + +Có thể đây là núi thánh vì đền thờ của Đức Chúa Trời ở tại đó. Cách dịch khác: "núi đặt đền thờ thánh của Ngài" + +# tội lỗi của chúng con … tổ phụ chúng con + +Từ “của chúng con” chỉ về Đa-ni-ên và Y-sơ-ra-ên, không bao gồm Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Đối tượng để khinh miệt + +"nỗi sỉ nhục" + diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..dea9c0cc --- /dev/null +++ b/dan/09/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Bây giờ + +Ở đây không có nghĩa là “ngay lúc này” nhưng là một cách để thể hiện phần tiếp theo trong lời cầu nguyện của Đa-ni-ên sắp bắt đầu. + +# đầy tớ Ngài … lời khấn nguyện người + +Từ “đầy tớ Ngài” và “người” chỉ về Đa-ni-ên. Ông nói về mình ở ngôi thứ ba để thể hiện sự tôn trọng đối với Đức Chúa Trời. (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# lời khấn nguyện + +"lời cầu xin ơn thương xót" + +# xin chiếu sáng mặt Ngài trên + +Tác giả gọi việc Đức Giê-hô-va ban ơn là mặt Ngài chiếu ra ánh sáng. Cách dịch khác: "nhân lành cho" (bản UDB) hoặc "làm ơn cho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nơi thánh của Ngài + +Ở đây chỉ về đền thờ tại Giê-ru-sa-lem. + +# Xin mở tai Ngài và nghe + +“Mở tai” có nghĩa là lắng nghe. Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mong ước của Đa-ni-ên muốn Đức Chúa Trời lắng nghe lời cầu nguyện của ông. Cách dịch khác: "xin hãy lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Xin mở mắt Ngài và xem + +“Mở mắt” có nghĩa là nhìn xem. Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mong ước của Đa-ni-ên muốn Đức Chúa Trời chú ý đến lời cầu nguyện của ông. Cách dịch khác: "xin chú ý đến chúng con" hoặc "xin lưu tâm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Được gọi bằng danh Ngài + +“Danh” ở đây tượng trưng cho quyền làm chủ. Cách dịch khác: "là thành của Ngài" hoặc "thuộc về Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# xin chớ trì hoãn + +Có thể nói ở dạng khẳng định. Cách dịch khác: "xin mau hành động" + diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..f310e2aa --- /dev/null +++ b/dan/09/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dân Y-sơ-ra-ên tôi + +"dân Y-sơ-ra-ên mà tôi thuộc về" + +# núi thánh của Đức Chúa Trời + +Có thể nhờ đền thờ mà đây là núi thánh. Cách dịch khác: "núi đặt đền thánh của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gáp-ri-ên, là người + +Đây cũng chính là thiên sứ Gáp-ri-ên hiện ra trong hình người ở [DAN08:15](../08/15.md) + +# trong khải tượng đầu tiên + +Ở đây chỉ về khải tượng đầu tiên Đa-ni-ên nhìn thấy trong lúc ông đang thức. Cách dịch khác: "trong khải tượng trước" hoặc "trong khải tượng tôi nhìn thấy trước đó" hoặc "trong một khải tượng trước đó" + +# bay nhanh đến bên tôi + +"bay nhanh xuống chỗ tôi" + +# vào giờ dâng sinh tế buổi chiều + +Người Do Thái dâng sinh tế cho Đức Chúa Trời vào mỗi buổi chiều ngay trước khi mặt trời lặn. + diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..fb48e149 --- /dev/null +++ b/dan/09/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông sáng và hiểu biết + +“Thông sáng” và “hiểu biết” có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh Gáp-ri-ên sẽ giúp Đa-ni-ên hiểu rõ sứ điệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Lệnh được ban ra + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời đã truyền lệnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xem xét lời này + +Từ “lời” chỉ về toàn bộ sứ điệp. Cách dịch khác: "nghĩ về sứ điệp này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# khải tượng + +Ở đây chỉ về lời tiên tri của Giê-rê-mi ở [DAN09:01](./01.md) + diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..87b0e1d3 --- /dev/null +++ b/dan/09/24.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Bảy mươi nhân bảy năm được ấn định cho dân ngươi và thành thánh ngươi để + +Đức Chúa Trời ấn định Ngài sẽ làm những điều trong câu này cho dân chúng và thành thánh. + +# Bảy mươi nhân bảy năm … bảy nhân bảy … và sáu mươi hai nhân bảy + +Hai tuần lễ** - Đây không phải là cách tính thông thường của Y-sơ-ra-ên. Cố gắng dịch sao cho giữ được cách dùng số bảy ở đây. Cách dịch khác: "Bảy mươi lần bảy năm … bảy lần bảy năm … và sáu mươi hai lần bảy năm" + +# dân ngươi và thành thánh ngươi + +Từ “ngươi” ở đây chỉ về Đa-ni-ên. Dân ở đây là dân Y-sơ-ra-ên và thành thánh là thành Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# chấm dứt sự vi phạm và tiêu trừ tội lỗi + +Cùng một ý được lặp lại để nhận mạnh điều này chắc chắn sẽ xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Làm khải tượng được ứng nghiệm + +“Làm ứng nghiệm” là làm hoàn tất. Cách dịch khác: "làm thành khải tượng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# khải tượng và lời tiên tri + +Trong ngữ cảnh ở đây thì hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau. Chúng chỉ rõ cho Đa-ni-ên biết rằng khải tưởng của Giê-rê-mi thực chất là một lời tiên tri. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# biết và hiểu + +Hai từ này được dùng chung để nhấn mạnh tính quan trọng. Cách dịch khác: "Ngươi phải hiểu rõ" hoặc "Ngươi phải biết chắc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đấng chịu xức dầu + +Xức dầu là hành động mang tính biểu tượng cho thấy người đó được chọn. Cách dịch khác: "Đấng Đức Chúa Trời xức dầu" hoặc "người Đức Chúa Trời chọn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Bảy nhân bảy … và sáu mươi hai nhân bảy + +Hai nhân bảy** - Cộng lại là 69 trong số 70 nhân bảy được nói ở câu 24. + +# Giê-ru-sa-lem sẽ được xây lại + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Người ta sẽ xây lại Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chiến hào + +Một cái hào sâu xung quanh thành phố hay tòa nhà, thường có nước ở trong + +# Thời kỳ khó khăn + +"thời kỳ hoạn nạn lớn" + diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..41ffc31c --- /dev/null +++ b/dan/09/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sáu mươi hai nhân bảy + +Hai nhân bảy** - Đây không phải là cách tính thông thường của Y-sơ-ra-ên. Cố gắng dịch sao cho giữ được cách dùng số bảy ở đây. Xem cách đã dịch ở [DAN09:24](./24.md) + +# Đấng chịu xức dầu sẽ bị giết hại và sẽ không có gì cả + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "người ta sẽ giết Đấng chịu xức dầu và ngài sẽ không có gì cả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đấng chịu xức dầu + +Xức dầu là hành động mang tính biểu tượng cho thấy người đó được chọn. Xem cách đã dịch ở [DAN09:24](./24.md) + +# một thủ lĩnh sắp đến + +Đây là một thủ lĩnh ngoại quốc, không phải “Đấng được xức dầu”. Cách dịch khác: "một thủ lĩnh ngoại quốc" hoặc "một thủ lĩnh hùng mạnh sẽ đến" + +# Sự cuối cùng sẽ đến như nước lụt + +Đội quân sẽ phá hủy thành và nơi thánh giống như một cơn lụt phá hủy mọi thứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cảnh hoang tàn đã được ấn định + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời đã định sự hoang tàn cho thành và nơi thánh" hoặc "Đức Chúa Trời đã ấn định rằng quân thù sẽ phá hủy mọi thứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..344a5b99 --- /dev/null +++ b/dan/09/27.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Người sẽ … người sẽ + +Ở đây chỉ về người thủ lĩnh sắp đến, là người sẽ giết Đấng được xức dầu. + +# Một nhân bảy … nửa chừng + +“Bảy” ở đây được dùng để chỉ về một khoảng thời gian là bảy năm. Cách dịch khác: "bảy năm … giữa chừng của khoảng thời gian bảy năm" + +# Dừng + +"ngừng" hoặc "tạm nghỉ" + +# sinh tế và tế lễ + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. Việc lặp lại này cho thấy người thủ lĩnh sẽ ngăn chặn mọi hình thức tế lễ. Cách dịch khác: "mọi loại tế lễ" hoặc "mọi loại của dâng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# cánh của những điều ghê tởm + +Ở đây có thể chỉ về những thiết kế phòng thủ đặt phía trên bờ tường của đền thờ, nó được gọi là “những điều ghê tởm” vì trên đó đầy những hình tượng. Cách dịch khác: "những bức tường của đền thờ đầy những sự ghê tởm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kẻ gây nên cảnh hoang tàn + +"kẻ phá hủy hoàn toàn" + +# Kỳ cuối cùng và hủy diệt được ấn định đổ xuống trên + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời đã ấn định sẽ đổ xuống kỳ cuối cùng và hủy diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kỳ cuối cùng và hủy diệt + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. Chúng nhấn mạnh sự hủy diệt sẽ nghiêm trọng và tàn phá hoàn toàn. Cách dịch khác: "Sự hủy phá hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# kẻ gây nên cảnh hoang tàn + +"kẻ gây ra sự phá hủy" + diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..2979e84c --- /dev/null +++ b/dan/10/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Năm thứ ba đời vua Si-ru + +"Năm thứ 3 triều vua Si-ru" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Một sứ điệp được mặc khải cho Đa-ni-ên + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời mặc khải sứ điệp của Ngài cho Đa-ni-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sự thông sáng + +"sự hiểu biết" + diff --git a/dan/10/02.md b/dan/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..57cda0b4 --- /dev/null +++ b/dan/10/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Không ăn cao lương mỹ vị + +Không ăn những thức ăn đắc tiền và hiếm có. Cách dịch khác: "không ăn những món ưa thích" + +# Cho đến trọn ba tuần lễ + +"cho đến hết ba tuần lễ" + diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..3e472be1 --- /dev/null +++ b/dan/10/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ngày thứ hai mươi bốn tháng thứ nhất + +bốn tháng thứ nhất** - Đây là tháng thứ nhất của lịch Hê-bơ-rơ. Ngày thứ hai mươi bốn nhằm vào giữa tháng tư của lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Đai thắt quanh lưng + +"và người đeo thắt lưng" + +# U-pha + +U-pha là một địa danh chưa xác định được vị trí (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mình người như hoàng ngọc + +Mình người lấp lánh ánh xanh dương hay vàng như thể được làm bằng hoàng ngọc. Cách dịch khác: "mình người lấp lánh như hoàng ngọc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hoàng ngọc + +Đá quý màu xanh dương hay vàng, còn được gọi là lục ngọc thạch, ngọc thạch vàng lục hay kim lục thạch. + +# mặt người như ánh chớp + +Mặt người sáng chói như tia chớp phát sáng. Cách dịch khác: "mặt người phát sáng như ánh chớp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đôi mắt người như ngọn đuốc cháy rực + +Đối mắt người phát sáng như ngọn đuốc cháy rực. Cách dịch khác: "đôi mắt người sáng như có ngọn đuốc trong đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đôi tay và đôi chân người như đồng đánh bóng + +Đôi tay và đôi chân người sáng bóng như được làm bằng đồng đánh bóng. Cách dịch khác: "Đôi tay và đôi chân người sáng bóng như đồng đánh bóng phản chiếu ánh sáng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tiếng người nói như tiếng đám đông lớn + +Tiếng người lớn như thể một đám đông đang nói ồn ào. Cách dịch khác: "tiếng người lớn như một đám đông lớn cùng la lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..4876da87 --- /dev/null +++ b/dan/10/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tôi chỉ có một mình và nhìn thấy + +"Không có ai ở cạnh tôi và tôi thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vẻ tươi tỉnh của tôi hóa ra tàn tạ + +Có thể nói ở dạng chủ động. "vẻ tươi tỉnh của tôi trở nên tàn tạ" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vẻ tươi tỉnh của tôi + +Câu này mô tả gương mặt tươi tỉnh của một người. Cách dịch khác: "mặt mày tươi tỉnh của tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tàn tạ + +Mặt tái xanh, phờ phạc được ví như một tòa nhà đổ nát. Cách dịch khác: "tái xanh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tôi nghe những lời của người + +Câu này ngụ ý rằng có người nói trong khải tượng. Có thể nói rõ điều này. Cách dịch khác: "Tôi nghe những lời của ai đó đang nói." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tôi ngủ mê đi, nằm sấp mặt xuống đất + +Đa-ni-ên sợ hãi trước điều ông nhìn thấy đến nỗi có lẽ ông cố ý nằm xuống đất, sau đó ông ngất đi. Hoặc có thể là ông ngất đi rồi sau đó ngã xuống đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..55b02443 --- /dev/null +++ b/dan/10/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# một bàn tay chạm vào tôi + +Đây là phép hoán dụ, tay của một người tượng trưng cho chính người đó, có thể là người mà Đa-ni-ên nhìn thấy ở [DAN10:04](./04.md) + +# Hỡi Đa-ni-ên, người rất được yêu quý + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Hỡi Đa-ni-ên, người Đức Chúa Trời rất yêu quý" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rất được yêu quý + +Rất được quý trọng và yêu mến + diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..f5f1607f --- /dev/null +++ b/dan/10/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy cố hiểu + +"hãy chú tâm để hiểu khải tượng" + +# Những lời ngươi đã được lắng nghe + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời đã nghe lời của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thống lĩnh + +Ở đây chỉ về một thần linh có thẩm quyền trên một vương quốc loài người. Cách dịch khác: "thần linh thống lĩnh" + +# các vua Phe-rơ-sơ + +Ở đây có thể chỉ về các vua khác nhau cai trị trên các nước thuộc đế quốc Phe-rơ-sơ và phải vâng phục vua Phe-rơ-sơ. + diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..8e6130f6 --- /dev/null +++ b/dan/10/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói cùng Đa-ni-ên. + +# tôi cúi mặt xuống đất + +"Tôi nhìn xuống đất." Có thể là Đa-ni-ên làm như vậy để thể hiện sự hạ mình tôn kính hoặc là vì ông sợ hãi. + diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..aa6d1b16 --- /dev/null +++ b/dan/10/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Một vị giống như các con trai loài người + +Câu này có thể chỉ về vị vừa nói với Đa-ni-ên. Tuy nhiên, có một số bản dịch là chỉ về một người khác. Cách dịch khác: "Vị này trông giống như con người" + +# giống như các con trai loài người + +Ở đây câu này chỉ về loài người nói chung. Cách dịch khác: "giống như con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đau đớn + +Cảm giác rất đau đớn + +# Tôi là đầy tớ của chúa. Làm thế nào tôi có thể thưa chuyện với chủ tôi được? + +Đa-ni-ên hỏi câu này có ý muốn nói rằng ông không thể thưa chuyện cùng thiên sứ vì ông không ngang bằng với thiên sứ. Có thể gộp hai câu này làm một. Cách dịch khác: "Tôi không thể đáp lời chúa vì tôi chỉ là đầy tớ của chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng còn hơi thở nào trong tôi nữa + +Câu này chỉ về việc hít thở. Cách dịch khác: "Tôi không thể thở nổi" hoặc "Tôi rất khó thở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..cb762d98 --- /dev/null +++ b/dan/10/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vị có hình dạng người nam + +"một vị trông giống như con người" + +# Bây giờ hãy mạnh mẽ, hãy mạnh mẽ + +Từ “hãy mạnh mẽ” được lặp lại để nhấn mạnh. + +# người rất được yêu quý + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "người Đức Chúa Trời rất yêu quý" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tôi được mạnh sức + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Tôi trở nên mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..27566f3c --- /dev/null +++ b/dan/10/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thống lĩnh của Phe-rơ-sơ + +"Thống lĩnh" chỉ về một thần linh cai trị và canh giữ một vương quốc loài người. Cách dịch khác: "thần linh thống lĩnh của Phe-rơ-sơ." Xem cách đã dịch ở [DAN10:12](./12.md) + +# Nhưng ta sẽ báo cho ngươi biết + +Câu này ngụ ý rằng thiên sứ sẽ nói ngay cho Đa-ni-ên biết điều này, trước khi rời đi. Cách dịch khác: "Nhưng trước tiên ta sẽ nói cho ngươi biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# những gì đã được chép trong Sách Chân Lý + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "những gì Sách Chân Lý chép" hoặc "những gì người ta chép trong Sách Chân Lý" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tỏ ra mạnh mẽ + +"chứng tỏ mình mạnh mẽ" + +# ngoại trừ Mi-ca-ên, thống lĩnh của các ngươi + +Vế này có thể được nói thành một câu riêng. Cách dịch khác: "Mi-ca-ên, thống lĩnh của các ngươi là người duy nhất làm việc đó" + +# trừ Mi-ca-ên, thống lĩnh của các ngươi + +Từ “của các ngươi” ở dạng số nhiều, chỉ về Đa-ni-ên và toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên. Cách dịch khác: "Mi-ca-ên, thống lĩnh của dân ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# thống lĩnh + +Xem cách đã dịch từ này khi chỉ về Mi-ca-ên ở [DAN10:12](./12.md) + diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..d440af86 --- /dev/null +++ b/dan/11/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Từ Đa-ni-ên 11:1 đến 12:4, vị đang nói với Đa-ni-ên ở chương 10 tiếp tục nói cho ông biết điều được viết trong sách chân lý. Đây là việc vị ấy đã nói ở [DAN10:20](../10/20.md) + +# năm thứ nhất đời vua Đa-ri-út + +Đa-ri-út là vua của Mê-đi. “Năm thứ nhất” chỉ về năm đầu tiên ông làm vua. Cách dịch khác: "Vào năm thứ nhất triều vua Đa-ri-út" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ba vua sẽ dấy lên ở Phe-rơ-sơ + +"Ba vua sẽ cai trị trên Phe-rơ-sơ" + +# Vua thứ tư sẽ giàu có hơn tất cả các vua khác + +"sau họ vị vua thứ tư sẽ nắm quyền, có nhiều tiền của hơn ba vua trước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Quyền + +Có thể là 1) thẩm quyền hoặc 2) quyền lực quân sự + +# Vua ấy sẽ xúi dục mọi người + +"sẽ làm cho mọi người muốn gây chiến" + diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..5caf6236 --- /dev/null +++ b/dan/11/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# một vua hùng mạnh sẽ dấy lên + +Cách nói dấy lên hay đứng lên được dùng cho những người trở nên hùng mạnh. Cách dịch khác: "Một vua hùng mạnh sẽ bắt đầu cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sẽ cai trị một vương quốc rất lớn + +Có thể là 1) phạm vi vương quốc sẽ rất lớn hoăc 2) vua sẽ cai trị vương quốc người với quyền lực hùng cường. + +# Vương quốc của vua sẽ bị tan rã và phân chia + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Vương quốc của vua sẽ tan rã và phân chia" hoặc "Vương quốc của vua sẽ tan rã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bốn ngọn gió từ trời + +Xem cách đã dịch ở [DAN07:01](../07/01.md) + +# chứ không được truyền lại cho con cháu + +Tức là không được phân chia lại. Cách dịch khác: "chứ không được phân chia cho con cháu của người" hoặc "chứ không được chia bởi con cháu người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Vương quốc vua sẽ bị nhổ tận gốc và trao cho những người khác không thuộc dòng dõi vua + +Vương quốc này được ví như một cái cây bị người ta diệt đi bằng cách nhổ gốc lên. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "một thế lực khác sẽ nhổ tận gốc và hủy diệt vương quốc của vua, và những người khác không thuộc dòng dõi vua sẽ lên cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..7a52703c --- /dev/null +++ b/dan/11/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# một trong các tướng lãnh của vua sẽ lớn mạnh hơn vua và sẽ cai trị vương quốc với sức mạnh lớn + +Một tướng lãnh của vua phương Nam sẽ trở thành vua phương Bắc. + +# Họ sẽ liên minh với nhau + +Vua phương Nam sẽ liên minh với vua phương Bắc. Sự liên minh này có thể là một hiệp ước mà cả hai phải tuân theo. Cách dịch khác: "vua phương Nam và vua phương Bắc hứa hẹn sẽ liên kết với nhau." + +# Con gái của vua phương Nam sẽ đến … để xác nhận hiệp ước + +Vua phương Nam sẽ gả con gái cho vua phương Bắc. Hôn nhân này sẽ xác nhận cho hiệp ước giữa hai vua. + +# Sức lực của tay nàng … tay nàng + +“Tay” ở đây chỉ về quyền lực. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nàng sẽ bị phế bỏ + +Ở đây có vẻ chỉ về âm mưu giết nàng và bên liên minh. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Họ sẽ phế bỏ nàng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..616ee7ac --- /dev/null +++ b/dan/11/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# Một chồi cùng gốc với công chúa + +Gia đình này được ví như một cái cây. Rễ tượng trưng cho các tổ phụ và chồi tượng trưng cho một hậu tự. Cách dịch khác: "một hậu tự của tổ phụ nàng" hoặc "một trong số các con cháu nàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gốc với công chúa + +Từ “công chúa” ở đây chỉ về con gái của vua phương Nam ở [DAN11:05](./05.md) + +# Vua ấy sẽ tấn công quân đội + +Từ “vua ấy” chỉ về hậu tự của công chúa, ở đây cũng chỉ về quân đội của vua ấy. Cách dịch khác: "Vua ấy và quân đội của người sẽ tấn công quân đội của vua phương Bắc" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vua ấy sẽ đánh họ + +Từ “họ” ở đây chỉ về quân lính của quân thù. Cách dịch khác: "Vua ấy sẽ đánh quân thù" + +# Nhưng vua ấy sẽ rút về + +Từ “vua ấy” chỉ về vua phương Bắc. + diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..9962f7a6 --- /dev/null +++ b/dan/11/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# Các con trai của vua + +"Các con trai của vua phương Bắc" + +# Tập hợp một quân đội lớn + +"triệu tập nhiều người có thể chiến đấu" + +# Sẽ làm ngập lụt mọi thứ + +Quân đội lớn sẽ tràn khắp xứ như nước lụt. Cách dịch khác: "sẽ rất đông đảo đến nỗi phủ sắp xứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..2ca72fa3 --- /dev/null +++ b/dan/11/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# Sẽ dấy lên một đội quân lớn + +"sẽ tập hợp một đội quân lớn" + +# Quân đội sẽ bị rơi vào tay vua + +“Tay” ở đây chỉ về sự kiểm soát của vua phương Nam. + +# + +Phương Nam. Cách dịch khác: "vua sẽ đầu hàng quân đội của vua phương Nam" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đội quân sẽ bị đem đi + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Vua phương Nam sẽ bắt lấy quân đội của phương Bắc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sẽ được cất lên + +Được cất lên chỉ về việc trở nên rất kiêu ngạo. Cách dịch khác: "sẽ trở nên rất kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sẽ khiến hàng vạn quân ngã xuống + +Ngã xuống ở đây chỉ về việc chết trong chiến trận. Cách dịch khác: "sẽ cho quân lính giết hàng ngàn quân thù" hoặc "sẽ giết hàng ngàn quân thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hàng vạn + +"hàng ngàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..3462fb37 --- /dev/null +++ b/dan/11/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# một đoàn quân hùng hậu được trang bị rất đầy đủ + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "đội quân hùng hậu, trang bị rất đầy đủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..889f1894 --- /dev/null +++ b/dan/11/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# nhiều người nổi lên chống lại vua + +Ở đây việc nổi lên chỉ về việc dấy loạn. Cách dịch khác: "nhiều người sẽ dấy loạn cùng vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các con cái của kẻ hung bạo + +Ở đây chỉ về những người hung bạo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng sẽ vấp ngã + +Ở đây vấp ngã chỉ về việc thất bại. Cách dịch khác: "họ sẽ không thành công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..1fbf9942 --- /dev/null +++ b/dan/11/15.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# Vua phương Bắc sẽ đến + +Ở đây từ “vua phương Bắc” bao gồm cả quân đội của ông. Cách dịch khác: "Đội quân của vua phương Bắc sẽ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đổ đất đắp gò bao vây + +Ở đây chỉ về việc tạo ra những đống đất cho quân lính lên tới bờ tường thành để tấn công vào. Quân lính và các nô lệ sẽ đổ đất vào giỏ, đem đến đúng vị trí rồi đổ nó ra đắp thành những gò đất. + +# Vua phương Bắc sẽ … đổ đất + +"Vua phương Bắc" ở đây chỉ về những quân lính trong quân đội của vua, họ là những người thật sự làm việc để đắp gò bao vây. Cách dịch khác: "Các quân lính của vua phương Bắc sẽ đổ đất đắp gò bao vây." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Công sự + +Tường và những công trình khác được xây dựng để bảo vệ cho thành phố hay phòng thủ trước quân thù. + +# Sẽ không thể đứng nổi + +Đứng ở đây chỉ về khả năng chiến đấu. Cách dịch khác: "sẽ không thể đủ sức chiến đấu lại chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người sẽ làm theo ý mình nghịch cùng vua kia + +"vua xâm lược sẽ làm những gì mình muốn nghịch cùng vua kia" + +# Vua sẽ đứng trong + +Đứng ở đây chỉ về sự cai trị. Cách dịch khác: "Vua sẽ bắt đầu cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vùng đất xinh đẹp + +Ở đây chỉ về vùng đất của Y-sơ-ra-ên. Xem cách đã dịch ở [DAN08:09](../08/09.md) + +# Sự phá hủy sẽ ở trong tay vua ấy + +Ở đây “sự phá hủy” chỉ về sức mạnh để phá hủy. Ở đây sức mạnh phá hủy được nói như thể một vật mà người ta có thể nắm trong tay. Cách dịch khác: "vua ấy sẽ có sức mạnh phá hủy mọi thứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..f5f766be --- /dev/null +++ b/dan/11/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# Định tâm + +"quyết định" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đến với sức mạnh + +Có thể ở đây chỉ về sức mạnh quân sự. Cách dịch khác: "đến với toàn bộ lực lượng quân đội của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con gái của một phụ nữ + +Đây là cách lịch sự để nói “một phụ nữ”. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sẽ chấm dứt thái độ kiêu căng của vua + +"sẽ làm cho vua phương Bắc thôi kiêu căng" + +# Sẽ làm cho tính kiêu căng của vua đổ lại trên vua + +"sẽ làm cho vua phương Bắc phải chịu khổ vì đã kiêu ngạo với người khác" + +# Vua sẽ chú ý + +"vua phương Bắc sẽ chú ý" + +# Vua sẽ chẳng được tìm thấy + +Đây là cách nói vua sẽ chết. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "vua sẽ biến mất" hoặc "vua sẽ chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..93ff02aa --- /dev/null +++ b/dan/11/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Có người sẽ dấy lên vào vị trí của vua ấy + +Dấy lên vào vị trí của vua chỉ về việc lên ngôi thay cho vua trước. Cách dịch khác: "một người khác sẽ trở thành vua phương Bắc thay cho vua đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sẽ sai người thu thuế đi khắp + +Người thu thuế sẽ đi khắp xứ, bắt người ta phải đóng thuế. Cách dịch khác: "sẽ sai người bắt người ta đóng thuế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Một kẻ bị khinh miệt mà người ta không trao vương quyền + +Người ta sẽ không thừa nhận người làm vua vì không thuộc dòng dõi nhà vua. Cách dịch khác: "một người mà người ta sẽ khinh thường và không tôn làm vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người sẽ bị đập vỡ + +Ở đây từ “người” chỉ về vị vua mới. Bị đập vỡ tức là bị chết. Cách dịch khác: "vị vua mới sẽ chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng không vì oán giận + +Có thể là 1) không ai oán giận vua, hoặc 2) nguyên do cái chết của vua được giữ kín. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Một đội quân sẽ bị cuốn đi như nước lụt trước mặt vua ấy + +Bị cuốn đi tượng trưng cho việc bị tiêu diệt. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Quân đội của vua ấy sẽ tiêu diệt hoàn toàn một đạo quân lớn như nước lụt phá hủy mọi thứ chắn đường nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Cả đội quân ấy và thủ lĩnh của giao ước đều sẽ bị tiêu diệt + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "vua ấy sẽ tiêu diệt đội quân đó và thủ lĩnh của giao ước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thủ lĩnh của giao ước + +Cụm từ này chỉ về người giữ vị trí quan trọng nhất trong tôn giáo mà Đức Chúa Trời đòi hỏi trong giao ước của Ngài, đây là thầy tế lễ thượng phẩm (người bị giết vào năm 171 TC). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..c5068d66 --- /dev/null +++ b/dan/11/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Từ lúc liên minh được lập cùng vua ấy + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Khi những thống lĩnh khác lập hòa ước cùng vua ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sẽ chia nhau giữa các thuộc hạ + +"sẽ phân phát cho các thuộc hạ" + +# chiến lợi phẩm, những đồ vật đã cướp được và của cải + +"những thứ giá trị mà vua và đội quân của vua lấy được từ dân họ đã đánh bại" + diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..237d009a --- /dev/null +++ b/dan/11/25.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Vua sẽ đánh thức sức mạnh và lòng mình + +Sức mạnh và lòng (tức là sự can đảm) được nói như thể là những con người mà ai đó có thể đánh thức để khiến cho chúng hoạt động. Cách dịch khác: "Vua sẽ khiến mình mạnh bạo và trở nên can đảm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Lòng + +Ở đây tượng trưng cho sự can đảm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sẽ nghênh chiến + +"sẽ đánh lại vua đó" + +# bằng một dạo quân đông đúc + +"bằng một dạo quân đông đúc mà vua triệu tập" + +# Vua ấy sẽ không đứng nỗi + +Không đứng nỗi trượng trưng cho việc bị đánh bại. Cách dịch khác: "Vua phương Nam sẽ bị đánh bại" hoặc "quân đội của vua ấy sẽ bị đánh bại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những kẻ ăn đồ ngon của vua + +Ở đây chỉ về những cố vấn của vua. Những cố vấn đáng tin tưởng nhất của vua thường được ăn cùng với vua. Cách dịch khác: "những cố vấn thân tín nhất của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đạo quân của vua sẽ bị quét sạch như cơn nước lụt + +Ở đây ví việc một đội quân bị đánh bại như thể nước lụt quét sạch họ đi. Cách dịch khác: "Kẻ thù sẽ tiêu diệt đội quân của vua hoàn toàn" hoặc "Kẻ thù sẽ tiêu diệt đội quân của vua hoàn toàn như nước lụt phá hủy mọi thứ cản đường nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhiều người ngã xuống và bị giết + +“Ngã xuống” chỉ về việc chết trong chiến trận, vì thế “ngã xuống” và “bị giết” căn bản có ý nghĩa như nhau. Cách dịch khác: "nhiều binh lính của vua sẽ chết trong chiến trận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Lòng toan mưu ác hại nhau + +Ở đây “lòng” chỉ về ước muốn. Ước muốn được ví như một đồ vật mà người ta có thể đặt vào một chỗ. Cách dịch khác: "mỗi vua đều quyết làm điều ác hại nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sẽ ngồi cùng một bàn + +Ngồi cùng một bàn chỉ về việc nói chuyện với nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng không ích gì + +"nhưng cuộc nói chuyện chẳng giúp ích gì cho họ" + +# vì sự cuối cùng sẽ đến vào thời điểm đã được ấn định + +Câu này cho biết vì sao cuộc gặp gỡ của họ không thành công. Cách dịch khác: "Kết quả cho việc làm của họ chỉ đến vào thời điểm Đức Chúa Trời đã ấn định" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..25d5c23d --- /dev/null +++ b/dan/11/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lòng vua quyết định chống lại giao ước thánh + +Ở đây chỉ về ước muốn của vua chống lại giao của Đức Chúa Trời giữa Y-sơ-ra-ên. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "vua sẽ quyết tâm chống lại giao ước thánh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lòng vua + +Chỉ về mong muốn của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giao ước thánh + +Từ “thánh” mô tả về giao ước của Đức Chúa Trời với Y-sơ-ra-ên. Điều này ngụ ý rằng giao ước phải được tôn trọng và vâng giữ vì nó đến từ chính Đức Chúa Trời. Cách dịch khác: "Giao ước của Đức Chúa Trời mà cả dân Y-sơ-ra-ên phải vâng giữ" + +# chống lại giao ước thánh + +Lòng vua muốn nghịch cùng giao ước chỉ về việc ông muốn ngăn chặn việc Y-sơ-ra-ên vâng giữ giao ước. Cách dịch khác: "ngăn chặn việc Y-sơ-ra-ên vâng giữ giao ước thánh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vua sẽ hành động + +Câu này ngụ ý rằng vua sẽ có những hành động cụ thể trong Y-sơ-ra-ên. Cách dịch khác: "Vua sẽ làm điều mình muốn ở Y-sơ-ra-ên" (bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..d6ed2533 --- /dev/null +++ b/dan/11/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tàu bè từ Kít-tim sẽ đến nghịch cùng vua + +Tàu bè tượng trưng cho đội quân kéo đến trên những tàu bè đó. Cách dịch khác: ""một đội quân từ Kit-tim sẽ đi tàu đến đánh đội quân của vua" " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kít-tim + +Ở đây có thể chỉ về một vùng trên đảo Chíp-rơ ở Biển Địa Trung Hải. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vua sẽ phẫn nộ + +"Vua sẽ trở nên vô cùng giận dữ" + +# Sẽ ưu ái những kẻ + +"sẽ thiên vị những kẻ" hoặc "sẽ giúp đỡ những kẻ" + diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..f37f56be --- /dev/null +++ b/dan/11/31.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Đội quân của vua sẽ dấy lên + +"Đội quân của vua sẽ xuất hiện" hoặc "Đội quân của vua sẽ đến." Từ “của vua” chỉ về vua phương Bắc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nơi thánh là thành lũy + +"nơi thánh người ta dùng làm thành lũy" + +# Chúng sẽ dẹp bỏ tế lễ thiêu hằng hiến + +Dẹp bỏ tế lễ chỉ về việc ngăn cản dân chúng dâng tế lễ. Cách dịch khác: "Chúng sẽ ngăn các thầy tế lễ dâng tế lễ thiêu hằng hiến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# điều ghê tởm gây ra cảnh hoang vu + +Ở đây chỉ về một hình tượng sẽ khiến cho đền thờ hoang vu, tức là nó sẽ khiến cho Đức Chúa Trời lìa bỏ đền thờ. Cách dịch khác: "hình tượng ghê tởm sẽ khiến Đức Chúa Trời lìa bỏ đền thờ" hoặc "vật ghê tởm sẽ khiến đền thờ bị ô uế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Làm ác nghịch cùng giao ước + +"gian ác không vâng giữ giao ước" + +# Quyến dụ họ + +"thuyết phục họ làm ác" + +# những người nhận biết Đức Chúa Trời + +Ở đây “nhận biết” có nghĩa là “trung tín”. Cách dịch khác: "những người trung tín với Đức Chúa Trời của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sẽ mạnh mẽ và hành động + +"sẽ vững vàng và chống lại chúng" + diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..3be5f7a9 --- /dev/null +++ b/dan/11/33.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Họ sẽ vấp ngã + +“Vấp ngã” ở đây chỉ về việc trải qua một tai họa nào đó, kể cả là cái chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ + +Ở đây chỉ về những người khôn ngoan trong Y-sơ-ra-ên. + +# gươm đao + +“Gươm đao” ở đây chỉ về những cuộc chiến và chiến tranh. Cách dịch khác: "họ sẽ chết trong chiến trận." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Và bởi ngọn lửa + +“Ngọn lửa” tượng trưng lửa. Cách dịch khác: "và bị thiêu đến chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bị tù đày + +"bị làm nô lệ" + +# Bị cướp bóc + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "kẻ thù của họ sẽ cướp lấy tài sản của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Họ được giúp đỡ rất ít + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "những người khác sẽ giúp đỡ họ rất ít" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhiều người sẽ giả hình mà theo họ + +Ở đây chỉ về những người sẽ giả vờ giúp đỡ những người khôn ngoan, nhưng họ không thật lòng muốn làm vậy. + +# Theo + +“Theo” ở đây tượng trưng cho việc “đến giúp đỡ”. Cách dịch khác: "sẽ đến giúp đỡ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Một số người khôn ngoan sẽ vấp ngã + +“Vấp ngã” ở đây chỉ về việc trải quả một tai họa nào đó, kể cả cái chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Để sự luyện lọc sẽ xảy ra cho họ + +Từ “để” có nghĩa là “dẫn đến kết quả”. Cách dịch khác: "dẫn đến kết quả là sự luyện lọc sẽ xảy ra cho họ" + +# sự luyện lọc sẽ xảy ra cho họ, thanh tẩy và tinh chế + +Ba việc này được nói ở đây như thể những đồ vật. Tuy nhiên có thể diễn đạt chúng thành những hành động ở thể chủ động hoặc bị động. Cách dịch khác: "họ sẽ được luyện lọc, thanh tẩy và tinh chế” hoặc “sự chịu khổ của họ sẽ luyện lọc, thanh tẩy và tinh chế họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Một số người khôn ngoan sẽ vấp ngã … cho đến lúc chấm dứt + +Sự đau khổ này sẽ tiếp tục cho đến lúc Đức Chúa Trời quyết định nó được chấm dứt. + +# Luyện lọc + +Ở đây chỉ về việc tinh chế kim loại bằng cách đun chảy nó trong lửa. Khi Đức Chúa Trời làm cho dân Ngài trung thành hơn với Ngài thì nó được nói như thể họ là những kim loại được người thợ làm cho tinh luyện hơn bằng cách cho vào lửa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thanh tẩy + +Ở đây chỉ về việc làm cho một người, địa điểm hay đồ vật phù hợp cho Đức Chúa Trời sử dụng bằng cách tách chúng ra khỏi tội lỗi và những điều xấu xa khác. Nó ví tội lỗi như sự dơ bẩn về vật lý cần phải được loại bỏ bằng cách rửa sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tinh chế + +Ý này cũng tương tự như luyện lọc, đã được nói ở trên. Kim loại được luyện lọc cũng có thể gọi là được tinh chế. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thời kỳ cuối cùng + +"những ngày cuối cùng" hoặc "tân thế." Xem cách đã dịch ở [DAN08:15](../08/15.md) + +# Thời kỳ được ấn định sẽ đến + +“Thời ký ấn định” ở đây ngụ ý rằng Đức Chúa Trời đã ấn định thời gian đó. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va đã ấn định thời gian trong tương lai" + diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..5e6452b5 --- /dev/null +++ b/dan/11/36.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Vua ấy sẽ làm theo ý mình + +"Vua ấy sẽ làm điều mình muốn" + +# Vua + +Ở đây chỉ về vua phương Bắc. + +# Tự cao tự đại và tôn mình + +Cụm từ “tự cao tự đại” và “tôn mình” có ý nghĩa như nhau, cho thấy rằng vua sẽ trở nên rất kiêu ngạo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tự cao tự đại + +Ở đây chỉ về việc trở nên rất kiêu ngạo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tôn mình + +Ở đây chỉ về việc tở ra mình rất quan trọng và quyền lực. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những điều kinh ngạc + +"những điều ghê tởm" hoặc "những điều không thể ngờ" + +# cho đến khi cơn thịnh nộ được đầy đủ + +Cụm từ này mô tả Đức Chúa Trời chất chứa cơn thịnh nộ của Ngài cho đến khi nhà kho đầy kín và Ngài sẽ theo đó mà hành động. Cách dịch khác: "cho đến khi Đức Chúa Trời vô cùng tức giận với vua ấy" hoặc "cho đến khi Đức Chúa Trời đủ tức giận để ra tay nghịch cùng vua ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời của các thần + +Ở đây chỉ về một Đức Chúa Trời chân thật. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời tối cao" hoặc "Đức Chúa Trời duy nhất chân thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# thần mà phụ nữ sùng bái + +Ở đây có vẻ chỉ về thần ngoại giáo tên là Tham-mu. + diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..af3f4a98 --- /dev/null +++ b/dan/11/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# thần của các thành lũy + +Có thể vua tin rằng vị tà thần này có thể giúp ông tấn công vào thành lũy của người khác mà giữ được thành lũy của mình. Cách dịch khác: "thần kiểm soát các thành lũy" + +# Thay vào đó + +Từ “đó” chỉ về các thần được nhắc đến ở [DAN11:36](./36.md) + +# Vua sẽ phân chia đất đai làm của thưởng + +Có thể là 1) “vua sẽ ban đất làm phần thưởng cho những ai theo mình” hoặc 2) “vua sẽ bán đất cho những người theo mình” + diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..2190da18 --- /dev/null +++ b/dan/11/40.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# thời kỳ cuối cùng + +"những ngày cuối cùng” hoặc “tận thế”. Xem cách đã dịch ở [DAN08:15](../08/15.md) + +# Vua phương Nam … vua phương Bắc + +Những cụm từ này chỉ về các vua và đội quân của họ. Cách dịch khác: "vua phương Nam và đội quân của ông … vua phương Bắc và đội quân của ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sẽ tấn công ồ ạt + +Tấn công dữ dội với một đạo quân được ví như một trận bão ấp đến. Cách dịch khác: "sẽ tấn công vua ấy như bão dữ tợn" hoặc "sẽ tấn công vua ấy kịch liệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngập lụt họ + +Một đạo quân càng quét qua một đất nước được nói như thể một trận lụt kéo đến. Xem cách đã dịch ở [DAN11:10](./10.md) + +# Càng quét qua + +Không gì có thể ngăn được đạo quân. Cách dịch khác: "sẽ càng quét qua xứ mà không ai ngăn được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vùng đất xinh đẹp + +Ở đây chỉ về vùng đất của Y-sơ-ra-ên. Xem cách đã dịch ở [DAN08:09](../08/09.md) + +# Sẽ ngã xuống + +Ngã xuống tức là chết. Cách dịch khác: "sẽ chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng những dân này sẽ thoát khỏi tay vua ấy + +“Tay” chỉ về quyền lực. Cách dịch khác: "Nhưng những dân này sẽ thoát khỏi quyền lực của vua ấy" hoặc "Nhưng vua ấy sẽ không thể tiêu diệt được những nước này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..57ffc31a --- /dev/null +++ b/dan/11/42.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Ở đây vẫn đang nói về vua phương Bắc. + +# Vua ấy sẽ dang tay trên các xứ sở + +“Tay” chỉ về quyền lực và sự kiểm soát. Cách dịch khác: "Vua sẽ mở rộng sự kiểm soát của mình trên những xứ sở khác nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trên các xứ sở + +Tức là nhiều vùng đất hay những xứ sở khác nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đất Ai Cập sẽ không được cứu thoát + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đất Ai Cập sẽ không thoát khỏi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dân Li-by và Ê-thi-ô-pi sẽ theo bước chân vua ấy + +“Bước chân” ở đây chỉ về sự phục tùng. Cách dịch khác: "Dân Li-by và Ê-thi-ô-pi sẽ phải phục vụ vua ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dân Li-by và Ê-thi-ô-pi + +"Dân của Li-by và Ê-thi-ô-pi." Li-by là đất nước ở phía tây của Ai Cập, Ê-thi-ô-pi là đất nước ở phía nam của Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md new file mode 100644 index 00000000..3778a1bf --- /dev/null +++ b/dan/11/44.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Ở đây vẫn tiếp tục nói về vua phương Bắc. + +# Vua sẽ phẫn nộ đi ra + +Danh từ trừu tượng “phẫn nộ” có thể được thể hiện bằng từ “tức giận”. Có thể nói rõ vua sẽ đi ra với quân đội của mình. Cách dịch khác: "vua sẽ rất tức giận và đi ra" hoặc "vua sẽ rất tức giận và sẽ đem quân đi ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đi ra + +Ở đây tượng trưng cho việc tấn công kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đem nhiều người ra tiêu diệt + +"tiêu diệt nhiều người" + +# lều trại hoàng gia + +Ở đây chỉ về lều sang trọng của vua khi vua đóng trại cùng với quân đội của mình trong thời chiến. + +# giữa biển và núi thánh vinh quang + +Ở đây có thể chỉ về khu vực nằm giữa biển Địa Trung Hải và núi nơi đền thờ được xây dựng ở Giê-ru-sa-lem. + +# núi thánh vinh quang + +Ở đây chỉ về ngọn đồi ở Giê-ru-sa-lem, nơi đặt đền thờ của Đức Chúa Trời. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [DAN09:15](../09/15.md) + diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..86925c1b --- /dev/null +++ b/dan/12/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục chỉ dẫn cho Đa-ni-ên. Được bắt đầu ở [DAN10:20](../10/20.md) + +# đại thân vương Mi-ca-ên + +Mi-ca-ên là thiên sứ trưởng. Ở đây Mi-ca-ên còn được trao danh hiệu là “đại thân vương”. + +# Dân ngươi sẽ được cứu + +Đức Chúa Trời hành động cứu dân chúng. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ cứu dân ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Những ai có tên được chép trong sách + +Đức Chúa Trời chép vào sách. Cách dịch khác: "những ai có tên Đức Chúa Trời đã chép trong sách" hoặc "những ai có tên trong sách" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dân ngươi sẽ được cứu + +Ở đây chỉ về sự kiện thuộc linh quan trọng, khi đó dân của Đức Chúa Trời sẽ được ban cho sự sống mới, cả người đã chết lẫn người còn sống, còn kẻ gian ác sẽ bị cất đi để chịu hình phạt đời đời. + diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..b55e4ec1 --- /dev/null +++ b/dan/12/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sẽ chiếu sáng như sự chói sáng trên bầu trời + +Ở đây chỉ về việc con dân của Đức Chúa Trời sẽ được đầy vinh hiển để họ chói sáng như bầu trời khi có mặt trời chiếu rọi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Những người khiến nhiều người trở nên công chính + +Những người giúp người khác hiểu rằng họ bị ngăn cách khỏi Đức Chúa Trời như thể họ đang đổi hướng đi của những người đó. Cách dịch khác: "những người dạy người khác sống công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như các ngôi sao đời đời mãi mãi + +Họ sẽ chiếu sáng như những ngôi sao. Ở đây chỉ về việc được đầy dẫy vinh hiển của Đức Chúa Trời. Cách dịch khác: "sẽ chiếu sáng như các ngôi sao đời đời mãi mãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Đóng những lời nầy lại, niêm phong cuốn sách + +Có những điều Đa-ni-ên được bày tỏ nhưng được dặn không nói ra trong sách này. + +# Thời kỳ cuối cùng + +"những ngày cuối cùng" hoặc "tân thế." Xem cách đã dịch ở [DAN08:15](../08/15.md) + +# Nhiều người sẽ đi đây đi đó và sự hiểu biết sẽ gia tăng + +Việc này có vẻ xảy ra vào khoảng thời gian sách được niêm phong. Có thể nói rõ điều này. Cách dịch khác: "Trước khi chúng xảy ra thì nhiều người sẽ đi đây đi đó, học biết ngày càng nhiều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..9772af24 --- /dev/null +++ b/dan/12/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ đã nói xong, Đa-ni-ên tiếp tục thuật lại điều ông tiếp tục nhìn thấy trong khải tượng bắt đầu từ [DAN10:04](../10/04.md) + +# có hai người khác đang đứng + +"Có hai thiên sứ khác đang đứng" (bản UDB) + +# người mặc vải gai + +Ở đây chỉ về người nói với Đa-ni-ên lúc nãy, không phải một trong những người đang đứng bên sông. + +# thượng nguồn dòng sông + +Có thể là 1) thiên sứ ở phía trên dòng sông hoặc 2) thiên sứ ở tận thượng nguồn dòng sông. + +# Đến bao giờ những điều kỳ lạ nầy mới chấm dứt? + +"Những điều kỳ lạ này sẽ kéo dài bao lâu?" Ở đây chỉ về từ lúc bắt đầu đến lúc kết thúc những điều đó. + +# những điều kỳ lạ nầy + +Lúc thiên sứ nói với Đa-ni-ên thì chưa có sự kiện nào trong khải tưởng này xảy ra cả. Ở đây chỉ rõ về những sự kiện trong [DAN12:01](./01.md) + diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..aaabfe31 --- /dev/null +++ b/dan/12/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# người mặc vải gai + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "người đang mặc đồ bằng vải gai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thượng nguồn dòng sông + +Có thể là 1) thiên sứ ở phía trên dòng sông hoặc 2) thiên sứ ở tận thượng nguồn dòng sông. + +# Đấng sống đời đời + +"Đức Chúa Trời, Đấng sống đời đời" + +# sẽ phải trải qua một kỳ, những kỳ, và nửa kỳ + +Tốt nhất nên để nó không rõ nghĩa cũng như không rõ lúc nào nó bắt đầu. Nếu bạn phải chọn một thời điểm bắt đầu thì ba năm rưỡi có thể bắt đầu từ những sự kiện ở [DAN12:01](./01.md) + +# một kỳ, những kỳ, và nửa kỳ + +"ba năm rưỡi" (bản UDB). Những “kỳ” này thường được hiểu là năm. Một, hai và nữa năm bằng ba năm rưỡi. + +# Những điều này sẽ được hoàn tất + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "tất cả những điều này đều sẽ xong" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những điều này + +Lúc thiên sứ nói với Đa-ni-ên thì chưa có sự kiện nào trong khải tượng này xảy ra cả. Ở đây chỉ rõ về những sự kiện ở [DAN12:01](./01.md) + diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..6fa4da8e --- /dev/null +++ b/dan/12/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# các việc nầy + +Lúc thiên sứ nói với Đa-ni-ên thì chưa có sự kiện nào trong khải tượng này xảy ra cả. Ở đây chỉ rõ về những sự kiện ở [DAN12:01](./01.md) + +# Những lời này được đóng lại và niêm phong + +Khải tượng mà Đa-ni-ên nhìn thấy không được giải thích như thể quyển sách đã được đóng chặt và không ai có thể biết được. Cách dịch khác: "ngươi phải đóng lại và niêm phong những lời ngươi đã viết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thời kỳ cuối cùng + +“những ngày cuối cùng” hoặc “tân thế.” Xem cách đã dịch ở [DAN08:15](../08/15.md) + diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..2a924165 --- /dev/null +++ b/dan/12/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# Nhiều người sẽ được thanh tẩy, phiếu trắng và tinh luyện + +Chính Đức Giê-hô-va sẽ thanh tẩy. Cả ba tư này căn bản có ý nghĩa như nhau. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va sẽ thanh tẩy, phiếu trắng và tinh luyện nhiều người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tinh luyện + +Làm sạch bằng cách loại bỏ những thứ không thuộc về nó + +# Nhưng những kẻ ác sẽ hành động gian ác + +Những kẻ ác sẽ làm điều gian ác và tội lỗi. + +# Không kẻ ác nào hiểu được + +Kẻ ác không thể hiểu được những hiểu biết thuộc linh. + +# Nhưng những người khôn sáng sẽ hiểu + +Ở đây chỉ về những người khôn ngoan trong việc vâng theo Đức Giê-hô-va thì sẽ hiểu. + +# tế lễ thiêu hằng hiến … được lập lên + +Vua phương bắc là người chấm dứt việc dâng tế lễ đền thờ. Cách dịch khác: "vua phương Bắc dẹp tế lễ thiêu hằng hiến và lập lên điều ghê tởm gây ra cảnh hoan vu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# điều ghê tởm gây ra cảnh hoan vu + +Ở đây chỉ về hình tượng làm cho đền thờ hoan vu, tức là nó sẽ làm cho Đức Chúa Trời lìa bỏ đền thờ. Xem cách đã dịch ở [DAN11:31](../11/31.md) + +# 1,290 ngày + +“Ngày” ở đây chỉ về một khoảng thời gian, thường chỉ về ngày nhưng cũng có thể chỉ về năm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..1691c37b --- /dev/null +++ b/dan/12/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói với Đa-ni-ên. + +# Phước cho người chờ đợi + +"Phước cho người nào chờ đợi" hoặc "Phước cho ai chờ đợi" + +# Chờ đợi + +"chịu đựng" hoặc "giữ trung tín" (bản UDB) + +# 1,335 ngày + +“Ngày” ở đây chỉ về một khoảng thời gian, thường chỉ về ngày nhưng cũng có thể chỉ về năm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngươi phải đi + +"Đa-ni-ên, ngươi phải đi". Ở đây chỉ về việc Đa-ni-ên tiếp tục sống và phục vụ vua cho đến lúc ấn định ông phải qua đời. + +# Ngươi sẽ được an nghỉ + +Đây là cách tế nhị để nói “ngươi sẽ chết”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ngươi sẽ đứng dậy + +Ở đây chỉ về sự sống lại thứ nhất của những người đã chết, khi đó những người công chính được sống lại. + +# Nơi được dành cho ngươi + +"nơi Đức Chúa Trời đã dành cho ngươi" + diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..b4000c09 --- /dev/null +++ b/deu/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bên kia Giô-đanh + +Điều này nói đến vùng đất ở phía bên kia sông Giô-đanh, về phía đông Y-sơ-ra-ên. Môi-se hướng về phía đông Giô-đanh khi ông nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. AT: “phía đông Giô-đanh” + +# Su-phơ…Pha-ran…Tô-phên…La-ban…Hát-sê-rốt…Đi-xa-háp + +Đây là tên của những địa điểm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đó là chuyến đi mười một ngày từ Hô-rếp…đến Ca-đe-Ba-nê-a + +"Mất mười một ngày để đi từ Hô-rếp…đến Ca-đe-Ba-nê-a” + +# Mười một + +"11" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..11707cd8 --- /dev/null +++ b/deu/01/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nó xảy ra vào năm thứ bốn mươi, trong tháng mười một, vào ngày đầu của tháng, mà Môi-se nói + +"Họ đã sống trong đồng vắng bón mươi năm, mười một tháng, và một ngày, khi Môi-se nói " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Thứ bốn mươi + +Thứ 40 (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vào tháng mười một, ngày đầu của tháng + +Đây là tháng mười một của lịch Hê-bơ-rơ. Ngày đầu gần giữa tháng Một theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Thứ mười một + +Thứ 11 (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đức Giê-hô-va đã tấn công + +"Đức Giê-hô-va đã cho phép dân Y-sơ-ra-ên đánh bại" + +# Si-hôn…Óc + +Đây là tên của những vị vua. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hết-bôn…Ách-ta-rốt và Ết-rê-i + +Đây là tên của những thành phố. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..de01a5f2 --- /dev/null +++ b/deu/01/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bên kia Giô-đanh + +Điều này nói đến vùng đất bên kia sông Giô-đanh, về phía đông Y-sơ-ra-ên. Môi-se hướng về phía đông khi ông nói về điều này. AT: “phía đông của sông Giô-đanh.” Dich câu này theo như trong [DEU 1:1](./01.md). + +# Phán cùng chúng ta + +Từ “chúng ta” nói đến Môi-se và những người khác của Y-sơ-ra-ên. + +# Người đã sống lâu trên vùng đồi này + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “Ngươi không cần ở lại núi này nữa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..10a0e5d1 --- /dev/null +++ b/deu/01/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì Đức Giê-hô-va phán với họ. + +# Quay lại và tiếp tục chuyến đi + +"quay lại chuyến đi của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đồi núi…Ơ-phơ-rát + +Đức Giê-hô-va đang mô tả vị trí của vùng đất Ngài đã hứa ban cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đồi núi + +Đây là khu vực trong ngọn đồi gần nơi dân A-mô-rít sống. + +# Đồng bằng + +Khu vực đất thấp và bằng phẳng. + +# Kìa + +"chú ý những gì ta sắp nói" + +# Ta đã sắm sẵn vùng đất cho ngươi + +"ta ban vùng đất này cho ngươi" + +# Mà Đức Giê-hô-va thề + +Đức Giê-hô-va đang nói như thể Ngài là con người khác. AT: “rằng ta, Đức Giê-hô-va, thề” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# cha ông + +Từ “cha ông” là cách hoán dụ cho toàn bộ tổ tiên. AT: “tổ tiên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..2d4612f9 --- /dev/null +++ b/deu/01/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì đức Giê-hô-va phán với họ. + +# Ta nói với ngươi vào lúc đó + +Từ “ta” nói đến Môi-se. Cụm từ “vào lúc đó” nói đến lúc dân Y-sơ-ra-ên ở Hô-rếp, cùng lúc tại núi Si-na-i. AT: “Khi chúng ta ở Hô-rếp, ta nói các cùng người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta không đủ khả năng gánh vác các người một mình + +Ở đây “gánh vác các người” nghĩa là “dẫn dắt các người” hoặc “cai trị các người.” AT: “Thật quá khó để tôi dẫn dắt các người một mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Như vô số vì sao trên trời + +Đây là cách cường điệu, có nghĩa là Chúa đã làm tăng đáng kể số người Y-sơ-ra-ên. AT: “một đám đông có nhiều người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Một ngàn lần + +Cụm từ “một ngàn lần” là phép ẩn dụ cho “rất nhiều.” AT: “rất nhiều lần” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Một ngàn + +1000 (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..75213ba6 --- /dev/null +++ b/deu/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nhưng làm thế nào một mình ta gánh vác trách nhiệm, gánh nặng, và các tranh chấp của các người được? + +Môi-se sử dụng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng ông không thể giải quyết vấn để của họ một mình. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Ta không thể gánh vác trách nhiệm, gánh nặng, và các tranh chấp của các người.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Gánh vác trách nhiệm, gánh nặng của các người + +Môi-se nói những vấn đề và lời than phiền của mọi người mà ông cần quan tâm như thể một vật nặng ông đang mang vác. AT: “quan tâm những vấn đề, những than phiền của các người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các tranh luận của các người + +"những tranh cãi của các người" hoặc "những bất đồng của các người" + +# Những người nam có tiếng tốt từ mỗi chi phái + +"người nam từ mỗi chi phái được người Y-sơ-ra-ên tôn trọng " + diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..d26d58e6 --- /dev/null +++ b/deu/01/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Và người nam có tiếng tốt + +"và người nam được dân sự ngươi tôn trọng." Xem bản dịch trong [DEU 1:13](./12.md). + +# Của một ngàn…của một trăm…của năm mươi…của mười + +"của nhóm 1,000 ... của nhóm 100 ... của nhóm 50 ... và của nhóm 10" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Người chỉ huy…người quản lý + +Đây là các danh hiệu khác nhau của các lãnh đạo trong chính quyền của Y-sơ-ra-ên. + +# Hết chi phái này tới chi phái khác + +"từ mỗi chi phái của các ngươi" + +# Phân xử công bằng giữa ngươi và anh em ngươi + +"làm điều phải và quyết định công bằng về các tranh luận của người Y-sơ-ra-ên với nhau” + diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..657e25b0 --- /dev/null +++ b/deu/01/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói về việc phân xử, vì các mệnh lệnh ở số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Ngươi sẽ không tỏ ra thiên vị + +"không được tỏ ra thiên vị" + +# Ngươi hãy nghe người nghèo cũng như nghe người giàu + +Hai thái cực “người nghèo” và “người giàu” tượng trưng tất cả mọi người. AT: “ngươi sẽ đối đãi mọi người như nhau” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Ngươi sẽ không sợ hãi đối mặt những người này + +Từ “mặt’ là cách hoán dụ cho toàn bộ con người. “Ngươi sẽ không” là mệnh lệnh. “Sẽ không sợ bất kì ai” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vào lúc đó + +Điều này có nghĩa là thời điểm họ ở tại Hô-rếp, tại núi Si-na-i. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/01/19.md b/deu/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..d6c7c919 --- /dev/null +++ b/deu/01/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì thế hệ đi trước của dân Y-sơ-ra-ên làm. + +# Đồng vắng khủng khiếp mà ngươi thấy + +"sa mạc rộng lớn và nguy hiểm mà ngươi đã băng qua" + diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..9feb8d29 --- /dev/null +++ b/deu/01/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì thế hệ đi trước của dân Y-sơ-ra-ên làm. + +# Kìa…Chúa của ngươi…trước ngươi; hãy đi lên, hãy chiếm lấy…cha của ngươi…đến người; đừng sợ hãi, cũng đừng nản lòng + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể ông đang nói với một người, vì những từ này ở số ít, không phải số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# Đã sắm sẵn đất này trước cho ngươi + +"đã ban đất này cho ngươi." Xem bản dịch trong [DEU 1:8](./07.md). + diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..6facb891 --- /dev/null +++ b/deu/01/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì thế hệ đi trước của dân Y-sơ-ra-ên làm. + +# Mười hai người + +"12 người đàn ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Họ quay lại và đi + +"Họ rời nơi đó và đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thung lũng của Ếch-côn + +Đây là thung lũng ở vùng Hô-rếp, nơi ở phía nam Giê-ru-sa-lem. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Do thám nó + +"điều tra nơi mà họ sẽ tấn công" + diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..2894d59d --- /dev/null +++ b/deu/01/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì thế hệ đi trước của Y-sơ-ra-ên phải làm. + +# Họ chọn + +"12 người đàn ông được chọn" + +# Lấy những sản vật từ xứ đó trong tay họ + +"chọn những sản vật từ vùng đất đó" + +# đem lại những lời và nói + +Người nói như thể “lời” là vật chất được người ta mang đến. AT: “bảo chúng tôi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nói rằng, “đó là vùng đất tốt lành mà Đức Giê-hô-va, Chúa chúng ta ban cho chúng ta.” + +Lời trích dẫn trực tiếp có thể dịch như lời trích dẫn gián tiếp. AT: “nói rằng vùng đất mà Đức Giê-hô-va, Chúa chúng ta đang ban cho chúng ta thật tốt lành” + diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..88202534 --- /dev/null +++ b/deu/01/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì thế hệ trước của dân Y-sơ-ra-ên làm. + +# Các người chưa dám tấn công + +Chúa ra lệnh dân Y-sơ-ra-ên phải tấn công và hủy diệt dân A-mô-rít, nhưng dân Y-sơ-ra-ên sợ hải và chưa dám chiến đấu với họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trong tay của người A-mô-rít + +Ở đây “trong tay” nghĩa là giao cho dân A-mô-rít cầm quyền trên họ. AT: “trong sự cầm quyền của dân A-mô-rít” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng ta có thể đi đâu bây giờ? + +Câu hỏi này nhấn mạnh trông họ sợ hãi thế nào. Câu hỏi tu từ có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Chúng ta không có nơi nào để đi.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Làm lòng tôi nao núng + +Điểu nảy có nghĩa là họ trở nên sợ hãi. AT: “làm chúng tôi quá sợ hãi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Và kiên cố tới tận trời + +Đây là cách cường điệu để nhấn mạnh mọi người khiếp sợ thế nào bởi vì thành phố thật rộng lớn và vững chắc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Kiên cố tới + +"có những tường thành cao hơn hết" + +# Con trai của A-na-kim + +Đây là dòng dõi của A-na là người to lớn và dữ tợn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..1c02bad8 --- /dev/null +++ b/deu/01/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì thế hệ đi trước của Y-sơ-ra-ên phải làm. + +# Ta nói cùng các ngươi + +"ta nói tổ phụ các người" + +# Trước mắt các người + +Ở đây cách hoán dụ “trước mắt các người” nói đến những gì họ thấy. AT: “Khi chính các người trông thấy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các người đã thấy…Đức Giê-hô-va là Chúa đã mang các người…các người đi…các người đến + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì thế các trường hợp “ngươi” và “các ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Giê-hô-va là Chúa đã mang vác các ngươi, như người cha bồng ẵm con mình + +Ở đây sự chăm sóc của Đức Giê-hô-va được so sánh như người cha. AT: “Đức Giê-hô-va là Chúa đã săn sóc các người, như người cha chăm nom con mình " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Cho đến khi ngươi đến nơi + +"cho đến khi ngươi đến vùng đất mà Chúa hứa ban cho ngươi" + diff --git a/deu/01/32.md b/deu/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..592eb672 --- /dev/null +++ b/deu/01/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì thế hệ đi trước của Y-sơ-ra-ên làm. + +# Giê-hô-va là Chúa ngươi…Đấng đi trước các ngươi + +Môi-e nhắc nhở họ những con đường Đức Giê-hô-va đã đi trước dân Y-sơ-ra-ên trong suốt những chuyến đi của họ vừa qua. + +# Đóng trại + +"dựng lều trại các người lên" + diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..ba0d5faf --- /dev/null +++ b/deu/01/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì Đức Giê-hô-va phán với họ. + +# Nghe tiếng từ lời của các người + +"nghe những gì các người đang nói" + +# Ngài thề và nói + +Chúa lập lời thề không cho phép những ai chống đối lại Ngài việc vào vùng đất Ngài hứa ban cho họ. + +# Sẽ thấy + +"sẽ vào" + +# Trừ ra Ca-lép + +"ngoại trừ Ca-lép" + +# Giê-phu-nê + +Đây là tên cha của Ca-lép. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ông đã hoàn toàn theo Đức Giê-hô-va + +Đức Giê-hô-va nói như thể Ngài là người khác. AT: “ông đã hoàn toàn vâng lời ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md new file mode 100644 index 00000000..d680eb9e --- /dev/null +++ b/deu/01/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì thế đi trước của Y-sơ-ra-ên làm. + +# Đức Giê-hô-va giận dữ với ta bởi vì các người + +Điều này nói đến lúc Môi-se không vâng theo những gì Đức Giê-hô-va bảo ông phải làm bởi vì Môi-se giận dữ với dân sự Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# Nun + +Đây là tên cha của Giô-suê. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người đứng trước ngươi + +Tại sao Giô-suê đứng trước Môi-se có thể nói rõ. AT: “người đứng trước ngươi như người hầu” hoặc “người giúp ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/01/39.md b/deu/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..2f4c139d --- /dev/null +++ b/deu/01/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì thế hệ đi trước của Y-sơ-ra-ên làm. + +# Chưa biết điều lành hoặc dữ + +Họ chưa biết những gì là tốt lành và những gì là xấu xa. + +# Quay lại và đi tiếp chặng đường + +"xoay lại và đi lại con đường ngươi đang đã đi tới " + diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..345be8a3 --- /dev/null +++ b/deu/01/41.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên những gì thế hệ Y-sơ-ra-ên đi trước làm. + +# Phạm tội chống lại Đức Giê-hô-va + +"chúng ta đã chống đối Đức Giê-hô-va bởi không vâng lời Ngài " + +# Chúng tôi sẽ theo + +"chúng tôi sẽ vâng lời" + +# Tấn công vùng đồi núi + +Ở đây cách hoán dụ “vùng đồi núi” tượng trưng cho những người sống ở đó. AT: “tấn công dân sống ở vùng đồi núi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì ta sẽ không ở với các ngươi, và các ngươi sẽ bị đánh bại bởi kẻ thù + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “kẻ thù sẽ đánh bại các ngươi bởi vì ta sẽ không ở cùng các ngươi " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..0036cc91 --- /dev/null +++ b/deu/01/43.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Tấn công vùng đồi núi + +Sự hoán dụ “vùng đồi núi” có nghĩa là những người sống ở đó. AT: “tấn công những người sống ở vùng đồi núi " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đuổi các ngươi như bầy ong + +Con “ong” là côn trùng nhỏ, biết bay sống trong bầy đàn lớn, chích những ai đe dọa chúng. Điều này có nghĩa là nhiều người A-mô-rít tấn công quân lính Y-sơ-ra-ên chạy trận. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Đánh các ngươi xuống Sê-i-rơ, xa tận Họt-ma + +"đánh các ngươi xuống tận vùng đất của Sê-i-rơ và đuổi các ngươi xa đến thành phố của Họt-ma " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đánh ngã các ngươi + +"giết những quân lính của ngươi" + diff --git a/deu/01/45.md b/deu/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..83fe3a97 --- /dev/null +++ b/deu/01/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì thế hệ đi trước làm. + +# Quay trở lại + +"trở về Ca-đe" + diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..653fe6c5 --- /dev/null +++ b/deu/02/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì thế hệ đi trước làm. + +# Rồi họ trở lại và đi tiếp hành trình + +"rồi họ quay lại và đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng ta đi quanh núi Sê-i-rơ trong nhiều ngày + +Có thể mang những nghĩa 1) dân Y-sơ-ra-ên di chuyển quanh núi tên gọi Sê-i-rơ trong thời gian dài 2) dân Y-sơ-ra-ên đi lạc trong vùng gọi là núi Sê-i-rơ trong thời gian dài. + +# Núi Sê-i-rơ + +Đây là khu vực vùng núi phía nam biển chết. Khu vực này cũng được gọi là “Ê-đôm.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nhiều ngày + +Một số ngôn ngữ dịch thành “nhiều đêm” + diff --git a/deu/02/04.md b/deu/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..dff321ec --- /dev/null +++ b/deu/02/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán với Môi-se. + +# Của anh em ngươi, dòng dõi của Ê-sau + +"của họ hàng ngươi, dòng dõi của Ê-sau " + +# Ta đã ban núi Sê-i-rơ cho Ê-sau làm sản nghiệp + +Đức Giê-hô-va đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên rằng Ngài đã ban đất đai cho dòng dõi của Ê-sau. + diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..7685a9b7 --- /dev/null +++ b/deu/02/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chỉ dẫn dân Y-sơ-ra-ên trong cách họ cư xử với dòng dõi Ê-sau. + +# Các người sẽ mua thức ăn từ họ + +Đức Giê-hô-va đang cho phép họ hoặc chỉ dẫn họ, không phải mệnh lệnh, và Ngài đang bảo họ không được trộm cắp. “Ta cho phép các ngươi mua thức ăn từ họ” hoặc “ Nếu ngươi cần thức ăn, ngươi hãy mua chúng từ họ” + +# Từ họ + +"từ dòng dõi của Ê-sau" + +# Bằng tiền + +Trả bằng tiền + +# Chúa đã ban phước cho các ngươi…tay các ngươi…đường ngươi đi…Chúa của ngươi… cùng ngươi, và ngươi không thiếu + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mọi việc nằm trong tay ngươi + +Cụm từ “việc trong tay ngươi” nói mọi việc họ đã làm. AT: “mọi công việc của ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngài đã biết đường ngươi đi + +Đây là cách hoán dụ cho “Ngài biết những gì xảy ra với các người khi các người đang đi trên đường” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bốn mươi năm + +"40 năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngươi không thiếu gì hết + +Đây là cách nói giảm cho câu “ngươi đã có mọi thứ ngươi cần.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..bc2a3433 --- /dev/null +++ b/deu/02/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Bởi anh em chúng ta + +"bởi họ hàng chúng ta" + +# Ê-lát ... Ê-xi-ôn-Ghê-be + +Đây là tên của những thành phố. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chúng ta trở lại + +"chúng ta tiếp tục đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..72c13eb5 --- /dev/null +++ b/deu/02/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đây là những lời cuối cùng của Môi-se về việc nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên Đức Giê-hô-va hướng dẫn họ thế nào trong đồng vắng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Đừng gây rắc rối cho Mô-áp + +Từ “Mô-áp” là cách hoán dụ cho dân Mô-áp. AT: “Đừng gây rắc rối với dân Mô-áp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A-rơ + +Đây là tên thành phố ở Mô-áp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dòng dõi của Lót + +Dân sự Y-sơ-ra-ên là họ hàng với dòng dõi Mô-áp. Mô-áp là con trai của Lót. Lót là cháu trai của Áp-ra-ham. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..25f314ee --- /dev/null +++ b/deu/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Người viết bắt đầu cho thông tin cơ bản về người dân của vùng đất. Những từ này không phải những lời của Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Dân Ê-mim sống…gọi họ là Ê-mim + +Những từ này cho thông tin phía sau về người Ê-mim, là người đã sống trong vùng đất trước dân Mô-a-bít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ê-mim…Rê-pha-im + +Đây là tên của nhóm dân được cho là khổng lồ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-na-kim + +Đây là dòng dõi của A-na là người rất to lớn và hung tợn. Xem bản dịch trong [DEU 1:28](../01/26.md). + diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..f0dee898 --- /dev/null +++ b/deu/02/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Tiếp tục thông tin cơ bản về sự khác nhau của nhóm dân đã sống trong vùng đất. (See: [DEU 2:10-11](./12.md) và [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Hô-rít + +Đây là tên của một nhóm dân. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hủy diệt bọn chúng trước họ + +"giết hết bọn chúng để không ai trong trong chúng rời đi mà sống sót” hoặc “loại bỏ bọn chúng khỏi mặt họ bằng cách giết hết chúng” + diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..85093726 --- /dev/null +++ b/deu/02/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên những gì đã xảy ra với họ trong đồng vắng. + +# 'Bấy giờ hãy đứng dậy…Xê-rết.' Vậy + +"'Đoạn Đức Giê-hô-va phán, “Bấy giờ hãy đứng dậy…Xê-rết.’ Vậy.” Có thể dịch như câu trích dẫn gián tiếp. AT: “Đoạn Đức Giê-hô-va nói họ hãy đứng dậy…Xê-rết. Vậy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Đứng dậy + +Bắt đầu làm điều gì. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khe suối Xê-rết + +Đây là con suối chảy ngang Biển Chết từ đông nam và tạo thành biên giới giữa Ê-đôm và Mô-áp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bấy giờ + +Từ “bấy giờ” đánh dấu để thay đổi từ câu chuyện thành thông tin cơ bản về thời gian dân Y-sơ-ra-ên lưu lạc và cơn thịnh nộ của Chúa đối với thế hệ đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ba mươi tám năm + +Tám năm + +# Đã đi khỏi dân sự + +Đây là cách tế nhị khi nói về việc “đã chết.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Bàn tay của Đức Giê-hô-va đã chống lại + +Ở đây “bàn tay của Đức Giê-hô-va” nói đến quyền năng của Đức Giê-hô-va. AT: “Đức Giê-hô-va sử dụng quyền nặng của Ngài chống lại” hoặc “Đức Giê-hô-va trừng phạt” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..f3fc97f1 --- /dev/null +++ b/deu/02/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Ngươi là…ngươi đến…đừng gây rối…ban cho ngươi + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, các trường hợp “ngươi” và mệnh lệnh “đừng gây rối” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Vượt qua A-rơ + +Đây là tên thành phố của Mô-áp. Xem bản dịch “A-rơ” trong [DEU 2:9](./09.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đến dòng dõi của Lót + +Dân sự Y-sơ-ra-ên có họ hàng với dòng dõi Am-môn. Am-môn là con trai của Lót. Lót là cháu trai của Áp-ra-ham. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..9f239876 --- /dev/null +++ b/deu/02/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Những đoạn này bắt đầu cho thông tin cơ bản về nhóm dân sống trong vùng đất. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Đó cũng được coi là + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Mọi người cũng cho rằng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rê-pha-im + +Đây là tên của nhóm dân. Xem bản dịch này trong [DEU 2:11](./10.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xam-xu-mim + +Đây là tên khác của nhóm ngưởi Rê-pha-im. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-na-kim + +Đây là tên của nhóm dân. Xem bản dịch này trong [DEU 1:28](../01/26.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hủy diệt chúng trước dân Am-mô + +"cho phép dân Am-môn đánh bại chúng” hoặc “cho phép dân Am-môn giết hết chúng " + +# Nối tiếp và sống ở chỗ của chúng + +"dân Am-môn tiếp quản mọi thứ dân Rê-pha-im đã sở hữu và sống chỗ dân Rê-pha-im đã sống " + +# Hô-rít + +Đây là tên của nhóm dân. Xem bản dịch này trong [DEU 2:12](./12.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nối tiếp họ và sống chỗ họ đã sống + +"tiếp quản mọi thứ dân Hô-rít đã sở hữu và sống nơi dân Hô-rít đã sống” + diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..cd3b397a --- /dev/null +++ b/deu/02/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Người viết kết thúc việc mô tả Chúa cho phép Ê-sau đoạt vùng đất và Ê-sau đang sống thế nào. + +# A-vim ... Cáp-tô-rim + +Đây là tên của những nhóm dân. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cáp-tô + +Đây là tên địa danh. Nó có thể là tên khác của hòn đảo Rít-ti tọa lạc ở Biển Lớn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hủy diệt chúng + +"hủy diệt A-vim" + +# Sống ở chỗ họ + +"sống ở nơi A-vim đã sống" + diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..36fe9cd2 --- /dev/null +++ b/deu/02/24.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Người viết đã kết thúc bằng việc đưa thông tin cơ bản và nhắc lại những gì Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy đứng dậy + +Đức Giê-hô-va đang phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. “Hãy đứng lên” hoặc “Hãy đi.” + +# Tiếp tục chuyến đi của ngươi + +"tiếp tục hành trình" + +# Khe núi Ạt-nôn + +Đây là tên của khe núi của sông Ạt-nôn. Nó tạo biên giới giữa Mô-áp và A-mô-rít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta đã ban vào trong tay ngươi + +Cách ẩn dụ “vào trong tay ngươi” nghĩa là “trong sự điều khiển hoặc quyền lực của ngươi.” AT: “Ta đã ban cho ngươi sức mạnh để đánh bại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tay ngươi…Bắt đầu chiếm nó…chiến đấu…sự khiếp sợ của ngươi…những điều về ngươi…bởi vì ngươi + +Môi-se nói dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, các trường hợp “ngươi” và “của ngươi”, mệnh lệnh “bắt đầu chiếm lấy” và “chiến đấu” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Si-hôn + +Đây là tên của vị vua. Xem bản dịch này trong [DEU 1:4](../01/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hết-bôn + +Đây là tên của thành phố. Xem bản dịch này trong [DEU 1:4](../01/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giao chiến với ngươi + +"đánh lại ông ta ta cùng đội quân " + +# Để nỗi sợ hãi và sự kinh khiếp + +Từ “sợ hãi” và “kinh khiếp” nghĩa cơ bản là giống nhau và nhấn mạnh sự sợ hãi dữ dội. AT: “làm cho sợ hãi khủng khiếp" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Những người dưới toàn bộ bầu trời + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “mọi người trên đất” ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Run rẩy và trở nên khốn khổ + +Đây là phép thay thế đôi và nhấn mạnh rằng mọi người sẽ “run rẩy trong khốn khổ." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..80bdda5f --- /dev/null +++ b/deu/02/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ta sai phái + +Ở đây “ta” nói đến Môi-se. + +# Đồng vắng Kê-đê-mốt + +Đây là tên của một nơi gần thung lũng Ạt-nôn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si-hôn…Hết-bôn + +Đây là tên của một người nam và một địa điểm. Xem bản dịch của chúng trong [DEU 1:4](../01/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Với những lời hòa bình + +Ở đây cách ẩn dụ “những lời hòa bình” nghĩa là “với ý muốn hòa bình” hoặc “với thông điệp từ tôi cho sự hòa bình." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tôi sẽ không quay sang bên phải hay bên trái + +Cụm từ này nhấn mạnh rằng họ sẽ luôn đi trong một hướng. Nó có thể ở dạng bị động. “tôi sẽ không thay đổi hướng đi” hoặc “tôi sẽ luôn ở trong một đường đi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..b1f4b91c --- /dev/null +++ b/deu/02/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này tiếp tục thông điệp của Môi-se tới vua Si-hôn. + +# Ngươi sẽ bán cho tôi thức ăn bằng tiền, vì thế tôi có thể ăn, bán tôi nước bằng tiền, vì vậy tôi có thể uống + +Môi-se nói với Si-hôn rằng dân Y-sơ-ra-ên sẽ không trộm cắp từ dân A-mô-rít và thỉnh cầu Si-hôn và dân của người bán thức ăn, nước uống cho Y-sơ-ra-ên; ông không đưa ra mệnh lệnh. AT: “Tôi mong chờ để trả tiền mua thức ăn để ăn, và trả tiền mua nước để được uống” + +# Bán cho tôi…tôi có thể ăn…ban cho tôi…tôi có thể uống + +Môi-se đang nói đến dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là chính Môi-se. AT: “bán cho tôi và dân tôi…chúng tôi có thể ăn…ban cho tôi…chúng tôi có thể uống” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chỉ để tôi đi ngang qua + +"để chúng tôi bước qua đất của các người" + +# A-rơ + +Đây là tên của một địa danh. Xem bản dịch này trong [DEU 2:9](./09.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..03da2d03 --- /dev/null +++ b/deu/02/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Si-hôn…Hết-bôn + +Đây là tên của một người nam và một địa điểm. Xem cách dịch của chúng trong [DEU 1:4](../01/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chúa của các người…sức mạnh của các người + +Môi-se nói đến dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, tất cả trường hợp “các người” ở sốt ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tâm trí người cứng cỏi và làm lòng người ngang ngạnh + +Cả hai cụm từ này cùng nghĩa và nhấn mạnh rằng “khiến ông trở nên rất cứng cỏi.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Giao Si-hôn và đất của ông ta trước ngươi + +"ban Si-hôn và đất của ông ta lên cho ngươi" + +# Bắt đầu chiếm nó, để mà ngươi thừa hưởng đất của ông ta + +"lấy quyền sở hữu đất của ông ta, vì thế ngươi có thể thừa hưởng nó" + diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..fb508fd6 --- /dev/null +++ b/deu/02/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên về những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Si-hôn + +Đây là tên của người nam. Xem bản dịch này trong [DEU 1:4](../01/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gia-hát + +Đây là tên của thành phố ở Mô-áp (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/02/34.md b/deu/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..7a45fec6 --- /dev/null +++ b/deu/02/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự về những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Chúng ta lấy hết thành của ông ta + +"Chúng ta đoạt lấy hết thành của vua Si-hôn" + +# Hủy diệt hoàn toàn từng thành + +"giết hết những người sống trong từng thành" + diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..c023cbe2 --- /dev/null +++ b/deu/02/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# A-rô-e + +Đây là tên của thành phố ở phía bắc bờ sông Ạt-nôn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Khe Ạt-nôn + +"Ạt-nôn" là tên của con sông. Xem cách dịch này trong [DEU 2:24](./24.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Không có thành nào là quá cao với chúng ta + +Đây là mệnh đề phủ định được sử dụng để nhấn mạnh thành công của họ trong trận đánh. Có thể ở dạng bị động. AT: “chúng ta có khả năng đánh bại dân ở mỗi thành dù cho thành đó tường cao quanh đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Ngươi đã không đi + +Môi-se nói đến dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì thế “ngươi” là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sông Gia-bốc + +Đây là tên của con sông tạo thành biên giới giữa đất của Si-hôn và đất của dân Am-môn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..7dfa94f5 --- /dev/null +++ b/deu/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Óc…Si-hôn + +Đây là tên những vị vua. Xem cách dịch của chúng trong [DEU 1:4](../01/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ết-rê-i…Hết-bôn + +Đây là tên của những thành phố. Xem cách dịch những từ này trong [DEU 1:4](../01/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đức Giê-hô-va nói tôi, “Đừng sợ hãi ông ta;…ban cho ngươi…dưới sự kiểm soát của ngươi..Ngươi sẽ làm…như ngươi làm…ở Hết-bôn.” + +Đức Giê-hô-va đang nói với Môi-se như thể Môi-se là dân Y-sơ-ra-ên, vì thế mệnh lệnh “đừng sợ hãi” và các trường hợp “ngươi” và “các ngươi” ở số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sợ hãi ông ta…trên ông ta…dân và đất của ông ta + +Ở đây từ “ông ta” và “của ông ta” nói đến Óc. + +# Ta đã ban cho ngươi sự chiến thắng + +Đức Giê-hô-va nói về những gì Ngài sẽ làm như thể Ngài đã làm rồi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Ngươi sẽ làm với ông ta như ngươi đã làm với Si-hôn + +Từ “ngươi” là cách ẩn dụ cho “dân ngươi.” AT: “Ngươi sẽ hủy diệt Óc và dân của ông ta như ngươi đã làm với Si-hôn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..d627f58c --- /dev/null +++ b/deu/03/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Và hết dân của ông ta được đặt dưới quyền kiểm soát của chúng tôi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “và Đức Giê-hô-va đặt hết dân của Óc dưới kiểm soát của chúng tôi " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng tôi đánh người chết + +Từ “ông” là cách ẩn dụ cho toàn dân của ông. AT: “Chúng tôi giết hết dân của ông ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Không ai trong dân của ông ta còn lại + +Đây là cách nói giảm được sử dụng để nhấn mạnh rằng người Y-sơ-ra-ên không để bất kì ai sống. AT: “hết thảy dân của ông ta sẽ chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Không một thành mà chúng ta không chiếm + +Đây là cách phủ định gấp hai để nhấn mạnh họ sẽ chiếm hết 60 thành phố. AT: “chúng ta chiếm từng thành đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Sáu mươi thành + +"60 thành" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vùng Ạt-gốp + +Đây là tên vùng nằm trong Ba-san. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/03/05.md b/deu/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..86114050 --- /dev/null +++ b/deu/03/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Hết thảy các thành đều kiên cố + +"Hết thành đó được bảo vệ" + +# Bên cạnh đó + +"thêm vào đó" hoặc "không bao gồm" + +# Si-hôn + +Đây là tên của vị vua. Xem cách dịch này trong [DEU 1:4](../01/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hết-bôn + +Đây là tên của thành phố. Xem cách dịch này trong [DEU 1:4](../01/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hoàn toàn hủy diệt mỗi thành + +"giết hết những người sống trong mỗi thành" + diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..8f1563a2 --- /dev/null +++ b/deu/03/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói đến dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chiếm hết của hai vua + +Đây là cách hoán dụ “chiếm hết” nghĩa là “khỏi sự kiểm soát của.” AT: “khỏi sự kiểm soát của hai vua” hoặc “khỏi hai vua” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A-mô-rít…Ba-san…Ết-rê-i…Óc + +"dân A-mô-rít…đất của Ba-shan…thành của Ết-rê-i…Vua Óc” Dịch những từ này như cách của bạn [DEU 1:4](../01/03.md). + +# Bên kia Giô-đanh + +Điều này nói đến vùng đất bên kia sông Giô-đanh, về phía đông Y-sơ-ra-ên. Môi-se hướng về phía đông của Giô-đanh khi ông nói điều này. AT: “phía đông của sông Giô-đanh” Dịch theo cách này [DEU 1:1](../01/01.md). + +# Khe Ạt-nôn + +Dịch những từ này theo cách của bạn [DEU 2:24](../02/24.md). + +# Núi Hẹt-môn…Si-ri-ôn…Sê-ni-rơ + +Đây là các tên của cùng ngọn núi ở phía bắc giáp ranh Ba-san. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Của đồng bằng + +Đây là vùng đất cao, bằng phẳng nằm giữa sông Ạt-nôn và Núi Ga-la-át. + +# Sanh-ca + +Đây là tên của thành phố gần Ết-rê-i. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..c47290ce --- /dev/null +++ b/deu/03/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Về cái còn lại…cách người ta đo + +Đây là thông tin phía sau về vua Óc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Rê-pha-im + +Dịch theo cách của bạn trong [DEU 2:11](../02/10.md). + +# Nầy! + +"Hãy chú ý những điều quan trọng tôi sắp nói." + +# Không phải nó ở trong Ráp-ba, …sống? + +Người viết sử dụng câu hỏi để nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên rằng họ có thể đi đến Ráp-ba và thấy Óc rộng thế nào. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như mệnh lệnh. Có thể mang những nghĩa 1) “Nó đã ở Ráp-ba,…sống.” hoặc 2) “Nó đã ở Ráp-ba…sống.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Cu-bít + +Một cu-bít là 46 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Cách mọi người đo lường + +"theo số cu-bít lớn nhất người ta sử dụng" + diff --git a/deu/03/12.md b/deu/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..dc04a423 --- /dev/null +++ b/deu/03/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự những gì xảy ra trong quá khứ. + +# A-rô-e + +Dịch tử nảy trong [DEU 2:36](../02/36.md). + +# Khe của Ạt-nôn + +Dịch từ này trong [DEU 2:24](../02/24.md). + +# Vùng của Ạt-gôn + +Dịch những từ này trong [DEU 3:4](./03.md). + +# Cùng lãnh thổ được gọi là vùng Rê-pha-im + +Người viết bắt đầu giới thiệu thông tin cơ bản về vùng đất mà dân Y-sơ-ra-ên chiếm được. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Rê-pha-im + +Dịch theo như cách này trong [DEU 2:11](../02/10.md). + diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..33460163 --- /dev/null +++ b/deu/03/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Tiếp tục thông tin cơ bản về vùng đất mà dân Y-sơ-ra-ên chiếm được. (See: [DEU 3:13](./12.md)) + +# Giai-rơ + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghê-su-rít và Ma-ca-thít + +Đây là nhóm dân sống phía Tây của Ba-shan. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ha-vốt Giai-rơ + +Ngưởi dịch có thể gạch chân: “Tên của Ha-vốt Giai-rơ” nghĩa là “làng lều trại của Giai-rơ” hoặc “khu vực của Giai-rơ” + diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..b07044d1 --- /dev/null +++ b/deu/03/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta cho + +Ở đây “ta” nói đến Môi-se. + +# Ma-ki + +"dòng dõi của Ma-ki." Đây là con trai của Ma-ne-se. Ông đã chết trước khi Môi-se cho vùng đất này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Khe Ạt-nôn + +Đây là tên thung lũng của sông Ạt-nôn. Nó tạo đường biên giới giữa Mô-áp và dân A-mô-rít. Xem bản dịch này trong [DEU 2:24](../02/24.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sông Gia-bốt + +Đây là tên của sông được tạo thành từ biên giới giữa đất của Si-hôn và đất của A-mô-rít. Xem bản dịch trong [DEU 2:37](../02/36.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..ab46818a --- /dev/null +++ b/deu/03/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Cũng là đường biên giới khác + +"Đường biên giới phía tây của Ru-bên và lãnh thổ Ga-đi-tê" + +# Ki-nê-rết + +"Biển Ki-ni-rết." Đây là cùng chỗ với “biển Ga-li-lê” hoặc “Biển Gê-nê-sa-rết." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Núi Pít-ga + +Đây là tên núi ở phía bắc thuộc dãy núi A-ba-rim. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..58353ad4 --- /dev/null +++ b/deu/03/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta ra lệnh này cho các người + +Môi-se nhắc nhở chi phái Ru-bên, chi phái Gát, và một nửa chi tộc của Ma-na-sê rằng họ phải giúp dân Y-sơ-ra-ên xâm lược phần đất còn lại mà Chúa hứa cho họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sẽ trang bị vũ khí đi trước + +"sẽ mang vũ khí và vượt qua sông Giô-đanh trước " + +# Anh em các người, dân Y-sơ-ra-ên + +"người bạn Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/deu/03/19.md b/deu/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..5d65a818 --- /dev/null +++ b/deu/03/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với chi phái Ru-bên, Gát, và một nửa chi phái Ma-na-sê. + +# Đức Giê-hô-va ban phần còn lại cho anh em các ngươi + +Người viết nói như thể khả năng có phần còn lại là một vật thể được trao như món quà. Từ “còn lại” cũng là cách ẩn dụ cho cuộc sống yên bình không có chiến tranh. AT: “Đức Giê-hô-va cho anh em các ngươi phần còn lại” hoặc “Đức Giê-hô-va cho phép anh em các ngươi ngưng đấu tranh và sống hòa bình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bên kia sông Giô-đanh + +Điều này nói đến vùng đất bang qua sông Giô-đanh, về phía đông của Y-sơ-ra-ên. Môi-se hướng về phía đông Giô-đanh khi ông nói về điều này. AT: “phía đông sông Giô-đanh.” Dịch theo như trong [DEU 1:1](../01/01.md). + +# Rồi họ sẽ trở lại + +Môi-se đang nhấn mạnh rằng các chi phái khác phải chiếm đất của họ trước khi Đức Giê-hô-va cho phép ba chi phái chiếm hữu đất của họ. “chỉ khi ngươi trở lại.” + diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..b6eed292 --- /dev/null +++ b/deu/03/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Mắt ngươi trông thấy + +Ở đây “mắt” nói đến Giô-suê. AT: “Ngươi đã thấy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..426d0bfe --- /dev/null +++ b/deu/03/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Tôi cầu xin + +Ở đây “tôi” nói tới Môi-se. Điều này có nghĩa ông hỏi Chúa cách sốt sắng, cách tình cảm. + +# Chỉ dạy đầy tớ của người + +Ở đây “người đầy tớ của người” là cách tế nhị về việc nói một người có quyền năng to lớn. AT: “chỉ dạy tôi, tôi là đầy tớ của người,” + +# Bàn tay quyền năng của người + +Ở đây cách hoán dụ “bàn tay” nghĩa là quyền lực hoặc sức mạnh. AT: “sức mạnh của người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có thần nào…làm được? + +Môi-se sử dụng câu hỏi để nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va là Chúa duy nhất có quyền năng làm được việc Ngài đã làm. Câu hỏi tu từ có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Không có thần nào…làm được.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Trên trời hay dưới đất + +Hai thái cực này có nghĩa “bất cứ nơi đâu.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Bên kia Giô-đanh + +"phía Tây của sông Giô-đanh." Khi Môi-se nói lời này với Đức Giê-hô-va, ông hướng về phía đông sông Giô-đanh ở Mô-áp. + diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..c44f4f68 --- /dev/null +++ b/deu/03/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Đức Giê-hô-va giận dữ với tôi vì các người + +Việc này nói đến lúc Môi-se không vâng lời Đức Giê-hô-va phán với ông bởi vì Môi-se giận dữ với dân sự Y-sơ-ra-ên. Dịch như cách trong [DEU 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pít-ga + +Dịch theo như trong [DEU 3:17](./17.md). + +# Ngước mắt lên + +Từ “ngước mắt xem” là thành ngữ nghĩa là nhìn xem. AT: “nhìn xem” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/03/28.md b/deu/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..e2cfc33b --- /dev/null +++ b/deu/03/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va đang nói với Môi-se. + +# Bết-Phê-ô + +Đây là tên của thành phố ở Mô-áp gần núi Pít-ga. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/04/01.md b/deu/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..e2e6f99e --- /dev/null +++ b/deu/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta dạy các ngươi + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên những gì Chúa muốn họ làm. + +# Làm theo chúng + +"và vâng theo chúng" + +# Ngươi sẽ không thêm lời nào…cũng sẽ không giảm bớt chúng + +Đức Giê-hô-va không muốn dân của Ngài tạo ra luật mới, hoặc bớt đi những điều Ngài đã ban cho họ. + diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..b10228de --- /dev/null +++ b/deu/04/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Mắt ngươi đã thấy + +Ở đây “mắt” nói đến dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bởi vì Ba-anh-Phê-o + +Nghĩa đầy đủ của câu này có thể nói rõ. AT: “Bởi vì tội lỗi các người liên quan tới Ba-anh-Phê-o" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Phê-o + +Dịch theo như trong [DEU 3:29](../03/28.md). + +# Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã hủy diệt chúng giữa các ngươi + +Môi-se nói với dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì vậy “các ngươi” và “ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Những người níu lấy Đức Giê-hô-va + +Người viết nói như thể việc tin cậy vào Đức Giê-hô-va và vâng lời Ngài giống như giữ chặt một người. AT: “những người cẩn thận vâng lời Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..df4d2e74 --- /dev/null +++ b/deu/04/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Nầy + +"Hãy chú ý" + +# Để ngươi làm theo giữa xứ mình + +"để ngươi vâng lời chúng khi ngươi sống trên đất" + +# Giữ và làm theo chúng + +Hai cụm từ nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh rằng họ vâng theo chúng. AT: "cẩn thận vâng theo chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đây là sự khôn ngoan của ngươi và sự hiểu biết của ngươi trước dân sự + +Từ “ngôn ngoan” vả “hiểu biết” là cách hoán dụ cho sự tin tưởng của dân sự rằng dân Y-sơ-ra-ên là khôn ngoan và hiểu biết những gì quan trọng. AT: “đây là những gì sẽ bày tỏ cho mọi người về sự khôn ngoan và sự hiểu biết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trước mặt mọi người + +Cách hoán dụ “trước mặt của” nghĩa là “trong sự đánh giá của.” Điều này có nghĩa là người khác sẽ cho rằng dân Y-sơ-ra-ên khôn ngoan. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nước lớn này có dân khôn ngoan và hiểu biết + +Từ “nước” là cách hoán dụ cho ngưởi sống trên nước đó. AT: “người dân của nước lớn này thật khôn ngoan và có hiểu biết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..2800d8a2 --- /dev/null +++ b/deu/04/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Có nước lớn nào khác có…Ngài? Có nước nào khác có…ngày nay? + +Câu hỏi tu từ có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Không nước lớn nào khác…Ngài. Không nước lớn nào khác…ngày nay.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..45511c10 --- /dev/null +++ b/deu/04/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chỉ lưu ý…gìn giữ chính ngươi…ngươi không được quên…mắt của ngươi…đời ngươi…khiến họ hiểu để con và cháu họ…ngươi đứng trước Giê-hô-va Chúa ngươi + +Môi-se nói dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, các trường hợp “ngươi,” “của ngươi,” và “chính ngươi,” cũng như mệnh lệnh “lưu ý,” “đề phòng,” và “làm cho hiểu” là ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chỉ lưu ý và khá cẩn thận đề phòng chính ngươi + +"Cẩn thận lưu ý và thật sự ghi nhớ những điều này luôn" + +# Ngươi không được quên…chúng không rời khỏi lòng ngươi + +Những cụm từ này cùng nghĩa và nhấn mạnh rằng người Y-sơ-ra-ên phải ghi nhớ những gì họ trông thấy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mắt ngươi đã thấy + +Ở đây “mắt” là cách hoán dụ cho một người. AT: “ngươi đã thấy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nhóm họp ta cùng mọi người + +"mang mọi người lại với nhau và đem họ đến với ta" + diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..5b4adca3 --- /dev/null +++ b/deu/04/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên về lịch sử của họ. + +# Có lửa ở lòng trời + +Đây là một cách diễn đạt. “Lòng của” nghĩa là “ở giữa của” hoặc “nơi tận trong cùng của,” và “trời” ở đây nói đến bầu trời. AT: “có lửa bay lên trời” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Có sự tối tăm, mây, và bóng tối mịt mù + +Ở đây “bóng tối mịt mù” mô tả đám mây. AT: “có sự mịt mù, mây đen” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Bóng đêm mịt mù + +Có thể mang nghĩa khác là “mây âm u” + diff --git a/deu/04/13.md b/deu/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..7e1aaf33 --- /dev/null +++ b/deu/04/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Ngài bày tỏ + +"Đức Giê-hô-va công bố" + +# Với ngươi + +Ở đây “ngươi” nói đến dân Y-sơ-ra-ên là người ở núi Hô-rếp. + +# Trong vùng đất mà ngươi băng qua để chiếm lấy + +"sau khi ngươi vượt qua sông Giô-đanh và chiếm lấy xứ” + diff --git a/deu/04/15.md b/deu/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..0c6668e8 --- /dev/null +++ b/deu/04/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Khá giữ gìn chính mình + +Có thể mang những nghĩa 1) “ngươi cần thận về hành động mình” hoặc 2) “giữ gìn tâm hồn mình cách cẩn thận.” + +# Đừng làm hư hoại chính mình + +"đừng làm những gì sai" + +# Bò trên đất + +"bò trên mặt đất" + diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..f21306b5 --- /dev/null +++ b/deu/04/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngươi không được ngước mắt lên…và nhìn…và bị lôi cuốn…Giê-hô-va Chúa ngươi + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” , cùng các từ “lên,” “nhìn”, và “bị cuốn” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi không…và bị lôi cuốn theo để thờ lạy + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Đừng…và đừng để một ai làm ngươi muốn thờ phượng” hoặc “Đừng…và đừng cho phép chính ngươi thờ lạy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các thiên thể trên trời + +"mọi thứ các ngươi nhìn thấy trên trời." Đây là cách khác khi nói về mặt trời, mặt trăng, và các vì sao. + +# Điều mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã phân chia cho mọi dân + +Đây là một cách diễn đạt. Môi-se nói đến các vì sao như thể chúng là vật thể nhỏ như thức ăn mà Đức Giê-hô-va đang chia và phân phát cho mỗi nhóm dân. AT: “Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã đặt ở đây để giúp mọi dân” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đem ngươi ra khỏi lò lửa bằng sắt + +Môi-se nói đến Ai Cập và những lao động khổ sai mà dân Y-sơ-ra-ên chịu đựng như thể đó là cái lò sắt có nhiệt độ và dân Y-sơ-ra-ên là sắt. AT: “đem ngươi ra khỏi đất nơi mà các ngươi bị bắt lao động khổ sai” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người mà được sự thừa kế của + +Đây là thành ngữ có thể dịch “những người chỉ thuộc về Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..e53355d7 --- /dev/null +++ b/deu/04/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Đức Giê-hô-va giận dữ với tôi bởi vì các người + +Điều này nói đến lúc Môi-se không vâng theo những gì Đức Giê-hô-va phán ông làm bởi vì Môi-se giận dữ với dân Y-sơ-ra-ên. Nghĩa đầy đủ của câu mệnh lệnh này có thể làm rõ. Dịch theo như trong [DEU 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đang ban cho ngươi + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..cb342c96 --- /dev/null +++ b/deu/04/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khá chú ý đến chính ngươi + +"cẩn thận chú ý" + +# Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã cấm ngươi…Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Môi-se nói đến dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “ của ngươi” là ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đức Giê-hô-va của ngươi như ngọn lửa tàn phá, Đức Chúa Trời kỵ tà + +Môi-se so sánh Đức Giê-hô-va làm thế nào khi Ngài giận dữ như cách ngọn lửa phá hủy mọi thứ. “Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ nghiêm khắc trừng phạt và phá hủy ngươi như ngọn lửa bởi vì Ngài không muốn các người thờ lạy thần khác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..0abc2a1f --- /dev/null +++ b/deu/04/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi sinh ra…Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Từ “ngươi” và “các ngươi” ở số ít ở đây. + +# Sinh ra + +Trở thành cha của, hoặc trở thành tổ tiên của + +# Nếu ngươi làm hư hoại chính mình + +"nếu ngươi làm những gì sai." Tương tự những từ xuất hiện trong [DEU 4:16](./15.md). + +# Và làm những gì xấu xa trước mắt Đức Giê-hô-va Chúa ngươi, khiêu khích Ngài giận dữ + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “và ngươi khiến Đức Giê-hô-va Chúa ngươi giận dữ bởi làm những việc Ngài cho là xấu xa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta gọi trời và đất làm chứng + +Có thể mang những nghĩa 1) Môi-se đang gọi những ai sống dưới bầu trời và trái đất để làm chứng những gì ông nói hoặc 2) Môi-se đang gọi trời và đất như thể chúng là con người, và ông đang gọi chúng để làm chứng những gì ông nói. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngươi sẽ không kéo dài những ngày của ngươi + +Những ngày dài là cách ẩn dụ cho cuộc sống thọ. AT: “ngươi sẽ không thể sống lâu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng ngươi sẽ hoàn toàn bị hủy diệt + +Trong đoạn 4:27, không phải mỗi dân Y-sơ-ra-ên sẽ bị giết. Ở đây “hoàn toàn hủy diệt” là cách cường điệu và nhấn mạnh rằng nhiều dân Y-sơ-ra-ên sẽ chết. AT: “nhưng Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt nhiều người các ngươi " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..158cda47 --- /dev/null +++ b/deu/04/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Đức Giê-hô-va sẽ phân tán các ngươi giữa mọi dân + +Môi-se nói như thể mọi người là hạt giống để Đức Giê-hô-va sẽ phân tán trên khắp cánh đồng. “Đức Giê-hô-va sẽ sai ngươi đến những nơi khác nhau và bắt ngươi sống ở đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sẽ dẫn ngươi đi + +"sẽ sai ngươi" hoặc "sẽ khiến kẻ thù của ngươi mang ngươi đi" + +# Công việc của tay người đàn ông, gỗ và đá + +Ở đây “tay của người đàn ông” nói đến chính những người đàn ông, và “công việc…gỗ và đá” đến thần tượng mà họ tạo ra. AT: “Gỗ và đá những vật được tôn sùng do tay người làm ra" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..5698432d --- /dev/null +++ b/deu/04/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. Ông nói như thể họ là một người, vậy các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nhưng tại nơi đó + +"Nhưng tại nơi ngươi trong các quốc gia khác" + +# Ngươi sẽ tìm kiếm + +Từ “ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Khi ngươi tìm cầu Ngài + +"khi ngươi thật sự cố gắng tìm Ngài" hoặc "khi ngươi thật sự cố gắng hiểu Ngài" + +# Hết lòng ngươi và bằng cả tâm hồn ngươi + +Thành ngữ “bằng cả…lòng” nghĩa là “hoàn toàn” và “bằng cả…tâm hồn” nghĩa là “bằng cả con người của ngươi.” Hai mệnh đề này có cùng nghĩa. AT: “bằng cả con người của ngươi” hoặc “bằng cả sức lực của ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..1423782e --- /dev/null +++ b/deu/04/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sẽ xảy đến + +"sẽ diễn ra" + +# Trong những ngày sau cuối + +"về sau" hoặc "sau đó" + +# Lắng nghe lời Ngài + +Ở đây “lắng nghe” nghĩa là nghe và vâng lời, và “lời Ngài” nói đến Đức Giê-hô-va và những gì Ngài phán. “vâng lời những gì Ngài phán” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..10a96cd7 --- /dev/null +++ b/deu/04/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, tất cả trường hợp “ngươi” và “của ngươi” và mệnh lệnh “hỏi ngay” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đã bao giờ các ngươi nghe tiếng Chúa phán ra từ giữa lửa, như ngươi đã nghe, và sống? + +Ở đây dân Y-sơ-ra-ên được nhắc nhở việc Đức Giê-hô-va nhắc nhở họ cách lạ lùng thế nào trong quá khứ. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Không có dân nào khác cạnh ngươi được nghe Chúa phán giữa lửa và sống." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nghe thấy tiếng của Đức Chúa Trời phán + +Từ “tiếng” là cách hoán dụ cho Đức Chúa Trời, là Đấng đang phán. AT: “nghe thấy lời của Đức Chúa Trời khi Ngài phán” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..60a99cdc --- /dev/null +++ b/deu/04/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Trong bàn tay năng quyền, và bởi sự giơ cánh tay + +Ở đây “bàn tay năng quyền” và “sự giơ cánh tay” là đối tượng ẩn dụ cho quyền năng của Đức Giê-hô-va. AT: “và bởi sự bày tỏ quyền năng Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trước mắt ngươi + +Ở đây “mắt” nói đến toàn bộ con người. AT: “phía trước ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..7595b20b --- /dev/null +++ b/deu/04/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì thế các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Để ngươi chứng kiến những điều đó + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va bày tỏ cho ngươi những điều đó " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngài làm cho ngươi nghe…làm cho ngươi thấy + +"Ngài làm cho ngươi nghe thấy ... làm cho ngươi trông thấy" + +# Làm ngươi…ngươi nghe + +Môi-se nói như thể mọi người đang lắng nghe ông nói là những người đã nghe ông nói tại núi Si-na-i nhiều năm trước. Những người tại núi Si-na-i thực ra là tổ phụ của những người đang nghe Môi-se đang nói những lời này. AT: “làm cha của các ngươi…tổ phụ của các ngươi nghe thấy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..3418ea48 --- /dev/null +++ b/deu/04/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì vậy các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tổ phụ của các ngươi + +Điều này nói đến Áp-ra-ham, Y-sác, Gia-cốp, và con trai của Gia-cốp. + +# Cùng sự hiện diện của Ngài, cùng quyền năng vĩ đại của Ngài + +“cùng quyền năng vĩ đại đến từ sự hiện diện của Ngài” hoặc “bằng quyền năng vĩ đại của Ngài” + diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..f6bb991f --- /dev/null +++ b/deu/04/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì vậy các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đặt nó nơi lòng ngươi + +Đây là thành ngữ. AT: “hãy nhớ nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ở nơi trời cao và nơi đất thấp + +Hai cụm từ “ở trời” và “dưới đất” cho thấy hai thái cực và có nghĩa “mọi nơi.” AT: “khắp mọi nơi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Kéo dài những ngài của ngươi + +Những ngày dài là cách ẩn dụ cho cuộc sống thọ. AT: “có khả năng sống thời gian dài.” Dịch những từ này theo cách của bạn trong [DEU 4:26](./25.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..92ba30ce --- /dev/null +++ b/deu/04/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Cách phát ngôn của Môi-se, bắt đầu trong [DEU 1:6](../01/05.md), đã kết thúc. Và người viết đang tường thuật cho đến hết trong [DEU 1:5](../01/05.md). + +# Bết-se…Ra-mốt…Gô-lan + +Đây là tên của những thành phố. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/04/44.md b/deu/04/44.md new file mode 100644 index 00000000..19cebf70 --- /dev/null +++ b/deu/04/44.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Này là luật + +Việc này nói đến luật mà Môi-se sẽ ban ra trong chương kế tiếp. + +# Bết Phê-ô + +Đây là tên của thành phố ở Mô-áp gần núi Pít-ga. Xem bản dịch trong [DEU 3:29](../03/28.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si-hôn…A-mô-rít…Hết-bôn + +"Vua Si-hôn…người A-mô-rít…thành phố Hết-bôn.” Dịch những từ này theo cách trong [DEU 1:4](../01/03.md). + diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md new file mode 100644 index 00000000..a099b7bd --- /dev/null +++ b/deu/04/47.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Xứ của người + +Xứ sở của vua Si-hôn + +# Vua Óc của Ba-san + +Dịch theo cách trong [DEU 1:4](../01/03.md). + +# Bên kia Giô-đanh về hướng đông…phía đông của phía Giô-đanh + +Điều này nói đến vùng đất bên kia sông, phía đông của Y-sơ-ra-ên. Môi-se hướng về phía đông Giô-đanh khi ông nói điều này. AT: “ở bên sông Giô-đanh về phía đông…phía đông bên sông Giô-đanh" + +# A-rô-e + +Đây là tên của thành phố. Dịch theo như trong [DEU 2:36](../02/36.md). + +# Khe của Ạt-nôn + +Đây là tên của một địa điểm. Dịch theo như trong [DEU 2:24](../02/24.md). + +# Núi Si-ri-ôn…Núi Hẹt-môn + +Đây là tên của những ngọn núi. Dịch theo như trong [DEU 3:8-9](../03/08.md). + +# Biển A-ra-bát…Núi Pít-ga + +Dịch những từ này theo cách [DEU 3:17](../03/17.md). + diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee05cb59 --- /dev/null +++ b/deu/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Gọi cả Y-sơ-ra-ên + +Môi-se muốn mỗi người trong Y-sơ-ra-ên lắng nghe và vâng theo những lời của ông, nhưng tiếng của ông không đủ lớn để mọi người có thể nghe thấy ông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ta sẽ truyền nơi tai các người hôm nay + +Ở đây “tai” nói đến toàn bộ con người. Cách ẩn dụ này nhấn mạnh những người biết những gì Môi-se đã nói với họ, vì vậy họ không thể phạm tội và sau đó nói rằng họ không biết họ đang phạm tội. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va không lập giao ước này với tổ phụ chúng ta + +Có thể mang những nghĩa 1) Đức Giê-hô-va đã không chỉ những lập giao ước với những người Hô-rếp, mà còn lập giao ước cho thế hệ sau này của dân Y-sơ-ra-ên 2) Đức Giê-hô-va không lập giao ước này với tổ phụ xa của họ như là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp’ thay vì, giao ước này bắt đầu cho với dân Y-sơ-ra-ên ở Hô-rếp. + diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..6226c368 --- /dev/null +++ b/deu/05/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Trên núi + +"trên núi" + +# Lúc đó + +Môi-se đang nói đến về sự kiện xảy ra 40 năm trước đó. + +# Khỏi nhà của nô lệ + +Ở đây cách ẩn dụ “nhà của nô lệ” nói đến Ai Cập nơi mà dân Y-sơ-ra-ên từng là nô lệ. AT: “ra khỏi nơi mà các ngươi là nô lệ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba7e2805 --- /dev/null +++ b/deu/05/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở mọi người những gì Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho họ. Cụm từ “ngươi sẽ” hoặc “ngươi sẽ không” là những mệnh. Ông nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ không có thần nào khác trước mặt ta + +"Ngươi không được thờ phượng thần nào khác ngoài ta" + +# Là những thứ dưới đất, hoặc những thứ bên dưới nước + +Có thể nói rõ hơn, AT: “là những thứ dưới đất nơi chân ngươi, hoặc những thứ trong nước bên dưới đất " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..798a53a1 --- /dev/null +++ b/deu/05/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các trường hợp “ngươi” và “các ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi không được quì lạy chúng hoặc hầu việc chúng + +"Ngươi sẽ không thờ phượng bằng việc tạc tượng hoặc làm theo mệnh lệnh của chúng" + +# Ngươi sẽ không + +"không bao giờ" + +# Ta…là Chúa kỵ tà + +"ta...muốn ngươi chỉ thờ phượng mình ta" + +# Đến một ngàn, cho những kẻ yêu mến ta + +Một vài dịch giả cho là “đến một ngàn đời cho những kẻ yêu mến ta.” Từ “một ngàn” là cách ẩn dụ hoặc cường điệu cho con số quá nhiều không thể đếm. AT: “đến một ngàn người, đến những kẻ yêu mến ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..b02146fa --- /dev/null +++ b/deu/05/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy tất cả trường hợp của “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ không lấy tên của Đức Giê-hô-va + +"Ngươi sẽ không sử dụng tên của Đức Giê-hô-va" + +# Ngươi sẽ không + +Dịch theo trong cách [DEU 5:09](./09.md). + +# Trong sự bất kính + +"thiếu thận trọng" hoặc "không tôn trọng tên riêng" hoặc "vì mục đích sai trái" + +# Đức Giê-hô-va sẽ không giữ kẻ nào vô tội + +Có thể ở dạng bị động. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ không qua tâm đến kẻ nào phạm tôi” hoặc “Đức Giê-hô-va sẽ phạt người đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..5fad6d5f --- /dev/null +++ b/deu/05/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Giữ nên thánh + +"dành riêng cho Đức Chúa Trời" + +# Làm hết các việc của ngươi + +"làm hết công việc thông thường của ngươi" + +# Ngày thứ bảy + +"ngày thứ bảy." Ở đây “thứ bảy” là số thứ tự của bảy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Vào ngày đó ngươi sẽ không làm + +"vào ngày đó đừng làm" + +# Ở trong cửa thành của ngươi + +Ở đây “cửa” nhắc đến chính thành phố đó. AT: “bên trong cộng đồng của ngươi” hoặc “bên trong thành phố của ngươi” hoặc “đang sống với ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..7e268f86 --- /dev/null +++ b/deu/05/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các trường hợp của “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ nhớ lại + +Đây là thành ngữ. AT: "ngươi phải nhớ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bởi bàn tay năng quyền và bởi sự dang tay + +Ở đây “bàn tay năng quyền” và “sự dang tay” là cách ẩn dụ cho sự quyền năng của Đức Chúa Trời. Dịch theo như trong [DEU 4:34](../04/34.md). AT: "bởi việc bày tỏ quyền năng vĩ đại của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..496ab6db --- /dev/null +++ b/deu/05/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..538f1626 --- /dev/null +++ b/deu/05/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ không + +Dịch theo như trong [DEU 5:09](./09.md). + +# Ngươi không được phạm tội tà dâm + +"Ngươi không được ngủ với một ai khác ngoài vợ chồng ngươi" + +# Ngươi không được làm chứng dối chống lại kẻ lân cận mình + +"Ngươi không được nói dối với người khác" + diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..84c76dcc --- /dev/null +++ b/deu/05/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ không + +Dịch theo như trong [DEU 5:09](./09.md). + diff --git a/deu/05/22.md b/deu/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..a8983cbe --- /dev/null +++ b/deu/05/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì Đức Giê-hô-va phán. + diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..cead9ff3 --- /dev/null +++ b/deu/05/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc dân sự Y-sơ-ra-ên những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Nghe tiếng + +Từ “tiếng” là cách ẩn dụ cho giọng nói của một người đang nói. AT: "nghe giọng nói" hoặc "nghe Đức Giê-hô-va đang phán" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..fa8a9b43 --- /dev/null +++ b/deu/05/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở người Y-sơ-ra-ên những gì họ đã nói với Môi-se. + +# Nhưng tại sao chúng tôi phải chết? + +Họ sợ hãi rằng họ sẽ phải chết nếu Đức Giê-hô-va phán với họ. Câu hỏi này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: "Chúng tôi sợ rằng chúng tôi sẽ chết." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngoài chúng tôi ở đây…phải chết? + +Câu hỏi này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Không có ai khác ngoài chúng tôi…phải chết." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mọi xác thịt + +Đây là cách hoán dụ cho “hết thảy mọi người” hoặc “hết thảy người đang sống." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..22c80e61 --- /dev/null +++ b/deu/05/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi với ông nói với tôi + +Ở đây “tôi” nói đến Môi-se. + +# Ồ, điều đó có + +Nếu ngôn ngữ của bạn có thành ngữ để diễn đạt khát vọng mãnh liệt cho điều gì, bạn có thể sử dụng nó ở đây. AT: “Ta đã rất vui sướng nếu nó là " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/05/31.md b/deu/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..db929088 --- /dev/null +++ b/deu/05/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va đang nói với Môi-se. + +# Ngươi sẽ dạy chúng + +"ngươi sẽ dạy dân Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..6ced23a2 --- /dev/null +++ b/deu/05/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi sẽ giữ + +Môi-se đang ban bố mạng lệnh cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi sẽ không quay sang phải hoặc sang trái + +Điều này so sánh một người không vâng lời Chúa là một người thay đổi hướng đi đúng. AT: “ngươi sẽ không vâng lời người trong con đường nào” hoặc “ngươi sẽ không làm mọi điều Ngài phán” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kéo dài những ngày của ngươi + +Những ngày dài là cách ẩn dụ cho đời sống thọ. Dịch theo như trong [DEU 4:40](../04/39.md). AT: "có khả năng sống lâu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..714d05f3 --- /dev/null +++ b/deu/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang phát ngôn với dân Y-sơ-ra-ên, Ngài bắt đầu trong [DEU 5:1](../05/01.md). Bắt đầu trong câu 2, ông nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Phải giữ…để giữ + +"phải vâng lời…để vâng lời" + +# Vượt qua sông Giô-đanh + +"đi qua hướng khác của sông Giô-đanh" + +# Để những ngày của ngươi được dài thêm + +Những ngày dài là cách ẩn dụ nói về sự sống lâu. Có thể ở dạng chủ động. Điều này có thể dịch tương tự “kéo dài những ngày của ngươi” trong [DEU 4:26](../04/25.md). AT: "rằng ta có thể kéo dài những ngày của ngươi" hoặc "rằng ta sẽ khiến ngươi được sống lâu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) and ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..29aeeeaf --- /dev/null +++ b/deu/06/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể dân Y-sơ-ra-ên là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lắng nghe lời họ + +Ở đây “lắng nghe” nghĩa là vâng lời, và “họ” nói đến các lời răn dạy của Đức Giê-hô-va. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: “lắng nghe lời răn dạy của Đức Giê-hô-va, luật, và các chiếu chỉ " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Giữ chúng + +"vâng lời chúng" + +# Vùng đất đượm sữa và mật ong + +Đây là thành ngữ. AT: “vùng đất dồi dào sữa và mật ong chảy” hoặc “vùng đất rất tốt cho việc chăn nuôi và trồng trọt " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..36475767 --- /dev/null +++ b/deu/06/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể dân Y-sơ-ra-ên là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đức Giê-hô-va Chúa chúng tôi là duy nhất + +"Chúa Đức Giê-hô-va chúng tôi là duy nhất và chỉ mình Ngài " + +# Hết cả lòng ngươi, hết cả tâm hồn ngươi, và hết sức lực của ngươi + +Những cụm từ này gộp lại nhấn mạnh rằng một người cần có tình yêu trọn vẹn của Chúa và hoàn toàn dành riêng cho Ngài. + diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..7aaa15f5 --- /dev/null +++ b/deu/06/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ta đang ban lệnh cho ngươi + +Môi-se đang nói các điều răn dạy của Chúa cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Sẽ ở nơi lòng ngươi + +Đây là thành ngữ. AT: “ngươi phải luôn ghi nhớ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngươi sẽ sốt sắng giảng dạy…ngươi sẽ nói + +"ta ban lệnh cho ngươi sốt sắng giảng dạy…ta ban lệnh ngươi để nói.” Người đọc nên hiểu chúng như những mệnh lệnh. + diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..e74dfc8b --- /dev/null +++ b/deu/06/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói cho dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cột chúng + +Điều này ẩn dụ cho “viết những từ này nơi giấy, để giấy trong túi, và cột túi lại.” Cách ẩn dụ này có thể là cách ẩn dụ cho “vâng theo những lời này như thể nó thuộc nơi đó.” AT: “cột những từ đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như là dấu trên tay ngươi + +"như một thứ khiến ngươi nhớ luật của ta" + +# Chúng sẽ dùng như miếng vải buộc ngang trán + +Đây là cách ẩn dụ cho “viết những lời đó vào miếng giấy, đặt miếng giấy vào túi nhỏ, và cột túi đó lên đầu.” Cách ẩn dụ này có thể là cách ẩn dụ cho “vâng theo những lời đó như thể chúng thuộc nơi đó." AT: "những lời của ta sẽ dùng như miếng vải buộc ngang trán"(See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Miếng vải buộc trán + +Trang trí cho người mang nó trên trán + +# Ngươi sẽ viết + +Đây là mạng lệnh. + diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..fe3466a1 --- /dev/null +++ b/deu/06/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Rộng lớn và các thành tốt mà ngươi không thể xây + +Hết thảy các thành phố sẽ thuộc về dân Y-sơ-ra-ên khi họ chinh phục người ở Ca-na-an. + +# Ra khỏi nhà nô lệ + +Ở đây cách ẩn dụ “nhà nô lệ” nói đến Ai Cập, nơi mà dân Y-sơ-ra-ên đã làm nô lệ. AT: “ra khỏi nơi mà ngươi là nô lệ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..b09e64a3 --- /dev/null +++ b/deu/06/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ kính sợ Đức Giê-hô-va Chúa ngươi, ngươi sẽ thờ phượng, và ngươi sẽ thề bởi danh Ngài + +“Đó là Đức Giê-hô-va Chúa của ngươi và không ngoài ai khác ngươi sẽ kính sợ; chỉ có mình Ngài là Đấng ngươi sẽ thờ phượng, và bởi danh Ngài mà ngươi sẽ thề." Ngôn ngữ của bạn có thể có cách dịch khác để nhấn mạnh Đức Giê-hô-va đang nói với người Y-sơ-ra-ên không thờ phượng hoặc không hầu việc thần khác. + +# Ngươi sẽ thề bởi danh Ngài + +Thề bởi danh của Đức Giê-hô-va có nghĩa là lấy Đức Giê-hô-va làm nền tảng hoặc sức mạnh trên mà lời thề được lập nên. Cách ẩn dụ “danh Ngài” nói đến chính Đức Giê-hô-va. AT: “ngươi sẽ thề và thỉnh cầu Đức Giê-hô-va xác nhận nó” hoặc “khi ngươi thề ngươi sẽ nói nói danh Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ở giữa các ngươi + +"những ai sống giữa các ngươi" + +# Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ đốt cháy ngươi + +Môi-se so sánh cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va với một ai khởi đầu như lửa hủy diệt mọi thứ. Điều này có thể ở dạng chủ động. Cơn thịnh nộ đốt cháy là cách ẩn dụ cho việc trở nên rất giận dữ. AT: “Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ nổi cơn thịnh nộ” hoặc “Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ rất giận dữ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hủy diệt ngươi khỏi + +"hủy diệt ngươi để ngươi không còn nơi để ở" + diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..7846d951 --- /dev/null +++ b/deu/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi đừng thử Đức Giê-hô-va + +Ở đây “thử” nghĩa là thử thách Đức Giê-hô-va và ép Ngài chứng tỏ chính Ngài. + +# Ma-sa + +Đây là tên của địa danh ở sa mạc. Người dịch có thể thêm gạch chân để nói: “Tên ‘Ma-sa’ có nghĩa là ‘thử thách.’ (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..1d6cdcd2 --- /dev/null +++ b/deu/06/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với người Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể dân Y-sơ-ra-ên là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ làm những gì phải lẽ và thiện trước mặt Đức Giê-hô-va + +Thành ngữ này là một mệnh lệnh và là một phước lành. Nếu dân Y-sơ-ra-ên vâng lời Đức Giê-hô-va, họ sẽ nhận phước lành từ Đức Giê-hô-va. AT: “Làm những gì Đức Giê-hô-va nói là lẽ phải và thiện " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..02a520e1 --- /dev/null +++ b/deu/06/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang phán với dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đó là những giao ước chiếu chỉ…truyền cho cha + +Câu hỏi này là cách ẩn dụ. AT: “Làm những gì giao ước chiếu chỉ…mạng lệnh dành cho cha” hoặc “Tại sao cha vâng theo nhựng giao ước chiếu chỉ…mệnh lệnh cho cha " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con trai ngươi + +Điều này nói đến con cái của những người trưởng thành mà Môi-se đang nói những lời của Đức Giê-hô-va. + +# Bởi bàn tay năng quyền + +Ở đây “bàn tay năng quyền” nói đến quyền năng của Đức Giê-hô-va. Xem bản dịch ở trong [DEU 4:34](../04/34.md). AT: "bởi bàn tay năng quyền của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và cả nhà người + +Ở đây cách hoán dụ “nhà của người” nói đến dân của Đức Giê-hô-va. AT: “và cả dân của người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trước mắt ngươi + +Ở đây từ “mắt” nói đến toàn bộ con người. AT: “nơi chúng tôi có thể thấy chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đã đem chúng tôi vào + +Nghĩa đầy đủ của câu mệnh lệnh này có thể nói rõ. AT: “đã đem chúng tôi vào trong Ca-na-an " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..2c962a08 --- /dev/null +++ b/deu/06/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. Ông nói với họ những gì họ nên nói với con cái của họ về lời răn dạy của Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trước sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" hoặc "nơi Đức Giê-hô-va có thể thấy chúng tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Giữ + +"vâng lời" + +# Chúng tôi được xưng công bình + +Đây là cách ẩn dụ. AT: “Ngài sẽ xưng công bình của chúng tôi " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..eeda0627 --- /dev/null +++ b/deu/07/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang phán với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..c275c084 --- /dev/null +++ b/deu/07/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang phán với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ban cho ngươi sự chiến thắng trên họ + +Môi-se nói đến sự chiến thắng như thể nó là vật thể mà một người có thể cho người khác. AT: "cho phép ngươi đánh bại chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trên chúng + +Ở đây “chúng” nói đến bảy nước từ [DEU 7:1](./01.md). + diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..d3338391 --- /dev/null +++ b/deu/07/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Vì chúng sẽ + +"Nếu ngươi cho phép con cái các ngươi cưới người từ nước ngoài, những ý định của người ngoại” + +# Vì cơn giận dữ của Đức Giê-hô-va sẽ nổi lên chống lại ngươi + +Môi-se so sánh cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va với một người bắt đầu như ngọn lửa. Điều này nhấn mạnh quyền năng của Đức Giê-hô hủy diệt những gì kiến Ngài giận dữ. Điều này có thể ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ nổi cơn thịnh nộ của Ngài chống lại ngươi” hoặc “Rồi Đức Giê-hô-va sẽ trở nên rất giận dữ với ngươi " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chống lại ngươi + +Từ “ngươi” nói đến toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên và ở số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ đối đãi…ngươi sẽ phá…đập…hạ…đốt + +Môi-se đang nói với toàn dân Y-sơ-ra-ên ở đây, vì vậy những từ này ở số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..11fc4e79 --- /dev/null +++ b/deu/07/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi là dân tộc được biệt riêng ra + +Đức Giê-hô-va chọn dân Y-sơ-ra-ên thuộc về Ngài trong cách đặc biệt được kể như Đức Giê-hô-va biệt riêng họ khỏi dân tộc khác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Là những thứ trên mặt đất + +Đây là thành ngữ. AT: "những vật sống trên đất" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..128d7d80 --- /dev/null +++ b/deu/07/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đứ Giê-hô-va. Tất cả trường hợp “ngươi” và “của ngươi” ở số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Không phải vì đặt tình yêu Ngài lên ngươi + +"không yêu ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bằng bàn tay quyền năng + +Ở đây “bàn tay quyền năng” nói đến sức mạnh của Đức Giê-hô-va. AT: “bằng bàn tay năng quyền của Ngài.” Những từ này cũng xuất hiện trong [DEU 4:34](../04/34.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chuộc ngươi khỏi nhà nô lệ + +Môi-se nói đến Đức Giê-hô-va cứu chuộc dân Y-sơ-ra-ên khỏi cuộc sống nô lệ như thể Đức Giê-hô-va trả tiền để sở hữu nô lệ. AT: "giải cứu ngươi khỏi cuộc sống nô lệ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhà của nô lệ + +Ở đây cách hoán dụ “nhà của nô lệ” nói đến Ai Cập, nơi mà dân Y-sơ-ra-ên đã là nô lệ. AT: “ra khỏi nơi ngươi là nô lệ." Dịch những từ này như trong [DEU 6:12](../06/10.md). + +# Bàn tay của Pha-ra-ôn + +Ở đây “bàn tay” nghĩa là “Sự kiểm soát.” AT: “sự kiểm soát của Pha-ra-ôn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..93630029 --- /dev/null +++ b/deu/07/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cho đến ngàn đời + +"đến 1,000 đời" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Báo ứng những kẻ ghét Ngài + +Thành ngữ này có nghĩa “báo ứng chúng ngay lập tức và công khai để chúng biết Chúa đã trừng phạt chúng." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài sẽ không khoan dung trên bất cứ ai ghét Ngài + +"Đức Giê-hô-va sẽ nghiêm khắc trừng phạt những ai ghét Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..339b9c8a --- /dev/null +++ b/deu/07/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va. Ông nói như thể dân Y-sơ-ra-ên một người trong câu 12 và hết thảy mọi người trong nhóm ở câu 13. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Và gia tăng ngươi + +"và thêm số lượng dân ngươi lên" + +# Bông trái của thân thể ngươi + +Đây là thành ngữ cho “con cái ngươi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bông trái của ngươi trên đất + +Đây là thành ngữ “mùa màng của ngươi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tăng thêm gia súc của ngươi + +"gia súc của ngươi sẽ thêm nhiều lên" + diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..7c8b555b --- /dev/null +++ b/deu/07/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ được phước hơn mọi dân khác + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ta sẽ ban phước cho người nhiều hơn ta ban cho những người khác " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không có ai son sẻ, nam hoặc nữ không có con giữa các ngươi và gia súc của ngươi + +Mô-se sử dụng câu mệnh lệnh phủ định để nhấn mạnh rằng tất cả họ đều có khả năng để có con, Điều này có thể ở dạng bị động. AT: “Hết thảy các người sẽ có khả năng có con và gia súc của ngươi cũng sẽ sinh sản " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Giữa các ngươi…gia súc của ngươi + +Từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cất lấy khỏi ngươi những bệnh tật + +"chắc chắn rẳng ngươi sẽ không bệnh" hoặc "giữ ngươi hoàn toàn khỏe mạnh" + +# Không có bệnh tật xấu xa…ý định Ngài đặt trên ngươi, nhưng Ngài sẽ đặt chúng cho những ai ghét ngươi + +Môi-se nói như thể bệnh tật là một vật nặng mà Đức Giê-hô-va sẽ đặt bên trên mọi người. AT: “Ngài sẽ không làm ngươi bệnh bởi bất cứ bệnh tật xấu xa…nhưng Ngài sẽ làm chúng với kẻ thù" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..e43fa00b --- /dev/null +++ b/deu/07/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngài sẽ diệt hết các dân tộc + +"Ta ra lệnh ngươi hủy diệt hoàn toàn mọi dân tộc" + +# Mắt của ngươi sẽ không thương hại chúng + +Đây là mệnh lệnh. Môi-se nói như thể những gì mắt trông thấy là chính mắt thấy. AT: “đừng cho phép những gì mắt trông thấy khiến ngươi thương hại chúng” hoặc “đừng thương hại chúng bởi những gì ngươi thấy là đang làm hại chúng " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi sẽ không thờ phượng + +"không bao giờ thờ phượng" + +# Chúng sẽ đánh bẫy ngươi + +Nếu ngươi thờ phượng những thần khác, chúng sẽ như thú vật bị dính bẫy của thợ săn, và chúng sẽ không có khả năng thoát ra. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..a30c35b5 --- /dev/null +++ b/deu/07/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nếu ngươi nói trong lòng…đừng sợ hãi + +Mọi người không phải sợ hãi dù cho họ nhận biết dân tộc đó mạnh hơn họ. "Mặc dù ngươi nói với lòng mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nói trong lòng mình + +"nghĩ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Làm thế nào tôi đuổi chúng? + +Môi-se sử dụng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng họ sẽ thấy sợ hãi dân tộc khác. Câu hỏi này có thể dịch như mệnh lệnh. AT: “Tôi không thể đánh bại chúng " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngươi sẽ nhớ lại + +Đây là thành ngữ. AT: "ngươi phải nhớ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Điều mắt ngươi thấy + +Ở đây “mắt” nói đến những gì mọi người thấy. AT: “điều mà ngươi thấy " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bàn tay quyền năng, và sự giơ tay + +Ở đây “bàn tay năng quyền” và “sự giơ ta” là sự ẩn dụ cho sức mạnh của Đức Giê-hô-va. AT: “và quyền năng vĩ đại.” Dịch theo như trong [DEU 4:34](../04/34.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..f4178f1d --- /dev/null +++ b/deu/07/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Vả lại + +"cũng vậy" + +# Sai bầy ong + +Có thể mang những nghĩa 1) Chúa sai những côn trùng biết bay đến đốt họ và khiến đau nhức, hoặc là 2) Chúa sẽ khiến họ trở nên khiếp sợ và muốn bỏ chạy. + +# Diệt vong trước mặt ngươi + +"chết đi để ngươi không nhìn thấy chúng nữa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngươi sẽ không + +"không bao giờ" + +# Chúa vĩ đại và đáng sợ hãi + +"Chúa vĩ đại và khiếp sợ" hoặc "Chúa vĩ đại khiến mọi người sợ hãi" + +# Từng chút một + +"từ từ" + diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..250d302e --- /dev/null +++ b/deu/07/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ban cho ngươi chiến thắng trên + +"cho phép ngươi để đánh bại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chiến thắng trên chúng + +"chiến thắng trên kẻ thù và các dân tộc khác" + +# Ngài sẽ để chúng hoang mang + +"Ngài sẽ làm chúng không thể suy nghĩ cách rõ ràng " + +# Cho đến khi chúng bị hủy diệt + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “cho đến khi Ngài đã hủy diệt chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ khiến danh của chúng bị hủy diệt dưới trời + +Dân Y-sơ-ra-ên hủy diệt hoàn toàn hết dân tộc của các nước khác, và trong tương lai sẽ không một ai nhớ đến chúng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đứng trước ngươi + +"chống lại ngươi" hoặc "che chở chúng chống lại ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..63b946ac --- /dev/null +++ b/deu/07/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Chúa Trời. Trong câu 25 Ngài nói với nhóm, vì hình thức “ngươi” ở số nhiều, nhưng ở câu 26 ông lại nói dân Y-sơ-ra-ên là một người, vì thế hình thức này ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ đốt + +Đây là mệnh lệnh. + +# Thần của họ + +"Thần của các dân tộc khác" + +# Đừng thèm thuồng…mắc bẫy bởi nó + +Những từ thêm vào dẫn dắt cho việc thiêu đốt các thần tượng. + +# Ngươi sẽ bị mắc bẫy bởi chúng + +Dù lấy vàng hoặc bạc ở các thần tượng cũng có thể khiến cho mọi người bắt đầu thờ phượng chúng. Bởi việc làm này họ sẽ giống như con vật bị mắc bẫy. Điều này có thể ở dạng chủ động. AT: “Nó sẽ trở nên bẫy cho ngươi " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sẽ là sự ghê tởm cho Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Những từ này nói lý do Đức Giê-hô-va muốn dân sự thiêu đốt những thần tượng. “làm điều này bởi vì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi ghét rất nhiều" + +# Ngài sẽ vô cùng ghê tởm và gớm ghiếc + +Từ “ghê tởm” và “gớm ghiếc” có nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh mức độ mãnh liệt của sự căm ghét. AT: "Ngài sẽ hoàn toàn căm ghét" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Phải dành riêng ra để hủy diệt + +Đức Giê-hô-va nguyền rủa điều này và hứa sẽ hủy diệt chúng được kể như Đức Giê-hô-va đang đặt một vật ra khỏi những thứ khác. Có thể ở dạng chủ động. AT: “vì Đức Giê-hô-va đã dành riêng ra để hủy diệt " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..4f30eefb --- /dev/null +++ b/deu/08/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi phải giữ…ngươi sẽ sống và thêm nhiều lên, đi vào trong và chiếm lấy…tổ phụ ngươi + +Các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” là danh từ số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bốn mươi năm + +"40 năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngài sẽ hạ thấp ngươi + +"Ngài sẽ để ngươi cảm thấy yếu lòng và tội lỗi thế nào" + +# Ngươi sẽ nhớ lại + +Đây là thành ngữ. AT: "Ngươi phải nhớ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nhận ra + +"biểu lộ" hoặc "tỏ ra" + +# Những gì trong tim ngươi + +Từ lòng là vật tượng trưng cho tính cách của một người. AT: “Những bản tính của loài người” hoặc “cách cư xử thế nào” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..c09daa54 --- /dev/null +++ b/deu/08/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. Ông đang nhắc nhở họ những gì mà họ nên “nhớ lại” ([DEU 8:2](./01.md)). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngài hạ thấp ngươi + +"Đức Giê-hô-va bày tỏ cho ngươi yếu đuối và tội lỗi là thế nào." Xem “Ngài sẽ hạ thấp” ngươi được dịch trong [DEU 8:2](./01.md). + +# Cho ngươi ăn ma-na + +"ban cho ngươi ma-na để ăn" + +# Không chỉ bởi bánh mà con người mới sống + +Ở đây “bánh” tượng trưng cho mọi thức ăn. AT: “thức ăn không chỉ là thứ con người cần để có thể sống" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng bởi những điều nói ra từ miệng Đức Giê-hô-va để con người sống + +Ở đây “miệng của Đức Giê-hô-va” là cách hoán dụ cho những lời mà Đức Giê-hô-va nói. AT: “Dân sự phải vâng theo mạng lệnh của Đức Giê-hô-va để họ có thể sống” hoặc “dân sự phải làm những gì mà Đức Giê-hô-va phán với họ để được sống" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..fabf6a7b --- /dev/null +++ b/deu/08/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Quần áo ngươi mặc ... bốn mươi năm + +Đây là vật phẩm cuối cùng mà họ nên “gợi nhớ” ([DEU 8:2](./01.md)). + +# Bốn mươi năm + +"40 năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngươi phải nghĩ…ngươi phải giữ…đi trong đường lối Ngài và làm vinh hiển Ngài + +Điều này đang liệt kệ các mệnh lệnh bắt đầu trong [DEU 8:1-2](./01.md). + +# Ngươi sẽ nghĩ về lòng mình + +Ở đây cách hoán dụ “lòng” tượng trưng cho suy nghĩ và sự hiểu biết của một người. AT: "Ngươi sẽ hiểu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..f7376005 --- /dev/null +++ b/deu/08/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Xứ sở của + +"xứ sở cùng với" hoặc "xứ sở đó có" + diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..bee4d807 --- /dev/null +++ b/deu/08/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Xứ sở mà các ngươi sẽ ăn bánh mà không thiếu + +"xứ sở sẽ có dồi dào thức ăn cho ngươi" (UDB). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Nơi mà ngươi sẽ không thiếu thứ gì + +Có thể ở dạng bị động. AT: “Nơi mà ngươi sẽ có mọi thứ ngươi cần" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Đá làm ra từ sắt + +Đá đó toàn bộ là quặng sắt. Sắt là kim loại cứng dùng để làm gươm kiếm và lưỡi cày. + +# Khai thác đồng + +"khai phá đồng." Đồng là kim loại mềm dẻo sử dụng để làm dụng cụ gia đình. + +# Ngươi sẽ ăn và no + +"Ngươi sẽ có đủ thức ăn để ăn đến khi ngươi no" + +# Ngươi sẽ chúc phước + +"ngươi sẽ ca tụng" hoặc "ngươi sẽ cảm tạ" + diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..c3e51dbe --- /dev/null +++ b/deu/08/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đừng quên lãng các lời dạy của Ngài + +"đừng ngưng vâng theo các điều răn của Ngài" hoặc "vâng theo các điều lời dạy dỗ của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Cẩn thận điều đó, khi ngươi ăn…sống trong họ + +Môi-se bắt đầu nói với họ điều thứ hai mà họ phải cẩn thận. Đây là một danh sách dài nối tiếp đoạn trước. + +# Cẩn thận điều đó, lúc mà ngươi ăn và đã no, khi ngươi xây cất + +Có thể mang nghĩa khác là không có mệnh đề “khi nào” nhưng thay vào phần mở đầu của danh sách kết quả của việc thờ ơ các mạng lệnh của Đức Giê-hô-va: “Nếu ngươi ăn và no, và cất xây cất thì ngươi sẽ quên lãng các mệnh lệnh của Ngài” + +# Khi ngươi ăn và no + +"Khi ngươi có đủ thức ăn để ăn" + diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..8e852dbd --- /dev/null +++ b/deu/08/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Khi các bầy đàn của ngươi…vàng thêm lên + +Những từ này kết thúc danh sách mệnh đề “khi” bắt đầu bằng “khi ngươi ăn” ([DEU 8:12](./11.md)). + +# Các đàn và các bầy của ngươi + +"các đàn gia súc và các bầy cừu và dê" + +# Thêm lên + +"tăng lên con số" hoặc "trở nên nhiều" + +# Tất cả thứ ngươi có tăng lên + +"ngươi có nhiều thứ hơn" hoặc "nguơi sở hữu nhiều thứ hơn" + +# Để rồi lòng ngươi trở nên cao ngạo…ngươi quên Đức Giê-hô-va + +Môi-se nói đến hai điều sẽ xảy ra nếu nếu có các mệnh lệnh “khi” ([DEU 8:12-13](./11.md)) become true. + +# Lòng ngươi trở nên cao ngạo + +Đây là thành ngữ. AT: "ngươi sẽ tự mãn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đấng đã mang ngươi ra + +Môi-se bắt đầu nhắc người Y-sơ-ra-ên những gì họ biết về Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Ra khỏi nhà nô lê + +Đây là cách hoán dụ thời điểm họ là nô lệ ở Ai Cập. AT: “ra khỏi nơi mà ngươi từng là nô lệs " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..f9fb904e --- /dev/null +++ b/deu/08/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Người lãnh đạo ngươi ... đến về sau + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên về những gì họ biết về Đức Giê-hô-va ([DEU 8:14](./13.md)). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Và qua + +"và dẫn ngươi qua" + +# Rắn lửa + +"rắn có độc" + +# Đất khô cằn + +Cụm từ này mô tả đất đang thiếu nước như một người đang khát nước khi anh ta cần nước uống. AT: "đất khô cằn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ai dẫn ngươi…ai mang…ai cho ăn + +"Đức Giê-hô-va,…là Đấng dẫn dắt…Đấng cho ăn" + +# Làm việc lành cho ngươi + +"để giúp ngươi" hoặc "vì nó sẽ là điều lành cho ngươi" + +# Và ngươi nói với lòng mình + +Đây là điều thứ ba mà dân sự phải làm khi lòng họ “trở nên cao ngạo” và họ “quên Đức Giê-hô-va” ([DEU 8:14](./13.md)). Từ “lòng” là cách hoán dụ cho suy nghĩ tận đáy lòng của một người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quyền năng và bàn tay quyền năng của ta đạt được sự giàu có này + +Ở đây “bàn tay” nói đến sức mạnh hoặc khả năng của một người. AT: “Ta có sự giàu sang này vì ta mạnh mẽ và quyền lực” hoặc “ta có những điều này bởi quyền năng và khả năng của ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..26ad529b --- /dev/null +++ b/deu/08/18.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nhưng ngươi sẽ nhớ lại + +Thành ngữ này là mệnh lệnh. AT: "Nhưng hãy nhớ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Để Ngài có thể + +"vì Ngài có thể" + +# Để Ngài có thể làm trọn + +Có thể mang những nghĩa 1) “theo cách Ngài làm trọn” hoặc 2) “theo cách Ngài thành tính với việc làm trọn." + +# Làm trọn + +"thực hiện" hoặc "thi hành" + +# Như ngày nay + +"như Ngài đang làm" hoặc "như Ngài đang làm trọn các giao ước" + +# Theo sau các thần khác + +Bước đi là cách ẩn dụ cho việc vâng lời. AT: "hầu việc thần khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chống lại ngươi… ngươi sẽ…trước ngươi…ngươi bị tiêu diệt…ngươi sẽ không…Chúa của ngươi + +Các trường hợp “ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ta cảnh cáo ngươi + +"ta răn đe ngươi" hoặc "ta nói với ngươi trước các chứng cớ " + +# Ngươi sẽ bị hủy diệt + +"ngươi chắc chắ sẽ chết" + +# Trước ngươi + +"trước mặt ngươi" + +# Không nghe theo lời của Đức Giê-hô-va + +Ở đây “lời của Đức Giê-hô-va” nghĩa là những gì Đức Giê-hô-va bảo họ làm. AT: "không vâng theo cách lời răn dạy của Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d0e549b --- /dev/null +++ b/deu/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Hỡi Y-sơ-ra-ên + +"Hãy nghe, dân Y-sơ-ra-ên." Từ "Y-sơ-ra-ên" là cách ẩn dụ cho dân sự Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chiếm lấy + +"lấy đất khỏi" + +# Thành lớn từ trời + +Đây là cách cường điệu để nhấn mạnh mọi người khiếp sợ thế nào bởi các thành phố quá to lớn và kiên cố. AT: "có những tường rất cao." Xem cách dịch những từ tương tự trong [DEU 1:28](../01/26.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Con trai của A-na-kim + +Dòng dõi của A-nắc là người rất cao lớn và dữ tợn. Xem bản dịch những từ tương tự trong [DEU 1:28](../01/26.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ai có thể đứng trước con trai của A-nắc? + +Điều này có nghĩa A-nắc có quyền uy và mọi người sợ hãi chúng. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: "Không có ai là người có thể đánh bại chính con trai của A-nắc." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..9cf0743c --- /dev/null +++ b/deu/09/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngày nay + +"bây giờ" + +# Như ngọn lửa tàn phá + +Đức Giê-hô-va quyền thế và có khả năng hủy diệt quân đội của các dân tộc khác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chinh phục họ trước ngươi + +"làm họ yếu để ngươi có thể điều khiển họ" + diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..a20d81ce --- /dev/null +++ b/deu/09/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đừng nói trong lòng mình + +Ở đây “trong lòng mình” nghĩa là “trong suy nghĩ của người.” AT: "Đừng tự mình nghĩ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đã đuổi chúng ra + +"đã đuổi dân tộc khác đi" + diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..9af69001 --- /dev/null +++ b/deu/09/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lòng ngay thẳng của ngươi + +"bởi vì ngươi luôn suy nghĩ và khát vọng điều phải lẽ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Để Ngài làm ứng nghiệm những lời + +Ở đây cách hoán dụ “những lời” nói đến những gì Chúa đã hứa. AT: “để Ngài có thể làm trọn sự hứa nguyện" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tổ tiên của ngươi, Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp + +Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp là “các tổ phụ” mà Môi-se đang nói. + diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..1dfd1d8c --- /dev/null +++ b/deu/09/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..5dddadd2 --- /dev/null +++ b/deu/09/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nhớ lấy và đừng quên + +Môi-se lặp lại cùng mệnh lệnh với sự phủ định và khẳng định để nhấn mạnh tầm quan trọng của việc ghi nhớ. AT: “Cẩn thận ghi nhớ " (See: [[rc://vi/ta;vol2/translate/figs-doublet]]) + +# Ngươi đã chọc giận Đức Giê-hô-va thế nào + +Ở đây “ngươi” nói đến dân Y-sơ-ra-ên hiện diện cùng với Môi-se và dân Y-sơ-ra-ên thế hệ trước đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi đã đến nơi này, ngươi đã nổi loạn…ngươi đã chống đối...ngươi chọc giận…hủy diệt ngươi + +Các trường hợp “ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đến nơi này + +Điều này nói đến Khe sông Giô-đanh. + diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..eaba8496 --- /dev/null +++ b/deu/09/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Bảng bằng đá, Bảng Giao ước mà Đức Giê-hô-va làm cho ngươi + +Ở đây cụm từ thứ hai làm sáng tỏ “bảng đá” là một vật mà Chúa viết mười điều răn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bốn mươi ngày và bốn đêm + +"40 ngày và 40 đêm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Trên chúng được viết mọi điều giống như những lời Đức Giê-hô-va công bố với ngươi + +Điều này có thể ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va viết lên chúng giống với những lời Ngài đả nói với ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va công bố ... ra khỏi giữa đám lửa + +Việc này như thể Đức Giê-hô-va đứng giữa lửa và nói lớn tiếng. + +# Vào ngày nhóm hiệp + +Danh từ trừu tượng “nhóm hiệp” có thể diễn đạt như động từ “cùng tụ họp.” AT: "vào ngày mà hết thảy dân Y-sơ-ra-ên đến và gặp gỡ nhau tại một chỗ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..ab46d777 --- /dev/null +++ b/deu/09/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bốn mươi ngày và bốn mươi đêm + +"40 ngày và 40 đêm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hai bảng đá, hai bảng giao ước + +Cụm từ thứ hai làm rõ “hau bảng đá” là vật mà Chúa viết mười điều răn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dân ngươi…đã hủy hoại chính họ + +"dân ngươi ... đang làm những việc sai." Những từ tương tự trong [DEU 4:16](../04/15.md). + +# Chúng đã vội bỏ con đường mà ta đã truyền cho chúng + +Môi-se nói như thể việc vâng theo mạng lệnh của Chúa là một chặng đường dài để đi theo. AT: “Họ đã bắt đầu không vâng theo mạng lệnh của ta " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/09/13.md b/deu/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..6c0780e1 --- /dev/null +++ b/deu/09/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Xóa tên của chúng khỏi dưới trời + +"làm cho tên của chúng hoàn toàn biến mất" hoặc "giết hết bọn chúng để không còn ai nhớ đến chúng." Xem bản dịch những từ tương tự trong [DEU 7:24](../07/23.md). + diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..fcdc9173 --- /dev/null +++ b/deu/09/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Trông thấy + +Từ “trông thấy” ở đây diễn tả Môi-se ngạc nhiên bởi những gì ông thấy. + +# Đúc cho chính nó một con bò + +Dân Y-sơ-ra-ên của thế hệ trước đã yêu cầu A-rôn làm một con bò kim loại để họ có thể thờ phượng nó. Nghĩa đầy đủ của mệnh đề này có thể làm rõ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngươi đã sớm rời bỏ con đường mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho ngươi + +Môi-se nói như thể việc vâng theo những mạng lệnh của Đức Giê-hô-va là bước trên con đường dài. AT: “Ngươi đã sớm không vâng theo những gì Đức Giê-hô-va đã lệnh cho ngươi." Những từ tương tự trong [DEU 9:12](./11.md). + diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..424d73e3 --- /dev/null +++ b/deu/09/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Ta phá vỡ chúng trước mắt các ngươi + +Ở đây “mắt của ngươi” là cách hoán dụ cho dân Y-sơ-ra-ên. AT: “Ta phá vỡ chúng ngay trước mắt ngươi” hoặc “ta phá vỡ chúng tại nơi ngươi nhìn thấy chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sấp mặt xuống + +"sấp mặt của tôi xuống đất." Đây là cách bày tỏ Đức Giê-hô-va tuyệt vời mà Môi-se thì không. + +# Bốn mươi ngày và bốn mươi đêm + +"40 ngày và 40 đêm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..9723fe63 --- /dev/null +++ b/deu/09/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Ta sợ hãi cơn thịnh nộ và cơn nóng giận mà Đức Giê-hô-va giận dữ đủ để chống lại và hủy diệt ngươi + +Những từ “cơn thịnh nộ và cơn nóng giận” là cách hoán dụ cho những gì Đức Giê-hô-va sẽ làm vì Ngài đang giận và không hài lòng. AT: “Đức Giê-hô-va giận dữ ngươi-Ngài vô cùng không hài lòng về ngươi-Ngài giận đủ để hủy diệt ngươi, và ta sợ hãi những gì Ngài sẽ làm" + diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..ebd6ce8d --- /dev/null +++ b/deu/09/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Ta lấy…đốt…đập…nghiền…ném + +Môi-se có thể ra lệnh cho những người đàn ông khác làm việc thật. AT: “Ta đã để mọi người lấy…đập…nghiền…ném" + +# Tội lỗi của ngươi + +Con bò vàng. AT: "Làm ra hình tượng khiến ngươi phạm tội" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..bfa2a875 --- /dev/null +++ b/deu/09/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân sự Y-sơ-ra-ên về những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Tha-bê-ra…Ma-sa…Kíp-rốt-Ha-tha-va + +Đây là tên những địa điểm mà dân Y-sơ-ra-ên vượt qua khi họ ở đồng vắng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đi lên + +Họ ở vùng thấp, và xứ sở Đức Giê-hô-va đã nói họ chiếm lấy ở trên đồi. + +# Nổi loạn chống lại mạng lệnh + +Từ “mạng lệnh” là cách ẩn dụ cho chính Đức Giê-hô-va. AT: “chống lại Đức Giê-hô-va; ngươi không vâng theo các mạng lệnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lắng nghe lời Ngài + +Ở đây “lời Ngài” nghĩa là những gì Chúa đã phán. AT: “vâng theo những gì Ngài phán” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Từ những ngày mà ta biết ngươi + +"từ lúc ta bắt đầu dẫn dắt ngươi." Một vài bản dịch đọc thành "từ những Ngài mà ta biết ngươi," ngày mà Đức Giê-hô-va biết họ trước. + diff --git a/deu/09/25.md b/deu/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..f6865496 --- /dev/null +++ b/deu/09/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Sấp mặt trước Đức Giê-hô-va + +"sấp mặt của tôi xuống đất." Dịch theo như trong [DEU 9:18](./17.md). + +# Bốn mươi ngày và bốn mươi đêm + +"40 ngày và 40 đêm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngài đã mua chuộc + +Môi-se nói như thể Đức Giê-hô-va đã giải cứu người Y-sơ-ra-ên bởi sự việc trả tiền để đem tự do cho họ khỏi nô lệ. AT: "Ngài đã giải cứu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Qua quyền năng của Ngài + +Từ “quyền năng” là cách ẩn dụ cho quyền năng vĩ đại của Đức Giê-hô-va. AT: "qua quyền năng vĩ đại của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bởi bàn tay quyền năng + +Ở đây “bàn tay quyền năng” nói đến quyền năng của Đức Giê-hô-va. AT: “bởi quyền năng lớn mạnh của Ngài.” Những từ tương tự cũng xuất hiện trong [DEU 4:34](../04/34.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..230e2f70 --- /dev/null +++ b/deu/09/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang cầu nguyện với Đức Giê-hô-va để Ngài có thể không hủy diệt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nhớ lại + +Đây là thành ngữ. AT: "Ghi nhớ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xứ mà Ngài mang chúng tôi khỏi đó + +Từ “xứ sở” là cách ẩn dụ cho dân Ai Cập. AT: “để dân Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nói rằng + +"có thể nói" + +# Bởi sức mạnh vĩ đại và sự bày tỏ quyền năng Ngài + +Những cụm từ này nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh sức mạnh vĩ đại của Đức Giê-hô-va mà Ngài sử dụng cứu dân của Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..3ebc349f --- /dev/null +++ b/deu/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên về những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Vào lúc đó + +"Sau khi ta cầu nguyện xong" + +# Trước + +"trước" là số thứ tự của một. Nó nói đến bộ bảng đầu tiên mà Môi-se đã làm vỡ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Trên núi + +Ở đây “ngọn núi” nói đến núi Si-na-i . (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..7720f259 --- /dev/null +++ b/deu/10/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên về những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Như cái trước + +Ở đây “trước” nói đến bộ bảng đầu tiên. AT: “2 bộ bảng đá giống như cái trước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đi lên núi + +"đi lên núi Si-na-i" + +# Ra khỏi giữa giữa + +Nó như thể Đức Giê-hô-va là người đứng giữa lửa và nói lớn tiếng. Dịch điều này như trong [DEU 9:10](../09/09.md) + +# Vào ngày nhóm họp + +Danh từ trừu tượng “nhóm họp” có thể diễn tả như động từ “tụ họp với nhau.” AT: “vào ngày mà hết thảy dân Y-sơ-ra-ên đến và cùng gặp nhau ở một chỗ.” Dịch điều này như trong [DEU 9:10](../09/09.md). + diff --git a/deu/10/05.md b/deu/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..52604bf3 --- /dev/null +++ b/deu/10/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên về những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Ta trở lại + +Ở đây “ta” nói đến Môi-se. + +# Đi xuống khỏi núi + +"đi xuống khỏi núi Si-na-i" + +# Trong hòm + +"trong hộp" hoặc "trong rương" (UDB) + diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..111f6ede --- /dev/null +++ b/deu/10/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Người viết cho một tính toán ngắn những nơi Y-sơ-ra-ên đã đi chuyển. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Người Y-sơ-ra-ên…xứ sở của suối nhỏ + +Điều này đưa thông tin bối cảnh về nơi dân Y-sơ-ra-ên đi chuyển. Nó cũng bao gồm cái chết tự nhiên của A-rôn ở Mô-sê-ra. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Bê-rốt Bê-nê Gia-can ... Gút-gô-đa ... Dốt-ba-tha + +Đây là tên những địa điểm khác nhau dân Y-sơ-ra-ên vượt qua khi ở đồng vắng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bê-rốt Bê-nê Gia-can + +Người dịch có thể thêm gạch chân: “Tên ‘Bê-rốt Bê-nê Gia-can’ nghĩa là những điều tốt lành thuộc về dân Gia-can.” + +# Ông được chôn tại đó + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Đó là nơi họ chôn cất ông” hoặc “dân Y-sơ-ra-ên chôn cất ông tại đó " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ê-lê-a-sa + +Đây là tên người con trai của A-rôn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..f77818d4 --- /dev/null +++ b/deu/10/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Người viết đưa thông tin bối cảnh về chi phái Lê-vi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Đứng trước Đức Giê-hô-va để hầu việc Ngài + +"phục vụ dâng tế lễ theo Đức Giê-hô-va yêu cầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trong danh Ngài + +"bằng thẩm quyền của Đức Giê-hô-va" hoặc "để đại diện cho Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Như ngày nay + +"như họ đang làm ngày nay" + +# Không phân chia cũng không thừa hưởng đất đó + +Chi phái Lê-vi không nhận được phân chia của đất hứa khi họ đến đây. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đức Giê-hô-va là cơ nghiệp của ông + +Đức Giê-hô-va nói đến quan hệ đặc biết mà A-rôn và dòng dõi của ông sẽ có cùng với ông như thể Đức Giê-hô-va là điều gì đó mà họ sẽ truyền thừa. AT: "Đức Giê-hô-va là những gì họ có" hoặc "Đức Giê-hô-va sẽ cho phép họ hầu việc Ngài và Ngài sẽ chu cấp cho họ qua việc hầu việc" + +# Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì thế từ “ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nói với ông ta + +"nói với chi phái của Lê-vi" + diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..ad87f943 --- /dev/null +++ b/deu/10/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nhắc lại với dân Y-sơ-ra-ên về những gì xảy ra trong quá khứ. + +# Như lần đầu + +"đầu" là số thứ tự của một. Ở đây nói đến lần đầu tiên Môi-se đi lên núi Si-na-i để nhận bảng đá từ Đức Giê-hô-va. “như ta đã làm lần đầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Bốn mươi ngày và bốn mươi đêm + +"40 ngày và 40 đêm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hủy diệt ngươi + +Môi-se nói dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì thế từ “ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chiếm lấy xứ đó + +"chiếm đất đó" hoặc "chiếm quyền sở hữu của đất đó" + +# Tổ phụ của ngươi + +Điều này nói đến Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp. + +# Ban cho họ + +"ta đã ban cho ngươi, dòng họ của ngươi" + diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..9a7d2597 --- /dev/null +++ b/deu/10/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bấy giờ, Y-sơ-ra-ên + +Ở đây cách hoán dụ “Y-sơ-ra-ên” nói đến dân Y-sơ-ra-ên. AT: “Bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Làm những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi yêu cầu ngươi, kính sợ…để ngươi được phước + +Môi-se sử dụng câu hỏi để dạy dân sự Y-sơ-ra-ên. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Đây là những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi yêu cầu ngươi làm: kính sợ…để ngươi được phước." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bước đi trong đường Ngài + +Môi-se nói như thể việc vâng lời Đức Giê-hô-va là việc bước đi trên đường. AT: “vâng theo mọi mạng lệnh của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hết lòng và hết tâm hồn của ngươi + +Thành ngữ “bằng cả lòng ngươi” nghĩa là “hoàn toàn” và “hết lòng ngươi” nghĩa là “với cả sự sống của ngươi.” Hai cụm từ này có nghĩa tương tự nhau. Xem bản dịch này trong [DEU 4:29](../04/29.md). AT: "bằng cả sự sống của ngươi" hoặc "bằng cả sức lực của ngươi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..a82bf2bc --- /dev/null +++ b/deu/10/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Trông thấy + +Từ “trông thấy” nhấn mạnh những gì được nói đến là quan trọng. “Chú ý” hoặc “xem này” hoặc “nghe này " + +# Trời…đất + +Những từ diễn tả hai thái cực, và được gộp lại có nghĩa mọi điều ở mọi nơi thuộc về Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Trời và các từng trời + +Điều này nói đến nơi cao nhất ở trên trời. Mọi điều ở trời đều thuộc về Chúa. + +# Chọn ngươi + +Ở đây từ “ngươi” nói đến hết thảy dân Y-sơ-ra-ên và ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..634fb631 --- /dev/null +++ b/deu/10/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bởi vậy + +"bởi vì điều này" + +# Cắt bì nơi tấm lòng của mình + +Từ “cắt bì” nói đến lớp da bao phủ ở phần kín của người đàn ông được cắt bỏ khi cắt bì. Ở đây Môi-se đang nói đến việc cắt bì thánh. Điều này có nghĩa mọi người phải cắt bỏ tội lỗi ra khỏi đời sống của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa của Chúa + +"Chúa tối cao" hoặc "Chỉ có Chúa là thật" + +# Chúa là chủ + +"Chúa tối cao" hoặc "Chúa vĩ đại" + +# Đấng đáng sợ + +"là Đấng khiến người khác sợ hãi" + diff --git a/deu/10/18.md b/deu/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..846a7f69 --- /dev/null +++ b/deu/10/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngài thi hành công lý cho kẻ mồ côi + +"Đức Giê-hô-va chắc chắn mọi mọi người đối xử công bằng với kẻ mồ côi" + +# Kẻ mồ côi + +Những trẻ em có cha mẹ đã chết hoặc không có họ hàng. + +# Góa bụa + +Một góa bụa thật sự là chồng người đó đã chết và không có con cái để chăm sóc cho cô ta lúc tuổi già. + +# Vì vậy + +"Bởi vì như vậy" + diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..b0623d99 --- /dev/null +++ b/deu/10/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì thế các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đấng ngươi sẽ thờ phượng + +"Ngài là Đấng ngươi phải thờ phượng" + +# Đấng mà ngươi phải dựa vào + +Để có mối quan hệ tốt với Đức Giê-hô-va và hoàn toàn nương cậy Ngài được kể như thể một một người đang dựa vào Đức Giê-hô-va. AT: “Ngươi phải dựa vào Ngài” hoặc “Ngài là Đấng ngươi phải nương cậy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bởi danh Ngài mà ngươi thề + +Thề bởi danh Đức Giê-hô-va nghĩa là đặt Đức Giê-hô-va là nền tảng và sức mạnh cho lời thề được lập nên. Ở đây “danh” tượng trưng cho chính Đức Giê-hô-va. Xem bản dịch của cụm từ tương tự trong [DEU 6:13](../06/13.md). AT: "ngươi sẽ thề và thỉnh cầu Đức Giê-hô-va xác nhận" hoặc "Khi ngươi thề ngươi sẽ nói danh Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khi mắt ngươi đã thấy + +Ở đây “mắt” nói đến toàn bộ người đó. AT: “Điều mà chính ngươi đã thấy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngài là sự ngợi khen của ngươi + +Có thể mang những nghĩa 1) “Ngài là Đấng ngươi phải ngợi khen” hoặc 2) “Đó là bởi ngươi thờ phượng Ngài để người khác sẽ khen ngợi ngươi” + diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..2bf6e16c --- /dev/null +++ b/deu/10/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đi xuống Ai Cập + +"di chuyển hướng nam tới Ai Cập" hoặc "đi tới Ai Cập" + +# Bảy mươi người + +"70 người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nhiều như sao trên trời + +Điều này nhấn mạnh số lượng lớn người Y-sơ-ra-ên ở cùng Môi-se. AT: “nhiều hơn ngươi có thể đếm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/deu/11/01.md b/deu/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..cba1918b --- /dev/null +++ b/deu/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Luôn giữ + +"luôn vâng lời" + diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..7062b732 --- /dev/null +++ b/deu/11/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người không biết cũng không thấy + +"người không có kinh nghiệm" + +# Bàn tay năng quyền của Ngài, hoặc cánh tay Ngài giơ ra + +Ở đây “bàn tay quyền năng” và “cánh tay giơ ra” là cách ẩn dụ cho sức mạnh của Đức Giê-hô-va. Những từ tương tự xuất hiện trong [DEU 4:34](../04/34.md). AT: "hoặc quyền oai lớn lao của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ở giữa Ai Cập + +"trong Ai Cập" + +# Toàn xứ của người + +Ở đây “xứ” tượng trưng cho dân. AT: "toàn xứ của Người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/11/04.md b/deu/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..8f6e86c7 --- /dev/null +++ b/deu/11/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với người Y-sơ-ra-ên trưởng thành, là người lớn tuổi nhìn thấy những gì Chúa đã làm ở Ai Cập. + +# Chúng cũng không thấy những gì Ngài làm + +"Con cái các ngươi cũng không thấy những gì Đức Giê-hô-va đã làm" + +# Quân đội Ai Cập + +"quân lính Ai Cập" + +# Họ đuổi theo các ngươi + +Ở đây “ngươi” nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên là người còn sống khoảng 40 năm trước đó. + +# Đến nơi này + +Điều này có nghĩa rằng đồng bằng của sông Giô-đanh, nơi mà Môi-se đang nói với họ trước khi họ băng qua Ca-na-an. + diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..aab2af6b --- /dev/null +++ b/deu/11/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nhắc nhở những người trưởng thành dạy dỗ con của họ những việc làm quyền năng của Chúa. + +# Đa-than và A-bi-ram, con trai của Ê-li-áp + +Môi-se đang nói đến sự kiện trong quá khứ lúc mà Đa-than và A-bi-ram nổi lên chống lại Môi-se và A-rôn. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đa-than…A-bi-ram…Ê-li-áp + +Đây là tên của những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con trai của Ru-bên + +"dòng dõi của Ru-bên" + +# Đất mở miệng ra và nuốt chúng + +Đức Giê-hô-va khiến đất tách ra vì thế dân sự rơi xuống được kể như thể đất có miệng và có khả năng nuốt con người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Mọi vật sống đi theo họ + +Điều này nói đến tôi tớ và gia súc của họ. + +# Tại giữa cả Y-sơ-ra-ên + +Điều này có nghĩa hết thảy dân Y-sơ-ra-ên làm chứng những gì xảy ra với Đa-than, A-bi-ram, gia đình của họ, và những vật họ sở hữu. + +# Nhưng mắt các ngươi đã thấy + +Ở đây “mắt” tượng trưng cho toàn bộ con người. AT: “nhưng các ngươi đã thấy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..4d832a9f --- /dev/null +++ b/deu/11/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chiếm lấy xứ + +"chiếm lấy xứ" + +# Nơi ngươi đang vượt qua để chiếm lấy + +Cụm từ “đang vượt qua” được sử dụng vì dân Y-sơ-ra-ên sẽ vượt qua sông Giô-đanh để tiến vào xứ Ca-na-an. + +# Kéo dài những ngày của ngươi + +Những ngày dài là cách ẩn dụ cho cuộc sống thọ. AT: “có thể sống lâu” Dịch những từ này theo như trong [DEU 4:26](../04/25.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vùng đất đượm sữa và mật ong + +Đây là thành ngữ. AT: “vùng đất dồi dào sữa và mật ong chảy” hoặc “vùng đất tốt cho chăn nuôi và trồng trọt" Xem bản dịch này trong [DEU 6:3](../06/03.md). + diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..2657bbd9 --- /dev/null +++ b/deu/11/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tưới chúng bằng chân ngươi + +Có thể mang những nghĩa 1) “chân” là cách hoán dụ để tượng trưng cho công việc vất vả để đi vác nước tưới cánh đồng hoặc 2) họ sẽ sử dụng chân của họ để đạp bánh xe để cung cấp nước cho cánh đồng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vườn rau cỏ + +"khi vườn rau" hoặc "khu vườn trồng rau củ" + +# Hút nước nhờ mưa trời + +Vùng đất nhận và hấp thu nhiều nước được kể như thể vùng đất đang uống nước. AT: "mưa từ trời ban nguồn nước dồi dào" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Mắt của Đức Giê-hô-va Chúa ngươi luôn ngó xem + +Ở đây “mắt” tượng trưng cho sự chú ý và săn sóc. AT: "Đức Giê-hô-va Chúa ngươi luôn dõi theo nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Từ đầu năm cho đến cuối năm + +Ở đây hai thái cực “bắt đầu” và “kết thúc” được sử dụng cùng nhau nghĩa là toàn bộ một năm. AT: “liên tiếp trải qua một năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..7b0c5b94 --- /dev/null +++ b/deu/11/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nó sẽ xảy ra, nếu + +Điều này có nghĩa những gì Đức Giê-hô-va hứa sẽ xảy ra nếu dân Y-sơ-ra-ên vâng theo mạng lệnh của Ngài. + +# Điều ta truyền + +Ở đây “ta” nói đến Môi-se. + +# Hết cả lòng và hết cả tâm hồn ngươi + +Thành ngữ “hết cả lòng ngươi” nghĩa là “hoàn toàn” và “bằng…hồn” nghĩa là “hết cả mạng sống.” Hai nhóm từ này có nghĩa tương tự. Xem bản dịch này trong [DEU 4:29](../04/29.md). AT: "bằng cả sự sống ngươi" hoặc "bằng cả sức lực ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ta sẽ ban mưa trên đất ngươi trong mùa + +"Ta sẽ khiến mưa trên ngươi trong mùa thích hợp" + +# Ta sẽ ban + +Ở đây “ta” nói đến Đức Giê-hô-va. Điều này có thể ở ngôi ba. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ ban” hoặc “Ngài sẽ ban" + +# Mưa đầu mùa và mưa cuối mùa + +Điều này nói đến mưa lúc bắt đầu mùa gieo trồng và mưa lúc vụ mùa mãn kỳ để thu hoạch. AT: "mưa mùa thu và mưa mùa xuân" hoặc "mưa ngay mỗi mùa” + diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..4189e9a2 --- /dev/null +++ b/deu/11/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Khá chú ý về chính mình + +"Cẩn thận" hoặc "đề phòng" + +# Để lòng ngươi không bị đánh lừa + +Ở đây “lòng” tượng trưng cho khát vọng hoặc ý nghĩ của một người. Điều này có thể ở dạng chủ động. AT: “để những khát vọng của ngươi không đánh lừa ngươi " hoặc "để ngươi không đánh lừa chính mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi quay đi và thờ phượng những thần khác + +Việc bỏ Đức Giê-hô-va và thờ phượng những thần khác được kể như thể một người sẽ quay người mình và đi trong sự hướng dẫn khác ngoài Đức Giê-hô-va. AT: "ngươi bắt đầu thờ phượng những thần khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Để cơn thạnh nộ của Đức Giê-hô-va không nổi lên nghịch cùng ngươi + +Chúa trở nên giận dữ được kể như thể đó là ngọn lửa đang cháy. Điều này có thể ở dạng chủ động. AT: "Để mà Đức Giê-hô-va không trở nên giận dữ với ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Để Ngài không đóng từng trời khiến không có mưa, và đất không sinh ra hoa quả + +Chúa khiến không mưa rơi xuống từ trời được kể như thể Ngài đóng bầu trời lại. AT: “để Ngài không khiến mưa ngừng rơi từ trời cho mùa màng không sinh trưởng ở đất" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..a4cca0a5 --- /dev/null +++ b/deu/11/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Để những lời của ta trong lòng và tâm hồn của ngươi + +Một người luôn nghĩ về và xem xét những gì Môi-se truyền được kể như thể lòng và tâm hồn là một vật chứa và những lời của Môi-se là dung lượng lấp đầy vật chứa. AT: “Cẩn thận ghi nhớ những điều ta đang nói với các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những lời của ta + +Ở đây “lời” tượng trưng cho các điều răn dạy mà Môi-se đang nói. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lòng và tâm hồn ngươi + +Ở đây “lòng” và “tâm hồn” tượng trưng cho ý định và suy nghĩ của một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Buộc chúng + +"buộc những lời." Đây là cách hoán dụ tượng trưng cho một người viết những lời trên giấy da, đặt miếng giấy da vào túi nhỏ, và cột túi đó lại. Phép hoán dụ này lần lượt có thể là ẩn dụ với ý nghĩa là mọi người phải cẩn thận vâng theo mạng lệnh của Môi-se. Xem bản dịch những từ tương tự trong [DEU 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như một dấu trên tay ngươi + +"như một điều khiến ngươi nhớ lại luật pháp của ta" + +# Để chúng như mảnh vải giữa mắt ngươi + +"để những lời của ta như mảnh vải giữa mắt ngươi." Đây là phép hoán dụ tượng trưng cho một người viết những lời của Môi-se vào miếng da, đặt miếng da vào túi nhỏ, và cột cái túi đó giữa mắt của người đó. Cách hoán dụ này lần lượt có thể là sự ẩn dụ với ý nghĩa một người phải cẩn thận vâng theo tất cả mạng lệnh của Môi-se. Xem bản dịch những cụm từ tương tự trong [DEU 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mảnh vải bịt ngang trán + +Đồ trang sức mà một người một người đeo trên trán + +# Khi ngươi ngồi trong nhà, khi ngươi đi trên đường, khi ngươi nằm, và khi ngươi thức dậy + +Sử dụng những địa điểm khác nhau “trong nhà ngươi” và “trên đường”, và sự đối lập “khi ngươi nằm” và “thức dậy”, tượng trưng cho bất kì nơi đâu, lúc nào. Người dân Y-sơ-ra-ên bàn luận các điều răn dạy của Chúa và dạy cho con cái của họ bất cứ lúc nào và nơi nào. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/deu/11/20.md b/deu/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..719d01ff --- /dev/null +++ b/deu/11/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi sẽ viết chúng trên bản lề cửa nhà ngươi và trên cửa thành ngươi + +Dịch những từ này như bạn làm trong [DEU 6:9](../06/08.md). + +# Những ngày của ngươi và của con ngươi được thêm lên + +Ở đây “những ngày” tượng trưng cho một khoảng thời gian dài. Có thể ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va có thể khiến ngươi và con ngươi sống lâu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cho tổ phụ ngươi + +Điều này nói đến Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp. + +# Ban cho ngươi những ngày dài của trời ở trên đất + +Điều này so sánh con người ở trên đất bao lâu thì cũng tồn tại ở trời trên đất bấy lâu. Đây là cách nói “mãi mãi.” AT: “ban cho họ sự sở hữu đời đời” hoặc “cho phép họ sống ở đó mãi mãi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..08f820ff --- /dev/null +++ b/deu/11/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vì nếu các ngươi sốt sắng giữ các điều răn dạy mà ta truyền cho, để làm theo + +"Vì nếu các người cẩn thận làm mọi điều ta truyền cho các người" + +# Đi trong đường lối Ngài + +Đức Giê-hô-va muốn một người sống và cư xử thế nào được kể như chúng là những cách hoặc những đường của Đức Giê-hô-va. Một người vâng theo Đức Giê-hô-va được kể như bước đi trên đường hoặc cách đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bám lấy Ngài + +Để có một mối quan hệ tốt với Đức Giê-hô-va và hoàn toàn nương cậy Ngài được kể như thể một người đang nương dựa Đức Giê-hô-va. AT: “nương cậy Ngài” hoặc “có mối quan hệ tốt với Ngài " Xem những từ tương tự dịch thế nào trong [DEU 10:20](../10/20.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hết thảy dân tộc này ra khỏi mặt ngươi, và ngươi sẽ trục xuất những dân đó + +Ở đây “các dân tộc” tượng trưng cho nhóm dân đã sống tại Ca-na-an. AT: “hêt thảy những người này sẽ ra khỏi ngươi, và ngươi sẽ chiếm lấy đất khỏi từ những người này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lớn hơn và mạnh hơn ngươi + +Mặc dù quân đội của Y-sơ-ra-ên nhỏ và yếu hơn nhóm dân sống ở Ca-na-an, Đức Giê-hô-va sẽ cho phép dân Y-sơ-ra-ên đánh bại họ. + diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..6b40db2e --- /dev/null +++ b/deu/11/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Mọi nơi mà bước chân của ngươi đặt lên + +Ở đây “bước chân của ngươi” tượng trưng cho toàn bộ con ngươi. AT: “Mọi nơi ngươi đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Từ con sông, sông Ơ-phơ-rát + +"từ con sông Ơ-phơ-rát" + +# Không ai có thể đứng trước các ngươi + +Cụm từ “đứng trước ngươi” là thành ngữ. AT: “Không ai có thể ngăn ngươi” hoặc “không ai có thể chống lại ngươi" + +# Đức Giê-hô-va sẽ để sự sợ hãi và kinh khiếp của ngươi lên xứ mà ngươi đặt chân lên + +Đức Giê-hô-va khiến mọi người rất sợ hãi được kể như nỗi sợ và kinh khiếp là một vật mà Ngài đặt lên mọi người. AT: “Đức Giê-hô-va Chúa ngươi khiến mọi nơi ngươi đi sẽ rất sợ hãi ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nỗi sợ hãi và sự kinh khiếp của ngươi + +Những từ “sợ hãi” và “kinh khiếp” có cùng nghĩa và nhấn mạnh sự sợ hãi dữ dội. AT: “nỗi sợ kinh khiếp của ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Trên khắp xứ mà ngươi đặt chân lên + +Ở đây “xứ sở” là cách hoán dụ cho hết thảy mọi người trên đất. AT: “trên khắp dân ở mỗi nơi ngươi đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..48d7b5f3 --- /dev/null +++ b/deu/11/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Ở đây Môi-se tóm tắt hai lựa chọn mà dân Y-sơ-ra-ên có thể chọn. Họ có thể chọn để vâng lời và nhận được ơn phước của Chúa hoặc họ có thể chọn không vâng theo và nhận sự trừng phạt của Chúa. + +# Kìa, ta đặt trước các ngươi phước lành và rủa xả + +Ban cho mọi người sự lựa chọn nếu như họ muốn Chúa chúc phước họ hoặc rủa xả họ được kể như thể việc chúc phước và rủa xả là một vật mà Môi-se sắp đặt trước họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Phước lành + +Đây là danh từ trừu tượng có thể xem như dạng động từ. AT: “Chúa sẽ chúc phước ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sự rủa xả + +Danh từ trừu tượng này có thể xem như động từ. AT: “Chúa sẽ rủa xả ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nhưng xây bỏ con đường mà ta truyền cho ngươi ngày nay, theo sau các thần khác + +Mạng lệnh của Đức Giê-hô-va mà Môi-se đang nói với dân sự được kể như thể chúng là đường hoặc cách của Chúa. Không vâng theo mạng lệnh của Chúa được kể như thể một người xoay mình lại trong các chỉ dẫn khác của Đức Giê-hô-va để bước theo thần khác. AT: “ngưng việc vâng theo những gì ta truyền cho ngươi ngày nay, để mà thờ phượng thần khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Theo sau những thần khác mà ngươi không biết + +Cụm từ “thần mà ngươi không biết” nói đến những vị thần mà nhóm dân thờ phượng. Dân Y-sơ-ra-ên biết Đức Giê-hô-va bởi vì Ngài đã bày tỏ chính Ngài cho họ và họ đã kinh nghiệm quyền năng của Ngài. + diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..cbf653ee --- /dev/null +++ b/deu/11/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Người sẽ đặt ơn phước trên núi Ga-ri-xim, và sự rủa xả trên núi Ê-banh + +Sự chúc phước và sự rủa xả được kể như thể chúng là một vật mà người ta sẽ đặt trên núi. AT: "một số trong các ngươi phải đứng trên đỉnh núi Ga-ri-xim và tuyên bố những gì lí do Đức Giê-hô-va chúc phước ngươi, và số khác phải đứng trên đỉnh núi Ê-banh tuyên bó những gì khiến Đức Giê-hô-va rủa xả ngươi" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Núi Ga-ri-xim ... Núi Ê-banh + +Đây là tên những ngọn núi ở phía tây của sông Giô-đanh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Không phải chúng bên kia sông Giô-đanh…Mô-rê? + +Dân Y-sơ-ra-ên ở phía đông sông Giô-đanh. Môi-se sử dụng câu hỏi để nhắc nhở dân sự nơi những ngọn núi tọa lạc. Câu hỏi này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: "Như ngươi biết, chúng ở bên kia Giô-đanh…Mô-rê." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bên kia Giô-đanh + +"phía tây của sông Giô-đanh" + +# Phía tây của con đường phía tây + +"ở phía tây" + +# Đối diện với Ghinh-ganh + +"gần Ghinh-ganh" Đây có thể không cùng chỗ với thành phố gần Giê-ri-cô. Môi-se có thể nói đến một nơi gần Si-chem. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cây sồi của Mô-rếp + +Đây là những cây thánh gần Ghinh-ganh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/11/31.md b/deu/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..aed08e8b --- /dev/null +++ b/deu/11/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hết thảy luật và mạng lệnh + +Đây là các luật và mạng lệnh Môi-se sẽ ban trong Phục truyền 12-26. + +# Ta đặt trước mặt các ngươi ngày nay + +Điều này không có nghĩa chúng mới. Môi-se đang xem xét lại những luật và mạng lệnh mà ông truyền 40 năm qua. + +# Ta đặt trước ngươi + +Các luật và mạng lệnh của Chúa, điều mà Môi-se đang nói với dân sự, được kể như thể chúng là một vật mà Môi-se đặt trước mọi người. AT: “Ta đang truyền cho các người" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..e7e1c92c --- /dev/null +++ b/deu/12/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se vẫn đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi phải giữ + +"ngươi phải vâng lời" + +# Hết những ngày mà ngươi sống trên đất + +Ở đây “ngày” tượng trưng cho thời gian dài. Cũng vậy, “sống trên đất” là thành ngữ có nghĩa là cuộc sống dài của con người. AT: "ngươi sống lâu dài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngươi chắc sẽ hủy diệt + +"Nguơi phải hủy diệt" + +# Các dân tộc mà ngươi sẽ chiếm lấy + +Ở đây “các dân tộc” tượng trưng cho nhóm dân sống ở Ca-na-an. AT: “Nhóm dân mà các ngươi chiếm đất của chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..90e45f71 --- /dev/null +++ b/deu/12/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se vẫn đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi sẽ phá vỡ các bệ thờ + +"ngươi phải kéo các bệ thờ của những dân này" hoặc "ngươi phải hủy diệt bệ thờ của những dân này" + +# Đập thành từng mảnh + +"phá vỡ từng mảnh" hoặc "làm tan vỡ " + +# Ngươi phải hạ bỏ + +"ngươi phải đốn ngã" + +# Xóa tên của chúng + +Ở đây “tên của chúng” tượng trưng cho “những ký ức về chúng.” AT: “xóa bỏ chúng để hoàn toàn không ai nhớ đến” hoặc “xóa bỏ mọi thứ tượng trưng cho những thần giả" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nơi đó + +Điều này nói đến mỗi nơi các dân thờ phượng thần của họ. + +# Ngươi sẽ không thờ phượng Đức Giê-hô-va Chúa ngươi như thế + +"Ngươi sẽ không thờ phượng Đức Giê-hô-va Chúa ngươi như những dân khác thờ phượng thần của chúng” + diff --git a/deu/12/05.md b/deu/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..8de386ec --- /dev/null +++ b/deu/12/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nơi mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ chọn ra các chi phái để đặt danh Ngài + +Ở đây “danh Ngài” nói đến chính Chúa. Đức Giê-hô-va sẽ chọn một vị trí Ngài sẽ sống và mọi người sẽ đến thờ phượng Ngài tại đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đó là chỗ các ngươi sẽ đi + +Họ sẽ đi thờ phượng nơi mà Chúa quyết định. + +# Đây là của lễ dâng lên bởi tay ngươi + +Ở đây “tay” tượng trưng cho toàn bộ người đó. AT: “Của lễ mà ngươi dâng lên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Của lễ thề nguyện, của lạc hiến + +"của lễ để làm trọn sự hứa nguyện, của lễ tự nguyện." Đây là các loại của lễ. + +# Con đầu lòng trong bầy bò và dê + +Chúa yêu cầu dân sự dâng cho Ngài mỗi con đầu lòng trong bầy vật nuôi của họ. + diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..ac69af9d --- /dev/null +++ b/deu/12/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ở tại đó + +Điều này nói đến địa điểm mà Đức Giê-hô-va sẽ chọn những con trẻ để hầu việc. + +# Hân hoan vì mọi điều mà tay ngươi đặt vào + +Ở đây “đặt tay ngươi vào” tượng trưng cho toàn bộ người đó và công việc đã hoàn thành. AT: “hân hoan về hết thảy việc ngươi đã làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..0a1ad7c6 --- /dev/null +++ b/deu/12/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đừng làm mọi điều mà chúng tôi đang làm ngày nay + +"Ngươi sẽ không làm như chúng tôi đang làm ngày nay." Điều này có nghĩa họ sẽ thờ phượng trong đất hứa khác với cách họ thờ phượng vào lúc đó. + +# Bấy giờ mỗi người hãy làm những gì là phải trước mắt họ + +Ở đây “mắt” tượng trưng cho suy nghĩ hoặc ý kiến của một người. AT: “mỗi người đang làm những gì họ cho rằng là phải lẽ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để an nghỉ + +Danh từ “an nghỉ” có thể dịch như động từ. AT: “vào xứ sở nơi ngươi sẽ nghỉ ngơi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Để thừa hưởng điều mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ ban cho + +Xứ sở mà Chúa sẽ ban cho dân Y-sơ-ra-ên được kể như thể nó là tài sản mà người cha để lại để thừa để cho con của ông. AT: "vào xứ sở mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ ban cho ngươi như của cải đời đời" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/12/10.md b/deu/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..e1b06c2c --- /dev/null +++ b/deu/12/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Và sống trong xứ + +Điều này nói đến vùng đất Ca-na-an. + +# Trong xứ sở mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ để ngươi thừa kế + +Chúa sẽ ban đất Ca-na-an cho dân Y-sơ-ra-ên được kể như thể Ngài là người cha ban quyền thửa kế cho con Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khi Ngài ban cho ngươi bình an khỏi kẻ thù xung quanh ngươi + +"Khi Ngài ban cho ngươi yên bình khỏi kẻ thù xung quanh ngươi" + +# Sẽ xảy ra tại nơi mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi chọn để khiến danh Ngài ở + +Ở đây “danh” tượng trưng cho chính Chúa. AT: “sẽ ở nơi mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi ở" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Của lễ dâng lên bởi tay ngươi + +Ở đây “tay” tượng trưng cho toàn bộ con người. AT: “của lễ mà ngươi dâng lên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hết thảy của lễ ngươi chọn cho sự hứa nguyện + +"hết thảy của lễ tự nguyện để làm trọn hứa nguyện" + diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..2bcc17b4 --- /dev/null +++ b/deu/12/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hoan hỉ trước Đức Giê-hô-va + +"hoan hỉ trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + +# Người Lê-vi ở cửa thành của ngươi + +Ở đây “cửa thành” là nói đến chính thành phố. AT: “người Lê-vi sống bên trong thành phố của người” hoặc “người Lê-vi đang sống cùng ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Khiến người đã không có phần hoặc thừa kế giữa các ngươi + +Sự việc mà Đức Giê-hô-va sẽ không ban bất cứ xứ sở cho người Lê-vi được kể như thể người cha không ban cho con sự thừa kế. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người đã không có phần + +Ở đây “người” nói đến người Lê-vi. Người Lê-vi tượng trưng cho cả dòng dõi. AT: “chúng đã không có phần" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/12/13.md b/deu/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..8b63928c --- /dev/null +++ b/deu/12/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Khá chú ý về ngươi + +"Chú ý" + +# Mỗi nơi mà ngươi thấy + +"bất cứ nơi làm hài lòng ngươi" hoặc "bất cứ nơi nào ngươi muốn" + +# Nhưng đó là ở nơi mà Đức Giê-hô-va sẽ chọn + +Của lễ thiêu mà ngươi thực hiện tại đền tạm. Chính Đức Giê-hô-va sẽ chọn nơi đền tạm tọa lạc. + diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..32d29499 --- /dev/null +++ b/deu/12/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tuy nhiên, ngươi phải giết và ăn con vật bên trong cửa thành của ngươi + +Dân sự chỉ giết con vật để cúng tế trong nơi mà Đức Giê-hô-va sẽ chọn. Họ có thế giết con vật để ăn bất cứ nơi đâu họ muốn. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bên trong các cửa thành của ngươi + +Ở đây “cửa thành” tượng trưng cho toàn bộ thành phố. AT: “bên trong thành phố của ngươi” hoặc “tại nhà của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ô uế ... người + +Người không được thừa nhận các ý định của Đức Chúa Trời được kể như thể người đó có thân thể bần thỉu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người tinh sạch + +Người được thừa nhận các ý định của Đức Chúa Trời được kể như thể họ có thân thể sạch sẽ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Loài linh dương và loài nai + +Đây là động vật hoang dã có chân dài mảnh khảnh có thể chạy nhanh. AT: “loài linh dương và loài nai" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Nhưng ngươi đừng ăn huyết + +Huyết tượng trưng cho sự sống và Chúa không cho phép mọi người ăn huyết cùng với thịt. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..5a9c4c09 --- /dev/null +++ b/deu/12/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se mô tả cho mọi người hết thảy lễ vật đặc biệt và hi sinh đều thực hiện ở đền tạm. + +# Bên trong cửa thành của ngươi + +Ở đây “cửa thành” tượng trưng cho toàn bộ thành phố. AT: “bên trong thành phố của ngươi” hoặc “tại nhà của ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Không của lễ nào ngươi dâng lên bởi tay mình + +Ở đây “tay” tượng trưng cho toàn bộ con người. AT: “không của lễ nào mà ngươi không mang đến cho Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..e7d45883 --- /dev/null +++ b/deu/12/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi sẽ ăn chúng + +"ngươi sẽ ăn của lễ của ngươi" + +# Trước Giê-hô-va + +"trước sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” + +# Người Lê-vi ở bên trong cửa thành của ngươi + +Ở đây “cửa thành” tượng trưng cho toàn bộ thành phố. AT: "bất kì người Lê-vi sống bên trong thành phố của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mọi thứ do tay ngươi làm + +Ở đây “do tay ngươi làm” tượng trưng cho toàn bộ con người và công việc người đó làm. AT: "hân hoan về các việc ngươi đã làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chú ý về chính mình + +"Cần thận" + +# Ngươi chớ từ bỏ + +Có thể ở dạng bị động. AT: “ngươi phải chăm sóc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..ce713da1 --- /dev/null +++ b/deu/12/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mở rộng bờ cõi của ngươi + +"mở rộng lãnh thổ của ngươi" hoặc "ban cho ngươi nhiều đất hơn" + +# Ngươi nói, ‘Tôi muốn ăn thịt,’ bởi vì ngươi khao khát ăn thịt + +Đây là câu trích dẫn lồng ghép. Câu trích dẫn trực tiếp này có thể xem như câu trích dẫn gián tiếp. AT: "và ngươi xác định rằng ngươi muốn ăn thịt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Như linh hồn ngươi khát khao + +Từ “linh hồn” nói đến toàn bộ con người. AT: “như ngươi muốn” hoặc “như ngươi ao ước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..da1c864f --- /dev/null +++ b/deu/12/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Chọn để đặt danh Ngài + +Ở đây “danh” nói đến chính Chúa. Đức Giê-hô-va sẽ chọn nơi mà Ngài sẽ ở và mọi người sẽ đến thờ phượng Ngài. AT: "chọn để ở" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trong một cửa thành của ngươi + +Ở đây “cửa thành” tượng trưng cho toàn bộ thành phố. AT: “bên trong thành phố của ngươi” hoặc “trong cộng đồng của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Như hồn ngươi khao khát + +Ở đây “hồn” nói đến toàn bộ con người. AT: "như ngươi khao khát" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Như loài linh dương và loài nai bị ăn thịt + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: "Cũng như ngươi ăn thịt linh dương và nai" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Linh dương và nai + +Đây là loài động vật hoang dã có chân dài mảnh khảnh chạy nhanh. Xem bản dịch những từ này torng [DEU 12:15](./15.md). + +# Ô uế ... con người + +Người không được chấp nhận các ý định của Chúa được kể như thể họ là người có thân thể dơ bẩn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người tinh sạch + +Người được chấp nhận các ý định của Chúa được kể như thể họ là người có thân thể sạch sẽ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..26df9d3f --- /dev/null +++ b/deu/12/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Huyết là sự sống + +Ở đây cách huyết duy trì sự sống được kể như thể huyết là chính sự sống. AT: "huyết duy trì sự sống" hoặc "huyết làm cho con vật và người sống" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngươi sẽ không ăn sự sống với thịt + +Từ “sự sống” ở đây tượng trưng cho máu duy trì sự sống. AT: “Ngươi sẽ không những gì duy trì sự sống cùng với thịt " hoặc "ngươi sẽ không ăn huyết, thứ duy trì sống, cùng với thịt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những gì phải lẽ trước mắt Giê-hô-va + +Ở đây “mắt” tượng trưng cho suy nghĩ và ý kiến. AT: “Những gì phải lẽ theo như Đức Giê-hô-va” hoặc “Những gì Đức Giê-hô-va nói là phải lẽ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/12/26.md b/deu/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..0d410ae8 --- /dev/null +++ b/deu/12/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Của lễ cho sự hứa nguyện của ngươi + +"của lễ để làm trọn sự hứa nguyện" hoặc "của lễ hứa nguyện" + +# Huyết của vật hi sinh sẽ đổ ra + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "thầy tế lễ sẽ đổ huyết của vật hi sinh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi sẽ ăn thịt + +Luật của Chúa ghi rõ những phần của con vật cho của lễ thiêu, những phần cho thầy tế lễ và những phần cho người phục vụ ăn. Nghĩa đầy đủ của câu mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: "ngươi sẽ ăn một ít thịt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..7b608183 --- /dev/null +++ b/deu/12/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy tuân theo bà lắng nghe những lời mà ta truyền cho ngươi + +Ở đây “những lời” tượng trưng cho những gì Môi-se đang nói. AT: “Cẩn thận lắng nghe và vâng lời mà ta đang truyền cho ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để phước theo ngươi và cùng con cháu ngươi sau này + +Ở đây “con cháu” nghĩa là hết thảy dòng dõi của họ. AT: "để ngươi và dòng dõi ngươi được thịnh vượng" + +# Khi ngươi làm những điều lành và ngay thẳng + +Từ “tốt lành” và “ngau thằng” có cùng nghĩa và nhấn mạnh sự quan trọng của cách cư xử phải lẽ. AT: "khi ngươi làm những gì phải lẽ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Trước mắt của Đức Giê-hô-va + +Ở đây “mắt” tượng trưng cho suy nghĩ và ý kiến. AT: “theo như Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..847ac3c4 --- /dev/null +++ b/deu/12/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Đuổi những dân khác + +Đức Giê-hô-va hủy diệt nhóm dân ở Ca-na-an được kể như thể Ngài đuổi họ đi, như cắt một mảnh vải khỏi quần áo hoặc như cắt nhánh cây khỏi cành cây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dân tộc khác + +Ở đây “dân khác” tượng trưng cho dân sống ở Ca-na-an. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khi ngươi đi chiếm của họ, và ngươi đuổi họ + +"khi ngươi lấy mọi thứ khỏi họ" + +# Khá chú ý về chính mình + +"cẩn thận" + +# Ngươi sẽ không mắc bẫy theo chúng… mắc bẫy vì tìm biết thần của chúng, thỉnh cầu chúng + +Một người tìm biết và thờ phượng thần khác được kể như thể họ mắc bẫy của thợ săn. Có thể ở dạng chủ động. AT: "ngươi đừng hành động như chúng…cũng đừng tìm biết về thần của chúng, thỉnh cầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không mắc bẫy để theo chúng + +Dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng thần tượng như người Ca-na-an thờ phượng thần tượng được kể như thể dân Y-sơ-ra-ên theo sau một nhóm dân khác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sau khi chúng bị hủy diệt khỏi mặt ngươi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "sau khi Đức Giê-hô-va hủy diệt chúng khỏi mặt ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mà hỏi rằng, ‘Các dân này thờ thượng thần của họ thế nào? Ta cũng muốn làm như vậy’ + +Đây là câu hỏi lồng ghép. Câu trích dẫn trực tiếp có thể dịch thành câu trích dẫn gián tiếp. AT: "mà hỏi rằng các dân này thờ phượng thần của họ thế nào để ta có thể làm như vậy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/deu/12/31.md b/deu/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..a662cdc1 --- /dev/null +++ b/deu/12/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đừng thêm vào hay bớt ra khỏi chúng + +Các luật không được thêm hơn hoặc bớt đi mà Chúa đã ban cho. + diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..9108ab26 --- /dev/null +++ b/deu/13/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nếu có sự nổi lên giữa các ngươi + +"Nếu có sự xuất hiện giữa các ngươi" hoặc "Nếu ai đó giữa các ngươi tự cho mình là" + +# Kẻ nằm mơ + +Đây là người nhận sứ điệp từ Chúa qua giấc mơ. + +# Một dấu hoặc phép lạ + +Đây là hai từ có cùng nghĩa và nhắc đến những điều kì diệu khác nhau. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Xảy đến + +"diễn ra" hoặc "xảy ra" + +# Có người nói với ngươi rằng, ‘Chúng ta hãy đi theo các thần khác, để mọi người không biết, và chúng ta hãy thờ phượng họ' + +Có thể dịch như câu trích dẫn gián tiếp. AT: “và có người chúng tôi hầu việc và thờ phượng thần khác để mọi người không biết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Hãy đi theo các thần khác + +Thờ phượng thần khác được kể như thể họ đang theo sau hoặc dõi theo các thần khác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Theo sau thần khác, để ngươi không biết + +Nhóm từ “Các thần mà mọi người không biết” nói đến các thần mà những nhóm khác thờ phượng. Dân Y-sơ-ra-ên biết Đức Giê-hô-va bởi vì Ngài đã bày tỏ chính Ngài cho họ và họ đã kinh nghiệm quyền năng của Ngài. + +# Đừng nghe theo những lời của tiên tri, hoặc những kẻ hay chiêm bao + +Từ “lời” tượng trưng những gì được nói. AT: “đừng nghe những gì tiên tri nói với những gì kẻ nằm chiêm bao nói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bằng cả tấm lòng ngươi và cả tâm hồn ngươi + +Thành ngữ “bằng cả lòng ngươi” nghĩa là “hoàn toàn” và “bằng…hồn” nghĩa là “bằng cả sự sống của ngươi." Hai nhóm từ này có cùng nghĩa. Xem bản dịch này trong [DEU 4:29](../04/29.md). AT: "bằng cả sự sống ngươi" hoặc "bằng cả sức lực của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..e70706ad --- /dev/null +++ b/deu/13/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ngươi sẽ bước đi theo sau Đức Giê-hô-va Chúa của ngươi + +Việc vâng lời và thờ phượng Đức Giê-hô-va được kể như thể mọi người đang bước theo sau và dõi theo Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vâng theo lời Ngài + +Ở đây “lời” tượng trưng cho những gì Đức Giê-hô-va phán. AT: “vâng theo những gì Ngài phán" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Níu lấy Ngài + +Để có mối quan hệ tốt với Đức Giê-hô-va và hoàn toàn nương dựa Ngài được kể như thể một người đang bám lấy Đức Giê-hô-va. AT: "nương dựa Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sẽ bị xử tử + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "ngươi phải giết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hắn đã xúi nổi loạn + +Danh từ trừu tượng “nổi loạn” có thể ở dạng động từ. AT: “hắn đã cố gắng làm ngươi nổi loạn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Đấng đã chuộc ngươi khỏi nhà nô lệ + +Đức Giê-hô-va giải cứu dân Y-sơ-ra-ên khỏi cuộc sống nô lệ ở Ai Cập được kể như thể Đức Giê-hô-va trả tiền chuộc dân của Ngài khỏi cảnh nô lệ. AT: “Đấng giải cứu ngươi khỏi nơi mà ngươi là nô lệ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhà nô lệ + +Ở đây “nhà nô lệ” tượng trưng cho Ai Cập là nới dân của Đức Giê-ho-va đã từng là nô lệ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kéo ngươi ra khỏi con đường mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi truyền cho ngươi bước đi + +Chúa muốn một người sống và cư xử thế nào được kể như thể nó là con đường hoặc phương cách mà Chúa muốn dân của Ngài đi. Một người cố gắng khiến người khác ngưng vâng lời Chúa được kể như thể một người cố gắng ngăn người khác ngừng bước đi trong đường lối Chúa. AT: "khiến ngươi không vâng theo những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi truyền" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gạt kẻ dữ ra khỏi các ngươi + +Ở đây “kẻ dữ” nói đến con người xấu xa hoặc cư xử xấu xa. AT: “Ngươi phải loại bỏ khỏi giữa dân Y-sơ-ra-ên kẻ làm điều ác" hoặc "Ngươi phải giết kẻ ác này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..84fa62aa --- /dev/null +++ b/deu/13/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vợ của lòng ngươi + +Lòng là phần ngực của một người. Đây là thành ngữ mà anh ta giữ chặt trong lồng ngực mình, yêu và giữ cô ấy trong lòng. AT: "vợ ngươi yêu" hoặc "vợ ngươi thân yêu ôm ấp" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người bạn đồng lòng với ngươi + +Ở đây “lòng” tượng trưng cho cuộc sống của một người. Điều này nghĩa là một người quan tâm bạn của anh ta nhiều như anh ta quan tâm vợ của mình. AT: “bạn thân yêu của ngươi” hoặc “người bạn ngươi yêu quí như ngươi yêu chính mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dụ dỗ ngươi các kín đáo mà nói rằng, 'Chúng ta hãy đi và thờ phượng ... tận cùng trái đất.' + +Điều này có thể dịch như câu trích dẫn gián tiếp. AT: “thử thuyết phục cách riêng tư để ngươi đi và thờ phượng…tận cùng trái đất." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ở xung quanh ngươi + +"ở gần quanh ngươi" + +# Từ đầu này đến đầu kia của tận cùng trái đất + +Ở đây nói đến thái cực của trái đất “mọi nơi trên trái đất." AT: "trên khắp trái đất" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..a5262efd --- /dev/null +++ b/deu/13/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đừng bằng lòng theo nó + +"Đừng đồng thuận những gì nó muốn" + +# Mắt của ngươi cũng đừng thương xót nó + +Ở đây “mắt của ngươi” nói đến toàn bộ con người. AT: “Ngươi cũng đừng nhìn nó với lòng thương hại" hoặc "Cũng đừng bày tỏ sự nhân từ với nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngươi cũng đừng dung thứ hoặc bao che cho nó + +"ngươi cũng đừng bày tỏ sự nhân từ hoặc giấu những việc gì nó làm" + +# Tay ngươi phải xử tử nó đầu tiên + +Điều này có nghĩa ngươi phải ném đá vào kẻ tội lỗi đầu tiên. Từ “tay” tượng trưng cho toàn bộ con người. AT: "ngươi phải đánh chết nó đầu tiên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tay của dân sự + +Ở đây “tay” tượng trưng cho toàn bộ con người. AT: “những người khác sẽ tham gia cùng ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..077d0868 --- /dev/null +++ b/deu/13/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nó đã cố kéo ngươi ra khỏi Đức Giê-hô-va + +“quay đi khỏi Đức Giê-hô-va.” Một người cố gắng khiến người khác ngưng vâng lời Đức Giê-hô-va được kể như thể một người đang cố gắng khiến người khác xoay người và rời bỏ D(ức Giê-hô-va. AT: "khiến ngươi không vâng theo Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khỏi nhà nô lệ + +Ở đây “nhà của nô lệ” nói đến Ai Cập nơi dân của Đức Giê-hô-va đã từng là nô lệ. AT: “ra khỏi nơi ngươi là nô lệ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hết thảy dân Y-sơ-ra-ên sẽ nghe và sợ hãi + +Điều này ám chỉ rằng khi một người nghe về một người bị hành hình, họ sẽ sợ hãi như họ bị như vậy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/13/12.md b/deu/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..a7008ec2 --- /dev/null +++ b/deu/13/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Có vài kẻ xấu xa đã đi khỏi giữa ngươi + +Cụm từ “khỏi giữa ngươi” nghĩa là những người xấu xa là người Y-sơ-ra-ên sống giữa cộng đồng. + +# Đã dụ dỗ ngươi khỏi thành của mình và nói, ‘Chúng ta hãy đi và thờ phượng những thần khác mà mọi người không biết' + +Có thể dịch như câu trích dẫn gián tiếp. AT: “đã thuyết phục những người sống trong thành phố của họ đi và thờ phượng mà mọi người không biết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Đã dụ dỗ người dân ra khỏi thành của họ + +Một người khiến người khác không vâng lời Đức Giê-hô-va như thể họ một người đã khiến người khác quay đi và rời bỏ Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xem xét kĩ càng, thăm dò, và hết sức điều tra + +Hầu hết các cụm từ nghĩa cơ bản giống nhau. Môi-se đang nhấn mạnh rằng họ phải cẩn thận tìm kiếm những gì xảy ra đúng sự thật ở thành phố. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Thật là điều ghê tỏm đã xảy ra giữa ngươi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "điều mà mọi người đã làm là một điều ghê tỏm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..2f12fcec --- /dev/null +++ b/deu/13/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bằng lưỡi gươm + +Ở đây “lưỡi” tượng trưng cho toàn bộ thanh gươm. AT: “bằng gươm của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hết mọi cướp bóc + +"hết mọi của cướp." Điều này nói đến của cải và kho báu mà đội quân thu góp được sau khi đánh thắng. + +# Đống hư tàn + +"đống đổ nát" + +# Nó không bao giờ xây lại + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “không ai có thể xây lại thành phố" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..a2f39525 --- /dev/null +++ b/deu/13/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Không có vật gì đặt riêng để hủy diệt dính ở trong tay ngươi + +Đức Giê-hô-va nguyền rủa điều này và hứa sẽ hủy diệt nó được kể như thể Đức Giê-hô-va đã đặt vật này ra khỏi những vật khác. Điều này có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi không được giữ những thứ Chúa đã lệnh ngươi hủy diệt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dính ở trong tay ngươi + +Đây là thành ngữ. AT: “ngươi phải giữ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ nguôi cơn thịnh nộ dữ dội của Ngài + +Đức Giê-hô-va không còn giận dữ được kể như thể cơn thịnh nộ của Ngài là một vật và Ngài đem nó đi khỏi. AT: "Đức Giê-hô-va sẽ ngưng giận dữ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tổ phụ của ngươi + +Ở đây “tổ phụ” nghĩa là tổ tiên và ông cha. + +# Ngươi hãy nghe lời Đức Giê-hô-va + +Ở đây “lởi” tượng trưng cho những gì Đức Giê-hô-va nói. AT: “ngươi hãy vâng theo những gì Đức Giê-hô-va nói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những gì là ngay thẳng trước mắt của Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Ở đây “mắt” đại diện cho suy nghĩ và ý kiến. AT: “điều cho là ngay thằng theo như Đức Giê-hô-va Chúa ngươi” hoặc “những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi cho rằng là ngay thẳng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..dadabed7 --- /dev/null +++ b/deu/14/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Các ngươi là ...các ngươi là dân tộc ... đã chọn các ngươi + +Tất cả những chuyện xảy ra “các ngươi” đều nói đến dân Y-sơ-ra-ên. Bao gồm Môi-se là một phần của dân sự. AT: "Chúng ta là người ... chúng ta là dân tộc ... đã chọn chúng tôi" + +# Đừng vì người chết mà cắt thịt mình, cũng đừng cạo những phần của mặt ngươi + +Đây là những cách mọi người sống ở Ca-na-an bày tỏ rằng họ đau lòng trên người đã chết\. Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên đừng làm như họ. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cũng đừng cạo những phần trên mặt của ngươi + +"đừng cạo phần trước đầu ngươi" + +# Vì các ngươi là một dân tộc…mặt đất + +Dịch những từ này theo như trong [DEU 7:6](../07/06.md). + +# Các ngươi là dân tộc được biệt riêng cho Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Đức Giê-hô-va chọn dân Y-sơ-ra-ên thuộc về Ngài theo cách đặc biệt được kể như thể Đức Giê-hô-va biệt riêng khỏi những dân tộc khác. Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã biệt riêng ngươi khỏi những dân tộc khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va đã chọn các ngươi để sở hữu cơ nghiệp của chính Ngài + +Điều này có nghĩa cơ bản giống như phần đầu của câu. Chúng đều có nghĩa dân Y-sơ-ra-ên thuộc về Đức Giê-hô-va theo cách đặc biệt. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dân để sở hữu cơ nghiệp của chính Ngài + +"dân để sở hữu kho báu của Ngài" hoặc "dân của Ngài" + +# Hơn mọi dân tộc trên mặt đất + +"khỏi mọi những nhóm dân trên thế giới" + diff --git a/deu/14/03.md b/deu/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..eee8c30e --- /dev/null +++ b/deu/14/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngươi không được ăn những thứ kinh tởm + +Dân Y-sơ-ra-ên không được ăn những thứ mà Chúa phán là không thích hợp để ăn. + +# Loài nai, loài linh dương, loài hoẵng + +Đây là mọi loài hươu nai. Có thễ dịch thành “mọi loài hươu nai." + +# Linh dương + +Đây là động vật hoang dã có chân dài mãnh khãnh có thể chạy nhanh. Xem bản dịch này trong [DEU 12:15](../12/15.md). + +# Loài hoẵng + +Một loài thuộc hươu nai (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Dê núi, và loài linh dương + +Cả hai đều là loài linh dương. Có thể dịch thành “mọi loài linh dương." + +# Dê núi + +Một loài thuộc linh dương (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/deu/14/06.md b/deu/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..1354722d --- /dev/null +++ b/deu/14/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Có móng rẽ ra + +"có móng tách ra" (UDB). Đây là móng được chia thành hai phần thay vì là một. + +# Loài vật nhai lại + +Điều này có nghĩa là loài lấy thức ăn từ dạ dày và nhai nó lại. + +# Con thỏ + +Đây là loài động vật có tai dài thường sống trong hang dưới đất. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Loài thỏ rừng + +Đây là loài động vật nhỏ sống ở nơi nhiều đá. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Chúng không tinh sạch cho ngươi + +Điều này Đức Giê-hô-va không cho phép dân của Ngài ăn được kể như thể chúng là vật dơ bẩn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..0d512948 --- /dev/null +++ b/deu/14/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Loài heo là không tinh sạch cho ngươi + +Điều này Đức Giê-hô-va không cho phép dân Ngài ăn được kể như thể chúng là vật dơ bẩn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/14/09.md b/deu/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..27f2be42 --- /dev/null +++ b/deu/14/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Về phần những loài dưới nước ngươi có thể ăn + +"ngươi có thể ăn những loài động vật sống dưới nước" + +# Vây cá + +Phần mỏng, bẹt của loài cá dùng để di chuyển trong nước + +# Vảy + +Các miếng nhỏ bao phủ thân cá + +# Chúng không tinh sạch cho ngươi + +Điều mà Đức Giê-hô-va không cho phép dân của Ngài ăn được kể như thể chúng là vật dơ bần. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..21756f3c --- /dev/null +++ b/deu/14/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Các loài chim tinh sạch + +Loài động vật Chúa cho phép dân Ngài ăn được kể như thể loài động vật có thân sạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đại bàng…kền kền... chim ưng biển ... diều hâu đỏ ... diêu hâu đen ... chim ưng + +Đây là loài chim vừa thức đêm vừa ăn những loài động vật nhỏ và những con vật chết. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/deu/14/14.md b/deu/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..ae312819 --- /dev/null +++ b/deu/14/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Loài quạ ... chim cốc + +Đây là những loài chim vừa thức đêm vừa ăn những loài động vật nhỏ và các con vật chết. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/deu/14/18.md b/deu/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..45535f72 --- /dev/null +++ b/deu/14/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Con cò ... con diệc, chim đầu rìu + +Đây là loài chim những loài động vật nhỏ và thằn lằn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Loài dơi + +Động vật có cánh và lớp da thú, thường thức vào đêm và ăn côn trùng và loài gặm nhắm. + +# Mọi loài có cánh, vật theo bầy + +Điều này có nghĩa là những loài côn trùng bay được mà di chuyển theo đàn. + +# Không sạch cho ngươi + +Những loài vật mà Chúa không cho phép dân của Ngài ăn được kể như thể loài vật có thân thể dơ bẩn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng không thể ăn + +Có thể dịch ở dạng chú động. AT: "ngươi không được ăn chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những vật bay được tinh sạch + +Những loài vật mà Đức Giê-hô-va cho phép dân của Ngài ăn được kể như thể đó là loài vật có thân thể sạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..7f7e27a0 --- /dev/null +++ b/deu/14/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Mọi thứ tự nó chết + +Điều này có nghĩa là loài vật chết cách tự nhiên. + +# Để các ngươi là dân tộc biệt riêng cho Giê-hô-va Chúa ngươi + +Đức Giê-hô-va chọn dân Y-sơ-ra-ên thuộc về Ngài theo cách đặc biệt được kể như thể Đức Giê-hô-va biệt riêng họ khỏi những dân tộc khác. Có thể ở dạng chủ động. AT: “để Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã biệt riêng các ngươi khỏi những dân tộc khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/14/22.md b/deu/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..15cc1ee6 --- /dev/null +++ b/deu/14/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Một phần mười hoa lợi từ hạt giống của ngươi + +Điều này có nghĩa họ sẽ đưa số phần mười bằng nhau từ thu hoạch của họ. + +# Qua mỗi năm + +"mỗi một năm" + +# Trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trước sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + diff --git a/deu/14/24.md b/deu/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..12b2de17 --- /dev/null +++ b/deu/14/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mang chúng + +Ở đây “chúng” nói đến một phần mười từ vụ mùa và vật nuôi. + +# Ngươi sẽ đổi của lễ thành tiền + +"ngươi sẽ bán của lễ thành tiền" + +# Buộc tiền nơi tay ngươi, rồi đi + +"đặt tiền trong túi và mang nó cùng với ngươi" + diff --git a/deu/14/26.md b/deu/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..411d4f64 --- /dev/null +++ b/deu/14/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Để những gì ngươi khao khát + +"cho những gì ngươi muốn" + +# Trước Đức Giê-hô-va + +"trước sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + +# Người Lê-vi ở trong cửa của ngươi + +Ở đây “cửa” tượng trưng cho toàn bộ thành phố hoặc thị trấn. AT: “Bất kì người Lê-vi sống trong thành của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đừng bỏ người đó + +Có thể ở dạng bị động. AT: "đảm bảo đưa một phần mười của ngươi cho người Lê-vi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Vì họ không có phần chia hoặc thừa hưởng cùng với ngươi + +Chi phái Lê-vi không nhận được phần chia đất như sự thừa hưởng của họ. Phần chia của họ trong phần thừa hưởng là vinh dự để hầu việc Đức Giê-hô-va như thầy lễ của họ. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Không được chia cũng không được thừa hưởng cùng với ngươi + +Chúa không ban xứ sở cho người Lê-vi được kể như thể Ngài không ban cho họ sự thừa hưởng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..5f43a8b9 --- /dev/null +++ b/deu/14/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cứ ba năm ngươi sẽ dâng lên hết phần mười từ sản vật của ngươi + +Cứ mỗi ba năm dân Y-sơ-ra-ên lấy phần mười tích trữ trong chính thành của họ để sử dụng cung cấp cho người Lê-vi, người mồ côi, góa bụa và người ngoại. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Trong một cửa thành của ngươi + +Ở đây “cửa” tượng trưng cho toàn bộ thành phố hoặc thị trấn. AT: “bên trong thành phố của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bởi vì họ đã không được chia cũng không thừa hưởng cùng ngươi + +Chúa không ban bất kì xứ sở cho người Lê-vi được kể như thể Ngài không ban cho họ sự thừa kế. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người mồ côi + +Đây là những đứa trẻ mà cha mẹ của chúng đều đã chết và không có họ hàng chăm sóc cho chúng. + +# Góa bụa + +Đây là người phụ nữ có chồng đã chết và không có con cái để chăm sóc bà khi tuổi già. + +# Trong các công việc do tay ngươi làm + +Ở đây “tay” tượng trưng cho toàn bộ người đó. Điều này nói đến công việc mà một người làm. AT: “trong hết thảy công việc ngươi làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/15/01.md b/deu/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..3477d03a --- /dev/null +++ b/deu/15/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Bảy năm + +"7 năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngươi phải xóa bỏ nợ + +"tha thứ những điều mà người ta vẫn còn nợ ngươi " + +# Đây là cách miễn nợ + +"Ấy là thế nào để tha thứ nợ" + +# Người chủ nợ + +Một người cho người khác mượn tiền + +# Kẻ lân cận hoặc anh em + +Từ “kẻ lân cận” hoặc “anh em” có phần giống nhau về nghĩa và nhấn mạnh mối quan hệ khắng khít mà họ đã sát cánh với người Y-sơ-ra-ên. AT: "bạn của người Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Bởi sự xóa nợ của Đức Giê-hô-va đã truyền ra + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “bởi Đức Giê-hô-va đã yêu cầu ngươi xóa nợ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tay ngươi phải miễn + +Đây là thành ngữ. AT: “ngươi không được đòi lại" hoặc "ngươi không được yêu cầu trả lại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..997d7f27 --- /dev/null +++ b/deu/15/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Không nghèo + +Đây là tính từ định mức “nghèo” có thể xem như một tính từ. AT: "không người nghèo" hoăc "không một ai nghèo" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Xứ sở mà Ngài ban + +Điều này nói đến vùng đất Ca-na-an. + +# Ngài ban cho ngươi để chiếm lấy sản nghiệp + +Xứ sở mà Đức Giê-hô-va đang ban cho dân của Ngài được kể như thể nó là gia tài mà Đức Giê-hô-va ban cho họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chỉ khi ngươi chăm chú lắng nghe lời Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Ở đây cách hoán dụ “lời của Đức Giê-hô-va” nói đến những gì chính Đức Giê-hô-va phán. AT: “Chỉ khi ngươi cẩn thận vâng theo những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi phán" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi sẽ mượn… ngươi sẽ không vay + +Từ “tiền” có thể hiểu. Bạn có thể làm rõ nghĩa đầy đủ của câu lệnh này. AT: “ngươi sẽ mượn tiền…ngươi sẽ không mượn tiền" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nhiều dân tộc ... trên nhiều dân tộc + +Ở đây “những dân tộc” tượng trưng cho mọi người. AT: “người của nhiều dân tộc…trên nhiều người của nhiều dân tộc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi sẽ quản cai trên dân tộc, nhưng họ sẽ không cai trị ngươi + +Ở đây “cai trị trên” có nghĩa là vượt trội về tài chính. Điều này có nghĩa cơ bản giống phần trước của câu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..09208220 --- /dev/null +++ b/deu/15/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nếu có người nghèo + +Ở đây “người” nghĩa là con người theo cách chung chung. AT: "nếu có người nghèo" + +# Một trong số anh em của ngươi + +"một trong số người Y-sơ-ra-ên thân thiết của ngươi" + +# Trong một cửa thành của ngươi + +Ở đây “cửa” tượng trưng cho toàn bộ thành phố hoặc thị trấn. AT: “bên trong thành của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngươi đừng cứng lòng + +Trở nên cứng cỏi được kể như thể một người cứng lòng của họ. AT: “ngươi đừng cứng cỏi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cũng đừng khép tay trước anh em nghèo khó của mình + +Một người từ chối chu cấp cho người nghèo được kể như thể người đó khép tay của mình để người nghèo không nhận điều gì. AT: “cũng đừng từ chối giúp đỡ người Y-sơ-ra-ên thân thiết nghèo khó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng ngươi phải mở rộng tay mình với người đó + +Một người giúp đỡ người nghèo khó được kể như thể anh ta mở rộng tay của mình với người khác. AT: “nhưng ngươi phải giúp người đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..a45a95d9 --- /dev/null +++ b/deu/15/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Không có ý tưởng xấu xa trong lòng của ngươi, mà nói rằng + +Ở đây “lòng” tượng trưng cho tâm trí của một người. AT: “không nghĩ đến những tư tưởng xấu xa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Năm thứ bảy, năm phóng thích, đã gần + +Điều này ám chỉ rằng bởi vì năm phóng thích sẽ sớm xảy ra, mọi người nghĩ điều này sẽ miễn cưỡng để giúp người nghèo vì có thể người nghèo không thể trả lại cho anh ta. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bảy năm + +Từ “bảy năm” là số thứ tự của số bảy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Năm phóng thích + +"năm xóa bỏ những nợ nần" + +# Đã gần + +Một điều sẽ sớm xảy ra được kể như thể nó là vật chất ở gần. AT: "sẽ sớm xảy ra" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Để ngươi sẽ không keo kiệt khi nhìn thấy anh em nghèo khó và không cho họ điều gì + +"để ngươi không cứng lòng và từ chối cho điều gì tới bạn Y-sơ-ra-ên của ngươi" + +# Kêu lên cùng Đức Giê-hô-va + +"tiếng kêu thấu đến Đức Giê-hô-va để nhờ giúp" + +# Nó sẽ là tội lỗi cho ngươi + +"Đức Giê-hô-va sẽ cho rằng những gì ngươi đã làm là tội lỗi" + +# Lòng ngươi sẽ không tiếc + +Ở đây “lòng” tượng trưng cho toàn bộ con người. AT: “ngươi sẽ không hối tiếc điều đó” hoặc “ngươi sẽ không vui" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Trong hết thảy những điều ngươi đặt tay vào + +Ở đây “đặt tay của ngươi” tượng trưng cho toàn bộ con người và công việc người đó đã làm. AT: "trong những việc ngươi làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..6f393ca2 --- /dev/null +++ b/deu/15/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vì người nghèo sẽ không ngừng tồn tại trong xứ + +Điều này có thể ở dạng bị động. AT: “Vì sẽ luôn có người nghèo trong xứ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Vì người nghèo + +Tính từ làm chức năng danh từ “người nghèo” có thể dịch như một tính từ. AT: “Vì người nghèo" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ta lệnh cho ngươi mà nói rằng, ‘Ngươi chắc phải mở tay mình ra…trong xứ ngươi.’ + +Đây là câu trích dẫn lồng ghép. Câu trích dẫn trực tiếp này có thể xem như câu trích dẫn gián tiếp. AT: "ta lệnh cho ngươi mở rộng tay của mình ... trong tay của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Mở rộng tay của ngươi với anh em của mình, người túng thiếu, người nghèo khó + +Một người sẵn lòng giúp người khác được kể như thể tay của người đó mở ra. AT: "giúp đỡ người Y-sơ-ra-ên thân thiết, những người túng thiếu, những người nghèo khó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Anh em ngươi, người túng thiếu, người nghèo khó + +Từ “túng thiếu” và “nghèo khó” nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh rằng những người đó không thể giúp chính họ. AT: “giúp người Y-sơ-ra-ên thân thiết không thể giúp chính họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..2aba3177 --- /dev/null +++ b/deu/15/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nếu anh em của ngươi + +Ở đây “anh em” nghĩa là người Y-sơ-ra-ên nói chung, dù là nam hay nữ. AT: “Nếu người Y-sơ-ra-ên thân thiết" hoặc "Nếu người Hê-bơ-rơ thân thiết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Bị bán cho ngươi + +Nếu một người không thể trả nợ cho họ, đôi khi họ bán chính họ làm nô lệ để trả những gì mình nợ. Có thể dịch như dạng chủ động. AT: "bán chính họ cho ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 6 năm + +"6 năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Năm thứ bảy + +"năm thứ bảy." “thứ bảy” này là số thứ tự của số bảy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ngươi không để người đi tay không + +tay + +# Tùy ý công cấp cho anh ta + +"hào phóng ban cho anh ta" + diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..deb93612 --- /dev/null +++ b/deu/15/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nhớ rằng ngươi là nô lệ + +Ở đây “ngươi” bao gồm tổ tiên của họ là nô lệ nhiều năm. AT: "nhớ rằng ngươi đã từng là nô lệ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Rằng Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã chuộc ngươi + +Đức Giê-hô-va giải cứu dân Y-sơ-ra-ên khỏi cuộc sống nô lệ ở Ai Cập được kể như thể Đức Giê-hô-va trả tiền để cứu dân Ngài khỏi cảnh nô lệ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nếu anh ta nói với ngươi, ‘Tôi không muốn rời xa người’ + +Đây là câu trích dẫn lồng ghép. Câu trích dẫn trực tiếp có thể xem như câu trích dẫn gián tiếp. AT: "nếu anh ta nói với ngươi rằng anh ta sẽ không đi khỏi ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Nhà của ngươi + +Ở đây “nhà” tượng trưng cho gia đình của một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Rồi ngươi lấy dùi và đục nó qua tai của anh ta vào cửa + +Rồi ngươi sẽ đặt vào tay anh ta gần khung cửa gỗ trong nhà ngươi, và đặt một điểm bằng dùi qua dái tai của anh ta trong miếng gỗ" + +# Cái dùi + +Là một dụng cụ có đầu bén được dùng để làm lỗ (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Mãi mãi + +"cho đến cuối đời của anh ta" hoặc "đến khi anh ta chết" + diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..1ebb344b --- /dev/null +++ b/deu/15/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nó hẳn là khó khăn cho ngươi để thả tự do cho anh ta khỏi ngươi + +Điều này có nghĩa rằng họ không bằng lòng khi họ để ai đó tự do. Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: "Hãy vui lòng khi ngươi để anh ta tự do" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Bằng hai lần giá trị của một người làm thuê + +Điều này có nghĩa người chủ chỉ trả tổng số cho nô lệ này để làm việc hơn là anh ta để một người được thuê để làm công việc. + +# Người được thuê + +Đây là người làm việc vì được trả tiền. + diff --git a/deu/15/19.md b/deu/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..d479b105 --- /dev/null +++ b/deu/15/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Xén + +Cắt bỏ lông hoặc tóc + +# Trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trước sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + +# Năm qua năm + +"mỗi năm" hoặc "một năm" + +# què + +Người què hoặc người tàn tật thân thể + diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba7d4cf3 --- /dev/null +++ b/deu/15/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Trong cửa của ngươi + +Ở đây “cửa” tượng trưng cho thành phố hoặc thị trấn. AT: “trong cộng đồng của ngươi” hoặc “bên trong thành phố của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Không tinh sạch…những người + +Một người không được chấp nhận bởi ý định của Chúa được kể như thể một người có thân thể không sạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người tinh sạch + +Một người được chấp nhận bởi các ý định của Chúa được kể như thể một người có thân thể sạch sẽ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Linh dương hay nai + +Đây là loài động vật hoang dã có chân dài mảnh khảnh chạy nhanh. Xem bản dịch trong [DEU 12:15](../12/15.md). + +# Ngươi không được ăn huyết của chúng + +"ngươi không được dùng huyết của nó." Đức Giê-hô-va không cho phép người Y-sơ-ra-ên dùng huyết bởi vì huyết tượng trưng cho sự sống. (See: [DEU 12:23](../12/23.md)) + diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..3860c714 --- /dev/null +++ b/deu/16/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Tháng A-bíp + +Đây là tháng đầu tiên theo lịch Hê-bơ-rơ. Nó đánh dấu lúc Chúa mang dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai Cập. Nó diễn ra một phần cuối tháng ba và đầu tháng Tư theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giữ lễ Vượt qua + +Điều này ám chỉ “giữ lễ Vượt qua” rằng họ sẽ tổ chức và ăn bữa ăn lễ Vượt qua. AT: "tổ chức bữa ăn Vượt qua" hoặc "ăn bữa ăn Vượt qua" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngươi sẽ dâng vật hi sinh lễ Vượt qua + +Ở đây “lễ Vượt qua” tượng trưng cho con vật được hi sinh cho lễ Vượt qua. AT: Cho lễ Vượt qua ngươi sẽ dâng vật hi sinh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..855e2b13 --- /dev/null +++ b/deu/16/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Bằng nó + +Ở đây “nó” nói đến con vật họ sẽ hi sinh và ăn. + +# Bảy ngày + +"7 ngày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bánh hoạn nạn + +Đây là tên của loại bánh không men. Nghĩa đầy đủ có thể làm rõ. AT: “bánh này sẽ nhắc nhở ngươi đã chịu đựng thế nào khi ở Ai Cập" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ra khỏi đất Ai Cập trong vội vã + +Đoàn dân đã rời khỏi Ai Cập cách nhanh chóng vì họ không đủ thời gian để làm bánh có men. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: “ra khỏi đất Ai Cập trong vội vã vì ngươi không đủ thời gian làm bánh có men" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Làm điều này trong suốt ngày của đời ngươi + +"làm điều này ngay khi ngươi còn sống" + +# Gợi nhớ + +Đây là thành ngữ. AT: "nhớ lấy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Không men được thấy giữa ngươi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: "không được có bất kì men giữa các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bên trong toàn bộ biên giới của ngươi + +"bên trong khắp lãnh thổ của ngươi" hoặc "trong khắp xứ sở của ngươi" + +# Ngày đầu tiên + +“đầu tiên” này là số thứ tự cho số một. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..c63f7d2f --- /dev/null +++ b/deu/16/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngươi không được dâng vật sinh tế trong lễ Vượt qua + +Ở đây “lễ Vượt qua” tượng trưng cho con vật để hi sinh. AT: "Cho lễ Vượt qua ngươi không được dâng con vật sinh tế" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bên mỗi cửa của ngươi + +Ở đây “cửa” tượng trưng cho thành phố và thị trấn. AT: "bên trong mỗi thành của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lúc mặt trời lặn + +"lúc hoàng hôn" + diff --git a/deu/16/07.md b/deu/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..1906bb41 --- /dev/null +++ b/deu/16/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngươi phải nướng nó + +"ngươi phải nấu nó" + +# Sáu ngày + +"6 ngày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bảy ngày + +"ngày thứ bảy" là số thứ tự cho số bảy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Cuộc họp long trọng + +"cuộc họp đặc biệt" + diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..0d4d8f76 --- /dev/null +++ b/deu/16/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đếm bảy tuần + +"đếm 7 tuần" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Từ lúc ngươi bắt đầu đặt lưỡi hái chỗ cây lúa + +Cụm từ “đặt lưỡi hái chỗ cây lúa” là cách nói đến việc bắt đầu thời điểm thu hoạch. AT: "từ lúc ngươi bắt đầu thu hoạch lúa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lưỡi hái + +Là dụng cụ có lưỡi bẻ cong được dùng để cắt cỏ, lúa, và các dây leo (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Bằng sự đóng góp của lễ tự nguyện từ tay ngươi mà ngươi sẽ dâng + +Ở đây “tay” tượng trưng cho toàn bộ con người. AT: “và ngươi sẽ tự do dâng lễ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Theo như Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã ban phước ngươi + +"theo như vụ thu hoạch mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã ban cho ngươi" Điều này có nghĩa rằng mọi người sẽ dựa vào bao nhiêu họ dâng hoặc bao nhiêu họ thu hoạch năm đó. + diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..f9a86e7f --- /dev/null +++ b/deu/16/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Con trai ngươi, con gái ngươi, đầy tớ trai, đầy tớ gái, người Lê-vi + +Điều này không nhắc đến người cụ thể. Nó có nghĩa phân loại người theo cách chung chung. AT: "con trai ngươi, con gái ngươi, con gái ngươi, đầy tớ trai, đầy tớ gái, bất kể người Lê-vi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Trong cửa của ngươi + +Ở đây “cửa” tượng trưng cho thành phố hoặc thị trấn. AT: “ở trong thành của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Người ngoại, kẻ mồ coi, và góa bụa + +Điều này nói đến những loại người theo cách chung chung. AT: "hết thảy người ngoại, trẻ mồ côi, và góa phụ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Kẻ mồ côi + +Chúng là trẻ em có cha mẹ đều đã chết và không có họ hàng để chăm sóc cho chúng. + +# Góa phụ + +Là những người phụ nữ có chồng đã chết và không có con để chăm sóc cho bà ta lúc tuổi già. + +# Gợi nhớ + +Đây là thành ngữ. AT: "nhớ lấy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..6203628a --- /dev/null +++ b/deu/16/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lễ lều tạm + +Những tên khác của lễ này là “tiệc ở lều”, “hội ở lều,” và “Lễ tụ họp." Trong suốt mùa gặt, nông dân sẽ dựng cái lều tạm thờ trên cánh đồng. Lễ này nhằm lúc sau khi vụ mùa cuối của năm. + +# Bảy ngày + +"7 ngày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bên trong cửa của ngươi + +Ở đây từ “cửa” tượng trưng cho thành phố hoặc thị trấn. AT: "trong thành của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..7850f6e4 --- /dev/null +++ b/deu/16/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lễ hội + +"lễ lều tạm" + +# Hết thảy việc do tay ngươi + +Ở đây “tay” tượng trưng cho toàn bộ con người. AT: “hết thảy việc ngươi làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..5f69f8cf --- /dev/null +++ b/deu/16/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hết thảy người nam phải xuất hiện trước Đức Giê-hô-va + +Những người nam được phép, nhưng Đức Giê-hô-va không yêu cầu họ đến. Các người nam phải hiện diện cùng toàn bộ gia đình họ. + +# Phải xuất hiện trước Đức Giê-hô-va + +"phải đến và đứng trước sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + +# Họ sẽ không xuất hiện trước Đức Giê-hô-va với tay không, còn tùy, mỗi người + +Tay, tùy vào, mỗi người + diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..94aa41a2 --- /dev/null +++ b/deu/16/18.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nguơi phải lập quan xét + +"ngươi phải bổ nhiệm quan xét" hoặc "ngươi phải chọn quan xét" + +# Bên trong cửa thành của ngươi + +Ở đây “cửa” tượng trưng cho thành phố hoặc thị trấn. AT: “bên trong thành của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Họ sẽ lấy + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "ngươi sẽ chọn họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phân xử mọi người cách ngay thằng + +"phân xử mọi người công bằng" + +# Ngươi không được cất lấy công lý bằng sức mạnh + +Môi-se nói đến công lý như thể nó là vật thể mà một người có thể kéo mạnh khỏi người yếu. AT: “ngươi không được bất công khi ngươi phán xử” Câu này có thể ở dạng bị động. Ngôn ngữ phải có từ mang nghĩa “sử dụng sức mạnh để cất đi." AT: "ngươi phải giải quyết công bằng." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ngươi không được + +Ở đây “ngươi” nói đến những người được chỉ định làm quan án và trưởng lão. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Để của hối lộ làm mù mắt sự khôn ngoan và xuyên tạc những lời ngay thẳng + +Việc nhận của hối lộ được kể như thể của hối lộ mua chuộc mọi người. AT: "ngay cả một người khôn ngoan nhận của hối lộ sẽ trở nên mù, và ngay cả người ngay thẳng nhận của hối lộ sẽ nói dối" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Của hối lộ làm mù mắt người khôn ngoan + +Một người khôn ngoan nhận của hối lộ để người đó không nói những lời chống lại điều ác được kể như thể anh ta trở nên mù. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người khôn ngoan + +Tính từ làm chức năng danh từ “người khôn ngoan” có thể dịch như tính từ. AT: "người khôn ngoan" hoặc "người hiểu biết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Và xuyên tạc những lời ngay thẳng + +Tính từ mang chức năng danh từ “ngay thẳng” có thể ở dịch ở dạng tính từ. AT: "và khiến người ngay thẳng nói dối" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Theo sau công lý, chỉ theo sau công lý + +Công lý được kẻ đến như thể người đó đang bước đi. Một người đang làm những gì phải và công bằng được kể như thể anh ta theo sát phía sau công lý. AT: "chỉ làm những gì phải" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thừa kế xứ sở mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi ban cho ngươi + +Việc nhận xứ sở mà Chúa ban cho dân sự được kể như thể dân sự được thừa kế xứ sở từ Chúa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..39018698 --- /dev/null +++ b/deu/16/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngươi sẽ không + +Ở đây “ngươi” nói đến hết thảy dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Trụ đá thánh nào, thứ mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi ghét + +Cụm từ “điều mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi ghét” đưa thêm nhiều thông tin về cột đá thánh. AT: "bất kì cột đá thánh nào vì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi ghét chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Trụ đá thánh + +Điều này nói đến những cột đá thần tượng được sử dụng để thờ thần giả. + diff --git a/deu/17/01.md b/deu/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..db21788f --- /dev/null +++ b/deu/17/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# ấy là sự gớm ghiếc + +"đó là điều gớm ghiếc" hoặc "đó là điều gì đó sai trái." Đó là con vật ra mắt khỏe mạnh không có bất kì dị dạng nào. + +# Đó sẽ là sự ghê tởm cho Đức Giê-hô-va + +"đó sẽ là việc ghê tởm với Đức Giê-hô-va" + diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..3dd5407c --- /dev/null +++ b/deu/17/02.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nếu nó tìm thấy giữa các ngươi + +Điều này có thể ở dạng chủ động. AT: “Nếu ngươi tìm ai đó” hoặc “Nếu có bất kì ai giữa các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trong một cửa thành của ngươi + +Ở đây “cửa” tượng trưng cho thành phố hoặc thị trấn. AT: “sống trong thành phố của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Điều gì là xấu xa trước Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Ở đây, “trước Đức Giê-hô-va” nghĩa là những gì Đức Giê-hô-va cho rằng hoặc nghĩ về điều gì. AT: "Điều gì mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi nghĩ là xấu xa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vi phạm giao ước của Ngài + +"không vâng lời giao ước của Ngài" + +# Người nào đi + +"nếu ngươi tìm thấy ai đi" + +# Một trong những vật trên trời + +"một trong những vì sao" + +# Không phải điều ta truyền + +"điều mà ta không truyền cho ai làm" + +# Nếu ngươi được nói về điều đó + +Điều này có thể ở dạng chủ động. AT: "nếu ai đó nói ngươi về hành động bất tuân này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hãy điều tra cách kỹ lưỡng + +Danh từ trừu tượng “điều tra” có thể xem như động từ. AT: "ngươi phải cẩn thận điều tra những gì xảy ra" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Thật là sự ghê tởm đã xảy ra ở Y-sơ-ra-ên + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ai đó đã làm điều xấu xa ở Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..7e0ab934 --- /dev/null +++ b/deu/17/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Từ miệng của hai hoặc ba lời chứng, sẽ để người đó bị xử tử + +Ở đây “miệng” tượng trưng cho chứng cứ của lời làm chứng. Điều này có thể dịch ở dạng chủ động. AT: "Nếu 2 hoặc 3 lời làm chứng chống lại một người, thì ngươi phải hành hình người đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nhưng nếu từ miệng làm chứng của một người thì anh ta không phải xử tử + +Ở đây “miệng” tượng trưng cho chứng cứ từ lời làm chứng. Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: "nhưng nếu chỉ một người chống lại anh ta, thì ngươi không được hành hình anh ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tay của những kẻ làm chứng phải xử tử đầu tiên, sau này đến tay của dân sự + +Ở đây “tay” tượng trưng cho toàn bộ con người. AT: “Chính những kẻ làm chứng phải là kẻ bị ném đá. Sau đó đến dân sự sẽ hành hình kẻ ném đá" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Và ngươi sẽ loại bỏ những kẻ ác giữa các ngươi + +Tính từ làm chức năng danh từ “kẻ ác” có thể ở dạng tính từ. AT: “ngươi phải xóa bỏ khỏi dân Y-sơ-ra-ên người làm những việc ác này" hoặc "ngươi phải hành hình những kẻ ác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/deu/17/08.md b/deu/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..2559335e --- /dev/null +++ b/deu/17/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nếu xảy ra chuyện + +"Nếu có chuyện" hoặc "Nếu có tình cảnh" + +# Quyền của một người và quyền của người khác + +“Quyền” là quyển hợp pháp của một người để làm một điều hoặc sở hữu điều gì. + +# Bên trong cửa thành của ngươi + +Ở đây “cửa thành” thượng trưng cho thành phố hoặc thị trấn. AT: "bên trong thành của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngươi sẽ tìm thấy lời khuyên của họ + +Danh từ trừu tượng “lời khuyên bảo” có thể ở dạng động từ. AT: "ngươi sẽ hỏi họ để khuyên bảo ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Họ sẽ cho ngươi sự phán định + +Danh từ “sự phán định” có thể ở dạng động từ. AT: "họ sẽ quyết định trên vấn đề" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..d55d60d4 --- /dev/null +++ b/deu/17/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngươi phải theo luật quy định cho họ + +Một người vâng theo những gì thầy tế lễ và quan xét quyết định được kể như thể họ là vật theo luật pháp. Có thể ở dạng chủ động. AT: "Ngươi phải vâng theo những gì các quan xét và thầy tế lễ quyết định các vấn đề" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đừng quay sang một bên những gì họ nói với ngươi, bên phải hay bên trái + +Một người không làm đúng những gì các quan xét và thầy tế lễ nói được kể như thể người đó rẽ ngoặt con đường đúng. AT: “Đừng bất tuân những gì họ nói với ngươi " Có thể ở dạng bị động. AT: "Làm mọi điều họ nói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..f72d643c --- /dev/null +++ b/deu/17/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Không nghe theo thầy tế lễ… hoặc không nghe theo các quan xét + +"và không vâng lời thầy tế lễ... hoặc không vâng lời các quan xét" + +# Ngươi phải cất lấy cái ác khỏi Y-sơ-ra-ên + +Tính từ làm chức năng danh từ “cái ác” có thể dịch như tính từ. AT: "ngươi phải dọn khỏi giữa Y-sơ-ra-ên những người làm điều xấu xa" hoặc "ngươi phải xử tử những kẻ xấu xa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Hết thảy dân sự phải nghe và sợ hãi + +Điều này ám chỉ rằng khi dân sự nghe đến một người bị xử tử vì cư xử ngạo mạn, họ sẽ sợ hãi và chính họ không cư xử ngạo mạn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..5d6fe0c4 --- /dev/null +++ b/deu/17/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Khi ngươi đã vào xứ + +Từ “đến” có thể dịch thành “đã đi” hoặc “vào trong." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Rồi ngươi nói, ‘Tôi sẽ lập vị vua trên chính tôi, như các dân tộc xung quanh tôi' + +Đây là câu trích dẫn lồng ghép. Câu trích dẫn trực tiếp có thể ở dạng câu trích dẫn gián tiếp. AT: "rồi ngươi quyết định rằng ngươi muốn vị vua cũng như người của những dân khác chung quanh ngươi có vua" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Lập vị vua trên chính tôi + +Cho một ai đó quyền thống trị như vua ở Y-sơ-ra-ên được kể như thể mọi người đặt một người ở vị trí bên trên họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như mọi dân tộc khác xung quanh tôi + +"như mọi dân khác chung quanh" + +# Hết thảy dân khác + +hết thảy dân Ở đây “những dân” tượng trưng cho những người sống ở những quốc gia. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Một trong giữa anh em của ngươi + +"một trong các Y-sơ-ra-ên thân thiết" + +# Người ngoại, người không phải anh em ngươi + +Tất cả những mệnh đề này nghĩa giống nhau. Chúng nói đến người không phải là người Y-sơ-ra-ên. AT: “người ngoại” hoặc “không phải người Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..d9d61e0a --- /dev/null +++ b/deu/17/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bởi Đức Giê-hô-va phán cùng ngươi, ‘Ngươi không trở lại đường đó nữa' + +Đây là câu trích dẫn lồng ghép. Câu trích dẫn trực tiếp có thể xem như câu trích dẫn gián tiếp. AT: "Bởi Đức Giê-hô-va đã phán với ngươi rằng ngươi sẽ không trở lại Ai Cập nữa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Để lòng người không xoay khỏi Đức Giê-hô-va + +Ở đây “lòng” nói đến toàn bộ con người. Vua thường kết hôn với phụ nữ ngoại bang là người thờ lại những thần khác. Vua của Y-sơ-ra-ên bắt đầu thờ lại những thần giả theo vợ mình được kể như thể lòng xoay khỏi Đức Giê-hô-va. AT: "để họ không khiến ngươi xoay khỏi Đức Giê-hô-va và bắt đầu thờ lại thần giả" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..47ee3deb --- /dev/null +++ b/deu/17/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi người ngồi trên ngai thuộc vương quốc mình + +Ở đây “ngôi” tượng trưng cho sức mạnh và quyền lực như vua. Ngồi lên ngôi nghĩa là trở thành vua. AT: "khi người trở thành vua" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Theo luật ở trước mặt thầy tế lễ, người Lê-vi + +"theo luật đã chép mà thầy tế lễ Lê-vi giữ" + +# Để giữ các lời từ những quy định và luật này, tuân theo chúng + +Ở đây hai nhóm từ có nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh vị vua phải vâng theo hết thảy các luật của Chúa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..fbb6b6c3 --- /dev/null +++ b/deu/17/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Để lòng của người không tự cao trên anh em mình + +Ở đây “lòng của người” nói đến toàn bộ con người. Một vị vua trở nên kiêu ngạo được kể đến như thể lòng của người được nâng lên. AT: “để ngươi không trở nên ngạo mạn " hoặc "để ông không nghĩ rằng ông giỏi hơn những người Y-sơ-ra-ên thân thiết của ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Để ông không đi xa khỏi các điều răn dạy, sang bên phải hoặc bên trái + +Vị vua không vâng theo những mạng lệnh của Chúa được kể như thể một người không theo đúng đường. AT: “để ông không bất tuân các điều răn dạy " Có thể ở dạng bị động. AT: "để ông vâng theo hết các điều răn dạy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Kéo dài những ngày của ông + +Những ngày dài là cách ẩn dụ cho sống lâu. Có thể dịch tương tự "kéo dài những ngày của ông" trong [DEU 4:26](../04/25.md). AT: "có thể sống lâu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..312995e0 --- /dev/null +++ b/deu/18/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên những gì Đức Giê-hô-va muốn họ làm. + +# Sẽ không có phần chia, cũng không thừa hưởng với Y-sơ-ra-ên + +Người Lê-vi không nhận bất kì xứ sở từ Đức Giê-hô-va được kể như thể họ nhận sự thừa hưởng. AT: "sẽ không có bất kì xứ sở của họ" hoặc "sẽ không nhận bất kì xứ sở nào mà dân Y-sơ-ra-ên sở hữu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Không chia + +"không có phần" hoặc "không chia phần" + +# Giữa các anh em + +"giữa các chi phái của Y-sơ-ra-ên" hoặc "giữa những người Y-sơ-ra-ên khác" + +# Đức Giê-hô-va là sản nghiệp của họ + +Môi-se nói đến vinh dự lớn lao mà A-rôn và dòng dõi của ông sẽ hầu việc Đức Giê-hô-va như thầy tế lễ hầu việc Đức Giê-hô-va như một điều họ sẽ kế nghiệp. Xem bản dịch những từ tương tự trong [DEU 10:9](../10/08.md). AT: "để cho, họ có Đức Giê-hô-va" hoặc "để cho, Đức Giê-hô-va sẽ cho phép họ hầu việc Ngài và Ngài sẽ chu cấp cho họ qua sự hầu việc đó " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/18/03.md b/deu/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..169637a7 --- /dev/null +++ b/deu/18/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Phần thừa hưởng của thầy tế lễ + +"đòi hỏi của thầy tế lễ" hoặc "những phần của thầy tế lễ" + +# Những phần bên trong + +Bao gồm dạ dày và ruột. + +# Ngươi phải đưa cho họ + +"ngươi phải đưa cho thầy tế lễ" + +# Đã chọn người + +Ở đây “người” tượng trưng cho hết thảy người Lê-vi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đứng để hầu việc trong danh Đức Giê-hô-va + +Ở đây “danh của Đức Giê-hô-va” có nghĩa là chính Đức Giê-hô-va và uy quyền của Ngài. AT: "thành người đầy tớ riêng biệt của Ngài" hoặc "phục vụ như người đại diện của Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người và con trai người mãi mãi + +Ở đây “Ngài” tượng trưng cho hết thảy người Lê-vi. AT: "người Lê-vi và dòng dõi của họ mãi mãi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..8125521f --- /dev/null +++ b/deu/18/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khát khao bằng cả hồn mình + +Đây là thành ngữ. AT: "mong ước mãnh liệt" hoặc "thật sự muốn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người phải hầu việc trong danh Đức Giê-hô-va Chúa người + +Ở đây “danh” tượng trưng cho Đức Giê-hô-va và uy quyền của Ngài. AT: "người phải hầu việc Đức Giê-hô-va như thầy tế lễ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người đứng trước Đức Giê-hô-va + +"người hầu việc trong đền thờ trước sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + +# Gia sản của gia đình người + +Đây là những gì thầy tế lễ sẽ thừa kế từ cha của người. + diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..6bc466cf --- /dev/null +++ b/deu/18/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Khi ngươi đã đến + +Ở đây “đến” có thể dịch thành “đi” hoặc “vào.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Ngươi đừng học cách giữ các điều ghê tởm của những dân đó + +Chúa căm ghét những hoạt động tôn giáo của những người ở các nước xung quanh. Ngài cho rằng họ thật sự xấu xa. Ở đây “những dân” tượng trưng cho mọi người. AT: “ngươi đừng làm những điều ghê tởm mà những người của dân khác làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đừng có ai giữa các ngươi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "Đừng có ai giữa có ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Để con trai hoặc con gái ngươi ngang qua lửa + +"hi sinh con cái người bởi lửa trên bàn thờ" + +# Bất cứ ai sử dụng bói toán…người nói với linh hồn + +Đây là những người khác nhau thực hành ma thuật. Chúa đã cấm mỗi loại ma thuật. Nếu bạn không có từ cho những loại người này, có thể nói chung chung. AT: "bất kì ai sử dụng ma thuật để thử tìm ra những gì xảy ra trong tương lai, thử bùa chú, hoặc nói với linh hồn những người đã chết" + +# Xem bói + +Sử dụng ma thuật để tiên đoán tương lai + diff --git a/deu/18/12.md b/deu/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..f0acc5b1 --- /dev/null +++ b/deu/18/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đuổi chúng ra + +Ở đây “chúng” nói đến người đã sống ở Ca-na-an. + +# Cho những dân này + +Ở đây “những dân” có nghĩa là những nhóm dân sống ở Ca-na-an. AT: "Cho những nhóm dân này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đuổi ra khỏi + +"chiếm chỗ" hoặc "đuổi đi" + diff --git a/deu/18/15.md b/deu/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..f50cd8d1 --- /dev/null +++ b/deu/18/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ dấy lên ngươi một tiên tri + +Đức Giê-hô-va lập một người tiên tri được kể như thể Đức Giê-hô-va sẽ dấy lên hoặc nâng một người lên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Một trong số anh em của ngươi + +"một trong những người Y-sơ-ra-ên thân thiết" + +# Đó là những gì ngươi thỉnh cầu + +Ở đây “nguơi” nói đến dân Y-sơ-ra-ên ở núi Hô-rếp khoảng 40 năm trước đây. + +# ở Hô-rếp vào ngày nhóm hiệp + +"vào ngày các ngươi cùng nhóm hiệp ở Hô-rếp" + +# Ngày nhóm hiệp, mà nói, ‘Để chúng tôi không nghe lời Đức Giê-hô-va Chúa chúng tôi, cũng không thấy đám lửa lớn này nữa, hoặc chúng tôi sẽ chết' + +Đây là câu trích dẫn lồng ghép. Câu trích dẫn trực tiếp có thể xem như câu trích dẫn gián tiếp. AT: "ngày nhóm hiệp khi ngươi nói rằng ngươi không muốn nghe lời Đức Giê-hô-va Chúa chúng tôi, cũng không thấy ngọn lửa lớn này nữa, bởi vì chúng tôi sợ rằng mình sẽ chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Để chúng tôi không nghe lời Đức Giê-hô-va Chúa chúng tôi + +Ở đây “lời” tượng trưng Đức Giê-hô-va nói. AT: “Để chúng tôi không nghe Đức Giê-hô-va Chúa chúng tôi nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/18/17.md b/deu/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..7858f878 --- /dev/null +++ b/deu/18/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ta sẽ dấy lên một tiên tri cho các ngươi + +Đức Giê-hô-va chỉ định người làm tiên tri được kể như thể Đức Giê-hô-va sẽ dấy lên hoặc nâng một người lên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Từ giữa những anh em của họ + +"từ giữa những người Y-sơ-ra-ên thân thiết" + +# Ta sẽ đặt lời của ta trong miệng người + +Đức Giê-hô-va bào tiên tri những gì để nói được kể như thể Đức Giê-hô-va sẽ đặt những lời trong miệng của tiên tri. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nói với chúng + +"nói với người Y-sơ-ra-ên" + +# Không nghe những lời của ta mà người đã nhân danh ta + +Ở đây “những lời” tượng trưng những gì Đức Giê-hô-va nói. Ở đây cách hoán dụ “danh của ta” tượng trưng cho Đức Giê-hô-va và uy quyền của Ngài. AT: "không nghe lời người khi người nói sứ điệp của ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đòi hỏi người đó + +"ta sẽ đòi trách nhiệm người đó” hoặc “ta sẽ trừng phạt người đó." Ở đây “người” nói đến người không nghe lời tiên tri. + diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..012022ce --- /dev/null +++ b/deu/18/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán. + +# Người nói những lời ngạo mạn + +Ở đây “lời” tượng trưng cho sứ điệp. AT: “người dám nói những sứ điệp” hoặc “người ngạo mạn dám nói sứ điệp" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trong danh ta + +Ở đây “danh của ta” nói đến chính Đức Giê-hô-va và uy quyền của Ngài. AT: “cho ta” hoặc “bởi uy quyền của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lời mà ta không truyền + +Ở đây “lời” tượng trưng cho sứ điệp. AT: “sứ điệp mà ta không truyền" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ nhân danh những thần khác + +Ở đây “danh” tượng trưng cho chính những thần và uy quyền của họ. Điều này có nghĩa là tiên tri thỉnh cầu những thần giả bảo tiên tri nói sứ điệp nào đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đây là những gì người phải nói trong lòng mình + +Ở đây “lòng” tượng trưng cho suy nghĩ của con người. AT: “người tự hỏi mình” hoặc “người phải nói với chính mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Làm thế nào chúng tôi nhận ra sứ điệp mà Đức Giê-hô-va đã không nói? + +"Làm thế nào chúng tôi biết nếu sứ điệp mà tiên tri nói là từ Đức Giê-hô-va?" Ở đây “chúng tôi” nói đến người Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..b27e933e --- /dev/null +++ b/deu/18/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va đang nói. + +# Tiên tri nói trong danh của Đức Giê-hô-va + +Ở đây “danh của Đức Giê-hô-va” nói đến chính Đức Giê-hô-va và uy quyền của Ngài. AT: “tiên tri tuyên bố về ta” hoặc “tiên tri tuyên bố uy quyền của ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tiên tri ngạo mạn nói những lời + +"tiên tri đã nói sứ điệp này không bởi uy quyền của ta" + diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..31ff369e --- /dev/null +++ b/deu/19/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Khi Đức Giê-hô-va Chúa ngươi cắt những dân tộc + +Đức Giê-hô-va hủy diệt người sống ở Ca-na-an được kể như thể Ngài cắt họ, giống như miếng vải cắt từ quần áo hoặc cắt nhánh cây khỏi cây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những dân tộc + +Điều này tượng trưng cho những nhóm dân sống ở Ca-na-an. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những xứ sở của Đức Giê-hô-va Chúa ngươi ban cho ngươi + +"những dân tộc đang sống trong xứ mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi ban cho ngươi" + +# Kế thừa họ + +"lấy xứ khỏi những dân đó" hoặc "chiếm lấy xứ sở sau khi những dân đã đi" + +# Chọn ba thành + +"chọn 3 thành" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngươi phải xây đường + +Họ xây đường để thuận tiện cho người dân di chuyển đến các thành này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chia lãnh thổ của ngươi thành ba phần + +Điều này ám chỉ một trong những thành phố họ chọn phải ở từng phần của xứ sở đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xứ mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi vì ngươi để kế nghiệp + +Đức Giê-hô-va ban xứ sở cho người Y-sơ-ra-ên được kể như thể dân sự thừa hưởng xứ sở. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..926dc273 --- /dev/null +++ b/deu/19/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Đây là luật + +"đây là lời chỉ dẫn" hoặc "đây là sự hướng dẫn" + +# Cho kẻ sát nhân + +Từ “người” thì có thể hiểu. AT: “kẻ giết người khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Và kẻ sát nhân trốn ở đó + +"kẻ sát nhận lẩn trốn qua một trong những thành phố" hoặc "kẻ sát nhân chạy qua một trong những thành phố" + +# Sự sống + +"cứu lấy mạng của mình." Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: “gia đình của người đã chết không giết kẻ sát nhân để báo thù" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bất kì ai vô ý giết kẻ lân cận mình + +Ở đây “kẻ lân cận” nghĩa là bất kì ai theo nghĩa chung chung. AT: “bất kì ai giết người khác bởi tai nạn" + +# Và không ghét người đó trước đây + +"nhưng không ghét kẻ lân cận trước khi giết người đó." Điều này ám chỉ không có lý do cho một người giết kẻ lân cận của mình cách chủ tâm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Khi một người đi vào rừng…đốn gỗ + +Tác giả đưa tình huống giả thuyết nơi một người ngẫu nhiên giết người khác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Lưỡi rìu trượt khỏi cán + +Phần kim loại của lưỡi rìu rớt khỏi tay cầm. + +# Rớt xuống kẻ lân cận khiến chết + +Điều này nghĩa là lưỡi rìu rớt trúng và giết kẻ lân cận. + +# Một trong những thành phố và sống + +"một trong những thành phố để cứu mạng mình." Điều này ám chỉ gia đình của người đã chết có thể cố gắng để báo thù. Người ngộ sát có thể lẩn trốn một trong những thành phố, và người dân sẽ bảo vệ anh ta. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..2811120f --- /dev/null +++ b/deu/19/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se vẫn đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Kẻ báo thù huyết + +Ở đây “huyết” tượng trưng cho người đã bị giết. “Huyết kẻ báo thù” có quan hệ thân thiết với người đã bị giết. Mối quan hệ này có trách nhiệm trừng phạt kẻ giết người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ lấy đi sự sống + +Đây là thành ngữ. AT: “là kẻ giết người khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trong cơn nóng giận + +Một người đang rất giận dữ được kể như thể cơn giận là một điều gì đó có thể trở nên nóng. AT: "và đang rất giận dữ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và người tấn công kẻ đó + +"và kẻ báo thù huyết tấn công người đã giết người khác" + +# Mặt dù người không đáng chết, và người không đáng xử tử khi người không ghét kẻ lân cận trước khi việc này xảy ra + +"mặc dù anh ta không đáng chết khi vô tình giết người khác và không phải kẻ thù " + diff --git a/deu/19/08.md b/deu/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..2e701f6c --- /dev/null +++ b/deu/19/08.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se vẫn đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Mở rộng bờ cõi của ngươi + +"ban cho ngươi nhiều đất để sở hữu" + +# Y như người đã thề với tổ phụ ngươi + +"như Ngài đã hứa tổ phụ ngươi rằng Ngài sẽ làm" + +# Nếu ngươi giữ các điều răn dạy + +"Nếu ngươi vâng theo các điều răn dạy" + +# Và luôn bước trong đường Ngài + +Chúa muốn một người sống và cư xử thể nào được kể như thể nó là các hay đường lối của Đức Giê-hô-va. Một người vâng theo Đức Giê-hô-va được kể như thể người đó đi trên đường của Đức Giê-hô-va. AT: "luôn vâng lời Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngươi phải thêm ba thành cho chính ngươi + +Nghĩa đầy đủ của nhóm từ này có thể làm rõ. AT: “ngươi phải chọn ba thành cho người đó chạy trốn khi người đó vô tình giết người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngoài ba thành này + +"thêm ba thành ngươi đã xây" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Để cho huyết vô tội không đổ ra + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Để cho các thành viên gia đình không giết kẻ vô tội" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Huyết kẻ vô tội không vô tội + +Ở đây “huyết” tượng trưng cho mạng sống của một người. Để huyết đổ ra nghĩa là giết một người. Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: "không ai giết người vô tội" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ở giữa xứ sở + +"trong xứ" hoặc "trong lãnh thổ" + +# Đức Giê-hô-va Chúa ngươi ban cho ngươi để kế nghiệp + +Xử sở mà Đức Giê-hô-va ban cho dân Y-sơ-ra-ên được kể như thể nó là gia sản. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Để huyết vô tội không đổ trên ngươi + +Dân Y-sơ-ra-ên đang phạm tội trên người chết vì họ không xây dựng thành phố là nơi an toàn cho “kẻ báo thù huyết” được kể như thể phạm tội của người chết ở trên họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tội giết người + +Ở đây “huyết” tượng trưng cho sự sống và “tội giết người” tượng trưng cho tội lỗi một người đã giết kẻ vô tội. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trên ngươi + +Điều này có nghĩa rằng nếu thành viên gia đình giết kẻ vô tội, thì hết thảy người Y-sơ-ra-ên sẽ phạm tội khi để điều đó xảy ra. + diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..b2def54e --- /dev/null +++ b/deu/19/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Kẻ lân cận + +Ở đây “lân cận” là bất kì một người chung chung. + +# Gài mưu hại người + +Nghĩa đầy đủ của nhóm từ này có thể làm rõ. AT: “lẩn trốn và rình rập để mà giết người” hoặc “lên kế hoạch giết người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nổi lên chống người + +Đây là thành ngữ. AT: “tấn công người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Những vết thương nghiêm trọng khiến chết người + +"những tổn thương khiến chết người" hoặc "giết người" + +# Phải sai và kéo nó khỏi nơi đó + +"phải sai một người bắt nó và mang nó trở lại thành phố mà nó trốn" + +# Giải nó + +Đây là thành ngữ. AT: "trao nó cho" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trong tay người liên quan + +Ở đây “tay” tượng trưng cho sự ủy quyền của người nào đó. AT: “để quyền của người có liên quan chịu trách nhiện" hoặc "người liên quan chịu trách nhiệm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trong tay người có liên quan + +Điều này liên quan đến người đã bị giết. Điều này liên quan đến trách nhiệm phải trừng phạt kẻ giết người. + +# Nó phải chết + +"kẻ giết người phải chết" hoặc "những người có trách nhiệm phải hành hình kẻ giết người" + +# Mắt ngươi không được thương xót nó + +Ở đây “mắt ngươi” tượng trưng cho toàn bộ con người. AT: “Đừng bày tỏ lòng nhân từ với nó” hoặc “Đừng cảm thấy thương tiếc nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngươi phải diệt kẻ ác khỏi Y-sơ-ra-ên + +Ở đây “kẻ ác” liên quan đến phạm tội giết người vô tội. AT: "ngươi phải hành hình kẻ phạm tội để cho dân Y-sơ-ra-ên sẽ không phạm tội trên cái chết của người vô tội" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Từ Y-sơ-ra-ên + +Ở đây “Y-sơ-ra-ên” nói đến người Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..ae36511e --- /dev/null +++ b/deu/19/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se vẫn đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi đừng dời cột mốc của kẻ thân cận mình + +Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: “Ngươi không được dời xứ sở khỏi kẻ lân cận mình bằng cách dời vật đánh dấu trên lãnh thổ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng đặt ở chỗ + +"thứ mà tổ tiên ngươi đặt" + +# Cách đây rất lâu + +Ý của Môi-se là khi họ đã chết trên xứ sở rất lâu, họ không nên dời biên giới mà tổ tiên tổ của họ đã làm, lúc họ lần đầu nhận xứ sở. + +# Sản nghiệp ngươi mà ngươi sẽ thừa hưởng, ở xứ sở mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi ban cho ngươi sở hữu + +Đức Giê-hô-va ban xứ sở cho dân Y-sơ-ra-ên được kể như thể họ đang thừa hưởng xứ sở. AT: "trong xứ sở mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi ban cho ngươi sở hữu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..d0c343a5 --- /dev/null +++ b/deu/19/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se vẫn đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Một lời làm chứng + +"lời làm chứng đơn phương" hoặcc "chỉ một lời làm chứng" + +# Không được nổi dậy chống lại người nào + +Ở đây “nổi dậy” nghĩa là đứng dậy ở cung điện và chống lại một người với quan án. AT: “không được nói với quan án về những điều xấu mà một người đã làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bất kì tội lỗi nào của nó + +"bất cứ lúc nào người đó làm điều xấu" + +# Từ miệng của hai, hoặc ba người làm chứng + +Từ “miệng” tượng trưng những gì người làm chứng nói. Điều này ám chỉ rằng phải có ít nhất hai hoặc ba lời làm chứng. AT: "từ lời khai của hai hoặc ba người” hoặc "dựa trên những gì" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bất kì điều gì phải xác nhận + +Có thể dịch ở dạng chú động. AT: "để ngươi xác nhận rằng người này phạm tội" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cho rằng + +"lúc" hoặc "nếu" + +# Lời chứng bất chính + +"lời chứng một người có ý định làm hại một ai khác" + +# Nổi dậy để chống một người bằng cách chứng dối + +Ở đây “nổi dậy” nghĩa là đứng trước quan toà và phản biện một người với quan án. AT: “nói với quan tòa để người phạm tội gặp nhiều rắc rối" hoặc "nói với quan tòa một người phạm tội, để quan tòa sẽ trừng phạt người đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/19/17.md b/deu/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..f48a543a --- /dev/null +++ b/deu/19/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Có tranh luận giữa mỗi bên + +"một bên tranh luận với bên khác" + +# Phải đứng trước Đức Giê-hô-va, trước thầy tế lễ và quan án + +Điều này có nghĩa giữa hai người phải đến đền thờ nơi hiện diện của Đức Giê-hô-va ở. Ở đền thờ có thầy tế lễ và quan án có quyền thi hành quyết định luật pháp cho Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đứng trước Đức Giê-hô-va, trước thầy tế lễ và quan xét + +Cụm từ “đứng trước” là thành ngữ. Nó nghĩa là đi đến một ai đó có thẩm quyền và để người đó thi hành quyết định pháp luật về vấn đề. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Các quan án phải sốt sắng điều tra + +"Người quan án phải làm việc vất vả để định đoạt những gì xảy ra" + +# Thì ngươi phải làm cho hắn, như hắn đã làm với anh em mình + +"để ngươi trừng phạt những lời chứng dối như cách hắn muốn trừng phạt một người khác" + +# Ngươi phải dọn cái ác giữa các ngươi + +Danh từ trừu tượng “cái ác” có thể ở dạng tính từ. AT: "bằng cách trừng phạt lời chứng dối, ngươi sẽ chấm dứt tội ác trong dân của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..63c609e5 --- /dev/null +++ b/deu/19/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cho những người còn lại + +"khi ngươi trừng phạt những lời chứng dối, thì còn lại những người" + +# Sẽ nghe và sợ + +Nghĩa đầy đủ của nhóm từ này có thể làm rõ. AT: “sẽ nghe về sự trừng phạt và sợ hãi chịu trừng phạt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Không còn bất cứ tội lỗi nào liên quan + +"không bao giờ làm điều ác như thế" + +# Mắt ngươi sẽ không thương xót + +Ở đây “mắt” nói đến toàn bộ con người. AT: “Ngươi không thương xót nó” hoặc “Ngươi không bày tỏ lòng nhân từ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mạng đền mạng…chân đền chân + +Ở đây cụm từ được rút ngắn bởi vì nghĩa đã được hiểu. Nó nghĩa là anh ta làm hại đến người khác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..1568cf68 --- /dev/null +++ b/deu/20/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Khi ngươi ra giao chiến với kẻ thù của ngươi + +"Khi ngươi ra ngoài để chiến đấu với kẻ thù ngươi" + +# Thấy ngựa, xe ngựa + +Mọi người cho rằng quân đội có nhiều ngựa và xe ngựa sẽ rất mạnh. Nghĩa đây đủ của nhóm từ này có thể làm rõ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngài đã mang ngươi lên khỏi xứ Ai Cập + +Đức Giê-hô-va mang dân sự từ Ai Cập đến Ca-na-an. Thông thường sử dụng từ “lên” nói đến việc di chuyển từ Ai Cập đến Ca-na-an. AT: "Đức Giê-hô-va đã dẫn ngươi ra khỏi xứ Ai Cập" + diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..77e92fb3 --- /dev/null +++ b/deu/20/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nói với dân sự + +"nói với quân lính Y-sơ-ra-ên" + +# Đừng để lòng ngươi nao núng. Đừng kinh sợ hoặc sợ hãi. Đừng sợ hãi chúng + +Có bốn cách diễn tả nhưng hết thảy chúng đều cùng nghĩa và nhấn mạnh rằng chúng không sợ hãi. Nếu ngôn ngữ của bạn không có bốn cách để diễn tả khái niệm này, bạn có thể sử dụng ít hơn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đừng để lòng ngươi nao núng + +Ở đây “lòng” tượng trưng cho can đảm của con người. Để lòng ngươi nao núng là thành ngữ có nghĩa là “Đừng sợ hãi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va Chúa ngươi là Đấng đang đi cùng với ngươi để chiến đấu với kẻ thù của ngươi + +Đức Giê-hô-va đánh bại kẻ thù của dân Y-sơ-ra-ên được kể như thể Đức Giê-hô-va là chiến binh chiến đấu cùng với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Để cứu ngươi + +"ban cho ngươi chiến thắng" + diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..76f0c372 --- /dev/null +++ b/deu/20/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói những gì chỉ huy quân đội nói với dân Y-sơ-ra-ên trước trận chiến. + +# Các chỉ huy nói + +Công việc của chỉ huy quyết định người rời khỏi quân đội. Nghĩa đầy đủ của nhóm từ này có thể làm rõ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Có ai…Để người đó đi và quay về nhà mình + +"Nếu bất kì người lính đã xây nhà mới của mình và chưa khánh thành nó, anh ta phải trở về nhà của mình" + +# Để anh ta không chết trong trận chiến và người khác khánh thành nó + +Người chỉ huy đang diễn tả tình huống có thể xảy ra với người lính. AT: “để mà, nếu người đó chết trong trận chiến, người khác sẽ không khành thành ngôi nhà thay vì người đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..49c4e9bf --- /dev/null +++ b/deu/20/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang mô tả những hoàn cảnh để cho phép một người rời khỏi quân đội. + +# Có ai đã trồng…để người đó về nhà + +"Nếu một người đã có vườn nho mới, nhưng chưa thu hoạch nho, anh ta sẽ trở về nhà mình" + +# Để người đó sẽ không chết trong trận chiến và người khác hưởng được thành quả + +Người chỉ huy đang mô tả tình huống có thể xảy ra với người lính. AT: “để mà, nếu người đó chết trong trận chiến, người khác sẽ thu hoạch thành quả thay vì người đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Có người đã đính ước với người phụ nữ…Để anh ta về nhà + +"Nếu có người đã hứa hẹn để cưới người phụ nữ, nhưng chưa kết hôn với cô ta, thì anh ta có thể trở về nhà mình" + +# Để anh ta không chết trong trận chiến và người khác cưới cô ấy + +Chỉ huy đang mô tả tình huống có thể xảy ra với người lính. AT: “để mà, nếu anh ta chết trong trận chiến, người khác không kết hôn với cô ấy thay vì anh ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..d71683dd --- /dev/null +++ b/deu/20/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang mô tả những hoàn cảnh có để cho phép một người rời khỏi quân đội. + +# Ai là người sợ hãi và nhút nhát? Để anh ta đi và trở về nhà mình + +"Nếu có một người lính nào ở đây sợ hãi và không dũng cảm, anh ta sẽ quay về nhà mình" + +# Sợ hãi và nhút nhát + +Những từ này có nghĩa cơ bản giống nhau. AT: “sợ hãi để chiến đấu trong trận chiến" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Để lòng của anh em khác không nhụt chí như lòng của anh ta + +Đây là thành ngữ. AT: “người Y-sơ-ra-ên khác không trở nên sợ hãi như anh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lòng anh em…lòng của anh ta + +Ở đây “lòng” tượng trưng cho lòng dũng cảm của con người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ phải chỉ định vị tướng trên họ + +"người chỉ huy phải chỉ định người nào là tướng và lãnh đạo dân Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..4328a3ab --- /dev/null +++ b/deu/20/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Khi các ngươi hành quân để tấn công một thành + +Ở đây “thành” tượng trưng cho mọi người. AT: "khi các ngươi tấn công người trong thành phố" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy giảng hòa với dân đó + +"cho dân trong thành có cơ hội đầu hàng" + +# Mở cửa của họ cho ngươi + +Ở đây “cửa” nói đến cổng thành phố. Cụm từ “mở cổng thành” tương ứng với những người đầu hàng và cho phép người Y-sơ-ra-ên vào trong thành của họ. AT: "để các người vào trong thành của họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hết thảy các người mà ngươi đã tìm thấy + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “hết thảy mọi người trong thành phố" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bắt chúng phục dịch ngươi + +"bắt chúng thành nô lệ của ngươi" + diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..fd1a272d --- /dev/null +++ b/deu/20/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nhưng nếu nó không muốn giảng hòa + +Ở đây “nó” nói đến thành phố, tương ứng với cho con người. AT: “Nhưng nếu dân thành đó không đầu hàng" hoặc "Nhưng nếu người thành đó không chấp nhận hòa bình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/20/14.md b/deu/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..392edbb4 --- /dev/null +++ b/deu/20/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Những con trẻ + +"trẻ con" + +# Và hết thảy chiến lợi phẩm + +"và các thứ của cải" + +# Của cướp được + +Các của cải giá trị mà người thắng trận chiến lấy được từ những người mà họ tấn công. + +# Hết thảy thành phố + +Ở đây “thành phố” tương ứng với cho người dân. AT: “những người sống trong thành phố" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..4f4612fe --- /dev/null +++ b/deu/20/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ở thành phố của những người mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi ban cho ngươi thừa hưởng + +Thành phố ở Ca-na-an mà Đức Giê-hô-va ban cho mọi được kể đến như thể mọi người kế nghiệp thành phố. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngươi đừng cứu sống vật không còn thở + +"ngươi đừng để bất kì điều gì còn sống." Có thể ở dạng bị động. AT: "ngươi phải giết những thứ sống" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Ngươi phải hoàn toàn hủy diệt chúng + +"ngươi phải hoàn toàn hủy diệt những nhóm dân này" + +# Làm điều để chúng + +"Hủy diệt những dân này để chúng" + +# Làm điều gì theo điều ghê tởm của chúng…thần của chúng + +"làm những điều ghê tởm theo như người trong các nước này đã làm với thần của họ" + +# Nếu ngươi làm, ngươi sẽ phạm tội nghịch Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +"nếu ngươi làm như người đó, ngươi sẽ phạm tội nghịch với Đức Giê-hô-va Chúa ngươi" + diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..a4fe16e4 --- /dev/null +++ b/deu/20/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Giao chiến + +"chiến đấu trong chiến tranh" + +# Cầm rìu để phá chúng + +"đốn cây bằng rìu" + +# Vậy cây ở ngoài đồng là con người cho anh em vây hãm sao? + +Câu hỏi tu từ này nhắc nhở mọi người những gì họ đã biết. Câu hỏi này có thể dịch như mệnh lệnh. AT: "Vì cây trái không phải con người, vì thế chúng không phải kẻ thù của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngươi biết những cây không để ăn + +"ngươi biết những cây không trồng để ăn trái" + +# Đồn lũy + +Đây là dụng cụ và là công trình, như cái thang và tháp, theo nhu cầu thì đặt nó để bao vây thành. + +# Đến khi nó bị hạ + +Đây là thành ngữ. AT: “cho đến khi dân trong thành thua cuộc chiến” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nó bị hạ + +Ở đây “nó” nói đến thành phố và tương ứng với cho dân trong thành. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e1cc0bb --- /dev/null +++ b/deu/21/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nếu một người bị giết + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Nếu một người tìm thấy người khác đã bị giết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nằm trên cánh đồng + +Người chết đang nằm trên cánh đồng. + +# Và biết được người đã tấn công anh ta + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “và có người biết người tấn công anh ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi phải đo lường từ thành phố + +"ngươi phải đo lường khoảng cách từ thành phố" + +# Người đã bị giết + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "người đã bị giết" hoặc "xác người chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/21/03.md b/deu/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..4c190429 --- /dev/null +++ b/deu/21/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người bị giết + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “người bị một người giết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chưa mang ách + +"chưa mang ách" + +# Nước chảy + +Đây là thành ngữ cho nước chuyển động. AT: "dòng chảy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tại khe không ai cày hay gieo + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “khe ở nơi không ai cày hay gieo hoặc gieo hạt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..7cb56170 --- /dev/null +++ b/deu/21/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Phải đến gần + +"phải đến khe" + +# Để những người Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã chọn để hầu việc người + +"bởi vì các thầy tế lễ là người Đức Giê-hô-va Chúa người đã chọn để hầu việc ngươi" + +# Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Môi-se nói đến người Y-sơ-ra-ên như thể ông nói với một người, vậy từ “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chúc phước cho dân sự + +"chúc phước cho dân Y-sơ-ra-ên" + +# Trong danh của Đức Giê-hô-va + +Ở đây cách hoán dụ “trong danh của” nói đến Đức Giê-hô-va và uy quyền của Ngài. AT: "khi một người nói và làm những gì chính Đức Giê-hô-va nói và làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nghe lời khuyên của họ + +"nghe những gì thầy tế lễ nói" + +# Theo những lời của họ phán quyết + +Ở đây cách hoán dụ “lời của họ” nói đến những gì thầy tế lễ nói. AT: "bởi những gì thầy tế lễ nói, điều đó sẽ quyết định" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trong mỗi vụ kiện tụng và hành hung + +"mỗi lần dân sự mang nhau ra tòa vì họ bất đồng với người khác hoặc một người gây thương tích cho một người" + diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..11da28ea --- /dev/null +++ b/deu/21/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Con bò cái bị vặn cổ + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “cổ bò cái bị thầy tế lễ bẻ gãy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Và họ phán quyết các trường hợp + +"và họ phải xác nhận với Đức Giê-hô-va về trường hợp này" + +# Tay chúng tôi không làm đổ huyết này + +Ở đây “tay” là cách hoán dụ cho toàn con người và “đổ huyết này” là cách hoán dụ cho việc giết người vô tội. AT: "Chúng tôi không giết người vô tội này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mắt chúng tôi cũng không thấy gì + +Ở đây “mắt” nói đến toàn bộ con người. AT: "và chúng tôi cũng không thấy ai giết người này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..fd58309f --- /dev/null +++ b/deu/21/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với các trưởng lão những gì họ nên nói khi họ rửa tay của mình trên con bò cái. Ông nói với họ như thể họ là một người, vậy những từ “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngài đã mua chuộc + +Đức Giê-hô-va giải cứu người Y-sơ-ra-ên khỏi cuộc sống ở Ai Cập được kể như thể Đức Giê-hô-va trả tiền để giải cứu dân của Ngài khỏi cảnh nô lệ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và đừng để huyết vô tội ở giữa dân Y-sơ-ra-ên của người + +"đừng đối xử dân Y-sơ-ra-ên của người như thể họ phạm tội giết người vô tội" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sự đổ máu sẽ tha thứ cho họ + +Điều này có thể ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ chi dân Y-sơ-ra-ên của Ngài về cái của người vô tội" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi sẽ cất lấy huyết vô tội khỏi giữa các ngươi + +"ngươi sẽ không phạm tội giết người vô tội nữa" + +# Những gì ngay thẳng trước mắt Đức Giê-hô-va + +Từ “trước mắt Đức Giê-hô-va” là cách hoán dụ cho “những gì Đức Giê-hô-va nghĩ là phải." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..9cfdd80c --- /dev/null +++ b/deu/21/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể ông đang nói với một người, vậy các từ "ngươi" và "của người" ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi đi ra + +"các người lính ra ngoài" (UDB) + +# Ngươi đã mong ước cô ấy + +Cách nói tế nhị cho "ngươi muốn ngủ với cô ấy." + +# Mong muốn lấy cô ấy cho ngươi làm vợ + +"muốn cô ấy" + +# Cô ấy sẽ cạo đầu mình + +"cô ấy sẽ cạo hết tóc trên đầu" + +# Cắt móng tay + +"cắt móng tay" + diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..1cca2b15 --- /dev/null +++ b/deu/21/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể ông nói với một người, vậy các từ "ngươi" và "của người" ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cô ta sẽ cởi hết đồ đang mặc + +Cô ấy sẽ làm điều này sau khi người đàn ông mang cô về nhà và cô ấy cạo đầu, cắt móng tay, móng chân của cô [DEU 21:12](./10.md). Nghĩa đầy đủ của câu mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: "cô ta sẽ cởi bỏ hết quần áo của dân tộc mình và mặc trang phục của dân Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lúc cô ấy bị bắt giam + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “khi ngươi bắt giữ cô ấy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đầy tháng + +"nguyên tháng" hoặc "toàn bộ tháng" + +# Nhưng nếu ngươi không ham thích cô ta + +"Nhưng nếu ngươi ngủ với cô ấy rồi quyết định không muốn cưới cô ấy làm vợ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Để cô ấy đi nơi cô ấy muốn + +"để cô ấy đi bất cứ nơi nào cô ấy muốn" + +# Vì ngươi làm nhục cô ấy + +"bởi vì ngươi làm xấu hổ cô ấy vì ngủ với cô áy rồu đuổi đi" + diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..f38acd5c --- /dev/null +++ b/deu/21/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Một người yêu và một người ghét + +Có thể ở dạng chủ động. AT: Có thể mang những nghĩa 1) “người đàn ông yêu một người vợ và ghét một người vợ khác hoặc 2) “một người đàn ông yêu một người vợ hơn yêu một người vợ khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Họ điều sanh con + +"và các vợ đều đã có con với người đó" + +# Nếu con đầu lòng thuộc về người vợ bị ghét + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "nếu con đầu lòng thuộc về người vợ mà người đàn ông ghét" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vào một ngày mà người nam + +"khi người nam" + +# Người nam để lại cho con trai mình thừa kế những mình sở hữu + +"người nam ban của cải cho con trai của mình như món sản nghiệp" + +# Ông không được lập con trai đầu lòng của người vợ được yêu trước con của vợ bị ghét + +"ông không được đối xử con của người vợ được yêu như thể nó là con đầu lòng thay vì con của người vợ bị ghét" + +# Chia gấp đôi + +"gấp hai" + +# Đứa con đó là sức mạnh đầu tiên của ngươi + +"người con đó cho thấy rằng một người có thể trở thành cha của những đứa con trai" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..2fd7c2c5 --- /dev/null +++ b/deu/21/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Có người không vâng lời cha hoặc mẹ của nó + +Ở đây “lời” là cách hoán dụ cho những gì con người nói. AT: "có người không vâng theo những gì cha hoặc mẹ nó nói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ trừng trị nó + +"họ phạt nó vì việc làm sai trái của nó" hoặc "họ dạy dỗ và chỉ dẫn nó" + +# Phải bắt nó và dẫn nó đi + +"phải ép nó đi ra" + diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..5a3759b6 --- /dev/null +++ b/deu/21/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các trường hợp “ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Con trai này của chúng tôi + +"con trai của chúng tôi" + +# Nó không vâng lời chúng tôi + +Ở đây “lời” là cách hoán dụ cho những gì con người nói hoặc toàn bộ con người đó. AT: “nó không vâng theo những gì chúng tôi bảo nó làm" hoặc "nó không vâng lời chúng tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kẻ tham ăn + +Người ăn và uống rất nhiều + +# Người say sưa + +Là người uống nhiều rượu và thường xuyên uống + +# Ném đá nó tới chết + +"ném đá vào người nó tới khi nó chết" + +# Ngươi sẽ dọn cái ác ra khỏi giữa các ngươi + +Tính từ “xấu xa” có thể dịch như nhóm từ danh từ. AT: “ngươi phải dọn ra khỏi giữa dân Y-sơ-ra-ên những kẻ làm điều xấu này" hoặc "ngươi phải hành hình kẻ xấu xa này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Cả Y-sơ-ra-ên + +Từ “Y-sơ-ra-ên” là cách hoán dụ cho người Y-sơ-ra-ên. AT: “Hết thảy người Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sẽ nghe nó và sợ + +Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: “sẽ nghe về những gì xảy ra với đứa con trai và sợ hãi và sợ hãi rằng mọi người cũng sẽ trừng phạt chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..08fffbbe --- /dev/null +++ b/deu/21/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể ông đang nói chuyện với một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nếu một người phạm tội đáng chết + +"Nếu một người đã làm một điều sai thì ngươi cần trừng phạt bằng cách giết nó " + +# Nó bị xử tử + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi xử tử nó” hoặc “ngươi giết nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi treo nó trên cây + +Có thể mang những nghĩa 1) “sau khi nó đã chết, ngươi treo nó trên cây” hoặc 2) “ngươi giết nó bẳng cách treo nó trên cột gỗ " + +# Chôn nó trong ngày + +"chôn nó cùng ngày mà ngươi hành hình nó" + +# Những ai bị treo là ghê tởm cho Chúa + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “có thể mang những nghĩa 1) “vì Chúa nguyền rủa mọi người treo trên cây” và 2) “người bị treo trên cây là những kẻ Chúa nguyền rủa." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đừng làm ô uế đất + +Để những điều Chúa nguyền rủa treo trên cây + diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..f54e8ad2 --- /dev/null +++ b/deu/22/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lạc đường + +"đi xa khỏi chủ nó" + +# Làm như ngươi không thấy + +Đây là thành ngữ. AT: “làm như thể ngươi không thấy chúng” hoặc “bỏ đi không làm gi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nếu người Y-sơ-ra-ên thân thiết của người không gần ngươi + +"Nếu người Y-sơ-ra-ên thân thiết của ngươi sống xa ngươi" + +# Hoặc nếu ngươi không biết nó + +"hoặc nếu ngươi không biết chủ của nó là ai" + +# Nó phải ở với ngươi tới khi ngươi tìm được + +"ngươi phải giữ con vật ở cùng ngươi cho đến khi chủ của nó tìm ra nó" + diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..40c6e892 --- /dev/null +++ b/deu/22/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi phải làm vậy với chủ của con lừa + +"ngươi phải trả con lừa giống như vậy" + +# Ngươi phải làm như vậy với chủ của áo + +"ngươi phải trả lại chủ của áo giống như vậy" + +# Làm như ngươi không thấy + +Đây là thành ngữ. AT: “ngươi đừng làm như thể ngươi không thấy một người bị mất" hoặc "ngươi đừng bỏ đi mà không làm gì" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngươi phải đỡ nó dậy + +"ngươi phải giúp người Y-sơ-ra-ên thân thiết, đỡ con vật đứng lên lại" + diff --git a/deu/22/05.md b/deu/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..a03749c2 --- /dev/null +++ b/deu/22/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se vẫn đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Những gì thuộc về người nam + +"quần áo nam" + diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..22d271b9 --- /dev/null +++ b/deu/22/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tổ chim + +Nhà của loài chim làm cho chúng từ củi, cỏ, cây, và bùn + +# Những con nhỏ hoặc trứng trong đó + +"những con chim con hoặc trứng trong tổ" + +# Và chim mẹ đang ấp con + +"và chim mẹ đang ấp chim con" + +# Những ngày của ngươi kéo dài + +Những ngày dài là cách hoán dụ cho cuộc sống lâu. AT: “có khả năng sống lâu." Dịch những từ theo như trong [DEU 4:26](../04/25.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..5e46df31 --- /dev/null +++ b/deu/22/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lan can cho mái nhà ngươi + +Là hàng rào thấp trên mép nhà để mọi người không ngã xuống mái nhà + +# Để ngươi không đổ máu trên nhà ngươi + +Máu là biểu tượng cho cái chết. AT: “để không mắc tội bởi nhà ngươi nếu có người chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nếu có người ngã khỏi đó + +"nếu có người ngã khỏi mái nhà vì ngươi không làm lan can" + diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..9e66cf1c --- /dev/null +++ b/deu/22/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Để toàn bộ vụ gặt không bị tịch thu vì nơi thành + +Từ “nơi thánh” là cách hoán dụ cho thấy tế lễ là người làm việc trong nơi thánh. Có thể ở dạng chủ động. AT: "để thầy tế lễ trong nơi thánh của Đức Giê-hô-va không lấy đi toàn bộ vụ gặt" hoặc "để các ngươi không làm ô uế mùa gặt và thầy tế lễ không cho phép ngươi dùng nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sản lượng của vườn nho + +"và thành quả được trồng trên vườn nhho" + +# Lông chiên + +Mềm, lông xoắn mọc trên con chiên + +# Vải lanh + +Chỉ làm từ cây lanh (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa0c1657 --- /dev/null +++ b/deu/22/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ "ngươi" ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Kết tua + +"tua" (UDB). Đây là chỉ được buộc lại với nhau và móc từ đầu đến mỗi góc của áo choàng. + +# Áo choàng + +Là một áo dài mà người mặc phủ ngoài quần áo khác + diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..9f4c9c2e --- /dev/null +++ b/deu/22/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Rồi buộc tội cô ấy những điều đáng xấu hổ + +"rồi buộc tội cô ấy ngủ với một người trước khi cô ấy kết hôn" + +# Rao những tiếng xấu về cô ấy + +Danh từ trừu tượng “tiếng” có thể dịch thành nhóm động từ. AT: "làm những người khác nghĩ cô ấy là người xấu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nhưng khi tôi đến gần cô ấy + +Đây là cách tế nhị nói đến “có mối liên hệ xác thịt với một người." AT: "nhưng khi tôi ngủ với cô ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tôi không tìm thấy bằng chứng trinh khiết ở cô ấy + +Danh từ trừu tượng “bằng chứng” có thể dịch thành nhóm động từ. AT: "Cô ấy không thể chứng minh với tôi rằng cô ấy là gái đồng trinh" + diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..8b56d89b --- /dev/null +++ b/deu/22/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se vẫn đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Phải chứng minh sự trinh khiết của cô ấy + +Danh từ trừu tượng “chứng minh” có thể dịch thành nhóm động từ. AT: “phải lấy một điều để chứng minh rằng cô ấy là gái đồng trinh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/deu/22/16.md b/deu/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..9c610488 --- /dev/null +++ b/deu/22/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se vẫn đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Anh ta buộc tội cô ấy làm điều xấu hổ + +Nghĩa đầy đủ có thể làm rõ. AT: “anh ta đã buộc tội cô ấy đã ngủ với một người trước khi anh cưới cô ấy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tôi không thấy con gái của ông không chứng minh mình còn trinh khiết + +Danh từ trừu tượng “chứng minh” và “trinh khiết” có thẻ dịch thành nhóm động từ. AT: “Con gái của ông không chứng minh rằng mình là gái đồng trinh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vả, đây là bằng chứng cho sự trinh khiết của con gái tôi + +Danh từ trửu tượng “chứng minh” và “trinh khiết” có thể dịch thành nhóm động từ. AT: "nhưng đây là bằng chứng rằng con gái tôi là gái đồng trinh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Bấy giờ họ sẽ trải áo ra trước các trưởng lão của thành + +Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: “Bấy giờ người mẹ và cha sẽ trải áo cùng với vết máu cho các trưởng lão để chứng minh rằng cô gái là gái đồng trinh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/22/18.md b/deu/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..2ba519b8 --- /dev/null +++ b/deu/22/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Rồi họ trừng phạt anh ta + +"rồi họ bắt anh ta trả tiền như một hình phạt" + +# Một trăm siếc-lơ + +"100 siếc-lơ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Và đưa chúng cho cha của cô gái + +"và đưa tiền cho cha của cô gái" + +# Đã khiến tiếng xấu cho gái đồng trinh của Y-sơ-ra-ên + +Danh từ trừu tượng “tiếng” có thể dịch thành nhóm động từ. AT: "đã khiến mọi người nghĩ rằng cô gái đồng trinh của Y-sơ-ra-ên là người xấu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Anh ta không được đuổi cô ấy đi + +"không cho phép anh ta ly dị cô ta" + +# Trong suốt những ngày của anh ta + +Đây là một cách diễn đạt. AT: "trong suốt đời anh ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..7e5d43f7 --- /dev/null +++ b/deu/22/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nhưng nếu điều này là thật + +"nhưng nếu nó là thật" hoặc "nhưng nếu những gì người đàn ông nói là đúng" + +# Chứng minh sự trinh khiết không tìm thấy ở cô gái + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “người đàn ông không tìm thấy bằng chứng rằng cô gái là trinh nữ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bằng chứng về trinh khiết + +Danh từ trừu tượng “bằng chứng” và “trinh khiết” có thể dịch thành nhóm động từ. AT: "Một điều chứng minh rằng cô gái là trinh nữ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Rồi họ mang cô gái ra ngoài + +"rồi các trưởng lão đem cô gái ra ngoài" + +# Ném đá cô ấy đến chết + +"ném đá vào cô ấy đến khi cô ấy chết" + +# Vì cô ấy đã phạm một việc đáng hổ thẹn ở Y-sơ-ra-ên + +"bởi vì cô gái đã làm một điều hổ thẹn ở Y-sơ-ra-ên" + +# Việc như điếm đĩ trong nhà của cha cô ta + +"làm như điếm đĩ khi sống trong nhà của cha cô ấy" + +# Ngươi sẽ dọn cái ác + +Tính từ “cái ác” có thể dịch thành nhóm danh từ. AT: “ngươi phải dọn khỏi giữa Y-sơ-ra-ên người làm điều xấu xa này" hoặc "ngươi phải hành hình người xấu xa này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..ef95107f --- /dev/null +++ b/deu/22/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vật từ “ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nếu một người được tìm thấy + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "Nếu có người tìm thấy một người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rồi ngươi sẽ cất dọn + +"theo cách này ngươi sẽ cất dọn" (see UDB) + diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..2e5241f8 --- /dev/null +++ b/deu/22/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đính ước cho một người + +"một người được hứa gả" + +# Bắt…đá + +Những mạng lệnh được gửi cho người Y-sơ-ra-ên như một nhóm và ở số ít . (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bắt cả bọn chúng + +"rồi ngươi phải mang người nữ và người nam đã ngủ với cô ấy" + +# Vì cô ấy không kêu lên + +"vì cô ấy không gọi ai giúp" + +# Vì anh ta xâm phạm đến vợ của người thân cận mình + +Người Y-sơ-ra-ên lúc bấy giờ nghĩ rằng người nam và người nữ đã đính hôn với nhau để kết hôn thành chồng và vợ. Nghĩa đầy đủ của câu lệnh có thể làm rõ. AT: “vì anh ta ngủ với người nữ thuộc về người anh em" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Và ngươi sẽ dọn cái ác khỏi giữa các ngươi + +Tính từ “cái ác” có thể dịch thành nhóm danh từ. AT: "ngươi phải dọn khỏi Y-sơ-ra-ên người làm điều ác này” hoặc “ngươi phải hành hình kẻ ác này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..a1ef25a3 --- /dev/null +++ b/deu/22/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người nữ đã hứa hôn + +Điều này có nghĩa cha mẹ của người nữ đã đồng ý để cô ấy cưới một người nam nào đó, nhưng người nữ chưa cưới người nam. + +# Chỉ người nam ngủ với người nữ phải chết + +"ngươi chỉ giết người nam ngủ với người nữ" + +# Vì cô ta không đáng chết + +"ngươi không phạt bằng cách giết cô ấy qua những việc cô ấy làm" + +# Trường hợp này giống như việc người nam tấn công người lân cận mình và giết đi + +"vì tình huống này giống tình huống một người tấn công một người khác và giết đi" + +# Vì người nam gặp người nữ trên cánh đồng + +"bởi vì người nam tìm thấy người nữ làm việc trên cánh đồng" + diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..e93677c9 --- /dev/null +++ b/deu/22/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nhưng người chưa đính hôn + +"nhưng cha mẹ của người đó chưa hứa hôn với người khác mà cô ấy sẽ kết hôn" + +# Và nếu họ phát hiện + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “nếu có người khám phá ra những gì xảy ra" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Năm mươi siếc-lơ bạc + +Một siếc-lơ nặng mười một gram. AT: “năm mươi mẩu bạc” hoặc “550 gram bạc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..251f9800 --- /dev/null +++ b/deu/22/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Không được lấy vợ của cha cho mình + +Nghĩa đầy đủ của mệnh đề này có thể làm rõ. AT: “đừng kết hôn với người vợ trước của cha, dù cho bà ta không phải là mẹ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..09750fae --- /dev/null +++ b/deu/23/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Một người nam bị giập hay bị hoạn + +"phần riêng tư trên cơ thể người nam bị giập hay cắt" + +# Sẽ vào trong hội của Đức Giê-hô-va + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “sẽ thêm đủ thành viên của hội đồng Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con không hợp pháp + +Có thể mang những nghĩa 1) con được sinh bởi cha mẹ phạm tội loạn luân hoặc ngoại tình hoặc 2) đứa con sanh ra bởi gái mại dâm. + +# Mãi đến đời thứ của mười của dòng dõi nó + +“Thứ mười” này là số thứ tự của số mười. AT: "ngay cả sau khi thế hệ thứ mười của dòng dõi đứa con hoang" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Không ai + +"không ai trong dòng dõi này" + diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..f3f4f02e --- /dev/null +++ b/deu/23/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sẽ không thuộc hội của Đức Giê-hô-va + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “sẽ không thuộc thành viên của hội đồng Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mãi đến thế hệ thứ mười của dòng dõi nó + +“Thứ mười” này là số thứ tự của mười. AT: “ngay cả sau khi thế hệ thứ mười của dòng dõi nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Họ không gặp ngươi cùng bánh và nước + +Nghĩa đầy đủ của mệnh đề này có thể làm rõ. AT: “họ không chào đón ngươi bằng cách mang thức ăn và nước uống" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chống lại ngươi ... nguyền rủa ngươi + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, từ “ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..e644d22f --- /dev/null +++ b/deu/23/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Không nghe + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “không chú ý" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đổi sự nguyền rủa thành sự chúc phước cho ngươi + +"đã chúc phước ngươi và không nguyền rủa ngươi" + +# Ngươi đừng mưu cầu bình an hoặc thịnh vượng cho chúng + +Có thể mang những nghĩa 1) “ngươi đừng lập hiệp ước hòa bình với dân Am-môn và dân Mô-a-bít" hoặc 2) "Ngươi đừng gì khiến mọi thứ trở nên tốt đẹp cho 2 nhóm dân này, để chúng có khả năng thịnh vượng" (UDB). + +# Trọn những ngày của các ngươi + +Đây là một cách diễn đạt. AT: "miễn là các ngươi là một dân " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..ffefd2bb --- /dev/null +++ b/deu/23/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi đừng ghê tởm người Ê-đôm + +"Đừng ghét người Ê-đôm" + +# Vì người là anh em ngươi + +"bởi vì người là họ hàng ngươi" + +# Ngươi đừng ghê tởm người Ê-díp-tô + +"đừng ghét người Ê-díp-tô" + +# Dòng dõi của đời thứ ba sanh ra họ sẽ thuộc về hội của Đức Giê-hô-va + +“Thứ ba” này là số thứ tự của số ba. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh có thể làm rõ. AT: “Nếu người Ê-đôm hoặc người Ê-díp-tô đến sống trong cộng đồng Y-sơ-ra-ên, con cháu họ sẽ trở nên thành viên của cộng đồng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..b60b7029 --- /dev/null +++ b/deu/23/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi các ngươi giao chiến với kẻ thù, ngươi phải giữ chính mình + +Môi-se nói ở đây với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chống lại kẻ thù của ngươi + +"chiến đấu chống lại kẻ thù ngươi" + +# Giữ các ngươi khỏi mọi điều ác + +"giữ chính các ngươi khỏi mọi điều ác" + +# Bất kì người nam không tinh sạch bởi những gì xảy ra với anh ta trong đêm + +Đây là cách tế nhị nói về việc anh ta đã xuất tinh. AT: “bất kì người nam không tinh sạch bởi vì mộng tinh khi ngủ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..99edcb32 --- /dev/null +++ b/deu/23/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi phải có thứ gì trong số các công cụ của ngươi để đào + +"ngươi phải có dụng cụ để ngươi có thể sử dụn để đào" + +# Khi ngươi ngồi xổm để giải tỏa cho mình + +Đây là cách tế nhị khi nói về việc đi ngoài. AT: "Khi ngươi ngồi xổm để đi ngoài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ngươi phải đào bằng nó + +"ngươi phải đào cái hố bằng dụng cụ" + +# Lấp những gì đã thải ra từ ngươi + +"lấp phân của ngươi" + +# Để Ngài không thấy những thứ không tinh sạch giữa các ngươi + +"để Đức Giê-hô-va không thấy thứ không tinh sạch giữa các ngươi " + diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..86ae20b2 --- /dev/null +++ b/deu/23/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nô lệ đã trốn thoát khỏi chủ mình + +Nghĩa đầy đủ của câu này có thể làm rõ. AT: “nô lệ từ nước khác trốn thoát khỏi chủ nó và đến Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# Để nó sống với ngươi + +"để tên nô lệ sống giữa các ngươi" + diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..563038d2 --- /dev/null +++ b/deu/23/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mại dâm ... mại dâm ... chó + +Đức Giê-hô-va đưa những danh sách đầy đủ về hình thức mại dâm của nam và nữ để ngăn cấm bất kì ai bởi lí do nào. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Mại dâm ...giữa những đứa con gái ...giữa con trai + +Có thể mang những nghĩa mà Môi-se muốn 1) nghiêm cấm người nữ và nam làm những việc tình dục ở nơi đền thờ hầu việc hoặc 2) sử dụng uyển ngữ để ngăn cấm người nữ và nam làm những việc tình dục để kiếm tiền. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ngươi đừng đem tiền công của mại dâm…vào trong nhà + +"người nữ kiếm tiền từ mại dâm không được mang tiền đó ... vào trong nhà" + +# Con chó + +Một người cho phép người nam làm tình với mình để kiếm tiền + +# Trong nhà của Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +"trong đền thờ" + +# Cho bất kì lời thề + +"để thực hiện lời thề" + +# Những điều này + +Tiền công của mại dâm nữ và mại dâm nam. + diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..8785b454 --- /dev/null +++ b/deu/23/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi đừng lấy tiền lãi với người Y-sơ-ra-ên thân thiết của ngươi + +"Nếu ngươi cho người anh em mượn cái gì, ngươi đừng bắt người trả lại nhiều hơn những gì người mượn" + +# Mượn lấy lãi + +Cho một người mượn và ép người đó trả lại nhiều hơn những gì đã mượn + +# Tiền lãi ... thứ gì mượn lấy lãi + +"ngươi đừng tính lãi khi ngươi cho một người mượn tiền, thức ăn, hay điều gì khác" + +# Mọi việc do tay ngươi làm + +Đây là một cách diễn đạt. AT: "mọi việc mà ngươi làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..36e39955 --- /dev/null +++ b/deu/23/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi đừng trì hoãn làm cho xong nó + +"ngươi đừng giữ nhiều thời gian để làm trọn lời hứa nguyện" + +# Vì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi chắc sẽ đòi nó từ ngươi + +"bởi vì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ quở và phạt ngươi nếu ngươi không làm trọn hứa nguyện" + +# Nhưng nếu ngươi kiềm chế hứa nguyện, nó sẽ không có tội cho ngươi + +Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: “Nhưng, nếu ngươi làm hứa nguyện, ngươi sẽ không có tội vì ngươi đã không hứa nguyện để làm trọn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đã đi ra từ miệng ngươi + +Đây là một cách diễn đạt. AT: "Những lời ngươi đã nói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Theo như ngươi đã thề nguyện với Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +"Bất cứ điều gì ngươi đã thề nguyện với Đức Giê-hô-va Chúa ngươi mà ngươi sẽ làm" + +# Những điều mà ngươi đã tự ý hứa nguyện bởi miệng ngươi + +"những điều mà mọi người đã nghe ngươi hứa bởi vì ngươi muốn làm nó" + +# Bởi miệng ngươi + +"để mọi người nghe ngươi nói" + diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..f47f5144 --- /dev/null +++ b/deu/23/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ ăn tùy ý nho ngươi thèm muốn + +"để ngươi sẽ tùy thích ăn nho đến khi no" + +# Nhưng ngươi không để thứ gì trong giỏ của ngươi + +Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: “nhưng ngươi đừng cho thêm nho vào giỏ của mình để mang đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Khi ngươi đi vào đồng lúa mạch chín của kẻ lân cận mình + +"khi ngươi đi qua cánh đồng của kẻ lân cận mình là nơi lúa mạch chín" + +# Ngươi có thể đưa tay nhổ ngọn lúa + +"ngươi có thể ăn hạt lúa bằng tay mình" + +# Đừng đặt lưỡi hái trên lúa của kẻ lân cận mình + +"đừng cắt lúa của kẻ lân cận ngươi và lấy nó cho ngươi" + +# Cái liềm + +Dụng cụ sắc bén mà nông dân dùng để thu hoạch lúa mì + diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..cc891506 --- /dev/null +++ b/deu/24/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Khi một người lấy vợ và kết hôn với cô ta + +Nhóm từ “lấy vợ” và “cưới vợ” cùng nghĩa với nhau. AT: “Khi một người nam kết hôn với một người nữ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nếu nàng không thuận mắt chàng + +Ở đây “trong mắt chàng” nói đến toàn bộ con người. AT: "nếu chàng quyết định không cưới cô ấy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vì chàng tìm thấy những điều không đủ tư cách ở cô ấy + +"vì vài điều chàng quyết định rằng chàng không muốn giữ nàng" + +# Chàng phải viết cho nàng giấy chứng nhận li hôn + +"chàng phải đưa vợ mình một giấy chính thức nói rằng họ không kết hôn nữa" + +# Nàng sẽ đi và thành vợ người nam khác + +"nàng sẽ đi và kết hôn với người nam khác" + diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..7f03a666 --- /dev/null +++ b/deu/24/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên về việc phụ nữ li hôn và kết hôn. + +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nếu người chồng thứ hai ghét cô ấy + +"nếu người chồng thứ hai quyết định ghét người phụ nữ" + +# Giấy chứng nhận li hôn + +Đây là giấy chính thức nói rằng người nam và người nữ không kết hôn nữa. Dịch điều này theo như trong [DEU 24:1](./01.md). + +# Đặt nó vào tay cô ấy + +"đưa nó cho cô ấy" + +# Người nam lấy cô ấy làm vợ mình + +"người nam thứ hai kết hôn với người nữ" + +# Sau khi nàng đã trở nên ô uế + +Nghĩa đầy đủ của câu lệnh này có thể làm rõ. AT: “sau khi cô đã trở nên không tinh sạch bởi việc li hôn và tái hôn với người nam khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngươi đừng khiến đất này trở nên tội lỗi + +Vùng đât được kể như thể nó có tội. AT: “Ngươi đừng trải tội lỗi xung quanh trong xứ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..bba64fef --- /dev/null +++ b/deu/24/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Khi một người nam lấy vợ mới + +"khi một người mới cưới vợ" + +# Cũng đừng lệnh cho anh ta đi hay trách nhiệm làm gì + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "không ai ép anh ta sống xa nhà mình và làm việc gì" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Anh ta sẽ tự do ở nhà + +"anh ta sẽ tự do sống ở nhà" + diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..ace671f8 --- /dev/null +++ b/deu/24/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thớt cối + +Một dụng cụ làm bột mì bằng cách xay lúa mạch giữa hai đĩa nặng bằng đá + +# Đĩa đá trên + +Phần đĩa trên bằng đá trong cái cối + +# Để điều đó không cầm giữ cuộc sống của một người + +Từ “cuộc đời” là cách hoán dụ cho nhu cầu của một người để giữ chính người đó còn sống. AT: "bởi vì anh ta lấy khỏi một người những gì mà người đó cần để làm thức ăn cho gia đình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..9f7f66fa --- /dev/null +++ b/deu/24/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nếu một người bị bắt cóc + +Đây là một cách diễn đạt cho “nếu một người bắt cóc.” Có thể ở dạng chủ động. AT: “Nếu ngươi tìm thấy một người bị bắt cóc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bắt cóc + +Sử dụng sức lực để ép người vô tội rời khỏi nhà của họ và giam cầm họ + +# Một trong số anh em từ giữa dân Y-sơ-ra-ên + +"một trong anh em Y-sơ-ra-ên thân thiết" + +# Tên cướp đó phải chết + +"những người Y-sơ-ra-ên khác phải giết tên cướp như cách trừng phạt những gì nó làm" + +# Ngươi phải dọn cái ác khỏi giữa các ngươi + +Tính từ “cái ác” có thể dịch thành cụm danh từ. AT: "ngươi phải dọn khỏi giữa dân Y-sơ-ra-ên những kẻ làm điều xấu xa” hoặc “ngươi phải hành hình những người xấu này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..06d13de6 --- /dev/null +++ b/deu/24/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy chú ý…ngươi cẩn thận quan sát…gợi nhớ những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên ở đây như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” và mệnh lệnh “hãy chú ý” và “gợi nhớ” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chú ý đến tai họa bệnh phung + +"Chú ý nếu ngươi bị bệnh phung” hoặc “chú ý nếu ngươi có bệnh phung" + +# Mọi sự hướng dẫn ban cho ngươi mà thầy tế lễ, người Lê-vi, dạy ngươi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “mọi hướng dẫn mà ta đã ban cho ngươi và thầy tế lễ , những ai là người Lê-vi, dạy ngươi làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dạy ngươi…ngươi sẽ làm…các ngươi đi ra + +Môi-se ở đây nói với nhóm dân Y-sơ-ra-ên, vậy các trường hợp của từ “ngươi” ở số ít (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Như ta đã truyền cho chúng, để ngươi sẽ làm + +"ngươi phải làm đúng những gì ta đã truyền cho chúng" + +# Truyền cho chúng + +Từ “chúng” nói đến thầy tế lễ, những ai là người Lê-vi. + +# Gợi nhớ + +Đây là một cách diễn đạt. AT: "nhớ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khi ngươi ra khỏi Ai Cập + +"trong suốt thời gian lúc ngươi rời khỏi Ai Cập" + diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..f78c092a --- /dev/null +++ b/deu/24/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Khi các ngươi cho kẻ lân cận mình mượn thứ chi + +"khi ngươi cho kẻ lân cận mình mượn thứ gì" + +# Lấy đồ cầm cố của anh ta + +"lấy đồ thế chấp của anh ta" + +# Đồ cầm cố của anh ta + +Đây là cách hoán dụ cho “những gì anh đã hứa trả ngươi nếu anh ta không trả lại đồ vay mượn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi sẽ đứng bên ngoài + +"ngươi sẽ đứng đợi bên ngoài nhà anh ta " + diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..b3166983 --- /dev/null +++ b/deu/24/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi không ngủ mà còn giữ đồ cầm của người + +"ngươi không giữ áo xống người qua đêm" + +# Đồ cầm của người + +Đây là cách hoán dụ cho “những gì anh ta hứa sẽ trả cho ngươi nếu anh ta không trả lại đồ vay mượn." Dịch theo như trong [DEU 24:10](./10.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hoàn trả đồ cầm cố cho người + +"cho anh ta trả lại những gì anh ta mượn ngươi, để chứng tỏ rằng anh ta sẽ trả đồ mượn" + +# Để anh ta ngủ có áo choàng và chúc phước ngươi + +Nghĩa đầy đủ của câu lệnh này có thể làm rõ. AT: “để anh ta có áo choàng của mình để giữ ấm khi anh ta ngủ, và anh ta sẽ biết ơn ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Áo choàng + +Áo choàng hoặc trang phục khác giữ cho con người ấm áp lúc đêm. Đây có thể là “đồ cầm cố” Môi-se đang nói trong [DEU 24:10-12](./10.md) + +# Nó sẽ là điều ngay thẳng cho ngươi trước Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +"Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ đồng ý cách ngươi giải quyết việc này" + diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..49c87d30 --- /dev/null +++ b/deu/24/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi đừng đàn áp người làm thuê + +"ngươi đừng đối xử tệ bạc với người làm thuê" + +# Người làm thuê + +Người kiếm tiền hằng ngày từ công việc của mình + +# Đáng thương và nghèo túng + +Hai từ này có nghĩa giống nhau và nhấn mạnh rằng đây là người không thể giúp chính mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ở trong thành ngươi + +Ở đây “cổng thành” nghĩa là thị trấn hoặc thành phố. AT: "một trong những thành phố của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mỗi ngày ngươi phải đưa cho anh ta tiền công + +"ngươi sẽ đưa anh ta tiền anh ta kiếm mỗi một ngày" + +# Mặt trời lặn mà chưa giải quyết xong việc + +Đây là một cách diễn đạt. Người Y-sơ-ra-ên cho rằng ngày mới bắt đầu khi mặt trời lặn. AT: “ngươi phải trả cho người vào cùng ngày anh ta không làm việc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vì anh ta nghèo và trông chờ vào nó + +Nghĩa đầy đủ của câu lệnh này có thể làm rõ. AT: “bởi vì anh ta nghèo khó và phụ thuộc vào tiền công để mua thức ăn cho những ngày tới" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Anh ta không kêu lên về ngươi với Đức Giê-hô-va + +"anh ta không kêu cầu với Đức Giê-hô-va và xin người trừng phạt ngươi" + diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..58d0ad0d --- /dev/null +++ b/deu/24/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cha mẹ không bị xử tử vì con cái của họ + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi đừng hành hình cha mẹ bời những điều xấu mà con cái họ làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cũng không xử tử con cái bởi cha mẹ + +Có thể ở dạng chủ động, AT: “ngươi đừng hành hình đứa con bởi điều xấu mà cha mẹ nó làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mọi người phải xử tử kẻ nào phạm tội của nó + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "ngươi chỉ hành hình một người bởi vì những điều xấu mà chinh người đó làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..123bc7b0 --- /dev/null +++ b/deu/24/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi không được lấy đi công lý mà quyền của người ngoại hoặc kẻ mồ côi + +Môi-se nói đến công lý như thể nó là một vật thể mà mà người mạnh có thể giật mạnh khỏi người yếu. AT: "ngươi đừng đối xử với người ngoại hoặc kẻ mồ côi cách bất công" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ mồ côi + +Điều này nhắc đến trẻ con có cha mẹ đều đã chết và không có họ hàng để chăm sóc chúng. + +# Cũng đừng lấy áo ngoài của góa phụ như vật cầm cố + +Người cho vay lấy những gì từ người mượn để chắc rằng cô ta có thể trả lại cho anh ta. Anh ta không được phép lấy áo ngoài của cô ta bởi vì cô ta cần nó để giữ ấm. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: “không lấy áo ngoài của góa phụ như vật cầm cố vởi vì cô ta cần nó để giữ ấm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gợi nhớ + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “nhớ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..0e7e4de9 --- /dev/null +++ b/deu/24/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Khi ngươi gặt lúa của mình trên đồng + +"khi ngươi cắt lúa xuống trên cánh đồng của ngươi" + +# Từng bó + +Lúa mà người gặt đã cột lại với nhau + +# Nó sẽ cho người ngoại, kẻ mồ côi, hoặc góa phụ + +Bạn có thể làm rõ thông tin để dễ hiểu. AT: "ngươi phải để lại những bó lúa cho người ngoại, kẻ mồ côi, hoặc góa phụ có thể lấy nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Trong mọi việc do tay ngươi làm + +Ở đây “tay” nói đến toàn bộ con người. AT: "trong hết thảy việc mà ngươi làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Khi ngươi lắc cây ô-liu + +Bạn có thể làm rõ thông tin để dễ hiểu. AT: "Khi ngươi lắc nhánh cây ô-liu, khiến trái ô-liu rơi xuống đất để ngươi nhặt chúng lên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ngươi đừng đi qua những nhánh lần nữa + +"đừng hái những trái ô-liu còn từ cây" + +# Nó sẽ thuộc về người ngoại, kẻ mồ côi, hoặc cho góa bụa + +Bạn có thể làm rõ thông tin để dễ hiểu. AT: “những trái ô-liu còn trên nhánh cây sẽ thuộc về người ngoại, trẻ mồ côi, và góa phụ hái chúng cho họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..89ef19b4 --- /dev/null +++ b/deu/24/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nó sẽ thuộc về người ngoại, cho kẻ mồ côi, hoặc cho góa phụ + +"những chùm nho mà ngươi không hái sẽ thuộc về người ngoại, kẻ mồ côi, và góa phụ hái" + +# Cho người ngoại, kẻ mồ côi, hoặc cho góa phụ + +Từ này nói đến những nhóm dân. AT: “cho người ngoại, cho những kẻ mồ côi, hoặc cho góa phụ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Gợi nhớ + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “nhớ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/25/01.md b/deu/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..525907af --- /dev/null +++ b/deu/25/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nếu tội lỗi của người phạm tội đáng bị đánh + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Nếu quan án ra lệnh họ đánh người phạm tội" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Và đánh trước mặt người + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “anh ta sẽ thấy họ đánh anh ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Với số đòn theo đã lệnh, tùy theo tội của anh ta + +"số lần anh ta bị phạt tùy thuộc hành vi tội anh ta làm" + diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..29f6af74 --- /dev/null +++ b/deu/25/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vị quan án sẽ phạt anh ta bốn mươi đòn + +"Vị quan án sẽ để họ đánh người có tội 40 lần" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nhưng đừng đánh anh ta hơn số đó + +"nhưng vị quan án sẽ không để họ đánh anh ta hơn 40 lần" + +# Vì nếu anh ta chịu nhiều hơn số đó và đánh anh ta với nhiều đòn + +"vì nếu vị quan án cho họ đánh anh ta nhiều hơn 40 lần" + +# Thì người anh em Y-sơ-ra-ên sẽ thấy bẻ mặt trước mắt ngươi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "thì vị quan án sẽ làm bẻ mặt những người anh em Y-sơ-ra-ên của ngươi trước mặt mọi người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bẻ mặt trước mặt ngươi + +Ở đây cách hoán dụ “trước mắt ngươi” nói đến những gì họ thấy. AT: "bẻ mặt, và ngươi sẽ thấy hết mọi điều đó." Những từ tương tự xuất hiện trong [DEU 1:8](../01/07.md) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/25/04.md b/deu/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..8f6f71d1 --- /dev/null +++ b/deu/25/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngươi đừng khóa miệng con bò + +"ngươi đừng đặt thứ gì trên miệng con bò" + +# Khi nó đạp lên lúa + +Khi nó tách lúa khỏi trấu bằng cách bước đi trên hoặc kéo gỗ nặng trên đó + diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..ffbd8f07 --- /dev/null +++ b/deu/25/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nếu anh em sống với nhau + +Có thể mang những nghĩa: 1) “Nếu anh em sống cùng tài sản hoặc 2) “Nếu anh em sống gần nhau." + +# Thì người vợ của người chồng chết không cưới một ai khác + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “thì gia đình của người chết đừng để góa phụ cưới người khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Và làm bổn phận của anh em chồng với cô ta + +"và làm những gì anh em chồng có nghĩa vụ phải làm" + +# Sẽ nối danh người anh trai chết + +Từ “danh” là cách hoán dụ cho dòng dõi gia đình của một người. AT: “sẽ tiếp tục dòng dõi gia đình của người anh em đã chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để danh của người sẽ không tuyệt khỏi Y-sơ-ra-ên + +Từ “danh” là cách hoán dụ cho dòng dõi gia đình của một người. AT: "để dòng dỏi gia đình người sẽ không biến mất khỏi Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..3d584527 --- /dev/null +++ b/deu/25/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Phải đi lên cửa thành gặp các trưởng lão + +Nghĩa đầy đủ của câu lệnh này có thể làm rõ. AT: “phải đi lên cửa thành là nơi có các trưởng lão để kiện" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Từ chối nối dòng để lưu danh của anh người + +Ở đây “danh” nói đến sự hoán dụ của một người qua dòng dõi của anh ta. AT: "từ chối sinh cho anh trai người đứa con trai" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người từ chối thực hiện nghĩa vụ của em chồng với tôi + +"người không làm những gì mà anh em chồng có nghĩa vụ phải làm và cưới tôi" + +# Tôi không muốn lấy cô ấy + +"Tôi không muốn kết hôn với cô ấy" + diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..4cabe3c5 --- /dev/null +++ b/deu/25/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đi đến anh ta trước sự có mặt của các trưởng lão + +"sẽ đi đến gần anh ta cùng với các trưởng lão ở đó" + +# Người không dựng nhà với anh em mình + +Ở đây “nhà” là cách ẩn dụ cho gia đình. AT: “Người không chịu sinh cho anh trai người đứa con trai và tiếp tục dòng dõi của anh trai" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Danh anh ta sẽ bị gọi ở Y-sơ-ra-ên + +"Người ở Y-sơ-ra-ên sẽ biết gia đình anh ta như vậy" + +# Sẽ cởi giày của anh ta + +Ở đây việc tháo giày tương ứng cho người em trai sẽ không được nhận tài sản từ người anh đã chết. Nghĩa đầy đủ của câu lệnh này có thể làm rõ. Cũng có thể xem như dạng chủ động. AT: "Nhà của người có giày sẽ bị góa phụ của anh trai người cởi nó khỏi chân" hoặc "Nhà của người không cưới vợ của người anh đã chết" hoặc "Nhà có người bị khinh miệt" hoặc "Nhà người bị xấu hổ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..f39a9c0e --- /dev/null +++ b/deu/25/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Khỏi tay người anh ta đánh + +Ở đây “tay” nói đến sức mạnh hay quyền lực. AT: "để người đánh anh ta không đánh anh ta nữa” hoặc “khỏi người đánh anh ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mắt ngươi sẽ không thương hại + +Ở đây “mắt” nghĩa là toàn bộ con người. AT: “ngươi đừng cảm thấy hối tiếc cho cô ta" hoặc "ngươi đừng bày tỏ lòng thương xót với cô ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..907a4293 --- /dev/null +++ b/deu/25/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Trong giỏ của ngươi đừng có những cái cân khác nhau, lớn và nhỏ + +Nghĩa đầy đủ của câu lệnh này có thể làm rõ. Bạn cũng có thể làm rõ để thông tin dễ hiểu. AT: "Ngươi đừng lừa mọi người bằng cách sử dụng cân lớn hơn khi ngươi mua đồ, và sử dụng cái cân nhỏ hơn khi ngươi bán đồ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Cái cân + +Cái cân bằng đá được dùng là vật đo lường để xác định một vật nặng bao nhiêu + +# Ngươi đừng có trong nhà mình cái đo lường khác, lớn và nhỏ + +Nghĩa đầy đủ của câu lệnh này có thể làm rõ. Bạn có thể làm rõ để thông tin dễ hiểu. AT: " Ngươi đừng lừa mọi người bằng cách sử dụng cân lớn hơn khi ngươi mua đồ, và sử dụng cái cân nhỏ hơn khi ngươi bán đồ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Vật đo lường + +Vật đo lường là một cái giỏ hoặc một vật chứa khác để đo lường vật đó bao nhiêu. + diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..2180413a --- /dev/null +++ b/deu/25/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên về việc sử dụng cân gian lận và đo lường khi mua và bán. Ông nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nguyên vẹn và công bằng + +"chính xác và ngay thẳng" + +# Cân nặng ... đo lường + +Dịch những từ này như trong [DEU 25:13](./13.md). + +# Những ngày của ngươi sẽ dài + +Đây là một cách diễn đạt. AT: "ngươi sẽ sống lâu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cho những người làm điều này, những việc bất nghĩa + +"Vì một người lừa mọi người bằng cách sử dụng những cái cân có kích cỡ khác nhau để đo lường" + diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..637ee708 --- /dev/null +++ b/deu/25/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, ngoại trừ những ghi chú từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Gợi nhớ những gì A-ma-léc làm với ngươi + +Đây là một cách diễn đạt, và “A-ma-léc” là cách hoán dụ cho người A-ma-léc. AT: "Nhớ những gì dân A-mac-léc làm cho ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khi ngươi đi ra + +Từ “ngươi” ở đây là số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Họ gặp ngươi trên đường thế nào + +"họ gặp ngươi dọc đường thế nào" + +# Tấn công các ngươi ở phía sau + +"và tấn công dân của các ngươi ở hàng phía sau" + +# Những người yếu ở sau ngươi + +"những người yếu ở hàng phía sau" + +# Uể oải và mệt mỏi + +Những từ này có cùng nghĩa và nhấn mạnh những người này mệt thế nào. AT: "mệt và kiệt sức" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nguời không kính sợ Chúa + +Nghĩa đầy đủ của câu lệnh này có thể làm rõ. AT: “anh ta không sợ hãi sự trừng phạt của Chúa" hoặc "người không kính trọng Chúa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngươi phải xóa ký ức về A-ma-léc khỏi dưới trời + +"Ngươi phải giết hết người A-ma-léc để không ai nhớ đến chúng nữa" + diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..b12c58e3 --- /dev/null +++ b/deu/26/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lần thu hoạch đầu tiên trong suốt vụ mùa + +"lần thu hoạch hoa quả đầu tiên trong vụ mùa" hoặc "lần thu hoạch đầu tiên trong vụ mùa." “Đầu tiên” này là số thứ tự cho số một. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..2d3024c3 --- /dev/null +++ b/deu/26/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..558220ee --- /dev/null +++ b/deu/26/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tổ phụ tôi lang thang ở A-ram + +Đây là phần mở đầu của mệnh lệnh mà người Y-sơ-ra-ên nam làm khi mang giỏ của mình. + +# Lang thang ở A-ram + +Điều này nói đếp Gia-cốp, người là tổ phụ của hết thảy người Y-sơ-ra-ên. Ông sống nhiều năm ở A-ram- Na-hai-ram, vùng này tọa lạc ở Sy-ri-a. + +# Và ở đó + +"và sống cuộc đời còn lại của ông ở đó" + +# Tại nơi ông đến + +Từ “ông” là cách hoán dụ cho “dòng dõi của Gia-cốp." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lớn, mạnh + +Những từ này có nghĩa cơ bản giống nhau. Chúng nhấn mạnh rằng Y-sơ-ra-ên trở nên dân tộc rộng lớn và mạnh mẽ. AT: “rất lớn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..a53e6c55 --- /dev/null +++ b/deu/26/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này tiếp tục những gì người Y-sơ-ra-ên phải nói khi họ mang vụ đầu mùa đến Đức Giê-hô-va. + +# Đối xử tệ và làm chúng tôi khổ sở + +Đây là hai mệnh đề có nghĩa cơ bản giống nhau. Chúng nhấn mạnh rằng người Ê-díp-tô cư xử rất khắc nghiệt. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đối xử chúng tôi + +Ở đây “chúng tôi” nói đến người Y-sơ-ra-ên đang sống ở Ai Cập. Người nói bao gồm chính mình như một người dù ông có sống ở Ai Cập hay không. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Ngài nghe tiếng chúng tôi + +Ở đây “tiếng” nói đến toàn bộ con người và tiếng kêu hoặc cầu khẩn của ông ta. AT: “Ngài nghe tiếng kêu của chúng tôi” hoặc “Ngài nghe thấy chúng tôi cầu nguyện" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nỗi đau, sự lao khổ, và sự áp bức của chúng tôi + +"người Ê-díp-tô làm đau chúng tôi, bắt chúng tôi làm việc rất nặng nhọc, và họ áp bức chúng tôi" + diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..bbc12380 --- /dev/null +++ b/deu/26/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này nối tiếp những gì người Y-sơ-ra-ên phải nói khi một người mang vụ đầu mùa đến Đức Giê-hô-va. + +# Đức Giê-hô-va đem chúng tôi + +Ở đây “chúng tôi” nói đến người Y-sơ-ra-ên đã sống ở Ai Cập. Người nói tính luôn chính mình trong số đó dù ông sống ở Ai Cập hay không. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Bằng tay năng quyền, sự giơ cánh tay ra + +Ở đây “tay năng quyền” và “sự giơ cánh tay” là cách ẩn dụ cho quyền năng của Đức Giê-hô-va. AT: “bởi sự bày tỏ năng quyền của Ngài." Những từ tương tự xuất hiện trong [DEU 4:34](../04/34.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Với nỗi sợ lớn lao + +"những việc làm kinh hãi mà mọi người thấy chúng" + +# Xứ đượm sữa và mật ong + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “vùng đất nơi mà dồi dào sữa và mật ong chảy” hoặc “vùng đất tốt cho chăn nuôi và trồng trọt." Xem bản dịch này trong [DEU 6:3](../06/03.md). + diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..cfb6a215 --- /dev/null +++ b/deu/26/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với người Y-sơ-ra-ên những gì họ phải nói khi họ mang vụ đầu mùa của họ đến Đức Giê-hô-va. Ông nói với họ như thể họ là một người, vậy từ “ngươi”” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Vụ thu hoạch đầu tiên + +"vụ thu hoạch hoa quả đầu mùa" hoặc "vụ thu hoạch đầu mùa" + +# Ngươi phải đặt chúng xuống + +"ngươi phải để cái giỏ xuống." + +# Ngươi hãy vui mừng vì mọi điều Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã làm cho ngươi + +"ngươi hãy vui mừng và biết ơn vì mọi điều tốt lành mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đã làm cho ngươi" + diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..1e75c671 --- /dev/null +++ b/deu/26/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Vào năm thứ ba + +“thứ ba” này là số thự tự cho số ba. Cứ ba năm người Y-sơ-ra-ên phải đem một phần mười của thu hoạch cho người nghèo. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Kẻ mồ côi + +Đây là những đứa trẻ mà cha mẹ của chúng đều đã chết và không có họ hàng để chăm sóc cho chúng. + +# Góa phụ + +Điều này có nghĩa là một người phụ nữ có chồng đã chết và không có con để chăm sóc cho bà ta lúc về già. + +# Ăn ở trong cửa thành ngươi và ăn no nê + +Ở đây “cửa” nghĩa là thị trấn hoặc thành phố. AT: “để những người ở trong thành ngươi có đủ thức ăn để ăn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tôi đã đem ra khỏi + +Đây là những từ đầu tiên của mệnh lệnh khác mà người Y-sơ-ra-ên phải nói. + +# Tôi cũng không quên chúng + +Điều này có nghĩa rằng ông đã vâng theo hết các điều răn dạy của Chúa. + diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..95274aef --- /dev/null +++ b/deu/26/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Điều này nối tiếp những gì người Y-sơ-ra-ên phải nói với Đức Giê-hô-va khi họ đem thuế phần mười của họ cho người nghèo. + +# Tôi không ăn chúng trong lúc tang của tôi + +"Tôi đã không ăn một trong phần mười khi tôi đang có tang" + +# Lúc tôi không tinh sạch + +Ở đây “tinh sạch” nghĩa là một người dơ bẩn theo như Luật. Chúa không cho phép người dơ bẩn đụng vào thuế phần mười ông dâng cho Chúa. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: "Khi tôi dơ bẩn theo như Luật" hoặc "khi Luật nói rằng tôi không thể đụng chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tôi đã nghe tiếng của Đức Giê-hô-va Chúa tôi; tôi đã vâng theo mọi điều các người truyền cho tôi làm + +Ở đây “tiếng của Đức Giê-hô-va” là cách hoán dụ cho những gì Đức Giê-hô-va nói. Những mạng lệnh đều chia sẻ nghĩa như nhau. Chúng nhấn mạnh rằng một người đã vâng theo mọi điều răn dạy của Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Từ nơi thành nơi ngươi sống, từ trời + +Hai nhóm từ này nghĩa như nhau. AT: “từ trời, nơi ở thánh của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Xứ đượm sữa và mật ong + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “xứ dồi dào sữa và mật ong chảy” hoặc “xứ sở vượt trỗi cho trồng trọt và chăn nuôi."Xem bản dịch này trong [DEU 6:3](../06/03.md). + diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..d546ea7d --- /dev/null +++ b/deu/26/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bằng cả lòng và cả tâm hồn của ngươi + +Cách diễn đạt “bằng cả…lòng” nghĩa là “hoàn toàn” và “bằng cả…hồn” nghĩa là “bằng cả sự sống của ngươi.” Những nhóm từ này có nghĩa tương tự nhau. AT: “bằng cả sự sống ngươi” hoặc “bằng cả sức lực ngươi.” Dịch theo như trong [DEU 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ngươi sẽ bước đi trong đường lối Ngài và giữ các luật của Ngài, các mạng lệnh của Ngài, và ngươi sẽ nghe lời của Ngài + +Những từ “đi,” “giữ,” và “nghe” có nghĩa giống nhau ở đây. Ở đây “tiếng” nói đến những gì Chúa nói. AT: “để ngươi hoàn toàn vâng theo mọi điều Đức Giê-hô-va truyền" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..347a53b5 --- /dev/null +++ b/deu/26/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Dân thuộc sở hữu của Ngài + +"dân thuộc về Ngài" + +# Ngài sẽ đặt ngươi lên nơi cao + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “Ngài sẽ khiến ngươi quan trọng hơn” hoặc “Ngài sẽ khiến ngươi tuyệt hơn nữa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài sẽ đặt ngươi nơi cao trên mọi dân khác mà Ngài tạo, sự khen ngợi, tiếng tốt, và vinh hiển + +Có thể mang những nghĩa 1) “Ngài sẽ khiến ngươi trở nên vĩ đại hơn những dân khác mà Ngài đã lập nên, và Ngài sẽ cho phép ngươi tán dương Ngài và vinh hiển Ngài" (UDB) hoặc 2) "Ngài sẽ để mọi người ca ngợi ngươi hơn họ ca ngợi mọi dân khác mà Ngài đã lập; mọi dân sẽ nói rằng ngươi sẽ tốt hơn những dân khác, và họ sẽ tôn trọng ngươi." + +# Ngươi sẽ thành dân được biệt riêng cho Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Đức Giê-hô-va chọn người Y-sơ-ra-ên thuộc về Ngài theo cách đặc biệt được kể như thể Đức Giê-hô-va biệt riêng họ khỏi những dân khác. Có thể ở dạng chủ động. AT: "Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ biệt riêng ngươi khỏi những dân khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..f4979c2c --- /dev/null +++ b/deu/27/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, ngoại trừ nơi ghi chú từ “ngươi” và “của ngươi” là ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Truyền cho ngươi ngày nay… ngươi sẽ vượt qua + +Môi-se đang nói với người Y-sơ-ra-ên như một nhóm, vậy cả trường hợp từ “ngươi” ở số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ta truyền + +Ở đây “Ta” nói đến Môi-se. Các trưởng lão ở đây đồng tình với Môi-se, nhưng là người duy nhất nói. + +# Trét chúng bằng vữa + +Vữa thường là sự trộn lẫn của vôi, cát, và nước được trải ra một vật. Nó khô thì có hình dạng cứng, bề mặt phẳng để mọi người có thể viết. AT: "trải vữa lên chúng " hoặc "làm chúng để ngươi có thể viết lên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xứ đượm sữa và mật ong + +Đây là một cách diễn đạt. Xem bản dịch này trong [DEU 6:3](../06/03.md). AT: "xứ dồi dào sữa và mật ong chảy" hoặc "xứ tốt cho trồng trọt và chăn nuôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..bf81f9e8 --- /dev/null +++ b/deu/27/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ vượt qua…dựng…ta đang truyền cho ngươi + +Môi-se đang nói với người Y-sơ-ra-ên như nói với một nhóm, vậy các trường hợp “ngươi” và mệnh lệnh “dựng” là số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Trét vữa lên chúng + +"trải vữa lên trên chúng” hoặc “làm chúng để ngươi có thể viết trên chúng.” Dịch điều này như trong [DEU 27:2](./01.md). + +# Núi Ê-banh + +Đây là núi gần Shi-chem. Xem bản dịch của nó trong [DEU 11:29](../11/29.md). + +# Ngươi đừng để đồ bằng sắt gia công đá + +Điều này nói đến cái đục làm cho đá phẳng hơn, để chúng khớp với nhau hơn. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: "ngươi đừng đục đẽo bàn thờ đá bằng dụng cụ sắt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..1f6687c0 --- /dev/null +++ b/deu/27/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đá chưa làm + +Đá ở hình dạng tự nhiên chưa có người tạo dáng bằng dụng cụ kim loại + +# Viết lên đá + +Điều này nói đến đá mà họ dựng trên núi Ê-banh và phủ bằng vôi. ([DEU 27:2](./01.md), [DEU 4](./04.md)) + diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..c6084578 --- /dev/null +++ b/deu/27/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Vâng lời của Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Ở đây cách hoán dụ “lời của Đức Giê-hô-va” nhắc đến những gì Ngài nói. AT: “vâng những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi nói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta truyền + +Môi-se đang truyền. Người Lê-vi cùng đồng tình với Môi-se, nhưng ông là người duy nhất nói. + diff --git a/deu/27/11.md b/deu/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..61374760 --- /dev/null +++ b/deu/27/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Những chi phái này + +Ở đây cách ẩn dụ “chi phái” nói đến người từ chi phái của Si-mê-ôn, Lê-vi, Giu-đa, Y-sa-ca, Giô-sép, Bên-gia-min. AT: "Người từ những dân này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Núi Ga-ri-xim + +Là một núi nhỏ ở phía bắc núi Ê-banh. Dịch như trong [DEU 11:29](../11/29.md). + +# Giô-sép + +Điều này bao gồm chi phái của Ê-phơ-ram và Ma-na-se, những hậu duệ của Giô-sép. + diff --git a/deu/27/13.md b/deu/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..8b06fcb6 --- /dev/null +++ b/deu/27/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Núi Ê-banh + +Dịch điều này như trong [DEU 11:29](../11/29.md). + +# Đáng nguyền rủa + +"nói lớn tiếng Đức Giê-hô-va sẽ nguyền rủa Y-sơ-ra-ên thế nào" + diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..69210d75 --- /dev/null +++ b/deu/27/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đáng rủa sả người nào ... dựng nó nơi kín đáo + +Đây là mệnh lệnh người Lê-vi phải quát tháo với người Y-sơ-ra-ên. Có thể ở dạng chủ động. AT: "Đức Giê-hô-va sẽ nguyền rủa ... dựng nó nơi kín đáo " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Làm nó bởi tay người thợ + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “một thứ do người làm ra” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người thợ + +Là người biết làm sao để tạo ra thứ đẹp + diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..b552e718 --- /dev/null +++ b/deu/27/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với người Lê-vi và dân sự những gì họ phải nói. + +# Con người sẽ nguyền rủa + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "Đức Giê-hô-va sẽ nguyền rủa người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người dời cột móc của kẻ lân cận mình + +Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh có thể làm rõ. AT: “ngươi chiếm đất khỏi chủ nó bằng cách dời vật đánh dấu khỏi lãnh thổ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..25b7a257 --- /dev/null +++ b/deu/27/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với người Lê-vi và dân sự những gì họ phải nói. + +# Người đáng nguyền rủa + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ nguyền rủa người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dùng vũ lực để lấy đi công lý của người ngoại…góa phụ + +Môi-se nói về công lý như thể nó là vật thể mà một người mạnh dùng sức lực kéo nó khỏi người yếu. Ngôn ngữ của bạn phải có một từ mang nghĩa “dùng vũ lực lấy đi." AT: "đối xử với người ngoại ...góa phụ bất công" Những từ tượng tự xuất hiện trong [DEU 24:17](../24/17.md). + +# Kẻ mồ côi + +Đây là những đứa trẻ có cha mẹ đều đã chết và không có họ hàng để chăm sóc cho chúng. + +# Góa phụ + +Điều này có nghĩa là một người phụ nữ có chồng đã chết và không có con để chăm sóc cho bà ta lúc về già. + diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..4af82df1 --- /dev/null +++ b/deu/27/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với người Lê-vi và dân sự những gì họ phải nói. + +# Người đó sẽ bị rủa sả + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ nguyền rủa người đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vợ của cha người + +Điều này không nói đến mẹ của anh ta, nhưng là vợ khác của cha anh ta. + +# Anh ta đã lấy sự quyền của cha mình + +Khi một người nam kết hôn với người nữ, chỉ anh ta có quyền hợp pháp ngủ với cô ấy. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: "anh ta đã lấy đi quyền hợp pháp của cha mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người ngủ với loại thú vật + +Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: “người ngủ với các loại thú vật theo cách mà người nam ngủ với người nữ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..83d6193f --- /dev/null +++ b/deu/27/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với người Lê-vi và dân sự những gì họ phải nói. + +# Người sẽ bị rủa sả + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ nguyền rủa người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con gái của cha nó, hoặc con gái của mẹ nó + +Điều này có nghĩa một người nam không thể ngủ với chị em gái của nó, dù cho chị em khác mẹ hoặc cha. + diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..27147e4b --- /dev/null +++ b/deu/27/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với người Lê-vi và dân sự những gì họ phải nói. + +# Người sẽ bị nguyền rủa + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ nguyền rủa người nam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..99ee2bd0 --- /dev/null +++ b/deu/27/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với người Lê-vi và dân sự những gì họ phải nói. + +# Người sẽ bị nguyền rủa + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ nguyền rủa người này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..da6c6123 --- /dev/null +++ b/deu/28/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nghe tiếng Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Ở đây cách hoán dụ “tiếng của Đức Giê-hô-va” nhắc đến những gì Ngài phán. AT: “những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi phán” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để giữ + +"vâng lời" + +# Đặt ngươi lên cao + +Môi-se nói về việc trở nên quan trọng và trở nên vĩ đại như thể nó đang ở một vật cao hơn, như ở ngọn đồi cao. "làm ngươi quan trọng hơn” hoặc “làm ngươi vĩ đại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mọi phước này đến gần người và thình lình đến với ngươi + +Môi-se mô tả sự chúc phước như một người sẽ tấn công người khác cách bất ngờ hoặc săn đuổi và bắt họ. AT: "Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước theo cách hoàn toàn bất ngờ cho ngươi như thể ngươi không thể trốn thoát khỏi việc Ngài chúc phước ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..dfeec0cb --- /dev/null +++ b/deu/28/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ được phước + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ở trong thành…ở trên đồng + +Sự phân loại này có nghĩa rằng Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước họ ở mọi nơi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Bông trái của thân thể ngươi, và bông trái của ruộng đất ngươi, và bông trái cho vật nuôi của ngươi + +Cách diễn đạt này cho “con ngươi, vụ mùa của ngươi, và con vật của ngươi" hình thức phân loại cho mọi giá trị của Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bông trái cho vật nuôi của ngươi, sự thêm lên vật nuôi của ngươi, và bầy nhỏ của bầy đàn ngươi + +Ba cách nói về việc Đức Giê-hô-va sẽ làm con vật của Y-sơ-ra-ên nhiều và mạnh. AT: "mọi con vật của ngươi cùng với đàn bò và đàn chiên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..5227434a --- /dev/null +++ b/deu/28/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chúc phước + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Giỏ và thùng nhồi bột của ngươi + +Người Y-sơ-ra-ên dùng một cái giỏ để mang lúa. Thùng nhồi bột là một cái bát người ta dùng để nhồi bột và làm bánh. AT: "mọi thức ăn ngươi đã trồng và mọi thức ăn mà ngươi ăn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khi ngươi đi vào…lúc ngươi đi ra + +Cách phân loại này nói đến mọi hoạt động sống ở nơi họ đi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..277f080e --- /dev/null +++ b/deu/28/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Khiến kẻ thù ngươi nổi dậy cùng ngươi để bị đánh bại trước mặt ngươi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “khiến ngươi đánh bại quân thù tấn công ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhưng sẽ chạy trốn bảy đường trước mặt ngươi + +"nhưng chúng sẽ chạy khỏi ngươi theo bảy hướng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bảy đường + +"theo nhiều hướng khác nhau" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ khiến phước lành đến cùng ngươi trong kho lúa của ngươi + +Môi-se mô tả Đức Giê-hô-va chúc phước cho người Y-sơ-ra-ên như thể Đức Giê-hô-va ra lệnh cho một người để tấn công họ cách bất ngờ. AT: "Khi Đức Giê-hô-va chúc phước ngươi, ngươi sẽ bất ngờ bởi lúa nhiều dường nào trong kho" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Trong mọi điều ngươi làm + +Đây là một cách diễn đạt. AT: "mọi thứ ngươi làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..35aee76b --- /dev/null +++ b/deu/28/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ lập các ngươi thành dân tộc được biệt riêng cho chính Ngài + +Đức Giê-hô-va chọn dân Y-sơ-ra-ên thuộc về Ngài theo cách đặc biệt được kể như thể Ngài đặt họ ở nơi khác khỏi những nơi dân tộc khác sống. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ khiến các ngươi là dân thánh thuộc về Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngươi được gọi theo danh của Đức Giê-hô-va + +Ở đây cách hoán dụ “gọi bởi danh Đức Giê-hô-va” nghĩa là thuộc về Ngài. Có thể xem ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va đã gọi các ngươi thuộc về Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..e7cad042 --- /dev/null +++ b/deu/28/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bông trái của thân thể ngươi, bông trái của gia súc ngươi, bông trái của ruộng đất ngươi + +Đây là một cách diễn đạt. AT: "với con cái, vật nuôi, và vụ mùa." Những từ tương tự xuất hiện trong [DEU 28:4](./03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kho của Ngài trên trời + +Môi-se nói đến những đám mây làm mưa rơi như thể chúng là tòa nhà là nơi Ngài cất trữ mưa. AT: "the clouds" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vào đúng lúc + +"lúc vụ mùa cần nó" + +# Mọi việc do tay ngươi + +Từ “tay” là cách nói hoán dụ về toàn bộ con người. AT: "mọi việc mà ngươi làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..54b123fe --- /dev/null +++ b/deu/28/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đầu, không phải đuôi + +Điều này mô tả các dân tộc của Y-sơ-ra-ên như con vật, nghĩa là người Y-sơ-ra-ên sẽ luôn lãnh đạo các dân khác và không bao giờ hầu việc sau họ. Dân Y-sơ-ra-ên sẽ vượt trội trong quyền lực, tiền bạc, và danh vọng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sẽ chỉ ở trên…sẽ không bao giờ ở bên dưới + +Dân Y-sơ-ra-ên sẽ cai trị những dân khác và không giờ có nước khác cai trị họ. + +# Ta truyền cho ngươi + +Môi-se đang nói với mọi người Y-sơ-ra-ên, vậy từ “các ngươi” là số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nếu ngươi không xây bỏ khỏi…bên phải hay bên trái + +"nếu ngươi không bất tuân…trong lối nào khác" + diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..daf36043 --- /dev/null +++ b/deu/28/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nhưng nếu + +Ở đây Môi-se bắt đầu mô tả sự rủa sả dân sự sẽ nhận lãnh nếu họ bất tuân. + +# Tiếng của Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Ở đây cách hoán dụ “tiếng của Đức Giê-hô-va” nghĩa là những gì Đức Giê-hô-va phán. AT: "những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi đang phán" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thì mọi rủa sả sẽ đến với ngươi và đuổi theo ngươi + +Môi-se mô tả sự rủa sả như một người sẽ tấn công họ cách bất ngờ hoặc đuổi theo và bắt họ. AT: "Đức Giê-hô-va sẽ rủa sả ngươi trong cách hoàn toàn bất ngờ với ngươi, như thể ngươi không trốn thoát khỏi sự nguyền rủa ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Đến với ngươi và đuổi theo ngươi + +Dịch như trong [DEU 28:2](./01.md). + diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..58a2fca4 --- /dev/null +++ b/deu/28/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Thông tin Tổng quát: + +Những nhóm từ này xuất hiện ở đầu trong chương này. Xem bản dịch những từ này trong [DEU 28:3-4](./03.md) and [DEU 28:5-6](./05.md). + +# Ngươi sẽ bị rủa sả + +Có thể ở dạn chủ động. AT: "Đức Giê-hô-va sẽ nguyền rủa ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trong thành…trên đồng + +Sự phân loại này nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước họ ở mọi nơi. Dịch những từ này theo như trong [DEU 28:3](./03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Giỏ của ngươi và thùng nhồi bột của ngươi + +Người Y-sơ-ra-ên thường dùng giỏ để mang lúa. “Thùng nhồi bột” là cái bát mà người ta dùng để nhồi bột và làm bánh. AT: “mọi thức ăn ngươi đã trồng và mọi thức ăn ngươi ăn." Dịch theo như trong [DEU 28:5](./05.md) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..f40e892b --- /dev/null +++ b/deu/28/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm từ này xuất hiện ở đầu chương. Xem bản dịch những từ này trong [DEU 28:3-4](./03.md) and [DEU 28:5-6](./05.md). + +# Sẽ bị nguyền rủa + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ rủa sả" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bông trái của thân thể ngươi, bông trái của ruộng ngươi + +Đây là một cách diễn đạt cho “con của ngươi, vụ mùa của ngươi." Dịch như trong [DEU 28:4](./03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thêm lên vật nuôi của ngươi, con nhỏ trong bầy đàn ngươi + +Đây là hai cách nói mà Đức Giê-hô-va sẽ làm cho vật nuôi của Y-sơ-ra-ên nhiều thêm và mạnh khỏe. AT: "đàn gia súc và bầy chiên " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Khi ngươi đi ra…khi ngươi ra ngoài + +Sự phân loại này nói đến những hoạt động hằng ngày ở những nơi họ đi. Dịch như trong [DEU 28:6](./05.md) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..afebf6fd --- /dev/null +++ b/deu/28/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói đến người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Rủa sả, hỗn loạn, quở phạt + +"tai họa, sợ hãi, và sự vô vọng" + +# Trong mọi điều ngươi làm + +Đây là một cách diễn đạt. AT: "mọi điều ngươi làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đến khi ngươi bị hủy diệt + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “đến khi kẻ thù ngươi hủy diệt ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Từ bỏ ta + +Ở đây “ta” nói đến Đức Giê-hô-va. + +# Bám lấy ngươi + +"vẫn còn theo ngươi" + diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..cc5870e7 --- /dev/null +++ b/deu/28/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bệnh lây nhiễm, bị sốt, bị cháy nắng + +Mọi từ này nói đến dịch bệnh khiến mọi người trở nên yếu và chết. "dịch bệnh và cơn sốt nóng bừng sẽ làm ngươi yếu" + +# Hạn hán + +"thiếu mưa" + +# Nấm mốc + +Nấm mọc lên từ cây trồng và khiến chúng bị mục rữa + +# Chúng sẽ truy đuổi ngươi + +Môi-se nói đến những điều tệ hại sẽ diễn ra cho người Y-sơ-ra-ên như thể họ là người hoặc con vật sẽ đuổi theo sau người Y-sơ-ra-ên. AT: "các ngươi sẽ đau khổ vì chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..4320482a --- /dev/null +++ b/deu/28/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bầu trời…sẽ như đồng + +Môi-se nói đến bầu trời sẽ như đồng bởi vì không có mưa. AT: “bầu trời…sẽ không mưa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mặt đất…sẽ như sắt + +Môi-se nói đến đất trở nên như sắt bởi vì không có vụ mùa gieo trồng. AT: "không có gì sẽ gieo trồng trên đất" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khiến mưa trên đất ngươi thành bụi và cát + +"thay vì mưa, sẽ có bão cát" + +# Đến khi ngươi bị hủy diệt + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “đến khi nó hủy diệt ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..e716c6f9 --- /dev/null +++ b/deu/28/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ khiến ngươi bị đánh ngã trước kẻ thù ngươi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "Đức Giê-hô-va sẽ khiến kẻ thù ngươi đánh bại ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đánh bại ngươi trước + +Dịch những từ trong [DEU 28:7](./07.md). + +# Sẽ trốn chạy bảy ngã trước chúng + +Điều này có nghĩa là người Y-sơ-ra-ên sẽ sợ và hoang mang, chạy xa khỏi kẻ thù họ. AT: "các ngươi sẽ chạy trốn theo bảy hướng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bảy hướng + +"theo nhiều hướng khác nhau" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngươi sẽ bị xô đẩy đây đó ở giữa các nước + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "Dân của các nước khác sẽ đuổi các ngươi từ nước này đến nước khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..5f81835e --- /dev/null +++ b/deu/28/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nhọt ở Ê-díp + +"cùng bệnh ngoài da ta nguyền rủa người Ê-díp-tô " + +# Nhọt…loét, hoại huyết, và bệnh ghẻ + +Đây là những loại khác nhau của bệnh về da. + +# Mà các ngươi không thể chữa lành + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "để không ai có khả năng chữa lành ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mò mẫm vào buổi trưa như kẻ mù dò dẫm trong tối tăm + +Người Y-sơ-ra-ên sẽ gặp cuộc sống khó khăn trong khi mọi người khác đang tận hưởng cuộc sống. “sẽ như người mù mò mẫm trong tối tăm dù là ban trưa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngươi sẽ bị áp bức và cướp đoạt + +"những người mạnh sẽ luôn áp bức và cướp của ngươi" + diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md new file mode 100644 index 00000000..efdb3f1a --- /dev/null +++ b/deu/28/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bò của ngươi sẽ bị giết trước mắt ngươi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi sẽ thấy một người giết bò của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lừa của ngươi sẽ bị đánh cắp trước mắt ngươi và sẽ không ai trả lại cho ngươi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “có người sẽ chiếm lấy lừa của ngươi bằng cách bắt và sẽ không trả nó lại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chiên của ngươi sẽ bị nộp cho kẻ thù + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ta sẽ đưa cừu của ngươi cho kẻ thù ngươi" hoặc "ta sẽ cho phép kẻ thù của ngươi chiếm cừu của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md new file mode 100644 index 00000000..44a113bd --- /dev/null +++ b/deu/28/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Con trai của ngươi và con gái của ngươi sẽ bị nộp cho dân khác + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ta sẽ nộp con trai và con gái của ngươi cho dân khác” hoặc “kẻ thù của ngươi sẽ chiếm con trai và con gái của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mắt ngươi sẽ trông đợi chúng hằng ngày, nhưng sẽ không làm được gì với chúng + +Ở đây “mắt ngươi” nói đến toàn bộ con người. AT: “ngươi sẽ ngày càng mệt mỏi khi ngươi luôn dõi theo chúng và không còn thấy chúng nữa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Không còn sức mạnh trong tay ngươi + +Ở đây “sức mạnh trong tay ngươi” nói đến sức mạnh.” AT: “Ngươi sẽ bất lực để làm gì với nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md new file mode 100644 index 00000000..2bf52c1b --- /dev/null +++ b/deu/28/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Các dân tộc + +Ở đây cách hoán dụ “các dân tộc” nghĩa là mọi người từ các nước. AT: “dân từ các nước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi sẽ luôn bị đàn áp và dày vò + +Từ “đàn áp” và “dày vò” có cùng nghĩa với nhau. Có thể ở dạng chủ động. AT: "chúng sẽ luôn đàn áp và dày vò ngươi” hoặc “chúng sẽ không ngớt đàn áp ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi sẽ trở nên điên cuồng bởi những gì ngươi thấy + +"những gì ngươi thấy sẽ khiến ngươi trở nên điên cuồng" + +# Những thứ ngươi không thể chữa lành + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "sẽ không ai có khả năng chữa lành" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md new file mode 100644 index 00000000..0dd7a7af --- /dev/null +++ b/deu/28/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tục ngữ, và là trò cười, giữa mọi dân nơi Đức Giê-hô-va sẽ dẫn ngươi đi + +Những từ “tục ngữ” và “trò cười” có nghĩa cơ bản giống nhau. Có thể dịch thành câu mới. AT: “mọi người sẽ dựng lên những câu tục ngữ và trò cười về ngươi" hoặc "Đức Giê-hô-va sẽ làm cho ngươi bị mọi người cười nhạo và chế giễu ngươi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Trò đùa + +Là từ hay nhóm từ mà mọi người sử dụng để chế giễu người khác + diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md new file mode 100644 index 00000000..8067448f --- /dev/null +++ b/deu/28/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nhưng sẽ thu hoạch được ít hạt trong đó + +"nhưng sẽ thu hoạch được ít thức ăn" + diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md new file mode 100644 index 00000000..26c8d4b8 --- /dev/null +++ b/deu/28/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang mô tả sự rủa sả nếu dân sự không vâng lời Ngài. Ngài nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nhưng ngươi sẽ không xức dầu nào trên người mình + +Mọi người xức dầu trên người họ để làm da họ khỏe mạnh. + +# Cây ô-li-ve sẽ rơi trái + +"cây ô-liu sẽ rơi trái của chúng khi chúng chín" hoặc "cây ô-liu sẽ rụng trái của chúng khi chín" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md new file mode 100644 index 00000000..feec5de8 --- /dev/null +++ b/deu/28/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sẽ càng lên càng cao; chính mình ngươi sẽ ngày càng hạ thấp hơn + +Cách diễn đạt này nghĩa là người ngoại bang sẽ có nhiều quyền lực, tiền, và danh dự hơn dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ sẽ trở nên đầu, còn ngươi sẽ thành đuôi + +Điều này có nghĩa là người ngoại sẽ thành người lãnh đạo của dân Y-sơ-ra-ên. Xem bản dịch của những từ tương tự trong [DEU 28:13](./13.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md new file mode 100644 index 00000000..6dab1a0b --- /dev/null +++ b/deu/28/45.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” là ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mọi rủa sả này sẽ đến với ngươi và sẽ đuổi theo và bắt kịp ngươi đến khi ngươi bị hủy diệt + +Môi-se mô tả sự rủa sả như một người sẽ tấn công họ cách bất ngờ và đuổi theo và bắt lấy họ. AT: "Đức Giê-hô-va sẽ rủa sả ngươi cách này, sẽ hoàn toàn bất ngờ cho ngươi, và nó sẽ như một kẻ đuổi theo ngươi và ngươi không thể trốn thoát khỏi việc nó rủa sả ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sẽ đến với ngươi…và bắt kịp ngươi + +Dịch như trong [DEU 28:2](./01.md). + +# Tiếng của Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Ở đây từ “tiếng của Đức Giê-hô-va” là cách hoán dụ cho những gì Đức Giê-hô-va nói. AT: “những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi nói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các điều răn dạy và các quy định của Ngài + +Những từ “các điều răn dạy” và “quy định” là cách nói sánh đôi cho “mọi điều Đức Giê-hô-va đã truyền cho ngươi làm." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md new file mode 100644 index 00000000..f769a86e --- /dev/null +++ b/deu/28/47.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sự hân hoan và vui mừng trong lòng + +Ở đây “sự hân hoan” và “vui mừng trong lòng” nghĩa giống nhau. Chúng nhấn mạnh rằng mọi người sẽ rất vui lòng thờ phượng Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Họ sẽ đặt ách sắt trên cổ ngươi + +Đây là cách hoán dụ Đức Giê-hô-va cho phép kẻ thù đối xử hung ác với người Y-sơ-ra-ên và khiến họ thành nô lệ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md new file mode 100644 index 00000000..929ac032 --- /dev/null +++ b/deu/28/49.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Từ xa xôi, từ tận cùng trái đất + +Hai nhóm từ này có nghĩa giống nhau và nhấn mạnh rằng kẻ thù sẽ đền từ một dân ở rất xa dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Từ nơi tận cùng trái đất + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “từ nơi mà ngươi không biết đến" ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Như đại bàng vồ lấy con mồi của nó + +Điều này có nghĩa kẻ thù sẽ đến bất ngờ và người Y-sơ-ra-ên sẽ không thể cản chúng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Một nước có mặt dữ tợn và không tôn trọng người già và không bày tỏ sự thương xót + +Từ “nước” là cách hoán dụ cho dân sự của nước đó. AT: "một nước mà dân có nét mặt dữ tợn, chúng sẽ không tôn trọng người giá và không bày tỏ sự thương xót" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đến khi ngươi bị hủy diệt + +Điều này có thể ở dạng chủ động. AT: “đến khi chúng hủy diệt ngươi” hoặc “đến khi chúng để ngươi không còn gì" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md new file mode 100644 index 00000000..32d3df97 --- /dev/null +++ b/deu/28/52.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang mô tả đội quân sẽ tấn công người Y-sơ-ra-ên như thể chúng không vâng lời Đức Giê-hô-va. Ông nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Trong cửa thành của ngươi + +Ở đây nhóm từ “cửa thành ngươi” tương ứng cho thành phố. AT: “thành của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bông trái của thân thể ngươi, thịt của con trai và con gái của ngươi + +Ở đây “máu của con trai và con gái của ngươi” giải thích phép hoán dụ “bông trái của thân thể ngươi." Dân sự sẽ rất đói sau khi quân thù bao quanh thành họ, chúng sẽ ăn thịt con của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hoa trái của thân thể ngươi + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “con của ngươi” ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md new file mode 100644 index 00000000..ef06ef77 --- /dev/null +++ b/deu/28/54.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Người nào yếu ớt và mảnh khảnh giữa các ngươi-người nam + +Môi-se đang nói rằng không chỉ có một người chờ ăn thịt con họ, mà thậm chí còn những người sau cũng mong chờ con cái của anh ta sẽ ăn con của anh ta. "người yếu ớt và rất mảnh khảnh giữa các ngươi-ngay cả anh ta " + +# Giữa các ngươi + +Môi-se đang nói với toàn thể dân Y-sơ-ra-ên như một nhóm, vậy từ “ngươi” ở đây là số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Khắp cửa thành ngươi + +Ở đây “cửa thành ngươi” tương ứng cho thành phố. AT: “khắp thành ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md new file mode 100644 index 00000000..456a318d --- /dev/null +++ b/deu/28/56.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Những người đàn bà yếu ớt và mảnh khảnh giữa các ngươi… + +Môi-se đang nói rằng không chỉ có một ngườu muốn ăn thịt con họ, mà thậm chí người phụ nữ cao quý và thông thường rất hiền lành, người không mong sẽ ăn con cái của họ, nhưng lại ăn con cái của họ. Từ “ngươi” ở đây là số ít. "người phụ nữ yếu ớt và mảnh khảnh giữa các ngươi…mỏng amnh-ngay cả cô ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nàng không dám đặt chân mình xuống đất vì sự yểu điệu và yếu ớt + +Môi-se đang phóng đại. Ông đang nhấn mạnh người phụ nữ quý phái này rất giàu và sống nơi xa xỉ, cô ta không cho phép mình bị dơ bẩn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Vì sự yểu điệu và sự yếu ớt + +Những danh từ tương ứng cho “sự yểu điệu” và “sự yếu ớt” có thể xem như những mệnh đề. AT: "bởi vì cô ấy yểu điệu và yếu ớt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Trong cửa thành ngươi + +Ở đây “cửa thành” tương ứng cho chính phố. AT: “trong thành ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md new file mode 100644 index 00000000..7dead585 --- /dev/null +++ b/deu/28/58.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Được ghi lại + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ta ghi lại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Danh vinh hiển và kinh hãi này, Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +Ở đây “danh” nói đến chính Đức Giê-hô-va. AT: “Đức Giê-hô-va Chúa ngươi là dấng vinh hiển và đáng sợ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ giáng ngươi bệnh dịch khủng khiếp, và dòng dõi ngươi + +"Đức Giê-hô-va sẽ gửi bệnh dịch khủng khiếp trên ngươi và dòng dõi ngươi” hoặc “Đức Giê-hô-va sẽ khiến ngươi và dòng dõi ngươi hứng chịu từ bệnh dịch khủng khiếp" + diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md new file mode 100644 index 00000000..1c6fc9db --- /dev/null +++ b/deu/28/60.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngài sẽ mang lại cho ngươi mọi tai họa của Ai Cập + +"Ngài sẽ khiến ngươi chịu đựng những dịch bệnh " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng sẽ bám sát vào ngươi + +"tai họa sẽ không ngừng, và không ai có khả năng chữa lành cho ngươi khỏi chúng" + +# Các chứng bệnh và tai họa không được chép + +Cách nói cường điệu này có thể ở dạng chủ động. AT: “chứng bệnh và tai họa mà ta không ghi lại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đến khi ngươi bị hủy diệt + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “đến khi chúng đã hủy diệt các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi sẽ bị bỏ lại ... ngươi giống như ...ngươi không nghe + +Môi-se đang nói với nhóm dân Y-sơ-ra-ên, vậy các trường hợp “ngươi” là số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Các ngươi vốn đông như sao trên trời + +Điều này có nghĩa rằng trong quá khứ có rất nhiều người Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nghe lời Đức Giê-hô-va + +Ở đây cách hoán dụ “tiếng của Đức Giê-hô-va” nhắc đến những gì Đức Giê-hô-va phán. AT: "theo những gì Đức Giê-hô-va phán" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md new file mode 100644 index 00000000..cb064712 --- /dev/null +++ b/deu/28/63.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Làm điều lành trên ngươi…gia thêm cho ngươi…vui mừng làm cho ngươi bị tàn lụi và diệt vong. Ngươi sẽ nhận lấy + +Môi-se đang nói với nhóm dân Y-sơ-ra-ên, vậy các trường hợp “ngươi” ở số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Các ngươi đang…tản lại ngươi…ngươi sẽ thờ phượng…ngươi không biết…tổ phụ của ngươi cũng không + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đức Giê-hô-va vui mừng làm điều lành trên ngươi, và gia thêm cho ngươi + +"Đức Giê-hô-va vui mừng làm điều lành trên ngươi và khiến ngươi trở nên nhiều " + +# Ngài sẽ vui mừng khiến ngươi bị tàn lụi + +"Ngài sẽ vui mừng khiến ngươi chết" + +# Ngươi sẽ bị kéo ra khỏi xứ mà ngươi sắp nhận lãnh + +Môi-se nói với dân sự mặc dù họ là bông trái mà Đức Giê-hô-va sẽ nhổ khỏi bụi cây. Có thể ở dạng chủ động. AT: "Ngài sẽ cất dọn ngươi khỏi xứ mà ngươi đang vào nhận lãnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Từ cuối đầu này của trái đất đến đầu cuối kia của trái đất + +Hai thái cực này cùng có nghĩa là mọi nơi trên trái đất. AT: “khắp trái đất” hoặc “mọi nơi trên trái đất" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md new file mode 100644 index 00000000..f4da6684 --- /dev/null +++ b/deu/28/65.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” của “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Không có sự nghỉ ngơi nào nơi chân ngươi + +Ở đây nhóm từ “dưới chân ngươi” nói đến toàn bộ con người. AT: "ngươi sẽ liên tục đi lạc bởi vì ngươi không có nhà cố định là nơi ngươi có thể nghỉ ngơi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ ban cho ngươi có một tấm lòng run sợ, mắt yếu, và linh hồn hao mòn + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ khiến ngươi sợ hãi, không hi vọng, và buồn rầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mạng sống ngươi sẽ treo trước ngươi + +"Ngươi sẽ không biết khi nào ngươi sẽ sống hay chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md new file mode 100644 index 00000000..39b4e8e0 --- /dev/null +++ b/deu/28/67.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bởi vì sự sợ hãi ở trong lòng ngươi + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “bởi vì ngươi đang cảm thấy sự sợ hãi " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Những điều mà mắt ngươi sẽ thấy + +Ở đây “mắt” nói đế toàn bộ con người. AT: “Những điều kinh hãi ta sé ép ngươi thấy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta đã phán + +Ở đây “ta” nói đến Đức Giê-hô-va. + +# Ngươi sẽ bán chính ngươi…kẻ thù của ngươi…sẽ mua ngươi + +Môi-se đang nói với nhóm dân Y-sơ-ra-ên, vậy mọi trường hợp “ngươi,” “của ngươi,” và “chính ngươi” ở số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/29/01.md b/deu/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..181a6c34 --- /dev/null +++ b/deu/29/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đây là lời mà Đức Giê-hô-va truyền cho Môi-se nói + +Điều này nói đến những lời mà Môi-se sắp nói. + +# Trong xứ của Mô-áp + +Đây là vùng nằm ở đông Giô-đanh, nơi mà dân Y-sơ-ra-ên đang ở lại trước khi họ vào trong xứ Ca-na-an. "Khi họ ở xứ Mô-áp" + +# Những lời được thêm vào trong sự giao ước…ở Hô-rếp + +Những mạng lệnh bổ sung này được ban ra để làm giao ước của Đức Giê-hô-va, áp dụng tốt hơn cho dân sự một khi họ ổn định ở xứ sở mới. Những mạng lệnh mới này không thuộc những giao ước khác, mà là được bổ sung vào bản giao ước ban đầu. + diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..c9bcdc2f --- /dev/null +++ b/deu/29/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngươi đã thấy mọi thứ mà Đức Giê-hô-va đã làm trước mắt ngươi + +Ở đây “mắt” nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va mong họ nhớ rằng họ đã thấy nó. AT: "ngươi đã thấy mọi điều Đức Giê-hô-va làm để ngươi thấy và ghi nhớ những gì Ngài làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Những sự khốn khổ vô cùng mà mắt ngươi thấy + +Ở đây “mắt” nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va mong họ nhớ rằng họ đã thấy nó. AT: "chính ngươi thấy dân sự chịu đựng sự khủng khiếp" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mắt ngươi + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Những dấu, những phép lạ lớn lao + +Những từ “dấu” và “phép lạ” đều nói đến tai họa mà Đức Giê-hô-va giáng xuống Ê-díp. AT: "và mọi điều lớn lao mà Đức Giê-hô-va làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đức Giê-hô-va không ban cho ngươi tấm lòng để biết, mắt để thấy, tai để nghe + +Dân sự có tấm lòng, mắt, và tai. Cách hoán dụ này nói đến việc Đức Giê-hô-va không cho phép họ hiểu những gì họ thấy, nghe Đức Giê-hô-va là ai, làm thế nào và tại sao họ phải vâng lời Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ban cho ngươi tấm lòng để biết + +Đây là một cách diễn đạt. AT: "cho phép ngươi hiểu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..e2886755 --- /dev/null +++ b/deu/29/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta đã dẫn ngươi + +Đức Giê-hô-va đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Bốn mươi năm + +"40 năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giày ngươi…chân ngươi + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Thức uống có cồn khác + +Thức uống cồn có thể làm từ ngĩ cốc lên men. Chúng không phải là rượu chưng cất. + diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..c7908d51 --- /dev/null +++ b/deu/29/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Si-hôn, vua của Hết-sôn, và Óc, vua của Ba-san + +Dịch những tên này như trong [DEU 1:4](../01/03.md). + +# Đến giao chiến với chúng ta + +Ở đây “chúng ta” nói đến Môi-se và dân sự Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Giữ những lời của giao ước này và làm theo chúng + +Hai nhóm từ này cùng nghĩa và nhấn mạnh rằng dân sự phải vâng theo điều răn dạy của Đức Giê-hô-va. AT: "vâng theo những lời của giao ước này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..d91729ff --- /dev/null +++ b/deu/29/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với người Y-sơ-ra-ên. + +# Giữa trại của ngươi…củi của ngươi…nước của ngươi + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Những người ngoại giữa trại ngươi, từ người đốn gỗ đến người kéo nước + +Có rất nhiều người ngoại giữa dân Y-sơ-ra-ên. AT: “Người ngoại giữa trại của ngươi, từ những người đốn gỗ đến người lấy nước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..bccfea0f --- /dev/null +++ b/deu/29/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Vào trong sự giao ước của Đức Giê-hô-va Chúa ngươi và trong lời thề mà Đức Giê-hô-va Chúa ngươi lập cùng ngươi ngày nay + +"hòa hợp với giao ước và lời thề để ngươi vâng theo mọi mạng lệnh của Đức Giê-hô-va Chúa ngươi" + +# Dân cho chính Ngài + +"nhóm dân để thuộc riêng Ngài" + diff --git a/deu/29/14.md b/deu/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..75eeb6f2 --- /dev/null +++ b/deu/29/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta lập + +Ở đây “ta” nói đến Đức Giê-hô-va. “Đức Giê-hô-va lập” + +# Đứng đây cùng chúng ta + +Ở đây “chúng ta” nói đến Môi-se và dân Y-sơ-ra-ên. + +# Những ai không ở đây + +"con cháu chúng ta sau này, chúng không ở đây" + +# Chúng ta kiều ngụ + +"chúng ta là nô lệ" + diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..a81fac42 --- /dev/null +++ b/deu/29/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Lòng của ai ngày nay thay đổi khỏi Đức Giê-hô-va Chúa chúng ta + +Ở đây “lòng” nói đến toàn bộ con người, và “thay đổi” nghĩa là ngưng vâng lời. AT: "những ai không còn vâng lời Đức Giê-hô-va Chúa chúng ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bất kì rễ nào sanh rễ đắng và ngải cứu + +Môi-se nói với đến một người kín đáo thờ phượng một thần khác như thể anh ta là một cái rễ, và hành vi tội lỗi anh ta làm là thờ thần đó, và anh khuyến khích kẻ khác làm, như cây đắng gây độc hại cho mọi người. AT: “bất kì một người thờ thần tượng và khiến người khác không vâng lời Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ đó + +Người được mô tả ở câu 18. + +# Chúc phước trong lòng mình + +Đây là một cách diễn đạt. AT: "chúc mừng chính mình" hoặc "khuyến khích lòng mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dù ta đi trong sự cứng lòng + +Đây là thành ngữ. AT: “mặc dù ta vẫn khước từ vâng theo Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Điều này sẽ hủy diệt chỗ ẩm ướt cùng chỗ khô ráo + +Ở đây những từ “ướt” và “khô” là cách ẩn dụ cho người ngây thẳng và người xấu xa. Hình thức này là cách phân loại cho “mọi người." AT: "Điều nảy sẽ khiến Đức Giê-hô-va hủy diệt cả người ngây thằng và người độc ác trên đất" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Ướt…khô + +Những tính từ thông thường này có thể dịch như danh từ. Bởi vì vùng đất thường khô và mọi người cần mưa để cây trồng phát triển, những từ ẩn này ẩn dụ cho “”sống…chết" hoặc "tốt…xấu." AT: "thứ ướt…thứ khô” hoặc “người tốt…người xấu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..82bc3ece --- /dev/null +++ b/deu/29/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va và sự kỵ tà của người sẽ cháy âm ỉ + +Giống như ngọn lửa dần cháy mãnh liệt, vì thế cơn thịnh nộ và sự kỵ tà của Chúa dần mãnh liệt. AT: “cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va sẽ bùng như ngọn lửa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va và tính kỵ tà của Ngài + +Ở đây từ “kỵ tà” mô tả “cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va." AT: cơn giận dữ kỵ tà của Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Được ghi chép + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "ta đã ghi lại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mọi rủa sả được ghi trong sách này sẽ đến với ngươi + +Môi-se mô tả những rủa sả như người sẽ tấn công họ cách bất ngờ. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ rủa sả ngươi bằng những rủa sả được viết trong sách này theo cách hoàn toàn .” Những từ tương tự xuất hiện trong [DEU 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ xóa tên ngươi khỏi dưới trời + +Điều này có nghĩa Chúa sẽ hoàn toàn hủy diệt một người và gia đình của người. Trong tương lai mọi người sẽ không nhớ đến người đó. Nhóm từ tương tự xuất hiện trong [DEU 7:24](../07/23.md). + diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..f605ce94 --- /dev/null +++ b/deu/29/22.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thế hệ kế tiếp, con cháu các ngươi sẽ trỗi dậy sau ngươi + +Những từ “con cháu…sau ngươi” sẽ là người “thế hệ kế tiếp”. + +# Tai họa trên xứ này và dịch bệnh mà Đức Giê-hô-va đã làm ra + +"Chúa rủa sả xứ Ca-na-an bằng tai họa và dịch bệnh thế nào" + +# Khi ngươi thấy toàn xứ này trở nên lưu huỳnh và diêm sinh + +Người ta để lưu huỳnh và muối vào đất để không thứ gì phát triển. "Kho họ thấy Đức Giê-hô-va đã đốt cháy xứ này bằng lưu huỳnh và muối" + +# Không nơi nào được gieo hoặc thu hoạch hoa màu + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Không nơi nào có thể gieo hạt và vụ mùa không mang lại kết quả" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Như sự sụp đổ của Sô-đôm và Gô-mô-rơ + +Danh từ trừu tượng “sụp đỗ” có thể dịch như mệnh đề. AT: “như lúc Đức Giê-hô-va hoàn toàn hủy diệt Sô-đôm và Gô-mô-ráp" + +# Át-ma và Sê-bô-im + +Đây là tên của những thành phố mà Đức Giê-hô-va hủy diệt cùng với Sô-đôm và Gô-mô-rơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trong cơn giận dữ và thịnh nộ của Ngài + +Danh từ trừu tượng “giận dữ” và “thịnh nộ” về cơ bản có cùng nghĩa và có thể dịch như một nhóm tính từ. AT: "Khi Ngài rất giận dữ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chúng nó sẽ cùng nói với mọi nước khác…làm sao? + +Có thể dịch thành câu trích dẫn gián tiếp. AT: “Chúng sẽ cùng mọi nước khác hỏi tại sao Đức Giê-hô-va làm điều này trên xứ sở, và sự nóng giận của cơn thịnh nộ này nghĩa làm sao." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Chúng sẽ cùng nói với mọi nước khác + +"dòng dõi của ngươi và mọi dân của nước khác sẽ nói" + +# Sự nóng giận của cơn thịnh nộ này nghĩa là gì? + +"Sự nóng giận khủng khiếp này là làm sao?" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/deu/29/25.md b/deu/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..750cfd73 --- /dev/null +++ b/deu/29/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đó là bởi vì học phản bội giao ước của Đức Giê-hô-va, Chúa của tổ tiên họ + +Đây là câu trả lời cho “Tại sao Đức Giê-hô-va làm việc này cho xứ này?" ([DEU 29:24](./22.md)). "Đức Giê-hô-va đã việc này cho xứ này bởi vì dân Y-sơ-ra-ên không làm theo lời hứa và luật của giao ước Ngài" + +# Hầu việc thần khác và cúi lạy chúng + +"vâng lời những thần khác và thờ lạy chúng" + diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..6f59c067 --- /dev/null +++ b/deu/29/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va nghịch cùng đất này + +Môi-se so sánh việc Đức Giê-hô-va đang bắt đầu giận dữ với ai như ngọn lửa đang cháy. Điều này nhấn mạnh quyền năng của Chúa hủy diệt những gì khiến Ngài giận dữ, và có thể ở dạng chủ động. AT: "Đức Giê-hô-va đã trở nên giận dữ cùng đất này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đất này, để gây ra cho nó + +Ở đây “đất” là cách hoán dụ tương ứng cho dân sự. AT: “dân của đất này, để gây ra cho chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Được ghi lại + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “được ta ghi lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va đã trừ diệt chúng khỏi xứ của chúng…và đã ném chúng + +Dân Y-sơ-ra-ên được so sánh như cây xấu mà Đức Giê-hô-va đã nhổ và ném khỏi vườn. AT: "Đức Giê-hô-va đã cất dọn chúng khỏi xứ của chúng…và đã ép chúng đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trong giận dữ, trong thịnh nộ, trong cơn nổi nóng + +Những từ “giận dữ,” “thạnh nộ,” và “cơn nổi nóng” có nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh mức độ mãnh liệt của cơn giận dữ của Đức Giê-hô-va. AT: "trong cơn giận dữ vô cùng" hoặc "bởi vì Ngài vô cùng giận dữ." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..ba9c7e3b --- /dev/null +++ b/deu/29/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Những vấn đề bí mật thuộc riêng về Đức Giê-hô-va Chúa ngươi + +"Một vài điều Đức Giê-hô-va Chúa ngươi không bày tỏ, và chỉ Ngài biết chúng" + +# Điều đó được bày tỏ + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “được Ngài đã bày tỏ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng ta làm mọi lời của điều này + +Từ “những lời” là cách hoán dụ cho “mạng lệnh.” AT: “chúng ta sẽ làm mọi điều mà luật này truyền cho chúng ta làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..d94b6d73 --- /dev/null +++ b/deu/30/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy những từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Khi mọi điều này đã xảy đến với ngươi + +Môi-se mô tả sự rủa sả của [DEU 29:27](../27/26.md) như một người có thể tấn công họ cách bất ngờ. AT: "Khi Đức Giê-hô-va đã rủa sả ngươi theo cách này để hoàn toàn bất ngờ cho ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Mà ta đã đặt trước ngươi + +"mà ta vừa nói với ngươi" + +# Nhắc chúng nhớ + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “nhớ đến chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Giữa mọi dân tộc khác + +"khi ngươi đang sống trong những dân khác" + +# Đã đuổi ngươi + +"đã ép ngươi đi" + +# Vâng theo lời Ngài + +Ở đây “lời” là nhắc đến những gì Đức Giê-hô-va phán. AT: “vâng theo những gì Ngài phán" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hết cả lòng và hết cả hồn ngươi + +Cách diễn đạt “bằng cả…lòng” nghĩa là “hoàn toàn” và “bằng cả…hồn" nghiã là “bằng cả sự sống ngươi” hoặc “bằng cả sức lực ngươi." Dịch những từ này như trong [DEU 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đổi sự giam cầm ngươi + +"giải thoát ngươi khỏi sự giam cầm.” Danh từ trừu tượng “sự giam cầm” có thể dịch như mệnh đề. AT: "giải thoát ngươi khỏi những kẻ đã bắt giữ ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..5cf58184 --- /dev/null +++ b/deu/30/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Dù cho những người của ngươi bị đày ở tận chân trời + +"Dù là những người của ngươi bị đày ở nơi xa nhất" + +# Dưới trời + +"dưới trời" hoặc "trên đất" + diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..45c1ac65 --- /dev/null +++ b/deu/30/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cắt bì nơi lòng ngươi + +Đây không phải là cắt bì theo nghĩa đen. Nó có nghĩa là Chúa sẽ cất dọn tội lỗi của họ và cho họ khả năng yêu mến và vâng theo lời Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hết cả lòng ngươi và hết cả tâm hồn của ngươi + +Cách diễn đạt “hết cả…lòng” nghĩa là “hoàn toàn” và “hết cả…tâm hồn” nghĩa là “bằng cả sự sống của ngươi." Hai nhóm từ này có nghĩa giống nhau. AT: "hết cả sự sống của ngươi” hoặc “hết cả sức lực của ngươi." Dịch theo như trong [DEU 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Vâng theo lời của Đức Giê-hô-va + +Ở đây “lời” nghĩa là những gì Đức Giê-hô-va phán. AT: “vâng lời những gì Đức Giê-hô-va phán” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sẽ đặt mọi sự rủa sả này lên kẻ thù của ngươi + +Môi-se nói đến sự rủa sả như thể chúng là một vật nặng hoặc vật che phủ mà một người có thể đặt trên đầu của một người khác. AT: "sẽ khiến kẻ thù của ngươi chịu đựng những sựa rủa sả này” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..89580a91 --- /dev/null +++ b/deu/30/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Công việc của tay ngươi + +Ở đây “tay” nói đến toàn bộ con người. AT: “trong mọi việc ngươi làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bông trái của thân thể ngươi…bông trái của gia súc ngươi…bông trái của ruộng đất ngươi + +Ba nhóm từ này là cách diễn đạt cho “con cháu…vật nuôi…vụ mùa." Những từ tương tự xuất hiện trong [DEU 28:4](../28/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Được ghi lại + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ta đã ghi lại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bằng cả lòng ngươi và cả tâm hồn ngươi + +Cách diễn đạt “bằng cà…lòng” nghĩa là “hoàn toàn” và “bằng cả…hồn” nghĩa là “bằng cả sự sống của ngươi.” Hai nhóm từ này có nghĩa tương tự nhau. AT: “bằng cả sự sống ngươi” hoặc “bằng cả sức lực ngươi." Dịch theo như trong [DEU 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..ae075981 --- /dev/null +++ b/deu/30/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cũng không phải là quá tầm tay của ngươi + +Môi-se nói đến khả năng hiểu những gì mà điều răn dạy yêu cầu một người làm, như thể nó là một người có khả năng với tay đến một vật. AT: "cũng không quá khó để ngươi hiểu những gì Đức Giê-hô-va yêu cầu ngươi làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ai sẽ lên trời cho chúng ta và mang nó xuống, đặng chúng ta có thể nghe nó, để mà chúng ta sẽ làm? + +Ở đây Môi-se sử dụng câu hỏi tu từ để nhấn mạnh điều dân Y-sơ-ra-ên nghĩ rằng mạng lệnh của Đức Giê-hô-va quá khó để họ hiều. Câu hỏi này có thể dịch thành câu mệnh lệnh. AT: "Một người phải lên trời để học biết các điều răn dạy của Đức Giê-hô-va và trở lại nói chúng tôi những gì họ biết để chúng tôi vâng lời họ." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..325957c4 --- /dev/null +++ b/deu/30/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ai sẽ vượt qua biển cho chúng ta và mang nó, đặng chúng ta nghe nó, để chúng tôi sẽ làm theo nó? + +Câu hỏi tu từ này nối tiếp ý tưởng mà dân Y-sơ-ra-ên nghĩ mạng lệnh của Đức Giê-hô-va quá khó để hiểu. Câu hỏi này có thể dịch như câu lệnh. AT: "Một người phải vượt qua biển để học các điều răn dạy của Chúa và họ trở lại, nói chúng biết biết các đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Trong miệng và trong lòng ngươi + +Điều này có nghĩa mọi ngưởi đã hiểu mạng lệnh của Chúa và có thể nói chúng cho người khác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..1848fad2 --- /dev/null +++ b/deu/30/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ta đã đặt trước ngươi + +"ta đã nói với ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sự sống và điều lành, cái chết và điều ác + +Bạn có thể làm rõ thông tin ẩn này. AT: "Những gì lành sẽ khiến ngươi sống, những gì dữ sẽ khiến ngươi chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Và tăng lên + +"có thêm nhiều dòng dõi" + diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..2623ea65 --- /dev/null +++ b/deu/30/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nếu ngươi đổi lòng minh…nhưng lại bị kéo đi và cúi lạy những thần khác và thờ phượng chúng + +Ở đây “lòng” nói đến toàn bộ con người. Điều này có thể dịch thành chủ động. AT: "nếu ngươi ngừng trung thành với Chúa…và dân sự sống trong xứ thuyết phục ngươi cúi lạy và thờ phượng những thần khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngày nay ngươi…ngươi sẽ không kéo dài ngày của ngươi + +Môi-se nói với nhóm dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Kéo dài những ngày của ngươi + +Những ngày dài là cách tương ứng cho cuộc sống thọ. AT: “có khả năng sống lâu.” Dịch những từ này theo như trong [DEU 4:26](../04/25.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..b59340f9 --- /dev/null +++ b/deu/30/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các trường hợp “ngươi” và “của ngươi” là ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ta đã bắt trời và đất làm chứng + +Có thể mang những nghĩa 1) Môi-se đang gọi những người sống ở trời và đất để làm chứng những gì ông nói, hoặc 2) Môi-se đang nói với trời và đất như thể chúng là con người, và ông đang bắt chúng làm chứng cho những gì ông nói (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Làm chứng chống lại ngươi + +"sẵn lòng để nói rằng ngươi đã làm điều xấu" + +# Chống lại ngươi ngày nay + +Môi-se nói với người nhóm dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Vâng theo lời Ngài + +Ở đây “lời” nói đến những gì Đức Giê-hô-va nói. AT: “vâng theo những gì Ngài nói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Và bám theo Ngài + +"nương dựa theo Ngài" + +# Để Ngài là sự sống của ngươi và những ngày dài của ngươi + +"sự sống ngươi” và “những ngày dài của ngươi” là cách ẩn dụ cho một người có thể ban sự sống và những ngày dài. Bạn có thể kết hợp hai nhóm từ nếu bạn thấy cần thiết. AT: "Đức Giê-hô-va là Đấng duy nhất có thể cho phép ngươi sống lâu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Thề với tổ phụ ngươi + +"thề rằng Ngài sẽ ban cho tổ phụ của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..e65f6267 --- /dev/null +++ b/deu/31/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Một trăm hai mươi tuổi + +"120 tuổi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ta không thể đi ra đi vào nữa + +Ở đây thái cực “đi ra” và “đi vào” được sử dụng cùng nhau nghĩa là Môi-se không còn có thể làm những gì sức khỏe con người có thể làm. AT: "Tôi không còn có thể đi mọi nơi mà Ngài muốn tôi đi, vì thể tôi không thể lãnh đạo nữa" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Chúa của ngươi ...trước ngươi ...trước ngươi... ngươi sẽ chiếm lấy ... trước ngươi + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi sẽ chiếm lấy chúng + +"ngươi sẽ chiếm lấy đất" + +# Giô-suê, ông sẽ đi trước ngươi, như Đức Giê-hô-va dã phán + +"Giô-suê sẽ dẫn ngươi qua sông, như Đức Giê-hô-va đã hứa" + diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..9886ee6f --- /dev/null +++ b/deu/31/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngài đã làm với Si-hôn và Óc, vui của dân A-mô-rít + +Ở đây “Si-hôn” và “Óc” nói đến hai vị vua của dân A-mô-rít và quân đội của họ. Dịch những tên này như trong [DEU 1:4](../01/03.md). AT: "Ngài đã làm với Si-hôn và Óc, vua của dân A-mô-rít, và quân đội của họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hãy mạnh mẽ và can đảm + +"hãy mạnh mẽ và can đảm" + +# Đừng e ngại, cũng đừng sợ hãi chúng + +"đừng sợ hãi chút nào" + +# Đức Giê-hô-va Chúa ngươi…cùng ngươi…không quên cũng không bỏ ngươi + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngài sẽ không quên cũng không từ bỏ ngươi + +"Ngài sẽ luôn làm trọn lời hứa của mình với ngươi, và luôn bên ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..ed26c058 --- /dev/null +++ b/deu/31/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Trước cả dân Y-sơ-ra-ên + +Điều này có nghĩa toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên đều có mặt. AT: "trước sự có mặt của toàn dân Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy mạnh mẽ và can đảm + +"Hãy mạnh mẽ và can đảm." Dịch như trong [DEU 31:5](./04.md). + +# Ngài sẽ khiến chúng thừa hưởng nó + +"Ngài hứa sẽ giúp chúng chiếm xứ sở" + diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..ec08f7ae --- /dev/null +++ b/deu/31/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Giao nó cho các thầy tế lễ, con cháu Lê-vi + +"cho nó cho người Lê-vi, những ai là thầy tế lễ" + +# Bảy năm + +"7 năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ấn định cho sự xóa nợ + +"để xóa nợ" + +# Lễ Lều Tạm + +Những tên khác của lễ hội này là “Lễ tạm,” “Hội Lều tạm,” và “Lễ tụ họp." Trong suốt vụ thu hoạch, người nông dân phải dựng một lều tạm thời trên cánh đồng. Lễ hội này diễn ra vào cuối vụ mùa của năm. Dịch theo như trong [DEU 16:13](../16/13.md). + +# Đức Giê-hô-va Chúa ngươi…ngươi sẽ đọc + +- Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì thế các từ "ngươi" và "của ngươi" ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cho họ nghe + +"để họ có thể nghe thấy chúng" + diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..3f210681 --- /dev/null +++ b/deu/31/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với thầy tế lễ và các trưởng lão. + +# Những người ngoại ở trong cửa thành của ngươi + +Ở đây “cửa thành” tương ứng cho chính thành phố đó. Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các trường hợp “của ngươi” ở đây là số ít. AT: "người ngoại sống trong thành của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Giữ mọi lời trong luật này + +"cẩn thận vâng theo mọi điều răn dạy trong luật này" + diff --git a/deu/31/14.md b/deu/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..087f26ce --- /dev/null +++ b/deu/31/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kìa, + +"Chú ý những gì ta sắp nói với các người." + +# Trụ mây + +Đây là một đám mây khói dày có hình dạng giống cột dựng đứng. + diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..96c5e5cf --- /dev/null +++ b/deu/31/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kìa, các người + +"Chú ý những gì ta sắp nói với các người." + +# Ngươi sẽ an giấc với tổ phụ của các ngươi + +Đây là cách lịch sự để nói “ngươi sẽ chết." AT: "ngươi sẽ chết và cùng tổ phụ của ngươi đã chết trước ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Sẽ nổi lên và làm việc giống như đĩ điếm + +"sẽ bắt đầu phản bội ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..65b4c4f7 --- /dev/null +++ b/deu/31/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Đức Giê-hô-va đang nói với Môi-se. + +# Cơn giận của ta sẽ bùng lên chống lại chúng + +Đức Giê-hô-va so sánh cơn giận của Ngài với ai khởi đầu như ngọn lửa. Điều này nhấn mạnh quyền năng của Chúa sẽ hủy diệt những gì khiến Ngài giận dữ. Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: "Ta sẽ nổi cơn thịnh nộ của mình chống lại chúng" hoặc "Ta sẽ trở nên giận dữ với chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ giấu mặt ta khỏi chúng + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “ta sẽ không giúp chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng sẽ tàn phá + +Câu này có thể xét ở dạng chủ động. AT: "Ta sẽ cho phép kẻ thù của chúng tàn phá chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tàn phá + +Đây là cách ẩn dụ cho “hoàn toàn hủy diệt.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhiều tai họa và hoạn nạn sẽ tìm chúng + +Điều này mô tả những tai họa và hoạn nạn như thể chúng là con người. AT: “Chúng sẽ chịu đựng nhiều tai họa và hoạn nạn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Có phải những tai họa này không xảy ra với chúng tôi…ở giữa? + +Điều này mô tả những tai họa và hoạn nạn như thể chúng là con người. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như một câu mệnh lệnh. AT: “Những tai họa này đang hủy diệt tôi…ở giữa." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúa của tôi không ở giữa chúng tôi + +"Chúa không còn bảo vệ chúng tôi” hoặc “Chúa đã để chúng tôi một mình" + diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..523200dc --- /dev/null +++ b/deu/31/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va đang nói với Môi-se về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đặt trong miệng họ + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “Khiến chúng nhớ và hát nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xứ đượm sữa và mật ong + +Đây là một cách diễn đạt. AT: “xứ sở dổi dào sữa và mật ong chảy” hoặc “xứ sở tốt cho vật nuôi và cây trồng " Xem bản dịch này trong [DEU 6:3](../06/03.md). + diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..0e3e619c --- /dev/null +++ b/deu/31/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Khi nhiều tai họa và hoạn nạn xảy ra với dân này + +Ở đây tai họa và hoạn nạn được mô tả như thể chúng là con người và có thể tìm thấy dân sự. AT: “khi dân này chịu đựng nhiều tai họa và hoạn nạn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Bài ca này sẽ xác nhận trước họ như một lời làm chứng + +Điều này nói đến bài ca như thể chúng là con người xác nhận lời chứng trước tòa chống lại Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nó sẽ không bị lãng quên từ miệng của dòng dõi họ + +Có thể xét ở dạng chủ động. AT: “dòng dõi của họ sẽ không quên giữ chúng trong miệng của họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó sẽ không bị lãng quên từ miệng của dòng dõi họ + +Có thể xét ở dạng chủ động. AT: “dòng dõi của họ sẽ không quên giữ chúng trong miệng của họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó sẽ không bị lãng quên từ miệng của dòng dõi họ + +Cách diễn đạt “quên nó từ miệng” nghĩa là ngưng nói về chúng. AT: “dòng dõi của họ sẽ không về nó với nhau nữa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những ý tưởng của chúng đang hình thành + +"những gì chúng dự định làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xứ mà ta đã hứa + +"xứ mà ta đã hứa ban cho ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/deu/31/22.md b/deu/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..a5f24c40 --- /dev/null +++ b/deu/31/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hãy mạnh mẽ và can đảm + +"hãy mạnh mẽ và can đảm." Xem bản dịch này trong [DEU 31:5](./04.md). + diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..da210ae4 --- /dev/null +++ b/deu/31/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lời chứng chống lại ngươi + +Môi-se nói với người Lê-vi như thể họ là một người, vì thế từ “ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..3a80844c --- /dev/null +++ b/deu/31/27.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang nói với người Lê-vi về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Sự nổi loạn và cứng cổ của ngươi + +Môi-se nói với người Lê-vi như thể họ là một người, vì thế từ “ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sự cứng cổ của ngươi + +Dịch từ này theo cách bạn dịch từ “cứng cỏi” trong [DEU 9:6](../09/06.md). + +# Huống chi sau khi ta qua đời? + +Câu hỏi tu từ này nhấn mạnh dân sự nổi loạn thế nào. Chúng có thể dịch như một câu mệnh lệnh. AT: “các ngươi sẽ còn nổi loạn hơn sau khi ta chết." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Để ta sẽ nói những lời này nơi tai họ + +Ở đây “trong tai họ” nghĩa là chính dân sự. AtT: “để ta sẽ nói những lời của bài ca này với họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bắt trời và đất để làm chứng chống lại họ + +Có thể mang những nghĩa 1) Môi-se đang bắt những người sống trên trời và đất để làm chứng cho những gì ông nói 2) Môi-se đang bắt trời và đất như thể chúng là con người, và ông bắt chúng phải làm chứng cho những gì ông nói. Nhóm từ tương tự xuất hiện trong [DEU 30:19](../30/19.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Ngươi sẽ hoàn toàn hư hỏng + +"ngươi sẽ làm những gì sai trái.” Những từ tương tự xuất hiện trong [DEU 4:16](../04/15.md). + +# Từ bỏ con đường mà ta đã truyền cho các ngươi + +"ngưng làm theo những sự chỉ dẫn ta đã ban cho ngươi." Những từ tương tự xuất hiện trong [DEU 9:12](../09/11.md). + +# Bởi vì ngươi sẽ làm những điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va + +Ở đây “trước mặt Đức Giê-hô-va” nghĩa là “theo ý của Đức Giê-hô-va.” AT: "bởi vì ngươi sẽ làm những gì Đức Giê-hô-va cho là ác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Qua công việc do tay ngươi làm + +Ở đây “tay của ngươi” nghĩa là chính dân sự. AT: "bởi những gì ngươi đã làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..78c0dbb4 --- /dev/null +++ b/deu/31/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Môi-se đọc lại nơi tai của toàn thể hội đồng của Y-sơ-ra-ên + +Ở đây “tai” nói đến toàn bộ con người. AT: “Môi-se đọc cho toàn bộ dân sự Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đọc + +Có thể mang những nghĩa 1) "ca ngợi" hoặc 2) "nói." + +# Lời của bài ca này + +Bạn có thể làm rõ để hiểu thông tin. AT: “lời của bài ca mà Đức Giê-hô-va dạy ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..01fc414f --- /dev/null +++ b/deu/32/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se ca ngợi bài thơ ca với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hãy lắng tai, hỡi trời…Hỡi đất hãy nghe + +Đức Giê-hô-va phán với trời và đất như thể chúng đang ở đó lắng nghe. Có thể mang những nghĩa 1) Đức Giê-hô-va đang phán với những người ở trời và đất, hoặc 2) Đức Giê-hô-va đang phán với trời và đất như thể chúng là con người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Để lời dạy của ta rơi xuống như cơn mưa ... và như trận mưa rào trên cây cối + +Điều này có nghĩa Đức Giê-hô-va muốn dân sự thiết tha nhận lấy lời dạy dỗ ích lợi của Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nhỏ giọt + +Sử dụng từ trong ngôn ngữ của bạn cho quá trình hình thành sương. + +# sương + +Nước hình thành trên lá cây và cỏ vào buổi sớm lạnh + +# Cỏ mềm + +"cây mới mọc" + +# Mưa rào + +Cơn mưa lớn + diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..d1e14bb6 --- /dev/null +++ b/deu/32/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát về bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tung hô danh Đức Giê-hô-va + +"nói Đức Giê-hô-va nhân lành thế nào" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tôn vinh sự vĩ đại của Chúa + +"làm cho mọi người biết đến Chúa là vĩ đại" + +# Vầng đá + +Đây là tên riêng mà Môi-se gọi Đức Giê-hô-va, như đá, mạnh mẽ và có khả năng bảo vệ dân Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Công việc Ngài + +"mọi điều Ngài làm" + +# Mọi đường của Ngài là công bình + +"Ngài làm mọi điều trong đường lối công bình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài là công bình và lẽ phải + +Hai từ này có nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va là công bằng và làm những gì thiện. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..fbc871c4 --- /dev/null +++ b/deu/32/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát một bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. Môi-se đang sử dụng song song để nhấn mạnh những gì ông đang nói. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Làm điều đồi bại chống nghịch lại Ngài + +"chống đối Ngài bằng những việc sai trái." Những từ tương tự xuất hiện trong [DEU 04:16](../04/15.md). + +# Một dòng dõi đồi bại và dối trá + +Các từ “đồi bại” và “dối trá” nghĩa cơ bản giống nhau. Môi-se sử dụng chúng để nhấn mạnh dòng dỏi này tội lỗi thế nào. AT: "một dòng dõi hoàn toàn xấu xa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Các ngươi đền đáp Đức Giê-hô-va cách này…dân sự? + +Môi-se sử dụng câu hỏi để trách mắng dân sự. AT: “ngươi phải dâng Đức Giê-hô-va sự ngợi khen đúng ...dân sự." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngươi là dân dại dột và ngu si + +Các từ “dại dột” và “ngu si” cùng nghĩa với nhau và nhấn mạnh dân sự dại dột thế nào khi không vâng lời Đức Giê-hô-va. AT: "ngươi là dân hoàn toàn ngu si" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Cha ngươi…đã tạo ra ngươi…dựng nên ngươi và lập ngươi + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì thế các từ "ngươi" và "của ngươi" ở đây là số ít. + +# Ngài không phải cha ngươi, Đấng đã tạo ra ngươi? + +Môi-se sử dụng câu hỏi để trách mắng dân sự. Câu hỏi tu từ này có thể dịch thành câu mệnh lệnh. AT: “Đức Giê-hô-va là cha ngươi và là Đấng tạo ra ngươi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..5701557c --- /dev/null +++ b/deu/32/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Gợi nhớ…nghĩ về…cha ngươi…dạy ngươi…trưởng lão của ngươi…nói ngươi + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì thế các từ "ngươi" và "của ngươi" ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Gợi nhớ + +Đây là một cách diễn tả. AT: “Nhớ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngày xưa + +"những ngày cách đây rất lâu." Môi-se nói đến thời gian khi tổ phụ của dân Y-sơ-ra-ên còn sống. + +# Nghĩ về những năm của đời trước + +Đây là cách lập lại những gì Môi-se vừa nói trong phần trước. Môi-se muốn dân Y-sơ-ra-ên tập trung vào lịch sử của họ như một dân tộc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài sẽ dạy ngươi + +"Ngài sẽ khiến ngươi hiểu” hoặc “Ngài sẽ ban khả năng để ngươi hiểu nó" + +# Ban cho dân sự sản nghiệp + +"đặt dân vào nơi họ muốn sống." Những từ, "ban cho ngươi như sản nghiệp," xuất hiện trong [DEU 4:21](../04/21.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài định biên giới cho các dân, như Ngài xác định số thần của họ + +Chúa chia phần cho mỗi dân, cùng với thần của họ, để thuộc lãnh thổ của họ. Theo cách này, Ngài hạn chế ảnh hưởng thần tượng của những dân khác. + diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..9bc29be0 --- /dev/null +++ b/deu/32/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát một bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. Khi ông nói dân Y-sơ-ra-ên, ông nói vể họ như thể họ là một người khác và như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì sự phân chia của Đức Giê-hô-va là dân Ngài, Gia-cốp là phần sản nghiệp Ngài + +Hai nhóm từ có nghĩa cơ bản như nhau và có thể kết hợp. AT: "Dòng dõi của Gia-cốp là sản nghiệp của Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài tìm người…che chở người và chăm sóc người…giữ gìn người + +"Ngài tìm Gia-cốp…che chở ông và chăm sóc ông…giữ gìn ông” Bạn có thể dịch điều này như thể Môi-se đang nói với nhiều người Y-sơ-ra-ên. “Ngài tìm tổ phụ chúng tôi…che chở họ và chăm sóc học…gìn giữ họ" (See UDB) + +# Tiếng hét nơi đồng vắng + +Ở đây “tiếng hét” nói đến âm thanh mà gió tạo ra khi nó thổi qua vùng đất trống. + +# Ngài gìn giữ ông như con ngươi của mình + +Đây là một cách diễn đạt. Con ngươi của mắt nói đến lòng đen trong cầu mắt để cho phép một người nhìn thấy. Đây là phần quan trọng và nhạy cảm của cơ thể. Điều này nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên rất quan trọng với Chúa và Ngài bảo vệ. AT: "Ngài bảo vệ Ngài như một vật rất giá trị và quí giá" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..5c93b931 --- /dev/null +++ b/deu/32/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Như đại bàng gìn giữ con và bay quanh con của nó. Đức Giê-hô-va giang cánh của Ngài và giữ họ, mang họ trên đầu cánh của Ngài + +Điều này có nghĩa Đức Giê-hô-va trông nom và bảo vệ dân Y-sơ-ra-ên khi họ ở trong sa mạc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Đầu cánh + +Phần bìa bên ngoài của cánh chim + +# Dẫn người…cùng người + +Môi-se lại nói với dân Y-sơ-ra-ên như “Gia-cốp" ([DEU 32:9-10](./09.md)). Bạn có thể dịch như thể Môi-se đang nói nhiều người Y-sơ-ra-ên. "dẫn chúng ... cùng chúng" (See UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..541bb085 --- /dev/null +++ b/deu/32/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài đã khiến người cưỡi trên nơi cao của xứ + +Đây là một cách diễn đạt. Từ “người” nói đến dân Y-sơ-ra-ên. AT: “Đức Giê-hô-va khiến họ cưỡi trên nơi cao của xứ” hoặc “Đức Giê-hô-va giúp họ chiếm xứ sở" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khiến người cưỡi…cho người ăn…nuôi dưỡng người + +Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như “Gia-cốp" ([DEU 32:9-10](./09.md)). Bạn có thể dịch điều này như thể Môi-se đang nói với nhiều người Y-sơ-ra-ên. "làm tổ phụ chúng tôi cưỡi ... cho họ ăn ... nuôi dưỡng họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Ngài cho người ăn cây trái trên đồng + +"Ngài mang người đến xứ sở dồi dào cây trồng để ngườu có thể ăn" + +# Ngài nuôi dưỡng ông bằng mật ong từ đá, dầu từ khe đá + +Xứ sở có nhiều bầy ong hoang dã, con vật đem lại mật, cùng tổ ong ở trong các hốc đá. Cũng có nhiều cây ô-liu, cây cung cấp dầu, và mọc trên đá, đồi, và núi. + +# Nuôi dưỡng ông bằng mật ong + +Điều này giống như người mẹ cho đứa bé bú sữa. "để người hút mật ong" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..430f70e7 --- /dev/null +++ b/deu/32/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát một bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. Ông nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Người ăn + +Môi-se đang nói về dân Y-sơ-ra-ên như “Gia-cốp” ([DEU 32:9-10](./09.md)). Bạn có thể dịch như thể Môi-se đang nói với nhiều người Y-sơ-ra-ên. "Tổ phụ chúng tôi ăn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Chiên béo, cừu Ba-san và dê + +Dân Y-sơ-ra-ên có nhiều đàn vật khỏe mạnh. + diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..4f126735 --- /dev/null +++ b/deu/32/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang hát bài ca của ông với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Giê-su-run + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là con vật được ăn đầy được chủ đặt tên Giê-su-run. Bạn có thể thêm gạch chân , “Tên “Giê-su-run” nghĩa là “kẻ ngây thẳng.” Nếu ngôn ngữ của bạn không thể nói dân Y-sơ-ra-ên như Giê-su-run, bạn có thể nói đến dân Y-sơ-ra-ên như nhiều người, như UDB làm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trở nên mập mạp và đạp đá + +Giê-su-run, con vật được ăn đầy đủ đạp đá thay vì trở nên hiền lành là cách hoán dụ cho dân Y-sơ-ra-ên, những người nổi loạn dù Chúa đã chăm sóc họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngươi trở nên mập mạp, ngươi quá béo, và ngươi đã được ăn no + +Môi-se trách dân Y-sơ-ra-ên qua lời trong bài hát Giê-su-run. “ngươi trở nên mập mạp, ngươi trở nên béo hơn, béo như ngươi có thể” + +# Vầng đá giải cứu ông + +Điều này có nghĩa Đức Giê-hô-va mạnh mẽ như đá và có khả năng bảo vệ dân Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vầng đá + +Đây là tên riêng mà Môi-se gọi Đức Giê-hô-va, Ngài, như đá, mạnh mẽ và có khả năng bảo vệ dân Ngài. Dịch như trong [DEU 32:4](./03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng làm Đức Giê-hô-va đố kỵ + +Dân Y-sơ-ra-ên làm Đức Giê-hô-va đố kỵ. + diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..2a3d9d7c --- /dev/null +++ b/deu/32/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang hát bài ca của ông với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chúng cúng bái + +"Dân Y-sơ-ra-ên cúng bái" + +# Các thần mà mới xuất hiện + +Điều này có nghĩa dân Y-sơ-ra-ên gần đây tìm biết các thần này. + +# Cha của ngươi + +Môi-se đang nói với nhiều người Y-sơ-ra-ên, vậy từ “của ngươi” là số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi đã bỏ mặt….cha cua3 ngươi…ngươi quên…cho ngươi + +Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vì thế các từ "ngươi" và "của ngươi" ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi đã bỏ mặt Vầng đá + +Ở đây Đức Giê-hô-va được gọi là Vầng đá bởi vì Ngài mạnh mẽ và che chở. AT: “Ngươi đã bỏ mặt sự chở che vủa Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vầng đá + +Đây là tên riêng mà Môi-se gọi Đức Giê-hô-va, Ngài, như đá, mạnh mẽ và có khả năng bảo vệ dân Ngài. Dịch theo như trong [DEU 32:4](./03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài trở thành cha của ngươi…Ngài sanh ngươi ra + +Điều này so sánh Đức Giê-hô-va như người cha và người mẹ. Điều này có nghĩa Chúa sinh ra họ để sống và thành một nước. AT: “Người sanh ra ngươi…Người ban sự sống cho ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..68033690 --- /dev/null +++ b/deu/32/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Con trai và con gái của Ngài + +Điều này nói đến dân Y-sơ-ra-ên là người Đức Giê-hô-va ban sự sống và lập thành một nước. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ giấu mặt ta khỏi chúng + +Đây là thành ngữ. AT: “Ta sẽ quay khỏi chúng” hoặc “Ta sẽ thôi giúp chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ xem họ cuối cùng ra sao + +"ta sẽ xem những gì xảy ra với họ" + diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..f58156d4 --- /dev/null +++ b/deu/32/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. Ông đang trích dẫn những lời của Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng đã làm ta ghen tỵ + +Ở đây “ta” nói đến Đức Giê-hô-va. + +# Những thần không phải + +"Những thần giả" + +# Những điều vô giá trị + +"những thần không giá trị" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dân không ra gì + +"Người không thuộc về một nhóm dân" + +# Dân dối trá + +Dịch từ “dối trá” như trong [DEU 32:6](./05.md). + diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..36a17746 --- /dev/null +++ b/deu/32/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. Ông đang trích dẫn lời Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì lửa nổi lên trong cơn giận của ta…nền tảng của núi + +Đức Giê-hô-va so sánh cơn giận của Ngài như ngọn lửa. Điều này nhấn mạnh quyền năng của Ngài để hủy diệt những gì khiến Ngài giận dữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lửa nổi lên trong cơn giận dữ của ta và đốt cháy…nó nuốt…lập + +Câu này có thể xét ở dạng chủ động. AT: “Ta nổi lửa bởi vì ta giận, và nó đốt…nó nuốt…lập” hoặc “Khi ta giận dữ, ta hủy diệt kẻ thù của ta như ngọn lửa, và ta hủy diệt mọi thứ trên đất…ta nuốt…ta đặt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xuống tận Âm phủ + +"ngay cả thế giới của sự chết" + diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..36c215b7 --- /dev/null +++ b/deu/32/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân sự Y-sơ-ra-ên. Ông đang trích dẫn lời của Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta sẽ chất đầy tai họa trên chúng + +Đức Giê-hô-va nói về những điều xấu sẽ xuất hiện với dân Y-sơ-ra-ên chúng là một thứ dơ bẩn mà Ngài có thể chất lên đầu dân Y-sơ-ra-ên. AT: "ta sẽ khiến những điều xấu xảy ra với chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ bắn những mũi tên của ta vào chúng + +Ở đây Đức Giê-hô-va so sánh những điều xấu Ngài sẽ khiến xảy ra với dân Y-sơ-ra-ên như một người bắn hết mũi tên khỏi cung. AT: "ta sẽ làm mọi điều ta có thể để giết chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng sẽ kiệt quệ vì đói lả + +Có thể xét ở dạng chủ động. Danh từ trừu tượng “đói lả” có thể dịch thành động từ “trở nên đói." AT: "Chúng sẽ yếu và chết vì chúng đói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúng sẽ…đói và nuốt chửng bằng cách đốt cháy và tàn phá cay đắng + +Có thể mang những nghĩa “đốt nóng” 1) dân Y-sơ-ra-ên sẽ chịu đựng cơn sốt hoặc 2) Thời tiết sẽ cực kì nóng trong suốt kì hạn hán hoặc đói kém. Có thể xét ở dạng chủ động. AT: "Chúng sẽ… đói, và đốt cháy và tai họa kinh khiếp" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ để trên răng của những con vật hoang, mọi thứ độc của loài bò dưới bụ + +Răng và độc là cách hoán dụ cho con vật sử dụng những thứ này để giết. AT: "ta sẽ khiến những con vật cắn chúng, và những vật bò trong bụi cắn và đầu độc chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..a37deaf5 --- /dev/null +++ b/deu/32/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. Ông đang trích dẫn lời của Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bên ngoài gươm đao sẽ lấy đi + +Ở đây “gươm đao” tương ứng cho quân đội của kẻ thù. AT: "Khi dân Y-sơ-ra-ên ra ngoài, quân đội kẻ thù sẽ giết họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự kinh khủng sẽ làm + +Đức Giê-hô-va nói về việc sợ hãi như thể chúng là một người vào trong nhà và giết hết thảy những ai sống trong đó. AT: “ngươi sẽ chết vì ngươi sợ hãi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Trai trẻ và gái đồng trinh, đứa bé còn bú, người tóc bạc + +Đây là thuật ngữ mô tả những người có độ tuổi khác nhau được gộp chung lại, mà những loại người đó sẽ chết. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Ta nói ta sẽ…đi, rằng ta sẽ…loài người + +"Ta nói, ‘ta sẽ…đi, và ta sẽ…loài ngươi '" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ta sẽ khiến mọi ký ức về chúng biến khỏi giữa loài người + +"ta sẽ khiến mọi dân quên chúng" + diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..64b0273d --- /dev/null +++ b/deu/32/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca về dân Y-sơ-ra-ên. Ông đang trích dẫn lời của Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nhưng ta sợ sự khêu khích của kẻ thù + +"ta sỡ sự khiêu khích của quân thù" + +# Khiêu khích của kẻ thù + +Danh từ trừu tượng này có thể dịch như động từ. AT: “kẻ thù sẽ chọc tức ta" hoặc "kẻ thù sẽ khiến ta nổi giận" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Kẻ thù + +Đức Giê-hô-va nói đến kẻ thù của Ngài như thể chúng là một người. AT: “kẻ thù của ta” hoặc “thù địch của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Lầm hiểu + +"hiều sai" + +# Tay của chúng ta tán dương + +Ở đây “tay” tương ứng cho sức mạnh hoặc quyền lực của con người. Tán dương là một cách diễn đạt cho việc đánh bại kẻ thù. AT: "Chúng ta đã đánh bại chúng bởi vì chúng ta mạnh hơn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..45e0164c --- /dev/null +++ b/deu/32/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. Ông đang trích dẫn lời của Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ồ, chúng thông minh, chúng hiểu điều này, chúng sẽ xem xét kết cuộc số phận của chúng + +Môi-se xét một điều mà ông ước là thật, như ông biết rằng họ không thông minh và không hiểu rằng sự bất tuân của họ sẽ khiến Đức Giê-hô-va giáng tai họa trên họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Kết cuộc số phận của chúng + +Danh từ trừu tượng “số phận” có thể dịch thành động từ. AT: “những gì sắp xảy ra với họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..a22f35f1 --- /dev/null +++ b/deu/32/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân sự Y-sơ-ra-ên. Ông đang trích dẫn những lời của Đức Giê-hô-va và nói với họ nhiều hơn về những gì họ đã hiểu nếu họ thông minh ([DEU 32:29](./28.md)). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Làm thế nào một người theo đuổi một nghìn…trừ khi…đã bán…Đức Giê-hô-va đã giao nộp chúng? + +Môi-se sử dụng câu hỏi để trách dân sự không đủ thông minh để hiểu tại sao quân thù của họ đang đánh bại họ. Câu hỏi này có thể dịch thành một mệnh lệnh. AT: “Các ngươi đã nhận ra tại sao một ngàn lính bị đánh bại bởi một người trong quân lính…bởi vì…Đức Giê-hô-va đã bỏ ngươi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Làm thế nào một người xua đuổi một nghìn, và hai người đánh mười nghìn + +Bạn có thể làm rõ để hiểu thông tin. AT: “Làm thế nào 1 tên quân thù có thể xua đuổi 1,000 người đàn ông, và 2 tên quân thù khiến 10,000 người đàn ông bỏ chạy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Trừ khi Hòn Đá đã bán chúng + +Từ “Hòn Đá” nói đến Đức Giê-hô-va Đấng mạnh mẽ và có năng lực bảo vệ dân của Ngài. AT: “trừ khi Đức Giê-hô-va, Hòn Đá của họ, đã giao cho họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đá của chúng…đá của chúng ta + +"Vầng dá" là tên riêng mà Môi-se gọi Đức Giê-hô-va, Ngài, như vầng đá, mạnh mẽ và có khả năng bảo vệ dân sự Ngài. Dịch từ “Đá” như trong [DEU 32:4](./03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đá của kẻ thù chúng ta không giống đá của chúng ta + +Thần của kẻ thù và thần giả không quyền lực như Đức Giê-hô-va. + +# Cũng như kẻ thù của chúng ta thừa nhận + +"không chỉ chúng ta nói vậy, nhưng kẻ thù của chúng ta cũng nói vậy" + diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..e279465a --- /dev/null +++ b/deu/32/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân sự Y-sơ-ra-ên. Ông đang trích dẫn lời của Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì nho của chúng đến từ nho của Sô-đôm…chồi của chúng đắng + +Môi-se so sánh kẻ thù người thờ thần giả với những người ác sống ở Sô-đôm và Gô-mô-rơ và cây nho ra quả độc. Điều này có nghĩa kẻ thù của họ độc ác và sẽ khiến dân Y-sơ-ra-ên chết nếu dân Y-sơ-ra-ên bắt đầu làm như những người sống quanh họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nho của chúng đến từ nho của Sô-đôm, và từ đồng của Gô-mô-rơ + +Cây nho là cách hoán dụ cho nhóm dân. “Nó như thể nho của họ là một nhánh nho mọc trên đất của Sô-đôm và Gô-mô-rơ" hoặc AT: "Họ làm điều xấu như cách người sống ở Sô-đôm và Gô-mô-rơ làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chùm của họ + +"chùm nho của họ" + diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..662607da --- /dev/null +++ b/deu/32/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân sự Y-sơ-ra-ên. Ông đang trích dẫn những lời của Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nho của chúng độc như rắn và nọc độc dữ tợn như rắn hổ + +Môi-se đang so sánh kẻ thù của dân Y-sơ-ra-ên như cây nho đem lại trái và rượu độc. Điều này có nghĩa là kẻ thù của họ ác độc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Rắn hổ + +"Loại rắn" + +# Điều này không giữ kĩ bởi ta, được niêm phong giữa kho tàng của ta? + +Câu hỏi này nhấn mạnh rằng kế hoạch của Đức Giê-hô-va cho dân Y-sơ-ra-ên được giữ kĩ như là kho báu có giá trị. Câu hỏi tu từ có thể dịch như mệnh lệnh. Nó cũng có thể xét ở dạng chủ động. AT: "Ta biết những gì ta định làm cho dân Y-sơ-ra-ên và kẻ thù của chúng, và ta đã khóa chúng lại như một người khóa của cải giá trị của mình." (See UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md new file mode 100644 index 00000000..f7c86ede --- /dev/null +++ b/deu/32/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân sự Y-sơ-ra-ên. Đây là đoạn cuối Môi-se trích dẫn những lời của Đức Giê-hô-va bắt đầu trong [DEU 32:20](./19.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sự báo thù thuộc về ta, và sự báo đền + +Những từ “báo thù” và “sự báo đền” nghĩa cơ bản giống nhau. AT: “Ta sẽ báo thù và trừng phạt kẻ thù của dân Y-sơ-ra-ên” " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sự báo đền + +Để trừng phạt hoặc thưởng cho một người vì những gì người đó đã làm + +# Chân của chúng trượt ngã + +"chúng không chỗ nương tựa" bởi vì một số điều xấu đã xảy ra với chúng (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngày của tai họa cho chúng + +"thời điểm để ta trừng phạt chúng" + +# Những điều đến với chúng sẽ nhanh chóng xảy ra + +Đức Giê-hô-va nói đến những việc xấu sẽ xảy ra cho kẻ thù của Ngài như thể điều xấu là người hăm hở chạy đến trừng phạt chúng. AT: "ta sẽ trừng phạt chúng nhanh chóng" (See UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md new file mode 100644 index 00000000..02f03eea --- /dev/null +++ b/deu/32/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang hát bài ca với dân sự Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì Đức Giê-hô-va sẽ đoán xét công bình với dân của Ngài + +Danh từ trừu tượng “công bình” có thể dịch thành một động từ. AT: “Vì Đức Giê-hô-va sẽ làm những gì công bằng với dân của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ngài sẽ thương xót đầy tớ của Ngài + +"Ngài sẽ cảm thấy cần giúp đỡ đầy tớ Ngài" + diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md new file mode 100644 index 00000000..4693b2b5 --- /dev/null +++ b/deu/32/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. (See: . [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ở nơi thần của chúng nó, hòn đá mà chúng nương tựa? + +Đức Giê-hô-va trách mắng dân Y-sơ-ra-ên về việc tìm kiếm sự chở che của thần khác. Câu hỏi này có thể dịch thành mệnh lệnh. AT: “Kìa, những thân mà dân Y-sơ-ra-ên nghĩ là bảo vệ chúng đã không đến giúp chúng." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những thần ăn mỡ của vật sinh tế và uống rượu của lễ dâng? + +Ở đây Đức Giê-hô-va chế giễu dân Y-sơ-ra-ên về việc dâng của lễ cho thần khác. Câu hỏi này có thể dịch thành mệnh lệnh. AT: “Những thần mà dân Y-sơ-ra-ên dâng thịt và rượu đã không đến giúp họ." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Để chúng đứng dậy và giúp ngươi, để chúng bảo vệ ngươi + +Đức Giê-hô-va nói điều này để nhạo báng dân Y-sơ-ra-ên. Ngài biết những thần này không thể giúp họ. AT: "Những thần này không có khả năng đứng dậy và giúp hay bảo vệ ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md new file mode 100644 index 00000000..9ecf7f14 --- /dev/null +++ b/deu/32/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta, dù Ta + +"Ta, chỉ Ta" hoặc "Ta, riêng Ta" Đức Giê-hô-va lặp lại "Ta" để nhấn mạnh chỉ có Ngài là Chúa. + +# Ta giơ tay mình lên trời và nói + +"Ta giơ tay mình lên trời và thề” hoặc “Ta đã lập lời thề” Giơ tay là dấu hiệu để thực hiện lời thề. + +# Như ta hằng sống + +"như điều chắc rằng ta hằng sống” hoặc “Ta thề rằng sự sống ta không bao giờ kết thúc" Mệnh lệnh này ủa quyết với dân sự những gì Chúa phán trong [DEU 32:41](./41.md)- [DEU 32:42](./42.md) will happen. + diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md new file mode 100644 index 00000000..00df4235 --- /dev/null +++ b/deu/32/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Khi ta mài lưỡi gươm sáng của ta + +Điều này có nghĩa Chúa đang chuẩn bị phán xử vả trừng phạt kẻ thù của Ngài. AT: “Khi ta mài lưởi gươm sáng chói” hoặc “Khi ta sẵn sàng phán xử kẻ thù của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khi tay ta bắt đầu mang công lý + +Ở đây “tay” nói đến toàn bộ con người. AT: “Khi ta sẵn sàng xét xử cái ác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md new file mode 100644 index 00000000..4d88182c --- /dev/null +++ b/deu/32/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta sẽ khiến mũi tên của ta say huyết, và gươm của ta sẽ ăn thịt cùng máu + +Đức Giê-hô-va nói đến những mũi tên như thể chúng là con người mà Ngài lấy rượu và khiến chúng say, và gươm đao như thể con người đói mà nó ăn thịt con vật và uống cạn máu. Cách hoán dụ này là cách hoán dụ cho người lính sử dụng tên và gươm để giết nhiều quân thù. Điều này lần lượt là cách ẩn dụ cho Đức Giê-hô-va giết kẻ thù của Ngài trong chiến tranh]. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Từ đầu của kẻ lãnh đạo quân thù + +Có thể mang những nghĩa “từ những kẻ tóc dài trong quân thù." + diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md new file mode 100644 index 00000000..57a029e4 --- /dev/null +++ b/deu/32/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đây là phần cuối trong bài ca của Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hãy vui mừng, các nước + +Môi-se nói đến dân trên mọi nước như thể họ đang lắng nghe. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Vì Ngài sẽ báo thù huyết của tôi tớ Ngài; Ngài sẽ trả sự báo thù trên kẻ thù của Ngài + +Ở đây “máu của tôi tớ Ngài” tương ứng cho sự sống của tôi tớ vô tội của Ngài, là kẻ bị giết. AT: "vì Ngài lấy sự báo thù trên kẻ thù của Ngài, kẻ giết tôi tớ Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md new file mode 100644 index 00000000..fcdb7615 --- /dev/null +++ b/deu/32/44.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thuật lại…đang thuật lại + +Có thể mang những nghĩa 1) "nói ... đang nói" hoặc 2) "hát ... đang hát." + +# Nơi tai của mọi người + +Ở đây “tai” tương ứng cho chính dân sự và nhấn mạnh rằng Môi-se muốn chắc chắc họ nghe rõ bài ca. AT: "đến dân sự vì họ muốn nghe nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md new file mode 100644 index 00000000..7557e399 --- /dev/null +++ b/deu/32/46.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ông nói với họ + +"Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên" + +# Hãy chú tâm + +Đây là một cách diễn đạt. AT: "Chú ý đến" hoặc "Nghĩ về" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta đã làm chứng với ngươi + +Có thể mang những nghĩa 1) “Ta đã tỏ ra cho ngươi,” nói đến những gì Đức Giê-hô-va đã phán với ông để làm với dân Y-sơ-ra-ên nếu họ không vâng lời, hoặc 2) “Ta đã truyền cho ngươi,” nhắc đến những gì Đức Giê-hô-va truyền cho họ làm. + +# Con cháu ngươi + +"con cháu ngươi và dòng dõi ngươi" + +# Đây là + +"luật này là" + +# Không phải việc không giá trị + +"một điều rất quan trọng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Bởi vì nó là sự sống ngươi + +"bởi vì ngươi sẽ sống nếu ngươi vâng theo nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kéo dài những ngày của ngươi + +Những ngày dài là cách ẩn dụ cho sự sống lâu. AT: “có khả năng sống lâu” Dịch những từ này như trong [DEU 4:26](../04/25.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md new file mode 100644 index 00000000..ac75f939 --- /dev/null +++ b/deu/32/48.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Núi A-ba-rim + +Đây là tên của dãy núi Mô-áp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-ba-rim, đỉnh núi Nê-bô + +"Abarim and climb up Mount Nebo" + +# Núi Nê-bô + +Đây là nơi cao nhất ở núi A-ba-rim. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đối diện Giê-ri-cô + +"ở phía bên kia của con sông của Giê-ri-cô" + diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md new file mode 100644 index 00000000..83f6650d --- /dev/null +++ b/deu/32/50.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va kết thúc cuộc nói chuyện với Môi-se. + +# Sẽ đoàn tụ cùng dân người + +Đây là cách tế nhị khi nói về linh hồn của Môi-se sẽ cùng linh hồn họ hàng của người trong thế giới bên kia. AT: "cùng tổ phụ ngươi là người chết trước ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] ) + +# Núi Hô-rơ + +Đây là tên của ngọn núi giáp với Ê-đôm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mê-ri-ba + +Đây là tên của một địa điểm trong sa mạc nơi Môi-se không vâng lời Chúa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đồng vắng Sin + +Đây là tên của đồng vắng ở phía nam biên giớn của Giu-đa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..7a3aab6b --- /dev/null +++ b/deu/33/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se bắt đầu chúc phước cho các chi phái của Y-sơ-ra-ên. Môi-se nói đến việc chúc phước với dạng của bài thơ ngắn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va đến từ Si-na-i và dấy từ Sê-i-rơ lên chúng. Ngài chiếu sáng tử núi Pha-ran + +Môi-se so sánh Đức Giê-hô-va như mặt trời mọc. AT: "Khi Đức Giê-hô-va đến từ Si-na-i, Ngài hướng về họ như lúc mặt trời mọc từ ở Sê-i-rơ và lặn ở núi Pha-ran" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trên chúng + +"trên dân Y-sơ-ra-ên" + +# Mười ngàn vị thánh + +"10,000 thiên sứ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ở tay phải Ngài lóe lên tia chớp + +Có thể mang những nghĩa 1) “Ở tay phải Ngài là ngọn lửa cháy” hoặc 2) “Ngài mang lửa luật pháp” hoặc 3) “Ngài đến từ phương nam, xuống sườn núi." + diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..51a16f6c --- /dev/null +++ b/deu/33/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước cho các chi phái của Y-sơ-ra-ên, điều mà ông bắt đầu làm trong [DEU 33:2](./01.md); Môi-se chúc phước với dạng một bài thơ ngắn . (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông tin Tổng quát: + +Những câu này khó hiểu. + +# Dân sự + +"dân Y-sơ-ra-ên" + +# Các thánh của Ngài đều trong tay Ngài…chân Ngài…lời của Ngài + +Các đại từ “của Ngài” và “Ngài” nói đến Đức Giê-hô-va. AT: “các thánh của Ngài ở trong tay Ngài…chân của Ngài…lời của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Các vị thánh đều trong tay Ngài + +Bàn tay là cách ẩn dụ cho quyền năng và sự che chở. AT: “Ngài che chở các vị thánh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kế thừa + +"sở hữu" hoặc "sở hữu vật quý giá" + diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..0927346d --- /dev/null +++ b/deu/33/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước các chi phái của Y-sơ-ra-ên, ông bắt đầu làm trong [DEU 33:2](./01.md); Sự chúc phước là bài thơ ngắn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông tin Tổng quát: + +Câu 5 khó hiểu. + +# Có một vị vua + +"Đức Giê-hô-va trở thành vua" (UDB) + +# Giê-su-run + +Đây là tên khác của Y-sơ-ra-ên. Dịch như trong [DEU 32:15](../32/15.md). + +# Để Ru-bên sống + +Điều này bắt đầu sự chúc phước của Môi-se với tửng chi phái của Y-sơ-ra-ên. + +# Dù số người sẽ ít + +Có thể mang nghĩa khác 1) “và có thể số người không ít” hoặc 2) “dù số người ít." + diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..ef3eb6b0 --- /dev/null +++ b/deu/33/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước cho các chi phái của Y-sơ-ra-ên, điều mà ông bắt đầu làm trong [DEU 33:2](./01.md); Sự chúc phước là bài thơ ngắn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tiếng của Giu-đa + +Ở đây “tiếng của Giu-đa” nói đến sự kêu la và cầu nguyện của dân Giu-đa. AT: "Khi người Giu-đa cầu nguyện cho ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để giúp + +Danh từ trừu tượng “giúp” có thể dịch thành động từ. At: “giúp người chiến đấu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..a5fa9de6 --- /dev/null +++ b/deu/33/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước cho các chi phái của Y-sơ-ra-ên, ông bắt đầu làm trong [DEU 33:2](./01.md); Bài chúc phước là bài thơ ngắn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thu-mim và U-rim của Ngài + +Đây là các viên đá thánh mà các thầy tế lễ thượng phẩm mang nó trên miếng che ngực và sử dụng lúc quyết định ý muốn của Chúa. Ở đây “của ngươi” nói đến Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Người trung thành của Ngài + +"người tôn sùng Ngài" hoặc "Những người tìm kiếm hài lòng Ngài." Điều này nói đến chi phái Lê-vi. + +# Ma-sa + +Dịch như trong [DEU 6:16](../06/16.md). Người dịch có thể thêm gạch chân: “Tên ‘Ma-sa’ nghĩa là ‘sự thử thách.'" + +# Mê-ri-ba + +Dịch như trong [DEU 32:51](../32/50.md). Người dịch có thể thêm gạch chân: "Tên 'Mê-ri-ba' nghĩa là 'tranh cãi' hoặc 'gây chuyện.'" + diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..5237d62b --- /dev/null +++ b/deu/33/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước cho các chi phái của Y-sơ-ra-ên, ông bắt đầu làm trong [DEU 33:2](./01.md); Bài chúc phước là bài thơ ngắn. Ông đang mô tả chi phái Lê-vi, ông bắt đầu [DEU 33:8](./08.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì họ gìn giữ lời Ngài + +Ở đây “lời” nói đến các lời răn dạy của Đức Giê-hô-va. AT: "vì họ vâng theo các lời răn dạy của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gìn giữ…giữ + +Những từ này đều có nghĩa trông nom và bảo vệ. Chúng thường hoán dụ cho từ “vâng lời,” nhưng ở đây chúng có thể dịch theo nghĩa đen bởi vì chúng nói đến thời gian khi người Lê-vi thật sự giết những người đang nổi loạn chống Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..4a9a7669 --- /dev/null +++ b/deu/33/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước cho các chi phái Y-sơ-ra-ên, bài chúc phước là bài thơ ngắn. Ông đang mô tả chi phái Lê-vi, ông bắt đầu trong [DEU 33:8](./08.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Của Ngài…của Ngài…của Ngài…của Ngài + +Môi-se đang nói với Đức Giê-hô-va, vậy các từ này ở số ít. + diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..808ab9ee --- /dev/null +++ b/deu/33/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đangg chúc phước cho các chi phái của Y-sơ-ra-ên, bài chúc phước là bài thơ ngắn. Ông đang mô tả chi phái của Lê-vi, ông bắt đầu trong [DEU 33:8](./08.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nhận + +"vui lòng với" hoặc "bằng lòng nhận" + +# Công việc tay Ngài + +Ở đây từ “tay” nói đến toàn bộ con người. AT: “các công việc mà Ngài làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bảy gãy chỗ lưng + +Chỗ lưng được cho rằng nơi tập trung sức mạnh. AT: “Lấy đi sức mạnh của” hoặc “hoàn toàn hủy diệt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nổi dậy…nổi dậy + +Cụm từ này được sử dụng hai lần như cách hoán dụ. AT: “nổi dậy để chiến đấu…khiến nhiều phiền phức hơn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nổi dậy chống lại + +Đây là thành ngữ. AT: “chiến đấu chống lại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..82d8ea7b --- /dev/null +++ b/deu/33/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước các chi phái của Y-sơ-ra-ên; bài chúc phước là bài thơ ngắn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kẻ được Đức Giê-hô-va yêu mến + +Ở đây Môi-se đang nói đến các thành viên của chi pháo Bên-gia-min. Điều này có thể xét ở dạng chủ động. AT: "Kẻ mà Đức Giê-hô-va yêu mến" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sống trong sự che chở + +Danh từ trừu tượng “che chở” có thể dịch như cụm động từ. AT: “sống ở nơi không ai có thể làm hại được" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Người sống giữa tay Đức Giê-hô-va + +Có thể mang những nghĩa 1) Đức Giê-hô-va che chở chi phái Bên-gia-min bằng quyền năng Ngài hoặc 2) Đức Giê-hô-va sống trong vùng đồi núi của chi phái Bên-gia-min. Trong cả hai bản dịch, nó đều có nghĩa Đức Giê-hô-va săn sóc họ. + diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..37d93930 --- /dev/null +++ b/deu/33/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước các chi phái của Y-sơ-ra-ên; bài chúc phước là bài thơ ngắn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Về Giô-sép + +Điều này nói đến chi phái Ép-ra-im và chi phái Ma-na-se. Cả hai chi phái thuộc dòng dõi Giô-sép. + +# Xứ của ông được chúc phước bởi Đức Giê-hô-va + +Câu này có thể xét ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước xứ họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bằng những thứ quý báu từ trời, là sương + +"Bằng sương quí giá từ trời " hoặc "bằng cơn mưa quí giá từ trời" + +# sương + +Nước động lại trên lá và cỏ vào mỗi buổi sớm. Dịch như trong [DEU 32:2](../32/01.md). + +# Sâu thẳm nằm bên dưới + +Điều này nói đến nước nằm sâu dưới lòng đất. + diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..eafe91ae --- /dev/null +++ b/deu/33/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước các chi phái của Y-sơ-ra-ên, bài chúc phước là bài thơ ngắn. Ông đang diễn tả chi phái của Giô-sép, ông bắt đầu làm trong [DEU 33:13](./13.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xứ mà Ngài chúc phước + +Câu này có thể xét ở dạng chủ động. AT: "Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước cho xứ Ngài." Dịch theo như trong [DEU 33:13](./13.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những hoa lợi quý giá của mặt trời + +"những vụ mùa tốt nhất mà mặt trời làm nó lớn" + +# Bằng những sản vật quý giá nhất của tháng + +"bằng sản vật tốt nhất tăng trưởng từng tháng" + +# Những thứ hàng đầu ... những thứ quý báu + +Môi-se có thể nói đến cây lương thực. Nghĩa đầy đủ của câu trình bày này có thể làm rõ. AT: "trái cây tốt nhất…trái cây quý nhất " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Núi xưa + +"núi tồn tại cách đây rất lâu" + +# Núi đồi vĩnh cữu + +"ngọn đồi tồn tại mãi mãi" + diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..734a6c7c --- /dev/null +++ b/deu/33/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước cho các chi phái của Y-sơ-ra-ên, bài chúc phước này là bài thơ ngắn. Ông đang mô tả chi phái Giô-sép, ông bắt đầu trong [DEU 33:13](./13.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xứ mà Ngài sẽ chúc phước + +Có thể xét ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước xứ của Ngài." Dịch theo như trong [DEU 33:13](./13.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sự dư dật của nó + +Danh từ trừu tượng “dư dật” có thể dịch thành cụm động từ. AT: “Những sản vật của nó trong với số lượng lớn " + +# Đấng ở bụi gai cháy + +Nghĩa đầy đủ của mệnh đề này có thể làm rõ. AT: "Đức Giê-hô-va, Đấng phán với Môi-se từ bụi gai cháy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Để sự chúc phước giáng trên đầu của Giô-sép + +Điều này hoán dụ cho một người đặt tay mình trên đầu con trai và thỉnh cầu Chúa chúc phước cho con trai. Người đó là Đức Giê-hô-va. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước cho Giô-sép như người cha chúc phước cho con trai của mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giáng trên đầu của Giô-sép, và trên đỉnh đầu của ông + +Ở đây “đầu” và “đỉnh đầu” nói đến toàn bộ con người và cũng nhắc đến dòng dõi của Giô-sép. AT: "lên trên dòng dõi của Giô-sép" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đỉnh đầu + +Có thể mang những nghĩa khác là “trán”. + diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..9c8c8675 --- /dev/null +++ b/deu/33/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước cho các chi phái của Y-sơ-ra-ên, bài chúc phước là bài thơ ngắn. Ông đang mô tả các chi phái của Giô-sép, ông bắt đầu trong [DEU 33:13](./13.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Con bò đực đầu lòng, oai nghiêm nơi Ngài + +Con bò là cách ẩn dụ cho một điều gì lớn và mạnh mẽ. Từ “đầu lòng” là cách ẩn dụ cho sự vinh hiển. AT: "Mọi người sẽ tôn vinh dòng dõi của Giô-sép, chúng sẽ nhiều và mạnh mẽ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sừng của người như sừng của + +Sừng là cách hoán dụ cho sức mạnh. AT: “Người mạnh như" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sừng đó người sẽ húc + +Húc bằng sừng của người là cách hoán dụ cho sức mạnh. AT: "Ông mạnh mẽ đến nổi sẽ húc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mười ngàn Ép-ra-im…một ngàn Ma-na-se + +Điều này có nghĩa là chi phái Ép-ra-im sẽ mạnh hơn chi phái Ma-na-se. AT: "dân Ép-ra-im, có số dân khoảng 10,000 ... dân Ma-na-se, có số dân khoảng 1,000" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..40557811 --- /dev/null +++ b/deu/33/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước cho từng chi phái của Y-sơ-ra-ên, bài chúc phước là bài thơ ngắn. Ông nói về chi phái Sa-bu-lôn và Y-sa-ca như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” và mệnh lệnh “hãy vui mừng” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Hãy vui mừng, Sa-bu-lôn, về cuộc dã ngoại của ngươi, và ngươi, Y-sa-ca, trong lều của ngươi + +Dân sự Sa-bu-lôn ở vị trí gần biển Lớn. Họ vượt biển và buôn bán với người khác. Dân Y-sa-cha thích cuộc sống hòa bình và làm việc trên đất, chăn nuôi gia súc. Bạn có thể làm rõ thông tin để dễ hiểu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ở chỗ đó họ sẽ mời + +"Đó là nơi mà họ sẽ mời" + +# Của lễ công bình + +"nhận của lễ" hoặc "của lễ riêng" + +# Vì họ hút sự dư dật của biển, và cát trên bãi biển + +Có thể mang những nghĩa 1) Họ sẽ trao đổi với người đi ngang qua biển hoặc 2) họ đang bắt đầu sử dụng cát để làm gốm. + +# Vì họ mút sự dư dật của biển + +Người Hê-bơ-rơ dịch từ “mút” ở đây nhắc đến một trẻ sơ sinh bú sữa mẹ nó như thế nào. Điều này nghĩa là mọi người sẽ kiếm được sự giàu có từ biển như một đứa trẻ có được sữa từ mẹ nó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..fdd6c79e --- /dev/null +++ b/deu/33/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước cho các chi phái Y-sơ-ra-ên, bài chúc phước là bài thơ ngắn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đáng ngợi khen Ngài là Đấng mở rộng Gát + +Câu này có thể xét ở dạng chủ động. AT: Có thể mang những nghĩa 1) “Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước Gát và ban cho ông nhiều đất để sống" hoặc 2) "Mọi người sẽ nói rằng Đức Giê-hô-va là nhân lành bởi vì Ngài ban cho Gát nhiều đất đai để sống" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ông sống ở đó như sư tử cái, và ông sẽ xé cánh tay lẫn đầu + +Điều này có nghĩa Gát mạnh mẽ và vững chắc, và họ sẽ đánh bại kẻ thù của họ trong trận chiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..61a6e777 --- /dev/null +++ b/deu/33/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước cho các chi phái Y-sơ-ra-ên, bài chúc phước là bài thơ ngắn. Ông đang mô tả chi phái Gát như một người, điều mà ông bắt đầu trong [DEU 33:20](./20.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sự phân chia của lãnh đạo + +Điều này có nghĩa một phần lớn lãnh thổ mà lãnh đạo thường lấy. + +# Ông đến với người đứng đầu dân sự + +"Họ gặp các lãnh đạo của dân Y-sơ-ra-ên" + +# Ông thực hiện công lý của Đức Giê-hô-va và mạng lệnh của Ngài với dân Y-sơ-ra-ên + +"Họ vâng theo các điều mà Đức Giê-hô-va đã truyền cho dân Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..6229cc33 --- /dev/null +++ b/deu/33/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước các chi phái của Y-sơ-ra-ên; bài chúc phước là bài thơ ngắn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đan là sư tử con nhảy ra khỏi Ba-san + +Dân của Đan mạnh mẽ như sư tử con, và họ tấn công kẻ thù của họ là kẻ sống ở Ba-san. Bạn có thể dịch rõ để thông tin dễ hiểu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..9427c0c2 --- /dev/null +++ b/deu/33/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước cho các chi phái của Y-sơ-ra-ên. Ông nói về dòng dõi Nép-ta-li như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thỏa lòng với ân huệ + +Đức Giê-hô-va chúc phước với Nép-ta-li được kể như thể nếu “ân huệ” là thức ăn mà Nép-ta-li ăn đến khi ông không còn đói nữa. AT: "Người đã có mọi điều tốt đẹp ông mong ước bởi vì Đức Giê-hô-va vui lòng về ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trần trề ơn phước của Đức Giê-hô-va + +Ơn phước được kể như thể chúng là thức ăn mà Nép-ta-li ăn đến khi ông không giữ được nữa. AT: "người mà Đức Giê-hô-va đã chúc phước để người có đủ nhu cầu cần " + +# Chiếm lấy + +Môi-se nói như thể các chi phái của Nép-ta-lu như một người, vậy các từ này ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Xứ ở phía Tây và phía Nam + +Điều này nói đến xứ sở xung quanh hồ Ga-li-lê. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..f0b09826 --- /dev/null +++ b/deu/33/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se đang chúc phước cho các chi phái của Y-sơ-ra-ên, bài chúc phước là bài thơ ngắn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nhúng chân mình trong dầu ô-liu + +Dầu ô-liu được sử dụng cho thức ăn và cho dan mặt hoặc cánh tay. Bàn chân dơ bản mà đặt trong dầu ô-liu làm mất giá trị của dầu. Nghĩa đầy đủ của câu lệnh này có thể làm rõ. AT: "có quá nhiều dầu ô-liu mà ông ta có khả năng lãng phí nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Then cửa thành ngươi …đời ngươi…sự an ninh của ngươi + +Môi-se nói đến chi phái A-se như thể họ là một người, vậy các trường “của ngươi” ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Then cửa thành ngươi bằng đồng và sắt + +Thành có những then cửa ngang lớn để tránh chặn kẻ thù. AT: “Ngươi sẽ an toàn khỏi tấn công của kẻ thù ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..3c9f42c5 --- /dev/null +++ b/deu/33/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giê-su-run + +Đây là tên khác của dân Y-sơ-ra-ên. Nó có nghĩa “người ngay thằng.” Dịch như trong [DEU 32:15](../32/15.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cưỡi trên các tầng trời…trên đám mây + +Đây là hình ảnh của Đức Giê-hô-va đang cưỡi trên những đám mây như vị vua trên xe ngựa của mình trên chiến trường. AT: "cưỡi trên các tầng trời như vị vua xông pha trên chiến trường …trên đám mây như vị vua cưỡi xe ngựa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Để cứu ngươi + +"giúp ngươi." Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..143f8551 --- /dev/null +++ b/deu/33/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chúa vĩnh hằng là nơi nương náu + +Danh từ trừu tượng “nương náu,” có nghĩa là chỗ che chở hoặc nơi an toàn khỏi nguy hiểm, có thể xét ở dạng động từ. AT: "Chúa vĩnh hằng sẽ bảo vệ dân của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Bên dưới cánh tay đời đời + +Các từ “cánh tay đời đời” là cách ẩn dụ cho lời hứa của Đức Giê-hô-va để bảo vệ dân Ngài mãi mãi. AT: "Ngài sẽ ủng hộ và chăm sóc dân Ngài mãi mãi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài đuổi…Ngài phán + +Môi-se nói về tương lai như thể nó là quá khứ để nhấn mạnh rằng những gì ông đang nói sẽ trở thành sự thật. AT "Ngãi sẽ đuổi…Ngài phán" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Trước ngươi…hủy diệt + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và mệnh lệnh “hủy diệt” là ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngài phán, “Hủy diệt đi!” + +Nếu câu trích dẫn trực tiếp không dịch tốt ở ngôn ngữ của bạn, bạn có thể đổi nó thành câu dẫn gián tiếp. AT: “Ngài sẽ nói ngươi hủy diệt chúng!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md new file mode 100644 index 00000000..c2adf3de --- /dev/null +++ b/deu/33/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Y-sơ-ra-ên ở…suối của Gia-cốp được giải cứu + +Có thể mang những nghĩa 1) Môi-se nói về tương lai như thể nó là quá khứ để nhấn mạnh rằng những gì ông đang nói sẽ thành sẽ thành sự thật, “Y-sơ-ra-ên sẽ ở…suối của Gia-cốp sẽ giải cứu" hoặc 2) Môi-se đang chúc phước Y-sơ-ra-ên, “Y-sơ-ra-ên sẽ ở…và suối của Gia-cốp sẽ giải cứu.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Suối của Gia-cốp + +Có thể mang những nghĩa 1) Nhà của Gia-cốp hoặc 2) Dòng dõi của Gia-cốp (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trời của ngươi nhỏ sương + +Sương được kể đến rất nhiều như thể nó là mưa. Có thể mang những nghĩa 1) Môi-se đang chúc phước cho Y-sơ-ra-ên, “có nhiều sương bao phủ khắp đất như mưa” hoặc 2) Môi-se đang nói những gì xảy ra trong tương lai, “nhiều sương bao phủ đất như mưa." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sương + +Nước động lại trên lá và cỏ vào sáng sớm. Translate as in [DEU 32:2](../32/01.md). + diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..11be5d94 --- /dev/null +++ b/deu/33/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ai giống như ngươi, dân được cứu bởi Đức Giê-hô-va…oai nghiêm? + +Câu hỏi tu từ này có thể dịch như một mệnh lệnh. Nó cũng có thể xét ở dạng chủ động. AT: "Không có nhóm dân khác như ngươi, dân mà Đức Giê-hô-va đã cứu…oai nghiêm." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cái khiên…thanh gươm + +Sự phân loại này nói đến Đức Giê-hô-va đang bảo vệ dân Y-sơ-ra-ên khỏi kẻ thù của họ và cho phép họ tấn công kẻ thù của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Cái khiên để giúp ngươi + +Từ “khiên” là cách ẩn dụ cho Đức Giê-hô-va bảo vệ và cha chở dân Y-sơ-ra-ên. Danh từ trừu tượng “giúp” có thể xét ở động từ. AT: "Đấng bảo vệ ngươi và giúp đỡ ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Thanh gươm của sự oai nghiêm + +Từ “thanh gươm” là cách ẩn dụ cho quyền lực để giết bằng gươm để mà thắng trận. AT: "Đấng cho phép ngươi thắng trận và có sự oai uyền" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngươi sẽ giẫm đạp chúng ở nơi cao + +Có thể mang những nghĩa 1) dân Y-sơ-ra-ên sẽ hủy diệt nơi mà các dân khác thờ phượng thần giả hoặc 2) dân Y-sơ-ra-ên sẽ đi trên lưng của kẻ thù khi dân Y-sơ-ra-ên đánh bại chúng. + diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..73c5c84e --- /dev/null +++ b/deu/34/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Núi Nê-bô + +Đây là đỉnh cao nhất của núi Pít-ga là một phần phía bắc của dãy núi A-ba-rim. Dịch như trong [DEU 32:49](../32/48.md). + +# Pít-ga + +Dịch như trong [DEU 3:17](../03/17.md). + +# Thành cây chà là + +Đây là tên khác của Giê-ri-cô. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..c6b56c04 --- /dev/null +++ b/deu/34/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bết-Phê-ô + +Đây là thị trấn ở Mô-áp. Xem bản dịch này trong [DEU 3:29](../03/28.md). + +# Trông thấy chúng bằng mắt ngươi + +"chính mắt ngươi trông thấy" + +# Đến ngày nay + +Điều này nói đến thời gian được viết hoặc soạn thảo, không phải thời gian hiện tại trong thế kỉ thứ 21. + diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..7b852535 --- /dev/null +++ b/deu/34/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Một trăm hai mươi tuổi…ba mươi ngày + +"120 tuổi ... 30 ngày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mắt ông không mờ, sức lực của ông không giảm + +Điều này có nghĩa mắt ông và thân thể vẫn còn mạnh và khỏe. + diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..d0193e24 --- /dev/null +++ b/deu/34/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Con trai của Nun + +Dịch như trong [DEU 1:38](../01/37.md). + +# Giô-suê…được đầy dẫy thần trí khôn ngoan + +Người viết kể đến như thể Giô-suê là vật chứa và thần trí là vật chất có thể cho vào trong vật chứa. AT: "Đức Giê-hô-va cho phép Giô-suê…trở nên rất thông minh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Môi-se đặt tay của người + +Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: “Môi-se đã đặt tay của ông lên người để biệt riêng Giô-suê hầu việc Đức Giê-hô-va." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..3d166527 --- /dev/null +++ b/deu/34/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va biết giáp mặt + +Đây là thành ngữ. Nó có nghĩa là Đức Giê-hô-va và Môi-se đã có mối quan hệ khắng khít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trong mọi sự lớn lao + +"người làm mọi điều lớn lao" + diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..d376aa36 --- /dev/null +++ b/ecc/01/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Như hơi nước trong đám sương mù, như hơi thở trong làn gió thổi + +Cả hai vế đều nói về cùng một ý và được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Loài người được ích lợi gì… dưới ánh mặt trời? + +"Loài người chẳng được ích lợi gì… dưới ánh mặt trời." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..41bad593 --- /dev/null +++ b/ecc/01/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả đang trình bày trật tự tự nhiên của cuộc sống như mình hiểu. + diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..f3406d1b --- /dev/null +++ b/ecc/01/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả tiếp tục với các quan sát trật tự tự nhiên. + +# Muôn vật đều mòn mỏi + +Bởi vì con người không thể giải thích được những điều nầy, nên những cố gắng trở nên vô ích. Tham khảo cách dịch: "Muôn vật trở nên mệt mỏi" + +# Mắt nhìn mãi vẫn không thỏa mãn + +Một người không thể suy diễn để đưa ra một lời giải thích đơn giản cho những điều mình thấy. Tham khảo cách dịch: "Những điều mắt người thấy không thể làm người thỏa mãn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tai nghe mãi cũng không đủ + +Một người không thể suy diễn để đưa ra một lời giải thích đơn giản về những điều mình nghe. Tham khảo cách dịch: "Những điều tai người nghe cũng không làm người mãn nguyện" + diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..1e926cf0 --- /dev/null +++ b/ecc/01/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Không có gì mới về người và những việc làm của người. + +# điều gì đã làm chính là điều sẽ làm + +Tham khảo cách dịch: "điều gì người ta đã làm chính là điều mà họ sẽ làm trong tương lai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Có điều mà người ta nói rằng: "Xem kìa, cái này mới!" không? + +Tham khảo cách dịch: "Chẳng có điều nào mà người ta nói rằng: "Xem kìa, cái nầy mới!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cũng sẽ không được nhớ đến + +Tham khảo cách dịch: "người ta cũng sẽ không nhớ đến họ" + diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..286cd88f --- /dev/null +++ b/ecc/01/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ta chuyên tâm + +Tham khảo cách dịch: "Ta quyết tâm" hoặc "Ta quyết định" + +# nghiên cứu và tìm tòi + +Cả hai vế đều nói về cùng một ý và nhấn mạnh ông đã siêng năng tìm hiểu ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# con cái loài người + +Tham khảo cách dịch: "loài người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mọi việc đã làm + +Tham khảo cách dịch: "mọi việc người ta làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hơi nước + +"sương mù" hoặc "hơi thở". Việc nầy không kéo dài. Tham khảo cách dịch: "tạm bợ" hoặc "vô ích". Những điều người ta làm giống như hơi nước, bởi vì chúng chỉ qua nhanh và vô ích. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nỗ lực điều khiển ngọn gió + +Nhà Triết Học đang cho rằng những điều con người làm chẳng khác nào cố gắng bắt lấy ngọn gió hoặc khiến gió ngừng thổi (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vật gì đã cong thì không thể làm cho thẳng lại được! Vật gì đã thiếu thì không thể được tính đến! + +Tham khảo cách dịch: "Người ta không thể làm thẳng những vật gì đã cong! Họ cũng không thể đếm những vật chi không có ở đó!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..f72a7fb4 --- /dev/null +++ b/ecc/01/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta tự nhủ + +Tham khảo cách dịch: "Ta quyết tâm" hoặc "Ta quyết định" + +# sự ngu dại và điên rồ + +Những từ "ngu dại" và "điên rồ" có ý nghĩa tương tự nhau và nói đến những suy nghĩ và việc làm dại dột tương ứng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nổ lực điều khiển gió + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC01:12](./12.md) + diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..f4069a40 --- /dev/null +++ b/ecc/02/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ta tự nhủ trong lòng + +Tham khảo cách dịch: "Ta tự nhủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ta sẽ lấy những niềm vui sướng mà thử ngươi + +Ở đây, từ "ngươi" chỉ về chính người đó. Tham khảo cách dịch: "Ta sẽ thử chính mình bằng những điều khiến ta vui sướng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# vậy hãy tận hưởng những điều vui thú + +Tham khảo cách dịch: "Vậy ta sẽ tận hưởng những điều khiến mình vui thích" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ta nói về tiếng cười rằng: "Nó thật điên rồ" + +Tham khảo cách dịch: "Ta nói rằng cười vui thật là điên rồ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Nó có ích gì chăng? + +Tham khảo cách dịch: "Nó chẳng ích lợi gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..b9fefea5 --- /dev/null +++ b/ecc/02/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta suy nghĩ trong lòng + +Tham khảo cách dịch: "Ta suy nghĩ kỹ về" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dùng rượu để thỏa mãn những ước muốn của mình + +Tham khảo cách dịch: "dùng rượu để khiến mình vui vẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ta để tâm trí lấy sự khôn ngoan dẫn dắt mình + +Tham khảo cách dịch: "ta nghĩ đến những điều mà người khôn ngoan dạy mình" + +# suốt những chuỗi ngày của đời mình + +Tham khảo cách dịch: "khi họ còn sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..ee44dd73 --- /dev/null +++ b/ecc/02/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta xây cất cho mình những cung điện và trồng các vườn nho + +Tác giả đã sai người khác làm những công việc nầy. Tham khảo cách dịch: 'Ta đã sai người xây dựng những cung điện và trồng các vườn nho cho ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các vườn cây ăn trái và vườn hoa + +Cả hai cụm từ nầy có ý nghĩa tương tự nhau và nói đến các vườn cây ăn trái đẹp đẽ, tươi tốt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# để tưới cả rừng cây + +"cấp nước cho cả rừng cây" + +# rừng cây đang lớn + +Tham khảo cách dịch: "rừng cây đang phát triển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..d18df3b0 --- /dev/null +++ b/ecc/02/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta có nhiều nô lệ sinh ra trong cung điện của ta + +Tham khảo cách dịch: "Ta có các nô lệ được sinh ra trong cung điện của ta" hoặc "Các nô lệ của ta đã sinh con và con cái chúng cũng là nô lệ của ta" + +# những châu báu của các vua và từ các tỉnh + +Cụm từ nầy nói đến vàng và những của cải khác mà các nước lân cận bị buộc phải cống nộp cho vua Y-sơ-ra-ên. + +# các lạc thú của con cái loài người, tức là vợ và các cung phi + +Tham khảo cách dịch: "Ta rất vui hưởng nhiều vợ và các cung phi của mình, giống như những người đàn ông khác" + diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..be11d6b6 --- /dev/null +++ b/ecc/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sự khôn ngoan của ta vẫn ở với ta + +"ta vẫn hành động khôn ngoan" hoặc "Ta vẫn sẽ khôn ngoan" + +# bất cứ điều nào mắt mình thèm muốn + +Tham khảo cách dịch: "bất cứ điều nào ta thấy và thèm muốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ta không từ chối chúng + +Câu nầy có thể diễn đạt ở dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: 'ta lấy chúng cho mình" + +# Ta không hề ngăn lòng mình khỏi bất cứ điều vui thú nào + +Câu nầy có thể diễn đạt ở dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: "Ta cho phép mình vui hưởng mọi thứ khiến ta vui thích" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lòng ta vui vẻ + +Tham khảo cách dịch: "ta vui vẻ" + diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..9bfc83e7 --- /dev/null +++ b/ecc/02/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mọi việc tay mình đã làm + +Tham khảo cách dịch: "mọi việc ta đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hơi nước và nỗ lực điều khiển gió + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC01:12](../01/12.md) + +# sự ngu dại và diên rồ + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC01:16](../01/16.md) + +# Vì vị vua kế tiếp sẽ làm được gì… điều chưa làm? + +Tác giả dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh quan điểm của ông rằng vị vua kế tiếp sẽ không thể làm được điều gì có giá trị hơn những điều ông đã làm rồi. Tham khảo cách dịch: "Vì vị vua kế tiếp sẽ không thể làm được gì… điều đã làm rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vị vua kế tiếp… người kế vị vua + +"vị vua…. người sẽ kế vị vua hiện tại". Câu nầy được viết bởi vị vua hiện tại, chính vì vậy, vụm từ "kế vị vua" có thể được dịch ra thành "kế vị ta" (UDB). + diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..8ba5fc7e --- /dev/null +++ b/ecc/02/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sự khôn ngoan ích lợi hơn ngu dại, như ánh sáng ích lợi hơn bóng tối + +Sự khôn ngoan ích lợi hơn ngu dại, như ánh sáng ích lợi hơn bóng tối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Người khôn ngoan dùng con mắt trên đầu mình để nhìn nơi mình sẽ đi + +Tham khảo cách dịch: "Người khôn ngoan giống như một người dùng mắt mình để nhìn nơi mình sẽ đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dùng con mắt trên đầu mình để nhìn + +Tham khảo cách dịch: "có thể thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kẻ ngu dại bước đi trong bóng tối + +Tham khảo cách dịch: "kẻ ngu dại giống như người bước đi trong bóng tối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..366bb982 --- /dev/null +++ b/ecc/02/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ta tự nhủ trong lòng + +Tham khảo cách dịch: "Ta tự nhủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vậy nếu ta rất khôn ngoan thì nó có khác gì không? + +Tác giả dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh quan điểm của mình rằng khôn ngoan cũng chẳng có ích lợi gì. Tham khảo cách dịch: "Vậy nếu ta rất khôn ngoan thì cũng chẳng khác gì." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ta kết luận trong lòng + +Tham khảo cách dịch: "Ta kết luận" + +# hơi nước + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC01:12](../01/12.md) + +# người khôn ngoan cũng như kẻ ngu dại; sẽ mau chóng bị lãng quên + +Tham khảo cách dịch: "người ta sẽ không nhớ mãi người khôn ngoan, cũng giống như họ mau chóng lãng quên kẻ ngu dại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tất cả đều sẽ bị quên lãng + +Tham khảo cách dịch: "người ta sẽ quên lãng mọi thứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..fc8a1740 --- /dev/null +++ b/ecc/02/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mọi công việc đã làm + +Tham khảo cách dịch: "mọi việc người ta làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hơi nước và nỗ lực điều khiển gió + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC01:12](../01/12.md) + diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..e95bab25 --- /dev/null +++ b/ecc/02/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Và ai biết được rằng người ấy sẽ là người khôn ngoan hay là kẻ ngu dại? + +Tham khảo cách dịch: "Và chẳng ai biết được người ấy sẽ là người khôn ngoan hay là kẻ ngu dại." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hắn sẽ là + +"hắn" chỉ về người sẽ thừa kế sự giàu có của Sa-lô-môn. + +# lòng tôi trở nên tuyệt vọng + +Tham khảo cách dịch: "Tôi bắt đầu tuyệt vọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..f5a23011 --- /dev/null +++ b/ecc/02/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# một tấn bi kịch + +"một thảm họa" + +# Vậy, con người được gì qua mọi công việc vất vả và lao tâm khó nhọc mà họ làm dưới ánh mặt trời? + +Tham khảo cách dịch: "Vì một người làm việc vất cả và lao tâm khó nhọc để làm việc dưới ánh mặt trời chẳng đạt được gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# làm việc vất vả và lao tâm khó nhọc + +Về cơ bản cả hai về nầy đều cùng nói về một ý và nhấn mạnh người nầy đang làm việc tích cực ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lao tâm khó nhọc + +Tham khảo cách dịch: "lao tâm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# khó nhọc và căng thẳng + +Cả hai cụm từ nầy về cơ bản cùng nói về một ý và nhấn mạnh công việc của người đó khó nhọc như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# linh hồn người chẳng được nghỉ ngơi + +Tham khảo cách dịch: "tâm trí người chẳng được nghỉ ngơi" hoặc "người cứ mãi lo lắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..119f2b4d --- /dev/null +++ b/ecc/02/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chân lý nầy đến từ bàn tay Đức Chúa Trời + +Tham khảo cách dịch: "chân lý nầy đến từ Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì ai có thể ăn uống hoặc có thể hưởng mọi lạc thú nếu ở ngoài Đức Chúa Trời? + +Tham khảo cách dịch: "Vì ở ngoài Đức Chúa Trời thì không ai có thể ăn uống hay tận tưởng bất kỳ thú vui nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..a1bb5dfe --- /dev/null +++ b/ecc/02/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# để rồi người lại ban những điều đó cho người nào đẹp lòng Đức Chúa Trời + +Từ "người" có thể chỉ về Đức Chúa Trời hoặc chỉ về tội nhân. Từ "những điều đó" chỉ về những điều mà tội nhân đã gom góp lại hoặc đã thâu chứa. Phần dịch tiếp theo là một cách diễn đạt ý nầy mà không cần phải làm rõ nó là ai là người ban những điều đã được lưu trữ đó. Tham khảo cách dịch: "để người đẹp lòng Đức Chúa Trời có được những điều đó" + +# hơi nước và nỗ lực điều khiển gió + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC01:12](../01/12.md) + diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..e562d91d --- /dev/null +++ b/ecc/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả chuyển sang liệt kê một số phần của cuộc sống + +# Vì mọi việc đều có thời điểm, và mỗi thời kỳ cho mỗi mục đích của nó + +Về cơ bản cả hai về nầy đều cùng nói về một ý và được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sinh ra và… chết đi…. giết chết và … chữa lành + +Đây là những mặt khác nhau của cuộc sống được mô tả ở thái cực đối lập với mặt kia. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# kỳ nhổ những cây đã trồng + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "kỳ thu hoạch" hoặc 2) "kỳ nhổ cỏ" hoặc 3) "kỳ nhổ bỏ" + diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..5b621aa7 --- /dev/null +++ b/ecc/03/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả tiếp tục với những thời kỳ trong đời. + +# khóc lóc và… vui cười… khóc thương và… nhảy múa + +Đây là những mặt khác nhau của cuộc sống được mô tả ở thái cực đối lập với mặt kia. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..6a043ffa --- /dev/null +++ b/ecc/03/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả tiếp tục với những thời kỳ trong đời. + diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..0ec588d1 --- /dev/null +++ b/ecc/03/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả kết lại những thời kỳ trong đời mình. + +# Người làm việc có được ích lợi gì về công lao khó nhọc của mình chăng? + +Đây là một câu hòi đòi hỏi phải tư duy nhằm hướng người đọc đến chủ đề bàn luận tiếp theo. + diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..71f4eaf8 --- /dev/null +++ b/ecc/03/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đặt sự vĩnh cửu trong lòng họ + +Ở đây, từ "họ" chỉ về loài người. Tham khảo cách dịch: "đặt sự vĩnh cữu vào trong lòng loài người" + diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..82c56918 --- /dev/null +++ b/ecc/03/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# phải hiểu làm sao để tận hưởng + +Tác giả đang nhấn mạnh việc tận hưởng công việc của một người, không phải nhấn mạnh đến kiến thức về cách làm thế nào để tận hưởng thành quả công việc của người đó. + diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..24bd1bcd --- /dev/null +++ b/ecc/03/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Điều gì hiện có thì đã có từ xưa + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC01:09](../01/09.md) + diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..58938344 --- /dev/null +++ b/ecc/03/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chính tại chỗ phải có công lý lại có sự gian ác; và chính tại nơi công chính, lại thường tìm thấy những việc làm bất chính + +Cả hai vế đều nói về cùng một ý và nhấn mạnh những việc làm gian ác phổ biến ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# việc bất chính lại thường được tìm thấy + +Tham khảo cách dịch: "người ta thường tìm thấy những việc bất chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta tự nhủ trong lòng + +Tham khảo cách dịch: "Ta tự nhủ" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mọi sự và mọi việc + +Về cơ bản cả hai về nầy đều cùng nói về một ý và nói đến mọi việc mà con người làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..f638d3d1 --- /dev/null +++ b/ecc/03/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Loài người chẳng được lợi gì hơn so với loài thú + +Tham khảo cách dịch: "Loài người chẳng hơn gì loài thú" + +# chẳng phải mọi loài chỉ là hơi thở? + +Tham khảo cách dịch: "Mọi thứ chỉ là hơi thở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..de6304fc --- /dev/null +++ b/ecc/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ai biết được, hoặc linh của… xuống đất? + +Tác giả đang đưa ra một lời tuyên bố rằng các loài thú vật cũng có hồn. Tham khảo cách dịch: "Không ai biết được hoặc linh… xuống đất." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chẳng có gì tốt hơn cho loài người hơn là + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC03:12](./12.md) + +# Ai có thể đem… sau mình? + +Không ai có thể khiến một người hoặc một con thú nào sống lại từ cõi chết. Tham khảo cách dịch: "Không ai có thể đem… sau mình." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..17cb98d9 --- /dev/null +++ b/ecc/04/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Quyền thế nằm trong tay của những kẻ áp bức họ + +Tham khảo cách dịch: "Những kẻ áp bức họ nắm quyền thế rất lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhưng kẻ bị áp bức thì không được ai an ủi! + +Không một người quyền thế nào bênh vực những người bị áp bức. + diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..e00f3526 --- /dev/null +++ b/ecc/04/02.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nhưng có phước hơn hai hạng người kia là người chưa từng được sống + +Tham khảo cách dịch: "người chưa từng được sinh ra thì tốt hơn cả hai hạng người kia" + diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..7bc5b8c4 --- /dev/null +++ b/ecc/04/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sự đố kỵ của hàng xóm mình + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) lòng ganh tỵ của hàng xóm với vật mà hàng xóm của họ đã làm ra hoặc 2) người hàng xóm ganh tị với những tài năng mà người hàng xóm của mình có. + +# hơi nước và nỗ lực điều khiển gió + +Không ai có thể kiểm soát hoặc định hướng cho gió thổi như thể họ có thể làm với các con vật. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC01:12](../01/12.md) + diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..cd3153a3 --- /dev/null +++ b/ecc/04/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# khoanh tay và không chịu làm việc + +Khoanh tay là một hành động của sự lười biếng và là một cách nói khác cho thấy người đó không chịu làm việc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nên đồ ăn nó là thịt của nó + +Tham khảo cách dịch: "bởi vậy, nó tự hủy hoại mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gắng sức điều khiển gió + +Không phải mọi công việc đều ích lợi. Một số việc lại không ích lợi gì, giống như thể cố gắng kiểm soát cơn gió. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..1b341d5e --- /dev/null +++ b/ecc/04/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Không con cái, cũng không có anh em + +Người nầy không có gia đình + +# mắt nó không được thỏa mãn + +Tham khảo cách dịch: "nó không thỏa mãn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tôi làm việc khó nhọc và bắt mình từ bỏ những lạc thú là vì ai? + +Tham khảo cách dịch: "Liệu tôi làm việc khó nhọc và không cho mình hưởng thụ thì có ích lợi cho ai không?" hoặc "Việc tôi làm chẳng ích lợi cho ai và tôi cũng chẳng vui thích." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..b15faaea --- /dev/null +++ b/ecc/04/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cũng vậy, nếu hai người ngủ chung thì ấm + +Tác giả đang nói về hai người giữ ấm cho nhau trong một đêm lạnh giá. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Còn một mình thì làm sao ấm được? + +Tham khảo cách dịch: "người ở một mình thì không thể ấm được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..53a4a074 --- /dev/null +++ b/ecc/04/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chống cự sự tấn công + +"bảo vệ mình khỏi sự tấn công" + +# một sợi dây bệnh ba lấy làm khó đứt + +Tham khảo cách dịch: "người ta không thể nào dễ dàng bứt đứt một sợi dây thựng ba tao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..0867f00d --- /dev/null +++ b/ecc/04/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# người sinh ra vốn nghèo nàn trong vương quốc mình + +Tham khảo cách dịch: "người sinh ra vốn là một người nghèo sống trong vùng đất mà một mai mình sẽ cai trị" + diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..e0222741 --- /dev/null +++ b/ecc/04/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Thay vì chọn một người trẻ khôn ngoan, người ta lại chọn con trai của vua là người không hề khôn ngoan hơn người kia. + +# sống và đi lại + +Những từ "sống" và "đi lại" về cơ bản cùng nói về một ý và được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Có vô số người + +Tham khảo cách dịch: "Có rất nhiều người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# hơi nước và nỗ lực điều khiển gió + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC01:12](../01/12.md) + diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e15b05e --- /dev/null +++ b/ecc/05/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hãy đến đó mà lắng nghe + +Đi đến đền thờ để nghe và học luật pháp của Đức Chúa Trời để có thể vâng phục Đức Chúa Trời thì quan trọng hơn so với việc cứ dâng của tế lễ nhưng lại tiếp tục phạm tội nghịch cùng Đức Chúa Trời. + diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..41166df4 --- /dev/null +++ b/ecc/05/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mở miệng nói + +Lập lời hứa nguyện hoặc lời thề nguyện cùng Đức Chúa Trời + +# Đừng vội vàng…. đừng hấp tấp + +Cả hai vế đều nói về cùng một ý. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hãy ít lời + +"đừng huyên thuyên quá nhiều" + diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..305ca1d9 --- /dev/null +++ b/ecc/05/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# vì Đức Chúa Trời chẳng vui thích kẻ dại + +Một đặc tính của kẻ dại là lập lời hứa nguyện hoặc lời thề trong khi mình không hề có ý định sẽ giữ hay làm trọn những điều đó. + diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..fa16440d --- /dev/null +++ b/ecc/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đừng để miệng con gây cho xác thịt mình phạm tội + +"Đừng để những điều con nói khiến con phạm tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sao con làm cho Đức Chúa Trời nổi giận… tay con? + +"Thật dại dột khi khiến Đức Chúa Trời nổi giận… tay con." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# phá hủy công việc của tay con + +"phá hủy mọi việc con làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vì ở đâu có quá nhiều chiêm bao và lắm lời, ở đó có những điều hư không + +"Lắm lời không khiến những lời đó có giá trị, giống như có nằm mơ nhiều không hề khiến những giấc mơ đó thêm chân thực" + diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..aff59b51 --- /dev/null +++ b/ecc/05/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# người nghèo bị áp bức và bị cướp bóc + +Tham khảo cách dịch: "người ta áp bức và cướp bóc người nghèo khó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cách đối xử công bằng và phải lẽ + +Những từ "công bằng" và "phải lẽ" về cơ bản cùng nói về một ý và nói đến cách đối xử mà người ta xứng đáng được nhận. Tham khảo cách dịch: "đối xử công bằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# đừng ngạc nhiên + +"đừng kinh ngạc" (UDB) + +# có những người có quyền + +Tham khảo cách dịch: "có những người có quyền lực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thậm chí những người quyền cao hơn họ nữa + +Đây là những người cai trị trên những người có quyền đã nói đến. Tham khảo cách dịch: "những người có quyền cao hơn họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hoa lợi của xứ + +Tham khảo cách dịch: "sản vật của xứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..1da9338a --- /dev/null +++ b/ecc/05/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Điều nầy cũng là hư không + +Giống như hơi nước không có hình dạng thực thể, thì cũng không có sự thỏa mãn cho lòng ham muốn tiền bạc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khi của cải càng thêm nhiều + +Tham khảo cách dịch: "Khi một người trở nên giàu có hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# thì người ăn xài chúng cũng gia tăng + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "thì những người tiêu xài tiền bạc cũng gia tăng" hoặc 2) "thì những người tiêu xài của cải mình cũng gia tăng." + +# Người có của cải được ích lợi gì ngoài việc ngắm nhìn nó? + +Tham khảo cách dịch: "Lợi ích duy nhất mà của cải đem đến cho người sở hữu mình là người có thể nhìn ngắm nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..4d2eddcf --- /dev/null +++ b/ecc/05/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người làm việc sẽ ngủ ngon giấc + +một người làm việc cách hết mình hoặc làm việc cách thành thật sẽ cảm thấy hài lòng khi biết rằng mình đã có một ngày làm việc hiệu quả bất chấp phần lương thưởng của mình. + +# dù ăn ít hay nhiều + +"dù người ăn ít hay nhiều đồ ăn" + +# không khiến người ngủ yên giấc được + +một người giàu có sẽ chẳng bao giờ thỏa mãn với của cải mình có. Người ấy sẽ thao thức cả đêm vì nghĩ đến tiền bạc của mình. Tham khảo cách dịch: "khiến người thao thức cả đêm" + diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..25f91b75 --- /dev/null +++ b/ecc/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# của cải mà người chủ tích trữ + +Tham khảo cách dịch: "người chủ tích trữ của cải" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vì những bất hạnh + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "vì rủi ro" hoặc 2) "vì công việc làm ăn thất bại" + +# con trai mình… chẳng còn lại gì trong tay + +Ở đây, cụm từ "trong tay" chỉ về quyền sở hữu. Tham khảo cách dịch: "người ấy chẳng để lại của cải gì cho con trai mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..677db1c9 --- /dev/null +++ b/ecc/05/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# một người sinh ra trần truồng… người cũng sẽ ra đi trần truồng + +Ngoài việc không có quần áo mặc, ở đây từ "trần truồng" nhấn mạnh rằng người ta được sinh ra mà không có bất cứ tài sản nào. Tham khảo cách dịch: "một người sinh ra đã trần truồng và không có quần áo mặc… người ấy cũng sẽ qua đời thể ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người ấy cũng sẽ qua đời + +Tham khảo cách dịch: "người ấy sẽ chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Khi ra đi trong tay nó chẳng đem theo thứ gì + +Tham khảo cách dịch: "Người ấy chẳng thể đem gì theo được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người vào đời thể nào cũng phải ra đi thể ấy + +Câu nầy nói đến sự ra đời và cái chết của một người và thể hiện cùng một ý với câu trước. + +# Vậy, con người phải chịu lao khổ theo luồng gió thổi thì có ích gì đâu? + +Tác giả dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh quan điểm của mình rằng làm việc theo luồng gió thổi thì không có ích lợi gì. Tham khảo cách dịch: "Một người chịu lao khổ theo luồng gió thổi chẳng thu được ích lợi gì." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chịu lao khổ theo luồng gió thổi + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "gắng sức nắm bắt những luồng gió thổi" hoặc 2) "làm việc vì không khí mình thở" + +# Trọn đời mình, người ăn uống trong bóng đêm + +Ở đây, từ "bóng đêm" nói về những hoàn cảnh đau buồn. Những ý nghĩa khả thi là: 1) "Trọn đời mình, người ăn uống trong than khóc" hoặc 2) "Người khóc than cả đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# và phải chịu nhiều phiền muộn, đau buồn và tức giận + +Tham khảo cách dịch: "và chịu khổ sở lắm, bị đau ốm và tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..ffc95752 --- /dev/null +++ b/ecc/05/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Xem kìa + +"hãy chú ý" hoặc "nghe đây" + +# những điều ta thấy thật là tốt đẹp và thích hợp + +Ở đây, những từ "tốt đẹp" và "thích hợp" về cơ bản cùng nói về một ý. Từ thứ hai nhấn mạnh, làm rõ ý nghĩa của từ thứ nhất. Tham khảo cách dịch: "những điều ta thấy thật là những điều thích hợp nhất để làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# trong những năm tháng cuộc đời mà Đức Chúa Trời ban cho chúng ta + +Tham khảo cách dịch: "chừng nào Đức Chúa Trời còn cho mình sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# phần của mình + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "phần thưởng của mình" hoặc 2) "phần của mình trong đời" + diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..498bb084 --- /dev/null +++ b/ecc/05/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sự giàu có và của cải + +Cả hai cụm từ nầy về cơ bản cùng nói về một ý. Chúng chỉ về tiền bạc và những thứ mà người ta có thể dùng tiền mua được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nhận lấy phần mình, và vui hưởng công lao mình làm ra + +Đây là cách nói về việc hài lòng và vui hưởng công việc của một người. + +# người ấy sẽ không nhớ + +Ở đây, từ "người" chỉ về người mà Đức Chúa Trời ban cho món quà. Tham khảo cách dịch: "người ấy không nhớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những ngày trong đời mình + +Tham khảo cách dịch: "những việc đã xảy ra trong đời mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cứ bận rộn + +"bận rộn" + diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..9bbaebd4 --- /dev/null +++ b/ecc/06/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nó thật khốc liệt cho loài người + +Tham khảo cách dịch: "nó gây gian khổ cho con người" + +# sự giàu có, của cải + +Cả hai cụm từ nầy về cơ bản cùng nói về một ý. Chúng đề cập đến tiền bạc và những thứ mà một người có thể dùng tiền mua được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# người không thiếu thứ gì + +Tham khảo cách dịch: "người có mọi thứ" + +# Đức Chúa Trời không cho người ấy khả năng hưởng những điều đó + +Có sự giàu có hoặc của cải những không có khả năng hưởng thụ thì thật là vô ích. + +# Đó là sự hư không, một tai họa đau thương + +Việc không thể hưởng thụ của cải là một tai họa đau thương hoặc một sự rủa sả. + diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..bbfd3836 --- /dev/null +++ b/ecc/06/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# là cha của một trăm đứa con + +Tham khảo cách dịch: "làm cha của 100 người con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sống nhiều năm, để tuổi tác cao + +Về cơ bản cả hai về nầy đều cùng nói về một ý và được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lòng không hề thỏa mãn với những điều tốt lành + +Tham khảo cách dịch: "người không thỏa mãn với những điều tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người không được chôn cất cách trang trọng + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "chẳng ai chôn cất người" hoặc 2) "chẳng ai chôn cất người cách phù hợp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đứa bé như vậy được sinh ra vô ích + +Tham khảo cách dịch: "đứa bé như vậy được sinh ra chẳng ích lợi gì" + +# qua đời trong bóng tối + +Ở đây, từ "bóng tối" chỉ về thế giới của người chết hoặc chỉ về một điều gì đó khó hiểu. Tham khảo cách dịch: "chết cách khó hiểu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tên tuổi nó vẫn bị vùi lấp + +Tham khảo cách dịch: "không ai biết đến tên nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..fec1b65c --- /dev/null +++ b/ecc/06/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nó đã được yên nghỉ mặc dầu người kia thì không + +Một đứa trẻ chưa được sinh ra thì vẫn chưa bao giờ phải trải qua những khó khăn gian khổ, chính vì vậy nên nó vẫn còn được yên nghỉ. Nhưng trái lại, một người đã sống nhiều năm nhưng không thỏa lòng thì vẫn không có sự yên nghỉ. + +# Dù cho người ấy sống đến hai nghìn năm đi nữa + +Đây là một cách nói quá để cho thấy nếu một người không vui thích những điều tốt lành trong cuộc đời mình thì dù người ấy có sống lâu đến mấy cũng không quan trọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# hai nghìn năm + +Tham khảo cách dịch: "2,000 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những không học được cách vui hưởng những điều tốt lành + +Đây là ý nói rằng người đó cần phải học biết cách vui hưởng những điều tốt lành mà cuộc sống đem đến cho mình. + diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..4d1afec2 --- /dev/null +++ b/ecc/06/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# để làm đầy miệng mình + +Tham khảo cách dịch: "để nuôi miệng mình" hoặc "để ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lòng thèm khát của người không được thỏa mãn + +Tham khảo cách dịch: "người không thỏa mãn được lòng thèm khát của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người khôn ngoan có lợi gì hơn kẻ ngu dại? + +Sự khôn ngoan của một người khôn ngoan sẽ không đem đến cho người ấy thêm bất cứ một sự an ủi nào khác. Tham khảo cách dịch: "một người khôn ngoan chẳng được lợi gì hơn kẻ ngu dại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người nghèo mà biết cách xử thế có được lợi gì không? + +Tham khảo cách dịch: "Người nghèo mà biết cách xử xự trước người khác thì cũng chẳng có lợi ích gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..61071619 --- /dev/null +++ b/ecc/06/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Điều mắt thấy + +Một người có thể nhìn thấy những thứ nầy bởi vì người vốn đã có những điều đó rồi. Tham khảo cách dịch: "Điều một người có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mơ ước những điều viển vông xa vời + +Cụm từ nầy nói về những thứ mà một người muốn những lại không có. Tham khảo cách dịch: "muốn những điều mình không có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hơi nước và nỗ lực điều khiển gió + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC01:12](../01/12.md) + +# Điều gì hiện có thì đã được đặt tên từ lâu rồi + +Tham khảo cách dịch: "Từ xưa người ta đã đặt tên cho mọi thứ hiện có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# loài người ra sao thì đã được biết rõ từ xưa + +Tham khảo cách dịch: "người ta vốn đã biết loài người ra sao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..f7584d49 --- /dev/null +++ b/ecc/07/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Danh tiếng tốt + +Tham khảo cách dịch: "Tiếng tốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# người sống hải để tâm đến chuyện nầy + +Họ cần phải xem xét xem loại danh hiệu hay tiếng tốt nào mà mình có và sẽ để lại sau khi họ qua đời. Tham khảo cách dịch: "những người đang sống phải suy nghĩ nghiêm túc về điều này" + diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..df03eeeb --- /dev/null +++ b/ecc/07/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nỗi buồn trên gương mặt + +Cụm từ nầy nói về trạng thái buồn rầu. Tham khảo cách dịch: "một kinh nghiệm khiến một người buồn rầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# niềm vui mừng trong lòng + +Ở đây, từ "lòng" chỉ về những suy nghĩ và cảm xúc của một người. Niềm vui mô tả trạng thái cạm xác khi đang hạnh phúc và thanh thản. Tham khảo cách dịch: "suy nghĩ hợp lí" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lòng người khôn ngoan ở trong nhà tang chế + +Tham khảo cách dịch: "Người ngôn ngoan suy nghĩ sâu xa về cái chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Còn lòng kẻ ngu dại ở trong nhà yến tiệc + +Tham khảo cách dịch: "còn người ngu dại chỉ nghĩ đến việc tận hưởng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhà tang chế…. nhà yến tiệc + +Những cụm từ nầy chỉ về những sự việc diễn ra ở những nơi nầy + diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..6a0ad898 --- /dev/null +++ b/ecc/07/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lời quở trách của người khôn ngoan + +Tham khảo cách dịch: "khi người khôn ngoan quở trách ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nghe lời ca khen của kẻ ngu dại + +Tham khảo cách dịch: "nghe kẻ ngu dại ca hát" + +# tiếng cười của kẻ ngu dại giống như tiếng củi gai nổ lách tách cháy dưới nồi + +"tiếng cười của kẻ ngu dại" được so sánh với củi gai đang cháy, có tiếng nổ lách tách lớn nhưng lại nhanh chóng bị thiêu rụi (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..80588dfc --- /dev/null +++ b/ecc/07/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sự tống tiền + +Cụm từ nầy nói về việc bắt ép ai đó phải đưa tiền hoặc những vật có giá trị khác cho một người khác để người nầy không làm hại người đó. Điều này được cho là sai trái. + +# khiến một người khôn ngoan trở nên ngu dại + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "biến người khôn ngoan trở nên người ngu dại" hoặc 2) "khiến lời khuyên của một người khôn ngoan trở nên ngu dại." + +# làm hư hoại tấm lòng + +Ở đây, từ "tấm lòng" chỉ về tâm trí. Tham khảo cách dịch: "phá hỏng khả năng suy nghĩ và phán xét đúng đắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..a493c53d --- /dev/null +++ b/ecc/07/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người có tính kiên nhẫn tốt hơn người có tính tự cao + +Ở đây, từ "tính" chỉ về thái điểm của một người. Tham khảo cách dịch: "người kiễn nhẫn tốt hơn người tự cao" hoặc "tính kiên nhẫn tốt hơn tính tự cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đừng vội để cho lòng mình dễ nổi giận + +Tham khảo cách dịch: "Đừng dễ nóng giận" hoặc "Đừng nóng giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cơn giận nằm trong lòng kẻ ngu dại + +Cơn giận được so sánh với một thứ gì ở bên trong kẻ ngu dại. Tham khảo cách dịch: "kẻ ngu dại đầy sự nóng giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..a20dbb0e --- /dev/null +++ b/ecc/07/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tại sao những ngày trước tốt hơn bây giờ?" + +Người nầy đặt ra câu hỏi để phàn nàn về thời điểm hiện tại. Tham khảo cách dịch: "Trước kia, những việc nầy tốt hơn hiện nay" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ấy không phải vì không ngoan mà ngươi hỏi câu nầy + +Người đang nói câu nầy không hề so sánh giữa quá khứ và hiện tại một cách hợp lí, nhưng theo cách nghĩ chủ quan. Tham khảo cách dịch: "nếu người khôn ngoan sẽ chẳng hỏi câu nầy" hoặc "việc đặt ra câu hỏi nầy cho thấy người ấy không hề khôn ngoan" + diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..159f04bb --- /dev/null +++ b/ecc/07/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những người thấy ánh mặt trời + +Tham khảo cách dịch: "những người hiện đang còn sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lợi ích của tri thức ấy là sự khôn ngoan đem đến sự sống + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) tác giả dùng từ "tri thức" và "khôn ngoan" để chỉ về cùng một điều hoặc 2) "ích lợi của việc nhận biết sự khôn ngoan ấy là nó đem đến sự sống" + +# đem đến sự sống cho người nào sở hữu nó + +"nó" chỉ về sự khôn ngoan. Tri thức và sự khôn ngoan "đem đến sự sống" theo những phương thức khác nhau. Lựa chọn những sự đầu tư đúng đắn, kết giao với những người bạn tốt, chọn lối sống lành mạnh, sống hòa thuận với những người khác là một vài trong số những cách làm sao để sự không ngoan "đem đến sự sống". + diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..ef0f939f --- /dev/null +++ b/ecc/07/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ai có thể làm cho thẳng được vật mà Ngài đã bẻ cong? + +Tham khảo cách dịch: "Không ai có thể làm cho thẳng lại vật mà Ngài đã bẻ cong." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..9efa4405 --- /dev/null +++ b/ecc/07/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Trong ngày tốt đẹp… trong ngày tồi tệ + +"Khi những việc tốt đẹp xảy đến… khi nhưng việc tồi tệ xảy đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sống vui vẻ trong những điều tốt đẹp đó + +"vui vẻ về những điều tốt đẹp đó" + +# gần kề nhau + +"cùng một lúc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# điều gì xảy đến sau mình + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "điều gì xảy đến trong tương lai" hoặc 2) "điều gì xảy ra trong thế giới nầy sau khi mình chết" hoặc 3) "điều gì xảy đến cho mình sau khi chết" + diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..4732fdb1 --- /dev/null +++ b/ecc/07/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mặc cho sự công chính của họ + +"mặc dù họ công chính" + +# tự cho mình là công chính, khôn ngoan theo mắt mình + +Về cơ bản cả hai về nầy đều cùng nói về một ý và được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đừng tự cho mình là công chính + +"Đừng tự cho rằng mình công chính hơn bản chất thực sự của mình" + +# khôn ngoan theo mắt mình + +Tham khảo cách dịch: "khôn ngoan theo ý mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sao phải hủy hoại chính mình? + +Tác giả dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng tự cho mình công chính ấy là đang tự hủy hoại mình. Tham khảo cách dịch: "Chẳng có lí do gì để tự hủy hoại chính mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..2d21d516 --- /dev/null +++ b/ecc/07/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tại sao con phải chết trước kỳ định? + +"Chẳng có lý do gì để con phải chết sớm hơn kỳ định cho mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nắm giữ sự khôn ngoan nầy + +"nắm giữ sự khôn ngoan nầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# con đừng buông sự công chính đó ra + +"con phải cứ cố gắng trở nên công chính" hoặc "con đừng từ bỏ việc cố gắng trở nên công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ giữ trọn mọi bổn phận của mình + +"sẽ làm thành mọi điều mà Đức Chúa Trời mong đợi nơi mình" + diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..d9fa8de9 --- /dev/null +++ b/ecc/07/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hơn cả mười thủ lĩnh trong thành + +Sự khôn ngoan đang được so sánh với nhiều người lãnh đạo trong thành. Sự khôn ngoan có thể khiến một người trở nên có thế lực hơn hẳn nhiều người lãnh đạo thành. + +# luôn làm điều thiện mà không bao giờ phạm tội + +Tham khảo cách dịch: "làm điều thiện và không phạm tội" + diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..967aeed6 --- /dev/null +++ b/ecc/07/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mọi lời đã nói + +Tham khảo cách dịch: "mọi điều người ta nói" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con biết mình + +"chính mình con biết". Ở đây, từ "chính con" được dùng để nhấn mạnh cho ý "con biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# trong lòng mình + +Tham khảo cách dịch: "trong suy nghĩ của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..99623580 --- /dev/null +++ b/ecc/07/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Mọi điều mà ta đã chứng minh nầy + +"Ta đã chứng minh mọi điều mình đã viết nầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nó vẫn còn cách xa ta + +"nó vượt quá khả năng hiểu biết của ta" + +# xa xôi và sâu thẳm + +Sự khôn ngoan rất khó để hiểu thấu. Khi có sự hiểu biết thì sự khôn ngoan bị hạn chế đi nhiều. Nó đòi hỏi một sự hiểu biết sâu sắc hơn khả năng của tác giả. Tham khảo cách dịch: "khó hiểu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ai có thể tìm được nó? + +Tác giả dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh khó khăn trong việc hiểu biết sự khôn ngoan. Tham khảo cách dịch: "Chẳng ai có thể hiểu được." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ta đã đổi hướng lòng mình + +Ở đây, từ "lòng" chỉ về tâm trí. Tham khảo cách dịch: "Ta đã chuyển hướng suy nghĩ" hoặc +"Ta đã quyết định" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..f4262bb8 --- /dev/null +++ b/ecc/07/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# người đàn bà có lòng đầy dẫy bẫy và lưới, tay như xích xiềng + +Tác giả đang nói rằng người đàn bà có sức cám dỗ thật giống như những cái bẫy mà người thợ sản dùng để bắt các con vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# có lòng đầy dẫy bẫy và lưới + +Ở đây, từ "lòng" nói đến những suy nghĩ và cảm xúc. Đây là người đàn bà chỉ hứng thú đến những lợi ích của bản thân mình. Tham khảo cách dịch: "muốn bẫy những người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bẫy và lưới + +Cả hai cụm từ nầy đều chỉ về những cách người ta bẫy các loài thú. Người đàn bà nầy lại tiếp tục suy nghĩ tìm cách bẫy những người đàn ông vào việc phải đem đến cho nàng ta mọi thứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tay như xiềng xích + +Ở đây, từ "tay" chỉ về quyền lực hoặc quyền kiểm soát. Tham khảo cách dịch: "chẳng ai có thể thoái khỏi tay nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# còn kẻ có tôi sẽ bị nó bắt lấy + +Tham khảo cách dịch: "nó sẽ bắt lấy những kẻ có tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..a98f1d76 --- /dev/null +++ b/ecc/07/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# thêm khám phá nầy ra tiếp nối khám phá kia + +Tham khảo cách dịch: "khám phá ra điều nầy tiếp sau điều kia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# để tìm ra lời giải thích cho thực tiễn + +Tham khảo cách dịch: "để có thể giải thích được cuộc sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# một người công bình trong số một nghìn người + +Trong một nhóm 1.000 người đàn ông chỉ tìm thấy được một người công chính duy nhất. Tham khảo cách dịch: "1 người công chính trong số 1.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# một người trong số tất cả người đàn bà + +Trong một nhóm 1.000 người đàn bà thì chẳng có một người nữ công bình nào hết. + diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..d39152c0 --- /dev/null +++ b/ecc/07/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# họ đã đi tìm kiếm nhiều trở ngại + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "họ đã lập ra nhiều mưu kế gian ác" hoặc 2) "họ tự khiến đời mình ra khó khăn" + +# họ đã đi + +Ở đây, từ "họ" chỉ về "loài người" + diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..056c7865 --- /dev/null +++ b/ecc/08/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ai là người khôn ngoan? Ai biết được những việc trong đời có ý nghĩa gì? + +Tác giả hỏi những câu nầy như một câu hỏi dẫn để đưa ra câu trả lời cho những điều mình sẽ nói sau đó. + +# làm cho mặt mày sáng sủa + +Cụm từ nầy có nghĩa là nét mặt của người đó sẽ cho thấy rằng người ấy thật sự khôn ngoan. Tham khảo cách dịch: "thể hiện trên gương mặt người đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự nghiêm khắc trên gương mặt người + +Tham khảo cách dịch: "vẻ nghiêm khắc của người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..3fa9e529 --- /dev/null +++ b/ecc/08/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lời thề của Đức Chúa Trời sẽ bảo vệ vua + +"lời thề mà con đã lập sẽ bảo vệ vua trước mặt Đức Chúa Trời" + +# Đừng vội rời khỏi vua + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) đừng vội vàng đi ra khỏi chỗ của vua hoặc 2) cứ trung thành với vua, không được vội vàng từ bỏ vua cho một người khác. + +# Lời của vua có quyền + +Tham khảo cách dịch: "Những lời vua nói là luật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ai dám hỏi vua + +Tham khảo cách dịch: "chẳng ai dám hỏi vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bệ hạ đang làm gì vậy? + +Tham khảo cách dịch: "Bệ hạ không nên làm như vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..e0cc3a53 --- /dev/null +++ b/ecc/08/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lòng người khôn ngoan nhìn nhận + +"lòng" chỉ về những suy nghĩ. Tham khảo cách dịch: "Một người khôn ngoan nhận biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ai có thể nói trước cho vua biết chuyện gì sẽ xảy đến? + +Câu hỏi nầy nhấn mạnh rằng không ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra trong tương lai. Tham khảo cách dịch: "Chẳng ai có thể nói trước cho vua chuyện gì sẽ xảy đến." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..e76e6fd3 --- /dev/null +++ b/ecc/08/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Không ai có quyền trên hơi thở để dừng hơi thở lại… không ai có quyền trên các ngày chết của mình + +Một người không thể nào bắt mình ngưng thở được thì cũng vậy, không ai có thể tiếp tục sống trong khi đã đến kỳ phải chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sự gian ác sẽ không giải cứu những kẻ vốn là nô lệ của nó + +Tác giả nói đến sự gian ác như thể nó là một người chủ có nhiều nô lệ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# chú tâm + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC01:16](../01/16.md) + +# mọi việc đã làm + +Tham khảo cách dịch: "mọi việc người ta làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..27bd2abd --- /dev/null +++ b/ecc/08/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kẻ ác được công khai chôn cất + +Kẻ ác đã chết và được an táng một cách trang trọng. Ngụ ý rằng lẽ ra xác của những kẻ đó phải bị ném vào đống rác của thành hoặc những nơi đại loại như vậy. Tham khảo cách dịch: "người ta công khai chôn cất kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng được khiêng từ nơi thánh ra để được chôn cất và được mọi người khen ngợi + +Tham khảo cách dịch: "Người ta khiêng chúng ra khỏi nơi thánh để chôn cất và khen ngợi chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khi án phạt đối với hành động của kẻ ác không được nhanh chóng thi hành + +Tham khảo cách dịch: "Khi những người có thẩm quyền không nhanh chóng thi hành án phạt đối với tội ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dụ dỗ lòng người + +Ở đây, từ "lòng" chỉ về ý muốn. Tham khảo cách dịch: "dụ dỗ con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..87d0f79a --- /dev/null +++ b/ecc/08/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hàng trăm lần + +Tham khảo cách dịch: "100 lần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# người kính sợ Đức Chúa Trời sẽ được phước + +Tham khảo cách dịch: "cuộc sống của những người kính sợ Đức Chúa Trời sẽ diễn ra tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những người tôn kính Đức Chúa Trời, tức là những người kính sợ sự hiện diện của Ngài + +Về cơ bản cả hai về nầy đều cùng nói về một ý và được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# đời người ấy sẽ được kéo dài thêm + +Tham khảo cách dịch: "Đức Chúa Trời sẽ kéo dài đời người ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các ngày của người ấy như bóng chóng qua + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) Tác giả đang so sánh độ dài đời của người gian ác với cái bóng quanh chóng qua đi hoặc 2) chất lượng hoặc những sự vui thú của cuộc đời đối với người gian ác sẽ nhanh chóng qua đi, cuộc đời người ấy chẳng có giá trị gì. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..0aa2ffa9 --- /dev/null +++ b/ecc/08/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hư không + +"vô nghĩa" hoặc "phù phiếm". Những việc tốt đẹp xảy đến cho người gian ác còn những chuyện tồi tệ lại xảy đến cho người lương thiện. + +# một việc gì đó được làm trên đất + +Tham khảo cách dịch: "một việc gì đó khác mà con người làm ra trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# suốt những ngày trong đời mà Đức Chúa Trời đã ban cho con người + +Tham khảo cách dịch: "vì chừng nào Đức Chúa Trời cho người còn sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..244916a8 --- /dev/null +++ b/ecc/08/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chú tâm + +tập trung tâm trí và sự hiểu biết để hình dung ra một điều gì đó. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC01:16](../01/16.md) + +# công việc được làm trên đất + +Tham khảo cách dịch: "công việc mà con người đã làm trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mắt không ngủ + +Tham khảo cách dịch: "không ngủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# công việc làm ra dưới ánh mặt trời + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "công việc mà Đức Chúa Trời làm ra dưới ánh mặt trời" hoặc 2) "công việc mà Đức Chúa Trời cho phép con người làm dưới ánh mặt trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..f271cc7c --- /dev/null +++ b/ecc/09/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta đã chuyên tâm suy nghĩ về tất cả những điều nầy + +Tham khảo cách dịch: "Ta đã suy nghĩ rất kỹ về tất cả những điều nầy" + +# Họ đều ở trong tay Đức Chúa Trời + +Ở đây, từ "họ" chỉ về "những người công bình và khôn ngoan" cũng như "các việc làm của họ" + +# trong tay Đức Chúa Trời + +Ở đây, từ "tay" chỉ về quyền lực và thẩm quyền. Tham khảo cách dịch: "dưới quyền cai trị của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..8028d13b --- /dev/null +++ b/ecc/09/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# người công chính cũng như kẻ gian ác + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# người tinh sạch cũng như kẻ ô uế + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Người dâng sinh tế cũng như kẻ không dâng + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Người thiện lành thế nào… thì kẻ có tội cũng như vậy + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Người thề nguyện... vậy nên kẻ không dám thề nguyện cũng vậy + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..6a7f0413 --- /dev/null +++ b/ecc/09/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mọi việc đã được làm + +Tham khảo cách dịch: "mọi việc con người làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một số phận + +Ở đây, từ "số phận" chỉ về cái chết. + +# Lòng dạ con người đầy dẫy điều hung ác, và sự điên rồ chiếm hữu lòng họ + +Ở đây, từ "lòng" chỉ về những suy nghĩ và cảm xúc. Tham khảo cách dịch: "Con người đầy dẫy sự gian ác và suy nghĩ của họ thật điên rồ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ đi đến kẻ chết + +Tham khảo cách dịch: "họ đi đến chỗ kẻ chết" hoặc "họ chết" + diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..689cbc6a --- /dev/null +++ b/ecc/09/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# trí nhớ của họ bị lãng quên + +Tham khảo cách dịch: "người ta đã lãng quên họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..97b2ea9d --- /dev/null +++ b/ecc/09/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mọi việc đã làm dưới ánh mặt trời + +Tham khảo cách dịch: "mọi việc con người làm dưới ánh mặt trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hãy ăn bánh cách vui vẻ và uống rượu với lòng hớn hở + +Hai vế nầy có cùng ý nghĩa và nhấn mạnh tầm quan trọng của việc vui hưởng những hoạt động cơ bản nhất của cuộc đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ăn bánh cách vui vẻ + +Tham khảo cách dịch: "tận hưởng đồ ăn của mình" + +# uống rượu với lòng hớn hở + +Ở đây, từ "lòng" chỉ về những cảm xúc của người đó. Tham khảo cách dịch: "hãy uống rượu cách vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Áo quần của con phải luôn trắng sạch và đầu con phải được xức dầu thơm + +Mặc đồ trắng và xức dầu thơm trên đầu là dấu hiệu của sự vui mừng và của lễ hội. + +# đầu con phải được xức dầu thơm + +Tham khảo cách dịch: "hãy xức dầu thơm cho đầu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..5e8247be --- /dev/null +++ b/ecc/09/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hãy sống hạnh phúc với người vợ mà con yêu thương + +Người đó nên sống với người vợ của mình. Tham khảo cách dịch: "Vì con có người vợ mà mình yêu thương, nên hãy sống hạnh phúc với nàng" + +# Bất cứ điều gì tay con làm được + +Tham khảo cách dịch: "Bất cứ điều gì con có thể làm được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chẳng có công việc hay lời giải thích hay tri thức hay là sự khôn ngoan + +Tham khảo cách dịch: "người chết chẳng làm việc cũng chẳng giải thích hay là biết hay có sự khôn ngoan" + diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..6eb3cc3c --- /dev/null +++ b/ecc/09/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# thời thế và cơ hội đều ảnh hưởng đến hết thảy chúng + +"chuyện gì xảy ra và khi nào nó xảy đến đều ảnh hưởng đến hết thảy chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đều ảnh hưởng đến hết thảy chúng + +Ở đây, những từ "hết thảy chúng" chỉ về cuộc chạy đua, đồ ăn, sự giàu có và ân huệ. + +# như cá… như chim… Như loài thú, loài người + +Cái chết bắt lấy người ta lúc họ không hề mong đợi nó, giống như một người bắt lấy các loài thú khi chúng không ngờ tới. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# những lúc tai họa thình lình ập xuống họ + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "trong những hoàn cảnh tồi tệ thình lình xảy đến cho họ" hoặc 2) khi sự chết thình lình bắt lấy họ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..db1199cb --- /dev/null +++ b/ecc/09/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Trong thành đó có một người nghèo mà khôn ngoan + +Tham khảo cách dịch: "trong thành đó, người ta tìm được một người nghèo mà khôn ngoan" hoặc"có một người nghèo mà khôn ngoan sống trong thành đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..42c59c54 --- /dev/null +++ b/ecc/09/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sự khôn ngoan của người nghèo bị coi thường + +Bởi vì người ấy nghèo nên người ta không hề xem trọng sự khôn ngoan của người nghèo đó, cũng không hề tôn trọng người vì cớ sự khôn ngoan mà người có. Tham khảo cách dịch: "người ta coi thường sự khôn ngoan của người nghèo ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lời nói của người ấy không được lắng nghe + +Người ta không chịu ngheo người. Tham khảo cách dịch: "người ta không chịu nghe những lời người nói" hoặc "họ không nghe theo lời khuyên của người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..b26c774b --- /dev/null +++ b/ecc/09/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# được lắng nghe hơn + +Tham khảo cách dịch: "được hiểu biết hơn" + diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce73656d --- /dev/null +++ b/ecc/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Như những con ruồi chết…. thì một chút điên dại + +Con ruồi có thể làm hư nước hoa thế nào thì sự ngu dại cũng sẽ phá hoại danh tiếng của một người như thế, về cả sự khôn ngoan và danh giá. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lòng người khôn ngoan… lòng kẻ ngu dại + +Ở đây, từ "lòng" chỉ về tâm trí hoặc những ý định. Tham khảo cách dịch: "Cách suy nghĩ của người khôn ngoan… cách suy nghĩ của kẻ ngu dại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hướng về điều phải lẽ…. hướng về điều sai trái + +Ở đây, những từ "trái" và "phải" chỉ về những điều phải lẽ và sai trái. Tham khảo cách dịch: "hướng đến việc làm điều phải lẽ…. hướng đến việc làm điều sai trái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tư tưởng nó thật thiếu hiểu biết + +Tham khảo cách dịch: "nó thật ngu dại" + diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..481f4a5a --- /dev/null +++ b/ecc/10/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nếu cảm xúc của người cai trị nổi lên nghịch cùng con + +Tham khảo cách dịch: "Nếu người cai trị nổi giận cùng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..24f90806 --- /dev/null +++ b/ecc/10/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kẻ ngu dại được giao cho vị trí lãnh đạo + +Tham khảo cách dịch: "Những người cai trị giao vị trí lãnh đạo cho những kẻ ngu dại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những người thành công lại bị giao cho những vị trí thấp hèn + +Tham khảo cách dịch: "họ cho những vị trí thấp hèn cho những người thành công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..e263e37e --- /dev/null +++ b/ecc/10/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Công việc không phải là không có rủi ro + +# có thể bị thương bởi đá + +Tham khảo cách dịch: "sẽ bị đá đó gây thương tích" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..b0f635dc --- /dev/null +++ b/ecc/10/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Một số câu châm ngôn + +# sự khôn ngoan giúp ích cho sự thành công + +Một người khôn ngoan sẽ mài bén lưỡi rìu của mình để không phải phí nhiều sức lực để làm. + +# trước khi nó bị ếm bùa + +Tham khảo cách dịch: "trước khi thầy bùa rắn ếm bùa nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..b67be1d6 --- /dev/null +++ b/ecc/10/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Tiếp tục các câu châm ngôn. + +# Lời nói từ miệng người khôn ngoan thật tử tế + +Tham khảo cách dịch: "Những lời người khôn ngoan nói thật tử tế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# môi kẻ ngu dại ăn nuốt chính nó + +Ở đây, từ "ăn nuốt" có nghĩa là hủy diệt. Tham khảo cách dịch: "Lời kẻ ngu dại nói hủy diệt nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..cc6825fd --- /dev/null +++ b/ecc/10/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi lời lẽ bắt đầu tuôn tràn từ miệng kẻ ngu dại + +Tham khảo cách dịch: "Khi kẻ ngu dại lên tiếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kết thúc với những lời lẽ gian ác ngông cuồng + +Tham khảo cách dịch: "và nó kết thúc bằng những lời lẽ gian ác ngông cuồng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ ngu dại hay lắm lời + +Tham khảo cách dịch: "kẻ ngu dại huyên thuyên mãi không ngừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# không ai biết điều gì sẽ xảy đến + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [ECC08:05](../08/05.md) + +# Ai biết việc gì sẽ xảy đến sau khi mình qua đời? + +Tác giả đặt ra câu hỏi nầy nhằm nhấn mạnh rằng không ai biết chuyện gì sẽ xảy ra trong tương lai. Tham khảo cách dịch: "Chẳng ai biết chuyện gì sẽ xảy đến sau mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..eb769fb8 --- /dev/null +++ b/ecc/10/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# làm chúng mệt mỏi + +"khiến chúng thấy mệt mỏi" + +# Đến nỗi chúng không còn biết đường về thành + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) kẻ ngu dại trở nên quá mệt mỏi vì đã làm việc quá cực nhọc đến nỗi không thể tìm được đường đi của mình ở bất cứ nơi nào hoặc 2) kẻ ngu dại mệt mỏi vì đã làm việc quá cực nhọc bởi vì không hiểu biết đủ để về nhà. + diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..90735d47 --- /dev/null +++ b/ecc/10/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khốn thay cho ngươi, xứ…. phước thay cho ngươi, xứ + +Trong những câu nầy, tác giả đang nói về các quốc gia nầy như thể nó là một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# nếu vua của ngươi chỉ là một thanh niên trẻ tuổi + +Cụm từ nầy có nghĩa là vị vua nầy thiếu kinh nghiệm hoặc còn non nớt. Tuy nhiên, một số bản dịch hiện đại lại dịch từ tiếng Hê-bơ-rơ nầy là "một người đầy tớ". + +# mới sáng đã lo tiệc tùng + +Cụm từ nầy ngụ ý rằng những người lãnh đạo nầy lại quan tâm đến việc tận hưởng thời gian vui vẻ hơn là lãnh đạo một quốc gia. + +# vua là con trai của dòng quý tộc + +Cụm từ nầy ngụ ý rằng người con trai nầy đã được các trưởng lão của mình huấn luyện theo tục lệ để trở thành một vị vua tốt. + diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..f9aeec40 --- /dev/null +++ b/ecc/10/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Do biếng nhác nên rường nhà sụp xuống + +Một người lười biếng không theo kịp việc duy trì nhà cửa thông thường. + +# vì cớ đôi tay lười biếng + +Tham khảo cách dịch: "vì cớ người lười biếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Người ta chuẩn bị thức ăn để vui cười + +Tham khảo cách dịch: "Người ta chuẩn bị thức ăn để cười đùa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# rượu để làm cho đời vui vẻ + +Tham khảo cách dịch: "rượu giúp người ta vui hưởng cuộc sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tiền bạc đáp ứng mọi nhu cầu + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "tiền bạc chu cấp cho mọi nhu cầu" hoặc 2) "tiền bạc cung ứng cả thức ăn và rượu" + diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..c640e43a --- /dev/null +++ b/ecc/10/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thậm chí dù trong tư tưởng, đừng + +"kể cả trong tư tưởng của mình, con đừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# người giàu trên giường ngủ của con + +"người giàu khi con đang trên giường ngủ của mình". Cụm từ nầy có nghĩa là con không nên nguyền rủa người giàu có kể cả khi con đang ở trong nơi riêng tư, không ai nghe thấy. + +# Vì chim trời… có thể loan truyền sự việc + +Cả hai dòng nầy về cơ bản cùng nói về một ý và được dùng chung để nhấn mạnh. Tác giả dùng một phép ẩn dụ về loài chim trời để nói rằng bằng cách nầy hay cách khác thì người ta sẽ biết được những điều mà con đã nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..a26768b8 --- /dev/null +++ b/ecc/11/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hãy rải bánh của con trên mặt nước, vì sau nhiều ngày, con sẽ tìm lại được + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) một người nên rộng rãi với của cải mình có và rồi sẽ nhận lại được rộng rãi từ người khác (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]), hoặc 2) một người nên đầu tư của cải của mình ra nước ngoài và sẽ được lợi từ nó. + +# Hãy chia nó cho bảy hoặc tám người + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) chia sẻ của cải của con cho người nhiều người, hoặc 2) đầu từ của cải của con ở nhiều nơi. + +# bảy hoặc tám + +Tham khảo cách dịch: "7, hoặc thậm chí là 8" hoặc "nhiều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tai họa nào sẽ xảy ra trên đất + +Ở đây, cụm từ "trên đất" có nghĩa là "trên thế giới" hoặc "trong xã hội". + +# mưa tuôn xuống đất + +Ở đây, cụm từ "đất" có nghĩa là "mặt đất". + +# về hướng nam hay hướng bắc + +Tham khảo cách dịch: "theo bất cứ hướng nào" + diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..3c4877de --- /dev/null +++ b/ecc/11/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người nào lo xem gió thì sẽ không gieo giống + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "Người nông dân nào chú ý đến hướng gió thì sẽ không gieo giống khi gió thổi sai hướng" hoặc 2) "Người nông dân nào quá chú ý đến gió thì sẽ chẳng bao giờ gieo giống được" + +# người nào cứ trông mây thì sẽ không gặt + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "Người nông dân nào chú ý đến mây sẽ không thu hoạch khi trời sắp mưa" hoặc 2) "Người nông dân nào quá chú í đến mây trời thì sẽ chẳng bao giờ thu hoạch" + +# xương cốt của thai nhi phát triển ra sao + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "thai nhi phát triển ra sao" hoặc 2) theo nghĩa đen, "xương xốt của thai nhi phát triển ra sao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..57803b94 --- /dev/null +++ b/ecc/11/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# tay con hãy làm việc + +Tham khảo cách dịch: "cứ tiếp tục làm việc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hoặc buổi sáng hoặc buổi chiều, hoặc như thế nầy hoặc thế kia + +Về cơ bản cả hai về nầy đều cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng công việc của người đó có thể sẽ thành công, không cần biết người đó đã hoàn thành nó vào lúc nào. Tham khảo cách dịch: "hoặc số giống mà con đã gieo lúc sáng hoặc ban chiều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ánh sáng thật là êm dịu + +Ở đây, từ "ánh sáng" chỉ về việc có thể nhìn thấy mặt trời và vì vậy nên có nghĩa là đang còn sống. Tham khảo cách dịch: "có thể nhìn thấy ánh mặt trời thật là êm dịu" hoặc "việc còn sống thạt là êm dịu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vì mắt thấy được mặt trời + +Cụm từ nầy về cơ bản nói về cùng một ý với cụm từ trước. Tham khảo cách dịch: "vì một người được thấy ánh mặt trời" hoặc "được sống động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# vui mừng trong mọi năm ấy + +Ở đây, từ "năm ấy" chỉ về những năm mà người đó được sống. + +# chuỗi ngày tối tăm sắp đến + +Ở đây, từ "tối tăm" chỉ về sự chết. Tham khảo cách dịch: "người ấy sẽ chết bao nhiêu ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# vì các ngày ấy sẽ nhiều lắm + +Ở đây, từ "các ngày ấy" chỉ về "chuỗi ngày tối tăm". Tham khảo cách dịch: "vì người ấy sẽ chết trong nhiều ngày hơn là sống" hoặc "vì người ấy sẽ chết đời đời" + +# Mọi việc xảy đến + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) "Mọi việc xảy ra sau cái chết" hoặc 2) "Mọi việc xảy ra trong tương lai." + diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..576fa437 --- /dev/null +++ b/ecc/11/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hỡi người trẻ tuổi, hãy vui mừng trong tuổi thiếu niên, lòng con khá hớn hở trong tuổi thanh xuân! + +Về cơ bản cả hai về nầy đều cùng nói về một ý và được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lòng con khá hớn hở + +Ở đây, từ "lòng" chỉ về những cảm xúc của người đó. Tham khảo cách dịch: "hãy vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hãy đi theo những điều tốt đẹp mà lòng mình muốn + +Ở đây, từ "lòng" chỉ về tâm trí hoặc cảm xúc của người đó. Tham khảo cách dịch: "Hãy theo đuổi những điều tốt lành mà con ao ước" hoặc "Hãy theo đuổi những điều tốt lành mà con đã quyết tâm đeo đuổi" + +# mọi điều gì trong tầm mắt mình + +Tham khảo cách dịch: "mọi điều gì con thấy mình ao ước" hoặc "mọi điều gì con thấy là tốt nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vì mọi việc ấy, Đức Chúa Trời sẽ đem con ra mà xét xử + +Tham khảo cách dịch: "Đức Chúa Trời sẽ đòi bạn phải giải thích về mọi việc làm của mình" + +# hãy xua phiền não khỏi tấm lòng + +Tham khảo cách dịch: "Đừng giận dữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..b1e29630 --- /dev/null +++ b/ecc/12/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nhớ lại + +Tham khảo cách dịch: "nhớ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tôi không thấy vui thỏa trong chúng + +Ở đây, từ "chúng" chỉ về "những năm tháng" + diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..f7d1c109 --- /dev/null +++ b/ecc/12/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả đang mô tả một ngôi nhà mà trong đó có nhiều hoạt động không còn nữa. Dường như đây là ẩn dụ chỉ về cơ thể con người khi trở về già. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các phụ nữ xay cối phải ngừng lại vì họ còn ít người + +"Các phụ nữ xay gạo không còn xay gạo nữa bởi vì họ chỉ còn ít người" + diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..f13265bb --- /dev/null +++ b/ecc/12/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả tiếp tục ẩn dụ của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hai cánh cửa bên đường đóng lại + +Tham khảo cách dịch: "người ta đóng hai cánh của bên đường lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# khi người ta giật mình bởi tiếng chim hót + +Tham khảo cách dịch: "khi tiếng chim hót khiến người ta giật mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..752bdf56 --- /dev/null +++ b/ecc/12/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả tiếp tục ẩn dụ của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khi những ham muốn từ nhiên không còn nữa + +Tham khảo cách dịch: "khi người ta không còn ham muốn những điều trước đây mình thường ham muốn nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# khi cây hạnh nở hoa + +"Cây hạnh" là loại cây nở hoa trắng vào mùa đông. + +# Kế đó, con người đi đến nhà đời đời của mình + +Cụm từ nầy nói về cái chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# những người than khóc đi xuống các đường phố + +Những ý nghĩa khả thi là: 1) những người than khóc đi xuống các đường phố để tham dự tang lễ hoặc 2) những người than khóc đi xuống đường để đến nhà của người sắp chết. + diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..dcf40546 --- /dev/null +++ b/ecc/12/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nhớ đến + +"nhớ lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trước khi dây bạc bị cắt đứt….hay bánh xe nước bị gãy ra trên giếng + +Tác giả đang so sánh cái chết với nhiều vật dụng khác nhau bị đổ bể. Cái chết sẽ hủy hoại cơ thể con người cách đột ngột như thể người ta vô tình làm đổ bể những vật dụng nầy khi họ đang sử dụng chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dây bạc bị cắt đứt + +"người ta cắt đứt sợi dây bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chén vàng bị nghiền nát + +"người ta nghiền nát chén vàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vò nước bị vỡ ra + +"người ta làm vỡ vò nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bánh xe nước bị gãy + +"người ta làm gãy bánh xe nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cát bụi trở về đất + +Ở đây, từ "các bụi" chỉ về thân thể con người đã phân hủy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..09918bb3 --- /dev/null +++ b/ecc/12/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tất cả đều hư không + +"tất cả chỉ thoáng qua, như hơi nước tan biến đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cân nhắc và sắp xếp + +"nghiên cứu và sắp đặt" hoặc "suy nghĩ kỹ và viết xuống" + diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..9f63ef90 --- /dev/null +++ b/ecc/12/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lời của người khôn ngoan… do một người chăn chiên dạy bảo + +Tác giả đang so sánh người thầy dùng những lời của mình để hướng dẫn người khác với một người chăn chiên dùng cây gậy để dẫn bầy chiên của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lời của người khôn ngoan giống như cây gậy nhọn + +"Người khôn ngoan khuyến khích chúng ta hành động, như một cây gậy nhọn giục đàn chiên di chuyển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Những câu châm ngôn được sưu tập của người chăn khác nào đinh đóng chặt + +"Giống như con có thể treo đồ lên cây đinh đóng chặt thể nào thì con cũng có thể tin dựa vào những lời châm ngôn của người khôn ngoan viết ra như vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# các câu châm ngôn được sưu tập của những người chăn + +"Những lời của những chuyên sưu tập các câu châm ngôn" + +# do một người chăn chiên dạy bảo + +"là điều một người chăn chiên dạy bảo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..9589f02e --- /dev/null +++ b/ecc/12/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sách vở viết ra nhiều, không bao giờ chấm dứt + +"người ta sẽ chẳng bao giờ ngưng ra nhiều sách" + +# khiến thân xác mệt nhọc + +"khiến người ấy mỏi mệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..ff88849e --- /dev/null +++ b/ecc/12/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lời kết luận cho vấn đề nầy + +"lời kết cho vấn đề nầy" + +# sau tất cả những gì đã nghe + +Tham khảo cách dịch: "sau khi con đã nghe mọi điều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..4c4c4e8d --- /dev/null +++ b/est/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# trong đời Vua A-suê-ru + +"Trong thời vua A-suê-ru" hoặc "Khi A-suê-ru làm vua cai trị" + +# 127 + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tỉnh + +"tỉnh" là một khu vực rộng lớn, trong đó một số quốc gia đã được được chia ra vì những mục đích của chính phủ. + +# pháo đài + +Một chỗ đóng quân kiên cố, một lâu đài hoặc thành trì. + +# Su-sơ + +Kinh đô của các vua Ba Tư. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..ff424d1b --- /dev/null +++ b/est/01/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# năm thứ ba + +"sau 2 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 180 + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..7824456b --- /dev/null +++ b/est/01/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bảy + +"7" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cung điện + +Hãy sử dụng từ hoặc cụm từ mà bạn đã dùng trong [EST01:01](./01.md) + +# Su-sơ + +Hãy sử dụng từ hoặc cụm từ mà bạn đã dùng trong [EST01:01](./01.md) + diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..ddfe46cb --- /dev/null +++ b/est/01/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tính rộng rãi của vua + +"tính hào phóng" hoặc "thoải mái ban người ta điều họ cần" + +# Vua đã truyền cho các quan chức phục vụ trong hoàng cung phải phục vụ khách theo sở thích của mỗi người + +Câu nầy có nghĩa là vua truyền cho những người làm việc trong hoàng cung phải dâng rượu cho tất cả khách mời như họ muốn. + diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..aecb33ee --- /dev/null +++ b/est/01/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vào ngày thứ bảy + +"Sau 6 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# đang khi vua hứng chí vì rượu + +"sau khi vua đã say rượu" + +# Mê-hu-man, Bít-tha, Hạt-bô-na, Biếc-tha, A-bác-tha, Xê-thạt và Cạt-cách + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bảy + +"7" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..2f255b64 --- /dev/null +++ b/est/01/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cạt-sê-na, Sê-thạt, Át-ma-tha, Ta-rê-si, Mê-re, Mạt-sê-na, Mê-mu-can + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bảy + +"7" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Phù hợp theo luật pháp + +"Chiếu theo luật pháp" hoặc "Làm theo luật" + diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..085f842c --- /dev/null +++ b/est/01/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mê-mu-can + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tỉnh + +Hãy sử dụng từ hoặc cụm từ mà bạn đã dùng trong [EST01:01](./01.md) + diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..5cc0bd17 --- /dev/null +++ b/est/01/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# rộng lớn + +"lớn" hoặc "to lớn" + diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..085f842c --- /dev/null +++ b/est/01/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mê-mu-can + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tỉnh + +Hãy sử dụng từ hoặc cụm từ mà bạn đã dùng trong [EST01:01](./01.md) + diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..115d997f --- /dev/null +++ b/est/02/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sắc lệnh + +Nói đến sắc lệnh đã được ban ra trong [EST01:19](../01/19.md) + diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..3da481fe --- /dev/null +++ b/est/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tỉnh + +Hãy sử dụng từ hoặc cụm từ mà bạn đã dùng trong [EST01:01](../01/01.md) + +# hậu cung + +"nơi giữ vợ của nhà cầm quyền" (UDB) + +# cung điện + +Hãy sử dụng từ hoặc cụm từ mà bạn đã dùng trong [EST01:05](../01/05.md) + +# Su-sơ + +Hãy sử dụng từ hoặc cụm từ mà bạn đã dùng trong [EST01:01](../01/01.md) + +# Hê-gai + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mỹ phẩm của họ + +"mỹ phẩm" là những thứ như kem, phấn, nước thơm mà phụ nữ thường dùng để thoa lên mặt hoặc lên người để cải thiện vẻ ngoài, nhan sắc của mình. + diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..2c8b666d --- /dev/null +++ b/est/02/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Su-sơ + +Hãy dùng tên mà bạn đã dịch trong [EST01:01](../01/01.md) + +# con trai của Giai-rơ, cháu của Si-mê-i, chắt của Kích + +"Gia-rơ", "Si-mê-i" và "Kích" là những người nam là cha ông của ông "Mạc-đô-chê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Bên-gia-min + +"thuộc chi phái Bên-gia-min" (UDB) + +# Ông bị đày đi khỏi Giê-ru-sa-lem + +Đoạn Kinh Thánh Do Thái không nêu rõ ai đang được nói đến ở đây. Có lẽ đó là Kích, người có được coi là ông cố của Mạc-đô-chê. Nếu người nầy là Mạc-đô-chê, thì vào thời điểm của những sự kiện liên quan đến Ê-xơ-tê, Mạc-đô-chê đã già rồi. Nhiều bản dịch hiện đại chỉ bỏ ngõ vấn đề nầy, không làm rõ. Có một số ít bản dịch, có cả bản dịch UDB, quyết định cho đó là Mạc-đô-chê, người đã bị lưu đày khỏi Giê-ru-sa-lem. + +# Giê-hô-gia-kin, vua Giu-đa + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..0ee80a44 --- /dev/null +++ b/est/02/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ha-đa-sa + +This is "Esther's" Hebrew name. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# con gái của cậu mình + +"em họ của mình" (UDB) + +# cô không còn cha hay mẹ + +"cha mẹ của cô đã qua đời" (UDB) + diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..130edfed --- /dev/null +++ b/est/02/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# được công bố + +"được tuyên bố" + +# cung điện + +Hãy sử dụng từ hoặc cụm từ mà bạn đã dùng trong [EST01:05](../01/05.md) + diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..c4606d11 --- /dev/null +++ b/est/02/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# về hạnh phúc của Ê-xơ-tê + +"Ê-xơ-tê ra sao" hoặc "về lợi ích của Ê-xơ-tê" + diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..86f365e7 --- /dev/null +++ b/est/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tuân theo những luật định dành cho người nữ + +"tuân theo những yêu cầu dành cho phụ nữ" + +# những liệu pháp chăm sóc sắc đẹp + +Những việc phải làm để khiến những người nữ nầy trông đẹp hơn và thơm tho hơn. + +# mỹ phẩm + +Hãy sử dụng từ hoặc cụm từ mà bạn đã dùng trong [EST02:03](./03.md) + +# cung điện + +Hãy dùng từ mà bạn đã dùng trong [EST01:05](../01/05.md) + diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..c3ef385f --- /dev/null +++ b/est/02/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vào buổi sáng + +"sáng hôm sau" (UDB). Từ "hôm sau" là ngầm hiểu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hậu cung thứ hai + +"hậu cung khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sự coi sóc + +"sự giám sát" hoặc "sự bảo vệ" (UDB) + +# Sa-ách-ga + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..e0e5f7e5 --- /dev/null +++ b/est/02/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# A-bi-hai + +"A-bi-hai" là cha của Ê-xơ-tê và là cậu của Mạc-đô-chê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hê-gai + +Hãy dùng tên mà bạn đã dịch trong [EST02:03](./03.md) + +# tháng mười, tức là tháng Tê-bết + +"Tê-bết" là tên của tháng thứ mười trong lịch Hê-bơ-rơ, nhằm vào cuối tháng Mười Hai, đầu tháng Một theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# năm thứ bảy + +Tham khảo cách dịch: "năm thứ 7" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..bc7b5328 --- /dev/null +++ b/est/02/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vua yêu mến + +Đây là từ ngữ lãng mạn dùng cho từ "yêu thương" + +# thuế + +"việc thu thuế" + +# tỉnh + +Hãy sử dụng từ hoặc cụm từ mà bạn đã dùng trong [EST01:01](../01/01.md) + diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..39fb2a64 --- /dev/null +++ b/est/02/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lần thứ hai + +"một lần nữa" hoặc "thêm một lần nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# đã hướng dẫn mình + +"đã nói với mình" + +# Bích-than và Tê-rết + +Đây là tên của hai trong số những người lính gác trong cung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..1e8a9756 --- /dev/null +++ b/est/02/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# giá treo cổ + +một loại công trình để "treo" một người lên bằng cách đặt dây thừng quanh cổ người đó để treo cả thân người đó lơ lửng trong không mà không có bất kỳ một sự chống đỡ nào từ phía trên. + diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..2db46632 --- /dev/null +++ b/est/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ha-man, con trai của Ham-mê-đa-tha, người A-gát + +Đây là tên cùng với mô tả về Ha-man, một trong những triều thần của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đặt ông vào vị trí quyền lực + +"đề bạt ông" + +# nằm sấp mình xuống trước Ha-man + +"hạ mình và nằm sấp mình xuống đất trước Ha-man" + diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..14fc50bb --- /dev/null +++ b/est/03/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông khinh thường việc giết hại một mình Mạc-đô-chê + +"Ông từ chối ý tưởng chỉ giết một mình Mạc-đô-chê" + +# giết tất cả người Do Thái + +"loại bỏ toàn bộ người Do Thái" hoặc "tiêu diệt toàn bộ người Do Thái" + diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..d57dba49 --- /dev/null +++ b/est/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vào tháng giêng là tháng Ni-san + +"Ni-san" là tên của tháng đầu tiên trong lịch của người Hê-bơ-rơ, nhằm vào cuối tháng Ba đầu tháng Tư theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vào năm thứ mười hai + +"vào năm thứ 2" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# gieo Phu-rơ + +"bắt thăm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tháng thứ mười hai, tức là tháng A-đa + +"A-đa" là tên của tháng thứ mười hai là tháng cuối cùng trong lịch Hê-bơ-rơ, nhằm vào cuối tháng Hai đầu tháng Ba theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..c0515f57 --- /dev/null +++ b/est/03/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# một dân tộc nào đó + +"một nhóm dân" + +# tỉnh + +Hãy dùng cùng một từ hoặc cụm từ như đã dùng trong [EST01:01](../01/01.md) + +# mười nghìn ta-lâng bạc + +"10.000 ta-lâng bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..22df67fc --- /dev/null +++ b/est/03/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nhẫn có ấn + +một loại nhẫn đặc biệt có thể dùng để đóng dấu chính thức của vua lên một thông cáo. + diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..d0f82e22 --- /dev/null +++ b/est/03/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ngày mười ba tháng giêng + +Đây là tháng đầu tiên theo lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày mười ba tháng nầy gần với đầu tháng Tư theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# các quan tổng đốc mỗi tỉnh của vua + +"các quan tổng đốc của các tỉnh". Hãy sử dụng cùng một từ hoặc cụm từ mà bạn đã dùng cho tỉnh như trong [EST01:01](../01/01.md) + +# ngày mười ba tháng thứ mười hai (tức là tháng A-đa) + +"A-đa" là tên của tháng thứ mười hai và là tháng cuối cùng trong lịch Hê-bơ-rơ. Ngày mười ba tháng nầy gần với đầu tháng Ba theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..92e7305b --- /dev/null +++ b/est/03/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tỉnh + +Hãy dùng cùng một từ hoặc cụm từ như trong [EST01:01](../01/01.md) + +# Su-sơ + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đều nhốn nháo + +"đều hoang mang nhốn nháo" + diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..27399f63 --- /dev/null +++ b/est/04/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tỉnh + +Hãy dùng cùng một từ hoặc cụm từ như trong [EST01:01](../01/01.md) + diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..9d70a42c --- /dev/null +++ b/est/04/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đau buồn + +"đau đớn lắm" + +# Ha-thác + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..01b6fc92 --- /dev/null +++ b/est/04/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ha-thác + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quảng trường thành phố + +"quãng trường" + +# Ha-man + +Hãy dùng từ mà bạn đã dùng trong [EST03:01](../03/01.md) + diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..64150a7b --- /dev/null +++ b/est/04/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ba mươi ngày + +"30 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..b6bdf6d5 --- /dev/null +++ b/est/04/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nhưng ai biết được liệu con có vì cớ thời gian như thế nầy mà được ngôi hoàng hậu chăng? + +Mục đích của câu hỏi nầy để khiến Ê-xơ-tê suy nghĩ cặn kẽ về vai trò của bà trong hoàn cảnh nầy. Tham khảo cách dịch: "Ai biết được có khi do thời gian như thế nào mà con được lập làm hoàng hậu thì sao" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..f6c7c7ba --- /dev/null +++ b/est/04/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Su-sơ + +Hãy dịch như trong [EST01:01](../01/01.md) + +# ba ngày + +"3 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..1d6fa7b8 --- /dev/null +++ b/est/05/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ba ngày + +"3 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..5554b3c1 --- /dev/null +++ b/est/05/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ha-man + +Hãy dịch như trong [EST03:01](../03/01.md) + +# cho bệ hạ + +"cho vua" + diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..1a9eae43 --- /dev/null +++ b/est/05/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# thỉnh cầu + +"yêu cầu của nhà vua" + +# điều đó sẽ được ban cho + +"thỉnh cầu của nàng sẽ được đáp ứng" + diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..99cf93e1 --- /dev/null +++ b/est/05/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tức giận + +"thịnh nộ" + +# Xê-rết + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..43d93dd0 --- /dev/null +++ b/est/05/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chẳng đáng gì đối với ta + +"chẳng khiến ta vui sướng" hoặc "không làm ta thỏa mãn" + diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..09e675e0 --- /dev/null +++ b/est/05/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# giá treo cổ + +Hãy dịch như trong [EST02:22](../02/22.md) + +# năm mươi cu-bít + +"50 cu-bít" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..f1f0b952 --- /dev/null +++ b/est/06/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bích-than và Thê-rết + +Hãy dịch như trong [EST02:19](../02/19.md) + +# hai trong số các hoạn quan của vua + +"2 trong số các hoạn quan của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ông ấy không nhận được gì hết + +"Nhà vua chẳng làm gì cho Mạc-đô-chê cả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..ea0186d2 --- /dev/null +++ b/est/06/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ha-man + +Hãy dịch như trong [EST03:01](../03/01.md) + +# sân ngoài + +"sân nhỏ đầu tiên từ bên ngoài" + +# treo cổ Mạc-đô-chê + +"xử tử Mạc-đô-chê bằng cách treo cổ" + +# giá treo cổ + +Hãy dịch như trong [EST02:22](../02/22.md) + +# dựng nên + +"xây dựng" + +# nói thầm trong bụng + +Tham khảo cách dịch: "nghĩ thầm" hoặc "tự nhủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngoài ta ra còn ai là người đáng được vua tôn trọng chứ? + +"Chắc chắn là chẳng có ai mà vua tôn trọng hơn ta!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..d8794290 --- /dev/null +++ b/est/06/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# phải đem áo triều đến + +"phải sai người đem áo triều đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cưỡi ngựa + +Đây là hình thức quá khứ của từ "cưỡi ngựa" trong tiếng Anh. + +# bờm của hoàng gia + +một biểu tượng đặc biệt đại diện cho gia đình của vua. + +# Sau đó hãy ban cho áo triều và ngựa + +"Sau đó hãy ban áo triều và ngựa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hãy sai họ công bố + +"Hãy sai các đầy tớ và các quan chức quý tộc tuyên bố" + diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..2c883ed9 --- /dev/null +++ b/est/06/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Xê-rết + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..7fa1edee --- /dev/null +++ b/est/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ha-man + +Hãy dịch như trong [EST03:01](../03/01.md) + +# Vào ngày thứ hai nầy + +"Vào bữa tiệc thứ hai nầy" hoặc "Vào bữa tiệc phụ thêm nầy' (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# thỉnh cầu + +Hãy dịch như trong [EST05:05](../05/05.md) + +# Điều đó sẽ được ban cho + +"Ta sẽ ban cho điều đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..2ba70d59 --- /dev/null +++ b/est/07/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# trong mắt bệ hạ + +"từ bệ hạ" + +# được ban cho tôi + +"được cứu" + +# Vì chúng thần đã bị bán + +"Vì một luật định đã bán chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bị hủy diệt, giết chết và thủ tiêu + +Đây là ba từ có cùng nghĩa với nhau và được dùng để nhấn mạnh. + diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d64fcdd --- /dev/null +++ b/est/07/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kinh hãi + +"sợ hãi tột độ" + +# cơn thịnh nộ + +"cơn thịnh nộ" + diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..74a4a260 --- /dev/null +++ b/est/07/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tiệc rượu đã được dọn lên + +"Các đầy tớ đã phục vụ rượu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trường kỷ + +đồ nội thật dài mà người ta có thể ngồi hoặc nằm lên. + +# làm nhục hoàn hậu + +Cụm từ nầy là cách nói lịch sự chỉ về việc đang lên tiếng hỏi có phải hắn định cưỡng hiếp hoàn hậu hay không. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Trong cung điện trước mặt ta nó còn dám làm nhục hoàng hậu nữa sao? + +Tham khảo cách dịch: "Hắn đang cố cưỡng hiếp hoàng hậu trong khi nàng vẫn đang ở đây với ta trong cung điện của ta!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# các đầy tớ che mặt Ha-man lại + +một số viên chức đã che đầu Ha-man lại, như họ đã làm với những người sắp bị treo cổ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..18d7b63c --- /dev/null +++ b/est/07/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hạt-bô-na + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# giá treo cổ + +Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EST02:22](../02/22.md) + +# năm mươi cu-bít + +"50 cu-bít" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..4ad0c865 --- /dev/null +++ b/est/08/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ha-man + +Hãy dịch như trong [EST03:01](../03/01.md) + +# nhẫn có ấn + +một loại nhẫn đặc biệt có thể dùng để đóng dấu chính thức của vua lên một thông cáo. + diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..62e33385 --- /dev/null +++ b/est/08/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cầu xin + +"van xin" + +# Người A-gát + +Hãy dịch như trong [EST03:01](../03/01.md) + +# kế hoạch mà người đã nghĩ ra + +"âm mưu mà người đó đã nghĩ ra" hoặc "âm mưu mà Ha-man đã nghĩ ra" + diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..44485acf --- /dev/null +++ b/est/08/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hủy bỏ + +"chính thức hủy bỏ" + +# Ham-mê-da-tha + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tỉnh + +Hãy dịch như trong [EST01:01](../01/01.md) + +# Vì làm sao thiếp có thể chịu nổi cảnh nhìn thấy thảm họa xảy đến cho dân tộc thiếp? Làm sao thiếp có thể chịu nổi cảnh nhìn thấy dòng họ thiếp bị tiêu diệt? + +Tham khảo cách dịch: "Thiếp không thể nào chịu nổi cảnh nhìn thấy thảm họa xảy đến trên dân Do Thái. Thiếp không thể chịu nổi cảnh nhìn thấy bà con của thiếp bị giết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..385bfea7 --- /dev/null +++ b/est/08/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# giá treo cổ + +Hãy dịch như trong [EST02:22](../02/22.md) + +# Hãy viết một sắc lệnh khác + +Câu nầy ngụ ý là Mạc-đô-chê và Ê-xơ-tê đã viết một lá thư. Tham khảo cách dịch: "Các khanh hãy viết một sắc lệnh khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# không thể bị bãi bỏ + +"không ai có thể bãi bỏ nó" hoặc "không ai có thể chính thức bãi bỏ nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..4dabfa46 --- /dev/null +++ b/est/08/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# gọi đến + +"triệu gập" + +# ngày hai mươi ba, tháng ba tức là tháng Si-van + +"Si-van" là tên của tháng thứ ba theo lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày hai mươi ba tháng ba nhằm vào giữa tháng Sáu theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tỉnh + +Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EST01:01](../01/01.md) + +# 127 + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..25479ae4 --- /dev/null +++ b/est/08/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nhẫn có ấn + +Hãy dịch như trong [EST03:01](../03/01.md) + +# người đưa tin + +"người đưa thư" + +# giống ngựa hoàng gia + +một loại ngựa đua đã nghỉ hưu, được giữ lại cho việc sinh sản ra những con ngựa đua khác. + +# sự cho phép + +"quyền" + +# sẵn sàng chống cự + +Đây là ẩn dụ chỉ về việc đánh trả chứ không bỏ chạy. Tham khảo cách dịch: "đánh trả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngày mười ba tháng thứ mười hai, tức là tháng A-đa + +Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EST03:12](../03/12.md) + diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..0965ffb0 --- /dev/null +++ b/est/08/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sự báo thù + +Hành động gây thiệt hại lại cho người đã hại mình. + +# Su-sơ + +Hãy dịch như trong [EST01:01](../01/01.md) + diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..2d14c785 --- /dev/null +++ b/est/08/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ánh sáng + +"niềm hạnh phúc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tỉnh + +Hãy dịch như trong [EST01:01](../01/01.md) + +# ngày lễ + +"lễ kỷ niệm" + diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..99042895 --- /dev/null +++ b/est/09/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người mười ba tháng thứ mười hai, tức là tháng A-đa, + +Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EST03:12](../03/12.md) + +# sắp sửa được thực hiện + +"được thi hành" + +# tỉnh + +Hãy dịch như trong [EST01:01](../01/01.md) + +# mà tra tay trên những kẻ cố gắng khiến thảm họa xảy đến trên họ + +"đánh lại kẻ thù của mình" + diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..101c8e55 --- /dev/null +++ b/est/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tỉnh + +Hãy dịch như trong [EST01:01](../01/01.md) + +# các quan tổng đốc trực thuộc tỉnh + +"các quan tổng đốc the tỉnh" + +# danh tiếng + +"sự cao trọng" hoặc "sự nổi tiếng" + diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..20e5d121 --- /dev/null +++ b/est/09/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Su-sơ + +Hãy dịch như trong [EST01:01](../01/01.md) + +# pháo đài + +"đồn lũy" hoặc "thành trì" + +# năm trăm người + +"500 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Phạt-san-đa-tha, Đanh-phông, A-ba-tha, Phô-ra-tha, A-đa-lia, A-ri-đa-tha, Phạt-ma-sa-ta, A-ri-sai, A-ri-đai và Vai-xa-tha + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mười người con trai + +"10 con trai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ha-man + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ham-mê-da-tha + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..ace13312 --- /dev/null +++ b/est/09/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# thành kiên cố + +"đồn lũy" hoặc "thành trì" + +# năm trăm người + +"500 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mười người con trai + +"10 con trai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vậy thì họ đã làm gì trong các tỉnh còn lại của trẫm? + +Tham khảo cách dịch: "Vật thì họ phải làm gì đó trong các tỉnh còn lại của trẫm!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# thỉnh cầu + +"yêu cầu" + diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..ae567f86 --- /dev/null +++ b/est/09/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mười người con trai + +"10 con trai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# giá treo cổ + +Hãy dịch như trong [EST02:22](../02/22.md) + diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..4582c701 --- /dev/null +++ b/est/09/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người mười bốn tháng A-đa + +"A-đa" là tên của tháng thứ mười hai và cũng là tháng cuối cùng trong lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày mười bốn tháng nầy nhằm vào đầu tháng Ba. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ba trăm + +"300" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tỉnh + +Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EST01:01](../01/01.md) + +# bảy mươi lăm nghìn + +"75.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..c5788a8a --- /dev/null +++ b/est/09/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ngày mười ba tháng A-đa + +Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EST03:12](../03/12.md) + +# ngày mười bốn + +Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EST09:15](./15.md) + +# Su-sơ + +Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EST01:01](../01/01.md) + +# ngày mười lăm + +"ngày 15" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# niềm vui mừng + +"niềm vui vẻ" + diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..8123022b --- /dev/null +++ b/est/09/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngày mười bốn và ngày mười lăm + +"ngày 14 và 15" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ngày lễ + +"lễ kỷ niệm" hoặc "ngày hội" + diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..2ca25f75 --- /dev/null +++ b/est/09/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Phân đoạn nầy tóm tắt lại phần lớn sách Ê-xơ-tê để giải thích lí do tại sao có lễ Phu-rim. + +# Ha-man + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ham-mê-da-tha + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người A-gát + +Đây là dân tộc của Ha-man. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hắn gieo Phu-rơ (nghĩa là hắn gieo thăm) + +"hắn gieo Phu-rơ (nghĩa là, hắn bắt thăm để xem đâu là ngày may mắn nhất trong năm để làm thực hiện âm mưu của mình)" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pua + +"Phu-rim" hoặc "bắt thăm" + +# Nhưng khi việc ấy đến tai vua + +Bản Kinh Thánh Hê-bơ-rơ có thể được diễn giải theo ý nầy: "Nhưng khi Ê-xơ-tê đến trước mặt vua". Một số bản dịch hiện đại chọn cách diễn giải nầy. + diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..b3e5831a --- /dev/null +++ b/est/09/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Phu-rim + +một kỳ lễ để kỷ niệm sự giải cứu người Do Thái khỏi âm mưu tận diệt người Do Thái chỉ trong một ngày ở nước Ba Tư cổ xưa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hai + +"2" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Những ngày nầy được tổ chức và tuân giữ + +"người Do Thái đã tổ chức và tuân giữ những ngày nầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ không bao giờ thôi tuân giữ + +"sẽ luôn trung tín giữ" + diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..7319a8aa --- /dev/null +++ b/est/09/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A-bi-hai + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# là thứ thứ hai + +"là thư khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..6f319a77 --- /dev/null +++ b/est/09/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# 127 + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tỉnh + +Hãy dùng cùng một từ hoặc cụm từ như đã dùng trong [EST01:01](../01/01.md) + +# bắt buộc + +"cam kết" hoặc "hứa" + +# những luật định + +"sự sắp xếp" hoặc "sự cai trị" + diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..6b807d68 --- /dev/null +++ b/est/10/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đánh thuế + +"thu thuế" hoặc "tính thuế" + +# công trạng + +"thành tựu" hoặc "các công việc" + diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..b1fa992c --- /dev/null +++ b/est/10/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# thứ hai + +"số 2" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo duổi + +"muốn" hoặc "cần" + +# phúc lợi + +"lợi ích" hoặc "sự phát triển" + diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..5ad16470 --- /dev/null +++ b/exo/01/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Hộ gia đình + +Nói đến tất cả những người cùng sống với nhau trong nhà, thường là gia đìn lớn ở chung với đầy tớ. + (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bảy mươi + +"70" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giô-sép ở tại Ai Cập + +"Giô-sép đã sống ở Ai Cập trước anh em mình" + diff --git a/exo/01/06.md b/exo/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..3e009659 --- /dev/null +++ b/exo/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tất cả những anh em + +Bao gồm 10 người anh và 1 người em. + +# Ra nhiều quả + +Sự sanh ra của trẻ em Y-sơ-ra-ên được kể như họ là thực vật sanh ra trái. AT: “có nhiều trẻ con” hoặc “sanh nhiều trẻ con” (UDB). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đất ở bị chúng chiếm + +Câu này có thể dịch ở thể chủ động.AT: “Chúng chiếm hết đất” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bởi chúng + +Từ “chúng” nói đến dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..a76f3c3d --- /dev/null +++ b/exo/01/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cai trị trên khắp Ai Cập + +Từ “Ai Cập” ở đây kể đến người dân của Ai Cập.AT: “bắt đầu cai trị dân Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ông phán với người dân + +"Vị vua phán với người dân của mình" + +# Dân của ông + +Là những người sống ở Ai Cập, người Ai Cập. + +# Để chúng ta + +Từ “chúng ta” được tính toàn bộ và nói đến vị vua và người dân của ông, người Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Chiến tranh xảy đến + +Ở đây chiến tranh được được xem như những người có thể gây ra. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ra khỏi xứ + +"ra khỏi Ai Cập" + diff --git a/exo/01/11.md b/exo/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..bf449813 --- /dev/null +++ b/exo/01/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Những cai nô + +"những cai nô." Là những người Ai Cập mà công việc của họ thúc ép người Y-sơ-ra-ên làm việc. + +# Đàn áp họ lao động vất vả + +"bắt người Y-sơ-ra-ên lao động nặng nhọc cho người Ai Cập." + +# Các kho cất giữ + +Đây là nơi mà những người trong coi thức ăn cùng những thứ quan trọng khác và giữ chúng được an toàn. + diff --git a/exo/01/13.md b/exo/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..642c163a --- /dev/null +++ b/exo/01/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Làm…việc khắc nghiệt + +"làm…việc rất vất vả" hoặc "ép buộc…làm việc" + +# Làm đời sống họ cay đắng + +Đời sống khó khăn của người Y-sơ-ra-ên được xem như thể họ ăn thức ăn có vị đắng, rất khó ăn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hồ + +Đây là loại keo hồ hoặc bùn đặt giữa gạch hoặc đá để giữ chúng khi keo hồ khô. + +# Đòi hỏi họ làm các việc cực nhọc + +“Người Ai Cập bắt họ làm việc rất vất vả” hoặc “Người Ai Cập ép họ làm việc vất vả” + diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..6d5593dd --- /dev/null +++ b/exo/01/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vua của Ai Cập + +Vị vua của Ai Cập được gọi là Pha-ra-ôn. + +# Các bà đỡ + +Là những người đàn bà giúp đỡ thai phụ sanh con. + +# Siếp-ra ... Phu-a + +Đây là tên của những phụ nữ Hê-bơ-rơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trên ghế đẩu + +Những người phụ nữ này ngồi ghế đẩu thấp khi thai phụ sanh con. Vì thế, họ trợ giúp sanh con. AT: "khi họ sanh con" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..fc48c62b --- /dev/null +++ b/exo/01/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Những bà mụ + +Những người đàn bà này giúp thai phụ sanh con. Xem bản dịch trong [EXO 1:16](./15.md). + +# Sao các ngươi lại làm như vậy, và để cho những đứa con trai sống? + +Pha-ra-ôn hỏi câu hỏi này để quở trách những bà mụ vì họ để cho những bé trai sống. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như một mệnh lệnh. AT: “Các ngươi không tuân theo mệnh lệnh của ta đi giết những đứa bé trai!” !" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Những người phụ nữ này không giống như phụ nữ Ai Cập + +Những bà mụ trả lời khôn khéo để làm nguôi cơn thịnh nộ của Pha-ra-ôn. + diff --git a/exo/01/20.md b/exo/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..9c22d20b --- /dev/null +++ b/exo/01/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đức Chúa Trời bảo vệ những bà mụ + +Đức Chúa Trời ngăn cản Pha-ra-ôn giết những bà mụ. + +# Những bà mụ + +Những người đàn bà này giúp cho phụ nữ sanh con. Xem bản dịch trong [EXO 1:16](./15.md). + +# Dân số ngày càng đông lên + +"Dân Y-sơ-ra-ên ngày càng tăng lên về số lượng" + +# Kính sợ Đức Chúa Trời + +"tôn kính Đức Chúa Trời" hoặc "có sự tôn kính Đức Chúa Trời" + +# Ngài ban phước cho nhà họ + +"cho phép họ có con" + +# Ngươi phải ném mỗi đứa con trai… xuống sông + +Mệnh lệnh này được ban ra để dìm chết những đứa bé trai. Câu này ý nghĩa dứt khoát.AT: “Ngươi phải… xuống song cho chúng chết đuối” (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..ec2f018c --- /dev/null +++ b/exo/02/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bấy giờ + +Từ này được sử dụng để đánh dấu ngắt ngang trong sự kiện chính. Ở đây, tác giả bắt đầu kể về một phần mới dưới dạng tường thuật. Nếu bạn có cách dịch ngôn ngữ khác, thêm ý kiến ở đây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ba + +"3" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..03da8855 --- /dev/null +++ b/exo/02/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Giỏ bằng mây + +Đây là cái giỏ được làm từ một loại cỏ cao mọc nhiều trên sông Nin ở Ai Cập. + +# Được bịt kín bằng nhựa thông và hắc ín + +Bạn có thể hiểu theo nghĩa rõ ràng đây là thứ chống thấm nước. AT: “Trét lớp nhựa vào để giữ cho nước không thể thấm vào trong” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bịt kín + +“Bịt kín” ở đây có nghĩa bà ấy bao phủ một lớp ngoài không thấm nước. + +# Nhựa + +Đây là một chất bám dính đen được làm từ dầu thô. Nó được sử dụng để không thấm nước. AT : “nhựa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Hắc ín + +Đây là một chất bám dính màu bạc hoặc màu đen có thể lảm từ nhựa cây hoặc dầu thô. Vì vậy, “hắc ín” không chỉ bao gồm “nhựa đường” mà còn từ “nhựa cây”. Nó được dùng chống thấm nước. AT: “hắc ín” hoặc “nhựa cây” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Đám sậy + +“Đám sậy” là loại cỏ thân cao mọc ở chỗ đầm lầy, vùng ẩm ướt. + +# ở đằng xa + +Điều này có nghĩa bà ấy đứng đủ xa để không bị chú ý, nhưng đủ ở gần để nhìn thấy cái rương mây. + diff --git a/exo/02/05.md b/exo/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..3a3a5f0f --- /dev/null +++ b/exo/02/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người hầu + +"người đầy tớ" + +# Trông thấy + +Từ “trông thấy” là dấu hiệu theo dõi thông tin bất ngờ đang diễn ra. + diff --git a/exo/02/07.md b/exo/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..24be52d5 --- /dev/null +++ b/exo/02/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cho bú + +"đưa cho mút" + diff --git a/exo/02/09.md b/exo/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..fd4cb0d0 --- /dev/null +++ b/exo/02/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bà đem nó lại + +"người phụ nữ Hê-bơ-rơ mang nó lại" + +# Nó trở thành con của bà ấy + +"nó trở thành con nuôi của con gái Pha-ra-ôn." + +# Vì ta đã vớt nó ra khỏi nước + +Người dịch có thể thêm chú thích gạch chân: “Cái tên Môi-se nghe giống là từ Hê-bơ-rơ nghĩa là lấy ra.” + +# Vớt nó + +"lấy nó" + diff --git a/exo/02/11.md b/exo/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..304398e6 --- /dev/null +++ b/exo/02/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đánh + +"đánh" hoặc "đấm" + +# Anh ta nhìn hướng này và hướng khác + +Hai hướng ngược nhau được kết hợp thành nghĩa của từ “mọi nơi.” AT: “Anh ấy nhìn khắp nơi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..7ccbd437 --- /dev/null +++ b/exo/02/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Anh ta ra đi + +"Môi-se ra đi" + +# Trông thấy + +Từ “trông thấy” ở đây diễn tả Môi-se ngạc nhiên bởi những gì mình thấy. Bạn có thể dịch theo ngôn ngữ của bạn với cùng nghĩa này. + +# Người đã làm sai + +Đây là cách thông thường khi nói về “kẻ gây ra ẩu đả” AT: “kẻ có tội gây ra ẩu đả trước” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ai cho ngươi làm người chỉ đạo và phân xử trên chúng ta? + +Người đàn ông dùng câu hỏi này để quở trách Môi-se về việc can thiệp cuộc ẩu đả. AT: “Ngươi không phải người chỉ đạo và có quyền phân xử bọn ta!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngươi định giết ta như việc ngươi giết tên Ai Cập đó sao? + +Người đàn ông sử dụng câu hỏi ở đây để mỉa mai. AT: “Chúng ta biết ngươi đã giết tên Ai Cập hôm qua. Ngươi tốt hơn không nên giết ta!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/02/15.md b/exo/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..8af20980 --- /dev/null +++ b/exo/02/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bấy giờ khi Pha-ra-ôn nghe được điều đó + +Từ “bấy giờ” được sử dụng đánh dấu ở đây để sự cắt ngang trong sự kiện. Ở đây tác bắt đầu kể về phần mới của tình tiết. + +# Bấy giờ thầy tế lễ của Ma-đi-an có bảy người con gái + +Từ “bấy giờ” được sử dụng để đánh dấu sự cắt ngang trong sự kiện. Ở đây tác giả kể về những người mới trong câu chuyện. + +# Kéo nước + +Nghĩa là họ mang nước lên khỏi giếng. + +# Máng ăn + +Dài, hẹp, phần đựng mở ra để chứa thức ăn hoặc nước uống cho vật nuôi. + +# Đuổi chúng đi + +"xua đuổi chúng đi" + +# Cứu giúp chúng + +"giải nguy cho chúng" + diff --git a/exo/02/18.md b/exo/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..159eb8c7 --- /dev/null +++ b/exo/02/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tại sao các con bỏ người ở lại? + +Câu hỏi này là một sự quở trách nhẹ cho đám con gái vì không mời Môi-se đến nhà họ theo như văn hóa mến khách thông thường. AT: “Con không nên để người đàn ông này ở lại giếng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..101b9694 --- /dev/null +++ b/exo/02/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Môi-se đồng ý ở lại với người + +"Môi-se đồng ý sống với Rê-u-ên" + +# Sê-phô-ra + +Đây là con gái của Rê-u-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghẹt-sôn + +Đây là con trai của Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cư ngụ ở vùng đất lạ + +"người xa lạ ở vùng đất ngoại bang" + diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..5c10d2eb --- /dev/null +++ b/exo/02/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tiếng rên rỉ + +Họ làm vậy vì họ thấy khổ sở và buồn phiền. AT: "tiếng thở dài" + +# Tiếng cầu xin của họ thấu đến Đức Chúa Trời + +Tiếng kêu cầu của người Y-sơ-ra-ên được kể như chúng là con người và có khả năng đi đến nơi của Đức Chúa Trời. AT: “Đức Chúa Trời nghe thấy lời cầu xin của họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Đức Chúa Trời nhắc lại sự giao ước của mình + +Đây là cách thông thường khi nói về Đức Chúa Trời nhớ lại những điều Ngài hứa. AT: “Đức Chúa Trời nhớ lại sự giao ước của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/exo/03/01.md b/exo/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..48bf38fc --- /dev/null +++ b/exo/03/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +Đây là chính Đức Giê-hô-va hiện ra như một thiên sứ, không phải thiên sứ do Đức Giê-hô-va gửi đến. “Đức Giê-hô-va hiện ra như một thiên sứ” (UDB). + +# Trông thấy + +Từ “trông thấy” ở đây diễn tả rằng Môi-se thấy điều gì đó rất khác biệt so với những gì ông mong đợi. + diff --git a/exo/03/04.md b/exo/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..f23f899e --- /dev/null +++ b/exo/03/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Biệt riêng ra + +"làm nên thánh" + +# Đức Chúa Trời của cha ngươi, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời của Y-sác, và Đức Chúa Trời của Gia-cốp + +Tất cả những người này cùng tôn thờ Đức Chúa Trời. AT: “Đức Chúa Trời của cha ngươi, của Y-sác, và của Gia-cốp” + +# Cha của ngươi + +Có thể mang những nghĩa 1) “tổ tiên ngươi” hoặc 2) “cha của ngươi”. Nếu nó mang nghĩa “tổ tiên ngươi”, thì cụm từ này sẽ làm rõ ý “cha ngươi” nói đến: Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp. Nếu nó nghĩa “cha ngươi”, thì nó nói đến đến chính người cha của Môi-se. + diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..850981b3 --- /dev/null +++ b/exo/03/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Những cai nô + +"những cai nô." Là những người Ai Cập mà công việc của họ thúc ép người Y-sơ-ra-ên làm việc. Xem thêm bản dịch trong [EXO 1:11](../01/11.md). + +# Vùng đất đượm sữa và mật ong + +"nơi có sữa và mật ong chảy." Đức Chúa Trời nói về vùng đất tốt cho vật nuôi và cây cối như thể sữa và mật ong từ vật nuôi và cây cối chảy trên khắp vùng đất đó. AT: “vùng đất màu mỡ cho vật nuôi và gieo trồng mùa màng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đượm + +“tràn trề” hoặc “dư dật về” + +# Sữa + +Trước đây sữa được lấy từ bò cái và dê cái, là thức ăn tiêu biểu được sản xuất từ vật nuôi. AT: “thức ăn từ vật nuôi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mật ong + +Trước đây mật ong được lấy từ hoa, là thức ăn tiêu biểu từ cây trồng. AT: “thức ăn từ cây trồng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..c8654f2d --- /dev/null +++ b/exo/03/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tiếng kêu của dân Y-sơ-ra-ên thấu đến ta + +Từ “tiếng kêu” ở đây được xem như thể chúng là con người và có khả năng tự chúng di chuyển. AT: “Ta có nghe tiếng kêu khóc của dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..b9b667c7 --- /dev/null +++ b/exo/03/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tôi là ai, sao tôi có thể gặp Pha-ra-ôn… Ai Cập? + +Môi-se sử dụng câu hỏi này để hỏi Đức Chúa Trời rằng không người nào và cũng không có ai sẽ chịu lắng nghe ông. AT: “Tôi không đủ quan trọng để gặp Pha-ra-ôn…Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/03/13.md b/exo/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..eb20f758 --- /dev/null +++ b/exo/03/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Chúa Trời phán cùng Môi-se, “Ta là Đấng tự hữu hằng hữu” + +Đây là sự đáp lời của Đức Chúa Trời trước câu hỏi của Môi-se về danh xưng của Ngài. Điều này được nói khá rõ ràng. AT: “Đức Chúa Trời phán cùng Môi-se, “Hãy nói với chúng rằng Đức Chúa Trời nói danh mình ra, “Ta là Đấng tự hữu hằng hữu.” + +# Ta là Đấng tự hữu hằng hữu + +Có thể mang những nghĩa 1) Chính câu này là danh xưng của Đức Chúa Trờ hoặc 2) Đức Chúa Trời không nói về danh xưng của Ngài nhưng bày tỏ vài điều về chính Ngài. Qua cách nói này, Đức Chúa Trời đang dạy dỗ rằng Ngài là đời đời; Ngài đã luôn luôn sống và sẽ luôn luôn sống. + +# Ta là + +Cách diễn đạt này không tương đương với động từ “là”, có thể diễn dịch thành “TA SỐNG” hoặc “TA TỒN TẠI” + diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..57b9d8d6 --- /dev/null +++ b/exo/03/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Môi-se. + +# Đức Chúa Trời của tổ phụ ngươi, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Y-sác, và của Gia-cốp + +Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-Cốp đều là ba tổ phụ của Môi-se. Tất cả họ đều thờ lạy Đức Chúa Trời. + +# Ta quả thực đã dõi theo các ngươi + +Từ “các ngươi” nói đến dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vùng đất đượm sữa và mật ong + +"Nơi có sữa và mật ong tuôn chảy." Đức Chúa Trời nói đến vùng đất tốt cho vật nuôi và cây cối như sữa và mật ong từ vật nuôi và cây cối đang tuôn chảy qua vùng đất. AT: “vùng đất màu mỡ cho sự chăn nuôi vật nuôi và gieo trồng mùa màng. Xem thêm bản dịch trong [EXO 3:8](./07.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đượm + +“tràn trề” hoặc “dư dật về” + +# Sữa + +Trước đây sữa được lấy từ bò cái và dê cái, là thức ăn tiêu biểu được sản xuất từ vật nuôi. AT: “thức ăn từ vật nuôi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mật ong + +Trước đây mật ong được lấy từ hoa, là thức ăn tiêu biểu từ cây trồng. AT: “thức ăn từ cây trồng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ sẽ nghe lời ngươi + +Từ “ngươi” nói đến Môi-se. AT: “Các trưởng lão sẽ nghe lời ngươi” + diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..d1c542ce --- /dev/null +++ b/exo/03/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Môi-se. + +# Trừ khi tay ngươi bắt buộc + +Có thể dịch với dạng chủ động. Từ “tay” hoán dụ cho sức lực của chủ nhân đôi tay. Có thể mang những nghĩa 1) “chỉ khi ông ta thấy rằng ông ta không có quyền làm bất cứ điều gì khác” (see UDB), “bàn tay” này thuộc về Pha-ra-ôn, “bàn tay” này thuộc về Đức Giê-hô-va, 2) “chỉ khi ta bắt ông ta để các ngươi đi” hoặc 3) “dù là ta ép ông ta để các ngươi đi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ giơ tay mình ra và tấn công + +Từ “tay” nói đến sức mạnh của Đức Chúa Trời. AT: “Ta sẽ tấn công mạnh mẽ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sẽ không đi với tay không + +Bằng tay + +# Mỗi phụ nữ ở lại nhà hàng xóm của mình + +"mỗi phụ nữ Ai Cập ở lại trong nhà hàng xóm của mình " + diff --git a/exo/04/01.md b/exo/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..d091b2e3 --- /dev/null +++ b/exo/04/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nếu họ không tin + +"Nếu dân Y-sơ-ra-ên không tin" + diff --git a/exo/04/04.md b/exo/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..fbc6c928 --- /dev/null +++ b/exo/04/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nắm lấy đuôi nó + +"nhặt cái đuôi nó lên" hoặc "túm lấy cái đuôi nó" + +# Trở nên cây gậy + +"trở thành cây gậy" hoặc "biến thành cây gậy" + +# Đức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời của Y-sác, và Đức Chúa Trời của Gia-cốp + +Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp đểu là ba tổ phụ của họ. Tất cả họ đều thờ phượng Đức Chúa Trời. + diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..6d150299 --- /dev/null +++ b/exo/04/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nầy + +Từ này được sử dụng như dấu chấm than, diễn tả sự ngạc nhiên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Trắng như tuyết + +Từ “như” ở đây được sử dụng để so sánh tay của Môi-se trông giống điều gì. Bệnh phong cùi là nguyên nhân làm da nhìn trắng. Bạn không có từ nào cho từ tuyết trong ngôn ngữ của bạn. Vì vậy, xem xét lựa chọn mô tả về trắng. AT: “trắng như lông cừu” hoặc “trắng như cát ngoài bãi biển” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/exo/04/08.md b/exo/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..9d4d3f74 --- /dev/null +++ b/exo/04/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đáp lại + +"thừa nhận" hoặc "chấp nhận" + diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..d807432e --- /dev/null +++ b/exo/04/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hùng biện + +"người giỏi ăn nói" + +# Tôi chậm ăn nói và chậm miệng lưỡi + +Cụm từ “chậm ăn nói” và “chậm miệng có nghĩa cơ bản giống nhau. Môi-se sử dụng chúng để nhấn mạnh rằng ông không phải là người giỏi ăn nói. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chậm miệng lưỡi + +Từ “lưỡi” nói đến khả năng nói của Môi-se. AT: “không có khả năng nói tốt” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ai dựng nên miệng của con người? + +Đức Giê-hô-va sử dụng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng Ngài là Đấng Sáng Tạo có thể làm cho con người nói được. AT: “Ta Đức Giê-hô-va là Đấng tạo ra miệng lưỡi con người và tạo khả năng để nói!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai làm cho con người câm, điếc hoặc thấy hoặc mù? + +Đức Giê-hô-va sử dụng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng Ngài là Đấng quyết định khả năng nói và nghe, hoặc nhìn thấy của con người. AT: “Ta Đức Giê-hô-va làm cho con người có thể nói, hoặc nghe, hoặc thấy hoặc mù!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Không phải ta, Đức Giê-hô-va sao? + +Đức Giê-hô-va sử dụng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng chỉ riêng Ngài quyết định những điều này. AT: “Ta, Đức Giê-hô-va, là Đấng duy nhất làm được điều này!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ta sẽ ở cùng miệng ngươi + +Từ “miệng” nói đến khả năng nói của Môi-se. AT: “Ta sẽ cho ngươi khả năng nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..240756ab --- /dev/null +++ b/exo/04/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người sẽ vui trong lòng + +Từ “trong lòng” nói đến những cảm xúc và suy nghĩ bên trong. AT: “người sẽ rất vui sướng” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sắp đặt lời nói trong trong miệng ngươi + +Những từ này được xem như thể chúng là một thứ gì đó có thể chất được đặt trong miệng của một người. Từ “lời nói” nói đến sứ điệp. AT: “ban cho ông sứ điệp để ông thuật lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ta sẽ ở cùng miệng ngươi + +Từ “miệng” ở đây tượng trưng cho sự lựa chọn của Môi-se trong lời nói. AT: “Ta sẽ cho ngươi những lẽ thật để nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Với miệng ngươi + +Từ “miệng” ở đây tượng trưng cho sự lựa chọn của A-rôn để nói. AT: “Ngài sẽ bảo ông những gì phải nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ông ấy sẽ thành miệng ngươi + +Từ “miệng” ở đây tương ứng cho việc A-rôn lập lại những gì Môi-se nói với ông. AT: “Ông ấy sẽ nói những gì ngươi bảo ông ấy nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi sẽ như Chúa của người như ta, Đức Chúa Trời + +Từ “như” ở đây có nghĩa Môi-se sẽ có quyền năng với A-rôn như Đức Chúa Trời đã làm cho Môi-se. AT: “ngươi sẽ nói cùng A-rôn với thẩm quyền ta phán với ngươi”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/exo/04/18.md b/exo/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..1d27de35 --- /dev/null +++ b/exo/04/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cha vợ + +Cha vợ + diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..b54a471a --- /dev/null +++ b/exo/04/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người sẽ cứng lòng + +Từ “lòng” nói về Pha-ra-ôn. Thái độ ngang bướng của ông được xem như thể lòng của ông cứng cỏi. AT: “tấm lòng là nguyên nhân khiến Pha-ra-ôn ngang bướng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Y-sơ-ra-ên là con trai ta + +Từ “Y-sơ-ra-ên” ở đây tượng trưng cho tất cả dân sự Y-sơ-ra-ên. AT: “Dân sự của Y-sơ-ra-ên là con của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Là con ta, con trai đầu lòng của ta + +Ở đây dân Y-sơ-ra-ên được xem như thể họ là con trai đầu lòng và là niềm hân hoan và tự hào. AT: “như là con trai đầu lòng của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngươi đã từ chối để nó đi + +Từ “nó” nói đến dân sự Y-sơ-ra-ên như con của Đức Chúa Trời. AT: “ngươi đã từ chối để con ta đi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta chắc chắn sẽ giết con trai ngươi, con trai đầu lòng của ngươi + +Từ “con trai” ở đây xem như con trai thật sự của “Pha-ra-ôn” + diff --git a/exo/04/24.md b/exo/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..468ecbd3 --- /dev/null +++ b/exo/04/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đức Giê-hô-va gặp Môi-se và định giết ông + +Việc này xảy ra do Môi-se đã không cắt bì cho con trai của mình. + +# Sê-phô-ra + +Đây là tên vợ của Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dao bằng đá + +Đây là con dao có lưỡi mài bằng đá. + +# Tới chân người + +Có thể từ “chân” ở đây trang trọng hơn nói đến bộ phận sinh dục của con người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Người là chồng của tôi bởi huyết + +Nghĩa của phép ẩn dụ này không rõ ràng. Nó hầu như được hiểu hơn khi nói trong văn hóa đó. AT: “người có liên quan với tôi bởi máu này” hoặc “người là chồng tôi bởi máu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/04/27.md b/exo/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..f8a549e3 --- /dev/null +++ b/exo/04/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Giê-hô-va phán cùng A-rôn + +Bạn có thể muốn thêm từ để đánh dấu phần mở đầu ở phần mới của câu chuyện, như bản dịch UDB làm. + +# Tại núi của Đức Chúa Trời + +Có thể núi này tại Si-na-i, nhưng đoạn văn không nhắc đến thông tin này. + +# Ngài đã sai người để nói + +Từ “Ngài” nói về Giê-hô-va, và “người” nói về Môi-se. + diff --git a/exo/04/29.md b/exo/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..7162fa9c --- /dev/null +++ b/exo/04/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dấu lạ cho mọi người + +"trước mọi người" hoặc "trước sự có mặt của mọi người" + +# Đã dõi theo dân Y-sơ-ra-ên + +"quan sát dân Y-sơ-ra-ên" hoặc "quan tâm đến dân Y-sơ-ra-ên" + +# Họ cúi đầu + +Có thể mang những nghĩa 1) Họ cúi đầu trong sợ kính sợ hoặc 2) “Họ hạ thấp người trong sự kính sợ.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..77af2367 --- /dev/null +++ b/exo/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sau những chuyện đó xảyra + +Điều này không rõ Môi-se và A-rôn đợi bao lâu cho đến khi họ gặp Pha-ra-ôn. + +# Dâng lễ cho ta + +Đây là sự tán dương để thờ phượng Đức Giê-hô-va. + +# Ai là Đức Giê-hô-va? + +Pha-ra-ôn sử dụng câu hỏi này đễ tỏ ra rằng ông không công nhận Đức Giê-hô-va như một vị thần chính đáng. AT: “Ta không biết Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tại sao ta phải…để dân Y-sơ-ra-ên đi? + +Pha-ra-ôn sử dụng câu hỏi này để nói rõ ông không quan tâm vâng lời Đức Giê-hô-va hoặc để dân Y-sơ-ra-ên thờ lạy Ngài. AT: “Ông ta không là gì với ta và ta cũng sẽ không để dân Y-sơ-ra-ên đi!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nghe lời người nói + +Từ “lời người nói” tượng trưng cho lời Đức Chúa Trời phán. AT: “nghe những gì Ngài phán” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..e675ddb4 --- /dev/null +++ b/exo/05/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ + +Đây cũng là thuật ngữ được sử dụng cho Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên hoặc Đức Giê-hô-va. + +# Hoặc bằng gươm đao + +Từ “gươm đao” tượng trưng cho chiến tranh hoặc sự tấn công bởi thù địch. AT: “hoặc bởi thù địch tấn công chúng tôi” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tại sao ngươi đang làm cho chúng nó nghỉ việc? + +Pha-ra-ôn sử dụng câu hỏi này để diễn tả sự nổi nóng của mình hướng về Môi-se và A-rôn về việc mang dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi công việc của họ. AT: “chấm dứt làm rối trí mọi người khỏi công việc họ đang làm!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/05/06.md b/exo/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..5e9308af --- /dev/null +++ b/exo/05/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Những cai nô + +"những cai nô." Là những người Ai Cập mà công việc của họ thúc ép người Y-sơ-ra-ên làm việc. Xem thêm bản dịch trong [EXO 1:11](../01/11.md). + +# Ngươi không còn đưa + +Từ “ngươi” trong những đoạn này là số nhiều và nói về các cai nô và các đốc công. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/exo/05/10.md b/exo/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..40f90cf7 --- /dev/null +++ b/exo/05/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Những cai nô + +"những cai nô." Là những người Ai Cập mà công việc của họ thúc ép người Y-sơ-ra-ên làm việc. Xem thêm bản dịch trong [EXO 1:11](../01/11.md). + +# Ta không còn phát rơm cho ngươi…kiếm rơm ở nơi đâu ngươi thấy + +Từ “ngươi” ở trong đoạn này thuộc số nhiều và đề cập tới dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Các ngươi phải tự đi + +Từ “các ngươi” ở đây nhấn mạnh rằng người Y-sơ-ra-ên sẽ không còn giúp họ nữa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Khối việc sẽ không giảm + +Có thể dịch ở dạng bị động. AT: “ngươi phải tiếp tục công việc để làm ra cùng số gạch như trước đây” + diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..02f2d0a2 --- /dev/null +++ b/exo/05/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khắp đất Ai Cập + +Đây là sự phóng đại này được sử dụng để diễn tả sự nỗ lực lớn của dân Y-sơ-ra-ên làm trước yêu cầu của Pha-ra-ôn. AT: "khu vực rộng lớn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Những cai nô + +"những cai nô." Là những người Ai Cập mà công việc của họ thúc ép người Y-sơ-ra-ên làm việc. Xem thêm bản dịch trong [EXO 1:11](../01/11.md). + +# Gốc rạ + +Là một phần của cây còn thừa lại sau khi vụ gặt. + +# Tại sao các ngươi không làm ra số gạch theo yêu cầu…như ngày trước? + +Những tên cai nô sử dụng câu hỏi này để biểu lộ họ tức giận vì thiếu số gạch. AT: “Các ngươi không sản xuất đủ số gạch, cả hôm qua lẫn hôm nay, như ngươi làm như ngày trước!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/05/15.md b/exo/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..3e1f508c --- /dev/null +++ b/exo/05/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kêu than + +"phàn nàn" + +# Họ tiếp tục nói chúng tôi, “Hãy làm gạch đi!” + +Từ “họ” ở đây nhắc đến những tên cai nô Ai Cập. + diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..2a2a60c6 --- /dev/null +++ b/exo/05/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi họ bảo + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Khi Pha-ra-ôn bảo họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cung điện + +Đây là một nhà rộng lớn để Vua sống trong đó. + +# Các người làm chúng tôi khó chịu + +Dân Ai Cập đáp lại dân Y-sơ-ra-ên cùng một cách họ phản ứng trước mùi hôi hám (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đặt gươm kiếm vào tay chúng để giết chúng tôi + +Từ “gươm kiếm” ở đây tượng trưng cho thời cơ để hủy diệt kẻ thù. AT: “cho chúng một cơ hội để giết chúng tôi” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..17b1e548 --- /dev/null +++ b/exo/05/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chúa ơi, tại sao người gây khổ sở cho dân sự này? + +Cây hỏi này biểu lộ sự thất vọng của ông thế nào khi dân Ai Cập đang ngày càng đối đãi khắc nghiệt với dân Y-sơ-ra-ên lúc bấy giờ. AT: “Chúa ơi, tôi thấy phiền muộn khi Ngài gây khổ sở cho những người này.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tại sao Ngài sai tôi tới nơi này trước? + +Câu hỏi này biểu lộ Môi-se thất vọng thế nào khi Đức Chúa Trời đã sai ông tới Ai Cập. AT: “Tôi ước Ngài chưa từng gửi tôi tới đây!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nói với ông ta tên của ngươi + +Từ “tên” ở đây tượng trưng cho sứ điệp của Đức Chúa Trời. AT: “cho ông ta biết thông điệp của ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..cd78d2a3 --- /dev/null +++ b/exo/06/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bàn tay quyền năng của ta + +Từ “tay” ở đây tượng trưng cho những hành động của Đức Chúa Trời hoặc những công việc. AT: “quyền năng mà ta bày tỏ trong công việc của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/06/02.md b/exo/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..9745b3f0 --- /dev/null +++ b/exo/06/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta đã hiện ra với Áp-ra-ham, với Y-sác, và cả Gia-cốp + +“Ta đã bày tỏ chính ta cho Áp-ra-ham, cho Y-sác, và cho Gia-cốp” + +# Tôi không biết đến bọn họ + +Có thể định ở dạng chủ động. AT: “Bọn chúng không biết ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lầm bầm + +Điều này có nghĩa là tạo ra những âm thanh buồn bã do nỗi đau và chịu đựng. + diff --git a/exo/06/06.md b/exo/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..95d441a0 --- /dev/null +++ b/exo/06/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nói với dân Y-sơ-ra-ên + +Đây là mệnh lệnh từ Đức Giê-hô-va tới Môi-se. AT: “Đức Giê-hô-va phán với Môi-se đi nói với dân Y-sơ-ra-ên.” + diff --git a/exo/06/08.md b/exo/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..3f77adb3 --- /dev/null +++ b/exo/06/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta thề + +"Ta hứa" hoặc "Ta nói ta sẽ" + diff --git a/exo/06/10.md b/exo/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..d8884d49 --- /dev/null +++ b/exo/06/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nếu dân Y-sơ-ra-ên không nghe lời tôi, thì sao Pha-ra-ôn nghe tôi, khi tôi không phải là người giỏi ăn nói? + +Môi-se hỏi câu hỏi này hi vọng Đức Chúa Trời sẽ thay đổi ý định của người về việc sử dụng Môi-se. Câu hỏi tu từ này có thể dịch thành câu mệnh lệnh. AT: “Khi dân Y-sơ-ra-ên đã không nghe lời tôi, cũng không nghe Pha-ra-ôn, bởi vì tôi không phải là người giỏi ăn nói!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..23d8a3cd --- /dev/null +++ b/exo/06/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Những người đứng đầu trong dòng họ + +Từ “đứng đầu” nói về những tổ tiên chính gốc của thị tộc. AT: "Những tổ tiên của thị tộc" + +# Hê-nóc ... Sau-lơ + +Đây đều là tên của những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/06/16.md b/exo/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..bd98d4cd --- /dev/null +++ b/exo/06/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ghẹt-sôn ... Mê-ra-ri + +Đây đều là tên của những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Am-ram…U-xi-ên + +Đây đều là tên của những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..1f26c59b --- /dev/null +++ b/exo/06/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dít-sê-ha ... Cô-rê ... Xiếc-ri + +Đây đều là tên của những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# U-xi-ên…Mi-sa-ên…Sít-ri + +Đây đều là tên của những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/06/23.md b/exo/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..dc8d4c31 --- /dev/null +++ b/exo/06/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Na-đáp…Y-tha-ma + +Đây đều là tên của những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phi-nê-a + +Đây là tên của người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đây là những người đứng đầu trong dòng họ + +Từ “đứng đầu” ở đây tượng trưng cho những lãnh đạo dòng dõi. AT: “Đây là những lãnh đạo trong dòng dõi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/06/26.md b/exo/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..127837be --- /dev/null +++ b/exo/06/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bởi nhóm người mâu thuẫn + +"một đám người vào thời đó" hoặc "một nhóm gia đình sau nữa" + diff --git a/exo/06/28.md b/exo/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..018ae3e4 --- /dev/null +++ b/exo/06/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tôi không giỏi…Tại sao Pha-ra-ôn nghe lời tôi? + +Môi-se hỏi câu hỏi này để hi vọng thay đổi ý định của Đức Chúa Trời. Câu hỏi tu từ này có thể dịch dưới dạng tuyên bố. AT: “Tôi không giỏi… Pha-ra-ôn nhất định sẽ không nghe tôi!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/07/01.md b/exo/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..7fe43a75 --- /dev/null +++ b/exo/07/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta sẽ lập ngươi như Đức Chúa Trời + +"Ta sẽ khiến Pha-ra-ôn coi ngươi như Đức Chúa Trời" + diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb2897f1 --- /dev/null +++ b/exo/07/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lòng Pha-ra-ôn cứng cỏi + +Từ “lòng” ở đây nói đến Pha-ra-ôn. Thái độ ngang bướng của ông được xem như thể lòng của ông cứng rắn lại. AT: “sẽ khiến Pha-ra-ôn trở nên ngang bướng.” Xem thêm bản dịch trong [EXO 4:21](../04/21.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhiều dấu hiệu…nhiều phép lạ + +Từ “dấu hiệu” và “phép lạ” về cơ bản là cùng nghĩa. Chúa sử dụng chúng để nhấn mạnh sự vĩ đại của những gì Ngài sẽ làm ở Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đặt tay ta vào… tra vào bằng tay ta + +Từ “tay ta” tượng trưng cho quyền năng của Đức Chúa Trời. AT: “sử dụng quyền năng ta chống lại… bày tỏ năng quyền lớn mạnh của ta chống lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/07/06.md b/exo/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..5133df74 --- /dev/null +++ b/exo/07/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vả A-rôn tám mươi ba tuổi + +Ba tuổi + diff --git a/exo/07/08.md b/exo/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..681c2171 --- /dev/null +++ b/exo/07/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Khi Pha-ra-ôn nói với ngươi, “Hãy làm phép màu,” thì ngươi sẽ nói với A-rôn, “Lấy gậy của anh và ném xuống trước mặt Pha-ra-ôn, vậy nó sẽ hóa thành con rắn.” + +Câu này có thể được phát biểu như đoạn trích dẫn gián tiếp. AT: “Khi Pha-ra-ôn bảo ngươi làm phép màu, thì ngươi hãy nói A-rôn cầm gậy của người và ném trước mặt Pha-ra-ôn, vậy nó sẽ hóa thành con rắn.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/exo/07/11.md b/exo/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..65f97f96 --- /dev/null +++ b/exo/07/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nuốt lấy + +"ăn ngấu nghiến" hoặc "ăn tươi nuốt sống" + +# Lòng Pha-ra-ôn lại cứng cỏi + +Ở đây “lòng” nói đến tới Pha-ra-ôn. Thái độ ngang bướng của ông được xem như thể lòng ông cứng cỏi. AT: “Pha-ra-ôn trở nên ngang bướng hơn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..46467d98 --- /dev/null +++ b/exo/07/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lòng của Pha-ra-ôn cứng cỏi + +Ở đây “lòng” nói đến Pha-ra-ôn. Thái độ ngang bướng của ông được xem như thể lòng của ông cứng cỏi. AT: "Pha-ra-ôn ngang bướng." Xem thêm bản dịch trong [EXO 7:13](./11.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khi người ra ngoài bờ sông + +Nghĩa trọn vẹn của câu này có thể làm rõ ràng. AT: “Khi người đi xuống sông Nin để tắm” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] + diff --git a/exo/07/16.md b/exo/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..cecbfb5b --- /dev/null +++ b/exo/07/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nói với người + +"Nói với Pha-ra-ôn" + +# Đập nước + +"đánh vào nước" + diff --git a/exo/07/19.md b/exo/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..87254d2d --- /dev/null +++ b/exo/07/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Khắp tất cả + +"trong mỗi phần của" + diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..8d06c6d4 --- /dev/null +++ b/exo/07/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lòng của Pha-ra-ôn lại cứng cỏi + +Từ “lòng” nói đến đến Pha-ra-ôn. Thái độ cứng lòng của ông được xem như lòng của ông ấy cứng cỏi. AT: “Pha-ra-ôn trở nên ngang bướng hơn." Xem thêm bản dịch trong [EXO 7:13](./11.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ở sông + +Tên của con sông này có thể nói rõ. AT: "ở sông Nin" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/07/23.md b/exo/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..9f87c76e --- /dev/null +++ b/exo/07/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tất cả người Ai Cập + +Từ “tất cả” ở đây được cường điệu để nhấn mạnh vấn đề nghiêm trọng thế nào. AT: “Nhiều người dân Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/exo/08/01.md b/exo/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..8c2b07c3 --- /dev/null +++ b/exo/08/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Con sông + +"sông Nin" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhào bột trong bát + +Đây là những cái bát để làm bánh mì. + diff --git a/exo/08/08.md b/exo/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..e241ec9d --- /dev/null +++ b/exo/08/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sau đó Pha-ra-ôn gọi cho Môi-se và A-rôn + +"Sau đó Pha-ra-ôn cho mời Môi-se và A-rôn" + +# Người ban cho tôi đặc ân lúc tôi cầu nguyện vì người + +"Người định thời điểm tôi sẽ cầu nguyện vì người" hoặc "Người có thể chọn thời điểm để tôi cầu nguyện vì người" + diff --git a/exo/08/13.md b/exo/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..2bd41abb --- /dev/null +++ b/exo/08/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người lại cứng lòng + +"Pha-ra-ôn cứng lòng." Từ “cứng lòng” nghĩa là vua trở nên ngang bướng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đúng như Đức Giê-hô-va đã phán rằng điều người sẽ làm + +"đúng như Đức Giê-hô-va phán rằng điều Pha-ra-ôn sẽ làm" + diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..fcddf1d0 --- /dev/null +++ b/exo/08/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ấy là ngón tay của Đức Chúa Trời + +Từ “ngón tay của Đức Chúa Trời” tượng trưng cho quyền năng của Đức Chúa Trời. AT: “Đây là công việc quyền năng của Đức Chúa Trời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lòng của Pha-ra-ôn cứng cỏi + +Từ “lòng” nói đến Pha-ra-ôn. Xem thêm bản dịch trong (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/08/20.md b/exo/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..b70d4363 --- /dev/null +++ b/exo/08/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đứng trước Pha-ra-ôn + +"hiện diện chính mình trước Pha-ra-ôn" + +# Để dân của ta đi + +"để dân của ta được tự do" + diff --git a/exo/08/22.md b/exo/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..f1cd1947 --- /dev/null +++ b/exo/08/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin tổng quát + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Pha-ra-ôn thông qua Môi-se. + +# Vùng đất bị hủy hoại bởi bầy ruồi + +Câu này có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Bầy ruồi phá hoại vùng đất” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/08/25.md b/exo/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..671724f4 --- /dev/null +++ b/exo/08/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngay trước mắt họ + +Đây là cách thông thường khi nói về “sự có mặt của một ai đó.” AT: “trong lúc họ có mặt” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ sẽ không ném đá chúng tôi sao? + +Môi-se hỏi câu hỏi này để tỏ cho Pha-ra-ôn vua Ai Cập sẽ không cho phép dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng Đức Giê-hô-va. AT: “họ nhất định sẽ ném đá chúng tôi!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/08/28.md b/exo/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..ac230d69 --- /dev/null +++ b/exo/08/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người sẽ không đối xử giả dối nữa bằng cách không để cho dân của tôi đi + +Câu này có thể ở dạng bị động. AT: “người phải bắt đầu đối xử thật lòng với chúng tôi và để cho dân của chúng tôi đi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Nhưng người đừng cư xử giả dối + +"Nhưng người chớ lừa gạt chúng tôi" hoặc "Nhưng người chớ nối dối chúng tôi" + diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..08d034f1 --- /dev/null +++ b/exo/08/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Pha-ra-ôn cứng cỏi lòng mình + +Từ “lòng” nói đến tới Pha-ra-ôn. Xem thêm bản dịch trong [EXO 7:13](../07/11.md). AT: “Pha-ra-ôn trở nên ngang bướng hơn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..953aa612 --- /dev/null +++ b/exo/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se về việc thỏa thuận với Pha-ra-ôn và mang dân Hê-bơ-rơ ra khỏi Ai Cập. + +# Nếu người từ chối để chúng tôi đi, nếu người vẫn giữ chúng tôi ở lại + +Hai mệnh đề có nghĩa cơ bản giống nhau. Họ muốn nhấn mạnh với Pha-ra-ôn những gì sẽ diễn ra nếu Pha-ra-ôn làm vậy. AT: “Nếu người từ chối để chúng tôi ra đi” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thì bàn tay của Đức Giê-hô-va sẽ đụng tới vật nuôi của các ngươi + +Từ “bàn tay” ở đây tượng trưng cho quyền năng của Đức Giê-hô-va làm đau đớn vật nuôi của họ bởi bệnh tật. AT: “thì quyền năng của Đức Giê-hô-va sẽ gây đau đớn cho vật nuôi của các ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trên vật nuôi của các ngươi + +Từ “các ngươi” ở đây nói đến đến tất ca người dân Ai Cập có sở hữu vật nuôi. + +# Vật nuôi của Y-sơ-ra-ên + +Từ “Y-sơ-ra-ên” nói đến đến dân sự Y-sơ-ra-ên. AT: “Thú nuôi thuộc về dân sự của Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vật nuôi của Ai Cập + +Từ “Ai Cập” nói đến dân sự của Ai Cập. AT: “Vật nuôi thuộc về dân sự của Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..1299c132 --- /dev/null +++ b/exo/09/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Định kỳ + +"sắp đặt thời gian" hoặc "quy định thời gian" + +# Toàn bộ vật nuôi của Ai Cập chết + +Cách cường điệu này để nhấn mạnh sự nghiêm trọng của sự kiện. AT: “một số lượng lớn vật nuôi của Ai Cập chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +#ulb_exo/09_05/notes/2 + +# Pha-ra-ôn tra xét + +Pha-ra-ôn điều tra sự thật về tình trạng này. + +# Trông thấy + +Từ “trông thấy” ở đây bộc lộ rằng Pha-ra-ôn kinh ngạc bởi những gì ông thấy. + +# Lòng của ông lại ngang bướng + +Từ “lòng” nói đến Pha-ra-ôn. AT: “ông ta từ chối thay đổi thay đổi ý định” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/exo/09/08.md b/exo/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..d4083b26 --- /dev/null +++ b/exo/09/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lò + +Cái lò + +# Nhỏ bé + +"rất nhỏ" + +# Hóa thành + +"nhanh chóng hiện ra" + diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..84fa6603 --- /dev/null +++ b/exo/09/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng + +Từ “lòng” ở đây nói về Pha-ra-ôn. Thái độ cứng lòng của ông được xem như thể lòng của ông cứng cỏi. AT: “Đức Giê-vô-va khiến Pha-ra-ôn trở nên ngang bướng hơn: Xem bản dịch với cách nói tương tự trong [EXO 7:13](../07/11.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/09/13.md b/exo/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..77f53cad --- /dev/null +++ b/exo/09/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngay cả chính ngươi + +Điều này có nghĩa ngay cả Pha-ra-ôn sẽ bị hại bởi tai họa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Tôi sẽ làm điều này vì vậy người có thể biết + +Từ “điều này” nhắc đến bệnh dịch mà Môi-se đã nói với Pha-ra-ôn. + diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..34c8a305 --- /dev/null +++ b/exo/09/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giơ bàn tay của ta ra và tấn công ngươi + +Từ “bàn tay ta của ta” nói đến quyền năng của Đức Chúa Trời. AT: “dùng quyền năng của ta để đánh vào ngươi” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì thế danh ta có thể được xưng ra trên khắp trái dất + +Ở đây “danh ta” tượng trưng cho danh tiếng của Đức Giê-hô-va. AT: “vì thế con người khắp nơi sẽ biết ta vĩ đại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nâng chính ngươi lên để chống nghịch dân của ta + +Sự chống nghịch của Pha-ra-ôn là ngăn cản dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng Đức Giê-hô-va được xem như thể ông đưa mình lên như một hàng rào ngăn cản họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/09/18.md b/exo/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..bcec8732 --- /dev/null +++ b/exo/09/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nghe này! + +"Gây chú ý với điều quan trọng tôi sắp nói với người" + diff --git a/exo/09/27.md b/exo/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..c90b16e5 --- /dev/null +++ b/exo/09/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Truyền đến + +"gọi" + diff --git a/exo/09/29.md b/exo/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..41137776 --- /dev/null +++ b/exo/09/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Môi-se nói với ông + +"Môi-se nói với Pha-ra-ôn" + +# Giơ tay của tôi lên Đức Giê-hô-va + +Động tác này tượng trưng đi kèm với cầu nguyện. AT: "giơ tay của tôi và cầu nguyện lên Giê-hô-va" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Vinh hiển Giê-hô-va Đức Chúa Trời + +Vinh hiển Đức Chúa Trời bao gồm vâng lời Ngài và sống trong đường lối để bày tỏ Ngài vĩ đại như thế nào. + diff --git a/exo/09/31.md b/exo/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..e88ae8b3 --- /dev/null +++ b/exo/09/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cây gai + +Đây là cây trồng để sản xuất ra sợi lanh, có thể tạo ra vải lanh. + +# Lúa mạch + +Đây là một loại hạt được sử dụng làm bánh mì; cũng có thể dùng làm thức ăn gia súc. + +# Lúa mì + +Đây là một loại thuộc ngũ cốc. + +# Giơ tay của ông lên Đức Giê-hô-va + +Động tác này tượng trưng đi kèm với cầu nguyện. AT: “giơ tay của ông hướng về Đức Giê-hô-va và cầu nguyện” (UDB) Tham khảo cách dịch tương tự trong [EXO 9:29](./29.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..18d4055c --- /dev/null +++ b/exo/09/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cứng cỏi trong lòng + +Ở đây từ “lòng” nói đến Pha-ra-ôn. Thái độ ngang bướng của ông được xem như thể lòng của ông cứng cỏi. AT: “trở nên ngang bướng hơn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lòng của Pha-ra-ôn cứng cỏi + +Từ “lòng” nói đến Pha-ra-ôn. Thái độ ngang bướng của ông được xem như thể tấm lòng của ông cứng cỏi. AT: “Pha-ra-ôn trở nên ngang bướng hơn.” [EXO 7:13](../07/11.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..37c4c3c0 --- /dev/null +++ b/exo/10/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vì ta đã làm cứng cỏi lòng người và lòng quần thần + +Đức Giê-hô-va nói về việc làm Pha-ra-ôn và quần thần của vua ngang bướng như thể Ngài làm lòng của họ cứng cỏi. Tham khảo cách dịch "Đức Giê-hô-va làm lòng Pha-ra-ôn cứng cỏi" trong [EXO 9:12](../09/11.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khác nhau + +"nhiều khác biệt" + diff --git a/exo/10/03.md b/exo/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..ac031312 --- /dev/null +++ b/exo/10/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nghe + +Từ này thêm vào nhấn mạnh những gì sắp được nói. AT: “Chú ý tới những gì tôi sắp nói với người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + diff --git a/exo/10/05.md b/exo/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..2aca6837 --- /dev/null +++ b/exo/10/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mưa đá + +Mưa đá là những giọt mưa đông lạnh lại khi rơi xuống từ các đám mây. + +# Chưa từng thấy + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “chưa từng có ai thấy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..010f18d2 --- /dev/null +++ b/exo/10/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mối đe dọa + +“Mối đe dọa” là ai đó đem lại rắc rối và nguy hại. + +# Đến chừng nào người này mới không đe dọa chúng tôi? + +Quần thần của Pha-ra-ôn hỏi câu hỏi này để bộc lộ cho Pha-ra-ôn thấy mức độ thiệt hại trong Ai Cập. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Chúng tôi không cho phép người này tiếp tục mang rắc rối cho chúng tôi!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai Cập bị hủy diệt + +Cụm từ này có thể ở dạng chủ động. AT: “những tai họa đó đã hủy diệt Ai Cập” hoặc “ Đức Chúa Trời của họ đã hủy diệt Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/10/09.md b/exo/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..22942b3a --- /dev/null +++ b/exo/10/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nếu ta để ngươi và con cái các ngươi đi + +Pha-ra-ôn hỏi điều này để nhấn mạnh rằng ông không để Môi-se mang con cái đi với họ để thờ phượng Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Sau đó Môi-se và A-rôn bị xua đuổi trước mặt Pha-ra-ôn + +Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “Sau đó Pha-ra-ôn xua đuổi Môi-se và A-rôn khỏi mặt ông ấy” hoặc “Sau đó Pha-ra-ôn và quần thần của ông đã đuổi Môi-se và A-rôn ra khỏi mặt ông” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/10/14.md b/exo/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..101895e2 --- /dev/null +++ b/exo/10/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vì thế trời tối sầm lại + +Có rất nhiều cào cào xuất hiện trên đất hóa thành ra tối tăm. Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “vì thế chúng xuất phủ đen khắp đất” hoặc “vì thế khắp đất xuất hiện tối đen” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..5682ad00 --- /dev/null +++ b/exo/10/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lúc này + +"một lần nữa" + +# Mang sự chết này ra khỏi ta + +Từ “sự chết” ở đây nói đến sự hủy hoại bởi bầy cào cào trên khắp đất Ai Cập, điều cuối cùng dẫn đến sự chết của mọi người bởi vì không còn mùa màng. Nghĩa đầy đủ của câu này có thể làm rõ. AT: “ngừng sự hủy hoại dẫn đến cái chết của chúng ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/10/19.md b/exo/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..e9f1311f --- /dev/null +++ b/exo/10/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cất lên bầy cào cào + +"chuyển bầy cào cào lên" + +# Đức Giê-hô-va làm cứng lòng của Pha-ra-ôn + +Ở đây “lòng” nói đến Pha-ra-ôn. Thái độ ngang bướng của ông được xem như thể lòng của ông cứng cỏi. AT: “khiến Pha-ra-ôn trở nên ngang bướng hơn. Xem bản dịch của cụm từ này trong [EXO 9:12](../09/11.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..496e93df --- /dev/null +++ b/exo/10/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Màn đêm phủ xuống + +Đức Giê-hô-va nói đến sự tối tăm vô cùng như thể nó dày để mọi người có thể cầm nó trên tay. Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “màn đêm dày đặc để mọi người có thể có thể cầm nó trên tay” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/10/24.md b/exo/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..a0f4437a --- /dev/null +++ b/exo/10/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Không móng chân nào của chúng để lại + +Ở đây từ “móng chân” nói đến toàn bộ thú vật. Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “chúng tôi không để lại phía sau dù là một con thú” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..9be99aa2 --- /dev/null +++ b/exo/10/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đức Giê-hô-va làm lòng của Pha-ra-ôn cứng cỏi + +Từ “lòng” ở đây nói đến Pha-ra-ôn. Thái độ ngang bướng của ông được nói đến như thể lòng của ông cứng cỏi. AT: “khiến Pha-ra-ôn trở nên ngang bướng hơn.” [EXO 9:12](../09/11.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ông ta sẽ không để các ngươi đi + +"Pha-ra-ôn sẽ không để các ngươi đi" + +# Khá giữ mình + +"đảm bảo một điều" hoặc "chắc chắn một điều" + +# Ngươi thấy mặt ta + +Ở đây từ “mặt” nói đến toàn bộ con người. AT: “ngươi thấy ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chính người đã nói + +Với những từ này, Môi-se nhấn mạnh rằng Pha-ra-ôn đã nói lên sự thật. AT: “Những gì người nói là đúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/exo/11/01.md b/exo/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..259f96f8 --- /dev/null +++ b/exo/11/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ông ta sẽ để các ngươi đi khỏi đây + +Mỗi lần xuất hiện của từ “ngươi” trong câu này là ở số nhiều và nói đến Môi-se, phần còn lại của dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] + diff --git a/exo/11/04.md b/exo/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..02fe6320 --- /dev/null +++ b/exo/11/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giữa đêm + +Đây là thời gian của 12 giờ (vào ban đêm) hoặc 24 giờ. + +# Tất cả con đầu lòng…con trưởng của Pha-ra-ôn…con đầu lòng của đầy tớ gái…con đầu lòng của súc vật + +Từ “đầu lòng” luôn nói đến sanh ra con trai lớn nhất. + +# Người ngồi trên ngôi của mình + +Cụm từ này nói tới Pha-ra-ôn. + +# Kẻ đang ngồi sau cối xay + +"Kẻ đang ngồi xay ở cối " hoặc "kẻ ở phía sau cối xay xay thóc" + diff --git a/exo/11/06.md b/exo/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..9b4b3889 --- /dev/null +++ b/exo/11/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sau đó tôi sẽ đi + +Điều này có nghĩa là Môi-se và dân Y-sơ-ra ên sẽ rời khỏi Ai Cập. AT: “Sau đó tôi sẽ rời khỏi nơi đây” hoặc “Sau đó tôi sẽ đi ra khỏi Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..33b63cc4 --- /dev/null +++ b/exo/11/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đức Giê-hô-va làm lòng Pha-ra-ôn cứng cỏi + +Từ “lòng” nói đến Pha-ra-ôn. Thái độ ngang bướng của ông được xem như thể lòng của ông cứng cỏi. AT: “Đức Giê-hô-va khiến Pha-ra-ôn trở nên ngang bướng hơn.” Xem thêm bản dịch của câu này trong [EXO 9:12](../09/11.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/12/01.md b/exo/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..57180d20 --- /dev/null +++ b/exo/12/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Tháng này sẽ bắt đầu của các tháng, tháng đầu của năm cho ngươi + +Hai cụm từ này nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh rằng tháng mà các sự kiện của chương này diễn ra sẽ là sự khởi đầu của năm dương lịch của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tháng đầu của năm + +Tháng đầu của lịch Hê-bơ-rơ bao gồm phần cuối cùng của tháng Ba và phần đầu của tháng Tư dựa trên lịch Phương Tây. Nó được đánh dấu khi Đức Giê-hô-va giải cứu dân Y-sơ-ra-ên khỏi dân Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/exo/12/03.md b/exo/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..f6fa2c68 --- /dev/null +++ b/exo/12/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nếu mỗi nhà quá ít ăn một con cừu + +Câu này nghĩa là không có đủ người trong nhà để ăn nguyên con cừu. AT: “Nếu không có đủ người trong nhà để ăn nguyên con cừu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người và người lân cận của mình + +Ở đây “người” nói đến người mà đứng đầu trong gia đình. + diff --git a/exo/12/05.md b/exo/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..b10a5298 --- /dev/null +++ b/exo/12/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hoàng hôn + +Điều này nói đến thời gian lúc chiều tối khi mặt trời lặn nhưng vẫn có những tia sáng. + +# Trên hai trụ cửa và trên khung cửa của ngôi nhà + +"phần cạnh bên và phần trên của đường vào trong nhà" + +# Ăn với bánh không men + +Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “Ăn với bánh mà được làm không men” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rau đắng + +Đây là một đám cây nhỏ và có sức sống tốt và thường có vị rất tệ. + diff --git a/exo/12/09.md b/exo/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..796e956b --- /dev/null +++ b/exo/12/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Không ăn khi còn sống + +“không ăn thịt cừu hoặc thịt dê chưa nấu chín” + +# Ngươi không để thứ gì còn thừa lại đến sáng hôm sau + +Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “Không được phép để bắt cứ thứ gì đến sáng hôm sau” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thắt lưng + +Điều này nói đến một mảnh da hoặc vải cột quanh chỗ lưng. + +# Ăn cách vội vàng + +"ăn nhanh chóng" + +# Đó là Lễ Vượt Qua của Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ “đó” nói đến việc ăn thịt đến ngày thứ mười của tháng. AT: “Lễ này là Lễ Vượt Qua của Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..e359b38b --- /dev/null +++ b/exo/12/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta sẽ mang sự trừng phạt trên các thần của Ai Cập + +Đây có thể ở dạng danh động từ. AT: "Ta sẽ trừng phạt tất cả các thần của Ai Cập" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Cho sự đến của ta tới ngươi + +Điều này ngụ ý Đức Giê-hô-va sẽ nhìn thấy máu được đánh dấu trước nhà của dân Y-sơ-ra-ên. AT: “rằng ta sẽ nhìn thấy khi ta đến” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta sẽ đi qua ngươi + +Từ “đi ngang” là cách thông thường khi nói về việc không viếng thăm hoặc vào bên trong. AT: “Ta sẽ không vào bên trong nhà ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Với ngươi, suốt thế hệ của dân ngươi + +"với ngươi và toàn bộ thế hệ của dòng dõi ngươi" + diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..88042dcd --- /dev/null +++ b/exo/12/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người đó sẽ bị truất ra khỏi Y-sơ-ra-ên + +Cách ẩn dụ “truất ra” có ít nhất ba nghĩa. Chúng có thể diễn đạt ở hình thức chủ động: 1) “dân sự của Y-sơ-ra-ên phải đuổi người đó đi” hoặc 2) “Ta sẽ không còn coi người đó là người của dân sự Y-sơ-ra-ên” hoặc 3) “dân sự của Y-sơ-ra-ên phải giết người đó.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sự nhóm hiệp này dành riêng cho ta + +Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “sự nhóm hiệp này ngươi phải biệt riêng cho ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không việc gì được làm trong những ngày đó + +Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi sẽ không làm việc trong những ngày đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chỉ có duy nhất một việc mà ngươi có thể làm + +Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “Đó phải là công việc duy nhất ngươi làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..47d49dc8 --- /dev/null +++ b/exo/12/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Rút quân đội ra khỏi + +Thuật ngữ sử dụng cho nhóm này là thuật ngữ quân đội, nói đến một số lượng lớn quân lính. AT “hết quân đoàn này tới quân đoàn khác” hoặc “hết toán quân này tới toán quân kia” + +# Hoàng hôn + +Điều này nói đến thời gian lúc chiều tối khi mặt trời lặn nhưng vẫn có những tia sáng. Xem thêm bản dịch trong [EXO 12:6](./05.md). + +# Mười bốn ngày trong tháng đầu tiên + +Đây là tháng đầu tiên của lịch Hê-bơ-rơ. Mười bốn ngày là gần bắt đầu của tháng Tư theo lịch Phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Hai mươi mốt ngày tháng đó + +Ngày đầu tiên của tháng + diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..cfd0f8ef --- /dev/null +++ b/exo/12/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Không men nào được tìm thấy trong nhà ngươi + +Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “Không có bất kì men nào trong nhà người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phải bị truất khỏi dân sự Y-sơ-ra-ên + +Cách ẩn dụ “truất” có ít nhất ba nghĩa. Chúng có thể diễn đạt ở thể chủ động: 1) “dân sự của Y-sơ-ra-ên phải đuổi người đó đi” hoặc 2) “Ta sẽ không còn coi người đó là người của dân sự Y-sơ-ra-ên” hoặc 3) “dân sự Y-sơ-ra-ên phải giết người đó.” Xem bản dịch “phải truất ra khỏi Y-sơ-ra-ên” trong [EXO 12:15](./15.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bánh làm không men + +Câu này có thể dịch theo ở dạng chủ động. AT: “bánh mà ngươi làm không men.” Xem bản dịch trong [EXO 12:08](./05.md). (See: Active or Passive) + diff --git a/exo/12/21.md b/exo/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..89e59e4b --- /dev/null +++ b/exo/12/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Triệu đến + +"chính thức cho gọi" + +# Chùm kinh giới + +Đây là loại thực vật thuộc họ cây bạc hà, mọc thành bụi và dùng phần nhánh. + +# Phần trên của khung cửa và hai bên thanh dọc của khung cửa + +"phần cạnh và phần bên trên của lối đi vào trong nhà." Xem bản dịch tương tự trong [EXO 12:7](./05.md). + diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..0fcb7fbc --- /dev/null +++ b/exo/12/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đi qua cửa nhà ngươi + +Ở đây từ “cửa” ý nói đến toàn bộ ngôi nhà. Điều này có nghĩa rằng Chúa sẽ tha cho nhà Y-sơ-ra-ên có máu trên cánh cửa. AT: “đi qua cửa nhà ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/exo/12/24.md b/exo/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..7a7602ec --- /dev/null +++ b/exo/12/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lễ này…hành động thờ phượng này + +Những cụm từ này nói đến Sự Vượt Qua hoặc Lễ Bánh không men. Cử hành lễ Vượt Qua là hành động để thờ phượng Đức Giê-hô-va. + diff --git a/exo/12/26.md b/exo/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..105a937f --- /dev/null +++ b/exo/12/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngài để nhà chúng ta tự do + +Điều này có nghĩa rằng Đức Giê-hô-va tha cho con trai đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên. AT: “Ngài không giết con trai đầu lòng trong nhà họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho Môi-se và A-rôn + +"mọi thứ mà Đức Giê-hô-va phán với Môi-se và A-rôn để làm" + diff --git a/exo/12/29.md b/exo/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..87244815 --- /dev/null +++ b/exo/12/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Giữa đêm + +"vào lúc giữa của ban đêm" + +# Mọi con đầu lòng trên đất Ai Cập…mọi con đầu lòng của súc vật + +Ở đây, “đầu lòng” luôn nói đến sanh ra con trai lớn nhất. Xem bản dịch tương tự trong [EXO 11:5](../11/04.md). + +# Người ngồi trên ngai của mình + +Câu này nói đến Pha-ra-ôn. + +# Con đầu lòng của kẻ trong tù + +"con đầu lòng của người trong tù." Câu này nói đến những người bị giam giữ, nói chung, và không riêng biệt người nào ở tù. + +# Có tiếng kêu la ầm ĩ trong Ai Cập + +Câu này ở dạng với hình thức bằng lời nói. AT: “Hết thảy Ai Cập hò hét inh ỏi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Không có nhà nào mà không có người chết + +Sự phủ định gấp đôi này nhấn mạnh điều xác thực. AT: “bởi vì có người chết trong mỗi nhà” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/exo/12/31.md b/exo/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..2ba732f9 --- /dev/null +++ b/exo/12/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chúng ta đều chết hết + +Dân Ai Cập sử dụng thì hiện tại để nhấn mạnh rằng họ chắc chắn sẽ chết nếu dân Y-sơ-ra-ên không rời khỏi Ai Cập. AT: “Chúng ta đều sẽ chết nếu các ngươi không rời khỏi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..c60d21e5 --- /dev/null +++ b/exo/12/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Họ đem bột nhồi rồi buộc trong áo và trên vai + +Câu này có thể ở hình thức chủ động. AT: “Họ buộc bột đã nhồi rồi trong áo và trên vai” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..02f70855 --- /dev/null +++ b/exo/12/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ram-se + +Ram-se là một thành phố Ai Cập chủ yếu, nơi ngũ cốc được tích trữ. Xem bản dịch của từ này trong [EXO 1:11](../01/11.md). + +# Họ đếm khoảng 600,000 đàn ông + +"Tổng số đàn ông là 600,000 người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bánh không men bằng bột + +"bánh bằng bột không chứa men" + +# Họ bị đuổi khỏi Ai Cập + +Câu này có thể là dạng ở hình thức chủ động. AT: “dân Ai Cập đuổi họ ra khỏi Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..ff375478 --- /dev/null +++ b/exo/12/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đội quân của Đức Giê-hô-va + +Điều này nói đến chi tộc của Y-sơ-ra-ên. Xem bản dịch “đội quân” trong [EXO 12:17](./17.md). + +# Được tuân giữ bởi hết thảy dân Y-sơ-ra-ên + +Câu này có thể là dạng ở hình thức chủ động. AT: “mkkmmmmmmmmmmmmHết thảy dân Y-sơ-ra-ên đều tuân theo” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên đến khắp thế hệ của họ + +"Hết thảy dân Y-sơ-ra-ên và toàn bộ thế hệ của dòng dõi họ" + diff --git a/exo/12/43.md b/exo/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..fdbee2f8 --- /dev/null +++ b/exo/12/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Không người ngoại có thể ăn nó + +Đại từ “nó” nói đến bữa ăn Vượt qua. + +# Mọi nô lệ của Y-sơ-ra-ên + +"Mỗi nô lệ của Y-sơ-ra-ên" + +# Mua bằng tiền + +Câu này có thể là dạng ở hình thức chủ động. AT: “người Y-sơ-ra-ên bỏ tiền ra mua” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/12/45.md b/exo/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..1ab5a49a --- /dev/null +++ b/exo/12/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thức ăn phải được ăn trong nhà người đó + +Câu này có thể là dạng ở hình thức chủ động. AT: “Mỗi nhà Y-sơ-ra-ên phải ăn thức ăn trong nhà mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi không được làm gãy cái xương nào của nó + +"ngươi không được làm gãy cái xương nào." Ở đây từ “nó” nói đến thịt chiên con mà mỗi nhà Y-sơ-ra-ên sẽ ăn. + diff --git a/exo/12/47.md b/exo/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..a9968a40 --- /dev/null +++ b/exo/12/47.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Toàn bộ người liên quan tới người phải cắt bì + +Câu này có thể là dạng ở thể chủ động. AT: “người đó phải cắt bì toàn bộ đàn ông liên quan với người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những người được sanh ra trong xứ + +Ở đây từ “xứ” nói đến Ca-na-an. Cách biểu đạt “sanh ra trong xứ” nghĩa là người Y-sơ-ra-ên bản xứ. AT: “những người Y-sơ-ra-ên được sanh ra” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Không người cắt bì có thể ăn + +Có thể theo nghĩa câu . AT: “chỉ có người cắt bì có thể ăn”(See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/exo/12/49.md b/exo/12/49.md new file mode 100644 index 00000000..a3d441b3 --- /dev/null +++ b/exo/12/49.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh Môi-se và A-rôn + +"mọi điều mà Đức Giê-hô-va phán với Môi-se và A-rôn để làm" + +# Việc xảy ra + +Mệnh đề này được sử dụng để đánh dấu sự kiện quan trọng của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách dịch khác, bạn có thể tham khảo ở đây. + +# Bởi nhóm quân đội + +Thuật ngữ sử dụng cho nhóm này là thuật ngữ quân sự nói đến một lượng lớn quân lính. AT: “bởi sự phân chia” hoặc “bởi trung đoàn của họ.” Xem bản dịch “nhóm quân đội” trong [EXO 12:17](./17.md). + diff --git a/exo/13/01.md b/exo/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..4248fdb0 --- /dev/null +++ b/exo/13/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Biệt riêng cho ta… mỗi con trai đầu lòng + +Đức Chúa Trời yêu cầu mỗi con trai đầu lòng để biệt riêng cho Người. + diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..1e643d8a --- /dev/null +++ b/exo/13/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Gọi ngày này là kỷ niệm + +Từ “Gọi…kỷ niệm” là cách thông thường nói về một người nhớ về một điều gì đó. AT: “Nhớ và tổ chức vào ngày này” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhà nô lệ + +Môi-se nói về Ai Cập như thể đó là ngôi nhà của người giam giữ nô lệ. AT: “đó là nơi mà ngươi là nô lệ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bàn tay quyền năng của Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ “bàn tay” nói đến uy quyền. Xem bản dịch “bàn tay quyền năng” trong [EXO 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Không bánh có men nào có thể ăn + +Cụm từ này có thể là dạng ở hình thức chủ động. AT: ‘ngươi không được ăn bánh có men” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tháng của A-bíp + +Đây là tên của tháng đầu tiên của lịch Hê-bơ-rơ. A-bíp diễn ra suốt phần cuối tháng Ba và phần đầu tháng Tư theo lịch Phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Một xứ đượm sữa và mật ong + +Trước đây sữa được lấy từ bò cái và dê cái, “sữa” là thức ăn tiêu biểu bởi vật nuôi. Mật ong là sản phẩm từ hoa, “mật ong” là thức ăn tiêu biểu từ cây cối. AT: “thức ăn từ vật nuôi và từ cây cối.” Xem thêm bản dịch trong [EXO 3:8](../03/07.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi phải giữ việc thờ phượng này + +Khi dân Y-sơ-ra-ên sống ở Ca-na-an, họ phải tổ chức Lễ Vượt Qua theo ngày này mỗi năm. Xem bản dịch của mệnh đề này trong [EXO 12:25](../12/24.md). + diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..a428d856 --- /dev/null +++ b/exo/13/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát + +Môi-se tiếp tục nói với dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Trong bảy ngày + +"trong bảy ngày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bánh không men được ăn + +Cụm từ có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi phải ăn bánh không men” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không bánh có men nào được thấy giữa các ngươi + +Cụm từ có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi không thấy bất kì bánh có men nào giữa các ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không men nào được thấy + +Cụm từ này có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi không thể thấy bất kì men nào!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trong vòng biên giới của ngươi + +"bên trong phần tiếp giáp của lãnh thổ ngươi" + diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..fa239995 --- /dev/null +++ b/exo/13/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vào ngày đó hãy nói với con ngươi, “Đây là bởi những gì Đức Giê-hô-va làm cho ta, khi ta rồi khỏi Ai Cập.” + +Đoạn trích dẫn có thể là dạng trích dẫn gián tiếp. AT: “Vào ngày đó ngươi phải nói con ngươi rằng đây là bởi những gì Đức Giê-hô-va đã làm ngươi khi rời khỏi Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Đây sẽ là sự nhắc lại cho tay ngươi, sự nhắc lại cho trán ngươi + +Đây là hai sự nhắc nhở khác nhau về thuộc thể vì thế mọi người sẽ không quên điều quan trọng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sự nhắc lại cho tay ngươi + +Môi-se nói đến việc tổ chức lễ như thể nó đang cột đồ vật quanh tay họ để nhắc nhở họ những gì Đức Giê-hô-va đã làm. AT: “giống như điều gì ngươi cột quanh tay ngươi như một sự nhắc nhở” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự nhắc nhở trên trán ngươi + +Môi-se nói đến việc tổ chức lễ như thể nó đang cột đồ vật quanh đầu họ để nhắc nhở họ những gì Đức Giê-hô-va đã làm. AT: “giống như điều gì ngươi cột quanh đầu ngươi như một sự nhắc nhở” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì luật của Đức Giê-hô-va trên miệng ngươi + +Từ “trong miệng ngươi” ở đây nhắc đến lời mà họ nói. AT: “vì ngươi luôn nói đến luật của Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bàn tay quyền năng + +Từ “tay” ở đây tượng trưng cho công việc của Đức Chúa Trời và công việc. AT: “năng quyền ta bày tỏ trong công việc của ta.” [EXO 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/13/11.md b/exo/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..8f0ffbb2 --- /dev/null +++ b/exo/13/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vả Ngài ban xứ đó cho ông + +"và Ngài ban xứ Ca-na-an cho ông " + +# Mỗi con lừa đầu lòng + +Dân Y-sơ-ra-ên được chọn để giết con lừa đầu lòng hoặc mua chuộc một con chiên. + +# Một con trai đầu lòng của ngươi trong số những đứa con trai của ngươi + +Mỗi người trong Y-sơ-ra-ên người đã có con trai, phải chuộc nó lại. + diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..51765b02 --- /dev/null +++ b/exo/13/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi con trai ngươi hỏi ngươi sau này, “Điều này có nghĩa gì?” thì ngươi nói với nó + +Đoạn trích đầu tiên là dạng như lời dẫn gián tiếp. AT: “Khi con trai ngươi sau này hỏi nó nghĩa gì, thì người nói với nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Bàn tay quyền năng + +Từ “tay” ở đây tượng trưng cho việc làm và công trình của Đức Chúa Trời. AT: “quyền năng ta bày tỏ trong công việc của ta.” [EXO 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhà của nô lệ + +Môi-se nói đến Ai Cập như thể nó là ngôi nhà, nơi giam giữ nô lệ. AT: “Nơi ngươi là nô lệ.” Xem bản dịch trong [EXO 13:3](./03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đây sẽ là sự nhắc lại cho tay ngươi, sự nhắc lại cho trán ngươi + +Hai cách diễn đạt để tưởng nhớ tầm quan trọng của sự kiện vượt qua. Xem bản dịch tương tự trong [EXO 13:8-10](./08.md). (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/exo/13/17.md b/exo/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..812db5cb --- /dev/null +++ b/exo/13/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Không xa + +"gần vị trí của họ " + +# Dân sự sẽ chẳng thay đổi ý định …và…trở lại Ai Cập + +Trước đây Y-sơ-ra-ên đã sống trong cảnh nô lệ trọn đời họ, họ quen với sự yên bình hơn là chiến tranh và thích quay lại làm nô lệ hơn đấu tranh. + diff --git a/exo/13/19.md b/exo/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..49583472 --- /dev/null +++ b/exo/13/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đóng trại tại Ê-tam + +Ê-tam nằm ở phía nam trên đường của Phi-li-tin, ở biên giới của đồng vắng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trụ của mây…trụ của lửa + +“mây trong hình dạng cột trụ… lửa trong hình dạng cột trụ.” Đức Chúa Trời ở với họ trong cột mây vào ban ngày và cột lửa vào ban đêm. + diff --git a/exo/14/01.md b/exo/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..e53c15ef --- /dev/null +++ b/exo/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Phi-Ha-hi-rốt …Mít-đôn…Ba-anh-Sê-phôn + +Có những thành phố ở phía đông biên giới của Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngươi hãy đóng trại + +Ở đây từ “ngươi” ở số nhiều và nói đến Môi-se và dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pha-ra-ôn sẽ nói về dân Y-sơ-ra-ên, “Họ đi lang thang khắp đất. Đồng vắng đã gần chỗ họ.” + +Câu này ở dạng như câu trích dẫn gián tiếp. AT: “Pha-ra-ôn tuyên bố dân Y-sơ-ra-ên đang lang thang trên đất và đồng vắng đã gần chỗ họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Đồng vắng đã gần chỗ họ + +Pha-ra-ôn nói đến đồng vắng như con người đã đặt bẫy dân Y-sơ-ran-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..9caf07f3 --- /dev/null +++ b/exo/14/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ dẫn Môi-se nơi sẽ đi và những gì Đức Giê-hô-va sẽ làm. + +# Ta sẽ làm cứng lòng của Pha-ra-ôn + +Ở đây “lòng” nói đến Pha-ra-ôn. Thái độ ngang bướng của ông được nói đến như thể lòng của ông cứng cỏi. Xem bản dịch tương tự trong [EXO 9:12](../09/11.md). AT: "Ta sẽ khiến Pha-ra-ôn trở nên ngang bướng hơn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người sẽ đuổi theo bọn họ + +"Pha-ra-ôn sẽ đuổi theo dân sự Y-sơ-ra-ên" + +# Ta sẽ làm vinh hiển + +"Mọi người sẽ tôn kính ta" + +# Dân Ai Cập sẽ biết ta là Đức Giê-hô-va + +"Dân Ai Cập sẽ hiểu ta là Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời thật sự" + +# Vì thế Y-sơ-ra-ên đóng trại như họ được chỉ dẫn + +Câu này ở dạng chủ động. AT: “Vì thế dân Y-sơ-ra-ên đóng trại như Đức Chúa Trời đã chỉ dẫn họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khi Vua của Ai Cập nói vậy + +Câu này ở dạng chủ động. AT: “Khi có người nói Vua của Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vua của Ai Cập + +Câu này nói đến Pha-ra-ôn. + +# Đã chạy trốn + +"đã chạy trốn" + +# Ý định của Pha-ra-ôn và thuộc hạ của người chống lại đoàn dân + +Ở đây từ “ý định” nói đến thái độ của họ đối với dân Y-sơ-ra-ên. AT: “Pha-ra-ôn và thuộc hạ thay đổi thái độ đối với đoàn dân (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng ta đã làm gì để dân Y-sơ-ra-ên tự do, thoát khỏi sự phục dịch cho chúng ta? + +Họ hỏi câu hỏi này để họ tự cho mình đã bị lừa dối. Câu hỏi tu từ này có thể dịch dưới dạng câu mệnh lệnh. AT: “Chúng ta đã làm một việc ngu ngốc vì để cho dân Y-sơ-ra-ên trở nên tự do khỏi sự phục dịch chúng ta!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/14/06.md b/exo/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..157309e3 --- /dev/null +++ b/exo/14/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người lấy sáu trăm xe thượng hạng + +"Người lấy 600 trong số xe tốt nhất" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đức Giê-hô-va làm cứng lòng của Pha-ra-ôn + +Từ “lòng” nói đến Pha-ra-ôn. Thái độ ngang bướng của ông được xem như thể lòng ông cứng cỏi. Xem bản dịch tương tự trong [EXO 9:12](../09/11.md). AT: "Đức Giê-hô-va khiến Pha-ra-ôn trở nên ngang bướng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Phi Ha-hi-rốt ... Ba-anh Sê-phôn + +Đây là tên những thành phố thuộc phía đông biên giới Ai Cập. Xem bản dịch của chúng trong [EXO 14:02](./01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..05724a61 --- /dev/null +++ b/exo/14/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Khi Pha-ra-ôn đến gần + +Từ “Pha-ra-ôn” ở đây miêu tả cho toàn bộ đội quân Ai Cập. AT: “Khi Pha-ra-ôn và đội quân của ông đến gần” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ cảm thấy sợ hãi + +"Dân Y-sơ-ra-ên thấy sợ hãi" + +# Chẳng phải không có mộ phần ở Ai Cập sao mà người mang chúng tôi đi, để chết nơi đồng vắng này? + +Dân Y-sơ-ra-ên hỏi câu hỏi này để bộc lộ sự thất vọng và sợ hãi của họ trước cái chết. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Có rất nhiều nghĩa địa ở Ai Cập cho chúng tôi chôn cất. Người không cần phải mang chúng tôi đến đồng vắng này để chết!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tại sao người lừa dối chúng tôi như thế này, mang chúng tôi ra khỏi Ai Cập? + +Dân Y-sơ-ra-ên hỏi câu hỏi này nhằm quở trách Môi-se khi mang họ tới hoang mạc này để chết. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Người không nên lừa dối chúng tôi bằng cách mang chúng tôi ra khỏi Ai Cập như thế này!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng tôi chẳng phải đã nói với người những gì ở Ai Cập?? + +Dân Y-sơ-ra-ên hỏi câu hỏi này để nhấn mạnh rằng đây là những gì chúng tôi đã nói với Môi-se. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như một câu mệnh lệnh. AT: “Đây là chính xác những gì chúng tôi đã nói với người khi chúng tôi ở Ai Cập.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng tôi đã nói với người, “Để chúng tôi yên, vì thà chúng tôi làm việc cho dân Ai Cập.” + +Có thể ở dạng trích dẫn gián tiếp. AT: “Chúng tôi đã nói với người rằng để chúng tôi yên, vì thà chúng tôi làm việc cho dân Ai Cập.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..6c0b545e --- /dev/null +++ b/exo/14/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Môi-se nói với dân sự + +Môi-se đáp lại sự sợ hãi của Y-sơ-ra-ên. + +# Lo liệu cho các ngươi + +Đại từ “các ngươi” nói đến dân sự Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cho các ngươi không bao giờ thấy mặt dân Ai Cập + +Môi-se sử dụng cách tế nhị để nói Đức Chúa Trời chuẩn bị hủy diệt đội quân Ai Cập. AT: “Bởi Đức Chúa Trời sẽ tiêu diệt Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..b347fcf0 --- /dev/null +++ b/exo/14/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tại sao ngươi, Môi-se, cứ kêu cầu ta? + +Môi-se dường như đã cầu xin với Đức Chúa Trời để được giúp đỡ vì thế Chúa sử dụng câu hỏi này buộc Môi-se phải hành động. Câu hỏi tu từ có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Đừng kêu cầu ta nữa, Môi-se.” See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Phân rẽ nước thành hai + +"phân rẽ biển thành hai phần" + +# Nhận thấy + +"biết" + +# Ta sẽ làm cứng lòng của dân Ai Cập + +Ở đây “lòng” nói đến chính dân Ai Cập. Thái độ ngang bướng của họ được xem như thể lòng của họ cứng cỏi. Xem bản dịch tương tự trong [EXO 9:12](../09/11.md). AT: "Ta sẽ khiến dân Ai Cập " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì vậy họ sẽ theo sau + +"vì thế dân Ai Cập sẽ đi trên biển theo sau dân Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/exo/14/19.md b/exo/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..93234b39 --- /dev/null +++ b/exo/14/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trại của Ai Cập và trại của Y-sơ-ra-ên + +"quân đội của Ai Cập và dân sự Y-sơ-ra-ên" (UDB) + +# Vì thế một bên không thể tới gần bên còn lại + +Điều này có nghĩa rằng dân Ai Cập và dân Y-sơ-ra-ên không thể đến gần nhau. + diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..9478f746 --- /dev/null +++ b/exo/14/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gió đông + +Gió đông hình thành ở phía đông và thổi sang phía Tây. + +# đông + +Hướng mặt trời mọc + +# Nước phân rẽ ra + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va phân rẽ nước ra” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ở bên phải và bên tay trái của họ + +“ở mỗi bên của họ” hoặc “ở cả hai bên của họ” + diff --git a/exo/14/23.md b/exo/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..7f22f3e6 --- /dev/null +++ b/exo/14/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngài gây hoang mang giữa dân Ai Cập + +Hoang mang là khi một người trở nên sợ hãi mà họ không thể suy nghĩ thông thường. + +# Bánh xe ngựa của họ bị mắc kẹt + +Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “Bùn làm kẹt bánh xe ngựa của họ” hoặc “Bánh xe ngựa của họ đang mắc kẹt trong bùn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..504a1abb --- /dev/null +++ b/exo/14/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se, “Giơ hai tay của ngươi…và lính kỵ của họ.” + +Có thể ở dạng câu dẫn gián tiếp. AT: “Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se giơ tay của ông ra vì thế nước sẽ phủ lại dân Ai Cập, xe ngựa của họ, và kỵ binh của họ.” + +# Phủ lại + +"đổ xuống" + +# Dân Ai Cập vội vã bỏ chạy + +Từ khi biển đổ từ trên xuống dân Ai Cập, thay vì chạy trốn, họ đã chạy ngay vào bên trong nước. + +# Đức Giê-hô-va xô dân Ai Cập + +"Đức Giê-hô-va đẩy dân Ai Cập" hoặc “Đức Giê-hô-va xô đẩy dân Ai Cập” + diff --git a/exo/14/29.md b/exo/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..b2510865 --- /dev/null +++ b/exo/14/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Y-sơ-ra-ên + +Mỗi lần xuất hiện của “Y-sơ-ra-ên” nói đến dân sự Y-sơ-ra-ên. AT: “dân Y-sơ-ra-ên” hoặc “Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ra khỏi bàn tay của Ai Cập + +Ở đây từ “tay” nói đến sức mạnh. AT: “khỏi sức mạnh của Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trên bờ biển + +"phần đất dọc theo đường bờ biển" + diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..da04bee3 --- /dev/null +++ b/exo/15/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Đây là bài ca nói về sự kiện xảy ra trong [EXO 14:26-28](../14/26.md). + +# Ngựa và người cưỡi ngựa bị Ngài ném vào biển + +Môi-se hát về Đức Chúa Trời khiến biển bao phủ và dìm chết ngựa, người cưỡi ngựa như thể Đức Chúa Trời ném chúng vào trong biển. AT: “Ngài đã làm biển bao phủ khắp ngựa và người cưỡi ngựa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngựa và người cưỡi ngựa + +Cụm từ này nói đến tất cả hoặc nhiều ngựa và kỵ binh Ai Cập đuổi theo Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Người cưỡi ngựa + +Đây là người ngồi trên ngựa hoặc di chuyển trên xe được ngựa kéo. + diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..ef156e6c --- /dev/null +++ b/exo/15/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va là sức mạnh của tôi + +Có thể mang những nghĩa 1) “Đức Giê-hô-va là người nắm giữ sức mạnh của tôi” hoặc 2) “Đức Giê-hô-va là Đấng mạnh mẽ bảo vệ tôi.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Và bài ca tụng + +Môi-se gọi Đức Giê-hô-va là sự ca tụng của ông bởi vì Đức Giê-hô-va là người ông ca tụng. AT: “và Đấng tôi ca tụng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài trở thành Đấng giải cứu tôi + +Môi-se gọi Đức Chúa Trời là Đấng giải cứu ông bởi vì Đức Chúa Trời cứu ông. AT: “Ngài đã cứu tôi” hoặc “Ngài là Đấng đã cứu tôi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va là một chiến binh + +Môi-se gọi Đức Chúa Trời là một chiến binh bởi vì Đức Chúa Trời uy quyền chống lại dân Ai Cập và chiến thắng. AT: “Đức Giê-hô-va như là một chiến binh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..023f94ae --- /dev/null +++ b/exo/15/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngài ném xe ngựa của Pha-ra-ôn và đội quân của vua vào trong biển + +Môi-se hát về Đức Chúa Trời khiến biển bao phủ xe ngựa của Pha-ra-ôn và đội quân của ông như thể Đức Chúa Trời đã ném chúng vào trong biển. AT: “Ngài đã làm cho biển bao phủ lấy xe ngựa của Pha-ra-ôn và đội quân” hoặc “Ngài đã làm những người cưỡi xe ngựa của Pha-ra-ôn và đội quân xuống biển” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ chìm xuống sâu như tảng đá + +Cũng giống như tảng đá không nổi mà chìm xuống đáy biển, những tên quân thù chìm xuống đáy biển. AT: “họ chìm sâu xuống nước như đá chìm xuống đáy biển” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..47b34aff --- /dev/null +++ b/exo/15/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tay phải của Ngài, Đức Giê-hô-va, vinh hiển trong sức mạnh + +Môi-se nói về Đức Chúa Trời như thể Ngài có đôi tay. Bàn tay phải nói đến sức mạnh của Đức Chúa Trời hoặc một điều Đức Chúa Trời làm cho hùng mạnh. AT: “Đức Giê-hô-va, sức mạnh của người là vinh hiển” hoặc “Đức Giê-hô-va, những gì Ngài làm vinh hiển trong quyền năng” See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tay phải của người, Đức Giê-hô-va, đã phá tan quân thù + +Môi-se nói về Đức Chúa Trời như thể Ngài có đôi tay. Bàn tay phải nói đến sức mạnh của Đức Chúa Trời. AT: “Đức Giê-hô-va, sức mạnh của người đã phá tan quân thù” hoặc “Đức Giê-hô-va, bởi sức mạnh của Ngài đã phá tan quân thù” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đã phá tan quân thù + +Môi-se nói đến quân thù như thể chúng mỏng manh và có thể làm vỡ như thủy tinh hoặc đồ gốm. AT: “đã hoàn toàn phá hủy quân thù” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những kẻ nổi dậy chống lại Ngài + +Những kẻ nổi loạn chống lại Đức Chúa Trời được xem như thể sự nổi dậy chống lại Ngài. AT: “những kẻ nổi loạn này chống lại Ngài” hoặc “kẻ thù của Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người nổi cơn thịnh nộ + +Môi-se nói đến cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời như thể nó là người đầy tớ mà Đức Chúa Trời sai khiến làm điều gì đó. AT: “Ngài tỏ cơn thịnh nộ của Ngài ra” hoặc “Ngài hành động theo cơn thịnh nộ của Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Đốt chúng như rơm rạ + +Môi-se nói đến cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời như thể chúng là lửa và hoàn toàn đốt sạch mỗi thứ. Kẻ thù của Ngài hoàn toàn bị hủy diệt như rơm rạ trong lửa. AT: “chúng hoàn toàn hủy diệt quân thù của Ngài như lửa đốt sạch rơm rạ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Bởi luồng hơi từ lỗ mũi Ngài + +Môi-se nói đến Đức Chúa Trời như thể Đức Chúa Trời có mũi, và ông nói đến luồng hơi như thể Đức Chúa Trời thổi gió từ mũi Ngài. AT: “Người thổi trên biển và” (UDB). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..0cab74ef --- /dev/null +++ b/exo/15/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sự mong ước của ta sẽ thỏa lòng chúng + +Có thể diễn đạt với hình thức chủ động. AT: “Ta sẽ thỏa lòng sự mong ước của ta trên chúng” hoặc “ta sẽ lấy mọi thứ ta muốn từ chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bàn tay của ta sẽ hủy diệt chúng + +Những kẻ thù nói đến sự tiêu diệt dân Y-sơ-ra-ên bằng sức mạnh của bàn tay của họ như thể đó là bàn tay của họ sẽ tiêu diệt chúng. AT: “Ta sẽ tiêu diệt chúng bằng bàn tay ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng Ngài thở hơi ra + +Môi-se nói rõ Đức Chúa Trời thở ra hơi như thể Đức Chúa Trời thổi hơi qua lỗ mũi của Ngài hoặc miệng. AT: “Nhưng Ngài thổi ra hơi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bị đắm như chì trong nước lớn + +Chì là một kim loại nặng và thường được sử dụng để làm mọi thứ chìm trong nước. Từ “Chì” ở đây được sử dụng để diễn tả kẻ thù của Đức Chúa Trời bị tiêu diệt nhanh thể nào. AT: “chìm nhanh như chì trong nước biển sâu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ai sánh được như Ngài, Đức Giê-hô-va, giữa các thần? + +Môi-se sử dụng cầu hỏi này để diễn tả Chúa tuyệt vời như thế nào. AT: “Ô Đức Giê-hô-va, không ai được như Ngài giữa các thần!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai được như Ngài, …làm những phép lạ? + +Môi-se sử dụng câu hỏi này để diễn tả Chúa tuyệt vời như thế nào. AT: Không ai sánh như Ngài. Không ai oai nghiêm trong thần tánh như Ngài, không ai vinh hiển trong vinh hiển như Ngài, không ai làm phép lạ như Ngài đã làm!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..03b5a6b1 --- /dev/null +++ b/exo/15/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bởi tay phải của Ngài + +Cụm từ “tay phải” tượng trưng cho quyền năng mạnh mẽ của Đức Chúa Trời. AT: “bởi quyền năng mạnh mẽ của người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài giơ tay phải ra + +Môi-se nói về Đức Chúa Trời khiến điều gì đó xảy ra như thể Đức Chúa Trời giơ tay của Ngài ra. AT: “Bởi năng quyền mạnh mẽ của Ngài làm điều đó xảy ra” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đất nuốt chúng + +Môi-se nhân cách hóa đất như thể nó có thể nuốt hoặc ăn ngấu nghiến bằng miệng. AT: “Đất ăn ngấu nghiến chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..bc42e6c0 --- /dev/null +++ b/exo/15/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Run sợ + +Điều này có nghĩa là run rẫy vì sợ hãi. + +# Sự kinh khiếp sẽ vây lấy dân Phi-li-tin + +Môi-se nói đến sự kinh khiếp như thể chúng là con người có thể vồ chặt người nào đó và làm họ vô cùng sợ hãi. AT: “Dân Phi-li-tin sẽ sợ hãi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sẽ kinh khiếp + +Môi-se nói với dân sự sẽ trở nên yếu ớt từ sự sợ hãi của họ khi kinh khiếp. AT:” sẽ yếu từ sợ hãi” hoặc “sẽ sợ hãi và nhút nhát” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..9090d23d --- /dev/null +++ b/exo/15/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Câu kết nối: + +Môi-se tiếp tục hát về các dân tộc của các nước khác sẽ cảm thấy thế nào khi thấy Đức Chúa Trời của họ. + +# Sự khiếp sợ và sự kinh hãi sẽ đổ trên chúng + +Hai từ này đều nói đến sự sợ hãi sẽ thình lình tấn công họ. AT: “Sự sợ hãi sẽ thình lình tấn công chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sự kinh hãi + +Sự kinh hãi là sợ hãi tột cùng hoặc băn khoăn về điều gì đó sắp xảy ra hoặc có thể xảy ra. + +# Bởi vì sức mạnh nơi cánh tay ngươi + +Cánh tay của Đức Chúa Trời tượng trưng cho sức mạnh vĩ đại của Ngài. AT: “Bởi vì sức mạnh vĩ đại của Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng nó sẽ trở nên như đá + +Có thể theo những nghĩa 1) “Họ sẽ câm lặng như đá” hoặc 2) “Họ sẽ im lìm như đá” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..bf1da16b --- /dev/null +++ b/exo/15/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngài sẽ mang họ vào + +Nơi Đức Chúa Trời sẽ mang họ vào nơi định sẵn. Trước khi Môi-se chưa thật sự ở Ca-na-an, một vài ngôn ngữ khác sử dụng “đem” hơn là “mang”. AT: “Ngài sẽ đem dân sự Ngài đến Ca-na-an” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Lập họ trên núi + +Môi-se nói về việc Đức Chúa Trời ban cho dân sự của Ngài vùng đất để sống như thể họ là cây được Đức Chúa Trời trồng. AT: “định cư họ trên núi” hoặc “để họ sống trên núi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngọn núi của sản nghiệp ngươi + +Câu này nói đến Núi Si-ôn ở vùng đất thuộc Ca-na-an. + +# Của sản nghiệp ngươi + +Môi-se nói về việc Đức Chúa Trời hứa sẽ ban cho dân sự Ngài ngọn núi mãi mãi như thể Ngài sẽ ban nó cho họ như món sản nghiệp. AT: “rằng ta đã ban cho họ như món sản nghiệp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bàn tay của Ngài đã lập nên + +Cụm từ “bàn tay của Ngài” nói đến quyền năng của Đức Chúa Trời. AT: “ta đã lập nên bởi quyền năng của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + diff --git a/exo/15/19.md b/exo/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..0a08fc93 --- /dev/null +++ b/exo/15/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mi-ri-am…A-rôn + +Mi-ri-ôn là người chị gái của Môi-se và A-rôn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trống cơm + +Đây là nhạc cụ âm nhạc như một cái trống nhỏ, cũng có thể có phần kim loại xung quanh một bên và tạo ra âm thanh khi lắc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Thắng lợi vinh hiển + +"thắng lợi vinh hiển trên kẻ thù của Ngài" (UDB). Xem bản dịch trong [EXO15:01](./01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngựa và người cưỡi ngựa đã bị Ngài ném trong biển + +Mi-ri-am hát về Đức Chúa Trời khiến biển bao phủ và dìm chết ngựa và người cưỡi ngựa như thể Đức Chúa Trời đã ném chúng vào trong biển. Xem bản dịch trong [EXO15:01](./01.md). AT: "Ngài đã làm ngựa và người cưỡi ngựa dìm chết trong biển" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..4649de1e --- /dev/null +++ b/exo/15/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Môi-se lãnh đạo Y-sơ-ra-ên + +Từ “Y-sơ-ra-ên” tương ứng với dân sự Y-sơ-ra-ên. AT: “Môi-se lãnh đạo dân sự Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đồng vắng Su-rơ…Ma-ra + +Chúng tôi không biết chính xác vị trí của những nơi này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..219bd33e --- /dev/null +++ b/exo/15/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Phàn nàn với Môi-se và nói + +"thấy bất hạnh và nói Môi-se" hoặc "tức giận nói Môi-se" + +# Lời của Đức Giê-hô-va là Chúa ngươi + +Đức Giê-hô-va đang phán bằng giọng của Ngài. AT: “lời của ta!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Làm những gì ngay thẳng trong mắt Ngài + +Cụm từ “trong mắt Ngài” ở đây tượng trưng cho những gì Đức Chúa Trời suy nghĩ và quyết định. AT: “làm những gì Đức Giê-hô-va cho rằng là phải” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ không giáng trên các ngươi bất cứ bệnh nào + +Đức Chúa Trời nói về việc khiến cho mọi người bị bệnh như giáng bệnh trên dân Ai Cập. AT: “Ta sẽ không khiến bất cứ bệnh nào trên các ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/15/27.md b/exo/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..825fbf6b --- /dev/null +++ b/exo/15/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ê-lim + +Đây là ốc đảo trong sa mạc, nơi có nước và bóng cây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mười hai + +"12" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bảy mươi + +"70" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..bf4a1740 --- /dev/null +++ b/exo/16/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đồng vắng Sin + +Từ “Sin” ở đây là tên Hê-bơ-rơ của đồng vắng này. Đây không từ tiếng anh “sin (tội lỗi)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Vào ngày mười lăm của tháng thứ hai + +Đây là thời điểm trùng hợp với cuối tháng Tư và đầu tháng Năm theo lịch phương Tây. AT: “vào ngày mười lăm của tháng thứ hai” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Toàn bộ dân chúng của Y-sơ-ra-ên + +“Tất cả dân Y-sơ-ra-ên.” Đây là sự tổng quát. Môi-se và A-rôn không phàn nàn. AT: “Dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Phàn nàn + +"giận dữ và kêu ca" + +# Giá như chúng tôi chịu chết + +Đây là cách nói khi họ ước mình được chết. AT: “Chúng tôi ước mình được chết!” + +# Bởi bàn tay của Đức Chúa Trời + +Cụm từ “bàn tay của Đức Chúa Trời” tượng trưng cho việc làm của Đức Chúa Trời. AT: “bởi việc làm cua Đức Chúa Trời” See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..7a601cca --- /dev/null +++ b/exo/16/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ta sẽ làm mưa bánh từ trời rơi xuống các ngươi + +Đức Chúa Trời nói đến thức ăn rơi xuống từ trời như thể cơn mưa. AT: “Ta sẽ làm mưa bánh rơi xuống từ trời như cơn mưa” hoặc “Ta sẽ làm bánh rơi xuống cho các ngươi từ trời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bánh + +Đức Chúa Trời nói đến thức ăn mà Ngài sẽ gởi như thể đó là bánh. Dân Y-sơ-ra-ên sẽ ăn bánh này mỗi ngày, giống như họ ăn bánh mỗi ngày như trước đây. AT: “thức ăn” hoặc “thức ăn như bánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đi trong luật pháp của ta + +Đức Chúa Trời nói về sự vâng theo luật pháp của Ngài khi bước trong đó. AT: “vâng theo luật pháp của ta” hoặc “sống theo như luật pháp của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Luật của ta + +"mệnh lệnh của ta" + +# Nó sẽ xảy ra đến ngày thứ sáu để họ + +"Nó sẽ xảy ra đến ngày thứ sáu để họ" hoặc "Vào ngày thứ sáu họ" + +# Vào ngày thứ sáu + +"vào ngày thứ sáu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gấp hai + +"hai lần" hoặc "2 lần" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/16/06.md b/exo/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..f1f61ecc --- /dev/null +++ b/exo/16/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chúng ta là ai mà các ngươi oán trách chúng ta? + +Môi-se sử dụng câu hỏi này để tỏ rõ cho mọi người rằng thật dại dột khi oán trách họ. AT: “Chúng ta không đủ quyền cho các người oán trách chúng ta.” Hoặc “Thật dại dột khi oán trách chúng ta, bởi vì chúng ta không thể làm những gì các người muốn.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bánh + +Môi-se nói về thức ăn mà Đức Chúa Trời sẽ ban phát như thể nó là bánh. Dân Y-sơ-ra-ên sẽ ăn thức ăn này mỗi ngày, cũng như họ đã ăn bánh này mỗi ngày trước đây. AT: “thức ăn” hoặc “thức ăn như bánh.” Xem bản dịch trong [EXO 16:4](./04.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta và A-rôn là ai? + +Môi-se sử dụng câu hỏi này để tỏ rõ dân sự rằng ông và A-rôn không đủ năng quyền để cho họ những gì họ muốn. AT: “A-rôn và ta không thể cho các ngươi những gì các ngươi muốn.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lời oán trách không chống lại chống ta; họ chống lại Đức Giê-hô-va + +Dân chúng đang oán trách Môi-se và A-rôn, người hầu việc của Đức Giê-hô-va. Vì bởi sự oán trách họ, dân chúng thật sự chống lại Đức Giê-hô-va. AT: Sự oán trách của các ngươi không thật sự chống lại chúng tôi; họ chống lại Đức Giê-hô-va, bởi vì chúng ta là người hầu việc Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/16/09.md b/exo/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..954e5ca3 --- /dev/null +++ b/exo/16/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Xảy ra + +Cụm từ này được sử dụng để đánh dầu sự kiện quan trọng của câu chuyện. Sự kiện quan trọng ở đây là mọi người nhìn thấy vinh hiển của Đức Giê-hô-va. Nếu ngôn ngữ của bạn dịch theo cách này, bạn có thể sử dụng nó ở đây. + +# Trông thấy + +Từ “trông thấy” ở đây diễn tả rằng mọi người thấy một điều gì đó đáng chú ý. + +# bánh + +Đức Chúa Trời nói về thức ăn mà Ngài sẽ gửi như thể nó là bánh. Dân Y-sơ-ra-ên sẽ ăn thức ăn này mỗi ngày, cũng như họ đã ăn bánh mỗi ngày vào lúc trước. AT: “thức ăn” hoặc “thức ăn như bánh.” Xem bản dịch trong [EXO 16:4](./04.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..d5e5d5a9 --- /dev/null +++ b/exo/16/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Xảy ra… như thế + +Cụm từ này được sử dụng ở đây để đánh dấu những phần quan trọng của sự kiện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách dịch cho cụm từ này, bạn có thể xem thêm ở dây. + +# Chim cút + +Đây là loài chim nhỏ, thân khá tròn trĩnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Như sương + +Người đọc biết sương trông thế nào, vì thế cụm từ này sẽ giúp họ hiểu bông tuyết trông thế nào. Sương giá là đóng băng đọng lại hình thành trên mặt đất. Nó rất nhỏ. AT: “trông giống như sương” hoặc “nó thật nhỏ như sương” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# bánh + +Môi-se nói về thức ăn mà Đức Chúa Trời như thể nó là bánh Dân Y-sơ-ra-ên sẽ ăn thức ăn này mỗi ngày, cũng như họ đã ăn bánh mỗi ngày như lúc trước. AT: “thức ăn” hoặc “thức ăn như bánh” [EXO 16:4](./04.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..c1d3060e --- /dev/null +++ b/exo/16/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Môi-se tiếp tục nói với dân sự về thức ăn mà Đức Chúa Trời chu cấp cho họ. + +# Ô-me + +"hai lít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Không thiếu + +"không thiếu một" hoặc "có đủ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..da49a5b4 --- /dev/null +++ b/exo/16/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Việc xảy ra rằng + +Cụm từ được sử dụng ở đây để bắt đầu phần mới của câu chuyện. Đoạn 16:22-30 nói về những gì dân sự làm qua sự việc nhặt ma-na vào ngày thứ sáu và ngày thứ bảy trong tuần. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách đánh dấu phần mới của câu chuyện, bạn có thể sử dụng nó ở đây. + +# Vào ngày thứ sáu + +"vào ngày thứ sáu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gấp hai + +"hai lần" hoặc "2 lần" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bánh + +Nói đến bánh xuất hiện như lớp tuyết mỏng trên đất mỗi sáng. + +# Nghiêm trang + +"nghiêm túc" hoặc "yên lặng và suy gẫm" + diff --git a/exo/16/24.md b/exo/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..db7fa298 --- /dev/null +++ b/exo/16/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Không trở nên hôi hám + +"không có mùi thối rữa" + +# Hôm này là ngày biệt riêng cũng như ngày Sa-bát để tôn kính Đức Giê-hô-va + +"hôm nay là ngày Sa-bát và được sử dụng chỉ để tôn kính Đức Giê-hô-va" + diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..dd853bca --- /dev/null +++ b/exo/16/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nhưng ngày thứ bảy + +"nhưng vào ngày thứ bảy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ma-na + +Đây là tên Y-sơ-ra-ên của loại bánh mà Giê-hô-va khiến nó hiện ra cho họ mỗi sáng. + +# Họ không tìm thấy + +"họ không tìm thấy ma-na nào" + diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..12954d25 --- /dev/null +++ b/exo/16/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát + +Đức Giê-hô-va phán với Môi-se, nhưng từ “ngươi” nói đến dân sự Y-sơ-ra-ên trong nghĩa chung. + +# Các ngươi khước từ lời răn dạy và luật pháp của ta đến khi nào? + +Đức Chúa Trời sử dụng câu hỏi này để trách mắng bởi vì họ không vâng lời luật pháp của Ngài. AT: “Ngươi, dân sự vẫn không giữ lời răn dạy và luật pháp!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giữ lời răn dạy và luật của ta + +"vâng theo lời răn dạy và luật của ta" + +# Đức Giê-hô-va đã ban cho ngươi ngày Sa-bát + +Đức Giê-hô-va nói về việc dạy dỗ dân sự nghỉ ngơi vào ngày Sa-bát như thể ngày Sa-bát là một món quà. AT: “Ta, Đức Giê-hô-va, đã dạy ngươi nghỉ ngơi vào ngày Sa-bát” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngày thứ sáu…hai ngày… ngày thứ bảy + +"ngày thứ sáu ... hai ngày ... ngày thứ bảy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bánh + +Nói đến bánh xuất hiện như sương mỏng trên đất mỗi buổi sáng. + diff --git a/exo/16/31.md b/exo/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..cc29d02e --- /dev/null +++ b/exo/16/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ma-na + +Đây là tên Y-sơ-ra-ên của loại bánh mà Đức Giê-hô-va khiến nó hiện ra cho họ mỗi sáng. Xem bản dịch trong [EXO 16:26](./26.md). + +# Hột rau mùi + +Hột rau mùi cũng được biết như ngò. Con người sấy khô hạt giống và xay nó thành bột và bỏ thêm vào thức ăn như thêm gia vị. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Bánh quế + +Bánh rất mỏng và giòn + +# Ô-me + +"2 lít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# bánh + +Đây là bánh xuất hiện như bông tuyết mỏng trên đất mỗi bữa sáng. + diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..8a004243 --- /dev/null +++ b/exo/16/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bấy giờ ô-me bằng một phần mười ê-pha + +Ô-mê và Ê-pha là hai đơn vị dùng đo lường thể tích. Câu này sẽ giúp mọi người hiểu đơn vị ô-mê là bao nhiêu. Nhiều ngôn ngữ không sử dụng phân số, có thể diễn đạt lại. AT: “Bấy giờ 10 ô-mê bằng 1 ê-pha” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Ô-me + +"hai lít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..daec70c7 --- /dev/null +++ b/exo/17/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đồng vắng Sin + +Từ “Sin” ở đây là tên Hê-bơ-rơ của đồng vắng. Nó không phải từ tiếng Anh “sin” (tội lỗi). Xem bản dịch trong [EXO 16:1](../16/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Rê-phi-đim + +Từ này có nghĩa “nơi nghĩ ngơi”, một nơi nghỉ ngơi trong chuyến đi dài băng qua đồng vắng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tại sao các ngươi cãi lẫy với ta? Tại sao ngươi thử Đức Giê-hô-va? + +Môi-se sử dụng những câu hỏi để la mắng dân sự. AT: “Ngươi không được quấy rầy ta! Ngươi không được thử Đức Giê-hô-va!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giết chúng tôi, con chúng tôi và gia súc bởi sự chết khát sao? + +Dân sự sử dụng câu hỏi này để buộc tôi Môi-se về việc muốn giết họ. AT: “Người chỉ mang chúng tôi ra khỏi đây để giết chúng tôi, con cái và gia súc vì không có nước để uống!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/17/04.md b/exo/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..4078ef41 --- /dev/null +++ b/exo/17/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ma-sa + +Một nơi trong sa mạc, tên nó nghĩa là “ướm thử” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mê-ri-ba + +Một nơi trong sa mạc mà tên của nó có nghĩa là “cãi vả” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/17/08.md b/exo/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..84f19deb --- /dev/null +++ b/exo/17/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rê-phi-đim + +Đây là tên của một nơi trong sa mạc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vì vậy Giô-suê đánh A-ma-léc + +Giô-suê đại diện dân Y-sơ-ra-ên lãnh đạo cuộc chiến đấu. AT: “vì vậy Giô-suê và những người đàn ông được chọn chống lại dân A-ma-léc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hu-rơ + +Hu-rơ là bạn của Môi-se và A-rôn (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..a5ff5d96 --- /dev/null +++ b/exo/17/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Y-sơ-ra-ên chiến thắng…A-ma-léc lại thắng hơn + +Từ “Y-sơ-ra-ên” và “A-ma-léc” đại diện nhóm chiến đấu từ mỗi nhóm. AT: “Dân Y-sơ-ra-ên chiến đấu giành chiến thắng…dân A-ma-léc chiến đấu lại thắng hơn (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tay trở nên nặng trịch + +Tác giả viết về cánh tay của Môi-se trở nên mệt mỏi như thể tay của ông trở nên nặng trịch. AT: “cánh tay trở nên mỏi mệt” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cùng với lưỡi gươm + +Lưỡi gươm tượng trưng cho cuộc chiến đấu. AT: "trong cuộc chiến đấu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..d605bec3 --- /dev/null +++ b/exo/17/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta sẽ hoàn toàn xóa sạch kỷ niệm về A-ma-léc + +Đức Chúa Trời nói về việc hủy diệt A-ma-léc như thể Ngài xóa bỏ ký ức của mọi người về A-ma-léc. Khi một nhóm người hoàn toàn bị hủy diệt, sẽ không có ai nhắc với mọi người về họ. AT: “Ta sẽ hoàn toàn hủy diệt A-ma-léc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tay giơ lên + +Dân sự giơ tay của họ lên khi họ lập nên một lời hứa hoặc cam kết, vì thế hành động giơ tay tượng trưng cho việc lập nên một lời hứa. AT: “một lời hứa được lập nên” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tay giơ lên + +Có thê ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va giơ tay của Ngài” hoặc “Đức Giê-hô-va lập nên một lời hứa uy nghiêm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A-ma-léc + +Nói đến dân A-ma-léc. AT: “dân A-ma-léc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/18/01.md b/exo/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..f132fa0c --- /dev/null +++ b/exo/18/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ông gia của Môi-se + +Cha vợ + +# Dẫn Sê-phô-ra, vợ của Môi-se…và hai người con trai + +Có thể mang những nghĩa 1) Giê-trô dẫn Sê-phô-ra và hai con con trai của bà tới Môi-se, hoặc 2) Giê-trô đã sớm chào mừng sự trở lại của Sê-phô-ra và hai người con trai của bà. + +# Sau khi người dẫn bà về nhà + +Đây là điều Môi-se đã làm sớm hơn. Nghĩa đầy đủ của nó có thể làm rõ. AT: “sau khi Môi-se đã dẫn bà về nhà với cha mẹ bà” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ghẹt-sôn + +Đây là con trai của Môi-se và Sê-phô-ra, tên của người có nghĩa là “người ngoại bang” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-li-ê-se + +Đây là con trai của Môi-se và Sê-phô-ra, tên của người có nghĩa là “Đức Chúa Trời là Đấng cứu giúp tôi.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lưỡi gươm của Pha-ra-ôn + +Điều này tương ứng với việc truy sát bởi Pha-ra-ôn hoặc đội quân của Pha-ra-ôn. AT: “việc truy sát bởi Pha-ra-ôn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..957f9648 --- /dev/null +++ b/exo/18/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nơi ông cắm trại + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “nơi ông cắm trại với dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/18/07.md b/exo/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..ab11818d --- /dev/null +++ b/exo/18/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cúi mình xuống, và hôn người + +Những hành động tượng trưng này là cho cách thông thường mà mọi người bày tỏ lòng tôn trọng cao quý và sự thành tâm trong văn hóa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Vì ơn của Y-sơ-ra-ên + +Từ “Y-sơ-ra-ên” tượng trưng cho dân sự Y-sơ-ra-ên. AT: “để mà cứu giúp dân sự Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tất cả sự thử thách đã đến với họ + +Môi-se viết về sự khó nhọc xảy ra cho họ như thể sự thử thách đã đến với họ. AT: “tất cả sự thử thách đã xảy ra với họ” hoặc “tất cả sự thử thách mà họ kinh nghiệm được” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..594d21d1 --- /dev/null +++ b/exo/18/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tay của người Ê-díp-tô…tay của Pha-ra-ôn + +Bàn tay tượng trưng cho sức mạnh của một người để làm việc gì đó. AT: “sức mạnh của người Ê-díp-tô…sức mạnh của Pha-ra-ôn” hoăc “những gì người Ê-díp-tô làm với các ngươi…những gì Pha-ra-ôn đã làm với các người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/18/13.md b/exo/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..0e4e45e0 --- /dev/null +++ b/exo/18/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Con đang làm gì với dân sự? + +Giê-trô sử dụng câu hỏi này để chỉ cho Môi-se biết những gì ông đang làm là không tốt. Câu hỏi tu từ có thể ở dạng mệnh lệnh. AT: “Con không nên làm tất cả điều này cho dân sự!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tại sao con ngồi một mình…từ sáng tới chiều? + +Giê-trô sử dụng câu hỏi này để chỉ cho Môi-se biết ông làm việc quá nhiều. Câu hỏi tu từ có thể ở dạng mệnh lệnh. AT: “Con không nên ngồi một mình…từ sáng tới chiều!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Con ngồi một mình + +Từ “ngồi” ở đây là hoán dụ cho “người phán xử”. Người phán xử ngồi một chỗ họ lắng nghe những người kêu nài. AT: “con phán xét một mình” hoặc “con chỉ là người phân xử dân sự” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/18/17.md b/exo/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..61e0aac1 --- /dev/null +++ b/exo/18/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Con chắc chắn sẽ đuối sức + +"con chắc chắn sẽ làm mình rất mệt mỏi" + +# Gánh nặng này sẽ đè nặng trên con + +Giê-trô nói về công việc khó nhọc mà Môi-se đang làm như thể đó là một gánh nặng vật chất Môi-se phải mang vác. AT: “Công việc này quá sức cho con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lời chỉ bảo + +"sự hướng dẫn" hoặc "chỉ thị" + +# Đức Chúa Trời sẽ ở cùng con + +Giê-trô nói về Đức Chúa Trời việc cứu giúp Môi-se như thể Ngài sẽ ở cùng Môi-se. AT: “Chúa sẽ cứu giúp con” hoặc “Chúa sẽ ban cho con sự khôn ngoan” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngươi sẽ mang cuộc tranh luận đến con + +Giê-trô nói với Môi-se hãy nói Đức Chúa Trời về cuộc tranh chấp của họ như thể Môi-se mang cuộc tranh luận của họ tới Chúa. AT: “con trình lên Chúa về cuộc tranh luận của họ” hoặc “con trình Đức Chúa Trời những gì họ tranh luận tới” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con phải tỏ ra cho họ con đường để đi + +Giê-trô nói về cuộc sống hoặc cách cư xử như việc bước đi. AT: “Con phải tỏ ra cho họ sống thế nào” hoặc “con phải tỏ ra cho họ cư xử thế nào” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..7642301f --- /dev/null +++ b/exo/18/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Câu nối + +Giê-trô tiếp tục nói với Môi-se. + +# Vả lại, con phải chọn lấy + +“Thêm vào đó, con phải chọn” hoặc “Con cũng phải chọn” + +# Con phải lập trên dân sự + +Giê-trô nói về việc ban cho họ quyền trên khắp dân sự như việc đặt họ trên khắp dân sự. AT: “Con phải trao cho họ uy quyền trên khắp họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Một ngàn, trăm, năm mươi, và của mười + +"nhóm của một nghìn, nhóm của một trăm, nhóm của năm mươi, và nhóm của mười" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sự việc hằng ngày + +"sự việc hiện tại" + +# Những việc nan giải họ mang đến cho con + +Giê-trô nói về việc Môi-se gặp khó khăn khi họ mang đến ông. AT: “sự việc khó khăn họ sẽ nói với con” hoặc “khi có những sự việc khó khăn, họ sẽ nói với con vì con phân xử cho họ.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ sẽ mang gánh nặng cùng con + +Giê-trô nói về công việc nặng nề mà họ sẽ làm như thể nó đó là gánh nặng mà họ gánh. AT: “họ sẽ làm gánh nặng cùng con” hoặc “họ sẽ giúp con làm gánh nặng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chịu đựng được + +Nhưng gì họ sẽ chịu đựng được có thể rõ ràng. AT: “chịu đựng áp lực của công việc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/18/24.md b/exo/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..77177e14 --- /dev/null +++ b/exo/18/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Làm đầu trên khắp dân sự + +Môi-se viết về người lãnh đạo trên dân sự như thể họ là đầu của chi thể. AT: “người lãnh đạo của mọi người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đàn ông có tài + +Những người có tài để làm việc gì đó rõ ràng. AT: “đàn ông và là người có khả năng lãnh đạo” hoặc “đàn ông, người có khả năng phán xét” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hoàn cảnh + +"tình thế" + +# Hoàn cảnh khó khăn họ mang tới Môi-se + +Tác giả viết về việc Môi-se nói đến hoàn cảnh khó khăn như mang đến ông. AT: “Hoàn cảnh khó khăn họ nói với Môi-se” hoặc “Khi có hoàn cảnh khó khăn, họ nói Môi-se và ông phân xử họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những việc nhỏ + +"những việc dễ" + diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..96b4c9d8 --- /dev/null +++ b/exo/19/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong tháng thứ ba…vào những ngày tương tự + +Điều này có nghĩa họ đến đồng vắng vào ngày đầu tiên của tháng, cũng như họ rời Ai Cập vào ngày đầu tiên của tháng. Ngày đầu tiên của tháng thứ ba theo lịch Hê-bơ-rơ là gần giữa tháng Năm theo lịch phương Tây. AT: “Vào tháng thứ ba…ngày đầu tiên của tháng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Đã đi khỏi + +"đã rời khỏi" + +# Rê-phi-đim + +Đây là khu vực cạnh đồng vắng của Si-na-I, là nơi dân sự Y-sơ-ra-ên đã cắm trại. Xem bản dịch trong [EXO 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..17f03680 --- /dev/null +++ b/exo/19/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nhà của Gia-cốp + +Từ “nhà” ở đây tượng trưng cho gia đình của Gia-cốp và dòng dõi. AT: “dòng dõi của Gia-cốp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhà của Gia-cốp, dân sự Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ “dân sự Y-sơ-ra-ên” giải thích những gì “nhà của Gia-cốp”. + +# Ngươi đã thấy + +Từ “ngươi” ở đây nói đến dân sự Y-sơ-ra-ên. Đức Giê-hô-va đang phán cùng Môi-se những gì nói với Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ta chở các ngươi trên cánh của chim ưng + +Chúa phán về việc chở dân của Ngài khi họ di chuyển như thể Ngì là chim ưng và chở họ trên cánh của Ngài. AT: “Ta giúp ngươi di chuyển như chim ưng mang con của nó trên đôi cánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngoan ngoãn nghe theo lời của ta + +Ngoan ngoãn có thể diễn đạt như động từ. AT: “lắng nghe lời ta và vâng lời ta” + +# Lời của ta + +Lời của Đức Chúa Trời tượng trưng những gì Ngài phán. AT “những gì ta phán” hoặc “lời của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giữ giao ước của ta + +"làm theo những gì giao ước của ta yêu cầu các ngươi làm" + +# Của cải quí giá + +"kho báu" + +# Nước của thầy tế lễ + +Đức Chúa Trời nói về dân sự của Ngài như thể họ là thầy tế lễ. AT: “vương quốc của những người giống như thầy tế lễ” hoặc “vương quốc quốc của những người làm những gì thầy tế lễ làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..a6ec09d4 --- /dev/null +++ b/exo/19/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dặn họ trước những lời đó + +Tác giả viết về Môi-se việc nói dân sự một số điều như thể Ngài sắp đặt hững lời đó trước cho họ. AT: “bảo họ tất cả những lời đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tất cả những lời đó được Đức Giê-hô-va ra lệnh cho ông + +Từ “những lời đó” nói đến những gì Đức Giê-hô-va phán. AT: “tất cả Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho ông” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Môi-se đến thưa lại + +Nơi Môi-se đến có thể được nói rõ. AT: “Môi-se quay trở lại núi để báo cáo” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Những lời của dân sự + +Từ “những lời” nhắc đến những gì dân sự nói. AT: “những gì dân sự nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/19/10.md b/exo/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..85382d7e --- /dev/null +++ b/exo/19/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngươi phải biệt chúng riêng cho ta + +Câu này có thể mang nghĩa “nói chúng biệt riêng chính chúng cho ta” hoặc “nói chúng giữ thanh sạch chính chúng cho ta” + +# Áo quần + +“đồ mặc " + +# Sẵn lòng + +Đây là mệnh lệnh cho dân sự Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..347752e7 --- /dev/null +++ b/exo/19/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Phân định giới hạn + +"tạo nên ranh giới." Đây là một sự đánh dấu hoặc đại loại như vật chắn ngang. + +# Bất cứ ai đụng vào núi chắc chắn sẽ bị đặt trước cái chết + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi chắc chắc đặt cái chết cho bất cứ kẻ nào đụng vào núi” hoặc “Ngươi phải giết những ai đụng vào núi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bất kì ai đụng + +"những ai đụng vào” hoặc “bất kể ai đụng" + +# Đến cả con người + +"con người làm điều đó" hoặc "người đụng vào núi" + +# Ngươi chắc phải ném đá hoặc bắn tên + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi chắc chắn phải ném đá hoặc bắn tên kẻ đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bắn tên + +Điều này nói đến việc giết ai đó bắn mũi tên từ cây cung hoặc ném đá từ ná . + +# Tiếng kèn dài + +"hồi dài, lớn tiếng" + diff --git a/exo/19/14.md b/exo/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..8423b005 --- /dev/null +++ b/exo/19/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Không đến gần vợ ngươi + +Đây là cách tế nhị khi nói về việc ngủ với vợ của họ. AT: “không ngủ với vợ ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/exo/19/16.md b/exo/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..fc07d1b2 --- /dev/null +++ b/exo/19/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Run sợ + +"run rẩy trong sợ hãi" + +# Xuống + +"đi xuống" + +# Như khói của lò nung + +Điều này diễn tả có một lượng khói rất lớn. AT: “như đám khói từ đám cháy lớn” + +# Lò nung + +Cái lò này có thể làm nóng chảy vô cùng (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..c482fe68 --- /dev/null +++ b/exo/19/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngày càng lớn và lớn hơn + +"tiếp tục trở nên lớn và lớn hơn" + +# Trong tiếng + +Từ “tiếng” ở đây nói đến âm thanh do Chúa Tạo nên. Có thê mang những nghĩa 1) “bởi lời nói vang rền như sấm” hoặc 2) “bởi lời nói” hoặc 3) “bởi việc khiến sấm phát ra tiếng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài cho gọi Môi-se + +"Ngài ra lệnh Môi-se đi lên" + +# Không vượt qua + +Chúa nói về việc bước qua ranh giới như thể họ phá vỡ rào cản và bước qua nó. AT: “không đi xa hơn ranh giới” hoặc “không vượt qua rào cản” Xem bản dịch “vạch ranh giới” trong [EXO 19:12](./12.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/19/23.md b/exo/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..76253a29 --- /dev/null +++ b/exo/19/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đi xuống + +"trở xuống" + +# Vượt qua rào cản + +Đức Chúa Trời nói về việc đi qua ranh giới như thể họ phải phá vỡ rào cản và bước qua nó. AT: “đi xa hơn ranh giới” hoặc “vượt qua rào cản.” Xem bản dịch cụm từ tương tự trong [EXO 19:21](./19.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/20/01.md b/exo/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..a0eef040 --- /dev/null +++ b/exo/20/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nhà của nô lệ + +"nơi mà ngươi là nô lệ" + +# Ngươi không được có thần khác trước mặt ta + +"Ngươi không được thờ thần khác ngoại trừ ta" + diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..6796ff89 --- /dev/null +++ b/exo/20/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Không giống như tượng + +"và ngươi không được tạc tượng" + +# Ngươi không được quỳ lại hoặc thờ phượng chúng + +Từ “chúng” nói đến tạc tượng hoặc thần tượng. + +# Kỵ tà + +Đức Chúa Trời muốn dân sự người . + +# Trừng phạt tội của tổ phụ đến trừng phạt con cháu + +Đức Chúa Trời sẽ phạt dân sự bởi tội lỗi của tổ tiên. + +# Thế hệ thứ ba và thứ tư + +"thế hệ thứ ba và thứ tư." Ở đây “thứ ba” và “thứ tư” là số thứ tự của “3” và “4” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ta bày tỏ hẹn ước đến ngàn đời + +"bởi sự giao ước của ta, ta sẽ chung thủy đến ngàn đời" hoặc "Ta sẽ chung thủy yêu đến ngàn đời" + +# Ngàn đời cho những kẻ + +"nhiều thế hệ của những người đó" + diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..4fd09d27 --- /dev/null +++ b/exo/20/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lấy danh của ta + +"sử dụng tên của ta" + +# Bất kính + +"thiếu kính trọng" hoặc "không có sự tôn trọng riêng" + +# Ta sẽ không chứa tội lỗi + +"Ta chắc sẽ xem xét tội lỗi" hoặc "Ta chắc sẽ trừng phạt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/exo/20/08.md b/exo/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..a9d28840 --- /dev/null +++ b/exo/20/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Làm hết công việc của ngươi + +"làm hết bổn phận thông thường của ngươi" + +# Phía trong cánh cổng + +Những thành phố có tường vây quanh chứng để tránh kẻ thù, và cánh cổng cho mọi người đi vào và đi ra. AT: “trong cộng đồng của ngươi” hoặc “bên trong thành phố của ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngày thứ bảy + +"vào ngày thứ bảy." Ở đây “thứ bảy” là số thứ tự của “7.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nên thánh vào ngày nghỉ + +Có thể mang những nghĩa 1) Chúa khiến ngày nghỉ đem lại những kết quả tốt, hoặc 2) Chúa nói rằng ngày nghỉ là tốt lành. + +# Biệt riêng ra + +"biệt riêng ra cho ý định đặc biệt" + diff --git a/exo/20/12.md b/exo/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..d8b10f9d --- /dev/null +++ b/exo/20/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngươi không được phạm tội tà dâm + +"Ngươi không được có tình dục với bất kì ai ngoài vợ chồng ngươi" + diff --git a/exo/20/15.md b/exo/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..16ffde3b --- /dev/null +++ b/exo/20/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Không được làm chứng dối + +"không được nói những điều sai" hoặc "không được nói dối về ai đó" + +# Không được tham + +"không có ý muốn kiên quyết để có" hoặc "không vì muốn để có" + diff --git a/exo/20/18.md b/exo/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..3b28b139 --- /dev/null +++ b/exo/20/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tiếng + +"tiếng động" + +# Núi ra khói + +"khói đến từ núi" + +# Họ run + +"họ run rẫy trong sợ hãi" + +# Đứng cách xa + +"đứng xa ra" hoặc "đứng giữ khoảng cách" (UDB) + +# Sự kính sợ Ngài ở các ngươi, và vì thế các ngươi không phạm tội + +"vì ngươi kính sợ người và không phạm tội" + +# Đến gần + +"bước gần hơn" + diff --git a/exo/20/22.md b/exo/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..237ef49c --- /dev/null +++ b/exo/20/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đây là những gì ngươi phải nói dân Y-sơ-ra-ên + +"Nói dân Y-sơ-ra-ên như vậy" + +# Chính ngươi đã thấy điều ta phán với ngươi từ trời + +"Ngươi đã nghe ta phán với các ngươi từ trời" + +# Ngươi sẽ không làm cho mình những thần sánh ngang với ta + +"Ngươi không được làm thần tượng cũng như những thần khác ngoại trừ ta" + +# Các thần bằng bạc hay bằng vàng + +"Các thần làm ra từ bạc hoặc vàng" hoặc "thần tượng làm ra từ bạc hoặc vàng" + diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..971ec84c --- /dev/null +++ b/exo/20/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bàn thờ bằng đất nung + +Đất nung là nguyên liệu từ đất, như là đá, đất, hoặc đất sét. + +# Khiến danh ta được vinh hiển + +Ở đây “danh” là hoán dụ cho bản chất của Đức Chúa Trời. Có thể ở dạng chủ động. AT: “cho danh được vinh hiển” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi không được bước lên bục của bàn thờ ta + +"Không được tới bàn thờ ta bằng cách bước lên bục" + +# Phơi trần những phần riêng tư của ngươi + +"Phơi bày cơ thể trần trụi của các ngươi" + diff --git a/exo/21/01.md b/exo/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..58bfdd4c --- /dev/null +++ b/exo/21/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin tổng quát + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Ngươi phải đặt để cho họ + +"ngươi phải đưa cho họ” hoặc “ngươi phải nói với họ" + diff --git a/exo/21/02.md b/exo/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..4ec081b5 --- /dev/null +++ b/exo/21/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát + +Đức Giê-hô-va phán với Môi-se luật pháp của Ngài cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Nếu chỉ nó ở, ngươi phải thả tự do cho nó + +Từ “chỉ nó” nghĩa có thể rõ ràng. Một vài ngôn ngữ yêu cầu thêm vào điều kiện, anh đó kết hôn trong khi là nô lệ. AT: “Nếu anh ta trở thành nô lệ khi anh ta chưa vợ, và nếu anh ta kết hôn khi anh ta là nô lệ, người chủ chỉ cần thả tự do cho người đàn ông” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chỉ nó + +"một mình” hoặc “chưa vợ" + +# Nếu nó kết hôn + +"nếu anh ta kết hôn khi còn là nô lệ" hoặc “nếu anh ta đến như một người kết hôn” + diff --git a/exo/21/05.md b/exo/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..1b5fd4ea --- /dev/null +++ b/exo/21/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thẳng thắng nói + +"nói cách rõ ràng" + +# Tôi không muốn tự do + +"Tôi không muốn chủ để tôi tự do" + +# Xỏ vào tai nó + +"làm một lỗ ở tai của anh ta" + +# giùi + +Một dụng cụ có đầu nhọn để tạo lỗ + +# Cho đến trọn đời của nó + +"đến khi cuối đời của anh ta" hoặc "đến khi anh ta chết" + diff --git a/exo/21/07.md b/exo/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..511a1de8 --- /dev/null +++ b/exo/21/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đã định + +"đã lựa chọn" + +# Ngươi phải để cô ấy chuộc lại + +Đây là ở dạng chủ động. AT: “ông phải cho phép gia đình cô mua cô ấy trở lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không có quyền để bán + +"không có uy quyền để bán" + +# Ông đã đối đãi với cô cách lừa dối + +"ông đã lừa gạt với cô" + diff --git a/exo/21/09.md b/exo/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..48a76f9e --- /dev/null +++ b/exo/21/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Định + +"lựa chọn" + +# Ông không được giảm thức ăn của cô, quần áo, hoặc quyền lợi hôn nhân của cô + +Điều này có thể ở dạng bị động. AT: “ngươi phải đem cho người vợ đầu cùng thức ăn, quần áo, và quyền loại hôn nhân mà cô nhận được trước đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Giảm bớt đi + +"mang đi" hoặc "làm ít lại" + +# Hoặc quyền lợi hôn nhân của cô + +Bao gồm những thứ mà người chồng phải làm cho vợ của mình, kể cả ngủ với cô. AT: “và ông phải tiếp tục ngủ với cô như lúc trước” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..33905836 --- /dev/null +++ b/exo/21/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đánh + +"đánh đập" hoặc "tấn công" + +# Ngươi chắc chắn phải bị xử tử + +Đây có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi phải chắc chắn thực hiện với người đó” hoặc “ngươi chắc chắn phải giết người đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không được làm việc đó với sự toan tính + +"không lập kế hoạch làm việc đó" hoặc "không làm việc đó vì mục đích" + +# Ta sẽ tìm ra nơi hắn lẩn trốn + +Ý định của việc chọn nơi có thể nói rõ ở đây. AT: “Ta sẽ chọn nơi hắn có thể chạy trốn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Theo như kế hoạch tính toán + +"sau khi suy nghĩ cẩn thận" + +# Phải bắt lấy hắn + +Từ “hắn” nói đến kẻ đã giết hàng xóm của anh ta. + +# Vì anh có thể chết + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “vì thế ngươi có thể giết anh ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..21e466c7 --- /dev/null +++ b/exo/21/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bắt cứ ai đánh ba hoặc mẹ của mình thì phải xử chết + +Điều này có thể ở dạng chủ động. AT: “Nếu ai đó đánh cha hoặc mẹ của mình, ngươi phải xử hắn chết” hoặc “Ngươi chắc phải giết kẻ đã đánh cha hoặc mẹ mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhất định phải + +"chắc chắn phải" + +# Trong quyền sở hữu của mình + +"của mình" + +# Kẻ bắt cóc phải bị xử tử + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi chắc phải giết kẻ bắt cóc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bất kì ai nguyền rủa cha hoặc mẹ mình phải bị xử tử + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi chắc phải giết bất kì ai nguyền rủa cha hoặc mẹ mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..441fa856 --- /dev/null +++ b/exo/21/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bị liệt giường + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “không thể ra khỏi giường” hoặc “phải ở lại giường” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khỏe lại + +"trở nên tốt hơn" + +# Gậy + +Đây là cây gậy có thể chống để hỗ trợ khi đi lại. + +# Lãng phí thời giờ + +Có thể nói đến tình trạng khi một người không thể làm việc kiếm tiền. Bạn có thể diễn đạt rõ trong bản dịch này. AT: “thời giờ anh ta không thể làm việc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chi trả cho anh ta hoàn toàn bình phục + +"trả tiền thuốc thang cho anh ta" hoặc "trả cho anh ta chi phí chữa lành" (UDB) + diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..60388a30 --- /dev/null +++ b/exo/21/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cũng bởi đánh đòn + +"do bởi bị thương" hoặc "bởi chủ anh ta đánh anh ta" + +# Người đó chắc phải bị phạt + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "ngươi phải phạt người đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Để ông ta chịu mất mát của người đầy tớ + +Bạn có thể diễn đạt rõ ràng trong bản dịch rằng người đầy tớ có lợi ích với chủ của anh ta. AY: “bởi vì ông ta mất người đầy tớ, người có lợi ích với ông” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..57e97e39 --- /dev/null +++ b/exo/21/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bà ta sẩy thai + +"đứa bé chết trong tử cung của mẹ" hoặc "đứa bé được sinh ra quá sớm và chết" + +# Người có tội phải bị phạt + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi chắc phải phạt người có tội” hoặc “kẻ có tội phải chịu phạt” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khi quan án định + +"những gì quan án quyết định" + +# Ngươi phải lấy mạng đền mạng, mắt đền mắt + +Điều này có nghĩa nếu bà ta bị tổn thương, người gây ra cho bà ta phải chịu cùng một cách thương tổn. AT: “ông ta phải đền mạng của mình, đền mắt của mình cho bà ta.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/21/26.md b/exo/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..239a6e5e --- /dev/null +++ b/exo/21/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nếu ai + +Ở đây “ai” nói đến người chủ của nô lệ. + +# Đền bù + +"phải trả." Đền bù là những gì một người làm cho người khác hoặc hoàn lại để bù đắp những gì đã làm mất mát. + diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..253779a3 --- /dev/null +++ b/exo/21/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# húc + +"bị thương bằng sừng của nó" + +# Con bò phải bị ném đá + +Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi phải ném đá con bò tới chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thịt của nó không được ăn + +Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi không được ăn thịt nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người chủ của con bò được tha bổng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi phải tha bổng cho chủ nhân của con bò” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người chủ cũng phải bị xư chết + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi cũng phải giết chủ của nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nếu khoản bồi thường được yêu cầu cho mạng của nó + +Nếu chủ của con bò có thể trả tiền phạt cho mạng của nó, thì ông ta phải trả bất cứ giá nào mà quan án quyết định. Ý nghĩa đầy đủ có thể dịch rõ, cũng có thể ở dạng chủ động. AT: “nếu chủ của con bò có thể trả tiền phạt để cứu mạng của nó, ông ta phải trả đầy đủ số lượng mà quan án bảo ông ta phải trả” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/21/31.md b/exo/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..7f6b0b8a --- /dev/null +++ b/exo/21/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bị húc + +"bị thương bởi sừng của nó" + +# Ba chục siếc-lơ bạc + +"330 gram của siếc-lơ bạc" Một siếc-lơ nặng 7 gram. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Con bò phải bị ném đá + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi phải giết con bò bằng cách ném đá nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/21/33.md b/exo/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..38cd8dad --- /dev/null +++ b/exo/21/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mở miệng hầm + +"không đóng cái hố dưới mặt đất" hoặc "Mở cái hố dưới mặt đất" + +# Hoàn lại mất mát + +Chủ phải trả phí hao tổn cho chủ của nó. AT: “trả cho chủ của con vật chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sẽ thuộc về mình + +Người bồi thường thiệt hại cho con vật sẽ trở thành chủ của con vật chết và có thể làm gì mình muốn. Nghĩa đầy đủ của câu này có thể dịch rõ. AT: “sẽ thuộc về chủ của cái hố” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/21/35.md b/exo/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..b38b163b --- /dev/null +++ b/exo/21/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chia tiền + +"chia tiền" hoặc "chia tiền họ nhận" + +# Nếu đã tỏ tường + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “nếu mọi người hiểu” hoặc “nếu người chủ hiểu được” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Có tật húc trong quá khứ + +"đã húc con khác trước đó" + +# Chủ của nó không giữ nó + +Điều này có nghĩa người chủ đã không giữ con bò của mình an toàn bên trong chuồng. Có thể đã được dịch. AT: “chủ của nó không giữ nó bên trong chuống” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chủ phải lấy bò thường bò + +Người chủ của con bò đã giết con bò khác phải đưa một con bò cho người bị mất bò. Cau này có thể nói rõ trong bản dịch. AT: “Người chủ của con bò đã giết con bò khác chắc chắn phải đền một con bò sống cho người có con bò đã chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/22/01.md b/exo/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..a035ef29 --- /dev/null +++ b/exo/22/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se về luật của mình cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Nếu kẻ trộm được tìm thấy + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Nếu ai đó tìm thấy kẻ trộm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đương vào + +"sử dụng sức để đột nhập vào bên nhà" + +# Nếu ông ta bị đánh đập tới chết + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Nếu ai đó đánh kẻ trộm khiến hắn chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không tội sát nhân nào sẽ được gán cho anh ta + +"không ai sẽ buộc tội sát nhân cho anh ta" + +# Nếu mặt trời đã mọc trước khi hắn ta đột nhập + +"nếu nó sáng trước khi hắn ta đột nhập" hoặc "Nếu hắn ta đột nhập sau khi mặt trời mọc" + +# Tội lỗi được định cho người giết anh ta + +"người đã giết anh ta sẽ bị buộc tội giết người" + +# Bồi thường + +“chi trả cho những gì anh ta đánh cắp" + +# Kẻ đó sẽ bị bán cho tội trộm cắp của mình + +Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi phải bán kẻ đó như một tên nô lệ để trả những gì hắn ta trộm cắp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nếu con vật được tìm thấy còn sống trong tay kẻ trộm + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Nếu họ tìm thấy kẻ trộm có con vật còn sống bởi kẻ trộm cắp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bồi thường gấp đôi + +Trả hai con vật cho mỗi con anh ta lấy + diff --git a/exo/22/05.md b/exo/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..960c2f87 --- /dev/null +++ b/exo/22/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nếu một người để vật nuôi gặm + +"nếu một người để vật nuôi của mình ăn cây trồng" + +# Gặm + +"ăn cây trồng" + +# Anh ta phải hoàn trả lại + +"anh ta phải trả lại cho chủ của ruộng đó" + diff --git a/exo/22/06.md b/exo/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..3db7025f --- /dev/null +++ b/exo/22/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nếu lửa bùng cháy và lan ra ở bụi gai + +"Nếu một ai đó bắt đầu để lửa cháy và lan ra từ bụi gai" + +# Lan ra từ ở gai + +"phân tán ra trên mặt đất qua những cây khô" + +# Bó lúa + +Đây là lúa đã được cắt ra và cột thành bó. “bó lúa” hoặc “mùa gặt lúa” + +# Cây lúa đứng + +Đây là những cây lúa chưa bị cắt, nhưng nó sẵn sàng để thu hoạch. + +# Cánh đồng bị thiêu đốt + +"lửa thiêu đốt cánh đồng" hoặc “lửa hủy diệt cánh đồng” + +# Nhất định phải bồi thường + +"chắc chắn phải bồi thường số lúa mà lửa hủy diệt" + diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..c53bcba0 --- /dev/null +++ b/exo/22/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Giữ cẩn thận + +"trông chừng nó" hoặc "giữ nó an toàn" + +# Nếu nó bị lấy cắp + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “nếu một ai đó lấy cắp nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kẻ cắp + +Một người nào đó lấy cắp một vài thứ + +# Nếu kẻ cắp bị phát hiện + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Nếu các ngươi tìm ra kẻ cắp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đến trước khi quan án xem xét + +"đến trước khi quan án để họ có thể xem xét" + +# Tra tay vào tài sản của kẻ lân cận + +Đây là một thành ngữ. Nếu bạn có nói nào trong ngôn ngữ của mình, bạn có thể sử dụng ở đây. AT: “Tài sản của người lân cận bị lấy cắp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cho đòi cả hai phải đến quan án + +Quan án phải lắng nghe cả hai người khai nhận các món thuộc về họ và quan án sẽ quyết định ai là kẻ có tội. + diff --git a/exo/22/10.md b/exo/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..9786da5b --- /dev/null +++ b/exo/22/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thề với Đức Giê-hô-va phải dẫn đến cả hai người + +Chỉ có người bị buộc tội về việc lấy cắp con vật phải thề. Chủ mất con vật phải chấp nhận lời thề đã thốt ra. Có thể ở dạng chủ động. AT: “người chăm sóc cho con vật phải thề trước Đức Giê-hô-va và chính người đó phải chấp nhận lời thề đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhưng nếu nó bị lấy cắp khỏi chủ + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Nhưng nếu một ai đó lấy cắp con vật khỏi chủ nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nếu vật nuôi bị xé xác nhiều mảnh + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Nhưng nếu thú hoang xé xác vật nuôi ra nhiều mảnh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người đó không phải hoàn trả vật bị xé + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Người đó không phải hoàn trả con vật bị thú hoang tiêu diệt” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/22/14.md b/exo/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..a33e1532 --- /dev/null +++ b/exo/22/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy bồi thường + +"hãy hoàn trả bằng con khác" hoặc "hãy bồi thường cho chủ bằng con khác" + +# Nếu con vật được thuê + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Nếu một ai đó thuê con vật” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sẽ phải bồi thường giá được thuê + +Người mượn vật nuôi sẽ không trả người chủ những gì nhiều hơn tiền mướn hoặc phí thuê. Phí này sẽ bồi thường hao tổn của con vật. Có thể nói rõ trong bản dịch. AT: “Món tiền một người trả phí thuê con vật sẽ bao gồm hao tổn của con vật” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Phí thuê + +"tiền thuê" hoặc "tiền trả để thuê con vật" + diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..39c42f49 --- /dev/null +++ b/exo/22/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dụ dỗ + +"làm cho tin" + +# Không hứa hôn + +"không hứa hẹn kết hôn" + +# Nếu anh ta ngủ với cô ấy + +Ngủ với một ai đó là uyển ngữ của việc có tình dục. AT: "Nếu anh ta có tình dục với cô ấy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tiền sính lễ + +"của hồi môn" hoặc "tiền cưới cô dâu" + +# Anh ấy, anh ta + +Những đại từ nói về người đàn ông là người dụ dỗ gái đồng trinh. + diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..b068b9f5 --- /dev/null +++ b/exo/22/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bất kì ai ngủ với con vật phải xử tử + +Ở đây “ngủ với con vật” là cách nói trại của việc một người có tình dục với thú vật. Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi chắc chắn phải giết bất kì ai có tình dục với thú vật.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..45de9426 --- /dev/null +++ b/exo/22/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va sẽ hoàn toàn hủy diệt + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Đức Giê-hô-va, Ngài sẽ hoàn toàn hủy diệt”(See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bạc đãi người ngoại + +"ngược đãi người ngoại" hoặc "lừa đảo người ngoại" + diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..efd0c768 --- /dev/null +++ b/exo/22/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngươi không được ngược đãi góa phụ hoặc trẻ mồ côi + +Có thể dịch ở dạng bị động. AT: “Ngươi hãy đối xử tốt với tất cả góa phụ và trẻ mồ côi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Góa phụ + +"những phụ nữ đã chết chồng" + +# Trẻ mồ côi + +"trẻ mồ côi" hoặc "đứa trẻ không có cha mẹ" + +# Ta sẽ giết ngươi bằng gươm kiếm + +Giết “bằng gươm kiếm” là cách hoán dụ để nói đến một người sẽ chết cách dữ dội, hoặc có thể chiến đấu trong chiến tranh. AT: “ngươi sẽ chết cách dữ dội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/22/25.md b/exo/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..ae001d57 --- /dev/null +++ b/exo/22/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kẻ cho vay + +"người cho mượn tiền" + +# Trả người tiền lãi + +"trả người tiền lãi cho việc vay mượn " hoặc "trả người tiền lãi cho sự vay mượn" + +# Áo xống cầm cố + +"áo choàng ngoài để phụ thêm" hoặc "áo choàng như sự bảo đảm để hoàn trả món nợ " + +# Chỉ để che thân + +"chỉ áo ngoài" hoặc "chỉ áo giữ ấm cho người" + +# Lấy gì khác để người có thể ngủ? + +Câu hỏi nhằm nhấn mạnh. Bạn có thể dịch nó như câu mệnh lệnh. AT: “Ngươi sẽ không có gì mặc khi người ngủ!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Thương xót + +"nhân từ" hoặc "khoan dung" + diff --git a/exo/22/28.md b/exo/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..2d6b0e35 --- /dev/null +++ b/exo/22/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngươi không được bổ báng ta, Đức Chúa Trời + +"Ngươi không được lăng mạ Đức Chúa Trời" hoặc "Không được nói xấu đến Đức Chúa Trời" + +# Không nguyền rủa Vua + +"không cầu xin Chúa làm những điều xấu đến Vua" + diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..7acc0dbf --- /dev/null +++ b/exo/22/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngươi không được trễ nãi dâng lễ + +Có thể ở dạng bị động. AT: “Ngươi hãy mang tất cả của dâng lễ của ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ngươi hãy dâng con đầu lòng của ngươi + +"dâng hiến con đầu lòng " + +# Trong bảy ngày + +Có thể được đánh số. AT: “Trong bảy ngày sau khi chúng được sinh ra” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngày thứ tám + +Có thể được đánh số. AT: “ngày thứ tám” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Dâng chúng cho ta + +"dâng hiến chúng cho ta" + diff --git a/exo/23/01.md b/exo/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..646b645a --- /dev/null +++ b/exo/23/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se luật pháp của Ngài cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Làm chứng dối + +Điều này cùng nghĩa với nói dối hoặc làm chứng sai sự thật. + +# Ngươi cũng không làm chứng khác đi + +"và ngươi cũng không được nói" + +# Hùa theo đám đông + +Cách ẩn dụ này diễn tả sự ủng hộ của một người với đám đông như thể người đó thắng lợi dễ dàng khi cấu kết với họ. AT: “làm những gì đám đông muốn” hoặc “đồng tình với đa số” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xuyên tạc công lý + +Làm trái luật hoặc những việc trái đạo đức dẫn đến phán quyết sai trật + diff --git a/exo/23/04.md b/exo/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..1df25ddf --- /dev/null +++ b/exo/23/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se luật của Ngài cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..29600e28 --- /dev/null +++ b/exo/23/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngươi không được làm sai công lý + +“Ngươi không được làm những việc đem đến kết quả trái luật pháp” mà kết quả ảnh hưởng sự tự do cho kẻ có tội hoặc trừng phạt với kẻ vô tội. + +# Xét theo + +Trong cụm từ này, “nó” nói đến sự phán xét đúng đắn, một quyết định đúng đắn. + +# Việc kiện cáo + +"tranh chấp" + +# Ta sẽ không buông tha kẻ gian ác + +"Ta sẽ không tìm thấy kẻ ác không tội lỗi" hoặc "Ta sẽ không kể đến người ác mà họ vô tội " + +# Vật hối lộ mờ mắt ... làm lầm đường + +Ở đây “vật hối lộ” được mô tả như thể đó là một con người. AT: “vật hối lộ làm nghi ngờ…phá hoại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Cuộc sống của người ngoại + +"cách sống của người xa lạ sống ở đất khách" + diff --git a/exo/23/10.md b/exo/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..34afe7a7 --- /dev/null +++ b/exo/23/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng Quát + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se về luật pháp của Ngài cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Hoa lợi + +"thức ăn từ cây trồng" + +# Không cày bừa + +"không cày cấy" hoặc "bỏ hoang" + +# Đất bỏ hoang + +"trong tình trạng tự nhiên" hoặc "không dùng để sản xuất" + +# Vì thế người nghèo giữa các ngươi có thể ăn + +Người nghèo có thể ăn những thức ăn gieo trồng trên cánh đồng không canh tác. Có thể dịch rõ trong bản dịch. AT: “vậy người nghèo giữa các ngươi có thể thu hoạch và ăn những thức ăn được gieo trồng trên chính cánh đồng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..7d1a1a13 --- /dev/null +++ b/exo/23/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se luật pháp của Ngài cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Chú ý đến + +"làm" hoặc "vâng lời" + +# Bò và lừa của ngươi + +"những con vật làm việc của ngươi" + +# Mỗi người ngoại có thể nghỉ ngơi và dưỡng sức lại + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Mỗi người ngoại có thể dưỡng sức và lấy lại sức” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không nhắc đến danh các thần khác + +Ở đây “danh” là ẩn dụ cho việc cầu nguyện các thần khác. AT: “Không cầu nguyện với các thần khác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..aceaaabd --- /dev/null +++ b/exo/23/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se về luật pháp của Ngài cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# A-bíp + +Đây là tên của tháng đầu tiên của lịch Hê-bơ-rơ. A-bít là suốt thời gian một phần từ cuối tháng Ba đến phần đầu của tháng Tư theo lịch Phương Tây. Xem bản dịch trong [EXO 13:4](../13/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Không xuất hiện trước ta với tay không + +tay + diff --git a/exo/23/16.md b/exo/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..a83a4035 --- /dev/null +++ b/exo/23/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se luật pháp của Ngài cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi hãy tiến hành + +"Ngươi hãy cử hành" hoặc "Ngươi hãy tổ chức" + +# Lễ Mùa Gặt + +Lễ hội này tổ chức vào mùa gặt cuối cùng toàn bộ mùa vụ của năm. + +# Tất cả các người nam phải xuất hiện trước mặt ta + +Ở đây từ “xuất hiện” có nghĩa cùng tập hợp cho việc cầu nguyện. AT: “Tất cả đàn ông phải cùng tập hợp lại thờ phượng ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/23/18.md b/exo/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..34ecfccc --- /dev/null +++ b/exo/23/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng Môi-se về luật pháp của Ngài cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Vỗ béo để hiến tế + +Vỗ béo để thiêu như của lễ cho Đức Chúa Trời và không bao giờ ăn. + +# Chọn hoa quả đầu mùa tốt nhất + +"Tốt nhất và sản vật đầu tiên của vụ mùa" + +# Ngươi không nấu dê con trong sữa của mẹ nó + +Đây là phép màu giúp sanh sản nhiều hơn giữa dân Ca-na-an, điều mà Y-sơ-ra-ên không được phép tham dự. + diff --git a/exo/23/20.md b/exo/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..3c21734d --- /dev/null +++ b/exo/23/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se luật pháp của Ngài cho dân sự của Y-sơ-ra-ên. + +# Nghe theo lời + +"Lắng nghe lời Ngài" + +# Đừng khiêu khích Ngài, vì Ngài sẽ không tha thứ + +"Nếu ngươi khiêu khích Ngài, Ngài sẽ không tha thứ" + +# Danh ta ngự trên ngươi + +Ở đây “danh” nói đến quyền năng của Đức Chúa Trời. AT: "Ngươi có quyền năng của ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nếu ngươi thực sự vâng theo lời Ngài + +Ở đây “lời” tượng trưng những gì thiên sứ nói. AT: “Nếu ngươi cẩn thận vâng theo những gì Ngài nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thù nghịch với kẻ thù ngươi và đối đầu với kẻ đối đầu ngươi + +Hai cụm từ này nghĩa giống nhau và được dùng để nhấn mạnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..b50520cf --- /dev/null +++ b/exo/23/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se luật pháp Ngài cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi chớ…như họ làm + +Dân Y-sơ-ra-ên không được sống như dân thờ phượng thần khác. AT: “Ngươi chớ…sống như dân thờ phượng những thần khác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta sẽ ban phước trên bánh và nước + +Đây là sự phân khúc nghĩa là thức ăn và thức uống. AT: "Ta sẽ chúc phước trên thức ăn và thức uống của ngươi" hoặc "Ta sẽ chúc phước ngươi bằng việc cho thức ăn và thức uống" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..14f5b7fe --- /dev/null +++ b/exo/23/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se luật pháp Ngài cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Không phụ nữ nào son sẽ hoặc sẽ sẩy thai trong xứ người + +Có thể ở dạng bị động. AT: “Mỗi phụ nữ sẽ có khả năng sanh để và chăm sóc tốt cho đứa trẻ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Sẩy thai + +Có thai kết thúc sớm cách thình lình. + +# Đàn ong + +Loài côn trùng bay được và có thể chích mọi người và gây đau đớn + +# Hoặc đất trở nên bỏ hoang + +"vì không ai sống trên đất đó" + diff --git a/exo/23/30.md b/exo/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..0287bdf2 --- /dev/null +++ b/exo/23/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se luật pháp Ngài cho dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Điều này sẽ là cái bẫy cho ngươi + +Điều này có nghĩa việc thờ phượng các thần khác sẽ dẫn Y-sơ-ra-ên dẫn đến sự hủy diệt như thể họ là động vật trúng bẫy của thợ săn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/24/01.md b/exo/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..0811eca8 --- /dev/null +++ b/exo/24/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Na-đáp…A-bi-hu + +Đây là tên của những người nam. Xem bản dịch tên những người này trong [EXO 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bảy mươi trưởng lão Y-sơ-ra-ên + +"70 trưởng lão của Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..96a1fd88 --- /dev/null +++ b/exo/24/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đồng thanh + +Đây là thành ngữ có nghĩa là dân sự trong một sự đồng ý. AT: “cùng nhau” hoặc “ trong sự đồng ý” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chân núi + +"phần nền của ngọn núi" hoặc "phần thấp nhất của núi" + diff --git a/exo/24/05.md b/exo/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..16a843b4 --- /dev/null +++ b/exo/24/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Môi-se lấy phân nửa máu và đặt trong cái chậu + +Môi-se lấy phân nửa máu trong chậu để mà rưới nó lên mọi người [EXO 24:8](./07.md). Điều này xác nhận sự tham dự của mọi người trong sự giao ước giữa dân Y-sơ-ra-ên và Đức Chúa Trời. + +# Ông rưới phân nửa còn lại lên bàn thờ + +Ở đây bàn thờ tượng trưng Đức Chúa Trời. Điều này xác nhận sự có mặt của Đức Chúa Trời trong sự giao ước giữa Ngài và dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..890bffda --- /dev/null +++ b/exo/24/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chúng ta sẽ vâng lời + +Đây có thể ở dạng chủ động. AT: “Chúng ta sẽ nghe theo mọi điều” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rồi Môi-se lấy máu + +Điều này nói đến máu mà Môi-se đã đặt vào trong chậu. Có thể dịch rõ. AT: “Rồi Môi-se lấy máu để trong chậu” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..aacf31fb --- /dev/null +++ b/exo/24/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Na-đáp…A-bi-hu + +Đây là tên của những người đàn ông. Xem bản dịch những tên này trong [EXO 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dưới chân Ngài + +Điều này được xem như thể Đức Chúa Trời có bàn chân người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Mặt sàn lát bằng đá Sa-phia + +"mặt sàn được lát từ đá màu xanh dương được gọi là Sa-phia" + +# Mặt sàn + +Bề mặt khô cứng để đi hoặc chạy lên + +# Đá Sa-phia + +Đây là loại đá quý có màu xanh dương. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Trong ngần như bầu trời + +Đây là lối so sánh. AT: “trong ngần như bầu trời khi không có đám mây” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Đức Chúa Trời không đặt tay trong cơn giận trên những người lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên + +Điều này có nghĩa Đức Chúa Trời không làm hại những người lãnh đạo. AT: “Đức Chúa Trời không làm hại lãnh đạo Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..67983440 --- /dev/null +++ b/exo/24/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bảng bằng đá, luật pháp và điều răn dạy + +Đức Chúa Trời đã viết luật pháp và điều răn dạy trên bảng bằng đá. Có thể nói rõ. AT: “Hai phiến đá nơi Ngài đã viết tất cả mạng lệnh” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Với kẻ hầu mình Giô-suê + +"với Giô-suê kẻ hầu Môi-se" hoặc "với Giô-suê người giúp đỡ Giô-Suê" + diff --git a/exo/24/14.md b/exo/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..fc4c8a76 --- /dev/null +++ b/exo/24/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đợi chúng tôi + +"đợi Giô-suê và tôi" + +# Hu-rơ + +Hu-rơ là người đàn ông, bạn của Môi-se và A-rôn. Xem bản dịch các tên này trong [EXO 17:10](../17/08.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..2abbd0a6 --- /dev/null +++ b/exo/24/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vinh hiển Đức Giê-hô-va + +Đây là ánh sáng chói lóa trước sự có mặt của Đức Chúa Trời. AT: “Ánh sáng chói lóa tỏ ra sự có mặt của Đức Chúa Trời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Như ngọn lửa hừng + +Điều này có nghĩa sự vinh quang của Đức Giê-hô-va là rất lớn và dường như ánh sáng bừng bừng trông giống ngọn lửa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Trước mắt dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây “mắt” nói đến những suy nghĩ của họ về những gì họ được thấy. AT: “tới dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bốn mươi ngày và bốn mươi đêm + +"Bốn mươi ngày và bốn mươi đêm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/25/01.md b/exo/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..793d7994 --- /dev/null +++ b/exo/25/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Những ai được thúc đẩy bởi lòng thành + +Đây là một thành ngữ cho biết ý muốn của một người để dâng của lễ. AT: “Những ai muốn dâng của lễ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Các ngươi hãy nhận + +Từ “các ngươi” nói đến Môi-se và những người lãnh đạo. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..beb7c03f --- /dev/null +++ b/exo/25/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Chất liệu màu xanh dương, tím, và đỏ điều + +Có thể mang những nghĩa 1) “chất liệu để nhuộm xanh, tím, và đỏ điều,” hầu như chỉ len, hoặc 2) “xanh dương, tím, và màu đỏ” để nhuộm vải lanh. + +# Đỏ điều + +"màu đỏ" + +# Bò biển + +Một số lượng lớn động vât sống ở biển và ăn động vật + +# Gia vị + +Những cây được phơi khô được nghiền thành bột và để trong dầu, hoặc thức ăn bỏ nó vào tăng mùi thơm hoặc vị ngon (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Mã não + +Một loại đá có giá trị dưới lớp đất có màu trắng, đen, đỏ hoặc nâu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Đá quý giá gắn vào + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “đá quý giá để ai đó gắn vào” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đá quý giá + +"ngọc có giá trị" hoặc "ngọc quý báu" + diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..194c6541 --- /dev/null +++ b/exo/25/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Đền tạm…đền thánh + +Những từ này có cùng nghĩa. + +# Ngươi hãy làm + +Từ “ngươi” ở số nhiều và nói Môi-se cùng dân sự Y-sơ-ra-ên . (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chỉ ngươi cách làm + +"chỉ ngươi bản thiết kế" hoặc "chỉ ngươi mẫu vẽ." Ở đây “ngươi” ở số ít và nói đến Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..6762b268 --- /dev/null +++ b/exo/25/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Đức Giê-hô-va phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Hai thước rưỡi cu-bít…một thước rưỡi cu-bít + +"2.5 cu-bít…1.5 cu-bít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/exo/25/12.md b/exo/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..0d7abded --- /dev/null +++ b/exo/25/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Đúc bốn nhẫn bằng vàng + +Đúc là phương pháp dùng vàng nấu chảy, đổ vào cái khuôn để tạo hình dáng cho nhẫn, và sau đó để cho nó cứng lại. + +# Để khiên cái hòm + +"để mà ngươi khiên cái hòm" + diff --git a/exo/25/15.md b/exo/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..ed85ca81 --- /dev/null +++ b/exo/25/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Nắp chuộc tội + +Đây là nắp đặt trên phần đỉnh của hòm, nơi của lễ chuộc tội được thực hiện. + +# Hai thước rưỡi cu-bít…một thước rưỡi cu-bít + +"2.5 cu-bít…1.5 cu-bít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Vàng dát mỏng + +"đập cho vàng mỏng ra" + diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..5b08ca3b --- /dev/null +++ b/exo/25/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Nắp chuộc tội + +Đây là nắp đặt phần đỉnh của hòm, nơi của lễ chuộc tội thực hiện. Xem bản dịch trong [EXO 25:17](./15.md). + +# Chúng phải được làm + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi hãy làm chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi hãy để + +Ở đây “ngươi” nói đến Môi-se và dân sự Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..e2791387 --- /dev/null +++ b/exo/25/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Đó là ở chỗ hòm nơi Ta sẽ gặp ngươi + +“Ta sẽ gặp ngươi ở chỗ hòm.” Trong 25:22 từ “ngươi” là số ít và nói đến Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nắp lễ chuộc tội + +Đây là cái nắp để đặt trên phần đỉnh của hòm, nơi của lễ chuộc tội được thực hiện [EXO 25:17](./15.md). + diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..c56d14b3 --- /dev/null +++ b/exo/25/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì mọi người phải làm . + +# Hai cu-bít…một cu-bít…một cu-bít rưỡi + +"2 cu-bít…1 cu-bít…1.5 cu-bít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..282ddc10 --- /dev/null +++ b/exo/25/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Một gang tay chiều rộng + +Một phép đo khoảng 7 đến 8 cen-ti-mét. + +# Lắp vào nó + +"lắp vào bàn" + +# Cái chân + +"cái chân" + +# Nhẫn phải đính vào + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi hãy đính nhẫn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Để khiêng + +"vì thế ngươi có thể khiêng" + diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..496bfebd --- /dev/null +++ b/exo/25/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Để bàn có thể khiêng bằng chúng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “để ngươi có thể khiêng cái bàn bằng chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Được dùng để rót đồ uống + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “để ngươi có thể dùng chúng rót đồ uống” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bánh Thiết trần + +Bánh này tượng trưng cho sự có mặt của Đức Chúa Trời. + diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..6e3273d5 --- /dev/null +++ b/exo/25/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vàng dát mỏng + +"Đập cho vàng mỏng ra." Xem bản dịch trong [EXO 25:18](./15.md). + +# Làm cái chân đèn + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Làm cái chân đèn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cái đài, cái bầu, và hoa đó được làm nguyên khối từ những phần rời + +Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “Làm cái đài, cái bầu, và hoa đó làm từng phần cùng với chân đèn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/25/33.md b/exo/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..664bbf9e --- /dev/null +++ b/exo/25/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. (See: [EXO 25:31-32](./31.md)) + +# Hạt quả hạnh + +Hoa màu hồng hoặc trắng và có năm cánh. + diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md new file mode 100644 index 00000000..1aa143f4 --- /dev/null +++ b/exo/25/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục Môi-se những gì dân sự phải làm. Đức Giê-hô-va đang mô tả về cái đèn đứng. (See: [EXO 25:31-32](./31.md)) + +# Làm từng phần + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “ngươi hãy làm chúng thành từng phần cùng cái đèn đứng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/25/37.md b/exo/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..af748b63 --- /dev/null +++ b/exo/25/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Để chúng phát sáng từ đó + +"để chúng tỏa ra ánh sáng từ đó" + +# Cái kẹp và khay của chúng phải làm bằng vàng ròng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Làm cái kẹp và khay của chúng bằng vàng nguyên chất” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Một ta-lâng + +Một ta-lâng nặng 34 kg. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Và phụ tùng của nó + +Cái kẹp và cái khay + +# Ngươi hãy làm theo điều được dạy trên núi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ta đang dạy ngươi ở trên núi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..08740857 --- /dev/null +++ b/exo/26/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. (See: [EXO 25:1](../25/01.md)) + +# Ngươi hãy làm + +Đức Giê-hô-va đang phán với Môi-se, vì từ “ngươi” là số ít. Đức Giê-hô-va có thể chờ đợi Môi-se bảo người khác làm việc thực tế, nhưng Môi-se sẽ là người có trách nhiệm giám sát công việc được hoàn thành đúng. “Bảo thợ thủ công làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bức màn + +Chúng rất lớn, những tấm vải dệt lớn được dùng để phủ và chia vách tường trong đền tạm. + +# Chỉ đỏ + +Chỉ nhuộm màu đỏ thẫm + +# Thợ thủ công + +Là người có kĩ năng làm ra những đồ vật đẹp bằng tay + +# Hai mươi tám cu-bít…4 cu-bít + +8 cu-bít…4 cu-bít + +# Năm bức màn phải ghép lại với nhau…phải ghép lại với nhau + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Khâu năm bức màn với nhau thành một bộ, và khâu năm bức màn khác với nhau thành một bộ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/26/04.md b/exo/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..b6d883f5 --- /dev/null +++ b/exo/26/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cái vòng…cái móc + +Cái móc nối những cái vòng để giữ những bức màn lại với nhau. + +# Một bộ + +"Một bộ của năm bức màn" + +# Bộ thứ hai + +"bộ thứ hai từ năm bức màn" + diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..67594620 --- /dev/null +++ b/exo/26/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Mười một…ba mươi…bốn + +"11 ... 30 ... 4" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cu-bít + +Một cu-bít là 46 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/exo/26/10.md b/exo/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..f47977ef --- /dev/null +++ b/exo/26/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Cái vòng ... cái móc + +Cái móc nối những cái vòng để giữ bức màn lại với nhau. Xem bản dịch của những từ này trong [EXO 26:4-6](./04.md). + diff --git a/exo/26/12.md b/exo/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa7e926c --- /dev/null +++ b/exo/26/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Cu-bít + +Một cu-bít là 46 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Nhuộm + +"có màu sắc" + diff --git a/exo/26/15.md b/exo/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..0760186a --- /dev/null +++ b/exo/26/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Những cái khung + +Nói đến những cái khung hoặc các ô để chúng ghép những mảnh gỗ nhỏ hơn lại với với nhau. + +# Mười cu-bít…một cu-bít rưỡi + +"10 cu-bit…1.5 cu-bít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..cccf1161 --- /dev/null +++ b/exo/26/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Đế bằng bạc + +Chúng đều bằng bạc chặn những khe hở để giữ tấm ván một chỗ. + +# Bệ + +Bệ bằng bạc giữ bảng gỗ khỏi mặt đất. + +# Phải có hai bệ + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Đặt hai bệ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kế đó + +Điều này nói về những gì ở hai tấm ván đầu tiên thì sẽ làm cho những tấm còn lại. Điều này đươc nói rõ trong bản dịch. AT: "và hai lỗ mộng cho mỗi tấm ván còn lại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/26/22.md b/exo/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..54abe34d --- /dev/null +++ b/exo/26/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Những tấm ván này phải rời ở đáy, nhưng ghép ở phần đỉnh + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Tách rời những tấm ván ở đáy, nhưng ghép chúng ở phần đỉnh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đế bằng bạc + +Chúng đều bằng bạc chặn những khe hở để giữ tấm ván một chỗ. Xem bản dịch trong [EXO 26:19](./19.md). + +# Toàn bộ + +"tổng số" + +# Và kế đó + +Điều này nói về những gì ở hai tấm ván đầu tiên thì sẽ làm cho những tấm còn lại. Xem bản dịch trong [EXO 26:21](./19.md). AT: "và hai lỗ mộng cho mỗi phần còn lại của tấm ván” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/26/26.md b/exo/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..86c7a206 --- /dev/null +++ b/exo/26/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se thế nào xây đền tạm. + +# Xà ngang + +Những thanh chống nằm ngang này giữ vững kết cấu. + +# Mặt sau của đền tạm hướng về phía tây + +Mặt trước của đền tạm hướng về phía đông. + diff --git a/exo/26/29.md b/exo/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..4c50634e --- /dev/null +++ b/exo/26/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se thế nào để đền tạm được xây. + +# Để chúng dùng như người giữ xà ngang + +"Cái sẽ giữ xà ngang" hoặc "bởi chúng sẽ giữ xà ngang" + +# Xà ngang + +Những thanh chống nằm ngang này giữ vững kết cấu. Xem bản dịch trong [EXO 26:26](./26.md). + +# Ta đã chỉ trên núi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “điều ta đã dạy ngươi ở trên núi này” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/26/31.md b/exo/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..974e104d --- /dev/null +++ b/exo/26/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se làm thế nào để xây đền tạm. + +# Ngươi hãy làm + +Đức Giê-hô-va đang phán cùng Môi-se, vì từ “ngươi” ở số ít. Đức Giê-hô-va có thể đang đợi Môi-se bảo ai đó khác làm công việc, nhưng Môi-se sẽ là người có trách nhiệm giám sát công viện được hoàn thành đúng. “Bảo thợ làm” Xem bản dịch này trong [EXO 26:1](./01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cái móc + +Những cái móc nối những vòng lại để giữ bức màn. Xem bản dịch của những từ này trong [EXO 26:4-6](./04.md). + +# Ngươi hãy mang hòm Giao Ước + +Hòm Giao Ước là một cái rương chứa đựng các điều răn. Có thể nói rõ trong bản dịch. AT: “Ngươi hãy mang cái rương chứa đựng các điều răn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bức màn để ngăn cách nơi thành + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Bức màn sẽ ngăn cách nơi thánh” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/26/34.md b/exo/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..54de77b7 --- /dev/null +++ b/exo/26/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Nắp thi ân + +Đây là cái nắp đặt trên phần đỉnh nơi của lễ thi ân được thực hiện. Xem bản dịch trong [EXO 25:17](../25/15.md). + +# Trên hòm giao ước + +"trên rương chứa các điều răn dạy" + +# Cái bàn phải để trên phía Bắc + +Có thể cái bàn giữ bánh tượng trưng cho sự có mặt của Đức Chúa Trời. Có thể ở dạng chủ động. AT: “Đặt bàn để bánh thuộc sự có mặt của Đức Chúa Trời ở phía Bắc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/26/36.md b/exo/26/36.md new file mode 100644 index 00000000..34a13ac5 --- /dev/null +++ b/exo/26/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se thế nào để xây đền tạm. + +# Bức màn + +Đây là một bức màn lớn làm từ vải. + +# Chỉ xanh, tím, và đỏ tươi + +Có thể mang những nghĩa 1) “chỉ nhuộm màu xanh, tím, và đỏ,” có thể chỉ len, hoặc 2) “thuốc nhuộm màu xanh, tím, và đỏ” để nhuộm vải. Xem bản dịch trong [EXO 25:4](../25/03.md). + +# Thêu cực xảo + +"Khâu vải lại cách tinh vi." Đây là vải làm từ sợi vải lanh tốt được một người bện lại với nhau để tạo ra sợi chỉ chắc hơn. + +# Người thêu dệt + +"là người may các mẫu thiết kế vào vải" hoặc "là người thêu dệt" + diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..67dbf984 --- /dev/null +++ b/exo/27/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. (See: [EXO25:01](../25/01.md)) + +# Dài năm cu-bít và rộng năm cu-bít + +"dài 2.2 cách mỗi cạnh" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Bệ thờ phải hình vuông và cao ba cu-bít + +"Bệ thờ phải hình vuông và cao 1.3 mét" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Cu-bít + +Một cu-bít là 46 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ngươi hãy làm phần mở rộng có bốn gốc hình dạng như sừng bò + +"Ngươi hãy làm phần nhô ra như sừng bò ở bốn góc" + +# Sừng phải được làm + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi phải làm cái sừng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phải bọc chúng + +"phải bọc đền và sừng" + diff --git a/exo/27/03.md b/exo/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..4f7def80 --- /dev/null +++ b/exo/27/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những dân sự phải làm. + +# Cái chậu + +"cái bát" + +# Cái lò + +Đó là cái lò để giữ than đá khỏi đền thờ. + +# Đồ dùng + +Đây là những công cụ, chậu, được phục vụ cho mục đích sử dụng. + +# Ngươi phải làm cái vĩ cho bàn thờ, cái lưới cho cái lò + +"Ngươi phải làm cái vĩ đồng cho bàn thờ” + +# Cái vĩ + +Một cái khung có thanh đan chéo để giữ gỗ khi đốt. + diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..76e3b5d2 --- /dev/null +++ b/exo/27/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Ngươi phải đặt cái vĩ dưới rìa của bàn thờ + +Cái vĩ lò được đặt bên trong bàn thờ. Có thể nói rõ trong bản dịch. AT: “Ngươi phải đặt cái vĩ dưới rìa của bàn thờ, ở bên trong bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cái vĩ + +Đây là cái khung có thanh đan chéo để giữ gỗ khi đốt cháy. Xem bản dịch trong [EXO 27:4](./03.md). + +# Ngươi hãy làm cột cho bàn thờ + +Những cây cột được dùng khiêng bàn thờ. Điều này được nói rõ trong bản dịch. AT: “Ngươi hãy làm cột để khiêng bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..9f0fa3dd --- /dev/null +++ b/exo/27/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Cây cột phải đặt bên trong chiếc nhẫn, và cây cột phải ở hai bên của bàn thờ, để mang vác + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi hãy đặt cây cột bên trong chiếc nhẫn và đặt chúng ở mỗi bên của bàn thờ để mang vác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tấm ván + +Loại dài, độ phẳng của gỗ dày hơn tấm vách. + +# Ngươi được dạy trên núi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “điều mà ta đã dạy ngươi trên núi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..dd7ef561 --- /dev/null +++ b/exo/27/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Phải có rèm treo…hành lang + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi phải đặt rèm treo…sân trước” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rèm treo bằng vải gai mịn + +“rèm treo” là một tấm màn lớn làm từ vải. Xem bản dịch trong [EXO 26:36](../26/36.md) + +# Vải gai mịn + +“vải gai mịn” Vải này làm từ chỉ gai mịn được người ta đan lại với nhau để sợi chỉ chắc hơn. + +# Một trăm cu-bít + +"44 mét" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Cũng phải có cái móc…cột trụ + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi cũng phải gắn cái móc…cột trụ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cột trụ + +Là một đoạn gỗ kiên cố dựng thẳng đứng và dùng để chống đỡ. + diff --git a/exo/27/11.md b/exo/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..0486a5fa --- /dev/null +++ b/exo/27/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Cũng vậy ... thanh trụ bạc + +Trong 27:11 xem bản dịch những từ tương tự trong [EXO 27:9-10](./09.md). + +# Phải có rèm treo + +Có thể xem như câu mệnh lệnh. AT: "ngươi hãy làm rèm treo" + +# Phải có màn che + +Có thể xem như câu mệnh lệnh. AT: “ngươi hãy làm màn che” + +# Phải có mười cây cột + +Có thể xem như câu mệnh lệnh. AT: “Ngươi hãy làm mười cây cột” + +# Hành lang cũng phải dài năm mươi cu-bít + +Có thể xem như mệnh lệnh. AT: “Hãy làm hành lang dài năm mươi cu-bít” + diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..e6c408f8 --- /dev/null +++ b/exo/27/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Rèm treo + +Đây là những bức màn lớn làm từ vải. Xem bản dịch trong [EXO 26:36](../26/36.md). + +# Những cây cột + +Đây là những đoạn gỗ kiên cố dựng thẳng đứng. Xem bản dịch của những từ này [EXO 27:10](./09.md). + +# Lỗ trụ + +Đây là những kim loại chặn những khe rãnh để giữ tấm ván một chỗ. Xem bản dịch trong [EXO 26:19](../26/19.md). + +# Năm mươi cu-bít + +Khoảng 7 mét (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Cổng sân phải có hai mươi bức màn dài hai mươi cu-bít + +Có thể xem như câu mệnh lệnh. AT: “Ngươi hãy làm bức màn dài 20 cu-bít cho cổng sân” + +# Hãy làm bức màn… vải gai mịn, công việc như thợ dệt + +Có thể xem như câu chủ động. AT: “Ngươi hãy làm bức màn…vải gai mịn, công việc của thợ dệt” hoặc “Thợ dệt phải làm bức màn…vải gai mịn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chỉ xanh, tím, và đỏ cùng với vải gai mịn + +Có thể mang những nghĩa 1) “chỉ nhuộm xanh, tím, và đỏ,” có thể chỉ len, hoặc 2) “nhuộm xanh, tím, đỏ” cho vải. + +# Thợ dệt + +Người may vá mẫu thiết kế trên vải + diff --git a/exo/27/17.md b/exo/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..b6d114c5 --- /dev/null +++ b/exo/27/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Một trăm cu-bít + +"100 cu-bít." Một cu-bít là 46 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Rèm treo vải gai mịn + +"vải gai mịn” Vài này làm từ chỉ gai mịn được người ta bện lại với nhau để chỉ bện chắc hơn. Xem bản dịch trong [EXO 26:36](../26/36.md). + +# Hầu hết cọc lều và hành lang phải làm từ đồng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “và làm hết cọc lều cho đền tạm và hành lang bằng đồng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cọc cắm lều + +Đoạn gỗ vót nhọn hoặc kim loại được dùng kiên cố các góc lều trên mặt đất. + diff --git a/exo/27/20.md b/exo/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..b72ad05b --- /dev/null +++ b/exo/27/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Lều Hội Kiến + +Đây là tên khác của đền tạm. + +# Hòm giao ước + +Đây là cái rương chứa đựng phiến đá thánh mà Đức Giê-hô-va đã viết lên các điều răn dạy. + +# Luật này sẽ là quy định cuối cùng + +"Ta đòi hỏi dân sự làm điều này như quy định cuối cùng" + diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..d13e9e4f --- /dev/null +++ b/exo/28/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. (See: [EXO 25:1](../25/01.md)) + +# Gọi chính ngươi + +Ở đây từ “chính ngươi” nói đến Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Na-đáp, A-bi-hu, Ê-lê-a-sa, và Y-tha-ma + +Đây là tên của những người đàn ông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các ngươi hãy làm + +Ở đây “các ngươi” nói đến mọi người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Áo biệt riêng cho ta + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Áo mà ngươi sẽ biệt riêng cho ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/28/04.md b/exo/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..5842f30b --- /dev/null +++ b/exo/28/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Làm ra áo khoác dệt + +"áo khoác thiết kế bằng cách dệt" + +# Mũ xếp + +Là mũ cao che phủ làm từ vải quấn quanh đầu trong vài lần. + +# Thắt lưng + +Là mảnh vải được mặc quanh eo hoặc thắt chéo ngực. + diff --git a/exo/28/06.md b/exo/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..56fb3056 --- /dev/null +++ b/exo/28/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Vải gai mịn bện + +Vải gai bện + +# Thợ lành nghề + +Người có thể tạo ra những vật thể tuyệt đẹp bằng tay. + +# Nó phải được làm nguyên một miếng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “họ phải làm nó thành một miếng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đá mã não + +Những loại đá quý giá này nằm ở các lớp đất có màu trắng, đen, đỏ hoặc nâu. Xem bản dịch trong [EXO 25:7](../25/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/exo/28/10.md b/exo/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..4d190332 --- /dev/null +++ b/exo/28/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Việc thợ khắc vào đá, như việc khắc trên ấn + +"Giống như cách người ta khắc một cái ấn" + +# Thợ khắc + +Là người khắc các mẫu từ vật liệu thô cứng như gỗ, đá, hoặc kim loại. + +# Con dấu + +Vật khắc bằng đá dùng để đóng dấu lên các mẫu bằng dấu sáp. + +# cái móc + +Mảnh kim loại giữ cho đá trên bộ áo lễ. + diff --git a/exo/28/13.md b/exo/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..3f1e2872 --- /dev/null +++ b/exo/28/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Cái móc + +Đây là những mảnh kim loại giữ mỗi viên đá trên áo dài lễ. Xem bản dịch trong [EXO 28:11](./10.md). + +# Hai dây chuyền nhỏ bằng vàng ròng như sợi thừng nhỏ + +"hai dây chuyền bằng vàng ròng được quấn lại như sợi thừng nhỏ" + diff --git a/exo/28/15.md b/exo/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..698605c7 --- /dev/null +++ b/exo/28/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Việc của thợ khéo tay, thiết kế như áo dài lễ + +"thợ khéo tay sẽ làm chúng như áo dài lễ" + +# Gang tay + +Một gang tay dài 22 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..75d6b07b --- /dev/null +++ b/exo/28/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhữn màu sắc của viên đá quý được nhắc ở đây có thể khác với những thứ trong UDB. + +# Đá quý + +"ngọc có giá trị" hoặc "ngọc quý báu ." Xem bản dịch những từ này trong [EXO 25:7](../25/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Hồng ngọc ... ngọc thạch anh + +Đây là tên của viên đá quý giá. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Lam ngọc + +Đây là viên đá quý có màu xanh. Xem bản dịch trong [EXO 24:10](../24/09.md). + +# Mã não + +Đây là viên đá có giá trị dưới các lớp đất có màu đen, trắng, đỏ hoặc nâu. Xem bản dịch những từ này trong [EXO 25:7](../25/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Chúng phải lắp vào cái bảng bằng vàng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi phải lắp chúng vào bảng bằng vàng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..e45b4764 --- /dev/null +++ b/exo/28/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Những viên đá này phải sắp xếp + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "Ngươi phải sắp xếp những viên đá" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vòng khắc con dấu + +Con dấu là đá được khắc để đóng lên mẫu bằng chất sáp. Ở đây đá được gắn lên trên cái vòng. Xem bản dịch “con dấu” trong [EXO 28:11](./10.md). + +# Sợi dây như sợi thừng, bện bằng vàng ròng + +"sợi dây làm bằng vàng ròng và được bện như sợi thừng.” Xem bản dịch tương tự trong [EXO 28:14](./13.md). + diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..f601780d --- /dev/null +++ b/exo/28/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Sợi dây bện + +"dây bện như dây thừng nhỏ." Xem bản dịch trong [EXO 28:14](./13.md). + +# Hai cái bảng + +Đây là hai bảng kèm theo những viên đá. Có thể nói rõ trong bản dịch. AT: “hai cái bảng kèm theo viên đá” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/28/27.md b/exo/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..3c546cf6 --- /dev/null +++ b/exo/28/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Dây thắt dệt mịn + +Đây là một dây vải được làm từ các sợi chỉ vải hẹp mà người ta xoắn lại với nhau để tạo ra một sợi chỉ mạnh hơn. +Dây thắt dệt + +# Phải buộc nó + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “vì thế chúng phải được buộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bảng đeo ngực sẽ không tách rời khỏi áo dài lễ + +Có thể ở dạng bị động. AT: “Bảng đeo ngực phải gắn với áo dài lễ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/exo/28/29.md b/exo/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..bb4db14d --- /dev/null +++ b/exo/28/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Người sẽ mang tên những người của Y-sơ-ra-ên trên lòng mình nơi bảng đeo ngực + +Nói đến tên của dòng dõi khắc trên mười viên đá nơi bảng đeo ngực như được mô tả trong [EXO 28:17-21](./17.md). + +# Trên lòng mình + +"trên lòng của A-rôn" hoặc "trên ngực của ông" + +# U-rim và Thu-mim ... Nghĩa là làm theo những quyết định + +Mệnh đề thứ hai xuất hiện để nói đến U-rim và Thu-mim và giải thích những ý định của họ. + +# U-rim và Thu-mim + +Không rõ chúng là gì. Chúng là những đồ vật, có thể là đá, được thầy tế lễ dùng để quyết định ý muốn của Đức Chúa Trời như thế nào. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/exo/28/31.md b/exo/28/31.md new file mode 100644 index 00000000..89c35961 --- /dev/null +++ b/exo/28/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Phải làm việc như thợ dệt + +Có thể xem như câu mệnh lệnh. AT: “Thợ dệt phải làm cái áo choàng này” + +# Thợ dệt + +"người thêu dệt" hoặc "người tạo ra mảnh vải bằng việc sử dụng chỉ" + diff --git a/exo/28/33.md b/exo/28/33.md new file mode 100644 index 00000000..c04a37ed --- /dev/null +++ b/exo/28/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói với Môi-se những gì dân sự làm. + +# Quả lựu + +Quả lựu là loại quả tròn với lớp da bên ngoài đỏ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Cái chuông vàng và quả lựu + +Cụm từ này được lặp đi lặp lại để diễn tả các mẫu thiết kế trên áo choàng. + +# Áo choàng cho A-rôn khi ông hầu việc + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "A-rôn phải mặc áo choàng khi ông hầu việc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nghe thấy tiếng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “để chuông tạo ra tiếng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Và vì thế ông khỏi chết + +Điều này ám chỉ ông sẽ chết vì không vâng lời Đức Giê-hô-va. AT: “Ông sẽ không chết bởi vì không tuân lệnh sự hướng dẫn của ta” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/28/36.md b/exo/28/36.md new file mode 100644 index 00000000..116f7b79 --- /dev/null +++ b/exo/28/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Khắc trên đó, như khắc trên con dấu + +"khác trên đó như cách người ta khắc con dấu." Xem bản dịch tương tự trong [EXO 28:11](./10.md) + +# Mũ xếp + +Đây là cái mũ cao phủ bên ngoài được xếp quanh đầu trong vài lần. Có thể xem bản dịch trong [EXO 28:4](./04.md). + +# Thẻ đó phải đặt trên trán của A-rôn + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “A-rôn phải mang nó trên đầu mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khăn xếp phải luôn đặt trên trán người + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “A-rôn phải luôn mang khăn xếp trên trán mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/28/39.md b/exo/28/39.md new file mode 100644 index 00000000..4b1e42df --- /dev/null +++ b/exo/28/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Mũ xếp + +Đây là mũ cao bao phủ bằng vải xếp quanh đầu trong vài lần. Xem bản dịch trong [EXO 28:4](./04.md). + +# Khăn quàng vai + +Khăn quàng vai là mảnh vải trang trí cho người mặc, quấn quanh thắt lưng hoặc ngang ngực. Xem bản dịch trong [EXO 28:4](./04.md). + +# Công việc của thợ dệt + +Thợ dệt là người may các mẫu thiết kế trên vải. Xem bản dịch trong [EXO 26:36](../26/36.md). + diff --git a/exo/28/40.md b/exo/28/40.md new file mode 100644 index 00000000..46e5e519 --- /dev/null +++ b/exo/28/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Khăn quàng vai + +Khăn quàng vai là mảnh vải trang trí cho người mặc, quấn quanh lưng hoặc ngang ngực. Xem bản dịch trong [EXO 28:4](./04.md). + +# Dải buộc đầu + +Dải buộc đầu thì hẹp, là một mảnh vải trang trí được quấn quanh đầu trên mắt. + +# Ngươi hãy mặc bộ này cho A-rôn, anh ngươi + +A-rôn là anh trai lớn của Môi-se. Bạn có thể nói rõ trong bản dịch. AT: “Mặc những bộ này cho anh trai ngươi A-rôn” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/28/42.md b/exo/28/42.md new file mode 100644 index 00000000..54c97d5b --- /dev/null +++ b/exo/28/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Quần trong + +Đây là quần lót, đồ mặc bên dưới lớp quần áo ngoài, kế lớp da. + +# Lều Hội Kiến + +Đây là tên khác của đền tạm. Xem bản dịch trong [EXO 27:21](../27/20.md). + +# Luật đời đời + +"luật sẽ không giờ kết thúc" + diff --git a/exo/29/01.md b/exo/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..22251b8a --- /dev/null +++ b/exo/29/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bấy giờ + +Từ “bấy giờ” đánh dấu sự thay đổi của chủ đề từ vải của thầy tế đến thầy tế lễ. + +# Ngươi hãy làm + +Ở đây “ngươi” nói đến Môi-se. + +# Biệt riêng chúng ra + +"biệt riêng A-rôn" + +# Hầu việc ta + +Ở đây “ta” nói đến Đức Giê-hô-va. + +# Con bê con + +Con bò đực con + +# Cũng lấy bánh không men nhồi với dầu + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Cũng lấy bánh không men và nhồi chúng với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bánh nhỏ…bánh tráng…bánh không men + +Đây là những loại thức ăn khác nhau làm từ bột mì. + diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..d91fe7e5 --- /dev/null +++ b/exo/29/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se + +# Ngươi phải đặt chúng + +"Ngươi phải đặt bánh nhỏ, bánh tráng, và bánh không men" + +# Và dâng chúng cùng bò và hai chiên đực + +Ở đây “dâng” nghĩa là dâng lên để cúng tế. Nghĩa đầy đủ được dịch rõ. AT: “và dâng chúng lên cho ta khi ngươi cúng tế bò và hai chiên đực” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lều Hội Kiến + +Đây là tên khác của đền tạm. Xem bản dịch trong [EXO 27:21](../27/20.md). + diff --git a/exo/29/05.md b/exo/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..bdd0a604 --- /dev/null +++ b/exo/29/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Áo ngoài + +Đây là áo choàng với thiết kế kết lại . Xem bản dịch trong [EXO 28:4](../28/04.md). + +# Thắt lưng dệt khéo léo + +Thắt lưng dệt + +# Mũ xếp + +Đây là mũ cao phủ quanh làm từ vải quấn quanh đầu trong vài lần. Xem bản dịch trong [EXO 28:4](../28/04.md). + +# Vương miện thánh + +Đây là vương miện được mô tả trong [EXO 29:6](./05.md) được khắc những chữ “dâng cho Đức Giê-hô-va” (UDB) và làm bằng vàng ròng. + diff --git a/exo/29/08.md b/exo/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..d0f201e2 --- /dev/null +++ b/exo/29/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Mang con trai của ngươi + +"mang con trai của A-rôn" + +# Áo ngoài + +Chúng là áo khoác với thiết kế đan kết lại. Xem bản dịch trong [EXO 28:4](../28/04.md). + +# Khăn quàng vai + +Khăn quàng vai là mảnh vải trang trí được người ta mặc quanh vai hoặc ngang ngực. Xem bản dịch những từ này trong [EXO 28:4](../28/04.md). + +# Khăn buộc đầu + +Khăn buộc đầu là loại nhỏ, mảnh vải trang trí được buộc quanh đầu phía trên mắt. Xem bản dịch trong [EXO 28:40](../28/40.md). + +# Công việc của thấy tế lễ + +"bổn phận của thầy tế lệ" + +# Sẽ thuộc về họ + +Công việc của thầy tế lễ cũng sẽ là công việc của dòng dõi A-rôn. Bản dịch có thể được nói rõ. AT: “sẽ thuộc về họ và dòng dõi họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Luật đời đời + +"luật sẽ không chấm dứt." xem bản dịch trong [EXO 28:43](../28/42.md). + diff --git a/exo/29/10.md b/exo/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..e8d4b601 --- /dev/null +++ b/exo/29/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Lều Hội Kiến + +Đây là tên khác của đền tạm. Xem bản dịch trong [EXO 27:21](../27/20.md). + +# Ngươi phải giết bò đực + +Con bò dâng tế phải được giết bởi Môi-se, không phải thầy tế lễ, ở ô cửa, không phải bên trong lều hội kiến. + +# Giết con bò đực + +Trong đoạn văn nói đến những gì phải làm với máu của con bò, thuật ngữ “giết” ám chỉ phương thức tương tự như “cắt cổ và lấy máu để trong cái bát”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/29/12.md b/exo/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..f0cca4cc --- /dev/null +++ b/exo/29/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Cái sừng + +Đó là phần nhô ra trông giống sừng bò gắn ở bốn góc của bàn thờ. Xem bản dịch trong [EXO 27:2](../27/01.md). + +# Phần máu còn lại + +"máu còn thừa lại" + +# Bọc lại bộ phận bên trong + +"gói lại nội tạng" + +# gan ... quả cật + +Đây là những nội tạng bên trong cơ thể. + +# Còn như máu của con bò, cũng như da và phân nó + +"Còn phần còn lại của của con bò " + diff --git a/exo/29/15.md b/exo/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..dc12c0f5 --- /dev/null +++ b/exo/29/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngươi phải giết chiên đực + +Những của lễ sinh tế cho thầy tế lễ, đó là Môi-se, không phải A-rôn hoặc con trai người, người đã giết những con vật. + +# ở bàn thờ + +Không giống như của dâng lễ bò đực thiêu ngoài đền tạm, cừa đực đuôc thiêu trong bàn thờ. + +# Những phần bên trong + +"nội tạng." Xem bản dịch trong [EXO 29:13](./12.md). + diff --git a/exo/29/19.md b/exo/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..bdc9937e --- /dev/null +++ b/exo/29/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Rồi ngươi phải giết chiên đực + +Chiên đực bị giết bằng cách cắt cổ. Có thể được nói rõ trong bản dịch. AT: “Rồi giết chiên đực bằng cách cắt cổ chiên đực” (UDB) hoặc “giết chiên đực bằng cách cắt cổ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..ed059ce8 --- /dev/null +++ b/exo/29/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Gie-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# A-rôn sẽ biệt riêng cho ta + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Bằng cách này, ngươi sẽ dâng A-rôn cho ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/29/22.md b/exo/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..2f4e5aaa --- /dev/null +++ b/exo/29/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Những phần bên trong…gan…quả cật + +Chúng nhắc đến nội tạng bên trong cơ thể. Xem bản dịch trong [EXO 29:13](./12.md). + +# Lấy một ổ…trước mặt ta, Đức Giê-hô-va + +Ở 29:23 xem bản dịch của những từ tương tự trong [EXO 29:2](./01.md). + +# Sẽ ở trước mặt ta + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “ngươi phải đặt trước mặt ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/29/24.md b/exo/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..7b60565b --- /dev/null +++ b/exo/29/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Môi-se. + +# Ngươi hãy đặt chúng + +Ở đây “chúng” nói đến những đồ cúng tế đề cập trong đoạn trước. + +# Nó sẽ là của lễ cho ta bằng lửa + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “thiêu chúng như của lễ cho ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/29/26.md b/exo/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..0b4f3a91 --- /dev/null +++ b/exo/29/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Chiên đực để dâng + +"chiên đực để dâng" hoặc "chiên đực để giết" + +# Chiên đực của A-rôn để dâng + +"Chiên đực để ngươi sử dụng dâng tế A-rôn" + +# Ban cho dân Y-sơ-ra-ên + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "điều mà Y-sơ-ra-ên được ban cho" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bởi sự điều chỉnh của lễ thân hữu, điều này + +"Đó sẽ là luật lâu dài cho việc này" + +# Lấy ra từ Lễ của Y-sơ-ra-ên + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “điều mà họ sẽ lấy ra từ Lễ của Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..c9bc510c --- /dev/null +++ b/exo/29/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Áo thánh của A-rôn phải dành riêng cho con trai cuả người + +Những trang phục thuộc về thầy tế lễ và không chỉ trang phục cá nhân của A-rôn. AT: “A-rôn phải dành riêng áo thánh cho con trai của người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Họ sẽ được xức dầu và phong thánh + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Họ phải mặc áo thánh khi họ xức dầu và phong thánh cho con trai họ trước ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lều hội kiến + +Đây là tên khác của đền tạm. Xem bản dịch trong [EXO 27:21](../27/20.md). + diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..b0ef3bed --- /dev/null +++ b/exo/29/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Chiên đực cho lễ phong chức của các thầy tế lễ + +"chiên đực mà ngươi giết khi ngươi phong chức cho các thầy tế lễ" + +# ở nơi thánh + +Đây không phải là nơi thánh cùng chỗ với nơi thánh nhất. Đây là nơi cùng chỗ với hành lang. AT: "ở nơi đi vào lều hội kiến" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lều hội kiến + +Đây là tên khác của đền tạm. Xem bản dịch trong [EXO 27:21](../27/20.md). + +# Được dâng cho + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “để ngươi cúng tế” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó không được ăn + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Không ai có thể ăn nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì nó đã được biệt riêng cho ta + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “vì ngươi để riêng nó cho ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/29/35.md b/exo/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..2fcba57a --- /dev/null +++ b/exo/29/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Theo cách này, theo tất cả những mệnh lệnh ta ban cho ngươi, ngươi hãy thết đãi A-rôn và con của người + +"Ta có mệnh lệnh cho ngươi là thết đãi A-rôn và con của người bằng cách này" + +# Bàn thờ sẽ hoàn toàn biệt riêng cho ta + +"Để bàn thờ sẽ thánh nhất" (UDB) + +# Sẽ biệt riêng cho Đức Giê-hô-va + +"cũng sẽ rất thánh" + diff --git a/exo/29/38.md b/exo/29/38.md new file mode 100644 index 00000000..857ce12b --- /dev/null +++ b/exo/29/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Ngươi phải đều đặn dâng lên bàn thờ mỗi ngày + +"ngươi phải hằng ngày dâng lên bàn thờ" + diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md new file mode 100644 index 00000000..c6fc5ccf --- /dev/null +++ b/exo/29/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-xe. + +# Phần mười…phần tư + +"1/10 ... 1/4" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Ê-pha + +Một ê-pha khoảng 22 lít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hin + +Một hin khoảng 3.7 lít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md new file mode 100644 index 00000000..9045f6f2 --- /dev/null +++ b/exo/29/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Đó sẽ là của lễ cho ta bằng lửa + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “đó sẽ là của lễ thiêu cho ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Suốt thế hệ của dân ngươi + +"trải qua khắp thế hệ của dòng dõi ngươi”." Xem bản dịch trong [EXO 12:14](../12/12.md). + diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md new file mode 100644 index 00000000..63f58e9c --- /dev/null +++ b/exo/29/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Lều sẽ biệt riêng cho ta bởi vinh hiển của ta + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Sự hiện diện huy hoàng của ta sẽ dành riêng cho lều của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/29/45.md b/exo/29/45.md new file mode 100644 index 00000000..841bb796 --- /dev/null +++ b/exo/29/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..fdf69ea4 --- /dev/null +++ b/exo/30/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va phán với Môi-se làm thế nào dựng nên đồ đạc thờ phượng. + +# Ngươi hãy làm + +Ở đây “ngươi” nói đến Môi-se và dân sự Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Các sừng phải được làm + +Đây là phần nhô ra trông giống như sừng bò được gắn ở bốn góc của bàn thờ. Xem bản dịch “sừng” trong [EXO 27:2](../27/01.md). AT: "Ngươi phải làm các sừng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/30/03.md b/exo/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..1d4abf50 --- /dev/null +++ b/exo/30/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Hương bàn thờ + +"bàn thờ được thấp hương" + +# Được gắn vào đó + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Cái mà ngươi sẽ gắn vào bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/30/05.md b/exo/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..be6177f7 --- /dev/null +++ b/exo/30/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Hòm bảng chứng + +Hòm bảng chứng là cái tủ đựng các điều răn dạy. Có thể nói rõ trong bản dịch. Xem bản dịch trong [EXO 26:33](../26/31.md). AT: "Cái tủ chứa đựng các điều răn dạy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nắp chuộc tội + +Đây là nắp đặt trên phần đỉnh của hòm nơi của lễ chuộc tội được làm. Xem bản dịch trong [EXO 25:17](../25/15.md). + +# Nơi ta sẽ gặp ngươi + +Ở đây “ngươi” nói đến Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/exo/30/07.md b/exo/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..789dcd52 --- /dev/null +++ b/exo/30/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Suốt thế hệ của dân sự ngươi + +"trải qua các thế hệ của dòng dõi ngươi." Xem bản dịch trong [EXO 12:14](../12/12.md). + +# Nhưng ngươi phải dâng lên + +Dù từ “ngươi” được cho là Môi-se, nhưng lời trích dẫn lại có nét đặc trưng về A-rôn và dòng dõi của ông khi và những gì họ dâng hương lên bàn thờ. + diff --git a/exo/30/10.md b/exo/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..9e711585 --- /dev/null +++ b/exo/30/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Các sừng + +Đây là phần nhô lên trông giống như sừng bò được gắn ở bốn góc của bàn thờ. Xem bản dịch trong [EXO 27:2](../27/01.md). + +# Suốt thế hệ của dân ngươi + +"trải qua suốt thế hệ của dòng dõi ngươi." Xem bản dịch trong [EXO 12:14](../12/12.md). + diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..abf48778 --- /dev/null +++ b/exo/30/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Khi ngươi kiểm tra + +Có thể mang những nghĩa 1) “ngươi” chỉ nói đến Môi-se hoặc 2) “ngươi” nói đến Môi-se và trưởng lão của Y-sơ-ra-ên trong thế hệ sau này khi họ kiểm tra dan số. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sự điều tra dân số Y-sơ-ra-ên + +Những trưởng lão tính số đàn ông Y-sơ-ra-ên. + +# Mọi người phải được đếm + +Có thể ở dạng chủ động. Họ chỉ tính số đàn ông. AT: “Mọi phải được tính” hoặc “Mỗi đàn ông mà ngươi tính” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nửa sê-ken bạc + +"1/2 sê-ken bạc." Người dịch có thể sử dụng đơn vị đo lường để người đọc hiểu được và làm tròn số: “5.5 gram bạc” hoặc “6 gram bạc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Theo như trọng lượng sê-ken của nơi thánh + +Đây rõ ràng sê-ken nặng hơn một cân vào thời đó. Chi tiết này của người từng sử dụng. + +# 20 ghê-ra + +"20 ghê-ra." Ghê-ra là đơn vị được người ta đo lường vật gì có trọng lượng rất nhỏ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Từ 20 tuổi trở lên + +Một lượng lớn được kể đến như những người trưởng thành hoặc những người nhỏ hơn. AT: “từ hai mươi tuổi hoặc hơn” hoặc “người hai mươi tuổi hoặc lớn hơn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..e8d44648 --- /dev/null +++ b/exo/30/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Mọi người + +Chỉ đàn ông dâng của lễ. + +# Nửa sê-ken + +Người dịch có thể sử dụng đơn vị đo lường để mọi người có thể hiểu và làm tròn số: “5.5 gram bạc” hoặc “6 gram bạc.” Xem bản dịch trong [EXO 3:13](./11.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Đó sẽ là kỷ niệm cho Y-sơ-ra-ên trước mặt ta, để chuộc mạng sống của họ + +Có thể mang những nghĩa 1) “Đó sẽ là kỷ niệm dân Y-sơ-ra-ên để chuộc mạng sống của họ” hoặc 2) “Đó sẽ là kỷ niệm cho Y-sơ-ra-ên để họ chuộc mạng sống của mình.” + diff --git a/exo/30/17.md b/exo/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..73399490 --- /dev/null +++ b/exo/30/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngươi hãy làm + +Ở đây “ngươi” nói đến Môi-se và dân sự Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cái chậu + +"cái bát" hoặc "bồn" + +# Chân bằng đồng + +Đây là cái kệ sẽ đặt đồ lên. + +# Kệ để rửa + +Cụm từ giải thích những gì thầy tế sử dụng cái bồn lớn để làm gì. + +# Bàn thờ + +Bàn thờ để đồ cúng tế + diff --git a/exo/30/19.md b/exo/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..e7d7ba7f --- /dev/null +++ b/exo/30/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Nước trong đó + +"nước trong cái chậu" + +# Cho A-rôn và dòng dõi ngươi, đến thế hệ của dân ngươi + +"Cho A-rôn và suốt thế hệ của dòng dõi người." Xem bản dịch tương tự trong [EXO 12:14](../12/12.md). + diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..ea100590 --- /dev/null +++ b/exo/30/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Gia vị + +Cây cỏ làm khô xay thành bột và để chung với dầu hoặc thức ăn tạo mùi thơm hoặc vị ngon. Xem bản dịch trong [EXO 25:6](../25/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# 500 sê-ken…250 sê-ken + +"500 sê-ken ... 250 sê-ken." Một sê-ken khoảng 11 gram. Người dịch có thể sử dụng đơn vị để người đọc có thể hiểu và làm tròn: "5.7 kí-lô-gam ... 11.4 kí-lô-gam" hoặc "6 kí-lô-gam ... 3 kí-lô-gam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Cây quế ... cây mía ... xương bồ + +Đây là những gia vị ngọt. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Một hin + +Người dịch có thể sử dụng đơn vị để người đọc biết và làm tròn số: “3.7 lít” hoặc “4 lít” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Với những thành phần + +"với những thứ" + +# Công việc của thợ chế nước hoa + +Có thể mang những nghĩa 1) Môi-se làm việc thợ chế nước hoa làm hoặc 2) Môi-se làm chính công việc của ông theo cách thợ chế nước hoa làm nó. + +# Thợ chế nước hoa + +Người có kĩ năng trộn lẫn các gia vị và dầu. + diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..6be0b285 --- /dev/null +++ b/exo/30/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Ngươi phải xức dầu thánh + +Ở đây “ngươi” nói đến Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Hòm bảng chứng + +Hòm bảng chứng là cái tủ chứa đựng các lời răn dạy. Có thể nói rõ trong bản dịch. Xem bản dịch trong [EXO 26:33](../26/31.md). AT: "Tủ chứa đựng các lời răn dạy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bàn thờ cho của lễ thiêu + +"bàn thờ nơi của lễ được thiêu" + diff --git a/exo/30/29.md b/exo/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..b266dd40 --- /dev/null +++ b/exo/30/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Biệt riêng chúng ra + +Nói đến những thứ liệt kê trong [EXO 30:26-28](./26.md). + +# Suốt thế hệ của dân sự ngươi + +"suốt thế hệ của dòng dõi ngươi." Xem bản dịch trong [EXO 12:14](../12/12.md). + diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md new file mode 100644 index 00000000..017b1ac1 --- /dev/null +++ b/exo/30/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì Môi-se phải nói với dân sự. + +# Nó không được đổ xuống da thịt của con người + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi không được để dầu thánh, nó dành riêng cho Đức Giê-hô-va dùng trên da của con người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cùng một cách + +"cùng một thành phần" hoặc "cùng một thứ" + +# Người đó phải bị trục xuất khỏi dân sự + +Phép ẩn dụ “trục xuất” có ít nhất ba nghĩa. Chúng có thể diễn tả ở thể chủ động: 1) “Ta sẽ không còn để người đó trong dân sự Y-sơ-ra-ên” 2) “dân sự Y-sơ-ra-ên phải đuổi người đó đi” hoặc 3) “dân sự Y-sơ-ra-ên phải giết người đó.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/30/34.md b/exo/30/34.md new file mode 100644 index 00000000..d9d04396 --- /dev/null +++ b/exo/30/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì phải làm. Đức Giê-hô-va chỉ ra mệnh lệnh cho Môi-se: tất cả trường hợp từ “ngươi” là số ít. Tuy nhiên, từ “pha trộn bởi thợ chế nước hoa” có thể mang nghĩa Môi-se đưa cho thợ chế nước hoa hương liệu, pha trộn chúng, nghiền chúng rồi đưa cho Môi-se đặt phần trộn lẫn trước hòm, như trong UDB. + +# Tô hiệp hương, loa yểm hương, phong chi hương + +Chúng là những hương liệu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Làm chúng thành hình dáng của nén hương, pha trộn bởi thợ chế nước hoa + +Cụm từ “pha trộn” có thể ở dạng chủ động. AT: “Làm chúng có hình dạng như nén hương để thợ chế nước hoa pha trộn” hoặc “thợ chế nước hoa phải trộn nó thành loại như nén hương” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pha trộn bởi thợ pha chế + +Có thể mang những nghĩa 1) Môi-se ra lệnh cho thợ chế nước hoa làm công việc 2) Môi-se làm công việc theo cách thợ pha chế làm. Xem bản dịch những từ này trong [EXO 30:25](./22.md). + +# Ngươi sẽ xay chúng + +"Ngươi sẽ nghiền chúng." Ở đây “ngươi” nói đến Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Về phần các ngươi + +Ở đây “các ngươi” là số nhiều và nói đến Môi-se và tất cả dân sự. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md new file mode 100644 index 00000000..71d8013e --- /dev/null +++ b/exo/30/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Ngươi không để kẻ nào + +Từ “ngươi” ở đây nói đến dân sự Y-sơ-ra-ên. + +# Cùng một cách + +"cùng một thành phần" hoặc "cùng một thứ." Xem bản dịch trong [EXO 30:32](./32.md). + +# Đó phải là vật thánh nhất cho ngươi + +"Ngươi phải để nó là vật thánh nhất" + +# Nước hoa + +Đây là chất nước có mùi dễ chịu được người ta xức trên người. + +# Phải trục xuất khỏi dân sự + +Phép ẩn dụ “trục xuất” có ít nhất ba nghĩa. Chúng được diễn tả ở thể chủ động: 1) “ Ta không còn để nguời đó là người trong dân sự Y-sơ-ra-ên” 2) “dân sự Y-sơ-ra-ên phải đuổi người đó đi” hoặc 3) “dân Y-sơ-ra-ên phải giết người đó.” Xem bản dịch trong [EXO 30:33](./32.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/31/01.md b/exo/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..8fea72f9 --- /dev/null +++ b/exo/31/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ta đã kêu tên + +Đức Chúa Trời xem việc chọn riêng một người như việc kêu tên họ. AT: “Ta đã chọn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bết-sa-lê-ên…U-ri…Hu-rơ + +Đây là tên của những người đàn ông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..00146bb4 --- /dev/null +++ b/exo/31/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Ta đã làm đầy dẫy Bết-sê-la-ên bằng Thần của ta + +Đức Giê-hô-va xem việc ban Thần của Ngài tên Bết-sê-la-ên như thể Bết-sê-la-ên là một cái chai và Thần của Đức Chúa Trời là nước. AT: “Ta đã ban Thần của ta cho Bết-sê-la-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những việc đòi sự thạo nghề + +Danh từ trừu “sự thạo nghề” có thể dịch như “làm nghề” hoặc “công việc.” AT: “làm tất cả các nghề” hoặc “vì thế người có thể làm mọi việc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..407deda5 --- /dev/null +++ b/exo/31/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Ô-hô-li-áp…A-hi-sa-mạc + +Đây là tên của những người đàn ông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta đã ban kĩ năng vào trong lòng những ai thông minh + +Đức Chúa Trời xem việc làm cho người có khả năng làm mọi việc như thể Ngài đặt năng lực trong lòng họ. At: “Ta đã ban kĩ năng cho những ai thông minh” hoặc “Ta đã làm những ai thông minh có khả năng làm tốt mọi thứ” + +# Lều Hội Kiến + +Đây là tên khác của đền tạm. Xem bản dịch trong [EXO 27:21](../27/20.md). + +# Hòm bảng chứng + +Hòm bảng chứng là cái tủ chứa đựng các điều răn dạy. Điều này có thể nói rõ trong bản dịch. AT: “Tủ chứng đựng các lời răn dạy.” Xem bản dịch trong [EXO 26:33](../26/31.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nắp chuộc tội + +Đây là cái nắp đặt trên phần đỉnh của hòm là nơi của lễ chuộc tội được thực hiện. Xem bản dịch trong [EXO 25:17](../25/15.md). + +# Bàn thờ xông hương + +"bàn thờ đốt hương." Xem bản dịch trong [EXO 30:03](../30/03.md). + +# Bàn thờ trong của lễ thiêu + +"bàn thờ chỗ mà dâng lễ được thiêu." See how you translated this in [EXO 30:28](../30/26.md). + diff --git a/exo/31/10.md b/exo/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..a6736818 --- /dev/null +++ b/exo/31/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với môi-se. + +# Áo dệt tinh xảo + +Áo dệt + +# Những thợ thủ công + +"Những người này có tay nghề trong việc làm ra những đồ vật đẹp" + diff --git a/exo/31/12.md b/exo/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..e99edf1e --- /dev/null +++ b/exo/31/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ngươi khá cẩn thận giữ ngày Sa-bát của Đức Giê-hô-va + +Đức Chúa Trời xem việc vâng lời dạy của Ngài về Sa-bát như việc giữ Sa-bát. AT: “Ngươi khá cẩn thận vâng lời dạy của Đức Giê-hô-va về Sa-bát” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Suốt thế hệ của dân ngươi + +"trải qua suốt thế hệ của dòng dõi ngươi." Xem bản dịch trong [EXO 12:14](../12/12.md). + +# Ngài sẽ biệt tiêng ngươi cho chính Ngài + +Đức Chúa Trời xem việc chọn người như việc biệt riêng họ cho chính Ngài. AT: “Ngài đã chọn ngươi thành dân của Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì phải đối đãi với ngươi nên thánh + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “làm ngươi đối đãi nên thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người nào phạm đến + +Đức Chúa Trời xem việc đối xử với Sa-bát bằng sự vô lễ như việc bất kính với nó. AT: “Người phạm Sa-bát bằng sự vô lễ” hoặc “Người không vâng lời luật của Sa-bát” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Phải bị xử tử + +"phải bị giết." Có thể ở dạng chủ động. AT: "ngươi phải giết" hoặc "ngươi phải thi hành" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phải trục xuất khỏi dân sự + +Phép ẩn dụ “trục xuất” có ít nhất ba nghĩa. Chúng diễn tả ở nghĩa chủ động: 1) “Đức Giê-hô-va không còn để người đó trong dân sự của Ngài” 2) “ngươi hãy đuổi người đó đi” hoặc 3) “ngươi phải giết người đó.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhưng ngày thứ bảy + +"nhưng ngày thứ 7" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/31/16.md b/exo/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..64b7a48f --- /dev/null +++ b/exo/31/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì ông phải nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Phải giữ Sa-bát + +Đức Chúa Trời xem việc vâng lời dạy dỗ của Ngài về Sa-bát như việc giữ Sa-bát. AT: “phải vâng lời dạy dỗ của Đức Giê-hô-va về Sa-bát” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ phải kỉ niệm nó trải qua các thế hệ của họ + +“Họ và suốt thế hệ của dòng dõi họ phải kỉ niệm nó.” Xem bản dịch “suốt thế hệ của họ” trong [EXO 12:42](../12/12.md). + +# Luật đời đời + +"luật không bao giờ kết thúc." Xem bản dịch trong [EXO 28:43](../28/42.md). + diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..f62f3e3f --- /dev/null +++ b/exo/31/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Viết bởi tay Ngài + +Có thể dịch ở động từ chủ động. AT: "cái mà Đức Giê-hô-va đã viết trên tay Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f78eeb3 --- /dev/null +++ b/exo/32/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mọi người trông thấy + +Ở đây việc hiểu một điều gì được xem như nó đang được nhìn thấy. AT: “Nọi người nhận ra” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nào, hãy làm các thần + +Từ “nào” trở nên thuyết phục mệnh lệnh theo sau nó. Mọi người đòi hỏi A-rôn phải làm thần tượng cho họ. + +# Đi trước chúng tôi + +"lãnh đạo chúng tôi" hoặc "trở thành lãnh đạo của chúng tôi" + +# Đem chúng lại ta + +Từ “chúng” nói đến các vòng vàng. + diff --git a/exo/32/03.md b/exo/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..b3060c7f --- /dev/null +++ b/exo/32/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tất cả mọi người + +Điều này kể đến những người không chấp nhận Môi-se như lãnh đạo của họ và cũng như Chúa của Môi-se. + +# Đúc trong khuôn, và làm thành tượng bò mộng + +A-rôn nấu chảy vàng và đổ ra khuôn thành hình dạng của con bò. Khi vàng đặc lại, A-rôn lấy ra khỏi khuôn, và vàng đặc lại có hình dáng của con bò. + diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..9341928f --- /dev/null +++ b/exo/32/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi A-rôn nhìn thấy + +"Khi A-rôn nhìn thấy những gì dân sự làm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ăn uống trong sự ca tụng cuồng nhiệt + +"có buổi tiệc điên cuồng." Mỗi người có thể cư xử phóng đãng ở buổi tiệc. + diff --git a/exo/32/07.md b/exo/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..842f1e6b --- /dev/null +++ b/exo/32/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lìa bỏ con đường ta dạy chúng + +Ở đây Đức Chúa Trời kể đến dân sự không vâng lời những gì Ngài đã dạy họ như thể Ngài nói họ bước trên con đường nào đó và họ rời khỏi con đường đó. AT: “ngưng việc ta dạy chúng làm” hoặc “ đã thôi vâng lời những gì ta dạy chúng phải làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng đã đúc tượng cho mình con bò + +"Chúng đã làm một tượng vàng cho mình hình dạng như con bò" + diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..c4c028f5 --- /dev/null +++ b/exo/32/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ta đã thấy dân này + +Ở đây Đức Giê-hô-va so sánh việc hiểu rõ dân sự khi nhìn thấy họ. AT: “Ta biết dân này” + (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Là dân cứng cổ + +Dân bướng bỉnh + +# Bây giờ + +Từ “bây giờ” được sử dụng ở đây để đánh dấu những gì Đức Giê-hô-va đang nói với Môi-se. Ở đây Đức Giê-hô-va những gì Ngài sẽ làm với dân sự. + +# Cơn thịnh nộ của ta nổi lên cùng chúng nó + +Đức Giê-hô-va nói đến cơn giận dữ của Ngài như thể nó là ngọn lủa có thể bùng cháy. AT: “Cơn giận dữ của ta sẽ hướng về chúng” hoặc “Ta cực kì giận chúng” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cho ngươi + +Từ “ngươi” nói đến Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tại sao Ngài nổi cơn thạnh nộ cùng dân Ngài + +Môi-se sử dụng câu hỏi này để cố gắng thuyết phục Đức Giê-hô-va không nổi giận với dân của Ngài. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Đừng để cơn giận của Ngài nổi lên cùng dân Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lớn lao…bàn tay mạnh mẽ + +Đây là hai mệnh đề cùng nghĩa và được gộp lại để nhấn mạnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Bàn tay mạnh mẽ + +Ở đây “bàn tay” nói đến điều mà Đức Giê-hô-va đã làm. AT: “và điều năng quyền Ngài đã làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..d1aef16a --- /dev/null +++ b/exo/32/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se tiếp tục thuyết phục Chúa không hủy diệt Y-sơ-ra-ên. + +# Tại sao dân Ê-díp-tô nói, “Ngài để chúng đi...hủy diệt chúng khỏi mặt đất?” + +Môi-se sử dụng câu hỏi này để thuyết phục Chúa không hủy diệt dân Ngài. Câu hỏi nhấn mạnh có thể dịch bằng câu mệnh lệnh. AT: Nếu Ngài hủy diệt dân của Ngài, dân Ê-díp-tô sẽ nói, “Ngài để chúng đi…hủy diệt chúng khỏi mặt đất.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mặt đất + +"khỏi bề mặt của trái đất" hoặc "khỏi trái đất" + +# Từ bỏ cơn thịnh nộ của Ngài + +"ngừng lại cơn thịnh nộ của Ngài" hoặc "Ngưng việc giận dữ" + +# Cơn thịnh nộ của Ngài + +Môi-se nói đến cơn giận của Chúa như thể nó là lửa đang bốc cháy. AT :”cơn giận khủng khiếp của Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhớ lại Áp-ra-ham + +"Nhớ đến Áp-ra-ham" hoặc "nghĩ về Áp-ra-ham" + +# Thề + +"làm lời tuyên thệ" hoặc "lời hứa cách " + +# Họ sẽ thừa hưởng mãi mãi + +Chúa nói với họ việc sở hữu vùng đất như thể họ thừa hưởng nó. AT: Họ sẽ sở hữu nó mãi mãi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/32/15.md b/exo/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..34069736 --- /dev/null +++ b/exo/32/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bảng chiếu chỉ giao ước + +Đây là hai bang bằng đá đã được Chúa khắc các lời răn dạy của Ngài. + +# Hai bảng là việc làm của chính Chúa, và được chính Ngài viết lên + +Hai mệnh đề này có cùng nghĩa. Cụm từ thứ hai giải thích bảng thế nào là “công việc của chính Đức Chúa Trời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/exo/32/17.md b/exo/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..4fbbdc0b --- /dev/null +++ b/exo/32/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nói cùng Môi-se + +Điều này có vẻ như Giô-suê gặp Môi-se khi Môi-se đang trở lại trại. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/32/19.md b/exo/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..f9fba40b --- /dev/null +++ b/exo/32/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bảng + +"Đây là hai phiến đá mà Đức Giê-hô-va đã viết lên" + diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..40302584 --- /dev/null +++ b/exo/32/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Rồi Môi-se nói với A-rôn, “Những gì với dân này…một tội lỗi lớn trên họ?” + +Có thể xem như câu trích dẫn gián tiếp. AT: “Rồi Môi-se hỏi A-rôn những gì dân sự làm với ông, mà ông đã mang lại tội lỗi lớn trên họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Anh đã mang lại tội lỗi lớn trên họ + +Mói-se kể đến nguyên nhân dân sự gây ra tội lỗi như thể tội lỗi là một vật thể và A-rôn dặt chúng trên họ. AT: “anh đã gây ra cho họ tội lỗi khủng khiếp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đừng để cơn thịnh nộ của Ngài nổi lên + +A-rôn xem cơn thịnh nộ của Môi-se như thể nó là ngọn lửa bùng cháy. “đừng nổi giận” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ chuyên làm điều ác + +Việc quyết định tội ác được xem như việc chuyên làm điều ác. AT: “Họ quyết định làm những điều gì xấu xa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Này Môi-se + +Dân sự bộc lộ sự vô lễ khi đặt từ “này” trước tên của Môi-se, như thể Môi-se là một ai đó họ không biết và không tin cậy. + +# Vì vậy tôi nói với họ, ‘Bất kì ai có vàng, hãy tháo ra.’ + +Có thể xem như câu trích dẫn gián tiếp. AT: “vì vậy tôi đã nói với họ rằng bất cứ ai có vàng hãy tháo ra” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Tôi đã ném vào trong lửa, và thành ra con bò này + +Thay vì nhận quyền làm con bò, A-rôn cho rằng con bò đã thoát ra lửa một cách dị thường. + diff --git a/exo/32/25.md b/exo/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..046eb233 --- /dev/null +++ b/exo/32/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đang phóng túng + +"đang cư xử cách phóng túng" hoặc "không gì điều khiển chinh họ" + +# Thì Môi-se đang đứng ở lối vào… “Ai đứng về phía của Đức Giê-hô-va, đến với ta.” + +Có thể xem như câu trích dẫn gián tiếp. AT: “thì Môi-se đứng ở cửa trại quân và nói rằng ai ở cùng phía của Đức Giê-hô-va thì đến với ông” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ai ở cùng phía của Đức Giê-hô-va + +Môi-se nói đến việc trung thành với Đức Giê-hô-va như việc đứng về phía của Ngài. AT: “Bất kì ai trung thành với Đức Giê-hô-va” hoặc “Bất kì ai hầu việc Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đi qua đi lại từ cửa này đến cửa kia + +“đi vào và đi ra từ một cửa của trại đến cửa khác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/exo/32/28.md b/exo/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..11e08d34 --- /dev/null +++ b/exo/32/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ba ngàn người + +"3000 người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngươi đã dâng mình hầu việc Đức Giê-hô-va + +Câu này có nghĩa “Ngươi đã được chọn để hầu việc Đức Giê-hô-va” hoặc “Ngươi đã trở thành người hầu việc của Đức Giê-hô-va.” + +# Mỗi người trong các ngươi hãy mang lấy việc chống đối con mình và anh hem mình + +Việc họ phải vâng phục Đức Chúa Trời có thể nói rõ. AT: “ngươi phải vâng lời Đức Giê-hô-va và giết con và anh em ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..c03df895 --- /dev/null +++ b/exo/32/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Các ngươi đã phạm một tội rất lớn + +Họ đã thờ thần tượng. + +# Có thể ta chuộc tội được cho các ngươi + +Môi-se kể đến việc thuyết phục Chúa tha tội dân sự như thể ông có thể chuộc tội cho họ. AT: “Có thể ta thuyết phục Đức Giê-hô-va tha tội cho ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xóa tên tôi khỏi sách + +Từ “tôi” ở đây nói đến tên của Môi-se. AT: “xóa tên tôi khỏi sách” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sách mà Ngài đã viết + +Những gì Chúa đã viết trong sách có thể nói rõ. AT: “sách mà Ngài đã viết tên của dân Ngài” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..b80b424b --- /dev/null +++ b/exo/32/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sách mà Ngài đã viết + +Cụm từ “kẻ đó” tượng trưng cho “tên của người đó.” AT: “Ta sẽ xóa tên người đó ra khỏi sách của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sách của ta + +Nói đến sách của Đức Giê-hô-va mà Môi-se nói đến [EXO 32:32](./30.md). + +# Nhưng ngày nào ta phạt chúng nó, ta sẽ phạt chúng nó + +Vào một ngày mà Đức Chúa Trời quyết định trừng phạt họ, điều rõ ràng là Chúa đang phân xử họ. + +# Đức Giê-hô-va giáng tai họa trên dân sự + +Tai họa này có thể là cơn bệnh nghiêm trọng. AT: “Đức Giê-hô-va làm dân sự bệnh nặng” + +# Họ đã làm con bò, vật đó do A-rôn làm + +Mặc dù A-rôn làm con bò, nhưng dân sự cũng phạm tội vì họ bảo A-rôn làm điều đó. AT: “Họ bảo A-rôn làm con bò” + diff --git a/exo/33/01.md b/exo/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..7e9953f3 --- /dev/null +++ b/exo/33/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói với Môi-se cơn thịnh nộ của Ngài. + +# Vùng đất đó, nơi đượm sữa và mật ong + +Vùng đất tốt lành cho sự phát triển chăn nuôi và trồng trọt. Xem bản dịch trong [EXO 3:8](../03/07.md). AT: “vùng đất rất tốt cho phát triển gia súc và trồng trọt cây cối” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đượm + +"đầy đủ về" hoặc "có sự dư dật về" + +# Sữa + +Bấy giờ sữa lấy tử bò và dê, thức ăn này tiêu biểu cho sản phẩm của gia súc. AT: “thức ăn từ gia súc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mật ong + +Bấy giờ mật ong là sản phẩm từ hoa, thức ăn này tiêu biểu cho cây cối. AT: “thức ăn từ cây cối” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dân cứng đầu + +"những người khước từ sự thay đổi" + diff --git a/exo/33/04.md b/exo/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..a438a3ef --- /dev/null +++ b/exo/33/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trang sức + +Trang phục đẹp như các dây chuỗi và vòng với trang sức trên đó. + +# Dân cứng đầu + +"những người khước từ sự thay đổi." Xem bản dịch trong [EXO 33:3](./01.md). + diff --git a/exo/33/07.md b/exo/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..5b922c53 --- /dev/null +++ b/exo/33/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trụ mây + +Đám mây có hình dáng cột trụ. Xem bản dịch trong [EXO 13:22](../13/19.md). AT: "đám mây có hình dáng như cột trụ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hạ xuống + +Nơi chúng hạ xuống có thể rõ ràng. AT: “hạ xuống từ trời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/33/10.md b/exo/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..34789a6d --- /dev/null +++ b/exo/33/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va sẽ đối diện với Môi-se + +Việc nói trực tiếp hơn là thông qua giấc mơ và nằm mơ, được kể như thể Môi-se và Chúa thấy mặt nhau khi họ nói chuyện. AT: “Đức Giê-hô-va sẽ nói trực tiếp với Môi-se” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người đàn ông trẻ + +Quá già để thành người lính ([EXO 17:9-10](../17/08.md)), nhưng trẻ hơn nhiều so với Môi-se + diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..5144496e --- /dev/null +++ b/exo/33/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nầy + +"Nhìn xem!" hoặc "Nghe này!" hoặc "Chú ý những điều tôi nói với Ngài ." + +# Tôi biết danh Ngài + +Biết danh một ai đó bởi hiểu họ tốt lành. AT: “Tôi hiểu Ngài tốt lành” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngươi cũng được ơn trước mặt ta + +Đây là một phần của những gì Chúa đã nói với Môi-se. AT: “Ta vui lòng về ngươi” hoặc “Ta hài lòng về ngươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nếu tôi được ơn trước mặt Ngài + +Đây là một phần của những gì Môi-se nói với Chúa. AT: “Nếu tôi vui lòng với Ngài” hoặc “Nếu tôi được lòng với Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cho tôi biết đường Ngài + +Có thể có nghĩa: 1) “cho tôi biết những gì Ngài định làm trong tương lai” hoặc 2) “cho tôi biết dân sự có thể làm gì vui lòng Ngài.” + diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..ff89a578 --- /dev/null +++ b/exo/33/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Chính ta sẽ đi + +Sự có mặt của Chúa tượng trưng chính Ngài. AT: "Ta sẽ đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đi với ngươi…cho ngươi + +Từ “ngươi” ở đây nói đến Môi-se. Nó ở số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ta sẽ cho ngươi an nghỉ + +"ta sẽ để ngươi nghỉ ngơi" + +# Nếu không + +"Nếu Ngài không đi cùng chúng tôi" + +# Làm thế nào để biết + +Có thể diễn tả ở thể chủ động. AT: “làm thế nào dân sự biết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Làm thế nào biết …dân sự? + +Môi-se sử dụng câu hỏi này nhằm nhấn mạnh nếu Chúa không đi với họ, sẽ không ai biết Môi-se đã được ơn trước mặt Chúa. AT: “sẽ không ai biết…dân sự.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sẽ không biết nếu + +"Sẽ không chỉ biết được nếu " + diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..12575e1a --- /dev/null +++ b/exo/33/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Khi Đức Giê-hô-va sử dụng từ “ngươi” trong phân đoạn này, nó ở số ít và nhắc đến Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ngươi đã được ơn trước mặt ta + +Thành ngữ này có nghĩa rằng Chúa vui lòng về ông. Xem bản dịch trong [EXO 33:12](./12.md). AT: "Ta vui lòng về ngươi" hoặc "Ta bằng lòng về ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta biết danh ngươi + +Biết danh một người là hiểu rõ về họ. Xem bản dịch trong [EXO 33:12](./12.md). AT: "Ta biết rõ ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..60e14fba --- /dev/null +++ b/exo/33/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta sẽ bày tỏ lòng nhân từ của ta trước mặt ngươi + +Chúa nói đến việc đồng hành qua Môi-se để Môi-se có thể thấy lòng nhân từ như thể chỉ lòng nhân từ của Chúa sẽ đi qua Môi-se. AT: “Ta sẽ đi qua ngươi để ngươi thấy lòng nhân từ của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/33/21.md b/exo/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..141e43b2 --- /dev/null +++ b/exo/33/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nầy + +"Trông thấy" hoặc "Lắng nghe" hoặc "Chú ý những gì ta sắp nói với ngươi." + +# Ngươi sẽ thấy lưng của ta + +Chỉ vì Đức Giê-hô-va sẽ đi ngang qua Môi-se. + +# Nhưng mặt ta sẽ không nhìn thấy + +Có thể diễn tả ở dạng chủ động. AT: “nhưng ngươi sẽ không thấy mặt ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/34/01.md b/exo/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..9feb131b --- /dev/null +++ b/exo/34/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bảng + +"phiến đá mỏng." Xem bản dịch trong [EXO 31:18](../31/18.md) + diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..747b04b5 --- /dev/null +++ b/exo/34/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Không sự tụ tập hoặc bầy vật nào được thấy trên núi + +Việc nhìn thấy tương ứng với làm việc đó. AT: “Đừng để bất kì ai khác trên núi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Không sự tụ tập hoặc bầy vật nào ở trước núi + +"Ngay cả người hoặc bầy đàn không được phép đến gần núi để kiếm ăn." + diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..06275053 --- /dev/null +++ b/exo/34/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Đứng gần Môi-se + +"Đứng gần Môi-se trên núi" + +# Ngài xướng tên “Đức Giê-hô-va” + +Có thể mang những nghĩa 1) “Ngài cất tiếng “Đức Giê-hô-va” hoặc 2) “Ngài tuyên bố Đức Giê-hô-va là ai.” Theo nghĩa thứ hai, “danh” sẽ tượng trưng Chúa là ai. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giê-hô-va, Giê-hô-va, Chúa giàu lòng nhân từ và thương xót + +Chúa nói về chính Ngài. AT: “Ta, Đức Giêt-hô-va, là Chúa, và Đấng giàu lòng nhân từ và thương xót” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Đầy dẫy tình yêu thương và chân thật + +"luôn luôn bày tỏ lòng thương xót và chân thật" + +# Giàu lòng thương xót + +“luôn chung thủy với giao ước của ta”. Xem bản dịch cụm từ tương tự trong [EXO 20:6](../20/04.md). + +# Đầy dẫy ... sự đáng tin cậy + +"luôn đáng tin tưởng" + +# Nhưng Ngài sẽ + +Đức Giê-hô-va đang nói về chính Ngài. AT: "Nhưng ta sẽ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ngài sẽ không kể kẻ có tội là vô tội + +Đức Giê-hô-va đang nói về chính Ngài. AT: "Ta sẽ không để kẻ có tội được vô tội " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Không để kẻ có tội vô tội + +"chắc sẽ không bỏ qua tội lỗi" hoặc "chắc sẽ không kẻ phạm tội vô tội " hoặc "chắc sẽ không để kẻ phạm tội tự do" + +# Ngài sẽ mang sự trừng phạt tội lỗi của tổ phụ trên con cháu họ + +Việc trừng phạt dân sự được kể như thể sự trừng phạt là một vật được người ta mang đặt trên dân sự. AT: “Ngài sẽ trừng phạt con cháu dựa trên tội lỗi của tổ phụ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con cháu họ + +Từ “con cháu” tương ứng với hậu vệ. AT: “hậu vệ của họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..97a7399e --- /dev/null +++ b/exo/34/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nếu tôi đã được ơn trước mặt của Ngài + +Việc vui lòng một người được kể như tìm thấy ơn trước mặt họ. Xem bản dịch trong [EXO 33:12](../33/12.md). AT: "Nếu tôi được vui lòng Ngài" hoặc "Nếu Ngài được hài lòng về tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tội ác và tội lỗi của chúng tôi + +Từ “tội ác” và “ tội lỗi” về cơ bản là củng nghĩa và được gộp lại để nhấn mạnh. AT: "tất cả tội lỗi của chúng tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nhận chúng tôi là cơ nghiệp của Ngài + +Việc một người sở hữu vĩnh viễn được kể như nó là vật gì đó mà người ta thừa kế. AT: “nhận chúng tôi như dân của Ngài mãi mãi” hoặc “chấp nhận chúng tôi như dân thuộc về Ngài mãi mãi” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..1ebe62cb --- /dev/null +++ b/exo/34/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dân của ngươi + +Ở đây “ngươi” nói đến Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Đó là sự khủng khiếp mà ta đang làm với ngươi + +Sự khủng khiếp là điều khiến mọi người sợ hãi. Trong trường hợp này, dân sự sẽ kinh khiếp Chúa khi họ thấy những gì Ngài làm. AT: “Những gì ta làm với các ngươi sẽ khiến dân sự sợ hãi ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta đang làm với ngươi + +Ở đây “ngươi” nói đến Môi-se và dân sự Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..230b34e3 --- /dev/null +++ b/exo/34/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. Ở đây Ngài nói với Môi-se những gì ông và dân sự phải làm + +# Chúng sẽ trở thành cái bẫy cho ngươi + +Dân sự những người xúi giục người khác phạm tội được kể như thể chúng là cái bẫy. AT: “Chúng sẽ cám dỗ ngươi phạm tội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tự xưng của người là ‘Đố kị,’ + +Từ “tự xưng” ở đây tượng trưng cho tính cách của Chúa. AT: “Ta, Giê-hô-va, người luôn đố kị” hoặc Ta, Giê-hô-va, luôn đố kị” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta, Giê-hô-va, tự xưng là ‘Đố kị,’ + +Từ “tự xưng” ở đây nghĩa là Chúa quan tâm đến việc giữ vinh hiển của Ngài. Nếu dân của Ngài thờ phượng thần khác, Ngài mất đi sự vinh hiển, bởi vì khi dân của Ngài không tôn kính Ngài, dân khác cũng sẽ như vậy. AT: “Ta, Giê-hô-va, luôn giữ vinh hiển của ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..8ea85567 --- /dev/null +++ b/exo/34/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se làm thế nào dân của Ngài cư xử với người ngoại. + +# Để chúng phóng đãng với thần của chúng + +Chúa nói đến dân sự thờ phượng các thần khác như thể họ phóng đãng với đàn ông khác. AT: “để chúng thờ phượng thần khác” hoặc “bởi vì họ thờ lạy thần khác như sự phóng túng họ làm với đàn ông khác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và các ngươi sẽ ăn đồ cúng của họ + +Hậu quả của việc ăn đồ cúng của thần khác có thể nói rõ. AT: “và các ngươi sẽ ăn của cúng và trở nên tội lỗi từ việc thờ lạy thần khác” hoặc “và các ngươi sẽ phóng đãng theo thần của chúng và ăn đồ cúng từ nơi chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/34/18.md b/exo/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..323dcfab --- /dev/null +++ b/exo/34/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục ohan1 với dân sự những gì phải làm. + +# Bảy ngày + +"7 ngày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vào tháng của A-bíp + +Đây là tên của tháng đầu tiên trong lịch Hê-bơ-rơ. A-bíp diễn ra suốt vào phần cuối tháng Ba và phần đầu tháng Tư theo lịch phương Tây. Xem bản dịch A-bíp trong [EXO 13:4](../13/03.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/34/19.md b/exo/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..e69a6c16 --- /dev/null +++ b/exo/34/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Chuộc lại + +Con trai đầu lòng và con lừa đầu lòng thuộc Đức Giê-hô-va, nhưng Đức Giê-hô-va không muốn chúng hiến tế cho Ngài. Do đó, Y-sơ-ra-ên hiến tế chiên con để thế chỗ. Sự cho phép này Y-sơ-ra-ên chuộc lại con lừa và con trai từ Đức Giê-hô-va. + +# Không ai xuất hiện trước ta mà tay không + +tay + diff --git a/exo/34/21.md b/exo/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..81cfdf45 --- /dev/null +++ b/exo/34/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Dù mùa cày hay mùa gặt + +"Dù khi ngươi chuẩn bị cày cấy hoặc thu hoạch vụ mùa" + +# Mùa gặt + +Lễ hội này được biết đến như Lễ của chỗ nấp hoặc Lễ của Lều trại. Ý tưởng đến từ thói quen làm việc của nông dân sống trong các lều tạm thời, hoặc túp lều, ở trong cánh đồng nhằm bảo vệ mùa màng khi mùa gặt. Từ “gặt” nghĩa là khi họ thu hoạch mùa vụ. + diff --git a/exo/34/23.md b/exo/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..00c31961 --- /dev/null +++ b/exo/34/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..24f90f58 --- /dev/null +++ b/exo/34/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Máu của con sinh tế + +Việc lấy máu từ động vật có thể nói rõ. AT: “máu của động vật được ngươi hiến tế cho ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Với bất kì men + +Việc có bất kì men trong bánh mì có thể nói rõ. AT: “bánh mì có men trong đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/34/27.md b/exo/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..9d2b3fd0 --- /dev/null +++ b/exo/34/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Môi-se ở đây + +"Môi-se ở trên núi" + +# Bốn mươi ngày + +"40 ngày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bốn mươi ngày và đêm + +"trong bốn mươi ngày, cả ngày và đêm" + +# Ông viết + +"Môi-se viết" + diff --git a/exo/34/29.md b/exo/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..25d0ec82 --- /dev/null +++ b/exo/34/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đã trở nên sáng rực + +"đã bắt đầu rực rỡ" + +# Lại gần ông + +"đến gần ông" hoặc "tới chỗ ông." Họ không đi lên núi. + diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md new file mode 100644 index 00000000..699703f6 --- /dev/null +++ b/exo/34/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tất cả mạng lệnh mà Giê-hô-va trao cho ông + +Ban bố mạng lệnh được kể như thể mạng lệnh là một vật có thể trao. AT: “Tất cả mạng lệnh mà Giê-hô-va đã nói với ông” hoặc “mọi thứ mà Đức Giê-hô-va đã ban cho họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md new file mode 100644 index 00000000..d9dc3a11 --- /dev/null +++ b/exo/34/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông tháo ra + +"Môi-se tháo ra" + +# Những gì Ngài đã phán dặn + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Những gì Đức Giê-hô-va đã phán với ông” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/35/01.md b/exo/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..8da41d5c --- /dev/null +++ b/exo/35/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngày thứ bảy + +"ngày thứ bảy" hoặc "thứ bảy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Bất cứ ai làm việc gì vào ngày đó phải bị xử tử + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ngươi phải giết kẻ nào làm việc vào ngày đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/35/04.md b/exo/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..3da987d2 --- /dev/null +++ b/exo/35/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se nói với Y-sơ-ra-ên làm những thứ Giê-hô-va ra lệnh cho ông. [EXO 25:3-7](../25/03.md). + +# Dâng của lễ cho Giê-hô-va + +"Dâng lên của tích góp được cho Giê-hô-va " + +# Tất cả những ai có lòng thành + +Từ “lòng” nói đến một người mang đến của lễ. AT: “mỗi ngày ai có lòng thành” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/exo/35/10.md b/exo/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..d8ce08e5 --- /dev/null +++ b/exo/35/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se tiếp tục nói với dân sự những gì Chúa ra lệnh cho họ làm. + +# Những người khéo léo + +"Mỗi người có tay nghề" + +# Cái móc + +Cái móc nối các vòng để giữ bức màn lại. Xem bản dịch các từ này [EXO 26:4-6](../26/04.md). + +# Lỗ trụ + +Đây là những vật nặng đặt trên đất và giữ các vật gắn vào chúng khỏi dịch chuyển. Xem bản dịh trong [EXO 25:31](../25/31.md). + +# Nắp chuộc tội + +Đây là cái nắp đặt trên phần đỉnh của cái hòm, là nơi của lễ chuộc tội được thực hiện. Xem bản dịch trong [EXO 25:17](../25/15.md). + diff --git a/exo/35/13.md b/exo/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..c1ef51ce --- /dev/null +++ b/exo/35/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ đem đến + +"dân Y-sơ-r-ên đem đến" + +# Bánh hiện diện + +Bánh này tượng trưng cho sự hiện diện của Chúa. Xem bản dịch trong [EXO 25:30](../25/28.md). + +# Vỉ lò bằng đồng + +Đây là khung có thanh đan chéo bằng đồng để giữ lửa khi đốt. Xem bản dịch “vỉ lò” trong [EXO 27:4](../27/03.md). + diff --git a/exo/35/17.md b/exo/35/17.md new file mode 100644 index 00000000..84646626 --- /dev/null +++ b/exo/35/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bức rèm che + +Đây là những bức màn làm từ vải. Xem bản dịch trong [EXO 26:36](../26/36.md). + +# Cột trụ + +Đây là những khúc gỗ kiên cố dựng thẳng đứng và sử dụng để chống. Xem bản dịch những từ này trong [EXO 27:10](../27/09.md). + +# Lỗ trụ + +Đây là những khối trũ có những lỗ bên trong để giữ các bảng một chỗ. Xem bản dịch trong [EXO 26:19](../26/19.md). + +# Các cọc + +Các khúc gỗ hoặc kim loại vuốt nhọn được sử dụng để đóng các góc của lều trại xuống đất. Xem bản dịch trong [EXO 27:19](../27/17.md). + +# Áo dệt tinh xảo + +Áo dệt + diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md new file mode 100644 index 00000000..39721635 --- /dev/null +++ b/exo/35/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tất cả các chi phái Y-Sơ-ra-ên + +Đây là những người trong chi phái. AT: “Những người từ các chi phái của Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lòng của những ai được lay động + +Ở đây “lòng” nói đến con người. Tấm lòng đáp ứng từ Chúa được kể đến như thể nó là nước bị khuấy động bởi giông tố. AT: “Những ai đáp ứng lại Chúa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những ai có lòng + +Ở đây “lòng” nói đến con người. AT: “Ai có lòng” hoặc “Ai có ý muốn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tất cả những ai có lòng + +Ở đây “lòng” nói đến con người. AT: “mọi người có ý muốn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Trâm, hoa tai, nhẫn, và vòng tay + +Đây là những loại khác nhau của trang sức. + diff --git a/exo/35/23.md b/exo/35/23.md new file mode 100644 index 00000000..edd0a76b --- /dev/null +++ b/exo/35/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kẻ nào có…đem chúng đến + +Trong 35:23 xem bản dịch của những từ này trong [EXO 25:4-5](../25/03.md). + diff --git a/exo/35/25.md b/exo/35/25.md new file mode 100644 index 00000000..ed8dced2 --- /dev/null +++ b/exo/35/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Xanh, tím, hoặc len đỏ + +Có thể mang những nghĩa 1) “nguyên liệu được nhuộm xanh, tím, và đỏ, “có thể là chỉ, hoặc 2) “xanh, tím, hoặc màu đỏ” để nhuộm vải. Xem bản dịch những từ tương tự trong [EXO 25:4](../25/03.md). + +# Lòng của ai được lay động + +Ở đây “lòng” nói đến người đàn bà. Tấm lòng của những đàn bà đáp ứng với Chúa được kể đến như họ là nước bị khuấy động bởi giông bão. AT: “Những ai đáp ứng với Chúa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/35/27.md b/exo/35/27.md new file mode 100644 index 00000000..a2f3ceca --- /dev/null +++ b/exo/35/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Các lãnh đạo…Môi-se làm + +Trong 35:27-29 xem bản dịch những từ này trong [EXO 25:1-2](../25/01.md) và [EXO 25:3-7](../25/03.md). + +# Những ai sẵn lòng + +Ở đây “lòng” nói đến mọi người. AT: “những ai vui lòng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/exo/35/30.md b/exo/35/30.md new file mode 100644 index 00000000..a8cdb321 --- /dev/null +++ b/exo/35/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngài đã làm đầy dẫy Bết-sa-lê-ên bằng Thánh linh Ngài + +Thánh Linh của Chúa đã ban cho Bết-sa-lê-ên khả năng làm việc được kể đến như thể Ngài làm điều gì đó làm đầy dẫy Bết-sa-lê-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Có kĩ năng và lành nghề + +Trong 35:30-33 xem bản dịch những từ này [EXO 31:1-2](../31/01.md) và [EXO 31:3-5](../31/03.md). + diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md new file mode 100644 index 00000000..758c2af2 --- /dev/null +++ b/exo/35/34.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se tiếp tục nói với dân sự. + +# Ngài cũng ban cho tấm lòng ông khả năng dạy dỗ + +Ở đây “tấm lòng” nói đến Bê-sa-lê-ên. Khả năng dạy dỗ được kể như thể nó là một thứ có thể đặt vào trong lòng. AT: “Ngài ban cho Bê-sa-lê-ên khả năng để dạy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đầy dẫy họ sự khéo léo + +Khéo léo để sáng tạo những đồ vật tuyệt đẹp như thể nó là điều thứ có thể làm đầy ở một con người. AT: “làm cho họ rất khéo tay” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ô-hi-li-áp con trai của A-hi-sa-mạc, từ chi phái Đan + +“Ô-hô-li-áp” và “A-hi-sa-mạc” là tên những người nam. Xem bản dịch trong [EXO 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người thợ khắc + +Người khắc mẫu thiết kế trên nguyên liệu cứng như gỗ, đá, hoặc kim loại. + +# Thợ thuê + +Người may các mẫu thiết kế trên vải. + +# Thợ thủ công + +Những người có tay nghề làm ra những đồ vật tuyệt đẹp bằng tay. + +# Thợ dệt vải + +Người tạo ra vải bằng chỉ + +# Người thiết kế nghệ thuật + +Người tạo ra cái đẹp bằng những nguyên liệu. + diff --git a/exo/36/01.md b/exo/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..e4a835b4 --- /dev/null +++ b/exo/36/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Môi-se tiếp tục nói với dân sự. + +# Bết-sa-lê-ên + +Đây là tên của người nam. Xem bản dịch trong [EXO 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ô-hô-li-áp + +Đây là tên của người nam. Xem bản dịch trong [EXO 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người mà Đức Giê-hô-va ban cho kĩ năng và khả năng + +Ở đây kĩ năng và khả năng được kể như thể chúng là một thứ mà Đức Giê-hô-va có thê đặt vào bên trong con người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Theo như tất cả Đức Giê-hô-va đã ban bố + +"theo như Đức Giê-hô-va đã ban lệnh" + diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..da3bfceb --- /dev/null +++ b/exo/36/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bết-sa-lê-ên + +Đây là tên của người nam. Xem bản dịch trong [EXO 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ô-hô-li-áp + +Đây là tên của người nam. Xem bản dịch trong [EXO 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trong tâm trí những người Đức Giê-hô-va đã ban kĩ năng + +Ở đây “tâm trí” nói đến người có được khéo tay bởi Đức Giê-hô-va. AT: “người Đức Giê-hô-va đã ban cho kĩ năng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lòng những ai được Ngài lay động + +Ở đây “lòng” nói đến con người. Tấm lòng đáp ứng với Chúa được kể như thể nó là nước bị khuấy động bởi giông tố. AT: “Người đáp ứng với Chúa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..0fdb53c9 --- /dev/null +++ b/exo/36/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thợ thủ công nói với Môi-se…ra lệnh chúng tôi làm.” + +Có thể xem như câu trích dẫn gián tiếp. AT: “Thợ thủ công nói với Môi-se rằng dân sự đã mang rất nhiều, đủ để làm việc mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh họ làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Thợ thủ công nói với Môi-se + +"Những người đàn ông làm việc ở nhà thờ nói với Môi-se" + diff --git a/exo/36/08.md b/exo/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..4c015a6a --- /dev/null +++ b/exo/36/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tất cả thợ thủ công…tham gia cùng nhau + +Trong 38:8-10 xem bản dịch những từ này trong [EXO 26:1-3](../26/01.md). + +# Mười bức màn làm từ vải mịn + +Những bức màn là những tấm vải dệt và may lại với nhau vì thế họ có thể treo thành hình bức tường hoặc lều trại. + +# Bết-sa-lê-ên + +Đây là tên cua người nam. Xem bản dịch trong [EXO 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/36/11.md b/exo/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..097d7e1d --- /dev/null +++ b/exo/36/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ông thắt cái vòng…trở nên một + +Trong 36:11-13 xem bản dịch những từ này trong [EXO 26:4-6](../26/04.md). + +# Thắt vòng xanh + +Vòng bằng vải xanh + +# Bức màn + +Những tấm vải dệt lớn, nặng được sử dụng để bao phủ và che bức tường của đền tạm. Xem bản dịch trong [EXO 26:01](../26/01.md). + +# Ông làm + +Ở đây “ông” nói đến Bết-sa-lê-ên, nhưng bao gồm những người đàn ông làm việc trên đền thờ. + +# Năm mươi cái móc vàng + +"50 móc vàng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..332f54b4 --- /dev/null +++ b/exo/36/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bết-sa-lê-ên làm bức màn…bộ thứ hai + +Trong 36:14-17 xem bản dịch của những từ này trong [EXO 26:7-9](../26/07.md) và [EXO 26:10](../26/10.md). + +# Làm thành mười một + +"làm 11" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ba mươi cu-bít + +"30 cu-bít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Năm mươi vòng + +"50 vòng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/36/18.md b/exo/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..3a90c64a --- /dev/null +++ b/exo/36/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bết-sa-lê-ên làm ... phủ trên đó + +Trong 36:18-19 xem bản dịch những từ này trong [EXO 26:11](../26/10.md) và [EXO 26:14](../26/12.md). + +# Năm mươi cái móc bằng đồng + +"50 móc bằng đồng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/36/20.md b/exo/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..07f7d033 --- /dev/null +++ b/exo/36/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bết-sa-lê-ên ... về hướng nam + +Trong 36:20-23 xem bản dịch của những từ này [EXO 26:15-18](../26/15.md). + +# Mười cu-bít ... một cu-bít rưỡi + +"10 cu-bít ... 1.5 cu-bít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Hai cọc gỗ chỗ nối ghép + +Cọc gỗ là miếng gỗ nhỏ được cắm phía sau tấm bảng để kiên cố. + diff --git a/exo/36/24.md b/exo/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..701088e3 --- /dev/null +++ b/exo/36/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bết-sa-lê-ên làm ... và kế đó + +Trong 36:24-26 xem bản dịch những từ này trong [EXO 26:19-21](../26/19.md). + +# Bốn mươi lỗ mộng bằng bạc + +"40 lỗ mộng bằng bạc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hai mươi tấm + +"20 tấm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Và kế đó + +Có hai lỗ mộng phía dưới và cách mỗi tấm. + diff --git a/exo/36/27.md b/exo/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..57cc7662 --- /dev/null +++ b/exo/36/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Về phía đằng sau ... cua đền tạm + +Trong 36:27-28 xem bản dịch những từ này trong [EXO 26:22-23](../26/22.md). + +# ở phía tây + +Về hướng của phía tây + +# Về góc sau + +Góc ở đằng sau đền tạm. + diff --git a/exo/36/29.md b/exo/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..82f4249c --- /dev/null +++ b/exo/36/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong 36:29-30 xem bản dịch những từ này trong. + +[EXO 26:24-25](../26/22.md). + +# Mười sáu lỗ mộng hết thảy + +"16 lỗ mộng hết thảy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Và kế đó + +Sẽ có hai lỗ mộng phía dưới và ở mỗi tấm. + diff --git a/exo/36/31.md b/exo/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..df12e2ff --- /dev/null +++ b/exo/36/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bết-sa-lê-ên làm…bằng vàng + +Trong 36:31-34 xem bản dịch những từ này trong [EXO 26:26-28](../26/26.md) và [EXO 26:29](../26/29.md). + +# Hướng tây + +Về phía tây + +# Đầu này đến đầu kia + +Từ một mặt của đền tạm tới mặt khác. + diff --git a/exo/36/35.md b/exo/36/35.md new file mode 100644 index 00000000..38c9b395 --- /dev/null +++ b/exo/36/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bết-sa-lê-ên làm…lỗ mộng bằng bạc + +Trong 36:35-36 xem bản dịch những từ này trong [EXO 26:31-32](../26/31.md). + diff --git a/exo/36/37.md b/exo/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..9fa9a1a7 --- /dev/null +++ b/exo/36/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ông làm…làm bằng bạc + +Trong 36:37-38 xem bản dịch những từ này trong [EXO 26:36-37](../26/36.md). + +# Ông làm + +Ở đây “ông” nói đến Bết-sa-lê-ên và những việc ông làm. “Bết-sa-lê-ên và thợ của ông làm” + +# Rèm treo + +Bức màn + diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..691d148b --- /dev/null +++ b/exo/37/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bết-sa-lê-ên + +Đây là tên của người nam. Xem bản dịch trong [EXO 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hai cu-bít rưỡi ... một cu-bít rưỡi + +"2.5 cu-bít ... 1.5 cu-bít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Bốn chân của nó + +Có bốn khúc gỗ chống đỡ hòm được kể như thể chúng là chân người hoặc chân thú. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/37/04.md b/exo/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..f9865bce --- /dev/null +++ b/exo/37/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Công việc của nhóm người Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và các đồ đạc. + +# Ông làm ... và nửa cu-bít + +Trong 37: 4-6 xem bản dịch của những từ này trong [EXO 25:13-14](../25/12.md) và [EXO 25:17](../25/15.md). + +# Ông làm + +Qua từ “ông” nói đến Bết-sa-lê-ên, “ông “ có thể bao gồm tất cả thợ làm giúp đỡ Bết-sa-lê-ên. + +# Hai cu-bít rưỡi ... một bít rưỡu + +"2.5 cu-bít ... 1.5 cu-bít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/exo/37/07.md b/exo/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..8ebc48eb --- /dev/null +++ b/exo/37/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Công việc của nhóm người Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và đồ đạc. + +# Bết-sa-lê-ên làm ... phần giữa của nắp chuộc tội + +Trong 37:7-9 xem bản dịch những từ này trong [EXO 25:18](../25/15.md) và [EXO 25:19-20](../25/19.md). + +# Chúng được làm thành một cái + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ông làm chúng thành một cái” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chê-bu-rim dang cánh ra và che phủ + +Bết-sa-lê-ên đặt trên tượng như thể chúng là chê-bu-rim thực sự đang dang cánh và che phủ nắp chuộc tội. AT: “Họ đã đặt những sinh vật có cánh và dang ra che phủ nắp chuộc tội” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Chê-bu-rim đối diện nhau và nhìn vào + +Bết-sa-lê-ên đặt tượng Chê-bu-rim như thể chúng là Chê-bu-rim thực sự đang đối mặt nhau và nhìn vào nắp chuộc tội. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..a49b4246 --- /dev/null +++ b/exo/37/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm người làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và đồ đạc. + +# Bết-sa-lê-ên làm ... bốn chân + +Trong 37:10-13 xem bản dịch như [EXO 25:23-24](../25/23.md) và [EXO 25:25-26](../25/25.md). + +# Hai cu-bít ... một cu-bít ... một cu-bít rưỡi + +"2 cu-bít ... 1 cu-bít ... 1.5 cu-bít" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Gang tay + +Đây là chiều rộng của tay một người khi ngón tay căng ra. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Bốn chân + +Đây là bốn khúc gỗ chống hòm được kể đến như thể chúng là chân của con người hoặc động vật. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..e934f05d --- /dev/null +++ b/exo/37/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và đồ đạc. + +# Cái vòng ... vàng ròng + +Trong 37:14 - 16 xem bản dịch những từ này trong [EXO 25:27](../25/25.md) and [EXO 25:28-29](../25/28.md). + +# Vòng được gắn vào + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Bết-sa-lê-ên gắn vào cái vòng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dĩa, thìa, chén, tô, và chén được dùng cho việc dâng lễ quán + +Chỉ có tô và chén được dùng cho việc dâng lễ quán. AT: “dĩa và chén, cũng như bình và cái bát được thầy tế sử dụng cho việc dâng lễ quán” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..bc535564 --- /dev/null +++ b/exo/37/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Câu nối: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và đồ đạc. + +# Thông tin Tổng quát: + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ông làm ... từ chân đèn + +Trong 37:17-19 xem bản dịch những từ này trong [EXO 25:31-32](../25/31.md) và [EXO 25:33](../25/33.md). + +# Đài hoa, cuống lá, và hoa phải làm thành một khối cùng nó + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Ông làm đài hoa, cuống lá, và hoa đó thành một khối cùng với chân đèn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Và ba cái đài làm như hoa của quả hạnh + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “rồi ông làm 3 cái đài trông giống hột hanh nhân sắp nở” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hoa của quả hạnh + +Hoa của của quả hạnh có màu trắng hoặc hồng với năm cánh mọc nở ra từ cây hạnh. + diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..1a11394f --- /dev/null +++ b/exo/37/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ở chân đèn…vàng ròng + +Trong 37:20-22 xem bản dịch những từ này trong [EXO 25:34](../25/33.md) and [EXO 25:35-36](../25/35.md). + +# Có bốn đài hoa được làm như hoa hạnh nhân + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Có bốn đài hoa được Bết-sa-lê-ên làm giống như hoa hạnh nhân” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Làm thành một khối với chúng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Cái mà ông làm thành một cùng với chân đèn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/37/23.md b/exo/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..51fc0957 --- /dev/null +++ b/exo/37/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và đồ đạc. + +# Bết-sa-lê-ên làm ... ta-lâng vàng ròng + +Trong 37:23-24 xem bản dịch những từ này trong [EXO 25:37-39](../25/37.md). + +# Cái kẹp + +Đây là dụng cụ làm từ hai thanh gỗ hoặc kim loại được nối ở đầu và dùng để gấp đồ vật. + +# Một ta-lâng + +"34 kí-lô-gam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/exo/37/25.md b/exo/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..b6d0076c --- /dev/null +++ b/exo/37/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và dụng cụ. + +# Bết-sa-la-ên làm ... vàng cho nó + +Trong 37:25-26 xem bản dịch những từ này trong [EXO 30:1-2](../30/01.md) và [EXO 30:3](../30/03.md). + +# Cu-bít + +Một cu-bít là 46 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Sừng nó làm thành một khối + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ông làm các sừng thành một khối chung với bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..84ccb737 --- /dev/null +++ b/exo/37/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-la-sê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và đồ đạc. + +# Ông làm hai nhẫn vàng…bằng vàng + +Trong 37:27-28 xem bản dịch những từ này trong [EXO 30:4](../30/03.md) và [EXO 30:5](../30/05.md) + +# Gắn chúng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Cái mà họ gắn với bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Công việc của thợ pha chế + +Thợ pha chế có kĩ năng pha trộn gia vị và dầu. Xem bản dịch trong [EXO 30:25](../30/22.md). + diff --git a/exo/38/01.md b/exo/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..d6290030 --- /dev/null +++ b/exo/38/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và đồ đạc. + +# Bết-sa-lê-ên làm…trang bị bằng vàng + +Trong 38:1-3 xem bản dịch những từ này trong [EXO 27:1-2](../27/01.md) và [EXO 27:3](../27/03.md). + +# Cu-bít + +Một cu-bít là 46 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Các sừng được làm thành một khối + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Ông làm các sừng thành một khối” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..f8f14fc0 --- /dev/null +++ b/exo/38/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và đồ đạc. + +# Ông làm ... xỏ đòn khiêng + +Trong 38:4-5 xem bản dịch những từ này trong [EXO 27:4](../27/03.md) và [EXO 27:5](../27/05.md). + +# Được đặt dưới thành + +Có thể ở dạng chủ động. AT: "chúng được đặt dưới thành" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/38/06.md b/exo/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..eb0f50ca --- /dev/null +++ b/exo/38/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và đồ đạc. + +# Bết-sa-lê-ên làm ... bằng ván + +Tấm ván là một miếng gỗ dài, khá nhẵn và dày hơn tấm bảng. Xem bản dịch những từ này trong [EXO 27:7-8](../27/07.md). + diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..4afd572c --- /dev/null +++ b/exo/38/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và đồ đạc. + +# Cái chậu lớn bằng đồng với chân bằng đồng + +Cái chân chống đỡ cái chậu bằng đồng. Xem bản dịch trong [EXO 30:18](../30/17.md). + +# Ông làm chậu từ tấm gương + +Vật bằng đồng làm từ những tấm rương. Có thể nói rõ trong bản dịch. AT: “Chậu bằng đồng làm từ những tấn gương” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tấm gương + +Tấm gương là một miếng kim loại hoặc thủy tinh được đánh bóng để phản chiếu hình ảnh. + diff --git a/exo/38/09.md b/exo/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..b6945b2d --- /dev/null +++ b/exo/38/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và công cụ. + +# Ông cũng làm…như làm nuông trụ bằng bạc + +Trong 38:9-10 xem bản dịch những từ này trong [EXO 27:9-10](../27/09.md). + +# Một trăm ...hai mươi + +"100 ... 20" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cu-bít + +Một cu-bít là 46 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/exo/38/11.md b/exo/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..d696b1ac --- /dev/null +++ b/exo/38/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cũng như vậy về phía bắc ... cột trụ bằng bạc + +Trong 38:11-12 xem bản dịch những từ này trong [EXO 27:11-12](../27/11.md). + +# Một trăm ... hai mươi ... năm mươi ... mười + +"100 ... 20 ... 50 ... 10" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cu-bít + +Một cu-bít là 46 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/exo/38/13.md b/exo/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..dc92e3e7 --- /dev/null +++ b/exo/38/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hành lang + +Trong 38:13-16 xem bản dịch những từ này trong [EXO 27:13](../27/11.md) and [EXO 27:14-16](../27/14.md). + +# Năm mươi ... mười lăm ... ba + +"50 ... 15 ... 3" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cu-bít + +Một cu-bít là 46 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Tất cả rèm treo quanh hành lang làm từ vải mịn + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Bết-sa-la-ên và các thợ làm tất cả rèm treo quanh hành lang bằng vải mịn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..0c982dc4 --- /dev/null +++ b/exo/38/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Lỗ trụ ... hành lang làm bằng đồng + +Trong 38:17-20, xem bản dịch những từ này trong [EXO 27:16](../27/14.md) và [EXO 27:17-19](../27/17.md). + +# Các lỗ trụ cho cột trụ làm bằng đồng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Bết-sa-lê-ên và các thợ làm lỗ trụ cho cột trụ bằng bạc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cái móc và thanh trụ cho cây cột làm bằng bạc, và cũng phủ bạc trên phần đỉnh của cây cột + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Họ làm móc, thanh trụ cho cây cột, và phủ trên đỉnh của cây cột bằng bạc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hết thảy cột hành lang đều phủ bạc + +Có thể dịch ở dạng chủ động. AT: “Họ phủ lên cột hành lang bằng bạc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hai mươi ... năm ... bốn + +"20 ... 5 ... 4" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cu-bít + +Một cu-bít là 46 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Bức màn được làm + +Có thể dịch ở dạng chủ động. "Họ làm ra bức màn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phủ phần đỉnh và thanh trụ của nó bằng bạc + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Họ phủ bạc trên phần đỉnh của cột và thanh trụ của nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tất cả cọc lều cho đền tạm và hành lang phải làm bằng đồng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Họ làm tất cả các cọc lều cho đền tạm và hành lang bằng đồng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..c2311111 --- /dev/null +++ b/exo/38/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Câu nối: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền tạm và đồ đạc. + +# General Information: + +(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Được ghi lại + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Điều mà Môi-se truyền cho các thầy Lê-vi gi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Y-tha-ma + +Đây là tên của người nam. Xem bản dịch tên này trong [EXO 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bết-sa-lê-ên con trai của U-ri cháu của Hu-rơ + +"Bết-sa-lê-ên" và "U-ri" tên của người nam. Xem bản dịch tên này trong [EXO 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đức Giê-hô-va đã ra lệnh + +"mọi điều mà Đức Giê-hô-va phán với Môi-se phải làm" + +# Ô-hô-li-áp con trai của A-hi-sa-mạc + +"Ô-hô-li-áp" và "A-hi-sa-mạc" tên của người nam. Xem bản dịch trong [EXO 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thợ khắc, như một người thợ tài giỏi, và như thợ thêu + +"như một thợ khắc và thợ thêu” + diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..01df3359 --- /dev/null +++ b/exo/38/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Tất cả vàng được dùng cho công trình + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Tất cả vàng được dân sự dùng cho công trình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hai mươi chín ta-lâng…một trăm ta-lâng + +Chín ta-lâng…một trăm ta-lâng + +# 730 siếc-lơ ... 1,775 siếc-lơ + +Một siếc-lơ là 11 gram. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đo lường mức trung bình siếc-lơ đền thánh + +Đây là số siếc-lơ rõ ràng nhiều hơn một cân vào thời đó. Chi tiết này là được sử dụng. Xem bản dịch trong [EXO 30:13](../30/11.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Số bạc được dâng bởi hội chúng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Số bạc này được hội chúng dâng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Một bê-ka + +Một bê-ka bằng ½ siếc-lơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Nửa siếc-lơ + +"1/2 siếc-lơ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Con số này đạt được dựa trên tiêu chuẩn của người được tính trong cuộc điều tra số dân + +Mỗi người nam 20 tuổi hoặc lớn hơn được kể đến trong điều tra số dân, được yêu cầu nộp nửa siếc-lơ. + +# Hai mươi tuổi + +"20 tuổi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..8d9df001 --- /dev/null +++ b/exo/38/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Một trăm ta-lâng bạc trong tổng số + +Một ta-lâng là 34 kí-lô-gam. AT: “Những người thợ tính được 100 ta-lâng bạc” hoặc “Những người thợ tính được 3,400 kí-lô-gam bạc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mộ trăm…bảy mươi + +"100 ... 70" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Siếc-lơ + +Một siếc-lơ là 11 gram. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Bết-sa-lê-ên + +Đây là tên của người nam. Xem bản dịch trong [EXO 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/38/30.md b/exo/38/30.md new file mode 100644 index 00000000..540369c2 --- /dev/null +++ b/exo/38/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục xây dựng đền thánh và đồ đạc. + +# Vỉ lò + +Đây là một khung có các thanh đan chéo để giữ gỗ khi đốt. Xem bản dịch trong [EXO 27:04](../27/03.md). + +# Cọc lều + +Đây là cọc đồng sắc nhọn được dùng để cố định các góc của lều trại trên mặt đất. Xem bản dịch trong [EXO 27:19](../27/17.md). + diff --git a/exo/39/01.md b/exo/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..a78831aa --- /dev/null +++ b/exo/39/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tìm cách làm trang phục tế lễ. + +# Họ làm + +Từ “họ” nói đến Bết-sa-lê-ên, Ô-hô-li-áp, và các thợ khác. + +# Như Đức Giê-hô-va đã phán với Môi-se + +"y như Đức Giê-hô-va bảo Môi-se làm" + diff --git a/exo/39/02.md b/exo/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..f659a14f --- /dev/null +++ b/exo/39/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục làm trang phục tế lễ. + +# Bết-sa-lê-ên + +Đây là tên của người nam. Xem bản dịch trong [EXO 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/39/04.md b/exo/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..d09fcbb8 --- /dev/null +++ b/exo/39/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục làm trang phục áo lễ. + +# Nó làm thành một mảnh với ê-phót, làm bằng vải gai mịn + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “họ làm nó thành một mảnh với ê-phót bằng vải gai mịn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Như Đức Giê-hô-va đã phán với Môi-se + +"cũng như Đức Giê-hô-va đã nói Môi-se làm.” Xem bản dịch những cụng từ này trong [EXO 39:01](./01.md). + diff --git a/exo/39/06.md b/exo/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..9ac5df5a --- /dev/null +++ b/exo/39/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục trang phục áo lễ. + +# Con dấu + +Đây là viên đá có khắc được dùng để đóng dấu lên các mẫu bằng dấu sáp. Xem bản dịch trong [EXO 28:11](../28/10.md). + +# Mười hai con + +"12 con" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho Môi-se + +"cũng như Đức Giê-hô-va nói với Môi-se đã làm." Xem bản dịch những cụm từ trong [EXO 39:01](./01.md). + diff --git a/exo/39/08.md b/exo/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..3cf641af --- /dev/null +++ b/exo/39/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục làm trang phục tế lễ. + +# Ông làm + +"Bết-sa-lê-ên làm" hoặc "Bết-sa-lê-ên và các thợ làm" + +# Gang tay + +Một gang tay dài 23 cen-ti-mét. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/exo/39/10.md b/exo/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..4594e5a1 --- /dev/null +++ b/exo/39/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục làm trang phục tế lễ. + +# Họ đặt trên đó + +"Các thợ đặt trên bẳng đeo ngực” + +# Hồng ngọc ... ngọc thạch anh + +Một số ngôn ngữ không có từ của những loại đá này. Việc quan trọng là chúng quý giá và khác nhau. Xem bản dịch những từ này trong [EXO 28:17-20](../28/17.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Các đá này được gắn trên bảng vàng + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Họ gắn đá này trên bảng bằng vàng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/39/14.md b/exo/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..422e7a8d --- /dev/null +++ b/exo/39/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục làm trang phục tế lễ. + +# Các viên đá được sắp xếp + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Các thợ sắp xếp những viên đá” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/39/17.md b/exo/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..85aa27d8 --- /dev/null +++ b/exo/39/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục làm trang phục tế lễ. + +# Hai dây chuyền cột + +"hai dây chuyển làm bằng vàng ròng và thắt lại như sợi thừng.” Xem bản dịch trong [EXO 28:14](../28/13.md). + diff --git a/exo/39/19.md b/exo/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..c9f2599b --- /dev/null +++ b/exo/39/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục làm trang phục tế lễ như được ra lệnh trong [EXO 28:26](../28/25.md) và [EXO 28:27](../28/27.md). + +# Đai thắt dệt mịn + +Đai thắt dệt + diff --git a/exo/39/21.md b/exo/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..2c1bdfef --- /dev/null +++ b/exo/39/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của bết-sa-lê-ên tiếp tục làm trang phục tế lễ như mạng lệnh trong [EXO 28:28](../28/27.md). + +# Để chúng có thể dính vào + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “để chúng có thể dính vào” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bảng đeo ngực không được trở nên tách rời khỏi ê-phót + +"Bảng đeo ngực sẽ ở chung với ê-phót” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/exo/39/22.md b/exo/39/22.md new file mode 100644 index 00000000..3754cbda --- /dev/null +++ b/exo/39/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục làm trang phục tế lễ theo như mạng lệnh trong [EXO 28:31-32](../28/31.md) and [EXO 28:33](../28/33.md). + +# Bết-sa-lê-ên + +Đây là tên của người nam. Xem bản dịch trong [EXO 31:1-2](../31/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/exo/39/25.md b/exo/39/25.md new file mode 100644 index 00000000..f76b2f45 --- /dev/null +++ b/exo/39/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-la-sê-ên tiếp tục làm trang phục tế lễ như mạng lệnh trong [EXO 28:34-35](../28/33.md). + +# Chuông bằng vàng ròng + +Chúng là những chuông nhỏ. + +# Chuông và quả lựu, chuông và quả lựu + +Đây là những mẫu phụ theo được lập lại dọc theo phần mép đáy áo choàng. + diff --git a/exo/39/27.md b/exo/39/27.md new file mode 100644 index 00000000..82a8a700 --- /dev/null +++ b/exo/39/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục làm trang phục tế lễ. + +# Họ làm…ra lệnh Môi-se + +Trong 39:27-29 xem bản dịch những từ này trong [EXO 28:39](../28/39.md) và [EXO 28:40](../28/40.md) and [EXO 28:42](../28/42.md). + +# Khăn xếp + +Đây là nón ôm lấy đầu mặc bởi những người nam làm từ mảnh vải dài quấn quanh đầu. + +# Quần lót trong + +Đây là trang phục mặc ở bên ngoài, kế làn da. AT: “quần lót trong” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Khăn quàng vai + +Đây là mảnh vải mặc từ quanh vai hoặc quanh thắt lưng. + diff --git a/exo/39/30.md b/exo/39/30.md new file mode 100644 index 00000000..14e01aa0 --- /dev/null +++ b/exo/39/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục làm trang phục tế lễ như mạng lệnh trong [EXO 28:36-37](../28/36.md). + +# Vương miệng thánh + +Đây là vương miệng chạm trỗ làm từ vàng ròng. Xem bản dịch trong [EXO 29:6](../29/05.md). + diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md new file mode 100644 index 00000000..f056ac0e --- /dev/null +++ b/exo/39/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Dân Y-sơ-ra-ên hoàn thành những việc Đức Giê-hô-va ra lệnh trong [EXO 35:4-9](../35/04.md) và [EXO 35:10-12](../35/10.md). + +# Tiếp tục làm việc đền tạm, lều hội kiến, đã hoàn thành. Dân sự Y-sơ-ra-ên làm mọi điều + +“đền tạm” và “lều hội kiến” cùng nghĩa. Có thể ở dạng chủ động. AT: “Dân Y-sơ-ra-ên hoàn thành tất cả công việc trên đền tạm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cái móc + +Những cái móc nối những vòng để giữ bức màn lại với nhau. Xem bản dịch của chúng trong [EXO 26:4-6](../26/04.md). + +# Lỗ trụ + +Đây là những vật nặng đặt trên đất và giữ cho các vật gắn vào nó khỏi dịch chuyển. Xem bản dịch trong [EXO 25:31](../25/31.md). + +# Nắp chuộc tội + +Đây là cái nắp đặt trên phần đỉnh của hòm, nơi của lễ chuộc tội được thực hiện. Xem bản dịch trong [EXO 25:17](../25/15.md). + diff --git a/exo/39/36.md b/exo/39/36.md new file mode 100644 index 00000000..c0b033da --- /dev/null +++ b/exo/39/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục thực hiện những điều họ làm cho Môi-se. + +# Bánh hiện diện + +Bánh này tượng trưng cho sự hiện diện của Chúa. Xem bản dịch trong [EXO 25:30](../25/28.md). + +# Vỉ lò + +Đây là một khung có thanh đan chéo để giữ gỗ khi đốt. Xem bản dịch trong [EXO 27:4](../27/03.md). + diff --git a/exo/39/40.md b/exo/39/40.md new file mode 100644 index 00000000..ca6d4224 --- /dev/null +++ b/exo/39/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quat: + +Nhóm làm việc của Bết-sa-lê-ên tiếp tục thực những việc họ làm cho Môi-se. + +# Họ mang lại + +"Dân sự Y-sơ-ra-ên mang lại" + +# Đền tạm, lều hội kiến + +Chúng có cùng nghĩa. + diff --git a/exo/39/42.md b/exo/39/42.md new file mode 100644 index 00000000..61959f83 --- /dev/null +++ b/exo/39/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vì vậy dân sự + +"và vì thế dân sự" + +# Thấy + +Từ “thấy” ở đây gây chú ý thông tin được đề cập. + +# Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh, trong cách họ làm + +"Họ đã làm theo cách mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho họ” + diff --git a/exo/40/01.md b/exo/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b13eb57 --- /dev/null +++ b/exo/40/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mùng một tháng giêng của năm mới + +Năm mới đánh dấu thời gian Chúa giải cứu dân của Ngài ra khỏi Ai Cập. Việc này xảy ra giữa tháng ba theo lịch Phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/exo/40/03.md b/exo/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..d53cd3c2 --- /dev/null +++ b/exo/40/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Đặt hòm bảng chứng trong đó + +"đặt hòm bảng chứng trong hòm thánh” + +# Phủ hòm đó bằng bức màn + +"đặt hòm đó sau bức màn" + diff --git a/exo/40/05.md b/exo/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..f1126967 --- /dev/null +++ b/exo/40/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Hòm bảng chứng + +Điều này nói đến “hòm thánh” (UDB). + diff --git a/exo/40/08.md b/exo/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..3372e0da --- /dev/null +++ b/exo/40/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những gì dân sự phải làm. + +# Tất cả đồ đạc + +"tất cả những thứ thuộc một phần trong đó" + diff --git a/exo/40/12.md b/exo/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..8993e3a2 --- /dev/null +++ b/exo/40/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Ngươi đem đến + +Môi-se sẽ tự làm những điều này. + +# Chúng được biệt riêng cho ta + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “chúng được biệt riêng cho ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/exo/40/14.md b/exo/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..4011bbd2 --- /dev/null +++ b/exo/40/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Suốt thế hệ của dân ngươi. + +"suốt thế hệ của dòng dõi ngươi.” Xem cách dịch những cụm từ tương tự trong [EXO 12:14](../12/12.md). + diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..ca701c3f --- /dev/null +++ b/exo/40/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Để đền tạm được dựng nên + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Mọi người dựng đền tạm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mùng một tháng giêng + +Điều này nói chính xác một năm sau khi Chúa giải cứu dân sự của Ngài khỏi Ai Cập. Việc này xảy ra khoảng giữa tháng ba theo lịch phương Tây. Xem bản dịch trong [EXO 40:2](./01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Trong năm thứ hai + +Đây là năm thứ hai sau khi Đức Giê-hô-va đem dân Ngài ra khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Môi-se dựng + +Môi-se là vị lãnh đạo. Dân sự giúp Môi-se ây dựng đền tạm (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cây cột + +Là những khúc gỗ kiên cố được dựng thẳng và dùng để chống đỡ. + diff --git a/exo/40/21.md b/exo/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..18ae7819 --- /dev/null +++ b/exo/40/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông đem + +Môi-se là lãnh đạo. Ông có các thợ phụ việc ông. + +# Để che + +"ở phía trước" + diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..173adf75 --- /dev/null +++ b/exo/40/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ông đặt chân đèn trước lều hội kiến + +Môi-se hướng dẫn các thợ di chuyển chân đèn. Điều này được nói rõ trong bản dịch. AT: “Thợ của Môi-se dựng chân đèn trong hòm thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..c55095af --- /dev/null +++ b/exo/40/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Phía trước bức màn + +Bức màn này tách nơi thánh và nơi chí thánh. Điều này có thể nói rõ trong bản dịch. AT: “phía trước bức màn biệt riêng nơi thánh khỏi nơi chí thánh” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md new file mode 100644 index 00000000..8c4dadac --- /dev/null +++ b/exo/40/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Rửa tay và chân họ trong chậu + +Họ rửa chân bằng nước trong chậu. Điều này được nói rõ trong bản dịch. AT: “rửa tay và chân họ bằng nước trong chậu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vậy + +"như vậy" + diff --git a/exo/40/34.md b/exo/40/34.md new file mode 100644 index 00000000..296d55cf --- /dev/null +++ b/exo/40/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vinh hiển của Đức Giê-hô-va đầy dẫy + +"Sự hiện diện oai quyền của Đức Giê-hô-va đầy dẫy" + diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md new file mode 100644 index 00000000..c461105f --- /dev/null +++ b/exo/40/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bay lên trên khỏi + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “nâng lên khỏi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Được cất lên + +Có thể ở dạng chủ động. AT: “Được nâng lên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..4cbc106f --- /dev/null +++ b/ezr/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# năm thứ nhất + +chỉ về giai đoạn bắt đầu trị vì của vua Si-ru (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ra từ miệng Giê-rê-mi + +Nghĩa là những điều mà Giê-rê-mi đã viết hoặc nói. + +# Nầy là những lời đã được viết + +Cụm từ nầy chỉ về chiếu chỉ chứa lời công bố của vua Si-ru. + diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..8beb29b9 --- /dev/null +++ b/ezr/01/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dân sự Ngài + +Dân được chọn lựa của Đức Chúa Trời hoặc những dân thuộc về Đức Giê-hô-va. + +# những người còn sót lại đang sinh sống phải chu cấp cho họ + +Những người Y-sơ-ra-ên đã quyết định ở lại phải giúp đỡ về cả tài chính lẫn sức lực cho những người quyết định đi. + diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..d1a44531 --- /dev/null +++ b/ezr/01/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# công việc của họ + +Cụm từ nầy chỉ về công việc của những người mà Đức Chúa Trời đã thúc giục trong câu trước. + +# tất cả những người mà Đức Chúa Trời thúc giục trong lòng + +Đức Chúa Trời đặt vào tấm lòng của dân sự ước muốn được quay trở lại Y-sơ-ra-ên để xây dựng đền thờ cho Ngài. + diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..5b49374d --- /dev/null +++ b/ezr/01/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mít-rê-đát ... Sết-ba-xa + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thủ quỹ + +Một viên chức chịu trách nhiệm về tiền bạc. + diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..759eac3f --- /dev/null +++ b/ezr/01/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là danh sách những vật dụng đã được kiểm kê. + +# Ba mươi ... một nghìn ... hai mươi chín + +nine** - 30 (Ba mươi), 1.000 (một nghìn), và 29 (hai mươi chín) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# chậu ... bát + +những vật dụng đựng nước tắm rửa. + +# tổng cộng 5.400 vật dụng bằng vàng và bạc + +Tổng số những vật dụng sẽ được đưa từ Ba-by-lôn về Giê-ru-sa-lem đã được liệt kê từng thứ ở trên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1f1e711c --- /dev/null +++ b/ezr/02/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy bắt đầu danh sách những người trở về cuộc lưu đày. + +# Sê-ra-gia, Rê-ê-la gia, Mạc-đô-chê, Binh-san, Mít-bạt, Bích-vai, Rê-hum, và Ba-a-na + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8f424b0e --- /dev/null +++ b/ezr/02/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục danh sách những người từ cuộc lưu đày trở về Giê-ru-sa-lem, kèm theo số lượng của từng nhóm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pha-rốt ... Sê-pha-tia ... A-rách ... Pha-hát Mô-áp ... Giê-sua + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..ee32fc3b --- /dev/null +++ b/ezr/02/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục danh sách những người từ cuộc lưu đày trở về Giê-ru-sa-lem, kèm theo số lượng của từng nhóm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Xát-tu ... Xác-cai ... Ba-ni + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..acb383ea --- /dev/null +++ b/ezr/02/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục danh sách những người từ cuộc lưu đày trở về Giê-ru-sa-lem, kèm theo số lượng của từng nhóm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bê-bai ... A-gát ... A-đô-ni-cam + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bích-vai + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:01](./01.md) + diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..7d9ec79b --- /dev/null +++ b/ezr/02/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục danh sách những người từ cuộc lưu đày trở về Giê-ru-sa-lem, kèm theo số lượng của từng nhóm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# A-đin ... A-te ... Bết-sai + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..862ba28f --- /dev/null +++ b/ezr/02/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục danh sách những người từ cuộc lưu đày trở về Giê-ru-sa-lem, kèm theo số lượng của từng nhóm. Lưu ý ở đây đều là tên quê quán của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ha-sum ... Ghi-ba + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nê-tô-pha + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..6c06dcd3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Phần này tiếp tục danh sách tên những người từ cuộc lưu đày trở về Giê-ru-sa-lem kèm theo số lượng của từng nhóm, trong đó tổ tiên của những nhóm đó đến từ những nơi đã được nêu tên. . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# A-na-tốt ... Ách-ma-vết ... Ki-ri-át A-rim ... Kê-phi-ra ... Bê-ê-rốt ... Ghê-ba + +Đây đều là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..4ceedccf --- /dev/null +++ b/ezr/02/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Phần này tiếp tục danh sách tên những người từ cuộc lưu đày trở về Giê-ru-sa-lem kèm theo số lượng của từng nhóm, trong đó tổ tiên của những nhóm đó đến từ những nơi đã được nêu tên. . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mích-ma ... Nê-bô ... Mách-bi + +Đây đều là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# năm mươi hai + +52 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..d9e98545 --- /dev/null +++ b/ezr/02/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Phần này tiếp tục danh sách tên những người từ cuộc lưu đày trở về Giê-ru-sa-lem kèm theo số lượng của từng nhóm, trong đó tổ tiên của những nhóm đó đến từ những nơi đã được nêu tên. . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ha-rim ... Lót ... Ha-đít ... Ô-nô + +Đây đều là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..4d884c2d --- /dev/null +++ b/ezr/02/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Phần này tiếp tục danh sách tên những người từ cuộc lưu đày trở về Giê-ru-sa-lem kèm theo số lượng của từng nhóm, trong đó tổ tiên của những nhóm đó đến từ những nơi đã được nêu tên. . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sê-na + +Đây là tên của một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..12b619c2 --- /dev/null +++ b/ezr/02/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy liệt kê tên của các thầy tế lễ có con cháu trở về từ cuộc lưu đày, kèm theo sống lượng của từng nhóm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giê-đa-gia ... Y-mê ... Pha-su-rơ + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giê-sua + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:03](./03.md) + +# Y-mê + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ha-rim + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:31](./31.md) + diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..1f6d0352 --- /dev/null +++ b/ezr/02/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy liệt kê tên của những người Lê-vi có con cháu trở về từ cuộc lưu đày, kèm theo sống lượng của từng nhóm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cát-mi-ên ... Hô-đa-via ... Sa-lum, A-te, Tanh-môn, A-cúp, Ha-ti-ta, và Sô-bai + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# những người gác cổng + +những người nầy có nhiệm vụ trông coi những người ra vào cổng đền thờ. + +# A-te + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:15](./15.md) + diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..5e97408e --- /dev/null +++ b/ezr/02/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục liệt kê danh sách tên những người Lê-vi có con cháu trở về từ cuộc lưu đày. + +# Xi-ha, Ha-su-pha, Ta-ba-ốt, Kê-rốt, Sia-ha, Ba-đôn, Lê-ba-na, Ha-ga-ba… Ha-gáp, Sam-lai, và Han-nan + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-cúp + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:40](./40.md) + diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md new file mode 100644 index 00000000..4d2959b7 --- /dev/null +++ b/ezr/02/47.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục liệt kê danh sách tên những người Lê-vi có con cháu trở về từ cuộc lưu đày. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md new file mode 100644 index 00000000..4d2959b7 --- /dev/null +++ b/ezr/02/51.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục liệt kê danh sách tên những người Lê-vi có con cháu trở về từ cuộc lưu đày. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md new file mode 100644 index 00000000..d23f0ebf --- /dev/null +++ b/ezr/02/55.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục liệt kê danh sách tên những người Lê-vi có con cháu trở về từ cuộc lưu đày. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Có tổng cộng là 392 con cháu + +Đây là con số tổng những người quay về từ cuộc lưu đày thuộc nhóm nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md new file mode 100644 index 00000000..ee021f03 --- /dev/null +++ b/ezr/02/59.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là tên của những người nam trong nhóm nầy, cùng với số con cháu trong nhóm đó. - (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tên Mê-la, Tên Hạt-sa, Kê-rúp, A-đan, và Y-mê + +Đây đều là tên của những nơi trong Ba-by-lôn mà nay không còn tồn tại nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đê-la-gia, Tô-bi-gia, và Nê-cô-đa + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md new file mode 100644 index 00000000..319bd415 --- /dev/null +++ b/ezr/02/61.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ha-ba-gia… Ha-cốt… Bạt-xi-lai + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ cố gắng tìm kiếm gia phả của mình trong bảng đăng ký + +Chỉ có những con cháu thực sự của A-rôn mới được phép phục vụ trước mặt Đức Chúa Trời trong đền thờ của Ngài với tư cách là thầy tế lễ. + +# U-rim và Thu-mim + +Một cách tiên đoán do chính Đức Chúa Trời phê chuẩn để nhận thức rõ ràng những vấn đề đòi hỏi sự can thiệp của Đức Chúa Trời. + diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md new file mode 100644 index 00000000..b4c61066 --- /dev/null +++ b/ezr/02/64.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cả hội chúng + +toàn bộ những người trong nhóm từ cuộc lưu đày trở về đất Giu-đa. + +# những người hầu gái của họ + +"những người đầy tớ gái của họ" + diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md new file mode 100644 index 00000000..e98e36a7 --- /dev/null +++ b/ezr/02/66.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là danh sách liệt kê những loài vật mà những người trở về từ cuộc lưu đày mang theo cùng, cùng với số lượng của từng loài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md new file mode 100644 index 00000000..030f6f74 --- /dev/null +++ b/ezr/02/68.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vàng đa-riếc + +"đa-riếc" là đồng bạc nhỏ bằng vàng được dùng trong thời đế chế Ba-tư. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# mi-na + +Một dụng cụ đo tiền tệ bằng cân nặng. Người ta thường nghĩ đến mi-na là số bạc đã được cân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md new file mode 100644 index 00000000..f8be8698 --- /dev/null +++ b/ezr/02/70.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tất cả những người Y-sơ-ra-ên đều ở trong thành của mình + +Tất cả những người trở về thành của mình tại Giu-đa. Không phải tất cả dân Y-sơ-ra-ên đều tái định cư tại Giê-ru-sa-lem. + diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..1f376229 --- /dev/null +++ b/ezr/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tháng thứ bảy + +Đây là tháng thứ bảy trong lịch Hê-bơ-rơ. Tháng nầy ở vài cuối mùa khô và bắt đầu đầu mùa mưa. Ấy là vào cuối tháng 9, đầu tháng 10 theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# họp lại như một người + +một phép so sánh thể hiện mục đích chungg (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Giê-sua + +Xem cách bạn đã dịch tên gọi nầy trong [EZR02:36](../02/36.md) + +# Sa-anh-thi-ên + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..06275380 --- /dev/null +++ b/ezr/03/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sự kinh hãi ở trên họ + +Dân sự sống trong nỗi sợ hãi những dân tộc khác đang sống trong xứ đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ đã dâng của lễ thiêu lên cho Đức Giê-hô-va vào buổi sáng và buổi chiều + +Một trong những điều đầu tiên mà dân sự làm ấy là tái tổ chức các lễ dâng trong đền thờ. Đây là việc trước khi đền thờ được tái xây dựng. + diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..a50917d1 --- /dev/null +++ b/ezr/03/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ngày một một tháng bảy + +Đây là tháng thứ bảy trong lịch Hê-bơ-rơ. Ngày mồng một gần với giữa tháng 9 theo lịch Tây phương. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# đền thờ vẫn chưa được xây nền + +Người Do Thái thậm chí đã bắt đầu các buổi lễ thờ phượng trước khi họ bắt đầu xây dựng đền thờ. Tham khảo cách dịch: "họ vẫn chưa xây nền đền thờ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# như Si-ru vua Ba-tư đã cho phép mình + +Những lá thơ mà Si-ru đã ban cho dân Do Thái cho họ quyền mua vật liệu cũng như xây dựng đền thờ. Người Do Thái chịu trách nhiệm dùng tiền mà mình đã tích góp được trước khi rời khỏi Phe-rơ-sơ (tức là Ba Tư) để trả tiền cho những vật liệu đó cũng như trả tiền nhân công. + diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..894b90f2 --- /dev/null +++ b/ezr/03/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tháng hai + +Đây là tháng hai trong lịch Hê-bơ-rơ. Tháng nầy nhằm mùa nóng khi người ta đang thu hoạch mùa màng. Tức là nhằm cuối tháng 4 đầu tháng 5 theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# năm thứ hai + +Đây là năm sau một năm họ trở về. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Giê-sua ... Giô-xa-đác + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hai mươi tuổi + +"20 tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cát-mi-ên + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:40](../02/40.md) + +# Hê-na-đát + +Tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..c360deb1 --- /dev/null +++ b/ezr/03/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đặt nền + +"nền" theo nghĩa nầy không chỉ là những khối đá chống đỡ tường đền thờ. Nó còn bao gồm cả nền đền thờ xây trên những khối đá đó nữa. Chính nền đền thờ giúp cho những người thờ phượng tại đền thờ có thể mặc những trang phục đặc biệt của mình và giữ nó được sạch. + +# áo lễ của mình + +"lễ phục của mình" + +# chập chõa + +hai miếng kim loại tròn, dẹp đánh vào nhau để tạo ra âm thanh lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# lòng biết ơn + +Một cảm xúc hoặc biểu hiện thể hiện lòng biết ơn, cảm kích trước sự tốt lành, tử tế của người khác. + diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..8903f770 --- /dev/null +++ b/ezr/03/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nhà đầu tiên + +Cụm từ nầy chỉ về ngôi đền đầu tiên mà Sa-lô-môn đã xây, chính là nhà của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/obe/other/solomon]]) + +# khóc lớn tiếng + +Cụm từ nầy chỉ về cách thể hiện cảm xúc buồn rầu qua nước mắt và những âm thanh phát ra từ miệng. + diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..baaf883d --- /dev/null +++ b/ezr/04/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Những người không phải là người Do Thái đề nghị giúp đỡ công việc xây dựng đền thờ. + +# Ê-sạt Ha-đôn, vua A-si-ri + +Vua nầy cai trị trước vua Si-ru. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..cc5f43ba --- /dev/null +++ b/ezr/04/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giê-sua + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:03](../02/03.md) + +# Không phải các ông, mà là chính chúng tôi mới là những người phải xây dựng + +Ý nghĩa khả thi: 1) những người lãnh đạo Do Thái cho rằng chỉ mình họ là được vua Si-ru cho phép xây dựng đền thờ hoặc 2) việc xây dựng đền thờ là việc dành riêng cho người Do Thái, không một người ngoại bang nào được phép góp phần vào công việc nầy. Đây là một lời từ chối kiên quyết không cho những người không phải là người Do Thái tham dự dù là bất cứ lí do gì. + diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..715e2f18 --- /dev/null +++ b/ezr/04/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# làm yếu sức tay của dân Giu-đa + +khiến dân Giu-đa nản lòng (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# dân Giu-đa + +Những người đã trở về và định cư trong đất Giu-đa được gọi là người Giu-đa. + +# sợ + +sợ hãi + +# phá hỏng những kẻ hoạch của họ + +"phá hỏng những kế hoạch xây dựng đền thờ của dân Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..7398a14e --- /dev/null +++ b/ezr/04/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bít-lam… Mít-rê-đát ... Ta-bê-ên ... Sim-sai + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rê-hum + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [EZR02:01](../02/01.md). + +# tiếng A-ram + +Đây là loại ngôn ngữ được sử dụng trong xứ đó để giao thương buôn bán. + diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..990e6161 --- /dev/null +++ b/ezr/04/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# E-réc ... Su-sa…Ê-lam + +Đây đều là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-su-ba-ni-banh + +Đây là tên của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..a25ec3d0 --- /dev/null +++ b/ezr/04/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây là bản sao + +E-xơ-ra bao gồm nội dung lá thư gửi cho vua trong bản ghi chép của mình. + +# tu sửa phần nền + +"sửa chữa phần nền" hoặc "sửa sang phần nền" + diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..9e80697d --- /dev/null +++ b/ezr/04/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nhưng họ sẽ làm hại vua + +Những tổn hại ở đây đề cập đến việc các nhà vua sẽ thiếu tiền cho các dự án của họ. + diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..23f41bfd --- /dev/null +++ b/ezr/04/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ăn muối của hoàng cung + +Đây là biện pháp tu từ mô tả những sự chu cấp mà họ nhận được từ hoàng cung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sẽ chẳng có gì còn lại cho bệ hạ ở phía bên kia sông cái, tức là sông Ơ-phơ-rát nữa + +"ở phía bên kia sông Ơ-phơ-rát sẽ chẳng có thể cho bệ hạ thu nữa". Những người nầy đang tìm cách kích động vua chống lại người Do Thái bằng cách phóng đại tầm ảnh hưởng của một thành nhỏ được xây dựng lại đến tổng doanh thu thuế của họ. (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..92c2943b --- /dev/null +++ b/ezr/04/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đã được dịch + +Những viên quan nầy viết lại lá thư nầy bằng ngôn ngữ của vua để vua hiểu rõ nó hơn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rê-hum + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [EZR02:01](../02/01.md) + +# Sim-sai + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [EZR04:07](./07.md) + +# sông + +Chỉ về sông Ơ-phơ-rát. + diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..2293f405 --- /dev/null +++ b/ezr/04/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ra sắc lệnh + +"ra luật" + +# Hãy thận trọng chú ý đến việc nầy + +"Hãy thận trọng khi làm việc nầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Tại sao các ngươi lại để cho mối hiểm họa nầy một gia tăng rồi gây tổn thất ngày càng nhiều cho những quyền lợi của hoàng gia? + +Kẻ thù của người Do Thái đang đặt câu hỏi nầy với vua Ạt-ta-xét-xe để làm cho vua tin rằng người Do Thái sẽ nổi loạn sau khi công việc tái thiết được hoàn thành. Tham khảo cách dịch: "Các ngươi phải đảm bảo những kẻ nầy phải tiếp tục nộp thuế của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..034c5db4 --- /dev/null +++ b/ezr/04/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rê-hum + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [EZR02:01](../02/01.md). + +# Sim-sai + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [EZR04:07](./07.md). + +# công việc xây cất đền thờ của Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem bị đình chỉ cho đến năm thứ hai đời Đa-ri-út + +Sự đình chỉ nầy kéo dài khoảng 16 năm. + diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..bf0bbf4b --- /dev/null +++ b/ezr/05/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Y-đô ... Giê-sua ... Giô-xa-đác + +tên người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sa-anh-thi-ên + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [EZR03:01](../03/01.md). + +# để xây dựng nhà Đức Chúa Trời + +Nói về đền thờ của Đức Chúa Trời + diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..b9d1f0c4 --- /dev/null +++ b/ezr/05/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tát-tê-nai ... Sê-ta Bô-xê-nai + +tên của nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con mắt của Đức Chúa Trời ở trên + +"Đức Chúa Trời đang dõi theo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ đang đợi cho đến khi thư được gửi đến vua và nhận được sắc lệnh về việc ấy của vua + +Người Do Thái lại bắt đầu công việc xây dựng đền thờ trong khi chờ đợi vua Đa-ri-út tuyên bố rõ ràng liệu họ sẽ được tiếp tục hay phải dừng công việc đó lại. + diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..3857a474 --- /dev/null +++ b/ezr/05/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đây là bức thứ + +E-xơ-ra đính kèm nội dung của bức thư gửi đến vua Đa-ri-út về công việc xây dựng đền thờ của dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..a5a0a56b --- /dev/null +++ b/ezr/05/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gỗ + +gỗ xây dựng + +# Ai đã ban lệnh cho các ông + +"Ai cho phép các ông" + diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..099e845f --- /dev/null +++ b/ezr/05/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chúng tôi là đầy tớ của Đấng + +Ý nghĩa khả thi: 1) họ đang gọi người Do Thái là đầy tớ của Đức Chúa Trời hoặc 2) những người đang trả lời là những người từ các chi tộc Lê-vi và A-rôn, vốn thực sự là những người chịu trách nhiệm về các công việc thờ phượng và của lễ trong đền thờ. + +# hoàn thành nó + +"hoàn tất nó" + diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..12e3b3fc --- /dev/null +++ b/ezr/05/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chọc giận Đức Chúa Trời trên trời + +Đức Chúa Trời ở trên trời đã nổi giận. + +# phá hủy nhà nầy + +"đánh đổ nhà nầy" + +# vào tay Nê-bu-cát-nết-sa + +Người Do Thái trở thành nô lệ trong nước của Nê-bu-cát-nết-sa + +# vua Si-ru ban chiếu chỉ xây lại đền thờ này của Đức Chúa Trời + +Si-ru hạ lệnh phải xây dựng lại đền thờ của Đức Chúa Trời. + diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..5c1c3da0 --- /dev/null +++ b/ezr/05/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sết-ba-xa + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [EZR01:07](../01/07.md). + +# Vua giao trả các vật ấy + +Vua Si-ru giao trả những vật dụng trong đền thờ. + diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..47fc7f3e --- /dev/null +++ b/ezr/05/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đền thờ vẫn đang được xây dựng + +"đền thờ vẫn đang được xây" + diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..ed643bd6 --- /dev/null +++ b/ezr/05/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# xin vua cho tra cứu điều đó + +Những người viết thư đề nghị vua tìm ra những bản ghi chép chính thức đề cập đến những việc nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# có thật quyết định từ vua Si-ru + +có thật sắc lệnh từ vua Si-ru + diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..7df52bcc --- /dev/null +++ b/ezr/06/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kho lưu trữ + +Đây là một nơi đặc biệt mà các viên quan có trách nhiệm lưu giữ những bản ghi chép quan trọng của chính quyền. + +# Éc-ba-tan + +tên một thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# một cuộn da được tìm thấy + +Những người được sai đi tìm những bản ghi chép đã tìm thấy cuộn da nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..a0200878 --- /dev/null +++ b/ezr/06/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sáu mươi cu-bít + +"60 cu-bít." Một cu-bít bằng khoảng 46 cm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ba hàng + +3 lớp đá nền + diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..04be2d9b --- /dev/null +++ b/ezr/06/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tát-tê-nai ... Sê-ta Bô-xê-nai + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [EZR05:03](../05/03.md) + diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..d5da56af --- /dev/null +++ b/ezr/06/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy lấy ngân quỹ từ những phần thuế ở bên kia sông của vua + +King Đa-ri-út đang hỗ trợ việc xây dựng lại đền thờ từ số thuế thu được từ các nước ở phía đông sông Ơ-phơ-rát + +# Hãy làm thế để họ sẽ… cầu nguyện cho… vua và các hoàng tử của ta + +Đa-ri-út đã tỏ lòng tôn trọng hoặc ông thật sự kính trọng Đức Chúa Trời của người Do Thái. + diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..23ead7c2 --- /dev/null +++ b/ezr/06/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cây đòn + +một cây gỗ dài, rắn chắc, dùng để chống đỡ phần mái nhà. + +# đâm xuyên qua + +đâm xuyên qua + +# Nguyện Đức Chúa Trời… lật đổ vua nào… dám phạm đến đền thờ nầy của Đức Chúa Trời + +Mặc dầu Đa-ri-út biết rằng Đức Chúa Trời không cần ông phải bảo vệ đền thờ của Ngài, nhưng Đa-ri-út vẫn cố gắng tìm cách đứng về phía Đức Chúa Trời để hỗ trợ đền thờ của Ngài. + diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..bf998463 --- /dev/null +++ b/ezr/06/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tát-tê-nai, Sê-ta Bô-xê-nai + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR05:03](../05/03.md) + +# Nhà + +"Nhà của Đức Chúa Trời" hoặc "Ngôi đền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ngày mồng ba tháng A-đa + +"A-đa" là tên của tháng thứ mười hai và cũng là tháng cuối cùng trong lịch của người Hê-bơ-rơ. Nhằm vào mùa lạnh. Ngày mồng ba nầy gần với giữa tháng Hai trong lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# năm thứ sáu + +Vua Đa-ri-út đã cai trị được năm năm, vậy nên hiện giờ ông đang làm vua trong năm thứ sáu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..335142bd --- /dev/null +++ b/ezr/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# một trăm con bò đực + +100 con bò đực (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bốn trăm con chiên con + +400 con chiên con + +# Mười hai con dê đực + +12 con dê đực + diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..4fce0653 --- /dev/null +++ b/ezr/06/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngày mười bốn tháng giêng + +Đây là tháng đầu tiên trong lịch Hê-bơ-rơ. Ngày mười bốn tháng giêng vào khoảng gần đầu tháng 4 theo lịch phương Tây . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# thanh tẩy chính mình + +"thanh tẩy chính mình theo luật Môi-se". Trước khi các thầy tế lễ dâng của lễ thiêu cho những người khác thì trước hết họ phải đảm bảo rằng mình thanh sạch trước mặt Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..a9e4fd45 --- /dev/null +++ b/ezr/06/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# từ bỏ những sự ô uế của các dân tộc + +Dân Do Thái không kết hôn với những dân trong vùng cũng không đi theo các tà giáo của nơi đó. + +# đổi lòng vua A-si-ri + +Đức Chúa Trời khiến vua A-si-ri có lòng thương xót đồi với công việc xây cất đền thờ của Đức Chúa Trời + +# để làm mạnh tay họ trong công việc xây dựng đền thờ của Ngài + +Đức Chúa Trời đã khiến vua A-si-ri giúp đỡ những người Do Thái đang xây dựng lại đền thờ của Đức Chúa Trời để họ tiếp tục công việc nầy. + +# nhà Ngài + +Đền thờ + diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..27546995 --- /dev/null +++ b/ezr/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Bảng phả hệ của E-xơ-ra tra ngược trở lại A-rôn, là thầy tế lễ thượng phẩm đầu tiên. + +# Sê-ra-gia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:01](../02/01.md) + +# Sa-lum + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:40](../02/40.md) + +# A-xa-ria, Hinh-kia… Xa-đốc… A-hi-túp, A-ma-ria, A-xa-ria, Mê-ra-giốt, Xê-ra-hi-gia, U-xi, Bu-ki, A-bi-sua, Phi-nê-a, Ê-lê-a-sa + +Toàn bộ danh sách nầy đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..7e4366d6 --- /dev/null +++ b/ezr/07/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tay Đức Giê-hô-va ở với ông + +Phước lành từ Đức Giê-hô-va ở với ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vào năm thứ bảy đời vua Ạt-ta-xét-xe + +Vào năm thứ bảy Ạt-ta-xét-xe làm vua. + diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..16297d69 --- /dev/null +++ b/ezr/07/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tháng năm + +Đây là tháng thứ năm trong lịch Hê-bơ-rơ, rơi vào khoảng cuối tháng Bảy đầu tháng Tám theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ngày mồng một tháng giêng + +Khoảng giữa tháng Ba theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ngày mồng một tháng năm + +Gần giữa tháng Bảy trong lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tay nhân lành của Đức Chúa Trời + +"tay" tượng trưng cho quyền lực hoặc quyền kiểm soát mà Đức Chúa Trời dùng để làm ra những kết quả tốt đẹp. (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# E-xơ-ra chuyên tâm nghiên cứu + +"E-xơ-ra cả đời tận tụy nghiên cứu" + +# những luật lệ và mạng lịnh trong luật pháp của Đức Giê-hô-va + +Đây là luật mà Đức Chúa Trời đã ban cho dân Y-sơ-ra-ên qua Môi-se. + diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..94cede3f --- /dev/null +++ b/ezr/07/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây là chiếu chỉ + +Những đoạn theo sau cụm từ nầy chính là những chiếu chỉ mà vua Ạt-ta-xét-xe đã ban hành. + +# Ta ra lệnh rằng bất cứ người nào… muốn đi đến Giê-ru-sa-lem + +Trong thời bấy giờ, dân sự cần phải có sự cho phép của vua mới có thể tái định cư hoặc xây dựng lại trong khu vực đã bị nước thắng trận phá hủy trước đây. + diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..e632e38a --- /dev/null +++ b/ezr/07/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Vua ban phiếu thông hành cho đến Giu-đa cho tất cả những người Y-sơ-ra-ên nào muốn quay trở lại nhà. + +# Hãy tự do dâng tất cả vàng bạc + +Vua chấp thuận mọi quyên góp cho đền thờ của Đức Chúa Trời, vốn sẽ được chuyển đến Giê-ru-sa-lem. + diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..d95605ed --- /dev/null +++ b/ezr/07/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Vua muốn làm vui lòng Đức Chúa Trời với số tiền mà họ đem về. + +# Rồi hãy mua đầy đủ + +Vua cho phép mua các loài loài vật cũng như thức ăn làm của lễ thiêu cho Đức Chúa Trời. + +# Với số…còn lại… bất cứ việc gì các ngươi có là tốt… để làm vui lòng Đức Chúa Trời các ngươi + +Vua cho phép E-xơ-ra từ do dùng số tiền đó, nếu ông thấy nó phù hợp để làm vui lòng Đức Chúa Trời. + diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..fae7b964 --- /dev/null +++ b/ezr/07/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# được ban cho các ngươi trước mặt Ngài + +"Ngài" chỉ về Đức Chúa Trời. Những vật nầy sẽ được đặt trước mặt Đức Chúa Trời như một tế lễ từ vua. + +# kho của hoàng gia + +một nơi an toàn để cất giữ bạc vàng. + diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..c4c08b0c --- /dev/null +++ b/ezr/07/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bất cứ vật gì E-xơ-ra yêu cầu cùng các ngươi + +E-xơ-ra nhận được sự trợ giúp đầy đủ từ vua trong việc xây dựng lại đền thờ của Đức Chúa Trời. + +# một trăm + +100 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ta-lâng + +Một ta-lâng bằng 34 kg. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# cô-rơ + +Một cô-r hay một co bằng 220 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# thùng + +một thùng bằng 22 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..e8e8548f --- /dev/null +++ b/ezr/07/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# không được thu cống vật hay tiền thuế + +Chỉ miễn cho những người có liên quan đến những hoạt động hằng ngày của đền thờ, chứ không áp dụng cho mọi người dân Y-sơ-ra-ên hay mọi người dân sống tại Giê-ru-sa-lem. + +# những nhạc sĩ + +những người chơi các nhạc cụ + diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..d04981de --- /dev/null +++ b/ezr/07/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Vua cho phép E-xơ-ra giảng dạy và buộc người Do Thái phải sống theo luật pháp của Đức Chúa Trời. + diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..8d86bcf3 --- /dev/null +++ b/ezr/07/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Ezra prays a prayer of thanksgiving to God. + +# đã đặt mọi điều nầy vào trong lòng vua + +Đức Chúa Trời đã điều khiển những ước muốn và suy nghĩ của vua khiến vua tôn trọng Đức Chúa Trời và đền thờ của Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem. + +# được can đảm nhờ tay của Giê-hô-va Đức Chúa Trời tôi + +E-xo-ra đã có được sự can đảm và tự tin để tiếp tục nhận biết rằng Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của ông đang trang bị cho ông. "tay của Đức Giê-hô-va" là một cách nói chỉ về việc nhận được những phước hạnh từ Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..74fb5264 --- /dev/null +++ b/ezr/08/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Bắt đầu từ đây, có một sự thay đổi rõ ràng tác giả. Các chương từ 1-7 được viết như thể tác giả đang viết về E-xơ-ra. Chương 8 được viết như thể E-xơ-ra chính là tác giả. + +# Thông tin chung: + +Phần nầy bao gồm danh sách tên những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pha-rốt + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:03](../02/03.md) + +# 150 người nam + +số người nam trưởng thành và các bé trai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..50bebc9e --- /dev/null +++ b/ezr/08/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Tiếp tục danh sách tên của những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xê-ra-hi-gia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR07:01](../07/01.md) + +# Sê-ca-nia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:01](./01.md) + +# A-đin + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:15](../02/15.md) + +# hai trăm… ba trăm… năm mươi… bảy mươi + +200, 300, 50, 70. Số những người nam và các bé trai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..0c27a6d5 --- /dev/null +++ b/ezr/08/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Tiếp tục danh sách tên của những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-pha-tia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:03](../02/03.md) + +# Bê-bai + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:11](../02/11.md) + +# tám mươi… hai mươi tám + +80, 28. Những con số nầy tượng trưng cho những người đàn ông và các bé trai trong mỗi gia đình đã được liệt kê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..1d2c30bf --- /dev/null +++ b/ezr/08/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Tiếp tục danh sách tên của những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-gát + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:11](../02/11.md) + +# A-đô-ni-cam + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:11](../02/11.md) + +# Bích-vai + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:01](../02/01.md) + +# sáu mươi… bảy mươi + +60, 70. Những con số nầy tượng trưng cho những người đàn ông và các bé trai trong mỗi gia đình đã được liệt kê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..85cd9b55 --- /dev/null +++ b/ezr/08/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +E-xơ-ra tiếp những người lãnh đạo Do Thái và những thầy dạy luật. Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-ha-va + +tên của một địa điểm (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# kênh + +người ta đào kênh để tàu thuyền có thể qua lại dễ dàng + +# Sê-ma-gia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:12](./12.md) + +# ba ngày + +3 ngày (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..7b0e7982 --- /dev/null +++ b/ezr/08/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Y-đô + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR05:01](../05/01.md) + +# Ca-si-phia + +tên một nơi hoặc một địa điểm (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..13962572 --- /dev/null +++ b/ezr/08/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sê-rê-bia ... Mách-li ... Ha-sa-bia ... Mê-ra-ri + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nhờ tay nhân lành của Đức Chúa Trời chúng tôi + +một cách nói diễn đạt sự tốt lành hoặc sự chu cấp của Đức Chúa Trời cho họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# một người khôn ngoan + +Đây là một người hiểu biết và khôn ngoan. + +# mười tám… hai mươi + +18, 20. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giê-sai-gia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:04](./04.md) + +# các triều thần + +Những người có thẩm quyền cụ thể trong hệ thống chính phủ. + diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..14fad23d --- /dev/null +++ b/ezr/08/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tay của Đức Chúa Trời chúng tôi ở trên những người tìm kiếm Ngài + +Đây là một cách diễn đạt mà Ê-xơ-ra đưa ra về vấn đề tin vào sự bảo vệ của Đức Chúa Trời trên dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..008b25fb --- /dev/null +++ b/ezr/08/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mười hai người + +12 men (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sê-rê-bia, Ha-sa-bia + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [EZR08:18](./18.md) + +# mười + +10 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..ea9e2064 --- /dev/null +++ b/ezr/08/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ta-lâng + +Một ta-lâng bằng 34 kg. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một nghìn đa-riếc + +"1.000 đa-riếc." Một "đa-riếc" là một đồng vàng nhỏ mà những người trong thời đế chế Ba Tư sử dụng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những chậu bằng đồng + +Đồng thiếc là một loại hợp kim đồng còn chắc hơn cả đồng nguyên chất. Bản thân loại hợp kim đồng nầy thì không giá trị. Nhưng khi làm đồ trang sức thì nó khá là có giá trị. + diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..97405645 --- /dev/null +++ b/ezr/08/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cho đến khi anh em cân chúng + +Đây là cách những người nầy tính đến chuyện vận chuyển tất cả các lễ vật bằng cách cân lại mọi thứ đã được đưa vào cất giữ tại Giê-ru-sa-lem. + +# Các thầy tế lễ và người Lê-vi + +Theo luật Môi-se, chi tộc Lê-vi sẽ chăm sóc đền thờ, cùng những tài sản và của lễ trong đó. + diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..a063c1c0 --- /dev/null +++ b/ezr/08/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kênh A-ha-va + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:15](./15.md) + +# ngày hai mươi tháng giêng + +Đây là tháng đầu tiên trong lịch Hê-bơ-rơ. Ngày hai mươi tháng giêng gần với cuối tháng Ba theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Tay của Đức Chúa Trời chúng tôi + +Cụm từ nầy chỉ về việc Đức Chúa Trời bảo vệ nhóm của E-xơ-ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài đã bảo vệ chúng tôi khỏi tay kẻ thù + +"tay" chỉ về sức mạnh của người đó. Đức Chúa Trời khiến kẻ thù không thể tấn công họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những kẻ muốn phục kích chúng tôi + +Đức Chúa Trời bảo vệ họ khỏi bọn trộm cướp muốn tấn công để cướp vàng bạc của họ. + +# ba ngày + +3 ngày (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..fbe46633 --- /dev/null +++ b/ezr/08/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# những vật mà chúng tôi đã cân + +Cụm từ nầy việc làm thuộc về trách nhiệm phải vận chuyển tất cả vàng bạc và những vật dụng trong đền thờ. + +# Mê-rê-mốt ... Giô-xa-báp ... Nô-a-đia ... Bin-nui + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-lê-a-sa + +Hãy dịch tên Ê-lê-a-sa như bạn đã làm trong [EZR07:01](../07/01.md) + +# Giê-sua + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [EZR02:01](../02/01.md) + diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..98bf3f21 --- /dev/null +++ b/ezr/08/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# từ chỗ bị giam cầm, những người bị lưu đày + +Đây là những người Do Thái bị bắt giữ và tái định cư tại Ba-by-lôn rồi quyết định quay trở lại Giu-đa và Giê-ru-sa-lem. + +# mười hai ... chín mươi sáu ... bảy mươi bảy + +12, 96 và 77. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những người cai trị phía bên kia sông + +Đây là quan cai trị của Ba-by-lôn quản lí những người dân ở phía Tây sông ơ-phơ-rát, bao gồm cả những người ở tại Giu-đa. + +# Nhà của Đức Chúa Trời + +đền thờ + diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e6b04c4 --- /dev/null +++ b/ezr/09/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# các quan trưởng đến với tôi + +"các quan trưởng" trong trường hợp nầy chỉ về những người Do Thái đứng đầu, tức là những người đã quay về trước đó cùng với Xô-rô-ba-bên. + +# đã không tách biệt chính mình + +Họ đã cưới những người dân ở các xứ khác đồng thời tiếp thu tôn giáo của những người đó. + +# và những điều ghê tởm của họ + +Vấn đề thực sự ở đây là khi họ cưới những người ngoại bên ngoài thì họ đã từ bỏ Đức Chúa Trời. + +# đã pha trộn dân thánh với các dân tộc ở những xứ khác + +Luật pháp của Đức Chúa Trời đã quy định rằng dân Y-sơ-ra-ên phải kết hôn với những người quyết định theo Đức Giê-hô-va như Đức Chúa Trời của mình. Tuy nhiên, trong trường hợp nầy, những người dân ở các xứ khác đã khiến dân Y-sơ-ra-ên vào tình trạng pha trộn với tôn giáo của họ. + +# các quan chức và các nhà lãnh đạo + +Đây là những người có thẩm quyền cụ thể trong chính phủ. + diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..88d7af11 --- /dev/null +++ b/ezr/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi tôi nghe những lời ấy + +Khi E-xơ-ra nghe rằng nhiều người Y-sơ-ra-ên đã cưới những người nữ ngoại bang và thờ lạy các thần của họ. + +# Tôi ngồi hổ thẹn + +E-xơ-ra cho rằng những người Y-sơ-ra-ên đã quay trở về đó được phép cưới những người thuộc các dân tộc khác. Ông thực sự rất lo lắng khi thực sự có nhiều người đã cưới những người nữ ngoại bang. + +# tễ lễ buổi chiều + +một tế lễ dâng vào buổi chiều + diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..56497ca9 --- /dev/null +++ b/ezr/09/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mọc cao đến tận trời + +Cụm từ nầy bày tỏ rằng nếu tội lỗi thực sự có thể nhìn thấy thì nó đã mọc thành một vật rất cao rồi. + diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..3cd2d434 --- /dev/null +++ b/ezr/09/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# thời của tổ phụ chúng con cho đến nay + +E-xơ-ra đang chỉ ra rằng từ trước đến nay dân sự vẫn cứ tiếp tục không vâng lời Đức Chúa Trời trong vấn đề cưới những người nữ ngoại bang. + +# những điều tội lỗi + +Tham khảo cách dịch: "những tội lỗi" hoặc " đi theo đường lỗi riêng của chúng tôi" + diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..38294175 --- /dev/null +++ b/ezr/09/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Chúa Trời đã để lại cho chúng tôi một vài người sống sót + +Tham khảo cách dịch: "Đức Chúa Trời đã cho phép để cho chúng tôi tiếp tục với một vài người sống sót" + +# đã mở rộng sự thành tín về giao ước Ngài đối với chúng tôi + +Đức Chúa Trời đã tiếp tục ban phước cho dân Y-sơ-ra-ên mặc cho sự bất trung của họ. + +# Nhà của Đức Chúa Trời + +đền thờ + diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..8c3dd437 --- /dev/null +++ b/ezr/09/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Xứ mà các con sẽ vào chiếm lấy đó là một xứ bị ô uế + +Điều nầy ban đầu là lời Môi-se đã nói khi dân Y-sơ-ra-ên tiến vào vùng đất nầy. Họ được lệnh phải tiêu diệt tất cả những dân ở xứ đó và không được cưới gả với họ, vì những dân đó đầy sự gian ác, ô uế và tội lỗi. + +# đời đời + +Tham khảo cách dịch: "cho đến tận thế" + diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..bbe2a48f --- /dev/null +++ b/ezr/09/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# các việc ác và tội trọng của chúng con + +Y-sơ-ra-ên đã không tận diệt những dân làm điều ác trước mặt Đức Chúa Trời. Dân Y-sơ-ra-ên bắt đầu cưới những dân đó và thực hành những nghi lễ tôn giáo của họ để rồi bị dẫn dụ khỏi Đức Chúa Trời. + +# vì Chúa… đã không phạt tội lỗi chúng con như đáng phải bị phạt mà để cho chúng con được sống sót + +Đây là những ví dụ về những việc làm bày tỏ lòng thương xót của Đức Chúa Trời. + +# lẽ nào chúng con lại vi phạm các mạng lệnh của Chúa + +Đây chính xác là những gì mà một vài trong số những người trở về đã làm. Họ đã vi phạm các mạng lệnh của Chúa khi cưới những người dân trong xứ và thờ phượng các thần của những dân đó. + +# Chúa sẽ không nổi giận mà tiêu diệt chúng con + +Trước đó Đức Chúa Trời đã tiêu diệt hết thảy dân Y-sơ-ra-ên và E-xơ-ra sợ rằng Ngài sẽ lại làm như vậy và rồi sẽ không có ai còn sót lại. + diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..4d94225e --- /dev/null +++ b/ezr/09/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# người nào có thể đứng trước Ngài + +"chẳng ai trong chúng tôi vô tội trước Ngài" + diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..3406430f --- /dev/null +++ b/ezr/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sê-ca-nia + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [EZR08:04](../08/04.md) + +# Giê-hi-ên + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [EZR08:08](../08/08.md) + +# Chúng tôi đã bất trung với Đức Chúa Trời chúng tôi + +Đây như là một lời xưng tội công khai, chứ không phải một lời khoe khoang. + +# Dù vậy, vẫn còn hi vọng cho Y-sơ-ra-ên + +Sê-ca-nia đang khẳng định niềm tin rằng Đức Chúa Trời đang và sẽ thương xót họ. + diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..6ca29340 --- /dev/null +++ b/ezr/10/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chúng ta hãy lập giao ước với Đức Chúa Trời chúng ta… theo lời khuyên bảo của Chúa tôi + +Sê-ca-nia đang đưa ra lời đề nghị cho E-xơ-ra trước Đức Chúa Trời và dân sự về sự xưng tội và được tẩy sạch của Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..81e724f0 --- /dev/null +++ b/ezr/10/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giê-hô-nan ... Ê-li-a-síp + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ông vào đó không ăn bánh cũng không uống nước + +E-xơ-ra đã dành cả đêm kiêng ăn, cầu thay cho sự bất trung của Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..f3eb1220 --- /dev/null +++ b/ezr/10/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ai không đến… bị tịch thu toàn bộ tài sản + +Các trưởng lão đang làm rõ rằng sẽ có một việc rất hệ trọng diễn ra tại Giê-ru-sa-lem, bắt buộc tất cả mọi người phải có mặt. + +# ba ngày + +3 ngày (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..23582b5b --- /dev/null +++ b/ezr/10/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ngày hai mươi tháng chín + +Đây là tháng thứ chín trong lịch Hê-bơ-rơ, ngày hai mươi tháng chín nầy gần với giữa tháng Mười Hai trong lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tại quảng trường + +Một sân lớn, rộng, thoáng ở trước đền thờ. + +# phạm tội bất trung + +Tội phản bội đất nước, không trung thành. E-xơ-ra coi hành động cưới những người nữ ngoại bang là một hành động phản bội. + diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..5e7babec --- /dev/null +++ b/ezr/10/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ý muốn của Ngài + +Ý muốn của Đức Chúa Trời + +# Hãy tách biệt + +rời ra, không dự phần + diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..f38a341c --- /dev/null +++ b/ezr/10/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# một hai ngày + +Chuyện nầy sẽ phải giải quyết trong thời gian lâu hơn là một vài ngày. + +# Bây giờ đang là mùa mưa. Chúng tôi đủ sức để đứng ngoài trời + +Dân chúng đang bày tỏ nỗi lo ngoại về tất cả những người cứ đứng ngoài trời dưới trời mưa để giải quyết vấn đề nầy bởi vì chuyện nầy sẽ mất nhiều thời gian hơn, không phải một vài ngày là xong. + +# việc nầy không thể giải quyết trong một hai ngày + +"chúng ta sẽ cần một khoảng thời gian dài để giải quyết những vấn đề nầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..ad33ae56 --- /dev/null +++ b/ezr/10/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giô-na-than, con trai của A-sa-ên, và Gia-xi-gia, con trai Tiếc-va, chống đối việc nầy + +Ý nghĩa khả thi: 1) những người phản đối trì hoãn trong việc yêu cầu các trưởng các thành điều tra những tội nầy hoặc 2) họ phản đối việc điều tra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mê-su-lam và Sáp-bê-tai, người Lê-vi, đều ủng hộ họ + +Những người nầy ủng hộ Giô-na-than và A-sa-ên phản đối việc này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..222cd515 --- /dev/null +++ b/ezr/10/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# làm như vậy + +Dân sự điều tra những người đã cưới những người vợ ngoại bang. + +# ngày mồng một tháng mười + +Đây là tháng thứ mười trong lịch Hê-bơ-rơ. Ngày mồng một tháng mười nầy gần với giữa tháng Mười Hai theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ngày mồng một tháng giêng + +Gần với giữa tháng Ba trong lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..4f7949f3 --- /dev/null +++ b/ezr/10/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giê-sua + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:01](../02/01.md) + +# Giô-xa-đác + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR03:01](../03/01.md) + +# Ma-a-sê-gia ... Ghê-đa-lia + +tên của nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-li-ê-xe ... Gia-ríp + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [EZR08:15](../08/15.md) + diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..58a64f22 --- /dev/null +++ b/ezr/10/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +E-xơ-ra tiếp tục danh sách những người nam Do Thái đã cưới vợ ngoại bang. + +# Y-mê ... Pha-su-rơ + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [EZR02:36](../02/36.md) + +# Ha-na-ni… Ê-li-ô-ê-nai… Na-tha-na-nê… Ê-la-sa + +tên của nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xê-ba-đia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:08](../08/08.md) + +# Ha-rim + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:31](../02/31.md) + +# Ma-a-sê-gia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:18](./18.md) + +# Sê-ma-gia ... Giê-hi-ên + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [EZR08:12](../08/12.md) + +# Giô-xa-báp + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:33](../08/33.md) + diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..02e2ede6 --- /dev/null +++ b/ezr/10/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +E-xơ-ra tiếp tục danh sách những người nam Do Thái đã cưới vợ ngoại bang. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giô-xa-báp + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:33](../08/33.md) + +# Ê-li-ê-xe + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:15](../08/15.md) + +# Ê-li-a-síp + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:05](./05.md) + +# Sa-lum + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:40](../02/40.md) + +# Pha-rốt + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:03](../02/03.md) + +# Ê-lê-a-sa + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR07:01](../07/01.md) + diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..1e238b3b --- /dev/null +++ b/ezr/10/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +E-xơ-ra tiếp tục danh sách những người nam Do Thái đã cưới vợ ngoại bang. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-lam ... Xát-tu ... Ba-ni + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [EZR02:07](../02/07.md) + +# Giê-hi-ên + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:08](../08/08.md) + +# Ê-li-ô-ê-nai + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:20](./20.md) + +# Ê-li-a-síp ... Giê-hô-ha-nan + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [EZR10:05](./05.md) + +# Bê-bai + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:11](../02/11.md) + +# Giê-hô-ha-nan + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:05](./05.md) + +# Mê-su-lam + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:15](../08/15.md) + diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..98105b27 --- /dev/null +++ b/ezr/10/30.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông tin chung: + +E-xơ-ra tiếp tục danh sách những người nam Do Thái đã cưới vợ ngoại bang. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pha-hát Mô-áp + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:04](../08/04.md) + +# Bê-na-gia ... Sê-ma-gia + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [EZR10:23](./23.md) + +# Ma-a-sê-gia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:18](./18.md) + +# Mát-ta-nia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:26](./26.md) + +# Bin-nui + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:33](../08/33.md) + +# Ha-rim + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:31](../02/31.md) + +# Ê-li-ê-xe + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:15](../08/15.md) + +# Manh-ki-gia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:23](./23.md) + +# Ma-lúc + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:26](./26.md) + diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..5f50c948 --- /dev/null +++ b/ezr/10/33.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin chung: + +E-xơ-ra tiếp tục danh sách những người nam Do Thái đã cưới vợ ngoại bang. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ha-sum + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:19](../02/19.md) + +# Xa-bát + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:26](./26.md) + +# Ê-li-phê-lết + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:12](../08/12.md) + +# Ma-na-se + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:30](./30.md) + +# Si-mê-i ... Bê-na-gia + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [EZR10:23](./23.md) + +# Ba-ni + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:07](../02/07.md) + +# Mê-rê-mốt + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:33](../08/33.md) + +# Ê-li-a-síp + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:05](./05.md) + diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..19f7a9e5 --- /dev/null +++ b/ezr/10/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +E-xơ-ra tiếp tục danh sách những người nam Do Thái đã cưới vợ ngoại bang. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mát-ta-nia ... A-đa-gia + +Xem cách bạn đã dịch những cụm từ nầy trong [EZR10:26](./26.md) + +# Mát-ta-nia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:33](./33.md) + +# Bin-nui + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:33](../08/33.md) + +# Si-mê-i + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:23](./23.md) + diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..9b712e44 --- /dev/null +++ b/ezr/10/41.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông tin chung: + +E-xơ-ra kết thúc phần danh sách liệt kê những người nam Do Thái đã cưới những người nữ ngoại bang. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-lê-mia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:37](./37.md) + +# Sê-ma-ria + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:30](./30.md) + +# Sa-lum + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:40](../02/40.md) + +# A-ma-ria + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR07:01](../07/01.md) + +# Nê-bô + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR02:27](../02/27.md) + +# Giê-i-ên + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR08:12](../08/12.md) + +# Xa-bát + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:26](./26.md) + +# Y-đô + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR05:01](../05/01.md) + +# Bê-na-gia + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [EZR10:23](./23.md) + +# Tất cả những người ấy + +E-xơ-ra đang nói đến tất cả những cái tên trong danh sách liệt kê bắt đầu từ [EZR10:20](./20.md) + diff --git a/gen/01/01.md b/gen/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..390ca84b --- /dev/null +++ b/gen/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ban đầu Đức Chúa Trời dựng nên các tầng trời và trái đất + +“Phần này nói về cách Đức Chúa Trời dựng nên các tầng trời và trái đất vào buổi sáng thế”. Câu này tóm tắt toàn bộ phần còn lại của chương. Một số ngôn ngữ dịch là “từ xa xưa Đức Chúa Trời dựng nên các tầng trời và trái đất”. Cách dịch cần thể hiện điều này thật sự đã xảy ra chứ không phải là một câu chuyện dân gian. + +# Ban đầu + +Chỉ về lúc bắt đầu của thế giới và mọi vật trong đó. + +# Các tầng trời và trái đất + +"bầu trời, đất và mọi vật trong đó" + +# Các tầng trời + +Ở đây chỉ về bầu trời. + +# không có hình dạng và trống không + +Đức Chúa Trời chưa đặt thế giới vào trật tự. + +# Vực + +"nước" hay "nước sâu" (UDB) hay "nước lớn" + +# Các vùng nước + +"nước" hoặc "mặt nước" + diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..c9f890a0 --- /dev/null +++ b/gen/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Phải có ánh sáng + +Đây là một mệnh lệnh. Bằng cách ra lệnh cho ánh sáng phải xuất hiện, Đức Chúa Trời đã tạo ra ánh sáng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Đức Chúa Trời thấy ánh sáng là tốt đẹp + +"Đức Chúa Trời xem xét sự sáng và hài lòng về nó.” Từ “tốt đẹp” ở đây có nghĩa là “làm hài lòng” hay “phù hợp”. + +# phân rẽ ánh sáng khỏi bóng tối + +"phân rẽ ánh sáng và bóng tối" hoặc "cho ánh sáng lúc này và bóng tối lúc khác”. Câu này chỉ về việc Đức Chúa Trời tạo nên ban ngày và ban đêm. + +# Đó là buổi tối và buổi sáng ngày thứ nhất + +Đức Chúa Trời làm những việc đó vào ngày đầu thiên vũ trụ tồn tại. + +# Buổi tối và buổi sáng + +Chỉ về một ngày. Tác giả nói đến một ngày gồm hai phần. Trong văn hóa Do Thái, một ngày bắt đầu khi mặt trời lặn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..fdcadc39 --- /dev/null +++ b/gen/01/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Phải có một cái vòm… hãy để nó phân cách + +Chúng là những mệnh lệnh. Bằng cách ra lệnh cho cái vòm phải xuất hiện và phân cách nước, Đức Chúa Trời đã tạo dựng nên một cái vòm và khiến nó phân rẽ nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# vòm + +"khoảng không rộng lớn." Người Do Thái nghĩ khoảng không này có hình dạng như bên trong một cái vòm hay một cái chén được úp lại. + +# ở giữa nước + +"ở trong nước" + +# Đức Chúa Trời làm nên vòm trời và phân cách nước + +"Bằng cách đó Đức Chúa Trời đã tạo nên vòm trời và phân rẽ nước." Khi Đức Chúa Trời phán thì nó được thực hiện. Câu này giải thích điều Đức Chúa Trời làm nhờ lời Ngài đã phán. + +# thì có như vậy + +"thì xảy ra như vậy" hoặc "điều đó đã xảy ra." Điều Đức Chúa Trời truyền lệnh đã xảy ra y như lời Ngài phán. Cụm từ này xuất hiện suốt cả chương và đều có cùng một ý nghĩa. + +# Buổi tối và buổi sáng + +Chỉ về một ngày. Tác giả nói đến một ngày gồm hai phần. Trong văn hóa Do Thái, một ngày bắt đầu khi mặt trời lặn. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:5](./03.md). (Xem: Merism) + +# ngày thứ hai + +Chỉ về ngày thứ hai vũ trụ tồn tại. Xem cách dịch “ngày thứ nhất” ở [GEN 1:5](./03.md) và quyết định có nên dịch giống vậy hay không. + diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..8cecd13b --- /dev/null +++ b/gen/01/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Nước… phải được tụ lại + +Có thể dịch với động từ ở thể chủ động. Đây là một mệnh lệnh. Bằng cách truyền lệnh, Đức Chúa Trời đã khiến cho nước phải tụ lại. +Gợi ý dịch: "nước…phải tụ lại” hay “nước…phải góp lại" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# phải có chỗ khô cạn xuất hiện + +Nước đã che phủ đất. Lúc này nước phải dồn sang một bên và chừa ra đất khô. Đây là một mệnh lệnh. Bằng cách truyền lệnh, Đức Chúa Trời đã khiến cho đất khô phải xuất hiện. +Gợi ý dịch: “đất khô phải xuất hiện” hoặc “đất khô phải hiện rõ” hoặc “đất khô phải lộ ra” (xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Chỗ khô + +Chỉ về đất không bị nước bao phủ, không có ý nói đến loại đất khô cằn không thể trồng trọt. + +# thì có như vậy + +"Thì xảy ra như vậy" hoặc "điều đó đã xảy ra." Điều Đức Chúa Trời truyền lệnh đã xảy ra y như lời Ngài phán. Cụm từ này xuất hiện suốt cả chương và đều có cùng một ý nghĩa. Dịch giống trong [GEN 1:7](./06.md). + +# Đất + +"đất" hay "mặt đất" + +# Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp + +“Điều đó” chỉ về đất và biển. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:4](./03.md). + diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..174342ac --- /dev/null +++ b/gen/01/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Đất phải sinh cây cỏ + +Đây là một mệnh lệnh. Bằng cách truyền lệnh, Đức Chúa Trời đã khiến cho cây cỏ mọc lên trên đất. +Gợi ý dịch: "cây cỏ phải mọc lên trên đất" hoặc "cây cỏ phải sinh sôi trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Cây cối: cỏ kết hạt giống, cây trên đất tùy theo loại mà ra trái + +"cây cối, mỗi loại cỏ kết hạt giống và mỗi loại cây đều ra trái” hoặc “cây cối. Chúng phải là những loại cỏ kết hạt và cây trái kết quá. “Cây cối” được dùng ở đây như một thuật ngữ chung bao gồm mọi loại cỏ và cây. + +# Cỏ + +Đây là những loại cây cỏ có thân mềm chứ không phải thân gỗ. + +# Cây trái kết quả có hạt + +"cây kết quả có hạt" + +# tùy theo loại + +Hạt sẽ cho ra cỏ và cây cùng loại. Nhờ đó, cỏ và cây sẽ “tự sinh sản” (UDB). + +# thì có như vậy + +"Thì xảy ra như vậy" hoặc "điều đó đã xảy ra." Điều Đức Chúa Trời truyền lệnh đã xảy ra y như lời Ngài phán. Cụm từ này xuất hiện suốt cả chương và đều có cùng một ý nghĩa. Dịch giống trong [GEN 1:7](./06.md). + +# Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp + +“Điều đó” chỉ về cây cối, cỏ và cây. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:10](./09.md). + +# Buổi tối và buổi sáng + +Chỉ về một ngày. Tác giả nói đến một ngày gồm hai phần. Trong văn hóa Do Thái, một ngày bắt đầu khi mặt trời lặn. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:5](./03.md). (Xem: Merism) + +# Ngày thứ ba + +Chỉ về ngày thứ ba vũ trụ tồn tại. Xem cách dịch “ngày thứ nhất” ở [GEN 1:5](./03.md) và quyết định có nên dịch giống vậy hay không. + diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..94603799 --- /dev/null +++ b/gen/01/14.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Phải có các vì sáng trên trời + +Đây là một mệnh lệnh. Bằng cách truyền lệnh, Đức Chúa Trời đã khiến cho các vì sáng xuất hiện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# các vì sáng trên trời + +"những vật chiếu sáng trên trời" hoặc "những vật phát ra ánh sáng trên trời." Chúng chỉ về mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao. + +# Trên trời + +"trên vòm trời" hoặc "trong khoảng không lớn trên trời" + +# đặng phân ra ngày với đêm + +"để chia ra ngày với đêm." Nghĩa là “để cho chúng ta phân biệt ngày và đêm.” Mặt trời tức là ban ngày, mặt trăng và các ngôi sao tức là ban đêm. + +# Để chúng làm dấu + +Đây là một mệnh lệnh. Bằng cách truyền lệnh, Đức Chúa Trời đa khiến chúng trở thành những dấu hiệu. +Gợi ý dịch: “Để chúng là dấu hiệu” hoặc “để chúng cho biết” (xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Dấu + +Ở đây từ này có nghĩa là vật bày tỏ hay chỉ về điều gì đó. + +# Các mùa + +"Các mùa" chỉ về những khoảng thời gian riêng biệt cho các kỳ lễ hội và các việc khác của con người. + +# định các mùa, ngày và năm + +Mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao biểu thị sự trôi qua của thời gian. Chúng cho biết khi nào là thời gian cho các sự kiện diễn ra trong tuần, tháng và năm. + +# Để làm các vì sáng trên trời soi sáng quả đất + +Đây là một mệnh lệnh. Bằng cách truyền lệnh, Đức Chúa Trời đã khiến chúng soi sáng trái đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# soi sáng quả đất + +"để chiếu sáng trái đất" hoặc "để chiếu soi trái đất." Trái đất không tự chiếu sáng nhưng nó được soi sáng và nhờ đó phản chiếu ánh sáng. + +# thì có như vậy + +"Thì xảy ra như vậy" hoặc "điều đó đã xảy ra." Điều Đức Chúa Trời truyền lệnh đã xảy ra y như lời Ngài phán. Cụm từ này xuất hiện suốt cả chương và đều có cùng một ý nghĩa. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:7](./06.md). + diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..34cb4dfa --- /dev/null +++ b/gen/01/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Đức Chúa Trời tạo nên hai vì sáng lớn + +“Bởi đó Đức Chúa Trời tạo nên hai vì sáng lớn.” Câu này giải thích điều Đức Chúa Trời làm nhờ lời Ngài đã phán. + +# hai vì sáng lớn + +“Hai vì sáng rực rỡ.” Hai vì sáng lớn này là mặt trời và mặt trăng. + +# để cai quản ban ngày + +"để cai trị ban ngày như một vị vua cai trị một dân tộc" hoặc "để đánh dấu thời gian ban ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ban ngày + +Chỉ nói đến giờ ban ngày. + +# vì sáng nhỏ hơn + +"vì sáng ít hơn" hoặc "vì sáng yếu hơn" + +# Trên trời + +"trên các tầng trời" hoặc "trong khoảng không trên trời" + +# phân rẽ ánh sáng khỏi bóng tối + +"tách biệt ánh sáng khỏi bóng tối" hoặc "cho ánh sáng lúc này và bóng tối lúc khác”. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:4](./03.md). + +# Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp + +“Điều đó” chỉ về mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:4](./03.md). + +# buổi tối và buổi sáng + +Chỉ về một ngày. Tác giả nói đến một ngày gồm hai phần. Trong văn hóa Do Thái, một ngày bắt đầu khi mặt trời lặn. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:5](./03.md). (Xem: Merism) + +# ngày thứ tư + +Chỉ về ngày thứ tư vũ trụ tồn tại. Xem cách dịch “ngày thứ nhất” ở [GEN 1:5](./03.md) và quyết định có nên dịch giống vậy hay không. + diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..d1cddac8 --- /dev/null +++ b/gen/01/20.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Nước phải đầy dẫy các loài sinh vật + +Đây là một mệnh lệnh. Bằng cách truyền lệnh cho các loài sinh vật phải đầy dẫy nước, Đức Chúa Trời đã tạo dựng nên chúng. Một số ngôn ngữ có thể có một từ để chỉ về mọi loại cá và động vật dưới biển. +Gợi ý dịch: “Nước phải đầy dẫy nhiều vật sống” hoặc “Phải có nhiều loài động vật sống trong đại dương” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# các loài chim phải bay + +Đây là một mệnh lệnh. Bằng cách truyền lệnh, Đức Chúa Trời khiến cho các loài chim bay lượn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Các loài chim + +"các loài động vật biết bay" hoặc "những vật biết bay" + +# Vòm trời + +"khoảng không trên trời" hoặc "bầu trời" + +# Đức Chúa Trời sáng tạo + +"Bởi đó Đức Chúa Trời sáng tạo" + +# Các loài thủy sinh vật to lớn + +"các loài động vật to lớn sống dưới biển" + +# tùy theo loại + +Các vật sống sinh ra vật cùng “loại”. Xem cách dịch từ “loại” trong [GEN 1:11,12](./11.md). + +# mọi loài chim có cánh + +"mọi loài vật biết bay có cánh." Nếu dùng từ chỉ về các loài chim thì một số ngôn ngữ sẽ có cách nói tự nhiên hơn là “mọi loài chim”, vì mọi loài chim đều có cánh. + +# Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp + +“Điều đó” chỉ về các loài chim và cá. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:4](./03.md). + diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..166ecb07 --- /dev/null +++ b/gen/01/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ban phước cho chúng + +"ban phước cho các loài vật mà Ngài đã dựng nên" + +# Hãy sanh sản, thêm nhiều + +Đây là phước lành của Đức Chúa Trời. Ngài bảo các loài động vật dưới biển phải sanh sản thêm những loại giống chúng, để chúng được đông đúc dưới biển. Từ “thêm nhiều” mô tả chúng cần phải “sanh sản” như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thêm nhiều + +"gia tăng thật nhiều về số lượng" hoặc "trở nên nhiều" + +# các loài chim hãy gia tăng thật nhiều + +Đây là một mệnh lệnh. Bằng lời phán, Đức Chúa Trời khiến cho loài chim gia tăng thêm nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Các loài chim + +"các loài động vật biết bay" hoặc "những vật biết bay." Xem cách đã dịch ở [GEN 1:20](./20.md). + +# buổi tối và buổi sáng + +Chỉ về một ngày. Tác giả nói đến một ngày gồm hai phần. Trong văn hóa Do Thái, một ngày bắt đầu khi mặt trời lặn. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:5](./03.md). (Xem: Merism) + +# Ngày thứ năm + +Chỉ về ngày thứ năm vũ trụ tồn tại. Xem cách dịch “ngày thứ nhất” ở [GEN 1:5](./03.md) và quyết định có nên dịch giống vậy hay không. + diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..1896047c --- /dev/null +++ b/gen/01/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Đất phải sinh các sinh vật + +"Đất phải sinh các vật sống" hoặc "Phải có nhiều động vật sống trên đất". Đây là một mệnh lệnh. Bằng cách truyền lệnh, Đức Chúa Trời khiến đất sinh ra các sinh vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# tùy theo loại + +"để mỗi loài sinh vật sẽ gia tăng số lượng của chúng" + +# gia súc, các loài bò sát và thú rừng trên đất + +Điều này cho thấy Đức Chúa Trời đã tạo nên mọi loại đông vật. Nếu ngôn ngữ của bạn có các từ ngữ khác để phân loại động vật thì có thể áp dụng ở đây, nếu không thì có thể sử dụng cách phân loại ở trên. + +# Gia súc + +"các loài động vật do con người nuôi" + +# Các loài bò sát + +"các loài vật nhỏ" + +# thú rừng trên đất + +"động vật hoang dã" hoặc "các loài động vật nguy hiểm" + +# thì có như vậy + +"Thì xảy ra như vậy" hoặc "điều đó đã xảy ra." Điều Đức Chúa Trời truyền lệnh đã xảy ra y như lời Ngài phán. Cụm từ này xuất hiện suốt cả chương và đều có cùng một ý nghĩa. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:7](./06.md). + +# Đức Chúa Trời tạo nên các loài thú rừng + +"Bởi đó Đức Chúa Trời tạo nên các loài thú rừng" + +# Ngài thấy điều đó là tốt đẹp + +“Điều đó” chỉ về các sinh vật trên đất. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:4](./03.md). + diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..2455246e --- /dev/null +++ b/gen/01/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Chúng Ta hãy tạo nên + +Từ “chúng ta” ở đây chỉ về Đức Chúa Trời. Đức Chúa Trời đang nói điều Ngài dự định sẽ làm. Đại từ “chúng ta” ở số nhiều. Lý do cho cách dùng này có thể là 1) dạng số nhiều cho thấy Đức Chúa Trời đang thảo luận với các thiên sứ là những quần thần trên trời của Ngài hoặc 2) dạng số nhiều báo trước cho điều ngụ ý trong Tân Ước rằng Đức Chúa Trời có ba ngôi. Một số bản dịch rằng “Ta hãy tạo nên” hoặc “Ta sẽ tạo nên”. Nếu dịch như vậy, hãy thêm phần ghi chú đây là từ ở dạng số nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Theo hình ảnh Chúng Ta và giống như Chúng Ta + +Hai cụm từ này có nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời tạo dựng nên con người giống Ngài. Câu này không có nghĩa là Đức Chúa Trời tạo dựng nên con người giống như Ngài. Đức Chúa Trời không có thân thể do đó câu này không mang ý nghĩa là con người có hình dáng giống như Ngài. +Gợi ý dịch: “giống với Chúng Ta”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# để quản trị + +"cai trị" hay "có thẩm quyền trên" + +# Đức Chúa Trời sáng tạo loài người… Ngài sáng tạo loài người + +Hai câu này có cùng ý nghĩa và nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời tạo dựng nên loài người theo hình ảnh của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Chúa Trời sáng tạo loài người + +Cách Đức Chúa Trời tạo dựng nên loài người khác với mọi vật khác. Đừng nêu chi tiết rằng Đức Chúa Trời tạo dựng nên con người chỉ bằng lời phán như ở những câu trước. + diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..60b2a0ff --- /dev/null +++ b/gen/01/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Chúa Trời ban phước cho họ + +Từ “họ” chỉ về người nam và người nữ mà Đức Chúa Trời đã tạo dựng. + +# Hãy sanh sản, thêm nhiều + +Đức Chúa Trời bảo người nam và người nữ phải sanh sản thêm những người giống họ để họ được thêm nhiều. Từ “thêm nhiều” giải thích họ cần phải “sanh sản” như thế nào. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:22](./22.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Làm cho đầy dẫy đất + +Làm cho con người đầy dẫy đất. + diff --git a/gen/01/30.md b/gen/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..bfad6dde --- /dev/null +++ b/gen/01/30.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán. + +# Mọi loài chim trên trời + +"mọi loài chim bay trên trời" + +# có sinh khí + +"có hơi thở" (UDB). Cụm từ này nhấn mạnh rằng sự sống của những loài vật này khác với của cây cối. Cây cối không thở được và dùng làm thức ăn cho động vật. Từ “sinh” ở đây chỉ về sự sống vật lý. + +# thì có như vậy + +"Thì xảy ra như vậy" hoặc "điều đó đã xảy ra." Điều Đức Chúa Trời truyền lệnh đã xảy ra y như lời Ngài phán. Cụm từ này xuất hiện suốt cả chương và đều có cùng một ý nghĩa. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:7](./06.md). + +# Nầy + +"Thật vậy." Từ “nầy” nhấn mạnh thêm cho điều được nói sau đó. + +# mọi việc rất tốt đẹp + +Bây giờ Đức Chúa Trời nhìn lại mọi thứ Ngài đã tạo dựng, chúng “rất tốt đẹp”. Xem cách dịch “điều đó là tốt đẹp” ở [GEN 1:10](./09.md). + +# buổi tối và buổi sáng + +Chỉ về một ngày. Tác giả nói đến một ngày gồm hai phần. Trong văn hóa Do Thái, một ngày bắt đầu khi mặt trời lặn. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:5](./03.md). (Xem: Merism) + +# Ngày thứ sáu + +Chỉ về ngày thứ sáu vũ trụ tồn tại. Xem cách dịch “ngày thứ nhất” ở [GEN 1:5](./03.md) và quyết định có nên dịch giống vậy hay không. + diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..97ec59aa --- /dev/null +++ b/gen/02/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Các tầng trời + +"bầu trời" + +# Và mọi vật trong đó + +"và mọi vật đông đảo sống trong đó" hoặc "và đông đảo các sinh vật trong đó" + +# Đã xong + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời đã dựng nên xong rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vào ngày thứ bảy Đức Chúa Trời hoàn tất công việc của Ngài + +Vào ngày thứ bảy Đức Chúa Trời không làm việc. + +# Hoàn tất + +Đây là một thành ngữ. +Gợi ý dịch: "đã kết thúc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vào ngày thứ bảy Ngài nghỉ mọi công việc + +"vào ngày hôm đó Ngài không làm việc" + +# Đức Chúa Trời ban phước cho ngày thứ bảy + +Có thể là 1) Đức Chúa Trời khiến cho ngày thứ bảy đem đến kết quả tốt lành hoặc 2) Đức Chúa Trời phán rằng ngày thứ bảy là tốt đẹp. + +# và thánh hóa ngày đó + +"và biệt riêng ngày đó" hoặc "và gọi đó là ngày của riêng Ngài" + +# vào ngày đó Ngài nghỉ mọi công việc + +"vào ngày đó Ngài không làm việc" + diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..f4e40275 --- /dev/null +++ b/gen/02/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần còn lại của Sáng Thế Ký chương 2 cho biết cách Đức Chúa Trời tạo dựng nên con người vào ngày thứ sáu. + +# Đó là những sự kiện về các tầng trời và đất + +"Đây là ký thuật về các tầng trời và đất" hoặc "Đây là câu chuyện về các tầng trời và đất”. Có thể 1) đây là câu tóm tắt về những sự kiện được mô tả trong Sáng Thế Ký 1:1-2:3 hoặc 2) câu này giới thiệu những sự kiện được mô tả trong Sáng Thế Ký 2. Nếu có thể, hãy dịch câu này sao cho người đọc có thể hiểu được 1 trong 2 cách. + +# Chúng được tạo dựng + +"Giê-hô-va Đức Chúa Trời đã tạo dựng nên chúng." Trong chương 1 tác giả luôn gọi Đức Chúa Trời là “Đức Chúa Trời”, nhưng trong chương 2 ông luôn gọi Đức Chúa Trời là “Giê-hô-va Đức Chúa Trời”. + +# Vào ngày Giê-hô-va Đức Chúa Trời làm nên + +"khi Giê-hô-va Đức Chúa Trời dựng nên." Từ “ngày” chỉ về toàn bộ khoảng thời gian sáng tạo, không phải chỉ là một ngày riêng biệt. + +# chưa có bụi cây ngoài đồng nào + +Không có bụi cây nào mọc ngoài tự nhiên mà động vật có thể ăn được + +# Chưa có ngọn cỏ ngoài đồng nào + +Không có cây lá xanh nào như rau hay cỏ mà động vật và con người có thể ăn được + +# Cày cấy + +Làm những việc cần thiết để giúp cây cối sinh trưởng tốt. + +# Hơi ẩm + +Có thể là 1) vật giống sương mù hay sương sớm hoặc 2) những dòng chảy từ mạch nước ngầm. + +# Khắp mặt đất + +Khắp cả đất + diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..9b35e265 --- /dev/null +++ b/gen/02/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tạo nên + +"nhào nặn nên" hoặc "nắn nên" hoặc "dựng nên" + +# Người … người + +"loài người … con người" hoặc "một người ... người" không cụ thể chỉ về người nam + +# Lỗ mũi + +"mũi" + +# Sinh khí + +"hơi thở khiến vật sống động." Từ “sinh” ở đây chỉ về sự sống vật lý. + +# Một khu vường + +Đây có thể là một vườn cây ăn trái hoặc một khu vực có tất cả các loại cây. + +# Hướng đông + +"ở phía đông" + diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..f1c90559 --- /dev/null +++ b/gen/02/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Cây sự sống + +"cây cho con người sự sống" + +# Sự sống + +Ở đây từ này có nghĩa là “sự sống đời đời” hoặc là sự sống không chấm dứt. + +# Cây biết điều thiện và điều ác + +"cây cho con người khả năng hiểu biết điều thiện và điều ác" hoặc "cây khiến cho những người ăn trái của nó biết điều tốt và điều xấu" + +# Điều thiện và điều ác + +Đây là một phép tu từ chỉ về hai thái cực và tất cả những phạm trù ở giữa. +Gợi ý dịch: “mọi điều, cả điều thiện và điều ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ở giữa vườn + +"ở chính giữa vườn." Hai cây này có thể không nằm chính xác ngay chính giữa khu vườn. + +# Một dòng sông từ Ê-đen chảy ra để tưới vườn + +Khu vườn ở trong Ê-đen. Dòng sông tiếp tục chảy ra khỏi Ê-đen. +Gợi ý dịch: “Một dòng sông chảy qua Ê-đen để tưới vườn”. + diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..9b610580 --- /dev/null +++ b/gen/02/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Bi-sôn + +Đây là lần duy nhất dòng sông này được nhắc đến trong Kinh Thánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Khắp vùng Ha-vi-la + +"khắp vùng đất có tên là Ha-vi-la." Vùng đất này nằm đâu đó trong sa mạc A-ra-bi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]). + +# là nơi có vàng + +Vế này đưa ra thông tin về Ha-vi-la. Một số ngôn ngữ có thể dịch thành một câu riêng biệt. +Gợi ý dịch: “Tại Ha-vi-la có vàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ở đó còn có nhũ hương và bích ngọc + +Từ “ở đó” được đặt đầu câu để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: “đây cũng là nơi người ta có thể tìm thấy nhũ hương và bích ngọc” + +# Nhũ hương + +Đây là loại mủ nhựa ra từ cây, có mùi thơm. Mủ nhựa là một chất sánh đặc lấy từ một số loại cây và có thể bị đốt cháy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Bích ngọc + +"bích ngọc." Bích ngọc là một loại đá rất đẹp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..48abcb53 --- /dev/null +++ b/gen/02/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ghi-hôn + +Đây là lần duy nhất con sông này được nhắc đến trong Kinh Thánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chảy khắp cả vùng đất Cút + +Dòng sông không phủ trên cả vùng đất nhưng lượn khúc qua nhiều khu vực trong vùng. + +# Cả vùng đất Cút + +"toàn bộ vùng đất tên là Cút" + +# Chảy về phía đông lãnh thổ A-si-ri + +"chảy trong vùng đất ở phía đông của thành A-si-ri." Sông Ti-gơ-rít chảy từ bắc xuống nam. Cụm từ “chảy về phía đông lãnh thổ A-si-ri” cho biết vị trí của sông Ti-gơ-rít. Một số ngôn ngữ có thể dịch ra thành một câu riêng biệt. +Gợi ý dịch: “và nó chảy về phía đông lãnh thổ A-si-ri” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..157923ff --- /dev/null +++ b/gen/02/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# vườn Ê-đen + +"khu vườn ở trong Ê-đen" + +# Để trồng + +" để canh tác." Có nghĩa là làm mọi điều cần thiết để giúp cây cối sinh trưởng tốt. + +# Để giữ vườn + +Để trông chừng mọi điều không hay xảy ra trong vườn + +# Mọi loại cây trong vườn + +"Trái của mọi loại cây trong vườn" + +# Con + +Đại từ này ở dạng số ít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Con được tự do ăn … con không được ăn + +Trong một số ngôn ngữ sẽ tự nhiên hơn khi nói điều không được phép làm trước, sau đó là điều được phép làm, như trong bản UDB. + +# Được tự do ăn + +"được ăn không giới hạn" + +# cây biết điều thiện và điều ác + +"cây cho con người khả năng hiểu biết điều thiện và điều ác" hoặc "cây khiến cho những người ăn trái của nó biết điều tốt và điều xấu". Xem cách đã dịch ở [GEN 2:9](./09.md). + +# con không được ăn + +"Ta sẽ không cho phép con ăn" (UDB) hoặc "con không được ăn" + diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..bcc300ce --- /dev/null +++ b/gen/02/18.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ thích hợp với nó + +"Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ phù hợp cho nó" + +# mọi loài thú ngoài đồng và mọi loài chim trên trời + +Cụm từ “ngoài đồng” và “trên trời” cho biết nơi chúng thường ở. +Gợi ý dịch: “mọi loài thú vật và chim chóc”. + +# mọi loài gia súc + +"mọi loài động vật do con người chăm sóc" + +# chẳng tìm được một ai giúp đỡ thích hợp với mình + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: “Không có người nào làm bạn thích hợp với mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..f83740f8 --- /dev/null +++ b/gen/02/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khiến cho người ngủ mê + +"khiến cho người ngủ say." Ngủ say là thời gian ngủ mà người ta khó bị quấy nhiễu và thức giấc. + +# Ngài dùng chiếc xương sườn … dựng nên một người nữ + +"Từ chiếc xương sườn … Ngài dựng nên một người nữ". Xương sườn là vật căn bản mà Đức Chúa Trời dùng để tạo dựng nên người nữ. + +# Bây giờ đây là xương của xương tôi, thịt của thịt tôi + +"Cuối cùng, xương của người này giống xương của tôi và thịt của người giống thịt của tôi”. Sau khi tìm người bầu bạn trong số tất cả các loài động vật nhưng không được một ai, cuối cùng ông đã nhìn thấy có người giống ông và có thể làm bạn với ông. Người nam có lẽ đang bày tỏ cảm xúc vui mừng, khuây khỏa của mình. + +# Thịt + +Chỉ về các mô mềm trên cơ thể như da và cơ bắp. + +# Nàng sẽ được gọi là “người nữ”, vì từ người nam mà có + +Người dịch có thể viết một ghi chú như sau “trong tiếng Hê-bơ-rơ từ ‘người nữ’ có phát âm giống với từ ‘người nam’. + diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..7f15af5f --- /dev/null +++ b/gen/02/24.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Các câu sau do tác giả viết, không phải là lời người nam nói. + +# Bởi vậy + +"Vì thế" + +# người nam sẽ lìa cha mẹ mình + +"người nam sẽ không sống trong nhà cha mẹ mình nữa". Câu này chỉ về người nam nói chung, không chỉ về một người nam cụ thể vào thời điểm cụ thể nào. + +# Họ sẽ trở nên một thịt + +Thành ngữ này nói về sinh hoạt tình dục như thể hai cơ thể cùng trở thành một. +Gợi ý dịch: "hai thân thể của họ sẽ trở thành một" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ đều trần truồng + +Từ “họ” chỉ về người nam và người nữ mà Đức Chúa Trời đã dựng nên. + +# Trần truồng + +"không mặc quần áo" + +# Mà không hổ thẹn + +"họ không hổ thẹn vì mình trần truồng" (UDB) + diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..fdfcfac9 --- /dev/null +++ b/gen/03/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Vả + +Tác giả bắt đầu một phần mới của câu chuyện. + +# quỷ quyệt hơn + +"gian giảo hơn" (UDB) hoặc "khôn ngoan trong việc nói dối để đạt được điều mình muốn" + +# Có thật Đức Chúa Trời đã dặn rằng ‘các con … trong vườn’ không? + +Con rắn giả vờ ngạc nhiên vì Đức Chúa Trời đã đưa ra quy định này. Câu hỏi tu từ này có thể được dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Tôi lấy làm ngạc nhiên vì Đức Chúa Trời phán rằng ‘Các con … trong vườn’.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Các người không được + +Từ “các ngươi” ở dạng số nhiều, chỉ về người nam và người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chúng tôi được ăn … Đức Chúa Trời đã phán: ‘Các con không được ăn + +Đầu tiên Ê-va nói cho con rắn biết điều Đức Chúa Trời cho phép làm sau đó là điều không được phép. Một số ngôn ngữ có thể nói điều họ không được làm trước, sau đó là điều họ được phép làm, như trong bản UDB. + +# Chúng tôi được ăn + +"Chúng tôi được phép ăn" hoặc "Chúng tôi được cho phép ăn" + +# Các con không được … cũng đừng … các con sẽ chết + +Từ “các con” ở dạng số nhiều, chỉ về người nam và người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Các con không được ăn + +"Con con không được phép ăn" hoặc "Đừng ăn" + +# cũng đừng đụng đến nó + +"và các con không được đụng đến nó" hoặc "và đừng đụng đến nó" + diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..6be49cd8 --- /dev/null +++ b/gen/03/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Các ngươi … các ngươi … của các ngươi … các ngươi + +Những từ này chỉ về người nam và người nữ cho nên ở dạng số nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mắt các ngươi sẽ được mở ra + +"mắt các ngươi sẽ mở ra". Thành ngữ này có nghĩa là “các ngươi sẽ nhận biết được mọi điều” hoặc “các ngươi sẽ hiểu được những điều mới”. Ý nghĩa này có thể được diễn đạt rõ hơn. +Gợi ý dịch: "Như thể mắt các ngươi được mở ra" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# biết điều thiện và điều ác + +“Điều thiện và điều ác” ở đây là một phép tu từ chỉ về hai thái cực và tất cả những phạm trù ở giữa. +Gợi ý dịch: “mọi điều, cả điều thiện và điều ác”. Xem cách đã dịch ở [GEN 2:9](../02/09.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# đẹp mắt + +"Trông nó rất đẹp mắt" hoặc "trông nó rất đẹp" hoặc "nó rất đẹp" (UDB) + +# và quý vì làm cho mình khôn ngoan + +"và người nữ muốn ăn trái cây đó vì nó có thể khiến cho người ta khôn ngoan” hoặc "và người nữ muốn ăn trái cây đó vì nó có thể khiến cho mình biết được điều đúng và điều sai như Đức Chúa Trời” + diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..eab3f0a8 --- /dev/null +++ b/gen/03/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Mắt cả hai người được mở ra + +"Sau đó mắt của họ mở ra" hoặc "Họ nhận biết " hoặc "Họ biết được". Xem cách đã dịch cụm từ “mắt các ngươi sẽ được mở ra” ở [GEN 3:5](./04.md). + +# Kết + +"gắn" hoặc "vá" + +# Lá cây vả + +Nếu người đọc không biết là cây vả như thế nào thì có thể dịch là “những chiếc lá lớn từ cây vả” hoặc đơn giản là “những chiếc lá lớn”. + +# làm khố che thân + +Họ làm vậy vì họ xấu hổ. Có thể nêu rõ hàm ý này nếu cần thiết như trong bản UDB. +Gợi ý dịch: "và họ che mình lại vì xấu hổ " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lúc chiều mát + +"lúc có một cơn gió mát thôi qua" + +# Trốn khỏi sự hiện diện của Giê-hô-va Đức Chúa Trời + +"tránh mặt Giê-hô-va Đức Chúa Trời" hoặc "để Giê-hô-va Đức Chúa Trời không thấy họ" (UDB) hoặc "trốn khỏi Giê-hô-va Đức Chúa Trời" + diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..2f039b31 --- /dev/null +++ b/gen/03/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Con ở đâu? + +"Sao con cố tránh mặt ta?" (UDB). Đức Chúa Trời biết người nam đang ở đâu. Khi đáp lại, người nam không nói mình ở đâu nhưng giải thích vì sao ông lẫn trốn. + +# Con + +Trong câu 9 và 11, Đức Chúa Trời đang nói với người nam. Những ngôn ngữ có dạng số ít của từ “con” có thể sử dụng nó ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Con nghe thấy Chúa + +"Con nghe tiếng Chúa" + +# Ai đã bảo cho con + +Đức Chúa Trời biết câu trả lời. Ngài hỏi để buộc A-đam xưng nhận mình đã không vâng lời Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có phải con đã ăn … không? + +Một lần nữa, Đức Chúa Trời biết việc này đã xảy ra. Cần dịch sao để cho thấy Đức Chúa Trời đang buộc tội A-đam vì không vâng lời. Câu này có thể dịch thành một câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chắc hẳn con đã ăn …" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/03/12.md b/gen/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..c48b8efe --- /dev/null +++ b/gen/03/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Con đã làm gì vậy? + +Đức Chúa Trời biết việc người nữ đã làm. Khi Ngài hỏi như vậy là Ngài đang cho người nữ một cơ hội để nói điều đó với Ngài, đồng thời Ngài bày tỏ sự thất vọng đối với việc người đã làm. Nhiều ngôn ngữ dùng câu hỏi tu từ để la rầy hoặc quở trách. Cho nên, nếu có thể hãy dùng dạng câu thích hợp có thể biểu lộ sự thất vọng này. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Con đã làm điều rất tệ hại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..62e4a105 --- /dev/null +++ b/gen/03/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Chỉ có mầy bị nguyền rủa + +"chỉ mình mầy bị nguyền rủa." Từ “nguyền rủa” trong tiếng Hy Lạp nguyên gốc được dùng để nhấn mạnh sự trái ngược giữa phước lành của Đức Chúa Trời trên các loài động vật và lời nguyền rủa này của Ngài trên con rắn. Đây là một “lời nguyền rủa khuôn mẫu” hoặc hình thức thể hiện lời nguyền rủa. Bằng cách truyền phán, Đức Chúa Trời đã khiến cho lời nguyền rủa được thực hiện. + +# tất cả các loài gia súc và thú đồng + +"tất cả các loài gia súc và thú hoang" + +# Mầy sẽ bò bằng bụng + +"Mầy sẽ di chuyển bằng bụng trên mặt đất." Từ “bằng bụng” đứng đầu trong câu tiếng Anh để làm tương phản giữa cách các động vật khác di chuyển bằng chân và cách con rắn phải bò bằng bụng. Đây cũng là một phần của lời nguyền rủa. + +# Mầy sẽ ăn bụi đất + +"Mầy sẽ phải ăn bụi đất." Từ “bụi đất” đứng đầu trong câu Tiếng Anh để nhấn mạnh sự tương phản giữa thức ăn của các loài động vật khác là cây cỏ phía trên mặt đất và loại thức ăn của rắn là những thứ bẩn thỉu nằm trên mặt đất. Đây là một phần của lời nguyền rủa. + +# Sự thù nghịch giữa mầy và người nữ + +Nghĩa là con rắn và người nữ sẽ trở thành kẻ thù của nhau. + +# Dòng dõi + +"con cháu" hoặc "hậu tự". Từ này trong Tiếng Anh còn chỉ về chất mà người nam đưa vào người nữ để hình thành bào thai trong người nữ. Giống như từ “con cháu”, từ này có thể mang ý nghĩa chỉ về nhiều người, như từ “hậu tự”. Cố gằng tìm một từ ở dạng số ít nhưng có thể chỉ về nhiều người. + +# Người sẽ giày đạp … gót chân người + +Từ “người” chỉ về hậu tự của người nữ. Nếu từ “dòng dõi” được dịch ở dạng số nhiều thì câu này có thể dịch là “họ sẽ giày đạp … gót chân họ”, trong trường hợp này, cần suy xét thêm phần ghi chú cho biết từ “họ” được dịch từ một đại từ số ít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Giày đạp + +"nghiền nát" hoặc "đập" hoặc "tấn công" + diff --git a/gen/03/16.md b/gen/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..e9ab978c --- /dev/null +++ b/gen/03/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta sẽ thêm nhiều đau đớn + +"Ta sẽ khiến cho cơn đau đớn của con gia tăng thêm nhiều" hoặc "Ta sẽ khiến cho con đau đớn dữ dội" + +# Khi có con + +"trong cơn thai nghén" hoặc "khi sinh con" (UDB) + +# dục vọng con sẽ hướng về chồng + +"Con sẽ có ước muốn mạnh mẽ với chồng". Có thể là 1) “Con sẽ rất muốn gắn bó với chồng” hoặc 2) “Con sẽ muốn điều khiển chồng” + +# Chồng sẽ cai trị con + +"chồng sẽ là chủ của con" hoặc "chồng sẽ kiểm soát con" + diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..b3f47783 --- /dev/null +++ b/gen/03/17.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# A-đam + +Tên A-đam trong tiếng Hê-bơ-rơ có nghĩa là “người”. Một số bản dịch gọi là “A-đam” và một số khác gọi là “người”. Bạn có thể dùng một trong hai cách vì nó chỉ về cùng một người. + +# con đã nghe theo vợ + +Đây là một thành ngữ. +Gợi ý dịch: "con đã nghe lời vợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đã ăn trái cây + +Có thể cho biết vật họ đã ăn là gì. +Gợi ý dịch: "đã ăn trái của cây" hoặc "đã ăn những trái của cây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con không được ăn + +"Con không được phép ăn" hoặc "Đừng ăn trái của cây đó" + +# Đất đai bị nguyền rủa + +Trong Tiếng Anh từ “nguyền rủa” đứng đầu câu để nhấn mạnh rằng đất trước đây là “tốt đẹp” ([GEN 1:10](../01/09.md)) bây giờ phải ở dưới sự nguyền rủa của Đức Chúa Trời. Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ nguyền rủa đất đai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# làm lụng vất vả + +" làm việc cực nhọc" + +# có miếng ăn từ đó mà ra + +Từ “đó” chỉ về đất và là phép hoán dụ chỉ về những bộ phận của các loại cây cối mọc lên từ đất mà con người có thể ăn được. +Gợi ý dịch: "con sẽ ăn những gì mọc lên từ đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rau cỏ ngoài đồng ruộng + +Có thể là 1) “cây cỏ mà con coi sóc ngoài đồng” hoặc 2) “những loại cây cỏ mọc hoang ngoài đồng”. + +# Đổ mồ hôi trán + +"Làm việc cực nhọc đổ mồ hôi" + +# Con sẽ ăn bánh + +Từ “bánh” là phép chuyển nghĩa chỉ về thức ăn nói chung. +Gợi ý dịch: "con sẽ ăn thức ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cho đến khi con trở về đất + +"cho đến khi con chết đi và thân thể con được đặt trong lòng đất”. Trong một số văn hóa, người ta cho xác người chết vào một cái hố dưới đất. Công việc nhọc nhằn của con người sẽ không chấm dứt cho đến khi họ chết đi và được chôn cất. + +# Vì con là cát bụi, con sẽ trở về với cát bụi + +"Ta đã dựng nên con từ bụi đất nên thân thể con sẽ trở về bụi đất”. Dịch cả hai lần “cát bụi” giống nhau để cho thấy con người bắt đầu và kết thúc trong cùng một điều kiện. + diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..978b2070 --- /dev/null +++ b/gen/03/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Người + +Một số bản dịch là “A-đam”. + +# Gọi tên vợ là Ê-va + +"đặt cho vợ tên là Ê-va" hoặc "gọi vợ là Ê-va" (UDB) + +# Ê-va + +Nhiều bản dịch có thể thêm phần ghi chú “Tên Ê-va nghe giống với từ ‘sống’ trong tiếng Hê-bơ-rơ”. + +# Mọi loài sống + +Từ “sống” ở đây chỉ về con người. +Gợi ý dịch: "cả loài người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Áo da + +"áo quần làm bằng da động vật" + diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..4b5adaf0 --- /dev/null +++ b/gen/03/22.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Loài người + +Có thể là 1) Đức Chúa Trời đang nói đến một người, là người nam, hoặc 2) Đức Chúa Trời đang nói đến loài người nói chung, tức là người nam và vợ. Kể cả khi Đức Chúa Trời đang nói đến một người thì điều Ngài phán cũng được áp dụng cho cả hai. + +# trở nên một bậc như chúng ta + +"giống như chúng ta". Đại từ “chúng ta” ở dạng số nhiều. Xem cách dịch câu “chúng ta hãy tạo nên” trong [GEN 1:26](../01/26.md). + +# Biết điều thiện và điều ác + +“Điều thiện và điều ác” ở đây là một phép tu từ chỉ về hai thái cực và tất cả những phạm trù ở giữa. Xem cách đã dịch ở [GEN 2:9](../02/09.md). +Gợi ý dịch: “biết mọi điều, gồm cả điều thiện và điều ác”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Chúng không được phép + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ không cho phép chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cây sự sống + +"cây cho con người sự sống". Dịch giống trong [GEN 2:9](../02/07.md). + +# đất đai, là nơi con người từ đó mà ra + +" đất đai vì con người ra từ bụi đất". Ở đây không chỉ về một nơi cụ thể nào trên đất mà Đức Chúa Trời tạo dựng nên con người. + +# Vì vậy, Đức Chúa Trời đuổi loài người ra khỏi vườn + +"Đức Chúa Trời buộc con người phải rời khỏi vườn". Câu này nói đến sự kiện trong [GEN 3:23](./22.md), ở đây chép rằng “Giê-hô-va Đức Chúa Trời truyền cho loài người ra khỏi vườn Ê-đen”. Không phải Đức Chúa Trời đuổi con người đi lần thứ hai. + +# Để cày cấy + +Nghĩa là làm những việc cần thiết để giúp cây cối sinh trưởng tốt. Dịch giống trong [GEN 2:5](../02/04.md). + +# để canh giữ con đường đi đến cây sự sống + +"để ngăn chặn con người đi đến cây sự sống" + +# gươm rực lửa + +Có thể là 1) thanh gươm phát ra lửa hoặc 2) một ngọn lửa có hình như thanh gươm. Những ngôn ngữ không có gươm thì có thể sử dụng một loại vũ khí khác như cây giáo hay cung tên. + diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..12bf7a4b --- /dev/null +++ b/gen/04/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người + +"loài người" hoặc "A-đam" (UDB) + +# Ăn ở với + +Ngôn ngữ của bạn có thể có cách nói tế nhị để chỉ về điều này. Một số bản Kinh Thánh lâu đời hơn viết là “biết”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tôi đã sinh được một người + +Từ “người” thường mô tả một người nam trưởng thành hơn là một đứa trẻ hay một em bé. Nếu từ này gây nhầm lẫn thì có thể dịch là “bé trai” hoặc “cậu bé” hoặc “em bé trai” hoặc “con trai”. + +# Ca-in + +Một số dịch giả có thể thêm phần ghi chú “Tên Ca-in có phát âm giống với từ “tạo ra” trong tiếng Hê-bơ-rơ. Ê-va đặt tên đứa bé là Ca-in vì bà đã sinh ra nó”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sau đó bà sinh + +Chúng ta không biết khoảng cách giữa lần sinh Ca-in và A-bên là bao lâu. Họ có thể là anh em sinh đôi, hoặc Ê-va mang thai lần nữa rồi sinh A-bên. Nếu được, hãy dùng cách diễn đạt không đề cập cụ thể đến khoảng thời gian ở giữa. + +# Cày cấy + +Nghĩa là ông làm những việc cần thiết để giúp cây cối sinh trưởng tốt. Xem cách đã dịch ở [GEN 2:5](../02/04.md). + diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..fdf8b6be --- /dev/null +++ b/gen/04/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Vả + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để biểu thị điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Sau một thời gian + +Có thể là 1) “một khoảng thời gian trôi qua” hoặc 2) “vào đúng thời điểm” + +# hoa quả đồng ruộng + +Chỉ về thức ăn ra từ những loại cây cối mà ông đã trồng. +Gợi ý dịch: "huê lợi" hoặc "vụ mùa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# phần thịt mỡ + +Chỉ về phần có nhiều mỡ của những con chiên con mà ông đã giết, đó là phần tốt nhất của con vật. +Gợi ý dịch: "một số phần thịt mở của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhận + +"đoái đến" hoặc "hài lòng với" + +# Rất tức giận + +Một số ngôn ngữ có thành ngữ thể hiện sự tức giận chẳng hạn như “nổi giận phừng phừng” hoặc “phừng phừng tức giận”. + +# sa sầm nét mặt + +Tức là nét mặt của ông thể hiện sự tức giận hay đố kỵ. Một số ngôn ngữ có thành ngữ mô tả nét mặt của một người khi tức giận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..a7166c3a --- /dev/null +++ b/gen/04/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tại sao con tức giận? Sao con sa sầm nét mặt? + +Đức Chúa Trời dùng những câu hỏi tu từ này để nói với Ca-in rằng ông đã sai khi tức giận và cau có, đồng thời cũng cho Ca-in cơ hội để nhận mình sai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nếu con ... lẽ nào con không được chấp nhận? + +Đức Chúa Trời dùng câu hỏi tu từ này để nhắc nhỡ Ca-in về điều lẽ ra ông đã phải biết. +Gợi ý dịch: "Con biết rằng nếu con làm điều lành thì Ta sẽ chấp nhận con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Còn nếu con không … con phải quản trị nó + +Đức Chúa Trời phán như thể tội lỗi là một con người. +Gợi ý dịch: "Nhưng nếu con không làm điều lành thì con sẽ có ước muốn phạm tội thêm nữa và rồi con sẽ phạm những điều tội lỗi. Con phải khước từ không làm theo chúng " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tội lỗi rình rập … để điều khiển con + +Ở đây tội lỗi được nói đến như một con thú hoang nguy hiểm đang chờ thời cơ để tấn công Ca-in. +Gợi ý dịch: "con sẽ trở nên vô cùng tức giận đến nỗi không thể ngừng việc phạm tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tội lỗi + +Các ngôn ngữ không có danh từ “tội lỗi” có thể dịch là “ước muốn phạm tội” hoặc “những điều xấu xa mà bạn muốn làm”. + +# con phải quản trị nó + +Đức Giê-hô-va nói như thể ước muốn phạm tội của Ca-in là một con người và Ca-in có thể quản trị nó. +Gợi ý dịch: "con phải quản trị nó để con không phạm tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..b5fb0610 --- /dev/null +++ b/gen/04/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ca-in nói chuyện với A-bên, em mình + +Một số ngôn ngữ sẽ cần cho biết thêm thông tin hàm ý ở đây là Ca-in bảo em mình đi ra ngoài đồng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Em + +A-bên là em trai của Ca-in. Một số ngôn ngữ có thể cần phải dùng từ “em trai”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# xông đến + +"tấn công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A-bên, em con ở đâu + +Đức Chúa Trời biết Ca-in đã giết A-bên, nhưng Ngài hỏi Ca-in như vậy để Ca-in phải trả lời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Con là người giữ em con sao? + +Ca-in dùng câu hỏi tu từ này để tránh nói ra sự thật. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Con không phải là người giữ em con!" hoặc "Chăm sóc em không phải là việc của con!" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..26bf40d1 --- /dev/null +++ b/gen/04/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Con đã làm điều gì vậy? + +Đức Chúa Trời dùng câu hỏi tu từ này để quở trách Ca-in. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Việc con làm thật tồi tệ!" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# máu em con kêu thấu đến Ta + +Máu của A-bên là phép hoán dụ chỉ về cái chết của ông, như thể đó là một người đang kêu cầu Đức Chúa Trời trừng phạt Ca-in. +Gợi ý dịch: "Máu của em con giống như một người đang kêu cầu ta trừng phạt kẻ đã giết mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bây giờ, con sẽ bị đất rủa sả + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ta rủa sả ngươi hầu cho ngươi không thể trồng trọt được lương thực trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# là đất đã hả miệng chịu hút máu của em con + +Đức Chúa Trời phán như thể đất là con người có thể uống máu của A-bên. +Gợi ý dịch: "là đất đã ướt đẫm máu của em con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Bởi tay con + +Đức Chúa Trời phán như thể chính tay Ca-in đã rót máu A-bên vào “miệng” của đất. +Gợi ý dịch: "đã đổ ra khi con giết A-bên” hoặc “từ con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Canh tác + +Nghĩa là ông làm những việc cần thiết để giúp cây cối sinh trưởng tốt. Xem cách đã dịch ở [GEN 2:5](../02/04.md). + +# đất sẽ chẳng sinh hoa lợi cho con nữa + +Đất được nhân hóa như một người mất hết sức lực. +Gợi ý dịch: "đất sẽ không sinh nhiều lương thực cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Người lẩn trốn, kẻ lang thang + +Có thể gọp chung hai từ này lại. +Gợi ý dịch: "Kẻ lang thang không nhà cửa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..c82ef323 --- /dev/null +++ b/gen/04/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# con sẽ bị che khuất khỏi mặt Chúa + +Từ “mặt Chúa” chỉ về sự hiện diện của Chúa. +Gợi ý dịch: "Con sẽ không thể nói chuyện với Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người lẩn trốn, kẻ lang thang + +Dịch giống trong [GEN 4:12](./10.md) + +# người ấy sẽ bị báo thù gấp bảy lần + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ báo thù người đó bảy lần" hoặc "Ta sẽ trừng phạt người đó nghiêm khắc như ta trừng phạt ngươi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không tấn công người + +"không giết Ca-in" + diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..be0cd902 --- /dev/null +++ b/gen/04/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Đi ra khỏi sự hiện diện của Đức Giê-hô-va + +Mặc dù Ðức Giê-hô-va hiện hữu ở khắp mọi nơi, nhưng thành ngữ này muốn nói như thể Ca-in đi rất xa. +Gợi ý dịch: "đi khỏi nơi Đức Giê-hô-va phán với ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nốt + +Người dịch có thể thêm vào phần ghi chú “‘Nốt’ có nghĩa là ‘phiêu bạt’”. + +# Ăn ở với + +Ngôn ngữ của bạn có thể có cách nói tế nhị để chỉ về điều này. Một số bản Kinh Thánh lâu đời hơn viết là “biết”. Xem cách đã dịch ở [GEN 4:1](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ông xây một cái thành + +"Ca-in xây một cái thành" + diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..8960f3b4 --- /dev/null +++ b/gen/04/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Hê-nóc sinh Y-rát + +Ngụ ý rằng Hê-nóc lớn lên và đã cưới vợ. +Gợi ý dịch: "Hê-nóc lớn lên, cưới vợ và có một đứa con trai, ông đặt tên là Y-rát" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y-rát là cha của Mê-hu-da-ên + +"Y-rát có một con trai và đặt tên là Mê-hu-da-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-đa … Si-la + +Tên của nữ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..0327cd02 --- /dev/null +++ b/gen/04/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# A-đa … Si-la + +Translate these names as in [GEN 4:19](./18.md). + +# Ông là tổ phụ của các dân sống trong lều trại + +Có thể là 1) “Ông là người đầu tiên sống trong lều trại” hoặc 2) “Ông và dòng dõi của ông sống trong lều trại" + +# sống trong lều trại và nuôi gia súc + +Dân vừa sống trong lều lại vừa chăn nuôi súc vật + +# Ông là tổ phụ của những người chơi thụ cầm và thổi sáo + +Có thể là 1) “Ông là người đầu tiên chơi thụ cầm và thổi sáo” hoặc 2) “Ông và dòng dõi của ông chơi thụ cầm và thổi sáo”. + +# Tu-banh Ca-in, là người rèn đủ các loại dụng cụ bằng đồng và sắt + +" Tu-banh Ca-in. Ông làm ra các loại dụng cụ bằng đồng và sắt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sắc + +Đây là loại kim loại rất cứng được dùng để làm các loại dụng cụ, công cụ và vũ khí. + diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..b8114f20 --- /dev/null +++ b/gen/04/23.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# A-đa … Si-la + +Dịch giống trong [GEN 4:19](./18.md). + +# Hãy nghe tiếng ta … hãy nghe ta nói + +Lê-méc lặp lại hai lần để nhấn mạnh. Tiếng của ông là phép hoán dụ chỉ về chính ông. +Gợi ý dịch: "hãy lắng tai nghe ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# một người … một người trẻ + +Lê-méc chỉ giết một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vì gây thương tích cho ta … vì đánh ta sưng bầm + +"vì nó làm ta bị thương … vì nó đánh ta sưng bầm" hoặc "vì nó gây thương tích cho ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nếu Ca-in được báo thù bảy lần, thì Lê-méc + +Lê-méc biết rằng Đức Chúa Trời sẽ báo thù cho Ca-in bảy lần. +Gợi ý dịch: "Vì Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt kẻ giết Ca-in bảy lần, nên Lê-méc " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thì Lê-méc sẽ được báo oán bảy mươi bảy lần + +Bảy lần + +# Bảy mươi bảy + +Bảy + diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..52e3bf3c --- /dev/null +++ b/gen/04/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ăn ở với + +Ngôn ngữ của bạn có thể có cách nói tế nhị để chỉ về điều này. Một số bản Kinh Thánh lâu đời hơn viết là “biết”. Xem cách đã dịch ở [GEN 4:1](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Và nói " Đức Chúa Trời đã cho tôi một con trai khác + +Đây là lý do bà đặt tên con là Sết. Có thể nói rõ ra ý này. +Gợi ý dịch: "và giải thích ‘Đức Chúa Trời đã cho tôi một đưa con khác’." (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sết + +Người dịch có thể thêm vào phần ghi chú “Tên gọi này có phát âm giống với từ “đã ban cho” trong tiếng Hê-bơ-rơ.'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sết sinh được một con trai + +Có thể dịch rõ ý hơn. +Gợi ý dịch: "Vợ của Sết sinh một con trai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cầu khẩn danh Đức Giê-hô-va + +Đây là lần đầu tiên con người gọi Đức Chúa Trời bằng danh xưng Đức Giê-hô-va. Có thể dịch rõ ra ý này. +Gợi ý dịch: "thờ phượng Đức Chúa Trời bằng danh xưng Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..78ea9194 --- /dev/null +++ b/gen/05/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Bắt đầu gia phả của A-đam. + +# Giống như Ngài + +Đức Chúa Trời tạo dựng nên con người giống Ngài. Câu này không có nghĩa là Đức Chúa Trời tạo dựng nên con người giống như Ngài. Đức Chúa Trời không có thân thể do đó câu này không mang ý nghĩa là con người có hình dáng giống như Ngài. +Gợi ý dịch: “giống với Chúng Ta”. Xem cách đã dịch trong [GEN 1:26](../01/26.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Khi họ được sáng tạo + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "khi Ngài sáng tạo họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..e05077df --- /dev/null +++ b/gen/05/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# 130 ... tám trăm + +Người dịch có thể viết ở dạng số “130” và “800” hoặc dạng chữ “một trăm ba mươi” và “tám trăm”. (Bản dịch ULB và UDB dùng số nếu số đó có từ ba chữ số trở lên, và dùng chữ nếu số đó có một hoặc hai chữ số.) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ông sinh một con trai + +"ông có một con trai" + +# Giống như ông, theo hình ảnh ông + +Hai vế này có cùng ý nghĩa, được dùng ở đây như để gợi lại rằng Đức Chúa Trời tạo dựng nên con người theo hình ảnh của Ngài. Xem cách dịch cụm từ tương tự ở [GEN 1:26](../01/26.md). + +# Sết + +Dịch giống trong [GEN 4:25](../04/25.md). + +# Ông sinh thêm nhiều con trai và con gái + +"Ông có thêm nhiều con trai và con gái" + +# Rồi qua đời + +Cụm từ này sẽ được lặp đi lặp lại trong cả chương. Dùng từ thông thường cho từ “qua đời”. + +# A-đam sống được 930 năm + +Con người từng sống rất thọ. Dùng từ thông thường cho từ “năm”. +Gợi ý dịch: "A-đam sống trọn 930 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..72a7f50e --- /dev/null +++ b/gen/05/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ông là cha của Ê-nót + +Từ “cha” ở đây mang nghĩa thật sự là cha, không phải là ông. +Gợi ý dịch: "ông có con trai là Ê-nót." + +# Ê-nót + +Đây là tên người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Và sinh thêm nhiều con trai và con gái + +"và có nhiều con trai và con gái" + +# Sết sống được 912 năm + +"Sết sống trọn 912 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Rồi qua đời + +Cụm từ này sẽ được lặp đi lặp lại trong cả chương. Dùng từ thông thường cho từ “qua đời”. + diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..6d20714d --- /dev/null +++ b/gen/05/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần ký thuật trong Sáng Thế Ký 5:6-27 cũng tương tự. Dịch dựa vào chú thích của [GEN 5:6-8](./06.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..f2e623e6 --- /dev/null +++ b/gen/05/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần ký thuật trong Sáng Thế Ký 5:6-27 cũng tương tự. Dịch dựa vào chú thích của [GEN 5:6-8](./06.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..6d20714d --- /dev/null +++ b/gen/05/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần ký thuật trong Sáng Thế Ký 5:6-27 cũng tương tự. Dịch dựa vào chú thích của [GEN 5:6-8](./06.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..6d20714d --- /dev/null +++ b/gen/05/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần ký thuật trong Sáng Thế Ký 5:6-27 cũng tương tự. Dịch dựa vào chú thích của [GEN 5:6-8](./06.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..bf126cb2 --- /dev/null +++ b/gen/05/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ông sinh Mê-tu-sê-la + +"ông có con trai là Mê-tu-sê-la" + +# Mê-tu-sê-la + +Đây là tên của nam giới. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hê-nóc đồng đi với Đức Chúa Trời + +Đồng đi với ai đó là phép ẩn dụ ý nói có mối liên hệ mật thiết với người đó. +Gợi ý dịch: "Hê-nóc có mối liên hệ mật thiết với Đức Chúa Trời” hoặc “Hê-nóc sống trong sự hiệp nhất với Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ông sinh thêm nhiều con trai và con gái + +"Ông có thêm nhiều con trai và con gái" + +# Hê-nóc sống được 365 năm + +"Hê-nóc sống trọn 365 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Rồi ông mất biệt + +Từ “ông” chỉ về Hê-nóc. Ông không còn trên đất nữa. + +# Vì Đức Chúa Trời đem ông đi + +Nghĩa là Đức Chúa Trời đem Hê-nóc đi với Ngài (Đức Chúa Trời). + diff --git a/gen/05/25.md b/gen/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..dd487537 --- /dev/null +++ b/gen/05/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần ký thuật trong Sáng Thế Ký 5:6-27 cũng tương tự. Dịch dựa vào chú thích của [GEN 5:6-8](./06.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Lê-méc + +Lê-méc này khác với Lê-méc trong [GEN 4:18](../04/18.md). + diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..c59419c2 --- /dev/null +++ b/gen/05/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sinh một con trai + +"có một con trai" + +# Nô-ê + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên gọi này có cách phát âm giống từ ‘nghỉ ngơi’ trong tiếng Hê-bơ-rơ”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Trong công việc của chúng ta, trong nỗi lao khổ nhọc nhằn của tay chúng ta + +Lê-méc lặp lại hai lần để nhấn mạnh sự lao khổ trong công việc. +Gợi ý dịch: "trong việc làm lụng vất vả của tay chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..31e6b370 --- /dev/null +++ b/gen/05/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lê-méc sống được 777 năm + +"Lê-méc sống trọn 777 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..f881beaa --- /dev/null +++ b/gen/05/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông sinh + +"ông có con trai". Câu này không nói rõ những người con trai được sinh cùng ngày hay sinh vào các năm khác nhau. + +# Sem, Cham và Gia-phết + +Có thể họ không được liệt kê theo thứ tự sinh ra đời. Vẫn còn tranh cãi về việc người nào là anh cả. Khi dịch tránh mang hàm ý danh sách này được liệt kê theo độ tuổi. + diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b158bb9 --- /dev/null +++ b/gen/06/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Vả + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để biểu thị điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Họ có nhiều con gái + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "những người phụ nữ sinh nhiều con gái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các con trai của Đức Chúa Trời + +Người dịch có thể thêm phần ghi chú “Không rõ cụm từ này chỉ về thần linh hay con người. Dù là trường hợp nào thì họ cũng là loài được Đức Chúa Trời tạo dựng”. Một số người cho rằng cụm từ này chỉ về các thiên sứ phản nghịch Đức Chúa Trời, tức là tà linh hay ma quỷ. Số khác lại nghĩ cụm từ này có thể chỉ về những người lãnh đạo có quyền lực, số khác nữa thì cho rằng cụm từ này có thể chỉ về dòng dõi của Sết. + +# Thần ta + +Ở đây Đức Giê-hô-va đang nói về chính Ngài và thần của Ngài, tức là Thánh Linh của Đức Chúa Trời. + +# Xác thịt + +Tức là họ có thân thể vật lý đến một ngày rồi sẽ chết. + +# Họ sẽ sống 120 năm + +Có thể là 1) vòng đời thông thường của con người sẽ giảm xuống còn 120 năm. +Gợi ý dịch: "Họ sẽ chỉ sống đến 120 năm" hoặc 2) trong vòng 120 năm tất cả đều sẽ chết. Gợi ý dịch: "Họ sẽ chỉ sống 120 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..39e597f7 --- /dev/null +++ b/gen/06/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người khổng lồ + +Người rất cao lớn + +# Việc này xảy ra khi + +"Những người khổng lồ được sinh ra vì" + +# con trai của Đức Chúa Trời + +Dịch giống trong [GEN 6:2](./01.md). + +# Đó là những người mạnh dạn ngày xưa + +"Những người khổng lồ này là những người mạnh dạn thời xưa” hoặc “Những đứa trẻ này lớn lên trở thành những chiến binh hùng mạnh thời xưa” + +# người mạnh dạn + +Những người nam dũng cảm và chiến thắng trên chiến trận + +# những người danh tiếng + +"những người có tiếng tăm" + diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..c8dbd32a --- /dev/null +++ b/gen/06/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Khuynh hướng + +"xu hướng" hoặc "thói quen" + +# ý tưởng của lòng họ + +Tác giả bản Tiếng Anh dùng từ trái tim như thể tim là bộ phận biết suy nghĩ của cơ thể. Ngôn ngữ của bạn có thể có một từ khác để nói về bộ phận biết suy nghĩ trong cơ thể. +Gợi ý dịch: "những tư tưởng giấu kín bên trong họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài đau xót trong lòng + +Tác giả bản Tiếng Anh dùng từ trái tim như thể tim là bộ phận biết cảm nhận sự đau buồn. Ngôn ngữ của bạn có thể dùng một từ khác để nói về cảm xúc. +Gợi ý dịch: "Ngài vô cùng buồn rầu về điều đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..a599e788 --- /dev/null +++ b/gen/06/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ta sẽ quét sạch khỏi mặt đất loài người … + +Tác giả nói về việc Đức Chúa Trời hủy diệt con người như thể Ngài quét bụi khỏi một mặt phẳng. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ hủy diệt loài người … để không còn một ai trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ quét sạch … loài người mà Ta đã tạo dựng + +Một số ngôn ngữ có thể cần dịch thành hai câu. +Gợi ý dịch: "Tã đã tạo dựng nên loài người. Ta sẽ quét sạch chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Quét sạch + +"tiêu diệt hoàn toàn". Từ “quét sạch” ở đây được dùng theo nghĩa tiêu cực vì Đức Chúa Trời đang nói về việc hủy diệt loài người do tội lỗi của họ. + +# Nô-ê được ơn trong mắt Đức Giê-hô-va + +"Đức Giê-hô-va hài lòng về Nô-ê" hoặc "Đức Giê-hô-va vui lòng về Nô-ê" (UDB) + +# Trong mắt Đức Giê-hô-va + +Từ “mắt” ở đây tượng trưng cho cái nhìn hay ý tưởng. +Gợi ý dịch: "trong cái nhìn của Đức Giê-hô-va" hay "trong ý tưởng của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..2c2a7774 --- /dev/null +++ b/gen/06/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Bắt đầu câu chuyện của Nô-ê, kéo dài đến chương 9. + +# Đây là những sự kiện về Nô-ê + +"Đây là câu chuyện về Nô-ê" + +# cùng đi với Đức Chúa Trời + +Dịch giống trong [GEN 5:21](../05/21.md). + +# Nô-ê sinh ba con trai + +"Nô-ê có ba con trai" hoặc "Vợ của Nô-ê có ba con trai" + +# Sem, Cham và Gia-phết + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú sau: “Những người con trai này không được liệt kê theo thứ tự được sinh ra đời." + diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..bfffe180 --- /dev/null +++ b/gen/06/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Trái đất + +Có thể là 1) những người sống trên đất hoặc 2) “chính trái đất”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đều hư hỏng + +Những người làm việc gian ác được nói như thể họ là thức ăn đã bị thối rữa. +Gợi ý dịch: "bị thối rữa" hoặc "hoàn toàn gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trước mặt Đức Chúa Trời + +Có thể là 1) “trong mắt Đức Chúa Trời” hoặc 2) “trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” như ở [GEN 4:16](../04/16.md). + +# đầy dẫy điều hung bạo + +Tác giả viết như thể sự hung bạo là thứ có thể đem cho vào một vật chứa và trái đất là vật chứa đó. +Gợi ý dịch: "và có rất nhiều người hung bạo trên đất" hoặc "vì trên đất toàn những người làm điều gian ác cho nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nầy + +Từ “nầy” ở đây báo hiệu cho chúng ta tập trung chú ý vào thông tin bất ngờ theo sau. + +# hết thảy xác thịt + +Có thể là 1) hết thảy loài người hoặc 2) mọi loài sống, bao gồm cả con người và động vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# làm bại hoại đường lối mình + +Cách cư xử của con người được nói đến như thể một con đường. +Gợi ý dịch: "đã không còn sống theo đường lối Đức Chúa Trời mong muốn" hoặc "cư xử theo đường lối gian ác" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..32e88e3a --- /dev/null +++ b/gen/06/13.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# mọi xác thịt + +Dịch giống trong [GEN 6:12](./11.md). + +# do chúng mà thế gian đầy dẫy điều hung bạo + +"con người khắp nơi trên đất đều hung bạo" + +# Ta sẽ diệt trừ họ cùng đất + +"Ta sẽ tiêu diệt cả họ và trái đất" hoặc "Ta sẽ tiêu diệt chúng khi ta hủy điệt trái đất" + +# một chiếc tàu + +Chỉ về một cái hộp rất lớn có thể nổi trên mặt nước kể cả trong bão lớn. “Một chiếc tàu lớn” hoặc “một con tàu” hoặc “một chiếc xà lan”. + +# Gỗ bách + +Người ta không biết rõ đây là loại cây gì. “gỗ được dùng để đóng tàu” hoặc “gỗ tốt” + +# Phủ nhựa chai + +"bôi nhựa chai lên chiếc tàu" hoặc "trét nhựa lên chiếc tàu". Có thể nói rõ lý do làm việc này: “để chống thấm nước” (UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhựa chai + +Đây là một loại chất lỏng đặc sệt, có độ dính hoặc nhờn mà người ta dùng để trét lên mặt ngoài của con thuyền để ngăn nước đi vào kẽ hở của gỗ ngấm vào tàu. + +# Cu-bít + +Cu-bít là một đơn vị đo lường, kém hơn nửa mét một chút. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ba trăm cu-bít + +"138 mét." Có thể sử dụng đơn vị đo lường Hê-bơ-rơ từ bản ULB hoặc đơn vị đo theo mét từ bản UDB hoặc đơn vị đo riêng trong văn hóa của bạn nếu bạn biết cách quy đổi ra đơn vị mét. Có thể viết thêm ghi chú: “Ba trăm cu-bít bằng khoảng 138 mét”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Năm mươi cu-bít + +"hai mươi ba mét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ba mươi cu-bít + +"mười bốn mét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..5f43f9c1 --- /dev/null +++ b/gen/06/16.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Một mái che cho tàu + +Đây có thể là mái chóp hoặc mái xiên. Mục đích là bảo vệ mọi vật trong tàu khỏi cơn mưa. + +# Cu-bít + +Cu-bít kém hơn nửa mét một chút. Xem cách đã dịch ở [GEN 6:15](./13.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Tầng dưới, tầng thứ hai và tầng thứ ba + +"một tầng dưới, một tầng giữa và một tầng trên" hoặc "ba tầng bên trong" (UDB) + +# Tầng + +"sàn" hoặc "bậc" + +# Kìa + +Đức Chúa Trời phán vậy để nhấn mạnh rằng Ngài sẽ làm điều Ngài sắp nói. “Hãy chú ý” hoặc “Hãy lắng nghe điều ta nói” + +# Ta sẽ dẫn nước lụt đến + +"Ta sẽ sai nước lụt đến" hoặc "Ta sẽ làm nên một trận lụt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# tất cả mọi xác thịt + +“Xác thịt” ở đây chỉ về mọi loài sống, bao gồm cả loài người và loài vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có sinh khí + +Từ “khí” ở đây chỉ về sự sống. +Gợi ý dịch: "sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..fe8f4dcc --- /dev/null +++ b/gen/06/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lập giao ước với con + +"lập một giao ước giữa con và ta" + +# Với con + +Với Nô-ê + +# con sẽ vào trong tàu + +"Con sẽ vào tàu." Một số bản dịch rằng “Con sẽ đi vào tàu”. + +# Về các sinh vật của mọi loài xác thịt, con phải đem vào tàu mỗi loài một cặp + +"Con phải đem vào tàu mỗi loài sinh vật một cặp" + +# Sinh vật + +Động vật mà Đức Chúa Trời tạo nên + +# mọi loài xác thịt + +Dịch giống trong [GEN 6:12](./11.md). + diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..a834d578 --- /dev/null +++ b/gen/06/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# tùy theo loại + +"của mỗi loại khác nhau" + +# loài bò sát trên đất + +Chỉ về những loài vật nhỏ di chuyển trên mặt đất (UDB). + +# mỗi loài một cặp + +Chim và động vật mỗi loài một cặp. + +# giữ cho chúng được sống + +"để con có thể giữ cho chúng được sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Con…con…con + +Những từ này chỉ về Nô-ê, có dạng số ít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Thức ăn để ăn + +"Thức ăn để con người và động vật ăn" + +# Nô-ê làm theo như vậy. Ông làm theo mọi điều Đức Chúa Trời đã truyền phán cùng ông + +Hai câu này có cùng ý nghĩa. Câu thứ hai giải thích cho câu thứ nhất và nhấn mạnh rằng Nô-ê vâng theo lời Đức Chúa Trời. Hai câu tương đương này có thể gọp thành một. +Gợi ý dịch: "Nô-ê làm theo mọi điều Đức Chúa Trời đã truyền phán cùng ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..cbfc91c2 --- /dev/null +++ b/gen/07/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Các sự kiện trong chương này diễn ra sau khi Nô-ê đóng tàu, thu thập thức ăn và cho vào tàu. + +# Vào trong tàu … đem + +"Vào tàu … đem". Nhiều bản viết là “Đi vào trong tàu … đem”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Con + +Từ “con” chỉ về Nô-ê, ở dạng số ít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nhà con + +"gia đình của con" + +# Công bình trước mặt ta + +Tức là Đức Chúa Trời thấy Nô-ê là công bình. + +# trong thế hệ này + +Chỉ về tất cả những người sống vào thời đó. +Gợi ý dịch: "trong số tất cả những người đang sống" + +# loài vật thanh sạch + +Là loại động vật Đức Chúa Trời cho phép con dân Ngài ăn và dâng tế lễ. + +# loài vật không thanh sạch + +Là loại động vật Đức Chúa Trời không cho phép con dân Ngài ăn và dâng tế lễ. + +# Để giữ giống + +"để nòi giống của chúng được duy trì” hoặc "để sau trận lụt, các loài vật vẫn sống sót" + diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..1287050c --- /dev/null +++ b/gen/07/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# bốn mươi ngày bốn mươi đêm + +Tức là trọn bốn mươi ngày, không phải là tám mươi ngày. +Gợi ý dịch: "bốn mươi ngày đêm" + +# Sống + +Chỉ về sự sống vật lý. + diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..6aef93d9 --- /dev/null +++ b/gen/07/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 6-12 lặp lại và cho biết chi tiết hơn về sự việc Nô-ê đi vào tàu cùng với gia đình và các loài thú vật được nói đến ở [GEN 7:1-5](./01.md). Đây không phải là một sự kiện mới. + +# xảy ra trên đất + +"diễn ra" hoặc "tràn trên mặt đất" + +# Vì cớ nước lụt + +"vì cơn nướt lụt sẽ đến" hoặc "để tránh nước lụt" + diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..83493679 --- /dev/null +++ b/gen/07/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 6-12 lặp lại và cho biết chi tiết hơn về sự việc Nô-ê đi vào tàu cùng với gia đình và các loài thú vật được nói đến ở [GEN 7:1-5](./01.md). Đây không phải là một sự kiện mới. + +# loài vật thanh sạch + +Đây là những động vật Đức Chúa Trời cho phép con người ăn và dâng cho Ngài làm của tế lễ. + +# loài vật thanh sạch + +Đây là những loài động vật Đức Chúa Trời không cho phép con người ăn và dâng cho Ngài làm của tế lễ. + +# Từng cặp + +Các loài vật đi vào tàu theo từng cặp một đực, một cái. + +# Vả + +Từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện, đó là: cơn nước lụt bắt đầu. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để biểu thị điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Sau khoảng thời gian bảy ngày + +"sau bảy ngày" hoặc "bảy ngày sau" + +# nước lụt đến trên đất + +Ngụ ý “trời bắt đầu mưa” có thể được nói rõ ra (UDB). +Gợi ý dịch: "trời bắt đầu mưa và nước lụt đến trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..d8930680 --- /dev/null +++ b/gen/07/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 6-12 lặp lại và cho biết chi tiết hơn về sự việc Nô-ê đi vào tàu cùng với gia đình và các loài thú vật được nói đến ở [GEN 7:1-5](./01.md). Đây không phải là một sự kiện mới. + +# năm thứ sáu trăm của đời Nô-ê + +"Khi Nô-ê 600 tuổi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Tháng thứ hai, vào ngày mười bảy của tháng + +Vì Môi-se là người viết sách này nên có thể ông đang nói đến tháng thứ hai theo lịch Hê-bơ-rơ. Nhưng điều này vẫn chưa chắc chắn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Cũng chính trong ngày đó + +Chỉ cụ thể ngày bắt đầu mưa. Câu này nhấn mạnh tất cả những sự kiện lớn này xảy ra nhanh chóng như thế nào khi thời điểm đến. + +# các nguồn của vực lớn nổ tung + +"nước từ dưới đất phun ra trên mặt đất" + +# Vực lớn + +Chỉ về biển được cho là nằm dưới lòng đất. + +# các cửa sổ trên trời mở toang + +Chỉ về mưa. Câu này mô tả bầu trời giống như trần nhà ngăn nước ở trên không cho đổ xuống đất. Khi các cửa sổ hay cửa trên trời mở ra thì nước chảy xuống. +Gợi ý dịch: "trởi mở ra" hoặc "các cửa trên trời mở ra" + +# Mưa + +Nếu ngôn ngữ của bạn có từ để chỉ về một lượng mưa rất lớn thì có thể xem xét để sử dụng ở đây. + diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..be9a06f6 --- /dev/null +++ b/gen/07/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 13-18 tiếp tục lặp lại và cho biết chi tiết hơn về việc Nô-ê đi vào tàu cùng gia đình và các loài vật được chép ở [GEN 7:1-5](./01.md). Đây không phải là sự kiện mới. + +# Cũng chính trong ngày đó + +"Trong chính ngày đó". Chỉ về ngày bắt đầu cơn mưa. Câu 13-16 cho biết Nô-ê đã làm gì ngay trước khi cơn mưa bắt đầu. + +# Thú hoang … gia súc … bò sát … chim + +Bốn nhóm này được liệt kê để cho thấy ở đây bao gồm tất cả mọi loài vật. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách phân nhóm khác thì có thể sử dụng ở đây, nếu không có thể sử dụng các nhóm ở trên. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:24](../01/24.md). + +# Loài bò sát + +Chỉ về các loài vật bò trên mặt đất như loài gặm nhấm, côn trùng, thằn lằn và rắn. + +# tùy theo loại + +"để mỗi loài vật sẽ sinh sản thêm lên." Xem cách đã dịch ở [GEN 1:24](../01/24.md). + diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..4aca5178 --- /dev/null +++ b/gen/07/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 13-18 tiếp tục lặp lại và cho biết chi tiết hơn về việc Nô-ê đi vào tàu cùng gia đình và các loài vật được chép ở [GEN 7:1-5](./01.md). Đây không phải là sự kiện mới. + +# Từng cặp của mọi loài xác thịt + +Từ “xác thịt” chỉ về các loài động vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có sinh khí + +Từ “khí” chỉ về sự sống. +Gợi ý dịch: "sống động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đến cùng Nô-ê + +Từ “đến” có thể dịch là “đi đến”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Mọi loài xác thịt + +Từ “xác thịt” ở đây chỉ về các loài động vật. +Gợi ý dịch: hết thảy các loài động vật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sau đó + +Có thể nói rõ ý ở đây. +Gợi ý dịch: "sau khi họ vào tàu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..0211a9bb --- /dev/null +++ b/gen/07/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 13-18 tiếp tục lặp lại và cho biết chi tiết hơn về việc Nô-ê đi vào tàu cùng gia đình và các loài vật được chép ở [GEN 7:1-5](./01.md). Đây không phải là sự kiện mới. + +# Nước dâng cao + +Việc này diễn ra trong suốt bốn mươi ngày, nước cứ tiếp tục đổ về. “và mực nước trở nên rất sâu”. + +# nâng chiếc tàu lên + +"khiến chiếc tàu nổi lên" + +# nâng nó lên khỏi mặt đất + +"khiến con tàu nổi cao trên mặt đất" hoặc "con tàu nổi trên mặt nước sâu" + diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..d20611cb --- /dev/null +++ b/gen/07/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nước dâng rất cao trên mặt đất + +"Nước ngập hết cả mặt đất" + +# Mười lăm cu-bít + +"sáu mét". Xem cách đã dịch ở [GEN 6:15](../06/13.md). + diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..eb1989e3 --- /dev/null +++ b/gen/07/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Sống động + +"di chuyển" hoặc "đi lại" + +# Tất cả các loài sinh vật đông đảo trên đất + +Chỉ về tất cả các loài động vật sống trên đất theo những đàn lớn. + +# các loài có sinh khí trong lỗ mũi + +Từ “mũi” ở đây tượng trưng cho chính bản thân con vật hoặc con người. +Gợi ý dịch: "mọi loài có hơi thở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sinh khí + +Từ “sinh” và “khí” tượng trưng cho quyền năng khiến con người và động vật được sống động. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chết + +Chỉ về cái chết vật lý. + diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..f1a4f6cf --- /dev/null +++ b/gen/07/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Vì thế mọi loài sống … đều bị diệt sạch + +Nếu cần có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "Vì thế mọi vật sống … đều phải chết” hoặc “vì thế nước lụt tiêu diệt hoàn toàn mọi loài sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng đều bị tiêu diệt + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời tiêu diệt hết thảy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khỏi đất + +"vì thế chúng không còn trên đất nữa" + +# và các loài ở với ông + +"và người cùng động vật ở với ông" + +# Còn lại + +"còn sống" hoặc "sống" hoặc "còn sống sót" (UDB) + +# Nước bao phủ mặt đất + +"Nước sâu bao phủ cả mặt đất" hoặc "nước lụt vẫn giữ nguyên trên đất" (UDB) + diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..173eacde --- /dev/null +++ b/gen/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Nghĩ đến + +"nhớ đến" hoặc "nghĩ về" + +# Tàu + +Chỉ về một cái hộp rất lớn có thể nổi trên mặt nước kể cả trong bão lớn. +Gợi ý dịch: “Một chiếc tàu lớn” hoặc “một con tàu” hoặc “một chiếc xà lan”. Dịch giống trong [GEN 6:14](../06/13.md). + +# Các nguồn của vực và các cửa sổ trên trời đóng lại + +"Nước ngừng tuôn ra từ lòng đất và trời ngừng mưa". Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời đóng các nguồn của vực và các cửa sổ trên trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các nguồn của vực + +"nước từ dưới lòng đất." Xem cách đã dịch trong [GEN 7:11](../07/11.md). + +# các cửa sổ trên trời đóng lại + +Tức là trời ngừng mưa. Câu này mô tả bầu trời giống như trần nhà ngăn nước ở trên không cho đổ xuống đất. Khi cửa sổ hay cửa trên trời đóng lại thì nước không chảy xuống nữa. +Gợi ý dịch: "trời đóng lại" hoặc "các cửa trên trời đóng lại." Xem cách dịch cụm từ “các cửa sổ trên trời” ở [GEN 7:11](../07/11.md). + diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..ff102647 --- /dev/null +++ b/gen/08/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tấp vào + +"cập vào" hoặc "dừng lại trên đất khô" + +# Tháng thứ bảy, vào ngày mười bảy của tháng … tháng thứ mười + +Vì Môi-se là người viết sách này nên có thể ông đang nói đến tháng thứ bảy và thứ mười theo lịch Hê-bơ-rơ, nhưng điều này vẫn chưa chắc chắn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Vào ngày thứ nhất của tháng + +"Vào ngày thứ nhất của tháng thứ mười" + +# Lộ ra + +Có thể dịch rõ nghĩa hơn: "lộ ra trên mặt nước." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..d2be133a --- /dev/null +++ b/gen/08/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Vả + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để biểu thị điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. +Gợi ý dịch: "nầy". + +# Vả … cửa sổ mà ông đã làm + +Cụm từ “mà ông đã làm” cho biết thông tin về cửa số. Một số ngôn ngữ có thể cần tách cụm này thành một câu đơn: “Nô-ê trổ một cửa sổ trên tàu. Vả, sau bốn mươi ngày ông mở cửa sổ ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Con quạ + +Một loại chim màu đen chủ yếu ăn xác của động vật chết. + +# Nó lượn đi lượn lại + +Tức là con quạ cứ bay khỏi tàu rồi quay trở lại. + +# Cho đến khi nước được ráo hết + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "cho đến khi gió thổi ráo hết nước" hoặc "cho đến khi nước ráo hết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..f8f6ef97 --- /dev/null +++ b/gen/08/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Để đặt chân + +"để đáp" hoặc "để đậu." Nghĩa là đáp lên vật gì đó để nghỉ ngơi khi đang bay. + +# Chân … nó trở về … và đem theo + +Theo ngôn ngữ của tác giả thì từ “bồ câu” thuộc giống cái. Bạn có thể dịch những cụm từ này với đại từ “nó … nó … nó” hoặc đại từ khác tùy vào cách gọi trong ngôn ngữ của bạn. + +# Ông … ông + +Nếu bạn sử dụng đại từ giống đực cho từ “bồ câu” thì có thể cần phải thêm tên Nô-ê vào đây để tránh gây nhầm lẫn: “Nô-ê thả một con bồ câu”, “Nô-ê đưa tay”, v.v. + diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..2b96d175 --- /dev/null +++ b/gen/08/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kìa + +"Hãy chú ý" hoặc "điều quan trọng" + +# một lá ô-liu vừa mới ngắt + +"một chiếc lá nó vừa mới ngắt từ cây ô-liu" + +# Ngắt + +"hái" + +# Ông lại đợi thêm bảy ngày nữa + +"Ông lại đợi bảy ngày nữa" + +# Nó không trở về với ông nữa + +Nếu người đọc không hiểu thì có thể nói rõ lý do: “Nó không trở về với ông nữa vì đã tìm được chỗ đậu." (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..f5ff476c --- /dev/null +++ b/gen/08/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Vả + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để biểu thị điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Vào năm sáu trăm lẻ một + +"khi Nô-ê 601 tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Tháng thứ nhất, vào ngày đầu tiên của tháng + +Vì Môi-se là người viết sách này nên có thể ông đang nói đến tháng thứ nhất theo lịch Hê-bơ-rơ, nhưng điều này vẫn chưa chắc chắn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nước đã rút cạn trên mặt đất + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "nước phủ trên mặt đất đã khô hết" hoặc "gió thổi khô nước trên mặt đất" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Mái tàu + +Chỉ về phần mái che để giữ nước không chảy vào tàu. + +# Nầy + +Từ “nầy” ở đây báo hiệu cho chúng ta tập trung chú ý vào thông tin quan trọng theo sau. + +# Tháng thứ hai, vào ngày hai mươi bảy của tháng + +Ngày thứ bảy của tháng + +# mặt đất đã khô + +"mặt đất đã hoàn toàn khô ráo" (UDB) + diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..4a717f08 --- /dev/null +++ b/gen/08/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hãy ra … Hãy đem + +"Hãy rời khỏi … Hãy đem." Một số bản dịch viết là “Hãy ra ngoài … Hãy đem ra”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# mọi vật sống của các xác thịt + +"mọi loài sinh vật." Xem cách dịch cụm từ “mọi loài xác thịt” ở [GEN 6:12](../06/11.md). + +# Sanh sản và thêm nhiều + +Đây là một thành ngữ. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:28](../01/28.md). Đức Chúa Trời muốn con người và động vật phải sanh sản để thêm đông đảo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..6f3c4e90 --- /dev/null +++ b/gen/08/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nô-ê đi ra + +Một số bản dịch viết là “Nô-ê ra ngoài”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Theo loài của chúng + +"theo nhóm cùng loài" + diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..62f11b7a --- /dev/null +++ b/gen/08/20.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# lập một bàn thờ cho Đức Giê-hô-va + +"lập một bàn thờ dành riêng cho Đức Giê-hô-va" hoặc "lập một bàn thờ thờ phượng Đức Giê-hô-va." Có thể ông đã dựng lên bằng đá. + +# các loài thú thanh sạch … các loài chim thanh sạch + +Từ “thanh sạch” ở đây có nghĩa là Đức Chúa Trời cho phép sử dụng những con vật này làm của tế lễ. Một số loài vật không được dùng làm của tế lễ và được gọi là “không thanh sạch”. + +# Dâng của lễ thiêu + +Nô-ê giết con vật đó rồi thiêu hết trong lửa để dâng cho Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "thiêu thú vật làm của lễ cho Đức Giê-hô-va" + +# mùi thơm + +Chỉ về mùi thơm của thịt bị thiêu. + +# Nói trong lòng + +Từ “lòng” ở đây chỉ về suy nghĩ và cảm xúc của Đức Chúa Trời. + +# nguyền rủa đất + +"gây tổn hại trầm trọng cho đất" (UDB) + +# Vì loài người + +Có thể nói rõ nghĩa là: “vì loài người tội lỗi”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# xu hướng của lòng họ là xấu xa từ lúc còn nhỏ + +"từ lúc còn bé họ đã có xu hướng làm điều xấu xa" hoặc "khi còn nhỏ, họ đã muốn làm điều xấu xa" + +# xu hướng của lòng họ + +Từ “lòng” ở đây chỉ về tư tưởng, cảm xúc, mong muốn và ý chí của họ. +Gợi ý dịch: "xu hướng của họ" hoặc "thói quen của họ". + +# Từ lúc con nhỏ + +Chỉ về một đứa trẻ đã lớn. +Gợi ý dịch: "từ khi còn niên thiếu" + +# Hễ đất còn + +"Hễ đất còn tồn tại" hoặc "miễn là đất còn tồn tại" + +# mùa gieo giống + +"mùa để trồng trọt" + +# mùa lạnh và nóng, mùa hạ và mùa đông + +Cách nói này chỉ về cả hai điều kiện thời tiết chính trong năm. Người dịch có thể dùng cách nói địa phương. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Mùa hạ + +Mùa nóng và khô trong năm + +# Mùa đông + +Mùa se lạnh, ẩm ướt hoặc có tuyết rơi trong năm + +# Sẽ không chấm dứt + +"sẽ không ngừng tồn tại" hoặc "sẽ không ngừng diễn ra." Có thể nói ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "sẽ tiếp tục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..09b39d3e --- /dev/null +++ b/gen/09/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy trên mặt đất + +Đây là phước lành của Đức Chúa Trời. Ngài bảo Nô-ê và gia đình của ông phải sinh sản thêm nhiều người nữa để trở nên đông đảo. Từ “thêm nhiều” giải thích họ phải “sanh sản” như thế nào. Xem cách đã dịch những mạng lệnh này ở [GEN 1:28](../01/28.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sự kinh sợ trước các con sẽ bao trùm trên tất cả các loài thú … và các loài cá biển + +Tác giả viết như thể nỗi kinh sợ là một vật thể có thể ở trên người của các loài vật. +Gợi ý dịch: "Tất cả các loài thú … và các loài cá biển đều sẽ kinh sợ các con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự kinh sợ trước các con + +Từ “kinh” và “sợ” căn bản có cùng ý nghĩa, được dùng để nhấn mạnh sự sợ hãi của động vật đối với con người. +Gợi ý dịch: "sự khiếp sợ các con" hoặc "sự kinh khiếp các con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tất cả các loài thú sống trên đất + +Đây là loại đầu tiên trong số bốn loại động vật mà tác giả liệt kê, không phải là câu tóm tắt cho tất cả các loại động vật ông nhắc đến sau đó. + +# Chim + +Đây là từ chung chỉ về các loài biết bay. Xem cách đã dịch trong [GEN 1:21](../01/20.md). + +# Mọi loài bò sát trên đất + +Gồm tất cả các loài động vật nhỏ. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:25](../01/24.md). + +# Chúng bị phó vào tay các con + +Tay là phép hoán dụ chỉ về sự kiểm soát có được của đôi tay. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúng được giao phó vào sự kiểm soát của các con” hoặc “Ta đã đặt chúng dưới sự kiểm soát của các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/09/03.md b/gen/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..95307a05 --- /dev/null +++ b/gen/09/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Nô-ê và các con trai của ông. + +# Sự sống … máu + +Người dịch có thể thêm vào phần ghi chú: “máu là biểu tượng của sự sống”. Họ cũng có thể thêm vào ghi chú tương tự như “Đức Chúa Trời truyền cho con người không được ăn thịt còn máu. Đầu tiên họ phải lấy sạch máu ra trước”. + diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..8a963f85 --- /dev/null +++ b/gen/09/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Nô-ê và các con trai của ông. + +# Nhưng về máu của các con + +Đưa ra sự đối lập giữa máu của con người và máu của động vật ([GEN 9:4](./01.md)). + +# Máu của các con, sinh mạng trong máu của các con + +Ngụ ý là máu đã đổ ra. +Gợi ý dịch: "nếu ai khiến các con đổ máu” hoặc “nếu ai làm đổ máu các con” hoặc “nếu ai giết các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sinh mạng + +Chỉ về sự sống vật lí. + +# Ta sẽ đòi lại giá phải trả + +Giá phải trả ở đây là cái chết của kẻ giết người chứ không phải tiền bạc. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ buộc kẻ giết các con phải trả giá" + +# Từ tay + +Ở đây từ “tay” chỉ về người chịu trách nhiệm cho việc xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ta sẽ đòi lại máu đó từ tay của mọi loài thú vật + +"Ta sẽ buộc các loài vật đã lấy mạng các con phải trả giá" + +# Ta sẽ đòi lại sinh mạng từ tay của bất kì kẻ nào đã giết anh em mình + +"Ta sẽ buộc kẻ lấy mạng sống của người khác phải trả giá" + +# Từ tay của + +Cụm từ này chỉ về người theo cách cá nhân. +Gợi ý dịch: "Từ chính người đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Anh em + +Từ “anh em” ở đây được dùng như một cách nói chung chỉ về những người bà con, chẳng hạn như các thành viên trong cùng một bộ tộc, thị tộc hay nhóm người. + +# Kẻ nào làm đổ máu người, sẽ bị người khác làm đổ máu lại + +Đổ máu là ẩn dụ cho việc giết người. Câu này có nghĩa là nếu một người giết một ai đó thì sẽ bị người khác giết lại. Tuy nhiên, trong phân đoạn này “máu” là từ rất quan trọng và cần được dịch nếu có thể. Hãy dịch cụm từ “làm đổ máu” bằng những từ ngữ thể hiện việc mất máu nghiêm trọng dẫn đến chết người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì Đức Chúa Trời tạo nên loài người theo hình ảnh của Ngài + +"vì Đức Chúa Trời tạo nên loài người giống như Ngài" hoặc "vì Ta đã tạo nên loài người theo hình ảnh của Ta" + +# hãy sanh sản, thêm nhiều + +Đây là phước lành của Đức Chúa Trời. Ngài bảo Nô-ê và gia đình của ông phải sinh sản thêm nhiều người nữa để trở nên đông đảo. Từ “thêm nhiều” giải thích họ phải “sanh sản” như thế nào. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:28](../01/28.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..596a1fb9 --- /dev/null +++ b/gen/09/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Rồi Đức Chúa Trời phán với Nô-ê và các con trai đang ở với ông + +Trước đó Đức Chúa Trời đã phán với họ rồi. Cụm từ này đánh dấu sự thay đổi trong nội dung Đức Chúa Trời sẽ phán. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Nô-ê và các con trai của ông” hoặc “sau đó Đức Chúa Trời tiếp tục phán” + +# Về phần ta + +Cụm từ này trong tiếng Anh được dùng để đánh dấu sự thay đổi trong lời phán của Đức Chúa Trời từ việc Nô-ê và các con trai của ông phải làm sang việc Đức Chúa Trời sẽ làm. + +# Xác lập giao ước của ta với các con + +"lập một giao ước giữa các con và ta". Dịch giống trong [GEN 6:18](../06/18.md). + diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..94644388 --- /dev/null +++ b/gen/09/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Nô-ê và các con trai của ông. + +# Bởi đó ta lập giao ước cùng các con + +"Bằng những lời này, ta lập giao ước cùng các con". Xem những từ tương tự đã dịch trong [GEN 6:18](../06/18.md). + +# Mọi loài xác thịt + +Có thể là 1) hết thảy loài người hoặc 2) tất cả mọi loài, bao gồm cả loài người và loài vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sẽ không có trận lụt nào hủy phá trái đất nữa + +"Sẽ không bao giờ có trận lụt nào hủy phá trái đất nữa." Vẫn sẽ có lũ lụt nhưng chúng không hủy diệt toàn bộ trái đất. + +# Dấu + +Tức là dấu hiệu nhắc nhỡ về điều đã hứa. + +# giao ước … cho hết thảy thế hệ mai sau + +Giao ước áp dụng cho Nô-ê cùng gia đình và hết thảy các thế hệ theo sau. + diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..4e579448 --- /dev/null +++ b/gen/09/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Nô-ê và các con trai của ông. + +# Xảy khi + +"Mỗi khi." Đây là điều sẽ xảy ra nhiều lần. + +# Ta sẽ nhớ lại giao ước của ta + +Không có nghĩa là trước đó Đức Chúa Trời sẽ quên. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ nghĩ về giao ước của ta" + +# Ta và các con + +Từ “các con” ở dạng số nhiều. Đức Chúa Trời đang phán vơi Nô-ê và các con trai của ông. + +# Các vật sống của mọi loài xác thịt + +"mọi loài sinh vật" + +# Mọi loài xác thịt + +Có thể là 1) hết thảy loài người hoặc 2) mọi loài sống, gồm cả loài người và loài vật. Xem cách đã dịch ở [GEN 6:12](../06/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..706bb1d8 --- /dev/null +++ b/gen/09/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Nô-ê và các con trai của ông. + +# Để nhớ lại + +"để ta sẽ nhớ lại" hoặc "để ta sẽ nghĩ về" + +# Giữa Đức Chúa Trời và mọi sinh vật. + +Đây là lời Đức Chúa Trời đang phán. +Gợi ý dịch: "giữa ta và mọi loài sống" + +# Các vật sống của mọi loài xác thịt + +"mọi loài sinh vật." Xem cách đã dịch ở [GEN 9:15](./14.md). + +# Sau đó Đức Chúa Trời phán với Nô-ê + +Trước đó Đức Chúa Trời cũng đang phán với Nô-ê rồi. Cụm từ này đánh dấu phần cuối cùng trong lời phán của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "cuối cùng Đức Chúa Trời phán với Nô-ê rằng" hoặc "vì vậy Đức Chúa Trời phán cùng Nô-ê rằng" + diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..81a0213d --- /dev/null +++ b/gen/09/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 18-19 giới thiệu về ba con trai của Nô-ê, là những nhân vật quan trọng trong câu chuyện tiếp theo. + +# Cha + +Cham đúng là cha của Ca-na-an. + diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..fd03efe8 --- /dev/null +++ b/gen/09/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nông gia + +"người làm nông" + +# Say + +"uống quá nhiều rượu" + +# Để trần + +Câu văn không nói rõ Nô-ê để trần đến mức nào khi ông say rượu. Nhưng phản ứng của những người con trai cho thấy đó là một điều hổ thẹn. + diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..cd106888 --- /dev/null +++ b/gen/09/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cha mình + +Chỉ về Nô-ê. + diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..b800d4e9 --- /dev/null +++ b/gen/09/24.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Trong câu 25-27 Nô-ê rủa sả con trai của Cham và chúc phước cho các anh em của ông. Những điều Nô-ê nói về họ cũng ứng nghiệm cho dòng dõi của họ như được thể hiện trong bản UDB. + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những cụm từ đan xen trong các câu này nhằm thể hiện chúng là một bài thơ. Nếu có thể hãy giữ theo dạng này để độc giả biết chúng ở thể văn thơ. + +# Tỉnh rượu + +"hết say" + +# Con trai út + +Chỉ về Cham. +Gợi ý dịch: "con trai út, là Cham" + +# Ca-na-an đáng nguyền rủa + +"Ta nguyền rủa Ca-na-an" hoặc "Nguyện điều tồi tệ sẽ xảy ra cho Ca-na-an" + +# Ca-na-an + +Đây là một trong những con trai của Cham. +Gợi ý dịch: "Con trai của Cham là Ca-na-an" + +# đầy tớ các đầy tớ của các anh em nó + +"nô lệ thấp hèn nhất của các anh em nó" hoặc "nô lệ hèn mọn nhất cho các anh em nó" + +# Các anh em nó + +Có thể chỉ về các anh em của Ca-na-an hoặc những người bà con của ông nói chung. + diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..2f3ea51e --- /dev/null +++ b/gen/09/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Nếu có thể, hãy giữ theo dạng văn ở đây để độc giả biết chúng ở thể văn thơ. + +# Chúc tạ Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của Sem + +"Ngợi khen Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của Sem” hoặc “Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của Sem, đáng được ngợi khen” hoặc “Tôi ngợi khen Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của Sem” (UDB) + +# Nguyện Ca-na-an làm nô lệ cho nó + +"và Ca-na-an sẽ là nô lệ cho Sem." Ở đây bao gồm cả dòng dõi của Ca-na-an và của Sem. + +# Nguyện Đức Chúa Trời mở rộng bờ cõi Gia-phết + +Có thể là 1) "Nguyện Đức Chúa Trời khiến cho bở cõi của Gia-phết được mở rộng” (UDB) hoặc 2) "Nguyện Đức Chúa Trời khiến cho Gia-phết có hậu tự đông đảo". + +# Và cho nó sống trong trại của Sem + +"và cho nó sống hòa thuận với Sem." Ở đây bao gồm cả dòng dõi của Gia-phết và của Sem. + +# Nguyện Ca-na-an làm đầy tớ cho nó + +" Nguyện Ca-na-an làm đầy tớ cho Gia-phết." Ở đây bao gồm cả dòng dõi của Ca-na-an và của Gia-phết. + diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..373bbf0d --- /dev/null +++ b/gen/10/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đây là dòng dõi của các con trai Nô-ê + +"Đây là ký thuật về dòng dõi của Nô-ê." Câu này giới thiệu về danh sách các hậu tự của Nô-ê trong Sáng Thế Ký 10:1-11:9. + diff --git a/gen/10/02.md b/gen/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..fb337a92 --- /dev/null +++ b/gen/10/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Từ họ mà có các dân miền duyên hải tách ra đi đến vùng đất của mình + +"Các con trai và dòng dõi của Gia-van tách ra, đi đến các vùng ven biển và hải đảo" + +# Dân miền duyên hải + +Chỉ về những người sống dọc bở biển và trên các hòn đảo. + +# Vùng đất của mình + +"đất nước của mình." Đây là nơi người ta chuyển đến sinh sống. + +# mỗi dân tộc tùy theo ngôn ngữ + +"Mỗi dân tộc nói ngôn ngữ riêng" hoặc "Các dân tộc được phân chia theo ngôn ngữ" + diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..380997a2 --- /dev/null +++ b/gen/10/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mít-ra-im + +Mít-ra-im là tên theo tiếng Hê-bơ-rơ của “Ai Cập”. + diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..682bf10c --- /dev/null +++ b/gen/10/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Người chinh phục + +Có thể là 1) “binh sĩ hùng mạnh” hoặc 2) “người anh hùng” hoặc 3) “người cai trị có uy lực”. + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +Có thể là 1) “trong mắt Đức Giê-hô-va” hoặc 2) “với sự vùa giúp của Đức Giê-hô-va” + +# Vì thế mới có câu + +Ở đây giới thiệu một câu tục ngữ. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách giới thiệu khác. +Gợi ý dịch: "Vì thế người ta mới nói (Xem: [[rc://vi/ta/workbench/translate/writingstyles-proverbs]]) + +# Những trung tâm đầu tiên + +Có thể là 1) những trung tâm đầu tiên mà ông thành lập hoặc 2) những thành phố quan trọng. + diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..7a1416b0 --- /dev/null +++ b/gen/10/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ông đến xứ A-si-ri + +"Nim-rốt tiến vào xứ A-si-ri" + +# Mít-ra-im trở thành + +Ký thuật về dòng dõi của Nô-ê tiếp tục. + +# Mít-ra-im + +Mít-ra-im là một trong những con trai của Cham. Dòng dõi của ông trở thành dân Ai Cập. Mít-ra-im là tên gọi theo tiếng Hê-bơ-rơ của Ai Cập. + diff --git a/gen/10/15.md b/gen/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..d954bcd7 --- /dev/null +++ b/gen/10/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giê-bu-sít … A-mô-rít … Ghi-rê-ga-sít + +Những tên gọi này chỉ về những nhóm dân lớn hơn ra từ Ca-na-an. + diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..83220e70 --- /dev/null +++ b/gen/10/19.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Biên giới + +"lãnh thổ" hoặc "biên giới lãnh thổ" + +# từ Si-đôn, theo hướng Ghê-ra thì đến tận Ga-xa + +Có thể nói rõ là theo hướng nam nếu cần thiết. +Gợi ý dịch: "từ thành Si-đôn ở phía bắc hướng về phía nam đến tận Ga-xa, gần Ghê-ra"(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# theo hướng Sô-đôm, Gô-mô-rơ, Át-ma và Sê-bô-im thì đến tận Lê-sa + +Có thể nói rõ hướng “đông” hoặc “vùng nội địa” nếu cần thiết. +Gợi ý dịch: "còn theo hướng đông về Sô-đôm, Gô-mô-rơ, Át-ma và Sê-bô-im thì đến tận Lê-sa" (Xem: Assumed Knowledge and Implicit Information]]) + +# Đó là con cháu của Cham + +Từ “đó” chỉ về những người và nhóm người được liệt kê ở các câu [GEN 6-19](./06.md). + +# Theo ngôn ngữ của họ + +"được phân chia theo các ngôn ngữ khác nhau của họ" + +# Trong các lãnh thổ + +"trong các vùng đất của họ" + diff --git a/gen/10/24.md b/gen/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..0148de99 --- /dev/null +++ b/gen/10/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# A-pác-sát + +A-pác-sát là một trong các con trai của Sem. + +# Pê-léc + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên Pê-léc có nghĩa là ‘phân chia’”. + +# đất bị phân chia + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "những người trên đất phân chia ra" hoặc "những người trên đất phân rẽ ra" hoặc "Đức Chúa Trời phân chia những người trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..8b26e657 --- /dev/null +++ b/gen/10/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giốc-tan + +Giốc-tan là một trong các con trai của Hê-be. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tất cả những người đó + +"Những người đó" chỉ về những con cháu của Giốc-tan. + diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..8b7a9e9d --- /dev/null +++ b/gen/10/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lãnh thổ của họ + +"Vùng đất họ kiểm soát" hoặc "Vùng đất họ sinh sống" + +# Đó là con cháu của Sem + +Từ “đó” chỉ về dòng dõi của Sem ([GEN 10:21-29](./21.md)). + diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..d29acfa5 --- /dev/null +++ b/gen/10/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Đó là các gia tộc + +Chỉ về tất cả những người được liệt kê ở [GEN 10:1-31](./01.md). + +# Theo + +"được liệt kê theo" + +# Từ họ mà các dân tộc phân chia ra và đi khắp đất + +"Từ những gia tộc này mà các dân phân chia ra và phân bố khắp trên mặt đất" hoặc "Những gia tộc này phân rẽ ra và hình thành các dân tộc trên đất" + +# sau cơn nước lụt + +Có thể diễn đạt rõ hơn. +Gợi ý dịch: "sau khi cơn nước lụt tàn diệt trái đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..9151e4f2 --- /dev/null +++ b/gen/11/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bấy giờ + +Từ này thể hiện tác giả đang bắt đầu một phần mới của câu chuyện. + +# cả thế giới + +Hết thảy con người trên trái đất (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dùng chung một ngôn ngữ và có những từ ngữ giống nhau + +Hai vế câu này căn bản có ý nghĩa giống nhau, nhằm nhấn mạnh rằng toàn bộ loài người đều nói chung một ngôn ngữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ra đi + +"di trú" hoặc "di chuyển đó đây" + +# ở phương đông + +Có thể là 1) “ở phương đông” hoặc 2) “từ phương đông” hoặc 3) “đến phương đông”. Lựa chọn ưu tiên hơn là “ở phương đông” vì Si-nê-a nằm về phía đông của nơi con tàu đã tấp vào theo nhận định của các học giả. + +# Định cư + +Ngừng di chuyển từ nơi này sang nơi khác, bắt đầu sống ở một chỗ. + diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..c184b28d --- /dev/null +++ b/gen/11/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Nào + +Nếu ngôn ngữ của bạn có cách nói thúc giục hay truyền khiến cho người khác bắt đầu làm việc giống như từ “nào!” trong tiếng Anh thì có thể sử dụng ở đây. + +# Nung thật kỹ + +Người ta làm gạch từ đất sét rồi nung chúng trong lò lửa nóng hực để chúng cứng và chắc. + +# Nhựa chai + +Một loại chất lỏng sánh, có độ dính, màu đen lấy từ lòng đất. + +# Hồ + +Đây là một chất đặc sệt làm bằng bột vôi, đất sét, cát và nước để làm cho đá hoặc gạch dính chặt với nhau. + +# Để ghi danh cho chúng ta + +"để làm nổi danh chúng ta" + +# danh + +"danh tiếng" + +# Chúng ta sẽ bị tản lạc + +Có thể nói ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "chúng ta sẽ phân rẽ nhau và sống ở nhiều nơi khác nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..bf995a60 --- /dev/null +++ b/gen/11/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Dòng dõi của A-đam + +"con người" + +# ngự xuống + +Có thể nói rõ Ngài ngự xuống từ đâu: “ngự xuống từ trời”. Ở đây không mô tả Ngài ngự xuống như thế nào. Hãy sử dụng một từ chung có ý nghĩa là “ngự xuống”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Để xem + +"để quan sát" hoặc "để xem xét" + +# một dân tộc, chung một ngôn ngữ + +Hết thay loài người là một dân tộc lớn, nói cùng một ngôn ngữ. + +# chúng đang khởi công làm việc này + +Có thể là 1) “chúng đã bắt đầu làm việc này”, nghĩa là họ đã bắt đầu xây dựng tháp nhưng chưa kết thúc, hoặc 2) “đây chỉ mới là điều đầu tiên chúng làm”, nghĩa là trong tương lai chúng sẽ làm những điều lớn hơn nữa. + +# không có việc gì chúng đã hoạch định mà không làm được + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "bất kể việc gì chúng hoạch định đều sẽ thực hiện được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Nào + +Nếu ngôn ngữ của bạn có cách nói thúc giục hay truyền khiến cho người khác bắt đầu làm việc giống như từ “nào!” trong tiếng Anh thì có thể sử dụng ở đây. Xem cách đã dịch ở [GEN 11:3](./03.md). + +# Chúng ta hãy xuống + +Từ “chúng ta” ở dạng số nhiều mặc dù nó chỉ về Đức Chúa Trời. Một số bản dịch là “ta hãy xuống” hoặc “ta sẽ xuống”. Nếu dịch như vậy thì cần xem xét để thêm vào phần ghi chú cho biết đại từ ở đây có dạng số nhiều. Xem cách đã dịch câu “chúng ta hãy làm nên” ở [GEN 1:26](../01/26.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# làm xáo trộn ngôn ngữ của chúng + +Có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho con người trên khắp thế giới không nói cùng một ngôn ngữ nữa. +Gợi ý dịch: "làm đảo lộn ngôn ngữ của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# để chúng không thể hiểu được nhau + +Đây là mục đích của việc làm xáo trộn ngôn ngữ của họ. +Gợi ý dịch: "để chúng không thể hiểu được tiếng nói của nhau" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..4b417406 --- /dev/null +++ b/gen/11/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# từ nơi đó + +"từ thành đó" + +# Nó được gọi là Ba-bên, vì tại đó Đức Giê-hô-va đã làm xáo trộn + +Tên gọi “Ba-bên” có phát âm giống với từ mang ý nghĩa là “xáo trộn”. Người dịch có thể thêm vào phần ghi chú về điều này. + +# làm xáo trộn tiếng nói của cả thế giới + +Có nghĩa là Đức Giê-hô-va làm cho con người trên khắp thế giới không còn nói cùng một ngôn ngữ nữa. +Gợi ý dịch: "xáo trộn ngôn ngữ của cả thế giới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..34de9461 --- /dev/null +++ b/gen/11/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần còn lại của chương liệt kê dòng dõi của Sem xuống đến Áp-ram. + +# Đây là dòng dõi của Sem + +Câu này bắt đầu cho phần ký thuật dòng dõi của Sem. + +# Cơn nước lụt + +Đây là cơn nước lụt từ thời Nô-ê khi con người trở nên quá gian ác đến nỗi Đức Chúa Trời sai một cơn đại hồng thủy bao trùm cả đất. + +# Sinh A-bác-sát + +"có con trai là A-bác-sát" hoặc "con trai là A-bác-sát được sinh ra" + +# A-bác-sát + +Tên của một người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Một trăm … hai … năm trăm + +Người dịch có thể viết chữ hoặc số "100," "2," và "500." (Bản ULB và bản UDB dùng chữ khi con số chỉ có một hoặc hai chữ số và dùng số khi con số có từ ba chữ số trở lên.) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..42db9e43 --- /dev/null +++ b/gen/11/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông sinh Sê-lách + +"con trai của ông là Sê-lách được sinh ra" + +# Sê-lách + +Tên người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..3ec9e9c6 --- /dev/null +++ b/gen/11/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần ký thuật trong Sáng Thế Ký 11:12-25 cũng tương tự. Dịch giống trong [GEN 11:12-13](./12.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..3ec9e9c6 --- /dev/null +++ b/gen/11/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần ký thuật trong Sáng Thế Ký 11:12-25 cũng tương tự. Dịch giống trong [GEN 11:12-13](./12.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..3ec9e9c6 --- /dev/null +++ b/gen/11/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần ký thuật trong Sáng Thế Ký 11:12-25 cũng tương tự. Dịch giống trong [GEN 11:12-13](./12.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..3ec9e9c6 --- /dev/null +++ b/gen/11/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần ký thuật trong Sáng Thế Ký 11:12-25 cũng tương tự. Dịch giống trong [GEN 11:12-13](./12.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..3ec9e9c6 --- /dev/null +++ b/gen/11/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần ký thuật trong Sáng Thế Ký 11:12-25 cũng tương tự. Dịch giống trong [GEN 11:12-13](./12.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..4b735845 --- /dev/null +++ b/gen/11/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần ký thuật trong Sáng Thế Ký 11:12-25 cũng tương tự. Dịch giống trong [GEN 11:12-13](./12.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Áp-ram, Na-hô và Ha-ran + +Chúng ta không biết các con trai của ông được sinh ra theo thứ tự nào. + diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..f144044b --- /dev/null +++ b/gen/11/27.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Đây là dòng dõi của Tha-rê + +Câu này giới thiệu phần ký thuật về dòng dõi của Tha-rê. Sáng Thế Ký 11:27-25:11 viết về dòng dõi của Tha-rê, đặc biệt là Áp-ra-ham, con trai của ông. +Gợi ý dịch: "Đây là phần ký thuật về dòng dõi của Tha-rê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ha-ran qua đời khi cha của ông là Tha-rê vẫn còn + +Tức là Ha-ran qua đời khi cha của ông là Tha-rê vẫn còn sống. +Gợi ý dịch: "Ha-ran qua đời khi cha của ông, là Tha-rê còn ở với ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..5876d0a4 --- /dev/null +++ b/gen/11/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lấy vợ + +"cưới vợ" + +# Dích-ca + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bấy giờ + +Từ này được sử dụng để cho biết một thông tin mới về Sa-rai sẽ đóng vai trò quan trọng trong các chương kế tiếp. + +# Hiếm muộn + +Từ này mô tả một người phụ nữ không thể thụ thai hay sinh nở. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..903696aa --- /dev/null +++ b/gen/11/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ông + +Từ “ông” ở đây chỉ về Tha-rê. + +# Sa-rai là con dâu, vợ của con trai ông là Áp-ra-ham + +Con dâu, vợ của con trai ông là Áp-ra-ham + +# Ha-ran ... Cha-ran + +Đây là hai tên gọi khác nhau và được đọc khác nhau trong tiếng Hê-bơ-rơ. Một tên chỉ về người và một tên chỉ về thành phố. (Âm “h” trong tên thành phố đọc rõ hơn âm “h” trong tên người). Bạn có thể chọn cách phát âm khác nhau trong ngôn ngữ dịch để thể hiện điều này. + diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..ec2bf9e7 --- /dev/null +++ b/gen/12/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Bấy giờ + +Từ này được dùng để đánh dấu một phần mới trong câu chuyện. + +# Hãy ra khỏi quê hương, bà con thân tộc + +"Hãy ra khỏi xứ sở, gia đình của con" + +# Ta sẽ làm cho con thành một dân lớn + +Từ “con” ở đây có dạng số ít, chỉ về Áp-ram, nhưng Áp-ram đại diện cho dòng dõi của ông. +Gợi ý dịch: "Qua con ta sẽ lập nên một dân lớn" hoặc "Ta sẽ khiến dòng dõi của con trở thành một dân lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Làm rạng rỡ danh con + +Từ “danh” có nghĩa là danh tiếng của một người. +Gợi ý dịch: "và khiến con nổi danh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con sẽ thành một nguồn phước + +Được hiểu là trở thành một nguồn phước “cho người khác”. +Gợi ý dịch: "con sẽ thành một nguồn phước cho người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ta sẽ nguyền rủa kẻ nào nhục mạ con + +"Ta sẽ nguyền rủa kẻ nào sỉ nhục con" hoặc "nếu ai khinh miệt con ta sẽ rủa sả người đó" + +# Mọi gia tộc trên đất sẽ nhờ con mà được phước + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "Qua con ta sẽ chúc phước cho mọi gia tộc trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhờ con + +"Vì con" hoặc "Vì ta đã chúc phước cho con" + diff --git a/gen/12/04.md b/gen/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..cc6c52f4 --- /dev/null +++ b/gen/12/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tài sản + +Bao gồm động vật và mọi loại của cải. + +# Những người mà họ đã có được + +Có thể là 1) “những nô lệ mà họ có được” (UDB) hoặc 2) "những người mà họ đã quy tụ với mình." + diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..4ece0361 --- /dev/null +++ b/gen/12/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Áp-ram đi qua xứ ấy + +Chỉ có tên của Áp-ram được nhắc đến vì ông là người đứng đầu trong gia đình. Đức Chúa Trời đã truyền cho ông phải đem gia đình ông đến đây. +Gợi ý dịch: "Vì thế Áp-ram cùng gia đình mình đi qua xứ ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xứ + +"xứ Ca-na-an" + +# cây sồi của Mô-rê + +Mô-rê có thể là một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đức Giê-hô-va đã hiện ra cùng ông + +" Đức Giê-hô-va, vì Ngài đã hiện ra cùng ông" + diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..0ff6e601 --- /dev/null +++ b/gen/12/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ông đóng trại + +Áp-ram có rất nhiều người đi cùng. Những người đi từ nơi này sang nơi khác phải sống trong trại. +Gợi ý dịch: "họ dựng trại" + +# cầu khẩn danh Đức Giê-hô-va + +"cầu nguyện trong danh Ðức Giê-hô-va" hoặc "thờ phượng Đức Giê-hô-va" + +# Sau đó Áp-ram tiếp tục cuộc hành trình + +"Sau đó Áp-ram dỡ trại và tiếp tục di chuyển." (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tiến về Nê-ghép + +"tiến về vùng Nê-ghép" hoặc "tiến về phía nam" hoặc "hướng về phía nam đến sa mạc Nê-ghép" (UDB) + diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..b9f30061 --- /dev/null +++ b/gen/12/10.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Có một nạn đói + +Vào thời gian đó mùa màng không sinh trưởng tốt. Có thể nói rõ ra ý này. +Gợi ý dịch: "Lương thực thiếu thốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trong xứ + +"trong khu vực" hoặc "trong xứ Áp-ram đang sinh sống" + +# Đi xuống + +Có thể là 1) “đi tiếp về phía nam” (UDB) hoặc 2) "rời Ca-na-an đi đến”. Tốt nhất nên dùng cách nói thông thường chỉ về việc đi từ một chỗ cao hơn đến một chỗ thấp hơn. + +# họ sẽ giết anh, … để em sống + +Có thể nói rõ lí do họ sẽ giết Áp-ram: "họ sẽ giết anh để cưới được em" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Để nhờ em mà mạng sống anh được an toàn + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "để nhờ em mà họ sẽ không giết anh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..7cdfb149 --- /dev/null +++ b/gen/12/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Xảy khi + +Có thể là 1) Cụm từ này được sử dụng để đánh dấu thời điểm sự việc bắt đầu, nếu ngôn ngữ của bạn có cách thể hiện điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây hoặc 2) "Và sự việc đã diễn ra như vậy" (UDB). + +# Các triều thần của Pha-ra-ôn thấy nàng + +"Các quan chức của Pha-ra-ôn thấy Sa-rai" hoặc " Các quan chức của vua thấy nàng" (UDB) + +# người phụ nữ nầy bị triệu vào cung Pha-ra-ôn + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Pha-ra-ôn đem nàng vào cung" hoặc "Pha-ra-ôn sai quân lính đem nàng vào cung" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người phụ nữ nầy + +Sa-rai + +# Cung của Pha-ra-ôn + +Có thể là 1) "Gia đình của Pha-ra-ôn," tức là đem về làm vợ hoặc 2) "Nhà của Pha-ra-ôn" hay "cung điện của Pha-ra-ôn", một cách nói uyển ngữ cho thấy Pha-ra-ôn cho bà vào trong số những người vợ của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Vì cớ nàng + +"vì cớ Sa-rai" hoặc "nhờ nàng" + diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..bd397ca6 --- /dev/null +++ b/gen/12/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Vì Sa-rai, vợ Áp-ram + +Có thể nói rõ hơn. +Gợi ý dịch: "vì Pha-ra-ôn định lấy Sa-rai, vợ của Áp-ram làm vợ mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pha-ra-ôn triệu Áp-ram vào + +"Pha-ra-ôn gọi Áp-ram vào" hoặc "Pha-ra-ôn truyền lệnh cho Áp-ram đến gặp người" + +# Ngươi đã làm gì cho ta vậy? + +Pha-ra-ôn dùng câu hỏi tu từ này để cho thấy ông tức giận thế nào về việc Áp-ram đã làm cho mình. Cũng có thể dịch thành câu cảm thán. +Gợi ý dịch: "Ngươi đã làm điều thật tệ bạc cho ta!" (UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sau đó Pha-ra-ôn truyền lệnh cho thuộc hạ + +"Sau đó Pha-ra-ôn lệnh cho các quan quân" + +# Họ đưa ông đi cùng với vợ và tất cả những gì ông có + +"các quan quân đưa ông rời khỏi Pha-ra-ôn cùng với vợ và mọi tài sản của ông" + diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a1cf84a --- /dev/null +++ b/gen/13/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Đi lên từ + +"rời khỏi" hoặc "đi khỏi" + +# Đi vào Nê-ghép + +Nê-ghép là vùng hoang mạc ở phía nam Ca-na-an, phía tây Ai Cập. Có thể nói rõ ra ý này. +Gợi ý dịch: "trở về hoang mạc Nê-ghép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Áp-ram rất giàu về gia súc, bạc và vàng + +"Áp-ram có nhiều gia súc, bạc và vàng" + +# Gia súc + +"vật nuôi" hoặc "thú nuôi" + diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..1f04db89 --- /dev/null +++ b/gen/13/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ông tiếp tục cuộc hành trình + +Áp-ram và gia đình của ông đi từng chặn, từ nơi này sang nơi khác. Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "Họ tiếp tục cuộc hành trình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đến chỗ lần trước ông đã đóng trại + +Người dịch có thể thêm phần ghi chú "Xem Sáng Thế Ký 12:8." Có thể nói rõ thời gian ông di chuyển. +Gợi ý dịch: "đến chỗ ông từng dựng trại trước khi đi đến Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cầu khẩn danh Đức Giê-hô-va + +"cầu nguyện nhân danh Đức Giê-hô-va" hoặc "thờ phượng Đức Giê-hô-va". Xem cách đã dịch ở [GEN 12:8](../12/08.md). + diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..8d4cfd55 --- /dev/null +++ b/gen/13/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bấy giờ + +Từ này được sử dụng để cho thấy thông tin theo sau là bối cảnh giúp độc giả hiểu được những sự kiện tiếp theo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Vùng đất đó không đủ chỗ cho họ + +Không có đủ đồng cỏ và nước uống cho hết thảy gia súc của họ. + +# Tài sản của họ + +Ở đây bao gồm cả gia súc, chúng cần có đồng cỏ và nước. + +# Không thể ở chung + +"không thể sống chung" + +# Bấy giờ dân Ca-na-an và dân Phê-rê-sít đang còn ở trong xứ + +Đây là một phần lí do vì sao vùng đất không đủ chỗ cho họ. + diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..82c62055 --- /dev/null +++ b/gen/13/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# giữa ta và cháu đừng tranh chấp nhau + +"Chúng ta đừng tranh chấp nhau" + +# Tranh chấp + +"thù địch" hoặc "tranh chiến" hoặc "gây gổ" + +# giữa những người chăn bầy của ta và của cháu + +"và đừng để những người chăn gia súc của chúng ta tranh chấp nhau" + +# Dù thế nào chúng ta cũng là gia đình + +"vì chúng ta là gia đình" + +# Gia đình + +"bà con" hoặc "họ hàng." Lót là cháu của Áp-ra-ham. + +# Cả xứ há chẳng ở trước mặt cháu sao? + +Ở đây Áp-ra-ham sử dụng câu hỏi tu từ, có thể dịch thành câu khẳng định chắc chắn. +Gợi ý dịch: "Cả xứ sẵn có cho cháu ở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Hãy rời khỏi ta + +Áp-ra-ham đang ân cần nói chuyện với Lót, khuyến khích ông làm điều có ích cho cả hai. "Hãy chia tay nhau." + +# Nếu cháu sang bên trái, ta sẽ sang bên phải + +Có thể là 1) “Nếu cháu đi đường này, ta sẽ đi đường kia” hoặc 2) “Nếu cháu sang phía bắc, ta sẽ sang phía nam”. Áp-ram để Lót chọn phần đất Lót muốn còn ông sẽ lấy phần còn lại. + diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..f14f549c --- /dev/null +++ b/gen/13/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Cả vùng đồng bằng Giô-đanh + +Chỉ về khu vực sông Giô-đanh nói chung. + +# Được tưới tốt + +"có nhiều nước" + +# tựa như vườn của Đức Giê-hô-va, như đất Ai Cập vậy + +"tựa như vườn của Đức Giê-hô-va hay như đất Ai Cập vậy”. Đây là hai nơi khác nhau. + +# vườn của Đức Giê-hô-va + +Đây là một tên gọi khác của vườn Ê-đen. + +# Vườn + +Dùng cùng một từ đã dùng trong [GEN 2:8](../02/07.md). + +# Đó là trước khi Đức Giê-hô-va hủy diệt thành Sô-đôm và Gô-mô-rơ + +Câu này báo trước về điều sẽ xảy ra sau đó. Câu này rất quan trọng vì nó giải thích lí do vì sao Lót ở trong vùng về sau không còn màu mở nữa. + +# Họ hàng + +"bà con" hoặc "gia đình." Ở đây chỉ về Lót và Áp-ram cùng gia đình của họ. + diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..988662b2 --- /dev/null +++ b/gen/13/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sống + +"định cư" hoặc "ở" + +# đất Ca-na-an + +"đất của dân Ca-na-an" + +# Ông dựng trại đến tận Sô-đôm + +Có thể là 1) “Ông dựng trại gần Sô-đôm" (UDB) hoặc 2) "Ông dời trại đến khu vực gần Sô-đôm." + diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..b2744aa4 --- /dev/null +++ b/gen/13/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sau khi Lót lìa khỏi ông + +"Sau khi Lót lìa khỏi Áp-ra-ham" + diff --git a/gen/13/16.md b/gen/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..eca0041c --- /dev/null +++ b/gen/13/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đi khắp chiều dài, chiều ngang của vùng đất + +"đi khắp cả vùng đất" + +# Mam-rê + +Đây là tên của người chủ những cây sồi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hếp-rôn + +Địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# một bàn thờ cho Đức Giê-hô-va + +"một bàn thờ để thờ phượng Đức Giê-hô-va" + diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..50abf172 --- /dev/null +++ b/gen/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những địa điểm trong [GEN 14:1-2](./01.md) đều là những thành độc lập. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xảy khi + +Cụm từ này được sử dùng để đánh dấu mở đầu một phần mới trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách thể hiện điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Vào thời của + +"Trong thời của" + +# Họ gây chiến + +"họ tranh chiến" hoặc "họ phát động chiến tranh" hoặc "họ chuẩn bị chiến tranh" + diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..7f1a48ca --- /dev/null +++ b/gen/14/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Năm vua vừa kể hiệp cùng nhau + +Có thể nói rõ rằng có theo những đội quân. +Gợi ý dịch: " Năm vua vừa kể cùng các đội quân của họ hiệp cùng nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mười hai năm họ đã từng thần phục + +Những sự kiện trong câu 4-7 xảy ra trước câu 3. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để thể hiện điều này. + +# Họ đã từng thần phục vua Kết-rô-lao-me + +Họ có thể đã nộp thuế và phục vụ trong quân đội của ông. +Gợi ý dịch: "họ đã từng ở dưới sự kiểm soát của vua Kết-rô-lao-me" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# họ nổi loạn + +"họ không chịu phục vụ ông" hoặc "họ không phục vụ ông nữa" + +# Kéo đến và tấn công + +Họ đã làm vậy vì các vua đã nổi loạn. + +# Dân Rê-pha-im … dân Xu-xin … dân Ê-mim … dân Hô-rít + +Đây là tên của các nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ách-tê-rót Ca-na-im … Ham ... Sa-vê Kia-gia-tha-gim … Sê-i-rơ … Ên Pa-ran + +Đây là những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ên Pa-ran, gần với hoang mạc + +Vế câu này giúp người đọc hiểu được Ên Pa-ran nằm ở đâu. Có thể dịch thành một câu riêng nếu cần thiết. +Gợi ý dịch: "Ên Pa-ran. Ên Pa-ran nằm gần hoang mạc". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..94a496f1 --- /dev/null +++ b/gen/14/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 8 và 9 lặp lại điều được nói trong [GEN 14:3](./03.md) và tiếp tục cho biết những gì đã xảy ra khi các vua kéo đánh. + +# Họ quay lại và đi đến + +Từ “họ” chỉ về bốn vị vua đang tấn công vùng Ca-na-an. Tên của họ là Am-ra-phên, A-ri-óc, Kết-rô-lao-me và Ti-đanh. +Gợi ý dịch: "họ trở lại và đi đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# dân A-mô-rít ở tại Hát-sát-sôn Tha-ma + +Vế câu này xác định dân A-mô-rít nào bị đánh bại. Cũng có các dân A-mô-rít khác sống ở những nơi khác. + +# Và vua của Bê-la (còn gọi là Xoa) + +Thành Bê-la còn được gọi là Xoa. Thông tin này cũng có thể được đặt ở cuối câu. "và vua của Bê-la đi ra, chuẩn bị cho chiến tranh. Bê-la còn được gọi là Xoa." + +# Chuẩn bị cho trận chiến + +"tham chiến" hoặc "dàn binh." Một số người dịch có thể cần nói thêm quân đội là lực lượng chiến đấu, như bản UDB viết trong câu 9. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bốn vua giao chiến với năm vua + +Vì năm vua được liệt kê trước nên một số ngôn ngữ có thể dịch là “năm vua giao chiến với bốn vua”. + diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..2dabdf23 --- /dev/null +++ b/gen/14/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Bấy giờ + +Từ này giới thiệu thông tin cơ bản về thung lũng Si-điêm. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách khác để thể hiện điều này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Đầy những hố nhựa chai + +"có rất nhiều hố nhựa chai." Đây là những cái hố dưới đất chứa nhựa chai. + +# Nhựa chai + +Một loại chất lỏng sánh, có độ dính, màu đen lấy từ lòng đất. Xem cách đã dịch ở [GEN 11:3](../11/03.md). + +# Vua của Sô-đôm và Gô-mô-rơ + +Đây là phép hoán dụ chỉ về vua cùng lực lượng quân đội. +Gợi ý dịch: Vua của Sô-đôm và Gô-mô-rơ cùng đội quân của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ rơi xuống đó + +Có thể là 1) một số quân lính của họ rơi xuống hố nhựa chai hoặc 2) chính các vua bị rơi xuống hố nhựa chai. Vì [GEN 14:17](./17.md) nói rằng vua của Sô-đôm đi đến gặp Áp-ram, ý đầu tiên có vẻ chính xác hơn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những người còn lại + +"Những người không chết trong chiến trận và không rơi xuống hố" + +# Quân địch + +Chỉ về vua Kết-rô-lao-me và các vua khác cùng các đội quân của họ đang tấn công Sô-đôm và Gô-mô-rơ. + +# Của cải của Sô-đôm và Gô-mô-rơ + +“Sô-đôm” và “Gô-mô-rơ” là phép hoán dụ chỉ về người dân sống ở hai thành đó. +Gợi ý dịch: "tài sản của dân Sô-đôm và Gô-mô-rơ" hoặc "của cải của dân Sô-đôm và Gô-mô-rơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lương thực của họ + +"đồ ăn và thức uống của họ" + +# Bỏ đi + +"họ rút đi" + +# Họ cũng bắt Lót, con của anh hoặc em Áp-ram, đang sống ở Sô-đôm, đem đi cùng với gia sản của ông + +Các vế câu “con của anh hoặc em Áp-ram” và “đang sống ở Sô-đôm” nhắc độc giả nhớ lại những điều đã được viết về Lót trước đó. +Gợi ý dịch: "Họ cũng bắt Lót cùng với hết thảy gia sản của ông. Lót là con của anh hoặc em Áp-ram và hiện đang sống ở Sô-đôm”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..0a589774 --- /dev/null +++ b/gen/14/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Có một người thoát được đến + +" Có một người thoát được khỏi trận chiến và đi đến" + +# Ông đang sống + +"Áp-ram đang sống." Câu này giới thiệu thông tin về bối cảnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# đều đã liên kết với Áp-ram + +"là những đối tác trong hiệp ước với Áp-ram" hoặc "có hiệp ước hòa bình với Áp-ram" + +# Người bà con mình + +Chỉ về Lót, cháu của Áp-ra-ham. + +# Những người được huấn luyện + +"những người được huấn luyện để chiến đấu" + +# Những người được sinh ra trong nhà mình + +" Những người được sinh ra trong nhà Áp-ram”. Họ là con của các đấy tớ trong nhà Áp-ra-ham. + +# Đuổi theo họ + +"đuổi lấy họ" + +# Đan + +Đây là thành phố ở tận phía bắc Ca-na-an, cách xa trại của Áp-ram. + diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..8ea9b759 --- /dev/null +++ b/gen/14/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ông phân bố lực lượng, ban đêm cho người tấn công họ + +Đây có thể là một chiến thuật. “Áp-ram phân bố lực lượng thành nhiều nhóm, rồi tấn công quân địch từ nhiều hướng” (UDB). + +# tất cả tài sản + +Chỉ về những thứ quân địch đã cướp từ thành Sô-đôm và Gô-mô-rơ. + +# cùng gia tài người + +"và tài sản của Lót mà kẻ thù đã cướp đi" + +# Cũng như các phụ nữ và những người khác + +"cũng như các phụ nữ và những người khác bị bốn vua bắt giữ" + diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..f1fc46c3 --- /dev/null +++ b/gen/14/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Trở về + +Có thể nói rõ ngụ ý trong câu nơi ông quay trở về. +Gợi ý dịch: "trở về nơi ông sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mên-chi-xê-đéc, vua Sa-lem + +Đây là lần đầu tiên vị vua này được đề cập. + +# bánh và rượu + +Người ta thường ăn bánh và rượu. Xem cách đã dịch từ "bánh” ở [GEN 3:19](../03/17.md) và từ “rượu” ở [GEN 9:21](../09/20.md). + diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..472f8f46 --- /dev/null +++ b/gen/14/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Người chúc phước cho Áp-ram + +Vua Mên-chi-xê-đéc chúc phước cho Áp-ram. + +# Phước cho Áp-ram từ nơi Đức Chúa Trời Chí Cao, Đấng dựng nên trời và đất! + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Chúa Trời Chí Cao, Đấng dựng nên trời và đất, ban phước cho Áp-ram" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trời + +Chỉ về nơi Đức Chúa Trời ngự. + +# Đức Chúa Trời Chí Cao, Đấng đã trao + +"Đức Chúa Trời Chí Cao, vì Ngài đã trao". Cụm từ “Đấng đã trao” cho chúng ta biết thêm về Đức Chúa Trời Chí Cao. + +# Chúc tụng Đức Chúa Trời Chí Cao + +Đây là một cách ngợi khen Đức Chúa Trời. Xem cách đã dịch từ “chúc tụng” ở [GEN 9:26](../09/26.md). + +# vào tay ngươi + +"dưới sự kiểm soát của ngươi" hoặc "vào thế lực của ngươi" + diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..52a4fe33 --- /dev/null +++ b/gen/14/21.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Giao người cho ta + +Từ “người” chỉ về dân Sô-đôm mà quân địch đã bắt giữ. Áp-ram đã giải cứu họ khi giải cứu Lót. + +# Tôi đã giơ tay lên + +Có nghĩa là “tôi đã thề” hoặc “tôi đã hứa”. + +# Tôi không nhận gì cả ngoại trừ những gì các thanh niên tôi đã ăn + +"Tôi chỉ nhận từ ông những gì các thanh niên tôi đã ăn". Áp-ram từ chối nhận bất kì thứ gì cho bản thân, nhưng thừa nhận rằng quân lính của ông đã ăn một số lương thực trong hành trình trở về Sô-đôm sau trận chiến. + +# phần thuộc về những người cùng đi với tôi + +Có thể nói rõ hết nghĩa của câu này. +Gợi ý dịch: "phần của cải đã giành lại được chia phần cho những người giúp lấy lại chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A-ne, Ếch-côn và Mam-rê + +Đây là những đồng minh của Áp-ram. (Xem: [GEN 14:13](./13.md)). Vì họ là đồng minh của Áp-ram nên họ cùng ông đánh trận. Có thể nói rõ hết nghĩa của câu này. +Gợi ý dịch: "đồng minh của tôi là A-ne, Ếch-côn và Mam-rê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..3e5bedb1 --- /dev/null +++ b/gen/15/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Sau các việc đó + +"Các việc đó" chỉ về việc các vua tiến đánh và Áp-ram giải cứu Lót. + +# lời của Đức Giê-hô-va đến + +Thành ngữ này có nghĩa là Đức Giê-hô-va phán. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va truyền sứ điệp của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lời của Đức Giê-hô-va + +Từ “lời” ở đây chỉ về sứ điệp của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "sứ điệp của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cái thuẫn … phần thưởng + +Đức Chúa Trời sử dụng hai phép ẩn dụ này để cho Áp-ram biết bản tính của Ngài và mối liên hệ giữa Ngài với Áp-ram. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta là cái thuẫn cho con + +Người lính dùng thuẫn để bảo vệ mình khỏi kẻ thù. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ bảo vệ con như cái thuẫn đỡ" hoặc "Ta là cái thuẫn cho con để bảo vệ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# phần thưởng + +"giá trả". Chỉ về giá trả cho người xứng đáng. Có thể là 1) "Ta là tất cả những gì con cần" hoặc 2) "Ta sẽ cho con mọi điều con cần". + +# Áp-ram thưa “vì Chúa không cho con + +"Áp-ram nói tiếp, 'Vì Chúa không cho con'" + diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..1565867b --- /dev/null +++ b/gen/15/04.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Nầy + +Từ “nầy” được dùng để nhấn mạnh việc Đức Giê-hô-va phán với Áp-ra-ham lần nữa. + +# Lời của Đức Giê-hô-va đến + +Thành ngữ này có nghĩa là Đức Chúa Trời phán. +Gợi ý dịch: " Đức Giê-hô-va truyền sứ điệp của Ngài." Xem cách đã dịch trong [GEN 15:1](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lời của Đức Giê-hô-va + +Từ “lời” ở đây chỉ về sứ điệp của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "sứ điệp của Đức Giê-hô-va". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ đó + +Chỉ về Ê-li-ê-se, người Đa-mách. + +# người từ gan ruột con mà ra + +"người do chính con sinh ra" hoặc "chính con trai của con". Chính con trai của Áp-ram sẽ là người kế nghiệp ông. + +# đếm các ngôi sao + +"tính các ngôi sao" + +# Dòng dõi con cũng sẽ như thế + +Như Áp-ram không thể đếm tất cả các ngôi sao thì ông cũng không thể đếm hết dòng dõi của ông vì quá đông đúc. + diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..bf7d7057 --- /dev/null +++ b/gen/15/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ông tin Đức Giê-hô-va + +Có nghĩa là ông tiếp nhận và tin những gì Ðức Giê-hô-va phán là chân thật. + +# Ngài kể ông là người công chính + +"Ðức Giê-hô-va kể đức tin của Áp-ram là công chính" hoặc "Ðức Giê-hô-va kể Áp-ram là công chính vì Áp-ram tin Ngài" + +# Ta là Đức Giê-hô-va, Đấng đã đem con ra khỏi U-rơ + +Đức Giê-hô-va đang nhắc cho Áp-ra-ham nhớ lại điều Ngài đã làm để ông biết rằng Ngài có quyền năng ban cho ông điều Ngài đã hứa. + +# Để thừa hưởng nó + +"để nhận lấy nó" hoặc "để con có được nó" + +# làm sao con biết + +Áp-ram đang cầu xin có thêm bằng cớ rằng Đức Giê-hô-va sẽ ban đất cho ông. + diff --git a/gen/15/09.md b/gen/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..73bd2dd8 --- /dev/null +++ b/gen/15/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Xác mấy con thú đó + +"xác chết của chim và các con vật" + +# Áp-ram xua chúng đi + +"Áp-ram đuổi chúng đi". Ông canh chừng lũ chim không cho chúng ăn những thú vật chết. + diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..26f3f1f1 --- /dev/null +++ b/gen/15/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Áp-ram chìm vào giấc ngủ mê + +Đây là một thành ngữ. +Gợi ý dịch: "Áp-ra-ham ngủ say" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bóng tối mịt mùng, kinh hãi + +"bóng tối mịt mùng khiến ông kinh hãi" + +# bao trùm lấy ông + +"bao quanh lấy ông" + +# Người lạ + +"kiều dân" hoặc "người ngoại quốc" + +# phải phục dịch và bị áp bức + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "và dân bản xứ sẽ bắt dòng dõi ngươi phục dịch và áp bức chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..e668debc --- /dev/null +++ b/gen/15/14.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Áp-ram khi ông đang mơ. + +# Ta sẽ phán xét + +Từ “phán xét” ở đây là phép hoán dụ chỉ về kết quả sự phán xét của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ trừng phạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mà chúng phải phục dịch + +Có thể nõi rõ ý của câu này. +Gợi ý dịch: "mà dòng dõi con phải phục dịch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dư dật của cải + +Đây là một thành ngữ. +Gợi ý dịch: "nhiều của cải" hoặc "nhiều tài sản" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con sẽ trở về với cha ông + +Đây là cách nói tế nhị mang ý nghĩa là “con sẽ qua đời”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Cha ông + +Từ “cha ông” là phép chuyển nghĩa chỉ về tất cả tổ tiên. +Gợi ý dịch: “các tổ phụ” hoặc “ông bà tổ tiên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Con sẽ được chôn cất lúc cao tuổi + +"con sẽ qua đời khi rất cao tuổi và được gia đình chôn cất" + +# Vào thế hệ thứ tư + +Ở đây một thế hệ chỉ về một vòng đời 100 năm. “Sau bốn trăm năm” + +# Họ sẽ trở lại đây + +"dòng dõi của con sẽ trở lại đây." Dòng dõi của Áp-ra-ham sẽ trở về đất mà sau này Áp-ram sinh sống, là vùng đất Đức Giê-hô-va hứa ban. + +# Chưa lên đến cực độ + +"chưa đủ mức" hoặc "sẽ tồi tệ hơn nữa trước khi ta trừng phạt chúng" + diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..c968bdf9 --- /dev/null +++ b/gen/15/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kìa + +Từ “kìa” báo hiệu cho chúng ta chú ý vào thông tin gây ngạc nhiên theo sau. + +# một lò lửa đang bốc khói, và một ngọn đuốc cháy rực đi qua giữa các phần xác thịt đã mổ + +Đức Chúa Trời làm điều này để cho Áp-ram thấy rằng Ngài lập giao ước cùng ông. + +# Đi qua giữa các phần xác thịt đã mổ + +"đi qua giữa hai hàng xác thú vật" + +# Giao ước + +Trong giao ước này Đức Chúa Trời hứa ban phước lành cho Áp-ram, và Ngài sẽ tiếp tục ban phước cho ông hễ ông còn theo Ngài. + +# Bởi đó ta ban đất này + +Bởi lời nói này, Đức Chúa Trời ban đất cho dòng dõi Áp-ram. Đức Chúa Trời sẽ thực hiện điều này, nhưng dòng dõi của ông sẽ không đi vào vùng đất ấy mãi cho đến nhiều năm sau đó. + +# sông lớn kia, tức là sông Ơ-phơ-rát + +"sông lớn, tức là sông Ơ-phơ-rát." Đây là hai cách cùng chỉ về một dòng sông. + +# dân Kê-nít, Kê-nê-sít, Cát-mô-nít, Hê-tít, Phê-rê-sít, Rê-pha-im, A-mô-nít, Ca-na-an, Ghi-rê-ga-sít và Giê-bu-sít + +Đây là tên của những dân tộc sống trong vùng đó. Đức Chúa Trời sẽ cho dòng dõi của Áp-ram chinh phục những dân đó và chiếm lấy đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..4d532975 --- /dev/null +++ b/gen/16/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Bấy giờ + +Từ này được sử dụng trong Tiếng Anh để giới thiệu một phần mới trong câu chuyện và đưa ra thông tin bối cảnh về Sa-rai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Đầy tớ gái + +"nô lệ nữ." Lớp nô lệ này phục vụ những người nữ trong nhà. + +# Có con + +"sinh con" + +# Nhờ nó mà tôi được có con cái + +"Qua nó tôi sẽ xây dựng gia đình của tôi" + +# Áp-ram nghe lời Sa-rai + +"Áp-ram làm theo những gì Sa-rai nói” + +# Nàng coi thường bà chủ mình + +"nàng xem thường bà chủ mình’ hoặc “nàng nghĩ rằng mình giá trị hơn bà chủ mình” + +# Bà chủ mình + +Chỉ về Sa-rai. Bà chủ có quyền trên người đầy tớ của mình. +Gợi ý dịch: “chủ nhân của mình” hoặc "Sa-rai" + diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..2bcb3470 --- /dev/null +++ b/gen/16/05.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Điều này thật bất công cho tôi + +"Điều này thật không công bằng với tôi” + +# là vì ông + +"là trách nhiệm của ông” hoặc “là lỗi của ông” + +# Tôi đã giao đầy tớ gái của tôi vào lòng ông + +Sa-rai dùng từ “lòng” ở đây để chỉ về việc ông ăn nằm với đầy tớ gái. +Gợi ý dịch: "Tôi đã giao đầy tớ gái của tôi cho ông để ông ăn nằm với nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tôi bị xem thường trong mắt nó + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: “nó thù ghét tôi” hoặc “nó bắt đầu thù ghét tôi” hoặc “nó cho rằng nó tốt hơn tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cầu xin Đức Giê-hô-va phần xử giữa tôi và ông + +"Tôi muốn Đức Giê-hô-va phân xét xem đó là lỗi của tôi hay lỗi của ông” hoặc “Tôi muốn Đức Giê-hô-va quyết định ai trong chúng ta là người đúng”. Cụm từ “phân xử giữa” có nghĩa là quyết định người nào đúng trong cuộc tranh luận giữa hai người. + +# Kìa + +"Hãy nghe tôi’ hoặc “Hãy chú ý’ + +# Trong quyền của bà + +"dưới quyền của bà” + +# Sa-rai đối xử cay nghiệt với nàng + +"Sa-rai đối xử tệ bạc với A-ga” + +# Và nàng chạy trốn khỏi bà + +"và A-ga chạy trốn khỏi Sa-rai" + diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..95f304e7 --- /dev/null +++ b/gen/16/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +Có thể là: 1) Đức Giê-hô-va hiện ra như một thiên sứ hoặc 2) đây là một trong số những thiên sứ của Đức Giê-hô-va hoặc 3) đây là một sứ giả đặc biệt đến từ Đức Chúa Trời (một số học giả cho rằng đây là Chúa Giê-xu). Vì cụm từ này không được hiểu rõ, nên tốt nhất chỉ nên dịch là “Thiên sứ của Đức Giê-hô-va" sử dụng từ thường dùng cho “thiên sứ”. + +# Đồng vắng + +Vùng đồng vắng mà nàng đi vào là một sa mạc. +Gợi ý dịch: "sa mạc" + +# Su-rơ + +Đây là tên của một nơi nằm ở phía Nam của Ca-na-an và phía Đông của Ai-cập. + +# bà chủ của tôi + +Ở đây chỉ về Sa-rai. Bà chủ có thẩm quyền trên đầy tớ của mình. +Gợi ý dịch: "chủ của tôi." Xem cách dịch “bà chủ của nàng” ở [GEN 16:4](./01.md). + diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..8623dad4 --- /dev/null +++ b/gen/16/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thiên sứ của Đức Giê-hô-va phán cùng nàng + +"Thiên sứ của Đức Giê-hô-va phán cùng A-ga” + +# Thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +Xem phần ghi chú về cụm từ này trong [GEN 16:7](./07.md). + +# Bà chủ của ngươi + +Sa-rai. Xem cách dịch cụm từ “bà chủ của nàng” ở [GEN 16:4](./01.md). + +# Thiên sứ của Đức Giê-hô-va bảo nàng: “Ta + +Khi thiên sứ xưng “Ta” tức là người đang chỉ về Đức Giê-hô-va. Khi dịch nội dung trong dấu ngoặc kép, hãy dịch như lời thiên sứ của Đức Giê-hô-va nói đồng thời dùng từ “Ta” khi chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Ta sẽ làm cho dòng dõi ngươi thêm nhiều + +"Ta sẽ ban cho ngươi rất nhiều con cháu” + +# Đông đến nỗi không thể đếm được + +"nhiều đến nỗi không ai có thể đếm được” + diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..7fcf53d7 --- /dev/null +++ b/gen/16/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +Xem phần chú thích cho cụm từ này ở [GEN 16:7](./07.md). + +# Kìa + +"Nhìn kìa” hoặc “Hãy nghe” hoặc ‘Hãy chú ý” + +# Sinh một con trai + +"Sinh một con trai" + +# Ngươi hãy gọi nó + +"ngươi hãy đặt tên nó”. Từ “ngươi” chỉ về A-ga. + +# Ích-ma-ên, vì Đức Giê-hô-va đã lắng nghe + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “tên gọi ‘Ích-ma-ên’ nghĩa là ‘Đức Chúa Trời lắng nghe’”. + +# Nỗi khốn khổ + +Nàng khốn khổ vì đau buồn và phải chịu đựng. + +# Đứa trẻ sẽ như một con lừa rừng + +Đây không phải là một lời nhục mạ. Nó có thể có nghĩa là Ích-ma-ên sẽ độc lập và mạnh mẽ như một con lừa rừng. +Gợi ý dịch: "Đứa trẻ sẽ giống như một con lừa rừng giữa mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nó sẽ chống lại mọi người + +"nó sẽ là kẻ thù của mọi người" + +# mọi người sẽ chống lại nó + +"mọi người sẽ là kẻ thù của nó" + +# Nó sẽ ở tách biệt khỏi + +Cũng có nghĩa là “Nó sẽ sống thù nghịch với". + +# Anh em + +"bà con" hoặc "họ hàng" + diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..4b05d3c5 --- /dev/null +++ b/gen/16/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Đức Giê-hô-va Đấng đã phán với mình + +"Đức Giê-hô-va, vì Ngài đã phán cùng mình" + +# Tôi thật sự còn nhìn thấy … tôi sao? + +A-ga dùng câu hỏi tu từ này để bày tỏ sự kinh ngạc khi bà vẫn còn sống sau khi đã gặp Đức Chúa Trời. Người ta cho rằng nếu họ nhìn thấy Đức Chúa Trời thì họ sẽ chết. +Gợi ý dịch: "Tôi thật ngạc nhiên vì tôi vẫn còn sống, …. tôi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì vậy cái giếng được gọi là Bê-la-cha-roi + +Người dịch có thể thêm phần ghi chú “Bê-la-cha-roi có nghĩa là ‘giếng của Đấng hằng sống đã đoái xem tôi’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kìa, nó nằm giữa Ca-đe và Bê-re + +Từ “kìa” nhằm thu hút sự chú ý vào việc cái giếng này nằm ở một nơi mà cả tác giả và người đọc đều biết. +Gợi ý dịch: "Thực tế, nó nằm giữa Ca-đe và Bê-re" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..c172ff40 --- /dev/null +++ b/gen/16/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# A-ga sinh + +Việc A-ga trở về cùng Sa-rai và Áp-ram được ngầm hiểu. Bạn có thể nói rõ hơn là: “Vậy A-ga trở về và sinh”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đặt tên cho con trai mà A-ga đã sinh + +"đặt tên cho đứa con trai sinh bởi A-ga” hoặc “đặt tên con trai của ông và A-ga” + +# Áp-ram được + +Giới thiệu thông tin bối cảnh về tuổi của A-ga khi những việc này xảy ra. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách đặc biệt để truyền đạt thông tin về bối cảnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Sinh Ích-ma-ên cho Áp-ram + +Có nghĩa là “sinh con trai của Áp-ram, là Ích-ma-ên”. Điểm trọng tâm là Áp-ram có con trai. + diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..837248cc --- /dev/null +++ b/gen/17/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Khi Áp-ram được chín mươi chín tuổi + +Chín tuổi + +# Đức Chúa Trời Toàn Năng + +"Đức Chúa Trời đầy quyền năng” hoặc “Đức Chúa Trời, Đấng có mọi quyền năng” + +# Bước đi trước mặt Ta + +Bước đi là phép ẩn dụ có nghĩa là sống, và “trước mặt ta” hoặc “trong sự hiện diện của ta” là phép ẩn dụ chỉ về sự vâng phục. +Gợi ý dịch: "Sống theo đường lối ta muốn" hoặc "vâng phục ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thì Ta sẽ xác lập + +"Nếu ngươi làm như vậy, thì Ta sẽ xác lập” + +# Ta sẽ xác lập giao ước của Ta + +"Ta sẽ ban giao ước của Ta’ hoặc “Ta sẽ lập giao ước Ta” + +# Giao ước + +Trong giao ước này Đức Chúa Trời hứa ban phước cho Áp-ram, nhưng Ngài cũng đòi hỏi Áp-ram phải vâng phục Ngài. + +# Làm cho con thêm nhiều gấp bội + +"làm cho dòng dõi con gia tăng rất nhiều” hoặc ‘ban cho con rất nhiều con cháu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..af9918f9 --- /dev/null +++ b/gen/17/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Áp-ram sấp mặt xuống đất + +"Áp-ram cúi mình sắp mặt xuống đất” hoặc “Áp-ra-ham liền sấp mình cúi mặt xuống đất”. Ông làm như vậy để bày tỏ rằng ông tôn kính Đức Chúa Trời và sẽ vâng lời Ngài. + +# Về phần Ta + +Đức Chúa Trời dùng cụm từ này để giới thiệu những điều Ngài sẽ làm cho Áp-ram như một phần trong giao ước của Ngài và Áp-ram. + +# Kìa, giao ước của Ta ở với con + +Từ “kìa” ở đây cho thấy điều được nói sau đó là chắc chắn: “giao ước của Ta chắc chắn ở với con”. + +# Cha của nhiều dân tộc + +"cha của rất nhiều dân tộc” hoặc “tổ phụ của nhiều dân tộc” + +# Áp-ra-ham + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: tên “Áp-ram” có nghĩa là “cha tôn quý” còn tên “Áp-ra-ham” có phát âm giống với “cha của nhiều dân tộc”. + +# Ta sẽ làm cho con sinh sôi nẩy nở thật nhiều + +"Ta sẽ khiến con có rất nhiều con cháu” + +# Từ con Ta sẽ lập nhiều dân tộc + +"Ta sẽ khiến dòng dõi của con trở nên nhiều dân tộc” + +# Các vua sẽ từ nơi con mà ra + +"từ giữa dòng dõi của con sẽ có các vua" hoặc "một vài người trong dòng dõi của con sẽ làm vua" + diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..4d5312bb --- /dev/null +++ b/gen/17/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Áp-ra-ham. + +# Suốt các dòng dõi chúng nó + +"cho mỗi dòng dõi" + +# Vì đây là giao ước đời đời + +"như một giao ước sẽ kéo dài mãi mãi” + +# làm Đức Chúa Trời của con và dòng dõi của con sau này + +"là Đức Chúa Trời của con và Đức Chúa Trời của dòng dõi con” hoặc “giao ước" + +# Ca-na-an, làm sản nghiệp đời đời + +"Ca-na-an, như một tài sản đời đời" hoặc "Ca-na-an, để sở hữu đời đời" + diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..13aeae16 --- /dev/null +++ b/gen/17/09.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Còn đối với con + +Đức Chúa Trời dùng cụm từ này để giới thiệu những gì Áp-ra-ham sẽ phải làm như một phần của giao ước Đức Chúa Trời với ông. + +# Giữ giao ước của Ta + +" tuân giữ giao ước của Ta" hoặc “tôn kính giao ước của Ta” hoặc “vâng giữ giao ước của Ta” + +# Đây là giao ước của Ta + +"Đây là những yêu cầu trong giao ước của ta" hoặc "Đây là một phần trong giao ước của Ta”. Câu này giới thiệu một phần trong giao ước mà Áp-ra-ham phải thực hiện. + +# Mọi người nam trong các con phải chịu cắt bì + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Con phải làm phép cắt bì cho mọi người nam trong các con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mọi người nam + +Chỉ về những người nam. + +# Các con phải được cắt da quy đầu + +Một số nơi muốn diễn đạt mang ít tính mô tả hơn, chẳng hạn như: ‘các con phải chịu cắt bì”. Nếu cách dịch cho từ “chịu cắt bì” trong ngôn ngữ của bạn đã bao gồm từ “da quy đầu” thì không cần phải lặp lại. Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "Con phải làm phép cắt bì cho mọi người nam trong các con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dấu hiệu của giao ước + +“dấu hiệu cho thấy giao ước tồn tại” + +# Dấu hiệu + +Có thể là: 1) “dấu hiệu này” hoặc 2) “một dấu hiệu”. Ý đầu tiên có nghĩa là chỉ có một dấu hiệu, còn ý thứ hai có nghĩa là có thể có nhiều hơn một dấu hiệu. “Dấu hiệu” ở đây là điều nhắc nhỡ về lời hứa của Đức Chúa Trời. + diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..18f33403 --- /dev/null +++ b/gen/17/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán cùng Áp-ra-ham. + +# Mọi người nam + +"Hết thảy nam giới" + +# Qua các thế hệ của dân tộc con + +"trong mọi thế hệ" + +# Người được mua bằng tiền + +Chỉ những nô lệ. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "mọi người nam mà con mua về" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# giao ước của Ta sẽ ở trên thân thể các con + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "các con sẽ đánh dấu giao ước của ta trên thân thể các con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Là một giao ước đời đời + +"như một giao ước đời đời”. Bởi vì giao ước này được đánh dấu trên thân thể, nên không dễ dàng xóa đi được”. + +# Người nam không chịu cắt bì, tức là không cắt da quy đầu + +Có thể dịch ở dạng chủ động, có thể loại bỏ những từ gây hiểu lầm trong ngôn ngữ cảu bạn. +Gợi ý dịch: "Người nam không chịu cắt bì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người nam không chịu cắt bì … da quy đầu sẽ bị trục xuất khỏi dân chúng + +Có thể là 1) “Ta sẽ trục xuất tất cả những người nam nào không chịu cắt bì … da quy đầu ra khỏi dân chúng” hoặc 2) “Ta muốn các con phải trục xuất tất cả những người nam không chịu cắt bì…da quy đầu ra khỏi dân tộc”. + +# trục xuất khỏi dân tộc + +Có thể là 1) “giết” hoặc 2) “đuổi khỏi cộng đồng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# người đó đã phá vỡ giao ước của Ta + +"Người đó đã không vâng theo luật định trong giao ước của ta”. Đây là lí do người đó sẽ bị trục xuất khỏi dân tộc. + diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..1c160845 --- /dev/null +++ b/gen/17/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Còn Sa-rai + +Từ “còn” giới thiệu về người tiếp theo được Đức Chúa Trời nói đến. + +# qua nàng Ta sẽ ban cho con một con trai + +"Ta sẽ khiến nàng sinh cho con một con trai" + +# nàng sẽ làm mẹ các dân tộc + +"nàng sẽ là tổ mẫu của nhiều dân tộc" (UDB) hoặc "dòng dõi của nàng sẽ trở thành nhiều dân tộc" + +# vua của các dân tộc sẽ từ nàng mà ra + +"Vua của các dân tộc sẽ ra từ nàng” hoặc “Một vài người trong số những con cháu của nàng sẽ trở thành vua của các dân tộc” + diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..ef521491 --- /dev/null +++ b/gen/17/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Nói trong lòng + +"nghĩ thầm” hoặc “thầm nhủ” + +# Một người đàn ông đã trăm tuổi có thể nào có con sao? + +Áp-ra-ham dùng câu hỏi tu từ này bởi vì ông không tin rằng việc này có thể xảy ra. +Gợi ý dịch: “Chắc chắn một người đã trăm tuổi không thể nào có con được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sa-ra, một người đã chín mươi tuổi, mà có thể sinh con được sao? + +Một lần nữa, Áp-ra-ham dùng câu hỏi tu từ vì ông không tin rằng việc này có thể xảy ra. Mệnh đề “một người đã chín mươi tuổi” cho biết vì sao Áp-ra-ham không tin rằng Sa-ra có thể sinh con. +Gợi ý dịch: “Sa-ra đã chín mươi tuổi rồi. Bà ấy có thể sinh con được sao?” hoặc “Sa-ra đã chín mươi tuổi rồi. Chắc chắn bà ấy không thể sinh con được’ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Ôi, ước gì Ích-ma-ên được sống trước mặt Ngài + +"Xin hãy để Ích-ma-ên thừa hưởng giao ước mà Ngài đã lập cùng con” hoặc “Có lẽ Ích-ma-ên có thể nhận được những phước lành trong giao ước của Ngài”. Áp-ra-ham đề nghị một điều mà ông tin điều đó thực sự có thể xảy ra. + diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..938b3f4e --- /dev/null +++ b/gen/17/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Không phải vậy đâu, nhưng Sa-ra, vợ con, sẽ sinh + +Đức Chúa Trời phán điều này để sửa lại điều Áp-ra-ham tin, đó là Sa-ra không thể có con. + +# Con hãy đặt tên nó + +Từ "con” chỉ Áp-ra-ham. + +# Về phần Ích-ma-ên + +Cụm từ “về phần” cho thấy Đức Chúa Trời đang chuyển hướng từ chỗ nói về đứa trẻ sắp được sinh ra sang nói về Ích-ma-ên. + +# Kìa + +“Nhìn kìa’ hoặc ‘Hãy nghe” hoặc “Hãy chú ý những điều Ta sắp nói với ngươi”. + +# làm cho nó sinh sôi nẩy nở + +Thành ngữ này có nghĩa là “sẽ làm cho nó có nhiều con cháu”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# và khiến nó thêm nhiều quá bội + +"và Ta sẽ khiến nó có nhiều con cháu" + +# Lãnh đạo của các chi phái + +"lãnh tụ" hoặc "người cầm quyền." Những người lãnh đạo này không phải là mười hai con trai và cháu của Gia-cốp sẽ đứng đầu mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên. + +# Nhưng giao ước của Ta sẽ lập cùng Y-sác + +Đức Chúa Trời trở lại nói về giao ước của Ngài với Áp-ra-ham và nhấn mạnh rằng Ngài sẽ làm thành lời hứa của Ngài với Y-sác, chứ không phải là Ích-ma-ên. + diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..995deba6 --- /dev/null +++ b/gen/17/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi Ngài đã phán với ông xong + +"Khi Đức Chúa Trời đã phán với Áp-ra-ham xong" + +# Đức Chúa Trời rời Áp-ra-ham mà ngự lên trời + +"Đức Chúa Trời lìa khỏi Áp-ra-ham” + +# Mọi người nam trong số những người ở nhà Áp-ra-ham + +"mọi người nam trong nhà Áp-ra-ham” hoặc “tất cả những người nam trong nhà Áp-ra-ham”. Chỉ về nam giới ở mọi lứa tuổi: em bé, trẻ nhỏ và người lớn. + diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..a3cd9e27 --- /dev/null +++ b/gen/17/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Bao gồm những người được sinh ra trong nhà và những người được mua lại bằng tiền từ người ngoại quốc + +“Bao gồm những người được sinh ra trong nhà và những người ông đã mua lại từ những người ngoại quốc” + +# Những người được mua lại bằng tiền từ người ngoại quốc + +chỉ những người đầy tớ hoặc các nô lệ. + +# Những người được mua + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "những người ông đã mua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..cfb406d9 --- /dev/null +++ b/gen/18/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mam-rê + +Đây là tên của người chủ những cây sồi. + +# Nơi cửa trại + +"tại lối ra vào của trại” hoặc ‘tại lối vào của trại” + +# Cái nóng ban ngày + +"lúc nóng nực nhất trong ngày” + +# Ông ngước mắt lên, và kìa, ông thấy có ba người đang đứng + +"Ông ngước mắt lên và thấy, kìa, có ba người đang đứng” + +# Kìa + +"đột nhiên". Từ “kìa” cho thấy sự việc theo sau rất ngạc nhiên với Áp-ra-ham. + +# Đối diện với mình + +"gần” hoặc “ở đó”. Những người này đang đứng gần chỗ ông, nhưng đủ xa để ông phải chạy đến chỗ họ. + +# cúi + +Tức là cúi người, khiêm nhường thể hiện sự tôn trọng và kính cẩn đối với một ai đó. + diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..5ace4d2c --- /dev/null +++ b/gen/18/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Chúa + +Đây là danh hiệu bày tỏ sự tôn trọng. Có thể là 1) Áp-ra-ham biết rằng một trong số những người này là Đức Chúa Trời hoặc 2) Áp-ra-ham nhận biết rằng những người này đại diện cho Đức Chúa Trời mà đến. + +# trước mặt Ngài + +Áp-ra-ham đang nói với một trong số những người này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Xin đừng đi luôn + +“xin đừng bỏ đi” + +# Đầy tớ Chúa + +"Tôi". Áp-ra-ham tự xưng mình như vậy để bày tỏ lòng tôn trọng đối với những vị khách. + +# Xin cho một ít nước mang ra + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: “Xin cho tôi đem ít nước cho các Ngài” hoặc “Đầy tớ của tôi sẽ mang cho các Ngài một ít nước” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Một ít nước... một ít thức ăn + +“ít nước...ít thức ăn”. “Một ít” là cách nói lịch sự thể hiện lòng rộng rãi. Áp-ra-ham sẽ đem thức ăn dư dả cho họ. + +# Rửa chân mình + +Tập tục này giúp những người đi đường mỏi mệt được tươi tỉnh sau quãng đường xa. + +# Của các Ngài.. các Ngài + +Áp-ra-ham nói với cả ba người, nên từ “của các Ngài” và “các Ngài” ở dạng số nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..9a000556 --- /dev/null +++ b/gen/18/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ba đấu + +Khoảng chừng 22 lít (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Bánh mì + +Bánh này có thể được nướng nhanh trên đá nóng. Đó có thể là những lát bánh dẹp hoặc tròn như những ổ bánh hoặc cuộn bánh nhỏ. + +# Ông vội chuẩn bị + +"người đầy tớ vội chuẩn bị" + +# Chuẩn bị chúng + +"cắt hoặc nước chúng" + +# Sữa đông + +Chỉ phần cứng của sữa đã lên men. Có thể là sữa chua hoặc phô mai. + +# Thịt bê đã được chuẩn bị + +"thịt bê nướng” + +# trước mặt các đấng ấy + +"trước mặt ba vị khách" + diff --git a/gen/18/09.md b/gen/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..7c3c87d6 --- /dev/null +++ b/gen/18/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Họ hỏi ông + +"Sau đó họ hỏi Áp-ra-ham" + +# Người nói: “Ta nhất định sẽ trở lại cùng ngươi” + +Từ “Người” chỉ về người Áp-ra-ham gọi là “Chúa” ở [GEN 18:3](./03.md). + +# Vào mùa xuân + +"vào mùa này năm sau" hoặc "khoảng thời gian này năm sau" (UDB) + +# Kìa + +Từ “kìa” ở đây báo hiệu cho chúng ta chú ý vào thông tin gây ngạc nhiên theo sau. + +# Tại cửa lều + +"tại lối ra vào của lều’ hoặc “tại lối vào lều” + diff --git a/gen/18/11.md b/gen/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..2005de8f --- /dev/null +++ b/gen/18/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tôi đã già rồi, chúa tôi cũng đã già rồi, lẽ nào tôi còn có niềm vui ấy được sao? + +già rồi, chúa tôi cũng đã già rồi, lẽ nào tôi còn có niềm vui ấy được sao? + +# Chúa tôi đã già rồi + +Nghĩa là “vì chồng tôi cũng đã già rồi”. + +# Chúa tôi + +Đây là cách gọi thể hiện sự tôn trọng của Sa-ra đối với chồng mình là Áp-ra-ham. + diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..cf37d031 --- /dev/null +++ b/gen/18/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Tại sao Sa-ra cười và nghĩ rằng: 'Có thật tôi già thế này mà còn sinh con được chăng’? + +Đức Chúa Trời dùng câu hỏi tu từ này để cho thấy rằng Ngài biết điều Sa-ra đang nghĩ và Ngài không vui lòng về điều đó. Ngài lặp lại câu hỏi tu từ của Sa-ra ([GEN 18:12](./11.md)) bằng từ ngữ khác. +Gợi ý dịch: "Sa-ra đã sai khi cười và nghĩ rằng 'Tôi sẽ không sinh con được vì tôi đã quá già!'"(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có điều gì quá khó cho Đức Giê-hô-va sao? + +“Có điều gì mà Đức Giê-hô-va không thể làm được sao?” Đức Giê-hô-va nói về chính Ngài như thể Ngài đang nói về một người nào đó để nhắc cho Áp-ra-ham nhớ rằng Ngài, Đức Giê-hô-va là Đấng rất vĩ đại và Ngài có thể làm được mọi điều. +Gợi ý dịch: "Không có điều gì mà Ta, Đức Giê-hô-va không thể làm được!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đến thời điểm đã định, vào mùa xuân + +"đến thời điểm mà Ta đã định, vào mùa xuân" + +# Thì Sa-ra chối rằng + +"Sa-ra chối mà nói rằng” + +# Ngài trả lời + +"Đức Giê-hô-va đáp” + +# Không, ngươi có cười đó + +“Đúng, ngươi có cười đó”. Câu này có nghĩa là “Không, không phải như vậy, ngươi thực sự có cười”. + diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..e10d0c3e --- /dev/null +++ b/gen/18/16.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Để tiễn bước họ + +"để tiễn họ lên đường” hoặc “để chào tạm biệt họ” (UDB). Đi tiễn khách khi khách ra về là một việc lịch sự. + +# Lẽ nào Ta giấu Áp-ra-ham những điều Ta sắp làm sao? + +Đức Chúa Trời dùng câu hỏi tu từ này để nói rằng Ngài sẽ cho Áp-ra-ham biết một việc rất hệ trọng và đó là điều Ngài nên làm. +Gợi ý dịch: "Ta không nên và cũng sẽ không giấu Áp-ra-ham điều ta sẽ làm” hoặc “ta nên cho Áp-ra-ham biết điều ta sẽ làm và ta sẽ làm như vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lẽ nào Ta …. làm, vì ….? + +"Ta không nên … làm. Ấy là vì …" + +# Mọi dân trên đất sẽ nhờ người mà được phước + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ ban phước cho mọi dân trên đất qua Áp-ra-ham". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ nhờ người mà được phước + +"sẽ được phước nhờ Áp-ra-ham” hoặc ‘sẽ được phước vì Ta đã chúc phước cho Áp-ra-ham”. Để dịch cụm từ “nhờ người”, xin xem cách đã dịch cho cụm từ “nhờ ngươi” trong [GEN 12:3](../12/01.md). + +# Để người có thể hướng dẫn + +"để người sẽ hướng dẫn” hoặc “để người sẽ ra lệnh” + +# Gìn giữ đường lối của Đức Giê-hô-va … để Đức Giê-hô-va thực hiện … Ngài đã hứa + +Đức Giê-hô-va đang nói về chính Ngài như thể Ngài là một người khác. +Gợi ý dịch: "vâng phục điều ta, Đức Giê-hô-va yêu cầu … Ta, Đức Giê-hô-va sẽ thực hiện … Ta đã hứa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# gìn giữ đường lối của Đức Giê-hô-va + +"vâng theo mạng lệnh của Đức Giê-hô-va" + +# làm điều công chính và ngay thẳng + +"Bằng cách làm điều công chính và ngay thẳng." Câu này cho biết làm thế nào để giữ theo đường lối của Đức Giê-hô-va. + +# Để Đức Giê-hô-va thực hiện cho Áp-ra-ham điều Ngài đã hứa với ông + +"để Đức Giê-hô-va có thể ban phước cho Áp-ra-ham như Ngài đã phán”. Câu này chỉ về lời hứa trong giao ước sẽ chúc phước cho Áp-ra-ham và khiến ông trở thành một dân lớn. + diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..1ac0aad4 --- /dev/null +++ b/gen/18/20.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Tiếng than trách về Sô-đôm và Gô-mô-rơ thật quá lớn + +Có thể diễn đạt lại, thay danh từ trựu tượng “tiếng than trách” thành động từ “lên án”. +Gợi ý dịch: "đã có quá nhiều người lên án về dân Sô-đôm và Gô-mô-rơ về những việc làm gian ác của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tội ác của họ quá nghiêm trọng + +"họ đã phạm tội quá nhiều" + +# Bây giờ Ta phải ngự xuống đó + +"Ta sẽ ngự xuống Sô-đôm và Gô-mô-rơ" + +# Ngự xuống đó và xem + +"ngự xuống đó để tìm hiểu” hoặc “ngự xuống để quyết định” + +# Xem tiếng than trách … đã thấu đến ta + +Đức Giê-hô-va nói như thể Ngài biết được vấn đề này nhờ Ngài nghe tiếng than khóc và lời buộc tội từ những người chịu khốn khổ. Có thể diễn đạt lại, thay danh từ trựu tượng “tiếng than trách” thành động từ “lên án”. +Gợi ý dịch: "gian ác như những người lên án chúng đã nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nếu không + +"Nếu chúng không gian ác như những tiếng than trách lên án" + diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..880185ef --- /dev/null +++ b/gen/18/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Quay đi + +"đi khỏi trại của Áp-ra-ham" + +# Áp-ra-ham vẫn đứng trước mặt Đức Giê-hô-va + +"Áp-ra-ham và Đức Giê-hô-va vẫn ở tại đó" + +# đến gần + +"đến gần Đức Giê-hô-va" hoặc "bước đến gần Đức Giê-hô-va" + +# Quét sạch + +Áp-ra-ham nói về việc tiêu diệt con người như thể dùng một cây chổi quét sạch bụi bẩn. +Gợi ý dịch: "tiêu diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người công chính lẫn người gian ác + +“người công chính với người gian ác” + diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..909f5cc5 --- /dev/null +++ b/gen/18/24.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Áp-ra-ham tiếp tục thưa với Đức Giê-hô-va. + +# Giả sử có + +"Ngộ nhỡ có" + +# Ngài sẽ quét sạch nơi ấy, mà không chừa nó lại vì cớ năm mươi người công chính trong đó sao? + +Áp-ra-ham đang hy vọng Đức Giê-hô-va nói rằng “Ta sẽ không diệt nơi ấy”. +Gợi ý dịch: "Con nghĩ Ngài sẽ không diệt sạch nơi ấy, mà sẽ giữ nó lại vì cớ năm mươi người công chính trong đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quét sạch nơi ấy + +"tiêu diệt nơi ấy." Áp-ra-ham nói về việc tiêu diệt con người như thể họ là bụi bẩn bị chổi đùa đi. +Gợi ý dịch: "tiêu diệt những người sống ở đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# không chừa nó lại vì cớ năm mươi người ngay lành trong đó sao? + +Áp-ra-ham đang hy vọng Đức Giê-hô-va nói rằng “Ta sẽ không diệt nơi ấy vì cớ năm mươi người công chính ở đó”. + +# chừa nơi ấy lại + +"để dân chúng sống sót" + +# Vì cớ + +"vì" + +# Không bao giờ Chúa làm như vậy + +"Con sẽ không bao giờ muốn Ngài làm điều như vậy" hoặc "Ngài sẽ không muốn làm điều gì như vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Một việc như vậy, giết + +"một việc như vậy mà giết” hoặc “một việc như thế, ấy là giết” + +# kể người công chính cũng như người độc ác + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ đối xử với người công chính như với kẻ gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lẽ nào Đấng Phán Xét cả thế gian lại không làm điều công bình sao? + +Áp-ra-ham dùng câu hỏi tu từ này để bày tỏ điều ông mong đợi Đức Chúa Trời sẽ làm. +Gợi ý dịch: “Đấng Phán Xét cả thế gian nhất định sẽ làm điều công bình” hoặc “vì Chúa là Đấng Phán Xét cả thế gian, nên nhất định Ngài sẽ làm điều phải lẽ!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đấng Phán Xét + +Đức Chúa Trời thường được gọi là Đấng Phán Xét vì Ngài là quan án toàn hảo duy nhất, đưa ra quyết định cuối cùng, định đoạt điều đúng và sai. + diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..b9856257 --- /dev/null +++ b/gen/18/27.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Kìa + +Từ “kìa” ở đây nhằm thu hút sự chú ý vào thông tin gây ngạc nhiên theo sau. + +# Con xin đánh bạo mà thưa + +"Thứ lỗi cho con bạo gan thưa với Ngài" hoặc "thứ lỗi cho con dám thưa với Ngài" + +# với Chúa con + +Áp-ra-ham bày tỏ lòng tôn trọng đối với Đức Giê-hô-va bằng cách nói với Đức Giê-hô-va như thể ông đang nói với một người khác. +Gợi ý dịch: "với Ngài, là Chúa con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Chỉ là tro bụi + +Hình ảnh ẩn dụ này mô tả Áp-ra-ham là một con người bình thường, sẽ chết đi và thân thể sẽ trở thành bụi đất. +Gợi ý dịch: “chỉ là một con người hay chết” hoặc “tầm thường như cát bụi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thiếu năm người trong số năm mươi người công bình + +"chỉ có bốn mươi lăm người công bình” + +# Vì thiếu năm người + +"nếu chỉ thiếu năm người công bình” + +# Ta sẽ không hủy diệt chúng + +"Ta sẽ không hủy diệt Sô-đôm" + diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..bd475543 --- /dev/null +++ b/gen/18/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ông thưa cùng Ngài + +"Áp-ra-ham thưa cùng Đức Giê-hô-va” + +# Nếu chỉ tìm thấy bốn mươi người + +Câu này có nghĩa là “Nếu Ngài chỉ tìm thấy bốn mươi người công bình tại Sô-đôm và Gô-mô-rơ” + +# Ngài đáp + +"Đức Giê-hô-va trả lời" + +# Ta sẽ không làm điều đó vì cớ bốn mươi người + +"Ta sẽ không hủy diệt những thành đó nếu Ta tìm thấy bốn mươi người công bình ở đó" + +# Ba mươi + +"ba mươi người công bình” hoặc “ba mươi người tốt” + +# Kìa + +Từ ‘kìa” ở đây hướng sự chú ý vào thông tin đáng ngạc nhiên theo sau. + +# Con xin đánh bạo mà thưa + +"Thứ lỗi cho con bạo gan thưa với Ngài" hoặc "thứ lỗi cho con dám thưa với Ngài". Xem cách đã dịch ở [GEN 18:27](./27.md). + +# Hai mươi + +"hai mươi người công bình’ hoặc “hai mươi người tốt” + diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..70dcf16e --- /dev/null +++ b/gen/18/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Có thể ở đó sẽ tìm thấy mười người + +"Có lẽ Ngài sẽ tìm thấy mười người công bình ở đó" + +# Mười + +"mười người công bình” hoặc “mười người tốt” + +# Và Ngài đáp + +"và Đức Giê-hô-va đáp” + +# Vì cớ mười người + +"nếu Ta tìm được ở đó mười người công bình” + +# Đức Giê-hô-va ngự đi + +"Đức Giê-hô-va đi khỏi" hoặc "Đức Giê-hô-va rời đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..df8762ee --- /dev/null +++ b/gen/19/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# hai thiên sứ + +Sáng-thế ký 18 cho biết hai người đi vào thành Sô-đôm. Ở đây, chúng ta biết họ thực sự là các thiên sứ. (Xem: [GEN 18:22](../18/22.md)) + +# Cổng thành Sô-đôm + +"lối vào thành Sô-đôm”. Thành này có tường thành bao quanh, nên người ta phải đi qua cổng thành mới vào được bên trong. Đây là nơi rất quan trọng của một thành phố. Những người có quyền lực thường ở đó. + +# quỳ sấp mặt xuống đất + +Ông quỳ gối xuống sau đó chạm trán và mũi xuống đất. + +# Chúa của tôi + +Đây là cụm từ thể hiện sự tôn trọng của Lót đối với các thiên sứ. + +# Tôi nài xin các ngài quá bước đến nhà của đầy tớ ngài + +"Xin mời đến nghỉ lại tại nhà của đầy tớ các ngài" + +# nhà của đầy tớ các ngài + +Lót gọi chính mình là đầy tớ của họ để bảy tỏ sự tôn trọng đối với họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Rửa chân mình + +Người ta thích rửa chân sau mỗi chuyến đi. + +# Dậy sớm + +"thức dậy sớm" + +# Chúng tôi sẽ qua đêm + +Khi hai thiên sứ nói điều này, họ nói đến chính họ, chứ không nói đến Lót. Hai người họ dự định qua đêm trên phố. Ở đây một số ngôn ngữ sẽ dùng hình thức từ “chúng tôi” không bao hàm người nghe. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Quãng trường của thị trấn + +Đây là một nơi công cộng và ở ngoài trời, trong thành phố. + +# Họ đi với ông + +"họ xoay lại và đi cùng ông” + diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..a4fecd3a --- /dev/null +++ b/gen/19/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# trước khi họ đi nghỉ + +"trước khi những người trong nhà Lót đi ngủ" + +# Những người trong thành, người dân Sô-đôm + +"những người trong thành, tức là, những người dân Sô-đôm” hoặc chi dịch là “người dân Sô-đôm” + +# Nhà + +"nhà của Lót" + +# Cả trẻ lẫn già + +“từ người trẻ nhất đến người già nhất”. Câu này có nghĩa là “những người đàn ông ở mọi lứa tuổi” và chỉ về những người dân Sô-đôm ở quanh nhà Lót. + +# Đã đi vào với ông + +"đã vào nhà ông” + +# Ăn nằm với họ + +"quan hệ với họ”. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách tế nhị hơn để thể hiện điều này. +Gợi ý dịch: "biết tường tận về họ hay quan hệ tình dục với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..37e7ea7e --- /dev/null +++ b/gen/19/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Sau ông + +"sau lưng mình” hoặc “sau khi ông đã đi qua” + +# Các anh em của tôi, tôi xin các anh em + +“Tôi cầu xin mọi người, các anh em của tôi” " + +# Các anh em của tôi + +Lót nói với với những người trong thành một cách thân thiện, hi vọng rằng họ sẽ nghe ông. +Gợi ý dịch: "các bạn của tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đừng làm điều gian ác như thế + +"đừng làm việc gian ác” hoặc “đừng làm việc gian ác như thế” + +# Kìa + +"Hãy chú ý” hoặc “Hãy nhìn đây” + +# Chưa ăn nằm với + +"chưa quan hệ tình dục với." Ngôn ngữ của bạn có thể có cách tế nhị hơn để nói điều này. +Gợi ý dịch: "chưa biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Điều gì vừa mắt anh em + +"điều gì anh em muốn” hoặc “điều gì anh em cho là phải” + +# Dưới bóng mái nhà tôi + +Hai người này là khách trong nhà của Lót, nên ông cần phải bảo vệ họ. Từ “mái nhà” là phép chuyển ngữ chỉ về toàn bộ ngôi nhà và là phép ẩn dụ chỉ về sự bảo vệ của Lót dành cho họ. +Gợi ý dịch: "vào nhà tôi, và Đức Chúa Trời muốn tôi bảo vệ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..7964c231 --- /dev/null +++ b/gen/19/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Lui ra! + +“Tránh ra chỗ khác!” hoặc “Tránh ra!” (UDB) + +# Tên này đến ở đây như một kẻ ngoại quốc + +"Tên này đến đây như một kẻ ngoài cuộc” hoặc “Tên ngoại quốc này đã đến sống ở đây” + +# Tên này + +"Lót." Những người đàn ông nói với nhau. Nếu điều này khó hiểu trong ngôn ngữ của bạn thì có thể cho là những người đàn ông nói với Lót, như trong bản UDB. + +# Mà nay hắn lại trở thành quan tòa của chúng ta + +"mà nay hắn nghĩ rằng hắn có quyền dạy chúng ta biết điều gì đúng, điều gì sai" hoặc "nhưng chúng ta sẽ không để hắn ngăn cản chúng ta làm điều chúng ta muốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mà nay hắn + +"và dù hắn không có lí do hợp lí nhưng hắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bấy giờ chúng tôi + +"Vì người nói những gì chúng ta làm là sai trái, nên chúng ta" + +# Chúng ta sẽ xử ngươi còn tệ hơn họ + +Những người này tức giận vì Lót nói rằng “đừng làm điều gian ác như thế” ([GEN 19:7](./06.md)), vì vậy họ đe dọa sẽ cư xử gian ác hơn cả điều Lót lo sợ ban đầu. +Gợi ý dịch: "chúng ta sẽ cư xử với ngươi gian ác hơn cả với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ chống cự Lót và xông đến gần cửa + +Có thể là 1) "Họ cứ tiến gần đến người, là Lót, cho đến khi họ đến đủ gần để phá cửa” hoặc 2) Họ dùng sức đẩy Lót vào tường hay vào cửa nhà và đinh phá sập cửa. + +# Người ... Lót + +Đây là hai cách nói chỉ về Lót. + diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..96bec213 --- /dev/null +++ b/gen/19/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nhưng những người này + +"nhưng hai vị khách của Lót” hoặc “nhưng hai thiên sứ” + +# hai thiên sứ giơ tay ra, đem … đóng cửa lại + +Có thể ngôn ngữ của bạn cần phải thêm phần hai thiên sứ mở cửa ra trước. +Gợi ý dịch: 'hai thiên sứ mở cửa vừa đủ để đưa tay ra kéo … và đóng cửa lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Những vị khách của Lót gián sự mù lòa trên chúng + +Cụm từ “gián sự mù lòa” là một phép ân dụ, các vị khách không thật sự đánh họ. +Gợi ý dịch: “Những vị khách của Lót khiến chúng bị mù” hoặc “những vị khách khiến chúng không thấy đường”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cả trẻ lẫn già + +"những người đàn ông ở mọi lứa tuổi." Phép tu từ này nhấn mạnh rằng những vị khách khiến cho toàn bộ những người đàn ông đó bị mù. Cách nói này có thể chỉ về chỗ đứng xã hội hơn là tuổi tác. +Gợi ý dịch: "cả nhỏ lẫn lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..dfa8ab32 --- /dev/null +++ b/gen/19/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Rồi họ nói + +"Rồi hai người nói" hoặc "rồi các thiên sứ nói" + +# Ngươi còn có ai khác ở đây nữa không? + +"Người còn người nhà nào khác trong thành này không?” hoặc “Ngươi còn người nhà nào ở nơi này không?” + +# Bất cứ ai ngươi có trong thành này + +"bất cứ thành viên nào khác trong gia đình ngươi sống tại thành này” + +# Chúng tôi sắp hủy diệt + +Từ “chúng tôi” ở đây không bao hàm người nghe. Chỉ có hai thiên sứ hủy diệt thành phố, chứ không có Lót. Nếu ngôn ngữ của bạn có dạng từ “chúng tôi” không bao gồm người nghe thì có thể sử dụng ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Lời buộc tội về nó trước mặt Đức Giê-hô-va đã quá lớn + +Có thể diễn đạt lại để danh từ trừu tượng “lời buộc tội” được thể hiện bằng một động từ. +Gợi ý dịch: "quá nhiều người đã thưa cùng Đức Giê-hô-va rằng dân thành này làm những điều gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và cách dịch những từ tương tự ở [GEN 18:20](../18/20.md)) + diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..d75e8d3c --- /dev/null +++ b/gen/19/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Lót đi ra + +“Vậy, Lót rời khỏi nhà” + +# Các chàng rể, những người đã hứa cưới con gái mình + +rể, những người đã hứa cưới con gái mình + +# Rạng sáng + +"Ngay trước khi mặt trời lên" + +# Hãy đi + +"Hãy đi ngay” + +# Người không bị quét sạch trong cơn hình phạt cho thành phố này + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "để Đức Giê-hô-va không hủy diệt người luôn với những người dân trong thành này khi Ngài trừng phạt họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không bị quét sạch trong cơn hình phạt + +Việc Đức Chúa Trời hủy diệt những người trong thành được nói như thể một người dùng chổi quét sạch bụi bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Của thành + +Từ “thành” ở đây đại diện cho dân chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..fa1aa75a --- /dev/null +++ b/gen/19/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Nhưng người còn chần chừ + +"Nhưng Lót ngần ngại" hoặc "Nhưng Lót không khởi sự rời đi" + +# Nên những người khách nắm + +"Nên hai người nắm" hoặc "nên thiên sứ nắm" + +# Thương xót người + +"thương xót Lót”. Đức Giê-hô-va được mô tả là Đấng “thương xót” vì Ngài giữ gìn mạng sống của Lót và gia đình của người mà không tiêu diệt họ khi Ngài diệt dân Sô-đôm vì việc làm gian ác của họ. + +# Khi hai thiên sứ đã dẫn họ ra ngoài + +"Khi hai thiên sứ đã dẫn gia đình Lót ra ngoài” + +# Hãy chạy để cứu mạng sống mình! + +Đây là cách nói họ hãy chạy đi để không phải chết. +Gợi ý dịch: "Hãy chạy thoát thân!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đừng ngó lại + +Được hiểu là đừng ngó lại “thành phố”. +Gợi ý dịch: "Đừng ngó lại thành phố" hoặc "Đừng ngó lại thành Sô-đôm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ngoài đồng bằng + +Tức là đồng bằng sông Giô-đanh. Ở đây chỉ về khu vực sông Giô-đanh nói chung. + +# Để ngươi không bị quét sạch + +Được hiểu là không bị quét sạch với dân cư trong thành. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nếu không Đức Chúa Trời sẽ hủy diệt ngươi cùng với dân trong thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không bị quét sạch + +Việc Đức Chúa Trời hủy diệt những người trong thành được nói như thể một người dùng chổi quét sạch bụi bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/19/18.md b/gen/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..1557c8f9 --- /dev/null +++ b/gen/19/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Đầy tớ ngài đã được ơn trước mặt ngài + +Việc hài lòng với ai đó được nói như thể “ân huệ” là một vật có thể được tìm thấy. Cũng vậy, “mặt” là phép hoán dụ chỉ về ý tưởng hay quan điểm của một người. +Gợi ý dịch: "Ngài đã vui lòng về con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đầy tớ ngài + +Lót đang bày tỏ lòng tôn trọng khi tự nhận mình là “đầy tớ ngài’. +Gợi ý dịch: "Tôi, là đầy tớ ngài, đã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ngài đã tỏ lòng nhân từ rất lớn cùng tôi mà cứu mạng sống tôi + +Danh từ trừu tượng “lòng nhân từ” có thể được dịch là “nhân từ”. +Gợi ý dịch: "ngài đã rất nhân từ với tôi khi cứu mạng sống tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tôi không thể trốn lên núi, bởi vì tai hoạ này sẽ thình lình ập đến trên tôi, và tôi phải chết + +Việc không thể chạy đủ xa khỏi Sô-đôm khi Đức Chúa Trời hủy diệt thành phố được nói như thể “tai họa” là một con người, nó sẽ đuổi theo và bắt kịp Lót. +Gợi ý dịch: "Tôi và gia đình chắc chắn sẽ chết khi Đức Chúa Trời hủy diệt dân thành Sô-đôm vì những ngọn núi ở quá xa, chúng tôi không thể đến đó an toàn được." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Mạng sống tôi … tôi không thể trốn thoát … ập đến trên tôi, và tôi phải chết + +Câu này được ngầm hiểu là là gia đình của Lót cũng sẽ chết cùng với ông. +Gợi ý dịch: "mạng sống chúng tôi ... chúng tôi không thể trốn thoát … ập đến trên chúng tôi, và chúng tôi phải chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cho tôi trốn vào đó (ấy chẳng phải là một thành nhỏ sao?) để mạng sống tôi được bảo toàn + +Lót dùng câu hỏi tu từ này để các thiên sứ thấy rằng đó thực sự là một thành nhỏ. +Gợi ý dịch: "cho tôi trốn vào đó. Hãy xem thành đó nhỏ là dường nào. Nếu cho chúng tôi đi đến đó thì chúng tôi sẽ được sống". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cho tôi trốn vào đó + +Có thể nói rõ hết yêu cầu của Lót. +Gợi ý dịch: "thay vì tiêu diệt thành ấy, hãy cho tôi trốn vào đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mạng sống tôi được bảo toàn + +Câu này được ngầm hiểu là là gia đình của Lót cũng sẽ được cứu cùng với ông. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "để chúng tôi còn sống" hoặc "để chúng tôi sống sót" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..e240218a --- /dev/null +++ b/gen/19/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ta cũng sẽ chấp nhận lời yêu cầu này + +"Ta sẽ làm theo điều ngươi cầu xin" + +# Không thể làm được gì + +Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "không thể tiêu diệt các thành khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xoa + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên gọi Xoa có phát âm giống từ ‘nhỏ’ trong tiếng Hê-bơ-rơ. Lót gọi thành này là “nhỏ” trong Sáng Thế Ký 19:20”. + diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..1e682328 --- /dev/null +++ b/gen/19/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Mặt trời vừa mọc lên trên đất + +"Mặt trời đã mọc lên trên đất”. Cụm từ “trên đất’ có thể được lược bỏ để người đọc ngầm hiểu như trong bản dịch UDB. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Khi Lót tới thành Xoa + +Ngụ ý bao gồm cả gia đình đi cùng với ông. +Gợi ý dịch: " Khi Lót và gia đình ông tới thành Xoa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đức Giê-hô-va khiến mưa lưu huỳnh và lửa từ Đức Giê-hô-va trên trời trút xuống Sô-đôm và Gô-mô-rơ + +Cụm từ “từ Đức Giê-hô-va” chỉ về quyền năng của Đức Chúa Trời khiến cho lửa và lưu huỳnh trút xuống thành phố. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va khiến cho lưu huỳnh và lửa từ trời trút xuống Sô-đôm và Gô-mô-rơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lưu huỳnh và lửa + +Hai từ này được dùng chung để mô tả về cùng một đối tượng. +Gợi ý dịch: "lưu huỳnh bốc cháy" hoặc "mưa lửa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Những thành đó + +Căn bản chỉ về Sô-đôm và Gô-mô-rơ nhưng đồng thời cũng chỉ về ba thành khác nữa. + +# Dân cư của những thành đó + +"những người sống trong các thành đó” + diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..87cce131 --- /dev/null +++ b/gen/19/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Bà biến thành một trụ muối + +"bà trở nên như một tượng muối" hoặc "người bà trở nên như một tảng đá cao bằng muối". Vì bà không vâng theo lời các thiên sứ dặn không được ngó lại thành nên Đức Chúa Trời khiến bà trở nên như một bức tượng làm bằng những tảng muối. + +# Kìa + +Từ "kìa" hướng sự chú ý vào thông tin đáng ngạc nhiên tiếp theo. + +# Như khói của một lò lửa lớn + +Câu này cho thấy đó là một lượng khói rất lớn. +Gợi ý dịch: "như khói bóc lên từ một lò lửa rất lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..d07a71e8 --- /dev/null +++ b/gen/19/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 29 là câu tóm tắt của chương này. + +# Đức Chúa Trời nhớ đến Áp-ra-ham + +Câu này cho biết vì sao Đức Chúa Trời giải cứu Lót. “Nhớ đến” còn gọi là “nhớ lại”. Điều này không có ngụ ý là Đức Chúa Trời đã quên Áp-ra-ham. Câu này có nghĩa là Đức Chúa Trời lưu tâm đến Áp-ra-ham và thương xót ông. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời nghĩ đến Áp-ra-ham và thương xót ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ra khỏi cuộc tàn phá đó + +"ra khỏi sự phá hủy đó" hoặc "ra khỏi nguy hiểm" + diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..b5276371 --- /dev/null +++ b/gen/19/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Từ Xoa Lót đi lên sống trên núi + +Ở đây dùng cụm từ “đi lên” vì Lót đi đến vùng cao hơn ở trên núi. + diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..bb6b8a05 --- /dev/null +++ b/gen/19/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Cô chị cả + +"Con gái đầu của Lót" hoặc "người con gái lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Cô em + +"người con gái nhỏ" hoặc "cô em gái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# theo cách thông thường trong thiên hạ + +Từ “thiên hạ” ở đây chỉ về con người. +Gợi ý dịch: "như người ta làm ở khắp nơi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Uống rượu + +Có thể nói rõ mục đích của họ là khiến cho ông say. +Gợi ý dịch: "uống rượu cho đến khi ông say" (UDB) hoặc "say rượu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Để chúng ta có thể nối dài dòng dõi cha chúng ta + +Họ nói về việc sinh con cháu cho Lót như thể gia tộc của ông là một đường gạch mà họ đang làm cho dài ra. +Gợi ý dịch: "để chúng ta có thể sinh ra con cái làm nên dòng dõi cho cha" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ông chẳng biết lúc nào nàng nằm, lúc nào nàng dậy + +"ông không hề hay biết gì về chuyện đó” hoặc “ông không hề biết nàng đã ăn nằm với mình” + diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..9c4fcfa7 --- /dev/null +++ b/gen/19/34.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# chúng ta hãy phục rượu cho cha … lúc nào nàng dậy + +Dịch những cụm này giống trong [GEN 19:32-33](./31.md). + +# Uống rượu + +Có thể nói rõ mục đích của họ là khiến cho ông say. +Gợi ý dịch: "uống rượu cho đến khi ông say" (UDB) hoặc "say rượu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Để chúng ta có thể nối dài dòng dõi cha chúng ta + +Họ nói về việc sinh con cháu cho Lót như thể gia tộc của ông là một đường gạch mà họ đang làm cho dài ra. +Gợi ý dịch: "để chúng ta có thể sinh ra con cái làm nên dòng dõi cho cha" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ông chẳng biết lúc nào nàng nằm, lúc nào nàng dậy + +"ông không hề hay biết gì về chuyện đó” hoặc “ông không hề biết nàng đã ăn nằm với mình” + diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..e394f590 --- /dev/null +++ b/gen/19/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mang thai bởi cha mình + +“có thai với cha mình” hoặc ‘có con với cha mình” + +# Người trở nên + +"Người là” + +# Dân Mô-áp ngày nay + +"dân Mô-áp mà hiện nay vẫn còn” + +# Ngày nay + +Từ “ngày nay” chỉ về thời điểm tác giả viết sách Sáng Thế Ký còn sống. Tác giả được sinh ra và viết sách này rất nhiều năm sau thời gia đình Lót sinh sống và qua đời. + +# Bên Am-mi + +Đây là tên của nam giới. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dân Am-môn + +"dòng dõi của Am-môn" hoặc "người Am-môn" + diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..44d87c2d --- /dev/null +++ b/gen/20/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Su-rơ + +Đây là vùng hoang mạc nằm ở biên giới phía đông của Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sai người bắt Sa-ra + +"sai người của mình đem Sa-ra về” + +# Đức Chúa Trời hiện đến cùng A-bi-mê-léc + +“Đức Chúa Trời hiện ra cùng A-bi-mê-léc” + +# Kìa + +Từ “kìa” ở đây thêm phần nhấn mạnh cho sự việc theo sau. "Hãy nghe ta" (UDB) + +# Ngươi là kẻ chết + +Đây là cách mạnh mẽ để nói rằng vị vua sẽ chết. +Gợi ý dịch: “chắc chắc ngươi sẽ chết” hoặc “ta sẽ giết ngươi”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vợ của một người + +“phụ nữ đã có chồng” + diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..3fbe974e --- /dev/null +++ b/gen/20/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Bấy giờ … nàng + +Ở đây, từ này được dùng để chuyển câu chuyện sang thông tin về A-bi-mê-léc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# A-bi-mê-léc chưa đến gần nàng + +Đây là cách tế nhị để nói rằng ông chưa quan hệ tình dục với nàng. +Gợi ý dịch: " A-bi-mê-léc chưa ăn nằm cùng Sa-ra" hoặc " A-bi-mê-léc chưa đụng đến Sa-ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Một dân công bình + +Từ “dân” chỉ về con người. A-bi-mê-léc lo lắng rằng Đức Chúa Trời sẽ không chỉ trừng phạt ông mà trừng phạt cả dân tộc của ông nữa. +Gợi ý dịch: "một dân tộc vô tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chẳng phải chính người đã nói với tôi rằng: “Nàng là em gái tôi” sao? Chính cô ta cũng nói: ‘Đó là anh tôi’ + +Ở đây một câu trích dẫn có chứa nhiều câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật. +Gợi ý dịch: "Chẳng phải chính người đã nói với tôi rằng cô ta là em gái người sao? Chính cô ta cũng nói đó là anh mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Chẳng phải chính người đã nói với tôi rằng: “Nàng là em gái tôi” sao? + +A-bi-mê-léc dùng câu hỏi tu từ này để nhắc Đức Chúa Trời nhớ về điều Ngài vốn đã biết rồi. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: “Chính Áp-ra-ham đã nói với tôi rằng: “Nàng là em gái tôi” hoặc “Áp-ra-ham đã nói rằng cô ta là em gái người”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải chính người đã nói … Chính cô ta + +Từ “chính người” và “chính cô ta” được dùng để nhấn mạnh nhằm hướng sự chú ý đến Áp-ra-ham và Sa-ra và để trách họ về việc đã xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Tôi đã làm điều này với tấm lòng trung thực và bàn tay trong sạch + +Từ “tấm lòng” ở đây chỉ về tư tưởng hay ý định. Từ “bàn tay” chỉ về hành động. +Gợi ý dịch: "Tôi đã làm điều này với ý định và hành động ngay thẳng” hoặc “tôi làm điều này không hề có bất cứ ý đinh hoặc hành động xấu xa nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..d899f143 --- /dev/null +++ b/gen/20/06.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Đức Chúa Trời phán cùng người + +"Đức Chúa Trời phán với A-bi-mê-léc" + +# Người làm điều này với lòng trung thực + +Từ “lòng” chỉ về tư tưởng hay ý định. +Gợi ý dịch: “ngươi đã làm điều này với những ý định tốt” hoặc “ngươi không hề có ý định xấu khi làm việc này” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Động đến nàng + +Đây là phép chuyển ngữ chỉ về việc quan hệ tình dục với Sa-ra. +Gợi ý dịch: "ăn nằm với nàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Vợ của người đó + +"vợ của Áp-ra-ham” + +# Ngươi sẽ sống + +"Ta sẽ để ngươi sống” + +# Tất cả những người thuộc về ngươi + +"toàn bộ người của ngươi” + diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..8d172070 --- /dev/null +++ b/gen/20/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Người thuật lại mọi điều cho họ + +"Người kể với họ mọi điều mà Đức Chúa Trời đã phán cùng mình” + +# Ngươi đã làm gì cho chúng ta vậy? + +A-bi-mê-léc dùng câu hỏi tu từ này để buộc tội Áp-ra-ham. +Gợi ý dịch: “Ngươi đã làm điều tệ hại cho chúng ta!” hoặc “Hãy xem những điều ngươi đã làm cho chúng ta!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Cho chúng ta + +Từ “chúng ta” ở đây không bao gồm Áp-ra-ham và Sa-ra. Nếu ngôn ngữ của bạn có hình thức từ “chúng ta” không bao gồm người nghe thì hãy sử dụng ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Ta có phạm tội gì cùng ngươi mà ngươi làm cho … phạm tội như vậy? + +A-bi-mê-léc đã dùng câu hỏi tu từ này để nhắc Áp-ra-ham nhớ lại rằng ông chưa hề có lầm lỗi nào với Áp-ra-ham. +Gợi ý dịch: "Ta chưa từng làm điều gì có lỗi với ngươi khiến ngươi … phạm tội.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mà ngươi làm cho ta và cả nước ta phải phạm tội lớn như vậy + +Việc khiến cho một người phạm tội được nói như thể “tội lỗi” là một vật có thể được đặt vào người đó. +Gợi ý dịch: "mà ngươi phải khiến cho ta và cả nước ta phải phạm tội khủng khiếp như vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nước ta + +Từ “nước” ở đây chỉ về dân chúng. +Gợi ý dịch: "dân chúng của nước ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi đã làm cho ta điều không nên làm + +"Ngươi không nên làm việc này với ta” + diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..43a7dc72 --- /dev/null +++ b/gen/20/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Điều gì xui giục ngươi làm vậy? + +"Điều gì khiến ngươi làm vậy?” hoặc “Tại sao ngươi làm điều đó?”. Có thể nói rõ những điều Áp-ra-ham đã làm. +Gợi ý dịch: “Vì sao ngươi bảo với ta rằng Sa-ra là em gái ngươi?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vì tôi nghĩ rằng ‘Hẳn ở nơi này người ta chẳng kính sợ gì Đức Chúa Trời, và vì vợ tôi họ sẽ giết tôi'. + +Ở đây một câu trích dẫn có chứa một câu trích dẫn khác. Có thể dịch ở dạng tường thuật. +Gợi ý dịch: "Vì tôi nghĩ rằng ở đây không có người nào kính sợ Đức Chúa Trời, có người sẽ giết tôi để cướp vợ của tôi". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ở nơi này người ta chẳng kính sợ + +Từ “nơi này” chỉ về dân chúng. +Gợi ý dịch: "không có ai ở Ghê-ra này kính sợ Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kính sợ Đức Chúa Trời + +Tức là vô cùng tôn kính Đức Chúa Trời và bày tỏ điều đó bằng việc vâng lời Ngài. + +# Bên cạnh đó, nàng thực sự là em gái tôi + +"Thật ra Sa-ra cũng là em gái tôi” hoặc “Sa-ra cũng thật là em gái tôi”. + +# Con gái của cha tôi, nhưng không phải là con gái của mẹ tôi + +"chúng tôi có cùng cha, nhưng khác mẹ" + diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..6129df1d --- /dev/null +++ b/gen/20/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 13 tiếp tục phần trả lời của Áp-ra-ham với A-bi-mê-léc. + +# Nhà cha tôi + +“Nhà” ở đây chỉ về gia đình của Áp-ra-ham. +Gợi ý dịch: "cha tôi và cả gia đình" hoặc "gia đình cha tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tôi có nói với nàng: ‘Nàng phải bày tỏ lòng chung thủy là vợ của ta như vầy: Bất cứ nơi nào chúng ta đi đến, nàng hãy giới thiệu về ta rằng ‘đó là anh của tôi’”. + +Câu trích dẫn ở đây có chứa những câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành lời tường thuật. +Gợi ý dịch: "Tôi bảo Sa-ra rằng tôi muốn nàng phải chung thủy với tôi bằng cách nói với mọi người ở mọi nơi chúng tôi đi rằng tôi là anh của nàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# A-bi-mê-léc đem + +"A-bi-mê-léc đem một số" (UDB) + diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..febb3141 --- /dev/null +++ b/gen/20/15.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# A-bi-mê-léc nói + +"A-bi-mê-léc nói với Áp-ra-ham" + +# Nầy + +Từ “nầy” ở đây và ở câu 16 thêm phần nhấn mạnh cho điều theo sau. + +# đất của ta ở trước mặt ngươi + +Đây là một cách để nói "hết thảy đất của ta sẵn dành cho người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngươi muốn ở đâu tuỳ ý + +"hãy ở nơi nào ngươi muốn" + +# Một nghìn + +"1,000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Để che đi mọi lời buộc tội ngươi trong mắt của mọi người ở với ngươi + +Việc cho tiền để chứng minh với những người khác rằng Sa-ra vô tội được nói như thể ông đang phủ một bức màn trên lời buộc tội để không ai có thể nhìn thấy. +Gợi ý dịch: "Ta đưa chúng cho người, để những người ở với ngươi biết rằng ngươi không làm điều gì sai trái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trong mắt + +Từ “mắt” ở đây chỉ về ý nghĩ hay quan điểm của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngươi được minh oan trước mặt mọi người + +Cụm từ bị động “được minh oan” có thể được dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "mọi người sẽ biết rằng ngươi trong sạch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..64e10b2f --- /dev/null +++ b/gen/20/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Đều son sẻ + +“hoàn toàn không thể có con” + +# Vì cớ Sa-ra, vợ Áp-ra-ham + +Có thể nói rõ toàn bộ ý nghĩa ở đây. +Gợi ý dịch: "bởi vì A-bi-mê-léc đã bắt Sa-ra, vợ Áp-ra-ham” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..9373b73a --- /dev/null +++ b/gen/21/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Đức Giê-hô-va chú ý đến Sa-ra + +Từ “chú ý” ở đây chỉ về việc Đức Giê-hô-va giúp Sa-ra được có con. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va giúp đỡ Sa-ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sinh một con trai cho Áp-ra-ham + +"sinh con trai của Áp-ra-ham" + +# Trong tuổi già của người + +“khi Áp-ra-ham đã cao tuổi” + +# Đúng kỳ hạn mà Đức Chúa Trời đã phán với ông + +"đúng thời điểm mà Đức Chúa Trời đã phán với ông rằng nó sẽ xảy ra” + +# Áp-ra-ham đặt tên con trai mà Sa-ra đã sinh cho mình là Y-sác + +“Áp-ra-ham đặt tên đứa con trai mà Sa-ra đã sinh cho mình là Y-sác” hoặc “Áp-ra-ham đặt tên cho đứa con trai mới sinh của họ là Y-sác” + +# Áp-ra-ham làm phép cắt bì cho Y-sác, con trai mình khi nó được tám ngày tuổi + +“Khi Y-sác, con trai người được tám ngày tuổi, thì Áp-ra-ham làm phép cắt bì cho nó” + +# Tám ngày + +"8 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đã truyền cho ông + +"đã truyền dạy Áp-ra-ham phải làm” + diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..f6da9073 --- /dev/null +++ b/gen/21/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# một trăm + +"100" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đức Chúa Trời làm cho tôi vui cười + +Sa-ra cười vì ngạc nhiên xen lẫn hạnh phúc. Có thể nói rõ ý ở đây. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời đã làm cho tôi vui cười hạnh phúc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ai nghe + +Có thể nói rõ điều họ nghe là gì. +Gợi ý dịch: "hễ ai nghe về điều Đức Chúa Trời đã làm cho tôi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Có ai dám nói với Áp-ra-ham rằng Sa-ra sẽ cho con bú? + +Có thể dịch câu hỏi tu từ này thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chưa từng có ai dám nói với Áp-ra-ham rằng: 'Sa-ra sẽ cho con bú" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cho con bú + +Đây là cách tế nhị để nói về việc cho con trẻ bú sữa mẹ. +Gợi ý dịch: "cho con bú sữa mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..e074dd96 --- /dev/null +++ b/gen/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Đứa trẻ lớn lên … Y-sác dứt sữa + +"Dứt sữa" là cách lịch sự để nói về một đứa trẻ thôi bú sữa mẹ. +Gợi ý dịch: "Y-sác lớn lên và khi đứa trẻ không cần sữa mẹ nữa thì Áp-ra-ham tổ chức một bữa tiệc lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Con trai mà A-ga, người Ai-cập, đã sinh cho Áp-ra-ham + +Có thể nói rõ tên con trai của A-ga. +Gợi ý dịch: "Ích-ma-ên, con trai của A-ga người Ai-cập và Áp-ra-ham" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chế giễu + +Có thể nói rõ rằng nó đang chế giễu và cười nhạo Y-sác. +Gợi ý dịch: "cười nhạo Y-sác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..82b3794d --- /dev/null +++ b/gen/21/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bà nói với Áp-ra-ham + +"Sa-ra nói với Áp-ra-ham" + +# Đuổi đi + +"tống khứ’ hoặc ‘loại bỏ” (UDB) + +# đứa tớ gái này và con trai của nó + +Chỉ về A-ga và Ích-ma-ên. Có thế Sa-ra không gọi tên hai người này ra vì ba đang tức giận với họ. + +# Với con trai tôi, với Y-sác + +“với Y-sác, con trai tôi” + +# Việc này khiến cho Áp-ra-ham rất đau lòng + +"Áp-ra-ham rất buồn rầu về điều Sa-ra nói" + +# Vì con trai mình + +"Vì đó là con trai mình". Ngụ ý chỉ về con trai ông là Ích-ma-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..012411d5 --- /dev/null +++ b/gen/21/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Con đừng buồn vì cớ đứa nhỏ và đứa tớ gái của mình + +“Đừng buồn về đứa nhỏ và người hầu gái của mình” + +# Cứ nghe theo mọi lời nàng nói với con về việc này + +Từ “lời” ở đây chỉ về những điều được nói. +Gợi ý dịch: "Hãy làm mọi điều mà Sa-ra nói với con về họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ấy là bởi Y-sác mà sẽ có dòng dõi được mang danh ngươi + +Cụm từ “được mang danh ngươi” có nghĩa là những người được sinh ra bởi Y-sác sẽ là những người được Đức Chúa Trời xem là dòng dõi mà Ngài đã hứa cho Áp-ra-ham. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Y-sác sẽ là tổ phụ của những dòng dõi mà Ta đã hứa ban cho ngươi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta cũng sẽ làm cho con trai của đứa tớ gái trở thành một dân tộc + +Từ “dân tộc” có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ ban cho ông nhiều con cháu để chúng sẽ trở thành một dân lớn. +Gợi ý dịch: “Ta sẽ khiến con trai của người đầy tớ gái cũng trở nên tổ tiên của một dân lớn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..d5158a19 --- /dev/null +++ b/gen/21/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Lấy bánh + +Có thể là 1) chỉ về thức ăn nói chung hoặc 2) chỉ riêng về bánh mì. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Một bầu da đựng nước a skin of water + +“một túiđựng nước’. Vật dụng để chứa nước được làm từ da thú. + +# Khi nước trong bầu da đã hết + +“Khi bầu nước trống rỗng” hoặc “khi họ đã uống hết nước” + +# Cách xa khoảng chừng một tầm tên bắn + +Chỉ về khoảng cách mà một người có thể bắn tên. Khoảng 100m. + +# Xin đừng để tôi phải chứng kiến cái chết của đứa trẻ + +Danh từ trừu tượng “cái chết” có thể địch dịch thành “chết”. +Gợi ý dịch: "Tôi không muốn nhìn đưa trẻ chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nàng cất tiếng than khóc + +Từ “tiếng” ở đây chỉ về tiếng khóc của nàng. “Cất tiếng” có nghĩa là khóc lớn. +Gợi ý dịch: "nàng la lớn và than khóc" hoặc "nàng khóc lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..2d33ebc0 --- /dev/null +++ b/gen/21/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Tiếng đứa trẻ + +“Tiếng của đứa bé trai”. Từ “tiếng” ở đây chỉ về âm thanh của đứa bé khóc hoặc nói. +Gợi ý dịch: "tiếng của Ích-ma-ên" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thiên sức của Đức Chúa Trời + +"sức giả từ Đức Chúa Trời’ hoặc “sứ giả của Đức Chúa Trời” + +# Từ trên trời + +“Trời” ở đây là nơi Chúa ngự. + +# Có chuyện gì với con vậy + +"Có chuyện gì vậy” hoặc “Tại sao con khóc” + +# Tiếng của đứa nhỏ tại chỗ nó đang nằm + +Từ “tiếng” chỉ về tiếng khóc hoặc tiếng nói của đứa trẻ. +Gợi ý dịch: "tiếng của đứa trẻ nằm đằng kia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đứa đứa trẻ lên + +"đỡ đứa trẻ đứng dậy" + +# Ta sẽ khiến nó trở thành một dân lớn + +Khiến Ích-ma-ên trở thành một dân lớn có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ cho ông nhiều con cháu, và họ sẽ trở thành một dân lớn. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ khiến dòng dõi của nó trở thành một dân lớn” hoặc “Ta sẽ khiến nó trở nên tổ phụ của một dân lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..324e92f9 --- /dev/null +++ b/gen/21/19.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Đức Chúa Trời mở mắt nàng, và nàng thấy + +Đức Chúa Trời khiến A-ga nhận biết được cái giếng đang được nói đến như thể Ngài mở mắt nàng theo nghĩa đen. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời khiến A-ga nhìn thấy” hoặc “Đức Chúa Trời cho A-ga thấy” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bầu da + +"tùi đựng làm từ da” hoặc ‘túi nước” + +# Đứa trẻ + +"đứa bé trai” hoặc “Ích-ma-ên” + +# Đức Chúa Trời ở cùng đứa trẻ + +Cụm từ “ở cùng” là một thành ngữ có nghĩa là Đức Chúa Trời giúp đỡ hay chúc phước cho đứa trẻ. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời hướng dẫn đứa trẻ” hoặc “Đức Chúa Trời chúc phước cho đứa trẻ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trở thành người bắn cung + +“trở thành người sử dụng cung tên điêu luyện” + +# Cưới vợ + +"tìm được một người vợ" + diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..27d837a1 --- /dev/null +++ b/gen/21/22.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này đánh dấu mở đầu một phần mới trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách diễn đạt điều này thì có thể sử dụng ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Phi-côn + +Đây là tên người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chỉ huy trưởng + +"sĩ quan chỉ hủy quân đội" (UDB) + +# Quân đội của người + +Từ “của người” chỉ A-bi-mê-léc. + +# Đức Chúa Trời ở cùng ngươi trong mọi việc ngươi làm + +Cụm từ “ở cùng ngươi” ở đây là một thành ngữ có nghĩa là Đức Chúa Trời giúp đỡ hoặc ban phước cho Áp-ra-ham. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời ban phước cho mọi việc người làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vậy nên bây giờ + +Từ “bây giờ” không có nghĩa là “ngay tại thời điểm đó”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. +Gợi ý dịch: "vậy nên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hãy thề với ta trước mặt Đức Chúa Trời + +Đây là một thành ngữ có nghĩa là đưa ra lời thề long trọng được người có thẩm quyền cao hơn chứng giám, trong trường hợp này là Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "hãy hứa với ta có Đức Chúa Trời làm chứng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Rằng ngươi sẽ không lừa dối ta + +"rằng người sẽ không nói dối ta" + +# sẽ không lừa dối … dòng dõi ta + +Có thể nói ở dạng câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "sẽ đối xử tử tế với ta và dòng dõi ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Tỏ ra cùng ta ... sự trung thành theo giao ước mà ta tỏ ra cùng người + +Hai người lập giao ước với nhau. Danh từ trừu tượng “sự trung thành” có thể dịch thành tính từ “trung thành”. +Gợi ý dịch: "Hãy trung thành với ta và với cả xứ như ta đã trung thành với ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Với cả xứ + +Từ “xứ” chỉ về con người. +Gợi ý dịch: "với dân trong xứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tôi xin thề + +Có thể dịch rõ cả câu. +Gợi ý dịch: "Tôi xin thề sẽ đối xử tử tế với ông và dân của ông như ông đã đối xử tử tế với tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..b0d8c361 --- /dev/null +++ b/gen/21/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Áp-ra-ham cũng phàn nàn với A-bi-mê-léc + +Có thể là 1) Áp-ra-ham phàn nàn về việc đã xảy ra hoặc 2) Áp-ra-ham cũng trách A-bi-mê-léc + +# về việc một giếng nước bị các đầy tớ của A-bi-mê-léc chiếm đoạt + +"vì đầy tớ của A-bi-mê-léc đã chiếm một trong số các giếng nước của Áp-ra-ham" + +# Chiếm đoạt của ông + +"chiếm lấy của Áp-ra-ham” hoặc “giành quyền sử dụng của” (UDB) + +# ta không hề nghe nói về chuyện này cho đến hôm nay + +"Đây là lần đầu tiên ta nghe về việc này" + +# Áp-ra-ham bắt chiên và bò, tặng cho vua A-bi-mê-léc + +Đây là dấu hiệu của tình bằng hữu và Áp-ra-ham đồng ý lập giao ước với A-bi-mê-léc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..7ad851c5 --- /dev/null +++ b/gen/21/28.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Áp-ra-ham lựa riêng bảy con chiên cái trong bầy + +"Áp-ra-ham tách riêng bảy con chiến cái ra khỏi bầy" + +# Bảy + +"7" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngươi lựa riêng bảy con chiên cái này để là gì? + +"Vì sao ngươi lại để riêng bảy con chiên cái này khỏi bầy?" + +# Vua sẽ nhận lấy + +"vua sẽ lấy" + +# Từ tay tôi + +Từ “tay” chỉ về Áp-ra-ham. +Gợi ý dịch: "từ tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nó như một lời chứng + +Từ “nó” chỉ về số quà tặng là bảy con chiên. + +# Để nó như một lời chứng cho tôi + +Danh từ trừu tượng “lời chứng” có thể dịch là “chứng mình”. +Gợi ý dịch: "chứng minh cho mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..ff70ee17 --- /dev/null +++ b/gen/21/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ông gọi nơi đó + +"Áp-ra-ham gọi nơi đó" + +# Bê-e Sê-ba + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Bê-e Sê-ba có nghĩa là “cái giếng thề nguyện” hoặc “cái giếng số bảy” + +# Họ đều + +"Áp-ra-ham và A-bi-mê-léc" + +# Phi-côn + +Đây là tên người. Xem cách đã dịch tên này trong [GEN 21:22](./22.md). + +# Trở về xứ Phi-li-tin + +"đi về xứ của người Phi-li-tin" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..e8687755 --- /dev/null +++ b/gen/21/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Một cây me + +Đây là một loại cây thường xanh có thể mọc trong sa mạc. Có thể dịch theo cách chung hơn. +Gợi ý dịch: "một cái cây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Đức Chúa Trời hằng hữu + +"Đức Chúa Trời sống đời đời" + +# Lâu ngày + +Chỉ về một khoảng thời gian dài hơn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..d8adf5ae --- /dev/null +++ b/gen/22/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Chuyện xảy ra như vầy + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách diễn đạt điều này thì có thể sử dụng ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Sau các việc này + +Chỉ những sự kiện ở chương 21. + +# Đức Chúa Trời thử Áp-ra-ham + +Ngụ ý rằng Đức Chúa Trời thử xem Áp-ra-ham có trung tín với Ngài không. Có thể nói rõ ý của câu này. +Gợi ý dịch: Đức Chúa Trời thử sự trung tín của Áp-ra-ham. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Có con đây + +"Dạ, con xin nghe" hoặc "Dạ, có chuyện gì vậy ạ?" + +# Đứa con trai duy nhất của ngươi + +Ngụ ý rằng Đức Chúa Trời biết Áp-ra-ham có một con trai khác là Ích-ma-ên. Câu này nhấn mạnh rằng Y-sác là con trai mà Đức Chúa Trời hứa ban cho Áp-ra-ham. Có thể nói rõ ý nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: "con trai duy nhất mà ta đã hứa cho ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mà ngươi yêu mến + +Vế này nhấn mạnh tình yêu của Áp-ra-ham dành cho con trai là Y-sác. + +# Xứ Mô-ri-a + +"xứ được gọi là Mô-ri-a" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thắng lừa + +"tải đồ lên lưng lừa" hoặc "chất lên lừa những thứ ông cần cho chuyến đi" + +# Người trai trẻ + +"các đầy tớ” (UDB) + +# Bắt đầu lên đường cho cuộc hành trình của mình + +"bắt đầu chuyến đi” hoặc “bắt đầu đi” (UDB) + diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..516fdb74 --- /dev/null +++ b/gen/22/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Đến ngày thứ ba + +“Thứ ba” là số thứ tự của số ba. +Gợi ý dịch: "Sau ba ngày đi đường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# thấy nơi đó từ đằng xa + +"từ đằng xa đã thấy nơi mà Đức Chúa Trời đã phán” + +# Những người trai trẻ + +"các đầy tớ" (UDB) + +# Chúng ta sẽ thờ phượng + +Từ “chúng ta” chỉ nói đến Áp-ra-ham và Y-sác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Trở lại cùng các ngươi + +"quay lại cùng các ngươi” + +# Chất chúng trên Y-sác, con mình + +“để Y-sác, con trai mình, mang chúng” + +# Ông cầm trong tay mình + +Từ “trong tay mình” nhấn mạnh rằng chính Áp-ra-ham mang những vật đó. +Gợi ý dịch: "Chính Áp-ra-ham mang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lửa + +“Lửa” ở đây chỉ về một cái chảo đựng than đang cháy hoặc một cây đuốc hoặc một cây đèn. +Gợi ý dịch: "vật để mồi lửa" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hai cha con cùng đi + +"họ cùng nhau bỏ đi’ hoặc “hai người họ đi cùng nhau” + diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..72cdc8dc --- /dev/null +++ b/gen/22/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Cha của con ơi + +Đây một cách gọi trìu mến của đứa con với cha mình. + +# Cha đây + +"Ừ, cha nghe" hoặc "Ừ, chuyện gì vậy?" Xem cách đã dịch ở [GEN 22:1](./01.md). + +# con trai của cha + +Đây một cách gọi trìu mến của cha với con mình. + +# Lửa + +“Lửa” ở đây chỉ về một cái chảo đựng than đang cháy hoặc một cây đuốc hoặc một cây đèn. Xem cách đã dịch ở [GEN 22:6](./04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con chiên cho của lễ thiêu + +"con chiên mà cha sẽ dâng làm của lễ thiêu" + +# Chính Đức Chúa Trời + +Từ “chính” ở đây nhấn mạnh rằng chính Đức Chúa Trời sẽ chu cấp chiên con. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Sẽ chu cấp + +"sẽ ban cho chúng ta" + diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..5311cbad --- /dev/null +++ b/gen/22/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi họ đến nơi + +" Khi Áp-ra-ham và Y-sác đã đến nơi đó" + +# Ông trói + +"ông buộc" + +# Trên bàn thờ, trên đống củi + +"lên đống củi trên bàn thờ" + +# Đưa tay ra cầm lấy dao + +"cầm lấy con dao" + diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..849b5212 --- /dev/null +++ b/gen/22/11.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +Có thể là: 1) Đức Giê-hô-va hiện ra như một thiên sứ hoặc 2) đây là một trong số những thiên sứ của Đức Giê-hô-va hoặc 3) đây là một sứ giả đặc biệt đến từ Đức Chúa Trời (một số học giả cho rằng đây là Chúa Giê-xu). Vì cụm từ này không được hiểu rõ, nên tốt nhất chỉ nên dịch là “Thiên sứ của Đức Giê-hô-va" sử dụng từ thường dùng cho “thiên sứ”. Xem chú thích cho cụm từ này ở [GEN 16:7](../16/07.md). + +# Từ trời + +Chỉ về nơi Đức Chúa Trời ngự. + +# Có con đây + +"Dạ, con xin nghe" hoặc "Dạ, có chuyện gì vậy ạ?" Xem cách đã dịch ở [GEN 22:1](./01.md). + +# Đừng tra tay vào đứa trẻ cùng đừng làm chi hại đến nó + +Cụm từ “đừng tra tay vào” là một cách để nói “đừng làm hại”. Căn bản Đức Chúa Trời lặp lại cùng một điều hai lần để nhấn mạnh rằng Áp-ra-ham không được làm hại Y-sác. +Gợi ý dịch: "dù cách nào cũng đừng làm hại đứa trẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bây giờ, Ta biết rằng... với Ta + +Từ "Ta" chỉ về Đức Giê-hô-va. Hãy dịch phần trích dẫn giống như thiên sứ nói và chỉ dùng từ “Ta” khi chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# con kính sợ Đức Chúa Trời + +Chỉ về việc tôn trọng Đức Chúa Trời cách sâu sắc và thể hiện sự tôn trong đó bằng cách vâng lời Ngài. + +# Thấy rằng + +"vì Ta thấy rằng" + +# Con đã không tiếc con trai con … với Ta + +“đã không giữ lại con trai mình... với Ta”. Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "con sẵn sàng dâng con của mình … cho ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Con trai mình, tức con một của con + +Ngụ ý rằng Đức Chúa Trời biết Áp-ra-ham có một con trai khác là Ích-ma-ên. Câu này nhấn mạnh rằng Y-sác là con trai mà Đức Chúa Trời hứa ban cho Áp-ra-ham. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự trong [GEN 22:2](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..14a81c90 --- /dev/null +++ b/gen/22/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Kìa + +Từ ‘kìa” được dùng để hướng sự chú ý của đến sự việc đáng ngạc nhiên theo sau. + +# một con chiên đực bị mắc sừng trong bụi cây + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "một con chiên đực, sừng bị mắc vào trong bụi cây" hoặc "một con chiên đực mắc vào trong bụi cây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đi bắt con chiên đực đó + +"Áp-ra-ham đi đến chỗ con chiên đực và bắt nó" + +# Sẽ cung ứng … sẽ được cung ứng + +Dùng cùng một từ cho từ “cung ứng” đã dịch ở [GEN 22:8](./07.md). + +# Cho đến ngày nay + +"thậm chí bây giờ”. Câu này có nghĩa là thậm chí đến thời điểm mà tác giả viết sách này. + +# Điều ấy sẽ được cung ứng + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ chu cấp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..096737ae --- /dev/null +++ b/gen/22/15.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +Có thể là: 1) Đức Giê-hô-va hiện ra như một thiên sứ hoặc 2) đây là một trong số những thiên sứ của Đức Giê-hô-va hoặc 3) đây là một sứ giả đặc biệt đến từ Đức Chúa Trời (một số học giả cho rằng đây là Chúa Giê-xu). Vì cụm từ này không được hiểu rõ, nên tốt nhất chỉ nên dịch là “Thiên sứ của Đức Giê-hô-va" sử dụng từ thường dùng cho “thiên sứ”. Xem chú thích cho cụm từ này trong [GEN 16:7](../16/07.md). + +# lần thứ nhì + +“Thứ nhì” là số thứ tự của số hai. +Gợi ý dịch: "lần nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Từ trời + +Từ “trời” ở đây chỉ về nơi Đức Chúa Trời ngự. + +# Và bảo “Đây là lời tiên tri của Đức Giê-hô-va” + +"và bảo đây là sứ điệp từ Đức Giê-hô-va" hoặc "và công bố lời phán của Đức Giê-hô-va". Đây là cách nói trang trọng để nói rằng những lời phán theo sau trực tiếp đến từ Đức Giê-hô-va. + +# Ta lấy chính mình mà thề + +“Ta đã hứa và chính mình Ta làm chứng”. Cụm từ “lấy…mà thề” có nghĩa là dùng danh của một vật hoặc một người nào đó làm nền tảng hay sức mạnh để lập lời thề. Không điều gì có năng quyền hơn để Đức Giê-hô-va lập lời thề ngoại trừ chính Ngài. + +# Con đã làm việc này + +"ngươi đã vâng lời Ta” + +# không tiếc con mình + +"không giữ lại con mình". Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "sẵn sàng dâng con mình cho ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# con mình, đứa con duy nhất của con + +Ngụ ý rằng Đức Chúa Trời biết Áp-ra-ham có một con trai khác là Ích-ma-ên. Câu này nhấn mạnh rằng Y-sác là con trai mà Đức Chúa Trời hứa ban cho Áp-ra-ham. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [GEN 22:2](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhất định ban phước + +"chắc chắn ban phước" + +# Ta sẽ gia tăng dòng dõi ngươi + +"Ta sẽ khiến dòng dõi ngươi gia tăng không ngừng” hoặc “Ta sẽ khiến cho dòng dõi ngươi nên nhiều vô số” + +# Như sao trên trời, và như cát trên bãi biển + +Đức Chúa Trời so sáng dòng dõi của Áp-ra-ham như sao và cát. Giống như con người không tài nào đếm nổi con số khổng lồ của sao trên trời hoặc cát biển, thì dòng dõi của Áp-ra-ham cũng sẽ đông đến nỗi không thể nào đếm hết được. +Gợi ý dịch: ‘vượt quá số lượng có thể đếm được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Như sao trên trời + +Từ “trời” ở đây chỉ về mọi thứ chúng ta nhìn thấy bên trên trái đất, bao gồm mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao. + +# Sẽ chiếm được cổng thành của quân địch + +Từ “cổng” ở đây chỉ về toàn bộ thành phố. “Chiếm được cổng thành của quân địch” có nghĩa là tiêu diệt được kẻ thù của họ. +Gợi ý dịch: "sẽ hoàn toàn chiến thắng kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..f6555086 --- /dev/null +++ b/gen/22/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thiên sứ của Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng Áp-ra-ham. + +# Mọi dân trên đất sẽ được phước + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ta, Đức Giê-hô-va, sẽ chúc phước cho mọi dân sống ở khắp nơi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dân trên đất + +Từ “dân” ở đây chỉ về dân của các nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con đã vâng lời Ta + +Từ “lời” ở dây chỉ về điều Đức Chúa Trời phán. +Gợi ý dịch: "con đã vâng theo những lời ta phán” hoặc "con đã vâng phục ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Áp-ra-ham trở lại + +Chỉ mình Áp-ra-ham được nêu tên vì ông là cha, nhưng có thể hiểu ngầm rằng con trai của ông đi cùng với ông. Có thể nói rõ ý của cả câu. +Gợi ý dịch: “Áp-ra-ham cùng con trai quay trở lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các người trai trẻ + +"các đầy tớ” (UDB) + +# Họ rời khỏi + +"họ đi khỏi nơi đó" + +# Ông sống tại Bê-e Sê-ba + +Chỉ mình Áp-ra-ham được nhắc dến bởi vì ông là người lãnh đạo của gia đình và các đầy tớ, nhưng có thể ngầm hiểu rằng họ ở cùng với ông. Có thể nói rõ ý của cả câu. +Gợi ý dịch: “Áp-ra-ham và người của mình sống tại Bê-e Sê-ba." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..692d34d5 --- /dev/null +++ b/gen/22/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Sau những việc đó, chuyện xảy ra như vầy + +“Sau những sự việc này”. Cụm từ “những việc đó” chỉ về những sự việc trong Sáng Thế Ký 22:1-19. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Áp-ra-ham được báo + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "có người báo với Áp-ra-ham" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Minh-ca cũng sinh con + +"Minh-ca cũng có con" + +# Minh-ca + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con trưởng người là Út-xơ, em nó là Bu-xơ + +"Tên con trai đầu lòng của ngươi là Út-xơ, và tên của đứa kia là Bu-xơ, em nó” + +# Út-xơ... Bu-xơ... Kê-mu-ên... A-ram... Kê-sết, Ha-xô, Phin-đát, Dít-láp và Bê-tu-ên + +Đây toàn là tên của những người nam. Hãy dịch những tên này sao cho thấy rõ rằng ngoại trừ A-ram, tất cả đều là con của Na-hô và Minh-ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..091ffce4 --- /dev/null +++ b/gen/22/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bê-tu-ên là cha của Rê-bê-ca + +"Bê-tu-ên sau này là cha của Rê-bê-ca" + +# Đó là tám người con mà Minh-ca đã sinh cho Na-hô, em của Áp-ra-ham + +“Đó là tám người con của Minh-ca và Na-hô, em của Áp-ra-ham”. Câu này chỉ về những người con được liệt kê ở [GEN 22:21-22](./20.md). + +# Tám + +"8" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vợ lẽ của ông + +“vợ lẽ của Na-hô” + +# Rê-u-ma + +Đây là tên của phụ nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cũng sinh + +"cũng sanh" + +# Tê-ba, Ga-ham, Ta-hách và Ma-a-ca + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..1d1a76f8 --- /dev/null +++ b/gen/23/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa-ra sống được một trăm hai mươi bảy năm + +Bảy năm + +# Đây là những năm của đời Sa-ra + +Một số bản dịch không có câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ki-ri-át Ạc-ba + +Đây là tên của một thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Áp-ra-ham than khóc Sa-ra + +"Áp-ra-ham rất đau buồn và khóc thương vì Sa-ra đã qua đời” + diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..ddcf24d8 --- /dev/null +++ b/gen/23/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Đứng dậy và đi khỏi chỗ người vợ quá cố của mình + +"đứng dậy và rời khỏi thi thể của vợ mình" + +# con cháu của Hếch + +Từ “con cháu” ở đây chỉ về những người ra từ Hếch. +Gợi ý dịch: "dòng dõi của Hếch" (UDB) hoặc "người Hếch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giữa các anh + +Có thể nói theo địa điểm. “Trong nước các anh” hoặc “ở đây”. + +# Xin hãy nhượng lại cho tôi một phần đất + +"Xin hãy bán cho tôi một phần đất” hoặc “Xin hãy cho phép tôi được mua một miếng đất” + +# Người chết của tôi + +Tính từ đóng vai trò danh từ “người chết” ở đây có thể được dịch thành tính từ hoặc động từ. +Gợi ý dịch: "người vợ đã chết của tôi" hoặc "vợ tôi đã chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..0468cd5e --- /dev/null +++ b/gen/23/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Con cháu của Hếch + +Từ “con cháu” ở đây chỉ về những người ra từ Hếch. +Gợi ý dịch: "dòng dõi của Hếch" (UDB) hoặc "người Hếch". Xem cách đã dịch ở [GEN 23:3](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chúa của tôi + +Cụm từ này được dùng để thể hiện sự tôn trọng đối với Áp-ra-ham. + +# bậc vương hầu của Đức Chúa Trời + +Đây là một thành ngữ. Có thể là “một người đàn ông quyền lực” (UDB) hoặc "một người lãnh đạo uy quyền." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người chết của ông + +Tính từ đóng vai trò danh từ “người chết” ở đây có thể được dịch thành động từ hoặc đơn giản là “vợ”. +Gợi ý dịch: "người vợ đã mất của ông" hoặc "vợ của ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Mộ phần tốt nhất của chúng tôi + +"Chỗ chôn cất tốt nhất của chúng tôi" + +# Tiếc với ông mộ phần của mình + +"giữ lại không cho ông mộ phần của mình” hoặc “từ chối không cho ông mộ phần của mình” + diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..180b02fb --- /dev/null +++ b/gen/23/07.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# cúi mình + +Tức là cúi xuống hoặc quỳ xuống rất thấp để khiêm nhường bày tỏ sự tôn trọng và kính cẩn trước ai đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Trước dân bản địa, con cháu của Hếch + +"trước con cháu của Hếch, người sinh sống ở vùng đất này” + +# con cháu của Hếch + +Từ “con cháu” ở đây chỉ về những người ra từ Hếch. +Gợi ý dịch: "dòng dõi của Hếch". Xem cách đã dịch ở [GEN 23:3](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người chết của tôi + +Tính từ đóng vai trò danh từ “người chết” ở đây có thể được dịch thành động từ hoặc đơn giản dịch là “vợ”. +Gợi ý dịch: "người vợ đã chết của tôi" hoặc "vợ tôi". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ép-rôn…Xô-ha + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hang đá Mặc-bê-la của ông ấy, ở cuối cánh đồng + +"hang đá của ông ấy ở cuối cánh đồng tại Mặc-bê-la" + +# Hang đá Mặc-bê-la + +"Hang đá tại Mặc-bê-la." Mặc-bê-la là tên của một khu vực hoặc một vùng. Ép-rôn sở hữu một cánh đồng tại Mặc-bê-la và hang đá ở trong cánh đồng đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Của ông ấy + +Cho biết thông tin về hang đá. Ép-rôn là chủ của hang đá. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Ở cuối cánh đồng + +Nói về hang đá. Hang đá nằm ở cuối cánh đồng của Ép-rôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Công khai bán cho tôi + +"bán nó cho tôi trước mặt hết thảy các anh” (UDB) hoặc “bán nó cho tôi trước mặt các anh” + +# Tài sản + +"miếng đất mà tôi có thể sở hữu và sử dụng" + diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..1877e64e --- /dev/null +++ b/gen/23/10.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Bấy giờ Ép-rôn ngồi giữa con cháu của Hếch + +Từ “bấy giờ” được dùng để đánh dấu sự thay đổi từ câu chuyện đang được ký thuật sang thông tin bối cảnh về Ép-rôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ép-rôn + +Đây là tên của một người nam. Xem cách đã dịch trong [GEN 23:8](./07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# con cháu của Hếch + +Từ “con cháu” ở đây chỉ về những người ra từ Hếch. +Gợi ý dịch: "dòng dõi của Hếch". Xem cách đã dịch ở [GEN 23:3](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trước sự chứng kiến của con cháu họ Hếch + +Danh từ trừu tượng “sự chứng kiến” có thể được dịch là “nghe” hoặc “lắng nghe”. +Gợi ý dịch: “để hết thảy con cháu của Hếch có thể nghe lời ông nói” hoặc “khi hết thảy con cháu họ Hếch đang lắng nghe” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tất cả những người đến tại cổng thành + +Vế này cho biết những người nào trong con cháu của Hếch đang lắng nghe. +Gợi ý dịch: "tất cả những người đã tập trung tại cổng thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# cổng thành + +Cổng thành là nơi các lãnh đạo của thành gặp nhau để thống nhất những quyết định quan trọng. + +# Thành mình + +"Thành ông sống". Cụm từ này cho thấy Ép-rôn thuộc về thành đó, không có nghĩa là ông sở hữu thành đó. + +# Chúa tôi + +Cụm từ này được dùng để bày tỏ lòng tôn trọng đối với Áp-ra-ham. + +# Trước mặt con dân tôi + +Từ “trước mặt” chỉ về nhưng người chứng kiến. +Gợi ý dịch: "có những người dân trong xứ làm chứng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con dân tôi + +Tức là “những người dân trong sứ” hoặc “những anh em người Hếch của tôi”. + +# Dân của tôi + +my people Cụm từ này cho thấy Ép-rôn thuộc về dân tộc đó, chứ không phải ông là người lãnh đạo của họ. + +# Tôi xin tặng nó cho ông để chôn người chết của ông + +"Tôi xin tặng nó cho ông. Xin hãy chôn người chết của ông” + +# Người chết của ông + +Tính từ đóng vai trò danh từ “người chết” ở đây có thể được dịch thành động từ hoặc đơn giản là “vợ”. +Gợi ý dịch: "người vợ đã chết của ông" hoặc "vợ của ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..7aefddfc --- /dev/null +++ b/gen/23/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# sấp mình + +Tức là cúi người, khiêm nhường thể hiện sự tôn trọng và kính cẩn đối với một ai đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# dân của xứ + +"những người dân sống ở khu vực đó" + +# Trước sự chứng kiến của người dân trong xứ + +Danh từ trừu tượng “sự chứng kiến” có thể được dịch là “nghe” hoặc “lắng nghe”. +Gợi ý dịch: “để hết thảy con cháu của Hếch có thể nghe ông” hoặc “khi hết thảy con cháu họ Hếch đang lắng nghe” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nhưng nếu ông sẵn lòng + +Từ “nhưng” cho thấy có sự tương phản. Ép-rôn muốn tặng cánh đồng cho Áp-ra-ham, nhưng Áp-ra-ham muốn trả tiền mua cánh đồng đó. +Gợi ý dịch: "Không, nhưng nếu ông sẵn lòng” hoặc “Không, nhưng nếu ông đồng ý” + +# Tôi sẽ trả tiền mua cánh đồng này + +"Tôi sẽ gửi anh tiền mua cánh đồng này” + +# Người chết của tôi + +Tính từ đóng vai trò danh từ “người chết” ở đây có thể được dịch thành động từ hoặc đơn giản dịch là “vợ”. +Gợi ý dịch: "người vợ đã chết của tôi" hoặc "vợ tôi". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..1b881541 --- /dev/null +++ b/gen/23/14.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Ép-rôn + +Đây là tên của một người nam. Xem cách đã dịch trong [GEN 23:8](./07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thưa Chúa, xin hãy nghe tôi + +"Xin hãy nghe tôi, chúa của tôi ơi” hoặc “xin hãy nghe tôi, thưa ngài” + +# Thưa Chúa + +Cụm từ này được dùng để thể hiện sự tôn trọng với Áp-ra-ham. + +# Miếng đất đáng giá bốn trăm siếc-lơ bạc, giữa ông và tôi có đáng gì đâu? + +Ép-rôn có ý muốn nói rằng cả ông và Áp-ra-ham đều giàu có nên 400 miếng bạc chỉ là số tiền nhỏ. Câu hỏi tu từ này có thể được dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Miếng đất chỉ đáng bốn trăm siếc-lơ bạc, với tôi và ông thì chẳng đáng gì." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bốn trăm sếc-lơ bạc + +Khoảng 4,5kg bạc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Bốn trăm + +"400" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hãy chôn người chết của ông + +Tính từ đóng vai trò danh từ “người chết” có thể được dịch thành động từ hoặc đơn giản là “vợ”. +Gợi ý dịch: "Hãy chôn người vợ đã mất của ông" hoặc "Hãy chôn vợ của ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Áp-ra-ham cân cho Ép-rôn số bạc + +“Áp-ra-ham cân đủ số bạc và đưa cho Ép-rôn” hoặc “Áp-ra-ham đếm đủ số bạc cho Ép-rôn” + +# Số bạc mà ông đã nói + +"số bạc mà Ép-rôn đã nói" + +# Trước sự chứng kiến của con cháu họ Hếch + +Danh từ trừu tượng “sự chứng kiến” có thể được dịch là “nghe” hoặc “lắng nghe”. +Gợi ý dịch: “để hết thảy con cháu của Hếch có thể nghe lời ông nói” hoặc “khi hết thảy con cháu họ Hếch đang lắng nghe” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# con cháu họ Hếch + +Từ “con cháu” ở đây chỉ về những người ra từ Hếch. +Gợi ý dịch: "dòng dõi của Hếch". Xem cách đã dịch ở [GEN 23:3](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Theo cân lượng chuẩn của các thương gia + +"Sử dụng cách cân chuẩn mà các thương gia sử dụng”. Có thể dịch thành một câu mới. +Gợi ý dịch: "Ông cân số bạc theo cách các thương gia cân” + diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..8a24569a --- /dev/null +++ b/gen/23/17.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Mặc-bê-la + +Mặc-bê-la là tên của một khu vực hoặc một vùng. Xem cách đã dịch ở [GEN 23:9](./07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mam-rê + +Đây là một tên gọi khác của thành Hếp-rôn. Có thể nó được đặt theo tên của Mam-rê, bạn của Áp-ra-ham sống tại đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Như vậy, cánh đồng, gồm cả hang đá và tất cả cây cối trong đó + +Cụm từ này giải thích ý của tác giả khi ông dùng từ “cánh đồng của Ép-rôn." Không chỉ có mỗi cánh đồng, mà còn bao gồm cả hang đá và cây cối trong cánh đồng đó nữa. + +# Được bán qua cho Áp-ra-ham + +"trở thành tài sản của Áp-ra-ham khi ông mua nó" hoặc "thuộc về Áp-ra-ham sau khi ông mua nó" + +# trước mặt con cháu họ Hếch + +Từ “trước mặt” chỉ về những người chứng kiến. +Gợi ý dịch: "có những người họ Hếch làm chứng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con cháu họ Hếch + +Từ “con cháu” ở đây chỉ về những người ra từ Hếch. +Gợi ý dịch: "dòng dõi của Hếch". Xem cách đã dịch ở [GEN 23:3](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hết thảy những người có mặt tại cổng thành mình + +Vế này cho biết những con cháu nào của Hếch chứng kiến Áp-ra-ham mua phần đất đó. Xem cách đã dịch trong [GEN 23:10](./10.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# cổng thành mình + +Cổng thành là nơi các lãnh đạo của thành gặp nhau để thống nhất những quyết định quan trọng. + +# Thành mình + +"Thành ông sống". Cụm từ này cho thấy Ép-rôn thuộc về thành đó, không có nghĩa là ông sở hữu thành đó. + diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..a608fbd1 --- /dev/null +++ b/gen/23/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Sau việc này + +"Sau khi ông đã mua cánh đồng" + +# Hang đá của cánh đồng + +"hang đá trong cánh đồng” + +# Cánh đồng Mặc-bê-la + +"cánh đồng tại Mặc-bê-la" + +# Tức là Hếp-rôn + +Có thể là 1) Mam-rê là tên gọi khác của Hếp-rôn hoặc 2) Hếp-rôn trước đây được gọi là Mam-rê hoặc 3) Mam-rê ở rất gần với Hếp-rôn là thành phố rộng lớn hơn nên người ta thường gọi nơi đó là Hếp-rôn. + +# con cháu của Hếch chuyển nhượng lại cho Áp-ra-ham làm nơi an táng + +"trở thành sản nghiệp của Áp-ra-ham dùng làm nơi chôn cất, khi ông mua lại từ con cháu của Hếch" + +# con cháu của Hếch + +Từ “con cháu” ở đây chỉ về những người ra từ Hếch. +Gợi ý dịch: "dòng dõi của Hếch". Xem cách đã dịch ở [GEN 23:3](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/24/01.md b/gen/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f8c4217 --- /dev/null +++ b/gen/24/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Bấy giờ + +Từ này được dùng ở đây để đánh dấu một quãng ngắt trong mạch truyện chính. Tác giả bắt đầu kể một phần mới của câu chuyện. + +# Hãy đặt tay ngươi dưới đùi ta + +Áp-ra-ham sắp sửa yêu cầu người đầy tớ này thề phải làm một việc gì đó. Đặt tay người dưới đùi Áp-ra-ham cho thấy người đầy tớ nhất định sẽ làm những điều ông thề. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Và ta sẽ biểu ngươi thề + +Có thể diễn đạt thành một câu mệnh lệnh. +Gợi ý dịch: "hãy thề" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Bởi Đức Giê-hô-va mà thề + +Cách nói “bởi … mà thề” có nghĩa là dùng danh của một vật hoặc một người nào đó làm nền tảng hay sức mạnh để lập lời thề. “Hứa với ta có Đức Giê-hô-va làm chứng” + +# Đức Chúa Trời của trời và Đức Chúa Trời của đất + +"Đức Chúa Trời của trời và đất”. Từ “trời” và “đất” được dùng chung có nghĩa là mọi vật mà Đức Chúa Trời tạo dựng nên. +Gợi ý dịch: “Đức Chúa Trời của mọi vật trên trời dưới đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Trời + +Chỉ về nơi Đức Chúa Trời ngự. + +# Từ những con gái của người Ca-na-an + +"từ những phụ nữ Ca-na-an" hoặc "từ dân Ca-na-an". Chỉ về những người nữ Ca-na-an. + +# những người mà ta đang sống giữa họ + +"giữa những người ta đang sống”. Ở đây từ “ta” chỉ về Áp-ra-ham và hết thảy gia đình cùng đầy tớ của ông. +Gợi ý dịch: "giữa những người chúng ta đang sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhưng ngươi sẽ đi + +Có thể dịch thành câu mệnh lệnh. +Gợi ý dịch: "Hãy thề rằng ngươi sẽ đi" hoặc "Nhưng hãy đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Bà con của ta + +"gia đình của ta” + diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..5371e09b --- /dev/null +++ b/gen/24/05.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Nếu như + +"Tôi phải làm gì nếu" + +# sẽ không chịu theo tôi + +"sẽ không theo tôi" hoặc "từ chối cùng tôi trở lại" + +# Tôi có phải dẫn con trai ông quay trở lại xứ mà ông đã ra khỏi không + +"Tôi có nên dẫn con trai ông đến sống ở xứ mà ông đã ra khỏi không" + +# Phải chắc chắn rằng ngươi không dẫn con trai ta trở lại đó! + +Cụm từ “Phải chắc chắn’ nhấn mạnh mệnh lệnh theo sau. “Hãy cẩn thận, đừng dẫn con trai ta trở lại đó” hoặc “Ngươi nhất định không được dẫn con trai ta về đó”. + +# Đấng đã đem ta ra khỏi nhà cha ta + +Từ “nhà” ở đây chỉ về những người trong gia đình của ông. +Gợi ý dịch: "Đấng đã đem ta ra khỏi cha ta và cả gia đình ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hứa với ta bằng một lời thề trang trọng + +"thề cùng ta" + +# rằng: ‘Ta sẽ ban cho dòng dõi con đất nầy’ + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một lời trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu trích dẫn gián tiếp. +Gợi ý dịch: "rằng Ngài sẽ ban đất này cho dòng dõi của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ngài sẽ sai thiên sứ mình + +Từ "Ngài” và “mình” chỉ về Đức Giê-hô-va. + diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..3a7c4314 --- /dev/null +++ b/gen/24/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 8 tiếp tục lời căn dặn của Áp-ra-ham cho đầy tớ của mình. + +# Nhưng nếu cô gái ấy không chịu theo ngươi + +"Nhưng nếu cô gái ấy từ chối đi cùng ngươi”. Áp-ra-ham đang trả lời câu hỏi của người đầy tớ trong [GEN 24:5](./05.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Ngươi sẽ được tự do khỏi lời thề với ta + +"ngươi sẽ được miễn lời thề mà ngươi đã lập cùng ta’. Không phải làm trọn lời thề được nói như thể người ấy được thoát khỏi vật đang buộc vào mình. +Gợi ý dịch "ngươi sẽ không cần phải làm những gì mình đã thề” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đặt tay dưới đùi của Áp-ra-ham, chủ mình + +Câu này nhằm bày tỏ rằng ông nhất định sẽ làm những gì mình đnag thề. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Thề cùng người + +"lập lời thề với người" + +# Về việc này + +"về lời đề nghị của Áp-ra-ham" hoặc “rằng ông sẽ làm điều Áp-ra-ham cặn dặn” + diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..1ff60f2a --- /dev/null +++ b/gen/24/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Rồi lên đường. Ông cũng đem + +Câu “Ông cũng đem” cho biết thêm thông tin về những thứ người đầy tớ đem theo trong chuyến hành trình. Ông gom chúng lại trước lúc khởi hành. + +# Ông cũng đem theo tất cả lễ vật từ chủ mình + +Có nghĩa là ông cũng mang theo nhiều vật tốt mà chủ mình muốn tặng cho gia đình của người nữ. + +# Rời khỏi và đi + +"lên đường và đi” hoặc “ông rời đi” + +# Thành của Na-hô + +Có thể là 1) “thành Na-hô sống” hoặc 2) “thành được gọi là Na-hô”. Nếu bạn có thể dịch từ này mà không cần phải phân biệt rõ ý thì hãy làm như vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ông cho lạc đà quỳ xuống + +Lạc đà là những con vật cao lớn có chân dài. Ông cho lạc đà quỳ gối rồi hạ thấp người xuống đất. “Ông cho lạc đà nằm xuống”. + +# Giếng nước + +"giếng" (UDB) + +# Kéo nước + +"lấy nước" (UDB) + diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..6a633dbe --- /dev/null +++ b/gen/24/12.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Kế đó, ông nói + +"Sau đó người đầy tớ nói" + +# Xin cho tôi được thành công hôm nay và bày tỏ sự thành tín về giao ước cùng chủ tôi là Áp-ra-ham + +Có thế dịch câu này với từ nối “bằng cách”. Câu này cho biết người đầy tớ muốn Đức Chúa Trời bày tỏ sự thành tín theo giao ước như thế nào. +Gợi ý dịch: "Xin bày tỏ sự thành tín về giao ước cùng chủ tôi là Áp-ra-ham bằng cách cho tôi được thành công hôm nay" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Cho tôi được thành công + +"Cho tôi thành công”. Người đầy tớ muốn tìm một người vợ tốt cho con trai của Áp-ra-ham. Danh từ trừu tượng “thành công” có thể dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: “giúp tôi thành công” hoặc “khiến tôi có thể làm những việc mà tôi phải đến đây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Bày tỏ sự thành tín về giao ước cùng chủ tôi là Áp-ra-ham + +Đây là sự thành tín theo giao ước mà Đức Chúa Trời đã lập cùng Áp-ra-ham. Danh từ trừu tượng “sự thành tín” có thể dịch thành “thành tín”. +Gợi ý dịch: “xin hãy thành tín với chủ tôi là Áp-ra-ham vì cớ giao ước của Ngài”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Kìa + +Ở đây, từ “kìa” thêm phần nhấn mạnh cho điều theo sau. + +# Suối nước + +“con suối” hoặc “giếng nước” + +# Con gái của những người dân trong thành + +"những cô gái trẻ của thành" + +# Xin hãy khiến mọi việc diễn ra như vầy + +"Xin hãy khiến mọi việc diễn ra như thế này” hoặc “Xin khiến việc này xảy ra” + +# Khi tôi nói với cô gái nào rằng: “Xin cô nghiêng bình nước cho tôi uống một ngụm nước” + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể diễn đạt thành câu trích dẫn dán tiếp. +Gợi ý dịch: "Khi tôi hỏi xin cô gái nào cho tôi uống nước trong bình của nàng ấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Xin cô nghiêng bình + +Người nữ thường mang bình nước trên vai. Cô phải nghiêng xuống để cho ông uống nước. + +# Bình + +bình gốm cỡ trung dùng để đựng và rót các loại chất lỏng. + +# Rằng Ngài đã tỏ sự thành tín về giao ước cùng chủ tôi + +Danh từ trừu tượng “sự thành tín” có thể được dịch là “thành tín”. +Gợi ý dịch: "rằng Ngài đã thành tín với chủ của tôi vì cớ giao ước Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..9233cecd --- /dev/null +++ b/gen/24/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu sự việc bắt đầu. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách thể hiện điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Kìa + +Ở đây, từ ‘kìa” được dùng để hướng sự chú ý đến phần thông tin đáng ngạc nhiên theo sau. + +# Bình + +Đây là bình gốm cỡ trung dùng để đựng và rót các loại chất lỏng. Xem cách đã dịch trong [GEN 24:14](./12.md). + +# Rê-bê-ca là con gái của Bê-tu-ên, tức là con trai của Minh-ca, vợ của Na-hô, em trai của Áp-ra-ham + +"cha của Rê-bê-ca là Bê-tu-ên. Cha mẹ của Bê-tu-ên là Minh-ca và Na-hô. Na-hô là em trai của Áp-ra-ham” + +# Bê-tu-ên + +Bê-tu-ên là cha của Rê-bê-ca. Xem cách đã dịch trong [GEN 22:22](../22/20.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Na-hô + +Đây là tên của một người nam. Xem cách đã dịch trong [GEN 11:22](../11/22.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Minh-ca + +Minh-ca là vợ của Na-hô, mẹ của Bê-tu-ên. Xem cách đã dịch trong [GEN 11:29](../11/29.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cô xuống suối … rồi trở lên + +Suối là nơi có địa hình thấp hơn chỗ người đầy tớ đang đứng. + diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..703f0210 --- /dev/null +++ b/gen/24/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Để gặp cô + +"để gặp người nữ" + +# Một chút nước + +"một ít nước" + +# Bình + +Đây là bình gốm cỡ trung dùng để đựng và rót các loại chất lỏng. Xem cách đã dịch ở [GEN 24:14](./12.md). + +# Chủ của tôi + +"ông". Ở đây người nữ dùng từ này để bày tỏ sự tôn trọng đối với người nam, dù cô không phải là nô lệ của người. + +# Cô nhanh chóng hạ bình nước xuống trên tay mình + +"cô nhanh chóng hạ bình nước của mình xuống”. Cô đang mang bình trên vai. Cô phải hạ xuống để lấy nước cho người đầy tớ. + diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..c186b22d --- /dev/null +++ b/gen/24/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tôi sẽ múc nước + +"tôi sẽ lấy nước” + +# Thế là cô vội vàng trút hết nước trong bình của mình + +"Thế là cô nhanh chóng trút hết nước trong bình của mình" + +# Máng + +"máng nước của bầy gia súc” (UDB). Máng là một vật đựng dài dùng để chứa nước cho các con vật uống nước. + diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..f77d59a5 --- /dev/null +++ b/gen/24/21.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Người đàn ông + +"Người đầy tớ" (UDB) + +# Quan sát cô + +"quan sát Rê-bê-ca" hoặc “quan sát cô gái” + +# Để xem + +Để biết điều gì đó thường được nói như thể là đang nhìn xem. +Gợi ý dịch: "để biết" (UDB) hoặc "để xác định" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# làm cho chuyến đi của ông thành công + +"làm thành mục đích chuyến đi của ông" hoặc "làm chuyến đi của ông được thành công". Có thể nói cụ thể người đầy tớ muốn xác định điều gì. +Gợi ý dịch: "bày tỏ cho ông người nữ sẽ làm vợ Y-sác". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hay không + +Có thể nói rõ thông tin được ngầm hiểu ở đây. +Gợi ý dịch: "hay không làm cho chuyến đi của ông thành công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Một chiếc khoen đeo mũi bằng vàng nặng nửa siếc-lơ + +"một chiếc khoen đeo mũi bằng vàng nặng sáu gram" (UDB). Cân nặng thể hiện giá trị của chiếc khoen. +Gợi ý dịch: "một chiếc khoen đeo mũi đắt tiền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Hai vòng đeo tay bằng vàng nặng mười siếc-lơ + +"hai vòng đeo tay bằng vàng nặng 10 gram." Cân nặng cho thấy kích cỡ và giá trị của nó. +Gợi ý dịch: "hai vòng đeo tay lớn bằng vàng" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Cô là con gái của ai? + +"Cha cô là ai?” + +# Trong nhà cha cô có còn phòng... không? + +"trong nhà cha cô còn chỗ...không?” + +# Cho chúng tôi + +Có vẻ như có những người khác cùng đi với đầy tớ của Áp-ra-ham. Từ “chúng tôi” ở đây chỉ về người đầy tớ và những người đi cùng ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]] + +# nghỉ qua đêm + +"ở lại đêm nay" hoặc "ở lại qua đêm" + diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..6b5005c3 --- /dev/null +++ b/gen/24/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Cô đáp + +"Rê-bê-ca đáp” hoặc “cô gái đáp” + +# Cùng người + +"cùng người đầy tớ” + +# Tôi là con gái của Bê-tu-ên, con trai mà Minh-ca đã sinh cho Na-hô + +"Bê-tu-ên là cha tôi, và ông bà nội tôi là Minh-ca và Na-hô" + +# Chúng tôi có rất nhiều rơm và cỏ + +Ý được ngầm hiểu ở đây là rơm và cỏ cho lạc đà. Có thể nói rõ ra ý này. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi có rất nhiều rơm và cỏ cho lạc đà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Cho các ông nghỉ qua đêm + +"cho các ông ở lại đêm nay" hoặc "nơi các ông có thể ở lại qua đêm" + +# Cho các ông + +Từ “các ông” ở đây chỉ về người đầy tớ và những người đi cùng ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..0a527e61 --- /dev/null +++ b/gen/24/26.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Người + +"người đầy tớ" (UDB) + +# Cúi đầu + +Đây là biểu hiện của sự hạ mình trước mặt Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Không bỏ sự thành tín về giao ước Ngài và sự đáng tin cậy của Ngài đối với chủ tôi + +"đã không ngừng bày tỏ sự thành tín về giao ước của Ngài và sự đáng tin cậy của Ngài đối với chủ tôi”. Danh từ trừu tượng “sự thành tín” và “sự đáng tin cậy” có thể được dịch là “thành tín và đáng tin cậy”. +Gợi ý dịch: “đã luôn bày tỏ sự thành tín và đáng tin cậy của Ngài vì cớ giao ước của Ngài cùng chủ tôi”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Không bỏ + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "luôn bày tỏ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Họ hàng + +"gia đình" hoặc "thị tộc" + diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..cb1f945f --- /dev/null +++ b/gen/24/28.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# chạy về, thuật lại cho nhà mẹ mình + +Từ “nhà” ở đây chỉ về tất cả những người sống trong nhà của mẹ mình. +Gợi ý dịch: "chạy về nhà, thuật lại cho mẹ mình và mọi người tại đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mọi chuyện + +"mọi việc vừa xảy ra" + +# Bấy giờ + +Từ này được dùng ở đây để đánh dấu một quãng ngắt trong mạch truyện chính. Ở đây tác giả cho biết thông tin bối cảnh về Rê-bê-ca. Tác giả giới thiệu La-ban, anh của Rê-bê-ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://vi/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Khi anh nàng thấy chiếc khoen đeo mũi... và khi người nghe lời kể của Rê-bê-ca em gái mình + +Những điều này xảy ra trước khi ông chạy ra chỗ người đầy tớ. Câu này cho biết vì sao La-ban chạy ra chỗ người đầy tớ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Khi người nghe lời kể của Rê-bê-ca em gái mình rằng: “Đây là những gì người này đã nói với em” + +Có thể dịch thành câu trích dẫn gián tiếp. +Gợi ý dịch: “Khi người nghe em gái mình là Rê-bê-ca kể lại những điều mà người đàn ông đã nói cùng nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Kìa + +"Thật vậy". Từ “kìa” thêm phần nhấn mạnh cho điều theo sau. + diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..b6f7a466 --- /dev/null +++ b/gen/24/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Đến + +"Đi vào” hoặc “Vào” + +# Người được ban phước của Đức Giê-hô-va + +"người mà Đức Giê-hô-va đã ban phước” + +# Người + +Ở đây, từ “người” chỉ về người đầy tớ của Áp-ra-ham. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sao ông lại đứng ở ngoài? + +La-ban dùng câu hỏi này để mời người đầy tớ của Áp-ra-ham vào nhà mình. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Ông không cần phải ở bên ngoài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì thế người đầy tớ đi vào nhà + +Từ “đi vào” có thể dịch là “vào”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Ông dỡ đồ xuống khỏi lạc đà + +Không rõ là ai là người làm công việc này. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: “Các đầy tớ của La-ban dỡ đồ xuống khỏi lạc đà” (UDB) hoặc “Lạc đà đã được dỡ đồ xuống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lạc đà được cho rơm và cỏ, có nước đưa đến + +Câu này không nói ai là người làm việc này. Nếu dịch ở dạng chủ động, hãy dùng “những đầy tớ của La-ban” làm chủ ngữ. +Gợi ý dịch: "Những đầy tớ của La-ban đem rơm và cỏ cho lạc đà, rồi họ lấy nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cho ông … ông rửa chân + +"cho đầy tớ của Áp-ra-ham và những người đi cùng ông rửa chân" + diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md new file mode 100644 index 00000000..03713112 --- /dev/null +++ b/gen/24/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Họ + +Ở đây, từ “họ” chỉ về các thành viên trong gia đình La-ban hoặc những người đầy tớ trong nhà. + +# Dọn thức ăn trước mặt ông + +"đem đồ ăn cho người đầy tớ” + +# Nói những gì tôi phải nói + +"trình bày những lời của mình” hoặc “cho ông biết vì sao tôi đến đây” + +# Người đã trở nên cường thịnh + +Từ “người” ở đây chỉ về Áp-ra-ham. + +# trở nên cường thịnh + +"trở nên rất giàu có" + +# Ngài đã ban + +Từ “Ngài” chỉ về Đức Giê-hô-va. + diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md new file mode 100644 index 00000000..f4da19a3 --- /dev/null +++ b/gen/24/36.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người đầy tớ của Áp-ra-ham tiếp tục nói chuyện với gia đình của Rê-bê-ca. + +# Sinh một con trai cho chủ tôi + +"sinh một người con trai” + +# Ông đã giao … cho người + +"chủ tôi đã giao … cho con trai mình" + +# Chủ tôi đã bắt tôi thề rằng + +"Chủ bắt tôi thề rằng tôi sẽ làm những điều người dặn tôi, và ông bảo” + +# trong số những con gái của người Ca-na-an + +Chỉ về những người nữ Ca-na-an. +Gợi ý dịch: "trong số những người nữ Ca-na-an” hoặc “trong dân Ca-na-an” + +# Là những người ta đang cư ngụ trên đất của họ + +"giữa những người ta đang sống". Ở đây, từ “ta” chỉ về Áp-ra-ham và cả gia đình cùng các người đầy tớ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đến với bà con ta + +"đến với thị tộc ta" (UDB) + diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md new file mode 100644 index 00000000..43c5c86d --- /dev/null +++ b/gen/24/39.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người đầy tớ của Áp-ra-ham tiếp tục nói chuyện với gia đình của Rê-bê-ca. + +# Có thể cô gái ấy sẽ không chịu theo tôi + +Đây là điều có thể xảy ra. +Gợi ý dịch: “Nếu như cô gái ấy không chịu theo tôi trở về” hoặc “tôi phải làm gì nếu cô gái ấy không cùng tôi trở về?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Đấng Ta hằng đi trước mặt Ngài + +Việc phục vụ Đức Giê-hô-va được nói như thể Áp-ra-ham đang bước đi trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Đấng ta phục vụ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài sẽ khiến đường lối ngươi được thành công + +"Ngài sẽ làm cho chuyến đi của ngươi được thành công” + +# Dòng dõi + +"gia đình" + +# Nhưng ngươi sẽ được thoát khỏi lời thề với ta nếu ngươi đến cùng bà con ta mà họ không chịu gả nàng. Vậy thì ngươi sẽ không mắc lời thề với ta. + +Đây là một tình huống giả định mà Áp-ra-ham cho rằng ít có khả năng xảy ra. Có thể là 1) “Chỉ có một cách để ngươi thoát khỏi lời thề với ta: nếu ngươi đến cùng bà con ta mà họ không chịu gả nàng thì ngươi sẽ không mắc lời thề với ta” hoặc 2) dựa vào câu 40 “nếu ngươi đi đến nhà cha ta và hỏi cưới một cô gái thì người đã làm xong việc ta giao cho rồi. Nếu họ không gả nàng thì ngươi sẽ được thoát khỏi lời thề với ta”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ngươi sẽ được thoát khỏi lời thề với ta + +"ngươi sẽ được thoát khỏi lời ngươi đã thề cùng ta". Việc không phải giữ theo lời thề được nói như thể được thoát khỏi vật đang cột vào người. +Gợi ý dịch: "ngươi sẽ không phải làm những điều đã thề với ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nếu ngươi đến cùng bà con ta + +Những ngôn ngữ khác nhau có cách dùng từ đến và đi khác nhau. +Gợi ý dịch: "nếu ngươi đến nhà người bà con ta" hoặc "nếu ngươi đi đến bà con ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md new file mode 100644 index 00000000..da8ea27b --- /dev/null +++ b/gen/24/42.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người đầy tớ của Áp-ra-ham tiếp tục trò chuyện cùng gia đình của Rê-bê-ca. + +# Suối nước + +"giếng nước” + +# Tôi đứng đây, bên cạnh suối nước này + +Người đầy tớ ngắt lời mình đang cầu xin Đức Chúa Trời bằng cách hướng sự chú ý của Đức Chúa Trời vào vị trí ông đang đứng. + +# người nữ nào đến... người nữ mà tôi nói... người nữ nói cùng tôi + +Người đầy tớ trở lại trình bày lời thỉnh cầu của mình, và ông đã ba lần đề cập đến người nữ ông hi vọng sẽ đến. + +# Để kéo nước + +"để lấy nước” + +# Bình + +Đây là bình gốm cỡ trung dùng để đựng và rót các loại chất lỏng. Xem cách đã dịch ở [GEN 24:14](./12.md). + +# Thì nàng chính là người nữ + +Người đầy tớ kết thúc lời thỉnh cầu của mình. + diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md new file mode 100644 index 00000000..7da9bdab --- /dev/null +++ b/gen/24/45.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người đầy tớ của Áp-ra-ham tiếp tục trò chuyện cùng gia đình của Rê-bê-ca. + +# Thầm nguyện + +Cầu nguyện thầm trong tâm trí được nói như thể ông đang nói trong lòng. Từ “lòng” chỉ về tư tưởng và tâm trí của ông. +Gợi ý dịch: "cầu nguyện" (UDB) hoặc "cầu nguyện thầm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kìa + +"quả thật" hoặc "thình lình". Từ “kìa” ở đây cho chúng ta biết cần chú ý vào thông tin đáng ngạc nhiên theo sau. + +# Bình + +Đây là bình gốm cỡ trung dùng để đựng và rót các loại chất lỏng. Xem cách đã dịch trong [GEN 24:14](./12.md). + +# Cô xuống suối + +Cụm từ “xuống” được dùng ở đây vì suối là nơi có địa hình thấp hơn chỗ người đầy tớ đang đứng. + +# Suối + +"giếng" + +# Cho lạc đà uống nước + +"đem nước cho lạc đà" + diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md new file mode 100644 index 00000000..c82e5593 --- /dev/null +++ b/gen/24/47.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người đầy tớ của Áp-ra-ham tiếp tục trò chuyện cùng gia đình của Rê-bê-ca. + +# Con gái của Bê-tu-ên, con trai mà Minh-ca đã sinh cho Na-hô + +"Cha của tôi là Bê-tu-ên. Ông bà nội là Na-hô và Minh-ca". + +# khoen ... vòng tay + +Trong câu chuyện, những vật này đều làm bằng vàng. Xem cách đã dịch ở [GEN 24:22](./21.md). + +# Tôi cúi đầu + +Đây là biểu hiện của sự hạ mình trước mặt Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Dẫn tôi đi đúng đường + +"đem tôi đến đây" + +# Đấng đã dẫn tôi + +Có thể dùng từ nối “bởi vì” để thể hiện đây là lí do vì sao người đầy tớ ngợi khen Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "vì Đức Giê-hô-va đã dẫn tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Họ hàng của chủ tôi + +Chỉ về Bê-tu-ên, con trai của Na-hô, em trai Áp-ra-ham. + diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md new file mode 100644 index 00000000..4e7b4b07 --- /dev/null +++ b/gen/24/49.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người đầy tớ của Áp-ra-ham tiếp tục trò chuyện cùng gia đình của Rê-bê-ca. + +# Vậy nên bây giờ + +"Bây giờ" (UDB). Từ “bây giờ” ở đây không có nghĩa là “ngay tại thời điểm đó”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. + +# Nếu các ông sẵn lòng lấy lòng tử tế và trung tín đối cùng chủ tôi thì xin cho tôi biết + +Có thể nói rõ cách họ bày tỏ lòng tử tế và trung tín như thế nào. +Gợi ý dịch: “xin hãy cho tôi biết nếu các ông định tỏ lòng tử tế và trung tín cùng chủ tôi bằng cách gả Rê-bê-ca cho con trai của người’. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các ông + +Từ “các ông” chỉ về La-ban và Bê-tu-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lòng tử tế và sự trung tín + +Những danh từ trừu tượng này có thể được dịch là “tử tế và trung tín”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sự thành tín trong gia đình + +Đây là sự thành tín đối cùng những thành viên trong gia đình. + +# Nếu không + +Có thể nói rõ điều được ngầm hiểu ở đây. +Gợi ý dịch: "Nhưng nếu các ông không có ý định đối đãi cùng chủ tôi với lòng tử tế và thành tín như người trong nhà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md new file mode 100644 index 00000000..cf106b1e --- /dev/null +++ b/gen/24/50.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Bê-tu-ên + +Đây là cha của La-ban và Rê-bê-ca. + +# Điều này đến từ Đức Giê-hô-va + +"Đức Giê-hô-va đã khiến tất cả những điều này xảy ra" + +# chúng tôi không thể nói được là xấu hay tốt + +Họ đang nói rằng họ không có thẩm quyền để quyết định việc Đức Chúa Trời làm là tốt hay xấu. +Gợi ý dịch: "chúng tôi không dám xét đoán việc Đức Giê-hô-va đang làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kìa + +Ở đây, từ ‘kìa” thêm phần nhấn mạnh cho điều theo sau. + +# Rê-bê-ca đang ở trước mặt ông + +"Đây là Rê-bê-ca" + diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md new file mode 100644 index 00000000..f3e2c969 --- /dev/null +++ b/gen/24/52.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Những lời của họ + +"Những lời của La-ban và Bê-tu-ên”. Từ “lời” ở đây chỉ về những điều họ nói. +Gợi ý dịch: “những lời La-ban và Bê-tu-ên nói”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ông sấp mình xuống + +Sấp mình trước mặt Đức Chúa Trời là một cách bày tỏ sự ngợi khen Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Những vật phẩm bằng vàng và bạc + +"những vật bằng bạc và vàng” hoặc “những vật làm bằng bạc và vàng” + +# tặng vật quý giá + +"tặng vật đắc giá" hoặc "tặng vật giá trị" + diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md new file mode 100644 index 00000000..b1f22d3f --- /dev/null +++ b/gen/24/54.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ông và những người cùng đi + +"đầy tớ của Áp-ra-ham và những người của ông" + +# Nghỉ đêm tại đó + +"ngủ lại đêm đó" + +# Thức dậy vào buổi sáng + +“thức dậy vào sáng hôm sau” + +# Xin cho tôi ra đi + +"Xin cho tôi trở về" + +# Ít ngày nữa, ít nhất là mười ngày + +"ít nhất là mười ngày nữa" + +# Mười + +"10" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sau đó + +"Kế đó" + diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md new file mode 100644 index 00000000..5ecdb598 --- /dev/null +++ b/gen/24/56.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ông nói + +"Người đầy tớ của Áp-ra-ham nói" + +# Cùng họ + +"cùng anh và mẹ của Rê-bê-ca" + +# Xin đừng cản tôi + +"Xin đừng làm tôi chậm trễ” (UDB) hoặc “Xin dừng bắt tôi phải chờ đợi” + +# Đức Giê-hô-va đã cho chuyến đi của tôi thành công + +Từ “chuyến đi” ở đây chỉ về chuyến hành trình. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đã khiến tôi hoàn thành mục đích của chuyến đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cho tôi lên đường + +"Cho phép tôi rời đi" + diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md new file mode 100644 index 00000000..bb419714 --- /dev/null +++ b/gen/24/59.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Vậy họ đưa em gái họ là Rê-bê-ca + +"vậy gia đình đưa Rê-bê-ca" + +# Em gái họ + +Rê-bê-ca là em gái của La-ban. +Gợi ý dịch: "người bà con của họ” hoặc “em gái của La-ban”. + +# Người đầy tớ gái của nàng + +Chỉ về người hầu gái đã cho Rê-bê-ca bú khi cô còn nhỏ, chăm sóc cho cô lúc lớn lên, đến tận bây giờ vẫn còn hầu hạ cô”. + +# Em gái chúng ta + +Rê-bê-ca không phải là em gái của mọi người trong gia đình cô. Nhưng họ gọi cô như thế để tỏ ra rằng họ yêu mến cô. +Gợi ý dịch: “Rê-bê-ca yêu dấu của chúng ta” + +# Chúc em trở thành mẹ của hàng triệu người + +Từ “mẹ” ở đây mang ý nghĩa là tổ tiên. +Gợi ý dịch: “nguyện em trở thành tổ tiên của hàng triệu người” hoặc “chúc em có thật nhiều con cháu”. + +# Hàng triệu + +Tức là một con số rất lớn hoặc một con số không thể đếm được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nguyện dòng dõi của em chiếm được cổng thành của những kẻ thù ghét chúng nó + +Quân đội sẽ phá cổng thành quân địch và chế ngự dân chúng. +Gợi ý dịch: "Nguyện dòng dõi của em đánh bại hoàn toàn những kẻ thù ghét chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md new file mode 100644 index 00000000..35a44fe7 --- /dev/null +++ b/gen/24/61.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Rồi Rê-bê-ca đứng dậy, cùng những người hầu gái của cô cưỡi lạc đà + +"Đoạn, Rê-bê-ca và các tì nữ đi ra, cưỡi lạc đà" + +# Như vậy, người đầy tớ đưa Rê-bê-ca lên đường + +" Như vậy, người đầy tớ của Áp-ra-ham đưa Rê-bê-ca trở về" + +# Bấy giờ + +Từ này đánh dấu phần chuyển đổi trong câu chuyện, từ việc người đầy tớ tìm vợ chuyển sang kể về Y-sác. + +# Bê-la-cha-roi + +Đây là tên gọi của giếng nước tại Nê-ghép. Xem cách đã dịch [GEN 16:14](../16/13.md). + diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md new file mode 100644 index 00000000..2e512b48 --- /dev/null +++ b/gen/24/63.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Buổi tối, Y-sác đi ra ngoài đồng để suy ngẫm + +"Một buổi tối nọ, Y-sác đi ra đồng để suy ngẫm”. Hẳn đã rất lâu sau khi người đầy tớ và Rê-bê-ca rời khỏi nhà của cô, vì họ phải đi một quãng đường rất xa. + +# Khi chàng nhìn lên thì thấy, kìa, đàn lạc đà đang đi đến! + +Ở đây, từ “kìa” được dùng để hướng sự chú ý đến thông tin đáng ngạc nhiên theo sau. "Khi chàng nhìn lên thì ngạc nhiên khi thấy đoàn lạc đà đang đến”. + +# Rê-bê-ca nhìn + +"Rê-bê-ca nhìn lên" + +# Nàng nhảy xuống khỏi lạc đà + +"nàng nhanh chóng xuống khỏi lạc đà” + +# Vì thế nàng lấy tấm voan và che mình lại + +"Vì thế nàng lấy tấm voan che mặt mình lại". Đây là điều thể hiện sự tôn trọng và hạ mình đối với người nàng sẽ cưới. Có thể dịch rõ nghĩa của cả câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tấm voan + +Một miếng vải dùng để che phủ đầu, vai và khuôn mặt. + diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md new file mode 100644 index 00000000..8e01e485 --- /dev/null +++ b/gen/24/66.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Và đưa Rê-bê-ca vào, nàng trở thành vợ người + +Cả hai vế này đều có nghĩa là Y-sác cưới Rê-bê-ca. +Gợi ý dịch: "và cưới Rê-bê-ca" hoặc "và lấy nàng làm vợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Vậy, Y-sác được an ủi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Vậy Rê-bê-ca an ủi Y-sác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..9bca8842 --- /dev/null +++ b/gen/25/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]. + +# Tất cả những người này + +Chỉ về những người được nêu tên trong câu 2-4. + diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..9be53378 --- /dev/null +++ b/gen/25/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Áp-ra-ham cho Y-sác tất cả gia tài của mình + +"Y-sác thừa kế mọi tài sản của Áp-ra-ham”. Thường thì người cha khi cao tuổi sẽ chia gia tài của mình chứ không để việc đó cho người khác làm sau khi ông qua đời. + diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..be080a0e --- /dev/null +++ b/gen/25/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Đây là số ngày trong đời mà Áp-ra-ham đã sống, 175 năm + +"Áp-ra-ham sống được 175 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Áp-ra-ham trút hơi thở cuối cùng và qua đời + +"Áp-ra-ham trút hơi thở cuối cùng và qua đời”. Cụm từ “trút hơi thở cuối cùng” và “qua đời” có nghĩa căn bản giống nhau. +Gợi ý dịch: “Áp-ra-ham qua đời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Áp-ra-ham trút hơi thở cuối cùng + +Đây là cách tế nhị để nói một người qua đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Khi tuổi tác đã cao, một người cao niên đã thỏa nguyện về đời mình + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa giống nhau và nhân mạnh rằng Áp-ra-ham sống rất thọ. +Gợi ý dịch: "khi ông sống rất lâu và đã già " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# một người cao niên đã thỏa nguyện về đời mình + +Việc sống lâu được nói như thể cuộc đời là một bình chứa đã được đổ đầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ông được sum họp với tổ tông mình + +Có nghĩa là sau khi Áp-ra-ham qua đời, linh hồn ông đi đến nơi của những người họ hàng bà con đã chết trước ông. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: “ông đến chỗ những thành viên trong gia đình đã qua đời trước đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..0b0e06d9 --- /dev/null +++ b/gen/25/09.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Hang đá Mặc-bê-la, trong cánh đồng Ép-rôn + +Ép-rôn sở hữu một cánh đồng ở Mặc-bê-la và hang đá tại đó. Áp-ra-ham đã mua lại cánh đồng này từ Ép-rôn. + +# Mặc-bê-la + +Mặc-bê-la là tên của một vùng hoặc một khu vực. Xem cách đã dịch ở [GEN 23:9](../23/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ép-rôn...Sô-ha + +Đây là tên của những người nam. Xem cách đã dịch ở [GEN 23:8](../23/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gần Mam-rê + +Mặc-bê-la ở gần Mam-rê. + +# Mam-rê + +Đây là một tên gọi khác của thành Hếp-rôn. Có thể nó được đặt theo tên của Mam-rê, bạn của Áp-ra-ham sống tại đó. Xem cách đã dịch ở [GEN 23:17](../23/17.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cánh đồng này Áp-ra-ham đã mua + +"Áp-ra-ham đã mua cánh đồng này" + +# con cháu của Hếch + +"dòng dõi của Hếch” hoặc “người Hê-tít”. Xem cách đã dịch ở [GEN 23:5](../23/05.md). + +# Áp-ra-ham được chôn + +Có thể dich ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Họ chôn Áp-ra-ham" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con trai ông + +"con trai của Áp-ra-ham" + +# Bê-la-cha-roi + +Tên gọi nay có nghĩa là “giếng của Đấng hằng sống đoái xem tôi”. Xem cách đã dịch ở [GEN 16:14](../16/13.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/25/12.md b/gen/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..ee5d2b16 --- /dev/null +++ b/gen/25/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bấy giờ + +Từ này được dùng trong tiếng Anh để giới thiệu một phần mới trong câu chuyện và cho biết thông tin về Ích-ma-ên. + diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..411e39d0 --- /dev/null +++ b/gen/25/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]. + +# Đây là các con trai của Ích-ma-ên và tên của họ, đặt theo tên làng, nơi họ đóng trại; mười hai thủ lĩnh của dân tộc họ + +Có thể dịch thành hai câu. “Đây là tên mười hai người con trai của Ích-ma-ên. Họ lãnh đạo những chi tộc được đặt theo tên mình, và mỗi người họ đều có làng và chỗ cắm trại riêng”. + +# Mươi hai + +"12" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Thủ lĩnh + +Từ “thủ lĩnh” ở đây có nghĩa là người lãnh đạo chi tộc, chứ không phải là con trai của vua. + diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..46f09f32 --- /dev/null +++ b/gen/25/17.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Đây là số năm trong đời của Ích-ma-ên, 137 năm + +"Ích-ma-ên sống được 137 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Trút hơi thở cuối cùng và qua đời + +Cụm từ “trút hơi thở cuối cùng” và “qua đời” căn bản có nghĩa giống nhau. +Gợi ý dịch: "qua đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Được sum họp với tổ tông mình + +Nghĩa là sau khi Ích-ma-ên qua đời, linh hồn ông đi đến nơi của những người họ hàng bà con đã chết trước ông. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: “ông đến chỗ những thành viên trong gia đình đã qua đời trước đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Họ sống + +“Dòng dõi của ông định cư” (UDB) + +# Từ Ha-vi-la đến Xu-rơ + +"giữa Ha-vi-la và Xu-rơ" + +# Ha-vi-la + +Ha-vi-la nằm ở sa mạc A-ra-bi. Xem cách đã dịch ở [GEN 2:11](../02/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Về phía + +"về hướng" + +# Họ sống thù nghịch nhau + +Có thể là: 1) "họ không sống hòa bình với nhau” (UDB) hoặc 2) “Họ sống cách xa những người bà con khác”. + diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..0d1a5e9a --- /dev/null +++ b/gen/25/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Đây là những sự kiện liên quan đến Y-sác, con trai của Áp-ra-ham + +Câu này giới thiệu câu chuyện về dòng dõi của Y-sác trong Sáng-thế ký 25:19-35:29. +Gợi ý dịch: “Đây là câu chuyện về dòng dõi của Y-sác, con trai Áp-ra-ham” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bốn mươi tuổi + +"40 tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Khi ông lấy Rê-bê-ca làm vợ + +"khi ông cưới Rê-bê-ca" + +# Bê-tu-ên + +Bê-tu-ên là cha của Rê-bê-ca. Xem cách đã dịch trong [GEN 22:22](../22/20.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pha-đan A-ram + +Đây là một tên gọi khác của vùng Mê-sô-pô-ta-mi, ngày nay là I-rắc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..80d8d61a --- /dev/null +++ b/gen/25/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bà không có con + +"bà không thể có thai" + +# Rê-bê-ca vợ ông có thai + +Có thể nói rõ Rê-bê-ca mang thai song sinh: “Rê-bê-ca, vợ ông, có thai đôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các thai nhi đánh nhau trong bụng bà + +"các thai nhi đụng nhau trong bụng bà" hoặc "các thai nhi trong bụng bà chen lấn nhau" + +# Các thai nhi … trong bụng bà + +Rê-bê-ca mang thai đôi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bà đi cầu hỏi Đức Giê-hô-va về việc này + +“Bà đi và cầu hỏi Đức Giê-hô-va về chuyện này”. Không rõ là bà đi đâu. Có thể bà đi đến nơi nào đó riêng tư để cầu nguyện hoặc đến một nơi để dâng tế lễ. + diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..e64d5cdb --- /dev/null +++ b/gen/25/23.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# phán cùng bà + +"phán cùng Rê-bê-ca" + +# Hai nước … phục vụ đứa nhỏ + +Đây là ngôn ngữ văn thơ. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để thể thơ thì có thể xem xét sử dụng ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# Hai nước đang ở trong bụng con + +“Hai nước” chỉ về hai đứa trẻ. Mỗi đứa trẻ sẽ là tổ phụ của một dân tộc. +Gợi ý dịch: "Hai nước sẽ ra từ thai sinh đôi trong bụng người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Và hai dân tộc từ bụng con sẽ phân rẽ + +“Hai nước” chỉ về hai đứa trẻ. Mỗi đứa trẻ sẽ là tổ phụ của một dân tộc. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "và khi con sinh hai đứa trẻ này, chúng sẽ là thù địch của nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đứa lớn sẽ phục vụ đứa nhỏ + +Có thể là 1) "đứa con trai lớn sẽ phục vụ đứa con trại nhỏ” hoặc 2) “dòng dõi của đứa con trai lớn sẽ phục vụ cho dòng dõi của đứa con trai nhỏ”. Nếu có thể, hãy dịch câu này sao cho người đọc có thể hiểu được một trong hai ý trên. + diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..97d2aaf6 --- /dev/null +++ b/gen/25/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Kìa + +Từ “kìa” ở đây thêm phần nhấn mạnh cho điều theo sau. “Thật vậy” + +# Đỏ hồng toàn thân như một chiếc áo choàng bằng lông + +Có thể là 1) da của ông màu đỏ và người có rất nhiều lông hoặc 2) người ông có rất nhiều lông màu đỏ. +Gợi ý dịch: “đỏ và có nhiều lông như một chiếc áo choàng lông thú” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ê-sau + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên Ê-sau có cách phát âm giống với từ ‘nhiều lông’”. + +# Nắm gót chân Ê-sau + +“nắm phía sau bàn chân của Ê-sau” + +# Gia-cốp + +Người dịch ó thể thêm vào ghi chú “Tên Gia-cốp có nghĩa là ‘người nắm gót chân’”. + +# Sáu mươi tuổi + +"60 tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..0e278931 --- /dev/null +++ b/gen/25/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Trở nên một thợ săn giỏi + +“giỏi trong việc săn bắn và giết thịt thú rừng làm thức ăn” + +# Người trầm tĩnh + +"người yên lặng” hoặc “người ít năng động” + +# thường dành thời gian ở trong trại + +Thời gian được nói đến như một mặt hàng có thể chi dùng. +Gợi ý dịch: "phần lớn thời gian ở trong trại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bấy giờ + +từ này được dùng để chuyển hướng tập trung từ câu chuyện sang phần thông tin về Y-sác và Rê-bê-ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Y-sác yêu + +Từ “yêu” ở đây có nghĩa là “thích” hoặc “ưu ái”. + +# Bởi vì ông ăn thịt mà người săn được + +"bởi vì ông ăn thịt thú rừng mà Ê-sau săn được” hoặc “bởi vì ông thích ăn thịt rừng mà Ê-sau bắt được” + diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..4aa2c084 --- /dev/null +++ b/gen/25/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gia-cốp nấu + +Vì đây là phần mở đầu cho câu chuyện kể về một sự việc xảy ra vào một thời điểm nên người dịch có thể bắt đầu với cụm từ: “Một ngày kia, Gia-cốp nấu’ như trong bản dịch UDB. + +# Nấu món hầm + +"luộc một ít thức ăn" hoặc "nấu một ít súp". Món hầm này được nấu với đậu lăng. (Xem: [GEN 25:34](./31.md)) + +# Ông đói lả + +"ông mệt vì quá đói" hoặc "ông quá đói" + +# Anh mệt lả rồi + +“Tôi đói lả rồi” hoặc “anh đói quá” + +# Ê-đôm + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên Ê-dôm có nghĩa là ‘đỏ’”. + diff --git a/gen/25/31.md b/gen/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..c59d6f24 --- /dev/null +++ b/gen/25/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quyền trưởng nam + +"quyền lợi của con trưởng được hưởng hầu hết gia tài của cha mình" (UDB) + +# Anh sắp chết + +Ê-sau nói quá nhằm nhấn mạnh mình đói tới mức nào. +Gợi ý dịch: "Anh đói đến nỗi tưởng như sắp chết rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Quyền trưởng nam có ích gì cho anh chứ? + +Ê-sau dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng lúc này việc ăn uống quan trọng hơn quyền trưởng nam. Câu này có thể được dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Của thừa kế chẳng ích gì cho anh nếu giờ anh chết đói!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# anh hãy thề trước đi + +Có thể nói rõ điều Gia-cốp muốn Ê-sau thề. +Gợi ý dịch: “Trước tiên hãy thề với em rằng anh sẽ bán quyền trưởng nam của anh cho em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đậu lăng + +Giống như hạt đậu, nhưng nó rất nhỏ, tròn và hơi dẹt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Ê-sau khinh quyền trưởng nam của mình + +“Ê-sau cho thấy rằng ông không coi trọng quyền trưởng nam của mình” + diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..907767b2 --- /dev/null +++ b/gen/26/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Bấy giờ + +Từ này được dùng để đánh dấu một phần mới trong câu chuyện. + +# Nạn đói xảy ra + +"Có một nạn đói” hoặc “có một nạn đói khác”. + +# Trong xứ + +Có thể nói rõ là xứ nào. +Gợi ý dịch: "trong xứ mà Y-sác và gia đình ông sinh sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đã từng xảy ra trong thời của Áp-ra-ham + +Cụm từ “trong thời” ở đây là thời Áp-ra-ham còn sống. +Gợi ý dịch: “đã từng xảy ra trong đời Áp-ra-ham” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..c966dbf9 --- /dev/null +++ b/gen/26/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va bắt đầu phán với Y-sác. + +# Hiện đến cùng ông + +"hiện đến cùng Y-sác" + +# Đừng xuống Ai Cập + +Rời khỏi vùng đất hứa thường được nói là “đi xuống” một nơi khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vì Ta sẽ ban cho con và dòng dõi con tất cả các vùng đất này + +"vì Ta sẽ ban tất cả các vùng đất này cho con và dòng dõi con" + +# Ta sẽ làm trọn lời Ta đã thề với Áp-ra-ham, cha của con + +"Ta sẽ làm điều ta đã hứa với Áp-ra-ham, cha của con" + diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..3c0cde9a --- /dev/null +++ b/gen/26/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng Y-sác. + +# Ta sẽ làm cho dòng dõi con thêm nhiều + +"Ta sẽ khiến con có nhiều con cháu" + +# Giống như sao trên trời + +Câu này so sánh dòng dõi của Y-sác nhiều như sao trên trời. Xem cách đã dịch ở [GEN 22:17](../22/15.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Trời + +Chỉ về mọi thứ chúng ta nhìn thấy bên trên trái đất, bao gồm mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao. + +# Mọi dân trên đất sẽ được phước + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ ban phước cho mọi dân trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Áp-ra-ham đã vâng lời Ta, tuân giữ những điều Ta truyền dạy cũng như các điều răn, mệnh lệnh và luật lệ của Ta + +“Vâng lời Ta” và “tuân giữ những điều Ta truyền dạy cũng như các điều răn, mệnh lệnh và luật lệ của Ta” căn bản có ý nghĩa giống nhau. +Gợi ý dịch: "Áp-ra-ham đã vâng lời ta và làm mọi điều ta đã truyền cho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vâng lời Ta + +Từ “lời’ ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "vâng phục ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..c6671345 --- /dev/null +++ b/gen/26/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Vậy Y-sác cư ngụ tại Ghê-ra + +Chỉ có Y-sác được nhắc đến vì ông là người đứng đầu trong gia đình, nhưng cả gia đình của ông đều ở đó cùng ông. +Gợi ý dịch: "Vì thế Y-sác và gia đình ông ngụ tại Ghê-ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ông sợ phải thừa nhận + +Từ “sợ” chỉ về một cảm giác không dễ chịu của một người trước nguy cơ bản thân hay người khác bị hại. “Ông sợ phải nói” + +# Để lấy Rê-bê-ca + +"để đoạt Rê-bê-ca" + +# Vua nhìn thấy, kìa, Y-sác + +Từ “kìa” cho thấy điều A-bi-mê-léc nhìn thấy khiến ông rất ngạc nhiên. +Gợi ý dịch: "Và vua rất ngạc nhiên khi thấy Y-sác" + +# Đang âu yếm Rê-bê-ca + +Có thể là 1) ông chạm vào bà theo cách người chồng chạm vào vợ mình hoặc 2) ông cười nói với bà như hai vợ chồng. + diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..02252606 --- /dev/null +++ b/gen/26/09.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# A-bi-mê-léc truyền cho Y-sác đến cùng mình + +Có thể A-bi-mê-léc sai người bảo với Y-sác rằng A-bi-mê-léc muốn gặp ông. +Gợi ý dịch: "A-bi-mê-léc sai ngươi đưa Y-sác vào gặp ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì sao ngươi lại nói: ‘Cô ấy là em gái tôi’? + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Vì sao ngươi nói cô ấy là em gái ngươi?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Để cướp nàng + +"để người có thể đoạt lấy nàng" + +# Ngươi đã làm gì cho chúng ta vậy? + +A-bi-mê-léc dùng câu hỏi này để trách mắng Y-sác. +Gợi ý dịch: “Đáng lẽ ngươi không nên làm điều này với chúng ta!” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ngươi làm cho chúng ta mắc tội + +Câu này nói về việc khiến cho một người phạm tội như thể “tội lỗi” là một vật thể được đặt trên người đó. +Gợi ý dịch: “người sẽ làm cho chúng ta phạm tội lấy vợ của người khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng ta + +Chỉ về A-bi-mê-léc và dân của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Ai đụng đến người này + +Từ “đụng” ở đây có nghĩa là làm hại. +Gợi ý dịch: “Ai làm hại người này” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chắc chắn sẽ bị xử tử + +A-bi-mê-léc có thể có ý ra lệnh cho người khác giết bất kì người nào làm hại Y-sác hay Rê-bê-ca. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ xử tử kẻ đó" hoặc "ta sẽ cho người giết kẻ đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..75959106 --- /dev/null +++ b/gen/26/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Từ đây bắt đầu một phần mới của câu chuyện. Câu chuyện chuyển từ chỗ Y-sác gọi Rê-bê-ca là em gái mình sang chỗ Y-sác trở nên rất giàu có và người Phi-li-tin ganh ghét ông. + +# trong xứ đó + +"tại Ghê-ra" + +# Gấp trăm lần + +Từ này có nghĩa là “hơn gấp trăm lần số ông đã trồng”. Có thể dịch chung chung hơn là: “vụ mùa bội thu” (UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ông trở nên giàu có + +"Y-sác trở nên giàu có” hoặc “Người trở nên giàu có” + +# ngày một nhiều thêm đến nỗi ông thành một người vô cùng giàu có + +"và ông càng ngày càng có nhiều thêm đến nỗi trở thành vô cùng giàu có" + +# Chiên + +Có thể bao gồm cả dê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đầy tớ đông đảo + +“Đầy tớ” ở đây chỉ về những người làm và người hầu. +Gợi ý dịch: "nhiều đầy tớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người Phi-li-tin ghen tị với ông + +"Người Phi-li-tin ganh ghét ông" + diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..89dcef45 --- /dev/null +++ b/gen/26/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Bấy giờ + +Ở đây từ này không có nghĩa là “ngay tại thời điểm đó” nhưng cho biết sự việc trong câu chuyện bắt đầu. Có thể dùng từ nối “vì thế” để cho thấy đó là kết của sự việc ở [GEN 26:12-13](./12.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Vào thời của Áp-ra-ham, cha ông + +Cụm từ “vào thời” chỉ về khoảng thời gian khi một người còn sống. +Gợi ý dịch: "khi Áp-ra-ham, cha ông còn sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A-bi-mê-léc nói + +Có thể là 1) đây là một động thái khác buộc Y-sác và người của ông phải đi. +Gợi ý dịch: "Rồi A-bi-mê-léc nói" hoặc "cuối cùng A-bi-mê-léc nói" hoặc 2) A-bi-mê-léc đưa ra quyết định này vì người dân của ông ganh ghét và cư xử thù địch với Y-sác. Gợi ý dịch: "Vì thế A-bi-mê-léc nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# quá hùng mạnh so với chúng ta + +"hùng mạnh hơn chúng ta quá đỗi" + +# Vậy, Y-sác rời khỏi + +Chỉ có Y-sác được nhắc đến vì ông là người đứng đầu trong gia đình, nhưng cả gia đình và đầy tớ của ông đều đi theo ông. +Gợi ý dịch: "Vì thế Y-sác và gia đình ông rời đi". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..21c0934d --- /dev/null +++ b/gen/26/18.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Y-sác đào + +Ở đây chỉ về Y-sác và các đầy tớ của ông. +Gợi ý dịch: "Y-sác và các đầy tớ của ông đào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ đã đào + +"các đầy tớ của Áp-ra-ham đã đào" + +# Trong thời của Áp-ra-ham, cha người + +Cụm từ “trong thời” chỉ về khoảng thời gian khi một người còn sống. +Gợi ý dịch: "khi Áp-ra-ham, cha ông còn sống". Xem cách đã dịch ở [GEN 26:15](./15.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người Phi-li-tin đã lấp chúng lại + +Đây là lý do vì sao Y-sác đào lên lại. Có thể dịch theo các cách 1) Vì chuyện này xảy ra trước nên câu này có thể được đặt trước câu nói về việc Y-sác đào chúng lên, như trong bản dịch UDB. Hoặc 2) câu này có thể bắt đầu với: “Y-sác làm như vậy vì người Phi-li-tin đã lấp chúng lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Đã lấp chúng lại + +"đã lấy đất lấp chúng lại" + diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..1e036e04 --- /dev/null +++ b/gen/26/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mạch nước + +Cụm từ này chỉ về nguồn suối tự nhiên họ phát hiện được khi đào giếng mới. Nó cung cấp một mạch nước có thể uống được và chảy liên tục. +Gợi ý dịch: "nước ngọt" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người chăn + +"người trông coi bầy gia súc" + +# Mạch nước nầy là của chúng tôi + +Từ “chúng tôi” ở đây chỉ về những người chăn ở Ghê-ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Ê-sết + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú "Tên Ê-sết nghĩa là ‘tranh giành’ hoặc ‘tranh cãi’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..eb199ef9 --- /dev/null +++ b/gen/26/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sau đó họ đào + +"Sau đó đầy tớ của Y-sác đào" (UDB) + +# Họ tranh cãi + +" Những người chăn gia súc ở Ghê-ra tranh cãi với những người chăn gia súc của Y-sác" + +# Nên ông đặt cho nó + +"nên Y-sác đặt cho nó" + +# Sít-na + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên Sít-na có nghĩa là ‘chống đối’ hoặc ‘buộc tội’. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rê-hô-bốt + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên Rê-hô-bốt có nghĩa là ‘nhường chỗ’ hoặc ‘chỗ trống’.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chúng ta... chúng ta + +Y-sác đang nói về chính mình ông và gia đình ông. + diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..d4312fcc --- /dev/null +++ b/gen/26/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Từ chỗ đó, Y-sác đi lên Bê-e Sê-ba + +Từ “đi lên” ở đây có thể là đi về phía bắc. Hãy nói theo cách tự nhiên nhất trong ngôn ngữ của bạn. +Gợi ý dịch: "Y-sác rời khỏi đó và đi đến Bê-e Sê-ba" + +# khiến dòng dõi của con thêm nhiều + +“sẽ khiến dòng dõi của con gia tăng thêm nhiều” hoặc “sẽ làm cho dòng dõi con thêm nhiều vô số” + +# vì Áp-ra-ham, đầy tớ Ta + +"vì đầy tớ Ta, Áp-ra-ham” hoặc có thể nói rõ ý của cả câu. +Gợi ý dịch: “vì Ta đã hứa cùng Áp-ra-ham, đầy tớ Ta rằng ta sẽ làm như vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y-sác lập một bàn thờ tại đó + +Có thể nói rõ lí do vì sao Y-sác lập bàn thờ. +Gợi ý dịch: “Y-sác lập một bàn thờ tại đó để dâng của lễ cho Đức Giê-hô-va." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cầu khẩn danh Đức Giê-hô-va + +“Cầu khẩn” có nghĩa là cầu nguyện hay thờ phượng. Từ “danh” ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "cầu nguyện Đức Giê-hô-va" hoặc "thờ phương Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..dd507cce --- /dev/null +++ b/gen/26/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đến cùng người + +"đến cùng Y-sác" + +# A-hu-sát + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bạn mình + +Có thể là: 1) "bạn của vua A-bi-mê-léc” hoặc 2) “người cố vấn của vua A-bi-mê-léc” + +# Phi-côn + +Đây là tên của một người nam. Xem cách đã dịch ở [GEN 21:22](../21/22.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..fc514822 --- /dev/null +++ b/gen/26/28.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Họ trả lời + +Chỉ về A-bi-mê-léc, A-hu-sát và Phi-côn. Một người trong số họ trả lời và hai người còn lại đồng ý với người nói. Câu này không có nghĩa là cả ba người nói cùng một lúc. +Gợi ý dịch: “Một người trong số họ trả lời” + +# Chúng ta thấy rõ + +"chúng ta biết” hoặc “Chúng ta chắc chắn” + +# Vậy chúng ta hãy lập một giao ước + +“vì vậy chúng tôi muốn lập một giao ước” + +# Như chúng tôi đã đối tốt cùng ông + +Có thể dịch thành một câu mới. "Chúng tôi chỉ làm những điều tốt cho ông" + +# Ông được Đức Giê-hô-va ban phước + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đã ban phước cho ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..74790982 --- /dev/null +++ b/gen/26/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Y-sác dọn một bữa tiệc cho họ, rồi họ cùng nhau ăn uống + +Dùng bữa cùng nhau là một phần trong việc lập giao ước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cho họ + +Từ “họ” ở đây chỉ về “A-bi-mê-léc, A-hu-sát và Phi-côn”. + +# Họ cùng nhau ăn uống + +Từ “họ” ở đây chỉ về Y-sác, A-bi-mê-léc, A-hu-sát và Phi-côn. +Gợi ý dịch: "họ đều ăn uống" (UDB) + +# Họ dậy sớm + +"Họ thức dậy sớm" + diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md new file mode 100644 index 00000000..3d2f23b6 --- /dev/null +++ b/gen/26/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông gọi giếng đó là Si-ba + +"Vì thế ông gọi giếng đó là Si-ba". Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Si-ba có phát âm giống với từ có nghĩa là ‘lời thề’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bê-e Sê-ba + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Bê-e Sê-ba có thể hiểu là ‘giếng thề nguyện’ hoặc ‘giếng số bảy’”. (Xem note on [GEN 21:32](../21/31.md)) + diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..e598844a --- /dev/null +++ b/gen/26/34.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Hầu như Sáng-thế ký 26 nói về Y-sác. Những câu này nói về con trai lớn của ông là Ê-sau. + +# Bốn mươi + +"40" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ông cưới vợ + +"Ông kết hôn". Có thể nói rõ là ông cưới hai vợ. +Gợi ý dịch: "ông cưới hai người vợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Giu-đít ... Bách-mát + +Đây là tên những người vợ của Ê-sau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bê-ê-ri... Ê-lôn + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Hê-tít + +"dòng dõi của Hết” hoặc “con cháu của Hết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ đem nhiều phiền muộn cho Y-sác và Rê-bê-ca + +Ở đây, từ “họ’ chỉ về Giu-đít và Bách-mát. Việc khiến cho ai đó phiền muộn hay buồn rầu được nói như thể “phiền muộn” là một vật thể mà người ta có thể đem đặt vào người khác. +Gợi ý dịch: "Họ khiến Y-sác và Rê-bê-ca phiền muộn" hoặc "Y-sác và Rê-bê-ca buồn rầu vì cớ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..eba620ae --- /dev/null +++ b/gen/27/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Mắt người đã mờ + +Câu này nói việc sắp bị mù như thể mắt là một chiếc đèn và ánh sáng đã gần tắt. +Gợi ý dịch: "ông gần như mù" hoặc "ông hầu như mù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ông nói cùng người + +"Và Ê-sau trả lời" + +# Có con đây + +"Con đây" hoặc "con xin nghe". Xem cách đã dịch ở [GEN 22:1](../22/01.md). + +# Ông nói + +"Rồi Y-sác nói" + +# Nầy + +Cụm từ “này” thêm phần nhấn mạnh cho điều theo sau. +Gợi ý dịch: "Hãy lắng nghe thật kỹ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cha không biết ngày cha chết + +Ngụ ý rằng Y-sác biết ông sẽ sớm qua đời. +Gợi ý dịch: "Cha có thể chết bất cứ lúc nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chết + +Chỉ về cái chết vật lí. + diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..6edd4575 --- /dev/null +++ b/gen/27/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Y-sác tiếp tục dặn dò con trai lớn của mình. + +# Vũ khí của con + +"dụng cụ đi săn của con" + +# Bao đựng tên của con + +Bao đựng tên là túi hoặc bao dùng để đựng mũi tên. +Gợi ý dịch: “bao đựng cung tên của con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Săn thịt thú rừng cho cha + +"đi săn thú rừng cho cha" + +# Hãy làm một bữa ăn thật ngon theo sở thích của cha + +Từ “ngon” ở đây chỉ món ăn gì đó có vị rất ngon. +Gợi ý dịch: “Hãy nấu một bữa ăn thật ngon mà cha thích”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chúc phước cho con + +Vào thời Kinh Thánh, người cha thường chúc những lời phước lành rất trang trọng cho con mình. + diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..540efe17 --- /dev/null +++ b/gen/27/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Bấy giờ + +Từ “bấy giờ” chuyển sự nhấn mạnh sang Rê-bê-ca và Gia-cốp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Rê-bê-ca nghe được những lời Y-sác nói cùng Ê-sau, con trai người + +“Rê-bê-ca nghe Y-sác nói chuyện với con trai mình là Ê-sau” + +# Ê-sau đi … đem về + +Có thể thêm vào cụm từ “vì thế khi” để cho thấy Rê-bê-ca nói với Gia-cốp về những gì bà nghe được khi Ê-sau đã đi rồi. +Gợi ý dịch: "Vì thế khi Ê-sau đi … đem về" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Với Ê-sau, con trai ông … với Gia-cốp, con trai bà + +Ê-sai và Gia-cốp đều là con của Y-sác và Rê-bê-ca. Họ được gọi là “con trai ông” và “con trai bà” để nhấn mạnh rằng mỗi người yêu đứa con trai này hơn đứa con trai kia. + +# Nầy + +Cụm từ “này” thêm phần nhấn mạnh cho điều theo sau. +Gợi ý dịch: "Hãy lắng nghe thật kỹ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ông dặn “Hãy đem thịt rừng về nấu cho cha một món thật ngon để cha ăn và chúc phước cho con trước sự hiện diện của Đức Giê-hô-va trước khi cha qua đời” + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: Ông dặn Ê-sau ‘đi săn thú rừng, làm món thịt thật ngon mà ông ấy thích’. Sau đó, trước khi qua đời, Y-sác sẽ chúc phước cho Ê-sau trước mặt Đức Giê-hô-va (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Hãy đem thịt rừng cho ta + +"Hãy đem cho ta thú rừng mà con đã đi săn và giết thịt" + +# nấu cho cha một món thật ngon + +"Nấu cho ta món thịt thật ngon mà ta thích". Xem cách đã dịch ở [GEN 27:04](./03.md). + +# chúc phước cho con trước sự hiện diện của Đức Giê-hô-va + +"chúc phước cho con trước mặt Đức Giê-hô-va" + +# Trước khi cha qua đời + +"trước khi cha chết" + diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..917cf676 --- /dev/null +++ b/gen/27/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Rê-bê-ca tiếp tục nói với con trai nhỏ của mình là Gia-cốp. + +# Bây giờ + +Từ “bây giờ” không có nghĩa là “ngay tại thời điểm đó”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. + +# nghe lời mẹ bảo + +Rê-bê-ca nói “lời mẹ” chỉ về điều bà đang nói. +Gợi ý dịch: "vâng lời mẹ và làm điều mẹ bảo con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mẹ sẽ làm một món thật ngon từ chúng cho cha con, y theo sở thích của cha con + +Từ “ngon” chỉ về món có vị rất ngon. Xem cách đã dịch câu tương tự ở [GEN 27:4](./03.md). + +# Con sẽ mang nó đến cho cha con + +“Rồi hãy mang nó đến cho cha con” + +# Để ông ấy ăn nó rồi chúc phước cho con + +"rồi sau khi cha con ăn xong, ông ấy sẽ chúc phước cho con” + +# ông ấy sẽ chúc phước cho con + +Từ “chúc phước” chỉ về lời chúc phước trang trọng của người cha cho con mình. + +# Trước khi ông ấy qua đời + +"trước khi ông ấy chết" + diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..a16f757f --- /dev/null +++ b/gen/27/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Con là một người nhẵn nhụi + +"Da con rất nhẵn nhụi" hoặc "con không có nhiều lông" + +# Và con sẽ bị cha coi như một kẻ lừa gạt + +"Và cha sẽ nghĩ con là một đứa dối trá” hoặc “Cha sẽ biết con đang lừa gạt người” + +# Con sẽ tự chuốc lấy sự rủa sả chứ chẳng phải phước lành + +Bị rủa sả hay được phước được nói đến như thể lời rủa sả và phước lành là một vật thể được đem đặt lên người khác. +Gợi ý dịch: "Sau đó vì điều này mà cha sẽ rủa sả con chứ chẳng phải chúc phước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..57560789 --- /dev/null +++ b/gen/27/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Con ơi, để mẹ chịu mọi sự rủa sả + +“Hãy để mẹ chịu mọi sự rủa sả của con, con trai”. Bị rủa sả được nói đến như thể lời rủa sả là một vật thể được đem đặt lên người khác. +Gợi ý dịch: “Hãy để cha rủa sả mẹ thay cho con, con trai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vâng lời mẹ + +Rê-bê-ca nói “lời mẹ” chỉ về những điều bà đang nói. +Gợi ý dịch: "làm theo những gì mẹ bảo con” hoặc “vâng lời mẹ”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đem chúng đến cho mẹ + +"đem cho mẹ mấy con dê con" + +# Nấu những món ngon theo sở thích của cha người + +Từ “ngon” chỉ về món có vị rất ngon. Xem cách đã dịch câu tương tự ở [GEN 27:4](./03.md). + diff --git a/gen/27/15.md b/gen/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..73df58dd --- /dev/null +++ b/gen/27/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bà đặt da của dê con lên tay người + +Da dê con vẫn còn lông. + +# Ba đặt món ăn ngon cùng bánh mì đã chuẩn bị sẵn vào tay Gia-cốp, con trai mình + +"Bà đưa cho Gia-cốp, con trai mình, món ăn ngon và bánh mì mà bà đã chuẩn bị" + diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..edede56a --- /dev/null +++ b/gen/27/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người nói + +"và cha người trả lời’ hoặc “Y-sác đáp lời” (UDB) + +# Cha đây + +"Ừ, cha nghe đây" hoặc "Ừ, chuyện gì vậy?" Xem cách đã dịch trong [GEN 22:1](../22/01.md). + +# Con đã làm như cha đã dặn + +"Con đã làm những việc cha bảo con" + +# Một ít thịt thú rừng của con + +Từ “thịt thú rừng” chỉ về động vật hoang dã mà người ta săn được và giết thịt. Xem cách đã dịch từ “thịt thú rừng” ở [GEN 27:3](./03.md). + diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..5758a256 --- /dev/null +++ b/gen/27/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Người nói + +"Gia-cốp trả lời" + +# Đem chúng đến cho con + +Đây là một thành ngữ có nghĩa là Đức Chúa Trời khiến việc đó xảy ra. +Gợi ý dịch: "đã giúp con đi săn được thành công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con thật là Ê-sau, con trai cha + +"con có thật là Ê-sau, con trai cha" + diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..48baa895 --- /dev/null +++ b/gen/27/22.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Gia-cốp đi sang chỗ Y-sác, cha mình + +"Gia-cốp lại gần Y-sác, cha mình" + +# Giọng là giọng của Gia-cốp + +Y-sác xem giọng của Gia-cốp chính là Gia-cốp. +Gợi ý dịch: "Giọng con nghe giống như Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng tay là tay của Ê-sau + +Y-sác xem tay của Ê-sau chính là Ê-sau. +Gợi ý dịch: "nhưng tay của con giống tay của Ê-sau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..1dc8c0a0 --- /dev/null +++ b/gen/27/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ông nói + +Y-sác hỏi câu hỏi này trước khi chúc phước cho con trai. +Gợi ý dịch: "Nhưng trước hết Y-sác hỏi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Ăn thịt thú rừng của con + +Từ “thịt thú rừng” chỉ về động vật hoang dã mà người ta săn được và giết thịt. Xem cách đã dịch từ “thịt thú rừng” ở [GEN 27:7](./05.md). + +# Và ông uống + +"và Y-sác uống" + diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..8a9e9842 --- /dev/null +++ b/gen/27/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ông ngửi mùi từ áo con và chúc phước cho + +Có thể nói rõ áo có mùi giống với mùi áo Ê-sau. +Gợi ý dịch: "ông ngửi mùi từ áo con và thấy giống mùi áo của Ê-sau thì Y-sác chúc phước cho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Và ông ngửi + +"và Y-sác ngửi" + +# Mùi + +"mùi hương" + +# Và chúc phước cho + +"và sau đó ông chúc phước cho." Chỉ về phước lành trang trọng của một người cha dành cho con mình. + +# Nầy, mùi hương của con trai ta + +Từ “nầy” được dùng như một phép tu từ có nghĩa là “đúng là”. +Gợi ý dịch: "Thật sự là mùi hương của con trai ta" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va đã ban phước + +Từ “ban phước” ở đây có nghĩa là Đức Giê-hô-va ban điều tốt lành cho cánh đồng và nó trở màu mỡ. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va khiến cho được màu mỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..a79f3a72 --- /dev/null +++ b/gen/27/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đây là lời chúc phước của Y-sác. Ông nghĩ rằng mình đang nói với Ê-sau, nhưng thật ra ông đang nói với Gia-cốp. + +# Ban cho con + +Từ “con” ở đây ở dạng số ít, chỉ về Gia-cốp. Nhưng phước lành này cũng được dành cho dòng dõi của Gia-cốp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sương từ trời + +"Sương" là những giọt nước đọng trên cây cối qua buổi đêm. Có thể nói rõ điều này. +Gợi ý dịch: "sương ban đêm từ trời sẽ tưới tắm cho mùa màng của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sự màu mỡ của đất + +Đấu màu mỡ được nói như thể đất mập lên hay giàu có. +Gợi ý dịch: "đất tốt để sinh mùa màng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dư dật ngũ cốc và rượu mới + +Nếu không biết “ngũ cốc” và “rượu” thì có thể dịch cách khái quát hơn. +Gợi ý dịch: "dư đật đồ ăn và thức uống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md new file mode 100644 index 00000000..5cc4412c --- /dev/null +++ b/gen/27/29.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Con … của con + +Những đại từ này ở dạng số ít, chỉ về Gia-cốp. Nhưng phước lành cũng được dành cho dòng dõi của Gia-cốp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Các nước quỳ lạy + +Từ “các nước” ở đây chỉ về người dân. +Gợi ý dịch: "dân chúng của mọi nước quỳ lạy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quỳ lạy + +Tức là cúi xuống để khiêm nhường bày tỏ sự tôn trọng và kính cẩn đối với ai đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Hãy cai trị anh em con + +"Hãy làm chủ trên anh em con" + +# anh em con … con trai của mẹ con + +Y-sác đang chúc phước trực tiếp cho Gia-cốp. Nhưng chúng cũng được dành cho dòng dõi của Gia-cốp, là người sẽ cai trị dòng dõi của Ê-sau và của hết thảy những anh em khác của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Và nguyện các con trai của mẹ con sẽ quỳ lạy trước con + +"và các con trai của mẹ con sẽ quỳ lạy trước con" + +# Ai nguyền rủa con sẽ bị nguyền rủa lại + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Chúa Trời rủa sả kẻ nào rủa sả con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ai cầu phước cho con sẽ được ban phước lại + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Chúa Trời ban phước cho kẻ cầu phước cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..ffbf3814 --- /dev/null +++ b/gen/27/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vừa mới đi khỏi chỗ Y-sác, cha mình + +"vừa rời khỏi lều của Y-sác, cha mình” + +# Món ngon + +"món thịt thật ngon mà cha thích". Xem cách đã dịch ở [GEN 27:3](./03.md). + +# ít thịt rừng của con trai cha + +"Của con trai cha’ là cách xưng hô lễ phép của Ê-sau chỉ về thức ăn mà ông đã chuẩn bị. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# thịt rừng của con trai cha + +“Thịt rừng” chỉ về thú rừng mà người ta đi săn để làm thịt. Xem cách đã dịch từ “thịt rừng” ở [GEN 27:7](./05.md). + +# chúc phước cho con + +Chỉ về lời chúc phước trang trọng của người cha cho con mình. + diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..2abfaeb2 --- /dev/null +++ b/gen/27/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nói cùng người + +"nói cùng Ê-sau" + +# Y-sác run rẩy + +"Y-sác bắt đầu run rẩy" + +# Săn thịt rừng này + +Thịt rừng chỉ về động vật hoang dã mà người ta săn bắt và giết thịt. Xem cách đã dịch ở [GEN 27:7](./05.md). + diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..1f0b0a64 --- /dev/null +++ b/gen/27/34.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ông bật lên một tiếng kêu rất lớn và cay đắng + +Nỗi đau đớn của Ê-sau giống như nếm phải vật đắng. +Gợi ý dịch: "ông kêu lớn" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cướp mất lời chúc phước dành cho con rồi + +Đây là phép tù từ có nghĩa là Gia-cốp đã lấy đi điều thuộc về Ê-sau. +Gợi ý dịch: "Cha đã chúc phước nó thay con rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md new file mode 100644 index 00000000..decb4457 --- /dev/null +++ b/gen/27/36.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Có phải đúng như tên gọi nó là Gia-cốp? + +Ê-sau dùng một câu hỏi để nhấn mạnh sự tức giận của mình với Gia-cốp. +Gợi ý dịch: “Gia-cốp thật là cái tên thích hợp cho em trai con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Gia-cốp + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên Gia-cốp có nghĩa là ‘người nắm gót chân”. Trong ngôn ngữ gốc tên “Gia-cốp” có phát âm giống với từ “người lừa dối”. + +# Nó đã chiếm … phước lành + +Câu này nói về quyền trưởng nam như thể nó là một đồ vật mà người khác có thể cướp mất. +Gợi ý dịch: "Nó đã lừa con cho nó số tài sản thừa kế gấp đôi mà lẽ ra con phải nhận được qua quyền con trưởng!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bây giờ nó còn chiếm luôn phước lành của con + +Câu này nói về phước lành như thể nó là một đồ vật mà người khác có thể cướp mất. +Gợi ý dịch: "bây giờ nó còn lừa cha chúc phước của con cho nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cha không dành lại cho con một phước lành nào sao + +Ê-sau biết rằng cha không thể chúc phước cho ông cùng một điều như đã chúc cho Gia-cốp. Ê-sau đang hỏi rằng còn điều nào mà Y-sác chưa nói với Gia-cốp để chúc phước cho ông không. + +# Cha còn làm được gì hơn cho con đây, con trai ta? + +Y-sác dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng ông không còn làm được gì khác. +Gợi ý dịch: “Cha không thể làm gì khác cho con!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md new file mode 100644 index 00000000..c456de99 --- /dev/null +++ b/gen/27/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cha không còn một phước lành nào cho con sao cha + +Có thể dịch ở dạng chủ động. "Cha ơi, còn một phước lành nào cho con không" + diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md new file mode 100644 index 00000000..a6cd3143 --- /dev/null +++ b/gen/27/39.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nói cùng ông + +"nói cùng Ê-sau" + +# Nầy + +Từ này thêm phần nhấn mạnh cho điều Y-sác nói sau đó. +Gợi ý dịch: "Hãy nghe này" hoặc "Hãy chú ý điều tôi sắp nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cách xa nơi màu mỡ của đất + +Đây là phép tù từ chỉ về sự phì nhiêu của đất. +Gợi ý dịch: "cách xa vùng đất màu mỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Của con … con + +Trong 27:39-40 những đại từ này ở số ít và chỉ về Ê-sau, nhưng điều Y-sác nói cũng dành cho dòng dõi của Ê-sau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Sương từ trời + +"Sương" là những giọt nước đọng trên cây cối qua buổi đêm. Có thể nói rõ điều này. +Gợi ý dịch: "sương ban đêm từ trời tưới tắm cho mùa màng của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con sẽ sống nhờ thanh gươm + +Từ “gươm” ở đây chỉ về sự bạo lực. +Gợi ý dịch: "Con sẽ cướp và giết người khác để có được điều cần thiết mà tồn tại" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con sẽ bẻ cái ách của em con trên cổ con + +Câu này nói về việc có ông chủ như thể sự kiểm soát của chủ trên một người là cái ách mà người đó phải mang. +Gợi ý dịch: "con sẽ giải thoát chính mình khỏi sự cai trị của em con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md new file mode 100644 index 00000000..3dd1126e --- /dev/null +++ b/gen/27/41.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ê-sau nói trong lòng + +Từ “lòng” ở đây chỉ về chính Ê-sau. +Gợi ý dịch: "Ê-sau tự nhủ" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngày than khóc cho cha ta đã gần + +Chỉ về những ngày người ta đau buồn khi có người thân trong gia đình qua đời. + +# Những lời của Ê-sau, con trưởng nam, được thuật lại cho Rê-bê-ca + +Từ “lời” ở đây chỉ về điều Ê-sau nói. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Có người thuật lại cho Ê-bê-ca kế hoạch của Ê-sau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hãy xem + +"Hãy nghe này" hoặc "Hãy chú ý" + +# Để hả giận + +"để khuây khỏa" + diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md new file mode 100644 index 00000000..57eeec77 --- /dev/null +++ b/gen/27/43.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Bây giờ + +Từ này ở đây không có nghĩa là “ngay lúc này” nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý vào điều quan trọng theo sau. + +# Trốn đến cậu La-ban + +"nhanh chóng rời khỏi đây và đi đến cậu La-ban" + +# Một thời gian + +"một khoảng thời gian" + +# cho đến khi anh con nguôi giận + +"cho đến khi anh con bình tĩnh lại" + +# Đến khi cơn giận của anh con xoay khỏi con + +Việc không còn giận nữa được nói đến như thể cơn giận chuyển sang hướng khác. +Gợi ý dịch: "đến khi anh con không còn tức giận với con nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Làm sao mẹ có thể mất cả hai đứa con trong một ngày được? + +Rê-bê-ca dùng một câu hỏi để nhấn mạnh mối bận tâm của mình. +Gợi ý dịch: "Mẹ không muốn mất cả hai đứa con trong một ngày!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mất cả hai đứa con trong một ngày + +Ngụ ý rằng nếu Ê-sau giết Gia-cốp thì người ta sẽ xử tử Ê-sau vì tội giết người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mất + +Đây là cách nói tế nhị chỉ về việc con trai bà qua đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md new file mode 100644 index 00000000..a369182b --- /dev/null +++ b/gen/27/46.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Tôi chán không còn muốn sống nữa + +Rê-bê-ca đang phóng đại nhằm nhấn mạnh sự buồn bực của mình về những con dâu người Hê-tít mà Ê-sau đã cưới. +Gợi ý dịch "Tôi rất buồn bực” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Mấy con gái của Hếch + +"những người nữ Hê-tít này" hoặc "dòng dõi của Hếch" + +# Như những đứa con gái này trong xứ + +Cụm từ “những đứa con gái trong xứ” có nghĩa là những người nữ trong vùng. +Gợi ý dịch: "giống những người nữ sống trong xứ này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cuộc đời tôi có gì tốt đẹp? + +Rê-bê-ca dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng nếu Gia-cốp cưới một người nữ Hê-tít thì bà sẽ buồn rầu ra sao. Gợi ý dich: “Cuộc đời tôi sẽ thật khủng khiếp!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..2e936ba0 --- /dev/null +++ b/gen/28/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Con không được cưới + +"Đừng cưới" + +# Hãy đứng dậy, đi + +"Hãy đi ngay" + +# Pha-đan A-ram + +Đây là một tên gọi khác của vùng Mê-sô-pô-ta-mi, ngày nay là I-rắc. Xem cách đã dịch ở [GEN 25:20](../25/19.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nhà của + +Chỉ về con cháu hay những người bà con khác. +Gợi ý dịch: "gia đình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bê-tu-ên + +Bê-tu-ên là cha của Rê-bê-ca. Xem cách đã dịch ở [GEN 22:22](../22/20.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cha của mẹ + +"ông ngoại con" + +# một trong các con gái + +"trong số các con gái" + +# Anh của mẹ + +"câu con" + diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..b5771f1b --- /dev/null +++ b/gen/28/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Y-sác tiếp tục nói với Gia-cốp + +# làm con sanh sản, thêm nhiều + +Từ “thêm nhiều” giải thích Đức Chúa Trời sẽ khiến cho Gia-cốp “sanh sản” như thế nào. +Gợi ý dịch: "ban cho con nhiều con cháu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Cầu xin Ngài ban cho con và dòng dõi con phước lành của Áp-ra-ham + +Câu này nói về việc chúc phước như thể phước lành là một vật mà người ta có thể đem cho. Danh từ trừu tượng “phước lành” có thể dịch là “chúc phước”. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Chúa Trời ban phước cho con và dòng dõi con như Ngài đã ban phước cho Áp-ra-ham” hoặc “Nguyện Đức Chúa Trời ban cho con và dòng dõi con điều Ngài đã hứa cho Áp-ra-ham" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Để con được thừa hưởng đất + +Việc Đức Chúa Trời ban vùng đất Ca-na-an cho Gia-cốp và dòng dõi của ông được nói như thể một đứa con được thừa hưởng tiền và tài sản từ cha mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# miền đất mà con đang cư ngụ + +"miền đất mà con đang ở" + +# Mà Đức Chúa Trời đã ban cho Áp-ra-ham + +"mà Đức Chúa Trời đã hứa ban cho Áp-ra-ham" + diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..2e35f025 --- /dev/null +++ b/gen/28/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Pha-đan A-ram + +Đây là một tên gọi khác của vùng Mê-sô-pô-ta-mi, ngày nay là I-rắc. Xem cách đã dịch ở [GEN 25:20](../25/19.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bê-tu-ên + +Bê-tu-ên là cha của Rê-bê-ca. Xem cách đã dịch ở [GEN 22:22](../22/20.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..a98cd978 --- /dev/null +++ b/gen/28/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu chuyện chuyển từ Gia-cốp sang Ê-sau + +# Bấy giờ + +Từ này được sử dụng ở đây để đánh dấu phần chuyển từ câu chuyện sang thông tin về Ê-sau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Pha-đan A-ram + +Đây là một tên gọi khác của vùng Mê-sô-pô-ta-mi, ngày nay là I-rắc. Xem cách đã dịch ở [GEN 25:20](../25/19.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Để cưới vợ + +"để cưới vợ cho mình" + +# Ông cũng thấy Y-sác đã chúc phước cho người + +"Ê-sau cũng thấy Y-sác đã chúc phước cho Gia-cốp" + +# Con không được cưới + +"Đừng cưới" + +# Những người nữ của Ca-na-an + +"con gái Ca-na-an" hoặc "những người nữ Ca-na-an" + diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..00b332d7 --- /dev/null +++ b/gen/28/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần này tiếp tục thông tin về Ê-sau. + +# Ê-sau thấy + +"Ê-sau nhận thấy" + +# Những đứa con gái Ca-na-an không làm vừa lòng Y-sác, cha mình + +"Y-sác cha người không chấp nhận những người nữ Ca-na-an" + +# Những người nữ Ca-na-an + +"các con gái của Ca-na-an" hoặc “những người nữ dân Ca-na-an" + +# Vậy nên + +"Vì điều đó" + +# Ngoài những người vợ mà ông đã có + +"Bên cạnh những người vợ mà ông đã có" + +# Ma-ha-lát + +Đây là tên của con gái Ích-ma-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nê-ba-giốt + +Đây là tên của con trai Ích-ma-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/28/10.md b/gen/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..8c24e7a5 --- /dev/null +++ b/gen/28/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu chuyện quay lại với Gia-cốp. + +# Ông đến một nơi kia và qua đêm tại đó, vì mặt trời đã lặn + +“Ông đến một nơi kia và vì mặt trời đã lặn nên ông quyết định qua đêm tại đó” + diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..157faeb3 --- /dev/null +++ b/gen/28/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ông mơ + +"Gia-cốp có một giấc mơ" + +# dựng lên trên đất + +" Bắt từ dưới đất" + +# Chạm tới trời + +Chỉ về nơi Đức Chúa Trời sống. + +# Kìa + +Từ “kìa” ở đây hướng sự chú ý đến thông tin đáng ngạc nhiên theo sau. + +# Đức Giê-hô-va đứng ở phía trên + +Có thể là 1) “Đức Giê-hô-va đứng ở đầu thang” hoặc 2) “Đức Giê-hô-va đứng bên cạnh Gia-cốp” + +# Áp-ra-ham, tổ phụ con + +Từ “tổ phụ” ở đây có nghĩa là “tổ tiên”. +Gợi ý dịch: "Áp-ra-ham, tổ tiên của con” hoặc “Áp-ra-ham, tổ phụ của con”. + diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..1db27f32 --- /dev/null +++ b/gen/28/14.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Gia-cốp trong giấc mơ. + +# Dòng dõi của con sẽ như cát bụi trên đất + +Đức Chúa Trời so sánh dòng dõi của Gia-cốp với cát bụi trên đất nhằm nhấn mạnh số lượng đông đảo của họ. +Gợi ý dịch: “Con sẽ có nhiều con cháu mà ngươi không thể đếm hết”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Và con sẽ tràn khắp phương tây + +Từ “con” ở đây ở dạng số ít nhưng cũng chỉ về dòng dõi của Gia-cốp. Câu này chỉ nói về Gia-cốp vì ông là người lãnh đạo gia đình. +Gợi ý dịch: "và dòng dõi của con sẽ tràn khắp phương tây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Con sẽ mở rộng + +Câu này có nghĩa là dân tộc ông sẽ mở rộng biên giới lãnh thổ và chiếm thêm đất. + +# đến đông tây nam bắc + +Những từ này được dùng chung mang ý nghĩa là “mọi hướng”. +Gợi ý dịch: "khắp mọi hướng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mọi gia tộc trên đất sẽ nhờ con và dòng dõi con mà được phước + +Câu này có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: “Qua con và dòng dõi con Ta sẽ chúc phước cho mọi gia tộc trên đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nầy + +Từ này thêm phần nhấn mạnh cho điều được nói sau đó. +Gợi ý dịch: "Kìa" hoặc "nghe này" hoặc "hãy chú ý vào điều Ta sắp nói với con" + +# Vì Ta sẽ không bỏ con. Ta sẽ làm mọi điều + +“Vì Ta sẽ không lìa bỏ con cho đến khi Ta làm mọi điều” + +# Ta sẽ giữ con + +"Ta sẽ giữ con an toàn” hoặc “Ta sẽ bảo vệ con” + +# Ta sẽ lại đem con vào vào xứ này + +"Ta sẽ đem con trở lại xứ này" + diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..df7d4e8f --- /dev/null +++ b/gen/28/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tỉnh giấc + +"thức giấc" + +# Nhà của Đức Chúa Trời... cổng thiên đàng + +Cụm từ “cổng thiên đàng” giải thích đây là lối đi vào “nhà của Đức Chúa Trời” và “lối vào nơi Đức Chúa Trời ngự”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đây là cổng thiên đàng + +Câu này nói về lối vào nơi Đức Chúa Trời ngự như thể đó là một vương quốc theo nghĩa đen có cửa để người ta phải mở ra để đi vào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..a0735870 --- /dev/null +++ b/gen/28/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Trụ + +Đây là một cây trụ kỷ niệm, chỉ đơn giản là một tảng đá lớn hoặc đá cuội được dựng trên một đầu. + +# đổ dầu lên đỉnh trụ đó + +Hành động này tượng trưng cho việc Gia-cốp biệt riêng cây trụ cho Đức Chúa Trời. Có thể nói rõ ý của cả câu này. +Gợi ý dịch: "đổ dầu lên đỉnh trụ đó để biệt riêng nó cho Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bê-tên + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên Bê-tên có nghĩa là ‘nhà của Đức Chúa Trời’”. + +# Lu-xơ + +Đây là tên của một thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..8dcc9ebf --- /dev/null +++ b/gen/28/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Khấn nguyện + +"lập lời thề nguyền" hoặc "lời hứa trang trọng với Đức Chúa Trời" + +# Nếu Đức Chúa Trời … thì Đức Giê-hô-va sẽ là Đức Chúa Trời của con + +Gia-cốp nói với Đức Chúa Trời ở ngôi thứ ba. Có thể dịch thành ngôi thứ hai. +Gợi ý dịch: "Nếu Ngài … thì Ngài, Đức Giê-hô-va, sẽ là Đức Chúa Trời mà con thờ phượng" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# lúc đi đường + +Câu này chỉ về hành trình của Gia-cốp đi tìm vợ và trở về nhà. +Gợi ý dịch: "trong chuyến đi này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cho con bánh ăn + +“Bánh” ở đây chỉ về thức ăn nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# về nhà cha của con + +Từ “nhà” ở đây chỉ về gia đình của Gia-cốp. +Gợi ý dịch: "về nhà cha con và những người còn lại trong gia đình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hòn đá thiêng liêng + +Tức là hòn đá sẽ đánh dấu nơi Đức Chúa Trời hiện ra cho ông và đó sẽ là nơi người ta có thể thờ phượng Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Nhà của Đức Chúa Trời" hoặc "chỗ của Đức Chúa Trời" + diff --git a/gen/29/01.md b/gen/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..0380d9c8 --- /dev/null +++ b/gen/29/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# dân phương Đông + +Tức là dân Pha-đan A-ram, vùng đất ở phía đông xứ Ca-na-an. + +# Và, kìa, có ba bầy chiên đang nằm nghỉ cạnh đó + +Từ “kìa” đánh dấu phần mở đầu của một sự kiện khác trong câu chuyện chung. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để diễn đạt điều này. + +# Từ giếng đó + +"Vì từ giếng đó". Cụm từ này đánh dấu câu chuyện chuyển sang thông tin về những người chăn cho chiên uống nước như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Họ sẽ cho ... uống nước + +"những người chăn sẽ cho.... uống nước” hoặc “những người coi sóc bầy chiên đó sẽ cho... uống nước” + +# Miệng giếng + +Từ “miệng” là cách chỉ về chỗ hở trên giếng. +Gợi ý dịch: "chỗ mở ra trên giếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/29/04.md b/gen/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..d9e5ef02 --- /dev/null +++ b/gen/29/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gia-cốp nói với họ + +"Gia-cốp nói với những người chăn" + +# Hỡi các anh em của tôi + +Đây là một cách chào lịch sự đối với người lạ. + +# La-ban, con trai Na-hô + +Ở đây, từ “con trai” chỉ về cháu trai. Một ý nghĩa khác là “La-ban, cháu trai của Na-hô”. (UDB) + +# Và, nhìn đằng kia kìa, Ra-chên, con gái ông ấy đang dẫn bầy chiên đến + +"Nhìn kìa! Ra-chên, con gái người đang dẫn bầy chiên đến" + diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..6c2588ab --- /dev/null +++ b/gen/29/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# bây giờ là giữa trưa + +"mặt trời vẫn còn ở trên cao" (UDB) hoặc "mặt trời vẫn sáng chói" + +# Các bầy gia súc được gom lại + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "để các anh gom bầy gia súc lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Được gom lại + +Tức là gom chúng vào bên trong một bức hàng rào để chúng ở đó qua đêm. Có thể nói rõ ý của cả câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Để chúng ăn cỏ + +"để chúng ăn cỏ trên cánh đồng" + +# Chúng tôi không thể cho chúng uống nước + +"Chúng tôi phải đợi để cho chúng uống nước". Họ đợi đến giờ chứ không phải đợi được cho phép. + +# Cho đến khi tất cả các bầy súc vật được tụ tập lại + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "cho đến khi những người chăn khác tụ tập các bầy súc vật của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khỏi miệng giếng + +Từ “miệng” ở đây là cách chỉ đến chỗ mở trên giếng. +Gợi ý dịch: "khỏi giếng" hoặc "khỏi chỗ mở trên giếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Rồi chúng tôi sẽ cho chiên uống nước + +"rồi chúng tôi sẽ cho bầy chiên uống nước" + diff --git a/gen/29/09.md b/gen/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..b47638df --- /dev/null +++ b/gen/29/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Anh của mẹ mình + +"cậu mình" + +# Miệng giếng + +Từ “miệng” ở đây là cách chỉ đến chỗ mở trên giếng. +Gợi ý dịch: "giếng" hoặc "chỗ mở trên giếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/29/11.md b/gen/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..2f3fda27 --- /dev/null +++ b/gen/29/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gia-cốp hôn Ra-chên + +Ở vùng Cận Đông thời xưa, người ta thường chào người bà con bằng một nụ hôn. Tuy nhiên, thông thường là giữa những người nam với nhau. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách chào hỏi trìu mến dành cho người họ hàng thì có thể sử dụng ở đây. Nếu không thì nên dùng cách nào đó cho phù hợp. + +# Khóc lớn + +Gia-cốp khóc vì ông quá vui mừng. Có thể dịch rõ nghĩa của cả câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bà con của cha cô + +"bà con với cha cô" + diff --git a/gen/29/13.md b/gen/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..d4c772ea --- /dev/null +++ b/gen/29/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Con trai của em gái mình + +"cháu trai của mình" + +# Ôm chầm lấy ông + +"ôm lấy ông" + +# Hôn ông + +Ở vùng Cận Đông thời xưa, người ta thường chào người bà con bằng một nụ hôn. Tuy nhiên, thông thường là giữa những người nam với nhau. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách chào hỏi trìu mến dành cho người họ hàng thì có thể sử dụng ở đây. Nếu không thì nên dùng cách nào đó cho phù hợp. + +# Gia-cốp kể lại cho La-ban mọi việc + +“rồi Gia-cốp kể cho La-ban nghe mọi điều mình đã nói với Ra-chên” + +# Là xương là thịt của ta + +Cụm từ này có nghĩa là họ là bà con trực hệ của nhau. +Gợi ý dịch: "bà con ta" hoặc "thành viên trong gia đình ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..0c4ed99b --- /dev/null +++ b/gen/29/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Không lẽ vì là bà con của cậu mà cháu phục vụ không công cho cậu sao? + +La-ban dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng ông nên trả công cho Gia-cốp. Câu này có thể dịch thành cầu khẳng định. +Gợi ý dịch: “Chắc chắn là ta nên trả công cho con mặc dù con là bà con ta”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Bấy giờ, La-ban có + +Từ ‘bấy giờ’ được dùng ở đây để đánh dấu câu chuyện chuyển sang thông tin về La-ban và các cô con gái của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Mắt của Lê-a yếu + +Có thể là 1) “Mắt của Lê-a không đẹp” hoặc 2) “Mắt của Lê-a xấu” + +# Gia-cốp yêu Ra-chên + +Từ “yêu” ở đây chỉ về sức thu hút lãng mạn giữa một người nam và một người nữ. + diff --git a/gen/29/19.md b/gen/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..eb36a940 --- /dev/null +++ b/gen/29/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hơn là ta gả nó cho một người khác + +"hơn là gả nó cho một người khác" + +# Nên đối với ông chúng chỉ như đôi ba ngày + +"nhưng đối với ông khoảng thời gian đó chỉ chừng đôi ba ngày" + +# Vì tình yêu mà ông dành cho nàng + +"vì tình yêu của ông đối với nàng” hoặc “bởi tình yêu của ông dành cho nàng” + diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..0df6da64 --- /dev/null +++ b/gen/29/21.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Xin hãy giao vợ cháu cho cháu, vì những ngày giúp việc của cháu đã hoàn tất rồi, để cháu có thể cưới nàng! + +Từ “những ngày” ở đây chỉ về một khoảng thời gian dài hơn. Cụm từ “đã hoàn tất” có thể được dịch ở dạng chủ động. Câu khẳng định này rất dứt khoát. +Gợi ý dịch: “Xin hãy giao Ra-chên cho cháu để cháu có thể cưới nàng, vì cháu đã làm cho cậu được bảy năm rồi!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tổ chức một bữa tiệc + +"Chuẩn bị một tiệc cưới". Có vẻ là La-ban sai người khác chuẩn bị bữa tiệc. +Gợi ý dịch: "sai người chuẩn bị một bữa tiệc cưới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..4250478a --- /dev/null +++ b/gen/29/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ăn nằm với nàng + +Ngụ ý rằng Gia-cốp không biết mình đang ở với Lê-a vì trời tối ông không thấy đường. Có thể nói rõ nghĩa của cả câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# La-ban cho đầy tớ gái của mình là Xinh-ba … làm đầy tớ cho nàng + +Ở đây tác giả đưa ra thông tin về việc La-ban cho Xinh-ba theo Lê-a. Có vẻ ông cho Xinh-ba hầu Lê-a trước khi đám cưới. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Xinh-ba + +Đây là tên người hầu gái của Lê-a. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kìa, ấy là Lê-a + +“Gia-cốp kinh ngạc khi thấy Lê-a ở trên giường với mình”. Từ “kìa” ở đây cho thấy Gia-cốp rất ngạc nhiên trước điều mình đang thấy. + +# Cậu đã làm gì cho cháu vậy? + +Gia-cốp dùng một câu hỏi để thể hiện sự tức giận và kinh ngạc của mình. +Gợi ý dịch: "Cháu không thể tin là cậu đã làm điều này với cháu!” Có thể dịch câu hỏi này thành câu khẳng định. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Không phải cháu làm việc cho cậu vì Ra-chên sao? + +Gia-cốp dùng những câu hỏi này để thể hiện sự tổn thương của mình khi bị La-ban lừa. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Cháu đã làm việc cho cậu bảy năm để cưới Ra-chên kia mà!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..07ebdebd --- /dev/null +++ b/gen/29/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Chúng ta không có phong tục gả + +"Trong gia đình của chúng ta, chúng ta không gả" + +# Trọn tuần lễ cưới với đứa con gái này + +"Tổ chức xong tuần lễ cưới của Lê-a" + +# Rồi chúng ta cũng sẽ gả đứa kia cho cháu + +Có thể nõi rõ nghĩa ở đây. +Gợi ý dịch: "rồi tuần sau, chúng ta cũng sẽ gả Ra-chên cho cháu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md new file mode 100644 index 00000000..983d5a99 --- /dev/null +++ b/gen/29/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Gia-cốp làm như vậy và ở trọn tuần lễ với Lê-a + +"Và Gia-cốp làm theo những điều La-ban bảo mà hoàn tất tuần lễ cưới với Lê-a" + +# Bi-la + +Đây là tên người hầu gái của Ra-chên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gia-cốp ăn nằm với Ra-chên + +Đây là cách tế nhị để nói họ quan hệ tình dục với nhau. +Gợi ý dịch: "Gia-cốp cưới Ra-chên" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ông yêu Ra-chên + +Chỉ về tình yêu lãng mạng giữa một người nam và một người nữ. + diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..f1f40745 --- /dev/null +++ b/gen/29/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Lê-a không được yêu + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Gia-cốp không yêu Lê-a" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không yêu + +Đây là phép cường điệu để nhấn mạnh rằng Gia-cốp yêu Ra-chên hơn Lê-a. +Gợi ý dịch: "yêu ít hơn Ra-chên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Vì thế Ngài mở dạ con của nàng + +Việc Đức Chúa Trời khiến Lê-a có thể mang thai được nói như thể Đức Chúa Trời mở dạ con của nàng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hiếm muộn + +"không thể có thai" + +# Lê-a có thai và sinh một con trai + +"Lê-a mang thai và sinh một con trai” + +# Nàng đặt tên nó là Ru-bên + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên Ru-bên có nghĩa là ‘Xem kìa, một đứa con trai’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đức Giê-hô-va đã thấy nỗi ưu phiền của tôi + +Lê-a đang trải qua nỗi đau tinh thần vì Gia-cốp đã từ chối nàng. Danh từ trừu tượng “nỗi ưu phiền” có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va nhìn thấy tôi đang chịu khốn khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md new file mode 100644 index 00000000..d4b74fc4 --- /dev/null +++ b/gen/29/33.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Sau đó, bà mang thai + +"Sau đó, Lê-a lại mang thai" + +# Sinh một con trai + +"sinh một con trai" + +# Đức Giê-hô-va đã nghe rằng tôi không được yêu thương + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đã nghe rằng chồng tôi không yêu thương tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bà đặt tên nó là Si-mê-ôn + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “tên Si-mê-ôn có nghĩa là ‘lắng nghe’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chồng tôi sẽ gắn bó với tôi + +"chồng tôi sẽ gần gũi với tôi" + +# Tôi đã sinh cho ông ấy ba đứa con trai + +"Tôi đã sinh ba đứa con trai cho ông ấy" + +# Tên của nó là Lê-vi + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “tên Lê-vi có nghĩa là ‘gắn bó’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..86eaada0 --- /dev/null +++ b/gen/29/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bà lại mang thai + +"Lê-a lại có thai" + +# Sinh một con trai + +"sinh một con trai" + +# Bà đặt tên con là Giu-đa + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “tên Giu-đa có nghĩa là ‘ca ngợi’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..9c480663 --- /dev/null +++ b/gen/30/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Khi Ra-chên thấy mình không sinh được cho Gia-cốp đứa con nào + +"Khi Ra-chên nhận thấy mình không thể mang thai" + +# Tôi sẽ chết + +Ra-chên dùng cách nói quá để bày tỏ bà thất vọng ra sao khi không có con. +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ cảm thấy hoàn toàn vô dụng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Phải cho tôi có con + +"Hãy làm cho tôi mang thai" + +# Cơn giận của Gia-cốp bừng lên cùng Ra-chên + +Cơn giận của Gia-cốp được nói như thể nó là một ngọn lửa. +Gợi ý dịch: "Gia-cốp rất giận Ra-chên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tôi có thay Đức Chúa Trời, là Đấng không cho bà có con được sao? + +Đây là câu hỏi tu từ mà Gia-cốp dùng để trách mắng Ra-chên. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: “Tôi không phải là Đức Chúa Trời! Tôi không phải là người ngăn cản bà có con!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..3eb45d03 --- /dev/null +++ b/gen/30/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Bà nói + +"Ra-chên nói" + +# Nhìn xem + +"Hãy nghe này" hoặc "Hãy chú ý vào điều tôi sắp nói". Cụm từ này thêm phần nhấn mạnh cho điều Ra-chên nói sau đó. + +# Đây có Bi-la tớ gái của tôi … tôi sẽ nhờ nó mà có con + +Vào thời đó, cách này được chấp nhận để người nữ hiếm muộn được có con hợp pháp. Có thể nói rõ nghĩa của cả câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bi-la + +Đây là tên người hầu gái của Ra-chên. Xem cách đã dịch [GEN 29:29](../29/28.md). + +# trên đầu gối tôi + +Đây là cách nói rằng con mà Bi-la sinh sẽ thuộc về Ra-chên. +Gợi ý dịch: "cho tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tôi sẽ nhờ nó mà có con + +"và bằng cách này nó sẽ làm cho tôi có con" + diff --git a/gen/30/05.md b/gen/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..58ca0464 --- /dev/null +++ b/gen/30/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bi-la + +Đây là tên người hầu gái của Ra-chên. Xem cách đã dịch ở [GEN 29:29](../29/28.md). + +# Sinh cho Gia-cốp một đứa con trai + +“sinh một đứa con trai cho Gia-cốp” + +# bà đặt tên đứa bé + +"Ra-chên đặt tên đứa bé" + +# đặt tên đứa bé là Đan + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên Đan có nghĩa là ‘Ngài đã minh xét’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/30/07.md b/gen/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..cc2bed6d --- /dev/null +++ b/gen/30/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Bi-la ... lại mang thai + +"Bi-la ... lại có thai" + +# và sinh cho Gia-cốp con trai thứ hai + +"và sinh con trai thứ hai cho Gia-cốp" + +# Tôi đã dốc sức chiến đấu với chị tôi + +Cụm từ “tôi đã dốc sức chiến đấu” là một thành ngữ được dùng để nhấn mạnh. Đây cũng là phép ẩn dụ nói về nổ lực của Ra-chên để được có con giống chị mình như thể bà thật sự có một trận chiến với Lê-a. +Gợi ý dịch: "Tôi đã phải đấu tranh rất nhiều để được có con như chị tôi là Lê-a" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và đã thắng + +"và tôi đã chiến thắng" hoặc "tôi đã thành công" + +# Đặt tên đứa bé là Nép-ta-li + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “tên Nép-ta-li có nghĩa là ‘cuộc tranh đấu của tôi’”. + diff --git a/gen/30/09.md b/gen/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..57716628 --- /dev/null +++ b/gen/30/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Khi Lê-a thấy rằng + +“Khi Lê-a nhận biết rằng" + +# Bà đem Xinh-ba, người hầu của mình, mà trao cho Ga-cốp làm vợ + +"Bà đem Xinh-ba, người hầu gái của mình, cho Gia-cốp làm vợ" + +# Xinh-ba + +Đây là tên người hầu gái của Lê-a. Xem cách đã dịch ở [GEN 29:24](../29/23.md). + +# Sinh cho Gia-cốp một người con trai + +“sinh một người con trai cho Gia-cốp” + +# Điều này thật may mắn! + +“Thật may mắn làm sao!” hoặc “Thật là may mắn” + +# Gọi tên đứa bé là Gát + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên Gát có nghĩa là ‘may mắn’.” + diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..cbb6da1a --- /dev/null +++ b/gen/30/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Xinh-ba + +Đây là tên người hầu gái của Lê-a. Xem cách đã dịch ở [GEN 29:24](../29/23.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sinh cho Gia-cốp đứa con trai thứ hai + +"sinh đứa con trai thứ hai cho Gia-cốp" + +# Tôi thật hạnh phúc! + +“Tôi thật có phước thay!” hoặc “Tôi thật hạnh phúc biết bao!” + +# Các con gái + +"những người nữ” hoặc “các cô gái” + +# Đặt tên đứa bé là A-se + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú "tên A-se có nghĩa là ‘hạnh phúc’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..25572a9d --- /dev/null +++ b/gen/30/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ru-bên đi + +"Ru-bên đi ra" + +# Vào mùa gặt lúa mì + +Ở đây cụm từ ‘vào mùa” là cách nói chỉ về một mùa hoặc một thời điểm trong năm. +Gợi ý dịch: “vào thời điểm gặt lúa mì trong năm” hoặc “trong suốt mùa thu hoạch lúa mì” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nhân sâm + +Một loại củ được cho là có thể tăng ham muốn tình dục và khả năng sinh sản. +Gợi ý dịch: "củ tình yêu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Đối với cô, … chồng tôi là một việc nhỏ sao? + +"Cô không quan tâm … chồng tôi sao?" Đây là câu hỏi tu từ được dùng để trách mắng Ra-chên. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "… chồng tôi là đủ rồi". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bây giờ cô lại muốn … nữa sao? + +Đây là câu hỏi tu từ dùng để trách mắng Ra-chên. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: “Bây giờ cô còn muốn … nữa!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Thì ông ấy sẽ ngủ + +“Thì Gia-cốp sẽ ngủ” hoặc “Thì tôi sẽ để Gia-cốp ngủ” + diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..2ed87711 --- /dev/null +++ b/gen/30/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Bằng những củ nhân sâm của con trai tôi + +"Cho giá của những củ nhân sâm của con trai tôi”. Xem cách đã dịch từ “nhân sâm” ở [GEN 30:14](./14.md). + +# Bà mang thai + +“bà có thai” + +# Và sinh cho Gia-cốp con trai thứ năm + +“và sinh đứa con trai thứ năm cho Gia-cốp” + +# Đức Chúa Trời đã trả công cho tôi + +Việc Đức Chúa Trời ban thưởng cho Lê-a được nói như thể Đức Chúa Trời là ông chủ đang trả lương cho người làm việc cho Ngài. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời đã ban cho tôi điều xứng đáng” hoặc “Đức Chúa Trời đã thưởng cho tôi”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bà gọi tên đứa bé là Y-sa-ca + +Người dịch có thể thêm ghi chú: “tên Y-sa-ca có nghĩa là ‘Đó là một phần thưởng’”. + diff --git a/gen/30/19.md b/gen/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..39f4ab77 --- /dev/null +++ b/gen/30/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lê-a lại mang thai + +"Lê-a lại có thai" + +# Và sinh con trai thứ sáu cho Gia-cốp + +“và sinh cho Gia-cốp đứa con trai thứ sáu” + +# Bà gọi tên đứa bé là Sa-bu-lôn + +Người dịch có thể thêm ghi chú: “Tên Sa-bu-lôn có nghĩa là ‘danh sự’”. + +# Và đặt tên đứa bé gái là Đi-na + +Đây là tên con gái của Lê-a. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..6944a5bd --- /dev/null +++ b/gen/30/22.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Đức Chúa Trời nhớ đến Ra-chên và nhậm lời bà + +Cụm từ “nhớ đến” cũng là nhớ lại. Điều này không có nghĩa là Đức Chúa Trời đã quên Ra-chên, nhưng có nghĩa là Ngài xem xét lời cầu xin của bà. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời quan tâm đến Ra-chên và ban cho bà điều bà muốn". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúa Trời đã cất bỏ nỗi nhục nhã cho tôi + +Việc Đức Chúa Trời làm cho Ra-chên không cảm thấy nhục nhã nữa được nói như thể “nỗi nhục nhã” là một đồ vật mà người kia có thể lấy ra khỏi người này. Danh từ trừu tượng “nỗi nhục nhã” có thể dịch là “nhục nhã”. +Gợi ý dịch: “Đức Chúa Trời đã khiến tôi không còn thấy nhục nhã nữa”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Bà đặt tên đứa bé là Giô-sép + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên Giô-sép có nghĩa là ‘nguyện Ngài cho thêm’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đức Giê-hô-va đã thêm cho tôi một đứa con trai khác + +Các con trai trước của Ra-chên đều được sinh ra nhờ người hầu gái của bà là Bi-la. + diff --git a/gen/30/25.md b/gen/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..e56e1061 --- /dev/null +++ b/gen/30/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sau khi Ra-chên đã sinh Giô-sép + +"Sau khi Ra-chên sinh Giô-sép" + +# Và cho con đi + +"để con có thể đi" + +# cha biết con đã phục vụ cha thế nào + +Gia-cốp nhắc La-ban nhớ lại giao kết của họ ([Gen 29:27](../29/26.md)). Danh từ trừu tượng “sự phục vụ” có thể dịch thành “phục vụ”. +Gợi ý dịch: "cha biết con đã phục vụ cha đủ rồi”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..2b10281a --- /dev/null +++ b/gen/30/27.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# La-ban nói với người + +“La-ban nói với Gia-cốp” + +# Nếu bây giờ cha được ơn trong mắt con + +Cụm từ “trong mắt con” là phép hoán dụ chỉ về ý nghĩ hoặc quan điểm của Gia-cốp. +Gợi ý dịch: “Nếu cha được ơn với con” hoặc “Nếu con hài lòng với cha” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hài lòng + +Cách nói này có nghĩa là một người được người khác bằng lòng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chờ, vì + +"hãy ở lại, vì" + +# Nhờ bói toán Cha đã biết + +"Nhờ những nghi thức ma thuật và tâm linh cha đã biết" + +# Vì con + +"nhờ con" + +# Định rõ tiền công của mình + +Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "Hãy cho cha biết cha phải trả con bao nhiêu để giữ con ở lại đây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/30/29.md b/gen/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..82364684 --- /dev/null +++ b/gen/30/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Gia-cốp nói cùng người + +"Gia-cốp nói cùng La-ban" + +# Nhờ con mà đàn gia súc của cha đã gia tăng ra sao + +"đàn gia súc của cha đã tốt lên ra sao kể từ khi con bắt đầu chăm sóc chúng" + +# Vì trước khi con đến, cha có rất ít + +“trước khi con làm việc cho cha, đàn gia súc của cha rất ít” + +# Và nó đã gia tăng rất nhiều + +"nhưng bây giờ sự giàu có của cha đã gia tăng rất nhiều" + +# Giờ thì khi nào con mới lo cho gia đình riêng của mình được? + +"Giờ thì khi nào con mới chăm sóc cho gia đình riêng của mình được?" Gia-cốp dùng một câu hỏi để nhân mạnh rằng ông muốn bắt đầu lo cho gia đình riêng của mình. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Bây giờ con muốn chăm lo cho gia đình của con!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..c0865a70 --- /dev/null +++ b/gen/30/31.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Cha sẽ trả công cho con gì đây + +"Cha có thể trả gì cho con" hoặc "Cha có thể cho con điều gì". Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: “Cha có thể trả gì cho con để con ở lại làm việc cho cha” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Nếu cha làm đều này cho con + +Có thể thêm từ nối “nhưng” để thể hiện đây là điều duy nhất Gia-cốp muốn. +Gợi ý dịch: "Nhưng nếu cha làm điều này cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Chăn giữ đàn gia súc của cha + +“cho ăn và chăm sóc đàn gia súc của cha” + +# Tách khỏi bầy những con chiên và dê có đốm, có chấm cùng những con chiên màu đen + +“và loại ra những con chiên và dê có đốm cùng những con chiên màu đen” + +# Đây sẽ là tiền công của con + +“Đây sẽ là giá để giữ con ở lại đây” + diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md new file mode 100644 index 00000000..b7449e48 --- /dev/null +++ b/gen/30/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Từ nay về sau, sự ngay thẳng của con sẽ làm chứng cho con + +Từ “sự ngay thẳng” có nghĩa là “lòng trung thực”. Câu này nói về sự ngay thẳng như thể đó là một con người có thể làm chứng cho hoặc tố cáo một người khác. +Gợi ý dịch: “và sau này, cha sẽ biết con có trung thực với cha hay không” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nếu trong bầy dê phát hiện có con nào không có đốm và trong bầy chiên có con nào không có lông đen thì những con đó sẽ bị xem là ăn cắp + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nếu cha tìm thấy con dê nào không có đốm hoặc con chiên nào không có lông đen thì cha có thể xem chúng là vật ăn cắp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hãy theo như lời con nói + +Từ “lời” ở đây chỉ về những điều đã nói. +Gợi ý dịch: “Sẽ như lời con nói” hoặc “chúng ta sẽ làm những gì con đã nói” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md new file mode 100644 index 00000000..546f2e91 --- /dev/null +++ b/gen/30/35.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Lông vằn và có đốm + +"có vằn và đốm" + +# Lông đốm và lấm chấm + +"có đốm" + +# Những con nào có đốm trắng trên mình + +“những con dê nào có đốm trắng trên mình” + +# Và tất cả những con chiên màu đen + +"và hết thảy những con chiên màu đen" + +# giao cho tay + +Từ “tay” ở đây chỉ về sự quản lí và chăm sóc. +Gợi ý dịch: “tay của con trai mình chăm sóc chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md new file mode 100644 index 00000000..6d9cef07 --- /dev/null +++ b/gen/30/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cây bạch dương tươi ... cây hạnh ... cây tiêu huyền + +Đây là những loại cây có thân gỗ trắng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Rồi lột vỏ theo từng đường sọc trắng khiến màu trắng trong thân gỗ ở trong lộ ra trên cành + +“và lột những phần vỏ cây ra để phần thân gỗ bên dưới lộ ra” + +# máng nước + +Vật đựng dài, không có phần nắp đậy dùng để chứa nước cho động vật uống + diff --git a/gen/30/39.md b/gen/30/39.md new file mode 100644 index 00000000..9fb32a24 --- /dev/null +++ b/gen/30/39.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Các gia súc giao hợp + +"Những con vật thụ thai" hoặc "những con vật kết đôi" + +# Sinh ra những con có vằn, lấm chấm hoặc đốm + +“sinh những con có vằn và có đốm” + +# Gia-cốp tách riêng + +Có thể nói rõ việc này diễn ra trong vài năm. +Gợi ý dịch: "Trong suốt vài năm sau đó Gia-cốp tách riêng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quay mặt về phía + +"nhìn về" + +# Ông tách riêng đàn gia súc của mình + +"ông để riêng bầy của mình ra" + diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md new file mode 100644 index 00000000..41dc3b2d --- /dev/null +++ b/gen/30/41.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Trước mắt của bầy + +Từ “mắt” ở đây chỉ về việc “nhìn thấy”. +Gợi ý dịch: "để cả bầy có thể nhìn thấy chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# giữa những cành đó + +"trước những cành đó" + +# Những con vật yếu hơn + +“những con vật ốm yếu hơn” + +# Vì vậy, các con vật ốm yếu hơn thuộc về La-ban, còn những con mập mạnh hơn thuộc về Gia-cốp + +“Vậy những con ốm yếu hơn thuộc về La-ban, trong khi đó những con mập mạnh hơn thì thuộc về Gia-cốp”. Có thể nói rõ hơn. +Gợi ý dịch: “Vậy những con ốm yếu hơn thì không có vằn hay đốm nên thuộc về La-ban, còn những con khỏe mạnh hơn thì có vằn hoặc đốm nên thuộc về Gia-cốp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/30/43.md b/gen/30/43.md new file mode 100644 index 00000000..db950196 --- /dev/null +++ b/gen/30/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người + +"Gia-cốp" + +# Trở nên rất thịnh vượng + +“vô cùng thịnh vượng” hoặc “trở nên rất giàu có” + diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..0a735027 --- /dev/null +++ b/gen/31/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Bấy giờ + +Từ này được dùng ở đây để đánh dấu một quãng ngắt trong mạch truyện chính. Ở đây tác giả bắt đầu kể một phần mới của câu chuyện. + +# Gia-cốp nghe được lời của các con trai La-ban, họ nói rằng + +Từ “lời” ở đây chỉ về những điều họ đang nói. +Gợi ý dịch: "Gia-cốp nghe các con trai của La-ban nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gia-cốp đã đoạt mọi thứ thuộc về cha chúng ta + +Các con trai La-ban đang nói phóng đại vì họ đang tức giận. +Gợi ý dịch: "mọi thứ mà Gia-cốp đoạt lấy đều thuộc về cha chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Tổ phụ con + +"cha con là Y-sác và ông con là Áp-ra-ham" + diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..7a0df490 --- /dev/null +++ b/gen/31/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Gia-cốp sai người gọi Ra-chên và Lê-a ra đồng nơi ông chăn bầy + +“Gia-cốp nhắn Ra-chên và Lê-a bảo họ gặp ông ngoài đồng chỗ bầy súc vật” + +# chỗ bầy súc vật và nói với họ + +Có thể dịch thành hai câu ngắn. +Gợi ý dịch: "chỗ bầy súc vật. Ông nói với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-sentences]]) + +# Tôi thấy thái độ của cha các bà đối với tôi đã thay đổi + +“Tôi để ý thấy cha các bà đã không còn hài lòng với tôi nữa” + +# Các bà biết rằng tôi đã phục vụ cha các bà bằng tất cả sức lực của mình + +Từ “các bà” ở đây chỉ về cả Ra-chên và Lê-a. Từ này cũng mang ý nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: “Chính mình các bà biết rằng tôi đã phục vụ cha các bà bằng tất cả sức lực của mình”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..4fe1f879 --- /dev/null +++ b/gen/31/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đã lừa gạt tôi + +“đã nói dối tôi” hoặc “đã đối xử bất công với tôi” + +# Tiền công của tôi + +"điều người bảo sẽ trả cho tôi" + +# làm hại tôi + +Có thể là 1) làm bị thương (UDB) hoặc 2) khiến Gia-cốp chịu khổ bằng bất cứ cách nào. + +# Những con có đốm + +“những con vật có đốm” + +# Bầy gia súc đẻ con + +"Bầy gia súc sinh con" + +# Những con có vằn + +"Những con vật có vằn" + +# Bằng cách này, Đức Chúa Trời đã lấy bầy của cha các bà mà ban chúng cho tôi + +“Đây là cách Đức Chúa Trời đã ban gia súc của cha các bà cho tôi” + diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..35436c19 --- /dev/null +++ b/gen/31/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Gia-cốp tiếp tục câu chuyện của mình với vợ là Lê-a và Ra-chên. + +# Một lần nọ trong mùa giao phối + +“Trong suốt mùa giao phối” + +# Giao phối với bầy + +Từ “bầy” ở đây chỉ về những con dê cái. +Gợi ý dịch: "kết đôi với những con dê cái trong bầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# có vằn, có đốm và lấm chấm + +“có vằn, các đốm nhỏ và các đốm lớn” + +# Thiên sứ của Đức Chúa Trời + +Có thể là 1) Chính Đức Chúa Trời đã hiện ra như một người hoặc 2) Một trong số những sứ giả của Đức Chúa Trời đã hiện ra. Vì cụm từ này không được hiểu rõ nên cách tốt nhất chỉ dịch đơn giản là “thiên sứ của Đức Chúa Trời” sử dụng từ thường dùng để chỉ “thiên sứ”. + +# Tôi thưa + +"Và tôi đáp" + +# Có con đây + +"Dạ, con xin nghe" hoặc "Dạ, có chuyện gì vậy ạ?" Xem cách đã dịch ở [GEN 22:1](../22/01.md). + diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..f7a53b61 --- /dev/null +++ b/gen/31/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thiên sứ của Đức Chúa Trời tiếp tục phán cùng Gia-cốp. (Xem: [GEN31:10](./10.md)) + +# Hãy ngước mắt lên + +Tức là “Hãy nhìn lên”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đang giao phối với bầy + +Từ “bầy” ở đây chỉ về những con dê cái. +Gợi ý dịch: "đang kết đôi với những con dê cái trong bầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có vằn, lấm chấm và có đốm + +“Có vằn và có đốm” + +# nơi con đã đổ dầu trên trụ đá + +Gia-cốp đổ dầu trên trụ đá để biệt riêng cho Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Xứ ngươi sinh ra + +"xứ nơi ngươi được sinh ra" + diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..bf3578d4 --- /dev/null +++ b/gen/31/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ra-chên và Lê-a trả lời người rằng + +Câu này không có nghĩa là hai người nói cùng một lúc, mà nhấn mạnh rằng họ đồng tình với nhau. + +# Chúng tôi có phần gia tài hay sản nghiệp nào trong nhà cha chúng tôi sao? + +Ra-chên và Lê-a dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng cha họ chẳng còn lại gì cho họ. +Gợi ý dịch: “Hoàn toàn chẳng còn lại gì cho chúng tôi thừa kế từ cha mình”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng tôi chẳng bị cha đối xử như người dưng sao? + +Họ dùng một câu hỏi để tỏ ra sự giận dữ của mình về cách cha họ đã đối xử với họ. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: “Cha chúng tôi đã đối xử với chúng tôi như những người nữ xa lạ chứ chẳng phải là con gái” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì ông đã bán chúng tôi + +Có thể làm rõ ý này. +Gợi ý dịch: "ông đã bán chúng tôi để được lợi riêng cho mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngốn sạch cả tiền bạc của chúng tôi + +Việc La-ban dùng hết số tiền mà lẽ ra ông phải đưa cho con gái mình được nói như thể ông là một con thú hoang ăn hết số tiền như là đồ ăn. +Gợi ý dịch: "ông hoàn toàn tiêu xài hết số tiền của chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bây giờ là của chúng ta và con cái chúng ta + +" thuộc về chúng ta và con cái chúng ta" + +# nên bây giờ + +Từ “bây giờ” ở đây không có nghĩa là “ngay thời điểm đó” nhưng được dùng để hướng sự chú ý đến thông tin quan trọng theo sau. + +# Mọi điều Đức Chúa Trời đã phán với ông, hãy làm đi + +“hãy làm mọi điều Đức Chúa Trời đã phán với ông” + diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..1bd8b36d --- /dev/null +++ b/gen/31/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Các con trai mình + +Gia-cốp đem hết thảy các con mình đi. Ở đây chỉ nhắc đến con trai bởi vì chúng có địa vị quan trọng là những người thừa kế của ông. +Gợi ý dịch: “các con mình”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ông lùa toàn bộ vật nuôi của mình + +“Ông lùa toàn bộ gia súc của mình”. Từ “vật nuôi” ở đây chỉ về tất cả những con vật được thuần hóa. + +# Bao gồm bầy súc vật mà ông có được tại Pha-đan A-ram + +"và những bầy gia súc khác mà ông có được khi ông ở tại Pha-đan A-ram" + +# Sau đó ông bắt đầu đi đến cùng cha mình là Y-sác tại xứ Ca-na-an + +“Ông đi đến xứ Ca-na-an nơi cha mình là Y-sác sinh sống”. + diff --git a/gen/31/19.md b/gen/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..fc18b733 --- /dev/null +++ b/gen/31/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi La-ban đã đi hớt lông chiên + +"Khi La-ban đã đi khỏi nhà để hớt lông chiên" + +# Sông + +Ở đây chỉ về sông Ơ-phơ-rát. + +# hướng thẳng về + +"đi về hướng" + +# vùng đồi núi Ga-la-át + +"dãy nũi Ga-la-át" hoặc "núi Ga-la-át" + diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..9655039c --- /dev/null +++ b/gen/31/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Vào ngày thứ ba + +Văn hóa của người Do Thái tính ngày khởi hành là ngày thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Hai ngày sau khi họ rời đi" + +# La-ban được báo tin + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "có người nói với La-ban" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gia-cốp đã trốn đi + +Chỉ có mình Gia-cốp được đề cập đến vì ông là người lãnh đạo gia đình. Có thể nói rõ rằng gia đình ông cùng đi với ông. +Gợi ý dịch: “Gia-cốp đã bỏ trốn cùng vợ con mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vậy người đem + +"Vậy La-ban đem" + +# Và đuổi theo ông + +"và đuổi theo Gia-cốp" + +# Suốt cuộc hành trình bảy ngày + +La-ban đã tốn hết bảy ngày đi bộ để bắt kịp Gia-cốp. + +# Ông theo kịp người + +“Ông bắt kịp người” + diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..ee0b450c --- /dev/null +++ b/gen/31/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Bấy giờ, đang đêm, Đức Chúa Trời hiện đến cùng La-ban, người A-ram, trong giấc chiêm bao + +Từ ‘bấy giờ’ được dùng ở đây để đánh dấu câu chuyện chuyển sang thông tin về La-ban. Gợi ý dịch: “Đêm đó, Đức Chúa Trời hiện đến cùng La-ban trong giấc mơ”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Hãy thận trọng, ngươi đừng nói cùng Gia-cốp, dù lành hay dữ + +Cụm từ “dù lành hay dữ” đi chung mang ý nghĩa là “bất kì điều gì”. +Gợi ý dịch: “Đừng nói điều gì để cố ngăn Gia-cốp không rời đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# La-ban đuổi kịp Gia-cốp. Bấy giờ, Gia-cốp đóng trại trên núi. La-ban và bà con mình cũng đóng trại trên núi Ghi-lê-át. + +Từ ‘bấy giờ’ được dùng ở đây để đánh dấu câu chuyện chuyển sang phần thông tin về Gia-cốp và La-ban. Gợi ý dịch: "Khi La-ban đuổi kịp Gia-cốp thì lúc đó Gia-cốp đã đóng trại trên núi. Vậy La-ban và bà con mình cũng đóng trại trên núi Ghi-lê-át”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/gen/31/26.md b/gen/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..af1f2d4f --- /dev/null +++ b/gen/31/26.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Đưa các con gái của cha đi như tù binh + +La-ban nói về việc Gia-cốp đưa gia đình mình trở về xứ Ca-na-an như thể Gia-cốp bắt họ làm tù nhân sau chiến tranh và buộc họ phải đi với mình. La-ban đang phóng đại sự việc vì ông đang tức giận và cố tìm cách khiến Gia-cốp cảm thấy có lỗi về việc mình đã làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Bí mật trốn đi + +“lén bỏ trốn” + +# Với tiệc tùng + +“với sự vui vẻ” + +# Với tiếng đàn và tiếng trống + +Những nhạc cụ này chỉ về âm nhạc. +Gợi ý dịch: "với tiếng nhạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trống provăng + +Một nhạc cụ có đầu giống như chiếc trống có thể vỗ vào và có nhiều mãnh kim loại quanh thân nhạc cụ, tạo ra âm thanh khi nhạc cụ rung lắc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Để hôn các cháu trai của ta + +Từ “cháu trai” ở đây bao gồm tất cả những đứa cháu bất kể trai hay gái. +Gợi ý dịch: "hôn các cháu của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Con đã hành động thật dại dột + +"con đã hành xử dại dột" + +# Bây giờ + +Từ này không có nghĩa là “ngay lúc này” nhưng được dùng để hướng sự chú ý đến thông tin quan trọng theo sau. + diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..f7b121ae --- /dev/null +++ b/gen/31/29.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Cha có thừa sức để làm hại các con + +Từ “các con” ở dạng số nhiều, chỉ về hết thảy những người đi cùng Gia-cốp. Gợi ý dịch: “Cha có đủ người đi với mình để làm hại tất cả các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Hãy thận trọng đừng nói với Gia-cốp dù lành hay dữ + +Cụm từ “dù lành hay dữ” được dùng chung mang ý nghĩa là “bất kì điều gì”. +Gợi ý dịch: “Đừng nói điều gì để cố ngăn Gia-cốp không rời đi”. Xem cách đã dịch ở [GEN 31:24](./24.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Con đã đi khỏi + +Từ ‘con” ở dạng số ít, chỉ Gia-cốp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Về nhà cha con + +Từ “nhà” ở đây chì về gia đình. +Gợi ý dịch: "trở về nhà với cha và những người còn lại trong gia đình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các thần của cha + +“các tượng thần của cha” + diff --git a/gen/31/31.md b/gen/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..295051b0 --- /dev/null +++ b/gen/31/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Vì tôi sợ và nghĩ rằng cha sẽ bắt các con gái cha khỏi tôi nên mới bí mật rời đi + +“Tôi bí mật rời đi vì tôi sợ rằng cha sẽ bắt các con gái cha khỏi tôi” + +# Ai ăn cắp các tượng thần của cha sẽ không được sống nữa + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chúng ta sẽ giết người nào ăn cắp tượng thần của cha” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Trước sự chứng kiến của bà con chúng ta + +Từ “chúng ta” chỉ về bà con của Gia-cốp, bao gồm cả bà con của La-ban. Hết thảy những người bà con sẽ chứng kiến để đảm bảo mọi việc đều công bằng và trung thực. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Nơi con có vật gì thuộc về cha, xin cha lấy lại + +"hãy tìm xem bất kì vật gì con có thuộc về cha thì cha hãy lấy lại" + +# Vì Gia-cốp không hay biết rằng Ra-chên đã lấy trộm chúng + +Câu này chuyển đổi câu chuyện sang phần thông tin về Gia-cốp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/gen/31/33.md b/gen/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..f1acc4da --- /dev/null +++ b/gen/31/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hai đầy tớ gái + +Chỉ về Xinh-ba và Bi-la. + +# Ông không tìm thấy chúng + +"Ông không tìm thấy các tượng thần của mình" + diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md new file mode 100644 index 00000000..97fdc930 --- /dev/null +++ b/gen/31/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bấy giờ Ra-chên … trên chúng + +Từ “bấy giờ” được dùng ở đây để đánh dấu câu chuyện chuyển sang phần thông tin về Ra-chên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Yên + +Chỗ ngồi đặt trên lưng con vật để một người cưỡi lên nó. + +# Chúa của con + +Gọi một người là “chúa của con” là cách gọi tôn trọng người đó. + +# Nên con không thể đứng dậy trước mặt cha + +"vì con không thể đứng dậy trước mặt cha" + +# con đang tới thời kỳ + +Chỉ về khoảng thời gian trong tháng người phụ nữ bị xuất huyết từ tử cung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md new file mode 100644 index 00000000..c10b3915 --- /dev/null +++ b/gen/31/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ông nói với người + +"Gia-cốp nói với La-ban" + +# Con có tội gì? Con có lỗi gì mà cha phải gắt gao truy đuổi con như vậy? + +Cụm từ “Con có tội gì” và “Con có lỗi gì” căn bản có ý nghĩa như nhau. Gia-cốp đang đòi La-ban nói ra ông đã làm sai điều gì. +Gợi ý dịch: “Con đã làm sai điều gì mà cha phải truy đuổi con như thế?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# gắt gao truy đuổi con + +Từ “gắt gao” ở đây có nghĩa là La-ban gấp gáp đuổi theo Gia-cốp để bắt ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cha đã tìm được vật gì thuộc về nhà cha? + +“Cha đã tìm được vật gì thuộc về cha?” + +# Hãy bày chúng ra ở đây trước mặt bà con chúng ta + +Từ “chúng ta” ở đây chỉ về bà con của Gia-cốp cùng bà con của La-ban. +Gợi ý dịch: "Hãy bày bất kì vật gì cha đã tìm được trước mặt bà con chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# họ có thể phân xử giữa hai chúng ta + +Từ “hai chúng ta” ở đây chỉ về Gia-cốp và La-ban. Cụm từ “phân xử giữa” có nghĩa là quyết định người nào đúng trong cuộc tranh luận. +Gợi ý dịch: “họ có thể xét xử giữa hai chúng ta”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..ea9a7763 --- /dev/null +++ b/gen/31/38.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Gia-cốp tiếp tục nói với La-ban. + +# Hai mươi năm + +"20 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cừu cái + +Chiên cái + +# Không sẩy thai + +Có nghĩa là những con cừu không bị kết thúc thai kỳ sớm hoặc con sinh ra không bị chết. + +# Con không đem về cho cha con vật nào bị thú rừng cắn xé + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Khi thú hoang giết một trong số những thú vật của cha thì con đã không mang nó đến cho cha" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thay vào đó, con đã chịu sự mất mát đó + +Việc Gia-cốp phải kể những con vật chết của La-ban là sự mất mát vào bầy riêng của mình được nói như thể đó là một gánh nặng mà ông phải mang trên vai. +Gợi ý dịch: “Thay vì kể nó là sự mất mát trong bầy của cha, con đã kể nó là sự mất mát cho bầy của con”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con ở đó, ban ngày nắng nóng thiêu đốt, còn ban đêm thì chịu lạnh lẽo + +Chịu đựng dưới nhiệt độ nóng và lạnh được nói như thể nhiệt độ là những con vật đang ăn thịt Gia-cốp. +Gợi ý dịch: “Con đã ở cùng bầy của cha cả những lúc nắng nóng nhất trong ngày đến những lúc lạnh lẽo nhất ban đêm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/31/41.md b/gen/31/41.md new file mode 100644 index 00000000..266be36d --- /dev/null +++ b/gen/31/41.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Gia-cốp tiếp tục nói với La-ban. + +# Hai mươi năm này + +“20 năm qua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mười bốn năm + +"14 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Thay đổi tiền công của con đến mười lần + +"Mười lần thay đổi giá ông nói ông sẽ trả." Xem cách đã dịch “tiền công của con” ở [GEN 31:7](./07.md). + +# Nếu Đức Chúa Trời của cha con, là Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, là Đấng mà Y-sác kính sợ, không ở cùng con + +Gia-cốp đang chỉ về một Đức Chúa Trời chứ không phải ba Chúa khác nhau. +Gợi ý dịch: “Nếu Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham và Y-sác, cha con không ở cùng con” + +# Đức Chúa Trời của cha con + +Từ “cha” ở đây chỉ về Y-sác. + +# Đấng mà Y-sác kính sợ + +Từ “kính sợ” ở đây chỉ về việc “kính sợ Đức Giê-hô-va”, có nghĩa là vô cùng tôn kính Ngài và thể hiện sự tôn kính đó bằng cách vâng phục Ngài. + +# Tay không + +tay + +# Đức Chúa Trời đã nhìn thấy sự áp bức và công lao của con + +Danh từ trừu tượng “sự áp bức” có thể dịch là “áp bức”. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời đã nhìn thấy con làm việc cực nhọc thế nào và cha đã áp bức con ra sao” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md new file mode 100644 index 00000000..2b817132 --- /dev/null +++ b/gen/31/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Nhưng hôm nay cha có thể làm được gì cho những đứa con gái này của cha, hoặc cho con cái mà chúng đã sinh ra? + +La-ban dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng ông không thể làm được gì. Câu hỏi tu từ này có thể được dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: “Nhưng cha chẳng thể làm gì để có thể đem các con gái và các cháu của cha trở về với cha”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# để làm chứng + +Từ “làm chứng” ở đây không chỉ về một người, nhưng được dùng theo nghĩa bóng chỉ về giao ước Gia-cốp và La-ban lập nên. Giao ước được nói như thể nó là một con người có mặt ở đó khi họ đồng ý cư xử hòa bình với nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/gen/31/45.md b/gen/31/45.md new file mode 100644 index 00000000..347f3188 --- /dev/null +++ b/gen/31/45.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Trụ + +Là một tảng đá lớn được dựng trên một đầu để đánh dấu nơi sự kiện quan trọng này diễn ra. + +# chất thành một đống + +"gom lại chồng chất lên nhau" + +# Rồi họ ngồi ăn bên đống đá + +Dùng bữa cùng nhau là một phần trong việc lập giao ước với nhau. Có thể nói rõ ý của cả câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Y-ê-ga Sa-ha-đu-ta + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú "Tên Y-ê-ga Sa-ha-du-ta có nghĩa là “đống đá làm chứng” theo ngôn ngữ của La-ban”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ga-lét + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: "Tên Ga-lét có nghĩa là “đống đá làm chứng” theo ngôn ngữ của Gia-cốp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md new file mode 100644 index 00000000..1354f5d3 --- /dev/null +++ b/gen/31/48.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Đống đá này là lời chứng giữa cha và con + +Đống đá không thực sự làm chứng như một con người. +Gợi ý dịch: "Đống đá sẽ là một điều nhắc nhỡ giữa cha và con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ga-lét + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: "Tên Ga-lét có nghĩa là “đống đá làm chứng” theo ngôn ngữ của Gia-cốp. Xem cách đã dịch ở [GEN 31:47](./45.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mích-pa + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên Mích-pa có nghĩa là ‘Tháp canh’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# khi chúng ta khuất mặt nhau + +“Khuất mặt” có nghĩa là không còn ở trong sự hiện diện của người kia nữa. +Gợi ý dịch: "khi chúng ta không còn gần nhau nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mặc dầu không có ai khác có mặt cùng chúng ta + +Ở đây, từ ‘chúng ta” chỉ về La-ban và Gia-cốp. +Gợi ý dịch: “ngay cả khi không có ai khác ở đây chứng kiến chúng ta”. + +# Xem + +"nhớ". Từ này thêm phần nhấn mạnh cho điều được nói sau đó. + diff --git a/gen/31/51.md b/gen/31/51.md new file mode 100644 index 00000000..76235d59 --- /dev/null +++ b/gen/31/51.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đống đá này là lời chứng, và cây trụ là lời chứng + +Những đống đá này sẽ như một điều nhắc nhở và một vật đánh dấu ranh giới cho Gia-cốp và La-ban về thỏa thuận hòa bình của họ. Chúng được nói như thể là những người làm chứng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Cầu xin Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham và Đức Chúa Trời của Na-hô, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ phân xử giữa chúng ta + +Áp-ra-ham là ông của Gia-cốp. Na-hô là ông của La-ban. Cha của Áp-ra-ham và Na-hô là Tha-rê. Không phải tất cả họ đều thờ phượng Đức Giê-hô-va. + +# Đấng kính sợ của cha mình là Y-sác + +Từ “Đấng kính sợ” ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va, Đấng Y-sác vô cùng tôn kính và thể hiện sự tôn kính đó bằng cách vâng phục Ngài. + diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md new file mode 100644 index 00000000..5b95ffcb --- /dev/null +++ b/gen/31/54.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mời các bà con mình dùng bữa + +Dùng bữa cùng nhau là một phần trong việc lập giao ước với nhau. Có thể nói rõ ý của cả câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sáng sớm … trở về nhà + +Trong bản gốc tiếng Hê-bơ-rơ, cây 55 là câu đầu tiên trong chương 32, nhưng trong bản dịch Kinh Thánh mới nhất thì nó là câu cuối của chương 31. Chúng tôi đề nghị bạn theo cách đánh số của Kinh Thánh trong ngôn ngữ của bạn. + +# Chúc phước + +Tức là bảy tỏ mong muốn những điều tốt đẹp và ích lợi sẽ xảy ra cho ai đó. + diff --git a/gen/32/01.md b/gen/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..6506a59b --- /dev/null +++ b/gen/32/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ma-ha-na-im + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú "Tên Ma-ha-na-im có nghĩa là ‘hai trại quân’”. + diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..47a84c9f --- /dev/null +++ b/gen/32/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Sê-i-rơ + +Đây là khu vực đồi núi ở vùng Ê-đôm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đây là điều các ngươi sẽ thưa với Ê-sau, chúa ta: đây là điều Gia-cốp đầy tớ của ông nói: ‘tôi đã … trước mặt anh’. + +Đây là câu trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu trích dẫn gián tiếp. +Gợi ý dịch: "'Đây là điều ta muốn các ngươi thưa cùng Ê-sau, chúa ta. Hãy thưa cùng người rằng ta đã … trước mặt người'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ê-sau, chúa ta + +Gia-cốp dùng ngôn từ lịch sự và gọi anh mình là “chúa ta”. + +# Đầy tớ của anh là Gia-cốp + +Gia-cốp dùng ngôn từ lịch sự và gọi anh mình là “đầy tớ của anh”. + +# Để tôi được ơn trước mặt anh + +Từ “mặt” ở đây chỉ về tư tưởng và quan điểm của một người. +Gợi ý dịch: "để anh có thể chấp thuận em" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..b5b021e7 --- /dev/null +++ b/gen/32/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Bốn trăm người + +"400 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sợ hãi + +Chỉ về cảm giác không dễ chịu của một người trước nguy cơ bản thân hay người khác bị hại. + +# sầu não + +"lo buồn" hoặc "không yên" + +# đánh một trại, thì trại còn lại sẽ thoát được + +Từ “trại” ở đây chỉ về con người. +Gợi ý dịch: "tấn công người trong trại này thì người trong trại kia sẽ thoát được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..d8f35b06 --- /dev/null +++ b/gen/32/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, tổ phụ con; và Đức Chúa Trời của Y-sác, cha con, kính lạy Đức Giê-hô-va + +Ở đây không chỉ về những vị thần khác nhau mà chỉ về một Đức Chúa Trời mà hết thảy những người này thờ phượng. +Gợi ý dịch: “Hỡi Đức Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, ông của phụ con và của Y-sác, cha con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kính lạy Đức Giê-hô-va, là Đấng đã phán với con rằng: ‘Hãy trở về quê hương con và họ hàng con, Ta sẽ khiến con thịnh vượng.’ + +Đây là câu trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu trích dẫn gián tiếp. +Gợi ý dịch: “Kính lạy Đức Giê-hô-va, là Đấng đã phán với con rằng con phải về quê hương con và họ hàng con, Ngài sẽ hậu đãi con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Họ hàng con + +"gia đình con" + +# Ta sẽ khiến con thịnh vượng + +"Ta sẽ làm điều tốt lành cho con" hoặc "Ta sẽ hậu đãi con" + +# Con không xứng đáng với tất cả những việc làm thành tín theo giao ước của Ngài và sự đảm bảo mà Ngài đã đối cùng đầy tớ Ngài + +Danh từ trừu tượng “sự thành tín” và “sự đảm bảo” có thể dịch là “thành tín” và “trung nghĩa”. +Gợi ý dịch: "Con không đáng để Ngài giữ thành tín theo giao ước Ngài và để Ngài giữ trung nghĩa với con, là đầy tớ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đầy tớ Ngài + +Đây là cách lịch sự để nói “con”. + +# ngày nay con lại trở nên hai trại quân nầy + +“Con trở thành” chỉ về điều hiện giờ ông đang có. +Gợi ý dịch: "mà bây giờ con đã có đủ người, thú vật và tài sản thành hai trại quân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..dadc8b5f --- /dev/null +++ b/gen/32/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Giải cứu con + +"cứu con" + +# khỏi tay anh con, khỏi tay Ê-sau + +Từ “tay” ở đây chỉ về thế lực. Hai vế này căn bản có nghĩa như nhau. Vế thứ hai làm rõ người anh mà Gia-cốp nói đến chính là Ê-sau. +Gợi ý dịch: "khỏi thế lực của anh con, là Ê-sau” hoặc “khỏi anh con, là Ê-sau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Con sợ anh ấy, rằng anh ấy sẽ + +"Con sợ rằng anh ấy sẽ" + +# Nhưng Ngài phán ‘Ta chắc chắn sẽ khiến con thịnh vượng. Ta sẽ khiến dòng dõi con … đếm’. + +Đây là câu trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. +Gợi ý dịch: "Nhưng Ngài phán rằng Ngài chắc chắn sẽ làm cho con thịnh vượng, và Ngài sẽ khiến dòng dõi của con … đếm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Khiến con thịnh vượng + +"làm điều tốt lành cho con" hoặc "hậu đãi con" + +# Ta sẽ làm cho dòng dõi con như cát biển + +Câu này nói về dòng dõi đông đảo của Gia-cốp như thể số lượng của họ sẽ như những hạt cát trên bở biển. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Không thể đếm được vì chúng quá đông + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "không ai có thể đếm được vì chúng quá đông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/32/13.md b/gen/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..1c1541b6 --- /dev/null +++ b/gen/32/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Hai trăm + +"200" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hai mươi ... ba mươi ... bốn mươi ... mười + +"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Và đàn con của chúng + +“và những con con của chúng” + +# Ông giao chúng vào tay các đầy tớ, từng bầy riêng rẽ + +“Giao vào tay” có nghĩa là giao quyền kiểm soát cho họ. +Gợi ý dịch: "Ông chia chúng thành những bầy nhỏ và giao từng bầy cho các đầy tớ của mình kiểm soát" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# giữ khoảng cách giữa các bầy + +"để mỗi bầy đi cách nhau một khoảng" + diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..fbcad6eb --- /dev/null +++ b/gen/32/17.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Ông dặn + +"Ông truyền lệnh" + +# Hỏi ngươi … những con vật đi trước ngươi?' + +Đây là câu trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu trích dẫn gián tiếp. +Gợi ý dịch: "hỏi ngươi chủ ngươi là ai, ngươi đi đâu và những con vật này của ai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ngươi thuộc về ai? + +"Chủ ngươi là ai?" + +# Những con vật đi trước ngươi thuộc về ai? + +"ai là chủ của những con vật đi trước ngươi?" + +# Thì ngươi hãy nói rằng ‘chúng của đầy tớ ông là Gia-cốp. Đây là quà gửi cho chúa tôi là Ê-sau. Và nầy, ông ấy cũng đang đi đến sau chúng tôi.' + +Đây là câu trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu trích dẫn gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Và ta muốn ngươi nói cùng người rằng tất cả những thứ này đều thuộc về Gia-cốp, đầy tớ của người, và ông ấy tặng chúng cho chúa mình, là Ê-sau. Và hãy bảo cùng người rằng Gia-cốp đang trên đường đến gặp người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Của đầy tớ ông là Gia-cốp + +Gia-cốp gọi mình theo cách lịch sự là đầy tớ của Ê-sau. \ + +# Chúa tôi là Ê-sau + +Gia-cốp gọi Ê-sau cách lịch sự là chúa của mình. + +# Đi đến sau chúng tôi + +Từ “chúng tôi” ở đây chỉ về người đầy tớ đang nói và những người đầy tớ khác đang đem các bầy súc vật đến cho Ê-sau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/gen/32/19.md b/gen/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..a24db52c --- /dev/null +++ b/gen/32/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dặn nhóm thứ hai + +"truyền lệnh cho nhóm thứ hai" + +# Các ngươi cũng phải nói rằng “Đầy tớ của ông là Gia-cốp + +Có thể là 1) “Các ngươi cũng sẽ nói rằng: “Tôi tớ ông, là Gia-cốp” hoặc 2) “Các ngươi sẽ nói: ‘đồng thời, đầy tớ của ông là Gia-cốp’”. + +# Ta sẽ làm dịu anh ấy + +“Ta sẽ khiến anh ấy bình tĩnh lại” hoặc ‘Ta sẽ làm anh ấy nguôi giận” + +# Anh ấy sẽ đón nhận ta + +"anh ấy sẽ tử tế chào đón ta" + +# Vậy, tặng vật đi trước người + +“Tặng vật” ở đây chỉ về những người đầy tớ đưa số tặng vật đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chính mình ông thì ở lại + +Từ “chính mình” ở đây nhấn mạnh rằng Gia-cốp không đi cùng với các đầy tớ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..8e05e362 --- /dev/null +++ b/gen/32/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hai người hầu gái + +"Hai cô vợ hầu". Ở đây có nghĩa là Xinh-ba và Bi-la. + +# Chỗ cạn + +Chỗ nước nông ở một con sông có thể dễ dàng lội qua. + +# Gia-bốc + +Đây là tên của một con sông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Toàn bộ tài sản của mình + +"tất cả những gì ông có" + diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..52d80e29 --- /dev/null +++ b/gen/32/24.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Cho đến rạng đông + +"Cho đến bình minh" (UDB) + +# Hông + +“khớp xương hông’. Đây là nơi xương chân nối với phần hông. + +# Hông của Gia-cốp bị trặc khi ông vật lộn với người ấy + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Người ấy làm cho phần hông của Gia-cốp bị thương khi ông vật lộn với người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì bình minh đã lên + +"mặt trời sắp mọc" + +# Ban phước + +Từ “ban phước” ở đây có nghĩa là đưa ra lời chúc phước trang trọng cho ai đó, khiến những điều tốt đẹp xảy ra cho người đó. + +# Tôi không cho ngài đi đâu, nếu ngài không ban phước cho tôi + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Không! Ngài phải chúc phước cho tôi rồi tôi sẽ để ngài đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/gen/32/27.md b/gen/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..9b2a29c6 --- /dev/null +++ b/gen/32/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Y-sơ-ra-ên + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “tên Y-sơ-ra-ên có nghĩa là ‘Người vật lộn với Đức Chúa Trời’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Và với người ta + +Từ “người ta” ở đây có nghĩa là “con người” nói chung. + diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..bffb6c84 --- /dev/null +++ b/gen/32/29.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Người ấy đáp: “Tại sao ngươi hỏi tên ta?” + +“Người ấy đáp: ‘Sao ngươi lại hỏi về tên của ta?’”. Câu hỏi tu từ này nhằm làm Gia-cốp sửng sốt, để quở trách và khiến Gia-cốp suy nghĩ kỹ về những việc vừa diễn ra giữa ông và người mà ông mới vật lộng cùng. +Gợi ý dịch: “Đừng hỏi tên ta!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pê-ni-ên + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “tên Pê-ni-ên có nghĩa là ‘mặt của Đức Chúa Trời’” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mặt đối mặt + +“Mặt đối mặt” có nghĩa là hai người nhìn nhau trực tiếp ở khoảng cách rất gần. + +# Và mạng sống tôi được giải cứu + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: “nhưng Ngài đã giữ mạng sống tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/32/31.md b/gen/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..66837a90 --- /dev/null +++ b/gen/32/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đó là lí do tại sao cho đến ngày nay + +Câu này đánh dấu câu chuyện chuyển sang thông tin về dòng dõi của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Cho đến ngày nay + +Nghĩa là cho đến ngày tác giả đang viết sách này. + +# Gân hông + +Chỉ về phần cơ nối xương đùi với khớp đùi. + +# Khớp xương hông + +"khớp hông" + +# Khi làm trật khớp + +"khi đánh" + diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..de49a2d9 --- /dev/null +++ b/gen/33/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kìa + +Từ “kìa’ hướng sự chú ý vào một phần mới đầy ngạc nhiên của câu chuyện. + +# Bốn trăm người + +"400 người" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gia-cốp chia các con … người hầu gái + +Câu này không có nghĩa là Gia-cốp chia đều các con để mỗi người vợ đều có số con bằng nhau ở với mình. Gia-cốp chia các con để mỗi đứa đi cùng với mẹ của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người hầu gái + +"cô vợ hầu." Chỉ về Bi-la và Xinh-ba. + +# Chính mình ông đi trước dẫn đầu họ + +Từ “chính mình” ở đây nhấn mạnh rằng mình Gia-cốp đi trước những người kia. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Ông sấp mình + +Từ “sấp mình” ở đây có nghĩa là cúi người để khiêm nhường bày tỏ sự tôn trọng và cung kính trước ai đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..288ab594 --- /dev/null +++ b/gen/33/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Gặp ông + +"gặp Gia-cốp" + +# ôm chầm lấy người, bá lấy cổ mà hôn + +Có thể dịch ra một câu mới. +Gợi ý dịch: "Ê-sau choàng tay quanh Gia-cốp, ôm lấy ông mà hôn" + +# Rồi họ khóc + +Có thể dịch rõ hơn. +Gợi ý dịch: “Sau đó Ê-sau và Gia-cốp cùng khóc vì họ hạnh phúc khi gặp lại nhau” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ông thấy những phụ nữ và trẻ con + +"Ông thấy những phụ nữ và trẻ con đi cùng Gia-cốp" + +# Những đứa con mà Đức Chúa Trời đã nhân từ ban cho đầy tớ anh + +Cụm từ “đầy tớ anh” là cách Gia-cốp lịch sự gọi chính mình. +Gợi ý dịch: "Đây là những đứa con mà Đức Chúa Trời đã nhận từ ban cho em, đầy tớ của anh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..3466d55e --- /dev/null +++ b/gen/33/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Người hầu gái + +"cô vợ hầu." Chỉ về Bi-la và Xinh-ba. + +# sấp mình + +Đây là biểu hiện bày tỏ sự khiêm nhường và tôn trọng trước một người khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Em có ý gì với hết thảy những nhóm mà anh vừa gặp đó? + +Cụm từ “hết thảy những nhóm” chỉ về những nhóm của các đầy tớ mà Gia-cốp sai đem tặng vật đến cho Ê-sau. +Gợi ý dịch: "Vì sao em sai tất cả những nhóm khác nhau này đến gặp anh?" + +# Để được ơn trong mắt chúa của em + +Cụm từ “trong mắt” chỉ về tư tưởng hay quan điểm của một người. +Gợi ý dịch: “để anh, chúa của em có thể sẽ vui lòng với em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa của em + +Cụm từ “chúa của em” là cách lịch sự chỉ về Ê-sau. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..4790e15a --- /dev/null +++ b/gen/33/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Anh có đủ rồi + +Được hiểu là có đủ “thú vật” hay “tài sản”. +Gợi ý dịch: "Anh có đủ thú vật rồi" (UDB) hoặc "Anh có đủ tài sản rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nếu em được ơn trong mắt anh + +Từ “mắt” ở đây chỉ về tư tưởng hay quan điểm của một người. +Gợi ý dịch: "nếu anh hài lòng với em" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Món quà từ tay em + +Từ “tay” ở đây chỉ về Gia-cốp. +Gợi ý dịch: "món quà mà em tặng anh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tay em, vì quả thật + +Có thể dịch thành một câu mới: "tay tôi. Vì chắc chắn" + +# Em đã thấy mặt anh, chẳng khác nào thấy mặt Đức Chúa Trời + +Không rõ ý nghĩa của phép so sánh này là gì. Có thể là 1) Gia-cốp vui mừng vì Ê-sau tha thứ cho ông như Đức Chúa Trời đã tha thứ cho ông hoặc 2) Gia-cốp kinh ngạc khi gặp lại anh mình như ông kinh ngạc khi nhìn thấy Đức Chúa Trời hoặc 3) Gia-cốp khiêm nhường trước mặt Ê-sau như ông khiêm nhường khi ở trong sự hiện diện của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Em được thấy mắt anh + +Từ “mặt” ở đây chỉ về chính Ê-sau. Tốt nhất nên dịch từ “mặt” vì nó có liên hệ với từ “mặt của Đức Chúa Trời” và “mặt đối mặt” ở [GEN 32:30](../32/29.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Được đem đến cho anh + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "mà các đầy tớ của em đã mang đến cho anh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Chúa Trời đã đối đãi em cách đầy ơn + +"Đức Chúa Trời đã hậu đãi em" hoặc "Đức Chúa Trời đã ban phước cho em rất nhiều" + +# Vì Gia-cốp cố nài người, nên Ê-sau đã nhận các lễ vật ấy + +Theo thông lệ đầu tiên phải từ chối món quà, nhưng sau đó phải chấp nhận nó trước khi người cho cảm thấy bị xúc phạm. + diff --git a/gen/33/12.md b/gen/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..6de824b3 --- /dev/null +++ b/gen/33/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Chúa tôi biết + +Đây là cách lịch sự và trang trọng để gọi Ê-sau. +Gợi ý dịch: "Anh, chúa tôi, biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Những đứa trẻ còn nhỏ + +Có thể dịch rõ nghĩa ở đây. +Gợi ý dịch: "Những đứa trẻ còn quá nhỏ không thể đi nhanh được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nếu chúng bị ép đi nhanh dù chỉ một ngày + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nếu chúng ta ép chúng đi quá nhanh dù chỉ một ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xin chúa cứ đi trước đầy tớ chúa + +Đây là cách Gia-cốp lịch sự và trang trọng gọi chính mình. +Gợi ý dịch: "Chúa của tôi, tôi là đầy tớ chúa. Xin hãy đi trước tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Theo bước của bầy gia súc trước em + +“theo tốc độ của những con vật mà em đang coi sóc có thể đi được” + +# Sê-i-rơ + +Đây là khu vực đồi núi trong vùng Ê-đôm. Xem cách đã dịch ở [GEN 32:3](../32/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..2a57c22f --- /dev/null +++ b/gen/33/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Làm như thế để làm gì? + +Gia-cốp dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng Ê-sau không cần phải để những người đó ở lại. +Gợi ý dịch: “Đừng làm vậy” hoặc “Anh không cần phải làm vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúa tôi + +Đây là cách lịch sự và trang trọng để gọi Ê-sau. +Gợi ý dịch: "Anh, chúa của tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Su-cốt + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “tên Su-cốt có nghĩa là ‘lều trại’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cất cho mình một cái nhà + +Ngụ ý rằng căn nhà đó cũng dành cho gia đình của ông. +Gợi ý dịch: "cất một căn nhà cho mình và gia đình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cho súc vật + +"cho các con vật mà ông chăm sóc" + diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..0adc887e --- /dev/null +++ b/gen/33/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây bắt đầu một phần mới của câu chuyện. Tác giả mô tả Gia-cốp đã làm gì sau khi nghỉ ngơi tại Su-cốt. + +# Khi Gia-cốp đi từ Pha-đan A-ram + +"Sau khi Gia-cốp rời khỏi Pha-đan A-ram" + +# Khi Gia-cốp … ông đến … ông đóng trại + +Ở đây chỉ nhắc đến Gia-cốp vì ông là người lãnh đạo gia đình. Ngụ ý rằng gia đình ông đi cùng ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ông đóng trại gần + +"ông dựng trại gần" + +# Miếng đất + +"mảnh đất" + +# Ha-mô + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cha của Si-chem + +Si-chem là tên của một thành phố và cũng là tên người. + +# Một trăm + +"100" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ên Ên-lô-hê Y-sơ-ra-ên + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên Ên Ên-lô-hê Y-sơ-ra-ên có nghĩa là “Đức Chúa Trời là Chúa của Y-sơ-ra-ên”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/34/01.md b/gen/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..d9ed0c9e --- /dev/null +++ b/gen/34/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Bấy giờ + +Ở đây, từ này được dùng để đánh dấu một phần mới trong câu chuyện. + +# Đi-na + +Đây là tên của con gái Lê-a. Xem cách đã dịch ở [GEN 30:21](../30/19.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Hê-vít + +Đây là tên của một nhóm người. Xem cách đã dịch ở [GEN 10:17](../10/15.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thủ lĩnh của xứ + +Ở đây chỉ về Hê-mô không phải Si-chem. Từ được dùng ở đây không chỉ về con trai của vua mà mang ý nghĩa là Hê-mô là người lãnh đạo của những người trong vùng đó. + +# Cưỡng hiếp cô và ăn nằm với cô + +Si-chem cưỡng hiếp Đi-na. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Anh say đắm Đi-na + +"Anh bị cô cuốn hút" (UDB). Câu này nói Si-chem yêu Đi-na và muốn ở với cô như thể có điều gì đó buộc anh phải đến với Đi-na. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Anh rất muốn ở cùng Đi-na" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dịu ngọt nói với cô + +Có nghĩa là anh nói những lời yêu thương để thuyết phục cô rằng anh yêu cô và muốn cô cũng yêu mình. + diff --git a/gen/34/04.md b/gen/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..2435b0ef --- /dev/null +++ b/gen/34/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bấy giờ Gia-cốp + +Từ “bấy giờ” được dùng ở đây để đánh dấu câu chuyện chuyển sang thông tin về Gia-cốp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Gia-cốp biết được rằng anh ta + +Từ “anh ta” chỉ về Si-chem. + +# Anh ta đã làm nhục + +Tức là Si-chem đã làm mất danh dự và làm cho Đi-na nhục nhã khi ép cô ngủ với mình. + +# làm thinh + +Tức là Gia-cốp không nói cũng không có hành động gì về vấn đề đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/34/06.md b/gen/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..a8b12cfa --- /dev/null +++ b/gen/34/06.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ha-mô ... đi đến chỗ Gia-cốp + +"Ha-mô ... đi gặp Gia-cốp" + +# Những người này rất tức giận + +"Những người này rất giận dữ" + +# Họ vô cùng tức giận … lẽ ra không được làm + +Có thể dịch thành câu trích dẫn trực tiếp bằng lời của con trai Gia-cốp như trong bản UDB. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Người đã làm ô nhục Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, từ “Y-sơ-ra-ên” chỉ đến toàn bộ những thành viên trong gia đình của Gia-cốp. Cả nhóm người Y-sơ-ra-ên bị làm ô nhục. +Gợi ý dịch: “người đã làm nhục gia đình Y-sơ-ra-ên” hoặc “người đã đem sự nhục nhã cho những người của Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cưỡng hiếp con gái Gia-cốp + +"hãm hiếp con gái Gia-cốp" + +# Vì một chuyện như thế chẳng bao giờ nên làm + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "vì người không nên làm một chuyện tồi tệ như thế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..1e988841 --- /dev/null +++ b/gen/34/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ha-mô nói với họ + +"Ha-mô nói với Gia-cốp và các con trai người" + +# Yêu mến con gái ông + +Từ “yêu mến” ở đây chỉ về tình yêu lãng mạn giữa nam và nữ. Gợi ý dịch: "yêu cô và muốn lấy cô làm vợ”. + +# Gã cô làm vợ người + +Trong một số nền văn hóa, cha mẹ là người quyết định cho con mình lấy ai. + +# Kết thông gia với chúng tôi + +Kết thông gia là cưới một thành viên thuộc một nhóm khác chủng tộc, xã hội, tôn giáo hoặc bộ lạc. +Gợi ý dịch: “Cho phép kết hôn giữa người của ông và người của chúng tôi”. + +# Xứ này sẽ mở ra cho các ông + +"xứ này sẽ sẵn sàng cho các ông" + diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..ccb9fd30 --- /dev/null +++ b/gen/34/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Si-chem thưa với cha cô + +"Si-chem thưa cùng cha của Đi-na là Gia-cốp" + +# Xin để tôi được ơn trong mắt các ông, bất cứ điều gì các ông bảo tôi sẽ nạp cho + +Từ “mắt” ở đây chỉ về tư tưởng hoặc quan điểm của một người. +Gợi ý dịch: "Nếu các ông chấp thuận tôi, tôi sẽ nạp cho các ông bất kì điều gì các ông yêu cầu." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sính lễ + +Trong một số nền văn hóa, thường thì một người nam sẽ đưa tiền, của cải, gia súc và một số lễ vật khác cho gia đình nhà cô dâu vào thời điểm kết hôn. + +# Các con trai của Gia-cốp dùng mưu trả lời Si-chem và Ha-mô + +Danh từ “mưu” có thể dịch thành động từ “nói dối”. +Gợi ý dịch: "Nhưng các con trai của Gia-cốp nói dối Si-chem và Ha-mô khi trả lời họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Si-chem đã làm nhục Đi-na + +Có nghĩa là Si-chem đã làm mất danh dự và khiến Đi-na nhục nhã khi buộc cô ngủ với mình. Xem cách đã địch ở [GEN 34:5](./04.md). + diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..10aeb931 --- /dev/null +++ b/gen/34/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ nói với những người kia + +"Các con trai của Gia-cốp nói với Si-chem và Ha-mô" + +# Chúng tôi không thể làm việc này, để gả em gái chúng tôi + +"Chúng tôi không thể đồng ý gả Đi-na" + +# Vì đó sẽ là một điều ô nhục cho chúng tôi + +"vì điều đó sẽ khiến chúng tôi nhục nhã". Từ “chúng tôi” ở đây chỉ về các con trai của Gia-cốp và tất cả những người của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Gả con gái chúng tôi cho các ông ... cưới con gái các ông cho chúng tôi + +Nghĩa là họ sẽ để một người trong gia đình Gia-cốp cưới một người sống trong đất của Ha-mô. + diff --git a/gen/34/18.md b/gen/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..dff99104 --- /dev/null +++ b/gen/34/18.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Những lời họ nói đẹp lòng Ha-mô và Si-chem, con trai ông + +Từ “lời” ở đây chỉ về những điều đã nói. +Gợi ý dịch: "Ha-mô và Si-chem con trai mình đồng ý với điều các con trai Gia-cốp đã nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Làm những điều họ nói + +"chịu cắt bì" + +# Con gái của Gia-cốp + +"Đi-na, con gái của Gia-cốp" + +# Vì anh là người được tôn trọng nhất trong cả nhà cha mình + +Có thể dịch vế này thành một câu mới. Cũng có thể nói rõ rằng Si-chem biết những người khác sẽ đồng ý chịu cắt bì vì họ rất tôn trọng anh. +Gợi ý dịch: “Si-chem biết rằng hết thảy những người nam trong nhà cha mình sẽ đồng ý với mình bởi vì anh là người được tôn trọng nhất trong số họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/34/20.md b/gen/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..685ea12d --- /dev/null +++ b/gen/34/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cổng thành mình + +Những người lãnh đạo thường gặp nhau ở cổng thành để đưa ra những quyết định chính thức. + +# Những người này + +"Gia-cốp, các con trai người, và những người của Y-sơ-ra-ên" + +# Hòa bình với chúng ta + +Từ “chúng ta” ở đây bao gồm Ha-mô, con trai ông và hết thảy những người họ đang nói chuyện tại cổng thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Hãy để họ sống trong xứ này và buôn bán ở đó + +"hãy để họ sống và buôn bán trong đất này" + +# Vì thực sự vùng đất này đủ lớn cho họ + +Si-chem dùng từ ‘thực sự’ để thêm phần nhấn mạnh cho lời khẳng định của mình. “Vì chắc chắn mảnh đất này đủ rộng lớn cho họ” hoặc “vì quả thật có rất nhiều đất cho họ sống ở đây” + +# Cưới con gái họ... gả con gái chúng ta cho họ + +Chỉ về việc kết hôn giữa người nữ trong nhóm người này với người nam trong nhóm người kia. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [GEN 34:9](./08.md). + diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..755880d9 --- /dev/null +++ b/gen/34/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ha-mô và Si-chem con trai người tiếp tục nói chuyện với những người lớn tuổi trong thành. + +# Chỉ với điều kiện này thì họ mới đồng ý sống với chúng ta để trở thành một dân tộc: nếu mỗi người nam trong chúng ta chịu cắt bì như họ chịu cắt bì + +"Chỉ khi mỗi người nam trong chúng ta chịu cắt bì như những người nam của Y-sơ-ra-ên chịu cắt bì thì họ sẽ đồng ý sống giữa chúng ta và hiệp với chúng ta thành một dân tộc" + +# Chẳng phải súc vật và tài sản của họ - tất cả những con vật của họ sẽ trở thành của chúng ta sao? + +Si-chem đang dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng súc vật và tài sản của Gia-cốp sẽ thuộc về người của Si-chem. +Gợi ý dịch: “Toàn bộ số súc vật và tài sản của họ sẽ là của chúng ta!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..4f0599bd --- /dev/null +++ b/gen/34/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Mọi người nam đều chịu phép cắt bì + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Vậy nên Ha-mô và Si-chem cho người làm phép cắt bì cho hết thảy những người nam" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vào ngày thứ ba + +"thứ ba" là số thứ tự của số ba. Có thể dịch không cần đến số thứ tự. +Gợi ý dịch: "Sau hai ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Khi họ còn đang đau đớn + +"khi những người nam trong thành đang còn đau đớn" + +# Mỗi người cầm gươm mình + +"lấy gươm của mình" + +# Họ tấn công thành + +Từ “thành” ở đây chỉ về người dân. +Gợi ý dịch: "họ tấn công những người trong thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yên ổn, và họ giết hết thảy những người nam + +Có thể dịch thành một câu mới. “Yên ổn. Si-mê-ôn và Lê-vi giết hết thảy những người trong thành”. + +# Bằng lưỡi gươm + +Từ “lưỡi” ở đây chỉ về cạnh gươm. +Gợi ý dịch: "bằng lưỡi của gươm mình" hoặc "bằng gươm của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..f8ead972 --- /dev/null +++ b/gen/34/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Những xác chết + +"xác chết của Ha-mô, Si-chem và những người của họ" + +# Cướp phá thành + +"cướp mọi thứ giá trị trong thành" + +# Vì những người này đã làm nhục em gái mình + +Chỉ mình Si-chem làm nhục Đi-na, nhưng các con trai của Gia-cốp xem cả nhà Si-chem và mọi người trong thành phải chịu trách nhiệm cho việc làm này. + +# Đã làm nhục + +Nghĩa là Si-chem đã làm mất danh dự và khiến cho Đi-na nhục nhã khi buộc cô ngủ với mình. Xem cách đã dịch ở [GEN 34:5](./04.md). + +# Họ bắt các các bầy súc vật của chúng + +“các con trai Gia-cốp bắt những bầy súc vật của những người này” + +# Tất cả tài sản của họ + +“tất cả của cải và tiền bạc của họ" + +# Họ bắt giữ tất cả con cái và vợ của chúng + +"Họ bắt giữ hết thảy vợ con của chúng" + diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..e0b36d08 --- /dev/null +++ b/gen/34/30.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Gây rắc rối cho cha + +Việc khiến ai đó gặp rắc rối được nói như thể rắc rối là một vật được đem đặt lên người khác. +Gợi ý dịch: "caused great problems for me" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khiến cha trở thành điều ghê tởm cho các dân trong xứ này + +Việc khiến cho những người quanh vùng ghét Gia-cốp được nói như thể các con trai Gia-cốp làm cho ông phát ra mùi hôi thối. Có thể dịch thành một câu mới. +Gợi ý dịch: "Các con khiến cha trở nên ghê tởm đối với những người sống trong xứ này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cha chỉ có một ít người … chống đối và tấn công cha thì cha và cả nhà mình sẽ bị tiêu diệt + +Từ “cha” ở đây chỉ về cả nhà Gia-cốp. Gia-cốp nói “cha” vì ông là người lãnh đạo. +Gợi ý dịch: "Gia đình cha nhỏ … chống đối và tấn công chúng ta thì họ sẽ tiêu diệt tất cả chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# liên kết lại chống đối và tấn công cha + +"hình thành một đội quân tấn công cha" hoặc "hình thành một đội quân và tấn công cha" + +# Thì cha sẽ bị tiêu diệt + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "họ sẽ tiêu diệt cha" hoặc "họ sẽ tiêu diệt chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chẳng lẽ Si-chem được phép đối xử với em gái chúng con như với một gái điếm sao? + +Si-mê-ôn và Lê-vi dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng Si-chem đã làm điều sai trái và đáng phải chết. +Gợi ý dịch: "Lẽ ra Si-chem không được đối xử với em gái chúng con như một gái điếm!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..cea65d6c --- /dev/null +++ b/gen/35/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# đi lên Bê-tên + +Cụm từ “đi lên” được dùng ở đây vì Bê-tên có địa hình cao hơn Si-chem. + +# lập tại đó một bàn thờ cho Đức Chúa Trời + +Đức Chúa Trời nói về chính Ngài ở ngôi thứ ba. +Gợi ý dịch: "Lập một bàn thờ tại đó cho ta, là Đức Chúa Trời của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Nói với nhà mình + +"nói với gia đình mình" + +# Hãy dẹp bỏ các tượng thần ngoại bang giữa các ngươi + +"Hãy quăng xa những tượng thần của các ngươi" hoặc "Hãy từ bỏ các tà thần của các ngươi" + +# thanh tẩy chính mình và thay quần áo + +Thanh tẩy chính mình về mặt đạo đức và mặt thuộc thể trước khi đến thờ phượng Đức Chúa Trời là một thông lệ. + +# thay quần áo + +Mặc quần áo mới là biểu hiện cho thấy họ làm cho mình được sạch sẻ trước khi đến với Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# trong ngày nguy khốn của ta + +Từ “ngày” có thể là 1) Ngày Gia-cốp chạy trốn khỏi Ê-sau hoặc 2) “ngày” chỉ về một khoảng thời gian Gia-cốp chịu sầu khổ. +Gợi ý dịch: "khi ta ở trong hoàn cảnh khó khăn" hoặc "khi ta lâm nguy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..0d15f0c8 --- /dev/null +++ b/gen/35/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Vậy họ đưa + +“vậy mọi người trong nhà Gia-cốp đưa” hoặc “vậy toàn bộ gia đình Gia-cốp và các đầy tớ đưa” + +# Đang ở trong tay họ + +Cụm từ “trong tay họ” có nghĩa là họ sở hữu. +Gợi ý dịch: “thuộc tài sản của họ” hoặc “mà họ có” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những khoen đeo trên tai của họ + +"Khuyên tai của họ" (UDB). Ý nghĩa ở đây có thể là 1) Vàng trong bông tai có thể được dùng để đúc thêm tượng thần hoặc 2) họ đã lấy số bông tai này ở thành Si-chem sau khi tấn công nó và giết tất cả dân trong thành. Những đôi bông tai có thể nhắc họ nhớ đến tội lỗi của mình. + +# Đức Chúa Trời giáng sự kinh hãi trên các thành + +Việc Đức Chúa Trời khiến dân của các thành sợ Gia-cốp và gia đình ông được nói như thể sự kinh hãi là đồ vật rơi trên những thành đó. Danh từ trừu tượng “sự kinh hãi” có thể được dịch là “sợ”. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời khiến những người ở các thành xung quanh sợ Gia-cốp và những người của ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# trên các thành + +“Các thành” ở đây chỉ về những người sống trong các thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các con trai của Gia-cốp + +Ngụ ý là không ai tấn công một người nào trong nhà Gia-cốp. Nhưng hai trong số các con trai của Gia-cốp là Si-mê-ôn và Lê-vi đã tấn công những người Ca-na-an là bà con của Si-chem sau khi người này hãm hiếp con gái của Gia-cốp. Gia-cốp sợ rằng họ sẽ tìm cách trả thù được chép ở [GEN 34:30](../34/30.md). +Gợi ý dịch: “gia đình Gia-cốp” hoặc “nhà Gia-cốp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/35/06.md b/gen/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..8cb63bce --- /dev/null +++ b/gen/35/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Lu-xơ + +Đây là tên thành. Xem cách đã dịch ở [GEN 28:19](../28/18.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ên Bê-tên + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên Ên Bê-tên có nghĩa là ‘Đức Chúa Trời của Bê-tên’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tại đây Đức Chúa Trời đã bày tỏ mình cho ông + +"tại đây Đức Chúa Trời đã bày tỏ mình cho Gia-cốp" + +# Đê-bô-ra + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vú nuôi của Rê-bê-ca + +Vú nuôi là người phụ nữ chăm sóc cho con của một người phụ nữ khác. Vú nuôi là một người rất được tôn trọng và quan trọng đối với gia đình. + +# Bà được an táng tại Bê-tên + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Họ chôn bà tại Bê-tên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tại Bê-tên + +Cụm từ “tại” được dùng ở đây vì họ chôn bà ở một nơi có địa hình thấp hơn ở Bê-tên. + +# A-lôn Ba-cút + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên A-lôn Ba-cút có nghĩa là ‘cây sôi than khóc’” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..5c670539 --- /dev/null +++ b/gen/35/09.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Khi Gia-cốp đi từ Pha-đan A-ram + +Có thể nói rõ họ ở Bê-tên. +Gợi ý dịch: "Sau khi Gia-cốp rời khỏi Pha-đan A-ram, lúc họ đang ở Bê-tên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ban phước + +Từ “ban phước” ở đây có nghĩa là đưa ra lời chúc phước trang trọng cho ai đó, khiến những điều tốt đẹp xảy ra cho người đó. + +# Nhưng ngươi sẽ không còn được gọi là Gia-cốp nữa + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nhưng tên ngươi sẽ không còn là Gia-cốp nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..c96e24ca --- /dev/null +++ b/gen/35/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Đức Chúa Trời phán cùng ông + +"Đức Chúa Trời phán cùng Gia-cốp" + +# Hãy sinh sản và thêm nhiều + +Đức Chúa Trời bảo Gia-cốp phải sinh nhiều con cái để trở nên đông đảo. Từ “thêm nhiều” giải thích ông phải “sanh sản” như thế nào. Xem cách đã dịch ở [GEN 1:22](../01/22.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Một dân tộc rồi một cộng đồng nhiều dân tộc sẽ ra từ con + +Từ “dân tộc” và “nhiều dân tộc” ở đây chỉ về dòng dõi của Gia-cốp sẽ hình thành nên các dân tộc này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Chúa Trời ngự lên khỏi ông + +Từ “ngự lên” được dùng ở đây vì nơi Đức Chúa Trời ngự thường được nghĩ là ở trên cao hay bên trên trái đất. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời rời khỏi ông" + diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..5a1d1522 --- /dev/null +++ b/gen/35/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trụ + +Đây là một cây trụ kỷ niệm, chỉ đơn giản là một tảng đá lớn hoặc đá cuội được dựng trên một đầu. + +# Ông đổ của lễ uống và đổ dầu lên đó + +Đây là dấu hiệu bày tỏ ông biệt riêng cây trụ cho Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Bê-tên + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “tên Bê-tê có nghĩa là ‘nhà của Đức Chúa Trời’”. + diff --git a/gen/35/16.md b/gen/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..abe0f615 --- /dev/null +++ b/gen/35/16.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Ê-phơ-rát + +Đây là tên gọi khác của làng Bết-lê-hem. + +# Bà chuyển dạ và đau đớn dữ dội + +"Bà sinh nở rất khó khăn" + +# Trong cơn đau đớn quặn thắt nhất + +"Khi cơn đau đớn dữ dội nhất" + +# Bà mụ + +Người giúp đỡ một phụ nữ khi sinh con + +# Khi bà sắp chết, trong lúc hấp hối + +“Hấp hối” là hơi thở cuối cùng của một người trước khi qua đời. +Gợi ý dịch: "Ngay trước khi chết, khi bà trút hơi thở cuối cùng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bê-nô-ni + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên Bê-nô-ni có nghĩa là ‘con trai của sự đau đớn ta’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bên-gia-min + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “tên Bên-gia-min có nghĩa là ‘con trai của tay phải ta’”. Cụm từ “tay phải” chỉ về vị trí được ưu ái đặc biệt. + +# Và được chôn cất + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "và họ chôn cất bà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trên đường + +"dọc đường" (UDB) + +# Đó là vật đánh dấu cho mộ của Ra-chên cho đến ngày nay + +"Nó đánh dấu cho mộ của Ra-chên cho đến ngày nay" + +# Cho đến ngày nay + +"cho đến thời điểm hiện tại". Có nghĩa là đến thời điểm tác giả đang viết sách này. + diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md new file mode 100644 index 00000000..b269b026 --- /dev/null +++ b/gen/35/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Y-sơ-ra-ên tiếp tục hành trình + +Ngụ ý rằng gia đình của Y-sơ-ra-ên và các đầy tớ cùng đi với ông. Có thể nói rõ ý của cả câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bi-la + +Đây là tên đầy tớ gái của Ra-chên. Xem cách đã dich ở [GEN 29:29](../29/28.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bấy giờ Gia-cốp có mười hai con trai + +Cây này bắt đầu một đoạn mới, tiếp tục dẫn dắt vào những câu sau đó. + +# Mười hai con trai + +"12 con trai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/35/23.md b/gen/35/23.md new file mode 100644 index 00000000..0be45ed4 --- /dev/null +++ b/gen/35/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bi-la + +Đây là tên người hầu gái của Ra-chên. Xem cách đã dịch ở [GEN 29:29](../29/28.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md new file mode 100644 index 00000000..9659d12d --- /dev/null +++ b/gen/35/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Xinh-ba + +Đây là tên đầy tớ gái của Lê-a. Xem cách đã dịch ở [GEN 29:24](../29/23.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sinh cho ông ở Pha-đan A-ram + +Ngụ ý rằng trong những người này không có Bên-gia-min là người được sinh ra tại xứ Ca-na-an, gần Bết-lê-hem. Ở đây chỉ nhắc đến Pha-đan A-ram vì hầu hết những người con trai này đều được sinh ra tại đó. Có thể dịch rõ nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: “những con trai được sinh cho ông tại Pha-đan A-ram, ngoại trừ Bên-gia-min được sinh ra tại xứ Ca-na-an”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gia-cốp đến chỗ Y-sác + +Từ “đến” ở đây có thể dịch là “đi đến”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Mam-rê + +Đây là tên gọi khác của thành Hếp-rôn. Có thể nó được đặt theo tên của Mam-rê, bạn của Áp-ra-ham sống tại đó. Xem cách đã dịch ở [GEN 13:18](../13/16.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ki-ri-át-A-ra-ba + +Đây là tên của một thành. Xem cách đã dịch ở [GEN 23:02](../23/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md new file mode 100644 index 00000000..e5c5ca49 --- /dev/null +++ b/gen/35/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# một trăm tám mươi năm + +"180 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Y-sác trút hơi thở cuối cùng và qua đời + +"Y-sác trút hơi thở cuối cùng rồi qua đời”. Cụm từ “trút hơi thở cuối cùng” và “qua đời” căn bản có ý nghĩa như nhau. +Gợi ý dịch: "Y-sác qua đời". Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [GEN 25:08](../25/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# trút hơi thở cuối cùng + +Đây là cách lịch sự để nói một người qua đời. Xem cách đã dịch ở [GEN 25:8](../25/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# được sum họp với tổ tiên của mình + +Nghĩa là sau khi Y-sác qua đời, linh hồn ông đi đến nơi của những người bà con đã chết trước ông. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: “ông đến chỗ những thành viên trong gia đình đã qua đời trước đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người tuổi cao tác lớn, thỏa mãn những năm đời mình + +Vế “người tuổi cao tác lớn” và “thỏa mãn những năm đời mình” căn bản có ý nghĩa như nhau. Chúng nhấn mạnh rằng Y-sác sống rất lâu. +Gợi ý dịch: "Sau khi sống rất lâu và rất cao tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..d9e10006 --- /dev/null +++ b/gen/36/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đây là dòng dõi của Ê-sau (còn gọi là Ê-đôm) + +"Đây là dòng dõi của Ê-sau, còn được gọi là Ê-đôm”. Câu này giới thiệu bảng liệt kê dòng dõi của Ê-sau trong Sáng-thế ký 36:1-8. Gợi ý dịch: "Đây là bảng liệt kê dòng dõi của Ê-sau, còn gọi là Ê-đôm”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A-đa... Ô-hô-li-ba-ma + +Đây là tên của Ê-sau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-lôn, người Hê-tít + +"Ê-lôn con cháu của Hê-tít" hoặc "Ê-lôn, con cháu Hê-tít." Đây là tên của người nam. Xem cách đã dịch ở [GEN 26:34](../26/34.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-na... Xi-bê-ôn... Nê-ba-giốt + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Hê-vít + +Chỉ về một nhóm người lớn hơn. Xem cách đã dịch ở [GEN 10:17](../10/15.md). + +# Bách-mát + +Đây là tên một trong những người vợ của Ê-sau. Xem cách đã dịch ở [GEN 26:34](../26/34.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nê-ba-giốt + +Đây là tên một trong những con trai của Ích-ma-ên. Xem cách đã dịch ở [GEN 28:9](../28/08.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/04.md b/gen/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..6dbf0823 --- /dev/null +++ b/gen/36/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A-đa... Bách-mát... Ô-hô-li-ba-ma + +Đây là tên những người vợ của Ê-sau. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:2-3](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-li-pha... Rê-u-ên... Giê-úc... Gia-lam… Cô-ra + +Đây là tên của các con trai Ê-sau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..8d7bd726 --- /dev/null +++ b/gen/36/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mà ông đã gây dựng tại xứ Ca-na-an + +Chỉ về tất cả những thứ mà ông đã tích lũy được khi sống ở xứ Ca-na-an. +Gợi ý dịch: "mà ông đã tích lũy được khi sống ở xứ Ca-na-an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đi vào một xứ + +Có nghĩa là di chuyển đến một nơi khác và sống ở đó. +Gợi ý dịch: "đi đến sống ở một xứ khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tài sản của họ + +"tài sản của Ê-sau và Gia-cốp" + +# Không thể cung ứng nhu cầu của họ vì bầy gia súc của họ + +Vùng đất không đủ lớn để chu cấp cho hết thảy gia súc của Gia-cốp và Ê-sau. +Gợi ý dịch: "không đủ lớn để chu cấp cho hết thảy gia súc của họ" hoặc "không đủ lớn cho cả bầy gia súc của Ê-sau và bầy gia súc của Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nơi mà họ cư ngụ + +Từ “cư ngụ” có nghĩa là chuyển đến một nơi nào đó và sống tại đó. +Gợi ý dịch: "nơi họ đã chuyển đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..ea22f5c3 --- /dev/null +++ b/gen/36/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Đây là dòng dõi của Ê-sau + +Câu này giới thiệu danh sách dòng dõi của Ê-sau ở Sáng Thế Ký 36:9-43. +Gợi ý dịch: "Đây là danh sách dòng dõi của Ê-sau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ở miền đồi núi Sê-i-rơ + +Điều này có nghĩa là họ sống ở miền đồi núi Sê-i-rơ. Có thể nói rõ ý của cả câu. +Gợi ý dịch: "sống ở miền đồi núi Sê-i-rơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ê-li-pha … Rê-u-ên + +Đây là tên của các con trai Ê-sau. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:4](./04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-đa … Bách-mát + +Đây là tên những người vợ của Ê-sau. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:2-3](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thê-ma, Ô-ma, Xê-phô, Ga-tham và Kê-na ... A-ma-léc + +Đây là tên các con trai của Ê-li-pha. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thim-na + +Đây là tên vợ lẽ của Ê-li-pha . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..a366e3eb --- /dev/null +++ b/gen/36/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Rê-u-ên... Giê-úc, Gia-lam và Cô-ra + +Đây là tên các con trai của Ê-sau. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:4-5](./04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Na-hát... Xê-rách... Sam-ma... Mích-xa + +Đây là tên các con trai của Rê-u-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-na ... Xi-bê-ôn + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bách-mát ... Ô-hô-li-ba-ma + +Đây là tên những người vợ của Ê-sau. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:2-3](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/15.md b/gen/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..65bf2c6d --- /dev/null +++ b/gen/36/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ê-li-pha + +Đây là tên của một trong các con trai Ê-sau. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:4](./04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thê-man, Ô-ma, Xê-phô, Kê-na, Cô-ra, Gia-tham và A-ma-léc + +Đây là tên các con trai của Ê-li-pha. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-đa + +Đây là tên một trong những người vợ của Ê-sau. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:2-3](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..9516ea85 --- /dev/null +++ b/gen/36/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Rê-u-ên... Giê-úc, Gia-lam, Cô-ra + +Đây là tên các con trai của Ê-sau. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:4-5](./04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Na-hát, Xê-rách, Sam-ma, Mích-xa + +Đây là tên các con trai của Rê-u-ên. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:13](./13.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tại xứ Ê-đôm + +Có nghĩa là họ sống ở xứ Ê-đôm. +Gợi ý dịch: "sống ở xứ Ê-đôm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bách-mát … Ô-hô-li-ba-ma + +Đây là tên những người vợ của Ê-sau. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:2-3](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-na + +Đây là tên của người nam. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:2](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..b5a4e6ae --- /dev/null +++ b/gen/36/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sê-i-rơ + +“Sê-i-rơ” là tên của một người và một nước. + +# người Hô-rít + +“Hô-rít” chỉ về một nhóm dân. Xem cách đã dịch ở [GEN 14:6](../14/03.md). + +# Người bản địa + +"người sống ở xứ Sê-i-rơ, cũng được gọi là Ê-đôm" + +# Lô-than, Sô-banh, Xi-bê-ôn, A-na, Đi-sôn, Ét-xe, Đi-san, … Hô-ri và Hê-man + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thim-na + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/23.md b/gen/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..70c60c97 --- /dev/null +++ b/gen/36/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sô-banh... Xi-bê-ôn + +Đây là tên của những người nam. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:20](./20.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anh-van, Ma-na-hát, Ê-banh, Sê-phô, Ô-nam... Ai-gia và A-na + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/25.md b/gen/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..a52b2f04 --- /dev/null +++ b/gen/36/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# A-na... Đi-sôn... Ét-xe... Đi-san + +Đây là tên của những người nam. Xem cách đã dich ở [GEN 36:20-21](./20.md). + +# Ô-hô-li-ba-ma + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hem-đan, Ếch-ban, Dít-ran và Kê-ran... Binh-han, Xa-van và A-can... Út-xơ và A-ran + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/29.md b/gen/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..eafb23bb --- /dev/null +++ b/gen/36/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Người Hô-rít + +Đây là tên của một nhóm dân. Xem cách đã dịch ở [GEN 14:6](../14/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lô-than, Sô-banh, Xi-bê-ôn và A-na, Đi-sôn, Ét-xe và Đi-san + +Đây là tên của những người nam. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:20-21](./20.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trong đất Sê-i-rơ + +Nghĩa là họ sống trong xứ Sê-i-rơ. +Gợi ý dịch: "của những người sống trong xứ Sê-i-rơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/36/31.md b/gen/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..e9f570cf --- /dev/null +++ b/gen/36/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Bê-la... Bê-ô... Giô-báp... Xê-rách + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tên thành của vua + +Tức là đây là thành mà vua ở. +Gợi ý dịch: "tên của thành phố nơi vua ở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đin-ha-ba... Bốt-ra + +Đây là những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md new file mode 100644 index 00000000..c42c6520 --- /dev/null +++ b/gen/36/34.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Giô-báp + +Đây là tên của một người nam. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:33](./31.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hu-sam... Ha-đát... Bê-đát... Sam-la + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hu-sam, người xứ Thê-man + +Có nghĩa là Hu-sam sống ở xứ Thê-man. +Gợi ý dịch: "Hu-sam sống ở xứ Thê-man" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A-vít... Ma-rê-ca + +Đây là các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Thê-man + +"dòng dõi của Thê-man" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tên thành của vua + +Tức là đây là thành mà vua ở. +Gợi ý dịch: "tên của thành phố nơi vua ở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sam-la, người Ma-rê-ca + +"Sam-la, từ Ma-rê-ca" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..fbe8a56c --- /dev/null +++ b/gen/36/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Sam-la + +Đây là tên của một người nam. Xem cách đã dịch ở [GEN 36:36](./34.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sau đó Sau-lơ, người Rê-hô-bốt, ở trên mé sông, lên kế vị + +Sau-lơ sống ở Rê-hô-bốt. Rê-hô-bốt nằm bên bờ sông Ơ-phơ-rát. Có thể làm rõ thông tin này. +Gợi ý dịch: "sau đó Sau-lơ lên cai trị. Ông xuất thân từ Rê-hô-bốt, bên bờ sông Ơ-phơ-rát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sau-lơ … Ba-anh Ha-nan ... Ạc-bồ ... Ha-đa ... Mát-rết ... Mê-xa-háp + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rê-hô-bốt... Ba-u + +Đây là những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tên thành của vua + +Tức là đây là thành mà vua ở. +Gợi ý dịch: "tên của thành phố nơi vua ở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# con gái của Mát-rết, cháu ngoại Mê-xa-háp + +Có thể thêm vào thông tin bị thiếu. +Gợi ý dịch: "cô là con cái của Mát-rết, và cháu của Mê-xa-háp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mê-hê-ta-bê-ên + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md new file mode 100644 index 00000000..b1386f1c --- /dev/null +++ b/gen/36/40.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# các trưởng gia tộc + +"các lãnh đạo của gia tộc" + +# theo gia tộc, địa hạt và tên của họ + +Gia tộc và địa hạt được gọi theo tên của người lãnh đạo gia tộc. Xem bản UDB để biết cách dịch rõ nghĩa hơn. +Gợi ý dịch: "tên của gia tộc và địa hạt nơi họ sinh sống được gọi theo tên của họ. Đây là tên của họ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Thim-na, Anh-va, Giê-hết, Ô-hô-li-ba-ma, Ê-la, Phi-nôn, Kê-na, Thê-man, Míp-xa, Mác-đi-ên và Y-ram + +Đây là tên của các nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nơi ở + +"nơi cư ngụ" hoặc "nơi họ sống" + +# Đây là Ê-sau + +Danh sách này được nói là của Ê-sau có nghĩa là đó là toàn bộ danh sách dòng dõi của Ê-sau. +Gợi ý dịch: "Đây là danh sách dòng dõi của Ê-sau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/37/01.md b/gen/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..5cdb767f --- /dev/null +++ b/gen/37/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# xứ mà cha của ông đã tạm cư, tức là tại đất Ca-na-an + +"tại đất Ca-na-an nơi cha ông sinh sống" + +# Đây là câu chuyện về Gia-cốp + +Câu này giới thiệu danh sách liệt kê con cháu của Gia-cốp ở Sáng Thế Ký 37:1-50:26. “Gia-cốp” ở đây chỉ về toàn bộ gia đình của ông. +Gợi ý dịch: "Đây là danh sách liệt kê gia đình của Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mười bảy tuổi + +"17 tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bi-la + +Đây là tên người hầu gái của Bi-la. Xem cách đã dịch ở [GEN 29:29](../29/28.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xinh-ba + +Đây là tên người hầu gái của Lê-a. Xem cách đã dịch ở [GEN 29:24](../29/23.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vợ + +"vợ lẽ" (UDB). Những người nữ này là người hầu của Lê-a và Ra-chên đã giao cho Gia-cốp để sinh con. + +# mách lại những chuyện không hay của họ + +"mách lại những chuyện không hay của các anh mình" + diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..f91bca02 --- /dev/null +++ b/gen/37/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Bấy giờ + +Câu này được dùng để đánh dấu câu chuyện chuyển sang thông tin về Y-sơ-ra-ên và Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Thương yêu + +Chỉ về tình yêu thương huynh đệ hay tình yêu dành cho một người bạn, một thành viên gia đình. Đây là tình yêu tự nhiên của con người giữa những người bạn hay họ hàng bà con. + +# Cao tuổi + +Có nghĩa là Giô-sép được sinh ra khi Y-sơ-ra-ên là một người cao tuổi. +Gợi ý dịch: "người được sinh ra khi Y-sơ-ra-ên đã cao tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ông may cho cậu + +"Y-sơ-ra-ên làm cho Giô-sép" + +# Một chiếc áo đẹp + +"một chiếc áo choàng rất đẹp" + +# Không nói lời thân thiết với cậu được + +"không thể nói năng tử tế với cậu được" + diff --git a/gen/37/05.md b/gen/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..a3973a8b --- /dev/null +++ b/gen/37/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giô-sép mơ một giấc mơ và kể cho các anh về việc đó. Họ càng ghét cậu hơn. + +Đây là câu tóm tắt các sự kiện trong 37:6-11. + +# Họ càng ghét cậu hơn. + +"Và các anh của Giô-sép càng ghét cậu hơn trước" + +# Xin nghe em kể giấc mộng mà em đã mơ + +"Xin nghe em kể giấc mộng mà em đã thấy" (UDB) + diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..970ed459 --- /dev/null +++ b/gen/37/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giô-sép kể cho các anh nghe về giấc mơ của mình. + +# Nầy + +Từ “nầy” hướng sự chú ý đến thông tin gây ngạc nhiên theo sau. + +# Chúng ta + +Từ “chúng ta” chỉ về Giô-sép và tất cả các anh của cậu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Đang bó những bó lúa + +Khi lúa chín, chúng được bó lại thành từng bó và xếp chồng lên nhau cho đến lúc tách hạt ra khỏi cọng rơm. + +# Và nầy + +Từ “nầy” ở đây cho thấy Giô-sép ngạc nhiên vì điều cậu nhìn thấy. + +# bó lúa của em vươn dậy, đứng thẳng lên … còn những bó lúa của các anh đều tụ họp chung quanh và cúi rạp xuống + +Những bó lúa ở đây đứng và quỳ như thể chúng là con người. Những bó lúa này tượng trưng cho Giô-sép và các anh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Mầy sẽ cai trị chúng ta sao? Mầy sẽ thống trị chúng ta thật sao? + +Cả hai câu này căn bản có ý nghĩa như nhau. Các anh của Giô-sép dùng những câu hỏi này để nhạo báng Giô-sép. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Mầy sẽ chẳng bao giờ là vua của chúng ta, và chúng ta sẽ chẳng bao giờ quỳ xuống trước mầy!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Cai trị chúng ta + +Từ “chúng ta” chỉ về các anh của Giô-sép chứ không bao gồm Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# vì giấc mộng và những lời cậu nói + +"vì những giấc mơ và lời cậu nói" + diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..1d594eca --- /dev/null +++ b/gen/37/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Cậu mơ một giấc mơ khác + +"Giô-sép có một giấc mơ khác" + +# mười một ngôi sao + +"11 ngôi sao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cha cậu quở trách cậu. Ông nói với cậu rằng + +"Y-sơ-ra-ên quở trách cậu rằng" + +# Con đã mơ giấc mơ gì vậy? Mẹ con … sẽ quỳ xuống trước con sao? + +Y-sơ-ra-ên dùng câu hỏi để quở trách Giô-sép. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Giấc mơ của con không có thật. Mẹ con, các anh con và cha sẽ không quỳ xuống trước con!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ganh ghét + +Có nghĩa là tức giận vì ai đó thành công hay nổi tiếng hơn. + +# Giữ trong đầu + +Nghĩa là cứ nghĩ về ý nghĩa giấc mơ của Giô-sép. +Gợi ý dịch: "cứ nghĩ xem ý nghĩa của giấc mơ có thể là gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/37/12.md b/gen/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..fb90b0d6 --- /dev/null +++ b/gen/37/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Các anh con đang chăn bầy tại Si-chem phải không? + +Y-sơ-ra-ên dùng một câu hỏi để bắt đầu cuộc trò chuyện. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Các anh con đang chăn bầy tại Si-chem." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nào + +Ở đây ngụ ý rằng Y-sơ-ra-ên đang bảo Giô-sép chuẩn bị sẵn sàng để đi gặp các anh. +Gợi ý dịch: "Hãy chuẩn bị sẵn sàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Có con đây + +Giô-sép đã sẵn sàng lên đường. "Con đã sẵn sàng lên đường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ông bảo với cậu + +"Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sép" + +# Báo cho cha biết + +Y-sơ-ra-ên muốn Giô-sép trở về và cho ông biết tình hình về các anh của cậu cùng bầy gia súc. +Gợi ý dịch: "đến báo cho ta biết con có được tin gì” hoặc “báo lại cho cha” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Từ trũng + +"từ thung lũng" + diff --git a/gen/37/15.md b/gen/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..37a8ef09 --- /dev/null +++ b/gen/37/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Có một người gặp Giô-sép. Kìa, Giô-sép đang đi lạc trong đồng ruộng + +"có một người gặp Giô-sép đang đi lạc trong đồng ruộng" + +# Kìa + +Từ này đánh dấu bắt đầu một sự kiện khác trong mạch chuyện lớn, có thể có những nhân vật khác với sự kiện phía trước. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để biểu đạt điều này. + +# Cậu tìm gì vậy? + +"Cậu đang đi tìm gì vậy?" + +# Xin vui lòng chỉ giúp tôi … ở đâu + +"Xin chỉ giúp tôi … ở đâu" + +# chăn bầy + +"dẫn bầy" + +# Đô-than + +Đây là một địa danh cách Si-chem khoảng 22 km. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/37/18.md b/gen/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..50a5726c --- /dev/null +++ b/gen/37/18.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Họ thấy cậu từ đằng xa + +"Các anh của Giô-sép thấy câu khi cậu còn ở đằng xa" + +# Họ đã lập mưu để giết cậu + +"họ lên kế hoạch giết cậu" + +# Thằng nằm mộng đang đến kìa + +"thằng nằm mộng đến rồi kìa" + +# Bây giờ, nào + +Cụm từ này thể hiện các anh đang hành động theo kế hoạch của mình. +Gợi ý dịch: "Vậy nên bây giờ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thú hoang + +"thú nguy hiểm” hoặc “thú dữ” + +# Xé xác + +Hăm hở ăn thịt + +# Chúng ta sẽ xem các giấc mơ của nó ra sao? + +Các anh lên kế hoạch để giết cậu, vì thế thật mỉa mai khi họ nói giấc mơ của cậu thành hiện thực, vì cậu sẽ chết. +Gợi ý dịch: "Do đó chúng ta sẽ đảm bảo những giấc mơ của nó không thành hiện thực". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..09051d27 --- /dev/null +++ b/gen/37/21.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Nghe điều đó + +"nghe điều họ đang nói" + +# khỏi tay họ + +Cụm từ “tay họ” chỉ về kế hoạch muốn giết Giô-sép của các anh. +Gợi ý dịch: "khỏi họ" hoặc "khỏi kế hoạch của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng ta đừng lấy mạng nó + +Cụm từ “lấy mạng nó” là lối chuyển ngữ nói về việc giết người. +Gợi ý dịch: "Chúng ta đừng giết Giô-sép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# chớ gây đổ máu + +Có thể thể hiện ý phủ định ở động từ. Đồng thời, "đổ máu" là lối chuyển ngữ nói về việc giết người. +Gợi ý dịch: "Đừng làm đổ máu" hoặc "Đừng giết nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# đừng tra tay trên nó + +Nghĩa là đừng lạm hại hay đừng làm nó bị thương. +Gợi ý dịch: "đừng hại nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Để người có thể giải cứu cậu + +Có thể dịch thành một câu mới: "Ru-bên nói vậy để anh có thể cứu Giô-sép" + +# Khỏi tay họ + +Cụm từ “tay họ” chỉ về kế hoạch giết Giô-sép của các anh. +Gợi ý dịch: "khỏi họ" hoặc "khỏi kế hoạch của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để đem cậu về + +"và trả cậu về" + diff --git a/gen/37/23.md b/gen/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..fc53c6bc --- /dev/null +++ b/gen/37/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu bắt đầu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách thể hiện điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Họ lột chiếc áo đẹp của cậu + +"họ xé toạc chiếc áo đẹp của cậu" + +# Chiếc áo đẹp + +"chiếc áo choàng đẹp". Xem cách đã dịch ở [GEN 37:3](./03.md). + diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..58a2fa68 --- /dev/null +++ b/gen/37/25.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Họ ngồi xuống ăn bánh + +"Bánh" là phép hoán dụ chỉ chung cho “thức ăn”. +Gợi ý dịch: "Họ ngội xuống ăn" hoặc "cá anh của Giô-sép ngồi xuống ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ ngước mắt lên nhìn, và kìa, một đoàn lái buôn + +Việc nhìn lên ở đây được nói thể một người thật sự ngước mắt lên theo nghĩa đen. Từ “kìa’ được dùng ở đây để hướng sự chú ý của người đọc đến điều họ nhìn thấy. +Gợi ý dịch: “Họ nhìn lên và đột nhiên thấy một đoàn lái buôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mang + +"chở" + +# Hương liệu + +"gia vị" + +# Dầu thơm + +Một loại dầu có hương thơm được dùng để chữa bệnh và bảo vệ làn da. “thuốc” + +# đưa chúng xuống Ai-cập + +“Đem chúng xuống Ai-cập”. Có thể làm rõ ý này. +Gợi ý dịch: “đem chúng xuống Ai-cập để bán” ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nếu chúng ta giết em mình rồi giấu máu nó đi thì được lợi gì? + +Có thể dich thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chúng ta chẳng được lợi gì khi giết em trai chúng ta rồi giấu máu nó đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# giấu máu nó đi + +Đây là phép tu từ chỉ về việc che giấu cái chết của Giô-sép. +Gợi ý dịch: "che giấu tội đã giết nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..68967449 --- /dev/null +++ b/gen/37/27.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Cho người Ích-ma-ên + +"cho những người thuộc dòng dõi của Ích-ma-ên" (UDB) + +# Đừng tra tay mình trên nó + +Nghĩa là đừng lạm hại hay đừng làm nó bị thương. +Gợi ý dịch: "đừng hại nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nó là em, là cốt nhục của chúng ta + +Từ “cốt nhục” là phép hóan dụ chỉ về người thân. +Gợi ý dịch: "nó là người thân ruột thịt với chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ). + +# Các anh người nghe người + +“Các anh em của Giu-đa nghe theo người” hoặc “Các anh em của Giu-đa đồng ý với người” + +# Mi-đi-an... Ích-ma-ên + +Cả hai tên gọi này đều chỉ chung về một nhóm lái buôn mà các anh Giô-sép gặp. + +# Với hai mươi miếng bạc + +"Với giá 20 miếng bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đưa Giô-sép vào Ai Cập + +"đem Giô-sép vào Ai Cập" (UDB) + diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md new file mode 100644 index 00000000..d6521211 --- /dev/null +++ b/gen/37/29.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ru-bên trở lại hố, và kìa, Giô-sép không có ở đó + +“Ru-bên trở lại chỗ cái hố, và ngạc nhiên khi thấy Giô-sép không có ở đó”. Từ “kìa” ở đây cho thấy Ru-bên kinh ngạc khi thấy Giô-sép đã biến mất. + +# Ông xé áo mình + +Đây là hành động thể hiện nỗi đau buồn hay thương tiếc sâu sắc. Có thể dịch rõ hơn. +Gợi ý dịch: "Ông đau lòng đến nỗi xé áo mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Thằng bé đâu rồi? Còn tôi, tôi sẽ đi đâu bây giờ? + +Ru-bên dùng những câu hỏi để nhấn mạnh việc Giô-sép biến mất. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: ‘Thằng bé đã không còn nữa! Bây giờ tôi không thể nào mà trở về nhà được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/37/31.md b/gen/37/31.md new file mode 100644 index 00000000..e9139dfd --- /dev/null +++ b/gen/37/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Áo của Giô-sép + +Chỉ về chiếc áo đẹp mà cha đã may cho cậu. + +# Máu + +"máu dê" + +# Họ đem nó + +"họ đem chiếc áo" + +# Đã xé xác nó + +"đã ăn thịt nó" + +# Giô-sép chắc chắn đã bị xé ra từng mảnh rồi + +Gia-cốp nghĩ rằng một con thú hoang đã xé xác Giô-sép. +Gợi ý dịch: "Chắc chắn nó đã xé xác Giô-sép ra từng mảnh rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md new file mode 100644 index 00000000..a98e8c48 --- /dev/null +++ b/gen/37/34.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Gia-cốp xé áo mình + +Đây là hành động thể hiện nỗi đau buồn hay thương tiếc sâu sắc. Có thể dịch rõ hơn. +Gợi ý dịch: "Gia-cốp đau lòng đến nỗi xé áo mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lấy vải thô quấn ngang lưng + +Ở đây, “lưng” chỉ về phần giữa của cơ thể hay còn gọi là phần eo. +Gợi ý dịch: “mặc bao gai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chổi dậy + +Việc những người con đi đến cùng cha họ được mô tả là họ “chổi dậy”. +Gợi ý dịch: "đến cùng ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng ông không muốn được an ủi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nhưng ông không chịu để họ an ủi mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thật ta sẽ cứ than khóc mà xuống âm phủ + +Nghĩa là ông sẽ than khóc từ lúc đó cho đến khi qua đời. +Gợi ý dịch: "Thật khi ta chết và xuống âm phủ ta vẫn còn than khóc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người Ma-đi-an bán cậu + +"Người Ma-đi-an bán Giô-sép" + +# Quan chỉ huy vệ binh + +"người chỉ huy lính cận vệ của vua" + diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..75fd2ef1 --- /dev/null +++ b/gen/38/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Xảy khi Giu-đa + +Câu này giới thiệu một phần mới của câu chuyện, tập trung vào Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# một người A-đu-lam tên là Hi-ra + +Hi-ra là tên của một người sống ở A-đu-lam. A-đu-lam là quốc tịch của người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tên là Su-a + +Su-a là người nữ Ca-na-an kết hôn với Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..76df7c98 --- /dev/null +++ b/gen/38/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nàng mang thai + +"Vợ Giu-đa mang thai" + +# Nó được đặt tên là Ê-rơ + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Cha nó đặt tên là Ê-rơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ê-rơ... Ô-nan... Sê-la + +Đây là tên các con trai của Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gọi nó + +"đặt tên cho nó" + +# Kê-xíp + +Đây là một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/38/06.md b/gen/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..77a9d191 --- /dev/null +++ b/gen/38/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# E-rơ + +Đây là tên một trong các con trai của Giu-đa. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:3](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gian ác dưới cái nhìn của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ “dưới cái nhìn” chỉ về Đức Giê-hô-va nhìn thấy sự gian ác của Ê-rơ. +Gợi ý dịch: "là gian ác và Đức Giê-hô-va nhìn thấy điều đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va giết người đi + +Đức Giê-hô-va giết người vì người gian ác. Có thể nõi rõ điều này. +Gợi ý dịch: "Vì thế Đức Giê-hô-va giết người đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..914967c1 --- /dev/null +++ b/gen/38/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ô-nan + +Đây là tên của một trong các con trai Giu-đa. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:4](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hãy làm bổn phận của người em chồng + +Em chồng + +# Gian ác dưới cái nhìn của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ “dưới cái nhìn” chỉ về việc Đức Giê-hô-va nhìn thấy sự gian ác của Ô-nan. +Gợi ý dịch: "gian ác và Đức Giê-hô-va nhìn thấy điều đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va cũng giết người + +Đức Giê-hô-va giết người vì việc người làm là gian ác. Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "Vì thế Đức Giê-hô-va cũng giết người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..d342c408 --- /dev/null +++ b/gen/38/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Con dâu ông + +Dâu + +# bên nhà cha con + +Nghĩa là cô ở nhà cha của mình. +Gợi ý dịch: "và ở bên nhà cha con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cho đến khi Sê-la, con trai cha, khôn lớn + +Giu-đa định cho Ta-ma cưới Sê-la khi cậu khôn lớn. +Gợi ý dịch: "và khi Sê-la, con trai ta khôn lớn thì có thể cưới con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sê-la + +Đây là tên một trong các con trai của Giu-đa. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:5](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vì e rằng “Nó cũng chết như các anh nó + +Giu-đa sợ rằng nếu Sê-la cưới Ta-ma thì cậu cũng sẽ chết như các anh. +Gợi ý dịch: "Vì ông sợ rằng “Nếu nó cưới người thì có thể cũng sẽ chết như các anh của nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..b2c49578 --- /dev/null +++ b/gen/38/12.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Của Su-a + +Đây là tên của một người nam. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:2](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giu-đa đã nguôi ngoai + +"Khi Giu-đã đã không còn đau buồn nữa thì ông" + +# những người thợ hớt lông cho chiên của ông ở Thim-na + +"Thim-na, nơi những người của ông đang hớt lông chiên" + +# Thim-na... Ê-na-im + +Đây là các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ông cùng bạn là Hi-ra người A-đu-lam + +"Bạn ông là Hi-ram, từ A-đu-lam đi với ông" (UDB) + +# Hi-ra người A-đu-lam + +"Hi-ra" là tên người, và “A-đu-lam” là tên thành người đó sinh sống. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:1](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta-ma được báo + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Có người nói cho Ta-ma" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nầy, cha chồng của chị + +Chồng + +# Cha chồng của chị + +Chồng + +# Cho sự góa bụa của nàng + +"những góa phụ mặc" + +# Mạng + +Một loại vật liệu mỏng được dùng để che đầu và mặt của người phụ nữ. + +# Và quấn mình + +Nghĩa là cô dấu mình trong bộ trang phục để người ta không nhận ra. Theo truyền thống, từng phần của bộ trang phục của người phụ nữ là những miếng vải lớn họ dùng để quấn vào người. +Gợi ý dịch: "và quấn mình trong trang phục của mình để người ta không nhận ra cô" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trên đường + +"dọc con đường" hoặc "trên con đường" + +# Nàng vẫn chưa được gả làm vợ chàng + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "Giu-đa vẫn không gã nàng cho Sê-la làm vợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..0eadf819 --- /dev/null +++ b/gen/38/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# vì nàng đã che mặt + +Giu-đa không nghĩ cô ấy là kỹ nữ chỉ vì cô che mặt mà còn vì cô ngôi ở tại cổng thành. +Gợi ý dịch: "vì cô đã che đầu và ngồi tại nơi các kỹ nữ thường ngồi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ông đi đến chỗ nàng bên lề đường + +Ta-ma đang ngồi bên đường. +Gợi ý dịch: "Ông đi đến chỗ nàng đang ngồi bên đường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đến + +"Đến với tôi" hoặc "Đến lúc này" + +# Khi Giu-đa nhìn thấy nàng + +"Khi Giu-đa nhìn thấy Ta-ma" + +# Con dâu mình + +Dâu + diff --git a/gen/38/17.md b/gen/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..344c9a07 --- /dev/null +++ b/gen/38/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Từ trong bầy + +"từ trong bầy dê của tôi" + +# Con dấu với sợi dây … cây gậy + +“Con dấu” tương tự như một đồng xu có một hình hiệu được khắc trên đó, được dùng để đóng vào sắp ong tan chảy. “Sợi dây” được buộc qua con dấu để người chủ có thể mang nó quanh cổ mình. Cây gậy là một cây gỗ dài giúp đi qua vùng gồ ghề. + +# Nàng có thai với ông + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ông làm cho nàng có thai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..2916a86f --- /dev/null +++ b/gen/38/19.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Mạng che mặt + +Một loại vật liệu mỏng được dùng để che đầu và mặt của người phụ nữ. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:14](./12.md). + +# quần áo góa phụ + +"quần áo mà người góa phụ mặc". Xem cách đã dịch ở [GEN 38:14](./12.md). + +# Từ trong bầy + +"từ trong bầy của ông" + +# A-đu-lam + +"A-du-lam" là tên thành Hi-ram sinh sống. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:1](./01.md). Xem cách đã dịch ở [GEN 38:1](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nhận lấy thứ làm tin + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "lấy lại thứ làm tin"(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từ tay người đàn bà + +Từ “tay” ở đây nhấn mạnh nàng đang giữ chúng. Tay người đàn bà chỉ về chính người đàn bà. +Gợi ý dịch: "từ người đàn bà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..3fcf7960 --- /dev/null +++ b/gen/38/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# A-đu-lam + +"A-đu-lam" là tên thành mà Hi-ram sinh sống. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:1](./01.md). Xem cách đã dịch ở [GEN 38:1](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dân địa phương + +"một số người sống ở đó" + +# Người kỹ nữ phục vụ lễ nghi + +"Người kỹ nữ phục vụ trong đền thờ" + +# Ê-na-im + +Đây là địa danh. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:14](./12.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chúng ta không bị mang nhục + +Khi người ta phát hiện điều đã xảy ra thì họ sẽ nhạo báng và xem thường ông. Có thể dịch ở dạng chủ động và làm rõ ý này. +Gợi ý dịch: "nếu không người ta sẽ cười nhạo chúng ta khi phát hiện chuyện đã xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..79f46a20 --- /dev/null +++ b/gen/38/24.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# người ta báo cho Giu-đa + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "có người báo cho Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta-ma con dâu ông + +Dâu + +# Bởi đó mà có thai + +Từ “đó” ở đây chỉ về “tội bán dâm” mà cô đã phạm. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "điều đó khiến nó có thai" hoặc "nó có thai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đem nó đến đây + +"Đem nó ra" + +# Để nó bị thiêu sống + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúng ta sẽ thiêu chết nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khi nàng bị đem ra + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Khi họ đem nàng ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cha chồng + +Chồng + +# con dấu với sợi dây và cây gậy + +“Con dấu” tương tự như một đồng xu có một hình hiệu được khắc trên đó, được dùng để đóng vào sắp ong tan chảy. “Sợi dây” được buộc qua con dấu để người chủ có thể mang nó quanh cổ mình. Cây gậy là một cây gỗ dài giúp đi qua vùng gồ ghề. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:18](./17.md). + +# Sê-la + +Đây là tên một trong những con trai của Giu-đa. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:5](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..fb4e96ef --- /dev/null +++ b/gen/38/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Nầy + +Từ “nầy” hướng chúng ta đến thông tin đầy ngạc nhiên rằng Ta-ma mang thai đôi mà trước đó chưa được biết. + +# Xảy khi nàng sinh con + +Cụm từ “xảy khi” đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách thể hiện điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Một đứa đưa tay ra + +"một trong hai đứa bé đưa tay ra" + +# Bà mụ + +Đây là người giúp đỡ người phụ nữ khi sinh em bé. Xem cách đã dịch ở [GEN 35:17](../35/16.md). + +# sợi chỉ điều + +"sợi chỉ đỏ tươi" + +# Vào tay nó + +"quanh cổ tay nó" + diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md new file mode 100644 index 00000000..0a6d7aad --- /dev/null +++ b/gen/38/29.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Nầy + +Từ “nầy” hướng sự chú ý đến thông tin gây ngạc nhiên theo sau. + +# Mầy đã xé rào! + +Câu này cho thấy bà mụ ngạc nhiên khi thấy đứa bé thứ hai chui ra trước. +Gợi ý dịch: "Vậy ra mày chui ra trước thế này đây!" hoặc "Mày chui ra trước à!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nó được đặt tên + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nàng đặt tên nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phê-rết + +Đây là tên của bé trai. Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên Phê-rết có nghĩa là ‘xông ra’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xê-rách + +Đây là tên của bé trai. Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên Xê-rách có nghĩa là ‘màu điều hoặc đỏ tươi’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..f604eb04 --- /dev/null +++ b/gen/39/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Giô-sép được đem xuống Ai Cập + +Đi đến Ai Cập luôn được gọi là “đi xuống” trái ngược với “đi lên” miền đất hứa. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Người Ích-ma-ên đưa Giô-sép đến Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va ở với Giô-sép + +Có nghĩa là Đức Giê-hô-va giúp đỡ Giô-sép và luôn ở cùng cậu. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va hướng dẫn Giô-sép và giúp đỡ cậu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cậu sống trong nhà + +Ở đây tác giả nói việc làm việc trong nhà của chủ như thể đang sống trong nhà của chủ. Chỉ những người đầy tớ đáng tin cậy nhất mới được phép làm việc trong nhà của ông chủ. +Gợi ý dịch: "cậu làm việc trong nhà" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người chủ Ai Cập + +Lúc này Giô-sép làm nô lệ cho Phô-ti-pha. + diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..0f5b7611 --- /dev/null +++ b/gen/39/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Người chủ thấy rằng Đức Giê-hô-va phù hộ chàng + +Nghĩa là người chủ thấy Đức Giê-hô-va đã vùa giúp Giô-sép thể nào. +Gợi ý dịch: "Người chủ thấy rằng Đức Giê-hô-va vùa giúp chàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va làm thịnh vượng mọi công việc của chàng + +"Đức Giê-hô-va khiến cho mọi việc chàng làm đều được thịnh vượng" + +# Giô-sép được ơn trước mặt người + +“Được ơn” có nghĩa là được ưng thuận bởi ai đó. Cụm từ “trước mặt” chỉ về quan điểm của một người. Có thể mang ý nghĩa là 1) +Gợi ý dịch: “Phô-ti-pha hài lòng với Giô-sép” hoặc 2) Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va hài lòng với Giô-sép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chàng phục vụ Phô-ti-pha + +Ở đây có nghĩa là chàng là đầy tớ riêng của Phô-ti-pha. + +# Phô-ti-pha đặt Giô-sép cai quản nhà mình cùng mọi tài sản người có + +"Phô-ti-pha đặt Giô-sép coi sóc nhà mình cùng mọi vật thuộc về Phô-ti-pha" + +# Đặt dưới sự coi sóc của chàng + +Khi đặt một vật dưới sự coi sóc của ai đó có nghĩa là người đó chịu trách nhiệm chăm sóc và giữ vật đó an toàn. +Gợi ý dịch: "Ông sai Giô-sép coi sóc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..ec508bfd --- /dev/null +++ b/gen/39/05.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Kể từ khi + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu bắt đầu phần tiếp theo của câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Ông đặt Giô-sép cai quản nhà mình cùng mọi tài sản người có + +"Phô-ti-pha giao cho Giô-sép chịu trách nhiệm coi sóc nhà cửa và mọi vật thuộc về ông" + +# Ban phước + +“Ban phước” ở đây có nghĩa là khiến những điều tốt lành và ích lợi xảy ra cho người hoặc vật được ban phước. + +# Phước lành của Đức Giê-hô-va bao phủ + +Ở đây tác giả viết ơn phước được Đức Giê-hô-va ban cho như đang bao phủ lên vật gì đó theo nghĩa đen. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ban phước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mọi vật Phô-ti-pha có trong nhà cũng như ngoài đồng + +Chỉ về nhà cửa, mùa màng và súc vật của ông. Có thể nói rõ nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: "Nhà của Phô-ti-pha cùng hết thảy mùa màng và gia súc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Phô-ti-pha đặt mọi vật mình có dưới sự coi sóc của Giô-sép + +Khi đặt một vật dưới sự coi sóc của ai đó có nghĩa là người đó chịu trách nhiệm chăm sóc và giữ vật đó an toàn. +Gợi ý dịch: "Vì thế Phô-ti-pha giao cho Giô-sep chịu trách nhiệm mọi vật ông có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ông không cần bận tâm đến bất cứ việc gì ngoài phần thức ăn của mình + +Ông không phải lo lắng về bất kì việc gì trong nhà, ông chỉ cần quyết định món ăn của mình mà thôi. Có thể dịch ở thể khẳng định. +Gợi ý dịch: "Phô-ti-pha chỉ phải suy nghĩ món mình muốn ăn mà thôi. Ông không phải lo lắng về bất kì việc gì khác trong nhà" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Bấy giờ + +Từ “bấy giờ” đánh dầu một quãng ngắt trong mạch truyện, lúc này tác giả đưa ra thông tin bối cảnh về Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Điển trai và tuấn tú + +Cả hai từ đều có nghĩa như nhau, chỉ về vẻ bề ngoài được yêu thích của Giô-sép. Có vẻ chàng rất đẹp trai và khỏe mạnh. +Gợi ý dịch: "đẹp trai và khỏe mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..e3f0dcbe --- /dev/null +++ b/gen/39/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Sau các việc ấy + +"Và vì thế." Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện mới trong câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Kìa + +"Nghe nầy". Giô-sép dùng từ này để khiến vợ Phô-ti-pha chú ý. + +# Chủ tôi không bận tâm đến việc tôi làm trong nhà + +"chủ tôi không lo lắng gì về việc nhà mà tôi coi sóc". Có thể viết ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "chủ tôi tin cậy tôi về mọi việc trong nhà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Người đặt mọi thứ người có dưới sự coi sóc của tôi + +Khi đặt một vật dưới sự coi sóc của ai đó có nghĩa là người đó chịu trách nhiệm chăm sóc và giữ vật đó an toàn. +Gợi ý dịch: "Người đặt tôi phụ trách mọi thứ thuộc về người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trong nhà nầy, không có ai lớn hơn tôi + +Ở đây tác giả dùng từ lớn muốn nói đến thẩm quyền. +Gợi ý dịch: "Trong nhà nầy, tôi có quyền hơn bất kì ai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người không giữ lại bất kì thứ gì đối với tôi, chỉ trừ một mình bà + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Người cho tôi mọi thứ ngoài trừ một mình bà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Làm sao tôi có thể làm điều đại ác như thế mà phạm tội với Đức Chúa Trời? + +Giô-sép dùng câu hỏi để nhấn mạnh. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Tôi chắc chắn không thể làm điều gian ác như thế mà phạm tội cùng Đức Chúa Trời". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..942efaec --- /dev/null +++ b/gen/39/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Bà cứ nói hoài với Giô-sép ngày này qua ngày khác + +Nghĩa là bà cứ bảo ông ngủ với bà. Có thể dịch rõ nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: "Bà cứ mời gọi Giô-sép ngủ với bà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ở với bà + +"ở gần bà" + +# Xảy khi + +"Và vì thế". Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện mới trong câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# không có một người nhà nào + +"Không có người nào khác làm việc trong nhà" + +# chạy trốn ra ngoài + +"và vội chạy ra ngoài" hoặc "và vội chạy ra khỏi nhà" + diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..dabde09c --- /dev/null +++ b/gen/39/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Xảy khi … bà gọi + +"Sau đó … bà gọi". Cụm từ “xảy khi” được dùng để đánh dấu sự kiện tiếp theo trong câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# và chạy trốn ra ngoài + +"và vội chạy ra khỏi nhà" + +# Người nhà + +"người làm việc trong nhà" + +# Coi kìa + +"Nghe nầy". Vợ của Phô-ti-pha dùng từ này để khiến những người đầy tớ chú ý. + +# Nó đến gần tính ngủ cùng ta + +Ở đây, vợ Phô-ti-pha đang buộc tội Giô-sép cố cưỡng bức và nằm cùng mình. + +# Xảy khi nó nghe ta la lớn thì nó + +"Khi nó nghe ta la thì nó". Cụm từ “xảy khi” dùng để đánh dấu sự kiện tiếp theo trong câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + diff --git a/gen/39/16.md b/gen/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..fe320e07 --- /dev/null +++ b/gen/39/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Chủ của chàng + +"Chủ của Giô-sép". Chỉ về Phô-ti-pha. + +# Bà nói với ông những lời lẽ như vầy + +"Bà giải thích thế này" + +# Đem về nhà chúng ta + +Từ “chúng ta” chỉ về Phô-ti-pha, vợ ông cùng những người còn lại trong nhà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Đến gần để làm nhục tôi + +"đến để đùa cợt với tôi." Ở đây, từ “làm nhục” là phép uyển ngữ để nói “cưỡng ép và ăn nằm”. +Gợi ý dịch: "đến chỗ tôi và cố ép tôi ngủ với nó" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Xảy khi + +"Sau đó". Vợ của Phô-ti-pha dùng cụm từ này để đánh dấu sự kiện tiếp theo trong câu chuyện bà đang kể về việc Giô-sép cố ngủ với bà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Chạy trốn ra ngoài + +"vội chạy ra khỏi nhà" + diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..e4282f52 --- /dev/null +++ b/gen/39/19.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Xảy khi + +"Và vì thế." Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện mới trong câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Chủ của chàng + +"Chủ của Giô-sép". Chỉ về Phô-ti-pha. Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "Chủ của Giô-sép, Phô-ti-pha" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nghe lời giải thích của vợ thuật lại + +"nghe vợ mình giải thích". Từ “mình” ở đây chỉ về Phô-ti-pha. + +# Ông rất tức giận + +"Phô-ti-pha rất tức giận" + +# Nơi giam cầm những phạm nhân của vua + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nơi vua giam những tù nhân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chàng ở đó + +"Giô-sép ở đó" + diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..fdb362d1 --- /dev/null +++ b/gen/39/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nhưng Đức Giê-hô-va ở cùng Giô-sép + +Thể hiện Đức Giê-hô-va chăm sóc cho Giô-sép và nhân từ với ông như thế nào. +Gợi ý dịch: "Nhưng Đức Giê-hô-va nhân từ với Giô-sép" (UDB) hoặc "Nhưng Đức Giê-hô-va chăm sóc cho Giô-sép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài cho chàng được ơn trước mặt cai ngục + +Nghĩa là Đức Giê-hô-va khiến người cai ngục ưng thuận với Giô-sép và đối tốt cùng ông. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va khiến người cai ngục hài lòng với Giô-sép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cai ngục + +"người quản lí ngục" hoặc "người phụ trách nhà tù" + +# Giao vào tay Giô-sép + +Từ “tay” ở đây đại diện cho quyền lực hoặc sự tin tưởng của Giô-sép. +Gợi ý dịch: "đặt Giô-sép phụ trách" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mọi việc họ làm trong tù, Giô-sép đều trông coi + +"Giô-sép trông coi mọi việc họ làm trong tù" + +# Vì Đức Giê-hô-va ở cùng chàng + +Thể hiện Đức Giê-hô-va chăm sóc cho Giô-sép và nhân từ với ông như thế nào. +Gợi ý dịch: "Vì Đức Giê-hô-va hướng dẫn Giô-sép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mọi việc ông làm, Đức Giê-hô-va đều làm cho thịnh vượng + +"Đức Giê-hô-va làm cho mọi việc Giô-sép làm đều được thịnh vượng" + diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..96d8d7a3 --- /dev/null +++ b/gen/40/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện mới trong câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Người bưng rượu + +Đây là người đem thức uống cho vua. + +# Người làm bánh cho vua + +Chỉ về người làm thức ăn cho vua. + +# Làm phật lòng chủ mình + +"làm chủ mình khó chịu" + +# quan hầu rượu và quan hầu bánh + +"người đứng đầu bọn hầu rượu và người đứng đầu bọn làm bánh" + +# Vua giam họ trong nhà của viên chỉ huy vệ binh + +"Vua giam họ vào ngục, trong nhà được viên chỉ huy vệ binh canh giữ" + +# Vua giam họ + +Vua không bắt giam họ vào ngục nhưng ra lệnh cho họ bị bắt giam. +Gợi ý dịch: "Vua ra lệnh giam" hoặc "Vua truyền cho vệ binh giam" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cùng nhà tù nơi Giô-sép bị giam giữ + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đây cũng là nhà tù Giô-sép đang ở" hoặc "Đây cũng là nhà tù Phô-ti-pha giam Giô-sép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/40/04.md b/gen/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..17320c0e --- /dev/null +++ b/gen/40/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Họ cứ bị giam giữ một thời gian + +"Họ bị bắt giữ trong ngục một thời gian dài" + diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..db009597 --- /dev/null +++ b/gen/40/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Giô-sép đến cùng họ + +"Giô-sép đến chỗ quan hầu bánh và quan hầu rượu" + +# Kìa, hai người đều buồn bã + +Từ “kìa” ở đây cho thấy Giô-sép ngạc nhiên trước những điều mình thấy. +Gợi ý dịch: “Ông ngạc nhiên khi thấy hai người họ buồn bã” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các quan của Pha-ra-ôn đang ở cùng ông + +Chỉ về người bưng rượu và người làm bánh. + +# Giam trong nhà của chủ chàng + +"Trong tù tại nhà của chủ chàng." "Chủ của chàng" chỉ về chủ của Giô-sép, tức là viên chỉ huy vệ binh. + +# Việc giải mộng chẳng phải thuộc về Đức Chúa Trời sao? + +Giô-sép dùng câu hỏi để nhấn mạnh. Có thể viết thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Việc giải mộng thuộc về Đức Chúa Trời!" hoặc "Đức Chúa Trời là Đấng có thể bày tỏ ý nghĩa của những giấc mơ!" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Xin hãy kể cho tôi nghe + +Giô-sép đề nghị họ kể cho ông nghe những giấc mơ của họ. +Gợi ý dịch: "Xin hãy kể cho tôi nghe những giấc mơ ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..cb7f83d0 --- /dev/null +++ b/gen/40/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Người đứng đầu bọn hầu rượu + +Người bưng rượu quan trọng nhất của vua. Xem cách đã dịch ở [GEN 40:2](./01.md). + +# Trong giấc mơ của tôi, kìa, có một dây nho trước mặt tôi + +"Trong giấc mơ của tôi, tôi nhìn thấy một dây nho trước mặt tôi!" Người bưng rượu dùng từ “kìa” để thể hiện sự ngạc nhiên của ông trước điều ông nhìn thấy và khiến hco Giô-sép chú ý. + +# Những chùm nho chín + +"trở thành những chùm nho chín" + +# Ép chúng + +Nghĩa là ông ép lấy nước. +Gợi ý dịch: "ép lấy nước của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..d922fd4e --- /dev/null +++ b/gen/40/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Đây là lời giải nghĩa của nó + +"Ðây là ý nghĩa của giấc mộng" + +# Ba cành nho tức là ba ngày + +"Ba cành nho tượng trưng cho ba ngày" + +# Trong ba ngày + +"Trong ba ngày nữa" + +# nâng đầu ông lên + +Ở đây Giô-sép nói về việc Pha-ra-ôn thả cho người bưng rượu ra khỏi tù như thể Pha-ra-ôn đang khiến cho ông được ngẩng đầu lên. +Gợi ý dịch: "sẽ thả ông khỏi ngục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# phục hồi chức vụ cho ông + +"cho ông trở về với chức việc của mình" + +# Như khi + +Có thể thêm vào những từ được lược bỏ. +Gợi ý dịch: "như khi ông đã làm khi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..bdf68cd0 --- /dev/null +++ b/gen/40/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Xin tỏ lòng tốt với tôi + +"và xin đối tốt cùng tôi" + +# Nhắc đến tôi trước Pha-ra-ôn và đem tôi ra khỏi ngục này + +Giô-sép có ý là người bưng rượu thưa với Pha-ra-ôn về Giô-sép để Pha-ra-ôn thả ông ra khỏi ngục. +Gợi ý dịch: "Xin giúp tôi ra khỏi nhà tù này bằng cách thuật lại cho Pha-ra-ôn biết về tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vì thật tôi bị bắt cóc + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Vì thật người ta đã bắt tôi" hoặc "vì thật người Ích-ma-ên đã bắt tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đất của người Hê-bơ-rơ + +"vùng đất nơi người Hê-bơ-rơ sinh sống" + +# Ở đây tôi cũng chẳng làm điều gì để họ phải bắt giam tôi trong ngục tối nầy + +"và trong khi tôi ở tại Ai Cập này, tôi cũng không làm gì đáng bị bỏ tù" (UDB) + diff --git a/gen/40/16.md b/gen/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..6e67da1c --- /dev/null +++ b/gen/40/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người đứng đầu bọn làm bánh + +Chỉ về người đứng đầu khâu làm thức ăn cho vua. Xem cách đã dịch ở [GEN 40:2](./01.md). + +# Tôi cũng có một giấc mơ, và + +"Tôi cũng có một giấc mơ, trong giấc mơ của tôi" + +# Kìa, có ba giỏ bánh trên đầu tôi + +"Có ba giả bánh trên đầu tôi!" Người làm bánh dùng từ “kìa” để thể hiện sự ngạc nhiên của ông trước điều ông nhìn thấy trong giấc mơ và khiến Giô-sép chú ý. + +# Các thứ bánh được làm cho Pha-ra-ôn + +"các món ăn được làm cho Pha-ra-ôn" + diff --git a/gen/40/18.md b/gen/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..fa901f2f --- /dev/null +++ b/gen/40/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đây là lời giải nghĩa + +"Đây là ý nghĩa của giấc mơ" + +# Ba giỏ tức là ba ngày + +"Ba giỏ tượng trưng cho ba ngày" + +# sẽ cất lấy đầu của ông + +Giô-sép cùng dùng cụm từ tượng tự như khi nói với người bưng bánh ở [GEN 40:13](./12.md). Nhưng ở đây mang một ý nghĩa khác. Có thể mang ý nghĩa 1) “sẽ nâng đầu ông lên để vòng dây thừng quanh cổ ông” hoặc 2) “sẽ nâng đầu ông lên để chặt đầu ông” + +# Thịt + +Từ “thịt” ở đây mang nghĩa đen, tức là những mô mềm trên cơ thể người. + diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..e3485b37 --- /dev/null +++ b/gen/40/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Xảy vào ngày thứ ba + +"Sau đó, vào ngày thứ ba". Cụm từ “xảy vào” được dùng để đánh dấu một sự kiện mới trong câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Vua mở tiệc + +"Vua bày một bữa tiệc" + +# Người đứng đầu bọn bưng rượu + +Người đứng đầu việc chuẩn bị và phục vụ nước cho vua. Xem cách đã dịch ở [GEN 40:2](./01.md). + +# Người đứng đầu bọn làm bánh + +Chỉ về người đứng đầu việc làm thức ăn cho vua. Xem cách đã dịch ở [GEN 40:2](./01.md). + +# Vua phục hồi chức việc cho quan hầu rượu + +“Chức việc” của quan hầu rượu chỉ về công việc của ông là người đứng đầu bọn hầu rượu. +Gợi ý dịch: "Vua cho quan hầu rượu trở về với chức việc của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng vua treo cổ quan hầu bánh + +Pha-ra-ôn không tự mình treo cổ quan hầu bánh, nhưng ra lệnh cho ông phải bị treo cổ. +Gợi ý dịch: "Nhưng vua truyền cho quan hầu bánh phải bị treo cổ" hoặc "Nhưng vua truyền cho quân lính treo cổ quan hầu bánh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# như lời Giô-sép giải nghĩa cho họ + +Chỉ về lúc Giô-sép giải nghĩa giấc mơ của họ. +Gợi ý dịch: "như lời Giô-sép nói trước sẽ xảy ra khi chàng giải nghĩa giấc mỡ cho họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..1f1a6895 --- /dev/null +++ b/gen/41/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Sau trọn hai năm + +Hai năm trôi qua kể từ khi Giô-sép giải nghĩa chính xác giấc mơ của quan hầu rượu và quan hầu bánh của Pha-ra-ôn, là những người bị giam cùng với Giô-sép. + +# Kìa, vua đứng + +Từ "kìa" đánh dấu mở đầu một sự kiện khác trong mạch truyện lớn. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để diễn đạt ý này. + +# Vua đứng + +"Pha-ra-ôn đang đứng" + +# Kìa + +"Đột nhiên". Từ “kìa” ở đây cho thấy Pha-ra-ôn ngạc nhiên trước điều ông thấy. + +# Đẹp đẽ và mập béo + +"mạnh khỏe và mập béo" + +# Gặm cỏ trong đám sậy + +"đang ăn cỏ dọc bờ sông" + +# Sậy + +Loại cỏ thân nhỏ, cao, mọc ở nơi ẩm ướt + +# Kìa, bảy con bò khác + +Từ “kìa” ở đây cho thấy Pha-ra-ôn lại ngạc nhiên trước điều mình nhìn thấy. + +# xấu xí và gầy guộc + +"ốm yếu và gầy guộc" + +# Bờ sông + +"bên sông" hoặc "ven sông". Đây là vùng đất cao hơn dọc theo con sông. + diff --git a/gen/41/04.md b/gen/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..4d434538 --- /dev/null +++ b/gen/41/04.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# xấu xí và gầy guộc + +"ốm yếu và gầy guộc". Xem cách đã dịch ở [GEN 41:3](./01.md). + +# đẹp đẽ và mập béo + +"khỏe mạnh và tốt tươi." Xem cách đã dịch ở [GEN 41:2](./01.md). + +# Thức giấc + +"thức dậy" + +# Lần thứ hai + +Từ “thứ hai” là số thứ tự. +Gợi ý dịch: "lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Kìa, có bảy bông lúa + +Từ “kìa” cho thấy Pha-ra-ôn ngạc nhiên trước điều mình thấy. + +# Bông lúa + +Bông lúa là bộ phận sẽ kết hạt của cây. + +# Mọc trên một cọng lúa + +"mọc trên một thân cây". Đây là phần đặc hoặc cao của cây. + +# Trên một cọng lúa, chắc hạt và tốt tươi + +"trên một thân, chúng chắc khỏe và tốt tươi" + +# Lép hạt và bị gió đông làm cho cháy xém + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "lép và bị thiêu đốt bởi ngọn gió nóng từ phương đông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gió đông + +Gió từ hướng đông thổi vào từ sa mạc. Sức nóng của gió thường gây tàn hại rất lớn. + +# Mọc lên + +“lớn lên” hoặc “phát triển” + diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..7d26a7b3 --- /dev/null +++ b/gen/41/07.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Những bông lép + +Ngầm hiểu là bông lúa. +Gợi ý dịch: "Những bông lúa lép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nuốt + +"ăn." Pha-ra-ôn đang mơ thấy bông lúa lép hạt nuốt chửng bông lúa chắc hạt như một người ăn thức ăn. + +# Bông lúa chắc và đầy hạt + +"bông lúa khỏe mạnh và tốt tươi." Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [GEN 41:5](./04.md). + +# Thức giấc + +"tỉnh giấc" + +# Kìa + +Từ “kìa” cho thấy Pha-ra-ôn ngạc nhiên trước điều ông nhìn thấy. + +# đó là một giấc mộng + +"ông đang mơ" + +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách thể hiện điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Tinh thần vua bối rối + +Ở đây từ “tinh thần” chỉ về con người bên trong hoặc cảm xúc của vua. Gợi ý dịch: “người bối rối trong lòng” hoặc “người bối rối” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vua truyền gọi + +Được hiểu là vua truyền cho đầy tớ. +Gợi ý dịch: "Vua sai đầy tớ gọi" hoặc "Vua sai đầy tớ triệu tập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tất cả các thuật sĩ và các nhà bác học của Ai-cập + +Vua và nhà cầm quyền thời xưa có các nhà thuật sĩ và nhà thông thái làm người cố vấn. + diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md new file mode 100644 index 00000000..306bd775 --- /dev/null +++ b/gen/41/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Quan hầu rượu + +Người quan trọng nhất lo việc dâng rượu cho vua. Xem cách đã dịch ở [GEN 40:2](../40/01.md). + +# Hôm nay tôi nhớ lại những lỗi lầm của tôi + +Từ “hôm nay” được dùng để nhấn mạnh. “Lỗi lầm” của ông là lẽ ra ông nên nói điều gì đó với Pha-ra-ôn sớm hơn. +Gợi ý dịch: "Tôi vừa nhận ra tôi đã quên nói với vua chuyện này" + +# Pha-ra-ôn nổi giận + +Quan hầu rượu đang nói về Pha-ra-ôn ở ngôi thứ ba. Đây là cách thông thường để một người bề dưới thưa chuyện với người bề trên. +Gợi ý dịch: "Vua, là Pha-ra-ôn nổi giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Với bầy tôi của vua + +Từ “của vua” chỉ về Pha-ra-ôn. Từ “bầy tôi” ở đây chỉ về quan hầu rượu và quan hầu bánh. +Gợi ý dịch: "với chúng thần, là bầy tôi của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Đã giam quan hầu bánh và hạ thần vào ngục trong dinh của quan chỉ huy vệ binh + +“đã giam quan hầu bánh và hạ thần vào ngục của quan chỉ huy vệ binh”. Từ “dinh” ở đây chỉ về nhà tù. + +# quan chỉ huy vệ binh + +Binh sĩ chịu trách nhiệm vệ binh hoàng gia. Xem cách đã dịch ở [GEN 40:2-3](../40/01.md). + +# Quan hầu bánh + +Người quan trọng nhất lo việc làm thức ăn cho vua. Xem cách đã dịch ở [GEN 40:2-3](../40/01.md). + +# Trong cùng một đêm, ông ấy và hạ thần đều nằm mơ + +"Một đêm nọ, cả hai chúng thần đều nằm mơ" + +# Chúng thần nằm mơ + +“Chúng tôi” ở đây chỉ về quan hầu rượu và quan hầu bánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Mỗi người chúng thần mơ những giấc mơ khác nhau + +"Giấc mơ của chúng thần có những ý nghĩa khác nhau" + diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..97c64ec4 --- /dev/null +++ b/gen/41/12.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Quan hầu rượu tiếp tục thưa cùng Pha-ra-ôn. + +# Cùng bị giam ở đó với chúng thần + +"Ở trong nhà tù cùng với quan hầu bánh và hạ thần" + +# Quan chỉ huy vệ binh + +Binh sĩ phụ trách vệ binh hoàng gia. Xem cách đã dịch ở [GEN 40:2-3](../40/01.md). + +# Chúng thần đã kể cho anh ta và anh ta đã giải nghĩa những giấc mơ cho chúng thần + +"Chúng thần kể cho anh ta nghe những giấc mơ của mình rồi anh ta giải thích ý nghĩa của chúng cho chúng thần" + +# Anh ta giải thích cho mỗi người chúng thần theo chiêm bao của từng người + +Từ “từng người” ở đây chỉ về mỗi người quan hầu rượu và quan hầu bánh, không phải chỉ về người giải nghĩa giấc mơ. +Gợi ý dịch: "Anh ta giải thích điều gì sẽ xảy ra cho cả hai chúng thần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Đúng như anh ta đã giảng giải cho chúng thần thì việc xảy ra như vậy + +“những gì anh ta giải thích về những giấc mơ đều xảy ra sau đó” + +# Pha-ra-ôn đã phục hồi vị trí của hạ thần + +Ở đây, quan hầu bánh dùng danh hiệu của Pha-ra-ôn để thưa cùng vua như một cách bày tỏ lòng tôn kính đối với vua. Gợi ý dịch: "Vua đã cho phép hạ thần trở lại công việc của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Người kia + +"quan hầu bánh" + +# Người treo cổ + +Từ “người” ở đây chỉ về Pha-ra-ôn. Đồng thời nó đại diện cho những quân lính mà Pha-ra-ôn truyền lệnh treo cổ quan hầu bánh. +Gợi ý dịch: "Người ra lệnh cho quân lính treo cổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..41ec9439 --- /dev/null +++ b/gen/41/14.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Pha-ra-ôn truyền gọi + +Được hiểu là Pha-ra-ôn truyền cho đầy tớ. +Gợi ý dịch: "Pha-ra-ôn sai đầy tớ đưa Giô-sép đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ra khỏi ngục tối + +“ra khỏi ngục’ hoặc “ra khỏi nhà tù” + +# Ông cạo râu + +Người ta thường cạo mặt và đầu tóc khi chuẩn bị đến diện kiến Pha-ra-ôn. + +# Đến cùng Pha-ra-ôn + +Từ “đến” ở đây có thể dịch là “đi đến”. +Gợi ý dịch: "đi đến trước mặt Pha-ra-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Không có người nào giải thích được nó + +"không ai có thể giải thích được ý nghĩa giấc mơ" + +# Ngươi có thể giải thích nó + +“ngươi có thể giải thích ý nghĩa của nó” + +# Ấy không phải là tôi + +“Tôi không phải là người có thể giải thích ý nghĩa của các giấc mơ” + +# Đức Chúa Trời sẽ thuận ý mà giải đáp cho bệ hạ + +"Đức Chúa Trời sẽ vui lòng mà trả lời Pha-ra-ôn" + diff --git a/gen/41/17.md b/gen/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..0900e739 --- /dev/null +++ b/gen/41/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Kìa, ta đứng + +Pha-ra-ôn dùng từ “kìa” để thu hút sự chú ý của Giô-sép vào phần thông tin đáng ngạc nhiên. + +# Bờ sông Nin + +Đây là phần đất cao hơn dọc theo rìa Sông Nin. +Gợi ý dịch: "bên canh sông Nin". Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [GEN 41:3](./01.md). + +# Kìa, bảy con bò + +Pha-ra-ôn dùng từ “kìa” để khiến Giô-sép chú ý vào thông tin đầy ngạc nhiên. + +# Mập béo và đẹp đẽ + +"tốt tươi và khỏe mạnh". Xem cách đã dịch ở [GEN 41:2](./01.md). + +# gặm cỏ trong đám sậy + +"ăn cỏ dọc bở sông". Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [GEN 41:2](./01.md). + diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..a8d5ffa7 --- /dev/null +++ b/gen/41/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Kìa, bảy con bò khác + +Pha-ra-ôn dùng từ “kìa” để khiến Giô-sép chú ý vào thông tin đáng ngạc nhiên. + +# xấu xí, gầy guộc + +"ốm yếu và gầy guộc". Xem cách đã dịch ở [GEN 41:3](./01.md). + +# Xấu xí như vậy + +Danh từ trừu tượng “xấu xí” có thể dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "những con bò xấu xí” hoặc “những con bò trông tệ hại như vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Những con bò mập béo + +"Những con bò tươi tốt." Xem cách đã dịch ở [GEN 41:2](./01.md). + +# Không thể biết rằng chúng đã ăn những con bò kia + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "không ai có thể nói được rằng những con bò gầy guộc đã ăn những con bò mập béo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md new file mode 100644 index 00000000..25529136 --- /dev/null +++ b/gen/41/22.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Pha-ra-ôn tiếp tục kể cho Giô-sép nghe những giấc mơ của mình. + +# Ta nhìn thấy trong giấc mơ + +Bắt đầu giấc mơ tiếp theo của Pha-ra-ôn sau khi ông tỉnh giấc rồi ngủ trở lại. +Gợi ý dịch: "Sau đó ta lại mơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kìa, bảy bông + +Pha-ra-ôn dùng từ “kìa” để khiến Giô-sép chú ý vào thông tin ngạc nhiên theo sau. + +# Bảy bông + +Được hiểu là bảy bông lúa. +Gợi ý dịch: "bảy bông lúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Mọc trên một cọng lúa + +"Mọc trên một thân". Thân là bộ phần dày và cao của cây. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [GEN 41:5](./04.md). + +# Kìa, có bảy bông lúa nữa + +Pha-ra-ôn dùng từ “kìa” để khiến Giô-sép chú ý vào thông tin đáng ngạc nhiên. + +# khô héo, lép hạt và cháy xém vì gió đông + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "bị khô héo, lép hạt và cháy xém vì gió nóng thổi từ phía đông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khô héo + +"tàn tạ" hoặc "tàn héo" + +# Gió đông + +Gió từ hướng đông thổi vào từ sa mạc. Sức nóng của gió đông thường gây tàn hại rất lớn cho mùa màng. + +# Mọc lên + +“lớn lên” hoặc “phát triển” + +# Bảy bông lép + +Được hiểu là bông lúa. Xem cách đã dịch ở [GEN 41:7](./07.md). +Gợi ý dịch: "Bông lúa lép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nuốt + +"ăn". Pha-ra-ôn đang mơ thấy bông lúa lép hạt nuốt chửng bông lúa chắc hạt như một người ăn thức ăn. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [GEN 41:7](./07.md). + +# Không ai có thể + +"không có một người nào có thể" hoặc "không ai trong số họ có thể" + diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..b86f11ee --- /dev/null +++ b/gen/41/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Những giấc mơ của Pha-ra-ôn giống nhau + +Ngụ ý là ý nghĩa của chúng giống nhau. +Gợi ý dịch: "Cả hai giấc mơ có cùng ý nghĩa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đức Chúa Trời đã báo cho bệ hạ biết những việc Ngài sẽ làm + +Giô-sép nói với Pha-ra-ôn ở ngôi thứ ba. Đây là cách nói thể hiện sự tôn trọng. Có thể dịch ở ngôi thứ hai. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời đang bày tỏ cho vua điều Ngài sẽ sớm thực hiện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Bảy bông tốt + +Được hiểu là bông lúa. +Gợi ý dịch: "bảy bông lúa tốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md new file mode 100644 index 00000000..63c95aa9 --- /dev/null +++ b/gen/41/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giô-sép tiếp tục giải nghĩa giấc mơ của Pha-ra-ôn + +# Những con bò gầy guộc và xấu xí + +"Những con bò gầy gò và ốm yếu". Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [GEN 41:3](./01.md). + +# Bảy bông lúa lép bị gió đông làm cho cháy xém + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "bảy bông lúa lép cháy xém vì gió nóng từ phía đông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đó là điều hạ thần tâu với Pha-ra-ôn … được bày tỏ cho Pha-ra-ôn + +Giô-sép nói với Pha-ra-ôn ở ngôi thứ ba. Đây là cách nói thể hiện sự tôn trọng. Có thể dịch ở ngôi thứ hai. +Gợi ý dịch: "Những sự việc này sẽ xảy ra như điều tôi tâu với bệ hạ … đã bày tỏ cho bệ hạ, thưa Pha-ra-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ngài đã bày tỏ + +"Ngài đã tỏ ra" + +# Kìa + +Từ này được dùng để nhấn mạnh điều Giô-sép sẽ nói tiếp theo. +Gợi ý dịch: "Hãy chú ý vào điều thần sẽ nói" + +# Bảy năm dư dật sẽ đến trên khắp xứ Ai Cập + +Câu này nói về những năm dư dật như thể thời gian này là vật có thể di chuyển được và đi đến một địa điểm nào đó. +Gợi ý dịch: "sẽ có bảy năm dư dật thức ăn trên khắp xứ Ai Cập" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md new file mode 100644 index 00000000..5737754b --- /dev/null +++ b/gen/41/30.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giô-sép tiếp tục giải nghĩa giấc mơ của Pha-ra-ôn. + +# Bảy năm đói kém sẽ đến sau đó + +Câu này nói về bảy năm đói kém như thể chúng là vật có thể di chuyển và đi đến một địa điểm nào đó. +Gợi ý dịch: "Sau đó sẽ có bảy năm khan hiếm thức ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tất cả những sự dư dật sẽ bị quên lãng ... và nạn đói sẽ tàn phá cả xứ. Người ta sẽ chẳng nhớ đến sự dư dật từng có... vì nạn đói sẽ theo sau đó + +Giô-sép diễn đạt một ý theo hai cách nói khác nhau để nhấn mạnh tầm quan trọng của nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tất cả những sự dư dật sẽ bị quên lãng trên đất Ai Cập + +Từ “đất” ở đây chỉ về những người dân. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Dân Ai Cập sẽ quên lãng những năm dư dật thức ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sẽ tàn hại xứ + +Từ “xứ” ở đây chỉ về đất đai, con người và toàn bộ đất nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì nạn đói sẽ theo sau đó + +Câu này nói về nạn đói như thể nó là vật có thể di chuyển được và đi theo sau một điều khác. +Gợi ý dịch: "vì thời kỳ đói kém sẽ diễn ra sau đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giấc mơ đó được lặp lại cho Pha-ra-ôn là vì điều đó đã được Đức Chúa Trời quyết định rồi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời ban cho bệ hạ hai giấc mơ để bày tỏ rằng Ngài chắc chắn sẽ khiến những việc này xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md new file mode 100644 index 00000000..d4c6579a --- /dev/null +++ b/gen/41/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giô-sép tiếp tục thưa cùng Pha-ra-ôn + +# Bấy giờ + +Từ này không có nghĩa là “ngay thời điểm này”, nhưng được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. + +# Pha-ra-ôn hãy tìm + +Giô-sép nói với Pha-ra-ôn ở ngôi thứ ba. Đây là cách nói thể hiện sự tôn trọng. Có thể dịch ở ngôi thứ hai. +Gợi ý dịch: "Pha-ra-ôn, người nên tìm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Đặt người cai quản đất Ai-cập + +Cụm từ “đặt người cai quản” có nghĩa là ban quyền lực cho ai đó. +Gợi ý dịch: "Ban cho người quyền lực trên đất nước Ai Cập" hoặc "đặt người quản trị đất nước Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đất Ai Cập + +Từ “đất” ở đây chỉ về hết thảy cư dân cùng mọi thứ trong Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cho họ thu một phần năm hoa lợi mùa màng của Ai Cập + +Cụm từ “một phần năm” ở đây là phân số. +Gợi ý dịch: "Để họ chia hoa lợi của Ai Cập thành năm phần bằng nhau và thu lấy một phần". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Trong bảy năm được mùa dư dật + +"trong suốt bảy năm dư dật thức ăn" + diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md new file mode 100644 index 00000000..27899cfe --- /dev/null +++ b/gen/41/35.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giô-sép tiếp tục cố vấn cho Pha-ra-ôn + +# Hãy để họ thu gom + +"Cho phép những người đốc công thu gom" + +# những năm được mùa sắp đến + +Câu này nói về năm như thể chúng là vật có thể di chuyển được và đi đến một nơi nào đó. +Gợi ý dịch: "trong suốt những năm được mùa sắp sửa diễn ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thâu trữ lúa mì dưới thẩm quyền của Pha-ra-ôn + +Cụm từ “dưới thẩm quyền của Pha-ra-ôn” có nghĩa là Pha-ra-ôn ban quyền cho họ. +Gợi ý dịch: "lấy thẩm quyền của Pha-ra-ôn để thâu trữ lúa mì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ phải canh giữ chúng + +Thâu trữ lúa mì cho thời kỳ khan hiếm thức ăn. +Gợi ý dịch: "Những người đốc công phải cắt cử quân lính ở tại đó để canh gác lúa mì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Số lương thực này sẽ là nguồn dự trữ cho xứ + +Từ “xứ” chỉ về người dân. +Gợi ý dịch: "Số lương thực này sẽ dành cho người dân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bằng cách này xứ sẽ không bị tiêu diệt vì nạn đói + +Từ “xứ” ở đây chỉ về con người. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Bằng cách này người dân sẽ không chết đói trong thời gian đói kém". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md new file mode 100644 index 00000000..9599ca46 --- /dev/null +++ b/gen/41/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Lời khuyên này đẹp lòng Pha-ra-ôn và các triều thần + +Từ “lòng” ở đây chỉ về suy nghĩ hoặc quan điểm của một người. +Gợi ý dịch: "Pha-ra-ôn và các triều thần của người cho đây là một kết hoạch hay". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các triều thần + +Tức là các quan lại của Pha-ra-ôn. + +# một người như người nầy + +"một người như Giô-sép miêu tả" + +# Trong người có Thần của Đức Chúa Trời + +"trong người có Thần của Đức Chúa Trời ngự" + diff --git a/gen/41/39.md b/gen/41/39.md new file mode 100644 index 00000000..b4f5085c --- /dev/null +++ b/gen/41/39.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# chẳng còn ai khôn ngoan sáng suốt + +"không còn ai khác có năng lực trong việc đưa ra quyết định như vậy". Xem cách đã dịch từ “khôn ngoan sáng suốt” ở [GEN 41:33](./33.md). + +# Ngươi sẽ cai trị nhà của ta + +Từ “nhà” ở đây chỉ về hoàng cung của Pha-ra-ôn và những người ở trong đó. Cụm từ “sẽ cai trị” có nghĩa là Giô-sép được giao quyền lực. +Gợi ý dịch: "Ngươi sẽ cai quản hết thảy những người trong hoàng cung của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Toàn dân ta sẽ vâng theo lời ngươi + +Từ “lời” ở đây chỉ về mệnh lệnh hoặc điều được nói ra. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "ngươi sẽ cai quản dân ta và họ sẽ làm theo điều ngươi truyền khiến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chỉ ở ngai vua + +Từ “ngai” ở đây chỉ về sự cai trị làm vua của Pha-ra-ôn. +Gợi ý dịch: "Chỉ trong vai trò làm vua" + +# Nầy, ta đã đặt ngươi + +Từ “nầy” thêm phần nhấn mạnh cho điều Pha-ra-ôn nói sau đó. +Gợi ý dịch: "Kìa, ta đã đặt ngươi" + +# Ta đã đặt ngươi cai quản cả xứ Ai Cập + +Cụm từ “đặt ngươi cai quản” có nghĩa là ban cho quyền hành. Từ “xứ” ở đây chỉ về người dân. +Gợi ý dịch: "Ta đặt ngươi cai quản hết thảy người dân ở Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md new file mode 100644 index 00000000..d389e0b6 --- /dev/null +++ b/gen/41/42.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Pha-ra-ôn cởi chiếc nhẫn, có ấn vua … vòng vàng vào cổ + +Những hành động này tượng trưng cho việc Pha-ra-ôn cho Giô-sép có quyền được làm mọi việc theo kế hoạch của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Nhẫn có ấn vua + +Nhẫn có khắc dấu ấn của Pha-ra-ôn. Nó cho phép Giô-sép có quyền và số tiền của cần thiết để thực hiện kế hoạch của ông. + +# Y phục bằng vải gai mịn + +"Vải gai" là một loại vải chắc, mịn được làm từ cây lanh có hoa màu xanh. + +# Vua cho người đi xe ngựa thứ nhì của vua + +Hành động này tỏ rõ cho người dân biết rằng Giô-sép là người đứng thứ hai chỉ sau Pha-ra-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Hãy quỳ xuống + +“Hãy cúi xuống và tôn trọng Giô-sép”. Quỳ và cúi xuống là biểu hiện bảy tỏ sự vinh danh và tôn trọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Pha-ra-ôn đặt người cai trị cả xứ + +Cụm từ “đặt người cai trị” có nghĩa là giao cho thẩm quyền. Từ “xứ” ở đây chỉ về dân chúng. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [GEN 41:41](./39.md). +Gợi ý dịch: "Ta đặt ngươi cai trị hết thảy dân chúng ở Ai Cập."(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md new file mode 100644 index 00000000..a098a4db --- /dev/null +++ b/gen/41/44.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Ta là Pha-ra-ôn, nếu chẳng có ngươi + +Pha-ra-ôn đang nhấn mạnh thẩm quyền của mình. +Gợi ý dịch: "Ta, Pha-ra-ôn, truyền lệnh rằng nếu không có người" + +# Không có ngươi thì không người nào được nhấc tay hoặc chân lên trong cả xứ Ai Cập + +Từ “tay” và “chân” chỉ về những hoạt động của một người. +Gợi ý dịch: "sẽ không có người nào ở Ai Cập làm bất kì điều gì nếu không có sự cho phép của ngươi" hoặc "mọi người ở Ai Cập phải xin phép ngươi trước khi làm bất kì việc gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Không người nào + +Từ “người” chỉ chung về bất kì người nào, dù là nam hay nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Xa-phơ-nát Pha-nê-ách + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: Tên Xa-phơ-nát Pha-nê-ách có nghĩa là “người giải thích các điều huyền bí”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vua gả Ách-nát con gái của Phô-ti-phê-ra, thầy tế lễ thành Ôn cho ông làm vợ + +Tại Ai-cập, các thầy tế lễ là những người có vị thế cao nhất và có nhiều đặc quyền nhất. Cuộc hôn nhân này bày tỏ địa vị được tôn trọng và được đặc ân của Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Gả Ách-nát...cho ông + +“Ách-nát’ là tên của người nữ mà Pha-ra-ôn đã gả cho Giô-sép làm vợ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con gái của Phô-ti-phê-ra + +“Phô-ti-phê-ra” là cha của Ách-nát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thầy tế lễ của thành Ôn + +Ôn là một thành phố, còn được gọi là Heliopolis, có nghĩa là ‘Thành phố của Mặt trời’ và là trung tâm thờ phượng thần mặt trời, là thần Ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giô-sép đi khắp xứ Ai Cập + +Giô-sép tuần hành khắp xứ để giám sát việc chuẩn bị cho thời kỳ hạn hán sắp tới. + diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md new file mode 100644 index 00000000..7b208403 --- /dev/null +++ b/gen/41/46.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ba mươi tuổi + +"30 tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# khi ông ra mắt Pha-ra-ôn + +Từ “ra mắt” ở đây chỉ về việc Giô-sép bắt đầu phục vụ cho Pha-ra-ôn. +Gợi ý dịch: "khi ông bắt đầu phục vụ cho Pha-ra-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đi tuần khắp xứ Ai Cập + +Giô-sép đang đi thanh tra trong xứ để chuẩn bị thực hiện kế hoạch của mình. + +# Trong bảy năm được mùa + +"Trong suốt bảy năm tươi tốt" + +# đất sanh sản dư dật + +"đất sinh ra mùa màng bội thu" + diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md new file mode 100644 index 00000000..98c51203 --- /dev/null +++ b/gen/41/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ông thu gom … Ông cho + +Ở đây từ “ông” có ý nói về các đầy tớ của Giô-sép. +Gợi ý dịch: "Giô-sép ra lệnh cho các đầy tớ thu gom ... Họ cho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giô-sép thu góp lúa mì nhiều như cát biển + +Câu này so sánh lúa mì với cát biển để nhấn mạnh số lượng của chúng rất nhiều. +Gợi ý dịch: "Lượng lúa mì Giô-sép thu góp nhiều như cát trên bờ biển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Giô-sép thu trữ … ông không + +Ở đây từ “Giô-sép” và “ông” có ý nói về đầy tớ của Giô-sép. +Gợi ý dịch: "Giô-sép cho đầy tớ thu trữ … họ không" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md new file mode 100644 index 00000000..e5cd1f1a --- /dev/null +++ b/gen/41/50.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Trước khi những năm đói kém xảy đến + +Câu này nói như thể năm là thứ có thể di chuyển được và đi đến một địa điểm nào đó. +Gợi ý dịch: "Trước khi bảy năm đói kém bắt đầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ách-nát + +"Ách-nát" là tên người nữ mà Pha-ra-ôn đã gã cho Giô-sép làm vợ. Xem cách đã dịch ở [GEN 41:45](./44.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con gái Phô-ti-phê-ra + +"Phô-ti-phê-ra" là cha của Ách-nát. Xem cách đã dịch ở [GEN 41:45](./44.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thầy tế lễ của thành Ôn + +Ôn là một thành phố, còn được gọi là Heliopolis, có nghĩa là ‘Thành phố của Mặt trời’ và là trung tâm thờ phượng thần mặt trời, là thần Ra. Xem cách đã dịch ở [GEN 41:45](./44.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ma-na-se + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên ‘Ma-na-se’ có nghĩa là “làm cho quên”. + +# nhà cha + +Chỉ về cha của Giô-sép là Gia-cốp và gia đình của ông. + +# Ép-ra-im + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên ‘Ép-ra-im’ có nghĩa là ‘kết quả nhiều’ hoặc ‘sinh con’”. + +# làm cho ta được hưng thịnh + +Từ “hưng thịnh” ở đây có nghĩa là thịnh vượng hoặc có con cái. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trong xứ khốn khổ của ta + +Danh từ trừu tượng “khốn khổ” có thể dịch thành “ta chịu khốn khổ”. +Gợi ý dịch: "trong xứ mà ta chịu khốn khổ" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/gen/41/53.md b/gen/41/53.md new file mode 100644 index 00000000..dbbea63a --- /dev/null +++ b/gen/41/53.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tất cả các xứ + +Tất các các nước lân cận ngoài Ai Cập, bao gồm cả xứ Ca-na-an. + +# nhưng trong toàn cõi Ai Cập thì có lương thực + +Ngụ ý rằng tại đó có lương thực vì Giô-sép truyền lệnh cho dân chúng tích trữ lương thực trong bảy năm được mùa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md new file mode 100644 index 00000000..bbdcbfe7 --- /dev/null +++ b/gen/41/55.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Khi cả xứ Ai Cập bị đói + +Từ “xứ” ở đây chỉ về người dân. +Gợi ý dịch: "Khi toàn bộ dân Ai Cập bị đói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nạn đói lan rộng khắp mặt đất + +Từ “mặt” ở đây chỉ về bề mặt của đất. +Gợi ý dịch: "Nạn đói lan rộng khắp xứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Giô-sép mở tất cả các kho và bán cho dân Ai Cập + +Ở đây từ “Giô-sép” có ý chỉ về các đầy tớ của Giô-sép. +Gợi ý dịch: "Giô-sép cho các đầy tớ của mình mở tất cả các kho và bán lúa cho dân Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khắp đất đều đi đến Ai Cập + +Từ “đất” ở đây chỉ về dân cư ở tất cả các vùng. +Gợi ý dịch: "Người từ dân khắp các vùng lân cận đi đên Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trên khắp đất + +"Khắp cả đất". Dường như tất cả những đối tác thương mại và các nước khác nhau thuộc tuyến đường thương mại của Ai Cập bị ảnh hưởng do hạn hán đều đến Ai Cập mua lúa. + diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..1c543b5e --- /dev/null +++ b/gen/42/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Bấy giờ Gia-cốp trở nên + +Từ “bấy giờ” đánh dấu một phần mới của câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Sao các con cứ ngồi nhìn nhau vậy? + +Gia-côp dùng một câu hỏi để quở trách các con trai của ông vì không làm gì để lo chuyện lương thực cả. +Gợi ý dịch: "Đừng chỉ ngồi không đó!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy xuống đó … đi xuống + +Thông thường đi từ Ca-na-an đến Ai Cập được gọi là đi “xuống” + +# Từ Ai Cập + +Ở đây từ “Ai Cập” có ý chỉ về những người bán lúa. +Gợi ý dịch: "từ chỗ những người bán lúa ở Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép + +Bên-gia-min và Giô-sép là anh em cùng cha, cùng mẹ. Gia-cốp không muốn mạo hiểm cho đứa con cuối cùng của Ra-chên đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..97abd707 --- /dev/null +++ b/gen/42/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Trong số những người đến đây … có các con trai của Y-sơ-ra-ên + +Có thể dịch từ “đến” là “đi đến”. Câu này cũng được hiểu là đi đến “Ai Cập” mua “lúa”. +Gợi ý dịch: "Các con trai của Y-sơ-ra-ên đi mua lúa cùng với những người khác đi đến Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Bấy giờ Giô-sép + +Từ "bấy giờ" đánh dấu câu chuyện chuyển sang thông tin về Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Khắp xứ + +Từ “xứ” ở đây chỉ về Ai Cập. +Gợi ý dịch: "khắp Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# toàn dân của xứ + +Từ “xứ” ở đây bao gồm Ai Cập và các nước lân cận khác. +Gợi ý dịch: "hết thảy dân chúng của tất cả các nước đến mua lúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các anh Giô-sép đến + +Có thể dịch từ “đến” thành “đi đến”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# sấp mình xuống đất trước mặt ông + +Đây là cách thể hiện sự tôn trọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..14460fa7 --- /dev/null +++ b/gen/42/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giô-sép thấy các anh thì nhận ra họ + +"Khi Giô-sép thấy các anh mình thì ông nhận ra họ" + +# Ông che giấu thân phận trước họ + +“ông làm như mình không phải là em của họ” hoặc “ông không để họ biết ông là em của họ” + +# Các ngươi từ đâu đến? + +Đây không phải là câu hỏi tu từ mặc dầu ông đã biết câu trả lời. Đây là một phần trong chọn lựa của ông để giữ cho các anh không nhận biết mình. + diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md new file mode 100644 index 00000000..558e2a5d --- /dev/null +++ b/gen/42/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Các ngươi là gián điệp + +Gián điệp là những người bí mật lấy thông tin của quốc gia này để giúp cho một quốc gia khác. + +# Các ngươi đến để xem những chỗ sơ hở của xứ này + +Có thể dịch rõ nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: “Các ngươi đến để tìm xem nơi nào trong đất chúng ta không có canh phòng để các ngươi tấn công chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Thưa chúa tôi + +Đây là cách gọi thể hiện sự tôn trọng đối với ai đó. + +# Các đầy tớ ngài + +Các anh gọi mình là “các đầy tớ ngài”. Đây là cách nói trang trọng đối với người có thẩm quyền hơn. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi, đầy tớ của ngài" hoặc "Chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..d9ccfa0b --- /dev/null +++ b/gen/42/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ông nói với họ + +"Giô-sép nói với các anh của mình" + +# Không, các ngươi đến để xem những chỗ sơ hở của xứ này + +Có thể nói rõ nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: "Không, các ngươi đến để tìm xem những nơi nào chúng ta không canh gác để tấn công chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mười hai anh em + +"12 anh em" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Kìa, đứa em út + +"Xin hãy nghe chúng tôi, đứa em út". Từ “kìa” được dùng để nhấn mạnh điều họ nói sau đó. + +# Đứa em út hiện ở nhà với cha chúng tôi + +"hiện tại đứa em út đang ở với cha chúng tôi" + diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..5e5ae413 --- /dev/null +++ b/gen/42/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Thật đúng như ta đã nói, các ngươi là gián điệp + +"như ta đã nói, các ngươi là gián điệp". Xem cách đã dịch từ “gián điệp” ở [GEN 42:9](./09.md). + +# Đây là cách các ngươi bị thử thách + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đây là cách ta thử các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bởi mạng sống của Pha-ra-ôn + +Cụm từ này thể hiện một lời thề. +Gợi ý dịch: "Ta lấy mạng sống của Pha-ra-ôn mà thề" (Xem: [[rc://vi/obe/other/oath]]) + +# Hãy cử một người trong các ngươi về đưa cậu em út đến + +"Chọn ra một người trong số các người đưa em các ngươi đến" + +# Các ngươi sẽ bị giam lại + +"Số còn lại trong các ngươi phải bị giam lại" + +# Lời các ngươi phải được thử nghiệm để xem có sự chân thật trong các ngươi không + +Từ “lời” ở đây chỉ về những điều đã nói. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "để ta có thể biết được các ngươi có nói thật hay không". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bị giam + +"Bị bỏ tù" (UDB) + diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..91ece415 --- /dev/null +++ b/gen/42/18.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Đến ngày thứ ba + +Từ “thứ ba” là số thứ tự. +Gợi ý dịch: "sau ngày thứ hai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# hãy làm như điều nầy, thì được sống + +Có thể nói rõ ý của câu này. +Gợi ý dịch: "Nếu các ngươi có thể làm theo điều ta nói thì ta sẽ tha cho các ngươi sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# kính sợ Đức Chúa Trời + +Chỉ về sự tôn kính sâu sắc đối với Đức Chúa Trời, được thể hiện qua việc vâng lời Ngài. + +# Hãy để một trong số anh em các ngươi bị giam trong ngục này + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "hãy để một trong số các anh em của các ngươi ở lại trong ngục này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Còn các ngươi phải đi + +Từ “các ngươi” ở đây ở dạng số nhiều và chỉ về tất cả những anh em còn lại không bị ở tù. +Gợi ý dịch: "nhưng số còn lại trong các người hãy đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# đem lúa mì về cứu đói cho nhà mình + +Từ “nhà” ở đây chỉ về gia đình. +Gợi ý dịch: "đem lúa mì về nhà để giúp đỡ cho gia đình các ngươi trong nạn đói này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để lời các ngươi được xác minh + +Từ “lời” chỉ về những điều đã nói. Có thể dịch câu này ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "để ta biết được điều các ngươi nói là đúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các ngươi sẽ không phải chết + +Ngụ ý rằng Giô-sép sẽ cho quân lính xử tử các anh nếu ông phát hiện họ là giáng điệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md new file mode 100644 index 00000000..5022d3dd --- /dev/null +++ b/gen/42/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Lúc đó, chúng ta đã thấy nỗi khổ đau trong tâm hồn nó + +Từ “tâm hồn” chỉ về chính Giô-sép. +Gợi ý dịch: “bởi vì chúng ta đã thấy Giô-sép buồn rầu thể nào” hoặc “vì chúng ta đã thấy Giô-sép khổ sở”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vì vậy mà nỗi đau khổ này xảy đến cho chúng ta + +Danh từ trừu tượng “nỗi đau khổ” có thể dịch thành động từ “chịu đau khổ”. +Gợi ý dịch: "Đó là lí do vì sao bây giờ chúng ta phải chịu đau khổ thế này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Anh đã chẳng bảo các em: “Đừng phạm tội cùng thằng bé” mà các em chẳng chịu nghe sao? + +Ru-bên dùng một câu hỏi để quở trách các em mình. +Gợi ý dịch: "Anh đã bảo các em đừng làm hại thằng bé vậy mà các em chẳng chịu nghe!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Anh đã chẳng bảo các em: “Đừng phạm tội nghịch cùng thằng bé” + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Anh đã chẳng bảo các em đừng phạm tội cùng thằng bé" hoặc "Anh đã bảo các em đừng làm hại thằng bé" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Bây giờ, hãy xem + +Ở đây, từ “bây giờ” không có nghĩa là “ngay thời điểm này”, nhưng cả hai từ “bây giờ” và “hãy xem” đều được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. + +# huyết nó đòi chúng ta thường lại + +Ở đây từ “huyết” chỉ về cái chết của Giô-sép. Các anh nghĩ Giô-sép đã chết. Cụm từ “đòi chúng ta thường lại” có nghĩa là họ phải bị trừng phạt vì điều họ đã làm. +Gợi ý dịch: "chúng ta phải gặt lấy những gì đáng phải nhận vì cái chết của nó" hoặc "chúng ta đang chịu khốn khổ vì đã giết nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md new file mode 100644 index 00000000..21d7bb0c --- /dev/null +++ b/gen/42/23.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Họ không biết rằng … một người thông dịch giữa họ + +Câu này chuyển từ mạch truyện chính sang thông tin bối cảnh giải thích vì sao các anh nghĩ Giô-sép không thể hiểu được họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# một người thông dịch + +“Người thông dịch” là người dịch điều một người nói sang một thứ tiếng khác. Giô-sép dùng một người phiên dịch giữa mình và các anh để tỏ vẻ như ông không biết tiếng của họ. + +# Ông quay đi chỗ khác mà khóc + +Ngụ ý rằng Giô-sép khóc vì ông xúc động sau khi nghe các anh nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nói chuyện với họ + +Giô-sép vẫn nói ngôn ngữ khác và dùng người phiên dịch để nói chuyện với các anh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trói người trước mặt họ + +Từ “mặt” ở đây chỉ về sự chứng kiến của họ. +Gợi ý dịch: "trói người trước sự chứng kiến của họ" hoặc "trói người trong khi họ đang nhìn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để cung cấp lương thực cho họ + +"để cho họ những điều họ cần" + +# Những việc đó đã được làm cho họ + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "các đầy tớ đã làm cho họ mọi điều Giô-sép truyền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/42/26.md b/gen/42/26.md new file mode 100644 index 00000000..f5421ff3 --- /dev/null +++ b/gen/42/26.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Khi đến quán trọ, một người trong số họ mở bao lúa mình để cho lừa ăn thì nhìn thấy số tiền của mình. Kìa, nó nằm ở miệng bao + +"Khi họ ngừng lại một chỗ để qua đêm, có một người trong số các anh em mở bao lúa mình lấy thức ăn cho lừa. Người ấy thấy tiền của mình nằm ở trong bao!” + +# Kìa + +Từ “kìa” ở đây hướng sự chú ý đến thông tin ngạc nhiên theo sau. + +# Tiền của tôi được trả lại + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Có người đã để tiền của tôi lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xem này + +"Xem bao của tôi này!" + +# Và lòng họ kinh hãi + +Việc trở nên sợ hãi được nói như thể lòng họ đang chùn xuống. Từ “lòng” ở đây chỉ về sự can đảm. +Gợi ý dịch: "Và họ trở nên rất sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] + diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md new file mode 100644 index 00000000..6a877594 --- /dev/null +++ b/gen/42/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Chúa của xứ đó + +"chúa của xứ Ai Cập" + +# Nói cách xẳng xớm + +"nói cách gay gắt" + +# chúng con là gián điệp + +Gián điệp là người bí mật cố gắng moi thông tin của một nước để giúp đỡ cho nước khác. Xem cách đã dịch từ “gián điệp” ở [GEN 42:9](./09.md). + +# Chúng con đã thưa với ông ta: ‘Chúng tôi vốn là người lương thiện chứ không phải là gián điệp. Chúng tôi có mười hai anh em, con một cha. Một người không còn nữa … xứ Ca-na-an’. + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Chúng con đã thưa với người rằng chúng con vốn là người lương thiện chứ không phải là gián điệp. Chúng con thưa rằng chúng con có mười hai anh em, con một cha, và rằng một anh em không còn nữa … xứ Ca-na-an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Một người không còn nữa + +Được hiểu là một người “anh em”. +Gợi ý dịch: "Một người anh em không còn nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Và đứa út hiện đang ở với cha + +Ngầm hiểu là “người em” út. +Gợi ý dịch: "Người em út hiện đang ở với cha" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md new file mode 100644 index 00000000..bed9426b --- /dev/null +++ b/gen/42/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Chúa của xứ đó + +"Chúa của xứ Ai Cập" + +# đem lương thực về cứu đói cho nhà mình + +Từ “nhà” ở đây chỉ về “gia đình”. +Gợi ý dịch: "đem lương thực về giúp đỡ gia đình trong nạn đói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy đi + +"hãy đi về" hoặc "hãy rời khỏi đây" + +# và các ngươi sẽ được buôn bán trong xứ nầy + +"và ta sẽ cho phép các ngươi buôn bán trong xứ nầy" + diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md new file mode 100644 index 00000000..2394e390 --- /dev/null +++ b/gen/42/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Xảy khi + +Cụm tự này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Kìa + +"Trước sự ngạc nhiên của họ". Từ “kìa” ở đây cho thấy các anh ngạc nhiên trước điều họ nhìn thấy. + +# Các con đã cướp mất con ta + +“Các con đã cướp đi các con ta” hoặc “Các con đã khiến ta mất đi hai đứa con” + +# Mọi chuyện này đều nghịch cùng ta + +"Mọi chuyện này đều gậy hại cho cha" + diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md new file mode 100644 index 00000000..1125a2d1 --- /dev/null +++ b/gen/42/37.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Xin giao em cho con + +Đây là lời đề nghị cho Ru-bên đem Bên-gia-min đi với mình và chăm sóc cho cậu trong chuyến đi. +Gợi ý dịch: "Để con lo cho em" hoặc "Để con chăm sóc cho em" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con trai ta sẽ chẳng đi xuống đó với các con + +Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. +Gợi ý dịch: "Con trai ta, Bên-gia-min, sẽ chẳng đi đến Ai Cập với các con" + +# Với các con + +Từ “các con” ở đây ở dạng số nhiều, chỉ về các con trai lớn của Gia-cốp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Vì anh nó đã chết rồi, chỉ còn lại mình nó + +Có thể nói rõ nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: “Vì Ra-chên, vợ ta, chỉ có hai đứa con. Giô-sép thì đã chết và Bên-gia-min là đứa duy nhất còn lại”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trên đường các con đi + +"khi các con đi đến Ai Cập rồi trở về" hoặc "khi các con đi đường." Từ “đường” ở đây chỉ về chuyến đi. + +# thì các con sẽ làm cho kẻ đầu bạc này đau lòng mà xuống âm phủ + +“Làm cho … xuống âm phủ” là cách nói rằng họ sẽ khiến ông chết và xuống âm phủ. Ông dùng từ “xuống” vì người ta cho rằng âm phủ là một nơi ở dưới lòng đất. +Gợi ý dịch: "thì các con sẽ khiên ta, kẻ già cả này, đau buồn mà chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kẻ đầu bạc này + +Từ này chỉ về Gia-cốp và nhấn mạnh đến tuổi già của ông. +Gợi ý dịch: "ta, kẻ già cả này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..af2d301a --- /dev/null +++ b/gen/43/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nạn đói trong xứ rất trầm trọng + +Được hiểu là xứ “Ca-na-an”. Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "Nạn đói trong xứ Ca-na-an rất trầm trọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Khi họ đã ăn + +"Khi Gia-cốp và gia đình mình đã ăn" + +# Họ đã đem về + +"các con trai lớn của Gia-cốp đã đem về" + +# Mua cho chúng ta + +Từ “chúng ta” chỉ về Gia-cốp, các con trai và toàn bộ những người còn lại gia đình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..b91d0cd1 --- /dev/null +++ b/gen/43/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Giu-đa thưa với cha + +"Giu-đa thưa với Gia-cốp, cha mình" + +# Người đó + +Chỉ về Giô-sép, nhưng các anh không biết đó là Giô-sép. Họ gọi ông là “người đó” hoặc “chúa của xứ đó” như trong [GEN 42:30](../42/29.md). + +# cảnh cáo chúng con ‘Nếu không có người em cùng đi thì các ngươi sẽ không thấy mặt ta’ + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "cảnh báo chúng con rằng nếu không đem người em út đi cùng thì chúng con sẽ không thấy mặt người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Nghiêm khắc cảnh cáo chúng con + +"rất nghiêm nghị khi người cảnh cáo chúng con rằng" + +# Các ngươi sẽ không thấy mặt ta + +Giu-đa dùng câu này hai lần trong 43:3-5 để nhấn mạnh cùng cha mình rằng họ không thể trở lại Ai-cập mà không có Bên-gia-min. Cụm từ “mặt ta’ chỉ về chính người đó, tức là Giô-sép. +Gợi ý dịch: “Các ngươi sẽ không gặp được ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Em các ngươi đi cùng các ngươi + +Giu-đa đang nói đến Bên-gia-min, con trai cuối cùng của Ra-chên trước khi bà qua đời. + +# chúng con sẽ không xuống đâu + +Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. + diff --git a/gen/43/06.md b/gen/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..8e1a68a9 --- /dev/null +++ b/gen/43/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Sao các con xử tệ cùng ta + +"Sao các con gây nhiều rắc rối cho ta" + +# Người ấy hỏi rất kỹ + +"Người ấy đặt rất nhiều câu hỏi" + +# Về chúng con + +Từ “chúng con” ở đây không bao hàm người nghe, chỉ về những người anh đi đến Ai Cập và nói chuyện với “người ấy”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Người hỏi ‘Thân phụ các ngươi còn sống không? Còn người anh em nào nữa không?’ + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Người ấy hỏi thẳng rằng cha còn sống không và chúng con còn anh em nào nữa không". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Chúng con trả lời người dựa theo những câu hỏi đó + +"Chúng con trả lời những câu hỏi mà người ấy đặt ra" + +# Làm sao chúng con biết ông ấy sẽ bảo rằng … xuống đây? + +Những người con dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng họ không biết người ấy sẽ bảo họ làm gì. Có thể dịch câu hỏi tu từ này thành câu khẳng đinh. +Gợi ý dịch: “Chúng con không biết ông ấy sẽ bảo … xuống đây!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ông ấy sẽ bảo ‘Hãy đem em các ngươi xuống đây’ + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "ông ấy sẽ bảo chúng con đem em chúng con xuống Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# hãy đem em các ngươi xuống đây + +Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống. + diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..e0ab2522 --- /dev/null +++ b/gen/43/08.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# chúng con sẽ đứng dậy đi ngay để chúng ta được sống mà khỏi phải chết, cả chúng con, cha và các con cháu chúng con + +Cụm từ “được sống” và “khỏi phải chết” có ý nghĩa như nhau. Giu-đa đang nhấn mạnh rằng họ phải mua thức ăn ở Ai Cập để sống sót. +Gợi ý dịch: "Chúng con sẽ đi ngay đến Ai Cập mua lúa để cả gia đình chúng ta sống sót" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng con sẽ đứng dậy + +Từ “chúng con” ở đây chỉ về các anh sẽ đi đến Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Chúng ta được sống + +Từ “chúng ta” ở đây chỉ về các anh, Y-sơ-ra-ên và cả gia đình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Cả chúng con + +Từ “chúng con” ở đây chỉ về những người anh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Chúng con, cha + +Từ “cha” ở dạng số ít, chỉ về Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# và các con cháu chúng con + +Từ “chúng con” ở đây chỉ về những người anh. Ở đây nói đến những đứa trẻ nhỏ sắp chết trong nạn đói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Con sẽ chịu bảo lãnh cho em + +Danh từ trừu tượng “bảo lãnh” có thể được dịch thành động từ “hứa”. +Gợi ý dịch: "Con hứa sẽ đưa em trở về" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Con sẽ chịu trách nhiệm trước mặt cha + +Có thể nói rõ Giu-đa sẽ chịu trách nhiệm trước cha như thế nào. +Gợi ý dịch: "Con sẽ phải thưa trình với cha mọi chuyện xảy ra cho Bên-gia-min”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con sẽ mang tội + +Câu này nói như thể “tội” là một đồ vật mà người ta có thể mang được. +Gợi ý dịch: "cha có thể trách tội con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì nếu chúng con không trì hoãn + +Giu-đa đang nói đến một việc lẽ ra phải được thực hiện trong quá khứ. Giu-đa đang trách cha mình vì phải đợi quá lâu mới chịu sai các con mình đến Ai-cập mua thêm lương thực. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# chúng con đã trở về đây lần thứ hai rồi + +"chúng con đã trở về hai chuyến rồi" + diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..bec79e5e --- /dev/null +++ b/gen/43/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Nếu vậy thì bây giờ hãy làm thế này + +"Nếu đây là lựa chọn duy nhất của chúng ta, thì hãy làm đi" + +# Đem xuống + +Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. + +# Dầu thơm + +Một loại dầu có mùi thơm được dùng để chữa bệnh và bảo vệ da. +Gợi ý dịch: "thuốc". Xem cách đã dịch ở [GEN 37:25](../37/25.md). + +# Hương liệu + +"gia vị". Xem cách đã dịch ở [GEN 37:25](../37/25.md). + +# Hạt dẻ + +Một loại hạt nhỏ, màu xanh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Hạnh nhân + +Một loại hạt có mùi vị dễ chịu (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Hãy đem trong tay gấp đôi số tiền + +Từ “tay” ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Hãy đem theo mình gấp đôi số tiền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Số tiền đã được trả lại trong miệng bao các con, hãy đem nó trong tay + +Từ “tay” ở đây chỉ về chính người đó. Có thể dịch cụm từ “đã được trả lại” ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "hãy đem trở lại Ai Cập số tiền người ta đã đặt trong bao của các con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/43/13.md b/gen/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..fb3f80af --- /dev/null +++ b/gen/43/13.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Cũng hãy đem em các con theo + +"Cũng hãy đem Bên-gia-min theo" + +# Lại đi + +"trở lại" + +# Cầu xin Đức Chúa Trời Toàn Năng cho các con được ơn thương xót trước mặt người ấy + +Danh từ trừu tượng “ơn thương xót” có thể được dịch thành tính từ “nhân từ”. +Gợi ý dịch: "Cầu xin Đức Chúa Trời Toàn Năng khiến người ấy nhân từ cùng các con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Người anh em kia của các con + +"Si-mê-ôn" + +# Nếu ta mất các con thì ta đành chịu + +"Nếu ta mất các con ta thì ta đành chịu". Điều này có nghĩa là Gia-cốp biết rằng ông phải chấp nhận bất kì điều gì xảy ra cho các con mình. + +# Họ cầm theo trong tay + +Từ “tay” ở đây chỉ về toàn bộ con người đó. +Gợi ý dịch: "họ cầm theo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đi xuống Ai Cập + +Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. + diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md new file mode 100644 index 00000000..94af0e4a --- /dev/null +++ b/gen/43/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bên-gia-min với họ + +"Bên-gia-min với những người anh khác của Giô-sép" + +# Người quản gia của mình + +Người ‘quản gia’ chịu trách nhiệm quản lí mọi việc trong nhà Giô-sép. + +# Ông đưa họ + +Có thể dịch từ “đưa” thành từ “dẫn”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Đến nhà Giô-sép + +"vào nhà Giô-sép" + diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..1ba0ec85 --- /dev/null +++ b/gen/43/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# mấy anh em sợ hãi + +"các anh em của Giô-sép sợ hãi" + +# Họ bị dẫn vào nhà Giô-sép + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "họ sắp vào nhà Giô-sép" hoặc "người quản gia đưa họ vào nhà Giô-sép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chính vì số tiền đã để lại trong bao chúng ta lần trước mà chúng ta bị đưa vào đây + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Người quản gia đưa chúng ta vào nhà này vì số tiền đã để lại trong bao chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Để người tìm cơ hội tấn công chúng ta. Người sẽ bắt chúng ta + +Có thể dịch thành một câu. +Gợi ý dịch: "Ông ấy chờ cơ hội kết tội chúng ta để bắt chúng ta" + +# Chúng tôi xuống + +Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là đi xuống. + diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md new file mode 100644 index 00000000..912b37dd --- /dev/null +++ b/gen/43/21.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Lời dẫn: + +Các anh tiếp tục nói chuyện với người quản gia. + +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Khi chúng tôi về đến quán trọ + +"khi chúng tôi đến chỗ định nghỉ qua đêm” + +# Kìa + +Từ ‘kìa” ở đây cho thấy những người anh ngạc nhiên trước những gì họ thấy. + +# Tiền của người nào nằm trong miệng bao của người ấy, cân nặng đúng y như cũ + +"mỗi người đều thấy đủ số tiền của mình trong bao" + +# Chúng tôi có mang trong tay số tiền ấy trở lại đây + +Từ “tay” ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi có đem theo số tiền ấy trở lại đây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúng tôi cũng có đem theo số tiền khác trong tay để mua lương thực + +Từ “tay” ở đây chỉ về chính con người đó. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi cũng có đem thêm tiền để mua lương thực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đem xuống + +Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. + +# Bình an cho các anh Peace be to you + +Danh từ trừu tượng “bình an” có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Hãy an tâm" (UDB) hoặc "Hãy bình tĩnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Đức Chúa Trời của các anh và Đức Chúa Trời của thân phụ các anh + +Không phải người quản gia đang nói về hai Đức Chúa Trời khác nhau. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của các anh, là Đức Chúa Trời mà thân phụ các anh thờ phượng" (UDB) + diff --git a/gen/43/24.md b/gen/43/24.md new file mode 100644 index 00000000..58baec86 --- /dev/null +++ b/gen/43/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# rửa chân + +Phong tục này giúp cho khách đi đường đang mệt mỏi được khỏe khoắn sau một quãng đường xa. Có thể nói rõ nghĩa của cả câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cỏ cho lừa của họ + +"Cỏ" này là loại thức ăn khô dành riêng cho động vật + diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md new file mode 100644 index 00000000..ec0afcd7 --- /dev/null +++ b/gen/43/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Họ lấy các món quà trong tay mình + +Từ “tay” ở đây chỉ về toàn bộ con người. +Gợi ý dịch: "các anh lấy những món quà họ đem theo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sấp mình xuống trước mặt ông + +Đây là cách thể hiện sự tôn trọng và kính nể. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md new file mode 100644 index 00000000..8f7dc07d --- /dev/null +++ b/gen/43/28.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Đầy tớ ngài, là cha chúng tôi + +Họ gọi cha mình là “đầy tớ ngài” để thể hiện sự tôn trọng. +Gợi ý dịch: "Cha chúng tôi, là đầy tớ ngài” + +# họ cúi đầu và lạy + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. Họ sấp mình trước mặt người đó để thể hiện sự tôn trọng đối vời người đó. +Gợi ý dịch: "Họ quỳ xuống trước người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Ông ngước mắt lên + +Câu này có nghĩa là “ông nhìn lên”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con trai của mẹ mình thì nói + +Có thể dịch thành một câu mới. +Gợi ý dịch: "con trai của mẹ mình. Giô-sép nói" + +# Đây có phải là người em út … ta không? + +Có thể là 1) Giô-sép thật sự hỏi để xác nhận người này là Bên-gia-min, hoặc 2) đây là câu hỏi tu từ. +Gợi ý dịch: "Vậy đây là người em út … ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Con ta ơi + +Đây là cách gọi thân thiện của một người đối với một người khác ở địa vị thấp hơn mình. +Gợi ý dịch: "cậu trai trẻ" (UDB) + diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md new file mode 100644 index 00000000..4e4d373b --- /dev/null +++ b/gen/43/30.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# vội vã đi ra khỏi phòng + +"vội ra khỏi phòng" + +# Vì ông vô cùng xúc động về em trai mình + +Cụm từ “vô cùng xúc động” chỉ về việc có cảm xúc hay tình cảm mạnh mẽ về một sự việc quan trọng được diễn ra. +Gợi ý dịch: "vì ông có lòng thương mạnh mẽ dành cho em trai mình” hoặc “vì ông có cảm xúc yêu thương mạnh mẽ dành cho em trai mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nói + +Có thể dịch rõ Giô-sép đang nói với ai. +Gợi ý dịch: "và nói với các đầy tớ của mình" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dọn thức ăn lên + +Có nghĩa là bày thức ăn cho mọi người ăn. + diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md new file mode 100644 index 00000000..20cdf0f6 --- /dev/null +++ b/gen/43/32.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Các đầy tớ dọn cho Giô-sép ăn riêng, và cho các anh em ăn riêng. Người Ai Cập ăn cùng người cũng dọn riêng + +Có nghĩa là Giô-sép, các anh, và những người Ai Cập khác ăn ở ba chỗ khác nhau trong cùng một căn phòng. +Gợi ý dịch: “Các đầy tớ dọn cho Giô-sép riêng, dọn cho các anh riêng và những người Ai-cập ăn cùng ông, cũng dọn riêng” + +# Người Ai Cập ăn cùng người cũng dọn riêng + +Đây có thể là những quan chức Ai Cập khác ăn cùng với Giô-sép, nhưng họ cũng ngồi cách biệt với ông và các anh em Hê-bơ-rơ. + +# Vì người Ai-cập không ăn bánh chung với người Hê-bơ-rơ, bởi đó là việc đáng ghê tởm đối với người Ai-cập + +Có thể dịch thành một câu mới: “Họ làm vậy vì người Ai Cập cho rằng thật xấu hổ khi ăn chung với người Hê-bơ-rơ” + +# không ăn bánh + +Từ “bánh” ở đây chỉ về thức ăn nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Các anh em ngồi trước người + +Ngụ ý rằng Giô-sép đã sắp xếp chỗ ngồi cho từng anh em. Có thể nói rõ ngụ ý của câu. +Gợi ý dịch: "Các anh em ngồi đối diện người theo vị trí người đã sắp xếp cho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Anh cả theo quyền trưởng nam của mình, và em út theo tuổi của mình + +Từ “anh cả” và “em út” được dùng chung nhằm thể hiện rằng tất cả các anh em đều ngồi theo thứ tự độ tuổi của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Họ kinh ngạc nhìn nhau + +“Họ rất đỗi ngạc nhiên khi nhận ra điều này" + +# nhưng phần của Bên-gia-min lại nhiều gấp năm lần của những anh em khác + +Cụm từ “gấp năm lần” có thể nói cách tổng quát hơn. +Gợi ý dịch: "Nhưng Bên-gia-min nhận được phần ăn nhiều hơn các anh bội phần" + diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..67e35cee --- /dev/null +++ b/gen/44/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Một sự kiện mới trong câu chuyện bắt đầu. Có lẽ là buổi sáng hôm sau ngày đãi tiệc. + +# Người quản gia + +“Người quản gia” chịu trách nhiệm quản lí các công việc trong nhà Giô-sép. + +# Tiền của mội người + +Tiền của họ là những đồng bạc, có lẽ được đựng trong một túi nhỏ. + +# Trong miệng bao của người đó + +"trong bao của người đó" + +# để cái chén của ta, là cái chén bạc + +"Để cái chén bạc của ta" + +# vào miệng bao của người út + +Được hiểu là người em út. +Gợi ý dịch: "vào bao của người em út" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..3ed3fb78 --- /dev/null +++ b/gen/44/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# rạng sáng + +"trời vừa sáng" + +# Họ được đưa lên đường, họ và lừa của họ + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "người ta đưa họ lên đường, cùng với lừa của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sao các ngươi lấy oán trả ơn? + +Câu hỏi này dùng để trách mắng các anh. +Gợi ý dịch: "Các ngươi đối xử tệ bạc với chúng ta sau khi chúng ta đã tử tế với các ngươi!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đây chẳng phải là cái chén mà chủ ta dùng để uống rượu và bói toán sao? + +Câu hỏi này dùng để trách mắng các anh. +Gợi ý dịch: "Các ngươi đã biết đây là cái chén chủ ta dùng để uống rượu và bói toán!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Các ngươi đã làm một điều ác, việc các ngươi đã làm + +Cụm từ “các ngươi đã làm” được lặp lại mang ý nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "Điều các ngươi đã làm thật gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/gen/44/06.md b/gen/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..d8ca07d6 --- /dev/null +++ b/gen/44/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nói những lời ấy với họ + +Từ “lời” chỉ về những điều được nói ra. +Gợi ý dịch: "nói những điều Giô-sép đã bảo" + +# Sao chúa tôi lại nói những lời lẽ như vậy? + +Từ “lời” chỉ về những điều được nói ra. Các anh gọi người quản gia là “chúa tôi”. Đây là cách trang trong để xưng hô với người có thẩm quyền hơn. Có thể dịch ở ngôi thứ hai. +Gợi ý dịch: "Sao ngài lại nói vậy, thưa chúa?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Không bao giờ đầy tớ chúa lại làm một việc như thế + +Các anh gọi mình là “đầy tớ chúa”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với người có thẩm quyền hơn. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi không bao giờ làm chuyện như vậy!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Không bao giờ đầy tớ chúa + +Câu này nói đến việc làm mà một người không bao giờ muốn làm như thể nó là một đồ vật mà người đó muốn để thật xa khỏi mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..79d08b82 --- /dev/null +++ b/gen/44/08.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Đây + +Từ này thêm phần nhấn mạnh cho điều các anh nói sau đó. + +# Số tiền chúng tôi tìm thấy trong miệng bao của mình + +"ngài biết số tiền chúng tôi tìm thấy trong miệng bao của mình" + +# từ Ca-na-an chúng tôi còn đem xuống lại trả ngài + +"từ Ca-na-an chúng tôi đem lại cho ngài" + +# Vậy thì làm sao chúng tôi lại ăn cắp bạc hay vàng trong nhà chủ ngài được chứ? + +Các anh dùng một câu hỏi để nhấn mạnh họ không ăn cắp đồ gì của chúa xứ Ai Cập. +Gợi ý dịch: "Vì thế chúng tôi không bao giờ lấy vật gì trong nhà chủ của ngài!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bạc hay vàng + +Những từ này được dùng chung để thể hiện họ không ăn cắp một vật quý giá nào. + +# kẻ tôi tớ nào mà ngài tìm được + +Các anh gọi mình là “kẻ tôi tớ”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với người có thẩm quyền hơn. Có thể dịch ở ngôi thứ nhất. Từ “tìm được” còn có thể được dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nếu ngài tìm thấy người nào trong chúng tôi ăn cắp cái chén" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chúng tôi cũng sẽ làm nô lệ cho chúa tôi + +Cụm từ “chúa tôi” chỉ về người quản gia. Có thể dịch ở ngôi thứ hai. +Gợi ý dịch: "ngài có thể bắt chúng tôi làm nô lệ cho ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Bây giờ hãy làm như lời các ngươi nói + +Từ “bây giờ” không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. Từ “lời” cũng chỉ về điều được nói ra. +Gợi ý dịch: "Được lắm. Ta sẽ làm theo điều các ngươi nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tìm thấy chén nơi người nào thì người đó sẽ làm nô lệ cho ta + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nếu ta tìm thấy một bao nào trong số bao của các ngươi có cái chén thì người đó sẽ là nô lệ cho ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/44/11.md b/gen/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..7b1beb08 --- /dev/null +++ b/gen/44/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Đem bao mình xuống + +"hạ bao mình xuống" + +# Người lớn nhất...người nhỏ nhất + +Được hiểu là người anh hoặc em. +Gợi ý dịch: "người anh lớn nhất … người em nhỏ nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nhỏ nhất, và cái chén được tìm thấy trong bao của Bên-gia-min + +Có thể dịch thành một câu mới ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nhỏ nhất. Người quản gia tìm thấy chén trong bao của Bên-gia-min". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Họ bèn xé áo mình + +Từ “họ” chỉ về các anh. Xé áo là hành động thể hiện nỗi đau buồn hay phiền muộn sâu sắc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Và trở lại + +"và họ trở lại" + diff --git a/gen/44/14.md b/gen/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..a8a71459 --- /dev/null +++ b/gen/44/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ông vẫn ở đó + +"Giô-sép vẫn ở đó" + +# Họ quỳ xuống trước mặt ông + +"họ sấp mình xuống trước ông". Đây là hành động bày tỏ các anh mong muốn chúa của xứ khoan dung cho họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Các ngươi không biết rằng một người như ta biết bói toán sao? + +Giô-sép dùng một câu hỏi để quở trách các anh. +Gợi ý dịch: “Chắc chắn các ngươi biết rằng một người như ta có thể biết mọi việc bằng phép thuật!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md new file mode 100644 index 00000000..4466fa5b --- /dev/null +++ b/gen/44/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Chúng tôi có thể nói gì cùng chúa tôi? Biết trình bày làm sao? Hay biện minh thế nào? + +Cả ba câu hỏi căn bản có nghĩa như nhau. Họ dùng những câu hỏi này để nhấn mạnh rằng họ không thể nói hay giải thích gì về việc đã xảy ra. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi không có gì để nói, thưa chúa. Mọi lời nói đều không có giá trị. Chúng tôi không thể bào chữa gì cho mình". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng tôi có thể nói gì cùng chúa tôi … nô lệ của chúa tôi + +Ở đây “chúa tôi” chỉ về Giô-sép. Đây là cách trang trọng để xưng hô với người có thẩm quyền hơn. Có thể dịch ở ngôi thứ hai. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi có thể nói gì với ngài … nô lệ của ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Đức Chúa Trời đã vạch ra tội lỗi của các đầy tớ ngài rồi. + +“Vạch ra” ở đây không có nghĩa là Đức Chúa Trời chỉ phát hiện ra việc các anh đã làm mà là bây giờ Đức Chúa Trời đang trừng phạt họ vì việc họ đã làm. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời đang trừng phạt chúng tôi vì những tội lỗi trong quá khứ" + +# tội lỗi của các đầy tớ ngài + +Các anh gọi họ là “đầy tớ ngài”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với người có thẩm quyền hơn. Có thể dịch ở ngôi thứ nhất. +Gợi ý dịch: "tội lỗi của chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Và cả người bị tìm thấy đang giữ chén trong tay + +Từ “tay” ở đây chỉ về chính người đó. Từ “bị tìm thấy” cũng có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "và người giữ chén của ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta chẳng bao giờ muốn làm như thế + +Câu này nói đến việc làm mà một người không bao giờ muốn làm như thể nó là một đồ vật mà người đó muốn để thật xa khỏi mình. +Gợi ý dịch: "Làm như vậy chẳng giống ta chút nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người bị tìm thấy đang giữ cái chén trong tay + +Từ “tay” ở đây chỉ về chính người đó. Từ “bị tìm thấy” cũng có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: “người giữa chén của ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..c6f6f11b --- /dev/null +++ b/gen/44/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Đến gần + +"tiến đến gần" + +# Xin hãy để đầy tớ ngài + +Giu-đa gọi mình là “đầy tớ ngài”. Đây là cách xưng hô trang trọng với một người có thẩm quyền hơn mình. Có thể dịch ở ngôi thứ nhất. +Gợi ý dịch: “xin hãy để tôi, là đầy tớ ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Nói một lời đến tai chúa tôi + +Từ “lời” ở đây là phép hoán dụ chỉ về những điều được nói. Và “tai” là phép cải dung chỉ về cả một con người. +Gợi ý dịch: "thưa cùng ngài, là chúa tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đến tai chúa tôi + +Từ “chúa tôi” ở đây chỉ về Giô-sép. Đây là cách trang trọng để xưng hô với một người có thẩm quyền hơn mình. Có thể dịch ở ngôi thứ hai. +Gợi ý dịch: "với ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Xin đừng để cơn tức giận của ngài nỗi lên cùng đầy tớ ngài + +Sự tức giận được nói nói đến như một ngọn lửa bùng cháy. +Gợi ý dịch: "xin đừng nỗi giận cùng tôi, là đầy tớ ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì ngài giống như Pha-ra-ôn + +Giu-đa so sánh người với Pha-ra-ôn để nhấn mạnh quyền lực của người. Ông cũng ngụ ý rằng ông không muốn chúa tức giận và xử tử ông. +Gợi ý dịch: "vì chúa có quyền chẳng khác gì Pha-ra-ôn và có thể ra lệnh cho quân lính giết tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chủ tôi có hỏi đầy tớ ngài rằng ‘Các ngươi còn cha hay là anh em nào không?’ + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Chủ tôi hỏi chúng tôi có cha hay anh em không". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Chủ tôi hỏi đầy tớ ngài + +Giu-đa gọi Giô-sép là “chủ tôi” và “ngài”. Ông cũng gọi mình các anh em mình là “đầy tớ ngài”. +Gợi ý dịch: "Ngài, là chúa tôi, hỏi chúng tôi, là đầy tớ ngài” hoặc “Ngài hỏi chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..0bd268b9 --- /dev/null +++ b/gen/44/20.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giu-đa tiếp tục thưa cùng Giô-sép + +# Và chúng tôi đã thưa cùng chúa tôi ‘Chúng tôi có một cha … cha thương nó lắm’. + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dân khác. Có thể dịch thành lời tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Và chúng tôi thưa cùng chúa tôi rằng chúng tôi có một cha … cha thương nó lắm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# chúng tôi đã thưa cùng chúa tôi + +Giu-đa gọi Giô-sép là “chủ tôi”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với một người có thẩm quyền hơn mình. +Gợi ý dịch: "chúng tôi thưa cùng ngài, là chúa tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# cha thương nó lắm + +Ở đây chỉ về tình yêu dành cho một người bạn hay thành viên trong gia đình. + +# Ngài có bảo các đầy tớ ngài: ‘Hãy đưa nó xuống gặp ta để ta thấy mặt’. + +Đây là lời trích dẫn trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Và ngài có bảo các đầy tớ ngài rằng chúng tôi phải đưa em út chúng tôi xuống gặp ngài để ngài thấy mặt”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Và ngài có bảo các đầy tớ ngài + +Giu-đa tự xưng mình và các anh em mình là “đầy tớ ngài”. +Gợi ý dịch: “Rồi ngài có bảo cùng chúng tôi, là các đầy tớ ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Hãy đưa nó xuống gặp ta + +Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. +Gợi ý dịch: "Hãy đưa nó đến gặp ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Và chúng tôi cũng đã thưa với chúa tôi: ‘Đứa trẻ không thể … cha sẽ chết’. + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Và chúng tôi cũng đã thưa với chúa tôi rằng đứa trẻ không thể … cha sẽ chết’ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# cha nó sẽ chết + +Ngụ ý rằng cha họ sẽ buồn rầu mà chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..12556de6 --- /dev/null +++ b/gen/44/23.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giu-đa tiếp tục thưa chuyện cùng Giô-sép + +# Và ngài lại nói cùng các đầy tớ Ngài ‘Nếu người em út không cùng xuống đây với các ngươi thì các ngươi sẽ không nhìn thấy mặt ta nữa’ + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Và ngài lại nói cùng các đầy tớ Ngài rằng nếu người em út không đến đây cùng chúng tôi thì chúng tôi sẽ không gặp được ngài nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Và ngài lại nói cùng các đầy tớ Ngài + +Giu-đa gọi mình và các anh em mình là “đầy tớ Ngài”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với một người có thẩm quyền hơn mình. +Gợi ý dịch: "Rồi ngài lại nói cùng chúng tôi, là các đầy tớ ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Xuống … đi xuống + +Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. + +# các ngươi sẽ không nhìn thấy mặt ta nữa + +Từ “mặt” chỉ về toàn bộ con người. +Gợi ý dịch: "các ngươi sẽ không gặp được ta nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Chúng tôi đi lên cùng đầy tớ ngài là cha tôi + +Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”. + +# chúng tôi thuật lại cho người nghe những lời chúa tôi nói + +Giu-đa gọi Giô-sép là “chúa tôi”. Từ “lời” chỉ về điều được nói ra. +Gợi ý dịch: “chúng tôi thuật lại cùng người những điều ngài đã nói, thưa chúa tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sau đó, cha chúng tôi bảo ‘Hãy trở xuống mua về cho chúng ta một ít lương thực’ + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: ‘Sau đó, cha chúng tôi bảo chúng tôi trở xuống Ai Cập để mua lương thực cho chúng tôi cùng gia đình chúng tôi’ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Chúng tôi thưa: ‘Chúng con không thể xuống đó được. Nếu em út … cùng chúng con’. + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: “Chúng tôi thưa cùng người rằng chúng tôi không thể xuống Ai Cập được. Chúng tôi nói rằng nếu em út đi cùng chúng tôi … cùng chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Thấy mặt người + +Từ “mặt” ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "gặp người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md new file mode 100644 index 00000000..8ae1d4c2 --- /dev/null +++ b/gen/44/27.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giu-đa tiếp tục thưa chuyện cùng Giô-sép + +# nói với chúng tôi: ‘Các con biết rằng vợ ta sinh cho ta hai đứa con trai. Một đứa đã đi mất biệt và ta cũng đã nói “Chắc nó đã bị thú dữ xé xác rồi, và kể từ đó ta vẫn chưa thấy lại nó”. Nếu các con còn đem đứa nầy đi xa ta nữa và tai họa xảy đến cho nó, thì các con làm cho kẻ đầu bạc nầy đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ + +Ở đây có câu trích dẫn kép và trích dẫn ba. Có thể dịch chúng ở dạng tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "nói với chúng tôi rằng chúng tôi biết vợ người, là Ra-chên, chỉ sinh cho người hai đứa con trai, mà một đứa đã đi mất biệt và nó đã bị thú dữ xé xác rồi, và kể từ đó người vẫn chưa thấy lại nó”. Rồi người nói rằng nếu chúng tôi còn đem đứa kia đi nữa và nó gặp phải tai họa, thì chúng tôi sẽ làm cho người đau buồn mà chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# nói với chúng tôi + +Từ “chúng tôi” ở đây không bao gồm Giô-sép. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Các con biết + +Từ “các con” ở đây ở dạng số nhiều và chỉ về các anh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nó đã bị xé xác rồi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "thú dữ đã xé xác nó rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tại họa xảy đến cho nó + +Điều tồi tệ xảy ra cho một người được nói như thể “tai họa” là thứ có thể di chuyển được và đến với người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các con làm cho kẻ đầu bạc nầy đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ + +“Làm cho … xuống âm phủ” là cách nói rằng họ sẽ khiến ông chết và xuống âm phủ. Ông dùng từ “xuống” vì người ta tin rằng âm phủ là một nơi nằm dưới lòng đất. +Gợi ý dịch: "thì các con sẽ khiến ta, kẻ già cả này, đau buồn mà chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kẻ đầu bạc + +Từ này chỉ về Gia-cốp và nhấn mạnh đến tuổi già của ông. +Gợi ý dịch: "ta, kẻ già cả này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md new file mode 100644 index 00000000..da72fa72 --- /dev/null +++ b/gen/44/30.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Bây giờ + +Từ “bây giờ” không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. + +# Vậy nên, khi tôi đến … đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ + +Giu-đa đang mô tả cho Giô-sép một trường hợp thực tế nhưng theo giả thuyết về điều ông nghĩ sẽ xảy ra cho Gia-cốp khi ông trở về mà không có Bên-gia-min. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Khi tôi đến cùng đầy tớ ngài + +Từ “đến” ở đây có thể dịch là “đi đến” hoặc “trở về”. + +# Thằng bé không đi cùng chúng tôi + +"đứa bé không đi cùng chúng tôi" + +# Vì sự sống của người ràng buộc với mạng sống của thẳng bé + +Người cha nói rằng ông sẽ chết nếu con trai ông chết, như thể sự sống của họ ràng buộc với nhau theo nghĩa đen. +Gợi ý dịch: "vì người nói rằng người sẽ chết nếu thằng bé không trở về" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vậy + +Giu-đa đang nói về một trường hợp giả định trong tương lai như thể nó chắc chắn sẽ xảy ra. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# các đầy tớ ngài sẽ làm cho cha già tóc bạc của chúng tôi, cũng là đầy tớ ngài, đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ + +“Làm cho … xuống âm phủ” là cách nói họ sẽ khiến cho ông chết và xuống âm phủ. Ông dùng từ “xuống” vì người ta thường tin rằng âm phủ là một nơi nằm dưới lòng đất. +Gợi ý dịch: "Và chúng tôi sẽ khiến cho cha già chúng tôi buồn rầu mà chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Và các đầy tớ ngài + +Giu-đa gọi mình và các anh em mình là “các đầy tớ ngài”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với người có thẩm quyền hơn mình. +Gợi ý dịch: "Và chúng tôi, là các đầy tớ ngài” hoặc “và chúng tôi”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# cha già tóc bạc của chúng tôi, cũng là đầy tớ ngài + +Từ “tóc bạc” chỉ về Gia-cốp và nhấn mạnh đến tuổi già của ông. +Gợi ý dịch: "cha già của chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kẻ đầy tớ ngài đã đứng làm người bảo lãnh cho thằng bé với cha tôi + +Danh từ trừu tượng “người bảo lãnh” có thể được dịch thành động từ “hứa”. +Gợi ý dịch: "Vì tôi đã hứa cùng cha tôi về thằng bé" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vì đầy tớ ngài + +Giu-đa gọi mình là “đầy tớ ngài”. +Gợi ý dịch: "Vì tôi, là đầy tớ ngài" hoặc "vì tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Thì tôi sẽ mang tội cùng cha + +Bị xem là có tội được nói như thể “tội” là một vật mà người ta có thể mang lên được. +Gợi ý dịch: "thì cha tôi sẽ trách tội tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md new file mode 100644 index 00000000..ab9d98b3 --- /dev/null +++ b/gen/44/33.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bây giờ + +Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. + +# Xin cho đầy tớ ngài + +Giu-đa gọi mình là “đầy tớ ngài”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với người có thẩm quyền hơn mình. +Gợi ý dịch: "xin cho tôi, đầy tớ ngài" hoặc "xin cho tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Cho chúa tôi + +Giu-đa gọi Giô-sép là “chúa tôi”. +Gợi ý dịch: "cho ngài, là chúa tôi" hoặc "cho ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# cho thằng bé đi lên + +Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là đi lên. + +# Vì làm sao tôi có thể đi lên cùng cha tôi nếu không có thằng bé đi cùng? + +Giu-đa dùng một câu hỏi để nhấn mạnh nỗi đau buồn của ông nếu Bên-gia-min không trở về. +Gợi ý dịch: "Tôi không thể trở về cùng cha nếu không có thằng bé đi cùng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi sợ phải chứng kiến điều bất hạnh giáng xuống trên cha tôi + +Một người phải chịu khốn khổ được nói như thể “điều bất hạnh” là một thứ có thể giáng trên một người. +Gợi ý dịch: "Tôi sợ phải chứng kiến cha tôi sẽ phải đau khổ dường nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..7b47023c --- /dev/null +++ b/gen/45/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Không thể cầm lòng + +Có nghĩa là ông không thể kiểm soát được cảm xúc của mình. Có thể dịch ở dạng câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "sắp bật khóc" + +# Chung quanh ông + +"gần ông" + +# Nhà của Pha-ra-ôn + +Từ “nhà” ở đây chỉ về những người trong cung của Pha-ra-ôn. +Gợi ý dịch: "mọi người trong cung Pha-ra-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sững sốt trước mặt ông + +"sợ hãi ông" + diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..2c505397 --- /dev/null +++ b/gen/45/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người mà các anh đã bán sang Ai Cập + +Có thể nói rõ ý nghĩa của câu. +Gợi ý dịch: "người mà các anh đã bán làm nô lệ cho người lái buôn và họ đem tôi đến Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đừng đau buồn + +"đừng buồn rầu" hay "đừng sầu não" + +# vì đã bán tôi sang đây + +Có thể nói rõ nghĩa của câu. +Gợi ý dịch: "vì các anh đã bán tôi làm nô lệ và đưa tôi sang Ai Cập này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bảo tồn sự sống + +Từ “sự sống” ở đây chỉ về những người được Giô-sép cứu sống trong suốt nạn đói. +Gợi ý dịch: "để tôi có thể cứu nhiều người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ còn năm năm không cày cấy, không gặt hái + +"Còn năm năm nữa không có gieo trồng hay gặt hái". “Không cày cấy, không gặt hái” nói về việc mùa màng sẽ không phát triển vì nạn đói. +Gợi ý dịch: "và nạn đói sẽ kéo dài năm năm nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md new file mode 100644 index 00000000..796c1f58 --- /dev/null +++ b/gen/45/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# duy trì cho các anh một dòng dõi trên đất + +"để các anh và gia đình các anh không bị tuyệt diệt khỏi đất" hoặc "để đảm bảo cho dòng dõi các anh sống sót" (UDB) + +# cứu mạng sống các anh bằng một cuộc giải cứu vĩ đại + +Danh từ trừu tượng “cuộc giải cứu” có thể dịch là “giải cứu”. +Gợi ý dịch: "để giữ cho các anh sống sót bằng cách giải cứu các anh một cách quyền năng". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ngài lập tôi làm cha Pha-ra-ôn + +Việc Giô-sép cố vấn và giúp đỡ Pha-ra-ôn được nói như thể Giô-sép là cha của Pha-ra-ôn. +Gợi ý dịch: “Ngài đã lập tôi làm người hướng dẫn cho Pha-ra-ôn” hoặc ‘Ngài đã lập tôi làm quân sư cho Pha-ra-ôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Của cả nhà người + +“Nhà” ở đây chỉ về những người sống trong cung của Pha-ra-ôn. +Gợi ý dịch: "cả gia đình người” hoặc “cả cung điện người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người cai trị cả xứ Ai Cập + +Từ “xứ” ở đây chỉ về người dân. +Gợi ý dịch: "người cai trị toàn dân Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người cai trị + +Ở đây Giô-sép muốn nói ông là người cai trị ở vị trí thứ hai sau Pha-ra-ôn, vua Ai Cập. Có thể làm rõ ý này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..34e7a3b4 --- /dev/null +++ b/gen/45/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đi lên gặp cha tôi + +Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”. +Gợi ý dịch: "đi về gặp cha tôi" + +# nói với người rằng ‘Giô-sép, con của cha, nói nhu vầy: “Ðức Chúa Trời đã … mọi thứ cha có + +Đây là lời trích dẫn ba tầng. Có thể được đơn giản thành hai tầng. +Gợi ý dịch: "hãy nói cùng người rằng tôi nói như vầy: ‘Đức Chúa Trời đã … mọi thứ cha có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Hãy xuống đây với con + +Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. +Gợi ý dịch: "Hãy đến đây với con" + +# Đến chỗ đói khát + +Câu này nói về sự “đói khát” như một điểm đến. +Gợi ý dịch: "hao mòn" hoặc "chết đói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md new file mode 100644 index 00000000..7e3b2402 --- /dev/null +++ b/gen/45/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Chính mắt các anh và mắt của của Bên-gia-min em tôi thấy + +Từ “mắt” chỉ về toàn bộ người đó. +Gợi ý dịch: "Tất cả các anh và Bên-gia-min có thể thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chính miệng tôi nói chuyện với anh em + +Từ “miệng” chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: “rằng tôi, Giô-sép, đang nói chuyện với anh em”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Về mọi vinh quang của tôi tại Ai Cập + +"người dân ở Ai Cập nể trọng tôi dường nào" + +# cha tôi xuống đây + +Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. +Gợi ý dịch: "cha tôi đến đây cùng tôi" + diff --git a/gen/45/14.md b/gen/45/14.md new file mode 100644 index 00000000..0eaf611e --- /dev/null +++ b/gen/45/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Người ôm lấy cổ Bên-gia-min, em mình, mà khóc; Bên-gia-min cũng ôm cổ người mà khóc + +"Giô-sép ôm lấy anh mình là Bên-gia-min và họ đều khóc" + +# Ông hôn tất cả các anh mình + +Ở Trung Đông thời xưa, người ta thường chào người thân bằng một cái hôn. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách chào thăm trìu mến dành cho người thân thì hãy sử dùng cách đó. Nếu không, hãy dùng cách dịch nào cho thích hợp. + +# khóc với họ + +Có nghĩa là Giô-sép vừa khóc vừa hôn họ. + +# Sau đó, các anh em trò chuyện với ông + +Trước đó họ quá sợ hãi nên không thể nói gì. Bây giờ họ đã cảm thấy có thể tự do trò chuyện. Có thể dịch rõ nghĩa của câu. +Gợi ý dịch: "Sau đó các anh em tự do trò chuyện cùng ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..81c6eca0 --- /dev/null +++ b/gen/45/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tin tức truyền đến nhà Pha-ra-ôn: “Anh em Giô-sép đã đến” + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: “Mọi người trong cung Pha-ra-ôn nghe tin rằng các anh em Giô-sép đã đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhà Pha-ra-ôn + +Chỉ về cung của Pha-ra-ôn. + +# Hãy bảo anh em ngươi: ‘Hãy làm điều nầy: ‘Hãy chất đồ lên lừa và trở về xứ Ca-na-an rước cha và gia đình của các ngươi xuống ở với ta. Ta sẽ ban cho các ngươi phần tốt nhất trong xứ Ai Cập, và các ngươi sẽ hưởng màu mỡ của đất. + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Hãy bảo anh em ngươi chất đồ lên lừa, trở về xứ Ca-na-an rước cha và gia đình của các ngươi. Bảo họ xuống đây, ta sẽ ban cho họ phần đất tốt nhất trong xứ Ai Cập, và thức ăn chúng ta có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ta sẽ ban cho các ngươi phần tốt nhất trong xứ Ai Cập + +"ta sẽ ban cho các ngươi phần đất tốt nhất trong xứ Ai Cập" + +# các ngươi sẽ hưởng màu mỡ của đất + +Thức ăn tốt nhất của đất sinh ra được nói như thể nó là phần màu mỡ của đất. +Gợi ý dịch: "các ngươi sẽ ăn thức ăn tốt nhất trong xứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md new file mode 100644 index 00000000..3e48fbe3 --- /dev/null +++ b/gen/45/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Pha-ra-ôn tiếp tục dặn Giô-sép những điều phải thuật lại cho các anh em mình. + +# Bây giờ + +Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. + +# Ngươi được truyền lệnh ‘hãy làm như vầy, Hãy đem xe từ Ai Cập về chở vợ con các ngươi. Hãy rước cha các ngươi xuống đây. Đừng lo về tài sản mình, vì những gì tốt nhất của xứ Ai Cập sẽ thuộc về các ngươi’ + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Cũng hãy bảo họ đem xe từ Ai Cập về chở vợ con họ và rước cha họ xuống đây. Đừng lo mang theo tài sản mình, vì ta sẽ ban cho họ những điều tốt nhất ta có ở Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Người được truyền lệnh + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ta cũng truyền cho ngươi bảo cùng họ" hoặc "cũng hãy bảo họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đem xe + +"Xe" ở đây là những cổ xe hai hoặc bốn bánh có vật kéo đi. + diff --git a/gen/45/21.md b/gen/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..a7c7ea3a --- /dev/null +++ b/gen/45/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Và ban cho họ lương thực cần dùng cho chuyến đi + +“và ban cho họ những gì họ cần cho chuyến đi" + +# Ông tặng mỗi người một bộ y phục + +Mỗi người được một bộ y phục còn Bên-gia-min được 5 bộ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ba trăm miếng + +"300 miếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mười con lừa … mười con lừa cái + +Những con lừa này cũng là một phần trong số quà tặng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/45/24.md b/gen/45/24.md new file mode 100644 index 00000000..af0795c7 --- /dev/null +++ b/gen/45/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Đừng cãi nhau + +Có thể là 1) “đừng tranh cãi” và 2) “đừng lo sợ” + +# Từ Ai Cập đi lên + +Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”. + +# Giô-sép cai trị toàn xứ Ai Cập + +“Xứ Ai Cập” ở đây chỉ về người dân ở Ai Cập. +Gợi ý dịch: "Giô-sép cai trị hết thảy dân Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Và lòng ông đầy kinh ngạc + +Từ “lòng” ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "và ông đầy kinh ngạc" hoặc "ông rất sửng sốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ông không tin họ + +"ông không chấp nhận điều họ nói là sự thật" + diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md new file mode 100644 index 00000000..d103e907 --- /dev/null +++ b/gen/45/27.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Họ thuật lại cho ông + +"Họ thuật lại cho Gia-cốp" + +# tất cả những lời Giô-sép đã nói với họ + +Từ “lời” chỉ về những điều đã được nói ra. +Gợi ý dịch: "mọi điều Giô-sép đã nói với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tinh thần của Gia-cốp, cha họ, mới phấn khởi trở lại + +Từ "tinh thần” chỉ về toàn bộ con người đó. +Gợi ý dịch: “Gia-cốp cha họ bình tĩnh lại” hoặc “Gia-cốp cha họ trở nên rất phấn khởi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/46/01.md b/gen/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..709a69ea --- /dev/null +++ b/gen/46/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Đi đến Bê-e Sê-ba + +"Đến Bê-e Sê-ba" + +# Có con đây + +"Dạ, con xin nghe" + +# Đi xuống Ai Cập + +Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. + +# Ta sẽ làm cho con trở nên một dân lớn + +Từ “con” ở dạng số ít, chỉ về Gia-cốp. Từ “con” này cũng chỉ về dòng dõi của Y-sơ-ra-ên sẽ trở thành một dân lớn. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ ban cho con thật nhiều con cháu, và họ sẽ trở thành một dân lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vào Ai-cập + +"đến Ai-cập" + +# Chắc chắn ta sẽ đem con lên lại + +Lời hứa được lập ra cùng Gia-cốp. Những lời hứa này sẽ được ứng nghiệm cho toàn bộ con cháu của Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: “Chắc chắc ta lại sẽ đem dòng dõi con ra khỏi Ai-cập” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đem con lên lại + +Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”. + +# Chính tay Giô-sép sẽ vuốt mắt cho con + +Cụm từ “chính tay … sẽ vuốt mắt” là một cách để nói rằng Giô-sép sẽ có mặt lúc Y-sơ-ra-ên qua đời và chính Giô-sép sẽ vuốt mắt Gia-cốp vào thời điểm ông qua đời. +Gợi ý dịch: "Và Giô-sép sẽ ở đó với con khi con qua đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sẽ vuốt mắt cho con + +Vuốt mắt khi một người đã chết còn mở mắt là một phong tục. Có thể nói rõ nghĩa của cả câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/46/05.md b/gen/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..7b130b7e --- /dev/null +++ b/gen/46/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lên từ + +“ra khỏi” + +# Lên xe + +"Xe" ở đây là những cổ xe hai hoặc bốn bánh có vật kéo đi. Xem cách đã dịch ở [GEN 45:19](../45/19.md). + +# Họ đã gây dựng + +"họ đã kiếm được” (UDB) hoặc “họ đã thu được” + +# Người đem theo + +"Gia-cốp đem theo" + +# con trai của các con trai mình + +"các cháu trai mình" + +# Con gái của các con trai mình + +"các cháu gái mình" + diff --git a/gen/46/08.md b/gen/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..0ce94039 --- /dev/null +++ b/gen/46/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đây là tên + +Nói đến tên của những người tác giả sắp liệt kê. + +# Các con của Y-sơ-ra-ên + +"các thành viên gia đình của Y-sơ-ra-ên" + +# Hê-nóc, Pha-lu, Hết-rôn, Cạt-mi ... Giê-mu-ên, Gia-min, Ô-hát, Gia-kin, Xô-ha và Sau-lơ ... Ghẹt-sôn, Hê-hát và Mê-ra-ri + +Đây đều là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/46/12.md b/gen/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..31638938 --- /dev/null +++ b/gen/46/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ê-rơ, Ô-nan, Sê-la + +Đây là các con trai của Giu-đa, sinh bởi Su-a, vợ ông. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:3-5](../38/03.md). + +# Phê-rết và Xê-rách + +Đây là những con trai của Giu-đa, sinh bởi con dâu của ông là Ta-ma. Xem cách đã dịch ở [GEN 38:29-30](../38/29.md). + +# Hết-rôn... Ma-mun … Thô-la, Phu-va, Gióp ... Sim-rôn ... Sê-rết, Ê-lôn … Gia-lê-ên + +Đây đều là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đi-na + +Đây là tên các con gái của Lê-a. Xem cách đã dịch ở [GEN 30:21](../30/19.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Số con trai con gái của ông là ba mươi ba người + +ba + diff --git a/gen/46/16.md b/gen/46/16.md new file mode 100644 index 00000000..b33a4b49 --- /dev/null +++ b/gen/46/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Xi-phi-ôn ... Ha-ghi, Su-ni ... Ét-bôn, Ê-ri, A-rô-đi ... A-rê-li ... Dim-na … Dích-va, Dích-vi ... Bê-ri-a ... Hê-be ... Manh-ki-ên + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-rách + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xinh-ba + +Đây là tên người hầu gái của Lê-a. Xem cách đã dịch ở [GEN 29:24](../29/23.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đây là những con trai nàng đã sinh cho Gia-cốp – tất cả là mười sáu người + +Chỉ đến 16 người con, cháu và chắc có liên quan đến Xinh-ba. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/46/19.md b/gen/46/19.md new file mode 100644 index 00000000..bfa935c0 --- /dev/null +++ b/gen/46/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# A-sê-na + +"A-sê-na" là tên của người nữ mà Pha-ra-ôn đã gả cho Giô-sép làm vợ. Xem cách đã dịch ở [GEN 41:45](../41/44.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phô-ti-phê-ra + +"Phô-ti-phê-ra" là cha của A-sê-na. Xem cách đã dịch ở [GEN 41:45](../41/44.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thầy tế lễ của thành Ôn + +Ôn là một thành phố, còn được gọi là Heliopolis, có nghĩa là ‘Thành phố của Mặt trời’ và là trung tâm thờ phượng thần mặt trời, là thần Ra. Xem cách đã dịch [GEN 41:45](../41/44.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bê-la, Bê-ke, Ách-bên, Giê-ra, Na-a-man, Ê-hi, Rô-sơ, Mốp-bim, Húp-bim và Ác-rết + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tất cả là mười bốn người + +Chỉ về 14 con trai và cháu trai có liên quan đến Ra-chên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/46/23.md b/gen/46/23.md new file mode 100644 index 00000000..d1583aa0 --- /dev/null +++ b/gen/46/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hu-sim... Giát-sê-ên, Gu-ni, Giê-xe... Si-lem + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bi-la + +Đây là tên người hầu gái của Ra-chên. Xem cách đã dịch ở [GEN 29:29](../29/28.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tất cả là bảy người + +Chỉ về 7 người con và cháu có liên quan đến Bi-la. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md new file mode 100644 index 00000000..6301cb75 --- /dev/null +++ b/gen/46/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sáu mươi sáu + +sáu + +# Bảy mươi + +"70" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/46/28.md b/gen/46/28.md new file mode 100644 index 00000000..4aae1465 --- /dev/null +++ b/gen/46/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Để chỉ đường vào Gô-sen + +"để chỉ cho họ đường đến Gô-sen" + +# Giô-sép chuẩn bị xe và đi lên + +Từ “Giô-sép” ở đây ý nói về các đầy tớ của ông. +Gợi ý dịch: "Các đầy tớ của Giô-sép chuẩn bị xe cho ông và ông đi lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đi lên Gô-sen đón Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ “đi lên” được dùng ở đây vì Giô-sép đi gặp cha ở một nơi cao hơn về địa lí. +Gợi ý dịch: "đi đến gặp Y-sơ-ra-ên" + +# Ôm lấy cổ cha mà khóc một hồi lâu + +"ôm choàng lấy cha mà khóc một hồi lâu" + +# Bây giờ hãy để cha chết + +"Bây giờ cha sẵn sàng chết" hoặc "bây giờ cha đã vui lòng chết" + +# Vì cha đã thấy mặt con, thấy rằng con vẫn còn sống + +Từ “mặt” ở đây chỉ về chính người đó. Gia-cốp bày tỏ niềm vui khi nhìn thấy Giô-sép. +Gợi ý dịch: "vì ta đã thấy con còn sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md new file mode 100644 index 00000000..9e9c6655 --- /dev/null +++ b/gen/46/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nhà cha người + +Từ “nhà” ở đây chỉ về gia đình của người. +Gợi ý dịch: "gia đình của cha người" hoặc "nhà của cha người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tôi sẽ lên tâu cho Pha-ra-ôn + +Đi gặp và thưa chuyện với một người có thẩm quyền hơn mình thường được gọi là “đi lên”. +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ đi tâu cùng Pha-ra-ôn" + +# tâu cho Pha-ra-ôn hay rằng: ‘Anh em … tất cả những thứ họ có’. + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "tâu cho Pha-ra-ôn hay rằng anh em … tất cả những thứ họ có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/gen/46/33.md b/gen/46/33.md new file mode 100644 index 00000000..9513d262 --- /dev/null +++ b/gen/46/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Xảy khi It will come about + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng sắp diễn ra trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# và hỏi: ‘Các ngươi làm nghề gì? thì hãy tâu + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "và hỏi các anh làm nghề gì? thì các anh hãy tâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# thì hãy tâu: ‘các đầy tớ vua … cả chúng tôi và tổ tiên chúng tôi' + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: " thì các anh hãy tâu rằng các anh … cả các anh và tổ tiên mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# các đầy tớ vua + +Gia đình của Giô-sép gọi mình là “các đầy tớ vua” khi thưa chuyện cùng Pha-ra-ôn. Đây là cách trang trọng để xưng hô với một người có thẩm quyền hơn mình. Có thể dịch ở ngôi thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi, các đầy tớ vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Người chăn chiên là một đối tượng đáng ghê tởm đối với người Ai-cập + +Danh từ trừu tượng “đối tượng đáng ghê tởm” có thể dịch thành tính từ “đáng ghê tởm”. +Gợi ý dịch: "Người Ai Cập cho những người chăn chiên là đáng ghê tởm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/gen/47/01.md b/gen/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..3838ec7e --- /dev/null +++ b/gen/47/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ông chọn năm người trong số các anh em + +Bản dịch UDB ghi lại những sự kiện này theo niên đại của Pha-ra-ôn, còn bản dịch ULB liệt kê những sự kiện này theo trình tự tác giả đã viết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..16a7dd3e --- /dev/null +++ b/gen/47/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Các đầy tớ bệ hạ là kẻ chăn chiên + +"Các đầy tớ bệ hạ chăn những bầy chiên" + +# Các đầy tớ bệ hạ + +Các anh của Giô-sép gọi mình là “các đầy tớ bệ hạ”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với người có thẩm quyền hơn mình. Có thể dịch ở ngôi thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi, là các đầy tớ của bệ hạ" hoặc "chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# như tổ tiên chúng tôi + +"cả chúng tôi và tổ tiên chúng tôi" hoặc "cả chúng tôi và tổ phụ chúng tôi" + +# Chúng tôi đến tạm trú trong đất nầy + +"Chúng tôi đến kiều ngụ ở Ai Cập ít lâu" + +# Không có đồng cỏ + +"Không có cỏ để ăn" + +# Bây giờ + +Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. + diff --git a/gen/47/05.md b/gen/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9b4458b --- /dev/null +++ b/gen/47/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Xứ Ai Cập ở trước mặt ngươi + +"Xứ Ai Cập mở rộng cho người" hoặc "Cả xứ Ai Cập sẵn dành cho người" + +# Hãy cho cha và anh em ngươi ở nơi tốt nhất, là đất Gô-sen. + +"Hãy cho cha và anh em ngươi ở đất Gô-sen, là nơi tốt nhất" + +# Nếu ngươi biết ai có tài trong số họ + +Ngụ ý rằng họ có khả năng chăn nuôi súc vật. +Gợi ý dịch: "Nếu ngươi biết người nào trong số họ chăn nuôi súc vật giỏi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/47/07.md b/gen/47/07.md new file mode 100644 index 00000000..0059303d --- /dev/null +++ b/gen/47/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Gia-cốp chúc phước cho Pha-ra-ôn + +Từ “chúc phước” ở đây có nghĩa là bày tỏ mong muốn những điều tốt lành và ích lợi sẽ xảy đến cho người đó. + +# Cụ sống được bao lâu rồi? + +"Cụ được bao nhiêu tuổi rồi?" + +# Những năm phiêu bạt của tôi là một trăm ba mươi năm + +Cụm từ “những năm phiêu bạt của tôi” chỉ về khoảng thời gian ông sống trên đất đi từ nơi nầy đến nơi kia. +Gợi ý dịch: "Tôi đã phiêu bạt trên đất 130 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Những năm tháng đời tôi ngắn ngủi … không sánh bằng cuộc đời phiêu bạt của tổ phụ tôi + +Gia-cốp muốn nói cuộc đời ông ngắn ngủi so với cuộc đời của Áp-ra-ham và Y-sác. + +# và khổ cực + +Gia-cốp đã trải qua rất nhiều đau khổ và phiền muộn trong đời. + diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md new file mode 100644 index 00000000..bab16474 --- /dev/null +++ b/gen/47/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sau đó Giô-sép cho cha và các anh ở + +"Sau đó Giô-sép chăm lo cho cha và các anh, giúp xây dựng nơi họ sẽ ở" + +# Đất Ram-se + +Đây là tên gọi khác của đất Gô-sen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tùy theo số người phụ thuộc của họ + +Từ “người phụ thuộc” ở đây chỉ về những đứa trẻ nhỏ trong gia đình. +Gợi ý dịch: "tùy theo số trẻ nhỏ trong gia đình họ" + diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md new file mode 100644 index 00000000..c19a3819 --- /dev/null +++ b/gen/47/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Bấy giờ + +Từ này được dùng ở đây để đánh dấu phần ngắt quãng trong mạch truyện chính. Ở đây tác giả bắt đầu nói về một phần mới của câu chuyện. + +# Đất Ai-cập và đất Ca-na-an + +Chỉ về những người dân sống trong những vùng đất này. +Gợi ý dịch: “Người dân Ai-cập và Ca-na-an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kiệt quệ + +"gầy mòn và ốm yếu" + +# Giô-sép thu tất cả số tiền bạc trong xứ Ai Cập và Ca-na-an khi bán lúa cho dân chúng + +"Dân Ai Cập và Ca-na-an tiêu hết tiền của để mua lúa từ Giô-sép" + +# Giô-sép thu … Giô-sép đưa + +Có lẽ là Giô-sép ra lệnh cho người hầu của mình thu tiền và đưa đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md new file mode 100644 index 00000000..d2fdd0b6 --- /dev/null +++ b/gen/47/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Khi tất cả tiền bạc trong xứ Ai Cập và Ca-na-an đã hết + +Từ “xứ” ở đây chỉ về những người sống trong xứ. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Khi người dân Ai Cập và Ca-na-an đã dùng hết tiền bạc của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong xứ Ai-cập và Ca-na-an + +“từ xứ Ai-cập và từ xứ Ca-na-an” + +# Vì sao chúng tôi phải chết trước mặt ngài vì chúng tôi đã hết sạch tiền? + +Người dân dùng một câu hỏi để nhấn mạnh họ đã tuyệt vọng thế nào để mua lương thực. Có thể dịch câu hỏi này thành cầu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Xin đừng để chúng tôi phải chết vì đã hết sạch tiền!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ông cấp bánh cho họ + +Từ “bánh” ở đây chỉ về thức ăn nói chung. +Gợi ý dịch: "Ông cấp thức ăn cho họ" (UDB) hoặc "Ông cung cấp cho họ thức ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md new file mode 100644 index 00000000..36e58790 --- /dev/null +++ b/gen/47/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Họ đến cùng ông + +"dân chúng đến cùng Giô-sép" + +# Chúng tôi không giấu gì chúa + +Dân chúng gọi Giô-sép là “chúa”. Đây là cách trang trọng để xưng hô với người có thẩm quyền hơn mình. Có thể dịch ở ngôi thứ hai. +Gợi ý dịch: "Chúng không giấu gì ngài, thưa chúa” hoặc “chúng tôi không giấu gì ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Chẳng còn gì trước mặt chúa + +Từ “mặt” ở đây chỉ về chính Giô-sép. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi không còn gì để đưa cho ngài, thưa chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì sao chúng tôi phải chết trước mắt ngài, cả chúng tôi và đất ruộng của chúng tôi? + +Từ “mắt” chỉ về sự chứng kiến của Giô-sép. Dân chúng dùng một câu hỏi để nhất mạnh họ tuyệt vọng thế nào để mua được lương thực. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Xin đừng đứng nhìn chúng tôi chết và đất chúng tôi hoang vu!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì sao chúng tôi phải chết … cả chúng tôi và đất ruộng của chúng tôi + +Đất đai trở nên hư hoại và vô dụng vì không có hạt giống để gieo trồng, vì thế nó được nói như thể nó sẽ chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/47/20.md b/gen/47/20.md new file mode 100644 index 00000000..4e9d1a24 --- /dev/null +++ b/gen/47/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Như vậy, đất đai thuộc về Pha-ra-ôn + +"Vì thế đất đai trở thành của Pha-ra-ôn" + +# Chỉ có đất của các thầy tế lễ thì Giô-sép không mua + +“Nhưng ông không mua đất của các thầy tế lễ” + +# Các thầy tế lễ được ban cho một phần trợ cấp + +“Phần trợ cấp” ở đây là một khoản tiền hoặc thức ăn mà một người thường cho một người khác. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: “Pha-ra-ôn đã cấp một lượng thức ăn hằng ngày nhất định cho các thầy tế lễ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Họ ăn phần lương thực mà Pha-ra-ôn đã cấp cho mình + +“Họ ăn những gì Pha-ra-ôn cấp cho mình” + diff --git a/gen/47/23.md b/gen/47/23.md new file mode 100644 index 00000000..9ba7a1e6 --- /dev/null +++ b/gen/47/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Và các ngươi sẽ trồng + +“để các ngươi gieo” + +# Đến mùa gặt, các ngươi phải nộp cho Pha-ra-ôn một phần năm, và bốn phần kia là phần của các ngươi + +“Một phần năm” là một số thập phân. +Gợi ý dịch: "Vào mùa gặt các ngươi sẽ chia sản lượng thành năm phần. Các ngươi sẽ lấy một phần nộp cho Pha-ra-ôn và bốn phần kìa là của các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Làm lương thực cho nhà các ngươi và con cái các ngươi + +Có thể nói rõ ý của câu. +Gợi ý dịch: "làm lương thực cho nhà các ngươi và lương thực cho con cái các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md new file mode 100644 index 00000000..5b49573e --- /dev/null +++ b/gen/47/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nguyện chúng tôi được ơn trong mắt ngài. + +Từ “mắt” ở đây chỉ về suy nghĩ và quan điểm. +Gợi ý dịch: "Nguyện ngài vừa lòng về chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Được ơn + +Tức là được ai đó ưng thuận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trong đất Ai-cập + +“trên đất Ai-cập” hoặc ‘khắp xứ Ai-cập” + +# Cho đến ngày nay + +Chỉ về thời điểm tác giả viết điều này. + +# Một phần năm + +năm + diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md new file mode 100644 index 00000000..9470b326 --- /dev/null +++ b/gen/47/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Họ sanh sản và thêm nhiều lên bội phần + +Từ “thêm nhiều” giải thích họ “sanh sản” như thế nào. +Gợi ý dịch: "Họ có rất nhiều con cái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sanh sản + +“Sanh sản” ở đây có nghĩa là thịnh vượng hoặc sinh con cháu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mười bảy năm + +"17 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Những năm cuộc đời của Gia-cốp là một trăm bốn mươi bảy năm + +Bảy năm + diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md new file mode 100644 index 00000000..7b922999 --- /dev/null +++ b/gen/47/29.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Khi ngày Y-sơ-ra-ên qua đời đã gần + +Câu này nói như thể thời gian có thể di chuyển được và đi đến một nơi nào đó. +Gợi ý dịch: "Gần đến ngày Y-sơ-ra-ên qua đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nếu bây giờ cha được ơn trước mặt con + +Từ “mặt” ở đây chỉ về suy nghĩ và quan điểm. +Gợi ý dịch: "Nếu cha được ơn với con" hoặc "Nếu cha được đẹp lòng con" (UDB) + +# Bây giờ + +Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. + +# Được ơn + +Tức là được ai đó ưng thuận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy đặt tay con dưới đùi cha + +Hành động này là dấu hiệu thể hiện một lời hứa nghiêm túc. Xem cách đã dịch ở [GEN 24:2](../24/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Hãy tỏ cùng cha lòng thành tín và đáng tin cậy + +Danh từ trừu tượng “lòng thành tín” và “đáng tin cậy” có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "hãy đối cùng cha cách thành tín và đáng tin cậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Xin đừng chôn ta tại Ai-cập + +Từ “xin” thêm phần nhấn mạnh cho lời yêu cầu này. + +# Khi cha đã an giấc với tổ phụ mình + +“An giấc” là cách nói lịch sự thay vì nói chết. +Gợi ý dịch: "Khi cha chết và đoàn tụ cùng các thành viên gia đình đã chết trước cha" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Hãy thề với cha + +“hãy hứa với cha” hoặc “hãy lập lời thề cùng cha” + +# Thề cùng người + +“hứa với người” hoặc “lập lời thề cùng người” + diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..713fe051 --- /dev/null +++ b/gen/48/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Một người báo cho Giô-sép + +“có người báo với Giô-sép” + +# Kìa, cha ngài + +"Này, cha ngài". Từ “kìa” được dùng để thu hút sự chú ý của Giô-sép. + +# Vì thế ông đem + +"Vì thế Giô-sép đem" + +# Khi Gia-cốp được báo tin + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Khi có người báo cho Gia-cốp" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con trai ông là Giô-sép đến thăm ông + +"Con trai ông là Giô-sép đã đến cùng ông" + +# Y-sơ-ra-ên gượng sức ngồi dậy trên giường + +Tác giả nói về việc Y-sơ-ra-ên gắng gượng ngồi dậy trên giường như thể ông đang dồn “sức” như người ta thu gọp vật gì đó. +Gợi ý dịch: "Y-sơ-ra-ên gắng hết sức ngồi dậy trên giường" hoặc "Y-sơ-ra-ên gắng gượng ngồi dậy trên giường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..7639ff0e --- /dev/null +++ b/gen/48/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Lu-xơ + +Đây là tên của một thành phố. Xem cách đã dịch ở [GEN 28:19](../28/18.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trong đất Ca-na-an. Ngài đã ban phước cho cha và phán cùng cha. + +Cụm từ này có thể được dịch thành một câu mới với bắt đầu khác. +Gợi ý dịch: “trong đất Ca-na-an, và Ngài chúc phước cho ta. Rồi Ngài phán cùng ta” + +# Ban phước + +Chỉ về việc Đức Chúa Trời đưa ra lời chúc phước trang trọng cho một ai đó. + +# và phán với cha ‘Nầy, ta sẽ làm cho con sanh sản và thêm nhiều. Ta sẽ khiến con thành một hội dân. Ta sẽ cho dòng dõi con xứ nầy làm cơ nghiệp đời đời' + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "và phán với cha rằng Ngài sẽ làm cho cha sanh sản và thêm nhiều. Và Ngài phán Ngài sẽ khiến cha thành một hội dân, sẽ cho dòng dõi cha xứ nầy làm cơ nghiệp đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Nầy + +Đức Chúa Trời dùng từ “nầy” để hướng sự chú ý của Gia-cốp vào điều Ngài sắp nói cùng ông. + +# ta sẽ làm cho con sanh sản và thêm nhiều + +Cụm từ “thêm nhiều” giải thích Đức Chúa Trời sẽ khiến Gia-cốp “sinh sản” như thế nào. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ ban cho con nhiều con cháu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ khiến con thành một hội dân. + +Từ “con” ở đây chỉ về Gia-cốp, nhưng đại diện cho dòng dõi của của Gia-cốp. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ khiến cho dòng dõi con thành nhiều dân tộc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cơ nghiệp đời đời + +"cơ nghiệp vĩnh viễn" + diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md new file mode 100644 index 00000000..a318d746 --- /dev/null +++ b/gen/48/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Bây giờ + +Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. + +# Ép-ra-im và Ma-na-se sẽ thuộc về cha + +Ép-ra-im và Ma-na-se mỗi người sẽ nhận được một phần đất cũng như các anh của Giô-sép. + +# Chúng sẽ được liệt kê dưới danh của các anh mình trong phần sản nghiệp của họ + +Có thể là 1) các con còn lại của Giô-sép sẽ thừa hưởng phần đất theo chi phái Ép-ra-im và Ma-na-se hoặc 2) Giô-sép sẽ được cho phần đât riêng ngoài đất của Ép-ra-im và Ma-na-se và những người con khác của Giô-sép sẽ thừa hưởng phần đất đó. +Gợi ý dịch: “Như một phần cơ nghiệp cho chúng, chúng sẽ được liệt kê dưới danh của các anh mình” + +# Ép-ra-ta + +Đây là một tên gọi khác của làng Bết-lê-hem. Xem cách đã dịch ở [GEN 35:16](../35/16.md). + +# (tức là Bết-lê-hem) + +Tác giả đang đưa ra thông tin về bối cảnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/gen/48/08.md b/gen/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..57cfd907 --- /dev/null +++ b/gen/48/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Những đứa này là ai? + +“Những đứa này là con trai của ai?” + +# Chúc phước + +Người cha thường đưa ra lời chúc phước trang trọng cho con hoặc cháu mình. + +# Bấy giờ mắt của Y-sơ-ra-ên … không thể thấy đường + +Từ “bấy giờ” đánh dấu câu chuyện chuyển sang thông tin bối cảnh về Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ông hôn chúng + +"Y-sơ-ra-ên hôn chúng" + diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..c50a0e6b --- /dev/null +++ b/gen/48/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# thấy được mặt con nữa + +Từ “mặt” ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "gặp lại con nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Giữa hai đầu gối của Y-sơ-ra-ên + +Khi Giô-sép đặt các con trai mình trong lòng hoặc trên gối của Y-sơ-ra-ên là dấu hiệu thể hiện Y-sơ-ra-ên nhận nuôi chúng. Điều này cho những đứa trẻ được quyền kế thừa đặc biệt từ Gia-cốp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# rồi ông sấp mặt xuống đất + +Giô-sép cúi người thể hiện sự tôn kính đối với cha mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# tay trái dắt Ma-na-se sang phía phải của cha + +Giô-sép dắt những đứa bé như vậy để Y-sơ-ra-ên đặt tay phải lên Ma-na-se. Ma-na-se là anh cả và tay phải mang ý nghĩa là đứa trẻ đó sẽ nhận được phước lớn hơn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..101f0c77 --- /dev/null +++ b/gen/48/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# tay phải và đặt trên đầu Ép-ra-im + +Đặt tay phải lên đầu Ép-ra-im là dấu hiệu thể hiện nó sẽ nhận được phước lớn hơn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Y-sơ-ra-ên chúc phước cho Giô-sép + +Ở đây “Giô-sép” cũng đại diện cho Ép-ra-im và Ma-na-se. Vì Giô-sép là cha nên chỉ có tên ông được nhắc đến ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lạy Đức Chúa Trời mà tổ phụ của con là Áp-ra-ham và Y-sác đã bước đi + +Thờ phượng Đức Chúa Trời được nói như là bước đi trước mặt Ngài. +Gợi ý dịch: “Đức Chúa Trời mà tổ phụ con là Áp-ra-ham và Y-sác đã thờ phượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng đã chăm sóc con + +Đức Chúa Trời đã chăm sóc Y-sơ-ra-ên như một người chăn coi sóc chiên mình. +Gợi ý dịch: “Đấng đã chăm sóc con như người chăn coi sóc con vật của mình” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Thiên sứ + +Có thể là 1) chỉ về thiên sứ mà Đức Chúa Trời đã sai đến bảo vệ Gia-cốp hoặc 2) chỉ về Đức Chúa Trời đã hiện ra trong hình thiên sứ để bảo vệ Gia-cốp. + +# Bảo vệ con + +"giải cứu con" + +# Nguyện chúng được gọi bằng tên của tôi, và tên của tổ phụ tôi là Áp-ra-ham và Y-sác + +“Tên” ở đây đại diện cho chính người đó. Cụm từ “chúng được gọi bằng tên của tôi” là thành ngữ mang ý nghĩa là một người được nhớ đến nhờ một người khác. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện người ta nhớ đến Áp-ra-ham, Y-sác và tôi nhờ Ép-ra-im và Ma-na-se" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện chúng gia tăng bội phần trên mặt đất + +Từ “chúng” ở đây chỉ về Ép-ra-im và Ma-na-se nhưng nó cũng đại diên cho dòng dõi của họ. +Gợi ý dịch: "Nguyện chúng có nhiều con cháu trên khắp đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/48/17.md b/gen/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..959ac63f --- /dev/null +++ b/gen/48/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đặt tay phải của cha trên đầu nó + +Tay phải là dấu hiệu cho phước lành lớn hơn, vốn được định sẽ ban cho đứa con cả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..a06db367 --- /dev/null +++ b/gen/48/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Nó cũng sẽ trở thành một dân tộc và nó cũng sẽ lớn mạnh + +Từ “nó” ở đây chỉ về Ma-na-se nhưng đại diện cho dòng dõi của ông. +Gợi ý dịch: "Con cả của con sẽ có nhiều con cháu, và chúng sẽ trở thành một dân tộc lớn mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hôm đó với những lời này + +Từ “lời” ở đây chỉ về những điều được nói ra. +Gợi ý dịch: "ngày đó, rằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dân Y-sơ-ra-ên sẽ nhân danh các cháu mà chúc phước + +"Dân Y-sơ-ra-ên sẽ gọi tên các cháu khi họ chúc phước cho người khác" + +# nhân danh các cháu mà nói rằng 'Cầu xin Đức Chúa Trời làm cho bạn được như Ép-ra-im và Ma-na-se' + +Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "nhân danh các cháu. Họ sẽ cầu xin Đức Chúa Trời ban cho người khác được giống như Ép-ra-im và giống Ma-na-se" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# như Ép-ra-im và Ma-na-se + +Y-sơ-ra-ên gọi tên Ép-ra-im trước là một cách để thể hiện rằng Ép-ra-im sẽ lớn hơn Ma-na-se. + +# Y-sơ-ra-ên đặt Ép-ra-im trước Ma-na-se + +Việc ban cho Ép-ra-im phước lành lớn hơn và trở nên quan trọng hơn Ma-na-se được nói như thể Y-sơ-ra-ên đặt Ép-ra-im đứng trước Ma-na-se theo nghĩa đen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..8d39753e --- /dev/null +++ b/gen/48/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Sẽ ở cùng các con … đưa các con trở về … tổ phụ của các con + +Từ “các con” và “của các con” ở dạng số nhiều chỉ về toàn dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sẽ ở cùng các con + +Đây là thành ngữ có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ giúp đỡ và ban phước cho Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ giúp đỡ các con" hoặc "Đức Chúa Trời sẽ ban phước cho các con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đưa các con trở về + +Từ “đưa” ở đây có thể được dịch là “đem”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# land of your fathers + +"xứ của tổ phụ các con" + +# Còn con, là người được trội hơn các anh em con, cha cho con sườn núi + +Có thể là 1) việc Giô-sép được kính trọng và có thẩm quyền hơn các anh được nói như thể ông ở trên họ theo nghĩa đen. +Gợi ý dịch: "còn con, là người cao trọng hơn các anh em con, thì cha cho sườn núi" hoặc 2) Gia-cốp có ý muốn nói ông cho Giô-sép nhiều đất hơn các anh của Giô-sép. Gợi ý dịch: "Còn con, ta cho con nhiều hơn các anh. Ta cho con sườn núi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Còn con + +Từ “con” ở đây ở dạng số ít và chỉ về Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sườn núi mà cha đã dùng cung kiếm chiếm lấy từ dân A-mô-rít + +Từ “kiếm” và “cung” ở đây chỉ về việc đánh nhau trong chiến trận. +Gợi ý dịch: "phần đất mà ta đã chiến đấu và chiếm được từ dân A-mô-rít" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..5cd09f03 --- /dev/null +++ b/gen/49/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Bắt đầu những lời chúc phước cuối cùng của Gia-cốp dành cho các con trai, tiếp tục cho đến câu 49:27. Các phước lành của Gia-cốp được viết ở dạng văn thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# Hỡi các con trai Gia-cốp, hãy tụ họp lại và nghe; Lắng nghe Y-sơ-ra-ên, cha các con + +Cả hai câu đều nói một ý nhằm nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "Hãy đến và lắng nghe cha các con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# các con trai Gia-cốp. Hãy lắng nghe Y-sơ-ra-ên, cha các con + +Gia-cốp gọi mình ở ngôi thứ ba. Có thể dịch ở ngôi thứ nhất. +Gợi ý dịch: "con trai ta. Hãy nghe ta, cha các con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..613dd99f --- /dev/null +++ b/gen/49/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Con trưởng nam của cha, là sức lực của cha, và là khởi đầu của sức mạnh cha + +Những cụm từ “con trưởng nam của cha, là sức lực của cha” và “khởi đầu của sức mạnh cha” có nghĩa như nhau. Từ “sức lực” và “sức mạnh” chỉ về khả năng sinh con của Gia-cốp. Từ “con trưởng nam” và “khởi đầu” chỉ về Ru-bên là con đầu lòng của ông. +Gợi ý dịch: "con đầu lòng của cha khi cha trở thành đàn ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vượt trội về địa vị và vượt trội về quyền lực + +Có thể dịch thành một câu mới. +Gợi ý dịch: "Con đứng đầu trong sự tôn trọng và quyền lực" hoặc "Con vượt trội hơn mọi người về sự tôn trọng và quyền lực" + +# hỗn loạn như nước lũ + +Gia-cốp so sánh Ru-bên như nước có dòng chảy cuồn cuộn để nhấn mạnh rằng ông không thể kiểm soát cơn giận của mình và không kiên định. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Con sẽ không có được sự vượt trội + +“con sẽ chẳng làm đầu trong vòng các em mình” + +# Vì con đã lên giường cha. Con làm cho nó ô uế, con đi lên giường cha + +Từ “giường” ở đây chỉ về vợ lẽ của Gia-cốp là Bi-la. Gia-cốp đang nói về sự việc Ru-bên ăn nằm với Bi-la. (Xem: [GEN 35:22](../35/21.md)). +Gợi ý dịch: "vì con đã đi đến giường ta và ăn nằm với Bi-la, vợ lẽ ta. Con làm ta nhục nhã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con đã lên giường cha … con đi lên giường cha + +Cả hai vế đều có nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..08746394 --- /dev/null +++ b/gen/49/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Si-mê-ôn và Lê-vi là anh em + +Câu này không chỉ mang ý nghĩa họ là anh em trong nhà. Gia-cốp đang nhấn mạnh việc họ cùng với nhau giết dân Si-chem. + +# Thanh gươm của chúng là khí giới tàn bạo + +“Chúng dùng gươm mà làm bị thương và giết người” + +# Ôi linh hồn ta...tấm lòng ta + +Gia-cốp sử dụng từ “linh hồn” và “tấm lòng” để nói về chính mình, và ông nói rằng những người khác, có thể là cả Đức Chúa Trời, tôn trọng ông đến nỗi ông không muốn hiệp với những kẻ lập kế hoạch làm điều ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Không vào hội của chúng nó, không tham gia những cuộc hội họp của chúng nó + +Hai mệnh đề này về cơ bản có nghĩa như nhau. Gia-cốp kết hợp cả hai để nhấn mạnh rằng ông không muốn tham gia vào những kế hoạch gian ác của họ. +Gợi ý dịch: “Chắc chắn cha sẽ không tham gia lập kế hoạch gì cùng chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng cắt gân chân bò đực + +Câu này nói về việc Si-mê-ôn và Lê-vi làm cho những con bò đực bị què chỉ để cho vui. + +# Cắt gân chân + +Chỉ về việc cắt gân chân của động vật để nó không thể đi được. + diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..54b81f57 --- /dev/null +++ b/gen/49/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Đáng nguyền rủa cho cơn giận của chúng, vì nó quá hung hãn – và cơn phẫn nộ của chúng, vì nó quá bạo tàn + +Việc Đức Chúa Trời nguyền rủa Si-mê-ôn và Lê-vi được nói như thể Đức Chúa Trời đang nguyền rủa cơn tức giận và phẫn nộ của họ. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: “Chúa phán: ‘Ta sẽ rủa sả chúng nó vì cớ cơn giận hung hãn và cơn phẫn nộ bạo tàn của chúng nó” hoặc “Ta, Đức Giê-hô-va, sẽ rủa sả chúng nó bởi vì cơn giận hung hãn và cơn phẫn nộ bạo tàn của chúng nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đáng nguyền rủa cho cơn giận của chúng + +Trong lời tiên tri, các nhà tiên tri thường truyền Lời của Đức Chúa Trời như thể chính Đức Chúa Trời đang phán dạy. Điều này nhấn mạnh sự hiệp nhất giữa Đức Chúa Trời và các đấng tiếng tri. + +# và cơn phẫn nộ của chúng, vì nó quá bạo tàn + +Được hiểu là “ta sẽ nguyền rủa”. +Gợi ý dịch: "và ta sẽ nguyền rủa cơn phẫn nộ của chúng, vì nó quá bạo tàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ta sẽ tách chúng ra trong nhà Gia-cốp và khiến chúng tản lạc giữa Y-sơ-ra-ên + +Từ ‘Ta” chỉ về Đức Chúa Trời. Từ “chúng” chỉ về Si-mê-ôn và Lê-vi, nhưng đây là phép hoán dụ chỉ về dòng dõi của họ. Từ “Gia-cốp” và “Y-sơ-ra-ên” là phép hoán dụ chỉ về toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: “Ta sẽ phân rẽ con cháu chúng nó và làm cho chúng tản lạc giữa dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md new file mode 100644 index 00000000..3a97a776 --- /dev/null +++ b/gen/49/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Các anh em sẽ ca tụng con … Các con trai cha sẽ quỳ lạy trước mặt con + +Hai câu này có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sẽ ca tụng con. Tay con + +Câu thứ hai giải thích lí do cho câu thứ nhất. Có thể thêm vào từ “vì” hoặc “bởi vì” để làm rõ ý. +Gợi ý dịch: "sẽ ca tụng con. Vì tay con" hoặc "sẽ ca tụng con bởi vì tay con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Tay con sẽ nắm cổ quân thù + +Đây là cách để nói “con sẽ chiến thắng kẻ thù”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quỳ xuống + +Nghĩa là cúi thấp người để khiêm nhường bày tỏ sự tôn trọng và kính nể đối với ai đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..69257856 --- /dev/null +++ b/gen/49/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Giu-đa là một con sư tử tơ + +Gia-cốp so sánh Giu-đa như một con sư tử tơ nhằm nhấn mạnh sức mạnh của ông. +Gợi ý dịch: “Giu-đa như một con sư tử tơ” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con ta ơi, con săn được mồi rồi quay về + +“Con trai ta, con đã quay về sau khi ăn thịt con mồi mình” + +# Như sư tử cái + +Gia-cốp so sánh Giu-đa với sư tử cái. Sư tử cái là thành phấn chính đi săn mồi và bảo vệ con mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ai dám đánh thức nó? + +Gia-cốp dùng một câu hỏi để nhấn mạnh Giu-đa đáng sợ như thế nào. +Gợi ý dịch: "Không ai muốn đánh thức nó". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md new file mode 100644 index 00000000..6e15e062 --- /dev/null +++ b/gen/49/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vương trượng sẽ không rời khỏi Giu-đa, gậy chỉ huy cũng không ra khỏi hai chân nó + +“Vương trượng” và “gậy chỉ huy” là những cây gậy dài được trang trí mà vua thường mang theo. Ở đây, chúng là phép hoán dụ chỉ về quyền cai trị. Và “Giu-đa” đại diện cho dòng dõi của người. +Gợi ý dịch: “Quyền cai trị sẽ luôn ở trên dòng dõi Giu-đa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cho đến khi Đấng Si-lô đến. Các nước sẽ vâng phục Người + +Có thể hiểu: 1) “Si-lô” có nghĩa là “cống phẩm”. +Gợi ý dịch: “cho đến khi các nước vâng phục Ngài đem cống phẩm cho Ngài” hoặc 2) “Si-lô” chỉ về thành Si-lô. Gợi ý dịch: “cho đến khi Đấng cai trị đến Si-lô. Và các dân sẽ vâng phục người”. Nhiều người cho rằng lời tiên tri này chỉ về Đấng Mê-si, là con cháu vua Đa-vít. Đa-vít là con cháu của Giu-đa. + +# Các nước sẽ vâng phục Người + +Từ “nước” ở đây chỉ về dân chúng. +Gợi ý dịch: "Dân tộc các nước sẽ vâng phục người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md new file mode 100644 index 00000000..64bc97b7 --- /dev/null +++ b/gen/49/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# buộc lừa mình … vào cành nho được chọn + +Cả hai câu có nghĩa như nhau. Ngụ ý rằng cành nho đầy những quả đến nỗi người chủ không quan tâm con lừa sẽ mất một số. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Của người … người + +Có thể là 1) chúng chỉ về dòng dõi của Giu-đa. +Gợi ý dịch: "của chúng … chúng" hoặc 2) chúng chỉ về Đấng cai trị ở [GEN 49:10](./10.md), có thể chỉ về Đấng Mê-si. + +# Người đã giặt … trong huyết nho + +Cả hai câu đều có nghĩa như nhau. Ngụ ý rằng có nhiều nho đến nỗi họ có thể giặt đồ trong nước nho. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người đã giặt + +Thường thì trong lời tiên tri, các sự kiện sẽ xảy ra trong tương lai được mô tả như việc đó đã xảy ra trong quá khứ. Điều này nhấn mạnh rằng sự kiện này chắc chắn sẽ xảy ra. +Gợi ý dịch: “Người sẽ giặt” hoặc “họ sẽ giặt’. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Huyết nho + +Câu này ví nước nho như huyết để nhấn mạnh màu đỏ của nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mắt người đậm màu như rượu + +Câu này nói màu mắt của một người như màu đỏ của rượu. Có thể là 1) mắt đậm màu chỉ về đôi mắt khỏe hoặc 2) người ta sẽ đỏ mắt khi uống quá nhiều rượu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Răng người trắng như sữa + +Câu này so sánh màu răng của một người với màu trắng của sữa. Ngụ ý rằng sẽ có rất nhiều con bò khỏe mạnh và họ sẽ có nhiều sữa để uống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md new file mode 100644 index 00000000..0b4940df --- /dev/null +++ b/gen/49/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa-bu-lôn sẽ sống + +Chỉ về dòng dõi của Sa-bu-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nó sẽ là bến cảng + +Từ “nó” chỉ về những thành phố biển mà người Sa-bu-lôn sẽ sinh sống hoặc xây dựng. Những thành phố này sẽ cung cấp nơi trú ẩn cho tàu thuyền. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bến cảng + +Một phần của biển, nằm sát đất liền và là nơi an toàn cho tàu thuyền neo đậu. + diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..e2375c17 --- /dev/null +++ b/gen/49/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Y-sa-ca là một con lừa mạnh mẽ + +Gia-cốp nói Y-sa-ca và dòng dõi của người giống như một con lừa để nhấn mạnh rằng họ sẽ làm việc rất chăm chỉ. +Gợi ý dịch: "Dòng dõi của Y-sa-ca sẽ giống như một con lừa mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Y-sa-ca là + +Thường thì trong lời tiên tri, các sự kiện sẽ xảy ra trong tương ra được mô tả như việc đó đã xảy ra trong quá khứ. Điều này nhấn mạnh rằng sự kiện này chắc chắn sẽ xảy ra. Có thể dịch ở thì tương lai. +Gợi ý dịch: "Y-sa-ca sẽ là” hoặc “Dòng dõi của Y-sa-ca sẽ là” + +# Y-sa-ca … nó thấy … nó sẽ + +Ở đây “Y-sa-ca” là phép hoán dụ chỉ về dòng dõi của người. +Gợi ý dịch: "Dòng dõi của Y-sa-ca … Họ thấy … Họ sẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nằm nghĩ giữa chuồng + +Có thể là 1) “nằm giữa những bó họ đang mang” hoặc 2) “nằm giữa hai chuồng chiên”. Dù là cách nào thì Gia-cốp cũng nói về dòng dõi của Y-sa-ca như thể họ là những con lừa đã làm việc chăm chỉ và nằm xuống để nghỉ ngơi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# một nơi nghỉ ngơi thật thoải mái và đất đai thật tốt đẹp + +“Một nơi nghỉ ngơi thật thoải mái và đất đai thật màu mỡ” + +# Nó sẽ nghiêng vai mang gánh nặng + +“Nghiêng vai mang gánh nặng” là một cách để nói “làm việc cật lực, mang lấy gánh nặng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trở nên đầy tớ làm những công việc đó + +"sẽ làm nô lệ cho người khác" + diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..89540763 --- /dev/null +++ b/gen/49/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Đan sẽ xét sử dân mình + +Ở đây “Đan” đại diện cho dòng dõi của ông. +Gợi ý dịch: "Dòng dõi của Đan sẽ xét xử dân mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dân mình + +Có thể là 1) “dân tộc Đan” hoặc 2) “dân Y-sơ-ra-ên” + +# Đan sẽ là con rắn bên đường + +Gia-cốp nói Đan và dòng dõi của ông như những con rắn. Mặc dù rắn là loài nhỏ bé nhưng nó có thể hạ gục người khỏi yên ngựa. Đan cũng vậy, mặc dầu là một chi tộc nhỏ, nhưng rất nguy hiểm đối với kẻ thù của mình. +Gợi ý dịch: "Dòng dõi của Đan sẽ giống như con rắn bên đường" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va! Con trông chờ ơn cứu rỗi của Ngài + +Danh từ trừu tượng “ơn cứu rỗi” có thể dịch là “cứu chuộc”. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, con trông chờ Ngài cứu chuộc con" + +# Con trông chờ + +Từ “con” chỉ về Gia-cốp. + diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..51d7e0ce --- /dev/null +++ b/gen/49/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Gát... A-se... Nép-ta-li + +Những tên này chỉ về dòng dõi của mỗi người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Theo gót chúng + +Từ “gót” ở đây chỉ về những kẻ cướp bóc bỏ chạy khỏi dòng dõi của Gát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# thức ăn bổ béo + +“Bổ béo” ở đây có nghĩa là “ngon”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nép-ta-li là nai cái thả chuồng + +Gia-cốp nói dòng dõi của Nép-ta-li như nai cái tự do chạy nhảy. Có thể câu này nhấn mạnh rằng họ là những sứ giả nhanh nhẹn. +Gợi ý dịch: "Dòng dõi của Nép-ta-li sẽ giống như nai cái thả chuồng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sinh ra những chú nai con xinh đẹp + +“Nai con” là nai còn nhỏ. Ý nghĩa của từ này trong tiếng Hê-bơ-rơ không rõ ràng. Một số bản dịch ghi là “những lời văn hoa” hoặc “nói những điều tốt đẹp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md new file mode 100644 index 00000000..e8e82b12 --- /dev/null +++ b/gen/49/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giô-sép là cành cây trĩu quả + +Ở đây “Giô-sép” là phép hoán dụ chỉ về dòng dõi của ông. Gia-cốp nói họ như ba nhánh cây sai trái. Câu này nhấn mạnh rằng họ sẽ gia tăng rất đông đảo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cành cây + +Cành lớn của cây + +# Nhánh nó leo lên tường + +Những nhánh cây phát triển và lan rộng trên tường được nói như chúng đang leo lên tường. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md new file mode 100644 index 00000000..2c532d15 --- /dev/null +++ b/gen/49/24.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Gia-cốp tiếp tục chúc phước cho Giô-sép và dòng dõi của ông. + +# cung nó vẫn vững bền his bow will remain steady + +Người giữ vững cung được nói như thể chính cái cung giữ vững nó. Câu này ngụ ý rằng ông giữ vững cung khi nhắm vào kẻ thù. +Gợi ý dịch: "nó sẽ giữ vững cung mình khi nhắm vào kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cung nó … đôi tay nó + +Từ “nó” ở đây chỉ về Giô-sép, đại diện cho dòng dõi của ông. +Gợi ý dịch: "cung chúng … đôi tay chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đôi tay nó sẽ thuần thục + +Từ “đôi tay” ở đây chỉ về cánh tay của một người khi giữ vững cung của mình. +Gợi ý dịch: "cánh tay của nó sẽ cứng mạnh khi nhắm cung tên mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tay Đấng Quyền Năng + +“Tay” thể hiện sức mạnh của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "quyền năng của Đấng Quyền Năng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vì danh của Đấng Chăn Chiên + +Từ “danh” ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "vì Đấng Chăn Chiên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đấng Chăn Chiên + +Gia-cốp ví Đức Giê-hô-va như “Đấng Chăn Chiên”. Điều này nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va hướng dẫn và bảo vệ con dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vầng Đá + +Gia-cốp ví Đức Giê-hô-va như “Vầng Đá” mà người ta có thể trèo lên tìm chỗ ẩn nấp khỏi kẻ thù. Điều này nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va bảo bệ cho con dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md new file mode 100644 index 00000000..8c50dd9d --- /dev/null +++ b/gen/49/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Gia-cốp tiếp tục chúc phước cho Giô-sép và dòng dõi của ông. (Xem: [GEN 49:22-23](./22.md)) + +# giúp đỡ con … ban phước cho con + +Từ “con” ở đây chỉ về Giô-sép, đại diện cho dòng dõi của ông. +Gợi ý dịch: "giúp đỡ dòng dõi của con … ban phước cho chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# phước lành từ trời cao + +Từ “trời” ở đây chỉ về những cơn mưa giúp cho mùa màng phát triển. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# phước lành từ vực thẳm + +Từ “vực” ở đây chỉ về nước dưới lòng đất cung cấp cho sông và giếng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Phước lành của vú mẹ và dạ con + +“Vú mẹ và dạ con” ở đây chỉ về khả năng sinh con và cho con bú của một người mẹ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..1e6de64f --- /dev/null +++ b/gen/49/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Gia-cốp tiếp tục chúc phước cho Giô-sép và dòng dõi của ông. + +# các đỉnh núi xưa + +Không rõ từ này có ý nghĩa gì trong ngôn ngữ gốc. Một số bản dịch Kinh Thánh dùng từ “các tổ phụ của cha” thay vì “các đỉnh núi xưa”. + +# Chúng sẽ ở trên đầu Giô-sép + +Từ “chúng” ở đây chỉ về những phước lành của cha Giô-sép. + +# Trên đầu của ông hoàng giữa các anh em mình + +Gia-cốp mong muốn những ơn phước này đươc truyền đến cho người quan trọng nhất trong dòng dõi của người. +Gợi ý dịch: "trên đầu người quan trọng nhất trong dòng dõi của Giô-sép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ông hoàng giữa các anh em mình + +"người quan trọng nhất trong các anh em mình" + diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md new file mode 100644 index 00000000..2c7d7db5 --- /dev/null +++ b/gen/49/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Bên-gia-min là một con sói đói khát + +Ở đây “Bên-gia-min” đại diện cho dòng dõi của ông. Gia-cốp ví dòng dõi của Bên-gia-min như con sói đói khát để nhấn mạnh rằng họ sẽ là những chiến binh hung hăn. +Gợi ý dịch: " Dòng dõi của Bên-gia-min sẽ giống như bầy sói đói khát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/gen/49/28.md b/gen/49/28.md new file mode 100644 index 00000000..276d9d71 --- /dev/null +++ b/gen/49/28.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Đây là mười hai chi phái của Y-sơ-ra-ên + +“Đây” chỉ về các con trai của Gia-cốp được nhắc đến trong 49:1-27. Mỗi một người con trai trở thành người lãnh đạo của chi tộc mình. + +# khi ông chúc phước cho họ + +Từ “chúc phước” ở đây chỉ về việc đưa ra lời chúc phước trang trọng. + +# Ông chúc phước cho mỗi người từng lời chúc phước thích hợp + +"Ông ban cho mỗi người con trai một phước lành phù hợp" + +# Ông dặn bảo chúng + +"ông truyền bảo chúng" + +# Cha sắp về với tổ tiên + +Đây là cách tế nhị để nói ông sắp chết. +Gợi ý dịch: "Cha sắp chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])) + +# về với tổ tiên + +Gia-cốp đang chỉ về nơi linh hồn của ông sẽ đi đến khi ông chết. Ông mong đợi được đoàn tụ cùng Áp-ra-ham và Y-sác ở đời sau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])) + +# Ếp-rôn, người Hê-tít + +Đây là tên của một người nam. "Người Hê-tít" có nghĩa là “dòng dõi của Hếch”. Xem cách đã dịch ở [GEN 23:8](../23/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mặc-bê-la + +Mặc-bê-là một địa danh. Xem cách đã dịch ở [GEN 23:9](../23/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mam-rê + +Đây là một tên gọi khác của thành Hếp-rôn. Có thể nó được đặt theo tên của Mam-rê, bạn của Áp-ra-ham sống tại đó. Xem cách đã dịch ở [GEN 13:18](../13/16.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/49/31.md b/gen/49/31.md new file mode 100644 index 00000000..f40c8d6c --- /dev/null +++ b/gen/49/31.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Gia-cốp tiếp tục nói với các con trai mình. + +# trong đó đã được mua lại + +Có thể nói rõ người mua. +Gợi ý dịch: "Trong đó đã được Áp-ra-ham mua lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Từ dân họ Hếch + +"từ người Hê-tít" + +# Dứt những lời căn dặn cho các con của mình + +“dặn dò các con mình xong” hoặc “truyền dặn các con mình xong” + +# Người rút chân lên giường + +Gia-cốp đang ngồi trên giường. Bây giờ, Gia-cốp xoay lại và đặt chân mình lên giường để có thể nằm xuống. + +# Trút hơi thở cuối cùng + +Đây là cách tế nhị để nói một người chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# về với tổ tông mình + +Sau khi chết, linh hồn ông đi đến nơi của những người thân đã chết trước ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])) + diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..4135fd11 --- /dev/null +++ b/gen/50/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ông gục vào mặt cha mình + +Từ “gục” chỉ về việc suy sụp tinh thần. +Gợi ý dịch: "ông đau buồn gục vào cha mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Những người hầu là thầy thuốc của ông + +"những người hầu của ông chuyên lo cho người chết" + +# ướp xác cha mình + +“Ướp xác” là một cách đặc biệt để bảo quản thi hài trước khi chôn. +Gợi ý dịch: "để chuẩn bị xác cha mình trước khi chôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Họ dành bốn mươi ngày + +" Họ dành 40 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bảy mươi ngày + +"70 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md new file mode 100644 index 00000000..7c5d5fa1 --- /dev/null +++ b/gen/50/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Ngày than khóc + +“những ngày than khóc người” hoặc “những ngày than khóc cho người” + +# Giô-sép nói với triều đình của Pha-ra-ôn + +“Triều đình” ở đây chỉ về các triều thần làm nên triều đình của Pha-ra-ôn. +Gợi ý dịch: "Giô-sép nói với các triều thần của Pha-ra-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nếu bây giờ tôi được ơn trong mắt các ông + +Cụm từ “trong mắt các ông” là phép hoán dụ chỉ về ý tưởng và quan điểm của Gia-cốp. +Gợi ý dịch: "Nếu tôi được ơn với các ông" hoặc "Nếu các ông thuận lòng với tôi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# được ơn + +Đây là thành ngữ có nghĩa là được ai đó chấp thuận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# xin tâu với Pha-ra-ôn như thế này: ‘Cha tôi đã bắt tôi thề rằng: “Nầy, cha sắp chết. Con hãy chôn cha trong phần mộ mà cha đã đục sẵn ở Ca-na-an. Con sẽ chôn cha tại đó.” Bây giờ, xin cho tôi lên đó chôn cha tôi, rồi tôi sẽ trở lại’. + +Câu này có hai và ba lời trích dẫn lồng vào nhau. Có thể dịch thành câu tường thật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "xin tâu với Pha-ra-ôn rằng cha tôi đã bắt tôi thề rằng sau khi người chết tôi sẽ chôn cha trong phần mộ mà người đã đục sẵn ở Ca-na-an. Xin các ông xin Pha-ra-ôn cho tôi đi chôn cha tôi, rồi tôi sẽ trở lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Nầy, cha sắp chết. + +"Nầy, cha đang hấp hối" + +# xin cho tôi lên + +Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”. + +# Pha-ra-ôn đáp + +Ngụ ý rằng các thành viên trong triều đình tâu cùng Pha-ra-ôn và lúc này Pha-ra-ôn đáp lại cho Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Như cụ đã bắt ngươi thề + +"như ngươi đã thề cùng cụ" + diff --git a/gen/50/07.md b/gen/50/07.md new file mode 100644 index 00000000..e2010357 --- /dev/null +++ b/gen/50/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Giô-sép lên + +Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”. + +# Tất cả các quần thần … các trưỡng lão trong triều … các trưởng lão trong xứ + +Tất cả những nhà lãnh đạo quan trọng nhất của vua đều tham dự tang lễ. + +# trưỡng lão trong triều + +Đây là người cố vấn cho vua. + +# Trưỡng lão trong nhà vua + +Từ “nhà” ở đây chỉ về triều đình của Pha-ra-ôn. + +# xứ Ai Cập, cũng như tất cả người nhà, các anh em và những thân quyến của cha ông + +Có thể dịch thành một câu mới: "xứ Ai Cập. Tất cả người nhà của Giô-sép, các anh em của ông và những thân quyến của cha ông cũng đi cùng ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Nhà của Giô-sép … nhà của cha + +Từ “nhà” ở đây chỉ về gia đình của họ. + +# Xe + +Ở đây chỉ về những người cưỡi trên xe. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thật là một đoàn người rất đông + +"Thật là một cuộc tụ họp rất lớn" + diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md new file mode 100644 index 00000000..5fbbacda --- /dev/null +++ b/gen/50/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Khi họ đến + +Từ “họ” chỉ về những người tham dự tang lễ. + +# sân A-tát floor of Atad + +Có thể là 1) từ “A-tát” nghĩa là “gai” và có thể chỉ về nơi có rất nhiều cây gai mọc, hoặc 2) có thể đây là tên của người chủ sân đập lúa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ than khóc và đau buồn dữ dội + +“họ đau buồn hết mực và khóc lóc thống thiết” + +# Bảy ngày + +"7 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# trong sân A-tát + +“trong sân đập lúa của A-tát” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đây là một sự kiện đáng buồn cho người Ai-cập + +"Sự đau buồn than khóc của người Ai-cập rất lớn" + +# A-bên Mích-ra-im + +Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên A-bên Mích-ra-im có nghĩa là “sự khóc than của dân A-cập”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/gen/50/12.md b/gen/50/12.md new file mode 100644 index 00000000..e0679e14 --- /dev/null +++ b/gen/50/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Vậy các con trai người + +“Vậy các con trai Gia-cốp” + +# Như lời người đã căn dặn họ + +“như lời người đã truyền cho họ” + +# Các con trai đưa ông + +"Các con trai đưa thi thể ông" + +# Mặc-bê-la + +Mặc-bê-la là một địa danh. Xem cách đã dịch ở [GEN 23:9](../23/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mam-rê + +Đây là một tên gọi khác của thành Hếp-rôn. Có thể nó được đặt theo tên của Mam-rê, bạn của Áp-ra-ham sống tại đó. Xem cách đã dịch ở [GEN 13:18](../13/16.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ép-rôn, người Hê-tít + +Đây là tên của một người nam. “Người Hê-tít” có nghĩa là “dòng dõi của Hếch”. Xem cách đã dịch ở [GEN 23:8](../23/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giô-sép trở về lại Ai-cập + +“Giô-sép trở về Ai-cập” + +# Tất cả những người đi với ông + +“tất cả những người đã đến với ông” + diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md new file mode 100644 index 00000000..a62c9e87 --- /dev/null +++ b/gen/50/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Nếu như Giô-sép còn giữ cơn giận cùng chúng ta + +Ở đây cơn giận được ví như một vật mà Giô-sép có thể giữ trong tay. +Gợi ý dịch: "Nếu như Giô-sép thực ra vẫn còn tức giận chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Muốn báo trả chúng ta về tất cả những việc ác mà chúng ta đã làm cho nó + +Việc báo thù người đã hại ông được ví như thể một người trả cho người khác những gì họ đã nợ. +Gợi ý dịch: "muốn báo thù về những việc ác mà chúng ta đã làm cho nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trước khi qua đời, cha em có truyền dặn rằng: ‘hãy nói với Giô-sép thế nầy: “Xin con hãy tha thứ lỗi lầm của các anh con và tội ác của chúng khi chúng làm hại con” + +Câu này có hai và ba câu trích dẫn lồng ghép. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. +Gợi ý dịch: "Trước khi qua đời, cha em có truyền dặn phải bảo em tha thứ cho các anh về những việc ác mà các anh đã làm cùng em". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Trước khi qua đời, cha em có truyền dặn rằng + +Gia-cốp là cha của tất cả các anh em. Ở đây họ nói “cha em” để nhấn mạnh rằng Giô-sép cần chú ý vào điều cha ông nói. +Gợi ý dịch: "Trước khi qua đời, cha chúng ta có truyền" + +# và tội ác của chúng khi chúng làm hại con + +“vì những việc gian ác mà chúng đã làm cùng con” + +# Bây giờ + +Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau. + +# xin hãy tha thứ cho các đầy tớ của Đức Chúa Trời của cha + +Các anh gọi mình là “các đầy tớ của Đức Chúa Trời của cha”. Có thể dịch ở ngôi thứ nhất. +Gợi ý dịch: "xin hãy tha thứ cho các anh, là đầy tớ của Đức Chúa Trời của cha" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Giô-sép khóc khi họ nói cùng ông + +"Giô-sép bật khóc khi nghe những lời này" + diff --git a/gen/50/18.md b/gen/50/18.md new file mode 100644 index 00000000..8d263bec --- /dev/null +++ b/gen/50/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Sấp mặt trước ông + +Họ quỳ xuống, mặt cúi xuống đất. Đây là dấu hiệu của sự hạ mình và tôn trọng Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Tôi thay thế cho Đức Chúa Trời sao? + +Giô-sép dùng câu hỏi này để an ủi các anh mình. +Gợi ý dịch: “Tôi không thay được Đức Chúa Trời” hoặc “Tôi không phải là Đức Chúa Trời”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Các anh định hại tôi + +“các anh định làm điều ác hại tôi” + +# Đức Chúa Trời lại định cho nó thành điều lành + +"Đức Chúa Trời định nó cho điều lành” + +# Vậy nên bây giờ đừng sợ hãi + +“vậy nên đừng e sợ tôi” + +# Tôi sẽ chu cấp cho các anh cùng con cái các anh + +“Tôi sẽ luôn đảm bảo cho anh và con cái các anh có đủ ăn” + +# Người an ủi họ như thể và dùng lời tử tế mà nói với họ + +“Ông dùng những lời tử tế mà an ủi họ” + diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md new file mode 100644 index 00000000..8c024c97 --- /dev/null +++ b/gen/50/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Một trăm mười năm + +"110 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# con cháu của Ép-ra-im đến đời thứ ba + +"con và cháu của Ép-ra-im" (UDB) + +# Ma-ki + +Đây là tên cháu trai của Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Được đặt trên đầu gối của Giô-sép + +Cách nói này có nghĩa là Giô-sép nhận các con của Ma-ki làm con mình, tức là chúng sẽ có được quyền thừa kế đặc biệt từ Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md new file mode 100644 index 00000000..4f073bad --- /dev/null +++ b/gen/50/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Chắc chắn sẽ đến cùng anh em + +Trong câu 50:24-26 từ “anh em” chỉ về các anh em của Giô-sép, nhưng cũng chỉ về dòng dõi của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đem anh em ra khỏi xứ nầy để đi lên xứ + +Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”. +Gợi ý dịch: "đem anh em ra khỏi xứ này và đưa anh em đến xứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Họ ướp xác ông + +“Ướp xác” là một cách đặc biệt để bảo quản thi hài trước khi chôn. Xem cách đã dịch ở [GEN 50:1](./01.md). + +# Ông được đặt + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "họ đặt ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong quan tài + +"trong hòm". Đây là một cái hộp để đặt xác người chết. + diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..6beb9c93 --- /dev/null +++ b/hab/01/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sứ điệp mà nhà tiên tri Ha-ba-cúc nhận được + +Những từ nầy giới thiệu hai chương đàu tiên của sách. Nếu ngôn ngữ của bạn đòi hỏi phải có một câu hoàn chỉnh ở đây thì có thể dịch: “Nầy là sứ điệp mà nhà tiên tri Ha-ba-cúc đã nhận được từ Đức Chúa Trời.” + +# Tôi sẽ kêu khóc xin cứu giúp, và Ngài sẽ không nghe tôi cho đến chừng nào? + +Tham khảo cách dịch: “Trong một quãng thời gian dài, tôi đã kêu khóc xin cứu giúp, nhưng Ngài làm như thể không nghe thấy tôi!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..c992b6f9 --- /dev/null +++ b/hab/01/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Ha-ba-cúc tiếp tục lời cầu nguyện của mình cùng Đức Chúa Trời. + +# sự tranh chấp nổi lên + +"sự tranh chiến trong vòng người dân càng trở nên phổ biển” + +# kẻ hung ác bao vây người công chính + +Câu nầy có thể hiểu là người công chính chịu đựng sự bất công bởi vì: 1) “kẻ hung ác có quyền lực hơn người công chính” hoặc 2) “kẻ gian ác nhiều hơn người công chính” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# công lý sai lệch đang diễn ra + +Tham khảo cách dịch: “sự gian ác xảy ra thay vì sự công chính” hoặc “sự bất công gia tăng” + diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..ac38fc83 --- /dev/null +++ b/hab/01/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va đang đáp lời cầu nguyện của Ha-ba-cúc. + +# Hãy nhìn vào các nước và xem xét chúng + +"Hãy xem việc gì đang xảy ra ở các nước khác” + +# bề ngang của đất + +Có thể hiểu cụm từ nầy là 1) mọi nơi trên đất Giu-đa hoặc 2) mọi nơi trên thế giới (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# chiếm + +dùng vũ lực để chiếm hoặc cướp đi từ người chủ hợp pháp + +# nhà + +"nhà” + +# chúng… chúng… chúng + +Lính chiến người Canh-đê. Đức Chúa Trời sẽ dấy nước Canh-đê lên và lính Canh-đê sẽ xâm chiếm Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng thật đáng khiếp sợ và đáng kinh hãi + +Những từ “đáng khiếp sợ” và “đáng kinh hãi” về cơ bản cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng chúng khiến cho những người khác rất sợ hãi. Tham khảo cách dịch: “Chúng khiến những kẻ khác rất sợ hãi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# xuất phát từ + +"đến" + diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..534f9731 --- /dev/null +++ b/hab/01/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngựa chiến của chúng… Ngựa chiến của chúng + +Ngựa chiến của lính Canh-đê + +# nhanh nhẹn hơn cả loài soái đêm + +Ngựa chiến của dân Canh-đê được so sánh với loài sói hung hãn, ban đêm rượt đuổi theo con mồi của chúng bởi vì chúng đói lả do cả ngày đã không ăn gì. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kỵ binh của chúng + +Lính Canh-đê đang cưỡi ngựa chiến. + +# loài báo + +loài mèo lớn, nhanh nhẹn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# chúng phóng nhanh như đại bàng + +"kỵ binh cưỡi ngựa phi nhanh như đại bàng bay lượn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tất cả bọn chúng kéo đến như gió bão sa mạc và chúng dồn tù binh lại như cát. + +Dân Canh-đê rất đông, giống như cát biển bị gió cuốn lên trong một cơn bão, nhiều vô số kể, cũng vậy, không ai có thể đếm được số người họ đã bắt làm tù binh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..543401a0 --- /dev/null +++ b/hab/01/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục mô tả lính chiến người Canh-đê. + +# gió sẽ ùa đến + +Đội quân Canh-đê xâm lược được so sánh với ngọn gió ập đến, hoành hoành một vùng rồi nhanh chóng ập đến nơi kế tiếp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..5f3f8a78 --- /dev/null +++ b/hab/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Ha-ba-cúc thưa cùng Đức Giê-hô-va về dân Canh-đê. + +# Hỡi Giê-hô-va, Đức Chúa Trời tôi, Đấng Thánh của tôi! Ngài há chẳng phải là từ đời đời vô cùng sao? + +Tham khảo cách dịch: “Hỡi Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời tôi, Đấng Thánh của tôi, Ngài là hằng hữu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chúng… chúng + +Dân Canh-đê + +# Vầng Đá + +Đấng bảo vệ Y-sơ-ra-ên (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đã lập chúng để trừng phạt + +"đã lập chúng vì mục đích sửa phạt Y-sơ-ra-ên’ + diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..88cf220f --- /dev/null +++ b/hab/01/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Ha-ba-cúc tiếp tục thưa chuyện cùng Đức Giê-hô-va về dân Canh-đê.`` + +# kẻ phản bội + +"Dân Canh-đê, là kẻ không ai có thể tin tưởng” + +# nuốt chửng + +"hủy diệt” (UDB) + +# như loài cá biển… như loài côn trùng + +Hai cụm từ nầy cùng nói về một ý rằng Đức Chúa Trời đã để cho dân Canh-đê đối xử với người Y-sơ-ra-ên như những loài sinh vật chẳng mấy giá trị, chứ chẳng được đối xử như con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..a6e2d05b --- /dev/null +++ b/hab/01/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Ha-ba-cúc tiếp tục thưa chuyện cùng Đức Giê-hô-va về dân Canh-đê. + +# lưỡi câu… lưới cá + +những công cụ đánh bắt cá + +# lưới + +công cụ để bẫy bắt những “loài bò sát” ([HAB 1:14](./13.md)) + +# những con thú béo tốt là phần của chúng, và những đồ ăn béo bở là thức ăn của chúng + +Cách dịch khác: "những con thú béo tốt và phần thịt ngon nhất là phần thức ăn của chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# phần + +một phần nhỏ của một thứ lớn hơn được chia cho nhiều người + +# giũ sạch lưới cá của mình + +Người ngư phủ giũ sạch lưới cá của mình để quăng lưới trở lại và bắt thêm nhiều cá. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..94bef4f1 --- /dev/null +++ b/hab/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tôi… của tôi… tôi + +Ha-ba-cúc + +# Ngài + +Đức Giê-hô-va + +# Tôi sẽ đứng nơi vọng canh, và chôn chân nơi thành lũy + +Những cụm từ nầy dùng những cách khác nhau để cùng nói về một ý. “Tôi sẽ đứng tại bốt của mình nơi vọng canh”. Ha-ba-cúc dùng những cụm từ nầy để so sánh cảnh mình đứng đợi nghe lời phán từ Đức Chúa Trời với hình ảnh người lính đứng gác ở tháp canh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tôi nên từ bỏ các lời than phiền của mình + +Từ "từ bỏ” nói đến việc thay đổi ý định như thể đang bỏ từ một điều nầy sang một điều khác. Tham khảo cách dịch: “Tôi nên dừng việc phàn nàn lại mà đồng ý cùng Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..6fca6380 --- /dev/null +++ b/hab/02/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va đang đáp lời Ha-ba-cúc. + +# Hãy chép lấy khải tượng nầy, và ghi nó rõ ràng trên bảng + +Cả hai vế nầy dùng những cách khác nhau để nói về cùng một ý. Cách dịch khác: "Hãy viết rõ ràng trên bảng những điều Đức Chúa Trời sắp phán cùng người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bảng + +Đây là những tấm bảng đá hoặc bảng đất sét phẳng được dùng để viết lên đó. + +# người đọc chúng có thể chạy được + +Có thể hiểu cụm từ nầy là 1) người ta sẽ cầm những bảng đó mà chạy và đọc chúng cho mọi người nghe hoặc 2) người đọc chúng sẽ có thể dễ dàng đọc được (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và cuối cùng sẽ khẳng định + +Những điều được viết sẽ xảy ra hoặc trở thành hiện thực. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# và sẽ không chậm trễ + +Có thể hiểu: 1) "và sẽ không đợi” hoặc 2) “và sẽ không đến chậm chạp” + diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..0d482226 --- /dev/null +++ b/hab/02/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục trả lời Ha-ba-cúc. + +# Kìa! + +Từ "Kìa!" ở đây đang nhấn mạnh cho những ý tiếp theo. + +# Kẻ thèm muốn không có sự ngay thẳng trong nó… những kẻ trai trẻ ngạo mạn…. nó sẽ + +Đức Giê-hô-va phán với dân Canh-đê như thể họ là một người. + +# Hắn tập trung mọi nước và quy tụ muôn dân về cho mình + +Câu nầy dùng hai cách khác nhau để nói về cùng một ý. “Hắn tập trung mọi dân từ mọi nước lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) "Hắn” chỉ về dân Canh-đê như một người. + +# tập trung + +"tập hợp” + +# mọi… mọi + +một số rất lớn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..09fa787e --- /dev/null +++ b/hab/02/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục trả lời Ha-ba-cúc. Ngài đang nói đến Canh-đê như thể họ là một người. + +# Ngươi sẽ cứ thu góp cho mình của cải cầm cố cho đến chừng nào? + +"Đến một lúc nào đó, ngươi sẽ chẳng thể nào có thể lấy của cầm cố từ người khác nữa”. Có thể hiểu cụm từ nầy là 1) Dân Canh-đê giống như kẻ cướp đang mang theo của cải cầm cố mà chúng đã bắt kẻ khác phải nộp cho mình hoặc 2) Đức Giê-hô-va ghi nhớ những thứ mà dân Canh-đê đã cướp được và một ngày nào đó sẽ bắt họ phải trả lại toàn bộ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# của cầm cố + +giấy cam kết trả nợ đã mượn, thường được ghi trên đất sét. + +# Chẳng phải những kẻ cắn ngươi sẽ thình lình nổi lên; những kẻ khiến ngươi kinh hãi sẽ thức giấc + +Câu hỏi nầy được hỏi để khiến dân Canh-đê suy nghĩ về câu trả lời. “Những kẻ nổi giận cùng ngươi sẽ đến chống lại ngươi, những kẻ mà ngươi khiếp sợ sẽ bắt đầu tấn công” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# những kẻ cắn ngươi + +Đây là một cách nói có nghĩa là những con nợ sẽ phải trả nợ. Tuy nhiên, một số bản dịch hiện đại lại dịch cụm từ nầy thành các chủ nợ, không phải con nợ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những kẻ khiến ngươi khiếp sợ + +Cụm từ nầy chỉ về cùng con nợ đó. Họ sẽ khiến dân Canh-đê phải kinh hãi bằng cách tấn công chúng để trả thù cho những món nợ bất công mà họ bị buộc phải gánh lấy. + +# trỗi dậy + +"trở nên đông vô số kể” hoặc “trở nên mạnh mẽ hơn” + +# cướp bóc + +cướp hoặc dùng vũ lực để lấy đi. + diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..3ed02933 --- /dev/null +++ b/hab/02/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục trả lời Ha-ba-cúc. Ngài đang nói đến Canh-đê như thể họ là một người. + +# kẻ thu lợi bất nghĩa cho nhà mình + +"kẻ thu lợi bất lương cho nhà mình” + +# lót ổ mình trên cao + +"xây nhà mình tránh khỏi rắc rối” + +# bàn tay kẻ ác + +Tham khảo cách dịch: “tay của kẻ ác”, xem “sự gian ác” như một người hoặc “kẻ gian ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Ngươi đã đem đến sự sỉ nhục cho nhà mình khi tiêu diệt nhiều người + +"Vì ngươi đã tiêu diệt người người nên nhà người sẽ chịu sự sỉ nhục” + +# Ngươi + +số ít (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tiêu diệt + +hủy diệt (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đã phạm tội ngịch cùng chính mình + +"làm tổn hại chính mình” + +# đá… rường gỗ + +“đá” và “rường gỗ” tượng trưng cho những người bị thương trong việc xây dựng ngôi nhà đó, là những người lần lượt tượng trưng cho nhưng người bị dân Canh-đê hủy diệt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kêu khóc + +kết tội những người xây nhà cùng Đức Chúa Trời. + +# đáp lời họ + +đồng ý với lời buộc tội + diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..11f931dc --- /dev/null +++ b/hab/02/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục trả lời Ha-ba-cúc. Ngài đang nói đến Canh-đê như thể họ là một người. + +# Khốn cho kẻ lấy máu xây thành, và kẻ lấy sự gian ác dựng phố! + +Hai cụm từ nầy dùng những cách khác nhau để cùng nói về một ý. Cách dịch khác: "Một lời cảnh báo cho dân Canh-đê, là những kẻ xây dựng thành trì của mình bằng những thứ chúng cướp được từ những người mà mình đã giết hại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lấy máu + +bằng cách giết chết người khác (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Cách dịch khác: "kẻ giết hại người khác rồi cướp lấy của cải của họ để xây thành” (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# và kẻ lấy sự gian ác dựng phố + +"Kẻ dùng những việc làm gian ác để xây thành’. Dân Canh-đê dùng của cải cướp được từ những người mình đã giết để xây dựng các thành của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kìa, chẳng phải là do Đức Giê-hô-va vạn quân mà các dân làm việc cực nhọc để làm mồi cho lửa, và các nước khác nhọc nhằn cho sự hư không hay sao? + +Đức Chúa Trời đã gây ra sự tàn phá cho những thứ mà dân đó đã xây nên. Ý nầy được diễn đạt bằng hai cách khác nhau để khiến nó rõ ràng hơn. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va là Đấng khiến điều các dân cực nhọc để xây lên bị hủy diệt bởi lửa và kết quả của họ thành ra hư không.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..b3a505a6 --- /dev/null +++ b/hab/02/15.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục trả lời Ha-ba-cúc. Ngài đang nói đến Canh-đê như thể họ là một người. + +# bỏ chất độc của mình + +"bỏ độc của mình vào đồ uống của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngươi sẽ no đầy sự sỉ nhục thay vì vinh quang + +"Khi ngươi tìm kiếm vinh quang rất lớn, Đức Chúa Trời lại khiến người nhục nhã ê chề” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngươi + +số ít (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Hãy uống nó đi + +"Hãy uống chén độc dược đó đi” + +# Chén của Đức Giê-hô-va cầm trong tay phải sẽ đến phiên trao cho ngươi + +"Vì Đức Giê-hô-va đã dùng toàn bộ sức lực của Ngài để trừng phạt các nước khác, vậy nên Ngài cũng sẽ dốc toàn lực mà trừng phạt ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chén + +"Chén rượu độc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tay phải + +tay mạnh mẽ hơn + +# sẽ đến lượt trao cho ngươi + +"sẽ trao cho người như đã trao cho những người khác” + +# sự xấu hổ sẽ bao trùm sự vinh hiển của ngươi + +"mọi dân sẽ thấy sự ô nhục ngươi mà chẳng ai thấy sự vinh hiển của ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..77f6af27 --- /dev/null +++ b/hab/02/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán về cách thức Ngài sẽ trừng phạt dân Canh-đê. + +# sự tàn hại các loài thú sẽ làm cho ngươi kinh hãi + +"cái chết của các loài thú sẽ khiến ngươi kinh hãi” + diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..7e70d169 --- /dev/null +++ b/hab/02/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngươi + +Từ "ngươi” chỉ về dân Canh-đê + +# đúc tượng + +Đây là tiến trình đúc một bức tượng bằng cách rót kim loại nóng chảy vào một vật gì đó được chạm khắc theo hình dạng mong muốn. Kim loại sẽ có hình dạng của khuôn đúc và rồi cứng lại thành một bức tượng hoặc một hình dạng nào đó. + +# nấu chảy + +Đây là từ dùng cho kim loại ở trong hình dạng đã bị nấu chảy của nó. + +# thầy giả dối + +Cụm từ nầy chỉ về một người tạc hoặc đúc ra một bức tượng. Khi làm ra một thần tượng giả dối, người ấy đang dạy sự dối trá. + diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..7659fbbf --- /dev/null +++ b/hab/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Con đã nghe danh tiếng Ngài + +Có thể hiểu cụm từ nầy là 1) "Con đã nghe người ta nói về những việc Ngài đã làm” hoặc 2) “Con đã nghe những điều Ngài vừa phán” + +# phục hưng công việc Ngài + +"khiến công việc Ngài sống động trở lại” hoặc “lặp lại những điều Ngài đã làm trước đây” + +# khiến nó được biết + +" khiến công việc Ngài được biết đến” + diff --git a/hab/03/03.md b/hab/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..531d28a3 --- /dev/null +++ b/hab/03/03.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Đức Chúa Trời + +Trong Kinh Thánh, thuật ngữ “Đức Chúa Trời” nhắc đến sự sống đời đời là Đấng tạo dựng vũ trụ từ lúc không có gì. Đức Chúa Trời hiện có Cha, Con, và Đức Thánh Linh. Tên riêng của Đức Chúa Trời là “Đức Giê-hô-va.” + +* Chúa luôn hằng tồn tại, Ngài tồn tại trước mọi điều khác, và Ngài sẽ luôn hằng tồn tại mãi mãi. +* Ngài là Đức Chúa Trời chân thật duy nhất và có quyền năng trên khắp mọi thứ trong vũ trụ. +* Đức Chúa Trời là hoàn toàn công bình, vô cùng khôn ngoan, thánh khiết, vô tội, công chính, thương xót, và yêu thương. +* Ngài là Đức Chúa Trời hằng giữ giao ước, là Đấng luôn giữ trọn giao ước của mình. +* Mọi người được tạo dựng để thờ phượng Đức Chúa Trời và Ngài là Đấng duy nhất chúng ta sẽ thờ phượng. +* Chúa bày tỏ danh của Ngài là “Đức Giê-hô-va” điều đó nghĩa là, “Ngài là” hoặc “Ta là” hoặc “Đấng luôn tồn tại.” +* Kinh Thánh luôn dạy về các thần giả, tức là các thần tượng không sống mà người ta thờ phượng. + +Bản dịch gợi ý +* Những các dịch “Đức Chúa Trời” có thể bao gồm, “Vị Thần” hoặc “Đấng Sáng tạo” hoặc là “Đấng sống tối cao.” +* Những cách dịch khác có thể là, “Đấng Sáng tạo chí cao” hoặc "Chúa Chí cao đời đời” hoặc là “Sự sống Chí cao vĩnh hằng.” +* Có thể xem xét Đức Chúa Trời được nhắc đến trong ngôn ngữ địa phương hoặc ngôn ngữ quốc tế. Chúng có thể cũng là một từ “Đức Chúa Trời” trong ngôn ngữ phiên dịch hiện nay. +* Có nhiều ngôn ngữ viết hoa chữ cái đầu tiên của từ Đức Chúa Trời, để phân biệt với các thần giả. +* Cách khác để phân biệt là dùng hai từ thuật ngữ khác nhau cho “Chúa” và “chúa.” +* Cụm từ, “Ta sẽ là Thần của chúng nó và chúng sẽ là dân của ta” cũng có thể dịch thành, “Ta, Đức Chúa Trời, sẽ cai trị dân này và chúng sẽ thờ phượng ta.” + +# Đấng Thánh + +Thuật ngữ “Đấng thánh” là danh hiệu trong Kinh Thánh mà gần như nhắc đến Đức Chúa Trời. + +* Trong sách Cựu Ước, danh hiệu này thường xuất hiện trong câu “Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.” +* Trong sách Tân Ước, Chúa Giê-su cũng thường được nhắc đến như “Đấng Thánh.” +* Thuật ngữ “Đấng Thánh” thường được dùng trong Kinh Thánh để kể đến thiên sứ. + +Bản dịch gợi ý +* Thuật ngữ nghĩa đen, “Đấng Thánh + +# vinh quang, vinh hiển + +Trong nghĩa chung, thuật ngữ “vinh quang” nghĩa là tôn vinh, sáng chói, và vô cùng to lớn. Một thứ đã được vinh quang thì được gọi là “vinh hiển.” + +* Thỉnh thoảng “vinh quanh” được kể đến là một thứ có giá trị lớn và quan trọng. Trong ngữ cảnh khác nó có nghĩa chung như huy hoàng, rực rỡ, hoặc uy quyền. +* Lấy ví dụ, thành ngữ “vinh quang của bầy chiên” được kể đến như đồng cỏ tươi tốt là nơi bầy chiên của họ có đầy dẫy cỏ tươi để ăn. +* Vinh quang được đặt biệt dùng diễn tả Đức Chúa Trời, là Đấng nhiều vinh quang hơn ai hay thứ gì trong vũ trụ. Mọi thứ trong thần tính của Ngài bày tỏ vinh quang và sự huy hoàng của Ngài. +* Thành ngữ “được vinh quang trong” nghĩa là ngạo mạn về đều gì hay tự phụ trong điều gì. + +Bản dịch gợi ý +* Phụ thuộc vào ngữ cảnh, có nhiều cách khác nhay để dịch “vinh quang” có thể bao gồm, “huy hoàng” hay “rực rỡ” hoặc “oai vệ”, hoặc “sự to lớn tuyệt vời” hoặc “vô cùng giá trị.” +* Thuật ngữ “vinh hiển” có thể dịch thành “đầy sự vinh quang” hoặc “vô cùng quý giá” hoặc “sáng chói huy hoàng”, hoặc là “oai nghiêm đáng sợ.” +* Cách nói, “dâng vinh quang lên Chúa” có thể dịch thành “vinh dự của Chúa cao lớn” hoặc “ngợi khen Chúa vì sự huy hoàng của Ngài” hay “nói cho người khác Chúa cao cả thế nào.” +* Cách nói “vinh quang trong” có thể dịch thành, “ca tụng” hoặc “kiêu ngạo về” hoặc “ khoái chí trong.” + +# trên trời, bầu trời, tầng trời, thiên đàng + +Thuật ngữ đó được dịch thành “trên trời” kể đến nơi Đức Chúa Trời sống. Từ tương tự cũng có thể mang nghĩa “bầu trời,” tùy thuộc vào ngữ cảnh. + +* Thuật ngữ “tầng trời” kể đến mọi thứ chúng ta thấy bên trên trái đất, bao gồm mặt trời, mặt trăng và các vì sao. Nó cũng bao gồm phần thân của trên trời, cũng như cách xa các hành tinh, mà chúng ta không thể nhìn trực tiếp từ trái đất. +* Thuật ngữ “bầu trời” cũng kể đến bầu trời xanh bao la trên trái đất, có mây và không khí chúng ta thở. Thường thì mặt trời và mặt trăng cũng được nói thành “ở trên trời.” +* Trong một vài ngữ cảnh trong Kinh Thánh, từ “trên trời” có thể kể đến bầu trời hoặc nơi Đức Chúa Trời sống. +* Khi “trên trời” được dùng cách bóng bảy, nó là một cách đề cập đến Đức Chúa Trời. Ví dụ, khi Ma-thi-ơ viết về “vương quốc trên trời” thì ông đang đề cập đến vương quốc của Đức Chúa Trời. + +Bản dịch gợi ý +* Khi “trên trời” được dùng cách bóng bảy, nó có thể dịch thành “Đức Chúa Trời.” +* For "kingdom of heaven" in the book of Matthew, it is best to keep the word "heaven" since this is distinctive to Matthew's gospel. Để “vương quốc trên trời” trong sách của Ma-thi-ơ là cách tốt nhất để giữ từ “trời”, vì đây là điểm đặc biệt trong sách phúc âm Ma-thi-ơ. +* Thuật ngữ “thiên đàng” hoặc “phần thân thiên đàng” có thể dịch thành, “mặt trời, mặt trăng, và các vì sao” hoặc “mọi vì tinh tú trong vũ trụ.” +* Cụm từ, “các tinh tú trên trời” có thể dịch thành “các tinh tú trong bầu trời” hoặc “các tinh tú trong ngân hà” hoặc là “các tinh tú trong vũ trụ.” + +# ngợi khen + +Để ngợi khen ai đó là cách diễn tả sự ngưỡng mộ và tôn trọng người đó. + +* Mọi người ngợi khen Chúa bởi vì sự vĩ đại của Ngài là thể nào và bởi vì mọi thứ đáng kinh ngạc mà Ngài đã làm như là Đấng Sáng tạo và Đấng giải cứu thế gian. +* Ngợi khen Chúa thường bao gồm việc đang cảm tạ những điều Ngài đã làm. +* Music and singing is often used as a way to praise God. Âm nhạc và ca hát thường được dùng là một cách ngợi khen Đức Chúa Trời. +* Việc ngợi khen Đức Chúa Trời là phần ý nghĩa để thờ phượng Ngài. +* Thuật ngữ “hãy ngợi khen” cũng có thể dịch thành, “nói tốt về” hoặc “tôn cao bằng những lời” hoặc “hãy nói những điều hay về.” +* Danh từ “ngợi khen” có thể dịch thành, “nói lên lòng tôn kính” hoặc “phát biểu những điều tôn kính” hoặc là “nói những điều tốt về.” + diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..03f00273 --- /dev/null +++ b/hab/03/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Ha-ba-cúc tiếp tục mô tả khải tượng của Ngài về Đức Giê-hô-va. + +# tia sáng + +Đây là những đường ánh sáng phát ra từ những nguồn sáng, chẳng hạn như mặt trời. + +# của Ngài… của Ngài… của Ngài + +của Đức Giê-hô-va + diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..3932cf81 --- /dev/null +++ b/hab/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Ha-ba-cúc tiếp tục mô tả khải tượng của Ngài về Đức Giê-hô-va. + +# đo lường địa cầu + +Có thể hiểu cụm từ nầy là 1) Ngài quan sát, nghiên cứu nó như cách một người đi xâm lược sẽ làm trước khi chia phần cho bậc thống trị mình hoặc 2) Ngài khiến đất rúng động. + +# các núi đời đời… các đồi nghìn thu + +"các núi đã có từ lúc bắt đầu… các đồi sẽ tồn tại cho đến kỳ cuối cùng”. Nếu ngôn ngữ của bạn có những từ khác dùng cho “núi” và “đồi” hoặc “đời đời” và “nghìn thu” thì bạn có thể kết hợp chúng như bản dịch UDB đã làm. + +# cúi xuống + +để thờ phượng Đức Chúa Trời. “bị san bằng xuống đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..42e69342 --- /dev/null +++ b/hab/03/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Ha-ba-cúc tiếp tục mô tả khải tượng của Ngài về Đức Giê-hô-va. + +# các lều của Cu-san bị hoạn nạn, và các màn trại… của đất Ma-đi-an lung lay + +Người dân Ma-đi-an và Cu-san đang run rẩy hoặc sửng sốt lo sợ giống như những tấm vải lều rung bần bật trước gió. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cu-san + +Có thể là 1) tên của một nhóm dân không được biết đến hoặc 2) giống như Cút (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Phải chăng Đức Giê-hô-va nổi giận với các sông? Phải chăng cơn thịnh nộ Ngài nghịch với các sông hay sự giận dữ Ngài nổi lên nghịch với biển... các xe ngựa chiến thắng? + +Nếu ngôn ngữ của bạn không có những từ riêng biệt dùng cho “nổi giận” và “cơn thình nộ” cũng như “sự giận dữ” thì bạn có thể gộp những dòng nầy lại: “Phải chẳng Đức Giê-hô-va nổi giận với các sông? Phải chăng cơn thịnh nộ của Ngài nghịch với biển… các xe ngựa chiến thắng?” Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời không hề nổi giận với các sông. Cơn thịnh nộ của Ngài chẳng nổi lên ngịch cùng các sông và sự giận dữ của Ngài cũng chẳng nổi lên nghịch cùng biển… các xe ngựa chiến thắng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngài cưỡi ngựa và các xe ngựa chiến thắng + +Vì một người lính sẽ cưỡi ngựa hoặc xe ngựa vào chiến trận, thì Đức Giê-hô-va cũng sẽ đến giải cứu dân Y-sơ-ra-ên như vậy. + diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..33fe1a5c --- /dev/null +++ b/hab/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sê-la + +This term means "stop and reflect" or "lift up, exalt." (See: translate_unknown) + +# Các núi thấy Ngài đều quằn quại trong đau đớn + +Khi Đức Chúa Trời xẻ đất, các núi đồi rúng động, như thể chúng có thể nhìn thấy được những hành động của Đức Chúa Trời và phản ứng bằng cách xoay lưng khỏi nơi đất bị xẻ ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Vực sâu gào thét! + +tiếng những đợt sóng lớn trên biển + +# Nó dậy sóng! + +mực nước dâng cao + diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..b69a3b36 --- /dev/null +++ b/hab/03/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Ha-ba-cúc tiếp tục mô tả khải tượng của Ngài về Đức Giê-hô-va. + +# tại chỗ sự chói sáng của những mũi tên Ngài + +bởi vì ánh sáng của các mũi tên của Đức Giê-hô-va quá rực rỡ + +# Trong cơn giận, Chúa tuần hành trên đất. Trong cơn thịnh nộ, Ngài giày đạp các dân + +Hai câu nầy cùng nói về những ý giống nhau. Cùng với nhau, chúng nói về việc Đức Giê-hô-va trừng phạt các nước vì sự gian ác của chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cơn giận + +giận vì một điều gì đó sai trái + diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..5b6c9227 --- /dev/null +++ b/hab/03/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Ha-ba-cúc đang mô tả Đức Giê-hô-va. + +# người được xức dầu của Ngài + +Cụm từ nầy cũng có thể hiểu là “Đấng Mê-si-a của Ngài”, nhưng các tài liệu tham khảo chỉ rõ là “dân Ngài” nên bạn có thể sử dụng một danh từ chung chung ở đây, chứ không phải là một tên gọi chính xác. + +# Ngài đập nát đầu của nhà kẻ ác + +"Ngài tiêu diệt thủ lĩnh của những kẻ ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..66fca0e8 --- /dev/null +++ b/hab/03/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Ha-ba-cúc đang mô tả Đức Giê-hô-va đang hủy diệt dân Canh-đê. + +# chúng kéo đến như giông bão + +Sức mạnh và sự nhanh lẹ của dân Canh-để khi họ tấn công dân Y-sơ-ra-ên được ví sánh như một cơn bão thình lình ập đến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hả hê + +"khoe khoang khoác lác" + +# ăn nuốt kẻ nghèo khó trong nơi ẩn trốn + +tìm những người nghèo khó, là những người đang ẩn nấp, để giết và chiếm đoạt mọi của cải của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ăn nuốt + +năn nuốt mọi thứ cách nhanh chóng, mau lẹ. + diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..1eeee84e --- /dev/null +++ b/hab/03/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Ha-ba-cúc đang mô tả nỗi sợ của mình khi ông nghĩ về cách thức Đức Giê-hô-va trừng phạt dân Canh-đê. + +# người con run rẩy! Môi con run cầm cập… Xương cốt con như mục nát… chân con lảo đảo + +Những vế nầy nói đến nỗi sợ hãi khi nghĩ về những sự kiện sắp xảy đến. Ha-ba-cúc đang dùng một vài bộ phận trên người mình để cho rằng cả người ông chỗ nào cũng đầy sợ hãi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mục nát + +sự thối rửa + diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..7749224b --- /dev/null +++ b/hab/03/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# cây vả… cây nho… cây ô-liu… ruộng đồng… bầy gia súc + +không hề có thức ăn. Đây gần như là toàn bộ các nguồn thức ăn được tìm thấy trong đất Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..e62bd021 --- /dev/null +++ b/hab/03/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Ha-ba-cúc đang ngợi khen Đức Giê-hô-va. + +# vui mừng… hân hoan + +Cả hai từ đều nói về việc “vui mừng”, nhưng nếu ngôn ngữ của bạn có từ đặc biệt để diễn tả niềm vui sau khi thắng trận, thì có thể sử dụng từ “hớn hở” ở đây. + +# làm cho chân con giống như chân hươu, Ngài dẫn con lên các nơi cao của mình + +Chân như chân hươu sẽ giúp Ha-ba-cúc có thể trèo lên các cách núi dốc đứng. Từ “các nơi cao” chỉ về những nơi mà nguy hiểm không với tới được. Ông đang nói rằng Đức Chúa Trời sẽ ban cho ông khả năng tìm thấy một nơi an toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..655d53de --- /dev/null +++ b/hag/01/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# năm thứ hai triều vua Đa-ri-út + +"năm trị vì thứ hai của vua Đa-ri-út” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Đa-ri-út ... A-ghê ... Xô-rô-ba-bên ... Sa-anh-thi-ên ... Giê-hô-xa-đác + +Toàn bộ là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vào ngày mồng một tháng sáu + +vào ngày đầu tiên của tháng thứ sáu”. Đây là tháng thứ sáu theo lịch Hê-bơ-rơ. Ngày mồng một tháng nầy gần với giữa tháng Tám theo lịch Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +$ + +# có lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va có lời phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va + +Đây là danh của Đức Chúa Trời được bày tỏ ra cho dân sự của Ngài trong thời Cựu Ước. Xem lại các bản dịch văn bản về Đức Giê-hô-va có liên quan đến cách dịch này. + +# đến nhờ tay A-ghê + +A-ghê là sứ giả của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..f9e49114 --- /dev/null +++ b/hag/01/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# có lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va có lời phán." Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [HAG 1:1](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tay A-ghê + +Tham khảo cách dịch: “đến qua lời nói (hoặc “môi miệng”) A-ghê” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Nay có phải là lúc các ngươi ở trong nhà đã được sửa sang hoàn tất + +Tham khảo cách dịch: xem bản dịch UDB (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# trong khi nhà này thì lại hoang tàn không + +Từ "nhà” chỉ về đền thờ của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# những không thể say + +Đoạn văn không khẳng định hay ngụ ý rằng say sưa là một việc tốt. Đúng hơn là, chẳng có đủ rượu để thỏa mãn cơn khát của những người đó và cũng không đủ để làm họ say. + +# kẻ làm thuê thì đựng tiền công mình trong túi lủng + +Tham khảo cách dịch: “tiền bạc làm ra không đủ để ngươi mua sắm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]). + diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..6792e845 --- /dev/null +++ b/hag/01/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đem gỗ + +Cụm từ nầy nầy chỉ tượng trưng cho một phần trong số những thứ họ cần để xây dựng Đền thờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# lời phán của Đức Giê-hô-va vạn quân + +"những điều Đức Giê-hô-va đã phán” hoặc “những điều Đức Giê-hô-va đã truyền phán” + diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..6db3f482 --- /dev/null +++ b/hag/01/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# các tầng trời + +Tham khảo cách dịch: “bầu trời” + +# giữ sương móc lại + +Tham khảo cách dịch: “giữ mưa lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# hạn hán + +Sự khô hạn sẽ gây cản trở hoặc khiến cây cối không thể phát triển được, cũng như khiến nước uống của động vật hoặc người trong vùng đó bị khô cạn. + +# trên rượu mới, trên dầu + +Rượu chỉ về nho và dầu chỉ về ô-liu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# công việc tay các ngươi! + +"mọi công việc mà ngươi đã làm!” và UDB (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..4c846f7e --- /dev/null +++ b/hag/01/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# và lời của nhà tiên tri A-ghê + +"khi chúng nghe những lời tiên tri A-ghê nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# mặt Đức Gi-hô-va + +Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +"những điều Đức Giê-hô-va đã phán” hoặc “những điều Đức Giê-hô-va đã truyền phán” + diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..519b7c1c --- /dev/null +++ b/hag/01/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# giục lòng + +Cụm từ nầy có nghĩa là thúc đẩy hoặc ảnh hưởng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# còn sót lại + +Từ "còn sót lại” chỉ về những người vẫn còn sống sót sau khi họ trở về từ cuộc lưu đày ở Ba-by-lôn và bắt đầu xây dựng lại Giê-ru-sa-lem. + +# vào ngày hai mươi bốn tháng sáu + +Chỉ 23 ngày sau khi ông nhận được khải tượng. Đây là tháng thứ sáu theo lịch Hê-bơ-rơ. Ngày hai mươi bốn tháng nầy gần với giữa tháng Chín theo lịch Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# năm thứ hai, triều vua Đa-ri-út + +"năm trị vì thứ hai của vua Đa-ri-út” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..03898507 --- /dev/null +++ b/hag/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vào ngày hai mươi mốt tháng bảy + +Đây là tháng thứ bảy theo lịch Hê-bơ-rơ. Ngày hai mươi mốt tháng nầy gần với giữa tháng Mười theo lịch Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# có lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va có lời phán." Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [HAG 1:1](../01/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đến nhờ tay A-ghê + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# A-ghê ... Xô-rô-ba-bên ... Sa-anh-thi-ên ... Giê-hô-xa-đác + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]). + diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..f72812d6 --- /dev/null +++ b/hag/02/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chẳng phải là dưới mắt các con, nó chẳng còn gì cả đó sao? + +"Chắc chắc các con cho rằng nó chẳng quan trọng chút nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# Bây giờ, hãy mạnh mẽ lên + +"Kể từ giờ trở đi, hãy mạnh mẽ lên” + diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..1649db6e --- /dev/null +++ b/hag/02/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# làm rúng động các tầng trời và trái đất + +một sự xáo trộn, nhiễu loạn rất lớn + diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..06b82c08 --- /dev/null +++ b/hag/02/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bạc và vàng là của Ta! + +Từ “bạc” và “vàng” chỉ về những kho báu được đem đến đền thờ. + diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..0e6eb5e5 --- /dev/null +++ b/hag/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vào ngày hai mươi bốn tháng chín + +Đây là tháng thứ chín trong lịch Hê-bơ-rơ. Ngày hai mươi bốn tháng nầy gần với giữa tháng mười hai theo lịch Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# năm thứ hai của triều Đa-ri-út + +"vào năm thứ trị vì thứ hai của Đa-ri-út” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Đa-ri-út ... A-ghê + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# có lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va có lời phán." Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [HAG 1:1](../01/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..5b3827ca --- /dev/null +++ b/hag/02/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Trước mặt Ta, dân nầy, nước nầy cũng vậy! + +"Dân Y-sơ-ra-ên nầy cũng vậy!” hoặc “Luật lệ nầy cũng đúng với dân Y-sơ-ra-ên!” + diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..013ff3e2 --- /dev/null +++ b/hag/02/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hai mươi lường + +“lường” là một lượng không xác định được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# năm mươi lường + +“lường” là một lượng không xác định được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]] + +# Ta đã khiến các ngươi và mọi việc của tay các ngươi phải khốn khổ + +"Ta đã rủa sả công việc của các ngươi cùng toàn bộ mùa màng của các ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..db9d14fd --- /dev/null +++ b/hag/02/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ngày hai mươi bốn tháng chín + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [HAG 2:10](./10.md). + +# Vẫn còn hạt giống trong vựa sao? + +Câu trả lời được mong chờ là “không”. Câu hỏi nầy được dùng để nhấn mạnh thêm những điều độc giả đã biết sẵn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# cây vả, cây lựu và cây ô-liu + +Đây là những loại cây ăn trái mọc trong vùng đó. + diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..61ccdae2 --- /dev/null +++ b/hag/02/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# có lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va có lời phán." Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [HAG 1:1](../01/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A-ghê ... Xô-rô-ba-bên + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vào ngày hai mươi bốn tháng ấy + +Tham khảo cách dịch: “vào ngày hai mươi bốn tháng chín” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ta sẽ làm rung chuyển các tầng trời và đất + +Đức Giê-hô-va sẽ khiến thế giới của họ sụp đổ. + +# các tầng trời và trái đất + +Tham khảo cách dịch: “cả vũ trụ” + +# Vì Ta sẽ lật đổ ngai của các nước + +Các bộ máy chính quyền sẽ tan rã trong mớ hỗn loạn đó. + +# ngai của các nước + +Tham khảo cách dịch: “chính quyền do các vua cai trị” + +# gươm của anh em + +Tham khảo cách dịch: “gươm của đồng đội” + diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..1710464e --- /dev/null +++ b/hag/02/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Xô-rô-ba-bên ... Sa-anh-thi-ên + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..801b61ad --- /dev/null +++ b/hos/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Đây là một lối nói. Cách dịch khác: "lời Đức Giê-hô-va phán với" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bê-ê-ri + +Đây là tên một người đàn ông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ô-xia … Giô-tham … A-cha … Ê-xê-chia … Giê-rô-bô-am … Giô-ách + +Những sự kiện trong sách này xảy ra vào thời của các vua này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngoại tình nghiêm trọng + +Ở đây “ngoại tình” chỉ về việc dân chúng không trung thành với Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..d88e9a05 --- /dev/null +++ b/hos/01/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gô-me … Đíp-la-im + +Đây là tên người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nhà Giê-hu + +“Nhà” ở đây có nghĩa là “gia đình”, bao gồm cả con cháu của Giê-hu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhà Y-sơ-ra-ên + +Cách nói này chỉ về vương quốc Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cung của Y-sơ-ra-ên + +“Cung” ở đây chỉ về sức mạnh quân đội. Cách dịch khác: "sức mạnh quân sự của Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..198c7c3e --- /dev/null +++ b/hos/01/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lô Ru-ha-ma + +Có nghĩa là “không thương xót”. Người dịch có thể dùng ý nghĩa này làm tên gọi. Cách dịch khác: "Không Thương Xót" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..f951241d --- /dev/null +++ b/hos/01/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lô Ru-ha-ma + +Tên gọi này có nghĩa là “không thương xót”. Người dịch có thể dùng ý nghĩa này làm tên gọi. Cách dịch khác: "Không Thương Xót". Xem cách đã dịch ở [HOS01:06](./06.md) + +# Lô Am-mi + +Tên gọi này có nghĩa là “không phải dân ta”. Người dịch có thể dùng ý nghĩa này làm tên gọi. Cách dịch khác: "Không Phải Dân Ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..2606beaa --- /dev/null +++ b/hos/01/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán với Ô-sê. + +# như cát bờ biển + +Cụm từ này nhấn mạnh số lượng đông đảo của Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# không thể đo lường hay đếm được + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "không ai có thể đo lường hay đếm được" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tại chính nơi chúng nghe phán + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Nơi Đức Chúa Trời phán với chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nơi chúng nghe phán + +Có thể câu này chỉ về Gít-rê-ên, thành phố mà vua Y-sơ-ra-ên đã phạm tội và là biểu tượng cho sự trừng phạt của Đức Chúa Trời dành cho họ. + +# chúng sẽ nghe + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ phán với chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ được tụ họp lại + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ tụ họp chúng lại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vươn lên từ đất nầy + +Ở đây có thể chỉ về xứ mà dân Y-sơ-ra-ên bị lưu đày. (xem bản UDB). + +# ngày của Gít-rê-ên + +Ở đây chỉ về thời điểm Đức Chúa Trời sẽ cho dân chúng trở về đất Y-sơ-ra-ên. Có thể nói rõ ra ý này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..b68b94ed --- /dev/null +++ b/hos/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lời Dẫn: + +Đức Giê-hô-va đang phán với Ô-sê. + +# Dân ta! + +Câu cảm thán này có thể được thể hiện thành lời tuyên bố. Cách dịch khác: "Các ngươi là dân ta!" + +# Các ngươi đã được thương xót + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời đã tỏ lòng thương xót các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thương xót + +"nhân từ" hoặc "khoan dung" + diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..1920c063 --- /dev/null +++ b/hos/02/02.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán với Ô-sê. + +# Tố cáo + +Đây là việc kiện người khác trước tòa án. + +# mẹ các ngươi + +Ở đây “mẹ” chỉ về nước Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì nó chẳng phải là vợ ta + +Đức Giê-hô-va đang nói Y-sơ-ra-ên như một người nữ đã không còn cư xử như vợ của Ngài nữa. Thay vào đó Y-sơ-ra-ên từ bỏ không đi theo và thờ phượng Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta cũng chẳng phải là chồng nó + +Đức Giê-hô-va không thể ở trong mối liên với dân Y-sơ-ra-ên như chồng với vợ nữa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và việc ngoại tình của nó + +Người vợ ngoại tình là người bỏ chồng mình, đi ngủ với một người đàn ông khác. Đây là cách Y-sơ-ra-ên cư xử với Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khỏi giữa ngực nó + +Hình ảnh này cho thấy Y-sơ-ra-ên nhờ cậy những thần tượng của họ chứ không phải nhờ cậy Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ lột trần nó ra, để nó như ngày mới sanh ra + +Đức Giê-hô-va sẽ không còn bảo vệ và chu cấp cho Y-sơ-ra-ên nữa vì họ đã xoay bỏ Ngài. Ở Y-sơ-ra-ên, luật pháp quy định người chồng phải chu cấp quần áo cho người vợ, nếu không làm như vậy thì đó là một dấu hiệu cho thấy người đàn ông đang từ bỏ vợ mình. Có thể nói rõ ý nghĩa này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta sẽ làm cho nó ra như hoang mạc + +Đức Giê-hô-va sẽ khiến Y-sơ-ra-ên giống như hoang mạc, là vùng trơ trụi và cằn cỗi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Và ta sẽ khiến nó chết khát + +“Khát” ở đây chỉ về nhu cầu thờ phượng và phụ thuộc vào Đức Giê-hô-va chứ không phải là thần tượng, hoặc là Y-sơ-ra-ên sẽ không thể tồn tại được như một quốc gia. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..2f17375b --- /dev/null +++ b/hos/02/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán với Ô-sê. + +# Vì chúng là những đứa con ngoại tình + +Dân Y-sơ-ra-ên hành động như thể họ không thuộc về Đức Giê-hô-va. Cũng như cha mẹ họ không thờ phượng Đức Chúa Trời thì họ cũng vậy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì mẹ chúng nó là một kỹ nữ + +Thế hệ trước đã tìm kiếm các thần khác và được xem là những kỹ nữ vì họ không trung thành với Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tôi sẽ đi theo các tình nhân của tôi, vì họ sẽ cho tôi bánh và nước, lông chiên và vải, dầu và thức uống + +Ở đây “các tình nhân của tôi” chỉ về Ba-anh và các tà thần khác mà Y-sơ-ra-ên đã chọn để thờ phượng thay vì Đức Giê-hô-va. Danh sách này là những vật thiết yếu cần cho cuộc sống. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..a877596f --- /dev/null +++ b/hos/02/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán cùng Ô-sê. + +# Vì vậy, ta sẽ lấy gai gốc dựng rào chận đường nó. Ta sẽ xây một bức tường ngăn nó lại để nó không thể tìm được lối đi + +Phần này muốn nói Đức Giê-hô-va sẽ ngăn không cho dân chúng tìm được thành công và thịnh vượng, vì họ tiếp tục thờ hình tượng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bấy giờ, nó sẽ nói: “Ta sẽ quay về với người chồng đầu tiên, vì hồi đó ta sung sướng hơn bây giờ”. + +Y-sơ-ra-ên sẽ trở về với Đức Giê-hô-va không phải vì yêu Ngài nhưng vì họ thất vọng khi thờ lạy Ba-anh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..3b6ff47f --- /dev/null +++ b/hos/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán với Ô-sê. + +# Ta sẽ lấy lại len và vải vốn che sự trần truồng nó + +Câu này có thể có nghĩa là mùa gặt và bầy gia súc sẽ hư hại. Đức Giê-hô-va sẽ cất đi phước hạnh của Ngài khỏi Y-sơ-ra-ên, và dân chúng sẽ bị bỏ mặc trong nguy cơ bị tấn công. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vốn che sự trần truồng nó + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "mà dân chúng dùng để mặc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..19d57299 --- /dev/null +++ b/hos/02/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán với Ô-sê. + +# Bấy giờ ta sẽ phơi trần nó trước mặt các tình nhân nó + +Câu này có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ làm nhục dân Y-sơ-ra-ên trước các nước lân cận. Xem cách đã dịch ở [HOS02:02](./02.md) + +# chẳng ai cứu được nó khỏi tay ta + +Sẽ không ai cố gắng giúp đỡ Y-sơ-ra-ên. “Tay” ở đây chỉ về sức mạnh trừng phạt của Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..d6bf2b8a --- /dev/null +++ b/hos/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán với Ô-sê về điều Ngài sẽ làm với Y-sơ-ra-ên. + +# Nầy là tiền công mà các tình nhân trả cho tôi + +Ở đây chỉ về tiền công mà Y-sơ-ra-ên nhận được từ các tà thần hay Ba-anh. Câu tường thuật trực tiếp này có thể được nói thành câu tường thuật gián tiếp. Cách dịch khác: "rằng đó là tiền công mà các tình nhân trả cho nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ta sẽ biến chúng thành rừng + +Đức Giê-hô-va sẽ phá hủy vườn nho và cây trái bằng cách cho các loại cây khác và cỏ dại mọc giữa chúng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +"điều Đức Giê-hô-va truyền phán" hoặc "điều Đức Giê-hô-va uy nghiêm phán" + diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..08ab3e29 --- /dev/null +++ b/hos/02/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lời Dẫn: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên. + +# Vì thế ta sẽ đem nó về + +"Ta, Đức Giê-hô-va, sẽ đem nó về cùng ta" + +# thung lũng A-cô thành cánh cửa hi vọng + +Khi Đức Giê-hô-va dẫn Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai Cập, Ngài sẽ dẫn họ đến thung lũng A-cô để Y-sơ-ra-ên sẽ được hy vọng trở lại nơi Đức Giê-hô-va. Thung lũng A-cô là nơi dân Y-sơ-ra-ên ném đá A-can đến chết theo lệnh truyền của Đức Chúa Trời vì A-can không vâng theo chỉ dẫn của Ngài. Có thể nói rõ nghĩa của câu này. (See [JOS07:24](../../jos/07/24.md) and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tại đó, nó sẽ đáp ứng với ta như trong ngày trẻ tuổi, như trong ngày nó ra khỏi Ai Cập + +Đức Giê-hô-va hy vọng dân Y-sơ-ra-ên sẽ ăn năn và trở lại thờ phượng Ngài là Đức Chúa Trời của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nó sẽ đáp ứng + +Một số bản hiện đại hiểu từ Hê-bơ-rơ này là “Nó sẽ hát”. + diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..d67ce572 --- /dev/null +++ b/hos/02/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Trong ngày đó + +Ở đây chỉ về ngày Y-sơ-ra-ên lựa chọn thờ phượng một mình Đức Giê-hô-va. + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +“điều Đức Giê-hô-va truyền phán” hoặc “điều Đức Giê-hô-va uy nghiêm phán”. Xem cách đã dịch ở [HOS02:12](./12.md) + +# chồng tôi + +Có nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên sẽ yêu mến và trung thành với Đức Giê-hô-va như người vợ đối với chồng mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ba-anh của tôi + +"Ba-anh" có nghĩa là “ông chủ”, đồng thời cũng chỉ về tà thần mà dân Ca-na-an thờ lạy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì ta sẽ cất tên của Ba-anh khỏi miệng nó + +Dân Y-sơ-ra-ên sẽ không gọi tên Ba-anh và các thần tượng nữa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..154414d7 --- /dev/null +++ b/hos/02/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lời Dẫn: + +Đức Giê-hô-va đang phán với Ô-sê về điều Ngài sẽ làm với Y-sơ-ra-ên. + +# Trong ngày đó On that day + +Cụm từ này được dùng để nói về sự phục hồi trong tương lai giữa Y-sơ-ra-ên và Đức Giê-hô-va. + +# Ta sẽ lập một giao ước cho họ + +Giao ước mới của Đức Giê-hô-va sẽ bao gồm cả sự bình an cho các thú vật. + +# Ta sẽ đuổi cung tên, gươm giáo và chiến tranh khỏi xứ, ta sẽ cho các ngươi nằm xuống yên ổn + +Đức Giê-hô-va sẽ giữ kẻ thù của Y-sơ-ra-ên tránh xa khỏi họ, sẽ không có chiến tranh, dân chúng sẽ được yên ổn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nằm xuống yên ổn + +Câu này chỉ về việc sống trong sự an ninh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..517f4102 --- /dev/null +++ b/hos/02/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán với Ô-sê về điều Ngài sẽ làm cho Y-sơ-ra-ên. + +# Ta hứa sẽ làm chồng ngươi đời đời + +Đức Giê-hô-va sẽ giống như chồng còn Y-sơ-ra-ên sẽ giống như vợ của Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta hứa sẽ là người chồng thành tín của ngươi + +Đức Giê-hô-va sẽ thành tín trong giao ước của Ngài với Y-sơ-ra-ên. + +# Người chồng thành tín + +"người chồng chung thủy" + +# Và ngươi sẽ biết ta là Đức Giê-hô-va + +“Biết” ở đây có nghĩa là thừa nhận Đức Giê-hô-va là Đức Chúa Trời của họ và trung thành với Ngài. + diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..c8928ab8 --- /dev/null +++ b/hos/02/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán với Ô-sê về điều Ngài sẽ làm cho Y-sơ-ra-ên. + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +“điều Đức Giê-hô-va truyền phán” hoặc “điều Đức Giê-hô-va uy nghiêm phán”. Xem cách đã dịch ở [HOS02:12](./12.md) + +# Đất sẽ đáp lời lúa mì, rượu mới, và dầu; và chúng sẽ đáp lời Gít-rê-ên + +Đất đai sẽ đáp ứng nhu câu về lúa mì, rượu mới và dầu ô-liu. Những thứ này cũng sẽ đáp ứng nhu cầu của Gít-rê-ên. Đất và những sản vật này được ví như con người có thể đáp ứng nhu cầu của người khác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Gít-rê-ên + +Ở đây tên thung lũng này tượng trưng cho toàn thể dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..86060d56 --- /dev/null +++ b/hos/02/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán với Ô-sê về điều Ngài sẽ làm cho Y-sơ-ra-ên. + +# Ta sẽ gieo trồng nó trong đất cho ta + +Đức Chúa Trời cho dân Ngài được an ninh và thịnh vượng trở lại trong xứ được nói như thể họ là cây nông nghiệp. Cách dịch khác: "Ta sẽ chăm sóc cho dân Y-sơ-ra-ên như một người nông dân trồng cây và chăm sóc cho chúng" (Bản UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lô Ru-ha-ma + +Tên gọi này có nghĩa là “không thương xót”. Người dịch có thể dùng ý nghĩa này làm tên gọi. Cách dịch khác: "Không Thương Xót". Xem cách đã dịch ở [HOS01:06](../01/06.md) + +# Lô Am-mi + +Tên gọi này có nghĩa là “không phải dân ta”. Người dịch có thể dùng ý nghĩa này làm tên gọi. Cách dịch khác: "Không Phải Dân Ta". Xem cách đã dịch ở [HOS01:08](../01/08.md) + +# Am-mi Át-ta + +Có nghĩa là “ngươi là dân ta”. Người dịch có thể dùng ý nghĩa này làm tên gọi. Cách dịch khác: "Ngươi Là Dân Ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..cefacb84 --- /dev/null +++ b/hos/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Một lần nữa hãy đi yêu một người phụ nữ được chồng yêu nhưng là người ngoại tình + +Ở đây muốn ám chỉ trở lại câu [HOS01:01](../01/01.md) + +# Hãy yêu nàng như ta, là Đức Giê-hô-va yêu dân Y-sơ-ra-ên + +Bằng cách yêu người phụ nữ ngoại tình, Ô-sê sẽ là một ví dụ cho tình yêu của Đức Giê-hô-va đối với Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# chúng nó hướng về các thần khác và ưa thích bánh nho khô + +Dân chúng ăn bánh nho khô và bánh trái vả vào những dịp lễ tại nơi họ thờ các tà thần. + +# mười lăm miếng bạc và một hô-me rưỡi lúa mạch + +Đây là giá để mua một nô lệ. + +# mười lăm miếng + +"15 miếng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# một hô-me rưỡi + +"một hô-me và một nữa hô-me" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..1e3259f9 --- /dev/null +++ b/hos/03/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vì dân Y-sơ-ra-ên sẽ sống một thời gian dài mà không có vua, thủ lĩnh, không có sinh tế, không có trụ đá, không có ê-phót hay hình tượng trong nhà + +Giống như Ô-sê sống không có vợ vì bà đã ngoại tình thì Y-sơ-ra-ên cũng sẽ không có vua và không thờ phượng Đức Chúa Trời, vì họ phạm tội thờ thần tượng. + +# tìm kiếm Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình + +Ở đây “tìm kiếm” có nghĩa là cầu xin Đức Chúa Trời chấp nhận họ và sự thờ phượng của họ. + +# Đa-vít vua mình + +Ở đây “Đa-vít” chỉ về toàn bộ dòng dõi của Đa-vít. Cách dịch khác: "một hậu tự của Đa-vít sẽ làm vua của mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trong những ngày cuối cùng + +“Những ngày cuối cùng” chỉ về một khoảng thời gian trong tương lai. Cách dịch khác: "trong tương lai" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chúng sẽ run sợ trước Đức Giê-hô-va và sự tốt lành của Ngài + +“Run sợ” ở đây chỉ về cảm giác kính sợ và hạ mình. Cách dịch khác: "họ sẽ trở về với Đức Giê-hô-va và hạ mình, tôn vinh Ngài và cầu xin ơn phước của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..4970427f --- /dev/null +++ b/hos/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chương này bắt đầu lời của Đức Giê-hô-va nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên bất trung. + +# Đức Giê-hô-va buộc tội dân cư xứ nầy + +Đức Giê-hô-va khẳng định dân Y-sơ-ra-ên đã phạm tội với Ngài và phá vỡ giao ước của Ngài như thể Đức Giê-hô-va đang buộc tội họ trước tòa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Buộc tội + +Đây là việc kiện một người khác tại tòa án. Xem cách đã dịch ở [HOS02:02](../02/02.md) + +# Dân chúng đã phá vỡ mọi ranh giới + +“Ranh giới” ở đây chỉ về giới hạn mà luật pháp cho phép. Cách dịch khác: "Dân chúng đã không vâng giữ luật pháp theo mọi cách" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hết cảnh đổ máu nầy đến cảnh đổ máu khác + +“Cảnh đổ máu” ở đây chỉ về “tội giết người” thường làm cho nạn nhân phải đổ máu. Cách dịch khác: "các ngươi phạm tội giết người hết lần này đến lần khác" (Bản UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..66995f53 --- /dev/null +++ b/hos/04/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vì thế đất đai khô hạn + +Ở đây chỉ vệ nạn hạn hán khi trời không mưa một thời gian dài. + +# Hao mòn + +Trở nên yếu ớt và chết vì đau ốm hoặc thiếu thức ăn + +# bị lấy đi + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "chết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..80d405c8 --- /dev/null +++ b/hos/04/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên. + +# Buộc tội + +Lời kiện một người khác tại tòa án + +# Đừng ai buộc tội người nào + +Không ai nên buộc tội người khác bất kì điều gì vì mọi người đều phạm tội nào đó. + +# Thầy tế lễ các ngươi sẽ vấp ngã + +“Vấp ngã” ở đây có nghĩa là không vâng theo Đức Chúa Trời hay thậm chí là không tin cậy Ngài nữa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ tiêu diệt mẹ ngươi + +“Mẹ” ở đây chỉ về nước Y-sơ-ra-ên. Xem cách đã dịch ở [HOS02:02](../02/02.md) + diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..d5801fa2 --- /dev/null +++ b/hos/04/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở câu 4:6, Đức Giê-hô-va đang phán với các thầy tế lễ về dân Y-sơ-ra-ên. Nhưng ở câu 4:7, Ngài phán về các thầy tế lễ chứ không phải phán với họ. Người dịch cũng có thể dịch theo bản UDB, mô tả Đức Giê-hô-va cũng đang phán với các thầy tế lễ ở câu 4:7. + +# Dân Ta bị tiêu diệt vì thiếu hiểu biết + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Dân ta bị diệt vong vì các ngươi, là những thầy tế lễ, không dạy dỗ họ phải lẽ về ta để họ vâng phục ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hiểu biết + +Ở đây “hiểu biết” nói đến hiểu biết về Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng đổi vinh quang của chúng ra ô nhục + +Có thể là 1) “vinh quang” là phép hoán dụ tượng trưng cho Đức Giê-hô-va, và “ô nhục” là phép hoán dụ tượng trưng cho các thần tượng. Cách dịch khác: "Chúng đã không thờ phượng ta là Đức Chúa Trời vinh hiển của chúng nữa mà nay thờ lạy các thần tượng ô nhục" hoặc 2) một số bản Kinh Thánh dịch là “ta sẽ đổi vinh quang của chúng ra ô nhục”. Ở đây có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ cất đi những điều các thầy tế lễ tôn kính và khiến họ phải hổ thẹn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..5a064dd1 --- /dev/null +++ b/hos/04/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về các thầy tế lễ. + +# Chúng ăn nhờ tội lỗi của dân ta + +Khi dân chúng phạm tội, họ phải dâng của tế lễ để Đức Chúa Trời tha thứ cho họ và các thầy tế lễ được phép ăn các của tế lễ này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chúng tham lam sự gian ác của dân chúng + +Các thầy tế lễ muốn dân chúng phạm tội nhiều thêm để dâng nhiều tế lễ hơn cho họ được ăn. + +# dân thể nào thì thầy tế lễ cũng sẽ thể ấy + +"Dân chúng và thầy tế lễ sẽ bị trừng phạt như nhau" + +# Lối sống của chúng + +"thói quen của chúng" hoặc "cách hành xử của chúng" + diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..8bcd9cd4 --- /dev/null +++ b/hos/04/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên. + +# Nhưng không gia tăng + +"nhưng không có con cái" + +# chúng đã lìa bỏ + +Dân chúng đã không thờ phượng và vâng theo Đức Chúa Trời nữa. + +# Bỏ Đức Giê-hô-va + +Người dịch có thể đổi “Đức Giê-hô-va” thành “ta” vì Đức Giê-hô-va là người phán. Tham khảo bản UDB. + diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..e11d4bbc --- /dev/null +++ b/hos/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lời Dẫn: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên. + +# Sự dâm dục, rượu cũ và rượu mới đã cất lấy hết trí khôn chúng nó + +Dân Y-sơ-ra-ên theo đuổi tình dục ngoài hôn nhân và say sưa rượu chè. Bởi những việc đó họ đã quên đi mạng lệnh của Đức Giê-hô-va. Chúng được nói đến ở đây như là những con người có thể ngăn cản người ta không hiểu được tầm quan trọng của việc vâng theo Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Cây gậy của chúng cho chúng lời tiên tri + +Những người thờ thần tượng dùng gậy để giúp họ tiên đoán tương lai. Cây gậy ở đây được nói như là con người có thể nói tiên tri. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tâm trí dâm ô đã làm chúng lầm lạc + +Thờ thần tượng và ngủ với các kỹ nữ ở đền thờ đã làm phát triển xu hướng trong dân Y-sơ-ra-ên muốn phạm tội cùng Đức Giê-hô-va theo con đường này. “Tâm trí” ở đây được nói như thể một con người riêng biệt có thể dụ dỗ dân chúng bất tuân cùng Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Đã làm cho lầm lạc + +Đã dẫn dụ dân chúng phạm tội (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..a3aa9e27 --- /dev/null +++ b/hos/04/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên. + +# trên các đỉnh núi … trên các đồi + +Người ta thường dựng hình tượng ở những nơi này và thường được gọi là “những nơi cao” trong Cựu Ước. + +# Những kỹ nữ thiêng liêng + +Đây là những người nữ quan hệ tình dục với những người nam đến thờ lạy các thần tượng nhất định. Đây được xem là một hành động thiêng liêng để tôn vinh các tà thần. + +# Vì thế dân không hiểu biết này sẽ bị ném xuống + +Đức Giê-hô-va sẽ tiêu diệt dân Y-sơ-ra-ên vì họ không hiểu biết hay không vâng theo các điều răn của Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..91c2e370 --- /dev/null +++ b/hos/04/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Giu-đa và Y-sơ-ra-ên. + +# Nguyện Giu-đa không phạm tội + +Đức Chúa Trời biết dân Y-sơ-ra-ên đầy dẫy tội lỗi như thế nào và Ngài không muốn Giu-đa cũng như vậy. + +# Chớ vào Ghinh-ganh, đừng lên Bết A-ven + +Dân Giu-đa được cảnh báo đừng đi vào các thành của Ghinh-ganh hay Bết A-ven để thờ lạy các hình tượng ở những nơi đó. Ghinh-ganh từng là nơi thờ phượng Đức Giê-hô-va nhưng nó đã trở thành nơi thờ thần tượng. + +# Bết A-ven + +Đây là một thành phố giáp ranh giữa vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên và chi phái Bên-gia-min ở vương quốc phía nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Như bò cái tơ ương bướng + +Y-sơ-ra-ên được ví như con bò cái tơ không vâng lời chủ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Làm sao Đức Giê-hô-va đem nó vào đồng cỏ như chiên trong bãi cỏ được? + +Đây là một câu tu từ. Đức Giê-hô-va không thể chăn dắt dân chúng như chiên con khi họ phản nghịch được. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..c4e104da --- /dev/null +++ b/hos/04/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên. + +# Ép-ra-im thỏa hiệp với thần tượng, hãy để mặc nó + +“Ép-ra-im” chỉ về dân ở vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên. Chúng chọn thờ lạy thần tượng thay vì thờ phượng Đức Giê-hô-va. Đức Giê-hô-va truyền cho Ô-sê không được tìm cách sửa dạy họ. Dân Y-sơ-ra-ên sẽ không nghe. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những người lãnh đạo chúng yêu thích sự sỉ nhục + +Những người lãnh đạo không hổ thẹn về việc họ làm khi thờ lạy thần tượng và xoay bỏ Đức Giê-hô-va. + +# Gió sẽ cuốn chúng đi trong cánh nó + +“Gió” ở đây tượng trưng cho sự phán xét và tức giận của Đức Chúa Trời trên đất nước Y-sơ-ra-ên. Đức Giê-hô-va sẽ để cho quân thù đánh bại dân Y-sơ-ra-ên và bắt chúng làm phu tù. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..bfeb1b9c --- /dev/null +++ b/hos/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lời Dẫn: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên. + +# Các ngươi đã thành cái bẫy ở Mích-pa và cái lưới bủa trên Tha-bô + +Cái bẫy và cái lưới đều là những đồ vật để bắt con mồi. Trong trường hợp này, các thầy tế lễ và hoàng gia đã tìm cách để khiến dân chúng xa cách với Đức Giê-hô-va, đồng thời dụ dỗ họ vào việc thờ thần tượng. Mích-pa và Tha-bô là những nơi thờ thần tượng trong đất Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những kẻ phản loạn lún sâu trong sự tàn sát + +“Những kẻ phản loạn” ở đây chỉ về hết thảy những người xoay bỏ Đức Giê-hô-va, “lún sâu trong sự tàn sát” có thể chỉ về việc giết hại những người vô tội hoặc chỉ về việc giết những con vật để cúng cho các hình tượng tà giáo. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những kẻ phản loạn + +Người dịch có thể thay bằng “Hỡi những kẻ phản loạn”, vì Đức Chúa Trời đang nói với dân Y-sơ-ra-ên phản nghịch. + +# trong sự tàn sát + +Một số bản hiện đại dịch câu Hê-bơ-rơ ở đây là đứng trong sự gian ác. + +# Ta sẽ trừng phạt tất cả bọn chúng + +Người dịch có thể thay bằng “Ta sẽ trừng phạt tất cả các ngươi”. + diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..9226ef27 --- /dev/null +++ b/hos/05/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên. + +# Ta biết Ép-ra-im, và Y-sơ-ra-ên không che giấu với ta được + +Ở đây, “Ép-ra-im” và “Y-sơ-ra-ên” đều chỉ về những người sống ở vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên. Ở đây Đức Chúa Trời phán rằng Ngài biết họ như thế nào và họ đang làm gì. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hỡi Ép-ra-im, bây giờ ngươi đã trở nên như gái mại dâm + +Hỡi Ép-ra-im được gọi là gái mại dâm vì họ trở nên bất trung với Đức Chúa Trời, giống như gái mại dâm không chung thủy với một người đàn ông nào cả. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vì tư tưởng dâm dục ở trong chúng nó + +Câu này có nghĩa là họ luôn có khao khát muốn bất trung với Đức Chúa Trời. Họ muốn thờ các thần tượng. + +# Trở về với Đức Chúa Trời … chúng không nhận biết Đức Giê-hô-va + +Người dịch có thể thay bằng “trở về với ta … chúng không nhận biết ta” hoặc “trở về với ta … chúng không nhận biết ta, là Đức Giê-hô-va”. + +# Và chúng không nhận biết Đức Giê-hô-va + +Y-sơ-ra-ên không còn vâng theo Đức Giê-hô-va một chút nào. Họ không thừa nhận Đức Giê-hô-va là Đức Chúa Trời của họ. + diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..3dfbb319 --- /dev/null +++ b/hos/05/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên. + +# Sự kiêu ngạo của Y-sơ-ra-ên làm chứng nghịch cùng nó lại chúng + +Câu này mô tả “sự kiêu ngạo” như một con người làm chứng chống lại dân Y-sơ-ra-ên trước tòa. Hành vi và thái độ kiêu ngạo của họ cho thấy họ phạm tội không vâng phục Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Vì thế Y-sơ-ra-ên và Ép-ra-im sẽ vấp ngã trong tội ác mình; và Giu-đa cùng sẽ vấp ngã với chúng + +Hai vương quốc sẽ trở nên hoàn toàn không vâng phục Đức Chúa Trời vì sự kiêu ngạo và tội lỗi của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng bất trung với Đức Giê-hô-va vì chúng đã sinh ra những đứa con hoang + +Có thể là 1) dân Y-sơ-ra-ên kết giao với dân nước khác và có con với họ hoặc 2) những cha mẹ Y-sơ-ra-ên bất trung với Đức Giê-hô-va và dạy các con mình thờ thần tượng. . + +# Bây giờ, ngày hội trăng mới sẽ nuốt chúng cùng với sản nghiệp mình. + +Dân Y-sơ-ra-ên thường ăn mừng suốt những ngày trăng mới. Ở đây câu này dường như mô tả lễ hội trăng mới như một con thú sẽ ăn lấy dân chúng và đồng ruộng của họ. Tuy nhiên, câu này rất khó diễn đạt, nhiều bản dịch không thoát được nghĩa. Nhưng ý nghĩa chung chắc chắn là Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt dân chúng vì họ bất trung với Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..916c1bfb --- /dev/null +++ b/hos/05/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy thổi tù và ở Ghi-bê-a, và thổi kèn ở Ra-ma + +“Tù và” và “kèn” có ý nghĩa như nhau. Mạng lệnh này được truyền cho dân chúng của Ghi-bê-a và Ra-ma để nhấn mạnh rằng kẻ thù đang đến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tiếng kêu xông trận ở Bết A-ven: ‘Hỡi Bên-gia-min, chúng tôi sẽ theo các ông!’ + +Đây có thể là lời đề nghị rằng các binh lính trong chi phái Bên-gia-min sẽ dẫn dắt dân chúng xông trận. Nhưng các bản hiện đại có nhiều cách dịch khác nhau. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bết A-ven + +Đây là một thành phố giáp ranh giữa vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên và chi phái Bên-gia-min ở vương quốc phía nam. Xem cách đã dịch ở [HOS04:15](../04/15.md) + +# Giữa các bộ tộc Y-sơ-ra-ên ta đã loan báo việc chắc chắn sẽ xảy đến + +"Ta sẽ làm cho các bộ tộc Y-sơ-ra-ên điều ta đã loan báo" + diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..94fc9b9a --- /dev/null +++ b/hos/05/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Giu-đa và Y-sơ-ra-ên. + +# Các thủ lĩnh Giu-đa giống như kẻ dời mộc giới + +“Dời mộc giới” chỉ về việc dời mốc ranh giới đánh dấu đường biên của một số tài sản, theo luật pháp Y-sơ-ra-ên thì đây là tội. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta sẽ đổ cơn thịnh nộ ta trên chúng như trút nước + +Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va nghịch cùng Giu-đa sẽ giống như một dòng suối lớn tiêu diệt họ. Trong Kinh Thánh, những cảm xúc và phẩm chất đạo đức thường được ví như chất lỏng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ép-ra-im bị nghiền nát, nó bị nghiền nát trong sự phán xét + +Có thể nói ở dạng chủ động. Câu này lặp lại hai lần để nhấn mạnh. “Ép-ra-im” ở đây chỉ về dân chúng ở vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên. Cách dịch khác: "Ta sẽ trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên cách nặng nề" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đi theo các thần tượng + +“Đi” ở đây chỉ về việc thờ lạy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các thần tượng + +Từ Hê-bơ-rơ được dịch là “các thần tượng” ở đây chưa rõ ý nghĩa là gì, các bản hiện đại dịch nó theo nhiều cách khác nhau. + diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..862adcc3 --- /dev/null +++ b/hos/05/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Giu-đa và Y-sơ-ra-ên. + +# Ta sẽ giống như con nhậy cho Ép-ra-im, và như sự mục nát cho nhà Giu-đa. + +Con nhậy trong vải len và sự mục nát trong gỗ đều là sự hủy hoại. Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt cả hai đất nước. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Con nhậy … sự mục nát + +Hai cụm từ này được dịch theo nhiều cách khác nhau vì ý nghĩa của từ Hê-bơ-rơ này rất rộng hoặc là không được xác định rõ. + +# Khi Ép-ra-im thấy bệnh tật mình và Giu-đa thấy vết thương mình + +Cả Ép-ra-im (vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên) và Giu-đa (vương quốc phía nam Y-sơ-ra-ên) đều nhận thấy họ ở trong nguy hiểm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ép-ra-im đi đến cùng A-si-ri, còn Giu-đa sai sứ giả đến vua vĩ đại + +Ép-ra-im và Giu-đa cầu cứu A-si-ri thay vì cầu khẩn Đức Giê-hô-va. “Vua vĩ đại” là một danh hiệu chỉ về vua A-si-ri. + +# Nhưng vua ấy không thể + +Từ “vua ấy” chỉ về vua A-si-ri. + diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..bc8d4fba --- /dev/null +++ b/hos/05/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Giu-đa và Y-sơ-ra-ên. + +# Vì Ta sẽ như một con sư tử với Ép-ra-im + +Đức Giê-hô-va sẽ đuổi theo và tấn công Ép-ra-im như một con sư tử. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Và như một sư tử tơ cho nhà Giu-đa + +Đức Giê-hô-va sẽ đối xử tương tự với Giu-đa. Đức Giê-hô-va đang thể hiện sự tức giạn của Ngài với cả vương quốc phía bắc và phía nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta, chính ta + +Đức Giê-hô-va đang nhấn mạnh rằng chính Ngài là Đấng phán xét hết thảy dân Ngài. + +# Sẽ xé will tear + +Như sư tử xé mồi, Đức Giê-hô-va cũng sẽ xé dân Ngài khỏi chỗ ở và đất nước của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ đi và trở về nơi ta + +Đức Giê-hô-va sẽ lìa bỏ dân phản nghịch của Ngài. + +# và tìm kiếm mặt ta + +Cố gắng bước vào sự hiện diện của Đức Chúa Trời bằng cách thờ phưọng và dâng tế lễ. Cách dịch khác: "và cầu xin ta chú ý đến chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..86ce907d --- /dev/null +++ b/hos/06/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Lời Dẫn: + +Dân Y-sơ-ra-ên xưng nhận họ cần phải ăn năn. + +# Ngài đã xé chúng ta … Ngài đã làm chúng ta bị thương + +Đức Chúa Trời đã trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên vì họ không vâng theo Ngài và thờ lạy thần tượng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài sẽ chữa lành chúng ta … Ngài sẽ băng bó vết thương chúng ta + +Dân Y-sơ-ra-ên tin rằng Đức Chúa Trời sẽ thương xót họ khi họ ăn năn và Ngài sẽ giải cứu họ khỏi hoạn nạn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sau hai ngày Ngài sẽ khiến chúng ta tỉnh lại, Ngài sẽ nâng chúng ta dậy vào ngày thứ ba + +Ở đây tượng trưng cho một khoảng thời gian ngắn. Y-sơ-ra-ên tin rằng Đức Chúa Trời sẽ mau đến giải cứu họ khỏi kẻ thù. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hai ngày … ngày thứ ba + +"2 ngày ... ngày thứ 3" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Chúng ta hãy nhận biết Đức Giê-hô-va + +“Nhận biết” ở đây không chỉ là học biết về bản tính và luật pháp của Đức Chúa Trời mà còn là trung thành với Ngài. (Xem bản UDB) + +# Sự hiện đến của Ngài chắc chắn như hừng đông đến + +Đức Giê-hô-va chắc chắn sẽ đến giúp đỡ dân Ngài giống như mặt trời mọc vào mỗi buổi sáng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..a36acbba --- /dev/null +++ b/hos/06/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lời Dẫn: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Ta phải làm gì với ngươi? + +Đức Chúa Trời bày tỏ rằng sự kiên nhẫn của Ngài đã hết, chỉ còn lại sự phán xét. Cách dịch khác: "Thật khó biết phải làm gì với ngươi!" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì vậy, ta đã dùng các nhà tiên tri cắt chúng ra + +Qua các nhà tiên tri, Đức Giê-hô-va đã tuyên bố sự hủy diệt trên dân tộc phản nghịch. Sự hủy diệt hay được gọi ở đây là “cắt ra”, là lời kết án chắc chắn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sắc lệnh của Ngài như ánh sáng lóe lên + +Ở đây tiên tri Ô-sê đang thưa cùng Đức Chúa Trời. Có thể ông muốn nói rằng khi Đức Chúa Trời ban lệnh cho ai đó phải chịu hình phạt là sự chết thì điều đó giống như sét đánh (xem bản UDB). Hoặc có thể ông muốn nói là các điều răn của Đức Chúa Trời cho dân chúng biết chân lí giống như ánh sáng khiến mọi vật đều sáng tỏ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sắc lệnh của Ngài + +"Mạng lệnh của Đức Giê-hô-va" + diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..9c36506c --- /dev/null +++ b/hos/06/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Vì ta muốn lòng trung thành chứ không phải sinh tế + +Cấu trúc ngữ pháp này trong tiếng Hê-bơ-rơ thể hiện ý “nhiều hơn là”, giống như được thể hiện ở câu tiếp theo (“và sự nhận biết Đức Chúa Trời hơn là tế lễ thiêu”). Cách dịch khác: "Vì ta muốn lòng trung thành hơn là sinh tế" + +# như A-đam + +Có thể là 1) ở đây chỉ về A-đam, người nam đầu tiên hoặc 2) đây là phép hoán dụ chỉ về những người sống trong một thành phố của Y-sơ-ra-ên gọi là A-đam. Cách dịch khác: "Giống như dân thành A-đam" hoặc 3) ở đây chỉ về con người nói chung. Từ “A-đam” có nghĩa là “con người” hay “loài người”. Cách dịch khác: "như hết thảy loài người" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..5f29130a --- /dev/null +++ b/hos/06/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Ga-la-át là thành … với dấu chân đầy máu + +"Dấu chân đầy máu" có thể chỉ về những kẻ làm ác và việc họ giết người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các thầy tế lễ hội hiệp cùng nhau để giết người trên con đường đi đến Si-chem + +Chúng ta không biết câu này có ý nghĩa gì. Các thầy tế lễ có thật sự phạm tội xâm hại người khác trên đường đến Si-chem, một trung tâm tôn giáo và chính trị quan trọng hay không? Hay nhà tiên tri đang nói rằng các thầy tế lễ đã “giết” sự nhận biết chân thật và sự thờ phượng Đức Giê-hô-va? Tốt nhất nên dịch câu này đơn giản nhất có thể. + diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..06abfebd --- /dev/null +++ b/hos/06/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Sự dâm loạn của Ép-ra-im + +“Sự dâm loạn” ở đây chỉ về việc Ép-ra-im thờ lạy tà thần. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Y-sơ-ra-ên đã trở nên ô uế + +Y-sơ-ra-ên đã trở nên không thể chấp nhận được với Đức Chúa Trời vì những việc làm của họ. + +# Hỡi Giu-đa, ngươi cũng vậy, một mùa gặt đã định cho ngươi + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Hỡi Giu-đa, ta định một mùa gặt cho ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mùa gặt + +“Mùa gặt” ở đây chỉ về sự phán xét cuối cùng của Đức Chúa Trời trên Y-sơ-ra-ên và Giu-đa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vận mạng + +Sự thịnh vượng và an ninh + diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..e05e559b --- /dev/null +++ b/hos/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Ta muốn chữa lành cho Y-sơ-ra-ên + +Khiến cho Y-sơ-ra-ên trở lại vâng phục Đức Chúa Trời và nhận lấy ơn phước của Ngài được gọi là chữa lành. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì chúng làm điều giả dối + +Dân chúng mua bán gian dối. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Băng cướp + +Đây là một nhóm người tấn công ngươi khác vô cớ. + +# hành vi của chúng bao vây chúng + +Những việc gian ác của dân chúng được nói ở đây như thể là những người sẵn sàng buộc tội họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng ở trước mặt ta + +"Mặt" chỉ về sự hiện diện của Đức Chúa Trời hay sự nhận biết của Đức Chúa Trời. Những “nhân chứng” là những việc làm gian ác của chúng ở trước mặt Đức Chúa Trời để buộc tội chúng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..64f0848a --- /dev/null +++ b/hos/07/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. Bản Hê-bơ-rơ không được rõ ràng ở nhiều chỗ. Tuy nhiên, nhiều người dịch thành những mô tả về các quan quyền bất trung với Đức Chúa Trời, âm mưu ám sát đức vua và sau đó thực hiện kế hoạch của chúng. Những tội lỗi được nhắc đến minh họa cho sự gian ác mà đất nước đang lún sâu vào. + +# chúng đều là kẻ ngoại tình + +Dân chúng phạm tội ngoại tình thuộc linh bằng việc thờ lạy thần tượng và bất trung với Đức Giê-hô-va. Có lẽ họ cũng phản bội chồng hay vợ của mình mà đi ngủ với người khác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như lò nướng bánh do người nướng bánh khơi lửa + +Có thể nói ở dạng chủ động. Ở đây có nghĩa là dân chúng rất muốn làm điều ác. Cách dịch khác: "như cái lò mà người nướng bánh chụm lửa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhồi bột + +Đây là một bước trong quá trình làm bánh. + +# Trong ngày của vua chúng ta + +Đây có lẽ là một lễ hội do vua tổ chức. + +# Vua giơ tay ra + +Câu này có thể có nghĩa là kết hiệp hay tham gia cùng với ai đó. Có thể là vua hiệp với các quan thần chế nhạo những điều hay những ngươi không nên chế nhạo, thẩm chí là chính Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..d56c5cb5 --- /dev/null +++ b/hos/07/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Âm mưu của các quan thần được mô tả ở đây. Sự tức giận của họ thôi thúc họ ám sát vua. + +# Lòng như cái lò + +Có nghĩa là giống lửa cháy trong lò, những người này có những khát khao gian ác trong lòng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự tức giận của họ âm ỉ + +Từ “âm ỉ” có nghĩa là một thứ gì đó cháy từ từ trong lửa. Cách dịch khác: "Sự tức giận của họ phát triển dần dần và âm thầm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nó bốc cháy lên cao như ngọn lửa hừng + +Mức độ tức giận của họ được ví như ngọn lửa vô cùng nóng. Cách dịch khác: "nó trở nên rất mãnh liệt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# chúng đều nóng như lò lửa + +Câu này so sánh sự tức giận của họ với sức nóng ra từ lò lửa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng nuốt những ai cai trị trên chúng + +Câu này dường như có nghĩa là những quan thần giết đi các vua của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..a4e3d768 --- /dev/null +++ b/hos/07/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Ép-ra-im pha trộn với các dân + +Câu này có thể chỉ về nổ lực của các vua vương quốc phía bắc muốn liên minh với các nước khác để được bảo vệ khỏi những sự tấn công. + +# Ép-ra-im là chiếc bánh dẹp không trở + +Có thể nói ở dạng chủ động. Ở đây “Ép-ra-im” chỉ về vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên. Đất nước suy yếu như chiếc bánh dẹp không được người nướng bánh trở mặt trong lò để được cứng mạnh hơn. Cách dịch khác: "Người Ép-ra-im như chiếc bánh không ai trở" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tóc bạc nó lốm đốm + +Ở đây “tóc bạc” chỉ về tuổi già. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mà nó không biết + +Tuy nhiên, “tuổi già” là cách nói muốn chỉ rõ vương quốc phía bắc đang yếu dần vì họ không biết mình đã “già”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..7ba74931 --- /dev/null +++ b/hos/07/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Sự kiêu ngạo của Y-sơ-ra-ên làm chứng nghịch cùng nó + +Câu này mô tả “sự kiêu ngạo” như một người làm chứng chống lại dân Y-sơ-ra-ên trước tòa. Câu này có nghĩa là thái độ và hành vi kiêu ngạo của họ cho thấy họ đã phạm tội khi không còn vâng phục Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Họ cũng chẳng tìm kiếm Ngài + +Y-sơ-ra-ên không ham mến Đức Giê-hô-va được nói như thể họ đã lạc mất nhưng không cố gắng tìm kiếm Ngài. Cách dịch khác: "họ cũng không cố gắng khiến Ngài lưu tâm đến họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dù vậy + +“Vậy” ở đây chỉ về việc Đức Chúa Trời để cho dân ngoại đánh bại họ và khiến họ suy yếu. + +# Ép-ra-im giống như chim bồ câu khờ khạo, thiếu khôn ngoan + +Chim bồ câu được xem là loài chim dại dột. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ai Cập … A-si-ri + +Đây là những đất nước hùng mạnh mà Y-sơ-ra-ên cầu cứu. + diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..fac1e545 --- /dev/null +++ b/hos/07/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Ta sẽ giăng lưới ta trên chúng + +Đây là cách bắt chim. Đức Giê-hô-va tiếp tục so sánh dân Y-sơ-ra-ên như chim bồ câu. Khi họ đi đến Ai Cập hay A-si-ri cầu cứu thì Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ làm cho chúng rơi xuống như chim trời + +Đức Giê-hô-va nói Ngài sẽ phán xét Y-sơ-ra-ên như thể họ là những con chim sẽ bị sa lưới. Cách dịch khác: "Ta sẽ săn bắt chúng như chim" hoặc "Ta sẽ bắt chúng như thợ săn bắt chim" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Trong bầy của chúng + +Câu này tiếp tục hình ảnh ẩn dụ về những con chim. + diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..f68a4aa9 --- /dev/null +++ b/hos/07/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Chúng than vãn trên giường mình + +Những người thờ thần tượng thường ăn tiệc khi nằm trên ghế dài hay giường ngủ. + +# Và chúng xoay bỏ ta + +Không thờ phượng Đức Chúa Trời nữa được gọi là xoay bỏ Ngài. Cách dịch khác: "và họ không thờ phượng ta nữa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dù chính ta đã tập luyện và làm cho cánh tay chúng mạnh mẽ + +Đây có thể là phép ẩn dụ về quân sự, trong đó Đức Chúa Trời tập luyện cho Y-sơ-ra-ên yêu mến Ngài và vâng phục Ngài được nói như thể Ngài đã tập luyện họ cho chiến trận. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..4fce8e32 --- /dev/null +++ b/hos/07/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Chúng như cây cung lỏng lẻo + +Tức là cây cung không có dây cung hoặc là không căng (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vì sự xấc xược của lưỡi chúng + +“Lưỡi” ở đây chỉ về lời nói của các quan thần. Cách dịch khác: "vì chúng xúc phạm ta" hoặc "vì chúng báng bổ ta". (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Điều này sẽ trở thành sự nhạo báng trong đất Ai Cập + +"Đó là lí do vì sao Ai Cập sẽ chế giễu và cười nhạo Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..ccf6cd0c --- /dev/null +++ b/hos/08/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán về việc quân A-si-ri kéo đến tấn công vương quốc phía bắc. + +# Chim đại bàng đáp xuống trên nhà Đức Giê-hô-va + +Chim đại bàng, một loại chim săn mồi, đôi khi được dùng để tượng trưng cho kẻ thù của Y-sơ-ra-ên. Cách dịch khác: "Giống như chim đại bàng săn những con vật khác, kẻ thù của Y-sơ-ra-ên đang đến bắt lấy dân ta giống như vậy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Phá vỡ giao ước ta + +“Phá vỡ” ở đây chỉ về việc “không vâng theo”, “vi phạm”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhận biết Ngài + +Tức là “trung tín với Ngài”. + diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..88b85ff4 --- /dev/null +++ b/hos/08/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Nhưng chỉ để chúng bị cắt bỏ + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "nhưng kết quả là ta sẽ tiêu diệt dân chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cắt bỏ + +Tức là tiêu diệt (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hỡi Sa-ma-ri, bò con của ngươi đã bị bỏ rồi + +Có thể là 1) đây là lời của nhà tiên tri (xem bản UDB) hoặc 2) Đức Giê-hô-va phán. Cách dịch khác: "Hỡi Sa-ma-ri, chính ta đã từ bỏ bò con của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# bò con của ngươi + +Vua Giê-rô-bô-am thứ hai của Y-sơ-ra-ên (See [1KI12:28](../../1ki/12/28.md)) đã làm hai tượng thần bằng vàng giống như hình bò con và dựng chúng lên để dân chúng trong vương quốc thờ lạy nó. Đức Giê-hô-va nói đến những con bò con để chỉ về sự thờ phượng của họ. Cách dịch khác: "Ngươi vì ngươi thờ lạy tượng bò con của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cơn giận của ta bùng lên nghịch cùng chúng + +Cơn giận được ví như ngọn lửa. Cách dịch khác: "Ta rất tức giận với dân này" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng sẽ phạm tội cho đến bao giờ? + +Đức Giê-hô-va hỏi câu này để thể hiện cơn tức giận của Ngài về sự ô uế của dân chúng. “Ta tức giận với dân này vì chúng không muốn được trong sạch”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..b4137c3a --- /dev/null +++ b/hos/08/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Vì chúng gieo gió và gặt bão + +Gieo hay gặt gió là hành động vô ích hoặc là phá hoại. Gặt bão tức là chịu lấy tai họa từ chính hành động của mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cây lúa đứng không có đầu + +Ở đây “đầu” chỉ về phần kết hạt của cây. Thân lúa không có đầu thì không đem lại mùa màng cho người nông dân. Cũng vậy, những việc làm của Y-sơ-ra-ên sẽ không đem lại kết quả gì tốt đẹp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nếu nó có hạt đi nữa thì dân ngoại cũng sẽ nuốt lấy + +Nếu việc làm nào của Y-sơ-ra-ên có đem lại kết quả gì tốt lành thì kẻ thù của Y-sơ-ra-ên cũng sẽ đến và cướp khỏi họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..455daf70 --- /dev/null +++ b/hos/08/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Y-sơ-ra-ên bị nuốt lấy + +"Bị nuốt" có nghĩa là bị đánh bại và bị bắt làm phu tù. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Kẻ thù của Y-sơ-ra-ên đã bắt dân Y-sơ-ra-ên sang xứ khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Như con lừa hoang lẻ loi + +Người ta thường cho con lừa là cứng đầu. Câu này có nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên không chịu nghe theo Đức Giê-hô-va mà đi đến cầu cứu dân A-si-ri. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ép-ra-im đã thuê người yêu cho mình + +Những phe liên minh với Ép-ra-im được nói như thể họ được trả tiền để làm gái mại dâm cho Ép-ra-im. Cách dịch khác: "Dân Y-sơ-ra-ên cố gắng trả tiền cho các nước để được họ bảo vệ” (Bản UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì sự áp bức của vua và các thủ lĩnh + +Tức là vì vua A-si-ri, còn được gọi là “Vua vĩ đại”, sẽ làm cho dân chúng phải khốn khổ. + diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..3c0b018c --- /dev/null +++ b/hos/08/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Ta đã chép luật pháp ta cho chúng hàng vạn lần + +Câu này có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã rất nhiều lần ban cho Y-sơ-ra-ên luật pháp của Ngài qua các tiên tri và cho họ biết điều Ngài mong muốn ở họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Vạn + +"10,000" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..bcce20c6 --- /dev/null +++ b/hos/08/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Chúng sẽ trở về Ai Cập + +Vì tội lỗi của họ, Đức Chúa Trời sẽ bắt dân Ngài làm nô lệ cho Ai Cập. + diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..0e2fbec5 --- /dev/null +++ b/hos/09/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# Nhưng sân đạp lúa và hầm ép rượu sẽ chẳng nuôi chúng nó + +Câu này nói như thể sân đạp lúa và hầm ép rượu là người có thể nuôi ai đó. Câu này có ý nghĩa là vụ mùa sẽ không cung cấp đủ lúa cho nhu cầu của dân chúng và không có nho ép cho đủ rượu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sân đạp lúa + +Đây là những khu vực rộng, không chỉ dùng để đạp lúa mà còn được dùng cho những nghi lễ của tôn giáo và cộng đồng. Những gái mại dâm của đền thờ sẽ đến đây để giúp các người nam tổ chức lễ hội mùa gặt cho các thần tượng. + +# Rượu mới sẽ làm cho chúng thất vọng + +Sẽ không có đủ nước nho để làm rượu. + diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..ef55859b --- /dev/null +++ b/hos/09/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# đất của Đức Giê-hô-va + +Câu này cho thấy Đức Giê-hô-va vẫn tiếp tục xem đất của Y-sơ-ra-ên là tài sản của Ngài, không phải là tài sản của dân Y-sơ-ra-ên. + +# thức ăn ô uế + +Đây là những thức ăn mà dân Y-sơ-ra-ên thường không ăn vì chúng khiến cho họ không được Đức Chúa Trời chấp nhận. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các sinh tế của chúng sẽ giống như thức ăn của kẻ có tang + +“Thức ăn của kẻ có tang” chỉ về thức ăn người ta ăn khi than khóc vì họ bị ô uế và không được Đức Chúa Trời chấp nhận. Câu này có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ xem các sinh tế của dân chúng là ô uế và sẽ không chấp nhận chúng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vì thức ăn của chúng chỉ dành cho chúng, nó sẽ không được vào nhà Đức Giê-hô-va + +Dân Y-sơ-ra-ên sẽ có thức ăn nhưng Đức Giê-hô-va sẽ không nhận chúng làm của lễ. + +# nó sẽ không được vào nhà Đức Giê-hô-va + +Thức ăn ô uế được nói như thể chúng có thể tự mình đi đến đâu đó. Nhưng dĩ nhiên là con người phải đem chúng đi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..70a62d3f --- /dev/null +++ b/hos/09/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# Các ngươi sẽ làm gì trong ngày lễ đã định, trong ngày lễ của Đức Giê-hô-va? + +Ô-sê dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng dân chúng sẽ không còn được tổ chức các kỳ lễ hội nữa khi kẻ thù đánh bại họ và bắt họ đi phu tù. Cách dịch khác: "Các ngươi sẽ không thể tổ chức các lễ hội mà Đức Giê-hô-va đã lập cho các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ngày lễ đã định … trong ngày lễ của Đức Giê-hô-va + +Cả hai cụm từ này đều có nghĩa như nhau. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nếu chúng thoát khỏi + +“Chúng” ở đây chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Bạn có thể tiếp tục nói câu này ở ngôi thứ hai. Cách dịch khác: "nếu các ngươi thoát khỏi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ai Cập sẽ tập trung chúng lại và Mem-phi sẽ chôn chúng + +Ai Cập và Mem-phi chỉ về dân chúng sống ở đó. Cách dịch khác: "quân đội Ai Cập sẽ bắt lấy các ngươi. Các ngươi sẽ chết ở đó và dân chúng trong thành Mem-phi sẽ chôn các ngươi" (Bản UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Còn của cải bằng bạc – bụi rậm sẽ chiếm lấy chúng + +Bụi rậm mọc lên trong chỗ dân Y-sơ-ra-ên cất những đồ bằng bạc của họ được nói như thể bụi rậm là kẻ thù sẽ đoạt lấy tài sản quý giá của Y-sơ-ra-ên. Cách dịch khác: "Bụi rậm sẽ mọc ở nơi chúng cất của cải bằng bạc của mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bụi rậm sẽ chiếm lấy chúng và gai gốc sẽ mọc đầy lều trại chúng + +Ở đây “bụi rậm” và “gai gốc” có ý nghĩa như nhau. Bụi rậm và gai gốc mọc chỉ về vùng đất trở nên tan hoang như một hoang mạc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lều trại chúng + +“Lều trại” ở đây chỉ về nhà ở của dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..d07397fe --- /dev/null +++ b/hos/09/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# Những ngày trừng phạt đã đến, những ngày báo trả đã tới rồi + +Ô-sê nói hai vế như nhau để nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va sẽ sớm phán xét dân Y-sơ-ra-ên vì những việc làm gian ác của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kẻ tiên tri là khờ dại, người được linh hứng là điên cuồng + +Những vế này có ý nghĩa như nhau. Có thể là 1) dân chúng xem các tiên tri là người điên cuồng hoặc 2) các nhà tiên tri trở nên điên cuồng vì những tội lỗi mà dân chúng đã phạm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kẻ tiên tri là khờ dại, người được linh hứng là điên cuồng + +“Kẻ tiên tri” và “người được linh hứng” đều chỉ về người xưng mình nhận được sứ điệp từ Đức Chúa Trời. Câu này ngụ ý rằng họ là tiên tri giả và chỉ tự nghĩ mình nhận được sứ điệp từ Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vì tội ác tày trời của ngươi và lòng thù nghịch quá lớn của ngươi + +“Tội ác tày trời” và “lòng hận thù quá lớn” có ý nghĩa như nhau. Tội lỗi của dân chúng thể hiện ở thái độ thù nghịch với Đức Giê-hô-va và các tiên tri của Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..f7499390 --- /dev/null +++ b/hos/09/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# Nhà tiên tri là người canh gác Ép-ra-im cho Đức Chúa Trời ta + +“Người canh gác” trông chừng ở bên ngoài thành phố xem có nguy hiểm nào đang đến hay không. Nhà tiên tri cảnh báo cho dân chúng khi họ phạm tội và nằm trong mối nguy hiểm bị Đức Chúa Trời trừng phạt được nói như thể ông là người canh gác cho thành phố. Cách dịch khác: "Nhà tiên tri giống như người canh gác Ép-ra-im cho Đức Chúa Trời" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhà tiên tri là người canh gác Ép-ra-im cho Đức Chúa Trời ta + +Một số bản dịch phân đoạn này là “Nhà tiên tri cùng với Đức Chúa Trời ta là người canh gác Ép-ra-im." + +# Nhà tiên tri là + +Ở đây chỉ về những nhà tiên tri nói chung mà Đức Chúa Trời đã lập lên. Cách dịch khác: "Các nhà tiên tri là" hoặc "Các nhà tiên tri thật là" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Ép-ra-im + +Ở đây “Ép-ra-im” đại diện cho hết thảy dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bẫy lưới giăng bủa mọi lối của ông + +“Bẫy lưới” là cái bẫy được dùng để bắt chim. Câu này có nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên làm mọi cách có thể để ngăn chặn tiên tri của Đức Chúa Trời. Cách dịch khác: "dân chúng đặt bẫy ông bất cứ nơi nào ông đi" hoặc "dân chúng làm mọi cách để hãm hại ông" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng chìm sâu trong bại hoại như những ngày của Ghi-bê-a + +"Dân Y-sơ-ra-ên đã phạm tội và trở nên vô cùng bại hoại như đã làm ở Ghi-bê-a ngày xưa”. Ở đây có thể chỉ về những việc làm kinh tởm của chi phái Bên-gia-min được thuật lại trong Các Quan Xét 19-21. + diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..51e24fe6 --- /dev/null +++ b/hos/09/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Khi ta tìm được Y-sơ-ra-ên + +Ở đây chỉ về lúc Đức Giê-hô-va bắt đầu mối quan hệ với dân Y-sơ-ra-ên khi tuyên bố họ là dân tộc đặc biệt của Ngài. + +# giống như tìm được nho trong sa mạc. Như trái đầu mùa trên cây vả + +Cả hai câu này nhấn mạnh những hoàn cảnh làm hài lòng. Câu này có nghĩa là Đức Giê-hô-va rất vui khi bắt đầu mối quan hệ của Ngài với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ba-anh Phê-ô + +Đây là tên của một ngọn núi trong đất Mô-áp nơi thờ thần Ba-anh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..1255b320 --- /dev/null +++ b/hos/09/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Vinh quang của chúng sẽ bay đi như chim + +Dân Ép-ra-im hay vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên sẽ mất hết những thứ khiến các nước khác tôn trọng chúng. Vinh quang chúng sẽ nhanh chóng biến mất như chim bay đi. Cách dịch khác: "vinh quang chúng sẽ giống như chim bay đi khỏi chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Khi ta lìa bỏ chúng + +Khi Đức Chúa Trời không giúp đỡ vương quốc phía bắc nữa thì như thể Ngài đã xoay khỏi họ theo nghĩa đen. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..5b37d287 --- /dev/null +++ b/hos/09/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# Ta đã thấy Ép-ra-im, như thành Ty-rơ, được trồng trong đồng cỏ + +"Được trồng" chỉ về việc được ở trong nơi an toàn. Cách dịch khác: "Nước Y-sơ-ra-ên từng xinh đẹp và êm đềm như thành Ty-rơ, như cái cây trồng trong đồng cỏ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng Ép-ra-im sẽ đem con cái mình ra + +"con cái" là dân của nước đó. Cách dịch khác: "nhưng dân Y-sơ-ra-ên sẽ đem con cái chúng ra" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin ban cho chúng - Ngài sẽ ban cho chúng điều gì? Xin ban cho chúng + +Ô-sê dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng ông muốn Đức Giê-hô-va ban cho dân Y-sơ-ra-ên điều họ đáng phải nhận. Cách dịch khác: "Đây là điều con cầu xin Ngài ban cho chúng, lạy Đức Giê-hô-va, xin ban cho chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dạ sẩy thai + +“Sẩy thai” có nghĩa là chu kỳ mai thai kết thúc quá sớm làm đứa bé phải chết. Ô-sê cầu xin cho hết thảy phụ nữ trong dân đều bị như vậy. + diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..36cdf685 --- /dev/null +++ b/hos/09/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Ta sẽ đuổi chúng khỏi nhà ta + +Đức Giê-hô-va phán rằng Ngài sẽ buộc dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ của Ngài là xứ Ca-na-an. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các quan chức của họ + +Những người lo việc vua + diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..48067fba --- /dev/null +++ b/hos/09/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán ở câu 16. Ô-sê bắt đầu nói ở câu 17. + +# Ép-ra-im mắc bệnh, rễ chúng khô héo, chúng không ra trái nữa + +Đức Giê-hô-va nói như thể dân Y-sơ-ra-ên là cái cây mắc bệnh không ra trái, sẵn sàng để bị chặt đi. Câu này cho thấy dân Y-sơ-ra-ên đã trở nên suy yếu, kẻ thù của họ sẽ sớm đến đánh bại họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..2888ae34 --- /dev/null +++ b/hos/10/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ô-sê nói về Y-sơ-ra-ên. + +# Y-sơ-ra-ên là cây nho sum sê sinh ra trái nó + +Y-sơ-ra-ên được ví như cây nho rất sai trái. Dân tộc được thịnh vượng và hùng mạnh trong một thời gian. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cây nho sum sê + +Cây nho sinh ra nhiều trái hơn bình thường. + +# Trái nó càng sai chừng nào … đất nó càng sinh ra nhiều + +Cả hai vế này đều có nghĩa là dân tộc được thịnh vượng và trở nên hùng mạnh, giàu có hơn. + +# Lòng chúng giả dối + +"Lòng" chỉ về con người bên trong. "Chúng giả dối" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bây giờ chúng phải gánh lấy tội lỗi mình + +"Đã đến lúc Đức Giê-hô-va trừng phạt tội lỗi chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..fa096909 --- /dev/null +++ b/hos/10/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ô-sê nói về Y-sơ-ra-ên. + +# và một vị vua - vua có thể làm gì cho chúng ta? + +Dân chúng sẽ nói rằng vua của họ không giúp ích gì cho họ. Cách dịch khác: "Thậm chí bây giờ chúng ta có vua thì vua ấy cũng không giúp gì cho chúng ta." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng nói những lời trống rỗng + +“Lời trống rỗng” ở đây chỉ về những lời dối trá. Cách dịch khác: "Chúng nói dối" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sự công bình sẽ nẩy nở như cỏ độc trong các luống cày ngoài đồng ruộng + +Điều họ gọi là công bình trong luật pháp và phán quyết của mình được ví như cây cỏ nẩy nở. Cách dịch khác: "Vì thế những phán quyết của chúng không công bình mà đầy tai hại" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như cỏ độc trong các luống cày ngoài đồng ruộng + +Sự dối trá và bất công của chúng lan khắp đất nước và gây hại cho mọi người như cỏ độc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..2d017863 --- /dev/null +++ b/hos/10/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ô-sê nói về Y-sơ-ra-ên. + +# Bết A-ven + +Đây là một thành phố giáp ranh giữa vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên và chi phái Bên-gia-min ở vương quốc phía nam. Xem cách đã dịch ở [HOS04:15](../04/15.md) + +# Chúng sẽ bị đem qua A-si-ri + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Người A-si-ri sẽ bắt chúng đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ép-ra-im sẽ xấu hổ, Y-sơ-ra-ên sẽ hổ thẹn về thần tượng của nó + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Dân Y-sơ-ra-ên sẽ rất xấu hổ vì đã thờ lạy thần tượng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thần tượng của nó + +Nhiều bản dịch từ Hê-bơ-rơ này là “lời khuyên”, “mưu đồ” hay “ý định”. + diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..81b554d6 --- /dev/null +++ b/hos/10/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vua Sa-ma-ri sẽ bị diệt + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Người A-si-ri sẽ diệt vua Sa-ma-ri" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# như mảnh gỗ trên mặt nước + +Câu này có nghĩa là vua Sa-ma-ri sẽ tuyệt vọng như mảnh gỗ nhỏ bị sóng nước dập dềnh xô đẩy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Các nơi cao của sự gian ác sẽ bị hủy diệt + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Người A-si-ri sẽ hủy diệt các nơi cao của Y-sơ-ra-ên, nơi họ đã làm những điều gian ác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dân chúng sẽ nói với các núi rằng: “Hãy bao phủ chúng tôi!” Và nói với các đồi rằng: “Hãy đổ xuống trên chúng tôi!” + +Bình thường người ta không nói với những vật không có suy nghĩ hay biết lắng nghe. Người dịch có thể chọn hình thức dịch khác cho phần này nếu ngôn ngữ của họ không cho phép nói như vậy. Cách dịch khác: "Dân chúng sẽ nói ‘Chúng tôi ước gì các núi bao phủ chúng tôi!’ và ‘Chúng tôi ước những ngọn đồi sẽ đổ xuống trên chúng tôi!’” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..9a9368cf --- /dev/null +++ b/hos/10/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Ngày của Ghi-bê-a + +Ở đây có thể chỉ về những việc làm kinh tởm của chi phái Bên-gia-min được thuật lại trong Các Quan Xét 19-21. Xem cách đã dịch ở [HOS09:08](../09/08.md) + +# Các ngươi vẫn còn ở đó + +Câu này có thể có nghĩa là dân chúng thời bấy giờ tiếp tục hành động giống như tổ phụ của họ ở Ghi-bê-a. Cách dịch khác: "và các ngươi cũng suy nghĩ như họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lẽ nào chiến tranh không đuổi kịp con cái của sự gian ác trong Ghi-bê-a sao? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng những người ở Ghi-bê-a làm điều sai trái chắc chắn sẽ phải chịu cảnh chiến tranh. Câu này ví việc dân chúng sẽ ở trong cảnh chiến tranh khi kẻ thù họ kéo đến như thể chiến tranh là một người có thể đuổi bắt họ. Cách dịch khác: "Chiến tranh chắc chắn sẽ ập đến trên những ai làm điều gian ác trong Ghi-bê-a" hoặc "Kẻ thù chắc chắn sẽ tấn công những ai làm điều gian ác trong Ghi-bê-a." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con cái của sự gian ác + +“Con cái của” là cách nói mang ý nghĩa là “có bản tính của”. Cách dịch khác: "những kẻ làm điều sai trái" hoặc "những kẻ làm ác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..4ab316c9 --- /dev/null +++ b/hos/10/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Tội lỗi gấp đôi + +Ở đây chỉ về rất nhiều tội lỗi của Y-sơ-ra-ên. + +# Ép-ra-im là bò cái tơ thuần thục ưa thích đạp lúa + +Bò cái tơ thích đạp lúa vì chúng có thể đi tự do mà không mang ách. Đức Giê-hô-va muốn nói là Ngài cho dân Y-sơ-ra-ên được tự do sống dễ dãi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ đặt cái ách vào cổ nó. Ta sẽ đặt cái ách trên Ép-ra-im + +“Ách” ở đây chỉ về sự khổ nhọc và ách nô lệ. Đức Giê-hô-va nhân từ với dân Y-sơ-ra-ên nhưng họ không trung tín với Ngài. Vì thế Ngài sẽ trừng phạt họ và bắt họ làm nô lệ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giu-đa sẽ cày và Gia-cốp sẽ tự kéo bừa + +Ở đây “Giu-đa” chỉ về dân cư của vương quốc phía nam và “Gia-cốp” là dân cư của vương quốc phía bắc. Câu này có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ khiến cả hai nước trải qua những thời kỳ khó khăn.. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bừa + +Một dụng cụ được dùng để làm tơi đất và phủ đất lên các hạt giống sau khi cày + diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..b616c47c --- /dev/null +++ b/hos/10/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Hãy gieo cho mình sự công chính, và gặt trái của sự thành tín theo giao ước + +Sự công chính và thành tín theo giao ước được ví như là cây trồng có thể được gieo và gặt. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy vỡ đất chưa được cày xới + +Đất “chưa cày xới” chưa sẵn sàng để trồng trọt. Đức Giê-hô-va muốn nói là Ngài muốn dân chúng ăn năn để có thể bắt đầu làm điều đúng đắn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các ngươi đã cày sự gian ác, gặt sự bất công + +Sự gian ác và sự bất công được ví như cây trồng có thể được gieo và gặt. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các ngươi ăn trái của sự dối trá + +Kết quả là sự dối trá được ví như thức ăn có thể ăn được. Cách dịch khác: "Bây giờ các ngươi chịu lấy hậu quả của việc lừa dối lẫn nhau" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..56d897dc --- /dev/null +++ b/hos/10/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Như San-man đã hủy phá Bết Ạt-bên trong ngày tranh chiến + +Cuộc chiến tranh sắp đến được ví sánh với một cuộc chiến tranh ngày xưa. + +# San-man + +Đây là tên của vị vua đã tiêu diệt thành Bết Ạt-bên vào khoảng năm 740 TC. Quân đội của vua giết cả đàn bà và trẻ con trong cuộc tấn công này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bết Ạt-bên + +Đây có vẻ là tên thành phố của chi phái Nép-ta-li. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hỡi Bê-tên, nó sẽ xảy ra cho các ngươi vì những sự gian ác quá nặng của các ngươi + +Ở đây “Bê-tên” chỉ về dân cư ở đó. Vị tiên tri gọi dân Bê-tên như thể họ đang lắng nghe ông nói. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..60be64b2 --- /dev/null +++ b/hos/11/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va nói Ngài chăm sóc cho Y-sơ-ra-ên như cha mẹ chăm sóc cho con. + +# Khi Y-sơ-ra-ên còn trẻ + +Đức Giê-hô-va phán về dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là những thanh niên. Đức Giê-hô-va đang nói về lúc Ngài mới bắt đầu mối quan hệ với dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta gọi con trai Ta ra khỏi Ai Cập + +"Con trai" chỉ về dân của Đức Chúa Cha. Cách dịch khác: "Ta dẫn con trai ta ra khỏi Ai Cập" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Càng được gọi chừng nào, chúng càng chạy xa khỏi ta chừng đó + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Ta càng gọi chúng làm dân ta chừng nào, chúng càng từ chối ta chừng đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..0151e417 --- /dev/null +++ b/hos/11/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va nói Ngài đã chăm sóc cho Y-sơ-ra-ên thể nào. + +# Chính ta đã dạy Ép-ra-im bước đi + +Đức Giê-hô-va ví Y-sơ-ra-ên như một đứa bé mà Ngài đã dạy nó bước đi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lấy cánh tay ta mà nâng đỡ chúng nó + +Câu này tiếp tục hình ảnh ẩn dụ. Cách dịch khác: "chăm sóc cho chúng" + +# Ta đã dùng dây nhân từ, dùng xích yêu thương mà dẫn chúng đi + +Đức Giê-hô-va yêu thương dân Ngài theo cách mà họ là con người có thể hiểu được và nhận thức được. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta đã như người cởi ách khỏi hàm chúng + +Đức Giê-hô-va phán như thể dân Y-sơ-ra-ên là con vật làm việc quần quật được Ngài làm cho công việc nhẹ nhàng hơn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta cúi xuống để cho chúng ăn + +Câu này tiếp tục hình ảnh ẩn dụ mà Y-sơ-ra-ên được mô tả như một đứa bé. Câu này có thể có nghĩa là Đức Giê-hô-va chu cấp cho mọi nhu cầu thuộc thể của họ. + diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..06e1d0cd --- /dev/null +++ b/hos/11/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên. + +# Chúng sẽ không trở về đất Ai Cập nữa sao? + +Câu hỏi này có nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên sẽ một lần nữa làm nô lệ như khi họ ở Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người A-si-ri sẽ không làm vua của chúng vì chúng không chịu trở lại cùng ta sao? + +Dân Y-sơ-ra-ên sẽ làm phu tù cho A-si-ri vì họ đã không giữ lòng trung tín với Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Gươm đao sẽ giáng trên các thành của chúng + +Ở đây “gươm đao” chỉ về kẻ thù của Y-sơ-ra-ên, họ sẽ phá hủy các thành của Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Phá hủy các then cổng + +Cổng giữ cho cư dân trong thành được an toàn khỏi kẻ thù, then để đảm bảo cửa được đóng chặt. Phá hủy các then cổng có nghĩa là lấy đi sự an toàn của dân chúng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dù chúng kêu cầu Đấng Chí Cao + +Ở đây Đức Chúa Trời nói về chính mình ở ngôi thứ ba. Có thể nói ở ngôi thứ nhất. Cách dịch khác: "Dù chúng kêu cầu ta, là Đấng Chí Cao" (see: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Sẽ không ai giúp đỡ chúng + +Đức Giê-hô-va sẽ không cho ai giúp đỡ Y-sơ-ra-ên vì chúng đã xoay bỏ Ngài. + diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..58649650 --- /dev/null +++ b/hos/11/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên. + +# Hỡi Ép-ra-im, làm sao ta bỏ ngươi được? Hỡi Y-sơ-ra-ên, làm sao ta đành giao nộp ngươi? + +Đức Giê-hô-va yêu thương dân Ngài đến nỗi Ngài sẽ không tiêu diệt họ hoàn toàn. Những câu hỏi này có thể được dịch thành câu khẳng định. Cách dịch khác: "Hỡi Ép-ra-im, ta sẽ không từ bỏ ngươi. Hỡi Y-sơ-ra-ên, ta sẽ không giao nộp ngươi". (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Làm sao ta có thể đối xử với ngươi như Át-ma được? Làm sao ta có thể làm cho ngươi như Sê-bô-im được? + +Đức Giê-hô-va yêu thương dân Ngài đến nỗi Ngài sẽ không tiêu diệt họ hoàn toàn. Những câu hỏi này có thể được dịch thành câu khẳng định. Cách dịch khác: "Ta không muốn đối xử với ngươi như với Át-ma hay làm cho ngươi như Sê-bô-im – là thành mà ta đã hủy diệt cùng với Sô-đôm" (Bản UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì Ta là Đức Chúa Trời chứ không phải là người + +Đức Chúa Trời không giống như con người thường nóng vội trả thù. + +# Lòng ta đã thay đổi trong ta + +Ở đây “lòng” chỉ về ý muốn và quyết định của Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ không đến trong cơn thịnh nộ + +Danh từ trừu tượng “cơn thịnh nộ” có thể được dịch thành tính từ “tức giận”. Cách dịch khác: "Ta sẽ không đến với các ngươi và tức giận với các ngươi" (Bản UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..3146c065 --- /dev/null +++ b/hos/11/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán về thời điểm Ngài sẽ phục hồi dân Ngài. + +# Chúng sẽ bước theo ta, là Đức Giê-hô-va + +Thờ phượng và tôn vinh Đức Chúa Trời được nói như thể bước đi theo Ngài (Bản UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ gầm thét như sư tử + +Đức Giê-hô-va cho dân Ngài có thể trở về trong đất của Ngài được nói như thể Ngài đang kêu gọi dân Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng sẽ run rẩy mà đến như chim … như chim bồ câu + +Chúng sẽ mau chóng về nhà như chim về tổ. “Run rẩy” có thể chỉ về động tác vỗ cánh của chim (Xem bản UDB). Nó cũng có thể bày tỏ cảm xúc khiêm nhường và tôn kính đối với Đức Chúa Trời (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +“điều Đức Giê-hô-va truyền phán” hoặc “điều Đức Giê-hô-va uy nghiêm phán”. Xem cách đã dịch ở [HOS02:12](../02/12.md) + diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..45d248b3 --- /dev/null +++ b/hos/11/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về Y-sơ-ra-ên và Giu-đa. + +# Ép-ra-im bao bọc ta bằng lời dối trá và nhà Y-sơ-ra-ên vây quanh ta với mưu lừa gạt + +Việc làm dối trá và lừa gạt được ví như những đồ vật mà dân cư vương quốc phía bắc đem đặt quanh Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng Giu-đa vẫn đi cùng ta + +Dân cư của vương quốc phía nam vẫn trung thành với Đức Chúa Trời. Ở đây “đi cùng” chỉ về việc ở cùng với Đức Chúa Trời. Tuy nhiên, nhiều bản dịch có cách dịch khác nhau cho phần Kinh Thánh khó hiểu này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..59b82446 --- /dev/null +++ b/hos/12/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# Ép-ra-im ăn gió + +Ở đây “Ép-ra-im” tượng trưng cho hết thảy dân Y-sơ-ra-ên. Còn “gió” tượng trưng cho những thứ vô ích hay tạm thời. Dân Y-sơ-ra-ên làm những điều không ích lợi gì cho họ được nói như thể họ ăn gió. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đuổi theo ngọn gió đông + +Gió đông rất nóng và gây tàn hại cho xứ sở. Ở đây nó tượng trưng cho bất kì điều gì mang tính phá hoại. Dân chúng làm những việc sẽ hủy diệt chính mình được nói như thể họ đang chạy theo gió đông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đem dầu sang Ai Cập + +Dân Y-sơ-ra-ên gửi dầu làm quà cho vua Ai Cập để cố gắng thuyết phục vua giúp đỡ họ. + +# Đức Giê-hô-va cũng lên án Giu-đa + +Đức Giê-hô-va nói rằng dân Giu-đa đã phạm tội cùng Ngài và phá vỡ giao ước Ngài được nói như thể Đức Giê-hô-va đang buộc tội họ trước tòa. Xem cách đã dịch câu tương tự ở [HOS04:01](../04/01.md) + +# Nghịch cùng Giu-đa … trừng phạt Gia-cốp vì những điều nó đã làm … báo trả công việc nó + +Ở đây “Giu-đa” và “Gia-cốp” tượng trưng cho dân Giu-đa. Cách dịch khác: "nghịch cùng dân Giu-đa .. trừng phạt chúng vì những điều chúng đã làm … báo trả công việc chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lên án + +Ở đây là kiện người khác ở trước tòa. Xem cách đã dịch ở [HOS02:02](../02/02.md) + diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..2a53a1d2 --- /dev/null +++ b/hos/12/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói về Gia-cốp, tổ phụ của dân Y-sơ-ra-ên. + +# Trong bụng mẹ Gia-cốp đã nắm gót anh mình + +Gia-cốp muốn lấy vị trí trưởng nam của anh mình vì thế cố giữ cho anh mình không được sinh ra trước. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nó vật lộn với thiên sứ và thắng cuộc + +Gia-cốp đánh nhau với thiên sứ để thiên sứ ban phước cho ông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..35526e0e --- /dev/null +++ b/hos/12/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# Danh Ngài được kêu cầu + +Có thể nói ở dạng chủ động. “Danh” ở đây chỉ về toàn bộ bản tính của Đức Chúa Trời. Cách dịch khác: "chúng con cầu nguyện trong danh Ngài" hoặc "là danh chúng con thờ phượng Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giữ sự thành tín trong giao ước và sự công chính + +Ở đây chỉ về việc vâng theo luật pháp của Đức Chúa Trời và làm điều đúng đắn. + diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..a83c4a64 --- /dev/null +++ b/hos/12/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói về Y-sơ-ra-ên. + +# cân giả + +Các thương gia dùng cân để đo chính xác trọng lượng tiền hay sản phẩm họ mua bán. + +# Ho thích lừa gạt + +Những thương nói dối với khách hàng và lấy nhiều tiền hơn. + +# Ta đã giàu rồi; Ta đã có nhiều của cải cho mình + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau đó là dân Ép-ra-im xem mình rất giàu có. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta đã có nhiều của cải + +Trở nên thịnh vượng bằng việc buôn bán được nói như thể tìm được của cải. Cách dịch khác: "Ta đã làm ra nhiều tiền" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ sẽ không tìm được một tội lỗi nào trong ta, hay một việc nào để gọi là tội + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng dân Ép-ra-im xem họ là vô tội. Biết được ai đó phạm tội được nói như thể tìm ra tội lỗi ở người đó. Cách dịch khác: "họ sẽ không tìm thấy ta đã làm điều gì tội lỗi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..123b5b29 --- /dev/null +++ b/hos/12/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta là Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi từ đất Ai Cập + +Có thể là 1) “Ta là Giê-hô-va Đức Chúa Trời của ngươi, Đấng đem tổ phụ các ngươi ra khỏi đất Ai Cập” hoặc 2) “Ta là Đức Chúa Trời của ngươi kể từ khi ngươi còn ở trong đất Ai Cập” hoặc 3) “Ta trở thành Đức Chúa Trời của ngươi khi ngươi còn ở trong đất Ai Cập” + +# Ta sẽ lại cho ngươi ở trong lều trại I will again make you live in tents + +Có thể là 1) Đức Giê-hô-va đang đe dọa sẽ buộc dân Y-sơ-ra-ên phải ra khỏi quê hương mình và họ phải ở trong các lều trại. Như vậy ở đây “ở trong lều trại” tượng trưng cho việc bị lưu đày, hoặc 2) đó là lời hứa rằng sau khi lưu đày họ lại sẽ ở trong những lều trại và Đức Giê-hô-va sẽ chăm sóc cho họ như khi họ rời khỏi Ai Cập. Như vậy ở đây “ở trong lều trại” chỉ về việc trở lại với hoàn cảnh lí tưởng khi Đức Giê-hô-va chăm sóc cho dân Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bởi tay các nhà tiên tri + +“Tay” ở đây tượng trưng cho người thực hiện một hành động nào đó. Cách dịch khác: "Qua các nhà tiên tri" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..b3178ddf --- /dev/null +++ b/hos/12/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# Các bàn thờ của chúng sẽ giống như những đống đá trên các luống cày ngoài đồng ruộng + +Bàn thờ là nơi để người ta thờ lạy sẽ bị ném xuống, chất thành đống đá. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Gia-cốp trốn sang đất A-ram; Y-sơ-ra-ên làm tôi để được vợ + +Ở đây “Gia-cốp” và “Y-sơ-ra-ên” chỉ về cùng một đối tượng. Tên Gia-cốp sau này được đổi thành Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..a29a2309 --- /dev/null +++ b/hos/12/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# Bởi một nhà tiên tri + +Đó là Môi-se. + +# Cách đắng cay + +Dân chúng khiến Đức Giê-hô-va vô cùng tức giận. + +# Vì thế Chúa sẽ để huyết nó lại trên nó + +Ở đây “huyết” chỉ về tội lỗi của những kẻ giết người. Đức Chúa Trời sẽ không tha tội cho chúng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ báo trả sự nhục mạ của nó + +Khiến ai đó phải gánh chịu hậu quả của việc mình đã làm được nói như thể những hành động đó là một đồ vật có thể ném lại vào người đó. Cách dịch khác: "sẽ khiến nó khốn khổ vì những việc làm ô nhục của nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..86ba731f --- /dev/null +++ b/hos/13/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Khi Ép-ra-im nói + +Ô-sê dùng từ “Ép-ra-im” để chỉ về toàn bộ vương quốc phía bắc mặc dù đó cũng là tên của một trong mười chi phái. Có vẻ Ô-sê đang nói về một thời điểm rất lâu trong quá khứ, khi vương quốc phía bắc còn hùng mạnh, được nể trọng, không giống như trong thời điểm hiện tại. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có sự run rẩy + +Có thể ngầm hiểu cụm từ “giữa các dân”. Các dân khác cảm thấy thấp bé trước vương quốc phía bắc. Cách dịch khác: "có sự run rẩy giữa các dân" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nó đã tôn mình lên trong Y-sơ-ra-ên + +“Tôn lên” ở đây có nghĩa là làm cho ai đó trở nên quan trọng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng nó phạm tội vì thờ Ba-anh và nó chết + +Khi dân Ép-ra-im bắt đầu thờ Ba-anh thì họ trở nên suy yếu và kẻ thù đánh bại họ. “Chết” ở đây chỉ về việc đất nước trở nên suy yếu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bây giờ, chúng phạm tội ngày càng thêm + +Từ “chúng” ở đây chỉ về chi phái Ép-ra-im và toàn bộ đất nước Y-sơ-ra-ên, là những người đi theo gương của Ép-ra-im. + +# Những kẻ cúng tế hôn bò con + +Một phần trong việc thờ lạy thần tượng là hôn bức tượng có hình bò con. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..fe58e53c --- /dev/null +++ b/hos/13/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vì thế chúng sẽ giống như mây buổi sáng … như sương … như rơm rác … như khói bay ra từ ống khói + +Những câu này cho biết Y-sơ-ra-ên chỉ là tạm thời và sẽ sớm biến mất nếu họ tiếp tục thờ lạy thần tượng thay vì đi theo Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Bị gió cuốn đi + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "gió cuốn đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..ae48d9ae --- /dev/null +++ b/hos/13/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán như thể dân Ngài là đàn chiên mà Ngài tìm gặp đang lang thang trong đồng vắng. Ngài nói rằng Ngài nhận họ cho riêng Ngài. + +# Ta đã biết ngươi trong hoang mạc + +Đức Giê-hô-va nhận người Hê-bơ-rơ làm dân đặc biệt của Ngài và Ngài chăm sóc cho họ ở đó. + +# Khi ngươi có đồng cỏ thì ngươi được no nê + +Câu này tiếp tục với hình ảnh con chiên. + +# Lòng ngươi trở nên tự cao + +“Lòng” ở đây tượng trưng cho con người bên trong. Cách dịch khác: "ngươi trở nên tự cao" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tự cao + +Trở nên kiêu ngạo được nói như thể được nâng lên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..c7b820cd --- /dev/null +++ b/hos/13/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Như sư tử … như con beo … như gấu … như sư tử … như thú hoang + +Đây là những con thú hoang tấn công và giết các con vật khác. Đức Giê-hô-va tiếp tục nói rằng Ngài sẽ tiêu diệt dân Ngài vì tội lỗi của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như gấu bị cướp mất con + +Câu này lượt bỏ từ “tấn công” vì nó được ngầm hiểu ở đây. Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "như con gấu tấn công con vật cướp con nó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Như sư tử + +Câu này lượt bỏ từ “sẽ nuốt lấy chúng” vì nó được ngầm hiểu ở đây. Cách dịch khác: "như sư tử nuốt lấy chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..f0141011 --- /dev/null +++ b/hos/13/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Ai có thể giúp ngươi được? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng sẽ không ai giúp đỡ dân Y-sơ-ra-ên. Cách dịch khác: "sẽ không ai có thể giúp đỡ ngươi được." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bây giờ vua ngươi đâu rồi, để người giải cứu ngươi trong tất cả các thành? Các nhà lãnh đạo là những kẻ mà ngươi đã đòi ta rằng ‘Hãy cho tôi một vua và các nhà lãnh đạo’ ở đâu? + +Đức Giê-hô-va hỏi những câu này để nói với dân Y-sơ-ra-ên rằng khi họ phản nghịch Ngài thì không có vua hay người lãnh đạo nào có thể giúp đỡ họ. Chỉ có Đức Giê-hô-va mới cứu được họ khỏi sự hủy diệt. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..a1b8a13f --- /dev/null +++ b/hos/13/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Sự gian ác của Ép-ra-im được cất giữ, tội lỗi của nó được chất chứa + +Hai vế này tương tự nhau và căn bản có ý nghĩa như nhau. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# được cất giữ + +Sự gian ác và tội lỗi của vương quốc phía bắc được ví như những đồ vật có thể được cất giữ để làm gì đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cơn đau chuyển dạ sẽ đến trên nó + +Ở đây Đức Giê-hô-va ví sự khốn khổ mà dân Y-sơ-ra-ên phải chịu giống như cơn đau lúc sinh con. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng nó là đứa con không khôn ngoan; Vì đã đến lúc chào đời mà nó không chịu ra khỏi lòng mẹ + +Ở đây Đức Giê-hô-va mô tả dân Y-sơ-ra-ên như đứa bé được mẹ sinh ra. Đứa bé không khôn ngoan vì nó không muốn được sinh ra. Dân chúng không muốn ăn năn và vâng phục Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..77dbfe7f --- /dev/null +++ b/hos/13/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Ta sẽ giải cứu chúng khỏi tay âm phủ sao? Ta sẽ giải cứu chúng khỏi sự chết sao? + +Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi này để nói với dân Y-sơ-ra-ên rằng Ngài sẽ không cứu họ khỏi sự chết. Ngài chắc chắn sẽ trừng phạt họ. Cách dịch khác: "Ta chắc chắn sẽ không giải cứu họ khỏi sự chết và khỏi đi xuống âm phủ." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hỡi sự chết, tai họa mầy ở đâu? Hỡi âm phủ, sự hủy diệt mầy ở đâu? + +Đức Giê-hô-va phán với “sự chết” và “âm phủ” như thể chúng là người. Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi này để nói rằng Ngài sẽ sớm tiêu diệt dân tộc. Cách dịch khác: "Bây giờ ta sẽ gây nên tai họa và để cho dân Y-sơ-ra-ên phải chết. Ta sẽ tiêu diệt chúng và cho chúng xuống âm phủ." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sự thương xót bị giấu đi + +Khả năng có sự thương xót được ví như một vật thể. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sự thương xót bị giấu đi khỏi mắt ta + +Không nghĩ đến việc sẽ thương xót được ví như sự thương xót đã bị giấu đi, không thể nhìn thấy được. Cách dịch khác: "Ta không thương xót chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..3706c211 --- /dev/null +++ b/hos/13/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# anh em nó + +Câu này dường như chỉ về các nước xung quanh vương quốc phía bắc, đặc biệt là Giu-đa, là vương quốc phía nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# một ngọn gió đông sẽ thổi đến, tức là gió của Đức Giê-hô-va + +Gió từ phía đông rất nóng và gây tàn hại. Ở đây nó chỉ về những đội quân từ phương đông mà Đức Giê-hô-va sẽ sai đến để tiêu diệt dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Suối của Ép-ra-im sẽ khô cạn và giếng của nó sẽ không có nước + +Ô-sê tiếp tục mô tả Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên như thế nào. Ở đây nước tượng trưng cho sự sống, sức sống và sức mạnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kho tàng của nó + +Ở đây chỉ về tất cả tài sản của dân tộc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..0a8d97c5 --- /dev/null +++ b/hos/13/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# Sa-ma-ri sẽ mang tội vì nó đã dấy loạn nghịch cùng Đức Chúa Trời mình + +Ở đây “Sa-ma-ri” chỉ về cư dân của Sa-ma-ri là những người phạm tội chống nghịch Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng sẽ ngã + +Chúng sẽ chết. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bởi gươm + +Trong chiến tranh (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các con trẻ của chúng sẽ bị đập nát, và những đàn bà có thai của chúng sẽ bị mổ bụng + +Những vế này có thể được nói ở thể chủ động. Cách dịch khác: "kẻ thù sẽ đập nát các con trẻ của họ, và chúng sẽ mổ bụng những đàn bà có thai" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..75a7a9ae --- /dev/null +++ b/hos/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# Vì ngươi đã ngã xuống vì tỗi lỗi ngươi + +Ở đây phạm tội được gọi là ngã xuống. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đem lời nói + +Ở đây có thể là lời xưng tội và ngợi khen. "Xưng tội mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bông trái của môi miệng chúng con + +Điều một người nói ra được gọi là bông trái của môi miệng. Cách dịch khác: "lời nói và bài hát ca ngợi của chúng con." Những bản hiện đại có cách dịch khác nhau cho phần khó hiểu này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..5dd5d7fb --- /dev/null +++ b/hos/14/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ô-sê nói. + +# Việc của tay chúng con + +"Tay" chỉ về người làm ra vật đó. Cách dịch khác: "thần tượng chúng con làm ra" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kẻ mồ côi cha + +Từ này có thể chỉ về toàn bộ đất nước, cho thấy lòng thương xót lớn lao của Đức Chúa Trời dành cho dân Ngài. + +# Tìm được ơn thương xót + +Ở đây việc Đức Chúa Trời có lòng thương xót được ví như một đồ vật mà người được thương xót đã tìm thấy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..85e8fb38 --- /dev/null +++ b/hos/14/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Ta sẽ chữa lành sự xoay bỏ của chúng + +Khiến cho dân chúng không xoay bỏ Ngài nữa được nói như thể Ngài sẽ chữa lành cho họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự bội nghịch của chúng + +Sự thất bại của dân chúng trong việc vâng lời Đức Chúa Trời được ví như thể họ xoay khỏi Ngài theo nghĩa đen. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ như sương móc cho Y-sơ-ra-ên; nó sẽ trổ hoa như cây hoa huệ + +Đức Chúa Trời được ví như sương móc đem độ ẩm cần thiết cho cây cối còn Y-sơ-ra-ên giống như một người, và người đó như hoa nở. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và đâm rễ như cây bách hương ở Li-ban + +Hình ảnh Y-sơ-ra-ên như một cái cây được tiếp tục ở đây, nhưng lần này là một cây bách hương cao lớn ở Li-ban, là nơi nổi tiếng với loại cây này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Các cành của nó sẽ vươn ra … như cây bách hương ở Li-ban + +Phần này tiếp tục hình ảnh đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..a4cd6920 --- /dev/null +++ b/hos/14/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Những người ở dưới bóng nó sẽ trở về + +Dân Y-sơ-ra-ên sẽ lại sống trong sự bảo vệ của Đức Chúa Trời. Y-sơ-ra-ên được ví như đang ở dưới bóng của Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng sẽ hồi sinh như cây lúa và trổ hoa như cây nho + +Sự thịnh vượng mới mẻ của Y-sơ-ra-ên được nói theo ngôn ngữ nông nghiệp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Danh tiếng của chúng sẽ như rượu của Li-ban + +Như rượu của Li-ban rất nổi tiếng thì Y-sơ-ra-ên cũng sẽ nổi tiếng như vậy. Cách dịch khác: "Dân muôn nơi sẽ biết về dân Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta có liên hệ gì với các tượng thần? + +Câu này cho biết rằng Đức Chúa Trời sẽ ngăn chặn dân Y-sơ-ra-ên không để cho họ thờ thần tượng nữa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Cây bách có lá luôn xanh tươi + +Cây bách là loại cây có là xanh quanh năm. Ở đây tượng trưng cho Đức Giê-hô-va và ơn phước của Ngài trên Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bởi ta mà sanh ra bông trái ngươi + +Ở đây “bông trái” tượng trưng cho mọi điều tốt lành đến từ Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..7906c529 --- /dev/null +++ b/hos/14/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri Ô-sê nói. + +# Ai là người khôn ngoan để hiểu những điều nầy? Ai hiểu những điều này để nhận biết chúng? + +Nhà tiên tri dùng những câu hỏi này để nói rằng người khôn ngoan sẽ hiểu và nghe điều đã nói với họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì các đường lối của Đức Giê-hô-va là ngay thẳng; những người công chính sẽ bước đi trong đó + +Điều răn của Đức Giê-hô-va được ví như đường lối để bước đi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# vấp ngã + +Không vâng theo Đức Giê-hô-va được ví như vấp ngã khi bước đi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] + diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..1457e341 --- /dev/null +++ b/isa/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đây là các khải tượng mà tiên tri Ê-sai … thấy về + +"Đây là khải tượng của Ê-sai … mà Đức Giê-hô-va đã bày tỏ cho ông thấy" hay "Đây là điều mà Đức Chúa Trời đã mặc khải cho Ê-sai biết" + +# A-mốt + +A-mốt là cha của Ê-sai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nước Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem + +"Nước Giu-đa" tức là vương quốc phía nam của Y-sơ-ra-ên. "Thành Giê-ru-sa-lem" là thành phố quan trọng nhất của nó. Tương tự câu: "những người đang sống trong đất nước Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem" hay "dân chúng trong nước Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vào thời Ô-xia, Giô-tham, A-cha và Ê-xê-chia, là các vua nước Giu-đa + +Ờ đây nói đến thời điểm mà các vua đang trị vì. Họ thay nhau trị vì từ đời này đến đời khác, chứ không phải cùng trị vì một lúc. Tương tự câu: "khi Ô-xia, Giô-tham, A-cha và Ê-xê-chia là các vua của nước Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..5a5aff60 --- /dev/null +++ b/isa/01/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói cùng dân chúng nước Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hỡi các tầng trời hãy nghe, hỡi đất hãy lắng tai + +Mặc dầu những lời tiên tri này là dành cho dân chúng thành Giê-ru-sa-lem và nước Giu-đa, nhưng Ê-sai biết rằng họ sẽ chẳng nghe. Những nghĩa có thể là 1) ông nói dưới dạng hô ngữ, như thể "các tầng trời" và "đất" có thể lắng nghe được điều mà Đức Giê-hô-va truyền phán, hay 2) những từ "các tầng trời" và "đất" là phép hoán dụ và là sự phân khúc các vật đang sống ở mọi nơi. Tương tự câu: "hỡi những ai đang sống trên các tầng trời … và những ai đang sống trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Ta đã nuôi nấng ... chẳng hiểu gì + +Những Lời mà Đức Giê-hô-va đã truyền phán và những điều mà Ê-sai đang nói với Y-sơ-ra-ên bởi Đức Giê-hô-va. + +# Ta đã nuôi nấng con cái, cho chúng lớn khôn + +Đức Giê-hô-va đã phán như thể những lời Ngài chính là thức ăn và dân Y-sơ-ra-ên chính là con cái của Ngài. Tương tự câu: "Ta đã chăm sóc dân Giu-đa như thể chúng là con của Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lừa còn biết máng cỏ của chủ + +"con lừa còn biết máng của chủ mình" hay "lừa còn biết nơi mà chủ cho nó thức ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nhưng Y-sơ-ra-ên thì không biết, Dân Ta chẳng hiểu gì + +Những nghĩa có thể ở đây là "nhưng dân Y-sơ-ra-ên không biết đến Ta, chúng không hiểu rằng Ta là Đấng duy nhất chăm sóc chúng." + +# Y-sơ-ra-ên + +"dân Y-sơ-ra-ên." Giu-đa là một phần của quốc gia Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..1ac12bbf --- /dev/null +++ b/isa/01/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Quốc gia tội lỗi + +Những nghĩa có thể là 1) Ê-sai đang nói đến hai điều khác biệt về họ hay 2) ông chỉ đang nói một điều về họ,"Quốc gia của những tội nhân" (UDB). + +# dân tộc phạm tội nặng nề + +Một thứ gì đó rất nặng nề mà một người phải mang lấy là phép hoán dụ về quá nhiều tội lỗi của họ. Tương tự câu: "tội lỗi của họ như là một cái giỏ nặng trên vai mà khiến họ phải đi cách khó khăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dòng dõi làm ác + +Từ "dòng dõi" là phép hoán dụ về một dân tộc làm theo điều các dân tộc khác đã làm. Tương tự câu: "dân tộc đã làm theo những điều tội lỗi mà họ thấy nơi các dân tộc khác đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đồi bại + +làm những điều tội lỗi + +# Chúng đã lìa bỏ Đức Giê-hô-va + +"Chúng đã rời bỏ Đức Giê-hô-va" + +# khinh bỉ + +"khước từ, không vâng theo" hay "chối bỏ sự tôn kính" + +# Y-sơ-ra-ên + +Giu-đa là một phần của quốc gia Y-sơ-ra-ên. + +# trở nên xa lạ và quay lưng đi + +Mặc dầu lúc này họ vẫn còn là bạn, nhưng họ đối đãi với Ngài như thể họ không biết đến Ngài. + diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..0a021065 --- /dev/null +++ b/isa/01/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sao các ngươi cứ tiếp tục nổi loạn? Để lại bị trừng phạt nữa?" + +Ê-sai sử dụng những câu hỏi này để quở trách dân Giu-đa. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Các ngươi cứ làm những điều mà Đức Giê-hô-va phải trừng phạt các ngươi. Các ngươi cứ tiếp tục nổi loạn chống lại Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các ngươi + +Từ "các ngươi" ở đây tượng trưng cho những ai đang sống tại Giu-đa và vì thế nó ở hình thức số nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cả đầu đều bị thương tích, lòng dạ đều tan nát + +Ở đây so sánh quốc gia Y-sơ-ra-ên giống như là một người bị đánh đập. Tương tự câu: "Các ngươi giống như một người mà đầu bị thương tích và lòng thì tan nát" hay "Các ngươi giống như một người mà tâm trí và tấm lòng đều mang thương tích" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# không chỗ nào lành + +Ở đây có thể được tuyên bố cách quả quyết. Ở đây cũng có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "những phần trong thân thể các ngươi đều bị đau đớn" hay "ai đó đã gây thương tích cho toàn thân các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# chưa được rịt lại, chưa được băng bó, cũng chưa được xoa dầu cho êm + +Ở đây so sánh sự trừng phạt mà Đức Chúa Trời dành cho Y-sơ-ra-ên như những vết thương thể xác. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "không một cái nào lành, được làm cho sạch, và băng bó, hay được xoa dầu cho êm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..16c920f3 --- /dev/null +++ b/isa/01/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xứ sở các ngươi bị hoang tàn + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Chúng đã làm cho xứ sở các ngươi bị điêu tàn" hay "Các kẻ thù nghịch sẽ phá hủy xứ sở các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thành trì các ngươi bị thiêu hủy + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "chúng đã thiêu hủy những thành của các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đất đai các ngươi bị ngoại bang thôn tính ngay trước mặt các ngươi + +"những dân không đến từ xứ sở các ngươi sẽ cướp đoạt các vụ mùa từ đất ruộng trước mặt các ngươi" + +# khiến nó hoang tàn + +"hoang tàn và bị phá hủy." Cụm danh từ trừu tượng này được nói đến như cụm động từ. Tương tự câu: "chúng đã phá hủy xứ sở và không còn ai sống ở đó nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# bị ngoại bang đạp đổ + +Ở đây có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "các dân ngoại bang đã đạp đổ xứ sở các ngươi" hay "một đội ngoại quân đã hoàn toàn xâm chiến nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con gái Si-ôn bị bỏ lại + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta đã bỏ lại con gái của Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con gái Si-ôn + +"Con gái" của một thành phố có nghĩ là dân của thành đó. Tương tự câu: "Dân thành Si-ôn" hay "Dân đang sống tại Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bị bỏ lại như túp lều trong vườn nho, như chòi canh trong ruộng dưa + +Các nghĩa có thể là 1) "trở nên nhỏ bé như một túp lều trong vườn nho hay một chòi canh trong ruộng dưa" (xem UDB) hay 2) "bị bỏ lại giống như người làm vườn rời khỏi một túp lều trong vườn nho hay một chòi canh trong ruộng dưa khi người ấy làm xong công việc mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ruộng dưa, như thành bị bao vây + +Nghĩa khác có thể là "ruộng dưa. Nàng giống như một thành bị bao vây" + diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..4b36843d --- /dev/null +++ b/isa/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Y-sơ-ra-ên bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nếu Đức Giê-hô-va vạn quân + +Ở đây diễn tả về một điều gì đó có thể đã xảy ra trong quá khứ những đã không xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# một ít người sống sót + +"một vài người sống sót" + +# chúng ta …chúng ta + +Những từ này ở đây nói đến Ê-sai và tất cả dân của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Thì chúng ta đã như thành Sô-đôm và giống như thành Gô-mô-rơ rồi + +Giu-đa giống với thành Sô-đôm và thành Gô-mô-rơ như thế nào đã được làm rõ. Tương tự câu: "Đức Chúa Trời sẽ hủy diệt chúng ta, giống như Ngài đã hủy diệt thành Sô-đôm và thành Gô-mô-rơ. " (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..562a85d3 --- /dev/null +++ b/isa/01/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với người Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hỡi các thủ lĩnh Sô-đôm … hỡi dân Gô-mô-rơ + +Ê-sai đang so sánh dân Giu-đa với dân Sô-đôm và dân Gô-mô-rơ để nhấn mạnh họ đã trở nên tội lỗi như thế nào. Tương tự câu: "Các ngươi, những kẻ thủ lĩnh cũng tội lỗi như dân thành Sô-đôm … các ngươi, cũng tội lỗi như những người dân sống ở Gô-mô-rơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vô số sinh tế của các ngươi chẳng có ý nghĩa gì đối với Ta? + +Đức Chúa Trời đang sử dụng một câu hỏi để trách mắng dân sự. Tương tự câu: "Các của lễ các ngươi dâng chẳng có ý nghĩa gì với ta!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..1c595448 --- /dev/null +++ b/isa/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai kể lại những lời của Đức Giê-hô-va đã phán với dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ai đòi hỏi điều nầy từ tay các ngươi, để các ngươi giày đạp hành lang Ta? + +Từ "giày đạp" có nghĩa là bước lên và dẫm đạp bằng chân. Đức Chúa Trời dùng một câu hỏi để quở trách những người dân sống ở Giu-đa. Tương tự câu: "Chẳng ai bảo các ngươi dẫm đạp lên hành lang của ta!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đừng tiếp tục đem tế lễ chay vô ích đến nữa + +"Đừng đem cho ta bất kỳ của tế lễ vô nghĩa nào của các ngươi nữa" + +# Ta ghê tởm trầm hương + +Câu này có thể được diễn đạt lại để danh từ trừu tượng "ghê tởm" được diễn đạt như động từ "ghét." Tương tự câu: "Ta ghét hương trầm mà các thầy tế lễ đốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ta không chịu nổi việc cứ phạm tội rồi lại nhóm họp trọng thể + +Các ý nghĩa có thể là 1) "Ta không cho phép các ngươi nhóm họp bởi những điều ác các ngươi đã làm" hoặc là 2) "Ta không thể chứng kiến các ngươi nhóm họp cùng nhau bởi những điều ác các ngươi đã làm." + diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..2111ecd6 --- /dev/null +++ b/isa/01/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói những lời của Đức Giê-hô-va với dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# các lễ hội trăng mới và những lễ hội định kỳ của các ngươi + +Những từ như "trăng mới" là một phép hoán dụ về các lễ kỷ niệm của tuần trăng mới và là phép hoán dụ cho tất cả các lễ kỷ niệm định kỳ. Tương tự câu: "Các lễ kỷ niệm của ngươi về trăng mới và cả các kỳ lễ định kỳ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trăng mới + +Trăng mới là khi mặt trăng tỏa ánh sáng đầu tiên sau thời gian bị tối. + +# Các lễ hội ấy trở thành gánh nặng cho Ta, Ta mệt mỏi mà mang chúng + +Câu này so sánh việc Đức Chúa Trời cảm thấy như thế nào về các lễ kỷ niệm của dân sự, nó giống như thể phải mang vác một vật nặng. Tương tự câu: "chúng rất nặng khiến Ta phải mang vác mệt mỏi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta che mắt khỏi các ngươi. + +Đây là một cách nói "Ta sẽ không nhìn các ngươi nữa" hoặc là "Ta sẽ không chú ý đến các ngươi nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tay các ngươi đẫm máu + +Đây là lý do Đức Chúa Trời không lắng nghe lời cầu nguyện của họ. Máu tượng trưng cho những điều hung ác mà họ đã làm chống lại dân sự. Tương tự câu: "bởi vì đôi tay các ngươi nhuốm đầy máu của những người mà các ngươi hãm hại" hay là "bởi vì các ngươi phạm những tội ác hung tợn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..c4ba58de --- /dev/null +++ b/isa/01/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai kể lại những lời của Đức Giê-hô-va cho dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hãy rửa cho sạch, hãy thanh tẩy chính mình + +Ở đây Đức Chúa Trời so sánh một người ngừng phạm tội với một người tắm rửa cho thân thể của mình. Tương tự câu: "Hãy ăn năn và rửa sạch tội lỗi khỏi lòng ngươi như thể ngươi rửa sạch bụi đất khỏi thân thể ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hãy loại bỏ những việc ác khỏi mắt Ta + +Đức Chúa Trời không nói họ hãy làm những việc ác ở một nơi khác, nhưng bảo họ hãy ngừng làm chúng. Tương tự câu: "Đừng làm những việc ác mà Ta thấy các ngươi đang làm nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giúp đỡ người bị áp bức + +Đức Chúa Trời phán với những người áp bức người khác như thể họ đã làm cong cái gì đó đáng ra phải làm cho thẳng, và Ngài kêu gọi họ hãy làm cho nó thẳng lại. Danh từ trừu tượng "người bị áp bức" có thể được dịch như một động từ. Tương tự câu: "Hãy chắc rằng những người yếu đuối mà ngươi đã hãm hại kia không còn phải chịu đựng những điều ác mà ngươi làm với họ nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# xét xử công minh cho kẻ mồ côi + +"Hãy công bằng với những đứa trẻ mồ côi cha" + +# bênh vực lý lẽ người góa bụa + +"bảo vệ những phụ nữ đã mất chồng" + diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..cd81dc60 --- /dev/null +++ b/isa/01/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng dân Giu-đa. + +# Bây giờ hãy đến, để + +Đức Giê-hô-va mời gọi mọi người cách ân cần và đầy yêu thương rằng hãy lắng nghe những gì Ngài sắp nói. "Hãy lắng nghe Ta. Để" hay là "Hãy chú ý; Ta muốn giúp đỡ các ngươi. Để" + +# để chúng ta biện luận với nhau + +Đức Giê-hô-va mời gọi mọi người đến để bàn luận về tương lai. "Hãy cùng nhau nghĩ về" hoặc là "chúng ta cần phải bàn luận việc này" hay là "chúng ta sẽ làm gì?" Ở đây từ "chúng ta" nói đến Đức Giê-hô-va và cả dân Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Dù tội các ngươi đỏ như son, sẽ trở nên trắng như tuyết; dù đỏ thắm như vải điều, sẽ trở nên trắng như lông chiên + +Ê-sai đang nói về dân sự như thể họ đang mặc quần áo được làm từ lông chiên màu trắng và tội lỗi của họ như những vết máu đỏ dính trên quần áo; Nếu Đức Giê-hô-va tha thứ tội lỗi của họ, nó sẽ giống như là quần áo của họ được trắng trở lại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đỏ như son + +"màu đỏ tươi" " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# trắng như tuyết + +Màu trắng thường là biểu tượng của sự thánh khiết hoặc tinh sạch. "Tuyết" nói đến thứ gì đó như mưa tuyết rất là trắng. Vì thế câu này đơn giản là miêu tả điều gì đó rất là trắng, bạn có thể thay thế nó với một thứ khác màu trắng: "trắng như vỏ sò biển" hoặc là "trắng như chim bồ câu." Câu này có nghĩa là tội lỗi của họ sẽ được tha thứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đỏ thắm như vải điều + +"đỏ sậm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như lông chiên + +Lông chiên là lông của chiên hoặc dê. Làm thế nào họ sẽ được trắng như lông chiên được nói rất rõ ràng. Tương tự câu: "trắng như lông chiên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..6b604d5c --- /dev/null +++ b/isa/01/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Chúa Trời tiếp tục nói với dân Giu-đa. + +# Nếu các ngươi sẵn lòng vâng lời + +Ở đây, từ "sẵn lòng" và "vâng lời" được sử dụng cùng nhau để bày tỏ một ý nghĩa. Tương tự câu: "Nếu các ngươi sẵn lòng vâng lời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# thì sẽ được ăn sản vật tốt lành của đất + +"Vùng đất này sẽ sản sinh ra những thức ăn tốt lành để các ngươi ăn" + +# nhưng nếu các ngươi khước từ và nổi loạn + +"Nhưng nếu các ngươi từ chối lắng nghe và thay vào đó bất tuân lời ta" + +# các ngươi sẽ bị hủy diệt bởi gươm + +Từ "gươm" ở đây liên quan đến những kẻ thù của Giu-đa. Cũng như vậy từ "bị hủy diệt" so sánh những kẻ thù của dân Giu-đa sẽ đến giết họ như một động vật hoang dã tấn công và ăn thịt các loài vật khác. Tương tự câu: "Các kẻ thù của ngươi sẽ giết ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# miệng Đức Giê-hô-va đã phán + +Từ "miệng" nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va đã phán và điều Ngài phán chắc chắn sẽ xảy ra. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã phán" hay "Đức Giê-hô-va đã phán điều này sẽ xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..072dc4f6 --- /dev/null +++ b/isa/01/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ôi! Một thành trung nghĩa + +Lời cảm thán này thể hiện sự giận dữ và nỗi buồn rầu của Ê-sai về dân thành Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "Hãy nhìn xem dân thành Giê-ru-sa-lem, là những người đã trung thành với Đức Chúa Trời thế nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã trở nên gái điếm + +Ê-sai so sánh dân sự như một người nữ không chung thủy với chồng mình nhưng lại ngủ với người nam khác vì đồng tiền. Dân sự đã không còn trung thành với Đức Chúa Trời nữa nhưng đã thờ phượng các tà thần. Tương tự câu: "hành động như một gái điếm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nó vốn đầy công lý + +Từ "Nó" tức là Giê-ru-sa-lem và dân sự trong thành. Những người viết Kinh Thánh thường nhắc đến các thành phố như là những người nữ. Tương tự câu: "Dân thành Giê-ru-sa-lem đã rất ngay thẳng và làm điều công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhưng bây giờ nó đã trở nên chỗ ở của bọn giết người + +Từ "nó" tức là Giê-ru-sa-lem và dân sự trong thành. Những người viết Kinh Thánh thường nhắc đến các thành phố như là những người nữ. Tương tự câu: "nhưng bây giờ dân thành Giê-ru-sa-lem là những kẻ sát nhân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bạc của ngươi biến thành cặn bã, rượu nho của ngươi bị pha loãng với nước + +Các nghĩa có thể đó là Ê-sai dùng bạc và rượu như là phép hoán dụ cho 1) dân thành Giê-ru-sa-lem, "Ngươi giống như bạc không còn nguyên chất nữa, và như rượu đã bị pha với nước," hay 2) những việc làm tốt mà dân sự đã làm trước đây, "Ngươi đã từng làm những điều tốt, nhưng nay những việc làm xấu xa của ngươi đã khiến cho những hành động tốt đó trở nên vô ích." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bạc ... cặn bã + +Người ta cần phải lau sạch bạc thường xuyên nếu không nó sẽ không còn chiếu sáng nữa. + +# rượu nho ... nước + +Rượu nho có nước sẽ ít có vị và vì thế không còn tốt hơn nước nữa. + diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..11811311 --- /dev/null +++ b/isa/01/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói những lời của Đức Giê-hô-va cho dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cấp lãnh đạo của ngươi là những kẻ nổi loạn + +"Các lãnh đạo ngươi đã nổi loạn chống lại Đức Chúa Trời" + +# liên kết với những kẻ trộm cướp + +"Họ là bạn với những kẻ trộm cướp" + +# hối lộ ... quà cáp + +Dân sự đã dùng sự "hối lộ" như những món quà cho những vị lãnh đạo không trung thực để họ làm điều bất công. Các vị lãnh đạo nhận "quà cáp" như những món quà từ những người làm nên lợi ích bởi những luật pháp bất công mà người lãnh đạo đã cho qua đó. + +# chạy theo quà cáp + + + +# Họ không xét xử công minh cho kẻ mồ côi + +"họ không bảo vệ những người mất cha" + +# cũng chẳng đếm xỉa gì đến vụ kiện của người góa bụa + +"họ cũng không lắng nghe những người góa bụa đến với họ để cầu xin sự giúp đỡ nhằm đối đầu với những người không làm theo luật pháp" hay "và họ cũng không giúp đỡ những người góa bụa đến với họ để cầu xin sự giúp đỡ chống lại những người làm sai luật pháp" + diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..eb63f514 --- /dev/null +++ b/isa/01/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai bắt đầu nói những lời của Đức Giê-hô-va cho dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì thế + +"Vì lý do đó" + +# Đây là sấm ngôn của Chúa Thượng + +Danh từ trừu tượng "sấm ngôn" có thể được dịch như một động từ. Tương tự câu: "đây là điều Chúa tuyên phán" + +# Nầy! Ta sẽ thỏa dạ về sự trừng phạt kẻ đối địch Ta, và báo trả những kẻ thù của Ta + +Cả hai cụm từ này cơ bản đều có cùng một ý nghĩa. Những từ "sự trừng phạt kẻ đối địch Ta" nói rõ hơn về những điều Đức Giê-hô-va cần làm cho những kẻ chống nghịch Ngài để được thỏa dạ, trong khi những từ "báo trả những kẻ thù của Ta" nói rõ hơn rằng Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt cách công bình kẻ thù của Ngài. Tương tự câu: "Ta sẽ trừng phạt những kẻ đối nghịch với Ta" hay "Ta sẽ làm điều Ta thỏa dạ cho những kẻ chống nghịch lại ta, và Ta sẽ trừng phạt cách công bình những kẻ thù Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta sẽ ra tay chống lại ngươi + +Từ "tay"ở đây nói đến quyền năng của Đức Chúa Trời mà Ngài sẽ dùng để trừng phạt dân sự Ngài. Tương tự câu: "Ta sẽ bắt đầu dùng tất cả quyền lực của Ta để chống lại ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# luyện cho ngươi sạch hết cáu cặn như luyện kim + +Đây là quá trình mà Đức Chúa Trời loại bỏ tội lỗi khỏi dân sự Ngài được nói đến như thể Ngài sẽ tách bỏ phần kim loại khỏi những những cáu cặn đã bị trộn lẫn vào. Từ "như luyện kim" thêm vào một phép hoán dụ khác: dung dịch kiềm là dùng trong xà phòng, không phải trong luyện kim. Tương tự câu: "và như lửa loại bỏ những cáu cặn khỏi bạc thể nào, Ta sẽ loại bỏ mọi điều ác khỏi giữa các ngươi thể ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cáu cặn + +Bụi đất dơ và những thứ khác mà người ta lấy khỏi kim loại nhằm làm kim loại được ở trạng thái tốt nhất. + diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..218839a6 --- /dev/null +++ b/isa/01/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# như trước ... như thuở ban đầu + +Đây là hai cách nói về thời gian đầu tiên trong quá khứ hay lúc ban đầu trong lịch sử Y-sơ-ra-ên, khi Y-sơ-ra-ên bắt đầu trở nên một quốc gia. + +# ngươi sẽ được gọi + +Ở đây có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "người ta sẽ gọi ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thành phố công chính, là thành trung nghĩa + +Chữ "thành phố" và "thành" ở đây nói đến những người dân đang sống tại Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "thành phố mà người dân ở đây là những người công bình và trung thành với Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..c81a79f1 --- /dev/null +++ b/isa/01/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói những lời của Đức Giê-hô-va cho dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Si-ôn sẽ được chuộc bởi công lý, và dân trong thành ăn năn sẽ được chuộc bởi sự công chính + +Ở đây có thể được trình bày ở thể chủ động. Các nghĩa có thể là 1) "Đức Giê-hô-va sẽ chuộc Si-ôn bởi vì họ đã làm điều công chính, và Ngài sẽ chuộc những ai ăn năn bởi vì họ đã làm điều Đức Giê-hô-va cho là công bình" hay 2) "Đức Giê-hô-va sẽ chuộc Si-ôn bởi vì Ngài là công bình, và Ngài sẽ chuộc những ai ăn năn bởi vì Ngài là công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Si-ôn + +Đây là phép hoán dụ cho "những người đang sống trên Núi Si-ôn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những kẻ phản loạn và có tội sẽ cùng bị đập tan + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Chúa Trời sẽ hủy diệt những ai phản loạn và phạm tội chống nghịch Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# còn những kẻ bỏ Đức Giê-hô-va sẽ bị diệt vong + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "và Đức Giê-hô-va sẽ hoàn toàn hủy diệt những ai lìa bỏ Ngài" hay "còn Đức Giê-hô-va sẽ tiêu diệt tất cả những ai chối bỏ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..6d1b607c --- /dev/null +++ b/isa/01/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói những lời của Đức Giê-hô-va cho dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cây cối ... các khu vườn + +Những cụm từ này nói đến những nơi mà dân Giu-đa đã thờ các thần tượng. + +# xấu hổ vì + +Một số bản dịch viết, "ngươi sẽ hổ thẹn bởi vì." Một người hổ thẹn khi mặt của người đó trở nên nóng và đỏ lên, thường là bởi vì họ cảm thấy mình đã làm điều gì đó sai trật. + +# Vì các ngươi sẽ giống như cây thông khô lá, như vườn không có nước + +Nước đem đến sự sống cho cây cối và các khu vườn. Dân sự đã tự mình lìa bỏ khỏi Đức Giê-hô-va, là Đấng ban cho họ sự sống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..d1c6476d --- /dev/null +++ b/isa/01/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói những lời của Đức Giê-hô-va cho dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Người mạnh + +"Người khỏe mạnh" hay "Những người có quyền lực." Ở đây có thể nói đến những người quan trọng và có ảnh hưởng đến người khác. + +# sợi gai thô + +Nguyên liệu khô dễ cháy + +# việc làm của nó như tia lửa + +Ở đây so sánh hành vi hay những việc làm xấu xa của dân sự như một tia lửa rơi trên sợi gai thô và bắt lửa cháy lên. Tương tự câu: "công việc của nó giống như một tia lửa bắt cháy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..ecf8159c --- /dev/null +++ b/isa/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Giu-đa và Giê-ru-sa-lem + +"những người đang sống trong Giu-đa và Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trong những ngày cuối cùng + +"trong tương lai" + +# núi của đền thờ Đức Giê-hô-va sẽ được lập vững + +Ở đây có thể được trình bày 1) như một sự diễn tả Tương tự câu: "Núi của đền thờ Đức Giê-hô-va sẽ đứng vững" hay 2) theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ lập vững bền núi mà đền thờ Ngài được xây trên đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trên các đỉnh núi + +Ê-sai nói về tầm quan trọng như đó là độ cao vật lý. Tương tự câu: "tầm quan trọng của những ngọn núi" hay "nơi quan trọng nhất trên thế giới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vượt cao hơn các đồi + +Ê-sai nói về sự cao trọng trong phép ẩn dụ giống như đó là độ cao về vật lý. Ở đây có thể được trình bày 1) ở thể chủ động, Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ làm cho nó được vinh hiển hơn các đồi khác" hay 2) như một phép hoán dụ cho những ai đang thờ phượng ở đây Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ làm cho vinh hiển những người thờ phượng tại đây hơn những người khác." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mọi quốc gia + +"và dân chúng từ mọi nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ đổ về đó + +Dân chúng toàn thế giới sẽ đến núi của Đức Giê-hô-va được so sánh với cách mà dòng sông đổ về. Ở đây nhấn mạnh rằng nhiều người sẽ đến, chứ không phải chỉ một số người. Tương tự câu: "sẽ đổ về như dòng sông đổ về nó" hay "sẽ đến đó" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..cac550f9 --- /dev/null +++ b/isa/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói vơi dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Gia-cốp, Ngài sẽ dạy chúng ta … chúng ta sẽ đi + +Ý nghĩa khác có thể có là "Gia-cốp. Ngài sẽ dạy … và chúng ta sẽ đi" + +# Ngài sẽ dạy chúng ta đường lối Ngài, chúng ta sẽ đi trong các nẻo Ngài + +Từ "đường lối" và "các nẻo" là phép ẩn dụ cho cách sống của một người. Nếu ngôn ngữ của bạn chỉ có một từ chỉ về đất mà người ta đi trên đó, bạn có thể nối các mệnh đề này. Tương tự câu: "Ngài sẽ dạy chúng ta ý chỉ của Ngài để chúng ta có thể vâng theo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# Vì luật pháp sẽ ra từ Si-ôn, và lời Đức Giê-hô-va sẽ ra từ Giê-ru-sa-lem + +Những cụm từ này có cùng một ý nghĩa. Ê-sai đã nhấn mạnh rằng mọi quốc gia sẽ hiểu rằng chân lý được tìm thấy tại Giê-ru-sa-lem. "Dân chúng tại Si-ôn sẽ dạy luật pháp Đức Chúa Trời, và dân tại Giê-ru-sa-le sẽ dạy lời của Đức Giê-hô-va." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì luật pháp sẽ ra từ Si-ôn + +Ê-sai nói như thể luật pháp là một thứ giống như dòng sông di chuyển mà không cần ai làm gì cả. "Vì luật pháp sẽ ra từ Si-ôn." Tương tự câu: "Những ai mà họ dạy luật pháp sẽ ra từ Si-ôn" hay "Đức Giê-hô-va sẽ công bố luật pháp Ngài từ Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lời Đức Giê-hô-va sẽ ra từ Giê-ru-sa-lem + +"lời của Đức Giê-hô-va sẽ ra từ Giê-ru-sa-lem." Ê-sai nói như thể lời của Đức Giê-hô-va giống như một dòng sông di chuyển mà không cần người khác làm điều gì. Tương tự câu: "Những ai mà họ dạy lời Đức Giê-hô-va sẽ đi ra từ Giê-ru-sa-lem" hay "Đức Giê-hô-va sẽ công bố lời Ngài từ Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..29b50153 --- /dev/null +++ b/isa/02/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài sẽ phán xét + +"Đức Giê-hô-va sẽ phán xét" + +# phân xử + +"sẽ giải quyết những tranh chấp" + +# họ sẽ lấy gươm rèn lưỡi cày, lấy giáo rèn lưỡi liềm + +Dân tộc các nước sẽ dùng vũ khí chiến tranh để làm thành những dụng cụ cho công việc đồng án. + +# gươm ... giáo ... gươm + +Những từ này là phép hoán dụ cho tất cả các loại vũ khí. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lưỡi cày ... lưỡi liềm + +Những từ này là phép hoán dụ cho các loại công cụ mà người ta dùng trong những hoạt động vào thời bình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# họ sẽ lấy gươm rèn lưỡi cày + +Lưỡi cày là một lưỡi dao mà người ta dùng để đào đất hầu có thể trồng những hạt giống ở đây. Tương tự câu: "họ sẽ làm cho gươm thành những công cụ để gieo trồng" + +# lấy giáo rèn lưỡi liềm + +"họ sẽ rèn giáo thành lưỡi liềm." Một lưỡi liềm là một con dao mà người ta dùng để chặt những nhánh cây không mong muốn khỏi cây. Tương tự câu: "họ sẽ rèn cho giáo trở nên những công cụ để chăm sóc cây trồng" + +# nước nầy không còn vung gươm đánh nước kia + +"không có quốc gia nào sẽ vung gươm lên chống lại quốc gia khác nữa." Gươm là một phép hoán dụ cho chiến tranh. Tương tự câu: "một quốc gia sẽ không nổi lên chiến tranh chống lại một quốc gia khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ cũng không còn luyện tập + +"họ cũng sẽ thậm chí không còn luyện tập" không còn chiến tranh. Người viết mong người đọc hiểu rằng những ai tham gia luyện tập chinh chiến trước khi họ sẽ tham gia chiến trận và một số luyện tập cũng sẽ có thể không tham gia chiến trận. + diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..9d634b1b --- /dev/null +++ b/isa/02/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Trong đoạn 2:5 Ê-sai nói với dân Y-sơ-ra-ên, và trong 2:6 ông nói với Đức Giê-hô-va. Cả hai thời điềm ông nói đều bằng thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nhà Gia-cốp + +Từ "nhà" là phép hoán dụ cho những người sống trong nhà, trong gia đình. "Các ngươi, là dòng dõi của Gia-cốp" (UDB) "Gia-cốp" là tên khác của "Y-sơ-ra-ên," nhưng tốt nhất nên dùng "Gia-cốp" ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hãy đến + +một lời khích lệ nhẹ nhàng để người nghe làm theo điều mà người nói sắp nói + +# chúng ta hãy bước đi trong ánh sáng của Đức Giê-hô-va + +Ê-sai nói với dân sự hãy học và sau đó làm theo điều mà Đức Giê-hô-va muốn họ làm như thể họ dang đi trong bóng tối với cây đèn mà Đức Giê-hô-va đã sắm sẵn để họ có thể thấy đường đi. Tương tự câu: 'chúng ta hãy học theo cách mà Đức Giê-hô-va muốn chung ta sống và sau đó hãy sống theo cách đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thật, Chúa đã từ bỏ dân Ngài + +"Vì Ngài đã từ bỏ dân Ngài" và không quan tâm đến những điều xảy ra với họ nữa. Từ "Ngài" tức là Đức Giê-hô-va và vì vậy từ này ở số ít (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# vì họ đầy dẫy thói tục phương Đông + +Ê-sai nói như thể dân sự là những bình chứa đầy dẫy những thứ đến từ phương Đông. Những nghĩa có thể mà ông đang nói về 1) những việc làm mà người phương Đông làm, "lúc nào họ cũng làm những điều tội lỗi mà những người sống tại vùng đất phía đông của Y-sơ-ra-ên làm," hay 2) dân sự, đặc biệt là những người cho là mình có thể nói chuyện với người đã chết, là những người đến từ phương Đông và làm những điều tội lỗi, "nhiều thầy bói đã đến từ phương Đông và bây giờ họ đang sống ở đây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bói toán + +những người cho rằng họ có thể nói về tương lai bằng cách nhìn vào các bộ phận của động vật hay lá cây + +# họ lại bắt tay với con cái dân ngoại + +Siết tay với nhau là biểu tượng của tình bạn và hòa bình. Tương tự câu: "họ kết giao và cùng làm việc với những người không đến từ Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/02/07.md b/isa/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..ec990ba6 --- /dev/null +++ b/isa/02/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với Đức Giê-hô-va bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đất nước họ đầy bạc vàng … đất nước họ đầy dẫy ngựa chiến … Đất nước họ đầy những tượng thần + +Ê-sai nói như thể đất nước này là một bình chứa mà ai đó đã đặt vào bạc, ngựa chiến, và những tượng thần. Từ "đất nước" là một phép hoán dụ cho chính dân sự, và từ "đầy" là một phép ẩn dụ cho những người chiếm lấy những thứ này. Tương tự câu: "Họ chiếm lấy nhiều bạc … họ cũng lấy đi những ngựa chiến … Họ cũng đoạt lấy nhiều tượng thần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vật do tay mình làm ra, là vật ngón tay họ tạo nên + +Hai cụm từ này hầu như nói đến cùng một vật và nhấn mạnh rằng chúng không phải là những thần thật sự. Nếu ngôn ngữ của bạn không có từ chung để chỉ về vật gì đó do con người làm ra, bạn có thể nối các câu này lại với nhau thành một câu hoàn chỉnh. Tương tự câu: "những vật mà chính họ đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vật do tay mình làm ra + +Từ "tay" là phép hoán dụ cho chính dân sự. Tương tự câu: "vật mà chính họ làm nên" hay "công việc của chính tay họ" hay "những vật mà họ đã làm nên bằng chính tay họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vật ngón tay họ tạo nên + +Từ "ngón tay" là phép hoán dụ cho chính dân sự. Tương tự câu: "những vật mà họ đã làm nên bằng chính những ngón tay của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..bcc00447 --- /dev/null +++ b/isa/02/09.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Thông Tin Chung: + +Trong 2:9, Ê-sai đã nói xong với Đức Giê-hô-va. Trong 2:10-11 Ê-sai nói với dân Giu-đa. Cả hai thời điểm ông đều nói bằng thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Loài người bị khuất phục, con người bị hạ xuống + +Những từ "bị khuất phục" và "bị hạ xuống" là phép ẩn dụ cho việc chằng có điều gì tốt và không có một ai có thể giúp đỡ. Ở đây có thể được trình bảy ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Chúa Trời sẽ khiến cho dân sự hổ thẹn, và mỗi người sẽ trở nên hèn mọn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Loài người + +là loài người, khác với loài vật + +# con người + +"từng người" + +# đừng tha thứ cho họ + +Từ "tha thứ" là phép ẩn dụ cho việc Đức Giê-hô-va tha thứ cho dân sự. Tương tự câu: "đừng tha thứ cho họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy vào trong tảng đá + +Những nghĩa có thể đó là dân sự nên đi vào trong 1) những hang động trên những sườn đồi dốc (xem UDB) hay 2) những nơi có nhiều tảng đá lớn mà ở giữa đó có thể trốn được. + +# ẩn mình trong bụi đất + +Những nghĩa có thể đó là dân sự nên trốn 1) trong những hang động thiên nhiên trong đất hay 2) trong những hốc được họ đào trong đất (xem UDB). + +# khỏi sự kinh khiếp từ Đức Giê-hô-va + +Ở đây có thể được diễn đạt lại để danh từ "sự kinh khiếp" được diễn đạt cách rõ ràng bằng "sự kinh hãi." Tương tự câu: "khỏi sự hiện diện kinh hãi của Đức Giê-hô-va" hay "khỏi Đức Giê-hô-va bởi vì ngươi sẽ cực kỳ sợ hãi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sự chói sáng của uy nghiêm Ngài + +"vẻ đẹp và uy quyền tuyệt vời mà Ngài có như một vị vua" hay "sự chói sáng sang trọng của Ngài." Hãy dịch nó như trong [ISA02:09](./09.md) + +# Con mắt kiêu căng của loài người sẽ bị hạ xuống + +"Đức Giê-hô-va sẽ hạ xuống con mắt kiêu căng của loài người." Một người có một "con mắt kiêu căng" thường tỏ vẻ ở trên mọi người để tỏ ra rằng người ấy tốt hơn mọi người. Những người này mang tội nghĩ rằng họ tốt hơn Đức Giê-hô-va, và cách họ nhìn những người thờ phượng Đức Giê-hô-va, là một phép ẩn dụ cho sự kiêu ngạo của họ. "Đức Giê-hô-va sẽ làm cho hổ thẹn mọi người bởi vì họ nghĩ rằng họ tốt hơn Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sự ngạo mạn của con người sẽ bị khuất phục + +"Đức Giê-hô-va sẽ làm cho những người ngạo mạn phải hổ thẹn về chính họ." Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ hạ xuống sự ngạo mạn của con người." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) "Sự ngạo mạn của con người" là phép ẩn sự cho những người kiêu ngạo. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ hạ xuống những người kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chỉ một mình Đức Giê-hô-va được tôn cao + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "dân sự sẽ ngợi khen chỉ một mình Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong ngày đó + +"vào ngày mà Đức Giê-hô-va đoán xét mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..1a001b55 --- /dev/null +++ b/isa/02/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Giu-đa bằng một bài thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ngạo mạn, và tự cao + +Người "tự cao" là kiêu ngạo và xem chính mình tốt hơn những người khác. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "những ai kiêu căng và tự nâng mình cao hơn những người khác" hay "những kẻ kiêu căng và nghĩ rằng mình tốt hơn những người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mọi kẻ kiêu căng + +những người nói và hành động như thể họ tốt hơn những người khác (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# chúng sẽ bị hạ xuống + +"và những ai kiêu ngạo sẽ bị hạ xuống." Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ hạ thấp chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chống lại mọi cây bá hương của Li-ban … mọi cây sồi của Ba-san + +"Ngày mà Đức Giê-hô-va đã định" sẽ chống lại những cây bá hương và cây sồi. Những nghĩa có thể là 1) những cây này là phép ẩn dụ cho những người kiêu ngạo mà Đức Chúa Trời sẽ phán xét hay 2) Đức Chúa Trời sẽ thật sự hủy diệt những cây cối hùng vĩ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..7fe069d4 --- /dev/null +++ b/isa/02/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Giu-đa bằng một bài thơ. Ông tiếp tục mô tả về những điều sẽ xảy ra vào ngày của Đức Giê-hô-va ([ISA02:12](./12.md) + +# cũng chống lại + +Trong 2:14-16 Ê-sai đã liệt kể những thứ mà Đức Chúa Trời sẽ hủy diệt. Những nghĩa có thể là 1) Những thứ này tượng trưng cho những người kiêu ngạo mà Đức Chúa Trời sẽ hạ thấp họ hay 2) Đức Chúa Trời sẽ thật sự hủy diệt những thứ trong danh sách này. + +# các núi ... mọi đồi + +Những từ này là ẩn dụ cho sự kiêu ngạo của dân Y-sơ-ra-ên. Chúng cũng có trong [ISA02:01](./01.md) + +# cao + +"rất cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tháp cao ... tường thành kiên cố + +Những điều này tượng trưng cho những thứ mà người ta xây quanh thành để họ có thể phòng thủ và chống lại kẻ thù. Chúng là phép ẩn dụ cho dân Y-sơ-ra-ên và niềm tin rằng họ không cần đến Đức Giê-hô-va và có thể đứng vững chống lại bất cứ sự trừng phạt nào mà Đức Giê-hô-va dành cho họ vì cớ tội lỗi của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tường thành kiên cố + +"tường thành mà không gì có thể đánh sập hay đi ngang qua" + +# mọi tàu bè của Ta-rê-si ... tất cả tàu thuyền sang trọng + +Ở đây nói đến những tàu thuyền lớn mà người ta dùng để đi ra khơi xa trên biển và mang về những hàng hóa vào thành. + +# mọi tàu bè của Ta-rê-si + +"mọi tàu bè mà họ đi Ta-rê-si" + diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..af81fb88 --- /dev/null +++ b/isa/02/17.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Giu-đa bẳng một bài thơ. Ông tiếp tục mô tả về những điều sẽ xảy ra vào Ngày của Đức Giê-hô-va ([ISA02:12](./12.md) + +# Tính kiêu căng của loài người sẽ bị khuất phục + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ngài sẽ hạ xuống những người kiêu ngạo" hay "Ngài sẽ làm hổ thẹn những người kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sự ngạo mạn của con người sẽ bị hạ xuống + +Danh từ trừu tượng "sự ngạo mạn" có thể được dịch như một tính từ. Tương tự câu: "những người ngạo mạn sẽ không còn kiêu căng nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chỉ một mình Đức Giê-hô-va được tôn cao + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "mọi người sẽ ngợi khen chỉ một mình Đức Giê-hô-va" Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA02:09](./09.md) + +# Các tượng thần đều sẽ biến mất hoàn toàn + +"Tất cả mọi tượng thần sẽ biến mất" (UDB) hay "Nơi đây sẽ không còn những tượng thần" + +# Người ta sẽ chui ... để tránh sự kinh khiếp + +"Người ta sẽ đi ... để trốn khỏi sự kinh khiếp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các hang đá + +"các hang động trong những tảng đá." Đây là những tảng đá lớn, không phải là những hòn đá nhỏ mà có thể được cầm trên tay. + +# tránh sự kinh khiếp từ Đức Giê-hô-va, và sự chói sáng của uy nghiêm Ngài + +Hãy xem cách câu này được dịch trong [ISA02:09](./09.md) + +# tránh sự kinh khiếp từ Đức Giê-hô-va + +bởi vì họ rất sợ hãi Đức Giê-hô-va + +# sự chói sáng của uy nghiêm Ngài + +"vẻ đẹp của Ngài giống như một vị vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# khi Ngài đứng lên làm cho đất rúng động + +"khi Đức Giê-hô-va hành độg và khiến cho mọi người trên đất đều kinh sợ Ngài" + diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..fe9ad7e0 --- /dev/null +++ b/isa/02/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Giu-đa bằng một bài thơ. Ông tiếp tục mô tả về những điều sẽ xảy ra vào Ngày của Đức Giê-hô-va ([ISA02:12](./12.md) + +# cho chuột, cho dơi + +Chuột chũi là loài động vật nhỏ đào đất và sống trong đó. Dơi là loài động vật nhỏ bay được và đôi khi sống trong các hang động. Tương tự câu: "cho các loài vật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# các hang đá … khe đá cheo leo + +Nếu ngôn ngữ của bạn không có hai từ khác nhau để chỉ về "hang đá" và "khe đá", là phần không gian xuất hiện giữa hai phần của tảng đá khi nó tách ra, bạn có thể nối hai cụm từ này thành một. + +# khỏi sự kinh khiếp từ Đức Giê-hô-va + +bởi vì họ rất sợ hãi Đức Giê-hô-va. Hãy dịch như trong [ISA2:17](../2/17.md) + +# sự chói sáng của uy nghiêm Ngài + +"vẻ đẹp và uy quyền vĩ đại của Ngài như một vị vua" hay "sự chói sáng huy hoàng của Ngài." Hãy dịch như trong [ISA02:09](./09.md) + +# khi Ngài đứng lên làm cho đất rúng động + +"khi Đức Giê-hô-va hành động và khiến cho mọi người trên đất đều kinh hãi Ngài." Hãy dịch như trong [ISA02:17](./17.md) + +# là loài có hơi thở trong lỗ mũi + +hơi thở trong lỗ mũi** - Mũi thì yếu ớt và lỗ mũi thì không đẹp, vì vậy mũi là phép ẩn dụ cho loài người, là những con người yếu kém. Tương tự câu: "những người yếu kém và sẽ chết" hay "những người cần đến hơi thở trong mũi để sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lỗ mũi + +Những lỗ trong mũi mà qua đó người ta có thể thở được + +# vì họ nào có đáng giá gì đâu? + +Ê-sai dùng một câu hỏi để nhắc dân sự về điều mà họ nên biết. Tương tự câu: "vì loài người chẳng đáng giá chi cả!" hay "vì loài người không đáng chí cả!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..e4fe4025 --- /dev/null +++ b/isa/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nầy + +Từ "này" ở đây để nhấn mạnh thêm về những điều sau đó. Nó có thể được dịch như "Hãy nghe" hay "Quả thật." + +# nguồn cung cấp và nơi nương cậy + +Cả hai cụm từ này đều hàm ý nói đến một cây gậy đi bộ mà người ta dựa vào đó để đi. Ý tưởng này tượng trưng cho những thứ mà con người cần có để sống: như thức ăn và nước. Tương tự câu: "mọi thứ cung ứng cho các ngươi" hay "mọi thứ mà các ngươi phụ thuộc vào" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những anh hùng và chiến sĩ + +Đây là phần mở đầu của một danh sách của những hạng người mà những người khác phải phụ thuộc vào. Vì chúng không hàm ý nói đến những cá nhân nào, nên chúng có thể được dịch ở dạng danh từ số nhiều, Tương tự câu: "những anh hùng, những chiến sĩ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# thầy bói + +Hãy xem cách câu này được dịch trong [ISA02:05](../02/05.md) + +# chỉ huy trưởng năm mươi quân + +Câu này nói đến một vị chỉ huy phụ trách năm mươi chiến binh. Nó có thể được dịch bằng một thuật ngữ chung hơn. Tương tự câu: "quan chỉ huy quân đội" hay "lãnh đạo quân sự" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# năm mươi + +"50" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..e4982638 --- /dev/null +++ b/isa/03/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ta sẽ cho những cậu bé + +Từ "Ta" ở đây tức là Đức Giê-hô-va. Ở đây có thể được tuyên bố cách rõ ràng. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va phán, "Ta sẽ cho những cậu bé làm lãnh đạo của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta sẽ cho những cậu bé chỉ huy họ, và lũ trẻ con sẽ cai trị họ + +Những cụm từ này có ý nghĩa cơ bản giống nhau. Các nghĩa có thể đó là 1) "Ta sẽ cho những người trẻ làm lãnh đạo họ và những người trẻ đó sẽ cai trị trên họ" hay 2) "những cậu bé" là phép ẩn dụ cho những người đơn sơ và khờ khạo. Tương tự câu: "Ta sẽ đặt trên họ những lãnh đạo non nớt, như những cậu bé, và những lãnh đạo thấp hèn đó sẽ cai trị trên họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dân chúng lấn lướt nhau, giữa người nầy với người kia, người lân cận với người lân cận + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Người ta sẽ tàn ác với những người khác và sẽ ngược đãi với người lân cận mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người hèn hạ + +"người không được tôn trọng" hay "người mà không ai tôn trọng" + +# người tôn trọng + +"người được kính trọng" hay "người được mọi người kính trọng" + diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..ee64d0ed --- /dev/null +++ b/isa/03/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# và đống đổ nát nầy sẽ ở dưới quyền của anh + +Từ "quyền" ở đây tượng trưng cho quyền lực. Tương tự câu: "hãy cai quản đống đổ nát nầy" hay "hãy cai trị đống đổ nát nầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đống đổ nát nầy + +Những nghĩa có thể là 1) phần nhiều hay hầu hết những công trình xây dựng trong thành Giê-ru-sa-lem đã bị hủy phá hay 2) dân Giê-ru-sa-lem không còn thịnh vượng hay còn có khả năng lãnh đạo nữa. Tương tự câu: "thành này, bầy giờ đã đổ nát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tôi sẽ không cai trị đâu + +Giải quyết những nan đề của dân sự được nói đến như thể là đang cai trị họ. Tương tự câu: "Không, Tôi không thể sửa lại được nan đề này" hay "Không, Tôi không thể giúp các anh được" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..6189a476 --- /dev/null +++ b/isa/03/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Câu Kết Nối: + +Nhà tiên tri bắt đầu dẫn giải về tình cảnh này. + +# Giê-ru-sa-lem phải nghiêng ngã, và Giu-đa phải sụp đổ + +Không vâng theo Đức Chúa Trời được nói đến như thể nó bị nghiêng ngã và sụp đỗ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự hiện diện vinh quang của Ngài + +Ở đây "sự hiện diện" tượng trưng cho chính Đức Chúa Trời, là Đấng vinh hiển. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bộ mặt họ làm chứng chống lại họ + +Biểu hiện kiêu căng trên mặt một người được nói như đó là biểu hiện của những người có thể làm chứng chống nghịch lại những người kiêu ngạo. Tương tự câu: "Vẻ mặt đầy kiêu ngạo của họ đã tỏ ra rằng họ chống nghịch lại Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# họ tuyên bố tội lỗi mình như thành Sô-đôm, chẳng giấu giếm gì cả + +Ở đây dân Giu-đa được nói đến như dân thành Sô-đôm, bởi vì họ tỏ rõ sự khoe khoang về tội lỗi họ. Tương tự câu: "giống như dân thành Sô-đôm, họ nói về tội lỗi mình và tỏ cho người khác biết về chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vì họ đã làm hại chính mình + +Tai họa vẫn đang đến, nhưng dân chúng đã làm xong những điều khiến cho nó đến. Nguyên nhân của những tai họa được nói đến ở đây như thể chính chúng là tai họa. Tương tự câu: "Vì họ đã làm mọi thứ gây nên những tai họa xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..42060ee0 --- /dev/null +++ b/isa/03/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Hãy nói với người công chính rằng phước cho họ + +"Hãy nói với những ai làm điều công bình rằng Ta sẽ khiến cho những điều tốt ở trên họ" + +# người công chính + +Ở đây nhắc đến những người công bình nói chung. Tương tự câu: "những người công bình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# vì họ sẽ hưởng kết quả của việc mình làm + +Những việc làm được nói đến như thể chúng là những cái cây cho trái ăn được. Kết quả tượng trưng cho phần thưởng của những việc làm tốt. Tương tự câu: "vì họ sẽ nhận được phần thưởng vì cớ những điều tốt họ làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# họ sẽ hưởng … kết quả của việc mình làm + +Bản Hê-bơ-rơ có những đại từ số nhiều ở đây, nhưng chúng có ý nói đến bất cứ người công bình nào. Những dịch giả có thể chọn dịch chúng như những mạo từ số ít: "người ấy sẽ hưởng … kết quả của việc mình làm." + +# vì nó sẽ chuốc lấy hậu quả do tay mình gây ra + +Từ "tay" ở đây tượng trưng cho những hành động mà một người đã làm. Tương tự câu: "vì những việc mà người xấu đã làm với người khác sẽ đổ trên họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dân ta ... Dân ta + +Những nghĩa có thể là 1) Ê-sai đang nói và "Ta" tức là Ê-sai, hay 2) Đức Giê-hô-va đang nói và "Ta" tức là Đức Giê-hô-va. + +# dân ta bị trẻ con ức hiếp + +Những nghĩa có thể là 1) "trẻ con đã trở thành lãnh đạo của họ và chúng chống nghịch lại dân sự" hay 2) "những lãnh đạo của họ còn non nớt như những đứa trẻ và chống nghịch lại dân sự." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đàn bà cai trị họ + +Những nghĩa có thể là 1) "những người nữ cai trị trên họ" hay 2) "những lãnh đạo của họ yếu đuối như đàn bà." + +# kẻ dẫn đường ngươi làm cho ngươi lạc hướng, họ làm rối loạn đường lối ngươi + +Thông thường ở vùng Trung Đông Cổ Đại nói đến những nhà lãnh đạo đất nước như thể họ là những người chăn. Vì người chăn dẫn chiên đi theo con đường tốt để được an toàn, những người lãnh đạo nên dạy dân sự chân lý và giúp họ làm những điều công chính. Những nhà lãnh đạo Giu-đa đã không làm điều này. Tương tự câu: 'lãnh đạo của các ngươi giống như một người chăn tồi đã dẫn các ngươi ra khỏi con đường tốt và không chỉ cho người nơi để đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..cfdd6f93 --- /dev/null +++ b/isa/03/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đức Giê-hô-va đứng lên biện luận, Ngài đứng mà xét xử các dân tộc + +Ê-sai nói về quyết định của Đức Giê-hô-va rằng Ngài sẽ hình phạt dân sự giống như Đức Giê-hô-va đang mang đến một sự định tội theo luật pháp tại phòng tòa án để chống nghịch lại dân Y-sơ-ra-ên. Phần thứ hai của câu này có cùng một ý nghĩa như phần đầu, nhưng nó được nói cách trọn vẹn hơn. Tương tự câu: "Dường như Đức Giê-hô-va đã đứng tại phòng tòa án và sẵn sàng để định tội dân sự" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# đến phán xét + +Phán xét được nói đến như thể đó là một vật có thể mang đến cho người khác. Tương tự câu: "sẽ công bố sự phán xét của Ngài" hay "sẽ tuyên bố sự phán xét của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chính các ngươi là kẻ đã ăn nuốt vườn nho + +Từ "các ngươi" ở đây nói đến các trưởng lão và người cai trị. Đức Giê-hô-va đang nói về dân sự của Ngài như thể họ là một vườn nho. Giống như ai đó đã không còn quan tâm chăm sóc vườn nho để những nhánh nho không còn ra trái nữa, các trưởng lão và người lãnh đạo đã làm ngã lòng dân Y-sơ-ra-ên trong việc phục vụ Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "dân ta giống như một vườn nho, và ngươi đã phá hủy nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# của cướp bóc người nghèo + +"những thứ mà ngươi đã lấy từ người nghèo" + +# Sao các ngươi dám chà đạp dân Ta, giày vò mặt mày người nghèo khó? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để kết tội những người lãnh đạo của dân sự. Lời buộc tội này có thể thể được thể hiện như một lời tuyên bó. Tương tự câu: "Ta tức giận với các người là những con người gian ác bởi vì các người đã chà đạp dân Ta và giày vò mặt mày người nghèo khó!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dám chà đạp dân Ta + +Làm cho dân sự đau khổ được kể đến như thể là nghiền nát họ với một trọng lượng rất nặng. Tương tự câu: "hãm hại dân Ta cách tàn ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# giày vò mặt mày + +Làm cho dân sự đau khổ được kể đến như thể là giẫm đạp mặt họ trên đất. Tương tự câu: "hãm hại những người nghèo khổ cách tàn độc và khiến họ đau khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..5c55f56b --- /dev/null +++ b/isa/03/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ngẩng cao cổ + +Ở đây có nghĩa là một cách rất kiêu căng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# liếc mắt đưa tình + +Từ "mắt" ở đây ngụ ý nói đến cách mà người nữ nhìn những người nam. Tương tự câu: "cố ý gây ấn tượng những người nam bằng cách nhìn họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vừa đi õng ẹo + +"bước đi những bước rất nhỏ" + +# vừa khua kiềng dưới chân + +"để những chiếc vòng ở mắt cá chân họ kêu leng keng " hay "để những cái chuông ở mắt cá chân họ phát ra tiếng" + +# con gái Si-ôn + +Si-ôn, ở đây có nghĩa là thành Giê-ru-sa-lem, được nói đến như thể đó là một người nữ với nhưng con gái của cô ấy. Tương tự câu: "người nữ Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..2f095a3e --- /dev/null +++ b/isa/03/18.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục diễn tả làm thể nào Đức Giê-hô-va sẽ phán xét người nữ Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Chúa sẽ lấy đi + +Từ "lấy đi" ở đây tượng trưng cho việc khiến cho những người khác phải bỏ đi thứ gì đó. Tương tự câu: "Chúa sẽ khiến cho họ phải bỏ đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đồ trang sức như kiềng dưới chân + +một vật trang sức mà người nữ mang chỗ mắt cá chân, ở phía trên bàn chân + +# lưới trùm đầu + +một vật trang sức mà người nữ mang trên đầu và tóc + +# lược cài tóc + +đồ trang sức hình mặt trăng mà người ta mang với niềm tin rằng họ sẽ bảo vệ được mình khỏi tai họa + +# hoa tai + +đồ nữ trang đeo trên tai hay qua tai + +# xuyến + +một vật trang sức mà người nữ mang trên cánh tay gần đôi tay + +# mạng che mặt + +Một vật rất mỏng dùng để che đầu và mặt của người nữ + +# mão + +miếng vải dài và mỏng và người nữ buộc quanh đầu hay tóc + +# dây chuyền mắt cá + +một vật trang sức mà người nữ mang gần bàn chân. Những dây chuyền này thường treo rũ xuống để gây ra tiếng kêu nhẹ. + +# thắt lưng + +một miếng vải mà người ta mang quanh thắt lưng hay qua ngực + +# hộp hương liệu + +một chiếc hộp hay một cái bao nhỏ chứa hương liệu mà ngươi nữ mang trên dây chuyền hay những dây chuỗi quanh cổ họ để họ cảm thấy dễ chịu + +# bùa hộ mạng + +nữ trang mà người ta mang với niềm tin rằng nó sẽ mang lại may mắn + diff --git a/isa/03/21.md b/isa/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..b73b8d9a --- /dev/null +++ b/isa/03/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# nhẫn + +một thứ trang sức được mang quanh ngón tay + +# vòng đeo mũi + +một vật trang sức được mang phía trong hay xuyên qua mũi + +# áo lễ + +một cái áo ngoài dài và rộng với những trang sức được mang qua những bộ quần áo khác để người ta có thể thấy được + +# áo lá rộng + +Một cái áo được choàng qua vai ở phía bên ngoài của những bộ quần áo + +# áo choàng + +Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA03:18](./18.md) + +# túi xách tay + +một túi xách được đùng để mang những đồ vật nhỏ + +# gương soi + +một bề mặt nhỏ, được cầm trên tay và để soi gương + +# quần áo lót làm bằng vải gai + +một bộ áo mềm được người giàu mặc + +# băng cột tóc + +một miếng vải hay một cái nón nhỏ được mang qua tóc + +# khăn trùm đầu + +một miếng vải trang trí mà người nữ trùm quanh đầu để làm đẹp + diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..3d0e6167 --- /dev/null +++ b/isa/03/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# thắt lưng + +một mảnh vải mà người ta dùng để mang quanh thắt lưng hay qua ngực. Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA03:18](./18.md) + +# dây thừng + +Ở đây nói đến dây thừng mà những kẻ thù sẽ cột dân Giu-đa khi chúng bắt họ. Hoặc nó còn có thể có nghĩa là những người nữ Giê-ru-sa-lem sẽ chẳng có gì để mang nhưng thay vào đó là những bộ quần áo thô ráp bị buộc chặt bằng dây thừng. + +# tóc quăn, đầu hói + +tóc quăn, đầu hói** - "tóc đẹp, đầu của họ sẽ bị hói" + +# Những người nam của ngươi sẽ gục ngã vì gươm, những dũng sĩ của ngươi sẽ bị tử trận + +Gục ngã có nghĩa là bị giết chết, và gươm tượng trưng cho trận chiến. Tương tự câu: "những người nam của ngươi sẽ bị giết trong chiến trận, và những dũng sĩ của ngươi sẽ bị tử trận" hay "Các kẻ thù sẽ giết chết những chiến sĩ trong trận chiến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các cổng Giê-ru-sa-lem sẽ than khóc và thảm sầu + +Ê-sai nói về các cổng thành sẽ than khóc như thể chúng là con người, như là một phép hoán dụ cho những người sẽ than khóc tại nơi công cộng gần các cổng. Tương tự câu: "Dân Y-sơ-ra-ên sẽ ngồi tại các cổng thành và than khóc, sầu thảm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nó sẽ ngồi trên đất hoang vu + +Ê-sai nói với những người dân Giê-ru-sa-lem, là sẽ không ai được cứu khỏi kẻ thù của họ, như thể họ chính là thành trì và như thể họ là một phụ nữ đang ngồi trên đất bởi vì tất cả những người bạn của cô ấy đã rời bỏ cô. (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/04/01.md b/isa/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..4714fd7c --- /dev/null +++ b/isa/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chỉ xin cho phép chúng em được mang tên chàng + +Cụm từ này có nghĩa là "Xin hãy để chúng em được cưới chàng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chồi của Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ "chồi" nói đến cái gì đó mới mọc lên. Sự diễn đạt này 1) có thể là nói đến những cây trồng nông nghiệp, nhưng 2) một vài người hiểu rằng từ này nói đến Đấng Mê-si trong tương lai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sẽ đẹp đẽ và vinh quang + +"sẽ đầy sự đẹp đẽ và vinh quang" + +# hoa quả của đất là niềm hãnh diện và vinh dự của những người Y-sơ-ra-ên còn sống sót + +"Hoa quả" đôi khi đơn giản là nói đến các loại thức ăn được sản sinh tại xứ sở, và đôi khi nó tượng trưng cho những ơn phước thuộc linh. Các nghĩa có thể là 1) Đức Chúa Trời sẽ lại khiến cho vùng đất sản sinh ra những thức ăn tốt lành. Tương tự câu: "Những người vẫn còn sót lại ở Y-sơ-ra-ên sẽ được hưởng những thức ăn tốt nhất từ vùng đất này" hoặc là 2) Đấng Mê-si trong tương lai sẽ ban những ơn phước thuộc linh cho dân sự trong xứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..3c4aa1d8 --- /dev/null +++ b/isa/04/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Những người còn lại ở Si-ôn, những người còn sót lại ở Giê-ru-sa-lem + +Phân đoạn này bao gồm tất cả những ai còn sống sót tại Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "mọi người còn sót lại ở Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sẽ được gọi là thánh + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương Tự Câu: "Chúa sẽ gọi họ là thánh" hay "sẽ thuộc về Chúa" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tất cả được ghi vào sổ những người sống tại Giê-ru-sa-lem + +"Tên của mọi người được ghi vào danh sách những người dân đang sống tại Giê-ru-sa-lem" + +# khi Chúa tẩy rửa sự ô uế của các con gái Si-ôn + +Sự diễn đạt này nói về tội lỗi như thể đó là những bùn nhơ thuộc thể. Tương tự câu: "sau khi Chúa tẩy rửa tội lỗi của các con gái Si-ôn như ai đó rửa sạch bụi bẩn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các con gái của Si-ôn + +Các nghĩa có thể là 1) những người nữ Giê-ru-sa-lem hay là 2) dân Giê-ru-sa-lem. + +# Và tẩy sạch máu của Giê-ru-sa-lem khỏi giữa nó + +"Máu" ở đây tượng trưng cho bạo lực và giết chóc. Tương tự câu: "và sẽ cất đi những kẻ hãm hại người dân vô tội ở Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dùng thần công lý và thần thiêu đốt + +Đây là cách Đức Chúa Trời sẽ loại bỏ tội lỗi khỏi Giê-ru-sa-lem. Ở đây "thần" có thể là tượng trưng cho hành động phán xét và thiêu đốt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dùng thần công lý + +Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "công lý" được diễn đạt như động từ "phán xét." Tương tự câu: "bằng cách phán xét dân sự" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# công lý + +Các nghĩa có thể đó là 1) Sự đoán phạt hay là 2) tuyên án có tội. + +# thần thiêu đốt + +Câu này có thể diễn đạt sự phá hủy bằng cách thiêu đốt. Tương tự câu: "bằng cách thiêu đốt chúng bằng lửa" hoặc là "trừng phạt họ thật nặng như thể bị thiêu đốt bằng lửa" hay "bằng cách hủy diệt thành bằng lửa" + diff --git a/isa/04/05.md b/isa/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..94630814 --- /dev/null +++ b/isa/04/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# một cái vòm che trên mọi vinh quang + +Các nghĩa có thể là 1) một mái vòm để giữ gìn sự vinh quang của thành, hay là 2) một mái vòm có sự vinh hiển của Đức Chúa Trời sẽ bảo vệ thành. Nếu như theo nghĩa đầu tiên thì nghĩa sâu hơn đó là thành được vinh hiển bởi vì Đức Giê-hô-va ngự ở trong. + +# cái vòm che + +Đây là một miếng vải được treo trùm lên vật gì đó bao phủ nó để bảo vệ. + diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..72f25a5e --- /dev/null +++ b/isa/05/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai kể một câu chuyện dụ ngôn về một người nông dân và vườn nho của ông. Người nông dân tượng trưng cho Đức Chúa Trời còn vườn nho tượng trưng cho dân Giu-đa, vương quốc phía nam của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# người yêu dấu của tôi + +"người bạn thân yêu của tôi" + +# trên một ngọn đồi mầu mỡ + +"trên một ngọn đồi nơi có thể trồng được những vụ mùa bội thu" + +# Người đào xới đất + +Sự diễn đạt này nói đến việc sử dụng một công cụ để đào xới đất để chuẩn bị trồng trọt. Tương tự câu: "Người đã chuẩn bị đất trồng" + +# Người dựng một tháp canh giữa vườn + +"Ông xây dựng một cái tháp cao ở giữa vườn nho để trông chừng." Người ta sẽ đứng trên đỉnh tháp để trông vườn nho và đảm bảo rằng không có thú vật hay người nào có thể đi vào vườn." + +# đào một hầm ép rượu nho + +Hầm ép rượu nho là một nơi thấp được đục đá dưới đất, nơi đó những người thợ sẽ dẫm đạp lên nho để nghiền nát chúng bằng chân, nhàm lấy được nước nho ép. Tương tự câu: "đào một cái hầm để ép lấy nước nho" + +# trái nho hoang + +"nho không có giá trị" hay "nho có vị không ngon" + diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..3aa360ec --- /dev/null +++ b/isa/05/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Trong câu truyện dụ ngôn của Ê-sai về vườn nho, chủ vườn nho là hình bóng của Đức Chúa Trời, nói đến dân Giê-ru-sa-lem và dân Giu-đa về vườn nho của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Dân cư của Giê-ru-sa-lem và người Giu-đa + +Những sự diễn đạt này nói chung đến tất cả mọi người đang sống ở Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, vậy nên những từ này được dịch ở số nhiều. Tương tự câu: "tất cả các ngươi là những kẻ đang sống tại Giê-ru-sa-lem và Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Giê-ru-sa-lem … Giu-đa + +"Giu-đa" là tên của vương quốc phía Nam Y-sơ-ra-ên, và Giê-ru-sa-lem là thủ đô. + +# hãy phân xử giữa Ta với vườn nho của Ta + +Ý nghĩ về một khoảng cách phân chia ra làm hai được dùng để mô tả ý nghĩ về việc chọn điều này hay điều kia. Tương tự câu: "quyết định xem ai đã hành động đúng, Ta hay vườn nho của Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Có điều gì cần làm cho vườn nho của Ta, mà Ta không làm cho nó chăng? + +Người chủ sử dụng câu hỏi này để nói về vườn nho của mình. Tương tự câu: "Ta đã làm mọi điều có thể cho vườn nho của Ta!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tại sao Ta mong nó sinh trái nho tốt, mà nó lại sinh trái nho hoang? + +Người chủ sử dụng một câu hỏi để nói rằng vườn nho của ông phải sinh ra những trái nho tốt. Tương tự câu: "Ta muốn nó sinh trái tốt, nhưng nó chỉ sinh ra những trái nho đáng vứt đi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..cfa97bc6 --- /dev/null +++ b/isa/05/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Trong dụ ngôn của Ê-sai, chủ vườn nho tiếp tục kể chuyện về vườn nho của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# phá rào + +Một hàng rào là một hàng những cây bụi hoặc cây nhỏ được trồng để bảo vệ một khu vườn hoặc một khu vực nào đó. Ở đây "rào" có thể là nói đến những cây bụi gai được trồng trên những tường đá xung quanh vườn nho. Tương tự câu: "nhổ bỏ những cây bụi" + +# Để nó bị cắn nuốt + +Đây là một đồng cỏ là nơi mà thú vật ăn cỏ. Tương tự câu: "Ta sẽ để cho thú vật đến đó và ăn" + +# để nó bị giày đạp + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "thú vật sẽ giày đạp nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ khiến nó trở nên hoang tàn + +"Ta sẽ phá hủy nó" + +# không được tỉa sửa cũng không được vun xới + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Sẽ chẳng có ai tỉa sửa hay vun xới cho nó" hoặc là "Chẳng có ai sẽ cắt đi những nhánh không cần thiết, và chẳng có ai chăm sóc đất trồng nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gai góc và bụi rậm mọc lên um tùm + +Gai góc và bụi rậm thường được sử dụng như những biểu tượng của các thành và vùng đất bị hoang tàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..26e65813 --- /dev/null +++ b/isa/05/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai giải thích chuyện dụ ngôn về vườn nho. + +# Vườn nho của Đức Giê-hô-va vạn quân chính là nhà Y-sơ-ra-ên + +"Vì vườn nho của Đức Giê-hô-va vạn quân tượng trưng cho nhà Y-sơ-ra-ên" hay là "Dân Y-sơ-ra-ên giống như vườn nho của Đức Giê-hô-va vạn quân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# nhà Y-sơ-ra-ên + +Những quốc gia và các dân tộc thường được nói đến trong Kinh Thánh như thể đó là nhà, là những dòng tộc. Tương tự câu: "dân tộc Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# còn người Giu-đa là những cây trồng mà Ngài vui thích + +"người Giu-đa giống như một vườn nho khiến cho người ta vui thích" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người Giu-đa + +Từ "người" ở đây tượng trưng cho tất cả người dân Giu-đa. Tương tự câu: "dân Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Ngài mong thấy công lý, mà chỉ thấy sự phạm pháp + +Ở đây có thể được diễn đạt lại để danh từ trừu tượng "công lý" và "sự phạm pháp" được thể hiện rõ như các động từ "làm điều công bình" và "sát hại người khác". Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã trông chờ dân sự làm điều công bình, nhưng họ lại giết hại người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sự công chính + +Cụm từ "Ngài mong" bị lược bỏ nhưng được hiểu ở tại đây. Tương tự câu: "Ngài đã mong sự công chính" hay " Ngài đã mong họ làm điều công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mà chỉ có tiếng kêu la + +"mà chỉ có tiếng kêu la cầu xin sự cứu giúp." Lý do người ta kêu la để nài xin sự cứu giúp có thể được nói đến rất rõ ràng. Tương tự câu: "mà những người yếu đuối đã kêu la để nài xin sự cứu giúp bởi vì người khác đang hại họ" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# tiếng kêu la + +Sự diễn đạt này có thể tượng trưng cho nhiều tiếng kêu la. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..30c15974 --- /dev/null +++ b/isa/05/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tuyên bố sự phán xét của Đức Chúa Trời. + +# cho những kẻ thêm nhà vào nhà, thêm ruộng vào ruộng + +"cho những kẻ lấy thêm nhà vào nhà, cả những kẻ lấy thêm ruộng vào ruộng" + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy xem cách bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# không có người ở + +"không có ai sống ở đó" + +# mười mẫu vườn nho + +mẫu vườn nho** - Kích cỡ vườn nho được tượng trưng số đôi bò có thể cày trong một ngày. Mỗi đôi bò tương đương với một mẫu . Tương tự câu: "một vườn nho rộng dủ cho mười đôi bò cày trên đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# một bát rượu + +"một bát rượu" hay "22 lít rượu" (UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một ô-me hột giống chỉ được một ê-pha + +"220 lít hột giống chỉ sản xuất được 22 lít lúa." Một ô-me tương đương với mười ê-pha. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..6c53215a --- /dev/null +++ b/isa/05/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# cho kẻ dậy sớm … nấn ná mãi đến chiều tối + +Ở đây nói đến những người chằng làm gì nhưng lại uổng rượu suốt ngày. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# để rượu nung đốt họ + +Sức mạnh của rượu ở đây khiến cho những người uống nó được nói đến như thể nó đang nung đốt họ, như đặt họ ở trên lửa. Tương tự câu: "cho đến khi họ say khước bởi rượu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# có đàn hạc, đàn lia, trống nhỏ, sáo và rượu + +Những loại nhạc cụ và rượu ngụ ý rằng họ đang vui hưởng những kỳ lễ rất nhiều. + +# trống nhỏ + +Một loại nhạc cụ có một đầu giống như trống mà có thể đập bằng tay. Nó có thể có những mảnh kim loại ở chung quanh để kêu vang lên khi người chơi lắc nó. Cái trống đủ nhỏ để người chơi có thể cầm và lắc nó bằng một tay. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# nhìn xem + +"suy nghĩ cách nghiêm túc về" + +# việc tay Ngài làm + +Ở đây có thể được diễn đạt lại để danh từ trừu tượng "việc làm" được thể hiện như động từ "đã làm" hay "đã làm nên." Tương tự câu: "điều Ngài đã làm" hay "điều Ngài đã làm nên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# việc tay Ngài làm + +Từ "tay" tượng trưng cho người đã làm những điều này. Tương tự câu: "điều mà Đức Giê-hô-va đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..ef59bf94 --- /dev/null +++ b/isa/05/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Những câu này nói về điều sẽ xảy ra với dân sự bởi vì họ đã bất tuân Đức Chúa Trời. + +# dân Ta phải bị lưu đày + +Những điều tiên tri này sẽ xảy ra thường xuyên trong tương lai, được nói đến như thể nó đã xảy ra rồi. Ở đây nhấn mạnh rằng lời tiên tri chắc chắn sẽ xảy ra. Tương tự câu: "Các kẻ thù nghịch từ những quốc gia khác sẽ chiếm lấy dân ta, là Y-sơ-ra-ên, như là nô lệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# vì thiếu hiểu biết + +Điều họ không hiểu biết có thể được nói rất rõ ràng. Tương tự câu: "bởi vì chúng đã không hiểu biết Đức Giê-hô-va hay luật pháp của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Âm phủ mở rộng lòng tham muốn của nó và há miệng rộng vô cùng + +Cụm từ này nói đến Âm phủ, tượng trưng cho sự chết, như một loài động vật sẵn sàng ăn nuốt những loài động vật khác. Nó ngụ ý rằng nhiều, và nhiều người sẽ chết. Tương tự câu: "sự chết giống như một loài thú đói đang mở ngoác miệng để ăn nuốt nhiều người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người danh giá và quần chúng, kẻ hay cãi cọ và kẻ say sưa, đều rơi xuống đó + +Vị tiên tri nói về tương lai như thể nó đang xảy ra lúc này. Tương tự câu: "Nhiều người Y-sơ-ra-ên, những người quan trọng và những người dân thường, những nhà lãnh đạo và những người vui thú trong tiệc tùng, đều sẽ đi đến Âm phủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..c68c4304 --- /dev/null +++ b/isa/05/15.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Loài người bị khuất phục, con người bị hạ thấp + +Những cụm từ này được kết nối với nhau đều có cùng một ý nghĩa và được kết hợp với nhau để nhấn mạnh. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Chúa Trời sẽ khiến cho mọi người phải bị khuất phục và bị hạ thấp" Hãy xem cách bạn đã dịch những từ tương tự này trong [ISA02:09](../02/09.md) + +# Loài người bị khuất phục, con người bị hạ thấp + +Những sự kiện trong tương lai được nói đến như thể chúng đã xảy ra rồi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Loài người bị khuất phục + +Bị khuất phục thường thượng trưng cho sự hổ thẹn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# con mắt kẻ ngạo mạn bị hạ xuống + +Nhìn xuống thường là dấu hiệu của sự hổ thẹn. Tương tự câu: "con mắt của người kiêu ngạo sẽ phải nhìn xuống cách hổ thẹn" hay "những người kiêu ngạo bay giờ sẽ bị hổ thẹn" Hãy xem cách bạn đã dịch những từ tương tự này trong [ISA02:09](../02/09.md) + +# kẻ ngạo mạn + +Những người kiêu căng, ngạo mạn ở đây được nói đến như thể họ ở trên những người khác. Tương tự câu: "kiêu căng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng Đức Giê-hô-va vạn quân được tôn cao khi phán quyết + +Ở đây có thể được trình bảy theo thể chủ động. Tương tự câu: "Người ta sẽ ngợi khen Đức Giê-hô-va vạn quân bởi vì Ngài là công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# được tôn cao + +Sự tôn cao được nói đến như thể là được nâng lên cao. Tương tự câu: "sẽ được tôn cao cách vinh hiển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những chiên con sẽ ăn cỏ như trong đồng cỏ mình + +Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt thành Giê-ru-sa-lem, nơi được gọi là một "vườn nho" trong [ISA05:01](./01.md) + +# ăn cỏ + +ăn cỏ + +# những người tạm cư sẽ ăn nơi đổ nát của kẻ giàu + +Nghĩa là, chiên sẽ ăn cỏ ở đó. Vùng đất sẽ trở nên vô giá trị cho bất cứ ai sử dụng nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..1f278f0c --- /dev/null +++ b/isa/05/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khốn cho kẻ dùng dây dối trá kéo sự gian ác, như dùng cáp kéo xe mà lôi kéo tội lỗi + +Những cụm từ này có cùng một ý nghĩa. Chúng nói về những kẻ cứ tiếp tục cố ý phạm tội như thể họ đang dùng tất cả sức mình để kéo một xe kéo nặng theo. Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt họ vì cớ tội lỗi của họ. Tương tự câu: "Khốn thay cho những kẻ chìm đắm trong tội lỗi như một người đang kéo lê chiếc xe kéo bằng một dây cáp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# họ nói + +Ở đây nói đến những con người cứ tiếp tục phạm tội (câu 18) và thách thức Chúa buộc họ phải dừng làm những điều đó. Tương tự câu: "những kẻ chế nhạo nói rằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# xin chương trình của Đấng Thánh Y-sơ-ra-ên được thực thi, được thành tựu + +Chương trình của Đức Chúa Trời được nói đến như thể đó là vật gì đó có thể tự đến, tự thực thi. Tương tự câu: "xin Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên hãy làm thành chương trình của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng Thánh Y-sơ-ra-ên + +Hãy xem cách bạn đã dịch "Đấng Thánh" trong [ISA05:15](./15.md) + diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..b3469d26 --- /dev/null +++ b/isa/05/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lấy tối làm sáng, lấy sáng làm tối … lấy đắng làm ngọt, ngọt làm đắng + +Những câu này có cùng một ý nghĩa "những kẻ gọi ác là thiện, và thiện là ác." Những điều này trái nghịch với nhau và người ta biết rõ sự khác biệt giữa chúng, nhưng một số người dối trá và nói rằng những điều thiện là ác. Tương tự câu: "Họ là những kẻ gọi tối là sáng và sáng là tối. Họ là những kẻ gọi đắng là ngọt và ngọt là đắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho những kẻ coi mình là khôn ngoan + +"coi mình" ở đây tức là suy nghĩ của họ. Tương tự câu: "cho những kẻ tự xem mình là khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và tự cho mình là thông sáng + +"và nghĩ rằng họ hiểu biết mọi việc" + diff --git a/isa/05/22.md b/isa/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..3296dc8e --- /dev/null +++ b/isa/05/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những kẻ vì nhận hối lộ mà xưng công chính cho kẻ có tội + +Phân đoạn này đang nói về sự xét xử bất công trong các tòa án luật pháp. + +# xưng công chính cho kẻ có tội + +"tuyên bố những người có tội là vô tội" + +# tước đoạt sự công chính của người công chính + +"không xử người vô tội cách công chính" + diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..5293289c --- /dev/null +++ b/isa/05/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lưỡi lửa + +"ngọn lửa bừng bừng" hay "ngọn lửa" + +# như lưỡi lửa thiêu nuốt rơm rạ, và cỏ khô tiêu tan trong ngọn lửa + +Những cụm từ này cơ bản có cùng một ý nghĩa. Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt những kẻ đã được miêu tả trong [ISA05:18](./18.md) + +# rơm rạ + +"những thân cây lúa khô." Ở đây nói đến phần của cây bị bỏ lại trên cánh đồng và chết sau khi người nông dân thu hoạch thực phẩm. + +# gốc rễ của họ sẽ mục nát, và nụ hoa của họ cũng bay đi như tro bụi + +Ê-sai nói vể những người này như thể họ là một cái cây sắp tàn. Tương tự câu: "chúng sẽ chế như một cái cây mà rễ sẽ bị mục nát cũng như nụ hoa cũng sẽ bị khô đi và bị thổi bay theo gió" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..9e39d416 --- /dev/null +++ b/isa/05/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đức Giê-hô-va đã nổi cơn thịnh nộ + +Ê-sai nói về cơn giận của Đức Giê-hô-va như thể đó là một ngọn lửa. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va rất tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài giơ tay chống lại họ và đánh phạt họ + +Vị tiên tri nói về tương lai như thể nó đã xảy ra rồi. Ông làm vậy để khẳng định rằng lời tiên tri chắc chắn sẽ thành hiện thực. Tương tự câu: "Ngài sẽ trừng phạt họ với cánh tay đầy năng quyền của Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# xác chết + +"xác người chết" + +# xác chết của họ như rác rưởi giữa đường phố + +Những xác chết nằm trên những con đường như thể chúng là rác. Ở đây ngụ ý rằng nhiều người sẽ chết nhưng chẳng có ai ở đó để chôn cất họ. Từ "rác rưởi" có thể được dịch như là "đồ bỏ đi" hay "phân bón." (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Dù vậy, cơn thịnh nộ Ngài chưa nguôi + +"Mặc dầu những điều đó đã xảy ra, Ngài vẫn còn giận dữ" + +# tay Ngài còn giơ ra + +Ê-sai nói như thể Đức Giê-hô-va giống như một người chuẩn bị đánh hại người khác bằng bàn tay mình. Đây là phép ẩn dụ cho việc Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Ngài vẫn sẽ sẵn sàng trừng phạt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..d5de429f --- /dev/null +++ b/isa/05/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngài sẽ dựng một ngọn cờ cho các dân tộc xa xôi và thổi còi kêu gọi chúng từ tận cùng cõi đất + +Ê-sai nói cùng một sự việc bằng hai cách khác nhau để nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời sẽ dùng các quốc gia khác để trừng phạt dân sự Ngài. Tương tự câu: "Ngài sẽ kêu gọi những quân đội của các quốc gia ở cách xa Giu-đa và bảo họ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# chúng vội vã và nhanh chóng chạy đến + +"Các quân đội kẻ thù nghịch sẽ đến" + +# vội vã và nhanh chóng + +Những từ này có ý nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh họ đã đến cách nhanh chóng thể nào. Tương tự câu: "rất nhanh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/05/27.md b/isa/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..9e1700f6 --- /dev/null +++ b/isa/05/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục diễn tả về quân đội sẽ tiến đánh Giu-đa. Ông diễn tả nó như thể nó đã có sẵn rồi. (Xem: [ISA05:26](./26.md)) + +# mệt mỏi ... vấp ngã ... ngủ gật ... ngủ mê + +Bốn từ này tiến triển từ mệt mỏi vì công việc đến không thể đi được rồi đến không thể tỉnh táo và rồi phải ngủ mê, vì thế tất cả bốn từ này nên xuất hiện trong bản dịch. + +# Không ai cởi dây thắt lưng + +Các chiến binh đã giữ quần áo của họ thật gọn gàng để có thể dễ dàng di chuyển và chiến đấu. + +# dây giày + +"dây quai giày" + +# vó ngựa cứng như đá lửa + +Ê-sai so sánh phần cứng của chân ngựa với đá lửa, là một loại đá cứng. Tương tự câu: "vó ngựa của họ cứng như đá" Đây là phép hoán dụ cho những con ngựa đủ mạnh để làm bất cứ điều gì mà chủ muốn chúng làm. Tương tự câu: "ngựa của họ rất mạnh và khỏe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bánh xe như gió lốc + +Ê-sai so sánh bánh của các xe ngựa giống như gió lốc để ngụ ý rằng chúng sẽ hủy diệt mọi thứ trên đườg đi. Tương tự câu: "và những bánh của xe ngựa sẽ xoáy tròn như một cơn gió lốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bánh xe + +Những cái bánh xe này thường có những lưỡi rất bén được gắn với chúng để có thể chém thành mảnh những ai mà xe ngựa đi ngang qua. + diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..e242c4e1 --- /dev/null +++ b/isa/05/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về quân đội sẽ tiến đánh Giu-đa. (Xem: [ISA05:26](./26.md) + +# Tiếng gầm của chúng như sư tử, chúng rống như sư tử tơ + +Cả hai cụm từ này cơ bản đều có cùng một ý nghĩa. Ê-sai so sánh quân đội kẻ thù nghịch với một con sư tử để ngụ ý về âm thanh sự tấn công của chúng sẽ khiến cho dân Giu-đa vô cùng sợ hãi thể nào. Tương tự câu: "Khi quân đội chúng la to trong chiến trận, chúng sẽ nghe giống như một con sư tử đang rống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sư tử tơ + +Tuổi trẻ là một phép hoán dụ cho sức mạnh. Tương tự câu: "những con sư tử khỏe mạnh nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng sẽ gầm gừ và bắt mồi đem đi + +Ê-sai so sánh những kẻ thù đang giết hại dân Giu-đa với một con sư tử đang giết một con vật yếu thể hơn mình. Các nghĩa có thề là 1) các con sư tử gây ra một âm thanh không to như tiếng gầm rống trước khi chúng tấn công, hay 2) người viết đang dùng hai từ có ý nghĩa giống nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mồi + +những con vật mà loài động vật khác muốn bắt và giết đi + +# không ai giải cứu được + +"và chẳng ai sẽ có thể cứu chúng được" + +# sẽ có tiếng gầm … tiếng sóng biển ầm ầm + +Đây là những từ giống nhau để dịch từ "gầm gừ" trong câu 29. Hãy dùng từ trong ngôn ngữ của bạn để diễn đạt âm thanh của tiếng sóng trong cơn bão hay tiếng mưa nặng hạt hoặc âm thanh kinh sợ khác của thiên nhiên. + +# ánh sáng bị mây mù làm cho tối tăm + +Sự tối tăm ở đây tượng trưng cho sự đau đớn và thảm họa. Phép ẩn dụ này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "những mây mù sẽ hoàn toàn che phủ ánh sáng mặt trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..f7be1bb9 --- /dev/null +++ b/isa/06/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Chúa ngự trên ngai rất cao + +Những chữ "rất cao" nhấn mạnh rằng ngai ở rất cao và ở trên mọi thứ. Độ cao của ngai tượng trưng cho sự cao cả và năng quyền của Chúa là thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vạt áo của Ngài + +"viền áo choàng của Ngài" + +# đầy dẫy đền thờ + +"phủ đầy đền thờ." Từ ngữ được sử dụng cho đền thờ ở đây thường được dùng để nói đến cung điện của những vị vua. + +# Các sê-ra-phim đứng chầu quanh Ngài + +Ở đây có nghĩa là Chúa đã ngồi trên ngai và các sê-ra-phim đang đứng hay bay gần Chúa để sẵn sàng hầu việc Ngài. + +# Sê-ra-phim + +Từ này có thể cho thấy rằng những loài vật có thể có một diện mạo sôi nổi hay giống như những con rắn. Bởi vì chúng ta không biết chính xác "sê-ra-phim" có nghĩa là gì, nên bạn có thể dịch những từ này như "các loài vật" hay "những vật đang sống" hay "những sinh vật." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mỗi vị có sáu cánh + +"mỗi sê-ra-phim có sáu cánh" hay "mỗi sinh vật có sáu cánh" + +# hai cái che mặt, hai cái che chân, và hai cái dùng để bay + +Những từ "cánh" và "sê-ra-phim" đã được biết đến. Tương tự câu: "với hai cánh mỗi sê-ra-phim che mặt, và hai cánh đùng để che chân, cùng hai cánh để bay" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..a2191492 --- /dev/null +++ b/isa/06/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục mô tả khải tượng của ông. + +# Các sê-ra-phim cùng nhau tung hô rằng + +"Các sê-ra-phim hô to cùng các sinh vật khác" hay "Các sinh vật công bố với các sinh vật khác" + +# Thánh thay, thánh thay, thánh thay là Đức Giê-hô-va vạn quân + +Việc lập lại từ "thánh thay" ba lần cho biết rằng Đức Chúa Trời là hoàn toàn thánh khiết. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va vạn quân là thánh trên mọi vật" hay "Đức Giê-hô-va vạn quân là Đấng thánh khiến tuyệt đối" + +# Khắp đất đầy dẫy vinh quang Ngài + +Ở đây nói đến trái đất như thể nó là một vật chứa và sự thánh khiết được chứa đựng bên trong bình chứa này. Tương tự câu: "Mọi vật trên đất là chứng cớ cho sự vinh quang của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..98ca3eb4 --- /dev/null +++ b/isa/06/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục mô tả khải tượng của ông. + +# Tiếng tung hô ấy vang dội làm cho các trụ cửa nơi ngưỡng cửa rung chuyển + +"Khi các sê-ra-phim hô to, tiếng của họ làm rung chuyển các trụ cửa nơi ngưỡng cửa" + +# và đền thờ đầy dẫy khói + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "và khói đầy dẫy đền thờ" hay "và khói phủ đầy cung điện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khốn cho tôi! Tôi chết mất! Vì tôi là người có môi ô uế ở giữa một dân có môi ô uế, bởi mắt tôi đã thấy Vua, tức là Đức Giê-hô-va vạn quân! + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Tôi đã gặp nạn lớn rồi! Vì mắt tôi đã thấy Đức Giê-hô-va, vị tướng đội quân các thiên sứ, nhưng tôi là người có môi ô uế, và tôi sống giữa một dân tộc có môi ô uế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# có môi ô uế + +Từ "môi" ở đây tượng trưng cho điều mà một người nói. Và, dân sự nói những điều mà Đức Chúa Trời không thể chấp nhận được ở đây được nói đến như thể môi họ đang bị dơ dáy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bởi mắt tôi đã thấy + +Từ "mắt" ở đây tượng trưng cho toàn thân thể của một người. Tương tự câu: "Tôi đã thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..4234d7bd --- /dev/null +++ b/isa/06/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục mô tả về khải tượng của ông. + +# sê-ra-phim + +Từ này gợi ý đến những con sinh vật có một diện mạo sôi nổi hay giống với những con rắn. Bởi vì chúng ta không biết chính xác "sê-ra-phim" có nghĩa là gì, nên bạn có thể dịch những từ này như "các loài tạo vật" hay "những vật đang sống động" hay "các sinh vật." Hãy xem cách bạn đã dịch từ này thế nào trong [ISA06:01](./01.md) + +# kẹp + +những vật dụng được dùng cho việc nắm lấy hay giữ những đồ vật. + +# lỗi ngươi đã được xóa rồi, tội ngươi được tha rồi + +Hai cụm từ này cùng nói đến một ý nghĩa cơ bản. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã cất đi lỗi của ngươi và tha thứ các tội ác ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lỗi ngươi đã được xóa rồi + +Đức Giê-hô-va không còn xem một người là có tội được nói đến như thể "tội lỗi" là một thứ gì đó mà người ta có thể lấy nó ra khỏi một người. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va không còn nhìn biết ngươi là có tội nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..c508745a --- /dev/null +++ b/isa/06/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục mô tả về khải tượng của ông. + +# tiếng Chúa phán + +Ở đây từ "tiếng" tượng trưng cho chính Chúa. Tương tự câu: "Chúa phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ sai ai đi? + +Ở đây ngụ ý rằng Đức Giê-hô-va sẽ sai một người để nói ra sứ điệp của Ngài đến với dân Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Ta sẽ sai là sứ giả đến với dân ta" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ai sẽ đi cho chúng ta? + +Dường như từ "chúng ta" tượng trưng cho Đức Giê-hô-va và các thành viên của một một hội đồng trên thiên đàng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# dân nầy + +"dân Y-sơ-ra-ên" + +# Hãy nghe để mà nghe, nhưng các ngươi sẽ chẳng hiểu gì; Hãy xem để mà xem, nhưng các ngươi sẽ chẳng thấy chi + +Những nghĩa có thể là 1) các mệnh lệnh "sẽ chẳng hiểu chi" và "sẽ chẳng thấy chi" cho thấy điều Đức Chúa Trời sẽ khiến cho nó xảy ra.Tương tự câu:"Các ngươi sẽ nghe, nhưng Đức Giê-hô-va sẽ không cho người hiểu; các ngươi sẽ xem thấy cách cẩn thận; nhưng Đức Giê-hô-va sẽ không cho phép ngươi hiểu" hay 2) các mệnh lệnh "Hãy nghe để mà nghe" và "hãy xem để mà xem" nói đến ý như là "nếu." Tương tự câu: "Thậm chí nếu các ngươi lắng nghe các ngươi cũng sẽ không hiểu; hay nếu các ngươi xem xét cách cẩn trọng, các ngươi cũng sẽ chẳng hiểu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Hãy nghe để mà nghe, nhưng các ngươi sẽ chẳng hiểu gì; Hãy xem để mà xem, nhưng các ngươi sẽ chẳng thấy chi + +Bạn có thể trình bày cách rõ ràng thông tin được hiểu đến này. Tương tự câu: "Hãy lắng nghe sứ điệp của Đức Giê-hô-va, nhưng không hiểu nó có ý nghĩa gì; hãy nhìn xem điều Đức Giê-hô-va đang làm, nhưng không nhận ra nó có nghĩa gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..c981c6cd --- /dev/null +++ b/isa/06/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói với Ê-sai điều mà ông sẽ phải làm khi Đức Giê-hô-va sai ông đến với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy làm cho dân ấy tối dạ + +Từ "dạ" ở đây tượng trưng cho tâm trí của một người. Một người không suy nghĩ cách cẩn thận và không thể hiểu cũng như không quan tâm về điều đang xảy ra được nói đến như thể lòng của họ đã vô cảm. Tương tự câu: "Hãy làm cho họ không thể hiểu được" hay "Hãy khiến cho tâm trí của họ đần độn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy làm cho dân ấy tối dạ + +Mạng lệnh này có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ dùng sứ điệp của Ê-sai để khiến cho dân sự hiểu biết rất ít ỏi và khiến cho họ trở nên vô cảm với điều mà Đức Giê-hô-va đang làm. + +# nặng tai, nhắm mắt + +"làm vậy để chúng không thể nghe được, và làm cho chúng không thể thấy được." Ê-sai khiến cho dân sự không thể hiểu được sứ điệp của Đức Giê-hô-va cũng như điều mà Ngài đang làm, được nói đến như thể Ê-sai đang làm cho họ trở nên điếc và mù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kẻo mắt họ thấy được, tai họ nghe được + +Dân sự có thể hiều sứ điệp của Đức Giê-hô-va cũng như điều mà Ngài đang làm, được nói đến như thể dân sự có thể nghe và nhìn thấy được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lòng họ hiểu được + +Ở đây từ "lòng" tượng trưng cho tâm trí của một người. Thật sự hiểu biết một điều gì đó và quan tâm đến điều đang xảy ra được nói đến như thể lòng của dân sự đã hiểu biết được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rồi họ trở lại + +Việc ăn năn và bắt đầu vâng phục Đức Giê-hô-va được nói đến như thể dân sự đã quay trở về với Ngài. Tương tự câu: "và trở lại theo Ta" hay "rồi bắt đầu tin cậy Ta trở lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# được chữa lành + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự caai: "Ta sẽ chữa lành cho họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..f7a25369 --- /dev/null +++ b/isa/06/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lạy Chúa, cho đến bao giờ? + +Ở đây có thể được trình bày với thông điệp đã được hiểu đến. Tương tự câu: "Lạy Chúa, Tôi sẽ làm điều này trong bao lâu?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Cho đến khi các thành bị bỏ hoang, không có dân cư, nhà không có người ở + +"Cho đến khi tất cả các thành và nhà đều bị bỏ hoang và không còn ai sống ở đó nữa" + +# và đất đai trở nên hoang vu hoàn toàn + +Từ "trở nên" là một cách diễn đạt có nghĩa là trở nên một thứ gì đó tồi tệ. Tương tự câu: "cho đến khi đất đai trở nên một nơi hoang vu hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cho đến khi Đức Giê-hô-va dời dân đi xa, và nhiều nơi trong xứ trở nên điêu tàn + +Ở đây Đức Giê-hô-va nói đến chính Ngài như thể là người thứ ba. Tương tự câu: "cho đến khi Ta, Đức Giê-hô-va, dời dân đi xa khỏi đất họ, hầu cho chẳng một ai còn sót lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..e2613b19 --- /dev/null +++ b/isa/06/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sẽ bị thiêu nuốt + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "các quân đội sẽ lại tiêu diệt xứ sở Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# như khi người ta đốn cây thông, cây sồi còn chừa gốc, thì giống thánh là gốc của nó + +Lối so sánh này có nghĩa là ngay cả sau khi Đức Giê-hô-va đã hủy điệt Y-sơ-ra-ên, Ngài sẽ vẫn biệt riêng những người từ giữa dân Y-sơ-ra-ên để phục vụ Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cây thông + +một loại cây sồi (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# gốc ... gốc + +"Gốc" là phần thân gốc to của cây. "Gốc" là phần của cây còn lưu lại trong đất sau khi cây bị chặt đi. + +# giống thánh + +Những người sẽ phục vụ Đức Giê-hô-va sau khi Ngài hủy diệt Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể họ là một hạt giống thánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..a8a3f788 --- /dev/null +++ b/isa/07/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Vào thời trị vì của A-cha … vua nước Giu-đa + +"Khi A-cha … là vua nước Giu-đa" Đây là thời điểm mà các sự kiện xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Rê-xin ... Phê-ca ... Rê-ma-lia + +tên của những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rê-xin ... và Phê-ca ... kéo quân lên + +Người viết nói như thể các vị vua là các quân đội mà họ lãnh đạo. Tương tự câu: "Rê-xin …và Phê-ca … đã dẫn quân đội mình đi lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đánh + +Người viết nói như thể thành phố chính là dân sự sống tại đó. Tương tự câu: "để đánh dân Giê-ru-sa-lem" + +# Khi nhà Đa-vít được báo tin + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "nhà Đa-vít đã nghe tin báo" hay "ai đó đã báo tin cho nhà Đa-vít" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhà Đa-vít + +Từ "nhà" là một phép hoán dụ cho dòng tộc đang sống trong nhà. Tương tự câu: "Vua A-cha và các quan hầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A-ram đã liên minh với Ép-ra-im + +Ở đây "A-ram" và "Ép-ra-im" tức là các vị vua của chúng. Ép-ra-im được dùng ở đây để tượng trưng cho toàn vương quốc phía bắc của Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "rằng Rê-xin, vua A-ram đang giúp đỡ Phê-ca, vua Y-sơ-ra-ên" + +# Lòng vua A-cha và dân chúng rúng động như cây rừng lung lay trước gió + +Lòng của chúng rung động ở đây được so sánh với cách mà những cây cối đang bị lung lay khi gió thổi qua chúng. Tương tự câu: "A-cha và dân chúng đã rất sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..8d28f7a3 --- /dev/null +++ b/isa/07/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai viết về điều đã xảy ra với ông hư thể nó đã xảy ra với người khác. + +# Sê-a Gia-súp + +Dịch giả cũng có thể thêm chú thích ở cuối trang để nói thêm rằng "Tên Sê-a Gia-súp có nghĩa là cái còn sót lại sẽ trở về." Nghĩa của nó có thể đem đến niềm hy vọng cho Acha. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tại cuối kênh dẫn nước hồ trên + +"nơi nước đổ vào hồ trên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# kênh dẫn nước + +kênh nhân tạo hay đường hầm mà nước chảy qua đó. + +# đường cái + +Nếu ngôn ngữ của bạn có một từ để chỉ về con đường hay lối đi mà người đã làm cho bằng phẳng bằng cách lấp đầy những chỗ thấy và làm thấp đi những chỗ cao, thì bạn có thể sử dụng nó ở đây. + +# Cánh đồng thợ giặt + +Các nghĩa có thể là 1) đây là tên đúng của nó mà người ta đã gọi cánh đồng hay 2) đây là danh từ phổ thông mà người ta nói về cánh đồng, "cánh đồng thợ giặt" hay "cánh đồng mà người ta giặt vải len" hay "cánh đồng mà những người nữ giặt quần áo." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cánh đồng thợ giặt + +Một thợ giặt có nghĩa là 1) một người giặt hàng len mà người ta cắt ra từ những con chiên, "Cánh Đồng Thợ Giặt Vải Len," hay cũng có thể có nghĩa là 2) một người nữ giặt quần áo dơ, "Cánh Đồng Người Giặt Quần Áo (xem UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con hãy nói với A-cha rằng + +"Hãy nói với A-cha" + +# đừng sợ và chớ sờn lòng vì hai đầu que củi chỉ còn khói, tức là cơn giận dữ của Rê-xin, vua A-ram,và của con trai Rê-ma-lia + +Đức Chúa Trời so sánh Rê-xin và Phê-ca với que củi đang cháy mà lửa đã tàn và bây giờ chỉ tạo nên khói. Đức Chúa Trời đang nhấn mạnh rằng chúng không thật sự đáng sợ với Giu-đa. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "đừng để Rê-xin và Phê-ca khiến ngươi sợ hãi, vì cơn giận dữ của chúng chỉ giống như một que cũi đang cháy mà lửa đã tàn và chỉ còn có khói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sợ và sờn lòng + +Những từ "sợ" và "sờn lòng" có cùng một ý nghĩa và có thể được dịch như một từ. Tương tự: "sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..7fadba9e --- /dev/null +++ b/isa/07/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp túc phán với Ê-sai điều mà ông sẽ nói với A-cha. (Xem: [ISA07:03](./03.md)) + +# A-ram cùng với Ép-ra-im và con trai của Rê-ma-lia + +Những từ "A-ram" và "Ép-ra-im" tượng trưng cho những vị vua của các xứ sở này. Cũng vậy, "Ép-ra-im tức là vương quốc phía bắc của Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Rê-xin, vua của A-ram và Phê-ca con trai của Rê-ma-lia, vua Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Rê-ma-lia + +Hãy xem cách bạn đã dịch từ này trong [ISA07:01](./01.md) + +# mưu tính hại vua + +Từ "vua" ở đây là số ít và tượng trưng cho A-cha. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# con trai của Ta-bê-ên + +Người này không được biết đến là ai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..333f5dce --- /dev/null +++ b/isa/07/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Ê-sai về điều mà ông sẽ nói với A-cha. (Xem: [ISA07:03](./03.md)) + +# đầu của Đa-mách là Rê-xin + +"và vua của Đa-mách là Rê-xin, là người yếu đuối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ép-ra-im sẽ bị hủy diệt, không còn được kể là một dân + +"Ép-ra-im" ở đây tức là toàn bộ vương quốc phía bắc của Y-sơ-ra-ên. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "mọt quân đội sẽ hủy diệt Ép-ra-im, và nó sẽ không còn là dân Y-sơ-ra-ên nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sáu mươi lăm năm + +lăm năm** - "65 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# đầu của Sa-ma-ri là con của Rê-ma-lia + +Ở đây có nghĩa Phê-ca là vua của Sa-ma-ri và toàn nước Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "vua của Sa-ma-ri là Phê-ca, là người yếu đuối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nếu các ngươi không tin chắc, sẽ không thể đứng vững được + +Ở đây có thể được trình bày ở thể khẳng định. Tương tự câu: "Nếu các ngươi cứ tin cậy Ta, các ngươi sẽ chắc chắn được bình an" + +# Nếu các ngươi không tin chắc + +"Nếu các ngươi không tiếp tục" + diff --git a/isa/07/10.md b/isa/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..411f7273 --- /dev/null +++ b/isa/07/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dưới vực sâu hoặc trên trời cao + +Đức Giê-hô-va dùng từ "vực sâu" và "trời cao" có ý nghĩa là A-cha có thể cầu xin Ngài mọi điều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# vực sâu ... trời cao + +Những danh từ trừu tượng "vực sâu" và "trời cao" có thể được dịch với các giới từ. "những nơi rất xa ở phía dưới ngươi … những nơi rất xa ở trên ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sẽ không xin + +"sẽ không cầu xin Đức Giê-hô-va một dấu hiệu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..6dfe856e --- /dev/null +++ b/isa/07/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nhà Đa-vít + +Từ "nhà" là phép hoán dụ cho dòng tộc đang sống trong nhà. Tương tự câu: "Hỡi Vua A-cha, ngươi và các quan hầu ngươi." Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA07:01](./01.md) + +# Có phải các ngươi cho rằng làm phiền người ta là việc nhỏ, mà nay lại muốn làm phiền Đức Chúa Trời ta nữa sao? + +Những câu hỏi này nhấn mạnh rằng vua đã phạm tội rất trọng. Tương tự câu: 'Ngươi làm phiền người ta! Bây giờ ngươi thậm chí lại còn làm phiền Đức Chúa Trời ta nữa!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# một trinh nữ sẽ mang thai + +Một vài bạn cổ xưa và một vài bản đương thời dịch, "người nữ đồng trinh sẽ mang thai, "trong khi các bản khác lại dịch "người thiếu nữ sẽ mang thai." + +# đặt tên là Em-ma-nu-ên + +Các dịch giả có thể thêm phần chú thích để nói thêm rằng: "Tên Em-ma-nu-ên có nghĩa là 'Đức Chúa Trời ở cùng chúng ta'" + +# Con trẻ ấy sẽ ăn mỡ sữa và mật, cho đến khi biết bỏ điều dữ và chọn điều lành + +Những nghĩa có thể là 1) "Vào thời điểm mà con trẻ đủ lớn để ăn mỡ sữa và mật, con trẻ ấy sẽ có thể biết bỏ điều dữ và chọn điều lành." Ở đây nhấn mạnh rằng con trẻ sẽ còn rất nhỏ khi biết chọn điều công bình thay vì sai trái. 2) "Vào thời điểm con trẻ đủ lớn để khước từ điều ác và chọn điều lành, Ngài sẽ ăn mỡ sữa và mật." Dân Giu-đa đã xem một đứa trẻ có thể chịu trách nhiệm với việc làm điều công bình là khi được 12 tuổi. Ở đây nhấn mạnh rằng vào lúc 12 tuổi người ta sẽ có thể ăn nhiềm mỡ sữa và mật bởi vì hầu hết người dân Y-sơ-ra-ên sẽ bị giết hay bị bắt giữ. + +# mỡ sữa + +Sữa mà người ta lấy để làm nó thành một chất rắn mềm mịn + +# bỏ điều dữ chọn điều lành + +"khước từ làm điều ác và chọn làm điều lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..89b19880 --- /dev/null +++ b/isa/07/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục mô tả dấu hiệu mà Đức Chúa Trời sẽ ban cho nhà Đa-vít. + +# bỏ điều dữ chọn điều lành + +"khước từ làm điều ác và chọn làm điều lành." Hãy dịch nó như trong [ISA07:13](./13.md) + +# ngươi sợ + +"ngươi sợ hãi." "Ngươi" ở đây là số ít và nói đến A-cha. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# dân tộc ngươi + +Ở đây nói đến dân Giu-đa. + +# Ép-ra-im tách khỏi Giu-đa + +"dân Ép-ra-im tách ra khỏi dân Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..63ef107c --- /dev/null +++ b/isa/07/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong ngày ấy + +trước khi con trẻ biết bỏ điều dữ và chọn điều lành ([ISA07:13](./13.md) + +# Đức Giê-hô-va sẽ thổi còi gọi + +"Đức Giê-hô-va sẽ gọi" hay "Đức Giê-hô-va sẽ triệu tập" + +# gọi ruồi ở tận cùng các sông Ai Cập, và gọi ong ở đất A-si-ri đến + +"gọi quân đội từ Ai Cập và A-si-ri, cũng như các chiến binh cũng sẽ ở khắp mọi nơi giống như ruồi và ong vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..4b0f1a40 --- /dev/null +++ b/isa/07/20.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục mô tả về thời điểm mà quân đội A-si-ri sẽ tấn công Y-sơ-ra-ên. + +# Chúa sẽ dùng dao cạo thuê bên kia sông, tức là vua A-si-ri + +Từ "dao cạo" là một phép ẩn dụ cho vua A-si-ri và quân đội của ông, và Đức Giê-hô-va nói về vua như thể vua là một người sẽ thi hành công việc của Đức Giê-hô-va và rồi sẽ được nhận tiền từ Đức Giê-hô-va sau đó. Tương tự câu: "Chúa sẽ gọi vua A-si-ri từ bên kia sông Ơ-phơ-rát để thi hành công việc của Ngài là cạo các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thuê + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "mà Ngài đã mua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đầu … lông chân … và… râu + +Rất là xấu để một ai đó bị cạo phần trên đầu; nó cũng thật tệ khi một người bị cạo "lông chân"; và tệ nhất là khi một người bị cạo râu. + +# đầu … lông chân … râu + +Ê-sai không nói đâu, lông và râu của ai mà Chúa sẽ cạo, nhưng A-cha và người đọc hiểu rằng đây là một người, người là một phép ẩn dụ cho dân tộc đang sống trong vùng đất Giu-đa (xem UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đầu + +"tóc trên đầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lông chân + +Những nghĩa có thể là 1) đây là một cách nói lịch sự để nói đến lông trên phần thân dưới hay 2) ở đây nói đến lông chân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# và cắt bỏ + +"dao cạo cũng sẽ cắt bỏ." Nếu ngôn ngữ của bạn đòi hỏi phải có một người làm chủ ngữ của "sẽ… cắt bỏ," bạn có thể nói, "Chúa cũng sẽ cắt bỏ." + +# nhưng chúng sản xuất sữa dư dật + +Danh từ trừu tượng "dư dật" có thể được dịch như một mệnh đề. Tương tự câu: "bởi vì chúng sẽ cho rất nhiều sữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..87eb2bdd --- /dev/null +++ b/isa/07/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục mô tả về thời điểm mà quân đội từ A-si-ri sẽ tấn công xứ sở Y-sơ-ra-ên. + +# tất cả những nơi trồng được một nghìn gốc nho + +"có một nghìn cây nho." Đó là, khi Ê-sai đã viết, có những vườn nho, trong số đó có 1,000 cây nho hoặc có những vườn có nhiều hơn nữa. Ông nói rằng những vườn nho này sẽ trở nên đầy bụi rậm và gai góc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# những gai góc và bụi rậm + +Những từ "bụi rậm" và "gai góc", cả hai đều nói đến những cây đầy gai và vô dụng; chúng có thể được dịch bằng một từ. Tương tự câu: "những bụi gai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vì cả xứ chỉ toàn là gai góc và bụi rậm + +Lý do tại sao các người đi săn đi đến những vùng đất này có thể được nói đến rất rõ ràng. Tương tự câu: "bởi vì chẳng có gì tại những vùng đất này ngoài những bụi rậm, gai góc và các loài thú hoang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các ngươi cũng không còn đến các ngọn đồi mà mình đã cày xới nữa + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Người ta sẽ tránh xa khỏi các ngọn đồi mà họ đã từng cày xới để trồng cây nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/08/01.md b/isa/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..894eeda0 --- /dev/null +++ b/isa/08/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va phán bảo tôi + +Từ "tôi" ở đây tức là Ê-sai. + +# Tôi đem theo các nhân chứng đáng tin cậy + +Những nghĩa có thể là 1) Đức Giê-hô-va đang phán: "Ta sẽ gọi những người trung thực để làm nhân chứng" hay 2) Ê-sai đang nói: "Tôi sẽ gọi những người thành thật để làm nhân chứng" hoặc 3) Đức Giê-hô-va đang ra lệnh cho Ê-sai: "Hãy gọi những người trung thực làm nhân chứng." + diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..55dfac06 --- /dev/null +++ b/isa/08/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tôi đến với nữ tiên tri + +Nó có thể được nói rõ rằng Ê-si đã kết hôn với một nữ tiên tri. Tương tự câu: "Tôi đã ngủ với vợ tôi, là nữ tiên tri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# thì vua A-si-ri sẽ đến lấy đi tài sản của Đa-mách và chiến lợi phẩm ở Sa-ma-ri + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "vua A-si-ri sẽ mang đi tất cả những châu báu của Đa-mách và Sa-ma-ri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/08/05.md b/isa/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..3d1d5b81 --- /dev/null +++ b/isa/08/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Vì dân nầy đã khước từ dòng nước êm dịu của Si-lô-ê + +Những từ "dòng nước êm dịu" là một phép ẩn dụ cho luật pháp của Chúa. Tương tự câu: "Bởi vì dân này đã từ chối luật pháp của Đức Giê-hô-va, là dòng nước êm dịu của Si-lô-ê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dân nầy + +"nhóm dân nầy." Nếu ngôn ngữ của bạn cần một từ số nhiều ở đây, bạn có thể dịch cụm từ này và những động từ sau như "những người này đã khước từ … là vui thích." + +# và run sợ trước mặt Rê-xin cùng con trai của Rê-ma-lia + +Ý nghĩa đầy đủ có thể được nói đến cách rõ ràng. Tương tự câu: "và ưu thích việc quân đội của A-si-ri đã đánh bại Rê-xin, vua A-ram, cùng Phê-ca, con trai của Rê-ma-lia, là vua Y-sơ-ra-ên." Hãy dịch các tên như trong [ISA07:01](../07/01.md) + +# cho nên, Chúa sẽ + +Đức Giê-hô-va nói về chính Ngài như thể Ngài là một người nào đó nhắc nhở dân sự rằng Ngài là ai. Tương tự câu: "Vì thế, Ta chính là Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# khiến chảy cuồn cuộn trên họ + +Động từ là "khiến"; phó từ là "trên họ." + +# trên họ + +"trên mọi người dân Giu-đa" + +# nước sông Cái chảy cuồn cuộn trên họ, tức là vua A-si-ri với tất cả vinh quang của vua + +Dòng sông tượng trưng cho quân đội A-si-ri. Tương tự câu: "quân đội của A-si-ri hùng mạnh như một dòng sông lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sông Cái + +Sông Ơ-phơ-rát ở A-si-ri + diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..ee798da3 --- /dev/null +++ b/isa/08/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Chúa tiếp tục miêu tả quân đội A-si-ri như một dòng sông sẽ làm ngập lụt Giu-đa. (Xem: [ISA08:05](./05.md) + +# Dòng nước ấy sẽ dâng lên khỏi lòng sông, tràn ngập tất cả các bờ, chảy vào Giu-đa, chảy tràn lan và ngập đến tận cổ + +Quân A-si-ri như một dòng nước lũ. Tương tự câu: "Sẽ có nhiều và nhiều hơn nữa các chiến binh sẽ tràn đến như dòng sông dâng lên ngập cổ các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sông Cái + +sông Ơ-phơ-rát ở A-si-ri. Đây là một phép hoán dụ cho quân A-si-ri, những người sẽ đến từ quê nhà của họ bằng dòng sông Ơ-phơ-rát. ([ISA08:05](./05.md) + +# cánh nó dang ra che phủ + +Các nghĩa có thể là 1) như "Sông" trong phép ẩn dụ dâng lên, "cánh" nó chảy qua và tràn ngập khắp vùng đất khô hoặc là 2) Ê-sai thay đổi những ẩn dụ và bây giờ nói về Đức Giê-hô-va như một con chim đang bảo vệ xứ sở "Nhưng cánh Ngài giang ra bao phủ". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Em-ma-nu-ên + +Hãy xem bạn đã dịch từ này như thế nào trong [ISA07:13](../07/13.md) + diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..72849e16 --- /dev/null +++ b/isa/08/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hỡi các dân, hãy liên kết và bị đập tan + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ đập tan quân đội của ngươi thành từng mảnh." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hãy nai nịt, và bị đập tan; hãy nai nịt, và bị đập tan + +Câu này về cơ bản là những lời tương tự nhau, được trình bày hai lần để nhấn mạnh. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Các ngươi có thể chuẩn bị để chiến đấu, nhưng Ta sẽ đánh bại các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hãy bàn thảo chiến lược, nhưng nó sẽ bị phá vỡ; hãy đưa ra kế hoạch, nhưng nó sẽ không đứng vững + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Các ngươi có thể chuẩn bị tiến đánh Giu-đa, nhưng ngươi sẽ không thành công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nó sẽ bị phá vỡ … nó sẽ không đứng vững + +Để làm "thành" một kế hoạch hay một mệnh lệnh nào đó tức là làm theo điều mà người đưa ra kế hoạch hay mệnh lệnh muốn người nghe làm theo. Cụm từ này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "ngươi sẽ không thể làm điều ngươi lên kế hoạch đâu … các lính của ngươi sẽ không thể làm theo những gì mà các sĩ quan chỉ huy đã ra lệnh." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..62168adc --- /dev/null +++ b/isa/08/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Với cánh tay mạnh mẽ đặt trên tôi, Đức Giê-hô-va phán dạy + +"Đức Giê-hô-va phán với tôi một cách mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# và cảnh báo tôi đừng đi theo đường lối dân nầy + +Đây là một trích dẫn gián tiếp kết thúc tại Ê-sai 8:17. Tương tự câu: "và cảnh báo tôi và phán rằng 'Đừng làm theo dân này.'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Đừng gọi là âm mưu tất cả những gì dân nầy gọi là âm mưu + +Dân sự tưởng tượng rằng có những âm mưu và điều đó khiến họ lo lắng. Tương tự câu: "Đừng lo lắng như dân nầy là những người luôn nghĩ rằng ai đó đang cố gắng hãm hại họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhưng hãy tôn Đức Giê-hô-va vạn quân là thánh. Chính Ngài là Đấng mà các ngươi phải kính sợ và khiếp đảm + +Nếu bạn dịch câu này như một trích dẫn trực tiếp, thì bạn cũng có thể dịch nó với cách mà Đức Giê-hô-va đang phán theo ngôi thứ nhất: "Nhưng các ngươi sẽ tôn ta, Đức Giê-hô-va vạn quân là thánh. Và các ngươi sẽ phải kính sợ và kinh hãi Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..9f126327 --- /dev/null +++ b/isa/08/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục trích dẫn gián tiếp điều mà Đức Giê-hô-va bắt đầu trong [ISA08:11](./11.md) + +# Ngài sẽ là nơi thánh + +Từ "nơi thánh" là ẩn dụ cho việc Đức Giê-hô-va giữ gìn con dân Ngài an toàn và bảo vệ họ. Tương tự câu: "Ngài sẽ bảo vệ họ khi họ đến với Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhưng Ngài là hòn đá vấp chân và là tảng đá vấp ngã + +Những từ như "hòn đá vấp chân" và "tảng đã vấp ngã", cả hai đều là những ẩn dụ về việc Đức Giê-hô-va hành hại dân sự Ngài. Một vài bản dịch "vấp chân" và "vấp ngã" như là "vấp chân" và "ngã xuống"; những bản khác dịch là "tấn công" và "vấp ngã." Tương tự câu: "Ngài sẽ hành hại dân sự Ngài, như một hòn đá chống lại những người dẫm chân lên nó, và vấp ngã, cũng như giống như một tảng đá khiến người ta phải ngã xuống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cũng là lưới và bẫy cho dân cư thành Giê-ru-sa-lem + +Những từ "bẫy" và "lưới" mang nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va quyết định trừng phạt dân Giê-ru-sa-lem và họ sẽ không thể trốn thoát. Tương tự câu: "Và Ngài sẽ bẫy dân Giê-ru-sa-lem vậy nên họ không thể trốn thoát khỏi Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# bẫy + +đây là một cái bẫy để bắt chim bằng lưới hoặc bằng cái giỏ + +# lưới + +Đây là một cái bẫy để giữ chân hay mõm của động vật + +# Nhiều người trong số họ sẽ vấp chân, té ngã và tan nát; họ sẽ mắc bẫy và bị bắt + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Nhiều người trong số họ sẽ vấp vào hòn đá, và khi họ té ngã họ sẽ không đứng dậy được. Cũng như nhiều người sẽ dính bẫy, và họ sẽ không thể thoát ra được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mắc bẫy và bị bắt + +Hai từ này về cơ bản mang nghĩa tương tự và nhấn mạnh rừng họ sẽ bị dính bẫy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..2fbf5ef3 --- /dev/null +++ b/isa/08/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hãy buộc chặt lời chứng, hãy niêm phong luật pháp + +Hai cụm từ này mang nghĩa về cơ bản giống nhau. Tương tự câu. "Hãy buộc chặt cuộn giấy này với những lời chứng được viết trên đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lời chứng … các môn đồ Ta + +Không rõ ở đây từ "Ta" nói về ai. Có thể là về Ê-sai hoặc Đức Giê-hô-va. Tốt nhất ở đây nên để một đại từ lưỡng nghĩa nếu ngôn ngữ của bạn có từ đó. + +# Tôi trông đợi Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ "tôi" chỉ Ê-sai. + +# là Đấng ẩn mặt Ngài khỏi nhà Gia-cốp + +"Mặt" của Đức Giê-hô-va là một phép hoán dụ cho ơn phước hay ân huệ của Ngài. Tương tự câu: "Đấng đã cất đi ơn phước của Ngài khỏi nhà Gia-cốp" hay là "Đấng không còn ban ân huệ cho nhà Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhà Gia-cốp + +dân Y-sơ-ra-ên + +# Nầy, tôi và con cái mà Đức Giê-hô-va đã ban cho tôi là dấu lạ và điềm báo trong Y-sơ-ra-ên + +"Tôi và các con trai mà Đức Giê-hô-va đã ban cho tôi như là dấu hiệu để cảnh báo dân Y-sơ-ra-ên." Các con trai là Sê-a Gia-súp và Ma-he-Sa-la-Hát-Bát, những tên này là một thông điệp cho dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [ISA07:03](../07/03.md) + diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..e0cd200a --- /dev/null +++ b/isa/08/19.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai đang nói. + +# Nếu có ai bảo các ngươi: "Hãy cầu hỏi đồng cốt và thầy bói, là kẻ nói líu ríu lẩm bẩm," thì hãy đáp: "Tại sao một dân tộc không cầu hỏi Đức Chúa Trời mình mà lại cầu hỏi kẻ chết cho người sống?hãy theo luật pháp và lời chứng! + +Các ý nghĩa khác là 1) "Họ sẽ nói với ngươi rằng, 'Hãy cầu hỏi các đồng cốt và thầy bói, là những kẻ nói ríu rít và lẩm bẩm. Tại sao một dân tộc không cầu hỏi Đức Chúa Trời của mình? Họ nên cầu hỏi kẻ chết thay cho người sống về luật pháp và lời chứng sao.'" hoặc là 2) "Khi họ nói với ngươi, 'Hãy cầu hỏi những đồng cốt và thầy bói, là những kẻ nói ríu rít và lẩm bẩm' Chẳng phải một dân tộc nên cầu hỏi Đức Chúa Trời của họ sao? Hay là họ nên cầu hỏi kẻ chết thay cho người sống ư? Hãy theo luật pháp và lời chứng!" + +# Nếu có ai bảo các ngươi + +Từ "ai" ở đây nói đến những kẻ không tin vào Đức Giê-hô-va. Từ "các ngươi" ở số nhiều nói đến những người tin cậy Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Hãy cầu hỏi đồng cốt và thầy bói + +"Hãy cầu hỏi những đồng cốt và thầy bói điều ngươi nên làm" + +# Đồng cốt và thầy bói + +Là những kẻ tuyên bố rằng có khả năng nói chuyện với người chết + +# kẻ nói líu ríu lẩm bẩm + +Những từ "líu ríu" và "lẩm bẩm" mô phỏng âm thanh của những đồng cốt và thầy bói tạo ra khi họ cố gắng nói chuyện với người chết. Tương tự câu: "những kẻ thì thầm và lẩm bẩm những từ ngữ ma quái để cố gắng nói chuyện với người chết" + +# líu ríu + +tạo ra âm thanh như tiếng chim + +# Tại sao một dân tộc không cầu hỏi Đức Chúa Trời mình mà lại cầu hỏi kẻ chết cho người sống? + +Những câu hỏi ở đây là để bày tỏ rằng dân sự có thể cầu hỏi Đức Chúa Trời thay cho những hành động ngu ngốc là cố gắng nói chuyện với người chết. Tương tự câu: "Nhưng dân sự có thể cầu xin Đức Chúa Trời dẫn dắt họ. Họ không nên cầu hỏi sự trả lời từ những người đã chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy theo luật pháp và lời chứng + +Các nghĩa có thể là 1) "Hãy chú ý đến những lời dạy dỗ và hướng dẫn của Đức Chúa Trời" (UDB) hay là 2) "Khi đó ngươi phải nhớ những lời dạy dỗ và làm chứng mà Ta đã ban cho" ([ISA08:16](./16.md) + +# luật pháp + +Từ này là từ tương tự được dịch từ "những bản ghi chính thức" trong [ISA08:16](./16.md) + +# lời chứng + +Được dịch trong [ISA08:16](./16.md) + +# Nếu họ không nói như vậy + +"Nếu họ không nói như vậy về luật pháp và lời chứng" + +# chắc chắn sẽ chẳng có rạng đông cho họ + +Ê-sai nói về những người không biết đến Đức Chúa Trời như thể họ đang đi trong bóng tối mà không có ánh sáng. Tương tự như: "Đó là bởi họ giống như người đang đi lạc trong bóng tối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/08/21.md b/isa/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..d28b47df --- /dev/null +++ b/isa/08/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ảm đạm và buồn rầu + +"nỗi buồn kinh khủng" + +# Họ sẽ bị xô đẩy vào nơi tối tăm mù mịt + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ đẩy họ vào nơi hoàn toàn tối tăm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..cf8c3b55 --- /dev/null +++ b/isa/09/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nhưng sẽ không còn bóng tối cho người đã chịu buồn rầu + +Ê-sai nói đến những người đang lạc lối về thuộc linh như thể họ đang đi quanh quẩn trong bóng đêm mù mịt. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ cất đi bóng tôi cho người đang buồn rầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ảm đạm + +Từ này có nghĩa là "tối tăm một phần hoặc hoàn toàn tối tăm." Hãy dịch như bạn đã dịch từ "ảm đạm" trong in [ISA08:21](../08/21.md) + +# người đã chịu buồn rầu + +"Người đang chịu nỗi đau đớn lớn và buồn bã." Ở đây có thể là một phép hoán dụ cho người dân Giu-đa (xem UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trong quá khứ, Đức Chúa Trời đã hạ nhục đất Sa-bu-lôn và đất Nép-ta-li + +"Đất" nói đến những người đang sống trong một khu vực. Tương tự câu: "Trong quá khứ, Chúa đã hạ nhục những kẻ sống tại Sa-bu-lôn và Nép-ta-li" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhưng trong tương lai, Ngài sẽ làm vẻ vang vùng đất nằm trên con đường ra biển, là miền bên kia sông Giô-đanh, tức là xứ Ga-li-lê của dân ngoại + +"Nhưng trong tương lai, Chúa sẽ vinh danh dân Ga-li-lê, từ con đường ra biển Địa Trung Hải đến Sông Giô-đanh, nơi có nhiều dân ngoại sinh sống." + +# bóng tối … bóng của sự chết + +Cả hai sự diễn đạt này đều tượng trưng cho nỗi đau rất lớn. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đi trong bóng tối + +Ê-sai đang nói đến những người sống một cuộc sống tội lỗi như thể họ đang đi trong một nơi tối tăm mà không có ánh sáng. Tương tự câu: "tiếp tục làm những điều ác" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ánh sáng lớn … ánh sáng chiếu rọi + +Ở đây "ánh sáng" tượng trưng cho niềm hy vọng và sự giải cứu. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những người đang ngồi dưới bóng của sự chết + +"vùng đất của sự tối tăm mù mịt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..0a4d9c9a --- /dev/null +++ b/isa/09/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục mô tả về thời điểm khi Đức Chúa Trời sẽ giải cứu dân Y-sơ-ra-ên. Cho dù những sự kiện này sẽ xảy ra trong tương lai ([ISA09:01](./01.md) + +# Chúa đã làm cho dân nầy gia tăng bội phần,và khiến họ tràn ngập niềm vui + +Từ "Chúa" ở đây từ là Đức Giê-hô-va. Từ "họ" tức là dân Y-sơ-ra-ên, nhưng Ê-sai đã bao gồm cả chính ông như là một phần của dân Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Chúa, là Đấng sẽ làm cho dân này gia tăng bội phần và khiến họ tràn ngập niềm vui" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# Họ sẽ vui mừng trước mặt Chúa như vui mừng trong mùa gặt, như người ta reo vui lúc chia nhau chiến lợi phẩm + +"Họ sẽ vui mừng trước mặt Chúa như khi họ thu hoạch mùa gặt hoặc như khi trận chiến kết thúc và những binh lính chia nhau chiến lợi phẩm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..2b2d4a8c --- /dev/null +++ b/isa/09/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục mô tả về thời điểm mà Đức Chúa Trời sẽ giải cứu dân Y-sơ-ra-ên. Mặc dầu những sự kiện này sẽ xảy ra trong tương lai ([ISA09:01](./01.md) + +# Cái ách nặng nề … vai họ … kẻ áp bức họ + +Ê-sai nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. Tương tự câu: "Vì cái ách nặng nề của họ … vai họ … kẻ áp bức họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cái ách nặng nề … Chúa đã bẻ + +Ê-sai nói về dân Y-sơ-ra-ên, là những kẻ nô lệ của người A-si-ri, như thể họ là một con bò đang mang một cái ách. Điều này sẽ xảy ra trong tương lai, nhưng ông nói như thể nó đã xảy ra rồi. Tương tự câu: "Người sẽ giải phóng dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi kiếp nô lệ giống như một người bẻ một cái ách ra khỏi một con bò" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ngọn roi đánh trên vai họ + +Cái đòn là một phần của cái ách đặt trên vai của con bò. + +# ngọn roi đánh + +Một nghĩa khác có thể là "cái roi," một thanh gỗ dài mà một người dùng để đánh những con bò để chúng làm việc và là một biểu tượng cho quyền lực của một người cai trị những người khác. + +# cây gậy của kẻ áp bức họ + +Ê-sai nói đến quyền lực của kẻ đã áp bức dân Giu-đa như thể đó là một miếng gỗ được một người dùng để đánh những còn bò nhằm khiến chúng làm việc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như Ngài đã làm trong thời Ma-đi-an + +Từ "thời" là một cách diễn đạt ngụ ý đến một sự kiện đã diễn ra nhiều hơn một ngày. Tương tự câu: "như khi Ngài đã đánh bại người Ma-đi-an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tất cả giày dép dùng trong chiến trận và quân phục vấy máu đều sẽ bị thiêu hủy + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "các ngươi sẽ đốt những giày dép và quân phục của quân lính,mà đã bị dính máu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bị thiêu hủy, làm mồi cho lửa + +Ở đây có thể được dịch như một câu mới. Tương tự câu: "bị thiêu hủy. Các ngươi sẽ lấy những giày dép và quân phục này làm mồi cho lửa" + diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..7ca3753c --- /dev/null +++ b/isa/09/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục mô tả về thời điểm mà Đức Chúa Trời sẽ giải cứu dân Y-sơ-ra-ên ([ISA09:01](./01.md) + +# Vì một Con Trẻ được sinh cho chúng ta, tức là một con trai được ban cho chúng ta + +Hai cụm từ này mang nghĩa cơ bản giống nhau. Từ "chúng ta" ở đây nói đến cả người nói và người nghe. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Vì Chúa sẽ ban cho chúng ta một Con Trẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quyền cai trị sẽ đặt trên vai Ngài + +"Ngài sẽ có quyền cai trị như vua" hoặc là "Đức Giê-hô-va sẽ trao cho Ngài quyền cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng Cố Vấn + +Đấng khuyên bảo các vị vua + +# Quyền cai trị của Ngài cứ gia tăng mãi, và nền hòa bình sẽ vô tận + +"Thời gian trôi qua Ngài sẽ cai trị càng nhiều người hơn nữa và khiến cho họ hòa bình càng thêm" + +# trên ngôi Đa-vít + +Ngồi trên "ngôi Đa-vít" là một phép hoán dụ cho việc giữ quyền cai trị; chỉ có các hậu tự của Đa-vít mới có thể trở thành vua cai trị Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "có quyền cai trị như các hậu tự của Đa-vít" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để lập vững và duy trì vương quốc ấy trong công lý và sự công chính + +Câu này có thể được dịch làm một câu mới. Tương tự như: "Ngài sẽ thiết lập và bảo vệ vương quốc Ngài, cũng như Ngài sẽ làm những điều công lý và công chính" + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Đã dịch cụm từ này trong [ISA01:09](../01/09.md) + diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..7e562f2f --- /dev/null +++ b/isa/09/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chúa đã truyền một lời chống lại Gia-cốp, và lời ấy giáng trên Y-sơ-ra-ên + +"Truyền một lời" có nghĩa là phán. Tương tự câu: "Chúa đã phán những lời chống lại dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Gia-cốp … Y-sơ-ra-ên … Ép-ra-im … Sa-ma-ri + +Những cái tên này đều nói đến những người dân của vương quốc phía bắc của Y-sơ-ra-ên. + +# Toàn dân, tức là Ép-ra-im và dân cư Sa-ma-ri, sẽ biết lời ấy + +Điều họ sẽ biết có thể được làm rõ. Tương tự câu: "Toàn dân sẽ biết rằng Chúa đã trừng phạt họ, kể cả những người ở Ép-ra-im và Sa-ma-ri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gạch đã đổ xuống, nhưng chúng tôi sẽ xây lại bằng đá quý; Cây sung đã bị đốn ngã, nhưng chúng tôi sẽ thay bằng cây bá hương + +Ý nghĩa đầy đủ có thể được làm rõ. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Chúng tôi sẽ thay thế những viên gạch trong các thành bị phá hủy bằng những hòn đá quý, và chúng tôi sẽ trồng những cây bá hương khổng lồ vào nơi trước đây có các cây sung" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..38c1688d --- /dev/null +++ b/isa/09/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vì vậy, Đức Giê-hô-va sẽ khiến kẻ đối địch của Rê-xin, nổi lên chống lại họ + +Hãy xem bạn đã dịch từ Rê-xin trong [ISA07:01](../07/01.md) + +# và khuấy động kẻ thù của họ + +"và sẽ buộc kẻ thù của họ phải hành động" hay là "và Đức Giê-hô-va sẽ khiến kẻ thù tấn công dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Há miệng ra nuốt dân Y-sơ-ra-ên + +"Nuốt" dùng để miêu tả những thú hoang ăn thịt con mồi của chúng ra sao. Tương tự câu: "Giống như con thú hoang dữ tợn ăn thịt con mồi của chúng thì quân đội của kẻ thù sẽ hủy diệt dân Y-sơ-ra-ên như vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dù vậy, cơn giận Ngài chưa quay khỏi + +"Cho dù tất cả những việc này đã xảy ra, Ngài vẫn còn nóng giận." Hãy dịch câu này như trong [ISA05:25](../05/25.md) + +# tay Ngài vẫn còn giơ ra + +Ê-sai nói như thể Đức Giê-hô-va là một người sắp dùng nắm đấm đánh người khác. Đây là một phép ẩn dụ cho việc Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Ngài vẫn còn sẵn sàng trừng phạt họ." Hãy dịch câu này như trong [ISA05:25](../05/25.md) + diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..f512943c --- /dev/null +++ b/isa/09/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch như trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# cả đầu lẫn đuôi + +Ê-sai giải thích phép hoán dụ này trong câu 15: "đầu", là phần của một con vật, tức là phần mà người ta muốn trở thành, đó là "người lãnh đạo và quý tộc," và "đuôi," là phần bẩn thỉu của con vật, tức là "tiên tri dạy điều dối trá." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cả cành cọ lẫn cây sậy + +"Cành cọ" mọc phía trên cao của cây và đây là phép ẩn dụ về những người quan trọng. "Cây sậy" mọc ở vùng nước nông và là ẩn dụ về những người nghèo và là kẻ thứ yếu. Tương tự câu: "cả những người giàu có, quan trọng lẫn những người nghèo, và thứ yếu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..ad10fb16 --- /dev/null +++ b/isa/09/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Những kẻ dẫn dắt dân nầy đã sai lạc + +"Những lãnh đạo của dân Y-sơ-ra-ên đã khiến cho dân sự không vâng lời Đức Chúa Trời" + +# còn những người được dẫn dắt thì bị hủy diệt + +"Bị hủy diệtt" nghĩa là "bị tàn phá." Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "còn mọi người thì bị rối rắm" hay "còn Đức Chúa Trời sẽ diệt sạch những người được họ dẫn dắt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# miệng nào cũng nói điều ngu xuẩn + +Từ "miệng" nói đến mọi người. Tương tự câu: "mọi người nói những điều ngu ngốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Dù vậy, cơn giận Ngài chưa quay khỏi + +"Bởi tất cả những việc này đã xảy ra, và Ngài vẫn còn nóng giận" + +# và tay Ngài vẫn giơ ra + +Ê-sai nói như thể Đức Giê-hô-va là một người sắp dùng nắm đấm đánh người khác. Đây là một phép ẩn dụ về việc Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Ngài vẫn còn sẵn sàng để trừng phạt họ." Hãy dịch như trong [ISA05:25](../05/25.md) + diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..a6007320 --- /dev/null +++ b/isa/09/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vì sự gian ác cháy bừng lên như lửa, thiêu hủy gai gốc và bụi rậm, đốt cháy các bụi cây trong rừng + +Những việc gian ác của mọi người được nói đến như thể chúng là một ngọn lửa có sức hủy diệt rất lớn. Ngọn lửa này thậm chí đốt hết cả gai góc và bụi rậm, cùng các cây mọc ở những nơi mà không còn ai sống ở đó nữa, và "các bụi cây trong rừng" là nơi không còn một ai sống ở đó nữa, bởi vì nó đã phá hủy mọi nơi mà con người sinh sống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gai góc … bụi rậm + +Những từ như "gai góc" và "bụi rậm" cả hai đều nói đến các loại cây có gai và vô dụng; chúng có thể được dịch bằng một từ. Tương tự câu: "các bụi gai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [ISA07:23](../07/23.md) + +# Bởi cơn giận của Đức Giê-hô-va vạn quân, đất bị thiêu đốt + +Hãy xem cách bạn đã dịch "Đức Giê-hô-va vạn quân" trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# Người ta chẳng còn tiếc thương anh em mình + +"Chẳng ai làm bất cứ việc gì để giúp người khác trốn thoát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..e7b6a7df --- /dev/null +++ b/isa/09/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ cấu xé bên phải mà vẫn đói … bên trái + +Cụm từ này nghĩa là mọi người sẽ vồ lấy thức ăn bất cứ nơi nào họ có thể tìm được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ai nấy ăn thịt của chính cánh tay mình + +Các nghĩa có thể là 1) người ta quá đói đến nỗi họ sẽ muốn ăn hoặc sẽ ăn chính cánh tay của mình hay là 2) từ "cánh tay" là một phép ẩn dụ về một người hàng xóm." (Xem UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dù vậy, cơn giận của Đức Giê-hô-va chưa quay khỏi. Tương tự câu: "Ngài vẫn còn muốn trừng phạt họ nữa" + +"Cho dù tất cả những việc này đang diễn ra, Ngài vẫn còn nóng giận." Những từ tương tự xuất hiện trong [ISA05:25](../05/25.md) + +# và tay Ngài vẫn còn giơ ra + +Ê-sai nói như thể Đức Giê-hô-va là một người sắp dùng nắm đấm đánh người khác. Đây là một phép ẩn dụ rằng Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Ngài vẫn còn sẵn sàng để trừng phạt họ." Hãt dịch như trong [ISA05:25](../05/25.md) + diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..020b6572 --- /dev/null +++ b/isa/10/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# cho những kẻ lập ra luật bất công, những kẻ viết nên đạo luật trái lẽ + +Những cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Tương tự như: "cho những kẻ làm ra những điều luật và luật lệ bất công với mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Để tước đoạt quyền lợi của người cô thế và cướp mất công lý khỏi người nghèo khó trong dân Ta + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Tương tự như: "Họ không công bằng với người nghèo khó và người cô thế trong dân Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# người cô thế + +"người nghèo khó" + +# biến người góa bụa thành miếng mồi của chúng + +"lấy mọi thứ từ những người nữ bị mất chồng" + +# và kẻ mồ côi trở thành chiến lợi phẩm + +Ê-sai so sánh những kẻ mồ côi như những con vật bị các vật khác săn bắt và ăn thịt. Câu này nhấn mạnh rằng những kẻ mồ côi là những người yếu đuối và những quan án có thể dễ dàng hãm hại họ. Tương tự câu: "và hãm hại những kẻ không cha không mẹ giống như một con thú đuổi theo con mồi của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chiến lợi phẩm + +Hãy xem bạn đã dịch từ "chiến lợi phẩm" như thế nào trong [ISA05:29](../05/29.md) + diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..9a1f34d6 --- /dev/null +++ b/isa/10/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Các ngươi sẽ làm gì khi đến ngày trừng phạt, … từ xa ập đến? + +Ê-sai dùng một câu hỏi để quở trách những người Giu-đa đã hãm hại những người nghèo và kẻ yếu thế. Tương tự câu: "Ngươi sẽ chẳng thể làm gì vào ngày trừng phạt … từ xa ập đến!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ngày trừng phạt + +"là ngày mà Đức Giê-hô-va đến để phán xét các ngươi" hay là "ngày mà Đức Giê-hô-va trừng phạt các ngươi" + +# Các ngươi sẽ trốn đến ai để cầu cứu? Các ngươi sẽ để danh vọng mình ở đâu? + +Ê-sai dùng một câu hỏi để trách mắng những người Giu-đa đã hãm hại những người nghèo và kẻ yếu thế. Tương tự như: "Ngươi không có nơi nào để chạy đến tìm sự giúp đỡ, và ngươi sẽ chẳng có chỗ nào để giấu đi của cải mình!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Không có gì còn lại + +"Chẳng còn gì để các ngươi làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# là khom lưng giữa đám tù binh và ngã gục giữa những người bị giết + +"và các kẻ thù ngươi sẽ bắt ngươi làm tù nhân hoặc sẽ giết ngươi" + +# Dù vậy, cơn giận của Chúa chưa quay khỏi + +"Dù cho tất cả những điều đó xảy ra, Ngài vẫn còn nóng giận." Hãy dịch như trong [ISA05:25](../05/25.md) + +# Và tay Ngài vẫn còn giơ ra + +Ê-sai nói như thể Đức Giê-hô-va là một người sắp dùng nắm đấm đánh người khác. Đây là một phép ẩn dụ rằng Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Ngài sẽ vẫn còn sẵn sàng để trừng phạt họ." Hãy dịch như trong [ISA05:25](../05/25.md) + diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..e6e486a3 --- /dev/null +++ b/isa/10/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Khốn cho + +Từ này để đánh dấu mở đầu tuyên bố của Đức Chúa Trời về sự hành hại nặng nề cho dân A-si-ri. + +# A-si-ri + +Câu này nói đến vua A-si-ri. + +# Cây roi của sự thịnh nộ Ta! Cây gậy trong tay nó là sự tức giận của Ta + +Cả hai cụm từ này đều mang nghĩa về cơ bản giống nhau. Đức Giê-hô-va so sánh vua A-si-ri với một vũ khí mà một người cầm trong tay và dùng nó để đánh người khác. Câu này nhấn mạnh rằng vua A-si-ri và quân đội của vua là một công cụ mà Đức Giê-hô-va sử dụng để trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "là người sẽ như một vũ khí trong tay Ta để Ta dùng hầu thể hiện sự nóng giận của Ta " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sai nó … Ta truyền cho nó + +Từ "nó" ở đây nói đến vua A-si-ri. Nhưng không có nghĩa là Đức Chúa Trời chỉ sai mình vua; mà Ngài sai quân đội của A-si-ri cùng vua. Tương tự câu: "Ta sẽ sai quân đội A-si-ri … Ta truyền lệnh cho chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chống lại một nước bất kính, đánh một dân chọc giận Ta + +"tấn công một nước đầy những kẻ tự kiêu khiến Ta tức giận" + +# Dân chọc giận Ta + +Đức Giê-hô-va nói về cơn giận của Ngài như thể nó là chất lỏng tràn ra khỏi bể chứa; "dân sự" đang cố gắng vác cái bể chứa này, nhưng nó quá nặng, và Đức Giê-hô-va cứ tiếp tục đổ chất lỏng vào thậm chí khi nó sắp tràn ra ngoài. Tương tự câu: "dân sự mà Ta tiếp tục giận dữ ngay cả sau khi đã trừng phạt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# để cướp bóc + +"cướp lấy mọi điều chúng có" + +# tước đoạt + +tước đoạt mạng sống con người như tước đoạt con mồi. Hãy xem bạn đã dịch từ "tước đoạt" như thế nào trong [ISA05:29](../05/29.md) + +# giày đạp chúng như bùn ngoài đường + +Các nghĩa có thể là 1) Đức Giê-hô-va so sánh quân đội A-si-ri tấn công dân Y-sơ-ra-ên như người ta giẫm đạp trên bùn mà không để ý điều gì đang xảy ra với chúng. Tương tự câu: "dẫm đạp chúng cho tới khi chúng trở thành bùn đất" hoặc là 2) Những người giẫm đạp lên những người khác để họ nằm dưới bùn và không thể đứng dậy được. Câu này là một ẩn dụ về việc đánh bại họ một cách triệt để. Tương tự câu: "hoàn toàn đánh bại họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..08304c47 --- /dev/null +++ b/isa/10/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nhưng nó không hiểu như thế, lòng nó chẳng nghĩ như vậy + +Nghĩa của từ "như thế" và "như vậy" có thể được làm rõ. Tương tự câu: "Nhưng vua của A-si-ri không có ý định làm theo điều Ta đã truyền, hoặc là nó không nghĩ rằng Ta đang sử dụng nó như vũ khí của Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nó muốn tiêu diệt, và loại trừ thật nhiều nước + +Những từ "tiêu diệt" và "loại trừ" về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Chúng được sử dụng để nhấn mạnh. Tương tự câu: "Nó muốn phá diệt nhiều nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chẳng phải các tướng lĩnh của ta đều là vua sao? + +Vua A-si-ri dùng một câu hỏi để nhấn mạnh điều ông tin rằng mọi người đã biết. Tương tự câu: "Ta đã cho các tướng lĩnh của quân đội làm vua cai trị những vùng đất mà ta đã chinh phục!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải Ca-nô sẽ như Cạt-kê-mít, Ha-mát sẽ như Ạt-bát, Sa-ma-ri sẽ như Đa-mách sao? + +Vua A-si-ri dùng những câu hỏi này để nhấn mạnh. Tương tự câu: "Ca-nô không khác gì Cạt-kê-mít, Ha-mát không khác gì Ạt-bát, Sa-ma-ri không khác git Đa-mách. Ta đã chinh phục tất cả chúng!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ca-nô … Cạt-kê-mít … Ha-mát … Ạt-bát + +Đây đều là tên các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..6dbaa328 --- /dev/null +++ b/isa/10/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục trích dẫn những gì vua A-si-ri nói. (Xem: [ISA10:07](./07.md) + +# Như tay Ta đã nắm + +"Tay" ở đây nói đến sức mạnh quân đội. Tương tự câu: "Như quân đội đầy sức mạnh của ta đã đánh bại" hoặc là "Như ta đã chinh phục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ta + +Từ này nói đến vua A-si-ri. + +# tượng thần của họ còn hơn cả + +Trong thời điểm này mọi người tin rằng sự vĩ đại của một tượng thần bày tỏ sự hùng mạnh của nước làm nên nó. Vua A-si-ri đang nói rằng bởi vì tượng thần ở Giê-ru-sa-lem không lớn như các tượng thần ở các nước vua đã đánh bại, Giê-ru-sa-lem sẽ ít có khả năng để đánh bại ông hơn cả những nước kia. + +# Như ta đã làm cho Sa-ma-ri và thần tượng nó sao + +Từ "Sa-ma-ri" nói đến những người sống ở đó và từ "nó" ngụ ý đến thành Sa-ma-ri. Các thành và các nước thường được nói đến như thể chúng là những người nữ. Tương tự câu: "như ta đã làm với người Sa-ma-ri và những thần tượng vô dụng của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta lại chẳng làm cho Giê-ru-sa-lem và thần tượng nó + +Vua A-si-ri dùng câu hỏi này để nhấn mạnh cách chắc chắn rằng ông sẽ chinh phục dân Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "Ta chắc chắn sẽ làm điều tương tự với Giê-ru-sa-lem và các tượng thần của nó!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/10/12.md b/isa/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..1889d591 --- /dev/null +++ b/isa/10/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nhưng khi Chúa đã hoàn thành mọi công việc của Ngài trên núi Si-ôn và tại Giê-ru-sa-lem, Ngài phán, "Ta sẽ trừng phạt …" + +Đức Giê-hô-va nói về chính mình như thể Ngài là một người khác. "Khi Ta, là Chúa đã hoàn thành mọi công việc của Ta trên Núi Si-ôn và tại Giê-ru-sa-lem, Ta sẽ trừng phạt." + +# mọi công việc của Ngài trên … và tại + +công việc trừng phạt của Ngài. "trừng phạt … và trừng phạt" + +# Ta sẽ trừng phạt những việc làm của lòng tự đại và sự kiêu hãnh của con mắt tự cao của vua A-si-ri + +"Ta sẽ trừng phạt vua A-si-ri vì những lời kiêu ngạo nó đã nói và cái nhìn tự cao trên mặt nó" + +# Vì vua nầy nói rằng + +"Vì vua A-si-ri đã nói" + +# Ta đã xóa bỏ biên giới các dân + +Ở đây từ "Ta" nói đến vua A-si-ri. Vua là lãnh đạo của quân A-si-ri và chịu trách nhiệm cho những gì quân đội đã làm theo lệnh vua. Tương tự câu: "quân đội ta đã xóa bỏ biên giới các dân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# như một người hùng mạnh + +"khỏe như một con bò". Một vài đoạn Kinh Thánh cổ chép là "như một người hùng mạnh." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta đã hạ bệ các vua + +Các nghĩa có thể là 1) vua A-si-ri đã sỉ nhục dân chúng trong các nước mà vua đã chinh phục (xem UDB) hoặc là 2) vua đã hạ bệ những vua các nước để họ không còn trị vì nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta đã hạ bệ + +"Ta và quân đội ta đã hạ bệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..facd24c8 --- /dev/null +++ b/isa/10/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va vẫn đang trích dẫn lời vua A-si-ri. (Xem: [ISA10:12](./12.md) + +# Tay ta đã bắt lấy của cải các dân như bắt một tổ chim + +Vua A-si-ri so sánh việc cướp đoạt của cải từ các nước như một người lấy trứng ra khỏi một tổ chim. Câu này nhấn mạnh rằng vua và quân đội của vua rất dễ dàng để chinh phục các nước khác. Tương tự câu: "Quân đội ta đã lấy những của cải từ các nước dễ như một người lấy trứng khỏi tổ chim". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tay ta đã bắt lấy + +Tay là phép hoán dụ cho sức mạnh của vua và cả sức mạnh của quân đội. Tương tự câu: "Ta đã bắt lấy bằng sức mạnh của ta" hoặc là "Quân đội ta đã bắt lấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta đã thu gom cả mặt đất, như người thu gom trứng bỏ rơi + +"và như một người lấy trứng từ tổ chim khi những chim không có ở đó để bảo vệ chúng như thế nào thì quân đội ta cũng lấy của cải từ các nước như vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chẳng ai vỗ cánh, há miệng, hay kêu hót + +Câu này so sánh các nước như một con chim ngồi im lặng trong khi trứng của nó bị lấy đi. Ở đây hấn mạnh rằng các nước đã chẳng thể làm gì khi quân A-si-ri lấy tất cả những của cải của họ. Tương tự câu: "Và giống như một con chim không dám kêu hay vỗ cánh khi người ta lấy trứng của nó, thì các nước cũng không dám làm gì khi chúng ta lấy của cải của họ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..8a12f027 --- /dev/null +++ b/isa/10/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cái rìu lại khoe mình với người cầm rìu, hay cái cưa lại tự tôn tự đại với kẻ cầm cưa sao? + +Người kể chuyện sử dụng những câu hỏi này để chế nhạo vua A-si-ri. Tương tự câu: "Một cái rìu không thể khoe khoang rằng nó giỏi hơn người cầm rìu. Và cái cưa không thể tự cao tự đại với kẻ cầm cưa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cái cưa + +Một công cụ sắc bén được sử dụng để cưa gỗ + +# Điều đó giống như cây roi điều khiển người giơ roi, cây gậy nâng người cầm gậy + +Những cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau và được dùng để củng cố ý nghĩa của hai câu hỏi trước đó. Câu này có thể được dịch thành một câu mới. Tương tự như: "Không một cây gậy hay một cái roi nào có thể nâng người cầm nó lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vậy nên, Chúa là Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ làm cho những người mập mạnh của vua ấy trở nên gầy mòn + +Vẫn chưa rõ liệu Đức Giê-hô-va hay là Ê-sai đang nói chuyện. Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "gầy mòn" được diễn tả như một động từ "làm yếu đi." Tương tự câu: "Vậy nên, Chúa là Đức Giê-hô-va vạn quân, sẽ khiến nhưng quân lính mạnh mẽ nhất của vua trở nên yếu ớt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Và dưới cảnh vinh hoa của vua ấy, lửa sẽ cháy lên như một đám lửa thiêu đốt + +Đức Giê-hô-va so sánh sự trừng phạt của Ngài với một ngọn lửa. Câu này nhấn mạnh rằng sự trừng phạt của Ngài sẽ hoàn toàn phá hủy tất cả những vinh hoa và sự vĩ đại của nước A-si-ri. Tương tự câu: "Ta sẽ hủy diệt sự vinh hoa của nó như thể Ta đốt lửa để thiêu hủy mọi thứ mà nó tự hào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..5efbf0b7 --- /dev/null +++ b/isa/10/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ánh sáng của Y-sơ-ra-ên sẽ trở nên lửa + +Cụm từ "ánh sáng của Y-sơ-ra-ên" tức là Đức Giê-hô-va. Vẫn chưa rõ liệu Đức Giê-hô-va hay là Ê-sai đang nói. Tương tự câu: "Ta, là Đức Giê-hô-va, ánh sáng của Y-sơ-ra-ên, sẽ trở nên như một ngọn lửa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lửa + +"Lửa" nhấn mạnh rằng quyền năng của Đức Giê-hô-va sẽ thiêu đốt mọi thứ không tôn cao danh Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng Thánh của nó sẽ là một ngọn lửa + +"Ta, Đức Giê-hô-va, là Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên sẽ trở thành một ngọn lửa." Hãy xem bạn đã dịch "Đấng Thánh" như thế nào trong [ISA01:04](../01/04.md) + +# sẽ đốt cháy và thiêu nuốt gai góc và bụi rậm + +"Lửa sẽ đốt cháy và thiêu nuốt các gai góc cùng bụi rậm của vua A-si-ri." Người nói so sánh vua của quân A-si-ri với gai góc và bụi rậm. Câu này nhấn mạnh Đức Chúa Trời sẽ tiêu diệt chúng dễ dàng như thế nào. Tương tự câu: "Ta sẽ phá hủy quân A-si-ri như một ngọn lửa đốt cháy và thiêu nuốt các gai góc cùng bụi rậm." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gai góc … bụi rậm + +Những từ "gai góc" và "bụi rậm" cả hai đều nói đến những loại thực vật có gai và vô dụng, chúng có thể được dịch bằng một từ. Tương tự câu: "những bụi gai" Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [ISA07:23](../07/23.md) + +# Còn sự trù phú của rừng và vườn cây ăn quả của vua ấy, Ngài sẽ tận diệt hết + +Các nghĩa có thể là 1) "Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt những rừng rất lớn và vườn cây ăn quả trong nước A-si-ri" hay là 2) "Đức Giê-hô-va sẽ tiêu diệt quân A-si-ri như một ngọn lửa thiêu đốt các khu rừng lớn và các khu vườn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cả hồn lẫn xác + +Các nghĩa có thể là 1) câu này nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời sẽ phá hủy hoàn toàn khu rừng và các khu vườn. Tương tự câu: "hoàn toàn" hay là 2) câu này nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ tận diệt dân A-si-ri. Cụm từ "hồn lẫn xác" là nói đến phần thuộc linh và thuộc thể của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# như kẻ kiệt sức đi loạng choạng + +Câu này so sánh rằng các khu rừng và vườn của A-si-ri hay là quân đội của A-si-ri giống như một người ốm nằm trên giường sắp chết. Câu này nhấn mạnh cách mà thứ gì đó hùng mạnh có thể lại trở nên yếu ớt và kiệt sức. Tương tự câu: "họ sẽ giống như một người ốm đang yếu dần và chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Số cây trong rừng còn lại chẳng là bao + +"Những cây còn sót trong rừng của vua rất ít" + diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..db907667 --- /dev/null +++ b/isa/10/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Trong ngày đó + +Câu này nói đến thời điểm mà Đức Chúa Trời thực hiện những việc đã phán trong [ISA10:15](./15.md) + +# những người sống sót + +Ý nghĩa câu này có thể được làm rõ. Tương tự câu: "những kẻ đã trốn thoát khỏi quân A-si-ri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sẽ không còn nương cậy vào kẻ đã đánh họ nữa + +"sẽ không còn nương cậy vào vua A-si-ri, là kẻ đã hãm hại họ" + +# Đấng Thánh + +Dịch như trong [ISA01:04](../01/04.md) + diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..803bf3e8 --- /dev/null +++ b/isa/10/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hỡi Y-sơ-ra-ên, dù dân ngươi + +Ở đây từ "ngươi" ở số ít. Có thể phiên dịch thành 1) Đức Chúa Trời đang nói với Ê-sai và "ngươi" tức là Ê-sai. Tương tự câu: "dân ngươi, Y-sơ-ra-ên là" hoặc là 2) Ê-sai hay là Chúa đang nói với dân Y-sơ-ra-ên và "ngươi" nói đến đất nước. Tương tự câu: "Hỡi Y-sơ-ra-ên, dân ngươi, là" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# đông như cát biển + +Cụm từ này nhấn mạnh rằng có một số lớn người Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "quá đông đếm không xuể, như cát trên bờ biển (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sự hủy diệt đã được quyết định + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã quyết rằng Ngài sẽ hủy diệt hầu hết những người dân ở Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# công lý sẽ tràn lan + +Câu này có thể được dịch thành một câu mới. Tương tự câu: "Điều này phải được thực thi vì sự công bình trọn vẹn" hoặc là "Đức Giê-hô-va sẽ làm điều này bởi Ngài là Đấng Công Bình trọn vẹn" + +# quyết định thực hiện sự hủy diệt trên khắp đất + +Các ý nghĩa có thể là 1) "hủy diệt mọi vật trên đất như Ngài đã quyết định làm" hay 2) "hủy diệt mọi người trên đất như Ngài đã quyết định làm vậy." + +# đã quyết định + +"đã quyết định" + diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..041ecc4e --- /dev/null +++ b/isa/10/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người A-si-ri + +Ê-sai nói đến vua A-si-ri và quân đội của ông như thể đó là một người. Tương tự câu: "vua A-si-ri và quân đội vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Chúng đánh ngươi bằng roi và giơ gậy chống lại ngươi + +Từ "ngươi" nói đến "người A-si-ri," là sự nhân cách hóa vua A-si-ri và quân đội của vua. Những từ "roi" và "gậy" nói đến những thanh gỗ mà người ta dùng như cái gậy để đánh thú vật và người khác. Ê-sai nói về cách mà người A-si-ri sẽ cai trị Y-sơ-ra-ên như thể người A-si-ri đánh dân Y-sơ-ra-ên bằng những cái gậy. Tương tự câu: "Người A-si-ri sẽ cai trị ngươi và biến ngươi thành nô lệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# như người Ai Cập đã làm + +Nghĩa đầy đủ có thể được làm rõ. Tương tự câu: "như người Ai Cập đã cai trị những tổ phụ của các ngươi và biến họ làm nô lệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cơn thịnh nộ của Ta sẽ hướng về chúng để hủy diệt chúng + +Danh từ trừu tượng "hủy diệt" có thể được dịch như một động từ. Tương tự câu: "Ta sẽ hủy diệt chúng bởi vì Ta tức giận chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..266b14a2 --- /dev/null +++ b/isa/10/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy xem bạn dịch cụm từ này như thế nào trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# sẽ quất roi trên chúng + +"sẽ đánh người A-si-ri bằng một cái roi." Đức Chúa Trời sẽ không dùng một cái roi thực sự. Câu này nói đến quyền phép của Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt người A-si-ri cách nặng nề. Tương tự như: "sẽ hành hại người A-si-ri cách nặng nề như thể quất chúng bằng roi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như đã đánh người Ma-đi-an nơi tảng đá Ô-rép + +Câu này nhắc đến thời điểm mà Đức Chúa Trời đã giúp một người tên là Ghê-đê-ôn đánh bại quân đội Ma-đi-an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngài cũng giơ gậy trên biển như đã làm tại Ai Cập + +Câu này nói đến thời điểm mà Đức Chúa Trời đã khiến Biển Đỏ chia đôi để người dân Y-sơ-ra-ên có thể trốn thoát khỏi quân Ai Cập và quân Ai Cập đã bị chết chìm dưới đó. Tương tự câu: "Ngài sẽ giúp ngươi thoát khỏi quân A-si-ri như đã giúp các tổ phụ của ngươi thoát khỏi quân Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gánh nặng của chúng sẽ cất khỏi vai ngươi, ách của chúng sẽ cất khỏi cổ ngươi + +"Đức Giê-hô-va sẽ cất gánh nặng mà người A-si-ri đã đặt lên vai ngươi, và Ngài sẽ cất ách mà chúng đã đặt lên cổ ngươi." Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Những từ "gánh nặng" và "ách" nói đến cảnh nô lệ. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ tiêu diệt người A-si-ri là những kẻ đã áp bức ngươi và không cho họ bắt ngươi làm nô lệ nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ách sẽ bị gãy vì sự béo mập của ngươi + +Sự diễn đạt này gợi ý đến cổ của một loài động vật đang mang ách sẽ trở nên quá béo mập đến mức không còn vừa cái ách nữa. Câu này là một phép ẩn dụ về dân Y-sơ-ra-ên sẽ trở nên mạnh đến mức dân A-si-ri không thể cai trị họ được nữa. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "cổ ngươi sẽ béo mập đến nỗi nó làm gãy ách" hoặc là "ngươi sẽ trở nên mạnh đến mức ngươi sẽ không còn là nô lệ của người A-si-ri nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..88c48f59 --- /dev/null +++ b/isa/10/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đến … xuyên qua … để … vượt qua …đóng trại … run sợ … chạy trốn + +Ê-sai nói về những sự kiện trong tương lai như thể chúng đã xảy ra rồi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# A-giát … Mi-gơ-rôn … Mích-ma … Ghê-ba … Ra-ma … Ghi-bê-a + +Đây đều là những thành và làng mạc gần Giê-ru-sa-lem mà quân A-si-ri đã đi qua và gây ra tai họa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ra-ma run sợ, Ghi-bê-a của Sau-lơ chạy trốn + +"Người dân Ra-ma run sợ và người dân Ghi-bê-a của Sau-lơ đã chạy trốn" + diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..5a899ee5 --- /dev/null +++ b/isa/10/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# con gái Ga-lim + +Từ "con gái" ở đây nói đến mọi người sống ở trong thành. Tương tự câu: "Ga-lim" hoặc là "người Ga-lim" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ga-lim … La-ít …A-na-tốt … Mát-mê-na … Ghê-bim … Nóp + +Đây là tên của những thành và làng mạc gần Giê-ru-sa-lem mà quân A-si-ri đã tràn qua gây ra nỗi kinh sợ cho dân sự. Tất cả những tên này đều ngụ ý nói đến những người sống ở những nơi đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chúng sẽ dừng lại ở Nóp, vung tay mình + +Ở đây từ "chúng" và "mình" nói đến vua A-si-ri và quân lính của vua. Chúng sẽ vung tay đe dọa những ai đang khiếp sợ. Tương tựu câu: "Quân đội A-si-ri sẽ dừng lại ở Nóp và đe dọa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# núi của con gái Si-ôn, và chống lại đồi của Giê-ru-sa-lem + +Những từ như "núi" và "đồi" là những hoán dụ thay cho những người sống ở đó. Tương tự câu: "Những người sống trên núi Si-ôn và những người sống trên đồi của Giê-ru-sa-lem." Những từ như "núi của con gái Si-ôn" có nghĩa tương tự như những từ "đồi của Giê-ru-sa-lem." Hãy xem cách những từ này đã được dịch trong [ISA02:14](../02/14.md) + diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..d4ca55a3 --- /dev/null +++ b/isa/10/33.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nầy + +Từ này có thể được dịch là "Hãy xem" hoặc là "Hãy nghe" hay là "Hãy chú ý đến điều Ta sắp phán với ngươi." + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# chặt các cành cây …và Li-ban sẽ ngã xuống bởi Đấng Quyền Năng + +Ê-sai nói về quân A-si-ri như thể là những cây cao ở Li-ban. Đức Chúa Trời sẽ tiêu diệt đội quân này giống như người ta chặt hạ những cây cao của Li-ban. Ở đây nhấn mạnh rằng cho dù quân đội mạnh như thế nào, thì Đức Chúa Trời cũng có quyền năng tiêu diệt nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chặt các cành cây + +"Sẽ chặt những cành lớn của cây." Để nói rõ rằng điều này ngụ ý đến quân đội A-si-ri, nó có thể được dịch như một cách so sánh: Ngài sẽ tiêu diệt quân A-si-ri như một người cường tráng chặt hạ những nhánh lớn của cây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dùng uy lực đáng sợ + +Câu này có thể viết lại để danh từ trừu tượng "uy lực" có thể được diễn tả như một động từ "tạo ra tiếng động." Tương tự câu: "và những cành cây sẽ bị chặt hạ trên đất tạo ra những tiếng ồn đáng sợ" hay là "và những cành cây sẽ rơi trên mặt đất với tiếng ồn rất lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# những cây cao lớn sẽ bị hạ thấp + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ngài sẽ chặt hạ những cây cao nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những cây cao lớn + +Đây là một phép ẩn dụ cho "những người lính mạnh mẽ nhất." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những cây kiêu kỳ đều bị đốn ngã + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ngài sẽ hạ gục những kẻ kiêu kỳ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những cây kiêu kỳ + +kiêu ngạo + +# những bụi cây trong rừng + +"những cây bụi rậm rạp trong rừng." Đây có thể là một phép ẩn dụ cho những người không nổi tiếng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và Li-ban sẽ ngã xuống bởi Đấng Quyền Năng + +"Những khu rừng của Li-ban sẽ không còn hùng vĩ nữa." Đây có thể là một phép ẩn dụ cho quân A-si-ri. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ đánh bại quân A-si-ri, dù cho nó hùng mạnh như thế nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..884cfd87 --- /dev/null +++ b/isa/11/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Có một chồi sẽ nứt ra từ gốc Gie-sê ... một cành từ rễ nó sẽ ra trái. + +Ê-sai nói đến Gie-sê và những hậu tự của ông như thể họ là một cái cây đã bị chặt hạ. Cả hai cụm từ này đều nói về hậu tự của Gie-sê và là người sẽ trở thành vua. Tương tự câu: "Có một chồi sẽ nứt ra từ gốc cây, là một hậu tự của Gie-sê sẽ trở thành vua của những người Y-sơ-ra-ên còn sống sót" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gốc Gie-sê + +Gốc là phần còn lại của cái cây sau khi nó bị đốn hạ. "Gốc Gie-sê" tượng trưng cho những gì còn sót của vương quốc mà con trai của Gie-sê là Đa-vít đã từng làm vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thần của Đức Giê-hô-va sẽ ngự trên Ngài, + +Ngự trên Ngài tức là ở cùng Ngài và giúp đỡ Ngài. Từ "Ngài" nói đến người sẽ trở thành vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thần khôn ngoan và thông sáng … thần mưu lược và quyền năng … thần tri thức … và kính sợ Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ "thần" nói đến khả năng hay năng lực mà Thần của Đức Giê-hô-va sẽ ban cho Ngài. Tương tự câu: "và Chúa sẽ khiến cho Ngài có sự khôn ngoan và thông sáng, mưu lược và quyền năng, tri thức cùng sự kính sợ Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..985ab596 --- /dev/null +++ b/isa/11/03.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Câu Nối: + +Ê-sai tiếp tục mô tả vị vua. + +# Ngài sẽ không xét xử theo mắt thấy + +Cụm từ "theo mắt thấy" nói đến việc nhìn thấy mọi việc không có phần quan trọng trong sự phán xét một người công chính. Tương tự câu: "Ngài sẽ chẳng phán xét một người chỉ đơn giản bằng việc nhìn xem người đó như thế nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cũng chẳng phán quyết theo tai nghe + +"và Ngài sẽ chẳng quyết định bằng điều Ngài nghe thấy." Cụm từ "theo tai nghe" tức là nghe điều ai đó nói về người khác. Tương tự câu: "Ngài sẽ chẳng xét đoán một người chỉ đơn giản bằng cách nghe những người khác nói về người đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# người cô thế … kẻ nhu mì … kẻ gian ác + +Những cụm từ này ngụ ý đến những người có những đặc tính này. Tương tự câu: "Người nghèo ... người nhu mì … người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ngài sẽ đánh thế gian bằng cây gậy nơi miệng mình … và lấy hơi thở nơi môi mà giết kẻ gian ác + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài sẽ đánh thế gian bằng cây gậy nơi miệng mình + +Từ "thế gian" tượng trưng cho mọi người trên thế gian. Đánh họ bằng cây gậy nơi miệng tượng trưng cho việc phán xét họ và sự phán xét đó sẽ dẫn tới sự đoán phạt. Tương tự câu: "Ngài sẽ phán xét mọi người trên thế gian và họ sẽ bị đoán phạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lấy hơi thở nơi môi mà giết kẻ gian ác + +"hơi thở nơi môi" tượng trưng cho việc Ngài sẽ phán xét họ. Tương tự câu: "Ngài sẽ đoán phạt những kẻ ác và họ sẽ bị giết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự công chính sẽ làm dây thắt lưng của Ngài … dây ràng hông + +Các nghĩa có thể là 1) thắt lưng được dùng để siết chặt quần áo hầu cho họ có thể làm việc, hoặc là 2) thắt lưng là quần áo lót trong, hay 3) thắt lưng là một cái khăn mà vua đeo để bày tỏ uy quyền của vua. + +# Sự công chính sẽ làm dây thắt lưng của Ngài + +Đeo sự công chính như một cái thắt lưng tượng trưng cho sự công chính. Các nghĩa có thể là 1) Sự công chính của vua là để cai trị. Tương tự câu: "Sự công chính của Ngài sẽ như một thắt lưng đeo quanh hông " hoặc là 2) Sự công chính của vua sẽ bày tỏ quyền cai trị. Tương tự câu: "Ngài sẽ cai trị cách công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự thành tín sẽ làm dây ràng hông + +Những từ "sẽ làm" được hiểu ngầm trong cụm từ này. Tương tự câu: "sự thành tín sẽ là dây ràng hông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sự thành tín sẽ làm dây ràng hông + +Đeo sự thành tín như một thắt lưng tượng trưng cho sự trung thành. Các nghĩa có thể là 1) Sự thành tín của vua sẽ giúp vua cai trị, hoặc là 2) sự thành tín của vua sẽ tỏ rõ quyền cai trị. Tương tự câu: "Sự thành tín sẽ là như một cái thắt lưng đeo quanh hông Ngài" hay là "Ngài sẽ cai trị cách thành tín" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..33e4642b --- /dev/null +++ b/isa/11/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai miêu tả về thế gian sẽ ra sao khi vua cai trị. Sẽ có hòa bình mãi mãi nơi thế gian. Sự hòa bình này được bày tỏ rằng cũng sẽ có sự công bình giữa các loài vật. Các loài vật thường giết các loài vật khác sẽ không còn giết chúng nữa, và tất cả các loài vật sẽ được an toàn cùng nhau. + +# Sói … beo … sư tử tơ …gấu … Sư tử + +Những cụm từ này đề cập đến những loài động vật nói chung, không chỉ riêng một loài beo, hay loài sói. Tất cả các loài động vật khỏe mạnh thường tấn công và ăn thịt các động vật khác. Tương tự câu: "Sói … beo … sư tử tơ … gấu … Sư tử" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Chiên con … dê con … bê … thú béo … bò cái … bò + +Cụm từ này tức là những động vật nói chung, không chỉ riêng một loài chiên hay dê. Tất cả những động vật này là động vật ăn cỏ và rơm rạ. Những loài động vật khác đôi khi tấn công và ăn thịt chúng. Tương tự câu: "chiên con … dê con … bê … thú béo … Bò cái … bò" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# beo + +một loài mèo lớn có lông vàng và đốm đen thường giết và ăn thịt các loài động vật khác (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# bê, sư tử tơ và thú béo ở chung với nhau + +Cụm từ "sẽ ở" được hiểu ngầm. Tương tự câu: "bê, sư tử tơ, và thú béo sẽ ở cùng nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# gấu + +Một động vật rất lớn có lông dày và vuốt nhọn để giết và ăn thịt các loài động vật khác (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# một trẻ nhỏ sẽ chăn dắt chúng + +Một đứa trẻ sẽ chăm sóc và dẫn chúng đến những nơi tốt lành để uống nước và ăn cỏ hay cỏ khô. + +# sẽ ăn chung + +"sẽ ăn cỏ cùng nhau" + +# các con nhỏ của chúng + +Câu này nói đến các con của động vật khi chúng mới sinh ra. + diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..b124a10b --- /dev/null +++ b/isa/11/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả sự bình an trọn vẹn trong thế gian khi nhà vua trị vì. + +# rắn hổ mang … rắn lục + +Những cụm từ này nói đến những loài rắn độc nói chung. Tương tự câu: "rắn hổ mang … rắn lục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Trẻ còn bú chơi đùa bên hang rắn hổ mang + +Câu này có thể được trình bày cách rõ ràng là trẻ con sẽ được an toàn bởi vì rắn hổ mang sẽ không cắn nó. Tương tự câu: "Những đứa trẻ sẽ chơi đùa cách an toàn bên cạnh hang rắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trẻ thôi bú + +Một đứa trẻ không còn bú sữa mẹ nữa + +# trên khắp núi Thánh ta + +"Núi Thánh" là Núi Si-ôn, ở Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "trên khắp núi Thánh của Đức Giê-hô-va" + +# vì sự hiểu biết Đức Giê-hô-va sẽ đầy dẫy thế giới + +Cụm từ "sự hiểu biết Đức Giê-hô-va" tượng trưng cho những người biết đến Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Cả thế gian sẽ đầy những người hiểu biết Đức Giê-hô-va" hoặc là "những người biết Đức Giê-hô-va sẽ tràn ngập cả đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# như các dòng nước phủ đầy biển + +Cụm từ này được dùng để cho thấy rằng thế gian sẽ có những người biết đến Đức Giê-hô-va nhiều như thế nào. Có lẽ sẽ rõ nghĩa hơn nếu những từ này tương tự như những từ trong cụm từ trước. Tương tự câu: "như biển được lấp đầy bởi nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..e2966796 --- /dev/null +++ b/isa/11/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cội rễ Gie-sê + +Ở đây nói đến hậu tự của Gie-sê và vua Đa-vít, là người sẽ trở thành vua mà đã được nói đến trong [ISA11:01](./01.md) + +# sẽ đứng lên làm ngọn cờ cho các dân tộc + +Một ngọn cờ là lá cờ mà vị vua sẽ giơ lên như một tín hiệu cho mọi người nhìn thấy và đến với ông. Tương tự câu: "sẽ trở thành dấu hiệu cho mọi người" hoặc là "sẽ thu hút mọi người đến với ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# các nước + +"người dân các nước" + +# Chúa còn đưa tay ra một lần nữa để chuộc dân sót của Ngài + +Tay ở đây tượng trưng cho quyền năng của Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "Chúa sẽ còn dùng quyền năng một lần nữa để chuộc dân sót của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pha-trô … Ê-lam … Ha-mát + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..e3ebb6e9 --- /dev/null +++ b/isa/11/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngài sẽ dựng một ngọn cờ cho các nước + +Các nghĩa có thể là 1) "Chúa sẽ lập một vua như một ngọn cờ cho các nước" hoặc là 2) "Vua sẽ dựng một ngọn cờ cho các nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# một ngọn cờ cho các nước + +"một ngọn cờ để các nước nhìn thấy" hoặc là "một ngọn cờ để kêu gọi các nước đến với ngài" + +# những người Giu-đa lưu lạc + +"những người Giu-đa đã sống rải rác khắp thế gian" + +# từ bốn phương trên đất + +Trái đất được hình dung như thể nó có bốn phương, và những phương đó là những vùng đất xa xôi nhất. Câu này nói rằng mọi nơi trên trái đất là nơi mà những người này có thể ở. Tương tự câu: "từ những nơi xa xôi nhất trên trái đất" hoặc là "từ mọi nơi trên trái đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sự ghen tị của Ép-ra-im không còn nữa + +Ép-ra-im ở đây nói đến những hậu tự của vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên. Danh từ "sự ghen tị" có thể được miêu tả bằng một tính từ. Tương tự câu: "Ngài sẽ khiến cho những người Ép-ra-im không còn ghen tị nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kẻ thù của Giu-đa sẽ bị tiêu diệt + +Giu-đa ở đây nói đến những hậu tự của vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên. Cụm từ này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ngài sẽ ngăn chặn những kẻ thù của Giu-đa" hoặc là "Ngài sẽ ngăn những người dân Giu-đa khỏi sự thù ghét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..f31753aa --- /dev/null +++ b/isa/11/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# họ sẽ tấn công Phi-li-tin + +Dân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa được mô tả như thể họ là những con chim đang lao xuống rất nhanh để tấn công một người hoặc loài vật nào đó. Tương tự câu: "Họ sẽ nhanh chóng tới những đồi núi của người Phi-li-tin để tấn công những người tại đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vịnh Ai Cập + +Một "vịnh" là một vùng nước có phần đất liền bao quanh. Tương tự câu: "Nơi biển Ai Cập nối với đất liền" + +# Vung tay trên Sông Cái với ngọn gió nóng + +Vung tay trên cái gì đó tượng trưng cho quyền năng của Ngài để thay đổi nó. Tương tự câu: "Bằng quyền năng Ngài sẽ tạo ra một ngọn gió nóng thổi trên sông Cái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngọn gió nóng + +Đây là một ngọn gió nóng hoặc lớn khiến cho nước trong các dòng sông bị khô cạn. + +# và khiến người ta có thể đi qua không ướt dép + +"vậy nên người ta có thể đi qua ngay cả khi đang mang dép" + diff --git a/isa/11/16.md b/isa/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..ff82026e --- /dev/null +++ b/isa/11/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vậy sẽ có một đường cái + +Một đường cái là một con đường lớn mà mọi người có thể đi trên đó. "Đức Giê-hô-va sẽ làm nên một đường cái" + +# trong ngày họ ra khỏi đất Ai Cập + +"khi họ ra khỏi đất Ai Cập" + diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..d61ad587 --- /dev/null +++ b/isa/12/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây Ê-sai tiếp tục miêu tả điều sẽ xảy ra khi vị vua mà Đức Chúa Trời đã chọn lên ngôi trị vì. (Xem: [ISA11:01](../11/01.md) + +# Trong ngày đó + +Nó có thể được trình bày cách rõ ràng về thời điểm được đề cập đến. "Vào lúc đó" hay "Khi vị vua cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nhưng cơn giận Chúa đã quay khỏi + +Cơn giận của Chúa được nói đến giống như là một người có thể quay khỏi và rời đi. Điều đó nghĩa là Đức Chúa Trời đã không còn nóng giận nữa. Tương tự câu: "Ngài không còn tức giận với tôi nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Đức Chúa Trời là sự cứu rỗi của con + +Sự cứu rỗi của Đức Chúa Trời dành cho ai đó được nói đến như thể Đức Chúa Trời chính là sự cứu chuộc. Tương tự câu: "Đức Chúa Trời làm ra sự cứu chuộc tôi." Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được trình bày bằng danh từ "Đấng Cứu Chuộc" hoặc động từ "cứu". "Đức Chúa Trời là Đấng Cứu Chuộc của con" hoặc là "Đức Chúa Trời là Đấng đã cứu tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vì Giê-hô-va, chính Đức Giê-hô-va, là sức mạnh của con + +Đức Chúa Trời làm cho ai đó trở nên mạnh mẽ được nói đến như thể Đức Giê-hô-va là sức mạnh của họ. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va khiến cho tôi được mạnh mẽ" + +# và bài ca của con + +Từ "bài ca" ở đây tượng trưng cho điều mà một người đang hát về. Tương tự câu: "và là Đấng mà con vui mừng hát ca ngợi" + +# Ngài đã trở nên sự cứu rỗi của con + +"Ngài đã cứu chuộc tôi" + diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..7f05e60e --- /dev/null +++ b/isa/12/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vậy nên, các ngươi sẽ vui vẻ múc nước nơi nguồn cứu rỗi + +Ê-sai nói về những người được cứu như thể họ sẽ nhận được sự cứu chuộc giống với cách mà mọi người múc nước ra khỏi giếng. Tương tự câu: "các ngươi sẽ vui mừng khi Ngài cứu chuộc các ngươi, như thể người ta vui mừng khi họ múc nước lên từ giếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hãy kêu cầu danh Ngài + +Ở đây từ "danh Ngài" từ là Đức Giê-hô-va. Kêu cầu danh Ngài tượng trưng cho việc ngợi khen Ngài hoặc là cầu xin Ngài giúp đỡ. Tương tự câu: "ngợi khen Ngài cách lớn tiếng" hoặc là "kêu cầu Ngài để giúp đỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hãy cho các dân tộc biết công việc của Ngài + +Danh từ "công việc" có thể được trình bày bằng cụm từ "những điều Ngài đã làm". Tương tự câu: "Hãy nói cho các dân tộc nghe về những điều lớn lạ mà Ngài đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hãy nhắc họ nhớ rằng danh Ngài đáng được tôn cao + +Ở đây từ "danh Ngài" từ là Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "hãy công bố rằng danh Ngài đáng được tôn cao" hay là "hãy công bố rằng Ngài là Đấng vĩ đại " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/12/05.md b/isa/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..567f6542 --- /dev/null +++ b/isa/12/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lời Chú Giải Kết Nối: + +Ê-sai tiếp tục kể về điều mà người ta sẽ nói khi vua cai trị. + +# Vì Đấng đang ngự giữa ngươi là vĩ đại, là Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +"bởi vì Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, Đấng đang ngự giữa ngươi, là Đấng vĩ đại" hay "bởi vì Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên là vĩ đại và Ngài đang ngự giữa ngươi" + diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..4b158782 --- /dev/null +++ b/isa/13/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# về Ba-by-lôn + +Tên của thành trì đại diện cho dân Ba-by-lôn. Tương tự câu: "về dân Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con trai A-mốt + +A-mốt là cha của Ê-sai. Hãy xem cách bạn đã dịch từ này trong [ISA01:01](../01/01.md) + +# hãy cất tiếng lên với chúng + +Từ "chúng" nói đến những người lính từ nước khác. + +# các cửa của người quý tộc + +Các nghĩa có thể là 1) "các cửa của thành Ba-by-lôn là nơi có các quý tộc sống" hay là 2) "các cổng những ngôi nhà lớn của các quý tộc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# người quý tộc + +"những người được tôn quý" hay là "những người cai trị" + +# những người đã được Ta biệt riêng ra + +"những người Ta đã biệt riêng ra cho chính Ta" hay là "quân đội mà Ta đã biệt riêng ra cho mình" + +# Cũng đã gọi các dũng sĩ của Ta đến để thi hành cơn thịnh nộ của Ta + +Thi hành cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời tức là trừng phạt mọi người bởi vì cơn thịnh nộ của Ngài. "Ta đã gọi các dũng sĩ của Ta đến để trừng phạt người Ba-by-lôn bởi vì họ đã làm Ta tức giận." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ là những người vui mừng về sự cao trọng của Ta + +ao +"cả những người vui mừng về sự cao trọng Ta." Lý do họ lại vui mừng về sự cao trọng được giải thích rõ ràng. Tương tự câu: "cả những người vui mừng bởi những điều lớn lạ mà Ta làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..df6cf157 --- /dev/null +++ b/isa/13/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Trên các núi có tiếng náo động, như tiếng của một đoàn quân đông đảo + +Từ "có" được hiểu ngầm. Cụm từ "náo động" và "một đoàn quân đông đảo" mang nghĩa giống nhau. Tương tự như câu: "Có tiếng động của rất nhiều người ở trên núi" hay là "Có tiếng của một đám đông rất nhiều người trên các núi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Đó là tiếng gầm thét của các vương quốc, tức các nước họp lại với nhau + +Từ "có" được hiểu ngầm. Những từ như "các vương quốc" và "các nước" ở đây mang nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Có sự náo động ồn ào của nhiều vương quốc đang họp nhau lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# đang tập trung + +"đang họp lại" + +# từ cuối tận phương trời + +"từ những nơi xa xôi tận chân trời" hoặc là "từ những nơi rất xa xôi" + +# những vũ khí thịnh nộ của Ngài + +Những chiến binh mà Đức Chúa Trời sai đến để tấn công Ba-by-lôn được nói đến như thể họ là những vũ khí. "Thịnh nộ" tức là sự trừng phạt bởi vì Đức Chúa Trời đã đoán phạt Ba-by-lôn. Tương tự câu: "quân đội mà Ngài sẽ sử dụng để trừng phạt Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..74f38ad4 --- /dev/null +++ b/isa/13/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hãy than khóc + +"Hãy khóc to lên" + +# vì ngày của Đức Giê-hô-va đã gần rồi + +Điều gì đó sẽ sớm xảy ra được nói đến như thể ngày đó đã đang đến gần. Tương tự câu: "Ngày của Đức Giê-hô-va sẽ sớm đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngày đó sẽ đến như cuộc tàn phá từ Đấng Toàn Năng + +Từ "ngày đó" tức là ngày của Đức Giê-hô-va. Ngày đó sẽ đến như một cuộc tàn phá có nghĩa là sự phá hủy sẽ diễn ra vào ngày đó. Cuộc tàn phá từ Đấng Toàn Năng nghĩa là Đấng Toàn Năng sẽ phá hủy chúng. Tương tự câu: "vào ngày đó, Đức Chúa Trời Toàn Năng sẽ tiêu diệt các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mọi tay đều bủn rủn + +Cụm từ này bày tỏ rằng tất cả mọi người sẽ rất yếu ớt và chẳng thể làm gì được. + +# mọi lòng đều tan chảy + +Mọi người sẽ khiếp sợ được nói đến như lòng của họ bị tan chảy. Tương tự câu: "Mọi người quá khiếp sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự đau đớn và thảm sầu bắt lấy họ + +Mọi người đột nhiên cảm thấy đau đớn và khốn khổ khôn cùng được nói đến như thể những nỗi đau và sự thảm sầu là những người túm lấy họ. Tương tự câu: "Họ sẽ cảm thấy nỗi đau và sự sầu thảm khôn cùng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# như cơn quặn thắt của sản phụ lúc sinh con + +Đang đau đớn tượng trưng cho việc sinh con. Tương tự câu: "giống như một sản phụ sắp sinh con" hoặc là "giống như nỗi đau của một sản phụ sắp sinh con." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mặt đỏ bừng như ngọn lửa + +Mặt của họ bị nóng và đỏ như thể chúng đang bị nung đốt. Những lý do có thể khiến mặt họ nóng bừng là 1) những người này quá sợ hãi, 2) những người này cảm thấy xấu hổ, hay là 3) những người này đang khóc. Tương tự câu: "mặt họ sẽ trở nên đỏ và nóng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..9b507e2b --- /dev/null +++ b/isa/13/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ngày Đức Giê-hô-va đến, là ngày thảm khốc, thịnh nộ và tức giận dữ dội + +Ngày Đức Giê-hô-va đến cùng với cơn thịnh nộ và giận dữ có nghĩa là sẽ có sự thịnh nộ và giận dữ vào ngày đó. Những danh từ trừu tượng "thịnh nộ" và "tức giận" có thể được miêu tả bằng các tính từ "giận dữ" và "tức giận". Tương tự câu: "Vào ngày của Chúa, Ngài sẽ giận dữ và cực kỳ tức giận." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tức giận dữ dội + +Sự tức giận ở đây được nói đến như thể người đang tức giận là một thùng chứa đầy sự tức giận. Tức giận dữ dội nghĩa là Ngài vô cùng giận dữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# để làm cho đất trở nên hoang tàn + +Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "hoang tàn" được miêu tả bằng động từ "điêu tàn." Tương tự câu: "khiến vùng đất bị điêu tàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Lúc ấy, các ngôi sao trên trời và các chòm sao + +"Các ngôi sao trên bầu trời" + +# sẽ không chiếu sáng nữa + +Đem đến ánh sáng tức là "chiếu sáng" Tương tự câu: "sẽ không chiếu sáng nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mặt trời vừa mọc lên thì đã tối sầm + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ khiến mặt trời tối tăm" hoặc là "Mặt trời sẽ bị tối tăm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..70a4efd4 --- /dev/null +++ b/isa/13/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về điều mà Ngài sẽ làm trong ngày của Đức Giê-hô-va. + +# thế gian + +Từ này nói đến "mọi người trong thế gian" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kẻ ác … kẻ ngạo mạn … kẻ bạo ngược + +Những cụm từ này ngụ ý đến những người có những đặc tính này. Tương tự câu: "kẻ ác … kẻ ngạo mạn … kẻ bạo ngược" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# kẻ bạo ngược + +"những người độc ác" + +# và hạ sự tự cao của kẻ bạo ngược + +Hạ xuống thường tượng trưng cho sự nhún nhường. Hạ sự tự cao của một người xuống tượng trưng cho việc khiến họ trở nên nhún nhường. Tương tự câu: "và sẽ khiến những kẻ bạo ngược trở nên khiêm nhường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ làm cho con người hiếm hơn vàng ròng + +Lý do sẽ chỉ còn số ít người có thể được giải thích rõ ràng. Tương tự câu: "Ta sẽ khiến cho nhiều người chết đến mức những người còn sống sẽ hiếm hơn vàng ròng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# con người hiếm hơn vàng ròng … loài người hiếm hơn vàng Ô-phia + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# vàng Ô-phia + +Ô-phia là tên một địa danh mà ở nơi đó có vàng nguyên chất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/13/13.md b/isa/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..08382e58 --- /dev/null +++ b/isa/13/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# như linh dương bị săn đuổi, như bầy chiên không có người chăn + +"Giống như những con linh dương phải chạy trốn thật nhanh khi bị con người săn đuổi, và như bầy chiên không có người chăn phải chạy trốn khỏi những loài thú hoang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# linh dương + +một loài động vật giống như hươu. Người ta săn bắt chúng, và các thú hoang đôi khi tấn công và giết chết chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# như bầy chiên không có người chăn + +Những con chiên không có người chăn tức là chúng không có ai bảo vệ chúng khỏi bị thú hoang tấn công và giết hại chúng. + diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..cb6c9f21 --- /dev/null +++ b/isa/13/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bất cứ kẻ nào người ta tìm thấy sẽ bị đâm … mọi người bị bắt đều ngã gục dưới lưỡi gươm + +Hai cụm từ này về cơ bản mang ý nghĩa giống nhau. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Kẻ thù nghịch sẽ dùng gươm giết những ai mà chúng tìm thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các trẻ thơ của họ bị đập tan nát + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Kẻ thù cũng sẽ chém con trẻ của họ thành nhiều mảnh" hoặc là "Kẻ thù nghịch sẽ đánh các con trẻ của họ cho đến chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trước mắt họ + +"Trước mắt họ" có nghĩa là "trước sự hiện diện của họ" hoặc là "trong khi họ nhìn thấy." Câu này có thể được trình bày rõ ràng là họ không thể cứu giúp các con trẻ của họ. Tương tự câu: "trong khi cha mẹ chúng chỉ có thể nhìn cách vô vọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhà cửa bị cướp phá + +Câu này có nghĩa là mọi thứ có giá trị sẽ bị cướp khỏi nhà họ. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Kẻ thù nghịch sẽ cướp phá nhà của dân chúng" hoặc là "Kẻ thù nghịch sẽ cướp phá mọi thứ có giá trị khỏi nhà dân chúng" ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vợ họ bị cưỡng hiếp + +Những từ "sẽ bị" được hiểu ngầm. Câu này cũng có thể được diễn đạt ở thể chủ động. Tương tự câu: "vợ của họ sẽ bị cưỡng hiếp" hoặc là "kẻ thù nghịch sẽ cưỡng hiếp vợ họ." Ở đây có nghĩa là kẻ thù sẽ tấn công những người phụ nữ và buộc họ phải quan hệ tình dục với chúng. + diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..c1d58106 --- /dev/null +++ b/isa/13/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Nầy, Ta sẽ khiến người Mê-đi chống lại họ + +Khiến người ta muốn làm điều gì đó như thể kích động họ. Tương tự câu: "Ta sẽ kích động người Mê-đi tấn công họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..d0ed9241 --- /dev/null +++ b/isa/13/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# sự huy hoàng của các vương quốc + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "các vương quốc mà người ta ngưỡng mộ nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# niềm kiêu hãnh ngạo mạn của người Canh-đê + +Danh từ "niềm kiêu hãnh" có thể được diễn tả với tính từ "kiêu ngạo." Tương tự câu: "Thành trì đẹp đẽ mà người Canh-đê rất tự hào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sẽ bị lật đổ + +"sẽ bị phá hủy" + +# sẽ giống như Sô-đôm và Gô-mô-rơ + +"như Sô-đôm và Gô-mô-rơ bị lật đổ." Hãy xem bạn đã dịch tên những thành này trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# Nó sẽ vĩnh viễn không người ở, từ đời nầy sang đời kia sẽ chẳng ai cư trú + +Hai động từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Sẽ chẳng còn ai sống ở đó nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từ đời này sang đời kia + +Cụm từ "đời này sang đời kia" nói đến tất cả các thế hệ dân chúng là những người sẽ sống trong tương lai. Tương tự câu: "mãi mãi" "đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người Ả-rập + +Ở đây nói đến người Ả-rập nói chung, không phải một người. Tương tự câu: "Người Ả-rập" hoặc là "người dân Ả-rập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..a676ba28 --- /dev/null +++ b/isa/13/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về việc sẽ xảy đến với Ba-by-lôn. + +# + + + +# nằm nghỉ nơi ấy + +"sẽ nghỉ ở Ba-by-lôn" + +# Nhà cửa + +"Nhà của người dân" + +# những chim cú + +Một loài chim hoang dã đi săn mồi ban đêm (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# đà điểu + +Một loài chim hoang dã lớn chạy nhanh và không bay được + +# linh cẩu + +Những loài động vật hoang dã cỡ lớn trông giống như chó và ăn thịt những động vật đã chết. Tiếng kêu của chúng nghe giống một người đang cười. + +# chó rừng tru lên trong các lâu đài xa hoa + +Những từ "tru lên" được hiểu ở đây. Tương tự câu: "Và chó rừng sẽ tru lên trong các lâu đài xa hoa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# chó rừng + +một loại chó hoang + +# Thời điểm Ba-by-lôn sụp đổ đã gần kề, các ngày của nó sẽ không còn kéo dài nữa + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. "Thời điểm" và "các ngày của nó" cả hai cụm từ này đều nói đến thời điểm mà Đức Chúa Trời đã chọn để hủy diệt Ba-by-lôn. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Thời điểm mà tất cả những điều này sẽ xảy đến đối với người Ba-by-lôn đã gần kề, chẳng gì có thể ngăn nó lại." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..5c5a8de3 --- /dev/null +++ b/isa/14/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thật, Đức Giê-hô-va sẽ thương xót Gia-cốp + +Ở đây từ "Gia-cốp" tức là các hậu tự của nhà Gia-cốp. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ thương xót các hậu tự của nhà Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ liên kết với họ và sẽ hợp tác với nhà Gia-cốp + +Nhà Gia-cốp tức là các hậu tự của Gia-cốp, là người Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "hiệp tác với các hậu tự của Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các dân sẽ dẫn đưa họ trở về quê hương + +"Các nước sẽ đem các hậu tự của Gia-cốp trở về vùng đất Y-sơ-ra-ên" + +# nhà Y-sơ-ra-ên + +Câu này nói đến dân Y-sơ-ra-ên, những hậu tự của Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "các hậu tự của nhà Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ sẽ bắt giữ những kẻ đã bắt giữ họ + +"Những lính chiến của Y-sơ-ra-ên sẽ bắt giữ những kẻ đã từng bắt giữ dân Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..c61fb969 --- /dev/null +++ b/isa/14/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# cho ngươi được nghỉ ngơi khỏi cảnh đau khổ, rối loạn + +Từ "ngươi" ở số ít, nhưng nó nói đến người dân Y-sơ-ra-ên. Cũng như vậy "đau khổ" và "rối loạn" về cơ bản mang nghĩa giống nhau và được dùng kết hợp với nhau để nhấn mạnh. Tương tự câu: "Khỏi những điều đã khiến ngươi phải chịu rất nhiều đau khổ " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Kẻ áp bức đã đến lúc tận số rồi + +Đây là một câu cảm thán. "Kẻ áp bức đã đến lúc tận số rồi" + +# cơn giận dữ của hắn cũng phải kết thúc thôi + +Những từ "thế nào" và "phải" được hiểu ngầm. Tương tự câu: "Rồi thế nào thì cơn giận dữ của hắn cũng phải kết thúc" hay là "cơn giận dữ và kiêu ngạo của hắn cũng phải kết thúc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# cơn giận dữ của hắn cũng phải kết thúc thôi + +Từ "cơn giận dữ" nói đến vua Ba-by-lôn kiêu ngạo và đối đãi với các nước khác rất tàn bạo. Tương tự câu: "Sự tàn bạo của hắn đã kết thúc" hay là "hắn không còn áp bức mọi người nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..e9ee8ac8 --- /dev/null +++ b/isa/14/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đây là phần của bài hát chế nhạo mà dân Y-sơ-ra-ên hát về vua Ba-by-lôn. + +# Đức Giê-hô-va đã bẻ gãy cây gậy của kẻ ác + +Cây gậy của kẻ ác có thể ngụ ý đến cây roi mà những kẻ ác đánh những người khác. Bẻ gãy cây gậy tượng trưng cho sự phá hủy sức mạnh của họ đã đối đãi tàn ác với mọi người. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã tiêu diệt sức mạnh của kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cây trượng của kẻ cai trị + +Cây trượng tượng trưng cho quyền cai trị của một vị vua. Bẻ gãy cây trượng tượng trưng cho việc phá hủy quyền cai trị của vị vua đó. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã phá hủy quyền cai trị của kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đánh các dân + +Những kẻ ác đánh các dân bằng gậy của họ. Tương tự câu: "Kẻ đã đánh các dân" + +# không ngừng đánh + +"không hề ngừng lại" hoặc là "lặp đi lặp lại" + +# cai trị các nước + +"người đã chinh phục các nước khác" + +# và sự bức hại không ai ngăn được + +"tấn công họ không ngừng" + diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..835974c1 --- /dev/null +++ b/isa/14/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đây là phần của bài hát chế nhạo mà dân Y-sơ-ra-ên sẽ hát về vua Ba-by-lôn. + +# Cả thế giới + +Câu này nói đến mọi người trên thế giới. Tương tự câu: "mọi người trên thế giới." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cả đến cây tùng cũng hoan hỉ vì ngươi, cây bá hương trên núi Li-ban nói rằng + +Ê-sai nói về các loài cây như thể chúng là những người dân có thể vui mừng. Câu này nhấn mạnh rằng việc Đức Giê-hô-va ngăn vua Ba-by-lôn là lớn lạ biết bao đến nỗi cả thiên nhiên cũng phải vui mừng nếu chúng có thể. Tương tự câu: "Cả đến những cây tùng và cây bá hương trên núi Li-ban cũng vui mừng vì ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hoan hỉ vì ngươi + +Lý do những cây cối vui mừng có thể được giải thích rõ ràng. Tương tự câu: "hãy hoan hỉ vì Đức Chúa Trời đã khiến ngươi trở nên không còn sức mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Từ khi ngươi nằm xuống + +Nằm xuống tượng trưng cho việc bị mất đi sức mạnh và không còn quan trọng nữa. Tương tự câu: "Từ khi ngươi mất đi sức mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Âm phủ sâu thẳm cũng bị khuấy động vì ngươi, để đón ngươi đến + +Âm phủ được nói đến như thể đó là một người háo hức để gặp những vị khách của nó. Câu này ngụ ý rằng vua Ba-by-lôn đã chết. Tương tự câu: "Âm phủ như người chủ nhà háo hức gặp ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nó đã vì ngươi đánh thức các âm hồn, tức là tất cả lãnh tụ trên đất + +"Nó đã đánh thức người chết vì cớ ngươi, tức là tất cả các lãnh tụ trên đất." Âm phủ được nói đến như thể đó là một người có thể đánh thức những ai ở trong nó." Tương tự câu "Tất cả các vị lãnh tụ trên đất đã chết trong âm phủ thức dậy để chào đón ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..7e1e32fc --- /dev/null +++ b/isa/14/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đây là một phần của bài hát chế nhạo mà dân Y-sơ-ra-ên hát về vua Ba-by-lôn. Ở đây họ hát về những điều mà các vị lãnh tụ đã chết trong âm phủ sẽ nói với vua. + +# Tất cả những người ấy, sẽ nói với ngươi rằng + +Từ "những người ấy" nói đến những vị lãnh tụ đã chết ở âm phủ, và từ "ngươi" nói đến vua Ba-by-lôn. + +# Sự sang trọng với tiếng đàn hạc của ngài, đều bị đem xuống âm phủ + +Các vị lãnh tụ đã chết sẽ nói rằng vua Ba-by-lôn không còn chút huy hoàng nào như thể sự sang trọng của vua đã xuống âm phủ. Tương tự câu: "Sự huy hoàng của vua đã chấm dứt khi Đức Chúa Trời đem ngươi đến đây tại Âm phủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# với iếng đàn hạc của ngài + +Người ta thường chơi đàn hạc để ca tụng vua. Những lãnh tụ đã chết sẽ nói rằng mọi người không còn ca tụng vua Ba-by-lôn bằng đàn hạc nữa như thể âm nhạc cũng theo xuống Âm phủ. Tương tự câu: "cùng với tiếng đàn hạc mà mọi người đang chơi để ca tụng vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Một lớp dòi làm nệm cho ngài + +Những con dòi ở dưới thân xác đã chết của vua được nói đến như thể chúng là nệm hoặc giường cho vua. Tương tự câu: "Vua nằm trên giường bằng những con dòi" hoặc là "Vua nằm trên nhiều con dòi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# còn sâu bọ thì làm mền + +Những con sâu bọ trên xác vua được nói đến như thể chúng bao phủ quanh vua như một cái mền. Tương tự câu: "Những con sâu bọ bao quanh vua như một cái mền" hoặc là "Có những con sâu bọ quanh xác vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..004fa22c --- /dev/null +++ b/isa/14/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đây là một phần của bài hát chế nhạo mà dân Y-sơ-ra-ên hát về vua Ba-by-lôn. + +# Hỡi sao mai, con trai của rạng đông, sao ngươi từ trời rơi xuống + +Sao mai là một ngôi sao sáng thường mọc trước lúc trời sáng. Dân Y-sơ-ra-ên nói đến vua Ba-by-lôn bằng cách nói về ngôi sao này để ngụ ý rằng vua đã từng là một vị vua vĩ đại, nhưng bây giờ thì không còn nữa. Tương tự câu: "Vua từng là một ngôi sao mai sáng chói, nhưng giờ đây ngôi sao đó đã sa từ trời xuống". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sao ngươi bị hạ xuống đất + +Dân Y-sơ-ra-ên sẽ nói về vua Ba-by-lôn như thể vua là một cái cây bị đốn hạ. Tương tự câu: "Vua bị đánh bại như một cái cây bị ai đó đốn hạ xuống mặt đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ ngồi trên núi hội kiến + +Câu này ám chỉ đến một câu chuyện thần thoại mà nhiều dân tộc ở vùng Cận Đông Cổ Đại đã biết đến, đó là các vị thần Ca-na-an hội họp ở trên ngọn núi phía bắc của Sy-ri. Ngồi trên núi tượng trưng cho sự cai trị cùng các thần. Tương tự câu: "Ta sẽ cai trị trên ngọn núi là nơi mà các thần họp lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# xa tít về phương Bắc + +"ở nơi xa xôi nhất của phương Bắc." Núi này nằm ở phương Bắc và được gọi là Xa-phôn. Một vài bản Kinh Thánh hiện đại viết là "xa về phía Xa-phôn." + diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..f6993b41 --- /dev/null +++ b/isa/14/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đây là một phần của bài hát chế nhạo mà dân Y-sơ-ra-ên hát về vua Ba-by-lôn. + +# Nhưng ngươi phải bị đem xuống âm phủ + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Nhưng bây giờ Đức Chúa Trời đã đem ngươi xuống âm phủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Có phải đây là kẻ + +Người ta dùng câu hỏi này để trêu chọc vua Ba-by-lôn, hoặc để bày tỏ sự bất ngờ về việc đã xảy đến với vua. Câu này có thể được trình bày như một câu văn. Tương tự câu: "Nhất định đây không phải là kẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kẻ đã từng làm rung chuyển địa cầu + +Các nghĩa có thể là 1) địa cầu bị rung chuyển khi quân đội của vua hành quân chinh phục các dân tộc, hoặc là 2) câu này nói đến mọi người trên địa cầu run lên vì sợ vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# làm cho các vương quốc đảo điên + +Các nghĩa có thể là 1) đây là một phép ẩn dụ cho việc "chinh phục các vương quốc" hoặc là 2) đây là một phép hoán dụ cho việc "làm khiếp sợ người dân các nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# làm cho thế giới trở thành hoang mạc + +"kẻ đã biến những nơi mọi người sinh sống thành hoang mạc" + diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..3292b69f --- /dev/null +++ b/isa/14/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đây là phần kết của bài hát chế nhạo mà dân Y-sơ-ra-ên hát về vua Ba-by-lôn. + +# đều được an táng long trọng nơi lăng tẩm mình + +Câu này có nghĩa là thân xác của họ được chôn theo một cách rất long trọng. Tương tự câu: "tất cả các vua đã chết đều được chôn cất cách long trọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhưng ngươi thì bị ném xa khỏi mộ + +Bị ném ra khỏi mộ tượng trưng cho việc không được chôn cất. Tương tự câu: "Nhưng ngươi không được chôn cất. Thân xác ngươi bị bỏ lại trên mặt đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như một cành non ghê tởm + +Một cành non ghê tởm tượng trưng cho thứ gì đó vô nghĩa. Tương tự câu: "như một cành cây vô dụng bị quăng đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Như áo của những người bị giết + +Câu này ý nói rằng có nhiều người chết nằm trên xác vua. Tương tự câu: "Xác người chết hoàn toàn bao phủ xác vua" hoặc là "Xác chết của những binh lính chất đống lên xác vua." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bị đâm bằng gươm + +Câu này nói đến "Người chết" ở phần đầu câu Kinh Thánh này. Bị đâm băng gươm ý nói rằng bị giết trong trận chiến. Tương tự câu: "những kẻ bị giết trong trận chiến (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bị xô xuống những tảng đá dưới hố + +Cái hố ở đây từ là địa ngục, hoặc là một cái hố lớn trên mặt đất nơi rất nhiều xác chết được ném xuống. + +# Ngươi sẽ không được chôn với các vua trong lăng tẩm + +Từ "các vua" nói đến các vị vua khác đã chết và được chôn cất tử tế. Chôn trong lăng tẩm cùng các vua nói đến việc được chôn cất như các vua. Tương tự câu: "ngươi sẽ chẳng bao giờ được chôn như các vua đã được chôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dòng dõi kẻ làm ác sẽ mãi mãi không được nhắc đến + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "sẽ chẳng ai nhắc về dòng dõi của những kẻ làm ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..f2e6ba67 --- /dev/null +++ b/isa/14/21.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Hãy chuẩn bị một chỗ tàn sát con cháu của chúng + +Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "một chỗ tàn sát" được diễn tả bằng động từ "giết." Tương tự câu: "Hãy chuẩn bị để giết chết những con cháu của vua Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# vì tội lỗi của cha ông + +Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "tội lỗi" được miêu tả bằng động từ "phạm tội trọng." Tương tự câu: "bởi vì cha ông họ đã phạm phải những tội trọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Kẻo chúng nổi lên + +Ở đây từ "nổi lên" tượng trưng cho việc trở nên mạnh mẽ hoặc là chuyển sang thế tấn công. Tương tự câu: "Để chúng không trở nên mạnh hơn" hoặc là "để chúng không tấn công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chiếm đất đai + +Cụm từ này tượng trưng cho việc nắm quyền kiểm soát các dân tộc trên thế gian, trong trường hợp này là chinh phục họ. Tương tự câu: "Nắm quyền kiểm soát các dân trên đất" hoặc là "chinh phục các dân trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và lập thành trì khắp đất + +Câu này tượng trưng cho việc xây dựng nhiều thành trì trên đất. Tương tự câu: "và xây dựng nhiều thành trì trên khắp đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ đứng lên chống lại chúng + +Câu này nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ làm điều gì đó để chống lại chúng. Từ "chúng" nói đến người dân Ba-by-lôn. Tương tự câu: "Ta sẽ tấn công chúng" hoặc là "Ta sẽ sai người tấn công chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân tuyên phán + +Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "tuyên phán" được miêu tả như động từ "phán cách uy nghiêm." Tương tự câu: "Đây là điều mà Đức Giê-hô-va vạn quân đã tuyên phán" hoặc là "đây là điều mà Đức Giê-hô-va vạn quân đã phán ra cách uy nghiêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch câu này như bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# Ta sẽ tiêu diệt danh Ba-by-lôn và dân sót lại, cả đến con cháu và dòng dõi kế tiếp + +"Tiêu diệt" tượng trưng cho sự hủy diệt. Ở đây "Ba-by-lôn" tức là dân Ba-by-lôn. Cũng vậy, từ "danh" ở đây nói đến danh tiếng của nước Ba-by-lôn hoặc là chính vương quốc Ba-by-lôn. Tương tự câu: "Ta sẽ hủy diệt nước Ba-by-lôn cùng với cả con cháu của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ làm cho đất nước ấy + +Từ "đất nước ây" ở đây tức là thành Ba-by-lôn. Các thành thường được nhắc đến như thể chúng là những người nữ. Tương tự câu: "Ta cũng sẽ làm cho nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] + +# nơi ở của loài nhím + +Câu này nói đến những loài động vật hoang dã sống trong thành bởi vì không có người ở đó. Tương tự câu: "một nơi cho loài nhím sống" hoặ là "một nơi cho các động vật hoang dã sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thành ra ao tù + +Khiến cho nơi đó trở thành đầm lầy hoặc ao tù là nơi mà trước đây là thành phố, được nói đến như là sẽ biến thành phố thành những nơi như vậy. Tương tự câu: "và trở thành ao tù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ dùng chổi hủy diệt mà quét sạch đất ấy + +Câu này thay cho việc phá hủy Ba-by-lôn hoàn toàn và khiến nó chẳng còn tồn tại như thể người ta đã quét sạch thứ bụi bẩn vô dụng. Tương tự câu: "Ta sẽ hủy diệt nó hoàn toàn, giống như quét nó đi bằng một cái chổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..d91a52ee --- /dev/null +++ b/isa/14/24.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch cụm từ này như bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# Chắc chắn điều Ta đã hoạch định sẽ xảy ra, điều Ta đã quả quyết sẽ đứng vững + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Những điều mà Ta đã lên kế hoạch chắc chắn sẽ xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta sẽ đập tan quân A-si-ri trong đất Ta + +Đập tan tức là đánh bại. Tương tự câu: "Ta sẽ đánh bại quân A-si-ri trong đất Ta" hoặc là "Ta sẽ khiến quân A-si-ri trong đất Ta bị đánh bại" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quân A-si-ri + +Cụm từ này tức là vua A-si-ri và quân đội của vua. Tương tự câu: "vua A-si-ri và quân đội của vua" hoặc là "quân đội A-si-ri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ta sẽ giày đạp nó + +Câu này tức là đánh bại nó hoàn toàn. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ách của nó sẽ được cất khỏi dân Ta, gánh nặng nó sẽ được cất khỏi vai họ + +Câu này có thể được miêu tả bằng động từ ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ cất ách của nó khỏi dân ta và cất gánh nặng khỏi vai họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ách của nó sẽ được cất khỏi dân Ta, gánh nặng nó sẽ được cất khỏi vai họ + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Cất ách và gánh nặng tượng trưng cho giải phóng dân sự khỏi ách nô lệ. Tương tự câu: "Ta sẽ giải phóng dân Y-sơ-ra-ên tự do khỏi kiếp nô lệ cho người A-si-ri giống như cất một gánh nặng khỏi vai họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ách của nó … gánh nặng nó + +Từ "nó" ở đây chỉ người A-si-ri. +#ulb_isa/14_24/notes/8 + diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..62623588 --- /dev/null +++ b/isa/14/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây có thể là Ê-sai đang nói hoặc có thể là Đức Giê-hô-va đang phán + +# Đó là kế hoạch đã được hoạch định cho cả thế giới + +Ý tưởng về "đã được hoạch định" có thể được miêu tả bằng một động từ chủ động. Tương tự câu: "Đây là kế hoạch mà Đức Chúa Trời đã định sẵn cho cả thế giới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đó là cánh tay đã giơ ra trên tất cả các nước + +Đức Chúa Trời sẵn sàng để trừng phạt các nước được nói đến như thể Ngài đã giơ tay ra để đánh chúng. Từ "tay" cũng có thể thay thế cho quyền phép của Ngài. Tương tự câu: "và đó là quyền phép của Đức Chúa Trời để trừng phạt mọi nước" hoặc là "đó là cách mà Đức Giê-hô-va trừng phạt các nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thì ai bãi bỏ được? + +Câu hỏi này nhấn mạnh rằng không ai có thể ngăn chặn Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "không ai có thể ngăn Ngài được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch cụm từ này như bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# Cánh tay Ngài đã giơ ra + +Cụm từ này diễn tả Đức Giê-hô-va sẵn sàng để trừng phạt các nước. Tương tự câu: "Ngài sẵn sàng để trừng phạt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thì ai có thể làm cho rút lại được? + +Câu hỏi này được dùng để nói rằng không ai có thể rút tay của Đức Chúa Trời lại được. Rút tay của Ngài lại tức là ngăn Ngài không trừng phạt các nước. Tương tự câu: "không ai có thể rút nó lại được" hoặc là "không ai có thể ngăn Ngài trừng phạt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/14/28.md b/isa/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..4cdaf855 --- /dev/null +++ b/isa/14/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# roi đánh ngươi đã bị bẻ gãy + +Cái roi đánh dân Phi-li-tin tượng trưng cho vị vua đã sai quân đến tấn công họ. Bị bẻ gãy tức là bị giết hoặc bị đánh bại. Tương tự câu: "Vị vua sai quân tấn công ngươi đã chết" hoặc là "đội quân tấn công ngươi đã bị đánh bại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bởi vì từ dòng dõi rắn sẽ sinh ra rắn lục … và con của nó sẽ là rắn lửa bay + +Cả hai cụm từ này là hình bóng của dòng dõi rắn thậm chí còn nguy hiểm hơn cả con rắn. Chúng tượng trưng cho những kẻ kế vị của vua còn độc ác và hùng mạnh hơn vị vua đầu tiên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rắn lục + +một loại rắn độc + +# rắn lửa bay + +Ở đây từ "lửa" có lẽ là nói đến vết cắn độc của con rắn, và từ "bay" diễn tả sự chuyển động rất nhanh của nó. Tương tự câu: "một con rắn độc di chuyển rất nhanh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người nghèo hơn hết + +Câu này nói đến những người nghèo nhất. Tương tự câu: "Những người nghèo nhất" hoặc là "những người nghèo nhất trong dân Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng Ta sẽ khiến dòng dõi ngươi chết đói, và những kẻ còn sót lại của ngươi sẽ bị giết + +Ở đây từ "dòng dõi ngươi" nói đến người Phi-li-tin. Tương tự câu: "Ta sẽ tiêu diệt những người của ngươi bằng một trận đói kém và kể cả những kẻ còn sót lại cũng sẽ chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..d9593f6b --- /dev/null +++ b/isa/14/31.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Than khóc, cổng; kêu la, thành + +Ở đây từ "cổng" và "thành" tượng trưng cho những người ở tại các cổng và trong các thành. "Hãy than khóc đi, hỡi những kẻ ở tại cổng; và hãy kêu la đi, hỡi những kẻ ở trong thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hãy tan chảy + +Tan chảy tượng trưng ho việc trở nên yếu đuối vì sợ hãi. Tương tự câu: "Ngươi sẽ trở nên yếu đuối bởi vì sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì có một luồng khói đến từ phương bắc + +Câu này ngụ ý rằng có một đội quân lớn đang đến từ phương bắc. Tương tự câu: "Vì từ phương bắc có một đội quân lớn đến cùng một luồng khói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# một luồng khói + +Các nghĩa có thể là 1) từ này tượng trưng cho một đám bụi do đội quân làm tung lên khi họ di chuyển trên những con đường đầy bụi. Tương tự câu: "một đám bụi" hoặc là 2) có nhiều khói là bởi vì những thứ mà đội quân đã phá hủy và đốt cháy. Tương tự câu "rất nhiều khói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# không ai rời bỏ hàng ngũ mình + +"không ai trong hàng ngũ mình đi chậm lại phía sau những người khác" + +# Phải trả lời thế nào cho sứ giả của nước nầy? + +Người viết sử dụng câu hỏi này để mở đầu cho những hướng dẫn về việc người Y-sơ-ra-ên phải nói thế nào với các sứ giả. Tương tự câu: "Đây là cách chúng ta sẽ trả lời cho các sứ giả của Phi-li-tin." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Giê-hô-va đã lập Si-ôn + +"Đức Giê-hô-va đã thành lập Si-ôn" + +# trong thành đó + +"và ở trong Giê-ru-sa-lem" hoặc là "ở đó" + +# kẻ nghèo khổ trong dân Ngài + +"những người dân nghèo của Ngài" + diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b8a8445 --- /dev/null +++ b/isa/15/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Thường trong các sự kiện tiên tri sẽ xảy ra trong tương lai được miêu tả như thể là đang diễn ra ngay bây giờ hoặc là đã diễn ra trong quá khứ. Việc này nhấn mạnh rằng sự kiện đó chắc chắn sẽ xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Lời tiên tri + +"Đây là điều mà Đức Giê-hô-va phán" hoặc là "Đây là thông điệp từ Đức Giê-hô-va" + +# A … Kiệt … Đi-bôn … Nê-bô … Mê-đê-ba + +Đây là tên của các thành trì và thị trấn ở Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A Mô-áp bị tàn phá và tiêu diệt + +Những từ như "tàn phá" và "tiêu diệt" mang nghĩa giống nhau và nhấn mạnh rằng thành phố đã bị phá hủy hoàn toàn. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Quân đội của kẻ thù sẽ phá hủy hoàn toàn A Mô-áp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mô-áp khóc than về Nê-bô và Mê-đê-ba + +Những tên các địa danh này ngụ ý đến những người đang sống ở đó. Tương tự câu: "người Mô-áp sẽ than khóc bởi vì những điều đã xảy ra ở các thành Nê-bô và Mê-đê-ba" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tất cả đều bị hói đầu và phải bị cắt râu + +Họ làm việc này để bày tỏ nỗi buồn cùng cực. Tương tự câu: "Tất cả bọn họ sẽ cạo đầu cùng cắt râu và đau buồn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..fcfb4f8e --- /dev/null +++ b/isa/15/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đoạn này tiếp tục nói tiên tri về dân Mô-áp. Đức Chúa Trời đã miêu tả những sự kiện sẽ diễn ra trong tương lai như thể nó đang xảy ra ở hiện tại. (Xem: [ISA15:01](./01.md) + +# họ mặc áo sô + +Họ làm điều này để bày tỏ nỗi buồn đau cùng cực. Tương tự câu: "họ mặc áo xô và than khóc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Hết-bôn … Ê-lê-a-lê … Gia-hát + +Đây là tên các thành trì và thị trấn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hết-bôn và Ê-lê-a-lê kêu la + +Tên của các thành này tượng trưng cho những người dân trong thành. "Người Hếp-bôn và Ê-lê-a-lê kêu la" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tâm hồn họ run rẩy + +Sự run rẩy của thân thể là dấu hiệu của sự sợ hãi. Tương tự câu: "họ sẽ bị nỗi sợ xâm chiếm hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..e96f207f --- /dev/null +++ b/isa/15/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục lời tiên tri về dân Mô-áp. Đức Chúa Trời miêu tả những sự kiện sẽ diễn ra trong tương lai như thể nó đang xảy ra trong hiện tại. (Xem: [ISA15:01](./01.md) + +# Lòng tôi kêu la vì Mô-áp + +Lòng ở đây tượng trưng cho những cảm xúc. Đức Chúa Trời nói đến nỗi buồn đau vô cùng của Ngài như thể lòng của Ngài đang kêu la. Tương tự câu: "Ta thực sự đau buồn về những điều xảy đến với Mô-áp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] hoặc là [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kẻ trốn chạy của nó + +"Những kẻ lánh nạn khỏi Mô-áp sẽ chạy trốn." Kẻ lánh nạn là một người trốn đi thật xa để kẻ thù của họ không bắt được. + +# Xoa … Ê-lát Sê-li-sia … Lu-hít … Hô-rô-na-im … Nim-rim + +Đây là tên các thành trì và thị trấn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# về sự hủy diệt + +Cụm từ này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "sự hủy diệt" được miêu tả bằng động từ "hủy diệt." Tương tự câu: "bởi vì các thành trì của họ đã bị hủy diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tài sản + +"mọi thứ" + +# Khe Cây Liễu + +Cụm từ này có thể nói đến dòng sông ở biên giới phía nam của Mô-áp. + diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..d6e6d3bf --- /dev/null +++ b/isa/15/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục lời tiên tri về người Mô-áp. Đức Chúa Trời miêu tả những sự kiện sẽ diễn ra trong tương lai như thể việc đó đang diễn ra trong hiện tại. (Xem: [ISA15:01](./01.md) + +# Tiếng kêu khóc vang ra khắp lãnh thổ Mô-áp + +Mọi người đang kêu khóc và những người khác nghe thấy được nói đến như thể tiếng kêu khóc đó đã vang đi khắp nơi. Tương tự câu: "Mọi người dân trên toàn lãnh thổ Mô-áp đều kêu khóc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tiếng than van thấu đến Ê-la-im và thấu đến Bê-e Ê-lim + +Những từ "vang xa" được hiểu ngầm. Tiếng than vãn của mọi người và những người khác nghe tiếng than đó được nói đến như thể tiếng than van đó đã vang xa thấu đến hai nơi này. Tương tự câu: "tiếng than van đã thấu đến Ê-la-im và cả Bê-e Ê-lim" hoặc là "mọi người thậm chí còn than van đến tận Ê-la-im và Bê-e Ê-lim" + +# Ê-la-im … Bê-e Ê-lim … Đi-môn + +Đây là tên các thành trì và thị trấn. Đi-môn là thành phố thủ đô của nước Mô-áp. Một vài bản Kinh Thánh hiện đại dịch là "Đi-bôn" thay vì từ "Đi-môn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nhưng Ta còn giáng thêm tai họa trên Đi-môn + +Ở đây từ "Ta" tức là Đức Giê-hô-va. Cũng tương tự, "trên Đi-môn" tức là người dân Đi-môn. Tương tự câu: "Nhưng Ta sẽ còn gây ra nhiều tai họa trên dân Đi-môn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..979ae623 --- /dev/null +++ b/isa/16/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục lời tiên tri về người Mô-áp. Đức Chúa Trời miêu tả những sự kiện sẽ diễn ra trong tương lai như thể việc đó đang diễn ra trong hiện tại. Câu 1 có lẽ là điều mà Đức Chúa Trời nói về những kẻ cai trị Mô-áp sẽ bàn với nhau. (Xem: [ISA15:01](../15/01.md) + +# Hãy gửi chiên con cho người cai trị vùng đất + +Người Mô-áp sẽ gửi chiên con đến vua Giu-đa để vua có thể bảo vệ họ khỏi quân đội kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Sê-la + +Đây là tên một thành trì. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# con gái Si-ôn + +Từ "con gái" của một thành nghĩa là dân sống ở thành đó. Tương tự câu: "Người dân thành Si-ôn" hoặc là "Những người sống trong thành Si-ôn." Hãy xem bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [ISA01:07](../01/07.md) + +# Tại những chỗ cạn của sông Ạt-nôn, các thiếu nữ Mô-áp bị đuổi đi như đàn chim vỡ tổ + +Tất cả người dân Mô-áp, bao gồm cả những phụ nữ, bị buộc phải chạy khỏi nhà họ. Tương tự như: "Các phụ nữ Mô-áp sẽ chạy trốn qua sông tới vùng đất khác giống như những con chim bị mất tổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Giống như chim bay tán loạn, và như một lứa chim con bị quăng ra ngoài ổ + +Cả hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..e1da6304 --- /dev/null +++ b/isa/16/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục lời tiên tri về người Mô-áp. Đức Chúa Trời miêu tả những sự kiện sẽ diễn ra trong tương lai như thể việc đó đang diễn ra trong hiện tại. Câu 3 và 4 có lẽ là thông điệp mà những kẻ cai trị Mô-áp gửi tới vua Giu-đa. (Xem: [ISA15:01](../15/01.md) + +# giữa ban trưa, xin phủ bóng che chúng tôi như ban đêm + +Sức nóng giữa ban ngày tượng trưng cho sự đau khổ mà dân Mô-áp bị kẻ thù gây ra, và bóng tượng trưng cho sự bảo vệ khỏi kẻ thù của họ. So sánh bóng với màn đêm nghĩa là họ muốn có sự bảo vệ chắc chắn. Tương tự câu: "Xin hãy bảo vệ chúng tôi hoàn toàn khỏi kẻ thù nghịch chúng tôi như một cái bóng lớn che chở bảo vệ chúng tôi khỏi sức nóng của mặt trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Xin cho phép những kẻ bị đuổi của Mô-áp trú ngụ giữa các người + +"Xin hãy cho phép những kẻ chạy trốn khỏi Mô-áp được sống với các người." Ở đây từ "các người" là nói tới dân Giu-đa. + +# hãy làm nơi ẩn náu cho họ khỏi kẻ hủy diệt + +Cho họ một nơi ẩn náu được nói đến như thể là trở thành một nơi ẩn náu. Tương tự câu: "Cho họ một nơi để ẩn náu khỏi những kẻ đang cố gắng tiêu diệt họ" hoặc là "giấu họ khỏi những kẻ đang muốn tiêu diệt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..e730281e --- /dev/null +++ b/isa/16/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngai báu sẽ được vững lập trong sự nhân từ + +Ở đây "ngai báu" tức là quyền cai trị như một vị vua. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ thành tín với giao ước và Ngài sẽ lập một vị vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trong trại Đa-vít sẽ có một nhà lãnh đạo ngồi trên ngai ấy trong sự trung tín + +Ở đây từ "trại Đa-vít" tức là dòng tộc của Đa-vít, bao gồm cả những con cháu của ông. Ngồi trên ngai tượng trưng cho sự cai trị. Tương tự câu: "và một dòng dõi của Đa-vít sẽ cai trị cách trung tín" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# người sẽ tìm kiếm công lý + +Tìm kiếm công lý tượng trưng cho việc muốn làm điều công bình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..6d98892e --- /dev/null +++ b/isa/16/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục nói tiên tri về người Mô-áp. Đức Chúa Trời miêu tả những sự kiện sẽ xảy ra trong tương lai như thể nó đang diễn ra trong hiện tại. (Xem: [ISA15:01](../15/01.md) + +# Chúng ta đã nghe sự kiêu căng của Mô-áp, nó thật là ngạo mạn, nó tự cao, kiêu căng và xấc xược + +Những từ như "của Mô-áp" và "nó" tức là người Mô-áp. Tương tự câu: "Chúng ta đã nghe rằng người Mô-áp rất kiêu căng, ngạo mạn, tự cao và xấc xược" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng ta đã nghe + +Các nghĩa có thể đó là 1) Ê-sai đang nói và "Chúng ta" nói đến ông và người dân Giu-đa, hoặc là 2) Đức Chúa Trời đang phán và "Chúng ta" tức là Đức Chúa Trời. + +# Sự khoe khoang của nó là trống rỗng + +"Nhưng những gì chúng nói về chính mình chẳng là gì cả" hoặc là "Nhưng những gì chúng tự cao chẳng phải là sự thật" + +# Vì thế, Mô-áp sẽ khóc than, mọi người đều than khóc vì Mô-áp + +"Mô-áp" tức là người dân Mô-áp. "Vậy nên tất cả mọi người dân Mô-áp sẽ khóc than lớn tiếng về những gì đã xảy đến cho các thành trì của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vì bánh nho của Kiệt Ha-rê-sết + +"bởi vì chẳng còn bánh nho ở Kiệt Ha-rê-sết" + +# bánh nho + +Tiếng Hê-bơ-rơ được dùng ở đây có nghĩa là "những bánh nho" hoặc là "con người." + +# Kiệt Ha-rê-sết + +"Kiệt Ha-rê-sết" là tên một thành trì. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..e83738b6 --- /dev/null +++ b/isa/16/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đoạn này tiếp tục lời tiên tri về dân Mô-áp. Đức Chúa Trời miêu tả những sự kiện sẽ xảy ra trong tương lai như thể nó đã diễn ra trong quá khứ. (Xem: [ISA15:01](../15/01.md) + +# Hết-bôn + +Hãy dịch tên thành này giống như bạn đã dịch trong [ISA15:03](../15/03.md) + +# Síp-ma … Gia-ê-se + +Đây là tên các thành trì. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Những nhà cai trị các nước đã chặt các gốc nho tốt + +Vùng đất Mô-áp nổi tiếng về những vườn nho của nó. Ở đây Đức Chúa Trời miêu tả vùng đất Mô-áp giống như là một vườn nho lớn. Câu này nhấn mạnh rằng những nhà cai trị, tức là các đội quân, đã hoàn toàn tiêu diệt mọi thứ ở Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..ab183a20 --- /dev/null +++ b/isa/16/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục miêu tả Mô-áp như một vườn nho lớn (Xem: [ISA16:08](./08.md) + +# Ta khóc cho + +Trong đoạn 16:9-10 từ "Ta" tức là Đức Giê-hô-va. + +# Ta sẽ tưới nước mắt trên các ngươi + +Đức Chúa Trời nói về sự đau buồn của Ngài về những nơi này như thể Ngài sẽ khóc rất nhiều và nước mắt Ngài sẽ rơi trên họ. Tương tự câu: "Ta sẽ khóc nhiều vì cớ các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gia-ê-xe … Síp-ma + +Hãy dịch tên các thành trì như bạn đã dịch trong [ISA16:08](./08.md) + +# Hết-bôn … Ê-lê-a-lê + +Hãy dịch tên những thành trì này như bạn đã dịch trong [ISA15:03](../15/03.md) + +# Vì tiếng reo hò của người đạp nho lúc hái trái mùa hạ, và mùa gặt của các ngươi không còn nữa + +"Tiếng reo hò" tượng trưng cho những người đang reo lên vui mừng về vụ mùa các cây ăn quả. Tương tự câu: "Bởi vì điều Ta sẽ làm, các ngươi sẽ không còn reo hò vui mừng khi hái trái mùa hè nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta đã làm dứt tiếng reo vui của người đạp nho + +Ở đây "tiếng reo vui" nói đến sự vui mừng của những người đạp nho để sản xuất ra rượu nho. Tương tự câu: "vì thế những người đạp nho sẽ không còn reo vui nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..606bfe4c --- /dev/null +++ b/isa/16/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục nói tiên tri về người Mô-áp. Đức Chúa Trời miêu tả những sự kiện sẽ xảy ra trong tương lai như thể nó đang diễn ra ở hiện tại. (Xem: [ISA15:01](../15/01.md) + +# Bởi thế, lòng Ta vì Mô-áp than van như tiếng đàn hạc + +Cụm từ "lòng Ta" tức là Đức Giê-hô-va và cảm giác đau buồn của Ngài. Ngài so sánh tiếng thở dài của Ngài với âm thanh của một bài nhạc buồn được chơi bằng đàn hạc. Tương tự câu: "Vậy nên Ta thở dài như một bài hát buồn được chơi bằng đàn hạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mô-áp … nó … nó + +Tất cả những từ này nói đến người dân Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tâm hồn Ta vì Kiệt Hê-re cũng vậy + +Cụm từ "tâm hồn Ta" tức là Đức Giê-hô-va. Từ "những tiếng thở dài" được hiểu ngầm từ cụm từ ở câu trước. Tương tự câu: "tâm hồn Ta thở dài vì Kiệt Hê-re" hay là "Ta rất buồn vì cớ người dân của Kiệt Hê-re." Hãy xem bạn đã dịch Kiệt Hê-re trong [ISA16:06](./06.md) + +# cầu nguyện cũng luống công + +"lời cầu nguyện của nó cũng sẽ không được đáp lời" + diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..e0324b88 --- /dev/null +++ b/isa/16/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đó là lời + +"Đó là thông điệp." Câu này nói đến tất cả những gì Ngài đã phán trong đoạn 15:1 -16:12. + +# về Mô-áp + +Từ "Mô-áp" nói đến những người dân Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vinh quang của Mô-áp cùng với đoàn dân đông đảo của nó sẽ bị khinh miệt + +"Đất nước Mô-áp sẽ không còn vinh quang" + diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..d0024ccb --- /dev/null +++ b/isa/17/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# về Đa-mách + +Hãy dịch "Đa-mách" như bạn đã dịch trong [ISA07:07](../07/07.md) + +# Các thành của A-rô-e bị bỏ hoang + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. "Tất cả mọi người dân sẽ lìa bỏ thành A-rô-e" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chẳng ai làm chúng kinh hãi + +Từ "chúng" ở đây nói đến bầy chiên. + +# Đồn lũy sẽ biến mất khỏi Ép-ra-im + +Từ "Ép-ra-im" nói đến Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Sẽ chẳng còn những đồn lũy vững chắc ở Y-sơ-ra-ên nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vương quốc của Đa-mách cũng không còn + +Từ "sẽ biến mất" được hiểu ngầm theo cụm từ ở câu trước. Đa-mách là nơi vua A-ram cai trị. Vương quốc biến mất tượng trưng cho việc vua không còn quyền cai trị của nhà vua nữa. Tương tự câu: "vương quốc sẽ biến mất khỏi Đa-mách" hoặc là "sẽ không còn quyền cai trị ở Đa-mách nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A-ram + +Hãy dịch từ này như bạn đã dịch trong [ISA07:01](../07/01.md) + +# cũng sẽ giống như vinh quang của dân Y-sơ-ra-ên + +Vì người dân Y-sơ-ra-ên đã không còn vinh quang nữa, câu này có nghĩa là những tàn dư của A-ram cũng sẽ không còn vinh quang nữa. Tương tự câu: "chúng sẽ không còn vinh quang nữa, giống như dân Y-sơ-ra-ên vậy" hoặc là "Ta sẽ khiến chúng xấu hổ như Ta đã làm với dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân phán vậy + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [ISA14:21](../14/21.md) + diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..8215542a --- /dev/null +++ b/isa/17/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Trong ngày đó + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng sẽ xảy ra. Nếu trong ngôn ngữ của bạn có cách để thay thế, thì bạn hãy xem xét sử dụng nó ở đây. + +# vinh quang của Gia-cốp sẽ giảm đi, thân xác béo mập sẽ trở nên gầy ốm + +Ở đây từ "Gia-cốp" ngụ ý tới vương quốc Y-sơ-ra-ên. Y-sơ-ra-ên sẽ không còn vinh quang nữa. Nó sẽ trở nên yếu đuối và nghèo đói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Điều ấy sẽ xảy ra như khi con gặt túm các ngọn lúa … trong thung lũng Rê-pha-im + +Sẽ chẳng có gì còn lại trong xứ sau khi Đức Chúa Trời trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# thung lũng Rê-pha-im + +Đây là thung lũng nơi mà mọi người thường trồng và thu hoạch nhiều thực phẩm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..d0985c91 --- /dev/null +++ b/isa/17/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đoạn này tiếp tục so sánh dân Y-sơ-ra-ên với một cánh đồng sau khi đã được thu hoạch. (Xem: [ISA17:04](./04.md) + +# Thì sẽ còn sót lại những bông lúa mót được + +Từ "những bông lúa mót được" ở đây tượng trưng cho những người dân vẫn còn sống sót ở Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Nhưng vẫn còn một vài người ở Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như khi người ta rung cây ô-liu + +Người ta thu hoạch cây ô-liu bằng cách rung lắc chúng để cho trái ô-liu rơi xuống. Tương tự câu: "giống như một vài quả ô-liu còn sót lại trên cây sau khi người ta thu hoạch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hoặc bốn năm trái + +Từ "ô-liu" được hiểu ngầm từ cụm từ đằng trước nó. Tương tự câu : "bốn hoặc năm trái ô-liu" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã phán vậy + +Hãy dịch câu này tương tự như bạn đã dịch trong [ISA14:21](../14/21.md) + +# người ta sẽ hướng về Đấng Tạo Hóa mình … mắt họ chăm nhìn Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hướng về Đức Chúa Trời ở đây tượng trưng cho hy vọng rằng Ngài sẽ giúp đỡ họ. Tương tự câu: "mọi người sẽ trông mong rằng Đấng Tạo Hóa của họ, Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, sẽ giúp họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người ta sẽ hướng về + +Từ "người ta" tức là dân sự nói chung. Tương tự câu: "dân sự sẽ nhìn về" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# mắt họ chăm nhìn + +Ở đây "mắt" tức là những người đang nhìn. Tương tự câu: "họ sẽ chăm nhìn" hoặc là "mọi người sẽ nhìn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch cụm từ này như bạn đã làm trong [ISA01:04](../01/04.md) + diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..6433ac56 --- /dev/null +++ b/isa/17/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ sẽ không còn hướng về các bàn thờ + +Hướng về bàn thờ ngụ ý cho sự thờ phượng những thần tượng với hy vọng rằng những thần tượng đó sẽ giúp đỡ họ. Tương tự câu: "Họ sẽ không còn thờ phượng các thần tượng của họ ở tại bàn thờ nữa" hoặc là "Người Y-sơ-ra-ên sẽ không đến bàn thờ và cầu xin các thần tượng giúp đỡ họ nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# công việc của tay mình + +Tay ở đây nhấn mạnh đến những người đã làm nên bàn thờ hoặc các thần tượng. Tương tự câu: "những thứ mà họ làm nên bằng tay mình" hoặc là "Những thứ mà chính họ đã lập nên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các vật bởi ngón tay mình làm ra … các tượng Át-tạt-tê hay bàn thờ dâng hương + +Cụm từ thứ hai nói về những điều mà dân sự đã làm. Các ngón tay ở đây nhấn mạnh đến những người đã tạo ra chúng, và những vật đó không phải là thần thật sự. Tương tự câu: "các tượng Át-tạt-tê hay bàn thờ dâng hương, là điều mà chính họ đã tạo ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# là những nơi đã bị bỏ hoang trước mặt con dân Y-sơ-ra-ên + +Câu này có thể được viết rõ ràng là ai đã rời bỏ vùng đất này. Ở đây có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "những người Hê-vít và A-mô-rít đã rời bỏ sau khi người Y-sơ-ra-ên đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..e37f11e0 --- /dev/null +++ b/isa/17/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vì ngươi đã quên + +Ở đây từ "ngươi" nói đến dân Y-sơ-ra-ên. Từ "đã quên" không có nghĩa là họ không còn nhớ về Đức Chúa Trời nữa. Nó có nghĩa là họ không còn vâng giữ lời Ngài nữa. Tương tự câu: "Vì ngươi không còn vâng theo" + +# Đức Chúa Trời của sự cứu rỗi ngươi + +"là Đức Chúa Trời là Đấng đã cứu ngươi" + +# không nhớ đến Vầng Đá trú ẩn của ngươi + +Câu này so sánh Đức Chúa Trời như một vầng đá lớn mà người ta có thể leo lên để trốn kẻ thù hoặc ẩn núp phía sau. Tương tự câu: "và đã không nhớ đến Đức Chúa Trời, là Đấng như một vầng đá bảo vệ ngươi" hoặc là "và đã không nhớ đến Đấng bảo vệ ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thì mùa màng mất hết + +"sẽ chẳng có nhiều hoa quả cho ngươi thu hoạch" + diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..5493d472 --- /dev/null +++ b/isa/17/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ôi, các dân đông đảo náo động làm sao, chúng gầm lên như biển cả thét gào + +Tiếng náo động là một tiếng ồn rất lớn. Tương tự câu: "tiếng ồn của rất nhiều dân tộc, nó rất lớn giống như tiếng biển thét gào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# các dân gào lên như nhiều dòng nước đổ ầm ầm + +Quân đội kẻ thù xuất hiện như là một đội quân hùng mạnh mà không ai có thể ngăn cản được. Tương tự câu: "các nước lao đến như dòng nước đổ ầm ầm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# các dân gào lên + +Từ "các dân" nói đến quân đội của các nước. Tương tự câu: "sự tấn công ào ạt của quân đội kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# và bị đùa đi như rơm rác trên núi bị gió thổi … như bụi đất gặp cơn gió bão + +Hai cụm từ này mang nghĩa giống nhau. Quân đội kẻ thù có vẻ rất mạnh nhưng Đức Chúa Trời sẽ dễ dàng ngăn cản chúng và đuổi chúng đi. Tương tự câu: "giống như rơm rác trên núi bị gió thổi bay đi … như bụi đất bị gió thổi và cuốn bay xa khi gặp bão" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đó là phần của + +Điều xảy đến với chúng được nói đến như thể đó là phần chia mà họ phải nhận. Tương tự câu: "Đó là điều xảy đến với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quân cướp phá … cướp bóc chúng ta + +Từ "chúng ta" ở đây nói đến Ê-sai và dân Giu-đa. + diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..218d46b0 --- /dev/null +++ b/isa/18/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Khốn cho đất đập cánh kêu vù vù, là đất ở bên kia các sông của Cút + +Các nghĩa có thể của cụm từ "đập cánh kêu vù vù" là 1) những cái cánh ngụ ý đến những con thuyền ra khơi. Tương tự câu: "Khốn cho những kẻ sống trong vùng đất bên kia sông Cút, mà các thuyền của nó như những con côn trùng trên mặt nước" hoặc là 2) đập cánh kêu vù vù ngụ ý nói đến tiếng ồn của những con côn trùng có cánh, có thể là châu chấu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vượt biển + +Sông Nin rất rộng, và mọi người ở Ê-đíp-tô và Ê-thi-ô-pi nói nó như là "biển." Tương tự câu: "vượt dòng sông lớn" hoặc là "dọc theo Sông Nin" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thuyền bằng lau + +Cây lau là một loại thực vật cao mọc dọc theo bờ của Sông Nin. Mọi người buộc các bó lau vào nhau để tạo thành thuyền. Tương tự câu: "thuyền bằng lau" hay là "thuyền làm bằng sậy" hoặc (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# một nước có người cao da bóng … một dân mà xa gần ai cũng sợ … một nước hùng cường và hay xâm lược, là đất nước có nhiều sông ngòi chia cắt. + +Tất cả các cụm từ này đều miêu tả dến dân của một nước. + +# có nhiều sông ngòi chia cắt + +Câu này có lẽ nói đế nhiều dòng sông chảy qua đất nước và chia cắt đất nước ra nhiều vùng khác nhau. + +# một nước có người cao da bóng + +Từ "nước" ở đây nói đến dân của nước đó. Tương tự câu: "một đất nước mà dân ở đó cao và có da trơn bóng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# một dân mà xa gần ai cũng sợ + +Từ "xa" và "gần" được kết hợp với nhau có nghĩa là "ở mọi nơi." Tương tự câu: "một dân mà mọi nước đều sợ hãi" hoặc là "một dân tộc mà mọi người trên trái đất đều khiếp sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# một nước hùng cường và hay xâm lược + +Hay xâm lược tức là xâm chiếm các nước khác. Tương tự câu: "Một đất nước hùng cường và hay xâm chiếm các nước khác" Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..2483a1b5 --- /dev/null +++ b/isa/18/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Câu Kết Nối: + +Câu 3 nói về điều mác các sứ giả trong [ISA18:01](./01.md) + +# Hỡi tất cả cư dân trên thế giới … là những người sống trên mặt đất + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Tất cả mọi người trên thế gian" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vừa khi ngọn cờ dựng trên núi, các ngươi hãy xem! Vừa khi kèn thổi lên, các ngươi hãy lắng nghe! + +Ngọn cờ và tiếng kèn được dùng để kêu gọi mọi người ra trận. Mệnh lệnh hãy xem và lắng nghe là những mệnh lệnh để yêu cầu sự chú ý và chuẩn bị cho trận chiến. Tương tự câu: "hãy chú ý khi ngọn cờ được dựng trên núi và tiếng kèn được thổi lên" + +# vừa khi ngọn cờ dựng trên núi, các ngươi hãy xem + +Ngọn cờ được dùng để kêu gọi mọi người chiến đấu. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "hãy chú ý khi các ngươi nhìn thấy ngọn cờ chiến đấu trên các núi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vừa khi kèn thổi lên, các ngươi hãy lắng nghe + +Những tiếng kèn được dùng để kêu gọi mọi người ra trận. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "hãy chú ý khi các ngươi nghe thấy tiếng kèn ra trận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..fd4ef2f7 --- /dev/null +++ b/isa/18/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Chúa Trời sử dụng một dụ ngôn về người nông dân trong vườn nho để miêu tả điều mà Ngài sẽ làm với một quốc gia. Quốc gia đó có thể là Ê-thi-ô-pi hoặc là kẻ thù của Ê-thi-ô-pi. + +# Vì Đức Giê-hô-va đã phán với tôi thế nầy + +"Đức Giê-hô-va phán với tôi." Ở đây từ "tôi" tức là Ê-sai. + +# Từ chỗ Ta đang ngự, Ta sẽ yên lặng nhìn xem + +Điều mà Đức Chúa Trời sẽ quan sát có thể được trình bày rõ ràng. Tương tự câu: "Ta sẽ yên lặng quan sát đất nước đó từ nơi Ta ngự" hoặc là "Từ nơi Ta ngự, Ta sẽ yên lặng nhìn xem điều mà dân nước đó làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Như tia nắng lung linh từ ánh mặt trời, như làn sương trong ánh nắng mùa gặt + +Những cụm từ này diễn tả cách Đức Chúa Trời yên lặng nhìn xem đất nước đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Trước kỳ thu hoạch + +"Trước vụ thu hoạch nho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# khi mùa hoa đã hết + +Câu này có thể được trình bày cách rõ ràng rằng ở đây nói đến việc hoa nở trong vườn nho. Tương tự câu: "khi hoa đã nở hết trong vườn nho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# người ta sẽ dùng liềm cắt những cành non + +Nếu một nông dân thấy rằng một cành non sẽ không ra trái, thì họ sẽ cắt bỏ nó đi. Tương tự câu: "người nông dân sẽ cắt bỏ những cành non không ra trái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# liềm + +Một cái liềm là con dao mà mọi người ta dùng để cắt các nhánh của cây nho hay là các cây khác. + +# tỉa bỏ những cành rậm lá + +Nếu người nông dân thấy một cành phát triển quá mạnh và ngăn cản cây nho ra nhiều trái, họ sẽ cắt và vứt nó đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..0a370467 --- /dev/null +++ b/isa/18/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Chúng sẽ cùng bị bỏ lại + +Đức Chúa Trời dường như thay đổi từ cách kể câu chuyện dụ ngôn đến việc nói trực tiếp hơn về đất nước đó. Câu này có thể được trình bày cách rõ ràng. Tương tự câu: "Những kẻ bị giết chết sẽ cùng bị bỏ lại" hoặc là "Như những cành cây bị cắt bỏ và vứt đi, xác của những kẻ bị giết cũng sẽ bị bỏ lại trên mặt đất như vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Chim săn mồi sẽ ăn chúng trong mùa hạ + +"Những con chim sẽ ăn chúng trong suốt mùa hạ." Từ "chim săn mồi" nói đến những loài chim ăn thịt của các xác chết. + +# tất cả thú vật trên đất + +"tất cả các loài động vật hoang dã" + +# sẽ ăn suốt mùa đông + +"sẽ ăn chúng trong suốt mùa đông" + +# dân tộc người cao da bóng … dân mà xa gần ai cũng sợ … một nước hùng cường và hay xâm lược, là đất nước có nhiều sông ngòi chia cắt + +Tất cả các cụm từ này đều miêu tả đến dân của một nước. Hãy xem bạn đã dịch những cụm từ này trong [ISA18:01](./01.md) + +# dân tộc người cao da bóng + +"dân tộc cao và có da bóng" + +# dân mà xa gần ai cũng sợ + +Những từ như "xa" và "gần" được sử dụng cùng nhau mang ý nghĩa là "mọi nơi." Tương tự câu: "một dân mà mọi nơi đều sợ hãi" hoặc là "một dân mà mọi dân tộc khác trên trái đất đều sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# một nước hùng cường và hay xâm lược + +Hay xâm lược tức là xâm chiếm các nước khác. Tương tự câu: "một đất nước hùng mạnh và xâm chiếm các nước khác" Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tại nơi danh Đức Giê-hô-va vạn quân ngự, là Núi Si-ôn + +Từ "danh" nói đến Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Núi Si-ôn, là nơi Đức Giê-hô-va vạn quân ngự" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..8d1487b1 --- /dev/null +++ b/isa/19/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nầy + +"Hãy xem" hoặc là "Hãy nghe." Từ này nhấn mạnh thêm điều sẽ được nói đến. + +# Đức Giê-hô-va cưỡi trên đám mây + +Đức Giê-hô-va được miêu tả ở đây như là đang cưỡi trên một đám mây giống như Ngài đang cưỡi trên một cỗ xe ngựa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các tượng thần của Ai Cập đều run rẩy trước mặt Ngài + +Các tượng thần được miêu tả như là có cảm giác sợ hãi khi Đức Giê-hô-va đến gần. Tương tự câu: "các tượng thần của Ai Cập đều run rẩy trước mặt Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# lòng người Ai Cập thất đảm kinh hồn + +Lòng người thất đảm kinh hồn tượng trưng cho sự mất đi lòng can đảm. Tương tự câu: "và người Ai Cập không còn can đảm nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người lân cận chống người lân cận + +Những từ "sẽ chống lại" được hiểu ngầm từ cụm từ ở câu trước. Tương tự câu: "người ta sẽ chiến đấu chống lại kẻ lân cận mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# thành nầy chống thành kia + +Từ "thành" nói đến những người dân trong thành. Tương tự câu: "những người trong thành sẽ chống lại người của thành khác" hoặc là "những dân từ những thành phố khác nhau sẽ chống lại lẫn nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vương quốc nầy chống vương quốc nọ + +Từ "sẽ" hoặc là "sẽ chiến đấu" được hiểu ngầm từ cụm từ trong câu trước. Tương tự câu: "vương quốc nầy chống lại vương quốc nọ" hoặc là "vương quốc nầy sẽ chiến đấu chống lại vương quốc khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# vương quốc nầy chống vương quốc nọ + +Từ "vương quốc" nói đến một vương quốc nhỏ hơn trong đất Ai Cập. Nó có thể được gọi là một tỉnh. Từ này thay thế cho những người ở vương quốc đó hoặc tỉnh đó. Tương tự câu: "Người trong một tỉnh sẽ chống lại người ở tỉnh khác" hoặc là "mọi người đến từ những tỉnh khác nhau sẽ chiến đấu chống lại nhau" (Xem: và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..259ac15d --- /dev/null +++ b/isa/19/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Người Ai Cập sẽ mất hết tinh thần, Ta sẽ làm xáo trộn kế hoạch của chúng + +Đất nước Ai Cập được nhắc đến như thể đó là một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Người Ai Cập sẽ mất hết tinh thần + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ khiến người Ai Cập mất hết tinh thần và trở nên yếu đuối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ làm xáo trộn kế hoạch của chúng + +Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "kế hoạch" có thể được diễn tả bằng động từ "khuyên." Tương tự câu: "Ta sẽ làm xáo trộn những kẻ khuyên bảo vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# bấy giờ + +"dẫu cho" hoặc là "cho dù" + +# đồng cốt … thầy bói + +Đây là những người cho rằng họ có thể nói chuyện với những người chết. + +# Ta sẽ phó dân Ai Cập vào tay các bạo chúa + +Ở đây "tay" nói đến sức mạnh hoặc là quyền cai trị. Tương tự câu: "Ta sẽ phó dân Ai Cập ở dưới quyền cai trị của một bạo chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa là Đức Giê-hô-va vạn quân phán vậy + +Danh từ trừu tượng "phán" có thể được dịch thành một động từ. Tương tự câu: "đây là điều mà Chúa, tức là Đức Giê-hô-va vạn quân, phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..1354a600 --- /dev/null +++ b/isa/19/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Biển sẽ không còn nước, sông sẽ cạn và khô + +Người Ai Cập coi Sông Nin như là "biển." Hai cụm từ này về cơ bản mang ý nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Sông Nin sẽ hoàn toàn khô cạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# trở nên hôi thối + +"trở nên có mùi hôi" hoặc là "hôi thối" + +# cạn dần và khô đi + +"cạn dần" + +# lau sậy đều chết héo + +"Lau" và "sậy" là hai loại thực vật sống dưới nước tương tự nhau. Tương tự câu: "các loài thực vật mọc dọc theo bờ sông sẽ chết và héo đi" + diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..729c1d42 --- /dev/null +++ b/isa/19/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tất cả đồng ruộng đã gieo của nó + +"các đồng ruộng gần sông Nin là nơi mọi người gieo trồng" + +# Những người đánh cá sẽ khóc than, mọi kẻ giăng câu ở sông Nin đều rên xiết, và kẻ thả lưới trên các dòng nước đều ủ rũ + +Cả ba cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Nếu cần thiết, lý do mà họ ủ rũ có thể được trình bày rõ. Tương tự câu: "Những người đánh cá đánh bắt bằng lưới hoặc cần câu sẽ than khóc trong tuyệt vọng vì cá ở sông Nin đã chết hết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# giăng câu ở sông Nin + +Để bắt cá, một vài người buộc một ít thức ăn vào một móc câu, buộc móc câu vào một sợi dây, và quăng móc câu xuống nước. Khi một con cá cố ăn thức ăn, miệng nó sẽ bị mắc vào móc câu, và người đi câu kéo con cá lên khỏi nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# giăng + +"ném, quăng" + +# Thả lưới trên các dòng sông + +Để bắt cá, một vài người quăng lưới trên mặt sông. Khi cá dính vào lưới, họ sẽ kéo lưới cùng cá ra khỏi mặt nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..0be9b7d1 --- /dev/null +++ b/isa/19/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Những người dệt vải gai mịn và những người dệt vải trắng đều xấu hổ. Các thợ dệt của Ai Cập đều chán nản + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Nếu cần thiết, lý do họ đau buồn có thể sẽ được trình bày rõ ràng. Tương tự câu: "Những thợ dệt vải của Ai Cập đều chán nản vì không có cây lanh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Những người dệt vải gai mịn + +"Những người dệt vải gai mịn" + +# vải gai mịn + +Cây lanh là một loại thực vật sinh trưởng dọc theo Sông Nin. Mọi người tách sợi ở thân cây lanh ra, và dùng để làm vải gai mịn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# đều xấu hổ + +"sẽ bị xấu hổ" + +# Các thợ dệt của Ai Cập + +"Những người Ai Cập dệt vải" + +# đều chán nản + +Chán nản tượng trưng cho sự ngã lòng. Tương tự câu: "sẽ nản lòng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# làm thuê + +"làm thuê lấy tiền" + +# đều buồn rầu + +"sẽ cảm thấy rất buồn" + diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..ca0bd105 --- /dev/null +++ b/isa/19/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Các quan chức ở Xô-an chỉ là ngu dại. Các cố vấn khôn ngoan của Pha-ra-ôn đưa ra những ý kiến điên rồ + +Hai cụm từ này mang nghĩa tương tự nhau. Cả các quan chức ở Xô-an cũng như các cố vấn khôn ngoan của Pha-ra-ôn, hoặc là một nhóm người khác thì cũng chỉ tỏ ra sự ngu dại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xô-an + +Đây là một thành ở phía bắc Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sao các ngươi có thể nói với Pha-ra-ôn … các vua? + +Ê-sai dùng một câu hỏi để chế nhạo những kẻ ở Ai Cập tự cho mình là khôn ngoan. Tương tự câu: "Các ngươi nói một cách ngu ngốc với Pha-ra-ôn … các vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vậy thì các bậc hiền triết của ngươi ở đâu? + +Ê-sai dùng một câu hỏi để chế nhạo những kẻ khôn ngoan. Từ "các ngươi" ở đây nói đến Pha-ra-ôn. Tương tự câu: "Các ngươi chẳng có một người khôn ngoan nào" hoặc là "Những kẻ khôn ngoan của các ngươi là những kẻ ngu dại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Họ hãy nói cho ngươi biết những gì Đức Giê-hô-va vạn quân đã định để chống lại Ai Cập + +Ê-sai ngụ ý rằng những kẻ khôn ngoan thì phải hiểu được các kế hoạch của Đức Chúa Trời, nhưng Ê-sai không thực sự tin họ là những kẻ khôn ngoan. Tương tự câu: "Nếu họ thực sự khôn ngoan, họ sẽ có thể nói với ngươi về kế hoạch của Đức Giê-hô-va vạn qyaan chống lại Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..77c99bd1 --- /dev/null +++ b/isa/19/13.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# các quan chức ở Xô-an + +Xô-an là một thành phố phía bắc Ai Cập. Hãy xem bạn đã dịch cụm từ này như thế nào trong [ISA19:11](./11.md) + +# Nốp + +Đây là một thành ở phía bắc Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các quan chức ở Xô-an … các quan chức ở Nốp … những người làm viên đá góc cho các bộ tộc của chúng + +Các quan chức ở Xô-an và Nốp được nói đến như thể họ là đá góc nhà bởi vì họ là một phần quan trọng của cộng đồng. Tương tự câu: "là những người lãnh đạo bộ tộc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đã làm cho Ai Cập lầm lạc + +Từ "Ai Cập" tức là dân Ai Cập. Lầm lạc là làm điều gì đó sai trái. Tương tự câu: "khiến cho dân Ai Cập đi lầm lạc" hoặc là "khiến dân Ai Cập làm điều sai trái." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va đã trộn vào giữa chúng một linh nhầm lẫn + +Ê-sai nói về sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va như thể Ai Cập là một cốc rượu. Ông nói Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho suy nghĩ của các lãnh đạo bị sai lệch như thể những suy nghĩ sai lệch của họ là một chất lỏng mà Đức Giê-hô-va đã trộn lẫn vào trong rượu. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã đoán phạt họ bằng cách làm sai trật những suy nghĩ của họ" hoặc là Đức Giê-hô-va đã trừng phạt Ai Cập bằng cách làm sai lệch suy nghĩ của những người lãnh đạo, như là thức uống say làm lẫn lộn suy nghĩ của mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhầm lẫn + +"sai lầm" hoặc là "lẫn lộn" + +# vào giữa chúng + +Ở đây từ "chúng" tức là dân Ai Cập. Các quốc gia đôi khi được nói tới như thể chúng là những người nữ. Tương tự câu: "giữa Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nó làm cho Ai Cập lầm lạc trong mọi việc + +Ở đây, từ "nó" tức là nhà lãnh đạo được nói đến trong câu trước. Từ "Ai Cập" tức là người dân Ai Cập. Tương tự câu: "các quan chức đã khiến cho dân Ai Cập lầm lạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# làm cho Ai Cập lầm lạc trong mọi việc + +Làm cho mọi người lầm lạc tức là gây ảnh hưởng đến họ để làm điều sai trái. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như người say vừa đi lảo đảo vừa nôn mửa + +Ê-sai nói về người dân Ai Cập đang làm điều sai trái như thể họ đi lang thang giống như một người say rượu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dù là đầu hay là đuôi + +Phần "đầu," là phần của một thú vật mà người ta muốn trở thành, tượng trưng cho người lãnh đạo. Phần "đuôi" là phần ngược lại và tượng trưng cho những người đi theo. Tương tự câu: "dù là lãnh đạo hay những kẻ đi theo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# việc lớn hay việc nhỏ (cành cọ hay lau sậy) + +"Cành cọ" thường mọc trên thân cây cao và tượng trưng cho những người giàu có và quan trọng. "Lau sậy" thường mọc ở vùng nước nông và tượng trưng cho những người nghèo và kém quan trọng. Hãy xem các bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [ISA09:13](../09/13.md) + diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..3639bfab --- /dev/null +++ b/isa/19/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người Ai Cập sẽ giống như đàn bà + +Câu này nhấn mạnh rằng người Ai Cập sẽ sợ hãi và yếu ớt khi Đức Chúa Trời trừng phạt họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Khi thấy tay Đức Giê-hô-va vạn quân vung lên, giơ ra chống lại chúng + +Ở đây từ "tay" nói đến quyền phép của Đức Chúa Trời, và giơ tay lên chống lại chúng mang ý nghĩa trừng phạt chúng. Tương tự câu: "bởi vì Đức Giê-hô-va vạn quân đã giơ tay quyền năng của Ngài để trừng phạt chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đất Giu-đa sẽ trở thành nỗi kinh hoàng cho Ai Cập + +"đất Giu-đa" và "Ai Cập" được dùng để nhắc đến những người dân sống ở hai nơi này. Người Ai Cập sẽ bối rối vì họ khiếp sợ kinh hoàng. Tương tự câu: "Dân Giu-đa sẽ khiến cho dân Ai Cập bối rối sợ hãi" hoặc là "Dân Giu-đa sẽ khiến cho dân Ai Cập sợ hãi kinh khiếp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mỗi khi người ta nhắc đến Giu-đa trước mặt ai thì người ấy khiếp sợ + +Ở đây, từ "ai" và "người ấy" tức người Ai Cập và "Giu-đa" tức là người Giu-đa. Tương tự câu: "bất cứ khi nào ai đó nhắc dân Ai Cập về ngươi Giu-đa, thì dân Ai Cập sẽ khiếp sợ" + diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..5cc926d4 --- /dev/null +++ b/isa/19/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tại đất Ai Cập sẽ có năm thành nói + +Câu này nói đến những người trong thành đó. Tương tự câu: "những người trong năm thành Ai Cập sẽ nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tiếng Ca-na-an + +Câu này nói đến tiếng Hê-bơ-rơ, là ngôn ngữ của con dân Chúa đang sống trong vùng đất Ca-na-an. Tương tự câu: "tiếng của dân Ca-na-an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thề + +"thề trung thành" + +# Một trong các thành ấy được gọi là + +Ở đây có thể được trình bày ở thể chủ động. " Người ta sẽ gọi một trong các thành ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thành Hủy Diệt (Thành Mặt Trời) + +Chưa rõ là liệu trong tiếng Hê-bơ-rơ từ "Mặt Trời" được dịch ở đây mang nghĩa là "mặt trời" hay là "hủy diệt." Cũng chưa rõ là tên đó nói cho chúng ta biết gì về thành trì. Tương tự câu: "Thành được gọi là 'Thành Mặt Trời'" hoặc là "Thành được gọi là 'Thành Hủy Diệt'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..915149ce --- /dev/null +++ b/isa/19/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# có một cột trụ cho Đức Giê-hô-va gần biên giới + +Cụm từ "biên giới" nói đến biên giới của Ai Cập. Tương tự câu: "Một cột trụ bằng đá cho Đức Giê-hô-va ở biên giới Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đó là dấu hiệu và bằng chứng cho Đức Giê-hô-va vạn quân tại đất Ai Cập + +Danh từ trừu tượng "dấu hiệu" và "bằng chứng" có thể được miêu tả bằng những động từ "bày tỏ" và "chứng minh." Tương tự câu: "Bàn thờ sẽ bày tỏ và chứng minh rằng Đức Giê-hô-va vạn quân ở trong xứ Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cho Đức Giê-hô-va vạn quân tại đất Ai Cập + +Đức Giê-hô-va đang ở tại đất Ai Cập ngụ ý rằng những người dân ở Ai Cập đang thờ phượng Ngài. Tương tự câu: "những người ở đất Ai Cập thờ phượng Đức Giê-hô-va vạn quân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Khi họ kêu cầu + +"Khi người Ai Cập kêu khóc" + +# vì bị áp bức + +"bởi vì người ta này đang ngược đãi họ" hay là "bởi vì những người khác đang khiến cho họ đau khổ" + +# Ngài sẽ sai một vị cứu tinh đến bảo vệ + +"Đức Giê-hô-va sẽ sai một người nào đó đến cứu và bảo vệ người Ai Cập" + +# và giải cứu họ + +Những người mà Đức Giê-hô-va sẽ giải cứu có thể được làm rõ. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ giải cứu những người Ai Cập khỏi những kẻ áp bức họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..2280ae6d --- /dev/null +++ b/isa/19/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Đức Giê-hô-va sẽ làm cho Ai Cập biết Ngài + +Ở đây "người Ai Cập" tức là dân Ai Cập. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ khiến người dân Ai Cập biết đến danh Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ nhận biết Đức Giê-hô-va + +"sẽ chấp nhận sự thật về Đức Giê-hô-va" hoặc là "sẽ chấp nhận sự thật về Đức Giê-hô-va" + +# Thờ phượng Ngài + +Đối tượng sự thờ phượng của họ có thể được giải thích rõ. Tương tự câu: "Họ sẽ thờ phượng Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sẽ khấn nguyện cùng Đức Giê-hô-va và hoàn nguyện + +"sẽ hứa với Đức Giê-hô-va và gìn giữ lời hứa" hoặc là "họ sẽ hứa với Đức Giê-hô-va và họ sẽ làm theo điều họ hứa" + +# Đức Giê-hô-va sẽ đánh Ai Cập + +Ở đây, từ "Ai Cập" là nói về dân Ai Cập. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ đánh dân Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đánh rồi lại chữa lành + +Từ "họ" được hiểu ngầm trong cụm từ này. Tương tự câu: "Ngài đánh họ rồi lại chữa lành cho họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# đánh rồi lại chữa lành + +Cụm từ này liên quan như thế nào với cụm từ trước đó có thể được giải thích rõ bằng những từ như "sau khi" và "cũng." Tương tự câu: "và sau khi Ngài đánh họ, thì Ngài cũng chữa lành cho họ" + +# đánh + +"đánh" hoặc là "trừng phạt" + diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..800db5d5 --- /dev/null +++ b/isa/19/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sẽ có con đường cái + +Con đường cái là một con đường rộng mà nhiều người có thể qua lại. + +# người A-si-ri sẽ đến + +"người A-si-ri" tức là một người từ A-si-ri, nhưng đại diện cho bất kỳ ai từ A-si-ri đến Ai Cập. Tương tự câu: "Người A-si-ri sẽ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# và người Ai Cập sẽ đến A-si-ri + +Những từ "sẽ đến" được hiểu ngầm. Tương tự câu: "và người Ai Cập sẽ đến A-si-ri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# người Ai Cập + +Ở đây nói đến một người từ Ai Cập, nhưng đại diện cho bất kỳ ai từ Ai Cập đến A-si-ri. Tương tự câu: "Người Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# người Ai Cập và người A-si-ri sẽ cùng nhau thờ phượng + +Đối tượng của sự thờ phượng ở đây có thể được giải thích rõ. Tương tự câu: "Người Ai Cập và người A-si-ri sẽ thờ phượng Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..594d2f66 --- /dev/null +++ b/isa/19/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Y-sơ-ra-ên sẽ cùng với Ai Cập và A-si-ri thành bộ ba + +Tên của ba nước tượng trưng cho dân sự của các nước đó. Tương tự câu: "Người Y-sơ-ra-ên sẽ cùng với người A-si-ri và người Ai Cập trở thành bộ ba" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thành bộ ba + +Các nghĩa có thể là 1) "gia nhập cùng nhau" hoặc là 2) "trở thành bộ ba nguồn phước" hoặc là 3) "ngang nhau." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Phước cho Ai Cập là dân Ta, A-si-ri là công trình của tay Ta, Y-sơ-ra-ên là cơ nghiệp của Ta + +Tên của ba nước tượng trưng cho dân sự của các nước đó. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta đã ban phước cho ngươi, là dân Ai Cập, bởi vì ngươi là dân Ta; và Ta ban phước cho ngươi, dân A-si-ri, bởi vì ta đã sáng tạo ra các ngươi; và Ta ban phước cho ngươi, dân Y-sơ-ra-ên, bởi vì Ta coi các ngươi là của cải Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# công trình của tay Ta + +Ở đây từ "tay" nói đến quyền năng và công việc của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..d67b4ac7 --- /dev/null +++ b/isa/20/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta-tân + +Tên của tổng tư lệnh quân đội A-si-ri (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sa-gôn + +Tên của vua A-si-ri + +# đến Ách-đốt để tấn công và chiếm thành + +Ách-đốt ở đây tức là quân đội Ách-đốt. Tương tự câu: "Ông tấn công quân đội Ách-đốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cởi trần và đi chân đất + +Ở đây từ "cởi trần" có lẽ là nói đến việc chỉ mặc đồ lót. Tương tự câu: "đi mà không mặc quần áo ngoài cũng như không dép" + diff --git a/isa/20/03.md b/isa/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..5a02a8d8 --- /dev/null +++ b/isa/20/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# và điềm báo + +"và một lời cảnh báo" + +# về Ai Cập và Cút + +Tên các địa danh tức là dân sự sống ở đó. Tương tự câu: "về dân Ai Cập và dân Cút" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vua A-si-ri giải đi + +Vua ra lệnh cho quân đội mình làm việc này. Tương tự câu: "vua A-si-ri sẽ ra lệnh cho quân đội mình giải những người bị bắt giữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những người Ai Cập bị bắt và người Cút bị lưu đày + +Câu này có thể được trình bày rõ ràng là họ sẽ tấn công trước hết và bắt giữ mọi người. Tương tự câu: "sẽ tấn công Ai Cập và Cút, rồi sau đó bắt giữ họ và giải họ đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# để làm nhục Ai Cập thể ấy + +Ai Cập tức là người dân Ai Cập. Tương tự câu: "sẽ khiến người Ai Cập nhục nhã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..bc815262 --- /dev/null +++ b/isa/20/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# khiếp sợ và hổ thẹn + +"sợ hãi và xấu hổ" + +# những ai xem Cút là niềm hi vọng, và xem Ai Cập là niềm kiêu hãnh của mình + +Niềm hi vọng và kiêu hãnh tượng trưng cho sự tin tưởng của họ vào sức mạnh quân đội của những nước này. Tương tự câu: "bởi vì họ đã tin cậy vào sức mạnh quân đội Cút và Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những cư dân miền duyên hải nầy + +người dân sống ở vùng bờ biển Địa Trung Hải + +# chạy đến cầu cứu để được giải thoát + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "là nơi chúng ta chạy đến để họ có thể cứu chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nay đã bị như thế, chúng ta làm sao trốn khỏi được? + +Người viết dùng câu hỏi này để nhấn mạnh sự vô vọng về tình trạng của họ là như thể nào. Tương tự câu: "Giờ đây không còn cách nào khác để chúng ta thoát khỏi!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..0516e7d8 --- /dev/null +++ b/isa/21/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Lời tiên tri + +"Đây là điều mà Đức Giê-hô-va truyền phán" hoặc là "Đây là sứ điệp của Đức Giê-hô-va" + +# về hoang mạc gần biển + +Câu này nói đến những người sống ở Ba-by-lôn như là họ sống ở một hoang mạc, thậm chí cho dù Đức Chúa Trời chưa biến nó thành hoang mạc. Sự kiện này chắc chắn sẽ xảy ra. Tương tự câu: "về những người sống ở vùng đất sẽ sớm trở thành một hoang mạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Giống như cơn gió lốc càn quét Nê-ghép + +Ê-sai so sánh quân đội sẽ tấn công dân đó như một cơn gió lốc. Chúng sẽ tấn công nhanh và rất mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# từ hoang mạc + +Ở đây "hoang mạc" tức là hoang mạc xứ Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Là vùng đất kinh hoàng + +Quân đội đó là từ một dân tộc gây ra nỗi sợ kinh hoàng. + +# Có một khải tượng kinh hoàng đã tỏ ra cho tôi + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã tỏ cho tôi thấy một khải tượng kinh hoàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kẻ phản bội đang phản bội + +"những kẻ lừa gạt sẽ lừa gạt" + +# kẻ hủy diệt đang hủy diệt + +"những kẻ hủy diệt sẽ hủy diệt" + +# Hỡi người Ê-lam, hãy tiến lên! Hỡi người Mê-đi, hãy bao vây! + +Trong khải tượng được ban cho Ê-sai, Đức Giê-hô-va phán với quân Ê-lam và Mê-đi như thể họ đang lắng nghe Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Hỡi người Ê-lam, hãy tiến lên! Hỡi người Mê-đi, hãy bao vây! + +Có thể ngầm hiểu rằng họ sắp tấn công Ba-by-lôn. Tương tự câu: "Hãy đi lên và tấn công Ba-by-lôn, hỡi những người lính chiến Ê-lam; hãy đi và bao vây người Ba-by-lôn, hỡi những lính chiến Mê-đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ê-lam … Mê-đi + +Ở đây từ "Ê-lam" và "Mê-đi" tức là những binh lính đến từ những nơi này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ làm cho dứt mọi tiếng than thở của nó + +Ở đây từ "nó" thay thế cho toàn bộ người dân đang chịu cảnh khốn khổ bởi vì người Ba-by-lôn. Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho họ ngừng than thở khi Ngài sai quân Ê-lam và Mê-đi đến tiêu diệt người Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..fd5a1719 --- /dev/null +++ b/isa/21/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lưng tôi đau lắm + +Khải tượng mà Ê-sai nhìn thấy rất bất an đã khiến ông bị đau về thể xác. Ở đây ông miêu tả cơn đau đó và sự chèn ép đó ở phần lưng. + +# cơn quặn thắt bắt lấy tôi như cơn quặn thắt của đàn bà lúc sinh đẻ + +Ê-sai so sánh cơn đau của ông như cơn đau của một phụ nữ lúc sinh đẻ. Câu này nhấn mạnh sự đau đớn khủng khiếp mà ông đang cảm nhận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sự đau đớn mà tôi chịu khiến tôi không nghe được + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Điều tôi đã nghe khiến tôi cúi gập xuống trong cơn đau đớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sự kinh hãi làm cho tôi không thấy được + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Điều tôi thấy đã khiến tôi rất kinh hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lòng tôi dao động, nỗi khiếp sợ khiến tôi bàng hoàng + +"Tim tôi đập nhanh và tôi bàng hoàng" + diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..8484fc06 --- /dev/null +++ b/isa/21/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người ta dọn + +Ở đây từ "Người ta" nói đến những lãnh đạo của Ba-by-lôn. + +# Hỡi các quan chức hãy đứng dậy! + +Ở đây "các quan chức" nói chung là những người có quyền hành và không nhất thiết phải là các hoàng tử. + +# dọn bàn tiệc + +Ở đây từ "bàn tiệc" tượng trưng cho đồ ăn mà mọi người sẽ ăn trong bữa tiệc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy bôi dầu vào thuẫn! + +Những người lính sẽ bôi dầu lên những cái thuẫn bằng da của họ để giữ cho nó mềm và không bị nứt khi chiến đấu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/21/06.md b/isa/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..d2bfe8e0 --- /dev/null +++ b/isa/21/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đặt người canh gác + +"bảo một người canh gác đứng canh trên tường của Giê-ru-sa-lem" + +# quân lính cưỡi ngựa đi từng cặp + +"một người lính cưỡi xe ngựa đôi" + diff --git a/isa/21/08.md b/isa/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..e77afbe3 --- /dev/null +++ b/isa/21/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thưa chúa + +Ở đây từ này nói đến người có quyền ra lệnh cho người canh gác đứng canh trên tường thành Giê-ru-sa-lem. + +# Ba-by-lôn đã sụp đổ, sụp đổ rồi + +Ba-by-lôn đã hoàn toàn bị đánh bại bởi kẻ thù của họ được nói đến như thể thành Ba-by-lôn đã sụp đổ. Ở đây từ "Ba-by-lôn" là một phép hoán dụ thay cho người dân Ba-by-lôn. Tương tự câu: "Người Ba-by-lôn đã hoàn toàn bị đánh bại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã sụp đổ, sụp đổ rồi + +Từ "sụp đổ" được lặp lại để nhấn mạnh rằng người Ba-by-lôn đã hoàn toàn bị đánh bại bởi kẻ thù mình. + diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..11cef2ad --- /dev/null +++ b/isa/21/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hỡi kẻ bị đập như thóc trên sân đập lúa của tôi + +Người Y-sơ-ra-ên chịu khốn khổ vì cớ người Ba-by-lôn được nói đến như thể họ là những hạt lúa bị đập và sàng sảy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hỡi kẻ bị đập như thóc của tôi + +Từ "của tôi" ở đây nói đến Ê-sai. + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..90d8e137 --- /dev/null +++ b/isa/21/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Lời tiên tri + +"Đây là điều Đức Giê-hô-va truyền phán" hoặc là "Đây là sứ điệp từ Đức Giê-hô-va" + +# về Đu-ma + +Đây là một cái tên khác của Ê-đôm. Ở đây từ "Đu-ma" tượng trưng cho những người sống ở đó. Tương tự câu: "về người dân Đu-ma" hoặc là "về người dân Ê-đôm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có tiếng gọi tôi + +Ở đây từ "tôi" tức là Ê-sai. + +# Sê-i-rơ + +Đây là tên một ngọn núi ở phía tây Ê-đôm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nầy người lính canh, đêm thế nào rồi? Nầy người lính canh, đêm thế nào rồi? + +Câu này được lặp lại để nhấn mạnh rằng người đang hỏi câu hỏi này đang lo lắng và sợ hãi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Người lính canh + +Hãy dịch từ này như bạn đã dịch trong [ISA21:06](./06.md) + +# Nếu muốn hỏi thì cứ hỏi; Nhưng hãy trở lại, hãy đến đây + +"Bây giờ hãy hỏi tôi điều mà anh muốn biết, nhưng cũng hãy trở về sau đó và hỏi lại nữa" + diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..acd714e6 --- /dev/null +++ b/isa/21/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Lời tiên tri + +"Đây là điều Đức Giê-hô-va đã truyền phán" hoặc là "Đây là sứ điệp của Đức Giê-hô-va" + +# về Ả-rập + +Ả-rập tức là dân Ả-rập. Tương tự câu: "người dân Ả-rập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trong rừng Ả-rập + +Ả-rập không có rừng. Tương tự câu: "Ở nơi hoang vắng của Ả-rập" hoặc là "ở nơi xa xôi của Ả-rập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đoàn thương buôn + +Một nhóm những người đi cùng nhau + +# người Đê-đan + +Đây là một dân tộc sống ở Ả-rập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đất Thê-ma + +Đây là tên của một thành phố ở Ả-rập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người lánh nạn + +Người lánh nạn là người chạy trốn để kẻ thù không bắt giữ được họ. Hãy xem bạn đã dịch từ này như thế nào trong [ISA15:05](../15/05.md) + +# đem bánh + +Ở đây từ "bánh" tượng trưng cho thức ăn nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# thoát khỏi lưỡi gươm, trốn khỏi gươm tuốt trần, trốn khỏi cung giương ra + +Ở đây từ "gươm" và "cung" tượng trưng cho những binh lính tấn công cư dân Thê-ma. Tương tự câu: "trốn khỏi kẻ thù tấn công họ bằng gươm và cung" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trốn cuộc chiến ác liệt + +Nỗi kinh hoàng và sự đau khổ mà họ phải trải qua trong suốt cuộc chiến được nói đến như thể cuộc chiến đó là một gánh nặng khủng khiếp trên vai mọi người. Tương tự câu: "trốn khỏi trận chiến kinh hoàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..900369a3 --- /dev/null +++ b/isa/21/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# còn một năm nữa, theo năm của người làm thuê + +"là một người làm thuê tính lương theo ngày trong năm." Một người làm thuê sẽ tính toán cẩn thận các ngày hầu cho người đó làm đúng thời gian mà anh ta được trả tiền. Câu này nghĩa là Kê-đa sẽ bị đánh bại trong vòng đúng một năm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# của Kê-đa + +Đây là một vùng ở Ả-rập. Kê-đa đại diện cho dân Kê-đa. Tương tự câu: "của dân Kê-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..d171e031 --- /dev/null +++ b/isa/22/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lời tiên tri + +"Đây là điều Đức Giê-hô-va truyền phán" hoặc là "Đây là sứ điệp của Đức Giê-hô-va" + +# về thung lũng khải tượng + +Ở đây từ "thung lũng" tượng trưng cho những người đang sống trong thung lũng, đó là, dân Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "về những người sống trong thung lũng khải tượng" hay "về những người sống tại Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có việc gì xảy ra cho các ngươi, mà tất cả các ngươi đều leo lên nóc nhà vậy? + +Ê-sai dùng một câu hỏi để quở trách dân Giu-đa. Tương tự câu: "Các ngươi không nên leo lên nóc nhà." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hỡi thành đầy tiếng ồn ào huyên náo + +"một thành đầy những người ồn ào vui vẻ" + +# Những kẻ bị giết của ngươi chẳng phải chết vì gươm + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Quân lính kẻ thù đã không giết những kẻ của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vì gươm + +Ở đây từ "gươm" tượng trưng cho những người lính chiến đấu trong trận chiến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..3edf2b43 --- /dev/null +++ b/isa/22/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ bị bắt trói mà không cần cung tên + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "nhưng kẻ thù sẽ bắt những người cầm quyền mà thậm chí không cần mang theo cung tên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tất cả người của ngươi bị phát hiện đều bị trói chung với nhau + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "kẻ thù đã bắt và trói họ chung với nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì vậy, tôi nói + +Ở đây từ "tôi" tức là Ê-sai. + +# con gái dân tôi + +Ở đây từ "con gái" tượng trưng cho dân sự và có thể ngụ ý đến tình cảm thương yêu của Ê-sai dành cho họ. Tương tự câu: "những người dân mà tôi yêu quý" hoặc là "những người dân của tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/22/05.md b/isa/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..accc112a --- /dev/null +++ b/isa/22/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thật là một ngày + +Ở đây từ "ngày" nói đến một khoảng thời gian dài hơn. Tương tự câu: "Vì sẽ đến lúc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# giày đạp và hỗn loạn, được bày tỏ trong thung lũng khải tượng bởi Chúa là Đức Giê-hô-va vạn quân + +"khi đó Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ gây ra sự kinh hoàng, giày đạp và hỗn loạn" + +# giày đạp + +Các nghĩa có thể là 1) câu này nói đến những binh lính đang hành quân 2) mọi người nói chung đang chạy trốn trong kinh hoàng và không biết phải trốn nơi nào. + +# trong thung lũng khải tượng + +Câu này nói đến Giê-ru-sa-lem. Hãy xem bạn đã dịch câu này trong [ISA22:01](./01.md) + +# tiếng kêu cứu vang đến núi + +Các nghĩa có thể là 1) "mọi người ở trên núi sẽ nghe thấy tiếng kêu cứu của họ" 2) "tiếng kêu cứu của mọi người sẽ vang vọng đến các ngọn núi" + +# Ê-lam đeo giỏ đựng tên + +Giỏ đựng tên là một cái túi để mang tên và tượng trưng cho vũ khí của cung thủ. Tương tự câu: "những người lính Ê-lam sẽ lấy cung và tên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Còn Ki-rơ thì mở thuẫn sẵn sàng + +Ở đây "Ki-rơ" tượng trưng cho những người lính. Tương tự câu: "người lính của Ki-rơ sẽ mở thuẫn ra sẵn sàng che chắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ki-rơ + +Ki-rơ là một thành ở Mê-đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# các thung lũng đẹp nhất của ngươi + +Ở đây từ "của ngươi" nói đến người dân Giê-ru-sa-lem. Ê-sai bao gồm cả chính ông là một trong những người Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "những thung lũng đẹp nhất của chúng ta" + diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..e522f5cf --- /dev/null +++ b/isa/22/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả một thời điểm trong tương lai khi có một đội quân sẽ tấn công dân Giê-ru-sa-lem. Động từ thì quá khứ có thể được chuyển thành động từ ở thì tương lai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Màn che Giu-đa đã bị cất đi rồi + +Danh từ trừu tượng "màn che" có thể được miêu tả bằng một động từ. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ cất đi mọi thứ bảo vệ che chở dân Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# trong ngày đó, ngươi trông vào vũ khí + +ỞI đây cụm từ "trông vào" mang nghĩa là tin cậy vào cái gì đó. Tương tự câu: "để bảo vệ chính mình các ngươi sẽ lấy vũ khí" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cung Rừng + +Đây là một phần của cung điện ở Giê-ru-sa-lem là nơi họ cất giữ vũ khí. + +# nên trữ nước ở hồ dưới + +Mọi người sẽ dự trữ nước để họ có đủ nước uống trong khi quân địch bao vây thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..2ef88de6 --- /dev/null +++ b/isa/22/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về thời điểm trong tương lai khi một đội quân tấn công dân Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Các ngươi đếm nhà cửa + +Ở đây từ "đếm" nghĩa là họ kiểm tra các ngôi nhà để tìm kiếm các vật liệu có thể giúp họ củng cố lại tường thành. + +# Các ngươi lại xây hồ chứa nước + +"các ngươi xây một nơi chứa" + +# giữa hai lớp tường thành + +Vẫn chưa rõ hai lớp tường thành mà Ê-sai nói nghĩa là gì. Điểm chính ở đây là họ xây hồ chứa nước giữa các lớp tường thành. + +# Đấng đã làm nên điều này + +Câu này nói đến Đức Giê-hô-va. + diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..a4be3a19 --- /dev/null +++ b/isa/22/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch cụ từ này như bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# cạo đầu + +Đây là dấu hiệu của sự than khóc và ăn năn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Nào, hãy ăn uống đi, vì ngày mai chúng ta sẽ chết + +Ở đây từ "hãy ăn và uống" tượng trưng cho việc mở tiệc và ăn uống no say. Tương tự câu: "bây giờ chúng ta hãy vui vẻ bằng việc ăn uống bất cứ thứ gì chúng ta muốn, vì chúng sẽ sớm chết thôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chính Đức Giê-hô-va vạn quân đã tiết lộ điều nầy vào tai tôi + +Ở đây từ "tai" tượng trưng cho Ê-sai. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va vạn quân đã mặc khải điều này với tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chắc chắn tội nầy sẽ chẳng bao giờ được tha cho đến khi các ngươi chết + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Chắc chắn Ta sẽ không tha thứ cho các ngươi vì những điều gian ác các ngươi đã làm, ngay cả khi các ngươi chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cho đến khi các ngươi chết + +Các nghĩa có thể là 1) Đức Giê-hô-va sẽ không bao giờ tha thứ cho họ, thậm chí là khi họ chết hoặc là 2) Đức Giê-hô-va sẽ không tha thứ cho họ cho tới khi họ chết. + diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..6e2aa80d --- /dev/null +++ b/isa/22/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sép-na + +Đây là tên của người cai quản cung điện ở Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# là người cai quản cung điện + +Ở đây từ "cung điện" tức là cung điện của vua. Tương tự câu: "là người chịu trách nhiệm coi sóc tất cả những ai làm việc ở trong cung điện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ông đang làm gì ở đây? Ông có bà con gì ở đây … trong vầng đá? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để quở trách Sép-na. Tương tự câu: "Ngươi không có quyền … trong vầng đá!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đục cho mình một phần mộ … đục cho mình một phần mộ … khoét cho mình một nơi an nghỉ + +Cả ba cụm từ này tất cả đều nói đến việc đào một phần mộ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# trên cao + +Những người quan trọng nhất ở Y-sơ-ra-ên thường có phần mộ ở các nơi cao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/22/17.md b/isa/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..aa028f30 --- /dev/null +++ b/isa/22/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục truyền lại thông điệp của Đức Chúa Trời dành cho Sép-na. + +# Ngài sẽ cuộn tròn ông và ném ông như quả bóng vào một xứ rộng mênh mông + +Binh lính của kẻ thù sẽ đến và bắt Sép-na đưa đến một vùng đất ngoại bang được nói đến như thể Đức Giê-hô-va sẽ ném ông đi như một quả bóng tới vùng đất khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ông sẽ là nỗi ô nhục cho nhà chủ mình + +Ở đây từ "nhà" tượng trưng cho những người làm việc trong cung vua. Tương tự câu: "Ông sẽ gây nên sự ô nhục cho tất cả mọi người ở nơi cung điện chủ ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ cách chức ngươi, và ngươi sẽ bị truất khỏi địa vị mình + +Đức Giê-hô-va khiến cho Sép-na không còn làm việc trong cung vua nữa được miêu tả như thể Ngài sẽ quăng ông trên mặt đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngươi sẽ bị truất khỏi địa vị mình + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ truất ngươi khỏi địa vị cao trọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..37b2325b --- /dev/null +++ b/isa/22/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục truyền lại thông điệp của Đức Chúa Trời dành cho Sép-na. + +# Trong ngày đó + +Ở đây từ "ngày" tượng trưng cho một khoảng thời gian nói chung. Tương tự câu: "Nó sẽ xảy ra ở thời điểm đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ê-li-a-kim … Hinh-kia + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta sẽ lấy áo ngươi mặc cho người, lấy đai ngươi thắt cho người + +Đức Giê-hô-va cho Ê-li-a-kim thay thế vị trí của Sép-na trong cung vua được nói đến như thể Đức Giê-hô-va sẽ lấy áo Sép-na mặc cho Ê-li-a-kim tượng trưng cho uy quyền của ông nơi cung vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# áo ngươi … đai ngươi + +Ở đây áo và đai tượng trưng cho thẩm quyền ở trong cung vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đai + +Đây là một mảnh vải mà mọi người thường quấn quanh thắt lưng hoặc ngang ngực. Hãy dịch từ này như bạn đã dịch trong [ISA03:18](../03/18.md) + +# trao vào tay người + +Ở đây từ "tay" tượng trưng cho quyền lực hoặc là sự quản lý. Tương tự câu: "cho người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người sẽ là cha + +Ê-li-a-kim chăm sóc và bảo vệ dân Giu-đa được nhắc đến như thể ông là cha của họ. Tương tự câu: "Ông giống như một người cha" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhà Giu-đa + +Ở đây từ "nhà" tượng trưng cho người dân. Tương tự câu: "đối với dân Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ đặt chìa khóa nhà Đa-vít trên vai người … thì không ai mở được + +Ở đây từ "chìa khóa" tượng trưng cho uy quyền. Câu này nói rằng Ê-li-a-kim có quyền mà không ai có thể chống nghịch như thể ông có chìa khóa của cung điện và không ai khác có thể khóa hoặc là mở khóa cửa được. Tương tự câu: "Ta sẽ cho người quản lý những người làm việc trong cung vua, và khi người ra quyết định thì không ai có thể chống lại được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..e3694863 --- /dev/null +++ b/isa/22/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục miêu tả Ê-li-a-kim, là người thay thế cho Sép-na trong cung vua. + +# Ta sẽ làm cho người vững chắc như cọc lều đóng xuống đất + +Đức Giê-hô-va khiến cho quyền hành trong tay Ê-li-a-kim được vững vàng và mạnh mẽ trong cung vua được nói đến như thể Ê-li-a-kim là một cái cọc và Đức Giê-hô-va sẽ đóng cái cọc đó vững chắc trong tường của cung điện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người sẽ trở nên một ngai vinh quang cho nhà cha mình + +Ở đây "ngai vinh quang" tượng trưng cho một nơi vinh quang. Tương tự câu: "Ê-li-a-kim sẽ đem vinh quang về cho gia đình ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhà cha mình + +Ở đây từ "nhà" tức là gia đình. Tương tự câu: "nhà cha ông" hoặc là "gia đình ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người ta sẽ treo trên người mọi vinh quang của nhà cha mình + +Đức Giê-hô-va khiến cho cả nhà Ê-li-a-kim được vinh quang vì cớ Ê-li-a-kim được nhắc đến như thể Ê-li-a-kim là một cái cọc trên tường và nhà ông giống như vật gì đó treo trên cây cọc vậy. Tương tự câu: "Họ sẽ trao vinh quang cho cả nhà ông vì cớ ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tất cả những vật dụng bé nhỏ, từ cái chén đến cái bình + +Câu này tiếp tục nói đến Ê-li-a-kim như một cái cọc. Dòng dõi của ông sẽ như những cái chén treo trên cái cọc đó. Câu này có nghĩa là những hậu duệ của ông sẽ được hưởng vinh quang vì cớ ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cái chén đến cái bình + +Một cái chén là vật dụng chứa nước loại nhỏ. Một cái bình là vật dụng chứa nước loại lớn. + diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..a0e7d604 --- /dev/null +++ b/isa/22/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đoạn này tiếp tục miêu tả những hình ảnh từ những câu trước. (Xem: [ISA22:23](./23.md) + +# Trong ngày đó + +Ở đây từ "ngày" tượng trưng cho một khoảng thời gian nói chung. Tương tự câu: "Vào lúc đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân phán + +Hãy dịch cụm từ này như bạn đã dịch trong [ISA14:21](../14/21.md) + +# cái chốt đóng vào nơi vững chắc … sẽ bị cắt đứt + +Đức Giê-hô-va khiến Sép-na mất đi quyền hành nơi cung vua được nói đến như thể Sép-na là một cái chốt đóng trong tường bị long ra và rơi trên đất. Câu này nhấn mạnh rằng Sép-na đã nghĩ rằng quyền hành của ông được vững chắc nhưng Đức Chúa Trời sẽ loại bỏ ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vật nặng treo trên đó sẽ bị cắt đứt + +Ở đây "vật nặng" tượng trưng cho sức mạnh và quyền hành của Sép-na. Nó được nói đến như thể đó là một vật thể được treo lên chốt mà cái chốt đó chính là Sép-na. Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho Sép-na bị mất đi sức mạnh và quyền hành được nói đến như thể ai đó đã cắt bỏ những vật nặng treo trên cái chốt đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..9c79b713 --- /dev/null +++ b/isa/23/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói về điều mà Đức Giê-hô-va đã phán xét nghịch cùng các nước trong 13:1-23:18. + +# Lời tiên tri về Ty-rơ + +"Đây là điều mà Đức Giê-hô-va đã phán về Ty-rơ" + +# Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc + +Ở đây từ "tàu bè" tượng trưng cho những người ở trên tàu. Ê-sai nói với những người trên tàu thuyền Ta-ri-sê như thể họ có thể nghe thấy lời ông nói. Tương tự câu: "Hãy than khóc trong tuyệt vọng hỡi những người trên tàu thuyền Ta-ri-sê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# lối vào + +Một vùng biển gần đất liền và an toàn cho tàu thuyền + +# từ đất Kít-tim, họ đã biết được tin nầy + +Cụm từ này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "những người này đã nghe tin về Ty-rơ trong khi họ ở đất Kít-tim" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hãy nín lặng! Hỡi cư dân duyên hải + +Ê-sai nói với người dân sống ở duyên hải như thể họ có thể nghe thấy lời ông nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Hãy nín lặng + +Ở đây từ nín lặng nghĩa là có dấu hiệu sững sốt và ngạc nhiên. Tương tự câu: "Bị choáng váng" + +# duyên hải + +"Duyên hãi" là vùng đất gần hoặc bao quanh biển hay đại dương. Ở đây ý nói đến người dân sống ở Phê-ni-xi mà biên giới chính là biển Địa Trung Hải. + +# Hỡi những thương gia ở Si-đôn, là những kẻ vượt biển chở đầy hàng + +Ở đây từ "thương gia" là nói đến "nhiều thương gia." Tương tự câu: "Hỡi những thương gia ở Si-đôn, là những người mà vượt biển đã khiến họ trở nên giàu có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Hạt giống của Si-ho + +Si-ho là tên một thung lũng gần sông Nin ở Ai Cập được biết đến vì sản vật của nó là hạt giống. Tương tự câu: "Những người đã đi trên biển lớn để chở những hạt giống của Si-ho đến Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mùa màng của sông Nin, là nguồn lợi của nó + +Hạt giống được thu hoạch gần sông Nin và được chở theo dòng sông đến Phê-ni-xi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# là nguồn lợi của nó + +Thông thường nói về dòng sông như là "của cô ấy." Tương tự câu: "sản vật của nó" + +# nó là nơi giao thương của các nước + +Giao thương là hoạt động mua bán hàng hóa. Ở đây "các nước" tức là các dân tộc. Tương tự câu: "ngươi là nơi mà những dân tộc từ các nước đến để mua và bán hàng hóa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..0ce23edb --- /dev/null +++ b/isa/23/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vì biển đã nói, pháo đài của biển nói rằng … cũng không nuôi thiếu nữ + +Các nghĩa có thể đó là 1) Đức Giê-hô-va miêu tả thành Ty-rơ như một người mẹ đang nói về những người dân trong thành như thể đó là con của bà, hoặc là 2) Đức Giê-hô-va đang miêu tả về biển Địa Trung Hải. Người Ty-rơ đã coi biển như là thần và cha của họ. Dù nghĩa nào đi nữa thì người nói cũng đang khóc than bởi vì cớ những đứa con của người đó đang bị giết hại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/23/06.md b/isa/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..5f18d0de --- /dev/null +++ b/isa/23/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy dời qua Ta-rê-si + +"Hãy đến Ta-rê-si." Ta-rê-si là vùng đất xa nhất mà dân Ty-rơ đến đó để kinh doanh buôn bán. Đó sẽ là nơi an toàn duy nhất cho những ai trốn thoát khỏi Ty-rơ. + +# Phải chăng đây là thành vui vẻ của các ngươi? Là thành có từ thời cổ … trú ngụ? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để chế giễu dân Ty-rơ. Tương tự câu: "Việc này đã xảy ra với các ngươi là những người sống vui vẻ ở trong thành cổ Ty-rơ … trú ngụ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# thành vui vẻ + +Ở đây từ "thành" tượng trưng cho người dân. Tương tự câu: "những người dân vui vẻ sống trong thành Ty-rơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mà chân nó đã đem nó đến các miền xa trú ngụ + +Ở đây "chân" thay cho con người. Tương tự câu: "người đi đến những nơi xa để sống và kiếm tiền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đem nó đến các miền xa + +Ở đây từ "nó" nói đến thành Ty-rơ tượng trưng cho dân Ty-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..dbb98d38 --- /dev/null +++ b/isa/23/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ai đã định điều nầy chống lại Ty-rơ … trong thiên hạ? + +Ê-sai dùng một câu hỏi để giễu cợt dân Ty-rơ. Từ "điều nầy" ngụ ý đến kế hoạch của Đức Chúa Trời để tiêu diệt thành Ty-rơ mà Ê-sai đã miêu tả trong đoạn 23:1-7. Cũng như vậy, "Ty-rơ" ở đây nói đến người dân sống ở Ty-rơ. Tương tự câu: "Chính Đức Giê-hô-va đã định tiêu diệt dân thành Ty-rơ … trong thiên hạ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thành đã đội mão miện + +Ở đây từ "mão miện" là nói đến sức mạnh của một người có như là người cai trị trong dân. Tương tự câu: "Người ban cho mọi người quyền cai trị kẻ khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các thương gia của nó vốn thuộc hàng quý tộc + +Các thương gia được so sánh với những quý tộc để nhấn mạnh quyền lực của họ lớn thế nào khi họ đến những vùng đất khác. Tương tự câu: "các thương gia giống như các quý tộc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các nhà buôn của nó vốn là hạng danh giá trong thiên hạ + +Câu này có thể được viết lại theo thể chủ động. Tương tự câu: "những thương gia này được cả thiên hạ tôn kính nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# để hạ tính kiêu căng của mọi vinh quang + +"Để hạ bớt tính kiêu căng của họ bởi vì họ kiêu ngạo về vinh quang của chính họ" + +# tính kiêu căng của họ … vinh quang họ… mọi kẻ sang trọng của họ + +Ở đây từ "của họ" nói đến thành Ty-rơ tượng trưng cho người dân sống ở đó. Tương tự câu: "sự kiêu ngạo của họ … vinh quang của họ … mọi kẻ sang trọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..b690c8c8 --- /dev/null +++ b/isa/23/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hỡi con gái Ta-rê-si, hãy đi xuyên qua đất ngươi, như lưu vực sông Nin. Không còn sự trói buộc nào nữa + +Các nghĩa có thể là 1) Ê-sai đang nói người Ta-ri-si bắt đầu gieo trồng vụ mùa bởi vì họ không còn buôn bán với Ty-rơ nữa hoặc là 2) Ê-sai đang nói người dân Ta-rê-si là họ thoát khỏi sự quản lý của người Ty-rơ. Tương tự câu: "Hỡi con gái Ta-rê-si hãy đi qua đất ngươi như một dòng sông. Người Ty-rơ không còn quyền lực nào nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# con gái Ta-rê-si + +"Con gái" của một thành tượng trưng cho dân trong thành đó. Tương tự câu: "dân thành Ta-rê-si" hoặc là "những người dân sống trong thành Ta-rê-si" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va đã giơ tay Ngài trên biển, làm cho các vương quốc rúng động + +Đức Giê-hô-va dùng quyền năng của Ngài để điều khiển biển và người dân trong các vương quốc hùng cường được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đã vươn tay ra và làm rúng động các vương quốc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đã giơ tay Ngài trên biển + +Ở đây từ "tay" nói đến quyền năng và sự tể trị của Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "đã bày tỏ quyền năng của Ngài trên biển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hỡi con gái Si-đôn, là trinh nữ bị áp bức + +Ở đây từ "trinh nữ" tượng trưng cho người dân Si-đôn. Tương tự câu: "Hỡi người Si-đôn, bởi vì những người khác sẽ áp bức ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..8be7af1e --- /dev/null +++ b/isa/23/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy xem đất của người Canh-đê + +"Hãy xem điều đã xảy đến với Ba-by-lôn" + +# dựng tháp, vây thành + +Những người lính dựng những tháp hoặc là những dốc nghiêng để tấn công lên tường thành. + +# Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc + +Ở đây từ "tàu bè" nói đến những người trên tàu thuyền. Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA23:01](./01.md) + +# vì đồn lũy các ngươi đã bị phá hủy rồi + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "vì kẻ thù đã phá hủy các đồn lũy ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..aa63f3a2 --- /dev/null +++ b/isa/23/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lúc ấy + +Ở đây từ "lúc ấy" tượng trưng cho một khoảng thời gian nói chung. Tương tự câu: "Vào lúc đó" hoặc là "Khi đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thành Ty-rơ sẽ bị quên lãng trong bảy mươi năm + +Bởi vì người dân không còn đến Ty-rơ để mua bán hàng hóa nữa, điều đó giống như họ đã quên lãng thành phố này. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "dường như mọi người đã quên Ty-rơ trong khoảng bảy mươi năm " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong bảy mươi năm + +"trong 70 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tức là một đời vua + +Ở đây từ "đời" tượng trưng cho một khoảng thời gian dài hơn. Khoảng thời gian trung bình mà một vị vua sống là khoảng bảy mươi năm. Tương tự câu: "khoảng một đời vua" hoặc là "dài bằng khoảng thời gian một vị vua sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# như bài ca của kỹ nữ … để người ta nhớ đến ngươi + +Câu này nói về người dân Ty-rơ như thể họ là những kỹ nữ. Giống như một gái điếm không còn nổi tiếng để có thể hát trên các đường phố nhằm lôi kéo những người yêu cũ nữa, vì thế người dân Ty-rơ sẽ cố gắng lôi kéo dân các nước trở lại để tiếp tục buôn bán hầu cho dân Ty-rơ trở nên giàu mạnh trở lại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# để người ta nhớ đến ngươi + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "để mọi người nhớ đến ngươi" hoặc là "để mọi người quay về với ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..f5814408 --- /dev/null +++ b/isa/23/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sau bảy mươi năm ấy + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng sẽ xảy ra. Nếu như trong ngôn ngữ của bạn có cách để thay thế thì bạn hãy xem xét để sử dụng nó ở đây. + +# bảy mươi năm + +"70 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ thăm viếng thành Ty-rơ + +Ở đây từ "Ty-rơ" tượng trưng cho những người sống ở Ty-rơ. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ thăm viếng dân Ty-rơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nó sẽ trở lại nghề cũ của nó và làm điếm … trên mặt đất nầy + +Ê-sai so sánh dân Ty-rơ với một cô gái điếm. Giống như gái điếm bán mình cho bất kỳ người đàn ông nào để lấy tiền, thì dân Ty-rơ cũng sẽ lại mua và bán với mọi nước. Tương tự câu: "Và cũng như một cô gái điếm, chúng sẽ mua và bán với tất cả các vương quốc trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thay vì gom góp tích trữ + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Những thương gia sẽ không tích cóp được tiền bạc của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những người phục vụ trước mặt Đức Giê-hô-va + +"Những kẻ vâng lời và hầu việc Đức Giê-hô-va" + +# để họ được ăn sung mặc sướng + +"vì họ sẽ được đủ ăn đủ mặc trong thời gian dài" + diff --git a/isa/24/01.md b/isa/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a3e6d92 --- /dev/null +++ b/isa/24/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Làm cho đất trống không + +"làm cho mặt đất bị phá hủy" hoặc là "phá hủy mọi thứ trên đất" + +# Bấy giờ + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng. Nếu như trong ngôn ngữ của bạn có cách để thay thế thì bạn hãy xem xét sử dụng ở đây. + +# cũng như … cũng như + +Điều mà Đức Giê-hô-va sẽ làm không được nói rõ ở đây, nhưng được ngầm hiểu. Câu này bày tỏ rằng Đức Chúa Trời sẽ đối xử với mọi dân theo cùng một cách. Tương tự câu: "cũng như Đức Giê-hô-va làm tan lạc … Ngài cũng sẽ làm tan lạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# thầy tế lễ … chủ nợ + +Trong 24:2 Ê-sai liệt kê danh sách gồm có nhiều loại người. Họ có thể được nói đến dưới dạng những danh từ số nhiều như trong UDB. Tương tự câu: "các thầy tế lễ … người cho mượn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# con nợ + +"Những người nợ tiền." Từ "tiền lãi" nghĩa là số tiền phải trả thêm để được mượn tiền. + +# chủ nợ + +"người cho mượn tiền" + diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..a850b666 --- /dev/null +++ b/isa/24/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mặt đất sẽ hoàn toàn trống không và hoang vu + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt hoàn toàn mọi thứ trên đất và Ngài sẽ loại bỏ mọi thứ có giá trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì Đức Giê-hô-va đã phán lời nầy + +Ở đây từ "lời" tức là những điều mà Đức Giê-hô-va đã phán. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã phán rằng Ngài sẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quả đất sầu thảm và hoang tàn, thế gian hao mòn và hoang tàn + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Mọi thứ trên đất sẽ khô cạn và chết hết" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Quả đất … thế gian + +Cả hai cụm từ này tượng trưng cho mọi vật ở trên đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quả đất bị ô uế bởi dân cư của nó + +Mọi dân tộc đều phạm tội và khiến cho Đức Chúa Trời không thể chấp nhận quả đất được nói đến như thể mọi dân tộc đang làm cho quả đất bị dơ bẩn. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Mọi người đã làm ô nhiễm quả đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì họ đã vi phạm luật pháp, trái điều răn, và phá vỡ giao ước đời đời + +"họ đã không tuân theo điều răn cũng như luật thánh của Đức Chúa Trời, và họ đã phá vỡ giao ước đời đời của Đức Chúa Trời" + diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..a94953b7 --- /dev/null +++ b/isa/24/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về một thời điểm trong tương lai khi mà Đức Chúa Trời trừng phạt trái đất. Các nhà tiên tri đôi khi miêu tả một sự kiện trong tương lai như là nó đã xảy ra trong quá khứ hoặc ở hiện tại. Điều này nhấn mạnh rằng sự kiện đó chắc chắn sẽ xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# sự nguyền rủa ăn nuốt đất + +Đức Giê-hô-va nguyền rủa trái đất và hủy diệt nó được nói đến như thể sự nguyền rủa đó như một con thú hoang dã hoàn toàn ăn nuốt lấy quả đất hoặc là một ngọn lửa hoàn toàn thiêu rụi quả đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cư dân trên nó phải mắc tội + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "và Đức Giê-hô-va sẽ tuyên phán rằng mọi người đều đã phạm tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..dc18877c --- /dev/null +++ b/isa/24/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả một thời điểm trong tương lai khi Đức Chúa Trời đoán phạt thế gian. Các nhà tiên tri đôi khi miêu tả một sự kiện trong tương lai như thể nó đã xảy ra trong quá khứ hoặc hiện tại. Điều này nhấn mạnh rằng sự kiện đó chắc chắn sẽ xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# trống … đàn hạc + +Đây là những loại nhạc cụ. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [ISA05:11](../05/11.md) + diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..c0a1c771 --- /dev/null +++ b/isa/24/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về một thời điểm trong tương lai khi Đức Chúa Trời đoán phạt thế gian. Các nhà tiên tri đôi khi miêu tả một sự kiện trong tương lai như thể nó đã xảy ra trong quá khứ hoặc hiện tại. Làm như vậy để nhấn mạnh rằng sự kiện đó chắc chắn sẽ xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Thành phố hỗn loạn đã đổ nát + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ phá đổ thành phố hỗn loạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thành phố hỗn loạn + +Các nghĩa có thể là 1) thành phố hỗn loạn trước khi Chúa phá đổ nó. Dân chúng đã không vâng lời Đức Chúa Trời, chính phủ thì thối nát, và thành phố đầy những cảnh tiệc tùng và say sưa, hoặc là 2) Thành phố hỗn loạn sau khi Đức Chúa Trời phá đổ nó. Tường thành và các tòa nhà được xây cao vững chắc thì nay lại đang nằm trong đống đổ nát trên mặt đất. Cho dù với nghĩa nào thì câu này cũng không chỉ mang ý nghĩa về một thành phố. Mà nó liên quan đến nhiều thành phố nói chung. + +# nhà cửa đều đóng lại, không ai vào được + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "mọi người sẽ đóng cửa nhà họ và để chúng trống không" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đòi rượu + +"bởi vì không có rượu" + +# Mọi cuộc vui đều trở nên tăm tối, niềm vui trên đất đã rời xa! + +Cả hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "mọi niềm vui rồi sẽ rời xa khỏi đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# niềm vui trên đất + +Ở đây từ "đất" tượng trưng cho những người sống trên đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..dd53b5b4 --- /dev/null +++ b/isa/24/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về thời điểm trong tương lai khi Đức Chúa Trời đoán phạt thế gian. Các tiên tri thường miêu tả một sự kiện trong tương lai như một sự kiện xảy ra trong quá khứ hoặc hiện tại. Điều này nhấn mạnh rằng sự kiện đó chắc chắn sẽ diễn ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Trong thành chỉ còn cảnh hoang tàn + +Danh từ trừu tượng "hoang tàn" có thể được miêu tả bằng các từ "hoang tàn" hoặc là "trống không." Tương tự câu: "Thành sẽ bị bỏ hoang" hoặc là "Thành sẽ bị trống không" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Trong thành + +Đây không phải là một thành cụ thể nào đó mà là các thành nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Sẽ giống như lúc người ta rung cây ô-liu, và như khi mót trái nho sau mùa hái trái + +Câu này so sánh các nước sau khi Đức Giê-hô-va phá hủyvới những cây ô-liu và cây nho sau khi đã bị thu hoạch. Câu này có nghĩa là sẽ chỉ còn lại rất ít người trên đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..843665c7 --- /dev/null +++ b/isa/24/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Họ sẽ cất tiếng reo mừng ca ngợi uy nghiêm của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ "lớn tiếng" là một thành ngữ diễn tả việc nói lớn tiếng. Tương tự câu: "Họ sẽ hát và lớn tiếng ca ngợi về sự uy nghiêm của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ sẽ + +Ở đây từ "Họ" nói đến những người còn sống sau khi Đức Giê-hô-va phá hủy thế gian. + +# từ phương tây, họ lớn tiếng vui mừng + +Ở đây "từ phương tây" nói đến Biển Địa Trung Hải ở phía Tây Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "và những kẻ ở phía Tây curab biển sẽ lớn tiếng vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vậy từ phương đông, hãy tôn vinh Đức Giê-hô-va + +Cụm từ "từ phương đông" tượng trưng cho những người sống ở phía đông Y-sơ-ra-ên. Ê-sai đang ra lệnh cho mọi người như thể họ đã ở đó với ông. Nhưng, ở đây ông đang nói với mọi người trong tương lai sau khi Đức Chúa Trời hủy diệt trái đất. Tương tự câu: "Vì thế mọi người từ những vùng đất ở xa xôi phương đông sẽ tôn cao Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# từ các hải đảo hãy tôn cao + +Ê-sai đang ra lệnh cho những người sống trên các đảo ở biển Địa Trung Hải như thể họ ở đó với ông. Nhưng, ở đây ông đang nói với những người trong tương lai sau khi Đức Chúa Trời hủy diệt thế gian. Tương tự câu: "và mọi người ở trên các hải đảo sẽ tôn cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Danh Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ "danh" tức là Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..76e2878f --- /dev/null +++ b/isa/24/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chúng tôi đã nghe + +Ở đây từ "chúng tôi" tức là Ê-sai và người dân Y-sơ-ra-ên. Ê-sai đang miêu tả điều gì đó trong tương lai như thể nó đã diễn ra rồi. Tương tự câu: "chúng ta sẽ nghe thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Tôi mòn mỏi, tôi mòn mỏi + +Ê-sai lặp đi lặp lại cụm từ này để nhấn mạnh sự đau buồn của ông. Ông rất lo lắng bởi vì ông đã thấy mọi người phản bội lẫn nhau và không làm theo điều họ đã hứa. Tương tự câu: "Tôi đã trở nên rất mệt mỏi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Những kẻ phản bội cứ tiếp tục phản bội + +Ê-sai lặp lại cụm từ này để nhấn mạnh sự đau buồn của ông. Tương tự câu: "Quả thực, những kẻ phản bội cứ tiếp tục phản bội người khác" hoặc là "Quả thực, những kẻ phản bội cứ tiếp tục hành động như thế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..c86ed8ac --- /dev/null +++ b/isa/24/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hỡi cư dân trên đất, sự kinh hãi, hố sâu, và lưới bẫy đang chờ đợi các ngươi + +"Hỡi mọi người trên thế gian các ngươi sẽ phải trải qua những sự kinh hãi, hố sâu, và lưới bẫy" + +# hố sâu, và lưới bẫy … mắc vào lưới bẫy + +Ở đây "hố sâu" và "lưới bẫy" tượng trưng cho tất cả những điều xấu sẽ xảy đến với mọi người. Người ta sẽ chạy trốn để thoát khỏi một điều tồi tệ xấu xa nào đó nhưng lại sẽ trải qua điều xấu xa khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tiếng kinh hãi + +"tiếng la hét kinh hãi" + +# sẽ mắc vào lưới bẫy + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "lưới bẫy sẽ bắt lấy họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì các cửa sổ trên trời đều mở ra + +Câu này nói về một cơn mưa lớn từ trên trời xuống như thể Đức Giê-hô-va mở một cửa sổ ở trên trời và đổ nước xuống. Tương tự câu: "Bầu trời sẽ mở ra và một trận mưa lớn sẽ trút xuống" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các nền dưới đất đều rung chuyển + +Từ "nền" thông thường nói đến một cấu trúc bằng đá để chống đỡ cho một tòa nhà từ bên dưới. Ở đây miêu tả một cấu trúc tương tự được cho là sẽ chống đỡ và giữ cho quả đất đứng vững. Ê-sai nói thậm chí cả nền móng giữ cho quả đất đứng vững cũng sẽ bị rung chuyển. Tương tự câu: "và trái đất sẽ rung chuyển mạnh kinh hoàng" hoặc là "và sẽ có một trận động đất kinh hoàng" + diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..f5ec2d5c --- /dev/null +++ b/isa/24/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đất bị đập vỡ tan nát, đất bị xé ra từng mảnh, đất bị rúng động dữ dội + +Những mệnh đề bị động có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đất sẽ vỡ tan nát; đất sẽ rúng động dữ dội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đất lảo đảo như người say, lắc lư như túp lều tranh + +Những phép so sánh này nhấn mạnh trái đất sẽ lắc lư thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tội lỗi của nó chất nặng lên nó, và nó sẽ ngã xuống, không sao dậy nổi + +Câu này nói đến thế gian giống như một người và tội lỗi là một vật nặng. Mọi người đang cố gắng vác một vật nặng nhưng sức nặng đó khiến người đó bị ngã xuống và không thể đứng dậy được. Ở đây thế gian tượng trưng cho mọi người ở trên trái đất mà đã khiến Đức Giê-hô-va phải hủy diệt thế gian vì cớ tội lỗi của họ. Tương tự câu: "Tội lỗi của mọi người quá nhiều và bởi vậy Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt thế gian, và thế gian sẽ giống như một người bị ngã xuống và không thể đứng dậy nổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..5d0048e8 --- /dev/null +++ b/isa/24/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Xảy ra + +Ở đây đánh dấu một sự kiện quan trọng. Nếu trong ngôn ngữ của bạn có cách để diễn tả, hãy xem xét việc sử dụng nó ở đây. + +# trong ngày đó + +Ở đây từ "ngày" có nghĩa là một khoảng thời gian nói chung. Tương tự câu: "vào lúc đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đạo binh ở trên các tầng trời cao + +Thuật ngữ "đạo binh" hoặc là "những đạo binh" là một từ nói đến một số lượng lớn của cái gì đó. Ở đây nói đến các thiên sứ sa ngã trên thiên đàng. Tương tự câu: "thiên sứ sa ngã" hoặc là "các thiên sứ chống nghịch lại Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trên các tầng trời cao + +Ở đây từ "các tầng trời cao" tượng trưng cho thiên đàng hoặc là bầu trời. Tương tự câu: "trên thiên đàng" hoặc là "trên trời cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ bị tập trung lại + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ tập trung họ lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tù nhân trong hầm + +Ở đây từ "hầm" là một phòng giam tối tăm trong một nhà tù. Nơi này được dùng để giam các tù nhân phạm tội nặng nhất. Tương tự câu: "các tù nhân trong ngục tối" + +# họ bị giam trong ngục tối + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "và Ngài sẽ nhốt họ vào ngục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# họ sẽ bị trừng phạt + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mặt trăng sẽ xấu hổ, mặt trời sẽ mắc cỡ + +Mặt trăng và mặt trời được miêu tả như là một người bị xấu hổ trước mặt người khác với quyền lực lớn hơn. Trước mặt Đức Giê-hô-va, thì ánh sáng của mặt trời và mặt trăng có vẻ như tỏa sáng yếu hơn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..52646cf7 --- /dev/null +++ b/isa/25/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tôn vinh Ngài + +Ở đây từ "danh Ngài" thay cho Đức Giê-hô-va. Tương tự câu. "ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# là những việc đã được hoạch định từ xưa + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Những việc Ngài đã hoạch định từ lâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cách thành tín và chân thật + +Danh từ trừu tượng "thành tín" có thể được miêu tả như tính từ "cách thành tín." Tương tự câu: Tương tự câu: "bởi vì Ngài là thành tín chân thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# thành phố + +Câu này không nói đến một thành phố cụ thể. Nó có nghĩa là các thành phố nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# đền đài của dân ngoại + +"đền đài thuộc về những người ngoại quốc" + +# thành của các nước hung ác + +Ở đây "thành" và "các nước" tượng trưng cho những người sống ở đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..65aa3a88 --- /dev/null +++ b/isa/25/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# vì Ngài là nơi nương tựa … là chốn nương náu … là nơi trú ẩn khỏi cơn bão táp … bóng mát tránh cơn nóng bức + +Đức Giê-hô-va đang bảo vệ dân sự Ngài được miêu tả như thể Ngài là một nơi ẩn náu để mọi người được an toàn và thoải mái. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khi những kẻ hung bạo thổi hơi ra như bão táp xông vào tường thành + +Những kẻ hung bạo áp bức con dân Đức Chúa Trời được nhắc đến như thể chúng là một cơn bão táp xông vào tường thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Thổi hơi ra + +"Khi gió thổi" hoặc là "Khi có gió" + +# những kẻ hung bạo + +Đây là một tính từ có vai trò như danh từ. Tương tự câu: "Những kẻ hung bạo" hoặc là "những người hung bạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# sức nóng trên đất khô hạn + +Câu này so sánh kẻ thù của con dân Chúa với hơi nóng làm khô hạn vùng đất. Câu này nhấn mạnh các kẻ thù nghịch đã khiến con dân Chúa phải chịu khổ ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như giảm sức nóng … làm im tiếng hát của kẻ hung bạo + +Đức Giê-hô-va khiến cho những kẻ hung bạo phải ngưng tiếng hát và sự khoe khoang được so sánh như một đám mây tạo ra bóng mát vào một ngày nắng nóng. Câu này nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va làm thỏa lòng con dân Ngài bằng cách ngăn chặn những kẻ làm cho họ khổ sở. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như nắng nóng tan đi bởi bóng mây + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "như bóng mây ngăn chặn khỏi cơn nắng nóng đã khiến cho mọi người phải chịu khổ" + +# làm im tiếng hát của kẻ hung bạo + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ngài sẽ làm im tiếng hát của kẻ hung bạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/25/06.md b/isa/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..d46ec4e0 --- /dev/null +++ b/isa/25/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Trên núi nầy + +Câu này nói về Giê-ru-sa-lem hoặc là núi Si-ôn. + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch danh xưng này như bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# một yến tiệc béo bổ + +Ở đây từ "béo bổ" có nghĩa là những thức ăn tốt nhất. + +# một tiệc rượu ngon + +"rượu lâu năm nhất." Ở đây có nghĩa là rượu ngon nhất. + +# Cái màn che mặt phủ trên mọi dân tộc, và tấm chăn che phủ muôn nước + +Sự chết, sự đau khổ, và sự buồn bã được nói đến như thể chúng là một đám mây đen hoặc là một cái màn che phủ mọi người trên thế gian. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài sẽ vĩnh viễn tiêu diệt sự chết + +Đức Giê-hô-va ban cho mọi người sự sống đời đời được miêu tả như thể Ngài sẽ tiêu diệt sự chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# xóa sạch sự sỉ nhục của dân Ngài khỏi cả mặt đất + +Đức Giê-hô-va khiến cho dân sự không bao giờ phải xấu hổ nữa được miêu tả như thể sự sỉ nhục xấu hổ đó là một vật bị Đức Giê-hô-va cất đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..f5b109ef --- /dev/null +++ b/isa/25/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người ta sẽ nói rằng + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Mọi người sẽ nói rằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong ngày đó + +Ở đây từ "ngày" tượng trưng cho một khoảng thời gian nói chung. Tương tự câu: "vào lúc đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì tay Đức Giê-hô-va sẽ đặt trên núi nầy + +Từ "tay" tượng trưng cho quyền năng của Đức Chúa Trời. Vì tay của Đức Giê-hô-va sẽ đặt trên "núi này" có nghĩa là Ngài sẽ bảo vệ con dân Ngài. Tương tự câu: "Quyền năng của Đức Giê-hô-va sẽ đặt trên núi này" hoặc là "Vì Núi Si-ôn, Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ con dân Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nhưng Mô-áp sẽ bị giày đạp ngay tại chỗ, như đống rơm bị giày đạp trong hố phân + +Đức Giê-hô-va tiêu diệt người Mô-áp được miêu tả như thể Ngài giày đạp trên họ. Câu này được so sánh với việc mọi người giày đạp lên rơm để trộn lẫn nó với phân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nhưng Mô-áp sẽ bị giày đạp ngay tại chỗ + +Ở đây Mô-áp tức là người dân Mô-áp. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ giày đạp dân vùng Mô-áp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..5b221411 --- /dev/null +++ b/isa/25/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nó sẽ dang tay ra … dang tay ra để bơi + +Phép so sánh này nhấn mạnh Đức Giê-hô-va sẽ khiến dân Mô-áp chịu sỉ nhục như thế nào. Họ sẽ dang tay ra trong hố phân như một người bơi lội dang tay ra để bơi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nó sẽ dang tay ra trong đó + +"người Mô-áp sẽ dang tay ra trong hố phân" + +# như người bơi lội dang tay ra để bơi + +"như thể họ đang bơi" + +# sẽ hạ sự kiêu ngạo nó xuống + +Đức Giê-hô-va sẽ làm nhục kẻ kiêu ngạo được nói đến như thể sự kiêu ngạo đó ở trên cao và Đức Giê-hô-va sẽ hạ nó xuống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và đánh bại âm mưu của tay nó + +Ở đây từ "tay" tượng trưng cho sức mạnh để làm điều gì đó hoặc tạo ra điều gì. Tương tự câu: "bất chấp những thứ to lớn mà họ đã xây" hoặc là "bất chấp những việc lớn mà họ đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tường thành của ngươi với lũy cao kiên cố, Ngài sẽ triệt hạ, đánh đổ và ném xuống đất, xuống tận bụi đất + +Câu này nói đến Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho các quân đội triệt hạ và đánh đổ các tường thành như thể chính Ngài sẽ làm điều này. Tương tự câu: "Ngài sẽ sai một đội quân phá đổ và đánh sập các tường thành cùng lũy cao kiên cố xuống tận bụi đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tường thành của ngươi với lũy cao kiên cố + +Ở đây từ "ngươi" nói đến dân Mô-áp. Câu này có thể được trình bày ở ngôi thứ ba để phù hợp với câu Kinh Thánh trước đó. Tương tự câu: "Tường thành với lũy cao kiên cố của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..43a22dfa --- /dev/null +++ b/isa/26/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Trong ngày đó + +Ở đây từ "ngày" tượng trưng cho một khoảng thời gian nói chung. Tương tự câu: "vào lúc đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ở đất Giu-đa người ta sẽ hát bài ca này + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "người dân xứ Giu-đa sẽ hát bài ca này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng ta có một thành kiên cố + +Câu này nói đến thành Giê-ru-sa-lem. + +# Chúa lấy sự cứu rỗi làm tường, làm lũy + +Quyền năng của Đức Chúa Trời để bảo vệ và cứu rỗi con dân Ngài được nói đến như thể sự cứu rỗi của Ngài là những bức tường bao quanh thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dân công chính, là dân giữ lòng trung tín + +Ở đây từ "dân" thay cho các dân tộc. Tương tự câu: "dân trung tín và công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..15b113ce --- /dev/null +++ b/isa/26/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Để tâm trí mình nương cậy nơi Chúa + +Ở đây từ "tâm trí" tượng trưng cho ý nghĩ của một người. Cũng như vậy từ "Chúa" tức là Đức Giê-hô-va. Cụm từ "Để tâm trí mình nương cậy nơi Chúa" là một thành ngữ mang ý nghĩa là "Người đó liên tục suy nghĩ về Chúa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va (Yah), chính Đức Giê-hô-va (Yahweh) + +Yah (Đức Giê-hô-va) là danh xưng khác của Yahweh (Đức Giê-hô-va). + +# Chính Đức Giê-hô-va, là vầng đá của mọi thời đại + +Đức Giê-hô-va có quyền phép để bảo vệ con dân Ngài được miêu tả như thể Ngài là một vầng đá cao, là nơi mọi người có thể chạy trốn khỏi kẻ thù mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..efbae9fd --- /dev/null +++ b/isa/26/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngài đã hạ bệ những kẻ ở trên cao + +Đức Giê-hô-va khiến những kẻ kiêu căng phải xấu hổ được miêu tả như thể những kẻ kiêu căng ở trên nơi cao và Ngài sẽ hạ chúng xuống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thành cao ngất + +Câu này nói đến những thành lũy kiên cố nói chung chứ không phải là một thành cụ thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# triệt hạ … san thành bình địa + +Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho một đội quân đến phá hủy những thành kiên cố được miêu tả như thể Ngài sẽ tự mình làm điều đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nó sẽ bị giày đạp dưới chân, dưới bàn chân của kẻ nghèo nàn, dưới bước chân của người cô thế + +Cả hai tuyên bố này đều mang cùng một ý nghĩa. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Kẻ nghèo nàn và người cô thế sẽ giẫm đạp lên tàn tích còn lại của thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..143f9111 --- /dev/null +++ b/isa/26/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đường người công chính là đường ngay thẳng … làm cho đường người công chính được bằng phẳng + +Hai cụm từ này về cơ bản mang ý nghĩa giống nhau. Những người vâng lời Đức Giê-hô-va được miêu tả như thể họ đang đi trên con đường của Ngài. Đức Giê-hô-va đảm bảo với họ rằng điều họ làm là ngay thẳng được nói đến như thể Ngài sẽ ban bằng và làm thẳng đường đi cho họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, thật vậy, trên con đường phán xét của Ngài, chúng con trông đợi Ngài + +Làm theo điều mà Đức Giê-hô-va đã phán là đúng được miêu tả là đang bước đi trên con đường của Ngài. Tương tự câu: "Chúng con đang trông đợi Ngài, Đức Giê-hô-va ơi, vì chúng con đang tiếp tục làm theo những điều Ngài đã phán là công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# phán xét của Ngài + +"luật pháp Ngài" hoặc là "những lời Ngài dạy dỗ" + +# chúng con trông đợi + +Ở đây từ "chúng con" tức là Ê-sai và tất cả những người công chính là những người đang nói với Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# linh hồn chúng con khao khát danh Ngài và kỷ niệm của Ngài + +Ở đây từ "danh" và "kỷ niệm" tượng trưng cho những đặc tính của Đức Giê-hô-va và là chính Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "ao ước duy nhất của chúng con đó là tôn vinh Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thần linh trong con thiết tha tìm kiếm Ngài + +Ao ước muốn tìm biết về Đức Giê-hô-va và luật pháp của Ngài nhiều hơn được nói đến như thể người ta đang tìm kiếm Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Con tha thiết muốn được tìm biết về Ngài nhiều hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thần linh trong con thiết tha tìm kiếm Ngài + +Ở đây từ "thần linh" tượng trưng cho cả thân thể của người nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..be22b004 --- /dev/null +++ b/isa/26/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dù nhận được ân huệ, kẻ ác cũng không học điều công chính + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Dù cho Đức Giê-hô-va có đối đãi tử tế với kẻ ác, thì họ vẫn không học làm điều công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kẻ ác + +Ở đây nói đến kẻ ác nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Sống trong đất ngay thẳng + +Ở đây từ "đất" tượng trưng cho dân cư sống ở đó. Tương tự câu: "Ở trong vùng đất mà mọi người đều làm điều công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không nhìn thấy uy nghiêm của Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ "nhìn thấy" tượng trưng cho việc nhận biết điều gì đó. Tương tự câu: "Chẳng nhận ra rằng Đức Giê-hô-va là Đấng vĩ đại dường bao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..7a7bb7e7 --- /dev/null +++ b/isa/26/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tay Ngài đã giơ lên + +Đức Giê-hô-va chuẩn bị trừng phạt những kẻ ác được miêu tả như thể tay Ngài đã giơ lên và sắp đánh những kẻ ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mà chúng vẫn không thấy + +"nhưng kẻ ác vẫn không quan tâm" + +# xin cho chúng thấy lòng sốt sắng của Ngài vì dân Ngài + +Ở đây từ "thấy" tượng trưng cho việc nhận biết điều gì đó. Tương tự câu: "chúng sẽ nhận ra rằng Ngài rất sốt sắng ban phước cho dân sự Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và chúng xấu hổ + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "chúng sẽ xấu hổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hãy để lửa dành cho kẻ thù của Ngài thiêu nuốt chúng + +Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt và tiêu diệt hoàn toàn kẻ thù Ngài được miêu tả như thể Ngài sẽ khiến một ngọn thiêu rụi họ hoàn toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hãy để lửa dành cho kẻ thù của Ngài + +Ở đây từ "dành cho" không có nghĩa là lửa của kẻ thù mà ngọn lửa này được định để dùng cho việc chống lại kẻ thù. Tương tự câu: "Lửa của Ngài sẽ hoàn toàn thiêu rụi chúng" + +# cho chúng con + +Ở đây từ "chúng con" nói về Ê-sai và bao gồm tất cả những người công chính. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..9f857c5f --- /dev/null +++ b/isa/26/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nhưng bây giờ, chúng con chỉ tin cậy một mình Ngài và cầu khẩn danh Ngài + +Ở đây từ "danh" tức là Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "nhưng chúng con chỉ tôn cao danh Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những âm hồn không trỗi dậy được + +"chúng sẽ không sống lại được" + +# xóa sạch mọi kỷ niệm của chúng + +Đức Giê-hô-va khiến cho dân sự không còn nhớ về những điều Ngài đã hủy diệt được miêu tả như thể Đức Giê-hô-va đã xóa sạch ký ức của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..695bdc59 --- /dev/null +++ b/isa/26/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, Ngài đã làm cho dân nầy lớn mạnh, Ngài đã làm cho dân nầy lớn mạnh + +Cụm từ này được lặp lại để nhấn mạnh. Ở đây từ "dân nầy" tức là dân sự. Tương tự câu: "Ngài đã làm cho số dân trong nước này tăng nhanh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..6234f9c7 --- /dev/null +++ b/isa/26/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# họ đã tìm kiếm Ngài + +Ở đây từ "họ" tức là những người dân Y-sơ-ra-ên. Ở đây bao gồm cả Ê-sai. Tương tự câu: "chúng con đã tìm kiếm Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# đã tìm kiếm Ngài + +Thành ngữ này có nghĩa là họ đã cầu xin Đức Giê-hô-va giúp đỡ họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# khi bị Ngài sửa trị + +Danh từ trừu tượng "sửa trị" có thể được diễn đạt bằng một động từ. Tương tự câu: "khi Ngài sửa trị họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# khác nào sản phụ sắp sinh … quặn thắt, kêu la trong cơn đau đớn + +Ở đây so sánh dân sự như một sản phụ đang sinh con. Câu này nhấn mạnh về sự đau đớn của họ và tiếng kêu la của họ khi Đức Giê-hô-va sửa trị họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..e07bde4f --- /dev/null +++ b/isa/26/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục so sánh sự đau đớn của người dân Giu-đa với một sản phụ đang sinh con. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhưng chỉ sinh ra gió + +"nhưng cứ như thể chúng con chỉ sinh ra gió" hoặc là "cứ như thể chúng con chẳng sinh ra gì cả." Đây là một phép so sánh để nhấn mạnh rằng sự đau đớn của dân sự chẳng đem lại kết quả gì. Tương tự câu: "nhưng chẳng đem lại kết quả tốt đẹp nào" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng con không đem lại sự giải cứu cho quả đất, cũng chẳng sinh ra cư dân trên thế gian nầy + +Ở đây từ "quả đất" tượng trưng cho những cư dân sống trên trái đất. Ý nghĩa của câu này không rõ ràng, nhưng có vẻ như câu này mang nghĩa là người Y-sơ-ra-ên không thể tự cứu chính họ hay những người khác bằng cách đánh bại kẻ thù họ trong chiến trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng con không đem lại sự giải cứu cho quả đất + +Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "sự giải cứu" được diễn đạt bằng động từ "giải cứu." Tương tự câu: "Chúng con không thể giải cứu những cư dân cho quả đất" và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cũng chẳng sinh ra cư dân trên thế gian nầy + +"chúng con cũng chẳng cho khiến kẻ ác trong thế gian ngã chết trong chiến trận" " + diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..063918c2 --- /dev/null +++ b/isa/26/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Những người chết của Ngài sẽ sống + +Câu này có thể được viết lại để tính từ có vai trò như danh từ "chết" được diễn tả bằng động từ "đã chết." Tương tự câu: "Những người đã chết sẽ sống lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Những người chết của Ngài + +Các nghĩa có thể là 1) Từ "của Ngài" nói đến Đức Giê-hô-va hoặc là 2) "Của ngươi" nói đến dân Y-sơ-ra-ên. Nếu bạn chọn nghĩa thứ hai bạn có thể dịch là "Những người chết của chúng ta." + +# sẽ trỗi dậy + +Câu này nói về những người đã chết sống lại như thể họ đã thức dậy khi đang ngủ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hỡi những kẻ ở trong bụi đất + +Đây là một cách nói tế nhị khi đề cập đến những người đã chết. Tương tự câu: "hỡi những kẻ đã chết và được chôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Vì sương móc của Ngài như sương móc rạng đông + +Đức Giê-hô-va sẽ đối đãi tử tế với con dân Ngài và đưa họ trở lại với cuộc sống được miêu tả như thể đó là sương móc khiến cho cây cối tươi tốt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì sương móc của Ngài + +Các nghĩa có thể là 1) "của Ngài" tức là Đức Giê-hô-va và đây là sương móc mà Đức Giê-hô-va ban xuống hoặc là 2) "của ngươi" nói đến dân Y-sơ-ra-ên và đây là sương móc mà họ nhận được từ Đức Giê-hô-va. + +# sương móc rạng đông + +Các nghĩa có thể là 1) "rạng đông" tức là quyền phép của Đức Giê-hô-va khiến người chết sống lại. Tương tự câu: "sương móc từ Đức Giê-hô-va" hoặc là 2) "rạng đông" nói đến thời gian buổi sáng khi sương móc vương trên cây cối. Tương tự câu: "sương móc vào buổi sáng sớm" + +# và đất sẽ buông tha các âm hồn + +"đất sẽ hồi sinh những người đã chết." Đức Giê-hô-va sẽ khiến những kẻ chết sống lại được miêu tả như thể đất sẽ hồi sinh những người đã chết. Tương tự câu: "và Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho những kẻ đã chết sống lại từ đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..e53586ce --- /dev/null +++ b/isa/26/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hỡi dân Ta + +Ở đây từ "Ta" nói đến Ê-sai. Cũng như vậy từ "dân" tức là người dân Y-sơ-ra-ên. + +# cho đến khi cơn thịnh nộ đã qua + +Danh từ trừu tượng "cơn thịnh nộ" có thể được thay bằng tính từ "tức giận." Tương tự câu: "cho đến khi Đức Giê-hô-va không còn tức giận chúng ta nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# đất sẽ để lộ máu ra và không che đậy những kẻ đã bị giết nữa + +Đức Giê-hô-va sẽ tỏ ra mọi vụ giết người đã diễn ra trên đất để Ngài có thể trừng phạt những kẻ giết người được nói đến như thể quả đất sẽ tự để lộ ra những người đã bị giết hại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..f8f356d3 --- /dev/null +++ b/isa/27/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Trong ngày đó + +Ở đây từ "ngày" tượng trưng cho một khoảng thời gian nói chung. Tương tự câu: "Vào lúc đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ dùng gươm cứng, lớn và mạnh để trừng phạt + +Đức Giê-hô-va sẽ dùng quyền phép để tiêu diệt những kẻ thù của Ngài được miêu tả như thể Ngài có một thanh gươm lớn và mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con quái vật dưới biển + +Câu này nói đến Lê-vi-a-than. + +# Các ngươi hãy hát cho vườn nho sai trái + +"Hãy hát về vườn nho sai trái." Câu này nói về dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một vườn nho sai trái. Tương tự câu: "Hãy hát về dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một vườn nho sai trái để ép rượu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chính Ta, Đức Giê-hô-va là Đấng canh giữ nó + +"Chính Ta, Đức Giê-hô-va, là Đấng canh giữ vườn nho" + +# ngày đêm + +Những từ "ngày" và "đêm" kết hợp với nhau ở đây có nghĩa là "mọi lúc." Tương tự câu: "mọi lúc" hoặc là "liên tục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..0365044c --- /dev/null +++ b/isa/27/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Câu Kết Nối: + +Ở đây tiếp tục nói về dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một vườn nho. (Xem: [ISA27:01](./01.md) + +# Ta không còn giận nữa. Nếu nó chỉ sinh gai góc và bụi rậm, Ta sẽ đi đánh chúng nó + +"Ta sẽ chẳng tức giận nữa. Nếu nó chỉ sinh ra gai góc và bụi rậm Ta sẽ đi đánh chúng nó" + +# Ta không còn giận nữa + +Có thể hiểu là Đức Giê-hô-va sẽ chẳng tức giận với con dân Ngài nữa. Tương tự câu: "Ta sẽ chẳng tức giận với dân Ta nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# gai góc và bụi rậm + +Hãy dịch những từ này như bạn đã dịch trong [ISA05:05](../05/05.md) + +# Ta sẽ đi đánh chúng nó + +Đức Giê-hô-va sẽ chiến đấu với kẻ thù của Ngài được miêu tả như thể Ngài là một chiến binh trong quân đội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ đi đánh chúng nó, Ta sẽ đốt nó chung với nhau + +Ở đây Ê-sai kết hợp những hình ảnh khác nhau để nói về kẻ thù của Đức Giê-hô-va. Ngài nói về chúng như thể chúng là những gai góc và bụi rậm nhưng cũng như là những quân lính trong quân đội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# không gì bằng nhờ sức Ta + +Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "sức" có thể được miêu tả bằng động từ "bảo vệ." Tương tự câu: "nếu chúng không cầu xin Ta bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Hãy làm hòa với Ta, phải, hãy làm hòa với Ta + +"và chúng cầu xin sống hòa thuận với Ta; phải, Ta muốn chúng sống hòa thuận với Ta" + diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..65c07026 --- /dev/null +++ b/isa/27/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai đang nói. Ông tiếp tục miêu tả dân Y-sơ-ra-ên như một vườn nho. (Xem: [ISA27:01](./01.md) + +# Sẽ đến lúc + +Câu này nói về một ngày mà ngày đó có thể đi và đến ở một nơi nào đó. Tương tự câu: "Trong tương lai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gia-cốp đâm rễ, Y-sơ-ra-ên kết nụ và nở hoa + +Đức Giê-hô-va sẽ ban phước cho người Y-sơ-ra-ên và làm cho họ được thịnh vượng được miêu tả như thể họ là một vườn nho đâm rễ và nở hoa. Tương tự câu: "dòng dõi của nhà Y-sơ-ra-ên sẽ được thịnh vượng như vườn nho đâm rễ và nở hoa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gia-cốp ... Y-sơ-ra-ên + +Ở đây "Gia-cốp" và "Y-sơ-ra-ên" là những phép hoán dụ tượng trưng cho các dòng dõi của nhà Gia-cốp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và sẽ ra trái đầy trên mặt đất + +Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho dân Y-sơ-ra-ên được thịnh vượng để họ có thể giúp đỡ các dân khác được nói đến như thể họ là một vườn nho sinh trưởng mạnh đến nỗi ra trái đầy trên mặt đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..b2f04e55 --- /dev/null +++ b/isa/27/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Có phải Ngài đánh nó như đánh kẻ đã đánh nó không? + +Câu hỏi được dùng để đối chiếu sự trừng phạt khắc nghiệt của Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va chắc chắn sẽ trừng phạt các nước thù nghịch nghiêm khắc hơn cả khi Ngài trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Gia-cốp ... Y-sơ-ra-ên + +Những từ này tượng trưng cho dòng dõi của Gia-cốp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hay nó có bị giết như những kẻ giết nó đã bị giết không? + +Câu hỏi này cũng được dùng để so sánh đối chiếu sự trừng phạt khắc nghiệt của Đức Chúa Trời. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã không tiêu diệt dân Y-sơ-ra-ên giống như họ đã tiêu giệt kẻ thù nghịch mình từ các nước khác." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngài đã trừng phạt nó cách chừng mực + +Ở đây từ "Ngài" tức là Đức Chúa Trời. Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt con dân Ngài cách cần thiết được miêu tả như thể sự trừng phạt của Đức Chúa Trời có thể đo đếm được. Tương tự câu: "Nhưng Ngài đã trừng phạt nó có chừng mực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bằng cách đuổi nó đi + +Ở đây tượng trưng cho các hậu tự của Gia-cốp. Tương tự câu: "đuổi dân Y-sơ-ra-ên đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài dùng cơn lốc mãnh liệt đùa nó đi trong một ngày có gió đông + +Quyền phép của Đức Giê-hô-va sẽ đuổi con dân Ngài đi đến một đất nước ngoại bang được miêu tả như thể Đức Giê-hô-va đã dùng một cơn gió lốc thổi họ tới một đất nước ngoại bang. Tương tự câu: "quyền phép của Đức Giê-hô-va đã đuổi họ đi như một cơn gió lốc từ phía đông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..0b56e16f --- /dev/null +++ b/isa/27/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vậy nhờ điều sau đây + +Các nghĩa có thể là 1) "điều sau đây" nói đến việc Đức Giê-hô-va sẽ đuổi dân sự đi như Ê-sai đã đề cập ở câu Kinh Thánh trước đó hoặc là 2) "điều sau đây" nói đến những hành động mà Ê-sai sẽ đề cập đến trong phần tiếp theo của câu 9. + +# tội của Gia-cốp sẽ được tha + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ rửa sạch tội lỗi của Y-sơ-ra-ên" hoặc là "Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho tội lỗi của Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tội của Gia-cốp … tội nó được xóa bỏ + +Ở đây từ "Gia-cốp" tượng trưng cho các hậu tự của Gia-cốp. Tương tự câu: "tội của nhà Y-sơ-ra-ên … đã xóa bỏ tội lỗi của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và đây là tất cả + +Từ "đây" ở đây nói đến các hành động mà Ê-sai sẽ miêu tả trong phần tiếp theo của câu 9. + +# những gì nó cần làm + +Cụm từ này nói đến kết quả của một hành động như thể đó là trái mọc trên cây hoặc cành nho. Tương tự câu: "kết quả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nó phải làm cho tất cả đá của bàn thờ trở nên như đá vôi tán vụn, các tượng A-sê-ra và các bàn thờ dâng hương sẽ không bao giờ dựng lại nữa + +Ở đây từ "nó" nói đến Gia-cốp là người đại diện cho các dòng dõi của ông. Tương tự câu: "Chúng sẽ phá hủy hoàn toàn các bàn thờ mà tại đó chúng thờ các tà thần, và chúng sẽ xóa bỏ tất cả các tượng A-sê-ra và các bàn thờ mà chúng dâng hương cho các tà thần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..fc642746 --- /dev/null +++ b/isa/27/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Vì thành kiên cố đã … nhơi những cành cây + +Ở đây Ê-sai miêu tả một sự kiện sẽ xảy ra trong tương lai như thể nó đã diễn ra rồi. Việc này nhấn mạnh rằng điều đó chắc chắn sẽ xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Vì thành kiên cố đã trở nên hoang vắng, nơi cư trú đã bị bỏ hoang và lãng quên như hoang mạc + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Các thành kiên cố có nhiều người từng sống ở đó sẽ trở nên hoang vắng như hoang mạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thành kiên cố … nơi cư trú + +Câu này không nói đến một thành hay là một nơi cư trú cụ thể mà nói đến các thành và những nơi cư trú nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# bò tơ sẽ đến ăn cỏ tại đó, nằm và nhơi + +Ở đây từ "bò tơ" tượng trưng cho những con bò tơ hoặc là gia súc nói chung. Tương tự câu: "Những con bò tơ ăn cỏ, chúng nằm xuống và nhơi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Khi cành khô … vì dân nầy không chịu hiểu + +Dân sự sẽ trở nên yếu đuối bởi vì họ bất tuân theo lời của Đức Giê-hô-va vậy nên kẻ thù có thể dễ dang tiêu diệt họ như thể họ là những cành khô bị các phụ nữ bẻ gãy khỏi cây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khi cành khô và bị bẻ gãy, các phụ nữ đến lấy mà nhen lửa + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Khi cành khô, các phụ nữ đến bẻ gãy và đem đi nhóm lửa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vì dân nầy không chịu hiểu + +Câu này có thể được giải thích rõ hơn. Tương tự câu: "Vì chẳng có người nào hiểu biết Đức Giê-hô-va hoặc hiểu về luật pháp của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dân + +Các nghĩa có thể là 1) "dân" tức là dân Y-sơ-ra-ên hoặc là 2) "dân" nói đến các dân tộc ngoại bang là những dân áp bức dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nên Đấng đã làm nên nó không thương xót, Đấng tạo nên nó chẳng ban ơn + +Cả hai mệnh đề đều mang nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Bởi vì nó không hiểu, Đức Giê-hô-va, tức là Đấng tạo nên nó, sẽ chẳng ban ơn cho nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..27eb5ebf --- /dev/null +++ b/isa/27/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Rồi sẽ đến ngày + +Cụm từ này đánh dấu một sự kiện quan trọng sẽ xảy ra. + +# trong ngày đó + +Từ "ngày" ở đây tượng trưng cho một khoảng thời gian nói chung. Tương tự câu: "vào lúc đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ đập lúa + +Đức Giê-hô-va sẽ nhóm hiệp dân sự Ngài để đem họ từ các dân ngoại trở về xứ Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể Ngài sẽ đập lúa mì để tách hạt ra khỏi vỏ trấu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# từ dòng Sông Cái cho đến suối Ai Cập + +Ê-sai đề cập đến Sông Cái và suối Ai Cập ý nói rằng Đức Giê-hô-va sẽ đem dân Y-sơ-ra-ên trở về, là những người bị đày đi đến những xứ gần các sông suối đó, tức là A-si-ri và Ai Cập. Sông Cái nằm ở phía đông bắc Y-sơ-ra-ên, và suối Ai Cập nằm ở phía tây nam Y-sơ-ra-ên. + +# các ngươi sẽ được thu nhặt từng người một + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ nhóm hiệp từng người một trong các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kèn lớn sẽ thổi lên + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "người ta sẽ thổi kèn trompet lớn tiếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những kẻ bị thất lạc trong đất A-si-ri và những kẻ bị đày sang đất Ai Cập sẽ đến + +Những thông tin được hiểu ở đây có thể được trình bày cách rõ ràng. Tương tự câu: "những kẻ bị đày và gần chết trong xứ A-si-ri và xứ Ai Cập sẽ trở về Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# núi thánh + +"Núi thánh" là Núi Si-ôn, ở tại Giê-ru-sa-lem. Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA11:08](../11/08.md) + diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f7cef2b --- /dev/null +++ b/isa/28/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Khốn cho mão miện kiêu ngạo ... cho thủ phủ thung lũng phì nhiêu của những kẻ bị rượu đánh ngã + +Một "mão miện" là một cái mão được làm từ hoa. Ở đây tượng trưng cho thành phố Sa-ma-ri, là thủ đô của Y-sơ-ra-ên, nằm ở trên đỉnh của thung lũng phì nhiêu. Sa-ma-ri và dân nó sẽ bị hủu diệt được nói đến như thể hoa trên vòng sẽ héo tàn và không còn đẹp nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nầy + +"Hãy lắng nghe" hay "Hãy chú ý" + +# những kẻ bị rượu đánh ngã + +"những kẻ say rượu" + +# từ nơi Chúa có một người mạnh mẽ và có quyền thế, giống như cơn bão mưa đá + +Một "cơn bão mưa đá" là khi các tảng băng cứng rơi từ trên trời xuống. Ở đây là phép so sánh nói đến quân đội kẻ thù mà Đức Giê-hô-va sẽ sai đến để hủy diệt dân Sa-ma-ri. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# từ nơi Chúa có một người mạnh mẽ và có quyền thế + +Từ "một người" ở đây nói đến một vị vua quyền lực và cũng là vị vua tượng trưng cho quân đội đầy hùng mạnh của ông. Tương tự câu: "Chúa sẽ sai một đội quân hùng mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# người sẽ dùng tay ném chúng xuống đất + +Quân đội hùng mạnh sẽ hủy diệt dân Sa-ma-ri và thành của họ được nói đến như thể vị vua đó sẽ ném mão miện của dân sự xuống đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..94a4161d --- /dev/null +++ b/isa/28/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói về dân sự và thành Sa-ma-ri như thể họ là một mão miện. (Xem: [ISA28:01](./01.md) + +# Mão miện kiêu ngạo của những bợm rượu Ép-ra-im sẽ bị chà đạp dưới chân + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đội quân kẻ thù nghịch sẽ nghiền nát những kẻ nghiện rượu của Sa-ma-ri như thể nghiền nát những bông hoa dưới chân họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mão miện kiêu ngạo ... Ép-ra-im ... cho thủ phủ của thung lũng phì nhiêu + +Một "mão miện" là một cái mão được làm từ hoa. Ở đây tượng trưng cho thành phố Sa-ma-ri, thủ đô của Y-sơ-ra-ên, nằm trên đỉnh của một thung lũng phì nhiêu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cũng sẽ giống như trái vả chín trước ... đã nuốt ngay + +Ở đây nói về những chiến binh kẻ thù nghịch nhìn thấy vẻ đẹp của Sa-ma-ri và nhanh chóng chiếm lấy nó như thể một người thấy trái vả chín vào đầu mùa và nhanh chóng ăn nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..a0c2a662 --- /dev/null +++ b/isa/28/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Trong ngày đó + +Ở đây từ "ngày" tượng trưng cho một khoảng thời gian nói chung. Tương tự câu: "Vào lúc đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch câu này như bạn đã làm trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# sẽ là mão triều thiên vinh quang và mão miện rực rỡ + +Mọi người sẽ tôn cao Đức Giê-hô-va như là một vị vua chân thật được nói đến như thể Ngài sẽ trở nên mão triều thiên đẹp đẽ mà họ mang lấy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mão triều thiên vinh quang và mão miện rực rỡ + +Những câu này màng ý nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "một mão triều thiên tuyệt đẹp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Thần Công Lý cho người ngồi tòa xét xử + +Ở đây có thể được trình bày lại để danh từ trừu tượng "công lý" được diễn đạt như một động từ "trở nên công chính." Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ làm cho người ngồi tòa xét xử trở nên công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Thần Công Lý + +Ở đây từ "thần công lý" có nghĩa là một người có đặc tính công bình, tức là, người công chính. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ngồi tòa xét xử + +Cách diễn đạt này có nghĩa là một người có quyền phán xét. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# và là sức mạnh cho những người đẩy lùi chiến trận nơi cổng thành + +Ở đây từ "đẩy lùi" là một cách diễn đạt mang nghĩa đánh bại một ai đó trong trận chiến. Tương tự câu: "và Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho quân lính trở nên mạnh mẽ để có thể đánh bại các kẻ thù nghịch khi chúng tấn công thành của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..7ceae697 --- /dev/null +++ b/isa/28/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngay cả những người nầy + +"Nhưng ngay cả những tiên tri và các thầy tế lễ." Có thể lúc này Ê-sai đang nói về các nhà tiên tri và những thầy tế lễ tại Giu-đa. + +# cũng loạng choạng vì rượu, và đi lảo đảo vì rượu mạnh + +Hai cụm từ này đều mang nghĩa cơ bản giống nhau và nhấn mạnh rằng những nhà lãnh đạo không thể làm công việc của họ nữa bởi vì họ đều đã rất say. Tương tự câu: "trượt chân loạng choạng bởi vì họ đã say" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# họ bị nuốt chửng vì rượu + +Những thầy tế lễ và các nhà tiên tri đã uống quá nhiều đến nỗi họ không thể suy nghĩ cách đúng đắn được nữa được miêu tả như thể rượu đã nuốt chửng lấy họ. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "rượu đang khiến cho họ trở nên rối trí" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quờ quạng trong khải tượng và nhầm lẫn trong phán đoán + +Có vẻ như họ đã uống quá nhiều để có thể đi cách ngay thẳng, họ đã uống quá say để có thể hiểu được những khải tượng mà Đức Chúa Trời ban cho hay có những quyết định đúng đắn. + diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..d5787c09 --- /dev/null +++ b/isa/28/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vậy, người sẽ dạy kiến thức cho ai, và sẽ giải thích cho ai hiểu sứ điệp của mình? + +Những nhà tiên tri và các tế lễ say rượu dùng một câu hỏi để chỉ trích Ê-sai, là người đã cố gắng sửa sai họ. Tương tự câu: "Những tiên tri và các thầy tế lễ say rượu đã nói, 'Ê-sai không nên cố gắng dạy dỗ chúng tôi về sứ điệp của Đức Giê-hô-va!'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có phải là dạy cho những trẻ thôi bú, mới rời khỏi vú chăng? + +Những vị tiên tri và các thầy tế lễ say rượu dùng một câu hỏi để chỉ trích Ê-sai, bởi vì họ cảm thấy ông đang xử sự với họ giống như là những em bé. Tương tự câu: "Chúng tôi không phải là những em bé nữa!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì mệnh lệnh thêm mệnh lệnh, mệnh lệnh thêm mệnh lệnh; hàng thêm hàng, hàng thêm hàng; một chút chỗ nầy, một chút chỗ kia + +Những vị tiên tri và các thầy tế lễ say sưa đã chỉ trích Ê-sai bởi vì họ cảm thấy rằng Ê-sai đang lặp lại những mệnh lệnh đơn giản như thể ông đang nói chuyện với một đứa trẻ. + diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..314c81db --- /dev/null +++ b/isa/28/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dùng môi miệng người ngoại quốc và tiếng khác mà phán với dân nầy + +Ở đây từ "môi miệng" và" tiếng" tượng trưng cho những người ngoại quốc nói một ngôn ngữ khác với dân Y-sơ-ra-ên. Ở đây tượng trưng cho quân đội A-si-ri sẽ tấn công Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ nói với dân này bằng những binh lính kẻ thù nghịch là những người sẽ nói một thứ ngôn ngữ ngoại quốc khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# môi miệng người ngoại quốc + +"môi miệng nói lắp" + +# Đây là chỗ nghỉ ngơi + +Danh từ trừu tượng "chỗ nghỉ ngơi" có thể được trình bày như một tính từ. Tương tự câu: "Đây là chỗ nghỉ ngơi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hãy để kẻ mệt mỏi được nghỉ + +Danh từ trừu tượng "nghỉ" có thể được trình bày như một động từ.Tương tự câu: "Hãy để những ai mệt mỏi đến và được yên nghỉ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# đây là chỗ yên tĩnh + +Danh từ trừu tượng "chỗ yên tĩnh" có thể được trình bày như một động từ. Tương tự câu: "đây là nơi ngươi có thể được yên nghỉ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..18b7c47b --- /dev/null +++ b/isa/28/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cho nên lời Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ "lời" tượng trưng cho một sứ điệp. Tương tự câu: "Vì thế sứ điệp của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mệnh lệnh thêm mệnh lệnh, mệnh lệnh thêm mệnh lệnh; hàng thêm hàng, hàng thêm hàng; một chút chỗ nầy, một chút chỗ kia + +Những cụm từ này là những lời mà các thầy tế lễ và nhà tiên tri đã dùng để chỉ trích cách mà Ê-sai đã dạy dỗ họ. Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA28:09](./09.md) + +# để họ bước tới thì ngã ngửa, bị vỡ nát, sập bẫy và bị bắt + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "để quân đội A-si-ri đến và đánh bại họ cũng như giam cầm họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bước tới thì ngã ngửa, bị vỡ nát + +Dân sự thất bại trong chiến trận với quân đội kẻ thù nghịch được nói đến như thể dân sự sẽ ngã xuống và bị vỡ nát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sập bẫy + +Các quân lính kẻ thù bắt lấy dân Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể chúng là những người đi săn dùng bẫy để bắt lấy con thú. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/28/14.md b/isa/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..cbc6ce3a --- /dev/null +++ b/isa/28/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va + +Lúc này Ê-sai đang nói với những nhà lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên. Ở đây từ "lời" tượng trưng cho một sứ điệp. Tương tự câu: "Vì thế, hãy lắng nghe sứ điệp của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng tôi đã kết ước … lấy sự lừa đảo làm nơi trú ẩn + +Các nhà lãnh đạo của Giê-ru-sa-lem đã liên minh với các lãnh đạo của Ai Cập. Vì thế, họ đã rất tự tin rằng người Ai Cập có thể giải cứu họ khỏi quân đội A-si-ri. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng tôi đã kết ước với sự chết, chúng tôi có một hợp đồng với âm phủ + +Cả hai mệnh đề này đều có nghĩa cơ bản giống nhau. Các nghĩa có thể là 1) các lãnh đạo Giê-ru-sa-lem đã dùng ma thuật và yêu thuật để cố gắng làm nên một hợp đồng với các thần của âm phủ hầu cho những thần này có thể bảo vệ họ khỏi sự chế hay 2) đây là phép ẩn dụ nói về các nhà lãnh đạo đã làm nên một hợp đồng với các lãnh đạo Ai Cập. Các lãnh đạo Giê-ru-sa-lem đã rất tự tin rằng người Ai Cập sẽ có thể bảo vệ họ giống như là hợp đồng họ đã làm với các thần nơi âm phủ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khi tai nạn hủy diệt tràn qua sẽ chẳng chạm đến chúng tôi + +Ở đây nói về sự phán xét và đoán phạt của Đức Giê-hô-va như là một trận lũ lụt. Tương tự câu: "Như là kết quả của việc Đức Chúa Trời phán xét dân sự, quân lính kẻ thù nghịch sẽ đến như một trận lũ, và chúng sẽ hãm hại chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì chúng tôi lấy sự gian dối làm nơi nương náu, lấy sự lừa đảo làm nơi trú ẩn + +Hai cụm từ này đều có ý nghĩa cơ bản như nhau. Ở đây nói về "sự gian dối" và "sự lừa đảo" như là nơi mà một người có thể đến và trốn tại đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự gian dối làm nơi nương náu … sự lừa đảo làm nơi trú ẩn + +Các nhà lãnh đạo Giê-ru-sa-lem không nỏi rằng họ nương cậy vào sự gian dối. Nhưng họ tin rằng họ thật sự được an toàn bời vì sự thỏa thuận của họ với các lãnh đạo Ai Cập. Nhưng, Ê-sai biết rằng điều này sẽ không đem đến cho họ sự an toàn. Bạn có thể trình bày ở đây cách rõ rằng như trong UDB. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..0711562f --- /dev/null +++ b/isa/28/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nầy + +"Hãy lắng nghe điều này" + +# Ta đặt tại Si-ôn một hòn đá … nền tảng vững chắc + +Đức Giê-hô-va sẽ sai một người mạnh dạn đến để giúp đỡ dân Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể Đức Giê-hô-va sẽ dựng nên một nền móng vững chắc cho một công trình xây dựng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đá thử nghiệm + +"một tảng đá vững chắc" + +# nền tảng vững chắc + +"một nơi nương tựa không thay đổi" + +# Ai tin sẽ không hành động vội vã + +"Bất cứ ai tin cậy vào tảng đá nền này sẽ không phải hối tiếc" + diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..dbb59487 --- /dev/null +++ b/isa/28/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục so sánh điều Ngài sẽ làm cho dân Y-sơ-ra-ên như một người xây dựng đang sắp đặt và bố trí một tòa nhà. (Xem: [ISA28:16](./16.md) + +# Ta sẽ lấy sự công minh làm dây đo, và sự công chính làm chuẩn mực + +Đức Giê-hô-va thử nghiệm dựa trên sự công minh và công chính để xác định xem một người có công bình và công chính hay không được nói đến như thể Ngài là một người xây dựng sử dụng các công cụ để xác định một thứ gì đó có đúng chiều dài và ở mức độ hoàn hảo hay không. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dây đo + +Một người xây dựng dùng dây đo để xác định một thứ gì đó có chiều dài chính xác hay không. + +# chuẩn mực + +Một người xây dựng dùng chuẩn mực để định một thứ gì đó ngay ngắn và ở đúng vị trí. + +# Mưa đá sẽ quét sạch + +Đức Giê-hô-va sẽ sai một quân đội kẻ thù nghịch để hủy diệt dân Giê-ru-sa-lem được nói đến như thể Ngài sẽ dùng rất nhiều mưa đá để quét sạch mọi người như một trận lũ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mưa đá + +Những tảng đá cứng rời từ trời xuống + +# nơi nương náu của kẻ gian dối … chỗ trú ẩn + +Ở đây nói về "kẻ gian dối" như thể chúng là một nơi mà con người có thể đến để trốn. Các nhà lãnh đạo Giê-ru-sa-lem đã nghĩ rằng họ an toàn khỏi quân đội A-si-ri bởi vì họ đã liên kết với các lãnh đạo Ai Cập. Nhưng, Ê-sai biết rằng người Ai Cập sẽ không thể giúp đỡ dân Giê-ru-sa-lem được. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [ISA28:14](./14.md) + +# nước sẽ tràn ngập chỗ trú ẩn + +Đức Giê-hô-va sẽ sai quân đội kẻ thù nghịch đến hủy diệt dân Giê-ru-sa-lem được nói đến như thể đó là một trận lũ sẽ đến để cuốn sạch họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..c36148be --- /dev/null +++ b/isa/28/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# Giao ước của các ngươi với sự chết sẽ bị hủy bỏ, hợp đồng của các ngươi với âm phủ sẽ không đứng vững + +Ở đây có thể được trình bảy theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ hủy bỏ những thỏa thuận mà các ngươi nghĩ là mình đang kết ước với sự chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# giao ước của các ngươi với sự chết ... hợp đồng của các ngươi với âm phủ + +Các nghĩa có thể là 1) các nhà lãnh đạo của Giê-ru-sa-lem đã dùng những tà thuật và ma thuật để cố gắng thỏa thuận với các thần nơi âm phủ hầu cho các thần này sẽ bảo vệ họ khỏi sự chết hay 2) đây là phép ẩn dụ để nói về các nhà lãnh đạo đã làm một hợp đồng với các lãnh đạo Ai Cập. Các nhà lãnh đạo Giê-ru-sa-lem đã rất tự tin rằng ngươi Ai Cập sẽ có thể bảo vệ họ như các thỏa thuận mà họ đã có với các thần nơi âm phủ. Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA28:14](./14.md) + +# sẽ không đứng vững + +"sẽ không lâu bền" + +# Khi tai họa hủy diệt tràn qua, thì các ngươi sẽ bị nó chà đạp + +Các quân lính kẻ thù tấn công dân Giê-ru-sa-lem được so sánh như một trận lũ tràn qua và nhấn chìm mọi người. Tương tự câu: "Khi quân đội kẻ thù đến như một trận lũ, nó sẽ hủy diệt các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thì các ngươi sẽ bị nó chà đạp + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "nó sẽ chà đạp các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vì hết buổi sáng nầy đến buổi sáng khác + +Đây là một thành ngữ. Tương tự câu: "hàng ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ngày cũng như đêm + +Ở đây từ "ngày cũng như đêm" có nghĩa là "kéo dài suốt cả ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..fafa4e1c --- /dev/null +++ b/isa/28/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# Giường ngắn quá không thể duỗi mình; mền hẹp quá không đủ đắp kín + +Ở đây có thể là một câu tục ngữ mà người ta thường dùng vào thời điểm đó. Nó có nghĩa là mặc dầu các nhà lãnh đạo Giê-ru-sa-lem đã liên minh với các lãnh đạo Ai Cập, thì người Ai Cập sẽ khiến họ thất vọng như một cái giường quá ngắn hay một cái mền quá hẹp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# Vì Đức Giê-hô-va sẽ đứng dậy + +Đức Giê-hô-va sẽ sẵn sàng hành động được nói đến như thể Ngài đang ngồi và rồi Ngài sẽ đứng dậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Núi Phê-ra-xim … thung lũng Ga-ba-ôn + +Những câu này nói đến nơi mà Đức Chúa Trời sẽ đánh bại những quân đội kẻ thù nghịch một cách lạ lùng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngài sẽ nổi giận + +"Ngài sẽ rất tức giận" + +# công việc khác thường … công tác lạ lùng + +Hai cụm từ này mang nghĩa tương tự nhau. Công việc này khác thường bởi vì Đức Chúa Trời sẽ dùng một đội quân ngoại bang để đánh bại dân Giê-ru-sa-lem chứ không phải giúp dân Giê-ru-sa-lem đánh bại kẻ thù của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..bf96d135 --- /dev/null +++ b/isa/28/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vậy bây giờ + +Từ này không có nghĩa là "vào lúc này", mà nó được dùng để thu hút sự chú ý vào điều quan trọng sau đó. + +# dây trói các ngươi càng siết chặt thêm + +Ê-sai đe dọa dân chúng rằng Đức Giê-hô-va sẽ có thể trừng phạt họ nghiêm khắc hơn được miêu tả như thể Đức Giê-hô-va sẽ siết chặt dây trói của họ. Câu này có thể trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ siết chặt dây trói các ngươi" hoặc là "Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt các ngươi nghiêm khắc hơn nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch cụm từ này như bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# lệnh hủy diệt trên khắp đất nước này + +Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "hủy diệt" được miêu tả bằng động từ "hủy diệt." Tương tự câu: "Ngài sẽ hủy diệt mọi người trên khắp đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..90a6d5ef --- /dev/null +++ b/isa/28/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây mở đầu cho một dụ ngôn mà kết thúc ở 28:29 (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Hãy lắng tai nghe tiếng tôi; hãy chú ý nghe lời tôi nói + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tiếng tôi + +Ở đây "tiếng" tượng trưng cho điều Ê-sai nói. Tương tự câu: "điều tôi nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lời tôi nói + +Ở đây "lời" tượng trưng cho một thông điệp. Tương tự câu: "thông điệp của tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có phải người cày ruộng để gieo cứ cày mỗi ngày không? Người ấy cứ vỡ đất và bừa mãi sao? + +Ê-sai dùng những câu hỏi để khiến mọi người suy nghĩ một cách kỹ càng. Tương tự câu: "Một nông dân sẽ không cày ruộng liên tục và tiếp tục vỡ đất mãi mà không gieo hạt." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..48f4bff0 --- /dev/null +++ b/isa/28/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục kể một dụ ngôn về người Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Khi mặt đất đã được ban bằng rồi + +"Khi người nông dân đã cày xới mặt đất rồi" + +# chẳng phải người ấy vãi tiểu hồi và gieo đại hồi, tỉa lúa mì trên luống, lúa mạch tại chỗ riêng và đại mạch theo khu vực của nó sao? + +Ê-sai dùng một câu hỏi để khiến dân Giê-ru-sa-lem suy nghĩ cách sâu sắc. Nếu trong ngôn ngữ của bạn không có từ riêng cho những loại hạt này, chúng có thể được nói đến cách chung chung. Tương tự câu: "sau đó người gieo mỗi loại hạt theo luống và từng khu vực riêng của nó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tiểu hồi ... đại hồi ... lúa mạch ... đại mạch + +Tất cả đều là tên của các loại thực vật. Các dịch giả có thể thay chúng bằng những loại hạt nói chung được dùng để làm gia vị. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Ấy là Đức Chúa Trời đã chỉ dẫn và dạy bảo nông dân cách phải làm + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va giúp người nông dân biết cách làm thế nào để chăm sóc mỗi loại thực vật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..64861bc9 --- /dev/null +++ b/isa/28/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục kể một dụ ngôn về dân Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# vì người ta không đập tiểu hồi bằng trái lăn + +Câu này có thể trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Người nông dân không tách hạt tiểu hồi khỏi cây bằng một cái chày nặng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đại hồi + +Hãy dịch từ này như bạn đã dịch trong [ISA28:25](./25.md) + +# cũng chẳng cho bánh xe lăn trên đại hồi + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "người nông dân cũng chẳng lăn bánh xe trên hạt đại hồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhưng tiểu hồi thì đập bằng cái que, đại hồi thì đập bằng cây gậy + +Ê-sai miêu tả phương cách đúng đắn mà người nông dân tách hạt ra khỏi cây. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "nhưng người nông dân đập tiểu hồi bằng một cái que, và đập đại hồi bằng một cái gậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tiểu hồi + +Hãy dịch từ này như bạn đã dịch trong [ISA28:25](./25.md) + +# Người ta xay lúa mì để làm bánh, nhưng không đập mãi + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Người nông dân xay lúa mì để làm bánh nhưng không xay mãi khi hạt mì đã quá nhỏ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/28/29.md b/isa/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..bb622d50 --- /dev/null +++ b/isa/28/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Điều này cũng đến … sự khôn ngoan Ngài thật tuyệt vời + +Ở đây kết thúc dụ ngôn được mở đầu trong [ISA28:23](./23.md) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch cụm từ này như bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5909e1e --- /dev/null +++ b/isa/29/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Khốn cho A-ri-ên + +Ở đây "A-ri-ên" tượng trưng cho dân sự sống trong thành A-ri-ên. Tương tự câu: "Điều xảy đến với dân A-ri-ên thật kinh khủng làm sao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A-ri-ên + +Đây là một tên gọi khác của Giê-ru-sa-lem, và nó có nghĩa là "bàn thờ." Nếu có thể dịch từ này là "A-ri-ên" thì tốt hơn dịch là "Giê-ru-sa-lem" bởi vì ý nghĩa của từ "A-ri-ên" đóng vai trò quan trọng trong câu 29:2. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đa-vít đã đóng trại + +"Đa-vít đã ở đó" hoặc là "Đa-vít đã sống" + +# Năm nầy sang năm khác, các kỳ lễ cứ xoay vần + +"Cứ tiếp tục kỷ niệm các kỳ lễ từ năm nầy sang năm khác." Đây là một câu mỉa mai. Đức Giê-hô-va bảo dân sự hãy cứ tiếp tục kỷ niệm các kỳ lễ hội khi họ dâng tế lễ cho Ngài, nhưng Ngài biết rằng điều đó sẽ chẳng ngăn Ngài hủy diệt họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Ta sẽ vây hãm + +Từ "Ta" tức là Đức Giê-hô-va. Ở đây ý nói rằng Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho quân đội kẻ thù bao vây Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nó sẽ + +Ở đây từ "nó" tức là thành A-ri-ên và là dân A-ri-ên. Tương tự câu: "dân thành A-ri-ên sẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tang chế và than vãn + +Những từ như "tang chế" và "than vãn" về cơ bản mang ý nghĩa giống nhau và nhấn mạnh về tang chế đau thương. Tương tự câu: "họ sẽ than khóc cách cay đắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vẫn là A-ri-ên + +Các dịch giả có thể thêm chú thích rằng "Tên A-ri-ên có nghĩa là 'bàn thờ.'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..cb72432b --- /dev/null +++ b/isa/29/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta sẽ đóng trại chung quanh ngươi + +Từ "Ta" tức là Đức Giê-hô-va. Câu này ý nói rằng Đức Giê-hô-va sẽ cho quân đội kẻ thù bao vây Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "Ta sẽ ra lệnh cho quân đội kẻ thù bao vây ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lập đồn … đắp lũy + +Một cái "đồn" là một cái tháp mà quân đội dựng lên để tấn công các thành có tường cao. Cũng như vậy "đắp lũy" tượng trưng cho những loại vũ khí khác mà quân đội dựng lên để tấn công thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Ngươi sẽ bị chôn vùi + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Kẻ thù ngươi sẽ chôn vùi ngươi" hoặc là "Kẻ thù ngươi sẽ hạ nhục ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# và từ lòng đất ngươi sẽ kêu lên, từ bụi đất, lời nói ngươi thều thào yếu ớt. Tiếng ngươi từ dưới đất vọng lên giống như tiếng đồng cốt, lời nói ngươi thì thầm từ bụi đất + +Tất cả những câu này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Chúng đều nhấn mạnh rằng những người đã từng nói lời kiêu ngạo sẽ trở nên yếu ớt và đau buồn sau khi kẻ thù đánh bại họ. Tương tự câu: "và ngươi sẽ chỉ có thể nói những lời thì thầm như một linh hồn đang nói từ nơi những người chết ở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..f5334d5d --- /dev/null +++ b/isa/29/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nhưng muôn vàn kẻ thù của ngươi sẽ như đám bụi li ti, lũ cường bạo như trấu bay đi. + +Câu này nhấn mạnh về sự yếu ớt và tầm thường của quân xâm lược là thể nào trước mặt Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# 29:5 + +muôn vàn kẻ thù + +# lũ cường bạo như trấu + +Dịch giả có thể thay thế động từ "sẽ như". Tương tự câu: "những quân lính đã không thương xót ngươi sẽ như trấu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ thăm viếng ngươi + +Từ "ngươi" nói đến dân Giê-ru-sa-lem. Các nghĩa có thể là 1) "Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ đến giúp ngươi" hoặc là 2) "Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ đến trừng phạt ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..46c761ba --- /dev/null +++ b/isa/29/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đều sẽ tan biến như chiêm bao, như giấc mơ trong ban đêm + +Cụm từ "giấc mơ trong ban đêm" tương tự như "chiêm bao." Hai cụm từ này nhấn mạnh rằng sớm thôi đội quân xâm lược sẽ chẳng còn ở đó nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Quân đội của tất cả các nước + +"Những đội quân lớn từ tất cả các nước" + +# tiến đánh A-ri-ên + +Tên "A-ri-ên" là một cái tên khác của Giê-ru-sa-lem, và nó tượng trưng cho người dân sống ở đó. Hãy xem bạn đã dịch từ "A-ri-ên" trong [ISA29:01](./01.md) + +# Tất cả những kẻ tiến đánh, công phá đồn lũy, và siết chặt nó + +Từ "nó" ở đây là nói về thành A-ri-ên và tượng trưng cho người dân sống ở đó. Tương tự câu: "các đồn lũy của họ. Chúng sẽ tấn công thành A-ri-ên và hệ thống phòng thủ cũng như khiến cho người dân sống trong lo sợ kinh hoàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Như người đói nằm mơ thấy mình được ăn, … vẫn khát + +Những phép so sánh này có nghĩa là kẻ thù sẽ trông mong chiến thắng nhưng chúng sẽ thất bại bởi vì Đức Chúa Trời sẽ không cho phép chúng chiếm đóng Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Quân đội của tất cả các nước tiến đánh núi Si-ôn cũng sẽ như vậy + +Ở đây từ "Núi Si-ôn" tượng trưng cho người dân sống ở đó. Tương tự câu: "Phải, điều này cũng sẽ xảy đến với quân đội các nước là những nước sẽ tiến đánh mọi người sống trên núi Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..eb6a6d54 --- /dev/null +++ b/isa/29/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Chính ngươi hãy sững sờ và kinh ngạc + +Từ "chính ngươi" nói đến dân Giê-ru-sa-lem. Tại sao họ lại kinh ngạc có thể được giải thích rõ. Tương tự câu: "Hãy kinh ngạc và sững sờ về những gì ta đang nói với ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hãy làm cho mình mù mắt và quáng lòa + +Người dân không để ý đến lời Đức Giê-hô-va phán như thể họ tự làm mình mù mắt. Tương tự câu: "hãy cứ tiếp tục ngu dốt và mù mắt thuộc linh trước những điều Ta đang chỉ cho ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ say nhưng không phải vì rượu; Họ lảo đảo nhưng không phải vì rượu mạnh + +Những người này ngu dốt không hiểu điều Đức Giê-hô-va sẽ làm được miêu tả như thể họ đang say rượu. Tương tự câu: "Hãy cứ ngu dại như kẻ say, nhưng đó chẳng phải bởi ngươi đã uống quá nhiều rượu hay bia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì Đức Giê-hô-va đã đổ thần ngủ mê trên các ngươi + +Đức Giê-hô-va khiến cho dân sự trở nên rồ dốt và không hiểu điều Ngài sẽ làm được nói đến như thể Ngài làm cho họ ngủ mê và không thể thức dậy nổi. Tương tự câu: "Lý do ngươi trở nên rồ dại là bởi Đức Giê-hô-va đã khiến cho ngươi ngủ mê về thuộc linh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đã đổ thần ngủ mê trên các ngươi + +Ở đây từ "thần" có nghĩa là "có đặc tính của." Và, Đức Giê-hô-va sẽ làm cho mọi người có đặc tính này được miêu tả như thể "thần" là một chất lỏng mà Ngài đã đổ trên dân sự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài đã bịt mắt các ngươi là các nhà tiên tri, và đã trùm đầu các ngươi là những nhà tiên kiến + +Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho mọi người trở nên rồ dại và không hiểu điều Ngài đang làm được miêu tả như thể Ngài bịt mắt và trùm đầu họ để họ không thể nhìn thấy. Tương tự câu: "Cứ như là Đức Giê-hô-va đã bịt mắt những nhà tiên tri và trùm đầu những nhà tiên kiến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..00234626 --- /dev/null +++ b/isa/29/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khải tượng về tất cả điều nầy giống như những lời ghi trong cuộn sách bị niêm phong + +Những nhà tiên tri khác ở Giê-ru-sa-lem không thể nghe hay hiểu được sứ điệp của Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "Tất cả những điều Đức Giê-hô-va đã tỏ ra cho các ngươi như một cuốn sách bị niêm phong" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bị niêm phong. Nếu đưa cho người biết đọc + +Câu này có thể được viết lại bằng một câu mới. Tương tự câu: "bị niêm phong. Một người có thể đưa cuốn sách bị niêm phong cho người biết đọc" + +# Hoặc nếu đưa cuộn sách cho người không biết đọc + +Câu này có thể được viết theo thể chủ động. Tương tự câu: "Nếu một người đưa cuộn sách cho người không biết đọc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..a5707f87 --- /dev/null +++ b/isa/29/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vì dân nầy chỉ lấy miệng đến gần Ta, lấy môi miếng tôn vinh Ta + +Những từ "miệng" và "môi miếng" tượng trưng cho những điều dân sự nói. Ở đây nó cũng tượng trưng cho việc nói điều gì đó nhưng không thực sự có ý nghĩa đó. Tương tự câu: "Dân Giê-ru-sa-lem giả vờ thờ phượng Ta và tôn vinh Ta bằng những lời chúng nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhưng lòng chúng nó thì cách xa Ta lắm + +Ở đây từ "lòng" là một phép hoán dụ tượng trưng cho suy nghĩ và cảm xúc của một người. Những người này không thực sự thờ phượng Đức Giê-hô-va được miêu tả rằng lòng họ cách xa Ngài lắm. Tương tự câu: "nhưng trong suy nghĩ của họ thì họ chẳng thờ phượng Ta" hoặc là "nhưng họ không thực sự thờ phượng Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Việc chúng kính sợ Ta chẳng qua là điều răn của loài người, do loài người dạy bảo + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Chúng tôn vinh Ta chỉ bởi vì đó là điều loài người đã dạy chúng phải làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì thế, Ta sẽ tiếp tục làm những việc lạ lùng giữa dân nầy + +"Vì thế, hãy nhìn và xem! Ta sẽ tiếp tục làm những điều lớn lạ giữa các ngươi là những việc các ngươi chẳng thể giải thích được" + +# Việc rất lạ đến nỗi sự khôn ngoan của người khôn ngoan sẽ tiêu mất, và sự thông sáng của người thông sáng sẽ bị che khuất + +Cả hai câu này đều có nghĩa tương tự nhau. Đức Giê-hô-va bày tỏ rằng những kẻ khôn ngoan không thể hiểu hoặc giải thích được điều Đức Giê-hô-va làm được nói đến như thể sự khôn ngoan và hiểu biết của họ sẽ biến mất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..b32ab573 --- /dev/null +++ b/isa/29/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây có thể là Ê-sai đang nói hoặc có thể tiếp tục lời phán của Đức Giê-hô-va trong đoạn 29:13-14. + +# những kẻ giấu ý đồ của mình khỏi Đức Giê-hô-va cách sâu kín + +Mọi người đang cố gắng lập kế hoạch mà không cầu hỏi Đức Giê-hô-va được biết đến như thể họ đã giấu những ý đồ của họ ở nơi kín đáo là nơi mà Đức Giê-hô-va không thể nhìn thấy được. Tương tự câu: "Những kẻ cố gắng che giấu ý đồ của họ" hoặc là "những kẻ cố gắng che giấu để Đức Giê-hô-va không phát hiện ra ý đồ của họ" [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# làm việc trong bóng tối + +Câu này ngụ ý rằng họ đang làm những việc ác một cách kín đáo. Tương tự câu: "Những kẻ làm những việc ác trong nơi tối tăm để không ai có thể nhìn thấy họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ai thấy ta, ai biết ta? + +Họ dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng họ tin là không ai biết việc họ làm. Tương tự câu: "Không ai cả, kể cả Đức Giê-hô-va, có thể nhìn thấy hoặc biết những điều chúng ta đang làm!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..b5e40cd3 --- /dev/null +++ b/isa/29/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Các ngươi thật là mâu thuẫn + +Đây là một thành ngữ có nghĩa là bóp méo sự thật. Tương tự câu: "Các ngươi biến mọi thứ trái ngược với sự thật" hoặc là "Các ngươi bóp méo sự thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thợ gốm lại coi như đất sét sao … "Hắn chẳng hiểu biết gì"? + +Câu hỏi này được dùng để quở trách dân Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "Rõ ràng là thợ gốm không thể coi như đất sét … 'Hắn chẳng hiểu gì cả.'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Thợ gốm lại coi như đất sét + +Đức Giê-hô-va là Đấng tạo ra loài người được ví sánh như Ngài là một người thợ gốm và loài người là đất sét. Phép ẩn dụ này nhấn mạnh rằng thật là ngu dại khi con người chối bỏ hay chỉ trích Đấng tạo dựng nên họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..7ec10913 --- /dev/null +++ b/isa/29/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Li-ban sẽ trở thành vườn cây ăn trái, và vườn cây ăn trái sẽ được coi như rừng rậm hay sao + +Các nghĩa có thể là 1) Đây là nghĩa đen và Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho những nơi cây cối mọc hoang dã ở Li-ban sẽ trở thành những vườn cây ăn trái hoặc là 2) Đây là một ẩn dụ và những cánh rừng lớn ở Li-ban tượng trưng cho những kẻ đàn áp hùng mạnh, và vườn cây trồng trong cánh đồng, cũng như việc trở thành rừng rậm là những người dân nói chung đang chịu khổ sở. Câu này nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ làm nhục những kẻ mạnh và Ngài sẽ tôn vinh những kẻ đang chịu khổ sở. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Li-ban sẽ trở thành vườn cây ăn trái + +Ở đây từ "Li-ban" tượng trưng cho những khu rừng bá hương rộng lớn ở Li-băng. Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Chúa Trời sẽ biến những khu rừng rộng lớn ở Li-ban thành vườn cây ăn trái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người điếc sẽ nghe được lời trong cuộn sách, mắt người mù sẽ ra khỏi cảnh tối tăm mù mịt và thấy được + +Các nghĩa có thể là 1) Đây là nghĩa đen và Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho kẻ điếc nghe được và người mù nhìn thấy được hoặc là 2) Đây là một phép ẩn dụ có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho mọi người nghe thấy và hiểu được sưs điệp của Ngài hoặc là 3) câu này mang nghĩa của cả 1 và 2. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mắt người mù + +Ở đây từ "mắt" tượng trưng cho cả thân thể một người. Tương tự câu: "những kẻ bị mù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Người nhu mì sẽ gia tăng niềm vui trong Đức Giê-hô-va, người nghèo khổ sẽ vui mừng trong Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Cả hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Kẻ nghèo và người nhu mì sẽ vui mừng vì những điều mà Đức Giê-hô-va, Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..677c743b --- /dev/null +++ b/isa/29/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vì kẻ bạo ngược không còn nữa + +Tính từ có vai trò như danh từ "kẻ bạo ngược" có thể được miêu tả bằng một tính từ. Tương tự câu: "Vì những người bạo ngược sẽ không còn" hoặc là "Vì sẽ không còn những kẻ bạo ngược nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# kẻ ngạo mạn sẽ chấm dứt + +Tính từ đóng vai trò như danh từ " kẻ ngạo mạn" có thể được trình bày bằng một động từ. Tương tự câu: "và những kẻ nào ngạo mạn sẽ phải chấm dứt" hay "và những kẻ nào hay chế giễu sẽ phải biến mất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Và mọi kẻ rình rập làm ác sẽ bị diệt trừ + +Ở đây có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ diệt trừ mọi kẻ rình rập làm ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tức là những kẻ dùng lời nói làm cho người ta bị kết tội + +Ở đây từ "lời nói" tức là một lời chứng trước tòa. Tương tự câu: "những kẻ làm chứng trước tòa để khiến một người vô tội bị kết tội về việc làm sai trái nào đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ gài bẫy người phân xử tại cổng thành, những kẻ dùng lý lẽ ngụy tạo để khuất phục người công chính + +Những kẻ ác làm bất cứ điều gì đển có thể hại những người tốt được nói đến như thể kẻ xấu sẽ đặt một cái bẫy giống như cách một người thợ săn bắt lấy con mồi của anh ấy. Tương tự câu: "Họ dùng lý lẽ ngụy tạo để cố gắng hại những người muốn làm điều công bình và đúng đắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người phân xử tại cổng thành + +Cổng thành thường là nơi mà các lãnh đạo thành thường dùng để đưa ra những quyết định công khai. + diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..5f725e91 --- /dev/null +++ b/isa/29/22.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# nhà Gia-cốp + +Ở đây từ "nhà" tức là một gia đình. Tương tự câu: "dòng dõi của Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# là Đấng cứu chuộc Áp-ra-ham + +Ở đây có lẽ đề cập đến thời điểm khi mà Đức Giê-hô-va kêu gọi Áp-ra-hem ra khỏi quê nhà để đi đến vùng đất hứa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gia-cốp sẽ không còn … mặt nó … nhưng khi Gia-cốp thấy + +Ở đây "Gia-cốp" tức là dòng dõi của ông. Tương tự câu: "Dòng dõi Gia-cốp sẽ không còn … mặt họ … khi họ thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và mặt nó sẽ chẳng còn tái xanh + +Ở đây là một thành ngữ có ý nghĩa rằng họ sẽ không còn sợ hãi nữa. Tương tự câu: "họ cũng sẽ không còn sợ hãi nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nhưng khi Gia-cốp thấy con cái mình, là việc tay Ta làm ra giữa họ + +Ở đây "tay" tượng trưng cho quyền năng và hành động của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Khi họ thấy tất cả những con cái mà Ta dã ban cho họ cùng mọi việc Ta đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thì họ sẽ tôn danh Ta là Thánh + +Ở đây "danh" tức là Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "họ sẽ tôn cao Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ sẽ tôn thánh danh Đấng Thánh của Gia-cốp + +Ở đây "danh" tức là Đức Giê-hô-va. Đức Giê-hô-va phán Ngài chính là "Đấng Thánh của Gia-cốp" Tương tự câu: "Họ sẽ tôn thánh Ta, tức là Đấng Thánh của Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Đức Giê-hô-va phán Ngài chính là "Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên." Tương tự câu: "Ta, tức là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Những kẻ có tâm linh lầm lạc + +Ở đây "tâm linh" tức là phần bên trong của một người. Tương tự câu: "Những ai sai trật trong suy nghĩ" hay "Những kẻ có thái độ sai trật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ được hiểu biết + +Ở đây có thể được làm rõ hơn để lý giải điều họ sẽ hiểu biết là gì. Tương tự câu: "sẽ bắt đầu hiểu biết Đức Giê-hô-va cùng luật pháp của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kẻ hay oán trách sẽ được dạy dỗ + +Ở đây có thể được nói rõ hơn để lý giải điều họ đã họ được là gì. Tương tự câu: "những kẻ hay oán trách sẽ bắt đầu nhận biết điều mà Đức Giê-hô-va dạy họ chính là chân lý" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..1dd518cc --- /dev/null +++ b/isa/30/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# con cái phản nghịch + +Đức Giê-hô-va phán về dân sự Ngài như thể họ chính là con cái của Ngài.. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va phán + +Ở đây có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "phán" được diễn đạt như động từ "nói cách uy nghiêm". Tương tự câu: "đây là điều Đức Giê-hô-va đã phán" hay "đây là điều Đức Giê-hô-va đã nói cách uy nghiêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúng lập kế hoạch không theo ý Ta + +Ở đây có thể được trình bày lại để danh từ trừu tượng "kế hoạch" có thể được diễn đạt như động từ "lên kế hoạch." Tương tự câu: "Chúng lên kế hoạch làm mọi việc, nhưng chúng không cầu hỏi Ta điều Ta muốn chúng làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# không bởi Thần Ta + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "nhưng Thần Ta đã không hướng dẫn họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# để thêm tội vào tội + +Tiếp tục phạm tội được nói đến như thể tội lỗi là một vật thể mà có thể chồng chất lên nhau. Tương tự câu: " họ cứ tiếp tục phạm tội càng hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Để tìm nơi ẩn náu dưới sự che chở của Pha-ra-ôn + +Ở đây có thể được nói lại để danh từ trừu tượng "sự che chở" được diễn đạt như một động từ "bảo vệ." Tương tự câu: "Họ cầu xin Pha-ra-ôn bảo vệ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# và núp bóng Ai Cập + +Sự bảo vệ của Ai Cập khỏi những quân đội kẻ thù được nói đến như thể đó là một cái bóng che chở người ta khỏi cái nóng cháy của mặt trời. Tương tự câu: "họ dựa dẫm vào người Ai Cập hầu cho được bảo vệ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..44ff5b2d --- /dev/null +++ b/isa/30/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về dân Giu-đa. + +# Vì vậy, sự che chở của Pha-ra-ôn sẽ trở thành sự sỉ nhục cho các ngươi, việc núp bóng Ai Cập sẽ làm các ngươi phải xấu hổ + +Ở đây có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "sự che chở," "sự sỉ nhục," "xấu hổ" được diễn đạt như tính từ hoặc động từ. Tương tự câu: "Vì vậy các ngươi sẽ xấu hổ vì cớ nương cậy nơi sự che chở của Pha-ra-ôn; các ngươi sẽ phải xấu hổ vì cớ núp bóng Ai Cập để mong được an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# việc núp bóng Ai Cập + +Sự bảo vệ của Ai Cập khỏi các quân đội kẻ thù được nói đến như thể đó là một cái bóng có thể che chở người ta khỏi cái nóng cháy của mặt trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các thủ lĩnh nó + +"Các thủ lĩnh" ở đây có nghĩa là các quan chức hay các đại sứ, không nhất thiết phải là các con trai của vua. + +# nó ... Nó ... mình + +Những chữ này nói đến dân Giu-đa. + +# Xô-an ... Ha-ne + +Đây là những thành ở phía bắc Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đã đến Ha-ne + +Từ "đến" ở đây có thể được trình bày như "đã đi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# vì một dân + +"vì cớ người Ai Cập" + diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..275ec732 --- /dev/null +++ b/isa/30/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục lời phán của Đức Chúa Trời về dân Giu-đa. + +# Lời tiên tri + +"Đây là điều Đức Giê-hô-va phán" + +# miền đất của những sư tử đực và sư tử cái, miền đất của rắn độc và rắn lửa bay + +Ở đây nói đến những loại thú vật nói chung. Tương tự câu: "nơi của những sư tử đực và sư tử cái, cũng như nơi của rắn độc và rắn lửa bay" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# rắn lửa bay + +Ở đây từ "lửa" có lẽ nói đến vết cắn độc của con rắn và từ "bay" nói đến sự di chuyển rất nhanh của nó. Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA14:28](../14/28.md) + +# chúng chở của cải + +"dân Giu-đa mang của cải mình" + +# nên Ta gọi nó là "Ra-háp ngồi yên bất động." + +Đã có một số câu chuyện phổ biến về một con quái vật biển tên là Ra-háp. Tên Ra-háp có nghĩa là "sức mạnh" hay "ngạo mạn." Tương tự câu: "Ta gọi Ai Cập là một kẻ ngạo mạn lớn tiếng nhưng chẳng làm được gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..8ff07969 --- /dev/null +++ b/isa/30/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Ê-sai. + +# Bây giờ + +Từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự gián đoạn trong lời phán của Đức Giê-hô-va về Giu-đa. Ở đây Ngài nói Ê-sai phải làm điều gì đó.. + +# ở trước mặt họ + +"ở trước mặt người Giu-đa" + +# để lưu lại đời sau mãi mãi + +Ở đây nói đến một thời điểm sẽ đến và đi ở một nơi nào đó. Tương tự câu: "cho đời sau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con cái gian dối, con cái không muốn lắng nghe luật pháp của Đức Giê-hô-va + +Ở đây nói dân sự của Đức Giê-hô-va như là con cái của Ngài. Câu này có thể được dịch thành một câi mới. Tương tự câu: "Họ cư xử như những đứa con gian dối và không nghe theo lời Đức Giê-hô-va phán dặn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/30/10.md b/isa/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..23547c50 --- /dev/null +++ b/isa/30/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về dân Giu-đa. + +# Hãy lìa đường, bỏ lối + +Cách mà Đức Giê-hô-va muốn dân sự của Ngài cư xử được nói đến như thể đó là một lối đi hay một con đường để bước đi. Không vâng theo Đức Giê-hô-va được nói đến như thể người ta lìa bỏ khỏi con đường của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch câu này như cách bạn đã dịch trong [ISA01:04](../01/04.md) + diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..f3f04c23 --- /dev/null +++ b/isa/30/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch cây này như cách bạn đã dịch trong [ISA01:04](../01/04.md) + +# các ngươi khinh thường lời nầy + +Ở đây từ "lời" tượng trưng cho một sứ điệp. Tương tự câu: "các ngươi khước từ sứ điệp nầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mà tin tưởng vào sự áp bức và gian dối, và nương cậy vào đó + +Các nghĩa có thể là 1) các nhà lãnh đạo của Giu-đa tin tưởng vào các nhà lãnh đạo của Ai Cập, là những người cai trị bằng sự áp bức và gian dối hay 2) Các nhà lãnh đạo của Giu-đa đã áo bức và gian dối với chính dân của mình để lấy tiền và đem chúng cho các nhà lãnh đạo Ai Cập như một khoảng chi phí cho sự bảo vệ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nương cậy vào đó + +Ở đây từ "đó" tượng trưng cho "sự áp bức và gian dối." Tương tự câu: "nương cậy vào chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# nương cậy vào + +Đây là một thành ngữ mang ý nghĩa là tin cậy hay nương dựa vào điều gì đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tội ấy như vết nứt ... trong nháy mắt + +Sự so sánh này có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ thình lình hủy diệt dân Giu-đa bởi cớ tội lỗi của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như vết nứt lộ ra trên một bức tường cao sắp sụp đổ + +Ở đây được hiểu rằng đây là một vết nứt trên một bức tường. Tương tự câu: "như một vết nứt trên một bức tường sắp sụp đổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sắp sụp đổ thình lình + +Ở đây có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "sụp đổ" được diễn đạt như động từ "sụp đổ." Tương tự câu: "nó sẽ sụp đỗ thình lình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# thình lình, trong nháy mắt + +Những nghĩa ở đây đều giống nhau và nhấn mạnh bức tường sẽ sụp đổ nhanh chóng thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..4397f9ef --- /dev/null +++ b/isa/30/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai miêu tả cách Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt dân Giu-đa. (Xem: [ISA30:12](./12.md) + +# Ngài sẽ đập bể nó + +Ở đây từ "nó" nói đến phần của bức tường sắp đổ xuống. Phần của bức tường là một phép ẩn dụ tượng trưng cho dân Giu-đa và tội lỗi của họ đã được đề cập trong [ISA30:12](./12.md) + +# như cái bình của thợ gốm bị bể ra + +Sự so sánh này có nghĩa là phần của bức tường sẽ đổ xuống cách nhanh chóng và tan nát như một chiếc bình đất sét rơi xuống đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# thợ gốm + +một người làm bình hoặc chậu bằng đất sét + +# đến nỗi người ta không tìm được + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "không ai có thể tìm thấy" hay "sẽ không còn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một mảnh gốm để lấy + +"một mảnh đủ lớn để nạo" + +# lửa trong bếp + +Từ "lửa" ở đây tức là tro tàn. Tương tự câu: "tro tàn từ lò sưởi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..af7fe09c --- /dev/null +++ b/isa/30/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch câu này như cách bạn đã dịch trong [ISA01:04](../01/04.md) + +# Nhờ quay trở lại và yên nghỉ, các ngươi sẽ được giải cứu + +Sự ăn năn được nói đến như thể đây là sự trở lại với Đức Giê-hô-va. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ giải cứu các ngươi khỏi các kẻ thù nghịch nếu các ngươi ăn năn và yên nghĩ, sẽ biết rằng Ta sẽ lo liệu cho các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# yên nghỉ + +Ở đây ngụ ý rằng dân sự sẽ yên nghỉ bởi vì họ tin cậy rằng Đức Giê-hô-va sẽ chăm sóc họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nhờ yên lặng và tin cậy, các ngươi sẽ được sức mạnh + +Sự yên lặng ở đây tượng trưng cho việc không bối rối hay lo lắng. Ở đây ngụ ý rằng họ sẽ không lo lắng bởi vì họ tin cậy nơi Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Các ngươi sẽ trở nên mạnh mẽ nếu các ngươi yên lặng và tin cậy Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chúng tôi sẽ cưỡi ngựa chạy trốn + +Rõ ràng đây là những con ngựa mà dân Giu-đa đã nhận được từ người Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..4f3ef6ea --- /dev/null +++ b/isa/30/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Một người dọa, nghìn người chạy trốn; năm người dọa, các ngươi đều bỏ chạy + +Từ "người lính" được hiểu ở đây. Tương tự câu: "Một nghìn người lính sẽ chạy trốn bởi sự đe dọa của một người lính của kẻ thù nghịch, bởi sự đe dọa của năm người lính của kẻ thù tất cả đội quân các ngươi sẽ bỏ chạy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nghìn + +"1,000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cho đến khi các ngươi còn sót lại như cột cờ trên đỉnh núi, như ngọn cờ ở trên đồi + +Sự so sánh ở đây mang nghĩa là sẽ có một số người còn sót lại và họ sẽ giống như một ngọn cờ đơn lẻ ở trên đỉnh đồi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/30/18.md b/isa/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..a5506583 --- /dev/null +++ b/isa/30/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Giu-đa. + +# Ngài liền nhậm lời + +"Ngài sẽ cứu giúp ngươi" + +# ngươi sẽ ... cho ngươi ... nhậm lời ngươi + +Ở đây từ "ngươi" tức là những người sống tại Si-ôn. + diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..284221f5 --- /dev/null +++ b/isa/30/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Giu-đa. + +# ban bánh hoạn nạn và nước khốn khó + +Ở đây từ "bánh" và "nước" nói đến một chế độ ăn thiếu thốn của một người rất nghèo. Cả cụm từ này tượng trưng cho thời điểm khốn khó và nghèo nàn của dân sự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những người dạy dỗ ngươi + +Ở đây nói đến Đức Giê-hô-va. + +# mắt ngươi sẽ thấy những người dạy dỗ mình + +Ở đây từ "mắt" tượng trưng cho thân thể của một người. Tương tự câu: "chính các ngươi sẽ thấy những người dạy dỗ mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tai ngươi sẽ nghe + +Ở đây từ "tai" tượng trưng cho cả thân thể một người. Tương tự câu: "Ngươi sẽ nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# có tiếng phía sau mình rằng + +Ở đây từ "tiếng" tượng trưng cho một người đang nói. Tương tự câu: "có người đang nói phía sau ngươi rằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nầy là đường đây, hãy noi theo + + + +# khi ngươi xoay qua bên phải hoặc bên trái + +Việc bất tuân mạng lệnh của Đức Giê-hô-va được miêu tả như thể người đó rẽ sang bên trái hoặc bên phải lệch khỏi con đường của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..edde3427 --- /dev/null +++ b/isa/30/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với người dân Giu-đa. + +# Các ngươi sẽ ném chúng ra xa như đồ ô uế + +Phép so sánh này có nghĩa là họ sẽ ném những thần tượng đi như là quăng rác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# và nói: "Hãy cút khỏi đây" + +Câu này nói về các thần tượng như thể chúng có thể nghe thấy và rời khỏi chỗ nó. Đức Giê-hô-va ngụ ý rằng mọi người sẽ không cần hoặc muốn có các thần tượng nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..87c84850 --- /dev/null +++ b/isa/30/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với người dân Giu-đa. + +# Chúa sẽ ban + +"Đức Giê-hô-va sẽ ban" + +# lương thực là sản phẩm từ đất đai sẽ màu mỡ và dồi dào + +Ở đây từ "bánh" tượng trưng cho lương thực nói chung. Tương tự câu:"Ngài sẽ làm cho đất sản sinh ra nhiều lương thực cho các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Trong ngày đó + +Ở đây từ "ngày" tượng trưng cho một khoảng thời gian nói chung. Tương tự câu: "Vào lúc đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mà người ta rê bằng xẻng và chĩa + +Xẻng và chĩa thường được dùng hất hạt lúa mì lên để gió thổi vỏ trấu bay đi chỉ để lại phần ăn được. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "mà ngươi rê bằng xẻng và chĩa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/30/25.md b/isa/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..6f6feffa --- /dev/null +++ b/isa/30/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với người dân Giu-đa. + +# Trên mọi núi cao đồi cả … ánh sáng của bảy ngày + +Ê-sai miêu tả hình ảnh tươi đẹp sau khi Đức Giê-hô-va giải cứu dân sự của Ngài. Mặc dù ngôn ngữ có thể được cường điệu, bạn cũng nên dịch câu này đúng như Ê-sai đã miêu tả. + +# Trong ngày có cuộc tàn sát lớn, các đồn lũy sụp đổ + +"khi Đức Giê-hô-va tiêu diệt kẻ thù của ngươi và khiến cho các đồn lũy vững chắc của chúng sụp đổ" + +# trong ngày + +Ở đây từ "ngày" tượng trưng cho một khoảng thời gian nói chung. Tương tự câu: "vào lúc đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ánh sáng mặt trời sẽ tăng gấp bảy lần như ánh sáng của bảy ngày + +"mặt trời sẽ chiếu sáng như có bảy mặt trời" hoặc là "mặt trời sẽ chiếu ánh sáng lớn trong một ngày như trong bảy ngày vậy" + +# Đức Giê-hô-va băng bó vết thương cho dân Ngài, và chữa lành thương tích cho họ + +Đức Giê-hô-va sẽ an ủi dân sự và kết thúc sự đau khổ của họ được miêu tả như thể Ngài sẽ băng lại vết thương cho họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..adb6473a --- /dev/null +++ b/isa/30/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# danh Đức Giê-hô-va … giống như lửa thiêu nuốt + +Đức Giê-hô-va cực kỳ tức giận được miêu tả như Ngài là một ngọn lửa lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# danh Đức Giê-hô-va từ xa mà đến + +Ở đây "danh" tượng trưng cho Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đôi môi Ngài đầy thịnh nộ, lưỡi Ngài giống như lửa thiêu nuốt + +Ở đây "đôi môi" và "lưỡi" là những hoán dụ tượng trưng cho Đức Giê-hô-va đang phán. Và Đức Giê-hô-va phán đầy tức giận cũng như mạnh mẽ được miêu tả như lưỡi Ngài là một ngọn lửa. Tương tự câu: "Khi Ngài phán cơn thịnh nộ của Ngài như ngọn lửa thiêu hủy mọi thứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hơi thở Ngài như dòng nước chảy xiết + +Câu này so sánh hơi thở từ miệng Ngài như một dòng nước lũ để nhấn mạnh đến sức mạnh hủy diệt của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài sàng sảy các nước bằng cái sàng hủy diệt + +Đức Giê-hô-va đang chia rẽ dân các nước và tiêu diệt những kẻ ác được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đặt các nước vào một cái sàng. Câu này có thể được dịch thành một câu mới. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ phân rẽ các nước và tiêu diệt những kẻ ác của các nước đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và đặt hàm thiếc vào hàm các dân để dẫn chúng lạc đường + +Đức Giê-hô-va có quyền phép khiến cho kế hoạch của loài người thất bại hoặc là khiến cho chúng bị phá hủy được miêu tả như thể hơi thở của Ngài là một cái hàm thiếc để dẫn dân chúng ra khỏi con đường đúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hàm thiếc vào hàm các dân + +"Một cái hàm thiết trên đầu của các dân" hoặc là "một cái hốc đặt vào hàm các dân." Một "hàm thiết" là một dụng cụ mà mọi người buộc quanh đầu của con ngựa để dắt nó đi. Cái hàm thiếc này có một mảnh nhỏ được gọi là "cái hốc" đặt trong miệng của con ngựa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..af22723f --- /dev/null +++ b/isa/30/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với người Giu-đa. + +# Các ngươi sẽ hát một bài ca + +Câu này có thể viết lại để danh từ trừu tượng là "một bài ca" được trình bày bằng một động từ. Tương tự câu: "Các ngươi sẽ ca hát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Như trong đêm thánh lễ + +Phép so sánh này nhấn mạnh rằng dân sự sẽ vui mừng như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# thánh lễ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "khi ngươi xem một thánh lễ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lòng các ngươi vui mừng + +Ở đây từ "lòng" tượng trưng cho tâm hồn của một người. Tương tự câu: "và ngươi sẽ vui mừng hớn hở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Như người thổi sáo lên … Vầng Đá của Y-sơ-ra-ên + +Phép so sánh này nhấn mạnh mọi người sẽ vui vẻ hạnh phúc như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đến cùng Vầng Đá của Y-sơ-ra-ên + +Đức Giê-hô-va có quyền phép để bảo vệ dân sự Ngài được miêu tả như thể Ngài là hòn đá để mọi người leo lên và trốn thoát khỏi kẻ thù. Tương tự câu: "Vầng Đá chở che của Y-sơ-ra-ên" hay là "Đấng như Vầng Đá chở che cho Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md new file mode 100644 index 00000000..efc191d2 --- /dev/null +++ b/isa/30/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sẽ cho thấy cánh tay răn đe của Ngài + +Ở đây từ "cánh tay" tượng trưng cho quyền năng của Đức Chúa Trời. Câu này ngụ ý rằng Đức Giê-hô-va sẽ bày tỏ quyền năng của Ngài bằng cách tiêu diệt kẻ thù của dân sự Ngài. Tương tự câu: "tỏ ra quyền phép của Ngài bằng cách tiêu diệt kẻ thù của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trong cơn thịnh nộ, trong ngọn lửa thiêu đốt + +Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va được miêu tả như thể đó là một trận bão hay một ngọn lửa. Tương tự câu: "trong cơn tức giận như một cơn bão hay một ngọn lửa" hoặc là "trong cơn thịnh nộ dữ dội" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong bão táp, giông tố và mưa đá + +"trong những cơn mưa bão, giông tố và mưa đá" + +# mưa đá + +Những tảng băng cứng rơi xuống từ trời như mưa + diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..c606b3ac --- /dev/null +++ b/isa/30/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# A-si-ri sẽ khiếp sợ vì tiếng Đức Giê-hô-va + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Vì khi Đức Giê-hô-va phán Ngài sẽ khiến cho quân A-si-ri run sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A-si-ri sẽ khiếp sợ + +Ê-sai nói về nỗi sợ hãi của A-si-ri như thể A-si-ri là một vật thể mà tiếng của Đức Giê-hô-va làm nó tiêu tan. Tương tự câu: "A-si-ri sẽ khiếp sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A-si-ri + +Ở đây tượng trưng cho những người lính của A-si-ri. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mỗi khi giơ roi trừng phạt mà Đức Giê-hô-va đã định trên nó + +Đức Giê-hô-va cho một đội quân đánh bại quân A-si-ri được miêu tả như thể Đức Giê-hô-va đánh quân A-si-ri bằng một cái roi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hoạ theo + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "dân Giu-đa sẽ họa theo nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tiếng trống + +Đây là một nhạc cụ có một đầu như cái trống có thể đánh vào và các mảnh kim loại xung quanh sẽ phát ra âm thanh khi nhạc cụ được lắc. Hãy xem cách bạn đã dịch từ này trong [ISA05:11](../05/11.md) + +# Ngài ra tay tranh chiến với nó + +Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho quân đội kẻ thù đánh bại dân A-si-ri được nói đến như thể Đức Giê-hô-va là một chiến sĩ sẽ chiến đầu với đội quân kẻ thù nghịch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md new file mode 100644 index 00000000..9902471e --- /dev/null +++ b/isa/30/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dàn hoả thiêu đã chuẩn bị từ lâu + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Vì Đức Giê-hô-va đã sắm sẵn một nơi để hỏa thiêu từ lâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dàn hoả thiêu + +Cụm từ này là nghĩa của từ "Tô-phết." Tô-phết là một nơi nằm ở Thung Lũng Hi-môn, phía nam Giê-ru-sa-lem, là nơi mà người ta đã từng hỏa thiêu con cái họ như của lễ để dâng cho các tà thần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nó được chuẩn bị cho vua + +Ở đây ý nói đến vua A-si-ri. Câu này có thể được trình bảy ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã chuẩn bị nó cho vua A-si-ri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó sâu và rộng, thật nhiều lửa và củi + +"Dàn hỏa thiêu đã sẳn sàng với thật nhiều củi để đốt" + +# Hơi thở của Đức Giê-hô-va như dòng suối lưu huỳnh đốt cháy nó + +Ở đây nói về hơi thở của Đức Giê-hô-va như thể đó là dòng suối đầy lửa sẽ đốt cháy dàn hỏa thiêu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..5bfb7c4f --- /dev/null +++ b/isa/31/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# xuống Ai Cập + +Từ "xuống" được dùng ở đây bởi vì Ai Cập ở vị trí thấp hơn so với Giê-ru-sa-lem. + +# những kẻ xuống + +"những người Giu-đa đi xuống" + +# dựa vào ngựa chiến + +Ở đây nói về những người nương dựa nơi ngựa chiến để cứu giúp họ như thể họ đã nương cậy nơi những ngựa của mình. Tương tự câu: "dựa vào ngựa mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã dịch trong [ISA01:04](../01/04.md) + +# và chẳng tìm cầu Đức Giê-hô-va + +"họ cũng chẳng cầu xin Đức Giê-hô-va cứu giúp họ" + +# Đấng giáng họa + +Ở đây từ "giáng" có nghĩa là "gây ra." Tương tự câu: "Ngài sẽ gây ra tai họa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đấng không rút lại lời đã phán ra + +Cụm từ "rút lại lời" nói về một người không làm thành điều họ đã nói là sẽ làm như thể những lời mà người đó đã nói giống như là một vật mà có thể rút lại được. Ở đây nói rằng Đức Giê-hô-va sẽ không làm như vậy, nghĩa là Ngài sẽ làm thành điều Ngài đã phán. Tương tự câu: "Ngài sẽ làm thành điều Ngài đã phán ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đứng lên chống lại + +"trừng phạt" + +# nhà kẻ ác + +Ở đây nói đến những kẻ ác đang sống ở tại đó. Tương tự câu: "tất cả những kẻ làm ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..82868250 --- /dev/null +++ b/isa/31/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người Ai Cập chỉ là loài người + +Ở đây Ai Cập tức là những người lính của Ai Cập. Tương tự câu: "Những lính chiến của Ai Cập chỉ là loài người" + +# ngựa chiến của chúng chỉ là xác thịt, không phải là thần + +Ở đây có nghĩa rằng ngựa của họ chỉ là ngựa cũng không phải là thần. Tương tự câu: "ngựa của họ chỉ là ngựa, chúng không phải là thần đầy sức mạnh!" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Khi Đức Giê-hô-va dang tay ra + +Thuật ngữ "tay" thường được dùng để nói đến quyền năng cùng hành động của Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "Khi Đức Giê-hô-va dùng quuyền năng Ngài để chống lại chúng" (Xedm: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kẻ giúp đỡ sẽ lảo đảo, người được giúp sẽ ngã nhào + +Cả hai cụm từ này đều có nghĩa cơ bản giống nhau. Lảo đảo và ngã nhào là phép ẩn dụ của việc té ngã. Ở đây có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "cả hai điều này sẽ xảy ra: Ta sẽ hủy diệt Ai Cập, là kẻ giúp đỡ ngươi, và Ta cũng sẽ tiêu diệt ngươi, là người mà Ai Cập giúp đỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# người được giúp + +Ở đây có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "người tìm kiếm sự giúp đỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..d9c7518b --- /dev/null +++ b/isa/31/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức GIê-hô-va phán với Ê-sai. + +# Như sư tử … cũng vậy, Đức Giê-hô-va vạn quân + +"Một con sư tử … cũng vậy, Đức Giê-hô-va vạn quân." Ở đây Đức Giê-hô-va phán về cách Ngài sẽ bảo vệ những ai thuộc về Ngài và không sợ hãi bằng sự so sánh chính Ngài như một con sư tử bảo vệ con mồi của nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ ngự xuống … ngọn đồi của nó + +Nó có thể được làm rõ hơn nếu bạn chuyển câu cuối lên trên câu đầu tiên: "Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ ngự xuống để đánh trận trên Núi Si-ôn, tại ngọn đồi đó, như một con sư tử, thậm chí là môt con sư tử tơ" + +# như sư tử hoặc sư tử tơ + +"một sư tử cái hay một con sư tử săn mồi." Đây lày một bộ đôi với hai cụm từ đều nói đến một con sư tử hung dữ. Tương tự câu: "một con sư tử"(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# gầm thét + +cảnh bào các con vật khác tránh xa đi + +# mặc dù một đám chăn chiên họp lại chống nó + +Cụm từ "họp lại chống nó có nghĩa là được sai đi để đuổi sư tử. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "khi người ta sai người chăn đi đuổi sư tử" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] hoặc [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tiếng la hét + +Những người chăn sẽ la hét để cố đuổi con sư tử đi . Tương tự câu: "tiếng la hét của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sẽ ngự xuống + +"sẽ giáng xuống" (UDB). Ở đây nói đến sự giáng xuống từ trên trởi. Tương tự câu: "sẽ ngự xuông từ trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trên núi Si-ôn và trên ngọn đồi của nó + +Cả hai cụm từ này đều nói đến Núi SI-ôn. Tương tự câu: "trên Núi Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..795d5465 --- /dev/null +++ b/isa/31/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Như chim bay lượn thể nào thì Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ bảo vệ Giê-ru-sa-lem thể ấy + +Đây là cách mà Đức Giê-hô-va bảo vệ Giê-ru-sa-lem được so sánh với cách mà một con chim mẹ bảo vệ con mình trong tổ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài sẽ bảo vệ và giải thoát, Ngài sẽ vượt qua và cứu vớt nó + +Ở đây nói đến cách mà Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ và giải cứu Giê-ru-sa-lem, ở đây miêu tả Ngài như một con chim bay qua thành phố. Tương tự câu: "Ngài sẽ bảo vệ và giải cứu thành phố khỏi kẻ thù nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# Giê-ru-sa-lem + +Câu này nói đến những người dân sống ở đây. Tương tự câu: "dân Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hãy trở lại cùng Đấng mà anh em đã hết sức chống nghịch + +"Hãy trở lại với Đấng mà anh em đã chống nghịch" + +# do chính tay tội lỗi của anh em làm ra + +Ở đây từ "tay" đề cập đến dân sự để nhấn mạnh rằng họ đã làm điều gì đó bằng chính tay mình. Tương tự câu: "mà anh em đã phạm bằng chính tay mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..e5f61ea5 --- /dev/null +++ b/isa/32/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bấy giờ + +Từ này được dùng ở đây để gây sự chú ý của mọi người vào điều sắp nói. Tương tự câu: "Hãy lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sẽ có một người như nơi núp gió và chỗ che bão táp + +Ở đây so sánh vua và các hoàng từ là người bảo vệ cho mọi người như một một nơi ẩn núp. Tương tự câu: "những người cai trị sẽ bảo vệ dân sự như một nơi ẩn núp trong cơn bão táp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như suối nước trong nơi khô hạn + +Đây là một sự so sánh khác mang nghĩa là những nhà cai trị sẽ chu cấp những nhu cầu cần thiết cho dân sự. Tương tự câu: "họ sẽ chu cấp cho dân sự như những suối nước trong nơi khô hạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như bóng vầng đá lớn trong đất cằn cỗi + +Đây là sự so sánh khác mang ý nghĩa là những nhà cai trị sẽ cung ứng sự thoải mái và yên nghỉ cho dân sự. Tương tự câu: "họ sẽ cho dân sự được yên nghỉ như một tảng đá lớn che bóng cho những ai mệt mỏi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Bấy giờ, mắt … sẽ lắng nghe + +Cả hai cụm từ này đều nhấn mạnh rằng những nhà lãnh đạo sẽ khiến cho dân sự có thể hiểu được lẽ thật của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sẽ không nhắm lại + +"sẽ thấy rõ ràng" + diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..faa61936 --- /dev/null +++ b/isa/32/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả dân sự sau khi Đức Chúa Trời phục hổi lại những vị lãnh đạo công chính trong Giu-đa. (Xem: [ISA32:01](./01.md) + +# Lòng của người hấp tấp … lưỡi của người cà lăm + +Ở đây nói đến những người hành động cách hấp tấp và nhưng người nói lắp. Tương tự câu: "những người hấp tấp … những người cà lăm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Kẻ ngu dại sẽ không được gọi là cao quý + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Không còn ai tôn cao nhưng kẻ ngu dại nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì kẻ ngu dại sẽ nói những lời dại dột, lòng họ mưu đồ việc gian ác + +"Kẻ ngu dại" tức là những kẻ dại dột. Cũng như vậy, "những lời dại dột" và "việc ác" có thể được diễn đạt như tính từ. Tương tự câu: "Vì kẻ dại dột nói những điều dại dột và lòng họ mưu toàn làm điều ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lòng họ mưu đồ việc gian ác + +Ở đây người dại dột được đề cập đến bằng từ lòng họ để nhấn mạnh những suy nghĩ bên trong họ. Tương tự câu: "họ mưu toan những việc ác trong lòng họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kẻ quỷ quyệt chẳng ai cho là đáng kính + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. "Kẻ quỷ quyệt" nói đến một người dối trá. Tương tự câu: "cũng chẳng ai tôn trọng những kẻ quỷ quyệt nữa (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Chúng làm + +Từ "chúng" nói đến những kẻ dại dột. + +# người đói phải trống bụng + +"Người đói" tức là những người nghèo đói. Họ đói bởi vì họ trống bụng. Tương tự câu: "người đói bị trống bụng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kẻ khát chẳng được uống + +"Kẻ khát" nói đến những người đang khát. Tương tự câu: "chúng làm cho những người khát không có gì để uống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..e477934b --- /dev/null +++ b/isa/32/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kẻ quỷ quyệt + +Ở đây nói đến một người hay lừa dối người khác. Tương tự câu: "Những kẻ lừa gạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# dùng lời dối trá để làm hại người nhu mì và người nghèo khó + +"người nhu mì và người nghèo khó" tức là những người nghèo. Cũng vậy, cụm từ "làm hại" không có nghĩa là giết họ nhưng là hãm hại họ bằng cách nói dối về họ. Tương tự câu: "hãm hại những người nghèo bằng cách nói lời dối trá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# và đứng vững + +Ở đây có nghĩa là người đó sẽ được thành công. Tương tự câu: "người sẽ được thành công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..630df52b --- /dev/null +++ b/isa/32/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hãy trỗi dậy + +"Hãy đứng dậy" hay "Hãy chú ý" + +# tự mãn + +"vững chắc" hay "thảnh thơi" + +# tiếng Ta + +Ê-sai đề cập đến chính ông như tiếng của ông để nhấn mạnh điều ông nói. Tương tự câu: "ta nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các ngươi là kẻ vô tâm sẽ run rẩy + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Cũng vậy, Ê-sai nói rằng họ sẽ không còn vô tâm nữa được miêu tả như thể lòng vô tâm của họ là một vật thể mà có thê bị đổ vỡ hay run rẩy. Tương tự câu: "các ngươi sẽ chẳng còn vô tâm nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mùa hái nho sẽ mất + +Ở đây có nghĩa là sẽ không còn mùa nho bội thu nữa. Tương tự câu: "sẽ chẳng còn nho cho các ngươi thu hoạch nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mùa gặt hái cũng không đến + +"Thời điểm gặt hái sẽ không xảy ra nữa" + diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..024bae31 --- /dev/null +++ b/isa/32/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói. + +# Hãy run rẩy + +"Hãy run rẩy vì sợ hãi" + +# tự mãn + +"vững chắc" hay "thảnh thơi" + +# hãy cởi áo, hãy ở trần + +"Ở trần" ở đây không có nhất thiết có nghĩa là lõa lồ nhưng là mặt những mảnh cải nhỏ che thân như là đồ lót. Tương tự câu: "Hãy cởi áo và hãy ở trần" hay "hãy cởi áo ngoài của ngươi ra" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hãy thắt lưng bằng vải sô + +Đây là một hành động của sự đau khổ và buồn rầu. Tương tự câu: "hãy mặc áo sô quanh thắt lưng như là sự than khóc của các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Chúng sẽ đấm ngực than khóc về đồng ruộng màu mỡ, và vườn nho sai quả + +Ở đây có nghĩa rằng chúng sẽ than khóc lớn tiếng khi đau buồn về điều xảy ra với đồng ruộng màu mỡ và vườn nho của họ. Tương tự câu: "Các ngươi sẽ khóc than vì cớ điều xảy ra với đồng ruộng màu mỡ và vườn nho sai quả của các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gai góc và bụi rậm + +Hãy dịch câu này như cách bạn đã dịch trong [ISA05:05](../05/05.md) + +# mọi nhà hoan lạc + +Nhà ở đây được miêu tả như là niềm vui bởi vì những người hạnh phúc ở trong đó. Tương tự câu: "nhà các ngươi là nơi vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# thành vui nhộn + +"thành vui thích của các ngươi." Từ "vui nhộn" có nghĩa là sự tiệc tùng và lễ kỷ niệm. + diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..e972e3ea --- /dev/null +++ b/isa/32/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói. + +# Thật vậy, cung điện vắng tanh, thành đông đúc bị bỏ hoang + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Vì mọi người sẽ bỏ hoang cung điện và đám đông sẽ rời bỏ thành phố" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đồi + +Ở đây nói đến pháo đài được xây trên đỉnh đồi. Tương tự câu: "pháo đài trên đồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đồi và tháp canh trở nên hang động + +Ở đây nói đến pháo đài và tháp canh bị bỏ hoang như hang động. Tương tự câu: "đồi và tháp canh sẽ bị bỏ hoang và trống không" + +# cho lừa rừng làm nơi đùa giỡn, và làm đồng cỏ cho các bầy súc vật + +Ở đây có nghĩa là những loài động vật sẽ vui vẻ ăn cỏ và lớn lên giữa những pháo đài cũng như tháp canh bị bỏ hoang đó. Tương tự câu: "những con lừa rừng và các bầy súc vật sẽ ăn cỏ ở đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đến muôn đời + +Ở đây có nghĩa là một thời gian rất dài. Tương tự câu: "một thời gian vô cùng dài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# cho đến khi Thần từ trên cao được đổ xuống + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "cho đến khi Đức Giê-hô-va đổ Thần Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thần từ trên cao được đổ xuống cho chúng ta + +Ở đây nói rằng Đức Giê-hô-va sẽ ban Thần Ngài xuống trên dân Ngài như thể Thần Ngài là một chất lỏng mà Ngài có thể đổ xuống trên họ. Tương tự câu: "Thần sẽ được ban xuống cho chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# từ trên cao + +Thiên đàng ở đây được để cập đến như "từ trên cao". Tương tự câu: "từ thiên đàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vườn cây ăn quả được xem như một cánh rừng + +Ở đây có thể được viết theo thể chủ động. Câu này so sánh những cánh đồng sai trái sum xuê với một cánh rừng dày và rậm rạp. Tương tự câu: "người ta sẽ nói rằng vườn cây ăn quả sai trái và rậm rạp như một cánh rừng" hay "những vườn cây ăn quả sẽ sai trái sum xuê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..ce257679 --- /dev/null +++ b/isa/32/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói. + +# lẽ công minh sẽ ở trong … và sự công chính ở trong + +Ê-sai miêu tả "lẽ công minh" và "sự công chính" như một người sống trong những nơi này. Ở đây có nghĩ là những người sống tại nơi này sẽ làm điều công bình và chính trực. Tương tự câu: "Người ta sẽ hành động cách công bình trong hoang mạc cũng như làm cách chính trực tại các vườn cây ăn quả sai trái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sản phẩm của công chính là sự bình an, thành quả của công chính là sự yên ổn và an ninh mãi mãi + +Hai cụm từ này tương tự nhau và cả hai nói về kết quả của sự công chính. Những câu này có thể được nối lại với nhau. Tương tự câu: "Kết quả của những người hành động cách công chính sẽ đem lại bình an, yên ổn, và an ninh mãi mãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nơi + +"nơi chốn" + diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..18b76190 --- /dev/null +++ b/isa/32/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mưa đá + +Hãy dịch câu này như cách bạn đã dịch trong [ISA28:01](../28/01.md) + +# nhưng mưa đá sẽ đổ trên rừng, và thành trì sẽ bị triệt hạ + +Ở đây có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "nó phá hủy rừng và toàn bộ thành trì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# phước cho các ngươi, những người gieo giống bên mọi dòng nước, thả cho bò lừa đi ăn cỏ tự do + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Câu này nói đến sự ban phước của Đức Giê-hô-va cho tất cả con dân Ngài và nói về những thứ bình thường mà con dân của Ngài làm. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ ban phước cho các ngươi, khi các ngươi gieo giống dọc theo các dòng nước và khi các ngươi thả cho bà và lừa ăn cỏ trong cánh đồng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..f15af2b0 --- /dev/null +++ b/isa/33/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai dùng thơ để nói về Đức Giê-hô-va với dân A-si-ri. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mà chính ngươi chưa bị hủy diệt + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "những kẻ chưa bị người khác tiêu diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngươi sẽ bị hủy diệt + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "những người khác sẽ hủy diệt ngươi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngươi sẽ bị phản bội + +"những người khác sẽ phản bội" + diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..66bc3be7 --- /dev/null +++ b/isa/33/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# làm cánh tay cho chúng tôi + +Ở đây cánh tay của Đức Giê-hô-va nói đến sức mạnh của Ngài. Câu nàu nói rằng Đức Giê-hô-va sẽ ban sức mạnh cho họ như thể Đức Giê-hô-va sẽ dùng sức mạnh của Ngài để hành động cho họ. Tương tự câu: "hãy cho cho chúng tôi sức mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mỗi buổi sáng + +Ở đây nói đến cả ngày, chỉ không chỉ buổi sáng. Tương tự câu: "mỗi ngày" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đấng cứu giúp chúng con + +Từ thiếu "là" ở đây có thể được thêm vào. Cũng như vậy, từ "Đấng cứu giúp" co thể được diễn đạt bằng động từ "cứu giúp". Tương tự câu: "xin hãy là Đấng cứu giúp của chúng con" hay "hãy cứu chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# trong lúc hoạn nạn + +Ở đây nói đến thời điềm khi họ gặp hoạn nạn. Tương tự câu: "khi chúng tôi gặp hoạn nạn" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..8a39a0e5 --- /dev/null +++ b/isa/33/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nghe tiếng ồn ào, các dân đều chạy trốn + +Các nghĩa có thể của cụm từ "tiếng ồn ào" là 1) ở đây nói đến tiếng của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Mọi người chạy trốn vì tiếng ồn của Ngài" hay 2) đề cập đến tiếng của quân đội Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Mọi người chạy trốn vì tiếng quân đội của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đứng lên + +Ở đây có nghĩa là bắt đầu hành động làm việc gì đó. Tương tự câu: "bắt đầu hành động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# các nước chạy tán loạn + +Ở đây có thể được viết lại ở thể chủ động. Tương tự câu: "các nước chạy tán loạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Của cải các ngươi sẽ bị gom như cào cào; người ta xông vào nó như đàn châu chấu xông tới + +Ở đây so sánh sự nhanh chóng và sốt sắng của con dân Đức Giê-hô-va khi họ gom chiến lợi phẩm của kẻ thù với những con cào cào khi chúng gom thức ăn lại. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Dân các ngươi sẽ gom của cải của kẻ thù cách hung bạo như cào cào cắn xé cây cỏ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..3d7bb67e --- /dev/null +++ b/isa/33/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai nói với dân Giê-ru-sa-lem. + +# Đức Giê-hô-va được tôn cao + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va vĩ đại hơn bất cứ ai khác" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngài làm cho Si-ôn đầy dẫy công lý và sự công chính + +Ở đây nói đến việc Đức Giê-hô-va sẽ cai trị Si-ôn bằng công lý và sự công chính của Ngài như thể Ngài sẽ làm đầy dẫy Si-ôn bằng công lý và sự công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài sẽ là sự bền vững cho ngày giờ của ngươi + +Ở đây nói dến việc Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho dân sự Ngài được vững bền như thể chính Ngài là sự vững chắc. Cụm từ "ngày giờ của ngươi" nói đến cuộc sống của họ. Tương tự câu: "Ngài sẽ khiến cho ngươi được vững chắc trọn đời ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sự phong phú của ơn cứu rỗi, sự khôn ngoan, và tri thức + +Những từ thiếu có thể được thêm vào. Cũng vậy, "ơn cứu rỗi" có thể được diễn đạt bằng động từ "cứu rỗi". Tương tự câu: "và Ngài sẽ ban cho các ngươi sự phong phú của ơn cứu rỗi, sự khôn ngoan, và tri thức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sự kính sợ Đức Giê-hô-va là kho báu Ngài ban + +Ở đây nói đến sự kính sợ Đức Giê-hô-va như thể đó là kho báu mà Đức Giê-hô-va ban cho con dân Ngài. Tương tự câu: "sự kính trọng Đức Giê-hô-va sẽ như là một kho báu đầy giá trị mà ngài ban cho các ngươi" (UDB) hay "kính sợ Đức Giê-hô-va sẽ có giá trị với các ngươi như là một châu báu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..9aa8548c --- /dev/null +++ b/isa/33/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nầy + +Từ này được dùng ở đây để kéo sự chú ý của mọi ngườii vào điều sắp nói đến. Nó cũng được dùng ở đây để đánh dấu một phần mới trong sách. Tương tự câu: "Hãy lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# các sứ giả + +"những người đại diện" + +# các sứ giả hòa bình khóc lóc đắng cay + +Ở đây họ khóc vì vớ họ đã không thành công trong việc làm cho hòa bình. Tương tự câu: "các sứ giả hy vọng có sự hòa bình nhưng họ đã không thành công và vì thế họ đã khóc lóc cách đắy cay" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đường cái hoang vắng, đường sá không người qua lại + +Cả hai cụm từ đều nhấn mạnh rằng chẳng có ai qua lại trên đường cả. Những câu này có thể được nối lại và trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Người ta không còn đi lại trên đường nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người ta đã phá vỡ giao ước, xem thường nhân chứng, chẳng coi ai ra gì + +Phân đoạn này có lẻ nói đến tình cảnh mục nát chung trong Y-sơ-ra-ên, hay có thể nói đến sự bất lực của đất nước để lập những hiệp ước hòa bình đáng tin cậy với A-si-ri (xem UDB). Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ngươi ta phá vỡ giao ước mà họ đã lập nên, phớt lờ lời chứng của các nhân chứng, và không còn tôn trọng ai khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..ad1f4710 --- /dev/null +++ b/isa/33/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đất đai than khóc và hao mòn + +Ở đây nói đến đất sẽ trở nên khô cằn như là một người đang than khóc. Tương tự câu: "đất đai trở nên khô cằn và câu cối cũng hao mòn đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# xấu hổ và khô héo + +Ở đây nói đến các cây của Li-ban sẽ khô héo và suy tàn như thể Li-ban là một người bị hổ thẹn. Tương tự câu: "Các cây của Li-ban sẽ khô héo và suy tàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sa-rôn ... Ba-san ... Cạt-mên + +Nhiều cây cối và hoa đã mọc ở những nơi này. + +# Sa-rôn giống như đồng hoang + +Ở đây so sánh sự khô cằn của Sa-rôn với một cánh đồng hoang. Tương tự câu: "Sa-rôn bị khô héo như một cánh đồng hoang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ba-san và Cạt-mên trơ trụi + +Ba-san và Cạt-mên ở đây giống như những cái cây của chúng. Tương tự câu: "chẳng còn lá trên cây ở Ba-san và Cạt-mên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..18300c17 --- /dev/null +++ b/isa/33/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# đứng dậy + +"đứng." Ở đây có nghĩa là bắt đầu làm điều gì đó. Trong trường hợp này Đức Giê-hô-va đang tự tôn cao chính Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bây giờ, Ta sẽ tự tôn cao; bây giờ, Ta sẽ được tôn vinh + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Hai cụm từ này có nghĩa cơ bản giống nhau và đều nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va được tôn cao. Tương tự câu: "Bây giờ Ta sẽ tự tôn cao và tỏ ra rằng Ta xứng đáng để mọi người phải tôn vinh Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các ngươi mang thai rơm rạ, hẳn sẽ sinh ra cỏ rác + +Câu này nói rằng người A-si-ri sẽ lên kế hoạch như thể họ đang mang thai và sinh ra những kể hoạch của mình như một người mẹ sinh con. Ở đây nói rằng kế hoạch của họ sẽ trở nên vô ích bằng việc so sánh chúng với rơm rạ. Tương tự câu: "Các ngươi sẽ lập nhữung kế hoạch vô ích như rơm rạ và vỏ trấu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cỏ rác + +"rơm rạ" + +# hơi thở của các ngươi là lửa thiêu nuốt mình + +Nhữung kế hoạch của người A-si-ri ở đây được tượng trưng như "hơi thở" của họ. Câu này này nói rằng những kế hoạch của họ sẽ làm cho họ chết như thể những kế hoạch đó sẽ thiêu rụi thân thể của họ. Tương tự câu: "những kế hoạch của các ngươi sẽ khiến cho các ngươi chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các dân sẽ như vôi đang bị nung, như gai đã bị chặt và đốt trong lửa + +Ở đây so sánh thể nào mà những xác chết của các dân sẽ bị thiêu rụi với những bụi gai bị đốt. Cũng vậy, ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Lửa sẽ thiêu đốt thân thể của các dân như vôi giống như một người nông dân chặt bụi gai và thiêu rụi chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vôi + +tro tàn từ những xương bị cháy + diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..c769bd19 --- /dev/null +++ b/isa/33/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Hỡi những kẻ ở xa, hãy nghe việc Ta đã làm; hỡi những kẻ ở gần, hãy nhận biết sức mạnh của Ta + +Đức Giê-hô-va dùng những từ "ở xa" và "ở gần" để nói đến tất cả mọi người. Từ " sức mạnh" có thể được diễn đạt bẳng tính từ "vĩ đại." Tương tự câu: "Mọi dân ở khắp nơi hãy nghe điều Ta đã làm và nhận biết Ta vĩ đại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# đám vô đạo run rẩy + +Ở đây nói đến những kẻ vô đạo sẽ run sợ như thể sự run rẩy của họ đã bị kẻ thù bắt lấy. Tương tự câu: "những kẻ vô đạo run rẩy bị lấn át bằng sự run sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ai trong chúng ta … lửa cháy đời đời + +Nó được ngụ ý rằng những tội nhân ở Si-ôn đã hỏi những câu này. Tương tự câu: "Họ nói, 'Ai trong chúng ta … lửa cháy đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ai trong chúng ta có thể ở với lửa thiêu nuốt? Ai trong chúng ta có thể ở với lửa cháy đời đời? + +Những câu hỏi tu từ này có nghĩa cơ bản giống nhau và đều nhấn mạnh rằng chẳng ai có thể ở với lửa. Lửa ở đây tượng trưng cho sự phán xét của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Chẳng ai có thể sống ở với đám lửa thiêu nuốt! Chẳng ai có thể ở với lửa cháy đời đời!" hay "Không ai có thể chịu nổi sự phán xét của Đức Giê-hô-va, nó giống như một đám lửa đời đời! (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ở với + +ở trong một nơi không phải là nhà mình + diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..873a3379 --- /dev/null +++ b/isa/33/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Người bước theo + +Bước theo ở đây nói đến việc sống. Tương tự câu: "Người sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# xem thường món lợi bất chính + +Cụm danh từ "món lợi bất chính" có thể được diễn đạt như một cụm động từ. Tương tự câu: "những người ghét kẻ giàu bằng cách hãm hãi người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nhắm mắt không nhìn việc ác + +"Nhìn" ở đây có nghĩa là tán thành điều gì đó. Tương tự câu: "và những ai không tán tành làm việc ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# + +**Họ sẽ làm nhà trên nơi cao; + +# + +Ở đây nói đến con người được an toàn như thể họ sống trong một ngồi nhà trên đồi cao. Hai cụm từ này tương đương nhau và cụm từ thứ hai diễn tả nơi chốn mà con người sống. Tương tự câu: "Người sẽ được bình an, như một ngươi có nhà được xây trên đồi cao, ở trong một nơi bằng vách đá để dễ dàng được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nơi cao + +Ở đây nói đến một đồi cao hay một triền núi. Tương tự câu: "đồi cao" hay "triền núi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đồn lũy bằng vách đá + +Ở đây nói đến những khu vực bằng vách đá dễ dàng phòng thủ như thể chúng thật sự là những đồn lũy. Tương tự câu: "những nơi trú ẩn lớn bằng vách đá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sẽ luôn được cung cấp bánh ăn và chẳng lo thiếu nước uống + +"sẽ luôn sẵn có để dùng" + diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..94566ffe --- /dev/null +++ b/isa/33/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mắt ngươi sẽ chiêm ngưỡng ... và sẽ thấy + +Ở đây nói đến những người xem bằng "mắt". Tương tự câu: "Ngươi sẽ thấy .. ngươi sẽ nhìn xem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vua trong vẻ đẹp của Ngài + +Áo choảng đẹp đẽ của vua được miêu tả như "vẻ đẹp của Ngài." Tương tự câu: "vua trong áo choàng lộng lẫy của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lòng ngươi sẽ suy ngẫm sự kinh khiếp + +Ở đây nói đến những ngươi xem bằng "lòng." "Sự kinh khiếp" nói đến cuộc chiến giữa họ với người A-si-ri. Ở đây có thể được trình bày cách rõ ràng. Tương tự câu: "Ngươi sẽ nhớ đến sự kinh khiếp mà người A-si-ri đã gây ra khi chúng tấn công ngươi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các quan chức ở đâu? Kẻ thu thuế ở đâu? Người kiểm tra các tháp canh ở đâu? + +Những câu hỏi tu từ này được hỏi để nhấn mạnh rằng các quan chức A-si-ri đã đi rồi. Các câu hỏi này có thể được viết như một lời tuyên bố. Tương tự câu: "Các quan chức A-si-ri là những người thu thuế đã ép chúng ta phải trả cho họ đã biến mất! Những người kiểm tra các tháp cánh cũng đã bỏ đi!" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# thu thuế + +Tiền là một kim loại có giá trị; giá trị của nó được xác định bởi cân nặng. + +# dân nói tiếng xa lạ khó nghe + +"một dân nói ngôn ngữ khác" + +# hiểu được + +"hiểu" + diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..714e525b --- /dev/null +++ b/isa/33/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói về dân Giu-đa. + +# thành của các kỳ đại lễ của chúng ta + +Ở đây có nghĩa là họ tổ chức những lễ hội và tiệc tùng tại thành phố. Tương tự câu: "thành mà chúng ta tổ chức các kỳ đại lễ" hay "thành là nơi tổ chức các kỳ đại lễ của chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# mắt ngươi sẽ thấy + +Dân sự được miêu tả bằng "mắt" để nhấn mạnh điều họ thấy. Tương tự câu: "ngươi sẽ thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lều sẽ không còn dời đi nữa + +Ở đây nỏi rằng Si-ôn sẽ vững chắc và được lập vững bền như thể đó là một cái lều chắc chắn. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ dộng và được viết lại như một câu mới. Tương tự câu: "nó sẽ được vững bền, giống như một cái lều mà chẳng ai dời đi nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các cọc lều không còn bị nhổ đi, tất cả dây thừng không bị đứt + +Đây là một phần của phép ẩn dụ nhằm so sánh Si-ôn như một cái lều vững chắc. Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "các cọc lều của nó không còn bị ai nhổ đi nữa và tất cả dây thừng cũng không bị ai cắt đứt nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì uy nghiêm của Đức Giê-hô-va sẽ ở với chúng ta tại đó, là nơi có sông suối rộng lớn + +"Chúng ta" ở đây nói đến Ê-sai và luôn cả dân Giu-đa. Câu này nói về sự bình an khi sống cùng Đức Giê-hô-va như thể đó là một nơi có các sông bao quanh để các kẻ thù nghịch không thể tấn công được. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va là Đấng uy nghiêm sẽ ở cùng chúng ta, và chúng ta sẽ an toàn như được ở trong một nơi được bao quanh bởi các sông rộng lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đi lại + +"đi lại qua sông" + diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..b704c498 --- /dev/null +++ b/isa/33/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# của chúng ta ... chúng ta + +Ở đây nói đến Ê-sai và luôn cả dân Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..f4ac54ae --- /dev/null +++ b/isa/33/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Các dây của ngươi đã bị tháo lỏng, không thể giữ chân cột buồm và không thể giương buồm được + +Các nghĩa có thể: 1) Quân đội A-si-ri giống như một con tàu không thể di chuyển trên nước: các dây giữ chân cột buồm và buồm đã bị lỏng và không còn giữ được cột buồm nữa, vì thể buồm trở nên vô ích ([ISA33:01](./01.md) + +# cột buồm + +cột cao giữ buồm + +# buồm + +một mảnh vải lớn căng gió và làm di chuyển con tàu trên nước + +# bấy giờ, người ta sẽ chia nhau nhiều chiến lợi phẩm + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "khi họ chia nhau các của cải" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người què + +Ở đây nói đến những người không thể đi được. Tương tự câu: "những người què" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# người sống trong đó sẽ được tha tội + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ tội lỗi cho những người sống ở đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..2c25a481 --- /dev/null +++ b/isa/34/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va đang phán dưới thể thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hỡi các nước hãy đến gần mà nghe; hỡi các dân, hãy chú ý! đất và mọi vật trên đó, thế giới và mọi vật sinh ra từ nó + +Đất ở đây được yêu cầu phải lắng nghe Đức Giê-hô-va nhằm nhấn mạnh rằng nó nằm dưới quyền cai trị của Đức Giê-hô-va. Hai cụm từ tương tự nhau này là phép hoán dụ cho mọi dân sống trên thế giới. Tương tự câu: "Ở mọi nơi trên đất, mọi người phải lắng nghe điều Ta nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thế giới và mọi vật sinh ra từ nó + +Đây là cụm từ thứ hai trong hai cụm từ tương tự nhau. Những từ thiếu có thể được thêm vào cụm từ này. Tương tự câu: "thế giới, và mọi vật sinh ra từ nó phải lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ngài khiến chúng bị hủy diệt, phó chúng cho cuộc tàn sát + +Thông thường các nhà tiên tri nói về mọi điều sẽ xảy ra trong tương lai như thể chúng đã xảy ra rồi. Ở đây nhấn mạnh rằng sự kiện này chắc chắn sẽ xảy ra. Tương tự câu: "Ngài sẽ hủy diệt họ hoàn toàn, Ngài sẽ phó họ vào cuộc tàn sát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..3f704acf --- /dev/null +++ b/isa/34/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Những kẻ bị giết của chúng sẽ bị ném bỏ + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Chẳng có ai sẽ chôn xác họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những kẻ bị giết của chúng + +Ở đây nói đến những người chết. Tương tự câu: "những người chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# núi non máu chảy đầm đìa + +"các núi sẽ tràn đầy máu của họ" + +# các tầng trời sẽ cuốn lại như cuộn sách + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Câu này so sánh điều Đức Giê-hô-va sẽ làm với các tầng trời như một người cuốn một cuộn sách lại. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ cuốn các tầng trời như cách người ta cuốn một cuộn sách" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tất cả tinh tú sẽ tàn lụi như lá nho khô rơi rụng, cũng như lá vả khô rơi xuống từ cây vả + +Ở đây nhấn mạnh sự kiện rằng mọi vật trên trời mà người ta nghĩ rằng ở trên đó mãi mãi sẽ rơi xuống dễ dàng như một cái lá. Tương tự câu: "và mọi ngôi sao sẽ rơi từ trời xuống như một chiếc lá nho rơi hoặc như một chiếc lá vả rơi xuống từ cây vả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..bdb36844 --- /dev/null +++ b/isa/34/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# vì gươm Ta ở trên trời đã uống thỏa mãn + +Đức Giê-hô-va miêu tả chính Ngài như một chiến binh đang mang lấy một thanh gươm. Cụm từ "đã uống thỏa mãn" nói về thanh gươm của Đức Giê-hô-va như là một người đã được ăn và thỏa mãn. Đức Giê-hô-va dùng hình ảnh này để nhấn mạnh rằng sẽ có rất nhiều sự hủy diệt trên trởi và nói đến việc làm thành những điều đó. Tương tự câu: "Khi Ta đã tiêu diệt mọi thứ trên trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nầy + +Từ này được dùng ở đây để thu hút sự chú ý của người nghe và để cho họ suy ngẫm về những điều sẽ được nói. Tương tự câu: "hãy lắng nghe" hay "và sau đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nó sẽ xuống trừng phạt Ê-đôm, dân mà Ta đã phó cho sự hủy diệt để chịu phán xét + +Từ "nó" nói đến thanh gươm của Đức Giê-hô-va. Ở đây tiếp tục phép hoán dụ về việc Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt mọi thứ bằng một thanh gươm. Tương tự câu: "Ta sẽ đến để trừng phạt người Ê-đôm, là dân mà Ta đã phó cho sự hủy diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ê-đôm + +Ê-đôm nói đến những người sống ở đây, Tương tự câu: "trên dân Ê-đôm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gươm của Đức Giê-hô-va dính đầy máu, vấy đầy mỡ ... của chiên đực + +Ở đây nói đến việc Đức Giê-hô-va sẽ giết mọi người như thể Ngài là một thầy tế lễ giết những con thú để làm tế lễ. Ngài làm điều này bằng cách miêu tả thanh gươm của một thầy tế lễ. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va giết chúng để làm tế lễ như một thầy tế lễ giết các con sinh tế. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ giết chúng làm tế lễ như một thầy tế lễ giết các con sinh tế, và gươm dính đầy máu và mỡ của các con chiên, dê, và chiên đực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì có một cuộc dâng sinh tế cho Đức Giê-hô-va ở Bốt-ra, là sự tàn sát lớn trong đất Ê-đôm + +Những từ "cuộc dâng sinh tế" và "sự tàn sát" có thể được diễn đạt ở đây như động từ. Tương tự câu: "Vì Đức Giê-hô-va sẽ dâng sinh tế nhiều người ở tại Bốt-ra và giết nhiều người trên đất Ê-đôm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Bốt-ra + +Đây là một thành phố quan trọng trong Ê-đôm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..2391416e --- /dev/null +++ b/isa/34/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bò rừng, bò tơ và bò đực đều ngã xuống với chúng + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta, Đức Giê-hô-va, sẽ tàn sát bò rừng, bò tơ và bò đực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đất của chúng sẽ say vì máu + +Ở đây miêu tả đến lượng máu sẽ thấm vào đất bằng sự so sánh đất như một người say. Tương tự câu: "Đất của chúng sẽ thấm đầy máu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# bụi của chúng thấm đầy mỡ béo + +"Bụi" ở đây tức là những vật vô giá trị trên đất. Ở đây miêu tả lượng mỡ sẽ thấm vào những vật dơ bẩn bằng phép so sánh nó như một người béo mập vì ăn quá nhiều mỡ động vật. Tương tự câu: "Những vật dơ bẩn sẽ đầy những mỡ động vật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..c326530c --- /dev/null +++ b/isa/34/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# vì Đức Giê-hô-va có ngày báo thù + +"Ngày" ở đây là một thành ngữ chỉ về một thời điểm; đó không hẳn có nghĩa là "ngày." Tương tự câu: "đó sẽ là lúc Đức Giê-hô-va-báo thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# có năm báo trả vì cớ Si-ôn + +Ở đây có nghĩa là Ngài sẽ báo thù chúng vì họ đã mở cuộc chiến tranh trước đó nhằm chống nghịch dân Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "Ngài sẽ trừng phạt họ xứng đáng với điều họ đã làm cho dân Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các sông suối Ê-đôm sẽ biến thành nhựa thông + +Ở đây Đức Giê-hô-va nhấn mạnh rằng các sông suối sẽ đầy nhựa thông như thế nào bằng cách nói rằng chúng sẽ thật sự biến thành nhựa thông. Tương tự câu: "Các sông suối Ê-đôm sẽ đầy những nhựa thông" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# bụi đất ... đất đai nó + +"bụi đất của Ê-đôm … đất đai của Ê-đôm" + +# bụi đất nó biến thành lưu huỳnh + +Ở đây Đức Giê-hô-va nhấn mạnh rằng đất sẽ đầy những lưu huỳnh như thế nào bằng cách nói rằng đất sẽ thật sự biến thành lưu huỳnh. Tương tự câu: "đất nó sẽ đầy những lưu huỳnh đốt cháy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# đất đai nó trở thành nhựa thông đang cháy + +Ở đây Đức Giê-hô-va nhấn mạnh rằng mọi thứ của Ê-đôm sẽ bị đốt cháy và đầy những nhựa thông bằng cách nói rằng đất sẽ thật sự trở thành nhựa thông đang cháy. Tương tự câu: "và đất sẽ đầy những nhựa thông đang cháy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# nhựa thông + +một chất dày, đen cháy rất lâu + +# ngày đêm + +Ở đây có nghĩa là mọi lúc. Tương tự câu: "Nó sẽ cháy suốt ngày và đêm" hay "Nó sẽ cháy liên tục, suốt ngày và suốt đêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# từ đời nầy sang đời kia + +Cụm từ "đời nầy sang đời kia" nói đến mọi thế hệ người dân sẽ sống trong tương lai. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [ISA13:19](../13/19.md) + diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..1e1724d2 --- /dev/null +++ b/isa/34/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# đi qua đó + +"sẽ sống trong đất Ê-đôm" + +# chim cú + +Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA13:21](../13/21.md) + +# chim quạ + +Đây là một loài chim lớn màu đen. Rất khó để nhận biết chính xác loại chim nào được đề cập đến trong phân đoạn này. Tuy nhiên, tất cả đều là những loài chim tượng trưng cho việc sống ở những nơi không có ai, vì thể chúng là biểu tượng của những nơi hoang vắng. + +# ở tại đó + +"ở đó." Ở đây nói về Ê-đôm. + +# Chúa sẽ giăng dây đo hỗn độn và dây dọi trống rỗng trên nó + +Ở đây nói về Đức Giê-hô-va như là một thợ xây cẩn thận khi phá hủy Ê-đôm. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ đo xứ cách cẩn thận, Ngài sẽ đo nó để xác định nơi nào cần tàn phá và hủy diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dây đo ... dây dọi + +Đây là những công cụ trong xây dựng, hãy xem cách bạn đã dịch những từ tương tự trong [ISA28:17](../28/17.md) + +# Giới quý tộc của nó ... các quan chức của nó + +"Giới quý tộc của Ê-đôm ... các quan chức của Ê-đôm" + +# tất cả các quan chức của nó đều không là gì cả + +Ở đây là phép cường điệu rằng các quan chức sẽ mất đi địa vị cao quý của mình bằng cách nói rằng họ sẽ chẳng là gì cả. Tương tự câu: "tất cả các quan chức của nó sẽ không còn cai trị nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/isa/34/13.md b/isa/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..ca021145 --- /dev/null +++ b/isa/34/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gai góc … bụi rậm ... cỏ rác + +Đây là tất cả những loại cỏ dại có gai. Gai của bụi rậm có chất độc có thể gây ra ngứa ngáy. + +# chó rừng ... đà điểu … thú rừng ... chó rừng … chim cú + +Hãy dịch tên các loài động vật này như cách bạn đã dịch trong [ISA13:21](../13/21.md) + +# Yêu quái + +những loài động vật thức và hoạt động trong đêm + +# diều hâu + +những loài chim giết các loài thú nhỏ để ăn thịt + diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..b250edf0 --- /dev/null +++ b/isa/34/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hãy tìm trong sách Đức Giê-hô-va và đọc + +Cụm từ "sách Đức Giê-hô-va" có nghĩa là nó chứa các sứ điệp được phán bởi Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Hãy đọc cẩn thận điều đã viết trong cuộn sách này, là sách chứa các sứ điệp của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# trong những thú vật ấy, không thiếu một con nào + +"không một con nào trong những thú vật ấy" + +# Chẳng một con nào là không đủ đôi + +Ở đây có thể được viết lại như một câu khẳng định. Tương tự câu: "Mỗi con vật đều có đôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# vì chính miệng Đức Giê-hô-va đã truyền + +Đức Giê-hô-va đã được nhắc đến bởi "miệng" Ngài để nhấn mạnh điều Ngài đã nói. Tương tự câu: "vì Đức Giê-hô-va đã truyền lệnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chính Chúa đã bắt thăm + +Ở đây nói rằng Đức Giê-hô-va sẽ quyết định nơi sống của các loài thú vật như thể Ngài bắt thăm nơi ở của chúng. Tương tự câu: "Ngài đã định nơi cho chúng sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tay Ngài dùng dây đo chia phần cho chúng + +Ở đây nói đến cách mà người ta đo mọi thứ dưới thời đại Thánh Kinh. Tương tự câu: "và Ngài định cho các loài thú vật nơi ở của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ở đó từ đời nầy sang đời kia + +Cụm từ "đời nầy sang đời kia" nói đến các thế hệ loài người sẽ sống trong tương lai. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ "từ đời nầy sang đời kia" trong [ISA13:19](../13/19.md) + diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..3374cad9 --- /dev/null +++ b/isa/35/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hoang mạc và đất khô hạn sẽ vui vẻ; đồng hoang sẽ mừng rỡ + +Hai cụm từ này có cùng ý nghĩa với nhau. Những nơi nầy sẽ vui vể, như một người vui mừng, vì cớ chúng nhận được nước và đang trổ hoa. Tương tự câu: "Nó sẽ như những hoang mạc và đất khô hạn sẽ vui vẻ và đồng hoang sẽ mừng rỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# trổ nhiều hoa + +Ở đây nói đến các cây trong đồng hoang sẽ trổ hoa như là chính nó trổ hoa vậy. Tương tự câu "và các cây của nó sẽ trổ hoa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nó sẽ trổ nhiều hoa như hoa hồng + +Ở đây so sánh những cây trong đồng hoang trổ hoa như hoa hồng trổ hoa vậy. Tương tự câu: "Những cây của nó sẽ trổ hoa nhiều như hoa hồng vậy" + +# và vui mừng, hớn hở trỗi tiếng hát ca + +Ở đây nói đến đồng hoang như một người vui mừng và ca hát. Tương tự câu: "dường như mọi thứ trong nó sẽ vui mừng và ca hát!" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# vinh quang của Li-ban sẽ được ban cho nó + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Câu này nói rằng Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho đồng hoang được vinh quang như Li-ban giống như Ngài ban cho đồng hoang sự vinh quang của Li-ban. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ bàn cho nó sự vinh quang của Li-ban" hay "Đức Giê-hô-va sẽ làm cho nó được vinh quang như Li-ban" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cùng với vẻ đẹp của Cạt-mên và Sa-rôn + +Những từ thiếu có thể được thêm vào. Cũng vậy, ở đây nói đến việc Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho đồng hoang trông đẹp như Cạt-mên và Sa-rôn giống như Ngài ban cho đồng hoang vẻ đẹp của chúng. Tương tự câu: "vẻ đẹp của Cạt-mên và S-rôn sẽ được ban cho nó" hay "Đức Giê-hô-va sẽ làm cho nó đẹp như Cạt-mên và Sa-rôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vinh quang Đức Giê-hô-va và sự huy hoàng của Đức Chúa Trời chúng ta + +Hai cụm từ này có cùng ý nghĩa với nhau và đều nhấn mạnh đến diện mạo của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..2b4dffdc --- /dev/null +++ b/isa/35/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai đang nói với dân Giu-đa. + +# Hãy làm cho mạnh mẽ những bàn tay yếu ớt, làm cho vững vàng những đầu gối run rẩy. + +Ở đây nói đến một người đầy sợ hãi. Tương tự câu: "Hãy làm cho mạnh mẽ bàn tay yếu ớt và đầu gối run rẩy vì cớ sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# những người có lòng lo sợ + +Người ở đây được nói đến để nhấn mạnh cảm giác bên trong lòng họ. Tương tự câu: "với những người đầy sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nầy + +Từ này được dùng ở đây để thu hút sự chú ý của người nghe về điều sắp nói. Tương tự câu: "Hãy lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Chúa Trời của anh em sẽ đến với sự báo thù, tức là sự báo trả của Đức Chúa Trời + +Ở đây có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "sự báo thù" và "sự báo trả" được diễn đạt như động từ "trừng phạt." Những từ "sự báo thù" và "sự báo trả" có cùng ý nghĩa và nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt những kẻ thù của Giu-đa. Tương tự câu: "Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt các kẻ thù nghịch ngươi về mọi điều chúng đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..6545c962 --- /dev/null +++ b/isa/35/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Chung: + +Những câu này mở đầu một sự diễn đạt về vinh quang trong tương lai của dân sự Đức Chúa Trời. + +# mắt người mù sẽ thấy được + +"Người mù" nói đến những người bị mù. Họ được nhắc đến bằng "mắt" của họ để nhấn mạnh sự chữa lành. Tương tự câu: "người mù sẽ thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tai người điếc sẽ nghe được + +"Người điếc" nói đến những người không thể nghe được. Họ được nhắc đến bằng "tai" của họ để nhấn mạnh sự chữa lành. Tương tự câu: "người điếc sẽ nghe được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# người què sẽ nhảy nhót như con nai + +Ở đây có nghĩa là một người không thể đi sẽ có thể nhảy được. Khả năng nhảy được cường điệu bằng việc người ấy có thể nhảy như một con nai. Tương tự câu: "người què sẽ nhảy cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# lưỡi người câm sẽ ca hát vang lừng + +Ở đây nói đến những người không thể nói được. Họ được nhắc đến bằng "lưỡi" của họ để nhấn mạnh sự chữa lành. Tương tự câu: "người câm sẽ ca hát vang lừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# các suối tuôn chảy nơi đồng hoang + +Những từ thiếu có thể được thêm vào. Tương tự câu: "các suối sẽ chảy trong đồng hoang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Cát nóng sẽ biến thành ao hồ + +Ở đây có nghĩ là một hồ nước sẽ xuất hiện giữa các nóng. Tương tự câu: "Một hồ nước sẽ xuất hiện giữa cát nóng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đất khô hạn + +Ở đây đất khô hạn được diễn đạt như bị khát. Tương tự câu: "đất khô hạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# đất khô hạn sẽ biến thành suối nước + +Ở đây có nghĩa là các suối nước sẽ xuất hiện trong đất khô hạn. Tương tự câu: "các suối nước sẽ xuất hiện trong vùng đất hạn hán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chó rừng + +Hãy dịch câu này như cách bạn đã dịch trong [ISA13:21](../13/21.md) + +# sậy và cói + +Đây là những cây mọc trong nơi có nước. + diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..7b27f5ed --- /dev/null +++ b/isa/35/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Những câu này tiếp tục miêu tả về sự vinh quang trong tương lai của con dân Đức Chúa Trời. + +# Một con đường gọi là Đường Thánh + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ở đó sẽ có một con đường tên là Đường Thánh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con đường + +Hãy dịch từ này như cách bạn đã làm trong [ISA11:16](../11/16.md) + +# Kẻ bất khiết + +Ở đây nói đến những người bất khiết. Một người mà Đức Chúa Trời xem là không thể chấp nhận được về mặt thuộc linh hay đã bị ô uế được miêu tả như một người có thân thể ô nhơ. Tương tự câu: "Những người ô uế" hay "Những người không được Đức Chúa Trời chấp nhận" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ai đi trong đường ấy + +"Đi" ở đây tượng trưng cho "cách sống." Câu này nói đến người sống một đời sống thánh khiết. Tương tự câu: "những người sống trong đường lối thánh khiết" hay "những người sống một cuộc sống thánh khiết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chẳng ai thấy chúng ở đó + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "chẳng ai có thể tìm thấy họ ở đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những người được chuộc + +Ở đây nói đến những người mà Đức Chúa Trời đã cứu chuộc. Tương tự câu: "những người được chuộc" hay "những người được Đức Chúa Trời cứu chuộc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..63d76783 --- /dev/null +++ b/isa/35/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Những người Đức Giê-hô-va cứu chuộc + +Từ "cứu chuộc" có nghĩa là "giải thoát". Ở đây nói đến những người mà Đức Giê-hô-va đã giải cứu. Tương tự câu: "Những người mà Đức Giê-hô-va đã giải cứu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# niềm vui bất tận sẽ ở trên đầu họ. + +Ở đây dùng đầu của một người để nói đến cả thân thể người đó. Tương tự câu: "họ sẽ vui mừng mãi mãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# niềm hân hoan vui mừng … sự buồn bực than vãn + +Những từ "niềm hân hoan" và "vui mừng" có nghĩa cơ bản giống nhau, "sự buồn bực" và "than vãn" cũng như vậy. Chúng kết hợp với nhau để nhấn mạnh cường độ của những cảm xúc này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# họ sẽ tràn ngập niềm hân hoan vui mừng + +Ở đây nói đến những người tràn ngập sự vui mừng và niềm vui bằng cách dùng những cảm xúc này của con người để miêu tả rằng có thể lấn át hay điều khiển được họ . Tương tự câu: "họ sẽ tràn ngập niềm hân hoan vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sự buồn bực than vãn sẽ biến mất + +Ở đây nói về những người không còn đau khổ và than vãn nữa bằng cách miêu tả rằng những cảm xúc này của con người sẽ biết mất đi. Tương tự câu: "họ sẽ không còn đau khổ và than vãn nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..7a790c78 --- /dev/null +++ b/isa/36/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# năm thứ mười bốn + +"năm thứ 14" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Vua Ê-xê-chia + +Hãy dịch tên của vị vua này như cách bạn đã dịch trong [ISA01:01](../01/01.md) + +# San-chê-ríp + +Đây là tên của vua A-si-ri. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# San-chê-ríp … lên đánh và chiếm được tất cả các thành kiên cố + +Đội quân của San-chê-ríp tấn công các thành phố. Tương tự câu: "San-chê-ríp và quân đội ông … đã tấn công và đánh chiếm tất cả cá thành kiên cố" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# viên chỉ huy tác chiến + +"Ráp-sa-kê" + +# La-ki + +Đây là một thành phố phía tây nam của Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cống dẫn nước ao trên, nằm trên đường cái dẫn đến cánh đồng thợ giặt + +Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA07:03](../07/03.md) + +# Hinh-kia ... Ê-li-a-kim + +Hãy dịch tên những người này như cách bạn đã dịch trong [ISA22:20](../22/20.md) + +# Sép-na + +Hãy dịch tên người này như cách bạn đã dịch trong [ISA22:15](../22/15.md) + +# A-sáp ... Giô-a + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..c2e5ab3b --- /dev/null +++ b/isa/36/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nói với họ + +"nói với Ê-li-a-kim, Sép-na, và Giô-a" + +# Sự tin tưởng của ngươi dựa vào đâu? + +Vua A-si-ri dùng câu hỏi này để thách thức Ê-xê-chia và nói cho ông thấy rằng ông không có nơi nào an toàn để nương dựa. Câu hỏi này có thể được viết lại như một lời khẳng định. Tương tự câu: "Ngươi chẳng có nơi nào đáng tin cậy để nương dựa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mưu lược và sức mạnh để chiến đấu + +"ngươi có hội đồng bàn luận và sức mạnh để chiến đấu." Cụm từ "sức mạnh để chiến đấu" nói đến việc có một quân đội đủ lớn mà mạnh với nhiều vũ khí. Tương tự câu: "ngươi có đủ hội đồng bàn luận quân sự, những người mạnh dạn, và vũ khí để chiến đấu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bây giờ, ngươi cậy vào ai mà dám nổi lên chống lại ta? + +Vua A-si-ri dùng câu hỏi này để chế nhạo Ê-xê-chia vì ông tin rằng mình có đủ sức mạnh để chống nghịch lại. Câu hỏi này có thể được viết lại như một câu khẳng định. Tương tự câu: "Mặc cho ngươi tin cậy vào ai, ngươi cũng sẽ không có đủ dũng khí để chống nghịch lại ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..9e52c286 --- /dev/null +++ b/isa/36/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục thông điệp của vua A-si-ri đến Ê-xê-chia. Ráp-sa-kê đang nói thông điệp đến với những người của Ê-xê-chia. (Xem: [ISA36:04](./04.md) + +# Nầy + +San-chê-ríp dùng thuật ngữ này để gây sự chú ý của Ê-xê-chia về điều ông sắp nói. Tương tự câu: "Hãy lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dựa vào Ai Cập + +"Ai Cập" ở đây nói đến quân đội Ai Cập. Tương tự câu: "tin cậy vào quân đội Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# là cây gậy bằng sậy đã giập, mà ai dựa vào nó thì bị đâm thủng bàn tay + +Ở đây nói về Ai Cập, đặc biệt là Pha-ra-ôn và quân đội của nó, như thể nó là một cây gậy bằng sậy đã giập để nhấn mạnh rằng việc nương cậy vào nó sẽ không giúp gì cho họ mà chỉ gây hại. Tương tự câu: "nó giống như đi bằng một cây gậy bằng sậy đã giập. Nếu một người dựa vào đó, nó sẽ đâm thủng bản tay người đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cây gậy bằng sậy đã giập + +Sậy là một cây có thân dài và mỏng như cây cỏ cao. Nếu nó bị giập nát hay bị hư hỏng nó không thể gánh bất kỳ vật nặng nào. + +# gậy + +Đây là một cái gậy mà người ta dùng khi đi, được làm từ bất kỳ loại cây to nào có thể tìm thấy dọc đường. + +# nhưng chẳng phải ấy là Đấng mà Ê-xê-chia đã dẹp bỏ các nơi cao và các bàn thờ Ngài … Giê-ru-sa-lem … hay sao? + +Vua A-si-ri dùng câu hỏi này để chế nhạo dân sự và ngụ ý rằng Đức Giê-hô-va đã nổi giận vì điều Ê-xê-chia đã làm và sẽ không bảo vệ chúng. Tương tự câu: "Ngài là Đấng mà Ê-xê-chia đã dẹp bỏ các nơi cào và bàn thờ … Giê-ru-sa-lem" hay "Ngài là Đấng mà Ê-xê-chia đã làm sỉ nhục bằng cách hạ các nơi cao và bàn thờ của Ngài xuống … Giê-ru-sa-lem'." (UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# khi truyền cho Giu-đa và Giê-ru-sa-lem rằng: "Các ngươi hãy thờ lạy trước bàn thờ nầy," hay sao? + +Ở đây có thể được viết lại như một câu trích dẫn gián tiếp. "Giu-đa" và "Giê-ru-sa-lem" đề cập đến những người sống tại đó. Tương tự câu: "đã nói với dân Giu-đa và Giê-ru-sa-lem rằng họ chỉ phải thờ phượng tại bàn thờ này ở tại Giê-ru-sa-lem." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..bdd0d2b4 --- /dev/null +++ b/isa/36/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục thông điệp của vua A-si-ri đến với Ê-xê-chia bằng việc truyền thông điệp này đến với những người của Ê-xê-chia. (Xem: [ISA36:04](./04.md) + +# hai nghìn con ngựa + +"2,000 con ngựa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nếu ngươi tìm đủ số kỵ binh để cưỡi + +Ráp-sa-kê tiếp tục chế nhạo Ê-xê-chia và quân đội của vua bằng việc ngụ ý rằng vua không thể có nhiều binh lính. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..dffcd685 --- /dev/null +++ b/isa/36/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục thông điệp của vua A-si-ri đến với Ê-xê-chia bằng cách nói thông điệp này đến với người của vua Ê-xê-chia. (Xem: [ISA36:04](./04.md) + +# Liệu ngươi có thể đẩy lui được một tướng … các thuộc hạ của chủ ta không? + +Ráp-sa-kê tiếp tục chế nhạo Ê-xê-chia và quân đội của ông. Khi ông nói "ngươi," là nói đến Ê-xê-chia, thực tế là nói đến quân đội của Ê-xê-chia. Câu hỏi này có thể được viết như một tuyên bố: Tương tự câu: "Quân đội của ngươi chẳng thể đẩy lui được ngay cả một tướng … các thuộc hạ của chủ ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vả lại, há không có mạng của Đức Giê-hô-va mà ta lên đánh xứ nầy để diệt nó sao? + +Ráp-sa-kê sử dụng một câu hỏi khác để chế nhạo Ê-xê-chia và dân Giu-đa. Câu hỏi này có thể được viết như một tuyên bố. Tương tự câu: "Ta đến đây theo lệnh của Đức Giê-hô-va để tiêu diệt Giê-ru-sa-lem." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Không có mạng của Đức Giê-hô-va + +"Đức Giê-hô-va" ở đây tức là các mệnh lệnh của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "không có lệnh của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đánh xứ nầy và tiêu diệt nó … Đánh xứ nầy và tiêu diệt nó đi + +Câu này có nghĩa là tấn công dân sự và phá hủy nơi họ sống. Xứ nầy ở đây là Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "tiêu diệt dân này và phá hủy xứ nó … Tiêu diệt dân này và phá hủy xứ nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..72bdfece --- /dev/null +++ b/isa/36/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ê-li-a-kim … Hinh-kia … Sép-na + +Hãy dịch tên của những người này như bạn đã dịch trong [ISA22:20](../22/20.md) + +# Sép-na + +Hãy dịch tên người này như bạn đã dịch trong [ISA22:15](../22/15.md) + +# Giô-a … Ráp-sa-kê + +Hãy dịch tên người này và cụm từ "Ráp-sa-kê" như bạn đã dịch trong [ISA36:01](./01.md) + +# Xin nói với các đầy tớ ông + +Ê-li-a-kim, Sép-na, và Giô-a tự xưng là đầy tớ của Ráp-sa-kê. Đây là một cách nói lịch sự với những người có quyền thế lớn hơn. + +# tiếng A-ram + +"A-ram" là tên của một dân tộc. "Tiếng A-ram" là ngôn ngữ của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dân ở trên tường thành nghe được + +"nói cho ai nghe" có nghĩa là nói ở nơi họ có thể nghe thấy. Tương tự câu: "Dân ở trên tường thành có thể nghe thấy chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dân ở trên tường thành + +Ở đây có nghĩ là họ đang đứng trên tường thành. Ở phía trên tường thành là nơi rộng rãi và là nơi mọi người có thể đứng hoặc ngồi. Tương tự câu: "những người đang đứng trên tường thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Có phải chủ ta sai ta truyền mấy lời nầy cho chủ ngươi và cho ngươi thôi sao? + +Ráp-sa-kê sử dụng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng thông điệp của ông ta là dành cho cả dân Giu-đa. Câu hỏi này có thể được viết như một tuyên bố. Tương tự câu: "Chắc chắn là chủ ta sai ta đến đây để truyền lại thông điệp này cho ngươi và tất cả những ai nghe thấy." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải cũng truyền cho những người ngồi trên tường thành kia … mình sao? + +Quan chỉ huy sử dụng câu hỏi này để nhấn mạnh sự sỉ nhục của ông ta. Câu này có thể được viết như một lời tuyên bố. Tương tự câu: "Chủ ta đã sai ta đến với tất cả những ai có thể nghe điều này, là những kẻ sẽ … mình sao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sắp phải cùng với các ngươi ăn phân,uống nước tiểu mình sao + +Đây là một tuyên bố rất sỉ nhục. Ông ta ngụ ý rằng họ sẽ phải ăn những thứ này bởi vì họ sẽ không có gì để ăn vì thành của họ sẽ bị tấn công. Tương tự câu: "sẽ sớm phải ăn phân và uống nước tiểu của họ cùng với ngươi, bởi vì các ngươi sẽ không còn gì để ăn" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/36/13.md b/isa/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..a8fada72 --- /dev/null +++ b/isa/36/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ráp-sa-kê + +Hãy dịch cụm từ này như bạn đã dịch trong [ISA36:01](./01.md) + +# sẽ chẳng phó nó vào tay vua A-si-ri đâu + +Câu này có thể được trình bày lại ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ chẳng phó Giê-ru-sa-lem vào tay vua A-si-ri đâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tay vua + +"Tay" của vua ngụ ý đến "quyền điều khiển." của vua. Tương tự câu: "quyền điều khiển của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..4cfaaa72 --- /dev/null +++ b/isa/36/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ráp-sa-kê tiếp tục nói với dân Giu-đa. + +# Hãy làm hòa với ta + +Câu này nói đến việc ngưng tấn công và làm hòa với kẻ khác. Tương tự câu: "Hãy làm hòa với ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ra hàng + +Câu này có nghĩa là đầu hàng. Tương tự câu: "hãy đầu hàng ta" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cho tới khi ta đến và đem + +Ở đây vua A-si-ri đang nói đến quân đội của ông ta như thể nói về chính mình. Tương tự câu: "cho đến khi quân đội của ta đến và đem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# xứ có ngũ cốc và rượu mới, một xứ có bánh và vườn nho + +Hai cụm từ này đều mang nghĩa giống nhau và được dùng để nhấn mạnh vùng đất này sẽ màu mỡ ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xứ có ngũ cốc … một xứ có bánh + +Câu này có nghĩa là vùng đất đó của họ giàu tài nguyên, như là ngũ cốc. Tương tự câu: "một vùng đất có đầy ngũ cốc … và một vùng đất có đầy bánh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..139831b4 --- /dev/null +++ b/isa/36/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ráp-sa-kê tiếp tục nói về thông điệp của vua A-si-ri dành cho dân Giu-đa. (Xem: [ISA36:16](./16.md) + +# Vậy, có thần nào của các nước đã giải cứu xứ họ khỏi … vua A-si-ri được không? + +Ráp-sa-kê sử dụng câu hỏi này để chế nhạo dân Giu-đa. Câu hỏi này có thể được viết như một lời tuyên bố. Tương tự câu: "Chẳng có thần nào của các nước đã giải cứu họ khỏi … vua A-si-ri." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tay vua + +Quyền điều khiển của vua được nói đến như là "tay"của vua. Tương tự câu: "quyền điều khiển của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các thần của Ha-mát và Ạt-bát ở đâu? Các thần của Sê-phạt-va-im ở đâu? Các thần ấy có giải cứu Sa-ma-ri khỏi tay ta được không? + +Ráp-sa-kê sử dụng những câu hỏi này để chế nhạo dân Giu-đa. Những câu hỏi này có thể viết như một lời tuyên bố. "Các thần của Ha-mát, Ạt-bát, Sê-phạt-va-im, và Sa-ma-ri đã chẳng thể cứu được dân của họ ra khỏi tay ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ha-mát … Ạt-bát + +Hãy dịch tên các thành này tương tự như bạn đã dịch trong [ISA10:07](../10/07.md) + +# Sê-phạt-va-im + +Đây là tên một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# có thần nào đã cứu … Vậy, làm thế nào Đức Giê-hô-va cứu nổi Giê-ru-sa-lem khỏi tay ta? + +Ráp-sa-kê dùng câu hỏi này để chế nhạo dân Giu-đa. Câu hỏi này có thể được viết như một tuyên bố. Tương tự câu: "chẳng có thần nào khác giải cứu được … và Đức Giê-hô-va cũng sẽ chẳng cứu được các ngươi tại Giê-ru-sa-lem khỏi tay ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# xứ mình + +Từ này nói đến những người dân sống ở vùng này. Tương tự câu: "dân họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/36/21.md b/isa/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..3bf1616e --- /dev/null +++ b/isa/36/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ê-li-a-kim … Hinh-kia … Sép-na … Giô-a … A-sáp + +Hãy dịch tên của những người này tương tự như bạn đã dịch trong [ISA36:01](./01.md) + +# quản lý cung điện + +Ở đây có nghĩa là ông chịu trách nhiệm quản lý các công việc trong cung điện. Tương tự câu: "chịu trách nhiệm quản lý cung điện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# xé áo mình ra + +Các quan của Ê-xê-chia xé quần áo của họ như là dấu hiệu của sự than khóc và đau đớn. Tương tự câu: "xé áo mình ra bởi vì họ đã vô cùng đau buồn" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..77db2bc9 --- /dev/null +++ b/isa/37/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi nghe tin ấy + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách khác để diễn đạt điều này, thì bạn có thể xem xét sử dụng ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# vua Ê-xê-chia liền xé áo mình, mặc áo sô + +Đây là một dấu của sự than khóc và đau đớn. Tương tự câu: "vua xé quần áo mình ra và mặc áo sô bởi vì vua đã rất đau buồn. Sau đó vua đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Ê-li-a-kim ... Sép-na + +Hãy dịch tên những người này như bạn đã dịch trong [ISA36:01](../36/01.md) + +# quản lý cung điện + +Ở đây có nghĩa là ông có nhiệm vụ trong mọi việc thuộc trong cung điện. Tương tự câu: "coi sóc trong cung điện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mặc áo sô + +Đây là biểu hiện của sự than khóc và buồn thảm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..2ddbd6b2 --- /dev/null +++ b/isa/37/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Họ nói với ông + +"Những người được Ê-xê-chia sai đi đã nói với Ê-sai" + +# như đàn bà đã đến lúc phải sinh con nhưng không đủ sức để sinh + +Phép so sánh này được dùng để nhấn mạnh rằng họ đang ở trong thời điểm cực kỳ khó khăn. Tương tự câu: "Thật kinh khiếp khi đến ngày chuẩn bị sinh nở, nhưng người mẹ lại không đủ sức để sinh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chắc Giê-hô-va Đức Chúa Trời của ông đã nghe những lời + +Ê-xê-chia đang để nghị một cách gián tiếp rằng nếu mọi người cầu nguyện có lẽ Đức Giê-hô-va sẽ lắng nghe và hành động trên điều mà vị đại tướng đã nói. Tương tự câu: "Có lẽ nếu ông cầu nguyện nài xin Giê-hô-va Đức Chúa Trời của ông, Ngài sẽ nghe thấy thông điệp ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# viên chỉ huy tác chiến + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [ISA36:01](../36/01.md) + +# chủ hắn + +Cụm từ này có nghĩa rằng vua là chủ của viên chỉ huy tác chiến. + +# và Giê-hô-va Đức Chúa Trời của ông sẽ trừng phạt chúng theo những lời mà Ngài đã nghe + +Cụm từ "những lời mà Ngài đã nghe" ở đây nói đến điều mà vua A-si-ri đã nói. Tương tự câu: "và Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi sẽ trừng phạt vua A-si-ri vi điều mà vua đã nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dâng lời cầu nguyện + +Cầu nguyện với Đức Giê-hô-va được miêu tả như vậy để nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va đang ở trên thiên đàng. Những lời cầu nguyện được nói đến như là những vật mà có thể nâng cao để dâng lên đến trời. Tương tự câu: "cầu nguyện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho những người còn sót lại đây + +Ở đây nói đến những người còn sót lại tại Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "cho một số ít người còn ở lại đây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/37/05.md b/isa/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..00b1ccd3 --- /dev/null +++ b/isa/37/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta sẽ đặt một thần linh trong nó, khiến nó nghe tin đồn mà rút quân về nước + +Cụm từ "đặt một thần linh trong nó" có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ tác động đến nó để làm nên một quyết định rõ ràng. Từ "thần linh" ở đây có nghĩa là một quan điểm hay một cảm nhận mạnh mẽ. Tương tự câu: "Ta sẽ gây tác động đến nó để khi nó nghe một tin đồn, nó sẽ rút quân trở về nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nầy + +Từ này được dùng ở đây để thu hút sự chú ý của mọi người vào điều sắp nói đến. Tương tự câu: "Hãy lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ làm cho nó ngã chết dưới lưỡi gươm ngay tại xứ sở nó + +Cụm từ "ngã chết dưới gươm" có nghĩa là kẻ thù của nó sẽ giết nó bằng gươm. Tương tự câu: "Và ở tại xứ sở nó, Ta sẽ khiến cho các kẻ thù nghịch nó tiêu diệt nó bằng gươm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..382d5582 --- /dev/null +++ b/isa/37/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# La-ki + +Hãy dịch tên của thành này như cách bạn đã dịch trong [ISA36:01](../36/01.md) + +# Vua San-chê-ríp + +Hãy dịch tên của người này như cách bạn đã dịch trong [ISA36:01](../36/01.md) + +# Thành Líp-na + +Đây là một thành ở phía nam Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tiệt-ha-ca vua Cu-si của Ai-cập đang kéo đến đánh mình + +"Tiệt-ha-ca" là tên của một người nam. Vua đã huy động quân đội mình để chuẩn bị tấn công. Tương tự câu: "Tiệt-ha-ca vua Ê-thi-ô-pi và Ai Cập đã huy động quân đội mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đánh mình + +Từ "mình" nói đến San-chê-ríp. Cụm từ này đề cập đến cuộc chiến chống lại quân đội của San-chê-ríp. Tương tự câu: "chống lại quân đội của San-chê-ríp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Giê-ru-sa-lem sẽ không rơi vào tay vua A-si-ri đâu + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Từ "tay" nói đến đến sức mạnh của quân đội vua. Tương tự câu: "Vua A-si-ri và quân đội vua sẽ không chinh phục được các ngươi tại Giê-ru-sa-lem đâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..1c9c2c5e --- /dev/null +++ b/isa/37/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục thông điệp của vua A-si-ri dành cho Ê-xê-chia. + +# Nầy, hẳn ngươi có nghe + +Từ "nầy" ở đây được dùng để nhấn mạnh điều sắp được nói đến. Tương tự câu: "Ngươi chắc đã nghe" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Còn ngươi, ngươi sẽ thoát được sao? + +Vua A-si-ri dùng câu hỏi này để chế nhạo Ê-xê-chia cùng quân đội ông. Ở đây có thể được viết lại như một câu khẳng định. Tương tự câu: "Vì thể ngươi cũng sẽ không thoát được." hay "Vì thế tất nhiên không ai sẽ có thể giải cứu ngươi được!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Thần của các nước mà cha ông ta đã tiêu diệt … ở tại Tê-la-sa, có giải cứu họ được chăng? + +Vua A-si-ri dùng câu hỏi này để chế nhạo Ê-xê-chia cùng quân đội ông. Ở đây có thể được viết lại như một câu khẳng định. Tương tự câu: "Thần của các nước đã không thể giải cứu họ khỏi sự tiêu diệt của cha ông ta … Tê-la-sa!" + +# mà cha ông ta đã tiêu diệt + +Những người này đã tiêu diệt các thành được đề cập đến bằng việc đem quân chinh phục chúng. "Cha ông ta" nói đến cha ông của vua cùng các tổ tiên khác đã làm vua. Tương tự câu "mà cha ông ta cùng quân đội mình đã tiêu diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Gô-xan ... Ha-ran ... Rết-sép ... Ê-đen ... Tê-la-sa ... Hê-na ... Y-va + +Đây là những nơi mà người A-si-ri đã chinh phục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vua của … Y-va ở đâu? + +Vua A-si-ri dùng câu hỏi này để chế nhạo Ê-xê-chia cùng quân đội ông. Ở đây có thể được viết lại như một câu khẳng định. Tương tự câu: "Chúng ta cũng chinh phúc vua của … Y-va!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ha-mát … Ạt-bát … Sê-phạt-va-im + +Hãy dịch tên các thành này như cách bạn đã dịch trong [ISA36:18](../36/18.md) + diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..cfa3c701 --- /dev/null +++ b/isa/37/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# do các sứ giả trao tận tay + +Các sứ giả ở đây được đề cập đến với từ "tay" của họ để nhấn mạnh rằng chính bản thân họ đã đem đến cho vua. Tương tự câu: "mà các sứ giả đã trao cho vua" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vua liền đi lên đền thờ Đức Giê-hô-va + +Đền thờ của Đức Giê-hô-va là nơi cao nhất tại Giê-ru-sa-lem, vì thể nó được nói đến như "đi lên." + +# trải thư ra trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trải bức thư ra ở trước mặt Đức Giê-hô-va" (UDB). Ở trong đền thờ Đức Giê-hô-va được xem như là ở trước sự hiện diện của Đức Giê-hô-va. Bức thư là một cuộn giấy có thể cuộn lại và trải ra. + +# là Đấng ngự trên các chê-ru-bim + +Ở đây Ê-xê-chia đang nói đến sự hiện diện của Đức Giê-hô-va trong đền thờ. Tương tự câu: "là Đấng đang ở đây cùng các chê-ru-bim" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# một mình Ngài là Đức Chúa Trời + +"chỉ duy nhất mình Ngài là Đức Chúa Trời" + +# của mọi vương quốc + +Ở đây mang nghĩa là có thẩm quyền và cai trị mọi vương quốc. Tương tự câu: "có quyền trên mọi vương quốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chính Ngài đã tạo nên trời và đất + +Ở đây nghĩa là Ngài đã tạo nên mọi vật. Tương tự câu: "Ngài đã làm nên mọi vật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..7cd969dc --- /dev/null +++ b/isa/37/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-xê-chia tiếp tục cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va. + +# mà San-chê-ríp đã gửi đến + +Ê-xê-chi đang đề cập đến bức thư từ San-chê-ríp. Tương tự câu: "trong thông điệp mà hắn đã gửi đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xin nghiêng tai và nghe + +"Xin hãy nghiêng qua lắng nghe" hay "Xin hãy xoay mặt Ngài." Ở đây có nghĩa là nghiêng mặt qua để có thể nghe rõ hơn. + +# San-chê-ríp + +Hãy dịch tên của người này như cách bạn đã dịch trong [ISA36:01](../36/01.md) + +# mọi xứ sở và đất đai của họ + +Đây là một sự cường điệu. Các vua đã tiêu diệt nhiều vùng đất gần đó, nhưng không phải là tất cả. Tương tự câu: "nhiều quốc gia và xứ sở của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..6cd49ce8 --- /dev/null +++ b/isa/37/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-xê-chia tiếp tục cầu nguyện với Đức Giê-hô-va. + +# vì chúng không phải là thần, mà chỉ là sản phẩm bằng gỗ và bằng đá do tay người làm ra + +Ở đây nhấn mạnh rằng chính con người đã làm nên các tượng thần bằng tay mình và vì vậy chúng là những vật vô giá trị. Tương tự câu: "bởi vì chúng là những tà thần mà con người đã làm nên bằng gỗ và đá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khỏi tay San-chê-ríp + +"khỏi quyền lực của vua A-si-ri" + +# mọi vương quốc + +Ở đây nói đến mọi dân thuộc các vương quốc. Tương tự câu: "mọi người trong các vương quốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chỉ một mình Ngài là Đức Giê-hô-va + +"chỉ một mình Ngài, Đức Giê-hô-và, là Đức Chúa Trời" + diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..cba3e3c7 --- /dev/null +++ b/isa/37/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sai người đến + +Ở đây có nghĩa là ông đã sai một sứ giả đến để tâu với vua. Tương tự câu: "sai ai đó đem một thông điệp đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# là lời Đức Giê-hô-va đã phán + +"là điều Đức Giê-hô-va đã phán" + +# chế nhạo ngươi + +"cười chê ngươi" hay "lấy ngươi làm trò cười" + +# lắc đầu + +Đây là một cử chỉ của sự khinh bỉ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Trinh nữ Si-ôn … con gái Giê-ru-sa-lem + +Cả hai cụm từ này đều có cùng một ý nghĩa. "Con gái" của một thành có nghĩa là dân sự sống trong thành đó. Hãy xem cách bạn đã dịch một cụm từ tương đương trong [ISA01:07](../01/07.md) + +# Ngươi đã phỉ báng và xúc phạm đến ai? … chống lại Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên sao. + +Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi tu từ này để chế nhạo vua A-si-ri. Những câu này có thể được viết lại như câu khẳng định. Tương tự câu: "Ngươi đã phỉ bang và xúc phạm Đức Giê-hô-va, ngươi đã lớn tiếng và hành động cách đầy kiêu ngạo chống lại Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ngươi đã lên giọng + +Ở đây ngụ ý đến việc nói lớn tiếng như thể giọng nói của một người là một vật thể mà có thể nâng cao lên. Tương tự câu: "ngươi đã lớn tiếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngước mắt tự cao + +Cụm từ này có nghĩa là nhìn vào điều gì đó cách kiêu ngạo, xem chính mình là quan trọng. Tương tự câu: "đã nhìn cách kiêu ngạo" hay "đã hành động cách tự cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..43305bc7 --- /dev/null +++ b/isa/37/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục sứ điệp của Đức Giê-hô-va đến với vua A-si-ri. + +# dùng các thuộc hạ + +Ở đây nói đến các tôi tớ mà vua đã sai đến tâu với Ê-xê-chia. Câu nầy có thể được trình bày lại rõ ràng hơn. Tương tự câu: "Trong thông điệp mà ngươi sai các tôi tớ ngươi đem đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta lên … Ta sẽ đốn … Ta sẽ đến … Ta đã đào giếng ... Ta đã làm cạn khô … đôi bàn chân của ta + +Ở đây San-chê-ríp nói rằng chính mình sẽ chinh phục được nhiều điều. Vua đang thật sự chinh phục chúng bằng quân đội và xe ngựa của mình. Tương tự câu: "Chúng ta lên … chúng ta sẽ đốn … chúng ta sẽ đến … Chúng ta đã đào giếng … chúng ta đã làm cạn khô … đôi bàn chân chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# những cây bá hương cao hơn hết + +"Những cây bá hương cao của Li-ban" + +# rừng cây rậm rạp + +Ở đây từ "rậm rạp" nói đến một khu rừng dày đặc và đầy những cây cao lớn. Cũng vậy, những từ thiếu ở đây có thể được thêm vào. Tương tự câu: "và vào trong khu rừng rậm rạp nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ta đã làm cạn khô mọi sông ngòi Ai Cập với đôi bàn chân của ta + +Ở đây San-chê-ríp đang phóng đại sự chinh phục của vua qua các sông ngòi Ai Cập bằng việc tự cho là mình đã làm cạn khô các sông ngòi khi vua hành quân cùng quân đội mình qua đó. Tương tự câu: "Ta đã hành quân qua mọi sông ngòi của Ai Cập như thể chúng đã khô cạn dưới chân ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..3e6db525 --- /dev/null +++ b/isa/37/26.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục sứ điệp của Đức Giê-hô-va dành cho vua A-si-ri. + +# Có phải ngươi không hề nghe rằng … từ xa xưa + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi tu từ này để nhắc cho San-chê-ríp nhớ về những điều mà vua nên nhận thấy. Câu này có thể được viết lại như một câu khẳng định. Tương tự câu: "Chắc rằng ngươi đã nghe .. từ xa xưa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Để ngươi biến các thành kiên cố ra những đống đổ nát hoang tàn + +Đức Giê-hô-va đã lập kế hoạch cho quân đội của San-chê-ríp đến hủy phá các thành mà họ đã hủy phá. Câu nầy có thể được trình bày rõ ràng hơn. Tương tự câu: "Ta đã định rằng quân đội ngươi sẽ hủy diệt các thành và khiến cho chúng trở nên những đống đổ nát" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kiên cố + +Được canh gác bền vững và chắc chắn + +# phải bó tay + +"những người yếu đuối" + +# khiếp sợ + +"nản lòng" + +# Nay Ta khiến nó xảy ra + +"Khiến nó xảy ra" có nghĩa là sẽ làm một điều gì đó đặc biệt xảy ra. Tương tự câu: "Ta sẽ khiến cho nó xảy ra" hay " Ta sẽ khiến mọi thứ diễn ra đúng như vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Như cỏ xanh đồng nội cúi rạp trước trận bão, như rêu vừa mọc trên mái nhà đã bị gió thổi tốc đi + +Ở đây nói đến sự yếu đuối và dễ bị công kích của các thành trước quân đội A-si-ri là thể nào bằng cách so sánh các thành như là cây cỏ. Tương tự câu: "Các thành yếu đuối như cây cỏ ngoài đồng trước quân đội ngươi. Chúng yếu như cỏ non mọc trên mái nhà và khô héo trước ngọn gió đông." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gió thổi tốc đi + +Gió đông là gió nóng và khô đến từ hoang mạc và khiến cho các cây chết héo khi nó thổi qua. + diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md new file mode 100644 index 00000000..144003a0 --- /dev/null +++ b/isa/37/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục sứ điệp của Đức Giê-hô-va dành cho vua A-si-ri. + +# Nhưng Ta biết khi ngươi ngồi, lúc ngươi đứng; khi ngươi ra, lúc ngươi vào + +Ở đây nói đến tất cả những sinh hoạt trong cuộc sống. Tương tự câu: "Ta biết mọi điều ngươi làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# và ngay cả khi ngươi điên cuồng chống lại Ta + +Từ "điên cuồng" có thể được diễn đạt như một động từ. Tương tự câu: "cách mà ngươi giận dữ chống lại Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lời ngạo mạn của ngươi + +"Lời ngạo mạn" của vua ở đây tức là những lời nói kiêu ngạo của vua. Tương tự câu: "những lời nói kiêu ngạo của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và lời ngạo mạn của ngươi đã thấu đến tai Ta + +Ở đây nói đến việc Đức Giê-hô-va đã nghe những lời của vua như thể những lời đó là một vật có thể đi đến tai của Ngài. Tương tự câu: "Ta đã nghe ngươi nói cách ngạo mạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nên Ta móc khoen vào mũi ngươi, tra hàm thiếc vào miệng ngươi + +Người ta dùng một cái khoen và hàm thiếc để dắt một con vật đi vòng quanh. Ở đây nói rằng Đức Giê-hô-va sẽ điều khiển vua như là một con vật mà Đức Giê-hô-va dắt đi bằng khoen và hàm thiết. Tương tự câu: "Ta sẽ điều khiển ngươi như một người dắt con vật mình bằng cách đặt vào mũi nó một cái móc khoen và tra vào miệng nó một cái hàm thiếc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ khiến ngươi phải trở về theo con đường mà ngươi đã đến + +Ở đây nói đến việc khiến cho vua sẽ trở về xứ sở của mình. Tương tự câu: "Ta sẽ buộc ngươi phải trở về đất nước mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md new file mode 100644 index 00000000..e9b79403 --- /dev/null +++ b/isa/37/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục sứ điệp của Đức Giê-hô-va dành cho Ê-xê-chia. (Xem: [ISA37:21](./21.md) + +# dấu hiệu cho con + +"Hỡi Ê-xê-chia, đây là dấu hiệu cho con." Ở đây "con" là số ít và nói đến Ê-xê-chia. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# các con sẽ ăn … hãy gieo và gặt, trồng nho và ăn trái + +"Các con" ở đây là số nhiều và nói đến dân Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# năm thứ nhì + +"năm thứ hai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Năm thứ nhì ăn sản vật mọc lên + +Những từ thiếu có thể được thêm vào. Tương tự câu: "trong năm thứ nhì ngươi sẽ ăn những sản vật mọc lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sản vật mọc lên do hạt giống tự rơi + +"sản vật tự mọc lên" hay "sản vật mọc hoang" + diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md new file mode 100644 index 00000000..398e6e6e --- /dev/null +++ b/isa/37/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây tiếp tục sứ điệp của Đức Giê-hô-va đến với Ê-xê-chia. + +# còn sống sót + +"Sống sót" là một phần của thứ gì đó còn lại sau khi những cái khác đã đi. Ở đây nói đến những người còn sót lại tại Giu-đa. + +# nhà Giu-đa + +Ở đây "nhà" của Giu-đa tức là dòng dõi của ông. Tương tự câu: "dòng dõi của Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ tiếp tục đâm rễ ở dưới và ra trái ở trên + +Ở đây nói rằng dân Giu-đa sẽ trở nên thịnh vượng như những cây có rễ đâm ở dưới và ra trái ở trên. Tương tự câu: "sẽ thịnh vượng như một cây đâm rễ và ra trái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì sẽ có dân sót lại đi ra từ Giê-ru-sa-lem, và nhóm người trốn thoát ra từ núi Si-ôn + +Hai cụm từ này có cùng một ý nghĩa và được đùng kết hợp với nhau để nhấn mạnh rằng những người còn lại của dấn sự sẽ được sống sót. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lòng sốt sắng của Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ thực hiện điều đó + +Ở đây nói rằng Đức Giê-hô-va sẽ làm điều gì đó bởi vì lòng sốt sắng của Ngài như thể "lòng sốt sắng của Ngài" thật sự đã tạo nên hành động. Tương tự câu: "Bởi vì lòng sốt sắng của Ngài, Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ làm điều này" hoặc "Đức Giê-hô-va vạn quân sẽ làm điều này bởi vì lòng sốt sắng của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md new file mode 100644 index 00000000..7fa0cb65 --- /dev/null +++ b/isa/37/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nó sẽ không vào được thành nầy … Không vào thành nầy được đâu + +Vua A-si-ri ở đây tức là cả vua và quân đội vua. Tương tự câu: "Quân đội vua sẽ không vào được … chúng cũng sẽ không vào được đâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dùng khiên + +"dùng những khiên" + +# lũy + +một gò đất lớn để chống tường thành hầu cho quân đội có thể dễ tấn công thành hơn + +# nó sẽ theo con đường mình đã đến … không vào + +Vua A-si-ri ở đây tượng trưng cho cả vua và quân đội mình. Tương tự câu: "chúng đã đến … chúng sẽ không vào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đức Giê-hô-va phán vậy + +Ở đây có thể được diễn đạt lại để danh từ trừu tượng "phán" có thể được diễn đạt như động từ "phán cách uy nghiêm" Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [ISA14:21](../14/21.md) + diff --git a/isa/37/35.md b/isa/37/35.md new file mode 100644 index 00000000..616660c7 --- /dev/null +++ b/isa/37/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# vì + +"mục tiêu" + diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md new file mode 100644 index 00000000..2214ccca --- /dev/null +++ b/isa/37/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# giết + +Ở đây có nghĩa là tiêu diệt. Tương tự câu: "tiêu diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# San-chê-ríp, vua A-si-ri, rút quân về, và ở tại Ni-ni-ve + +San-chê-ríp ở đây tức là cả vua và quân đội vua. Chúng đã rời khỏi Y-sơ-ra-ên và trở về A-si-ri. San-chê-ríp đã trở về thành Ni-ni-ve. Tương tự câu: "San-chê-ríp và quân đội mình rời khỏi Y-sơ-ra-ên và trở về, San-chê-ríp ở tại Ni-ni-ve." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# San-chê-ríp + +Hãy dịch tên vua này như cách bạn đã dịch trong [ISA36:01](../36/01.md) + diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md new file mode 100644 index 00000000..ad62540d --- /dev/null +++ b/isa/37/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# khi vua San-chê-ríp đang cúi lạy + +"khi San-chê-ríp đang thờ lạy" + +# Nít-róc + +Đây là tên của một tà thần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-tra-mê-léc … Sa-rết-se … Ê-sạt-ha-đôn + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dùng gươm + +"dùng gươm của chúng" + diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..e63fff0f --- /dev/null +++ b/isa/38/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy sắp đặt việc nhà của con + +Ở đây có nghĩa là chuẩn bị sắp đặt cho gia đình con và những người có trách nhiệm trong mọi công việc để họ biết phải làm gì sau khi con qua đời. Ở đây có thể được viết lại rõ ràng hơn. Tương tự câu: "Con nên nói với mọi người trong cung điện mọi điều con muốn họ làm sau khi con qua đời" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# xin nhớ lại + +Ở đây có nghĩa là nhớ về. Tương tự câu: "hãy nhớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vẫn bước đi trước mặt Ngài cách trung tín + +"Bước đi" ở đây có nghĩa là "sống." Cụm từ này có nghĩa là sống trong đường lối đẹp lòng Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "đã sống cách trung tín trước mặt Ngài" hay "đã hầu việc Ngài cách trung tín" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hết lòng + +Ở đây "lòng" tức là phần nội tâm bên trong tượng trưng cho sự chân thành trọn vẹn của một người. Tương tự câu: "với tất cả mọi điều bên trong con" (UDB) hay " với sự thành tâm trọn vẹn trong con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# điều thiện dưới mắt Ngài + +Cụm từ "dưới mắt Ngài" ở đây tức là điều mà Đức Giê-hô-va suy nghĩ. Tương tự câu: "điều làm đẹp lòng Ngài" hay "điều mà Ngài xem là thiện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..79e38545 --- /dev/null +++ b/isa/38/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# có lời Đức Giê-hô-va phán + +Ở đây có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã truyền phán sứ điệp Ngài. Đức Giê-hô-va đã không đưa cho ông bất kỳ mẫu giấy nào, đúng hơn là Ngài truyền đạt sứ điệp của Ngài đến với lòng của Ê-sai. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã phán lời Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nầy + +Cụm từ này được dùng để thu hút sự lắng nghe về điều sắp được nói đến. Tương tự câu: "Hãy lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mười lăm năm + +"15 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tay vua A-si-ri + +"Tay" của vua ở đây tượng trưng cho quyền lực của vua. Tương tự câu: "quyền lực của vua A-si-ri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/38/07.md b/isa/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..39c9bf0a --- /dev/null +++ b/isa/38/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Ê-xê-chia. + +# Nầy + +Đức Giê-hô-va dùng từ này để thu hút sự chú ý của người nghe về điều sắp nói đến. Tương tự câu: "Hãy lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# các bậc của đồng hồ mặt trời của A-cha + +Các bậc của đồng hồ mặt trời được đề cập đến ở đây bởi vì chúng được xây trong thời vua A-cha. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/38/09.md b/isa/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..5aab891b --- /dev/null +++ b/isa/38/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# giữa chừng cuộc đời + +"trước khi tôi về già." Ở đây nói đến sự chết vào lúc tuổi trung niên, trước khi về già. + +# bị tiêu mất nơi các cửa âm phủ + +"vào Âm-phủ" + +# Tôi bị tiêu mất nơi các cửa âm phủ + +Ở đây nói đến sự chết và đi đến Âm phủ. Cụm từ này có thể được dịch như một câu hỏi tu từ. Tương tự câu: "Tôi sẽ chết và đi đến các cửa âm phủ" hay "Tôi sẽ chết trước khi về già và đi vào nơi Âm phủ sao?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi phải ra đi; những năm còn lại của đời tôi + +"trước khi sống trọn các năm của đời tôi, tôi sẽ phải đi đến nơi mồ mả." Cụm từ này có thể được dịch như một câu hỏi tu từ. Tương tự câu: "Tôi sẽ đến đó trước khi tôi sống trọn các năm của đời tôi sao?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ở trên đất người sống + +"Người sống" tức là những người đang sống. Tương tự câu: "ở trên đất những người đang sống" hay "trên thế gian nơi mọi người đang sống" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..037d6e5e --- /dev/null +++ b/isa/38/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-xê-chia tiếp tục viết lời cầu nguyện của mình. + +# Nơi ở của tôi bị nhổ lên và dời xa khỏi tôi như cái lều của người chăn chiên + +Ở đây nói đến cách Đức Giê-hô-va sẽ kết thúc cuộc đời của Ê-xê-chia nhanh chóng bằng việc so sánh nó với cách người chăn dời lều mình khỏi đất. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã cất mạng sống tôi đi cách nhanh chóng như một người chăn xếp lều mình lại và mang đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nơi ở của tôi bị nhổ lên + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã cất lấy mạng sống tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tôi cuốn đời tôi như thợ dệt cuốn vải; Chúa cắt tôi khỏi khung cửi + +Ở đây nói đến việc Đức Giê-hô-va sẽ sớm kết thúc cuộc đời của Ê-xê-chia bằng việc so sánh nó với cách một người thợ dệt cắt vải khỏi khung cửi và cuốn nó lại. Tương tự câu: "Chúa dã cất lấy mạng sống tôi cách nhanh chóng, như một người thợ dệt cắt vải mình khỏi khung cửi khi đã xong công việc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúa cắt + +Ở đây từ "Chúa" là số ít và nói đến Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# khung cửi + +một thiết bị được dùng để dệt vải + +# Ngài đã xé tất cả xương tôi như sư tử + +Ê-xê-chia nói về sự đau đớn cùng cực của mình bằng cách so sánh nó như việc thân thể mình bị xé nát bởi sư tử. Tương tự câu: "sự đau đớn của tôi giống như thể thân mình bị xé nát bởi sư tử" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..3972edc0 --- /dev/null +++ b/isa/38/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-xê-chia tiếp tục viết lời cầu nguyện của mình. + +# Tôi rầm rì như chim hạc, chim yến; Gù gù như chim bồ câu + +Cả hai cụm từ trên đều có nghĩa như nhau và nhấn mạnh lòng buồn rầu cùng sự thương tâm trong tiếng khóc của Ê-xê-chia. Hạt và bồ câu là những loài chim. Tương tự câu: "Tiếng khóc của tôi đầy thương tâm - chúng nghe như tiếng kêu của chim hạt và tiếng gù của chim bồ câu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mắt tôi + +Ở đây Ê-xê-chia nói "mắt" tôi khi đề cập đến chính mình để nhấn mạnh rằng ông đang trông mong điều gì đó. Tương tự câu: "Tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nhìn lên cao + +Ở đây nói đến việc Ê-xê-chia nhìn hướng lên trời để tìm kiếm sự giúp đỡ từ Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "trông chờ sự giúp đỡ từ trời" hay "trông chờ Ngài cứu giúp con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con đang trong cơn khốn đốn + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Bệnh tật đã áp hãm tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con biết nói gì đây? + +Ê-xê-chia dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng ông chẳng còn gì để nói. Ở đây có thể được viết như một lời khẳng định. Tương tự câu: "Tôi chẳng còn gì để nói." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Con sẽ bước đi cách khiêm nhường + +"Bước đi" ở đây nói đến cách sống. Tương tự câu: "Tôi sẽ khiêm nhường" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# suốt đời + +Ở đây nói đến cuối đời ông. Tương tự câu: "trọn đời tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vì tâm hồn con đầy nỗi đắng cay + +"bởi vì tôi đầy sự cay đắng" hay "vì tôi đang rất đau buồn" + diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..3057c136 --- /dev/null +++ b/isa/38/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-xê-chia tiếp tục viết lời cầu nguyện của mình. + +# xin Chúa chữa lành cho con và bảo tồn sự sống của con + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "xin Chúa cho con được bảo tồn sự sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# khỏi hầm hủy diệt + +Ê-xê-chia đã không chết nhưng ông đã hấp hối. Ở đây nói đến việc Đức Giê-hô-va sẽ cứu ông khỏi cơn hấp hối. Tương tự câu: "khỏi sự chết và đến hầm hủy diệt" hay "để tôi khỏi chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vì Chúa đã ném mọi tội lỗi tôi ra sau lưng Ngài + +Ê-xê-chia nói đến việc Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ mọi tội lỗi ông như thể chúng là những vật thể mà Đức Giê-hô-va đã ném ra sau lưng Ngài và quên nó đi. Tương tự câu: "vì Ngài đã tha thứ mọi tội lỗi tôi và không còn nghĩ đến chúng nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..059b4e2d --- /dev/null +++ b/isa/38/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-xê-chia tiếp tục viết lời cầu nguyện của mình. + +# Vì âm phủ không thể cảm tạ Chúa, sự chết không thể ca ngợi Ngài + +"Âm phủ" và "sự chết" ở đây nói đến "những người đã chết." Tương tự câu: "Vì những kẻ ở nơi âm phủ không thể cảm tạ Chúa; những kẻ đã chết cũng không thể ca ngợi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những kẻ đã xuống mồ + +"những kẻ đã đi xuống mồ mả" + +# không còn hi vọng nơi sự thành tín của Ngài nữa + +"không có hy vọng nơi sự thành tín của Ngài nữa." Ở đây "Ngài" ở số nhiều và nói đến Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# Người sống, chỉ có người sống + +Ê-xê-chia lặp lại cụm từ này để nhấn mạnh rằng chỉ có người sống, không phải người chết, mới có thể cảm tạ Đức Giê-hô-va. ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..ceb80a6b --- /dev/null +++ b/isa/38/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-xê-chia tiếp tục viết lời cầu nguyện của mình. + +# cứu rỗi tôi + +Ở đây có thể được viết lại rõ ràng hơn. Tương tự câu: "cứu tôi khỏi sự chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chúng tôi sẽ đàn và hát + +Ở đây "chúng tôi" tức là Ê-xê-chia và dân Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..6e5dad87 --- /dev/null +++ b/isa/38/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vả + +Từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự gián đoạn trong cốt truyện chính. Ở đây nói đến thông tin chung về Ê-sai và Ê-xê-chia. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Hãy + +"Các đầy tớ của Ê-xê-chia hãy" + +# một cái bánh trái vả + +Ở đây được dùng như thuốc mỡ. Tương tự câu: "hãy dùng thuốc mỡ từ những trái vả được nghiền nát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chỗ ung độc + +chỗ đau trên da đã bị nhiễm trùng + diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..dc27cca3 --- /dev/null +++ b/isa/39/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mê-rô-đác Ba-la-đan … Ba-la-đan + +Đây là tên những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-xê-chia chào mừng các sứ thần + +Ở đây có thể được giải thích rõ ràng. Tương tự câu: "Khi các sứ giả của vua đến, Ê-xê-chia đã rất vui về những quà tặng mà họ mang đến" ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cho họ xem kho báu của vua như vàng bạc, hương liệu,dầu quý, tất cả kho vũ khí và mọi vật trong các kho tàng + +"Vua đã chỉ cho các sứ giả thấy mọi thứ giá trị mà vua có" + +# kho tàng + +một tòa nhà chứa mọi thứ hàng hóa + +# mọi vật trong các kho tàng + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "mọi thứ trong các kho tàng mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chẳng có vật gì trong cung điện và trong toàn lãnh thổ mà Ê-xê-chia không cho họ xem + +Đây là một phép cường điệu nhẹ khi Ê-xê-chia cho họ xem nhiều thứ, những không có nghĩa là mọi thứ. Cũng như vậy, ở đây có thể được diễn đạt cách quả quyết. Tương tự câu: "Ê-xê-chia đã chỉ cho họ mọi thứ trong nhà và trong vương quốc mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/isa/39/03.md b/isa/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..bc9f9034 --- /dev/null +++ b/isa/39/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ đã xem tất cả những gì có trong cung điện của ta. Chẳng vật gì trong các kho tàng mà ta không cho họ xem + +Hai câu này mang cùng một ý nghĩa và được kết hợp với nhau để nhấn mạnh rằng Ê-xê-chia đã cho họ xem nhiều đến thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tất cả những gì có trong cung điện của ta + +Đây là một cách nói phóng đại nhẹ khi Ê-xê-chia chỉ cho họ xem nhiều thứ, nhưng không phải là tất cả mọi thứ trong cung điện. Tương tự câu: "hầu hết mọi thứ trong cung điện ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Chẳng vật gì trong các kho tàng mà ta không cho họ xem + +Câu này có thể được trình bày rõ ràng. Tương tự câu: "Ta đã cho họ xem mọi thứ quý giá trong cung điện của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/isa/39/05.md b/isa/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..9d2370b8 --- /dev/null +++ b/isa/39/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch cụm từ này tương tự như bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# lời + +"sứ điệp" + +# Nầy + +Từ này được dùng ở đây như một cách diễn đạt để thu hút sự chú ý của Ê-xê-chia vào điều sắp nói. Tương tự câu: "Hãy lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trong những ngày đến, mọi vật trong cung điện của con … đều sẽ bị đem qua Ba-by-lôn + +Câu này có thể được trình bày một cách rõ ràng. Tương tự câu: "khi quân đội kẻ thù sẽ lấy mọi thứ trong cung điện con … mang về Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..30958ab0 --- /dev/null +++ b/isa/39/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói về sứ điệp của Đức Giê-hô-va cho Ê-xê-chia. + +# các con ruột của con, do chính con sinh ra + +"các con trai con" + +# một số sẽ bị bắt đi + +"Người Ba-by-lôn sẽ bắt họ đi" + diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..d87fc60c --- /dev/null +++ b/isa/40/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hãy an ủi, hãy an ủi + +Từ "an ủi" được lặp đi lặp lại để nhấn mạnh. + +# Đức Chúa Trời của các ngươi phán + +Ở đây từ "các ngươi" ở số nhiều và nói đến những người mà vị tiên tri nói với họ rằng hãy an ủi con dân Chúa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Hãy nói cho thấu lòng Giê-ru-sa-lem + +Tiên tri nói về Giê-ru-sa-lem như thể đó là một nữ mà Đức Giê-hô-va đã tha thứ cho. Như vậy, Giê-ru-sa-lem tượng trưng cho những người dân sống trong thành. Tương tự câu: "Hãy nói cho thấu lòng người dân Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Rao rằng … cuộc chiến của nó… tội lỗi nó … nó đã chịu … mọi tội lỗi của mình + +Những đại từ này thay cho Giê-ru-sa-lem nhưng có thể được thay đổi nếu "người dân Giê-ru-sa-lem" được sử dụng trong bản dịch. Tương tự câu: "hãy rao với chúng rằng … cuộc chiến của chúng … tội lỗi của chúng … chúng đã phải chịu … mọi tội lỗi chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# cuộc chiến của nó + +Các nghĩa có thể mà từ "cuộc chiến" có thể nói đến là 1) trận chiến quân sự hoặc là 2) lao động nô dịch. + +# tội lỗi nó đã được tha + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã tha thứ tội lỗi của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từ tay Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ "tay" thay cho chính Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "từ Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..c93e9e1c --- /dev/null +++ b/isa/40/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Có tiếng kêu lên + +Từ "tiếng" thay cho người đang kêu lên. Tương tự câu: "Ai đó kêu lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Trong hoang mạc: Hãy mở một con đường cho Đức Giê-hô-va; Hãy dọn thẳng đường cái trong đồng hoang cho Đức Chúa Trời chúng ta! + +Hai cụm từ này tương đương nhau và mang cùng một ý nghĩa. Mọi người chuẩn bị chính mình đề chờ sự cứu giúp của Đức Giê-hô-va được nói đến như thể họ đã chuẩn bị con đường cho Đức Giê-hô-va đi qua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đồng hoang + +Hãy dịch từ này tương tự cách bạn đã dịch trong [ISA35:01](../35/01.md) + +# Mọi thung lũng sẽ được nâng lên, mọi núi đồi sẽ bị hạ xuống + +Các cụm từ này giải thích về cách mà dân chúng dọn đường cho Đức Giê-hô-va ra sao. Những câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Nâng mọi thung lũng lên, và hạ mọi núi đồi xuống." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mọi thung lũng sẽ được nâng lên + +Làm cho các thung lũng được nâng lên bằng với bề mặt của đất được miêu tả như thể đang nâng các thung lũng lên. Tương tự câu: "Các thung lũng sẽ được lấp đầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# + +** các nơi gập ghềnh sẽ được làm cho bằng phẳng, và + +# + +Những cụm từ này giải thích về cách mà dân chúng dọn đường cái cho Đức Giê-hô-va. Những cụm từ này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "san phẳng các vùng đất gập ghềnh, và làm bằng phẳng những vùng đất gồ ghề" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# vinh quang Đức Giê-hô-va sẽ hiển hiện + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "và Đức Giê-hô-va sẽ bày tỏ vinh quang Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vì miệng Đức Giê-hô-va đã phán vậy + +Từ "miệng" tượng trưng cho chính Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "vì Đức Giê-hô-va đã phán vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..969d3de2 --- /dev/null +++ b/isa/40/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Loài người giống như cỏ + +Từ "loài người" nói đến mọi người. Người nói nói về nhân loại như thể họ là cỏ, bởi vì tất cả bọn họ đều chết rất nhanh. Tương tự câu: "Mọi nguowfi đều giống như cỏ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mọi vẻ đẹp của nó như cỏ hoa đồng nội + +Người nói so sánh vẻ đẹp của mọi người với loài hoa chóng nở sớm tàn. Tương tự câu: "vẻ đẹp của họ sẽ sớm mất đi, chỉ như hoa trên đồng nhanh tàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# vẻ đẹp + +Các nghĩa có thể là 1) sự thành tín với giao ước hay 2) vẻ đẹp. Hãy xem bạn đã dịch cụm từ "vẻ đẹp" trong [ISA16:05](../16/05.md) + +# vì hơi thở của Đức Giê-hô-va thổi qua + +Các nghĩa có thể là 1) "khi Đức Giê-hô-va thổi hơi thở Ngài qua nó" hoặc là 2) "khi Đức Giê-hô-va sai một ngọn gió thổi qua." + +# loài người chỉ là cỏ + +Người nói nói về loài người như thể họ là cỏ, bởi vì cả cỏ lẫn loài người đều chết cách nhanh chóng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta đứng vững đời đời + +Người nói nói về những điều mà Đức Chúa Trời phán sẽ còn mãi như thể lời Ngài sẽ đứng vững đời đời. Tương tự câu: "những điều mà Đức Chúa Trời phán sẽ đứng vững đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..c84a244b --- /dev/null +++ b/isa/40/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ai rao tin lành cho Si-ôn, hãy lên trên núi cao! + +Tác giả nói về Si-ôn như thể nó là một sứ giả rao báo tin lành từ đỉnh núi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hãy lên trên núi cao + +Các sứ giả thường đứng trên vùng đất cao, như là các ngọn núi, để nhiều người có thể nghe thấy điều họ rao báo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Si-ôn + +Ở đây nói đến mọi người sống tại núi Si-ôn. Tương tự câu: "hỡi những người ở Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ai rao tin lành cho Giê-ru-sa-lem + +Người viết nói về Giê-ru-sa-lem như thể nó là một sứ giả rao báo tin lành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngài dùng cánh tay Ngài mà cai trị + +Ở đây từ "cánh tay" tượng trưng cho quyền năng của Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "và Ngài cai trị bằng quyền năng vĩ đại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sự ban thưởng Ngài ở với Ngài … sự báo trả Ngài ở trước mặt Ngài + +Hai cụm từ này về cơ bản mang ý nghĩa như nhau. Những kẻ mà Ngài đã cứu là "phần thưởng" của Ngài. Tương tự câu: "Ngài sẽ đem những kẻ Ngài đã cứu ở cùng Ngài như là phần thưởng của Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..2106e2ba --- /dev/null +++ b/isa/40/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngài sẽ chăn bầy mình như người chăn chiên + +Người viết nói đến dân sự của Đức Giê-hô-va như thể họ là chiên và Đức Giê-hô-va là người chăn của họ. Tương tự câu: "Ngài sẽ chăm sóc dân sự Ngài như một người chăn chăn bầy mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..33e3ec14 --- /dev/null +++ b/isa/40/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ai đã lấy lòng bàn tay mà lường … và dùng cân bàn mà cân đồi? + +Những câu hỏi tu từ này để liệu trước một câu trả lời mang tính phủ nhận và nhấn mạnh rằng chỉ có Đức Giê-hô-va là có thể làm những điều này. Tương tự câu: "Chẳng ai ngoại trừ Đức Giê-hô-va đã đo lường … và cân đồi trên bàn cân." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lấy lòng bàn tay mà lường biển cả + +Đức Giê-hô-va biết nước biển nhiều thể nào được nói đến như thể Đức Giê-hô-va cầm giữ nước trong tay mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lấy gang tay mà đo các tầng trời + +Một "gang" là đơn vị đo chiều dài giữa ngón tay cái và ngón út khi bàn tay căng ra. Đức Giê-hô-va biết chiều dài của bầu trời được nói đến như thể Ngài đã đo nó bằng tay mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ai đã lấy đấu mà đong bụi đất + +Đức Giê-hô-va biết bụi nhiều bao nhiêu trên đất được nói đến như thể Ngài đựng nó trong một cái giỏ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đã dùng cân mà cân núi và dùng cân bàn mà cân đồi? + +Đức Giê-hô-va biết núi nặng thế nào được nói đến như thể Ngài cân nó trên cân và cân bàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..4824285e --- /dev/null +++ b/isa/40/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục dùng các câu hỏi để nhấn mạnh sự duy nhất của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai lường được Thần của Đức Chúa Trời, và ai làm cố vấn cho Ngài để dạy Ngài điều gì? + +Câu hỏi tu từ này để liệu trước một câu trả lời mang tính phủ định và để nhấn mạnh rằng chẳng ai có thể làm những việc này. Tương tự câu: "Chẳng ai hiểu được suy nghĩ của Đức Giê-hô-va và không ai có thể chỉ dạy Ngài như là một người cố vấn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lường được Thần của Đức Chúa Trời + +Từ "thần" ở đây không chỉ nói đến suy nghĩ của Đức Giê-hô-va, mà còn là những mong ước và những động cơ trong Ngài. + +# Ngài đã hỏi ý kiến ai để được thông hiểu? + +Câu hỏi tu từ này để liệu trước một câu trả lời mang ý phủ nhận và để nhấn mạnh rằng chưa từng có ai làm điều này. Tương tự câu: "Ngài không bao giờ nhận lấy sự hướng dẫn từ ai." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai đã dạy cho Ngài đường công lý? Ai đã dạy Ngài tri thức, và chỉ cho Ngài phương cách nhận thức? + +Câu hỏi tu từ này để liệu trước một câu trả lời mang ý nghĩa phủ nhận và để nhấn mạnh rằng chưa từng có ai làm những điều này. Tương tự câu: "Chẳng ai có thể chỉ dạy Ngài con đường công lý. Chưa từng có ai đã dạy Ngài sự tri thức. Và không ai có thể chỉ cho Ngài phương cách nhận thức." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..f470a4c0 --- /dev/null +++ b/isa/40/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kìa … nầy + +Các từ này được dùng để nhấn mạnh những điều sau đó. + +# các nước giống như một giọt nước nhỏ trong thùng, giống như là một hạt bụi rơi trên cân + +Vị tiên tri so sánh các nước như là một giọt nước và một hạt bụi để nhấn mạnh rằng nó nhỏ bé và không đáng kể gì đối với Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# giống như một giọt nước nhỏ trong thùng + +Các nghĩa có thể là 1) một giọt nước rơi vào trong thùng hay 2) một giọt nước rơi ra khỏi thùng. + +# giống như là một hạt bụi rơi trên cân + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "và Đức Giê-hô-va xem chúng như là một hạt bụi trên cân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngài xem chúng như trống không và hư vô + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ngài xem chúng như hư vô" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..5a78f239 --- /dev/null +++ b/isa/40/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vậy, các ngươi có thể ví Đức Chúa Trời với ai? Lấy hình ảnh nào so sánh với Ngài được? + +Ê-sai dùng hai câu hỏi tương tự nhau để nhấn mạnh rằng chẳng có thần tượng nào có thể so sánh với Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "Các ngươi chẳng thể so sánh Đức Chúa Trời với ai. Không một thần tượng nào có thể giống như Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# các ngươi + +Đây là số nhiều và nói đến mọi người dân của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Khi người thợ đúc tượng thì thợ bạc lấy vàng bọc nó, và đúc những dây chuyền bằng bạc cho nó + +"Một người thợ lành nghề đã làm nên nó, người khác bọc nó bằng vàng, và làm những dây chuyền bằng bạc cho nó." + diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..87f0a7ab --- /dev/null +++ b/isa/40/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân sự Đức Chúa Trời. + +# Các ngươi không biết sao? Các ngươi chưa nghe sao? Chẳng phải điều đó đã được dạy cho các ngươi từ ban đầu sao? Chẳng phải các ngươi đã hiểu quả đất được đặt nền móng sao? + +Ê-sai dùng những câu hỏi này để nhấn mạnh rằng dân sự nên biết đến sự vĩ đại của Đấng Sáng Tạo tức là Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Các ngươi đã biết chắc và đã nghe thấy! Điều đó đã được nói cho các ngươi ngay từ ban đầu; các ngươi đã hiểu rằng quả đất được đặt nền móng!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chẳng phải điều đó đã được dạy cho các ngươi từ ban đầu sao? + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Chẳng phải người ta đã nói với các ngươi từ thuở ban đầu sao?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quả đất được đặt nền móng + +Vị tiên tri nói rằng Đức Giê-hô-va sáng tạo nên trái đất như thể quả đất là một công trình mà Đức Giê-hô-va đã đặt nền móng cho nó. Tương tự câu: "từ khi Đức Giê-hô-va sáng tạo nên quả đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chính Ngài là Đấng ngự trên vòm che quả đất + +Vị tiên tri nói về sự cai trị của Đức Giê-hô-va trên trái đất như thể Đức Giê-hô-va đã ngồi lên ngai trên trái đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các cư dân trên đất giống như cào cào + +Vị tiên tri so sánh cách mà Đức Giê-hô-va xem thấy con người như cách mà lòai người xem thấy cào cào vậy. Cào cào nhỏ bé với loài người thể nào, thì con người cũng nhỏ bé và yếu đuối trước mặt Đức Chúa Trời như vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài là Đấng giương các tầng trời ra như cái màn và căng chúng ra như trại để ở + +Hai câu này có cùng ý nghĩa với nhau. Vị tiên tri nói đến việc Đức Giê-hô-va tạo nên các tầng trời như thể Ngài đã dựng một cài lều để ở. Tương tự câu: "Ngài giương các tầng trời ra dễ như một người căng một cái màn hay dựng một cái lều để ở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/40/23.md b/isa/40/23.md new file mode 100644 index 00000000..093ce107 --- /dev/null +++ b/isa/40/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngài làm ra hư không + +"Đức Giê-hô-va làm ra hư không" + +# Nầy ... ngước mắt lên cao ... xem + +Những từ này nhấn mạnh thêm những điều sau đó. + +# họ vừa mới được trồng … và họ liền khô héo + +Vị tiên trị nói rằng những người cai trị sẽ không có nơi nương tựa trước mặt Đức Giê-hô-va giống như họ là những cây mới trồng và bị khô héo đi khi một cơn gió nóng thổi qua trên họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# họ vừa mới được trồng, vừa mới được gieo + +Hai cụm từ này có cùng ý nghĩa với nhau và nói đến thời điểm mà cây hay hạt giống được gieo trồng vào đất. Chúng có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "ngay khi người ta trồng nó … ngay khi người ta gieo nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va thổi hơi qua + +Vị tiên tri nói rằng Đức Giê-hô-va sẽ cất bỏ những người cai trị bằng sức mạnh như thể Đức Giê-hô-va là cơn gió thiêu đốt trên các cây và khiến chúng khô héo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# một cơn gió lốc đùa họ đi như rơm rác + +Phép so sánh này đem đến ẩn dụ về những người cai trị giống như các cây cối và Đức Giê-hô-va như một cơn gió khiến chúng trở nên khô héo. Cơn gió phán xét của Đức Giê-hô-va sẽ đùa những cây khô héo dễ dàng như gió thổi rơm rác bay đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md new file mode 100644 index 00000000..124558b5 --- /dev/null +++ b/isa/40/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Các con so sánh Ta với ai? Ai sẽ ngang bằng với Ta? + +Đức Giê-hô-va sử dụng hai câu hỏi tu từ tương tự nhau để nhấn mạnh rằng chẳng có ai như Ngài. Tương tự câu: "Các con không thể so sánh Ta với ai. Không ai có thể sánh ngang bằng với Ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ai đã sáng tạo những vật nầy? + +Đây là một câu hỏi mở để liệu trước câu trả lời, là Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã tạo nên những vật này!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngài là Đấng khiến các thiên thể ra theo số lượng và đội ngũ + +Ở đây từ "theo số lượng và đội ngũ" đề cập đến tổ chức quân đội. Vị tiên tri nói đến các ngôi sao như thể chúng là những người lính mà Đức Giê-hô-va ra lệnh trình diện ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì sức mạnh vĩ đại và quyền năng vô biên của Ngài + +Cụm từ "sức mạnh vĩ đại" và "quyền năng vô biên của Ngài" là một cặp đôi nhằm nhấn mạnh quyền năng của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Bởi quyền năng vô biên và sức mạnh vĩ đại của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# không bỏ sót một thiên thể nào + +Câu ở thể phủ định này để nhấn mạnh sự khẳng định. Tương tự câu: "mỗi vật đều hiện diện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md new file mode 100644 index 00000000..e3dac679 --- /dev/null +++ b/isa/40/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vậy hỡi Gia-cốp, sao con nói; Hỡi Y-sơ-ra-ên, sao con than thở … quyền lợi của tôi"? + +Câu hỏi nầy nhấn mạnh rằng họ không nên nói điều họ nói. Tương tự câu: "Hỡi dẫn Y-sơ-ra-ên, con không nên nói … quyền lợi của tôi'." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vậy hỡi Gia-cốp, sao con nói; Hỡi Y-sơ-ra-ên, sao con than thở + +Hai cụm từ này đều nói đến dân Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, sao con nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đường lối tôi đã bị che khuất khỏi Đức Giê-hô-va + +Đức Giê-hô-va không biết điều gì xảy ra với họ được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đã không thể thấy con đường mà họ đang đi. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va không biết điều xảy ra với tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời tôi không còn quan tâm đến quyền lợi của tôi + +Các nghĩa có thể là 1) "Đức Chúa Trời tôi đã không còn quan tâm đến việc người khác đối xử với tôi cách bất công nữa" hay 2) "Đức Chúa Trời tôi đã không còn quan tâm đến việc đối xử với tôi cách công bằng nữa." + +# Con không biết sao? Con chưa nghe sao? + +Ê-sai đã dùng những câu hỏi này để nhấn mạnh rằng mọi người nên biết đến sự vĩ đại của Đức Giê-hô-va. Hãy xem cách bạn đã dịch những câu này trong [ISA40:21](./21.md) + +# toàn cõi đất + +Mọi nơi ở đầu cùng đất được nói đến như thể đó là những nơi ở tận cùng của trái đất. Cụm từ này tạo nên sự phân khúc và nói đến mọi nơi ngay tại chỗ tận cùng đó. Tương tự câu: "những nơi xa nhất của trái đất" hay "toàn trái đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md new file mode 100644 index 00000000..fc977d27 --- /dev/null +++ b/isa/40/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngài ban năng lực cho người mệt mỏi, thêm sức mạnh cho kẻ chẳng có sức + +Hai cụm từ này đều mang cùng ý nghĩa và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va thêm sức cho những ai mệt mỏi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài ban năng lực + +"Đức Giê-hô-va thêm sức" + +# cất cánh bay cao như chim ưng + +Những người nhận được sức lực từ Đức Giê-hô-va được nói đến như thể họ có thể bay như chim ưng vậy. Chim ưng là một loài chim thường được nói đến như biểu tượng của năng lực và sức mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chạy mà không mệt nhọc, đi mà không mòn mỏi + +Hai cụm từ này đều mang cùng ý nghĩa. Những ai nhận lấy sức lực từ Đức Giê-hô-va được nói đến như thể họ có thể chạy và đi mà không mệt mỏi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8db2bb8 --- /dev/null +++ b/isa/41/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hãy im lặng trước mặt Ta + +"Ta" ở đây là Đức Chúa Trời. + +# hỡi các hải đảo + +Ở đây tượng trưng cho những người sống trên các đảo và vùng đất tại biên giới hay đối ngang với Biển Địa Trung Hải. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# nhận lấy sức mới + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã dịch trong [ISA40:29](../40/29.md) + +# hãy để chúng đến gần và lên tiếng! Chúng ta hãy đến gần nhau để phán đoán + +Hai cụm từ này đều mang cùng ý nghĩa. Cụm từ thứ hai giải thích thêm cho cụm từ thứ nhất. Tương tự câu: "hãy để chúng đến gần hầu cho họ có thể nói và tranh luận với Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ai đã khiến một người nổi lên từ phương đông, lấy sự công chính gọi người đến bên chân mình? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng Ngài là Đấng duy nhất khiến cho người cai trị đến từ phương đông này được chiến thắng. Tương tự câu: "Ta là Đấng duy nhất gọi người cai trị đầy uy quyền đến từ phương đông này và đặt người tại nơi hầu việc tốt bên Ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngài phó các nước trước mặt người + +"Ta ban cho người các nước" hay "Đấng duy nhất làm những điều này sẽ phó các nước cho người" + +# Ngài phó họ cho lưỡi gươm của người như bụi đất, và phó họ cho cây cung của người như rơm rác bị gió đùa đi + +Các nước mà người từ phương đông đến chinh phục được ví sánh như bụi và rơm rác, bởi vì chúng sẽ trở nên rất nhỏ như những vật đó và bởi vì quân đội của người sẽ đánh tan chúng cách dễ dàng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..7ed9d1d8 --- /dev/null +++ b/isa/41/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói với các hải đảo và các nước. + +# Người truy đuổi họ và vượt qua con đường người chưa hề đặt chân đến mà vẫn bình an + +"Người cai trị đến từ phương đông sẽ truy đuổi các nước" + +# con đường người chưa hề đặt chân đến + +Các nghĩa có thể là 1) đây là phép ẩn dụ mà người và quân đội người di chuyển rất nhanh được nói đến như thể chân người mới vừa chạm đến đất. Tương tự câu: "bằng con đường mà người di chuyển rất nhanh" hay 2) "chân" là phép hoán dụ và cụm từ này cho biết rằng đây là một con đường mà họ chưa bao giờ đi qua trước đó. Tương tự câu: "bằng con đường mà người chưa bao giờ đi qua trước đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ai đã thực hiện và hoàn thành việc đó? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng Ngài là Đấng duy nhất làm những việc này. Tương tự câu: "Ta đã thực hiện và hoàn thành những việc này." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai đã kêu gọi các thế hệ từ ban đầu? + +Từ "các thế hệ" ở đây tượng trưng cho mọi người trong lịch sử, mà Đức Giê-hô-va đã tạo nên và hướng dẫn suốt trong lịch sử. Câu hỏi tu từ này liệu trước câu trả lời, đó chính là Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Ta đã kêu gọi các thế hệ mọi người ngay từ ban đầu." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# thực hiện và hoàn thành + +Hai từ này mang cùng một ý nghĩa và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va là Đấng duy nhất đã làm mọi điều này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đấng Đầu Tiên và Cuối Cùng + +Các nghĩa có thể là 1) Đức Giê-hô-va đã hiện hữu trước khi sáng tạo và sẽ còn mãi khi mọi vật kết thúc hay 2) Đức Giê-hô-va là Đấng có trước các thế hệ loài người đầu tiên và sẽ còn mãi đến các thế hệ sau cùng. + diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..667699dc --- /dev/null +++ b/isa/41/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Các hải đảo … các nơi tận cùng cõi đất + +Những cụm từ nầy tượng trưng cho những ai sống tại đây. Tương tự câu: "Mọi người sống trên các hải đảo … những ai sống tại những nơi đầu cùng đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các hải đảo + +Bạn có thể dịch "các hải đảo" như cách bạn đã dịch từ "các hải đảo" trong [ISA41:01](./01.md) + +# các nơi tận cùng cõi đất + +Các nơi ở rất xa trên đất được nói đến như thể chúng ở những nơi tận đầu cùng của đất. Tương tự câu: "những nơi xa nhất trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chúng đều lại gần và tiến đến + +Bộ đôi này mang ý nghĩa là mọi người nhóm hiệp lại với nhau. Tương tự câu: "họ đến với nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# đe + +Một khối sắt mà người ta dùng búa để định hình kim loại trên nó. + +# nói về mối hàn + +Từ "mối hàn" ở đây nói đến quá trình gắn chặt vàng vào gỗ khi người thợ hoàn thành việc làm nên thần tượng. + +# Rồi dùng đinh đóng để tượng khỏi lung lay + +"Tượng" ở đây nói đến những tượng thần mà họ đã làm nên. + diff --git a/isa/41/08.md b/isa/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..619bcab2 --- /dev/null +++ b/isa/41/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Ta đã nắm lấy con từ tận cùng cõi đất, gọi con từ các miền xa xăm + +Hai cụm từ này đều mang cùng ý nghĩa và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va mang dân Y-sơ-ra-ên trở về xứ họ từ những đất nước xa xăm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tận cùng cõi đất + +Những nơi xa xăm trên đất được nói đến như thể chúng là những nơi ở tận cùng của trái đất. Hãy dịch câu này như cách bạn đã dịch trong [ISA41:05](./05.md) + +# Ta đã chọn con, không từ bỏ con + +Hai cụm từ này đều mang cùng ý nghĩa. Cụm từ thứ hai dùng thuật ngữ phủ định với điều mà cụm từ thứ nhất khẳng định. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..64ed3b18 --- /dev/null +++ b/isa/41/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Dùng tay phải công chính của Ta mà nắm giữ con + +Đức Giê-hô-va sẽ thêm sức cho dân Ngài được nói đến như thể Ngài đang nắm giữ họ bằng cánh tay mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tay phải công chính của Ta + +"Tay phải" ở đây tượng trưng cho quyền năng của Đức Giê-hô-va. Các nghĩa có thể là 1) tay phải của Đức Giê-hô-va là công bình và bởi cớ đó Ngài sẽ luôn luôn làm điều công bình. Tương tự câu: "quyền năng công bình của Ta" hay 2) tay phải Đức Giê-hô-va là sự chiến thắng và vì cớ đó Ngài luôn luôn thành công trong mọi việc Ngài làm. Tương tự câu: "quyền năng chiến thắng của Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..dfc50f39 --- /dev/null +++ b/isa/41/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# mọi kẻ nổi giận cùng con sẽ hổ thẹn và bị sỉ nhục + +"những kẻ nào nổi giận cùng con sẽ hổ thẹn và bị sỉ nhục" + +# hổ thẹn và bị sỉ nhục + +Hai từ này mang cùng một ý nghĩa và nhấn mạnh rằng sự hổ thẹn là lớn dường bao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# những kẻ nổi lên chống nghịch con sẽ trở nên hư không và bị diệt vong + +"những kẻ nào nổi lên nghịch cùng con sẽ trở nên hư không và bị diệt vong" + diff --git a/isa/41/12.md b/isa/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..13fd58e0 --- /dev/null +++ b/isa/41/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta … nắm giữ tay phải con + +Đức Giê-hô-va sẽ giúp đỡ dân Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể Ngài đang nắm giữ tay phải của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..a7a41b50 --- /dev/null +++ b/isa/41/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hỡi sâu bọ Gia-cốp, đừng sợ! Hỡi những người Y-sơ-ra-ên + +"Gia-cốp" và "những người Y-sơ-ra-ên" ở đây có cùng một ý nghĩa. Tương tự câu: "hỡi dân Y-sơ-ra-ên là dân như sâu bọ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hỡi sâu bọ Gia-cốp + +Các nghĩa có thể là 1) điều này nói về suy nghĩ của những nước khác đối với dân Y-sơ-ra-ên hay 2) điều này nói đến suy nghĩ của dân Y-sơ-ra-ên đối với chính bản thân mình. Đức Giê-hô-va nói đến sự tầm thường của họ như thể họ là sâu bọ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va phán vậy + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã dịch trong [ISA14:21](../14/21.md) + +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã dịch trong [ISA01:04](../01/04.md) + +# Ta sẽ khiến con làm dụng cụ đập lúa vừa mới vừa sắc bén ... làm cho các đồi trở nên như rơm rác + +Đức Giê-hô-va phán rằng Y-sơ-ra-ên có thể đánh bại kẻ thù mình như thể Ngài sẽ làm cho họ trở nên như một dụng cụ đập lúa làm bằng phẳng các núi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dụng cụ đập lúa vừa mới vừa sắc bén + +Một dụng cụ đập lúa làm một tấm bảng với những chiếc đinh sắc bén mà người ta kéo rê qua lúa mì để tách hạt ra khỏi vỏ trấu. + +# có nhiều răng + +răng** - Ở đây nói đến những chiếc răng của các chiếc đinh được gắn vào dụng cụ đập lúa. Chúng "có nhiều răng" mang ý nghĩa là chúng rất sắc bén. + +# con sẽ giày đạp và nghiền nát các núi + +Thay vì đập lúa, Y-sơ-ra-ên lại đập các núi, ở đây nói đến các nước hùng mạnh là kẻ thù của Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "con sẽ giày đạp kẻ thù mình và nghiền nát chúng như những hạt thóc, ngay cả khi chúng mạnh mẽ như các núi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# làm cho các đồi trở nên như rơm rác + +Câu này có cùng ý nghĩa với câu trước nhưng nói đến bước kế tiếp trong quá trình đập lúa. Các đồi tượng trưng cho những kẻ thù của Y-sơ-ra-ên, giống như những vỏ trấu vô giá trị. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..771783bd --- /dev/null +++ b/isa/41/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục dùng phép ẩn dụ về việc tách hạt ra khỏi vỏ trấu để mô tả về cách mà Y-sơ-ra-ên sẽ đánh bại kẻ thù mình. + +# Con sẽ rê chúng … một cơn gió lốc sẽ làm chúng tan tác + +Từ "chúng"ở đây nói đến các núi và đồi trong [ISA41:14](./14.md) + +# gió sẽ đùa chúng đi, một cơn gió lốc sẽ làm chúng tan tác + +Hai cụm từ này mang ý nghĩa như nhau. Tương tự câu: "gió sẽ thổi chúng bay đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..84a45784 --- /dev/null +++ b/isa/41/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va nói về dân sự là những người rất cần đến sự chu cấp như thể họ thật sự rất khát, và nói về sự cung ứng của Ngài cho họ như thể Ngài sẽ khiến nước xuất hiện ở những nơi mà thường rất hiếm xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..168dad61 --- /dev/null +++ b/isa/41/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# cây sim … cây sam, và cây hoàng dương chung với nhau + +Đây là những loại cây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# tay Đức Giê-hô-va đã làm điều ấy + +Từ "tay" ở đây là chính Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã làm điều nầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..179c530c --- /dev/null +++ b/isa/41/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Chung: + +Trong những câu nầy, Đức Giê-hô-va đang chế nhạo dân sự và thần tượng của họ. Ngài đang thách thức các thần tượng nói về điều sẽ xảy ra trong tương lai, nhưng Ngài biết là họ không thể. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md new file mode 100644 index 00000000..48db8aeb --- /dev/null +++ b/isa/41/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chế nhạo các tượng thần và những ai đang thờ phượng chúng. (Xem: [ISA41:21](./21.md) + +# cũng hãy ban phước hoặc giáng họa + +Những từ "phước" và "họa" nói đến sự phân khúc và tượng trưng cho mọi điều. Tương tự câu: "hãy làm bất cứ điều gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# kẻ chọn các ngươi + +"Các ngươi" ở đây là số nhiều và nói đến các tượng thần. Tương tự câu: "những kẻ chọn các ngươi là thần tượng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..eae73c34 --- /dev/null +++ b/isa/41/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# ta khiến một người từ phương bắc nổi lên + +Đức Giê-hô-va phán về sự lập lên một người như thể Ngài sẽ dấy người ấy lên. Tương tự câu: "Ta đã chọn một người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# từ phía mặt trời mọc + +Ở đây nói đến phía đông, lời hướng dẫn từ nơi mặt trời mọc. Tương tự câu: "từ phía đông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người kêu cầu danh Ta + +Các nghĩa có thể là 1) rằng người nầy cầu khẩn Đức Giê-hô-va giúp cho họ thành công hay 2) rằng người nầy thờ phượng Đức Giê-hô-va. + +# người sẽ giẫm lên những kẻ cai trị + +Chinh phục những kẻ cai trị các nước khác được nói đến như thể giẫm đạp họ dưới chân. Tương tự câu: "người sẽ chiến thắng những kẻ cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như thợ gốm nhồi đất sét dưới chân + +Đức Giê-hô-va so sánh cách mà người này giẫm đạp lên những kẻ cai trị với cách mà một người thợ gốm nhồi đất xét với nước bằng chân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ai đã nói cho chúng ta biết điều đó từ ban đầu? Ai đã rao ra từ trước để chúng ta nói: "Người ấy đúng"? + +Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi tu từ để chế nhạo các tượng thần mà mọi người đang thờ phượng. Câu trả lời được ngụ ý đến là 1) rằng các tượng thần đã không làm những điều này và 2) rằng Đức Giê-hô-va là Đấng duy nhất làm những điều nầy. Tương tự câu: "Chẳng có tượng thần nào đã cho chúng ta biết điều nầy ngay từ ban đầu. Và không ai trong chúng đã cho chúng ta biết từ trước để chúng ta nói, "Người ấy đúng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nhưng chẳng ai rao, chẳng ai báo cả, cũng chẳng ai đã từng nghe tiếng các ngươi + +"Quả thật, chẳng thần tượng nào đã rao ra. Thật vậy, chẳng có ai nghe các tượng thần nói điều gì" + diff --git a/isa/41/27.md b/isa/41/27.md new file mode 100644 index 00000000..858dc56a --- /dev/null +++ b/isa/41/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# chẳng có ai cả trong số họ + +"không một tượng thần nào" + +# tượng đúc của họ là hư không như làn gió thoảng + +Đức Giê-hô-va nói đến sự vô giá trị của các tượng thần như thể các tượng thần là làn gió thoảng và hư không. Tương tự câu : "tượng thần của họ thảy đều hư không" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/42/01.md b/isa/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..1c8de020 --- /dev/null +++ b/isa/42/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Đây là đầy tớ Ta + +"Hãy nhìn xem, đầy tớ Ta" hay "Nầy là đầy tớ Ta" + +# linh hồn Ta hài lòng + +"người mà Ta rất vui lòng" + diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md new file mode 100644 index 00000000..950756b9 --- /dev/null +++ b/isa/42/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Người sẽ không bẻ cây sậy đã giập, và chẳng tắt tim đèn gần tàn + +Đức Giê-hô-va nói đến những người yếu đuối và không có sự cứu giúp như thể họ là những cây gậy đã giập và tim đèn gần tàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cây sậy đã giập + +Cây sậy là một thân cây dài và mỏng như cây cỏ cao. Nếu bị giập, nó không thể gánh bất cứ sức nặng nào. Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [ISA36:06](../36/06.md) + +# Người sẽ không bẻ + +"Đầy tớ Ta sẽ không bẻ" + +# các hải đảo + +Ở đây đề cập đến những người sống trên các đảo và ở những vùng đất giáp ranh hay đối ngang Biển Địa Trung Hải. Hãy xem cách bạn đã dịch từ này trong [ISA41:01](../41/01.md) + diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..9d6701fa --- /dev/null +++ b/isa/42/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đấng đã dựng nên và giương các tầng trời ra, đã trải rộng mặt đất + +Vị tiên tri nói về việc Đức Giê-hô-va sáng tạo nên các tầng trời và trái đất như thể các tầng trời và trái đất là vải mà Đức Giê-hô-va trải nó ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng ban hơi sống cho dân trên đất, và ban thần linh cho người bước đi trên đó + +Các cụm từ này mang cùng một ý nghĩa và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va ban sự sống đến cho mọi người. Từ "hơi sống" là phép hoán dụ cho sự sống. Tương tự câu: "ban sự sống đến cho mọi người trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã gọi ngươi + +"Ngươi" ở đây là số ít và nói đến đầy tớ của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# Ta sẽ … lập ngươi làm giao ước của dân + +Từ "giao ước" ở đây là một phép hoán dụ cho người thiết lập và làm trung gian để điều chỉnh một giao ước. Tương tự câu: "Ta sẽ … lập ngươi làm người trung gian của giao ước với mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# làm ánh sáng cho các nước + +Đức Giê-hô-va nói đến việc khiến cho đầy tớ Ngài trở thành người giải phóng các nước ra khỏi cảnh nô lệ như thể Ngài khiến cho đầy tớ ấy trở nên ánh sáng để chiếu trong bóng đêm cho các nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..e5c5e131 --- /dev/null +++ b/isa/42/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục mô tả điều mà đầy tớ Ngài sẽ làm. + +# để mở mắt cho người mù + +Làm cho người mù được nhìn thấy được nói đến như thể mở mắt họ. Cũng như vậy, Đức Giê-hô-va nói về việc đầy tớ Ngài sẽ giải thoát những ai bị giam cầm oan như thể đầy tớ Ngài sẽ phục hồi thị lực cho người mù. Tương tự câu: "làm cho kẻ mù được thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đem tù nhân ra khỏi ngục, kẻ ngồi trong chốn tối tăm ra khỏi nhà giam + +Hai cụm từ này mang cùng một ý nghĩa. Động từ có thể được thêm vào trong cụm từ thứ hai. Tương tự câu: "giải thoát kẻ tù tội ra khỏi ngục, và những kẻ ngồi trong tối tăm ra khỏi nhà giam" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md new file mode 100644 index 00000000..382de6b0 --- /dev/null +++ b/isa/42/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cũng không nhường sự ca ngợi Ta cho các tượng thần + +Động từ có thể được thêm vào trong cụm từ trước đó. Tương tự câu: "bấy giờ Ta sẽ không nhường sự ca ngợi Ta cho các tượng thần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sự ca ngợi Ta + +Ở đây nói đến sự ca ngợi mà Đức Giê-hô-va nhận được từ mọi người. + +# Ta cho các ngươi biết + +"Các ngươi" ở đây là số nhiều và nói đến dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + diff --git a/isa/42/10.md b/isa/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..24e4dab1 --- /dev/null +++ b/isa/42/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# hỡi những người đi biển cùng mọi vật trong biển, các hải đảo cùng cư dân của nó + +"tất cả mọi tạo vật sống trong biển, cùng mọi người trên các hải đảo" + +# Hoang mạc cùng các thành trong nó hãy cất tiếng lên + +Ở đây nói đến dân cư sống trong hoang mạc và các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kê-đa + +Đây là một thành ở phía bắc của Ả-rập. Hãy xem cách bạn đã dịch từ này trong [ISA21:16](../21/16.md) + +# Sê-la + +Đây là một thành ở Ê-đôm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/42/12.md b/isa/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..1c1f7138 --- /dev/null +++ b/isa/42/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Hãy dâng vinh quang + +Ở đây nói đến những người sống dọc các hải đảo. + +# Đức Giê-hô-va sẽ đi ra như một dũng sĩ, như một chiến binh + +Đức Giê-hô-va được so sánh như một dũng sĩ sẵn sàng đánh bại các kẻ thù nghịch của dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lòng đầy nhiệt huyết + +"Nhiệt huyết" ở đây tượng trưng cho lòng đam mê mà một chiến binh trải nghiệm khi người ấy chuẩn bị chiến trận. Đức Giê-hô-va giục lòng nhiệt huyết của mình như thể ngài khuấy động giống như gió làm náo động những làn sóng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..d0109dc2 --- /dev/null +++ b/isa/42/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Ta giữ yên lặng đã lâu, Ta đã nín lặng và Ta đã tự kiềm chế + +Hai cụm từ này đều mang cùng một ý nghĩa. Sự bất động của Đức Giê-hô-va được mô tả như sự yên lặng và nín lặng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta đã nín lặng và Ta đã tự kiềm chế + +Hai cụm từ này đều mang cùng một ý nghĩa và đề cập rằng Đức Giê-hô-va đang tự kiềm chế mình để không phải hành động. Tương tự câu: "Ta đã giữ mình không làm bất cứ điều gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ta rên la, nói hổn hển, thở chẳng ra hơi như đàn bà sinh đẻ + +Những hành động của Đức Giê-hô-va như là một chiến binh đang thét lớn được ví sánh như người đàn bà mang thai khóc vì cớ sanh đẻ. Ở đây nhấn mạnh đến những hành động bộc phát không thể tránh được sau một thời gian kiềm chế không hành động. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta sẽ tàn phá núi đồi … làm cho các ao hồ đều khô cạn + +Đức Giê-hô-va dùng ngôn ngữ ẩn dụ để mô tả sức mạnh vĩ đại của Ngài khi chinh phục các kẻ thù mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các ao hồ + +Ao hồ là một khu vực có đất mềm và ướt cùng các vũng nước. + diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..4eeb3edf --- /dev/null +++ b/isa/42/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Ta sẽ dẫn người mù đi trên đường chưa quen, dắt họ trên các nẻo chưa biết + +Hai cụm từ này đều mang cùng một ý nghĩa. Tương tự câu: "Ta sẽ dẫn những người mù trên con đường mà họ không biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# người mù + +Đức Giê-hô-va nói về việc dân sự Ngài trở nên vô dụng như thể họ không thể nhìn thấy bởi vì họ đã bị mù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chưa quen + +Các nghĩa có thể là 1) "họ chưa bao giờ đi qua" hay 2) "họ chưa quen." + +# Ta sẽ biến bóng tối trước mặt họ thành ra ánh sáng + +Đức Giê-hô-va nói về việc dân sự Ngài sẽ trở nên vô dụng như thể họ không thể nhìn thấy bởi vì họ đã đi trong bóng tối, và việc Ngài cứu giúp họ giống như thể Ngài khiến cho ánh sáng chiếu trong bóng đêm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md new file mode 100644 index 00000000..2d36a11d --- /dev/null +++ b/isa/42/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Đều sẽ quay lưng lại và hoàn toàn xấu hổ + +Việc khước từ những kẻ thờ thần tượng được miêu tả như thể buộc họ phải quay lưng và đi theo hướng đối nghịch. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ chối bỏ chúng và khiến chúng xấu hổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..576add05 --- /dev/null +++ b/isa/42/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Hỡi những kẻ điếc … hỡi những kẻ mù + +Ở đây từ "những kẻ" ở số nhiều và đề cập đến dân Y-sơ-ra-ên. Đức Giê-hô-va nói về việc họ không lắng nghe và tuân lệnh Ngài như thể họ là những kẻ mù và điếc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ai là người mù, nếu không phải là đầy tớ Ta? Ai là người điếc như sứ giả mà Ta đã sai đi? + +Đức Giê-hô-va hỏi những câu hỏi tu từ nầy để quở trách dân sự Ngài và nhấn mạnh rằng chẳng có ai mù hay điếc như họ. Tương tự câu: "Chẳng ai mù như đầy tớ Ta. Không ai điếc như sứ giả mà Ta đã sai đi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai là người mù như một người tận hiến của Ta, Hoặc mù như đầy tớ của Đức Giê-hô-va? + +Đức Giê-hô-va hỏi những câu hỏi tu từ nầy để quở trách dân sự Ngài và nhấn mạnh rằng không ai trong số họ bị mù hoặc điếc cả. Tương tự câu: "Chẳng có ai mù như những người làm theo giao ước Ta.. Cũng không ai mù như đầy tớ Đức Giê-hô-va." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..bbd5c1b8 --- /dev/null +++ b/isa/42/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi thấy nhiều điều mà chẳng lưu tâm + +"Mặc dù ngươi thấy nhiều điều,nhưng ngươi không hiểu chúng có nghĩa gì" + +# có tai mở ra mà không nghe gì cả + +Khả năng nghe được miêu tả như là tai mở ra. Ở đây từ "nghe" nói đến việc hiểu được điều một người đang nghe. Tương tự câu: "mọi người nghe, nhưng không ai hiểu điều họ nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va vui lòng vì sự công chính Ngài, làm cho luật pháp được tôn trọng và vinh quang + +"Đức Giê-hô-va vui lòng tôn vinh sự công chính Ngài bằng việc làm cho luật pháp Ngài được vinh quang." Phần thứ hai trong cụm từ này giải thích Đức Giê-hô-va đã làm trọn công việc trong phần một thế nào. + diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md new file mode 100644 index 00000000..5c1914f2 --- /dev/null +++ b/isa/42/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Nhưng ấy là một dân bị cướp giật và tước đoạt + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Nhưng kẻ thù đã cướp giật và tước đoạt dân này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bị cướp giật và tước đoạt + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh kẻ địch đã tước đoạt họ cách tàn tệ thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tất cả đều mắc bẫy trong hang, và bị giam trong ngục + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau. Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "kẻ thù đã bẫy họ trong hang và giam họ trong ngục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md new file mode 100644 index 00000000..60f7de67 --- /dev/null +++ b/isa/42/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ai trong các ngươi + +Ở đây từ "các ngươi" ở số nhiều và nói đến dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Ai đã phó Gia-cốp cho sự cướp bóc, và phó Y-sơ-ra-ên cho kẻ tước đoạt? + +Hai cụm từ này đều có ý nghĩa giống nhau. Ê-sai dùng câu này như một câu hỏi để đem đến sự nhấn mạnh về câu trả lời mà ông sẽ đưa ra trong cụm từ tiếp theo. Tương tự câu: "Ta sẽ kể cho các ngươi về Đấng đã phó dân Y-sơ-ra-ên cho sự cướp bóc và kẻ cướp đoạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chẳng phải là Đức Giê-hô-va … chẳng tuân giữ luật pháp Ngài + +Ê-sai dùng câu hỏi tu từ nầy để nhấn mạnh rằng chính Đức Giê-hô-va đã đưa dân Y-sơ-ra-ên vào tình trạng đó và giải thích lý do tại sao Ngài đã làm như vậy. Tương tự câu: "Chính là Đức Giê-hô-va … từ chối tuân theo lời Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đấng mà chúng ta phạm tội nghịch cùng Ngài sao? + +Ở đây từ "chúng ta" nói đến dân Y-sơ-ra-ên và Ê-sai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Vì không ai muốn đi theo đường lối Ngài, chẳng tuân giữ luật pháp Ngài + +Từ "ai" ở đây nói đến dân Y-sơ-ra-ên và Ê-sai. Hai cụm từ này mang nghĩa tương tự nhau. Trong cụm từ đầu tiên, tuân theo luật pháp của Đức Giê-hô-va được miêu tả như thể đang đi trong con đường mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho họ đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md new file mode 100644 index 00000000..a0d3f618 --- /dev/null +++ b/isa/42/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói. + +# Thế nên, Chúa + +"Vì thế Đức Giê-hô-va" + +# Chúa đã trút cơn giận phừng phừng trên nó + +Ê-sai nói về cơn giận của Đức Giê-hô-va như thể đó là một chất lỏng có thể trút ra. Tương tự câu: "Ngài đã trút cơn tức giận phừng phừng trên họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trên nó + +"Nó" ở đây nói đến dân Y-sơ-ra-ên, nhưng Ê-sai cũng bao gồm cả chính mình như một phần của dân sự. Tương tự câu: "trên chúng ta" + +# và chiến tranh khốc liệt + +Từ "khốc liệt" có thể được dịch với một động từ. Tương tự câu: "hủy diệt họ bằng chiến tranh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Lửa cháy chung quanh … lửa thiêu đốt nó + +Ê-sai nói về cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va như thể đó là một ngọn lửa thiêu đốt dân sự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nó chẳng quan tâm + +Chú ý đến điều gì đó và học hỏi từ nó được miêu tả như thể đặt điều đó vào trong lòng ai. Tương tự câu: "nó chẳng quan tâm" hay là "nó chẳng học được gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..0e6a2b48 --- /dev/null +++ b/isa/43/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hỡi Gia-cốp! Đấng đã dựng nên con, hỡi Y-sơ-ra-ên! Đấng đã tạo thành con + +Cả hai mệnh đề này đều có chung ý nghĩa. Tương tự câu: "Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, Đấng đã tạo nên con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md new file mode 100644 index 00000000..d717a1bb --- /dev/null +++ b/isa/43/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Khi con vượt qua các dòng nước … ngọn lửa sẽ chẳng thiêu đốt con + +Đức Giê-hô-va phán về những trải nghiệm khó khăn và đau khổ như thể chúng là những dòng nước sâu và lửa cháy khi dân sự đi qua. Những từ "dòng nước" và "ngọn lửa" tạo nên một sự phân khúc để nhấn mạnh đến bất kỳ hoàn cảnh khó khăn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Khi con vượt qua các dòng nước, Ta sẽ ở cùng; Khi con lội qua sông, sẽ chẳng bị nước cuốn + +Hai tuyên bố này về cơ bản mang ý nghĩa giống nhau và nhấn mạnh rằng dân sự sẽ kinh nghiệm được sự bình yên bởi vì Đức Giê-hô-va ở cùng họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sẽ chẳng bị cháy + +Câu này có thể được viết lại ở thể chủ động. Tương tự câu: "Lửa sẽ chẳng thiêu đốt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta ban Ai Cập làm giá chuộc con, Cút và Sê-ba để thay thế con + +Hai cụm từ này mang ý nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va sẽ cho phép những kẻ thù của Y-sơ-ra-ên xâm lược các quốc gia này thay cho Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sê-ba + +Đây là tên một quốc gia. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa481bb6 --- /dev/null +++ b/isa/43/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vì Ta xem con là quý báu và đáng chuộng + +Những từ "quý báu" và "đáng chuộng" đều mang ý nghĩa như nhau và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va coi trọng dân sự Ngài nhiều đến thế nào. Tương tự câu: "Bởi vì con rất quý báu đối với Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nên Ta sẽ ban người thế con, và ban các dân tộc thay mạng sống con + +Cả hai cụm từ mang ý nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Vì thế Ta sẽ để cho kẻ thù xâm lược các dân khác thay con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta sẽ đem dòng dõi con đến từ phương đông, và quy tụ con từ phương tây + +Các hướng "đông" và "tây" tạo nên một sự phân khúc và tương trưng cho các hướng. Tương tự câu: "Ta sẽ đem con và dòng dõi con về từ mọi hướng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..f9961212 --- /dev/null +++ b/isa/43/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# bảo phương bắc … bảo phương nam + +Đức Giê-hô-va phán với "phương bắc" và "phươn nam" như thể là đang ra lệnh cho các nước ở đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các con trai Ta … các con gái Ta + +Đức Giê-hô-va phán với những ai thuộc về Ngài như thể họ là con cái của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tất cả những người được gọi bằng danh Ta + +Được gọi bằng danh của ai đó ở đây tượng trưng cho việc thuộc về người đó. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "những người mà Ta đã gọi bằng danh Ta" hay " mọi người thuộc về Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta đã tạo thành và đã làm nên họ + +Cả hai câu này đều mang cùng một ý nghĩa và nhấn mạnh rằng đó Đức Chúa Trời đã làm nên dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..dd96e627 --- /dev/null +++ b/isa/43/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dân có mắt mà mù ... điếc + +Đức Giê-hô-va phán với những người không lắng nghe Ngài hay vâng lời Ngài như thể họ đã bị mù và điếc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ai trong họ có thể rao truyền điều nầy, và nói cho chúng ta biết những điều từ trước? + +Câu hỏi tu từ này nói đến các thần mà dân các nước thờ phượng. Câu trả lời được ngụ ý rằng chẳng ai trong chúng có thể làm điều này. Tương tự câu: "Chẳng có thần nào có thể rao tuyền điều này hay nói cho chúng ta biết những điều từ trước." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nói cho chúng ta biết những điều từ trước? + +Ở đây đề cập đến khả năng nói về các sự kiện xảy ra trước khi các sự kiện đó được xảy ra. Tương tự câu: "nói cho chúng ta những điều trước khi chúng xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Họ hãy đem nhân chứng ra để chứng minh họ là đúng, và cho người ta nghe mà nói rằng: "Ấy là thật!" + +Đức Giê-hô-va thách thức các thần mà các dân khác thờ phượng rằng hãy đem nhân chứng ra để làm chứng rằng họ có thể làm những điều này, dầu vậy Ngài biết rằng chúng không thể làm được như vậy. Tương tự câu: "Các thần không có nhân chứng để làm chứng rằng họ đúng, các nhân chứng sẽ lắng nghe và xác nhận rằng, "Điều đó là thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..83d1c340 --- /dev/null +++ b/isa/43/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Các con ... đầy tớ Ta + +"Các con" ở đây là số nhiều và nói đến dân Y-sơ-ra-ên. Cụm từ " đầy tớ Ta" tức là toàn bộ đất nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Trước Ta … sau Ta + +Nói như vậy, Đức Giê-hô-va không có ý nói rằng đã có một thời điểm trước khi Ngài có hay một thời điểm sau khi Ngài không còn tồn tại nữa. Mà đúng hơn là, Ngài quả quyết rằng Ngài còn mãi đến đời đời và các thần mà dân các nước thờ phượng thì không như vậy. + +# Chẳng có thần nào được tạo thành trước Ta + +Từ "được tạo thành" cho thấy rằng Đức Giê-hô-va đang nói đến các thần mà loài người đã làm nên. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Chẳng có thần nào mà loài người làm nên đã có trước Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# và cũng chẳng có thần nào sau Ta nữa + +"và chẳng có thần nào có sau Ta " + +# Ta, chính Ta là Đức Giê-hô-va + +Từ "Ta" được lặp lại để nhấn mạnh trọng tâm là Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Chỉ duy nhất Ta là Đức Giê-hô-va" hay "chính Ta là Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ngoài Ta, không có Cứu Chúa nào khác + +Câu này có thể được diễn đạt theo thể khẳng định. Tương tự câu: "Chỉ duy nhất Ta là Cứu Chúa" hay "Ta là Đấng duy nhất có thể cứu chuộc các con" + diff --git a/isa/43/12.md b/isa/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..278ee80c --- /dev/null +++ b/isa/43/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# chẳng ai có thể thoát khỏi tay Ta + +Từ "tay" ở đây tượng trưng cho quyền năng của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "chẳng ai có thể được giải cứu khỏi quyền năng của Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ai có thể ngăn cản Ta được? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nói rằng chẳng ai có thể rút lại cánh tay Ngài. Rút cánh tay lại tượng trưng cho việc ngăn Ngài làm điều gì đó. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [ISA14:26](../14/26.md) + diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md new file mode 100644 index 00000000..82a22bec --- /dev/null +++ b/isa/43/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [ISA01:04](../01/04.md) + +# Ta đã sai đánh Ba-by-lôn, đuổi tất cả bọn chúng + +Đối tượng của động từ "đã sai" có thể được thêm vào để dịch. Tương tự câu: "Ta đã sai một quân đội đến Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đuổi tất cả bọn chúng như là những kẻ chạy trốn + +"đuổi những người Ba-by-lôn như những kẻ chạy trốn" + +# những kẻ chạy trốn + +Kẻ chạy trốn là một người chạy đi để cho kẻ thù nghịch không thể bắt được người đó. + diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md new file mode 100644 index 00000000..b891f08a --- /dev/null +++ b/isa/43/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đấng đã mở đường … tim đèn + +Ở những câu này, Ê-sai nói đến các sự kiện rời khỏi Ai-Cập, khi Đức Giê-hô-va chia đôi biển và để cho dân Y-sơ-ra-ên đi qua trên đất khô nhưng lại nhấn chìm quân đội Ai-Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cùng nhau nằm xuống, không dậy được nữa + +Sự chết được nói đến như là nằm xuống đất. Tương tự câu: "Hết thảy họ đểu chết, họ sẽ không bao giờ sống trở lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# họ bị dập đi, như người ta dập tắt tim đèn + +Mọi người bị chết được diễn đạt như thể họ là những tim đèn đang cháy mà bị người ta dập tắt đi. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "mạng sống của họ đã kết thúc, như một người dập tắt lửa của một ngọn nến đang cháy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..c18c3de8 --- /dev/null +++ b/isa/43/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đừng nhớ lại những việc đã qua, cũng đừng nghĩ đến chuyện thuở trước + +Hai cụm từ này đều mang nghĩa như nhau và nhấn mạnh rằng họ đửng lo lắng về điều đã xảy ra trong quá khứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nầy + +"Hãy lắng nghe" hay "Hãy chú ý" + +# các con không biết sao? + +Đức Giê-hô-va sử dụng một câu hỏi để dạy dỗ dân Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "chắc rằng các con đã không để ý đến nó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md new file mode 100644 index 00000000..21be5e5e --- /dev/null +++ b/isa/43/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# loài dã thú, chó rừng và đà điểu sẽ tôn vinh Ta + +Các loài động vật sẽ tôn vinh Đức Giê-hô-va như thể chúng là loài người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# chó rừng và đà điểu + +Đây là những ví dụ về các loài vật tôn vinh Đức Giê-hô-va. Hãy xem cách bạn đã dịch tên của những loài vật này trong [ISA13:21](../13/21.md) + diff --git a/isa/43/22.md b/isa/43/22.md new file mode 100644 index 00000000..76362fbf --- /dev/null +++ b/isa/43/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md new file mode 100644 index 00000000..8d8a7da2 --- /dev/null +++ b/isa/43/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# xương bồ + +xương bồ** - Đây là một loài thực vật với mùi dễ chịu được dùng để làm dầu bôi. Nó không mọc tại đất Y-sơ-ra-ên vì vậy dân sự phải mua nó từ nước khác. + +# lấy tội lỗi mình làm cho Ta phiền lòng, và lấy sự gian ác làm cho Ta mệt mỏi + +Cả hai câu này đều mang nghĩa như nhau và nhấn mạnh đến lời than phiền của Đức Giê-hô-va đối với dân sự Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lấy tội lỗi mình làm cho Ta phiền lòng + +"làm phiền lòng ta bởi tội lỗi các ngươi" + diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md new file mode 100644 index 00000000..0e0a295d --- /dev/null +++ b/isa/43/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta, chính Ta + +Từ "Ta" được lặp lại để nhấn mạnh. Tương tự câu: "Chỉ duy nhất Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# xóa các sự vi phạm của con + +Tha thứ tội lỗi được nói đến như 1) xóa sạch chúng hay lau sạch chúng đi hoặc là 2) bôi xóa sự ghi chép về các tội lỗi. Tương tự câu: "tha thứ các sự vi phạm của con giống như một người lau đi thứ gì đó" hay "tha thứ các sự vi phạm con giống như một người bôi xóa sự ghi chép về các tội lỗi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì chính mình + +"vì chính danh Ta" hay "vì thanh danh của chính Ta" + +# nhớ + +"ghi nhớ" + +# hãy đưa ra lý lẽ để chứng tỏ con đúng + +Đức Giê-hô-va đã thách thức dân sự đưa ra bằng chứng để chứng tỏ rằng họ vô tội về những điều mà Ngài đang buộc tội họ, dầu Ngài biết rằng họ không thể làm điều đó. Tương tự câu: "hãy đưa ra chứng cớ, nhưng con không thể chứng tỏ rằng mình là vô tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# để chứng tỏ con đúng + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "để tự chứng minh mình vô tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/43/27.md b/isa/43/27.md new file mode 100644 index 00000000..bd3dd8f6 --- /dev/null +++ b/isa/43/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Thủy tổ của con đã phạm tội + +Câu này nói về người đầu tiên lập nên Y-sơ-ra-ên và có thể là Áp-ra-ham hoặc Gia-cốp. + +# Ta phó Gia-cốp cho sự hủy diệt + +Ở đây từ "phó cho" tượng trưng cho việc trao ai đó vào quyền của người khác. Danh từ "sự hủy diệt" có thể được dịch thành một cụm động từ. Tương tự câu: "Ta sẽ khiến kẻ thù hủy diệt hoàn toàn Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# và phó Y-sơ-ra-ên cho sự phỉ báng + +Động từ có thể được thêm vào cụm từ ở câu trước đó, để cụm từ này được tương đương nhau. Danh từ "sự phỉ báng" có thể được dịch thành một cụm động từ. Tương tự câu: "Và Ta sẽ để kẻ thù lăng mạ và phỉ báng Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]], và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..a3827fb4 --- /dev/null +++ b/isa/44/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hỡi Gia-cốp, đầy tớ Ta + +Ở đây nói đến các hậu tự của Gia-cốp. Tương tự câu: "hỡi các hậu tự của nhà Gia-cốp, đầy tớ Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đấng đã tạo nên con, đã hình thành con từ trong lòng mẹ + +Đức Giê-hô-va nói về sự tạo dựng nên đất nước Y-sơ-ra-ên như là sự hình thành của một đứa trẻ ở trong lòng mẹ. Tương tự câu: "Ngài là Đấng đã tạo nên các ngươi, như Ngài tạo nên một đứa trẻ trong lòng mẹ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và Giê-su-run mà Ta đã chọn + +Động từ ở đây có thể được dùng ở cụm từ trước. Tương tự câu: "và ngươi, Giê-su-run, là kẻ mà ta đã chọn, chớ có sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Giê-su-run + +Câu này cũng nói đến dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..efd2ed40 --- /dev/null +++ b/isa/44/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vì Ta sẽ rót nước trên người khát khao, cho suối chảy nơi đất khô hạn + +Đức Giê-hô-va miêu tả việc ban Thần của Ngài trên dân Y-sơ-ra-ên như thể Ngài khiến mưa và những dòng suối chảy trên đất khô. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người khát khao + +Đất khô được nói đến như là một người đang khát. Tương tự câu: "vùng đất khô" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ta sẽ đổ Thần Ta trên dòng dõi con + +Đức Giê-hô-va nói về việc ban Thần của Ngài cho dân sự như thể Thần Ngài là một chất lỏng mà Ngài đổ ra trên họ. Tương tự câu: "Ta sẽ ban Thần Ta cho dòng dõi con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và ban phước lành trên hậu tự con + +Động từ ở đây có thể được dùng ở cụm từ trong câu trước. Tương tự câu: "và Ta sẽ đổ ơn phước lên hậu tự con" hoặc là "và Ta sẽ ban ơn phước cho hậu tự con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Chúng sẽ nẩy nở giữa đám cỏ, như cây liễu bên dòng nước + +Dân Y-sơ-ra-ên sẽ thịnh vượng và đông đúc được miêu tả như thể họ là những cây cối phát triển tốt vì có nhiều nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cây liễu + +Cây liễu là một loại cây có cành gầy guộc sinh trưởng gần nước. + diff --git a/isa/44/05.md b/isa/44/05.md new file mode 100644 index 00000000..fc52ec26 --- /dev/null +++ b/isa/44/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên + +# Người kia xưng mình bằng danh của Gia-cốp + +"một người khác sẽ xưng mình là hậu tự của Gia-cốp" + +# xưng mình bằng danh Y-sơ-ra-ên + +"tự gọi mình là hậu tự của Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..79fddd8b --- /dev/null +++ b/isa/44/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đấng Cứu Chuộc của Y-sơ-ra-ên + +"Đấng Cứu Chuộc của Y-sơ-ra-ên" + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch cụm từ này tương tự như bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + +# Ta là đầu tiên và cuối cùng + +Cụm từ này nhấn mạnh về bản tính đời đời của Đức Giê-hô-va. Các nghĩa có thể là 1) "Ta là Đấng bắt đầu mọi việc và Ta là Đấng kết thúc mọi việc" hay là 2) "Ta là Đấng duy nhất luôn sống, và là Đấng sẽ còn sống đời đời." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..2cc9ef3d --- /dev/null +++ b/isa/44/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Ai giống như Ta? Hãy để người ấy lên tiếng + +Đức Giê-hô-va sử dụng câu hỏi tu từ nầy để nhấn mạnh rằng chẳng có bất kỳ ai khác giống như Ngài. Tương tự câu: "Nếu ai nghĩ là người đó giống Ta, hãy để họ lên tiếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..c0ef1bac --- /dev/null +++ b/isa/44/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chớ kinh hãi, cũng đừng bối rối + +Đức Giê-hô-va sử dụng hai cách diễn đạt tương tự nhau để nhấn mạnh thêm sự khích lệ. Tương tự câu: "Đừng e sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chẳng phải Ta đã nói cho các ngươi biết từ xưa rồi sao? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng Ngài là Đấng duy nhất đã tiên đoán những sự kiện bây giờ đã xảy ra. Từ "đã nói" về cơ bản giống như từ "rao báo." Tương tự câu: "Ta đã tuyên bố những điều này cho các ngươi biết từ xưa rồi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ngoài Ta, có Đức Chúa Trời nào khác không? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi lần nữa để nhấn mạnh rằng chẳng có Đức Chúa Trời nào khác. Tương tự câu: "Chẳng có Đức Chúa Trời nào khác ngoài Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng có Vầng Đá nào khác + +Đức Giê-hô-va nói về chính Ngài như là một Vầng Đá lớn mà dân sự có thể tìm đến để trú ngụ. Điều này có nghĩa là Ngài có quyền năng để bảo vệ dân sự Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..59a19624 --- /dev/null +++ b/isa/44/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# những điều họ yêu thích chẳng có ích gì + +"những thần tượng mà họ yêu thích chẳng có giá trị gì" + +# Các nhân chứng của họ không thấy cũng không biết + +Cụm từ này nói đến những kẻ đang thờ phượng các thần tượng này cùng những kẻ làm nhân chứng cho quyền phép của các thần tượng. Đức Giê-hô-va phán rằng họ không thể hiểu được sự thật như thể họ bị mù. Tương tự câu: "những kẻ hầu việc các thần tượng này như là những nhân chứng, họ bị mù chẳng biết gì cả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# họ phải mang xấu hổ + +Câu này có thể được viết lại ở thể chủ động. Tương tự câu: "chúng sẽ bị xấu hổ" hoặc là "các thần tượng của chúng sẽ khiến chúng xấu hổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ai là kẻ tạo một vị thần và đúc một tượng mà không có ích gì cả? + +Đức Giê-hô-va đang dùng câu hỏi này để quở trách những kẻ tạc và đúc nên các thần tượng. Tương tự câu: "Chỉ những kẻ khờ dại mới tạc thần hoặc đúc tượng là những thứ vô giá trị." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đúc một tượng mà không có ích gì cả + +Từ "không có ích gì cả" không có ý phân biệt các thần tượng vô ích với các thần tượng có ích, bởi vì tất cả các thần tượng đều là vô ích. Tương tự câu: "đúc những thần tượng vô ích" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..25b499fb --- /dev/null +++ b/isa/44/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Mọi kẻ tham dự vào việc đó + +Các ý nghĩa có thể là 1/ ở đây nói đến những kẻ tham dự cùng các thợ để đúc thần tượng. Tương tự câu: "mọi kẻ hiệp tác với các thợ" hoặc là 2) Ở đây nói đến những người kết hiệp chính họ với thần tượng bằng việc thờ phượng nó. Tương tự câu: "Tất cả những kẻ thờ thần tượng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sẽ bị xấu hổ + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "sẽ bị xấu hổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hãy để tất cả họ tụ họp lại và đứng lên + +"Hãy để tất cả bọn họ cùng đến trước mặt Ta" + +# họ đều kinh hãi + +"họ sẽ đều kinh hãi." "Ngồi co mình lại" là tư thế thể hiện sự sợ hãi. + diff --git a/isa/44/12.md b/isa/44/12.md new file mode 100644 index 00000000..b35bd256 --- /dev/null +++ b/isa/44/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# tạo hình + +"tạo thần tượng" + diff --git a/isa/44/13.md b/isa/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..d402d1fd --- /dev/null +++ b/isa/44/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# căng dây + +Một sợi dây được dùng để khắc họa hình thần tượng vào gỗ. + +# cái chàng + +Một dụng cụ sắc nhọn dùng để đục vào gỗ để người thợ có thể nhìn thấy chỗ cần cắt. + +# com-pa + +Đây là một dụng cụ có hai đầu nhọn có thể kéo ra được dùng để đánh dấu khúc gỗ để tạc thần tượng. + diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..c41718c1 --- /dev/null +++ b/isa/44/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Anh ta đi đốn + +"Người thợ mộc đi đốn hạ" hoặc là "Người thợ điêu khắc đi đốn hạ" + +# cây bách + +một loại cây cao xanh tươi (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..4ec02ad8 --- /dev/null +++ b/isa/44/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Người ta sẽ dùng gỗ + +"Người ta dùng gỗ" + diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..ed4e3f47 --- /dev/null +++ b/isa/44/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mắt họ nhắm lại để không thấy + +Đức Giê-hô-va phán về những kẻ không hiểu được sự ngu muội của việc thờ thần tượng như thể họ bị mù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mắt họ nhắm lại + +Ở đây từ "mắt họ" tượng trưng cho chính người đó. Tương tự câu: "vì họ mù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lòng họ đóng lại để không hiểu + +Ở đây từ "lòng" tượng trưng cho tâm trí và suy nghĩ của mọi người. Tương tự câu: "Họ không thể hiểu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..3f3c98ee --- /dev/null +++ b/isa/44/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Rồi phần còn lại … một vật đáng ghê tởm sao? Ta lại đi cúi lạy một khúc gỗ sao? + +Đức Giê-hô-va phán rằng những kẻ đó nên tự hỏi chính họ những câu hỏi tu từ nầy. Những câu hỏi này cho biết trước những câu trả lời mang tính phủ định và nhấn mạnh người nào làm điều này thật là ngu ngốc. Tương tự câu: "Ta không nên làm … một vật đáng ghê tởm để thờ phượng. Ta không nên thờ lạy một khúc gỗ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..ae8019da --- /dev/null +++ b/isa/44/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người ấy nuôi mình bằng tro bụi + +Đức Giê-hô-va nói về người đang thờ lạy một thần tượng như thể người đó đang ăn những tro bụi từ gỗ mà anh ta dùng để tạo tượng. Giống như ăn tro bụi mà chẳng đem lại lợi ích gì, thì thờ thần tượng cũng vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lòng mê muội đã làm cho lầm đường + +Lòng họ tượng trưng cho nội tâm của một người. Tương tự câu: "anh ta khiến mình lầm đường bởi vì bị mê muội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chẳng thể cứu linh hồn mình + +"Kẻ thờ lạy thần tượng chẳng thể tự cứu lấy mình" + diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md new file mode 100644 index 00000000..11c1612f --- /dev/null +++ b/isa/44/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Hỡi Gia-cốp … hỡi Y-sơ-ra-ên + +Câu này nói đến những người là hậu tự của Gia-cốp và Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Hỡi những kẻ kế tự của Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ta sẽ không quên con + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ không quên con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta đã xóa sự vi phạm của con như mây dày đặc, và tội lỗi con như đám mây + +Cả hai tuyên bố này đều mang ý nghĩa như nhau. Đức Chúa Trời đã xóa bỏ tội lỗi của họ nhanh chóng và dễ dàng như một cơn gió thổi đám mây bay xa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# và tội lỗi con như đám mây + +Động từ có thể được thêm vào cụm từ trong câu trước. Tương tự câu: "Ta đã thổi sạch tội lỗi con, giống như một đám mây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..e5cc5cdc --- /dev/null +++ b/isa/44/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hỡi các tầng trời, hãy ca hát vui mừng … vinh quang Ngài trong Y-sơ-ra-ên + +Ở đây Ê-sai nói với nhiều tạo vật như thể chúng là người và ra lệnh chúng phải ngợi khen tôn vinh Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hỡi các nơi thấp dưới đất + +"hỡi các ngươi, là nơi thấp nhất của đất." Các nghĩa có thể là 1) câu này nói đến những nơi rất sâu của đất như các hang động hay các hẻm núi và hình thành nên một sự phân khúc với "các tầng trời" trong câu trước đó hoặc là 2) câu này nói đến một nơi dành cho người chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..a7e6eac1 --- /dev/null +++ b/isa/44/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đấng Cứu Chuộc + +Hãy dịch từ này tương tự theo cách bạn đã dịch trong [ISA41:14](../41/14.md) + +# Đấng đã tạo nên con từ trong lòng mẹ + +Đức Giê-hô-va phán về sự thành lập nên nước Y-sơ-ra-ên giống như một đứa bé được tạo nên từ trong lòng mẹ. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [ISA44:01](./01.md) + +# một mình Ta đã giương các tầng trời + +Đức Giê-hô-va phán về sự sáng tạo các tầng trời như thể chúng là vải và Ngài đã kéo căng nó ra. Hãy xem cách bạn đã dịch một cụm từ tương tự trong [ISA42:05](../42/05.md) + +# các điềm + +Đây là những dấu hiệu mà người ta dùng để cố gắng dự báo tương lai. + +# kẻ tiên tri giả + +Câu này chỉ về những người nói những điều vô nghĩa. + diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..56f716ec --- /dev/null +++ b/isa/44/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chúa chứng thực lời của đầy tớ Ngài, thực hiện lời của các sứ giả Ngài + +Đức Giê-hô-va phán cùng một điều hai lần để nhấn mạnh. Chỉ có duy nhất Đức Giê-hô-va là Đấng sẽ làm cho các lời tiên tri được ứng nghiệm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lời của đầy tớ Ngài … lời của các sứ giả Ngài + +Những từ "lời" có thể được dịch bằng các động từ. Tương tự câu: "Điều mà các đầy tớ Ngài đã rao truyền … điều mà các sứ giả của Ngài đã rao báo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nó sẽ có người ở + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Mọi người sẽ lại sống ở đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó sẽ được xây dựng lại + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Mọi người sẽ xây lại nó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ dựng lại các nơi đổ nát của nó + +Cụm từ "các nơi đổ nát" là những nơi đã bị phá hủy. Đức Giê-hô-va nói về việc xây dựng lại những nơi đó như thể Ngài sẽ dựng nó lại. Tương tự câu: "Ta sẽ dựng lại những nơi mà kẻ khác đã phá hủy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..ac59f7c2 --- /dev/null +++ b/isa/44/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Si-ru là người chăn chiên của Ta + +Đức Giê-hô-va phán rằng Si-ru sẽ cai trị và bảo vệ dân Y-sơ-ra-ên như thể Si-ru là người chăn của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nó sẽ được xây lại + +Câu này có thể được trình bày lại the thể chủ động. Tương tự câu: "Hãy để cho mọi người xây lại thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó sẽ được đặt nền móng lại + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Hãy để cho mọi người đạt nền móng nó lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..a9935ba1 --- /dev/null +++ b/isa/45/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta đã nắm lấy tay phải của người + +Đức Giê-hô-va sẽ giúp đỡ Si-ru và làm cho ông thành công được nói đến như thể Ngài nắm lấy tay hữu của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md new file mode 100644 index 00000000..c5f64242 --- /dev/null +++ b/isa/45/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Si-ru. + +# san phẳng các đường gập ghềnh + +Đức Giê-hô-va phán về việc dời đi những chướng ngại vật làm cản trở sự thành công của Si-ru như thể là san phẳng các đường gập ghềnh trước mặt ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các đường gập ghềnh + +Từ Hê-bơ-rơ được dùng ở đây là rất hiếm và mang ý nghĩa không rõ ràng lắm. Một số bản dịch mới dịch là "những nơi gồ ghề" hay "những nơi khúc khuỷu." + +# then cài bằng sắt + +Ở đây nói đến những thanh sắt trên các cửa bằng đồng. + +# các kho báu bí ẩn + +Từ "bí ẩn" ở đây nói đến những nơi bí mật. Tương tự câu: "các kho báu tại nơi kín giấu" hay "các kho báu ở nơi bí mật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..ae64b0b6 --- /dev/null +++ b/isa/45/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Si-ru. + +# Gia-cốp ... Y-sơ-ra-ên + +Cả hai từ nầy đều nói đến dòng dõi của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ thắt lưng ngươi + +Các nghĩa có thể là 1) "Ta sẽ thêm sức cho ngươi trong chiến trận" hay 2) "Ta sẽ trang bị cho ngươi trong chiến trận." + +# từ đông sang tây + +Từ nơi mặt trời mọc ở phía đông, cụm từ nầy tạo nên sự phân khúc và có nghĩa là ở mọi nơi trên trái đất. Tương tự câu: "từ mọi nơi trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md new file mode 100644 index 00000000..23ab9f57 --- /dev/null +++ b/isa/45/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Ta là Đấng tạo ra ánh sáng và dựng nên bóng tối, làm ra bình an và dựng nên tai họa + +Cả hai sự diễn đạt nầy tạo nên sự phân khúc và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va là Đấng Sáng Tạo tối cao trên vạn vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Hỡi các tầng trời, từ trên cao hãy tuôn sương móc, hãy để mây đổ mưa … đồng thời sự công chính cũng nẩy mầm + +Đức Giê-hô-va phán về sự công chính của Ngài như thể đó là mưa đổ trên đất, và về sự công chính cùng sự cứu rỗi của Ngài như cây mọc trên đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hỡi các tầng trời + +Đức Giê-hô-va xoay hướng sự chú ý của Ngài khỏi dân sự trong chốc lát và phán với các tầng trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..f799c3c7 --- /dev/null +++ b/isa/45/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# nó chỉ là một bình trong các bình bằng đất + +Đức Giê-hô-va phán về chính Ngài như thể Ngài là một thợ gốm và phán về người tranh luận với Ngài như thể người đó và cả loài người đều là những chiếc bình bằng đất. Tương tự câu; "như một chiếc bình gốm ở giữa những chiếc khác trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bình bằng đất + +Các nghĩa có thể là 1) "bình bằng đất sét" hay 2) "mảnh của bình đất bị vỡ." + +# Đất sét có thể nào hỏi thợ gốm ... không được khéo"? + +Đức Giê-hô-va hỏi câu hỏi này để quở trách những ai tranh luận với Ngài về việc Ngài làm. Tương tự câu: "Cái bình đất không nên nói với người thợ gốm … trên nó!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md new file mode 100644 index 00000000..f1b2ea26 --- /dev/null +++ b/isa/45/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục quở trách những ai tranh luận với Ngài về việc Ngài làm. + +# Khốn cho kẻ dám hỏi cha mình … "Bà mang nặng đẻ đau làm gì?" + +Đức Giê-hô-va phán về những người tranh luận với Ngài như thể họ là những đứa con chưa được sinh ra đang tranh luận với chính cha mẹ mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ông sinh ra cái gì? … Bà mang nặng đẻ đau làm gì? + +Đứa trẻ chưa được sinh ra đã hỏi những câu hỏi tu từ để trách ba mẹ nó về việc sinh ra nó. Những câu nầy có thể được dịch như một câu khẳng định. Tương tự câu: "Ông không nên là cha tôi … Bà không nên sinh tôi ra." hay "Đúng ra ông không nên sinh ra tôi … đúng ra bà không nên sinh ra tôi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md new file mode 100644 index 00000000..40203646 --- /dev/null +++ b/isa/45/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã dịch trong [ISA01:04](../01/04.md) + +# Ngươi sẽ chất vấn Ta về tương lai của con dân Ta chăng? Ngươi sẽ truyền lệnh cho Ta về công việc của tay Ta sao? + +Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi để quở trách những ai tranh luận với Ngài về việc Ngài làm. Tương tự câu: "Chớ hỏi Ta về điều mà Ta làm cho con dân Ta. Đừng bảo Ta … tay Ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# con dân Ta + +Ở đây nói đến dân Y-sơ-ra-ên. + +# công việc của tay Ta + +Từ "tay" ở đây tượng trưng cho Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "mọi điều Ta đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md new file mode 100644 index 00000000..2d7d6996 --- /dev/null +++ b/isa/45/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Chính tay Ta + +Từ "tay"ở đây tượng trưng cho Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Chính Ta là Đấng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đã giương các tầng trời ra + +Đức Giê-hô-va phán về sự sáng tạo các tầng trời như thể chúng là vải mà Ngài có thể căng chúng ra. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [ISA42:05](../42/05.md) + diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md new file mode 100644 index 00000000..61848738 --- /dev/null +++ b/isa/45/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Chính Ta đã khiến người nầy nổi lên trong sự công chính + +Từ "công chính" nói đến những hành động tốt. Các nghĩa có thể là 1) rằng Đức Giê-hô-va đã khiến cho Si-ru nổi lên để làm điều công bình hay 2) rằng Đức Giê-hô-va đã đúng khi khiến cho Si-ru nổi lên. + +# chính Ta đã khiến người nầy nổi lên + +Đức Giê-hô-va đã phán về việc khiến cho Si-ru hành động như thể khuấy động người nầy khỏi sự buồn ngủ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# làm cho mọi đường lối người bằng phẳng + +Đức Giê-hô-va phán về việc cất bỏ những chướng ngại vật và làm cho Si-ru thành công như thể Ngài làm cho những con đường mà Si-ru đi qua được bằng phẳng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người sẽ xây dựng lại thành của Ta + +Ở đây nói đến Giê-ru-sa-lem. + +# mà không đòi giá chuộc, cũng không cần quà cáp + +Từ "giá chuộc" và "quà cáp" ở đây mang cùng một ý nghĩa. Si-ru sẽ không làm những điều này vì lợi tài chính. Tương tự câu: "và người sẽ không làm những điều này vì đồng tiền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md new file mode 100644 index 00000000..4a6f1954 --- /dev/null +++ b/isa/45/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tài sản của Ai Cập, nguồn lợi của Cút và người Sa-bê, người có vóc dáng cao lớn, đều sẽ về tay ngươi và thuộc về ngươi + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Dân Ai Cập, Cút, và người cao lớn Sa-bê, sẽ mang đến cho ngươi các tài sản và nguồn lợi của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tài sản của Ai Cập + +"Nguồn lợi của Ai Cập" + +# Sa-bê + +Đây là những người từ đất nước Sa-bê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# về tay ngươi + +Từ "ngươi" ở đây nói đến dân Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..24b6592a --- /dev/null +++ b/isa/45/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tất cả những người làm hình tượng phải bị xấu hổ, sỉ nhục; họ cùng nhau rút lui trong sự hổ thẹn + +Hai cụm từ nầy đều mang ý nghĩa tương đương nhau, cụm từ thứ hai làm rõ chủ ngữ cho cụm từ thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tất cả những người làm hình tượng phải bị xấu hổ, sỉ nhục + +Từ "bị xấu hổ" và "sỉ nhục" mang ý nghĩa như nhau và nhấn mạnh đến mức độ của sự xấu hổ. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Các thần tượng của họ sẽ khiến cho họ hoàn toàn bị xấu hổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rút lui trong sự hổ thẹn + +Sống trong sự hổ thẹn liên tục được nói đến như là rút lui trong sự hổ thẹn. Tương tự câu: "sẽ liên tục bị hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Y-sơ-ra-ên được Đức Giê-hô-va giải cứu + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ giải cứu dân Y-sơ-ra-ên" ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các ngươi không còn bị xấu hổ, sỉ nhục nữa + +Từ "các ngươi" ở đây tức là dân Y-sơ-ra-ên. Những từ "bị xấu hổ" và "sỉ nhục" mang ý nghĩa như nhau. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Chẳng ai sẽ làm cho ngươi phải xấu hổ nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md new file mode 100644 index 00000000..0f8ed18f --- /dev/null +++ b/isa/45/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chẳng phải sáng tạo để bỏ hoang + +"chẳng phải để không." Từ "bỏ hoang" ở đây nói đến một nơi trống không và cằn cỗi. + +# nhưng làm nên để con người ở + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "những Ngài làm để con người có thể sống tại đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/45/19.md b/isa/45/19.md new file mode 100644 index 00000000..fcda8fb6 --- /dev/null +++ b/isa/45/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + diff --git a/isa/45/20.md b/isa/45/20.md new file mode 100644 index 00000000..23fcc30e --- /dev/null +++ b/isa/45/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán + +# những người lánh nạn + +những người trốn chạy khỏi đất nước mình hầu cho kẻ thù không thể bắt và giết họ + diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..d74b6c42 --- /dev/null +++ b/isa/45/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với những người lánh nạn. (Xem: [ISA45:20](./20.md) + +# Vậy hãy loan báo, và hãy bảo chúng đến gần; hãy bàn luận với nhau + +Từ "chúng" ở đây nói đến những người lánh nạn khỏi các nước thờ thần tượng. + +# Ai đã nói cho biết điều nầy từ trước? Ai đã tiên báo từ nghìn xưa? Chẳng phải chính Ta là Đức Giê-hô-va sao? + +Đức Giê-hô-va sử dụng các câu hỏi để nhấn mạnh rằng Ngài là Đấng duy nhất đã nói cho họ biết những điều nầy sẽ xảy ra. Tương tự câu: "Ta sẽ cho các biết ai là Đấng đã bảy tỏ điều này từ trước. Ta sẽ nói cho các ngươi biết rằng ai đã truyền rao điều nầy. Đó chính là Ta, Đức Giê-hô-va." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md new file mode 100644 index 00000000..05c45071 --- /dev/null +++ b/isa/45/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Hãy quay về với Ta và được cứu rỗi + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Hãy quay về với Ta và Ta sẽ giải cứu các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các nơi tận cùng cõi đất + +Những nơi nầy trên trái đất ở rất xa được miêu tả như chúng là những nơi ở tận cùng cõi đất. Cụm từ nầy cũng tạo nên sự phân khúc và nói đến mọi nơi ở tại tận cùng trái đất. Tương tự câu: "các nơi xa nhất của trái đất" hay "tận cùng cõi đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# các nơi tận cùng cõi đất + +Cụm từ nầy ở đây tượng trưng cho những ai sống ở "tận cùng cõi đất." Tương tự câu: "các ngươi là những người sống ở những nơi xa nhất của cõi đất" hay "tất cả những ai sống trên trái đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mọi đầu gối sẽ quỳ trước mặt Ta, và mọi lưỡi sẽ nhân danh Ta mà thề + +Những từ "đầu gối" và "lưỡi" nói đến mọi người. Tương tự câu: "Mọi người sẽ quỳ trước mặt Ta, và mọi người đều sẽ thề" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/45/24.md b/isa/45/24.md new file mode 100644 index 00000000..8c833ec7 --- /dev/null +++ b/isa/45/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nói + +Mọi người trên đất sẽ nói. + +# Trong Đức Giê-hô-va, tất cả dòng dõi Y-sơ-ra-ên sẽ được xưng công chính + +Từ "được xưng công chính" ở đay không mang ý nghĩa rằng Đức Giê-hô-va sẽ tha tội cho họ, nhưng để chứng minh cho các nước thấy rằng Y-sơ-ra-ên đã đúng khi thờ phượng Ngài. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ xưng công bình cho tất cả dòng dõi Y-sơ-ra-ên" hay " Đức Giê-hô-va sẽ bào chữa cho tất cả dòng dõi Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..fe61209c --- /dev/null +++ b/isa/46/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thần Bên gục xuống, thần Nê-bô ngã quỵ, tượng của chúng … trên những con vật mệt nhọc + +Ê-sai nói về những người đã đặt các tượng thần Bên và Nê-bô lên xe chở hàng bởi các con vật để vận chuyể như thể các thần được làm nên để "gục xuống" và "ngã quỵ". Đây là hai tư thế mang nghĩa bị sỉ nhục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bên ... Nê-bô + +Đây là hai thần chính yếu mà người Ba-by-lôn đã thờ phượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tượng của chúng + +các tượng thần nầy tượng trưng cho Bên và Nê-bô + +# không thể cứu gánh nặng trên lưng + +"Bên và Nê-bô không thể giải cứu được mình" + +# chính chúng cũng bị lưu đày + +Ê-sai nói về việc người ta bắt các thần tượng nầy đi như thể các tà thần mà họ nói đến bị mang đi lưu đày. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..e7099984 --- /dev/null +++ b/isa/46/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy nghe Ta + +Từ "Ta" ở đây tức là Đức Giê-hô-va. + +# Ta đã mang nặng các ngươi từ khi còn trong lòng mẹ, bồng ẵm các ngươi từ lúc mới sinh + +Đức Giê-hô-va phán về dân Y-sơ-ra-ên như thể đó là một người, và từ khi bắt đầu thành lập vương quốc như là từ khi nó mới được sinh ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bồng ẵm các ngươi + +Đức Giê-hô-va phán về sự cứu giúp và giải cứu dân Y-sơ-ra-ên như là Ngài đang bồng ẵm họ. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta đã bồng ẵm các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cho đến khi các ngươi già cả, đầu râu tóc bạc, Ta chính là Đấng luôn gánh vác các ngươi + +Đức Giê-hô-va phán về việc dân Y-sơ-ra-ên sẽ trở nên già cả như thể đó là một người già với đầu râu tóc bạc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..f890a142 --- /dev/null +++ b/isa/46/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Các ngươi so sánh Ta với ai và kể Ta bằng ai? Các ngươi đối chiếu Ta với ai để thấy chúng ta giống nhau? + +Đức Giê-hô-va dùng các câu hỏi để nhấn mạnh rằng chẳng có ai giống như Ngài. Tương tự câu: "Chẳng có ai mà ngươi có thể so sánh với Ta. Ta chẳng giống với bất cứ ai, để mà có thể so sánh với chúng ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# để thấy chúng ta giống nhau + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "để các ngươi có thể cho sánh với chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/46/07.md b/isa/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..90b5f2fb --- /dev/null +++ b/isa/46/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Họ vác tượng ấy + +"Họ" từ là những người làm nên các tượng thần và "tượng ấy" tức là các tượng thần mà họ đã tạo nên. + diff --git a/isa/46/08.md b/isa/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..430e13f5 --- /dev/null +++ b/isa/46/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân sự Ngài. + diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..245b0e79 --- /dev/null +++ b/isa/46/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân sự Ngài. + +# Từ ban đầu, Ta đã báo trước việc cuối cùng, và đã nói từ thuở xưa những việc chưa thực hiện + +Câu nầy cơ bản lặp lại cùng một ý nhằm để nhấn mạnh. Động từ từ câu trước có thể được thêm vào câu thứ hai. Tương tự câu: "Ta đã báo trước sự cuối cùng từ ban đầu, và Ta đã rao truyền điều trước khi nó xảy ra." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Từ phương đông, Ta đã gọi một con chim săn mồi + +Đức Giê-hô-va phán về Si-ru như thể đó là "một con chim săn mồi". Như một con chim bắt lấy mồi cách nhanh chóng, thì Si-ru cũng nhanh chóng hoàn thành mục tiêu của Đức Giê-hô-va là chinh phục các nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Điều Ta đã phán, Ta sẽ hoàn thành; điều Ta đã hoạch định, Ta sẽ thực hiện + +Câu nầy lặp lại cùng một ý để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..5d3fed8e --- /dev/null +++ b/isa/46/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# hỡi những kẻ xa cách sự công chính + +Đức Giê-hô-va phán về việc dân sự ngoan cố làm những việc gian ác như thể họ đã đi xa khỏi việc làm công chính. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự cứu rỗi của Ta sẽ không trì hoãn + +Đức Giê-hô-va phán về việc sẽ sớm giải cứu dân sự như thể sự cứu rỗi của Ngài giống như một người không thể trì hoãn hành động. Tương tự câu: "Ta sẽ không đợi để giải cứu các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..1f9d8cc5 --- /dev/null +++ b/isa/47/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Trong chương nầy, Đức Giê-hô-va phán với Ba-by-lôm về sự sụp đổ của nó như thể đó là một hoàng hậu bị sỉ nhục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hỡi trinh nữ Ba-by-lôn, hãy xuống và ngồi trong bụi đất … hỡi con gái Canh-đê + +Hai cụm từ nầy đều mang ý nghĩa như nhau. Việc ngồi trên bụi đất là dấu hiệu của sự sỉ nhục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# hỡi trinh nữ Ba-by-lôn ... hỡi con gái Canh-đê + +Cả hai cụm từ nầy đều nói đến thành phố, đó là Ba-by-lôn, và được miêu tả như thể đó là một người con gái. Thành phố đó là một "con gái" ngụ ý đến cách người ta nghĩ đến sự đáng yêu của thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chẳng còn ở trên ngai + +Từ "ngai" ở đây nói đến quyền cai trị. Tương tự câu: "không còn quyền cai trị nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi sẽ không còn được xưng là dịu dàng thanh tú nữa + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Người ta sẽ không còn gọi ngươi là xinh xắn và thanh tú nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dịu dàng thanh tú + +Hai từ nầy mang cùng một ý nghĩa. Họ miêu tả về một người đẹp và sống trong xa hoa. Tương tự câu: "rất đẹp" hay " rất sang trọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# cối xay + +một tảng đá lớn được dùng để xay lúa + diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..78bb7fed --- /dev/null +++ b/isa/47/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Câu Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Ba-by-lôn về sự sụp đổ của nó giống như là một hoàng hậu bị sỉ nhục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sự lõa lồ của ngươi phải bị phơi bày + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ngươi sẽ bị lõa lồ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sự sỉ nhục ngươi phải lộ ra + +Từ "sự sỉ nhục" là một lối nói tránh về phần kín của một người. Câu nầy có thể được dịch theo thể chủ động. Tương tự câu: "ngươi ta sẽ thấy sự sỉ nhục ngươi" hay "người ta sẽ thấy phần kín của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đấng Cứu Chuộc chúng ta + +"Chúng ta" tức là Ê-sai và dân Y-sơ-ra-ên. Hãy xem cách bạn đã dịch từ "Đấng Cứu Chuộc" trong [ISA41:14](../41/14.md) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [ISA01:24](../01/24.md) + +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [ISA05:15](../05/15.md) + +# Hỡi con gái Canh-đê + +Cụm từ nầy nói đến thành phố, là Ba-by-lôn, và được nói đến như thể đó là một người con gái. Thành phố đó là một "con gái" đề cập đến cách người Canh-đê nghĩ về sự đáng yêu của nó. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [ISA41:01](../41/01.md) + +# vì ngươi sẽ không còn được gọi + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "vì người ta sẽ không gọi ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nữ hoàng của các vương quốc + +Đức Giê-hô-va phán về việc Ba-by-lôn sẽ là thành phố thủ phủ của đế chế Ba-by-lôn như thể đó là một nữ hoàng cai trị nhiều vương quốc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..a1f5a4f0 --- /dev/null +++ b/isa/47/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Câu Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Ba-by-lôn về sự sụp đổ của nó như thể đó là một nữ hoàng bị sỉ nhục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ta đã nổi giận + +"Ta" ở đây từ là Đức Giê-hô-va. + +# làm hoen ố cơ nghiệp Ta + +Đức Giê-hô-va phán về việc dân Y-sơ-ra-ên sẽ là vật sở hữu của Ngài như thể đó là một cơ nghiệp hay di sản của Ngài. Tương tự câu: "Ta đã làm hoen ố dân Ta, là cơ nghiệp riêng biệt của Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# phó chúng vào tay ngươi + +Từ "tay" ở đây tức là quyền hay sự cai trị của Ba-by-lôn. Tương tự câu: "Ta đã đặt chúng dưới quyền ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngươi đã đặt trên người già cả một cái ách thật nặng + +Đức Giê-hô-va phán về việc người Ba-by-lôn sẽ đàn áp người già cả giống như họ đối xử với những người già như gia súc và đặt những cái ách nặng trên cổ họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mãi mãi ta sẽ là nữ hoàng + +Ba-by-lôn nói về sự cai trị vĩnh cữu trên nhiều vương quốc như là một nữ hoàng cai trị mãi mãi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngươi không để tâm đến những điều nầy + +Đức Giê-hô-va phán về việc suy nghĩ cẩn trọng về điều gì đó giống như là đặt nó vào trong lòng mình. Tương tự câu: "Ngươi đã không suy nghĩ về những điều nầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md new file mode 100644 index 00000000..20efd30b --- /dev/null +++ b/isa/47/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Câu Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Ba-by-lôn về sự sụp đổ của nó giống như là một nữ hoàng bị sỉ nhục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hỡi kẻ hưởng lạc + +"ngươi là kẻ xa hoa." Câu nầy nói đến những sự xa hoa mà Ba-by-lôn hưởng thụ. + +# sống yên ổn + +Câu nầy nói đến cảm giác yên ổn sai lầm của Ba-by-lôn trong suy nghĩ rằng nó sẽ không bao giờ mất đi địa vị giàu có và được tôn trọng của mình. Tương tự câu: "nghĩ rằng ngươi yên ổn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ không ở góa … mất con là gì + +Ba-by-lôn tin rằng các quốc gia khác sẽ không bao giờ có thể chinh phục được họ được nói đến như là họ sẽ không bao giở trở nên góa bụa hay chẳng bao giờ bị mất con. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ không ở góa + +"Ta sẽ không bao giờ trở thành góa phụ" + +# trong phút chốc, trong cùng một ngày + +"bỗng chốc cùng một lúc" + diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md new file mode 100644 index 00000000..0c04e342 --- /dev/null +++ b/isa/47/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Câu Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Ba-by-lôn về sự sụp đổ của nó giống như một hoàng hậu bị sỉ nhục vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# bụng bảo dạ rằng + +Từ "dạ" ở đây nói đến bên trong của một người. Tương tự câu: "ngươi tự nói với mình rằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tai họa sẽ ập đến trên ngươi + +Đức Giê-hô-va phán về việc tai họa sẽ giống như một người chiếm lấy Ba-by-lôn. Tương tự câu: "Ngươi sẽ thấy tai họa ập đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự hủy diệt thình lình xảy đến cho ngươi + +Đức Giê-hô-va phan rằng Ba-by-lôn sẽ bị hủy diệt như thể sự hủy diệt là một vật thể rơi xuống trên thành. Tương tự câu: "Ngươi sẽ trải qua sự hủy diệt" hay "Những kẻ khác sẽ hủy diệt ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hoạn nạn sẽ giáng trên ngươi + +Đức Giê-hô-va phán về việc Ba-by-lôn sẽ trải qua sự hoạn nạn như thể hoạn nạn là một người tấn công Ba-by-lôn. Tương tự câu: "Ngươi sẽ trải qua sự hoạn nạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md new file mode 100644 index 00000000..9228ce7b --- /dev/null +++ b/isa/47/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Câu Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Ba-by-lôn về sự sụp đổ của nó như một nữ hoàng bị sỉ nhục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hãy đứng lên, dùng phù chú và vô số ma thuật … có lẽ nhờ đó ngươi sẽ trở nên đáng sợ chăng + +Đức Giê-hô-va chế nhạo Ba-by-lôn bằng việc nói với nó rằng hãy tiếp tục dùng yêu thuật để xua đuổi những điều xấu đi, nhưng Ngài biết rằng điều đó không thể cứu giúp được họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md new file mode 100644 index 00000000..48667c7f --- /dev/null +++ b/isa/47/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Câu Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Ba-by-lôn về sự sụp đổ của nó như thể đó là một nữ hoàng bị sỉ nhục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# họ sẽ trở nên như rơm rạ. Bị lửa thiêu đốt + +Đức Giê-hô-va so sánh những thầy phù thủy và các thuật sĩ như rơm rạ bị lửa thiêu cách nhanh chóng. Điều nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt chúng cách dễ dàng như lửa thiêu rơm rạ, và vì thế chúng sẽ không còn năng lực để giải cứu Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# quyền ngọn lửa + +Từ "tay" ở đây tượng trưng cho sức mạnh. Tương tự câu: "quyền của lửa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lửa ấy chẳng phải là than hồng để sưởi, hoặc lửa để ngồi kề bên + +Đức Giê-hô-va nhấn mạnh rằng đây là một ngọn lửa hủy diệt bằng cách tuyên bố rằng nó chẳng phải là thứ lửa mà người ta dùng để sưởi ấm. + +# thì lang thang mỗi người một ngã + +Các nghĩa có thể là 1) mỗi người làm điều mà họ xem là tốt nhất hay 2) mỗi người rời khỏi Ba-by-lôn và chạy trốn. + diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..e2890e87 --- /dev/null +++ b/isa/48/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hãy nghe đây + +Đức Giê-hô-va đang phán. "Hãy lắng nghe sứ điệp của Ta" + +# hỡi nhà Gia-cốp + +"Nhà" ở đây tức là các dòng dõi của Gia-cốp. Tương tự câu: "dòng dõi nhà Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# là những người được xưng bằng danh Y-sơ-ra-ên + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "là những kẻ mà người ta gọi là dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ra từ nguồn Giu-đa + +Cụm từ nầy nhấn mạnh rằng họ là dòng dõi trực hệ của Giu-đa. Tương tự câu: "là dòng dõi Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kêu cầu Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +"kêu cầu với Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên" + +# họ xưng mình + +Câu nầy nói đến dân Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "ngươi gọi chính mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# thành thánh + +Ở đây tức là Giê-ru-sa-lem. + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch cụm từ nầy theo cách mà bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..bdedad13 --- /dev/null +++ b/isa/48/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# những việc ấy ra từ miệng Ta + +"Miệng" tức là một ai đó nói. Tương tự câu: "Ta đã phán những điều nầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cổ ngươi có gân sắt, trán ngươi cứng như đồng + +Đức Giê-hô-va phán về sự cứng đầu của dân sự như thể cổ và trán của họ giống như là các kim loại. Tương tự câu: "nó như thể cổ ngươi là sắt và đầu ngươi là đồng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cổ ngươi có gân sắt, trán ngươi cứng như đồng + +Đức Giê-hô-va so sánh sự căng cứng của cổ và của trán như sự cứng của sắt và đồng. Tương tự câu: "cổ ngươi cứng như sắt và trán ngươi cứng như đồng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta đã báo cho ngươi những điều ấy từ xưa, Ta đã cho ngươi biết trước khi nó xảy ra + +Ở đây cũng nói cùng một điều hai lần để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..8de8207e --- /dev/null +++ b/isa/48/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# kẻo ngươi nói rằng: "Nầy, tôi đã biết rồi!" + +Đức Giê-hô-va sử dụng một câu hỏi để quở trách dân Y-sơ-ra-ên về việc không thừa nhận điều họ biết là sự thật. Tương tự câu: "ngươi thật ương bướng và không thừa nhận điều Ta đã nói là sự thật." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..ecf8dc0f --- /dev/null +++ b/isa/48/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# từ trước, tai ngươi chưa mở ra + +Đức Giê-hô-va nói về việc giải nghĩa một điều gì đó như thể nó được bày ra. Từ "tai" là những người đang lắng nghe. Câu nầy có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta đã chưa giải thích những điều nầy cho ngươi từ trước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từ trong lòng mẹ + +Đức Giê-hô-va phán về sự thành lập của đất nước như thể nó mới được sinh ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md new file mode 100644 index 00000000..523721c6 --- /dev/null +++ b/isa/48/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vì danh Ta mà Ta trì hoãn cơn giận + +Từ "danh" tức là thanh danh của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Vì cớ danh Ta, Ta sẽ trì hoãn cơn giận mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vì vinh quang Ta mà Ta kiềm chế sự tức giận đối với ngươi, để không hủy diệt ngươi + +Phần nầy của câu có cùng ý nghĩa như phần đầu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nầy, Ta luyện ngươi nhưng không phải như luyện bạc; Ta đã thử nghiệm ngươi trong lò hoạn nạn + +Đức Giê-hô-va phán về việc dùng sự hoạn nạn để tẩy sạch con dân Ngài như là những kim loại quý giá và sự hoạn nạn là một cái lò mà Ngài dùng để luyện họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lẽ nào Ta để danh Ta bị lăng nhục sao? + +Đức Giê-hô-va sử dụng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng Ngài không thể để cho danh Ngài bị sỉ nhục được. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "vì Ta không thể cho phép ai sỉ nhục danh Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md new file mode 100644 index 00000000..3a398fac --- /dev/null +++ b/isa/48/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hỡi Gia-cốp tức là Y-sơ-ra-ên + +Cả hai câu từ nầy đều nói đến dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta là đầu tiên và là cuối cùng + +Cụm từ nầy nhấn mạnh đến bản chất đời đời của Đức Giê-hô-va. Các nghĩa có thể là 1) "Ta là Đấng duy nhất bắt đầu mọi sự, và Ta cũng là Đấng duy nhất kết thúc mọi sự" hay 2) Ta là Đấng duy nhất còn đến đời đời, và Ta là Đấng duy nhất luôn sống." Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [ISA44:06](../44/06.md) + +# tay Ta đã đặt nền móng quả đất, tay phải của Ta đã giương các tầng trời + +Từ "tay" ở đây nói đến Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Ta đã đặt nền móng trái đất, và Ta đã giương các tầng trời ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nền móng quả đất + +Từ "nền móng" thường nói đến một cấu trúc bằng đá mà có thể đem lại sự chống đỡ cho một tòa nhà phía bên dưới. Ở đây miêu tả đến một cấu trức tương tự được nói đến để chống đỡ và giữ cho trái đất ổn định. Hãy xem cách bạn đã dịch câu nầy trong [ISA24:17](../24/17.md) + +# đã giương các tầng trời + +Đức Giê-hô-va phán về sự sáng tạo các tầng trời như thể nó là vải mà Đức Giê-hô-va có thể căng nó ra. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [ISA42:05](../42/05.md) + +# khi Ta gọi, Trời và đất đều đứng lên + +Đứng lên khi Đức Giê-hô-va gọi là một phép ẩn dụ về việc sẵn sàng vâng theo Ngài. Đức Giê-hô-va phán về trái đất và các tầng trời như thể chúng có thể nghe và vâng theo lời Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# khi Ta gọi + +Các nghĩa có thể là 1) "khi Ta gọi đất và các tầng trời" hay 2) "khi Ta gọi các tinh tú trên trời." + diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..559e4e14 --- /dev/null +++ b/isa/48/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. +#ulb_isa/48_14/notes/1 + +# Người mà Đức Giê-hô-va yêu sẽ làm hài lòng Ngài trong việc chống lại Ba-by-lôn. Cánh tay người sẽ chống lại người Canh-đê + +Ở đây từ "người mà Đức Giê-hô-va yêu" tức là Si-ru. Cả hai câu này đều mang nghĩa tương tự và được dùng để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lòng Ngài + +"Ý muốn của Đức Giê-hô-va" + +# Ta, chính Ta + +Từ "Ta" ở đây được lặp lại để nhấn mạnh. Tương tự câu: "Ta, chính Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md new file mode 100644 index 00000000..62d3e36e --- /dev/null +++ b/isa/48/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta chưa từng nói cách bí mật + +Câu này có thể được trình bày một cách rõ ràng. Tương tự câu: "Ta đã phán cách thẳng thắn và rõ ràng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# sai ta + +Ở đây từ "ta" nói đến một đầy tớ chưa biết tên của Đức Giê-hô-va, có thể là Ê-sai hoặc là Si-ru hay là Đấng Mê-si. + diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..b5cf1d07 --- /dev/null +++ b/isa/48/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đấng Cứu Chuộc ngươi … Đức Chúa Trời ngươi + +Ở đây từ "ngươi" nói đến dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Đấng Cứu Chuộc + +Hãy dịch từ này tương tự theo cách bạn đã dịch trong [ISA41:14](../41/14.md) + +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch cụm từ này tương tự theo cách bạn đã dịch trong [ISA01:04](../01/04.md) + +# và dẫn ngươi vào con đường ngươi phải đi + +Đức Giê-hô-va dạy dỗ dân sự cách họ phải sống như thế nào được miêu tả như thể Ngài dẫn họ đi đúng con đường. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ước gì ngươi đã chú ý đến các điều răn của Ta + +Đức Giê-hô-va miêu tả những điều có thể xảy ra nhưng đã không diễn ra như thế. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Thì sự bình an của ngươi sẽ như dòng sông, và sự công chính của ngươi như sóng biển + +Hai cụm từ này có chung nghĩa giống nhau. Trong cả hai cụm từ, Đức Giê-hô-va phán về trải nghiệm của dân Y-sơ-ra-ên về những ơn phước dư dật như thể những ơn phước đó chảy như một dòng sông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sự công chính của ngươi như sóng biển + +Động từ ở đây có thể được thêm vào từ cụm từ trước đó. Tương tự câu: "sự công chính ngươi đã chảy như sóng biển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..65318489 --- /dev/null +++ b/isa/48/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục miêu tả tình huống có thể xảy đến với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Dòng dõi ngươi sẽ đông như cát, con cháu ngươi nhiều như cát bụi + +Cả hai câu này có nghĩa là dân sự sẽ có vô số hậu tự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# con cháu ngươi + +Đức Giê-hô-va nói về dòng dõi của dân Y-sơ-ra-ên như thể chúng là con cái mà đất nước đã sinh ra chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# danh của chúng sẽ không bị diệt, cũng chẳng bị xóa bỏ trước mặt Ta + +Dân Y-sơ-ra-ên bị hủy diệt được nói đến như thể danh của họ bị diệt mất, như là một người cắt một mảnh vải hay cắt bỏ một nhánh cây hoặc xóa bỏ. Câu này có thể được dịch theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ chẳng cắt bỏ hay xóa bỏ danh của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# danh chúng + +Ở đây từ "danh" nói đến các hậu tự sẽ kế tục danh của Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không bị diệt, cũng chẳng bị xóa bỏ + +Hai cách diễn đạt trong ngữ cảnh này nói đến việc hủy diệt dân sự. Tương tự câu: "hủy diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md new file mode 100644 index 00000000..b707a8eb --- /dev/null +++ b/isa/48/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# cho đến tận cùng cõi đất + +Những nơi rất xa xôi trên trái đất được miêu tả như thể chúng là những nơi ở tận cùng trái đất. Cụm từ này cũng hình thành nên sự phân khúc và đề cập đến mọi nơi ở phần tận cùng. Tương tự câu: "cho đến những nơi xa xôi nhất trên đất" hoặc là "toàn bộ trái đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Gia-cốp, là đầy tớ Ngài + +Cụm từ này nói đến các hậu tự của Gia-cốp. Tương tự câu: "dân Y-sơ-ra-ên, là đầy tớ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/48/21.md b/isa/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..51bd8aba --- /dev/null +++ b/isa/48/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Họ không khát … nước tuôn ra + +Câu này nói đến một sự kiện trong lịch sử của dân Y-sơ-ra-ên khi Đức Giê-hô-va chăm sóc họ đang khi họ sống nơi hoang mạc sau khi thoát khỏi Ê-đíp-tô. + diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..73284fa4 --- /dev/null +++ b/isa/49/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Hãy nghe tôi + +Ở đây từ "tôi" tức là đầy tớ của Đức Giê-hô-va. +#ulb_isa/49_01/notes/1 + +# Ngài khiến miệng tôi giống như thanh gươm sắc bén + +Ở đây từ "miệng" tức là những lời ông nói. Những lời nói của ông được so sánh với một thanh gươm sắc bén để nhấn mạnh rằng những lời nói ấy là có hiệu quả. Tương tự câu: "Ngài đã khiến lời tôi nói ra có hiệu quả như một lưỡi gươm sắc bén" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# che tôi dưới bóng tay Ngài + +Đức Giê-hô-va đang bảo vệ đầy tớ Ngài và giữ gìn ý định của Ngài cách kín giấu được miêu tả như thể tay của Đức Giê-hô-va tạo ra một bóng râm để che chở ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài làm cho tôi như mũi tên nhọn, và cất tôi trong ống tên của Ngài + +Đầy tớ của Đức Giê-hô-va có thể thi hành các ý định của Ngài một cách hiệu quả được miêu tả như thể đầy tớ Ngài là một mũi tên mới và sắc nhọn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cất tôi trong ống tên của Ngài + +Đức Giê-hô-va bảo vệ đầy tớ Ngài và giữ gìn ý định của Ngài cách kín giấu được miêu tả như thể Đức Giê-hô-va giấu ông trong một ống tên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ống tên + +Một cái hộp dùng để chứa các mũi tên + diff --git a/isa/49/03.md b/isa/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..6c29dae3 --- /dev/null +++ b/isa/49/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đầy tớ của Đức Giê-hô-va tiếp tục nói. + +# Ngài phán + +"Đức Giê-hô-va phán" + +# Hỡi Y-sơ-ra-ên, con là đầy tớ Ta + +"Con là đầy tớ Ta, hỡi kẻ mà Ta gọi là Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..99753e04 --- /dev/null +++ b/isa/49/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đầy tớ của Đức Giê-hô-va tiếp tục nói. + +# Và tập hợp Y-sơ-ra-ên cho Ngài + +Phần này trong câu có nghĩa tương tự phần trước đó. Phần này có thể viết lại ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đem dân Y-sơ-ra-ên quay trở lại với Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tôi được tôn trọng dưới mắt Đức Giê-hô-va + +"Mắt" ở đây nói đến ý nghĩ hay quan điểm của Đức Giê-hô-va. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã xem trọng tôi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Chúa Trời tôi là sức mạnh của tôi + +Đức Chúa Trời đã ban cho tôi tớ Ngài sức mạnh như thể chính Đức Chúa Trời là sức mạnh của người đó. Tương tự câu: "Đức Chúa Trời tôi đã ban cho tôi sức mạnh" hay "Đức Chúa Trời tôi đã thêm sức cho tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ khiến con làm ánh sáng cho các nước + +Tôi tớ Đức Giê-hô-va sẽ mang sứ điệp Ngài đến với các dân và giúp họ hiểu biết điều đó được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đã khiến cho tôi tớ Ngài trở nên một ánh sáng để chiếu giữa các dân. Hãy xem cách bạn đã dịch một cụm từ tương tự trong [ISA42:05](../42/05.md) + +# đến tận cùng trái đất + +Các nơi ở rất xa trên trái đất được nói đến như thể chúng là những nơi ở tận cùng trái đất. Cụm từ nầy cũng hình thành nên sự phân khúc và có ý nói đến mọi nơi ở tận cùng của đất. Tương tự câu: "đến những nơi xa nhất trên đất" hay "đến những nơi tận cùng đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..6dc9caba --- /dev/null +++ b/isa/49/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đấng Cứu Chuộc + +Hãy dịch từ nầy theo cách bạn đã làm trong [ISA41:14](../41/14.md) + +# người bị người ta khinh thường, bị dân nầy ghê tởm, là đầy tớ của kẻ có quyền thế + +Ở đây từ "người" tức là người đó. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "với người bị người ta khinh thường, người bị các dân ghét bỏ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch cụm từ nầy theo cách bạn đã dịch trong [ISA01:04](../01/04.md) + diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md new file mode 100644 index 00000000..49889d26 --- /dev/null +++ b/isa/49/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ta đã nhậm lời con trong thì thuận tiện, Ta đã phù hộ con trong ngày cứu rỗi + +Hai cụm từ nầy đều mang cùng một ý nghĩa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta đã nhậm lời con + +Từ "con" ở đây tức là tôi tớ Đức Giê-hô-va. + +# trong ngày cứu rỗi + +Từ "ngày" ở đây tức là một thời điểm đặc trưng chứ không phải là một ngày 24 giờ. Từ "cứu rỗi" có thể được trình bày như một động từ. Tương tự câu: "khi đến đúng thời điểm Ta sẽ cứu rỗi con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# đặt con làm giao ước của dân + +Từ "giao ước" ở đây là một phép hoán dụ cho người thành lập hay làm trung gian của một giao ước. Hãy xem cách bạn đã dịch một cụm từ tương tự trong [ISA42:05](../42/05.md) + +# để xây dựng lại xứ sở + +Từ "xứ sở" ở đây tức là các thành của xứ mà đã bị phá hủy. Tương tự câu: "để xây dựng lại những nơi đổ nát trong xứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chia đất bị bỏ hoang làm cơ nghiệp + +Đức Giê-hô-va phán về xứ như thể đó là một cơ nghiệp mà dân Y-sơ-ra-ên đã nhận như một tài sản lâu đời. Nó được ngụ ý rằng người tôi tớ sẽ chia lại phần đất cho dân Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "để chia phần đất bỏ hoang cho dân Y-sơ-ra-ên như là cơ nghiệp của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..75ba6816 --- /dev/null +++ b/isa/49/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với tôi tớ Ngài. + +# Họ sẽ chăn bầy trên đường đi, và đồng cỏ họ sẽ ở trên mọi đồi trọc + +Đức Giê-hô-va phán về việc dân sự sẽ sống tự do và thịnh vượng như thể họ là chiên có nhiều đồng cỏ để đi qua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md new file mode 100644 index 00000000..8775f2a4 --- /dev/null +++ b/isa/49/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Họ sẽ không + +"Họ" ở đây tức là dân sự của Đức Chúa Trời. + +# hơi nắng và mặt trời chẳng còn hành hạ họ + +Từ "hơi nắng" ở đây miêu tả cho từ "mặt trời." Dân sự chịu khốn khổ bởi cái nóng của mặt trời được nói đến như thể sự nóng ở trên họ. Tương tự câu: "họ cũng sẽ không còn chịu cái nóng của mặt trời nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì Đấng thương xót họ … đem họ đến gần các suối nước + +Đức Giê-hô-va phán về chính mình như là người thứ ba. Ngài phán về sự bảo vệ dân sự và chăm sóc họ như thể Ngài là người chăn của họ. Tương tự câu: "Ta,Đấng thương xót họ … Ta sẽ dẫn dắt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ khiến mọi núi của Ta trở thành đường đi, và các đường cái của Ta sẽ được bồi đắp + +Đức Giê-hô-va phán về sự dẫn dắt dân sự Ngài được an toàn và cất bỏ mọi trở ngại khỏi con đường của họ như thể Ngài khiến các núi thành đường và làm bằng phẳng các đường cái. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md new file mode 100644 index 00000000..27bee133 --- /dev/null +++ b/isa/49/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đất Si-nim + +Địa điểm của nơi nầy không rõ lắm, nhưng nó nói đến một khu vực ở phía nam của Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hỡi các tầng trời, hãy reo hò! Hỡi đất, hãy vui mừng! hỡi các núi, hãy cất tiếng hát ca! + +Ê-sai chuyển sự chú ý của mình khỏi dân Y-sơ-ra-ên để nói với các tầng trời, đất và các núi như thể chúng là người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..7e252ada --- /dev/null +++ b/isa/49/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nhưng Si-ôn từng nói + +Từ "Si-ôn" là một tên khác của Giê-ru-sa-lem. Ê-sai nói về thành như thể đó là một người nữ đang phàn nàn rằng Đức Giê-hô-va đã quên họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Người mẹ có thể nào quên cho con mình bú, hoặc không thương đến con ruột của mình chăng? + +Đức Giê-hô-va sử dụng một câu hỏi để giúp cho dân sự Ngài hiểu rằng Ngài sẽ không bao giờ quên họ hay ngừng chăm sóc họ. Tương tự câu: "Một người đàn bà sẽ không quên cho con mình bú hay chăm sóc đến con trai mình. Nhưng ngay cả khi cô ấy như vậy, Ta cũng sẽ không bao giờ quên ngươi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..50fe60f8 --- /dev/null +++ b/isa/49/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Si-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ta đã chạm con trong lòng bàn tay Ta + +Đức Giê-hô-va phán về sự chăm sóc hết lòng không lay chuyển của mình đối với Si-ôn như thể Ngài đã viết tên nó trong lòng bàn tay Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các tường thành của con luôn ở trước mặt Ta + +Đức Giê-hô-va phán về việ Ngài luôn nghĩ về Si-ôn như thể các tường thành của nó luôn luôn ở trước mặt Ngài. Từ "các tường thành" là một phép hoán dụ cho thành. Tương tự câu: "Ta sẽ luôn nghĩ về các tường thành của con" hay " Ta sẽ luôn nghĩ đến con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con cái của con nhanh chóng trở về + +Đức Giê-hô-va phán về việc dân sự sẽ trở về đế sống tại Giê-ru-sa-lem như thể họ là con cái của thành. Tương tự câu: "Các cư dân của con sẽ nhanh chóng trở về" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thật như Ta hằng sống + +Đây là một cách thức thề hứa mà Đức Giê-hô-va dùng để cam đoan về sự thật mà Ngài sẽ phán. + +# Đức Giê-hô-va phán + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [ISA14:21](../14/21.md) + +# con sẽ đeo tất cả chúng như đồ trang sức, và mang chúng như thắt lưng của cô dâu + +Đức Giê-hô-va phán về dân cư ở tại Si-ôn như thể họ là đồ trang sức mà thành mang lấy để tỏ ra sự đẹp đẽ và niềm vui của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và mang chúng như thắt lưng của cô dâu + +Phần cuối của câu có thể được làm tõ từ câu trước. Tương tự câu: "ngươi sẽ mang lấy chúng, như một cô dâu mang đồ trang sức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..c399505e --- /dev/null +++ b/isa/49/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Si-ôn như thể nó là một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Thật, các nơi đổ nát hoang vu + +Các từ "đổ nát" và "hoang vu" mang cùng một ý nghĩa và nhấn mạnh rằng kẻ thù sẽ phá hủy Si-ôn và bỏ hoang nó. Tương tự câu: "Dù con bị bỏ hoang hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# những kẻ ăn nuốt con + +Kẻ thù hủy diệt Si-ôn được nói đến như thể chúng ăn nuốt nó. Tương tự câu: "những kẻ hủy diệt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con cái mà con sinh trong thời gian mất người thân + +Đức Giê-hô-va phán về thời điểm mà dân Giê-ru-sa-lem bị lưu đày như thể thành phố đã bị mất đi con cái mình. Những kẻ đã sinh ra trong khi dân sự bị lưu đày được nói đến như thể là con cái của thành. Tương tự câu: "Những kẻ sẽ trú ngụ tại ngươi, là những kẻ được sinh ra trong khi dân sự bị lưu đày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đất đai chật hẹp quá cho con + +Câu nầy có nghĩa là sẽ có rất nhiều người mà thành phố lại quá nhỏ để tất cả họ có thể sống tại đây. + diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md new file mode 100644 index 00000000..83cf735b --- /dev/null +++ b/isa/49/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Si-ôn như thể đó là một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ai đã sinh cho tôi những đứa con nầy? + +Si-ôn phán với dân sự là những người trở lại để sinh sống tại thành như thể họ là những đứa con của thành. Câu hỏi của Si-ôn bày tỏ sự ngạc nnhiên về việc mình có quá nhiều đứa con. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi đã mất hết con cái; tôi đã bị lưu đày không con, và tản lạc + +Si-ôn nói về chính mình như một người nữ không thể có con hơn nữa. Chúng cho thấy những lý do về việc rất ngạc nhiên của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tôi đã mất hết con cái + +"Tôi đã than khóc về những đứa con đã chết của mình và không thể có con thêm nữa" + +# tôi đã bị lưu đày không con, và tản lạc + +"Tôi đã bị lưu đày, mà không có chồng" + +# Vậy thì ai đã nuôi những đứa trẻ nầy? Kìa, tôi đã bị bỏ lại một mình; vậy, những đứa trẻ nầy từ đâu ra? + +Một lần nữa, Si-ôn đã dùng câu hỏi này để bày tỏ sự ngạc nhiên của mình. Tương tự câu: "Hãy xem, tôi đã bị bỏ lại một mình; và bây giờ những đứa trẻ nầy đã đến với tôi, là những kẻ mà tôi đã chẳng từng nuôi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md new file mode 100644 index 00000000..64b73d83 --- /dev/null +++ b/isa/49/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Si-ôn như thể đó là một người nữ. Ngài giải thích làm thế nào mà nó có thể có nhiều con như vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ta sẽ giá tay trên các nước, dựng ngọn cờ cho muôn dân + +Hai mệnh đề nầy mang cùng một ý nghĩa. Tương tự câu: "Ta sẽ giơ tay lên và ra hiệu bằng một lá cờ cho muôn dân các đước đến" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng sẽ bồng các con trai của con trong lòng, vác các con gái của con trên vai mà đến + +Đức Giê-hô-va phán về việc người ta sẽ đến tại Giê-ru-sa-lem để sinh sống như thể họ là con cái của thành. Ngài cũng phán về việc dân của các nước khác sẽ giúp đỡ người Y-sơ-ra-ên trở về Giê-ru-sa-lem như thể họ sẽ mang vác lấy người Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md new file mode 100644 index 00000000..81f44aea --- /dev/null +++ b/isa/49/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Si-ôn như thể đó là một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Các vua sẽ làm cha nuôi của con, các hoàng hậu sẽ làm vú của con + +Đức Giê-hô-va phán về những người sẽ ở tại Si-ôn như thể họ là con cái của thành. Thuật ngữ "cha nuôi" và "vú" tức là người nam và người nữ chịu trách nhiệm chăm sóc những đứa trẻ. Tương tự câu: "Các vua và hoàng hậu nước khác sẽ cung ứng cho dân cư ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# họ sẽ cúi sát đất trước mặt con, liếm bụi đất dưới chân con + +Những cụm từ nầy nói đến những cử chỉ mà người ta thường dùng để bày tỏ sự phục tùng hoàn toàn đến một người cao trọng hơn. + +# liếm bụi đất dưới chân con + +Các nghĩa có thể là 1) đó là một sự bày tỏ theo đúng nghĩa đen về sự phục tùng, người ta sẽ liếm bụi đất dưới chân hay dưới đất tại dưới chân của người cao trọng hơn hoặc 2) đây là một cách diễn đạt để miêu tả về một người nằm phủ phục trước một người cao trọng hơn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sẽ chẳng hổ thẹn + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "sẽ không bị hổ thẹn" hay "sẽ chẳng bị thất vọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md new file mode 100644 index 00000000..a84fb6eb --- /dev/null +++ b/isa/49/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Si-ôn như thể đó là một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# chiến lợi phẩm + +những thứ có giá trị được lấy từ những kẻ thua trận. + +# Có thể nào giật lại chiến lợi phẩm từ tay kẻ mạnh không? người công chính bị cầm tù có được giải cứu chăng? + +Ê-sai dùng một câu hỏi để bày tỏ sự khó khăn trog việc lấy lại thứ gì từ một người lính mạnh dạnh hay một chiến binh rất mạnh mẽ. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Một người không thể lấy lại chiến lợi phẩm từ một chiến binh hay giải cứu những người bị cầm tù khỏi những chiến binh dữ tợn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những kẻ bị người mạnh bạo bắt lấy sẽ được cứu thoát, chiến lợi phẩm của kẻ bạo ngược sẽ được giành lại + +Đức Giê-hô-va phán rằng Ngài sẽ làm điều mà loài người không thể làm. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ giải cứu kẻ cầm tù khỏi các chiến binh, và Ta sẽ giành lại những chiến lợi phẩm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ … giải cứu con cái của con + +Đức Giê-hô-va phán về những người sẽ cư ngụ tại Si-ôn như thể họ là con cái của thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..d062317f --- /dev/null +++ b/isa/49/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Si-ôn như thể đó là một người. + +# Ta sẽ làm cho kẻ áp bức con tự ăn thịt mình + +Các nghĩa có thể là 1) kẻ đàn áp sẽ rất đói đến nỗi chúng sẽ ăn thịt của các bạn mình, là những người đã chết. Tương tự câu: "Ta sẽ khiến cho những kẻ áp bức con ăn chính thịt của mình" hay 2) Đức Giê-hô-va phán về những kẻ đàn áp sẽ phải chống lại và hủy diệt chính họ như thể họ đang ăn lấy chính mình. Tương tự câu: "Ta sẽ khiến cho các kẻ đàn áp con tự hủy diệt lấy chính mình, như thể họ ăn lấy chính thịt mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# say máu mình như say rượu mới + +Các nghĩa có thể là 1) những kẻ đàn áp sẽ rất khát đến nổi họ uống máu của các bạn mình, là những người đã chết. Tương tự câu: "và họ sẽ uống máu các bạn mình như những kẻ yếu đuối say trong rượu" hay 2) Đức Giê-hô-va phán về việc những kẻ đàn áp sẽ chống lại và hủy diệt chính mình như thể chúng đang uống máu của chính mình. Tương tự câu: "và họ sẽ làm đổ máu các bạn mình nhiều đến nỗi như thể họ đang say trong rượu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..69e2cdf5 --- /dev/null +++ b/isa/50/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giấy ly hôn của mẹ ngươi mà Ta đã ly dị ở đâu? + +Đức Giê-hô-va phán về Si-ôn như thể thành là mẹ của nhũng người dân đã sống ở đây và của những người bị đi lưu đày giống như Ngài đã ly dị với mẹ chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giấy ly hôn của mẹ ngươi mà Ta đã ly dị ở đâu? + +Đức Giê-hô-va hỏi câu hỏi tu từ nầy để dân sự viết ra "giấy ly hôn," mà đó chính là lý do mà Đức Giê-hô-va để cho họ bị đi lưu đày. Tương tự câu: "Hãy cho Ta xem giấy ly hôn mà Ta đã ly dị mẹ ngươi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hoặc trong số các chủ nợ của Ta, Ta đã bán các ngươi cho ai? + +Đức Giê-hô-va phán về việc để cho dân sự bị lưu đày như thể là Ngài đã bán họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hoặc trong số các chủ nợ của Ta, Ta đã bán các ngươi cho ai? + +Đức Giê-hô-va hỏi câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng Ngài đã không bán họ bởi vì Ngài nợ các chủ nợ. Nó được ngụ ý rằng đây là điều mà dân sự suy nghĩ. Tương tự câu: "Ta đã không bán các ngươi bởi vì Ta nợ họ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các ngươi bị bán là vì tội lỗi mình; mẹ các ngươi bị ly dị là vì sự vi phạm của các ngươi + +Đức Giê-hô-va đưa ra lý do về việc để cho dân sự bị đi lưu đày, và Ngài phán như thể Ngài đã bán họ và ly dị mẹ họ. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta đã bán các ngươi bởi vì cớ tội lỗi các ngươi, và Ta đã ly dị mẹ các ngươi là bởi vì sự chống nghịch của các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md new file mode 100644 index 00000000..5dcf82f9 --- /dev/null +++ b/isa/50/02.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Tại sao khi Ta đến, chẳng có một ai? Khi Ta gọi, không ai đáp lại? + +Hai câu nầy mang ý nghĩa như nhau. Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng dân sự bị đi lưu đày là bởi vì họ đã không đáp lại Ngài, chứ không phải bởi vì Ngài không muốn giải cứu họ. Tương tự câu: "Khi Ta đến cùng các ngươi, lẽ ra các ngươi nên ở đó, nhưng các ngươi lại không có. Khi Ta kêu gọi các ngươi, lẽ ra các ngươi nên trả lời, nhưng các ngươi lại không." hay "Khi Ta đến phán cùng các ngươi, các ngươi đã không đáp lại tiếng Ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có phải tay Ta quá ngắn, không cứu chuộc được chăng? hay Ta không đủ sức để giải cứu chăng? + +Đức Giê-hô-va dùng hai câu hỏi tương tự để quở trách dân sự về việc họ nghĩ rằng Ngài đã không đủ mạnh để giải cứu họ. Tương tự câu: "Tay Ta chắc chắn không phải quá ngắn để cứu chuộc các ngươi, và Ta có đủ quyền năng để giải cứu các ngươi!" hay "Ta chắc chắn có quyền năng để giải cứu các ngươi khỏi kẻ thù nghịch mình." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có phải tay Ta quá ngắn + +Từ "tay" ở đây tức là quyền năng của Đức Giê-hô-va. Đức Giê-hô-va không có đủ sức mạnh được nói đến như thể tay Ngài quá ngắn. Tương tự câu: "Có phải Ta không đủ mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hay Ta không đủ sức + +"Có phải Ta không có quyền năng" + +# Ta biến sông trở thành hoang mạc + +Đức Giê-hô-va phán về việc khiến cho các dòng sông cạn khô như thể Ngài biến nó thành hoang mạc. Tương tự câu: "Ta khiến sông trở nên khô cằn như một hoang mạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cá dưới sông vì không có nước phải chết khát và hóa ra hôi thối + +"cá dưới sông bị chết và trở nên hôi thối vì thiếu nước." Từ "sông" tức là biển và các dòng sông. + +# Ta lấy sự tối tăm mặc cho các tầng trời, và khoác cho chúng tấm vải sô + +Hai cụm từ nầy đều mang cùng một ý nghĩa. Đức Giê-hô-va phán về việc khiến cho bầu trời trở nên tối tăm như thể Ngài đã mặc cho nó tấm vải sô. Tương tự câu: "Ta khiến cho bầu trời trở nên tối tăm, như thể nó đang mặc lấy tấm vải sô màu tối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md new file mode 100644 index 00000000..372eb236 --- /dev/null +++ b/isa/50/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đầy tớ của Đức Giê-hô-va bắt đầu nói. + +# Chúa là Đức Giê-hô-va đã ban cho Ta cái lưỡi của người được dạy dỗ + +Từ "cái lưỡi" tức là những điều mà người nầy nói. Các nghĩa có thể là 1) Đức Giê-hô-va có thể khiến cho người nầy nói như là đã được học nói rất điêu luyện. Tương tự câu: "Chúa là Đức Giê-hô-va đã khiến cho ta có thể trở thành một người nói giỏi" hay 2) Đức Giê-hô-va đã dạy ta điều phải nói. Tương tự câu: "Chúa là Đức Giê-hô-va sẽ giúp ta nói điều mà Ngài dạy ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài đánh thức tai Ta để lắng nghe + +Từ "tai ta" ở đây tức là tôi tớ của Đức Giê-hô-va. Đức Giê-hô-va khiến cho ông có thể nghe và hiểu điều Đức Giê-hô-va dạy ông như thể Đức Giê-hô-va đã đánh thức tai ông khỏi giấc ngủ. Tương tự câu: "Ngài đã khiến cho ta có thể hiểu điều Ngài phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như người học trò vậy + +Người tôi tớ so sánh chính mình như một học trò được học từ người thầy của mình. Các nghĩa có thể là 1) "như một người học từ thầy mình" hay 2) "như một người mà Ngài đã dạy dỗ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md new file mode 100644 index 00000000..d0b84f8e --- /dev/null +++ b/isa/50/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Người đầy tớ của Đức Giê-hô-va tiếp tục nói. + +# Chúa là Giê-hô-va đã mở tai Ta + +Đức Giê-hô-va đã khiến cho đầy tớ Ngài có thể nghe và hiểu như thể Đức Giê-hô-va đã mở tai người. Tương tự câu: "Chúa là Đức Giê-hô-va đã khiến cho tôi có thể nghe và hiểu Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# còn Ta, Ta không chống lại, cũng không thối lui + +Hai cụm từ nầy đều mang cùng một ý nghĩa. Không vâng theo điều Đức Giê-hô-va phán được nói đến như thể là qua lưng khỏi Ngài. Câu nầy có thể được trình bày bằng những thuật ngữ khẳng định. Tương tự câu: "còn Ta, Ta đã vâng theo điều Ngài phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta đã đưa lưng cho kẻ đánh Ta, và đưa má cho kẻ nhổ râu Ta + +Cho phép người ta đánh ông và nhổ râu ông được nói đến như là đưa lưng và má cho họ. Tương tự câu: "Ta đã cho người khác đánh ta trên lưng và nhổ râu ta khỏi má" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta không che mặt khi bị sỉ vả hoặc bị nhổ nước bọt vào mặt + +Che mặt có nghĩa là bảo vệ chính mình. Tương tự câu: "Ta đã không bảo vệ mình khi họ chế nhạo và đánh ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md new file mode 100644 index 00000000..881aa213 --- /dev/null +++ b/isa/50/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Người đầy tớ của Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# nên Ta không bị xấu hổ + +Ngay cả khi người đầy tớ bị ngược đãi, ông vẫn sẽ không bị xấu hổ bởi vì ông đã vâng theo Đức Giê-hô-va. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "vì thế nên ta không bị sỉ nhục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vì vậy, Ta làm cho mặt Ta cứng như đá + +Từ "mặt ta" ở đây tức là người đầy tớ. Người đầy tớ đã quyết tâm không dao động trong việc vâng theo Đức Giê-hô-va được nói đến như thể mặt ông trở nên cứng như đá. Tương tự câu: "vì thế Ta đã quyết tâm hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì biết rằng mình chẳng có điều gì phải hổ thẹn + +Người đầy tớ nhìn về tương lai với sự tin chắc, đảm bảo trong sự kêu gọi của Đức Giê-hô-va. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "vì Ta biết rằng các kẻ thù ta sẽ không thể khiến ta hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md new file mode 100644 index 00000000..9eda8300 --- /dev/null +++ b/isa/50/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Người đầy tớ của Đức Giê-hô-va tiếp tục nói. + +# Ai tranh tụng với Ta? Hãy cùng Ta đứng lên! … Ai là kẻ đối địch với Ta? Hãy lại gần Ta! + +Người đầy tớ dùng những câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng chẳng ai có thể buộc tội ông cách chính đáng về điều ông làm là sai trái. Tương tự câu: "Nếu ai đó tranh tụng với ta, hãy cùng ta đứng lên … Nếu ai đó đối địch với ta, hãy để người đó đến với ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai định tội Ta được? + +Người đầy tớ dùng câu hỏi nầy để khẳng định rằng không ai có thể định tội ông được. Tương tự câu: "Chẳng ai có thể định tội ta được." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tất cả chúng sẽ cũ mòn như chiếc áo và bị mối ăn + +Chẳng còn ai buộc tội người đầy tớ nữa được nói đến như thể người kết tội là những chiếc áo đã bị trở nên mỏng và bị mối ăn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md new file mode 100644 index 00000000..fd397abd --- /dev/null +++ b/isa/50/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Người đầy tớ tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Trong các ngươi, ai là người kính sợ Đức Giê-hô-va? nghe theo tiếng của đầy tớ Ngài? + +Người đầy tớ dùng những câu hỏi nầy để nhận biết ai là người mà ông đang nói đến. Tương tự câu: "Nếu ai trong các ngươi kính sợ Đức Giê-hô-va và vâng theo tiếng của đầy tớ Ngài," (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nghe theo tiếng của đầy tớ Ngài + +Từ "tiếng" ở đây tức là điều mà người đầy tớ nói. Tương tự câu: "vâng theo đầy tớ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Người nào đi trong bóng tối và không có sự sáng? + +Người đầy tớ nói về những người vô vọng và khốn khó như thể họ đang đi trong nơi rất tối tăm. Câu hỏi nầy để nhận biết nhiều hơn nữa những ai mà ông đang nói đến. Tương tự câu: "nếu ai trong các ngươi đi trong nơi rất tối tăm mà không có sự sáng," (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Thì hãy tin cậy danh Đức Giê-hô-va và nương tựa nơi Đức Chúa Trời mình + +Hai cụm từ nầy đều mang nghĩa như nhau. Từ "danh" ở đây tức là chính Đức Giê-hô-va. Hãy tin cậy nơi Đức Chúa Trời được nói đến như là nương tựa nơi Ngài. Tương tự câu: "Người ấy nên tin cậy nơi Đức Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời mình" hay "thì người ấy nên tin cậy nơi Đức Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]], và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md new file mode 100644 index 00000000..a1941a83 --- /dev/null +++ b/isa/50/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tất cả các ngươi là kẻ đốt lửa … và đuốc mình đã đốt + +Câu nầy tiếp tục phép ẩn dụ từ câu trước về những người đi trong sự tối tăm. Ở đây người ta cố gắng sống theo sự khôn ngoan của mình thay vì tin cậy nơi Đức Giê-hô-va được nói đến như thể họ đã đốt lửa mình là và mang lấy những ngọn đuốc nầy để soi trong bóng đêm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các ngươi sẽ nằm xuống trong đau khổ + +Ở đây "nằm xuống" tức là bị chết mất. Sự chết cách đau đớn được nói đến như là nằm xuống tại nơi mà họ sẽ trãi qua sự đau đớn. Tương tự câu: "Các ngươi sẽ chết cách đau đớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md new file mode 100644 index 00000000..5865b96b --- /dev/null +++ b/isa/51/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hãy nghe Ta + +Ở đây từ "Ta" tức là Đức Giê-hô-va. + +# hãy nhìn xem vầng đá … và hầm đá + +Hãy nhìn xem điều gì đó tượng trưng cho việc suy nghĩ đến nó. Tương tự câu: "hãy nghĩ về vầng đá … và hầm đá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vầng đá mà từ đó các ngươi được đục ra, và hầm đá mà từ đó các ngươi được đào lên + +Đức Chúa Trời phán về đất nước Y-sơ-ra-ên như thể đó mà một công trình được xây bằng đá và các tổ phụ họ như là một vầng đá hay hầm đá mà Đức Chúa Trời đã đào họ lên. Câu nầy có thể được trình bày cách rõ rằng. Tương tự câu: "các tổ phụ ngươi, như là một vầng đá mà từ đó các ngươi được đục ra và một hầm đá mà từ đó các ngươi được đào lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vầng đá mà từ đó các ngươi được đục ra, + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "vầng đá mà từ đó các ngươi được đục ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# được đục ra + +"được chạm trổ bằng một cái đục" hay "đục" + +# hầm đá mà từ đó các ngươi được đào lên + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "hầm đã mà từ đó các ngươi được đào lên" ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md new file mode 100644 index 00000000..f272ccfa --- /dev/null +++ b/isa/51/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Tổ phụ các ngươi là Áp-ra-ham + +Đức Chúa Trời phán về tổ phụ của họ như thẻ ông là tổ tiên của họ. Tương tự câu: "Áp-ra-ham, ông cha các ngươi" hay "Áp-ra-ham, tổ phục các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sa-ra, là người đã sinh ra các ngươi + +Đức Chúa Trời phán về vợ của Áp-ra-ham như thể bà là mẹ của họ và đã sinh ra họ. Tương tự câu: "Sa-ra, mẹ các ngươi" hay "Sa-ra, vợ của Áp-ra-ham" + +# khi người chỉ có một mình + +Câu nầy có nghĩa là ông chưa có một đứa con nào. Cầu nầy có thể được trình bày rõ ràng hơn. Tương tự câu: "khi ông chưa có một người con nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# làm cho người trở nên đông đảo + +Đức Chúa Trời đã phán về dòng dõi Áp-ra-ham sẽ trở nên đông đảo như thể Áp-ra-ham sẽ trở nên nhiều. Tương tự câu: "đã làm cho dòng dõi người trở nên nhiều" hay "đã làm cho người có nhiều hậu tự" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md new file mode 100644 index 00000000..eb32f645 --- /dev/null +++ b/isa/51/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đức Giê-hô-va an ủi Si-ôn + +Thành Si-ôn ở đây tức là dân Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ an ủi dân Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài an ủi mọi nơi đổ nát của nó + +"Ngài sẽ an ủi những ai sống trong mọi nơi đổ nát của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nơi đổ nát của nó ... hoang mạc ... đồng hoang + +Từ "của nó" tức là Si-ôn. Các thành thường được nói đến như thể chúng là những người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nơi đổ nát + +những nơi đã bị phá hủy + +# Ngài khiến hoang mạc trở nên vườn Ê-đen, đồng hoang … trở nên vườn của Đức Giê-hô-va + +Những cụm từ nầy có nghĩa rằng Đức Chúa Trời sẽ khiến cho những nơi hoang mạc tại Y-sơ-ra-ên trở nên đẹp đẽ. Trong lời tiên tri nầy, các sự kiện sẽ xảy ra trong tương lai thường được miêu tả như ở quá khứ. Điều nầy nhấn mạnh rằng chúng chắc chắn sẽ xảy ra. Tương tự câu: "Ngài sẽ khiến cho hoang mạc của nó trở nên như vườn Ê-đen và đồng hoang của nó .. như vườn của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# giữa vườn ấy sẽ có sự vui vẻ, mừng rỡ + +Sự vui vẻ và mừng rỡ mang cùng một ý nghĩa. Sẽ có ở đây tức là sẽ ở đó. Tương tự câu: "sẽ lại có sự vui vẻ và mừng rỡ tại Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md new file mode 100644 index 00000000..d9c0d8b4 --- /dev/null +++ b/isa/51/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hỡi dân Ta, hãy chú ý nghe Ta … hỡi nước Ta, hãy lắng nghe Ta + +Hai cụm từ nầy đều mang cùng một ý nghĩa. Chúng kết hợp với nhau để nhấn mạnh mệnh lệnh hãy lắng nghe. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Và công lý của Ta sẽ là ánh sáng cho muôn dân + +Công lý của Đức Chúa Trời ở đây tức là luật pháp của Ngài, và ánh sáng tức là sự nhận biết điều công chính. Ở đây có nghĩa là dân tộc các nước sẽ hiểu biết và vâng theo luật pháp Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "luật pháp của Ta sẽ dạy cho các nước điều công chính" hay "muôn dân sẽ biết luật pháp của Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự công chính của Ta đã gần kề + +"Gần kề" tức là "sớm đến." Sự công chính của Đức Chúa Trời đã gần kề tức là Ngài sẽ sớm bày tỏ ra sự công chính của Ngài. Ngài sẽ làm điều nầy bằng cách thực hiện lời hứa của Ngài và cứu chuộc mọi người. Tương tự câu: "Ta sẽ sớm bày tỏ sự công chính mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ơn cứu rỗi của Ta sắp hiện ra + +Đức Chúa Trời phán về sự cứu rỗi như thể sự cứu rỗi của Ngài là một vật thể có thể hiện ra với họ. Tương tự câu: "Ta sẽ cứu chuộc mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cánh tay của Ta sẽ cai trị các dân + +Cánh tay của Đức Chúa Trời ở đây tức là quyền năng Ngài, và sự cai trị tức là sự trị vì. Tương tự câu: "Ta sẽ cai trị các dân bằng quyền năng mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các hải đảo + +Ở đây nói đến những ai sống trên các đảo ở bên kia biển. Tương tự câu: "những người sống trên các hải đảo" hay " những người sống trên các đảo bên kia biển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và chúng hi vọng nơi cánh tay Ta + +Cánh tay của Đức Chúa Trời ở đây từ là điều Ngài sẽ làm. Ở đây nói đến việc Ngài sẽ cứu chuộc mọi người. Tương tự câu: "họ sẽ trông đợi Ta làm điều gì đó" hay "họ sẽ trông dợi Ta cứu chuộc họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md new file mode 100644 index 00000000..58c15c72 --- /dev/null +++ b/isa/51/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy ngước mắt lên các tầng trời + +Hãy ngước mắt tượng trưng cho việc nhìn vào điều gì đó ở trên cao. Tương tự câu: "Hãy nhìn lên bầu trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như khói … như chiếc áo … như ruồi + +Tất cả những điều này tượng trưng cho những thứ dễ dàng và nhanh chóng biến mất hay trở nên vô ích. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sự cứu rỗi của Ta còn đời đời + +"Sự cứu rỗi" của Đức Chúa Trời ở đây tức là kết quả của sự cứu chuộc Ngài, đó là sự tự do. Tương tự câu: "Ta sẽ cứu chuộc ngươi, và các ngươi sẽ được tự do mãi mãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sự công chính của Ta không bao giờ chấm dứt + +"Sự công chính" của Đức Chúa Trời ở đây tức là sự cai trị công bình của Ngài. Tương tự câu: "sự cai trị công chính của Ta sẽ không bao giờ chấm dứt" hay "Ta sẽ cai trị cách công chính đến đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md new file mode 100644 index 00000000..9848270e --- /dev/null +++ b/isa/51/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# các ngươi là những người ghi khắc luật pháp Ta trong lòng + +Có luật pháp Đức Chúa Trời trong lòng tức là hiểu biết luật pháp Đức Chúa Trời và mong muốn vâng theo. Tương tự câu: "những người biết và trân trọng luật pháp Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cũng đừng kinh hãi vì những lời sỉ vả của họ + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tư câu: "và đừng để mất hết can đảm khi họ làm tổn thương các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì mối sẽ cắn nuốt họ như cắn áo, mọt sẽ ăn họ như ăn lông chiên + +Đức Chúa Trời phán về những người sỉ vả sự công chính như thể họ là những cái áo lông chiên, và chúng sẽ bị hủy diệt như thể sâu mọt ăn lấy họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự công chính của Ta sẽ còn mãi mãi + +"Sự công chính" của Đức Chúa Trời ở đây tức là sự cai trị công chính của Ngài. Tương tự câu: "sự cai trị công chính của Ta sẽ còn mãi" hay "Ta sẽ cai trị cách công chính đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ơn cứu rỗi của Ta còn từ đời nầy sang đời kia + +"Ơn cứu rỗi" của Đức Chúa Trời ở đây tức là kết quả của sự cứu chuộc Ngài, đó là sự tự do. Còn "từ đời nầy sáng đời kia" tức là còn mãi. Tương tự câu: "Ta sẽ cứu rỗi các ngươi, và các ngươi sẽ được tự do đến đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md new file mode 100644 index 00000000..e143232a --- /dev/null +++ b/isa/51/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hỡi cánh tay Đức Giê-hô-va hãy thức dậy, hãy thức dậy mặc lấy sức mạnh + +Mọi người nài xin cánh tay Đức Giê-hô-va cứu giúp họ như thể cánh tay Ngài là người. Nếu có thể nói với cánh tay, câu nầy có thể được diễn đạt cách rõ hơn tức là nói với Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Hỡi Đức Giê-hô-va, hãy thức dậy, hãy thức dậy, và mặc lấy cánh tay Ngài bằng sức mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hỡi cánh tay Đức Giê-hô-va … hãy thức dậy, hãy thức dậy + +Dân sự nói như thể cánh tay Đức Giê-hô-va đã đang ngủ bởi vì đã không cứu giúp họ. Họ mong muốn nó sẽ cứu giúp họ. Từ "hãy thức dậy" được lặp đi lặp lại để bày tỏ rằng họ rất cần sự cứu giúp của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mặc lấy sức mạnh + +Sức mạnh được nói đến như thể đó là một loại quần áo mà người ta có thể mặc để thêm sức cho mình trong chiến trận. Tương tự câu: "hãy làm cho mình được mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chẳng phải chính Ngài đã phanh thây Ra-háp, đã đâm quái vật biển đó sao? + +Người nói dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng quyền năng của Đức Giê-hô-va có thể làm những điều lớn lạ. Tương tự câu: "Đó là chính Ngài đã phanh thây Ra-háp, và chính Ngài đã đâm quái vật biển." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ra-háp … quái vật biển + +Cải hai từ nầy đều mang cùng một ý nghĩa. Chúng nói đến Ra-háp, một con rắn thần thoại sống ở biển, và tượng trưng cho quốc gia Ai Cập, hay tượng trưng cho tội lỗi và sự hỗn loạn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chẳng phải chính Ngài đã làm cạn biển … để dân được cứu chuộc đi qua đó sao? + +Một lần nữa, người nói dùng những câu hỏi để nhấn mạnh đến quyền năng của Đức Giê-hô-va có thể làm những điều vĩ đại. Câu nầy nói đến việc Đức Giê-hô-va đã mở rộng Biển Đỏ cho dân Y-sơ-ra-ên băng qua và thoát khỏi quân đội Ai Cập. Tương tự câu: "Chính Ngài đã làm cạn biển … để dân được cứu chuộc có thể đi quá đó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md new file mode 100644 index 00000000..ece44b55 --- /dev/null +++ b/isa/51/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây rất giống với [ISA35:10](../35/10.md) + +# Dân mà Đức Giê-hô-va đã chuộc + +"Chuộc" tức là "giải cứu." Câu nầy nói đến dân mà Đức Giê-hô-va đã giải cứu. Tương tự câu: "Những người mà Đức Giê-hô-va đã giải cứu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# niềm vui bất tận sẽ đội trên đầu họ + +Ở đây dùng đầu để nói đến cả một người. Tương tự câu: "họ sẽ vui vẻ mãi mãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vui vẻ mừng rỡ … còn sự buồn bã than vãn + +Những từ "vui vẻ" và "mừng rỡ" đều mang cùng một ý nghĩa, "sự buồn bã" và "than vãn" cũng như vậy. Chúng kết hợp với nhau để nhấn mạnh đến cường độ của những cảm xúc nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# họ sẽ được vui vẻ mừng rỡ + +Câu nầy nói đến việc dân sự sẽ tràn ngập sự vui vẻ và mừng rỡ bằng cách nói đến những cảm xúc nầy của con người như thể chúng có thể lấn át họ. Tương tự câu: "chúng sẽ tràn ngập niềm vui và sự vui vẻ" hay "họ sẽ vô cùng vui vẻ và mừng rỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# còn sự buồn bã than vãn sẽ biến mất + +Câu nầy nói đến việc dân sự sẽ không còn đau buồn và than vãn nữa bằng việc nói đến những cảm xúc nầy như thể chúng đã đi xa. Tương tự câu: "chúng sẽ không còn đau buồn và than vãn nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md new file mode 100644 index 00000000..d7dc703b --- /dev/null +++ b/isa/51/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta, chính Ta + +Từ nầy được lặp đi lặp lại để nhấn mạnh. Nếu nó không được tự nhiên trong ngôn ngữ của bạn, thì sự lặp lại không cần thiết phải được sử dụng. Tương tự câu: "Chính Ta" + +# Ngươi là ai mà sợ loài người ... như cỏ? + +Câu hỏi tu từ nầy nhấn mạnh rằng dân sự là những người có sự bảo vệ của Chúa không nên sợ hãi loài người. Câu nầy có thể được viết lại như một caai khẳng định. Tương tự câu: "Đừng sợ hãi loài người … như cỏ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# là kẻ sẽ trở nên như cỏ? + +Cụm từ nầy so sánh loài người như cỏ để nhấn mạnh rằng đời sống của họ rất ngắn ngủi và họ sẽ nhanh chóng mất đi. Tương tự câu: "những người sống và chết mất cách nhanh chóng như cây cỏ" hay "những người sẽ tàn héo và biết mất đi như cây cỏ" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# là kẻ sẽ trở nên như + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "những người sẽ như" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md new file mode 100644 index 00000000..9980e843 --- /dev/null +++ b/isa/51/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi lại quên Đức Giê-hô-va … quả đất. + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng họ không nên quên Đức Giê-hô-va. Điều nầy có thể được viết như một câu khẳng định. Tương tự câu: "Ngươi không nên quên Đức Giê-hô-va … quả đất." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đấng đã tạo nên + +Hãy dịch tên nầy của Đức Giê-hô-va như cách bạn đã làm trong [ISA17:06](../17/06.md) + +# đã giương các tầng trời + +"Đấng đã trải bầu trời ra." Ở đây nói đến việc Đức Giê-hô-va tạo nên các tầng trời như thể Ngài đã giương chúng ra giống như một người căng một cái áo lớn. Tương tự câu: "Đấng đã giương các tầng trời như một cái áo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nền móng quả đất + +Từ "nền móng" thường nói đến một cấu trúc bằng đá để làm nền cho một công trình từ phía bên dưới. Ở đây miêu tả đến một cấu trúc tương tự để làm nền và giữ ổn định trái đất. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [ISA24:17](../24/17.md) + +# những kẻ áp bức đang hằm hằm giận dữ, mưu tính huỷ diệt ngươi ?" + +"cơn giận của kẻ áp bức khi nó định gây nên sự hủy diệt" + +# hằm hằm giận dữ + +Từ "hằm hằm" ở đây có nghĩa là "mạnh mẽ" hay "cực kỳ." Tương tự câu: "cự kỳ giận dữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cơn giận của kẻ áp bức ấy ở đâu? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng dân sự không nên sợ những kẻ muốn đàn áp họ. Sự áp bức của họ không còn có thể đe dọa họ được nữa. Ở đây có thể được viết như một câu khẳng định. Tương tự câu: "Cơn giận của kẻ áp bức không còn đe dọa được nữa!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md new file mode 100644 index 00000000..38e29575 --- /dev/null +++ b/isa/51/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Kẻ bị bắt đem đi + +Ở đây nói đến người Y-sơ-ra-ên là những nô lệ của dân Ba-by-lôn. Câu nầy nói đến việc làm của họ. Tương tự câu: "Người nô lệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngục tối + +Ở đây tức là Âm phủ. Tương tự câu: "hầm của Âm phủ" hay "mồ mả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và cũng không thiếu lương thực + +Câu nầy có thể được viết lại theo thể khẳng định. Tương tự câu: "và người ấy sẽ có lương thực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# lương thực + +Ở đây đề cập đến thức ăn nói chung. Tương tự câu: "thức ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đấng làm cho biển động + +Ở đây nói đến việc Đức Giê-hô-va khiến cho biển động và sóng nổi lên cuồn cuộn như thể Ngài khuấy động biển như một người khuấy mọi thứ trong chén với một cái muỗng lớn. Tương tự câu: "Đấng khiến cho biển động" hay "Đấng khiến cho biển nổi lên cuồn cuộn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và sóng vỗ ầm ầm + +Vỗ ầm ầm là một âm thanh lớn mạnh được gây nên bởi một thứ gì đó sống động, như một con gấu hay sư tử. Ở đây là tiếng sóng vỗ được miêu tả như là đang gây nên âm thanh lớn mạnh nầy. Tương tự câu: "sóng vỗ rất lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch tên này của Đức Giê-hô-va như cách bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md) + diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md new file mode 100644 index 00000000..772d3820 --- /dev/null +++ b/isa/51/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta đã đặt lời Ta trong miệng ngươi + +Ở đây nói đến việc Đức Giê-hô-va phán với Ê-sai về điều phải nói như thể lời Ngài là một vật thể hữu hình mà Đức Giê-hô-va đã đặt trong miệng của Ê-sai. Tương tự câu: "Ta đã phán với ngươi điều phải nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và cho ngươi núp dưới bóng bàn tay Ta + +"Tay" của Đức Giê-hô-va tức là quyền năng Ngài. Ở đây nói đến việc Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ Ê-sai như thể tay Ngài bao phủ lấy ông để bảo vệ ông. Tương tự câu: "và quyền năng Ta sẽ giữ ngươi được bình an" hay " Ta đã bảo vệ và giữ gìn ngươi trong sự bình an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong khi dựng các tầng trời + +Từ "dựng" ở đây có nghĩa là lập nên một thứ gì đó ở dưới đất. Câu nầy nói về việc Đức Giê-hô-va phục hồi lại các tầng trời như thể chúng những cái cọc lều mà Ngài dựng nó lên. Tương tự câu: "mà Ta đã lập nên các tầng trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đặt nên móng quả đất + +Từ "nền móng" thường nói đến một cấu trúc bằng đá được dùng để làm nền cho một công trình từ ở bên dưới. Ở đây nói đến một cấu trúc tương tự mà được nghĩ đến như là nền và để giữ cho quả đất cố định. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [ISA24:17](../24/17.md) + diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md new file mode 100644 index 00000000..899616db --- /dev/null +++ b/isa/51/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy thức dậy, thức dậy và đứng lên + +Đức Giê-hô-va phán trực tiếp với Giê-ru-sa-lem, ngay cả những người dân của nó không có ở đó, để nhấn mạnh đến sứ điệp của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Hãy thức dậy, thức dậy và đứng lên + +"hãy tỉnh táo và thức dậy." Sự lặp lại của từ "thức dậy" để nhấn mạnh sự cấp bách trong tiếng gọi để đánh thức dân Y-sơ-ra-ên. Nó không phải là đánh thức họ khỏi giấc ngủ về nghĩa đen. + +# Giê-ru-sa-lem + +Giê-ru-sa-lem ở đây tức là những người sống tại đó. Tương tự câu: "hỡi các ngươi là người Giê-ru-sa-lem" [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngươi đã uống chén thịnh nộ từ tay Đức Giê-hô-va … đã uống cạn + +Đức Giê-hô-va phán về việc đoán phạt dân sự Ngài như thể Ngài buộc họ phải uống chén đầy sự thạnh nộ Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# từ tay Đức Giê-hô-va + +Đức Giê-hô-va ở đây được nhắc đến bởi tay Ngài để nhấn mạnh rằng Ngài sẽ ban chén đó cho dân Ngài. Tương tự câu: "mà Ngài cho các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ngươi đã uống chén + +Từ "chén" nói đến những thứ bên trong chén. Tương tự câu: "ngươi đã uống chén" hay "ngươi đã uống rượu trong chén" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chén làm cho loạng choạng + +Từ "chén" nói đến những thứ bên trong chén. Tương tự câu: "rượu khiến cho ngươi ta loạng choạng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã uống cạn + +"ngươi đã uống hết" + +# loạng choạng + +Đi không thẳng thắn hay trượt chân lúc đang đi + +# Trong số các con trai mà Giê-ru-sa-lem đã sinh ra, không một đứa nào dắt nó … cầm lấy tay nó + +Hai cụm từ nầy đều mang cùng một ý nghĩa và có thể được nối lại với nhau. Ở đây nói đến việc Giê-ru-sa-lem sẽ không có ai cứu giúp như thể thành là một người nữ đã say mà không có một người con trai nào của mình đến cầm tay hay dắt mình đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md new file mode 100644 index 00000000..85a48aa7 --- /dev/null +++ b/isa/51/19.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# ai là người cảm thương ngươi? Ta sẽ lấy gì an ủi ngươi? + +Ê-sai dùng những câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng lúc nầy chẳng có ai khóc than cùng họ hay an ủi họ. Những câu hỏi nầy có thể được viết như câu khẳng định. Tương tự câu: "nhưng chẳng có ai cảm thương họ … Chẳng có ai an ủi họ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hai tai họa nầy + +Hai tai họa nầy tứ là hai cụm từ sau: "tàn phá và hủy diệt" cùng "đói kém và gươm đao." + +# tàn phá và hủy diệt + +Hai từ nầy đều mang cùng một ý nghĩa và nhấn mạnh về sự hủy diệt của xứ gây ra bởi những kẻ thù áp bức họ. Tương tự câu: "Các kẻ thù ngươi đã để cho thành ngươi trở nên hoang tàn và đổ nát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# đói kém và gươm đao + +Những từ nầy, "đói kém" và "gươm đao," miêu tả về những tai họa sẽ đến trên dân sự. "Gươm đao" tức là "chiến tranh." Tương tự câu: "và nhiều người trong các ngươi sẽ chết bởi đói kém và chiến tranh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nằm ngổn ngang khắp đường phố + +Đây là một phép cường điệu, họ không phải ở trên khắp các góc phố. Tương tự câu: "chúng nằm tại các góc phố" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# như sơn dương mắc lưới + +Ở đây nói đến những người con không có sự cứu giúp như thể chúng là con sơn dương bị mắc trong một cái bẫy. Tương tự câu: "chúng vô vọng, như một con sơn dương bị mắc lưới" hay "vô vọng như môt con sơn dương bị mắc bẫy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sơn dương + +Đây là một loài động vật, tương tự như một con nai, có sừng và chạy rất nhanh. Tương tự câu: "con nai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# chúng ở dưới cơn giận của Đức Giê-hô-va + +"Cơn giận của Đức Giê-hô-va" nói đến việc Đức Giê-hô-va đoán phạt dân sự Ngài bởi vì cơn giận của Ngài đổ trên họ. Điều nầy nói đến việc dân sự bị đoán phạt cách nghiêm khắc như thể họ ở dưới cơn giận của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "họ bị đoán phạt cách nặng nề bởi vì Ngài nổi giận với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự quở trách của Đức Chúa Trời ngươi + +"- đây là sự quở trách của Đức Chúa Trời ngươi." Cụm từ này tương tự với "cơn giận của Đức Giê-hô-va." Cũng vậy, từ "quở trách" có thể được viết dưới dạng động từ. Tương tự câu: "Đức Chúa Trời đã quở trách ngươi cách nặng nề." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md new file mode 100644 index 00000000..fec40643 --- /dev/null +++ b/isa/51/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên + +# hỡi kẻ khốn khổ, là kẻ say + +Đức Giê-hô-va dùng từ "kẻ" ở đây nói đến những người bị áp bức. Tương tự câu: "hỡi các ngươi, là kẻ bị áp bức và say" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kìa, Ta đã lấy lại từ tay ngươi chén làm cho loạng choạng, là chén của cơn thịnh nộ Ta + +Câu này nói về việc Đức Giê-hô-va không còn giận dữ với dân sự Ngài như thể cơn thịnh nộ đó là một cái chén được cất đi. Tương tự câu: "Ta sẽ không còn giận dữ với các ngươi nữa. Kìa, Ta đã lấy lại từ ngươi chén thịnh nộ của Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kìa + +Đây là một thành ngữ để thu hút sự chú ý về điều sắp được nói ra. Tương tự câu: "Hãy lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chén làm cho loạng choạng + +Từ "chén" ở đây nói đến những thứ ở bên trong chén đó. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [ISA51:17](./17.md) + +# chén của cơn thịnh nộ Ta + +Đức Giê-hô-va nói về việc đoán phạt dân sự như thể Ngài buộc họ phải uống một chén đầy thịnh nộ của Ngài. Hãy xem bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [ISA51:17](./17.md) + +# chén của + +Từ "chén" là nói đến những thứ ở bên trong chén. Những từ "bát" và "chén" ở đây cùng nói đến chén của cơn thịnh nộ Đức Giê-hô-va; cả hai từ này được dùng kết hợp với nhau để nhấn mạnh. Tương tự câu: "chén rượu của" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md new file mode 100644 index 00000000..0c5ca481 --- /dev/null +++ b/isa/51/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. +#ulb_isa/51_23/notes/1 + +# Ta sẽ đặt chén ấy vào tay kẻ làm khổ ngươi + +Câu này ngụ ý rằng bằng cách đặt chén thịnh nộ vào trong tay của chúng, Đức Giê-hô-va đang buộc chúng phải uống những thứ bên trong chén thịnh nộ đó. Tương tự câu: "Ta sẽ buộc những kẻ làm khổ ngươi uống rượu của chén thịnh nộ Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kẻ làm khổ ngươi + +Từ "kẻ làm khổ ngươi" ở đây có thể được diễn đạt bằng một động từ. Tương tự câu: "những kẻ đã làm khổ ngươi" hoặc là "những kẻ đã khiến ngươi chịu khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Rồi lưng ngươi như nền đất, như đường đi cho người ta qua lại + +Ở đây so sánh cách mà những kẻ thù bước đi trên lưng của họ giống như cách mà người ta bước đi trên đường. Tương tự câu: "Ngươi hãy nằm xuống đường để kẻ thù có thể bước đi trên lưng ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md new file mode 100644 index 00000000..1bb99767 --- /dev/null +++ b/isa/52/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hãy thức dậy, hãy thức dậy + +Từ này được lặp lại để nhấn mạnh và diễn đạt sự khẩn cấp. Ê-sai đang cố gắng đánh thức dân sự được miêu tả như thể ông cố gắng đánh thức họ dậy khi đang ngủ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hãy mặc lấy sức mạnh ngươi + +Hãy trở nên mạnh mẽ trở lại được miêu tả như thể sức mạnh là một thứ quần áo mà một người ta mặc lên. Tương tự câu: "Hãy trở nên mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Si-ôn … Giê-ru-sa-lem + +Cả hai từ này đều nói đến những người đang sống ở Giê-ru-sa-lem. Ê-sai đang nói với họ như thể họ đang ở đó lắng nghe ông. Tương tự câu: "người Si-ôn … người Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# kẻ không cắt bì và kẻ ô uế + +Những cụm tính từ như danh từ nầy có thể được viết như những tính từ. Tương tự câu: "Những kẻ chưa được cắt bì và những kẻ ô uế này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# kẻ ô uế + +Từ này nói đến những người ô uế. Một người mà Đức Chúa Trời thấy rằng không thể chấp nhận được hoặc là bị ô uế được miêu tả như một người dơ dáy về thể xác. Tương tự câu: "những kẻ không được chấp nhận bởi Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vào nơi ngươi + +Ở đây từ "ngươi" tức là Giê-ru-sa-lem và tượng trưng cho những người đang sống ở đó. Có thể hiểu rằng những kẻ chưa cắt bì và kẻ ô uế sẽ vào thành để tấn công dân sự. Tương tự câu: "tiến vào thành và tấn công các ngươi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md new file mode 100644 index 00000000..d8179f17 --- /dev/null +++ b/isa/52/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy đứng dậy, giũ bụi bặm và ngồi trên ngôi + +Ở đây từ "Giê-ru-sa-lem" tượng trưng cho dân chúng đang sống ở đó. Tương tự câu: "Mọi người ở Giê-ru-sa-lem, hãy ngồi trên ngôi và giũ sạch bụi bặm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kẻ tù đày, Hhãy tự cởi trói khỏi cổ ngươi + +Câu này ngụ ý rằng người Giê-ru-sa-lem đang đeo những xiềng xích bởi vì họ là nô lệ khi bị lưu đày ở Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hỡi con gái Si-ôn + +"Con gái" của một thành nghĩa là người dân thành đó. Tương tự câu: "dân thành Si-ôn" hay là "những người sống ở Si-ôn." Hãy xem cách bạn đã dịch trong [ISA01:07](../01/07.md) + +# Các ngươi đã bị bán mà không được trả tiền, thì cũng sẽ được chuộc lại mà không cần tiền bạc + +Câu này nói về Đức Giê-hô-va như thể Ngài là chủ của dân Y-sơ-ra-ên. Vì Ngài là người chủ hợp pháp nên Ngài có thể bán họ đi hoặc chuộc họ lại bất kỳ lúc nào Ngài muốn. Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ta đã bán các ngươi không lấy tiền và Ta sẽ chuộc các ngươi về mà không mất tiền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md new file mode 100644 index 00000000..5f4a664c --- /dev/null +++ b/isa/52/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trước kia + +Ở đây từ "Trước kia" nói đến thời kỳ ban đầu của lịch sử dân Y-sơ-ra-ên khi họ bắt đầu trở thành một dân tộc. + +# đã xuống Ai Cập + +Rất bình thường khi sử dụng cụm từ "đi xuống" khi nói về việc đi từ Ca-na-an đến Ai Cập. Tương tự câu: "đã đến Ai Cập" + +# Người A-si-ri đã áp bức họ + +Người A-si-ri tức là dân A-si-ri. Tương tự câu: "Dân A-si-ri đã đối xử với họ cách tồi tệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md new file mode 100644 index 00000000..015c27c9 --- /dev/null +++ b/isa/52/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bây giờ Ta làm gì đây?... vì dân Ta đã vô cớ bị đày đi? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi khiến mọi người chú ý đến điều Ngài sắp nói. Tương tự câu: "Bây giờ hãy chú ý đến điều sắp diễn ra … vì dân Ta vô cớ bị đày đi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vì dân Ta đã vô cớ bị đày đi + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ta thấy kẻ địch đang đày dân Ta đi xa một cách vô cớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vô cớ + +Các nghĩa có thể là 1) "vô cớ" có nghĩa là dân Ba-by-lôn đối xử với dân sự không công bằng và chẳng có nguyên do gì 2) Câu này tiếp tục phép ẩn dụ từ [ISA52:02](./02.md) + +# Những kẻ cai trị họ cất tiếng kêu la + +Câu này nói đến người Ba-by-lôn là những kẻ đã xâm chiếm họ. Tuy nhiên, ở một vài bản Kinh Thánh có viết rằng, "Những kẻ cai trị họ sẽ kêu la." Ở những bản này, đoạn này nói đến các lãnh đạo của dân Y-sơ-ra-ên bị bắt giữ. + +# danh Ta thường xuyên bị xúc phạm, ngày nầy sang ngày khác + +Ở đây từ "danh" tức là danh tiếng của Đức Giê-hô-va. Câu này có thể được viết theo thể chủ động. Tương tự câu: "những kẻ đứng nhìn kẻ thù đày dân ta đi sẽ tiếp tục nói những lời xấu về Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vậy, dân Ta sẽ biết danh Ta + +Ở đây từ "danh" tượng trưng cho danh tiếng của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Vậy nên dân Ta sẽ biết Ta thực sự là ai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md new file mode 100644 index 00000000..2d977ef3 --- /dev/null +++ b/isa/52/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Bàn chân của những người ấy trên các núi xinh đẹp biết bao + +Ở đây "bàn chân" tượng trưng cho một người sứ giả đang đi. Tương tự câu: "Thật đẹp làm sao khi thấy một sứ giả đang đi trên các núi để rao báo tin lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# với Si-ôn + +Ở đây từ "Si-ôn" tượng trưng cho dân Si-ôn. Tương tự câu: "với người Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cất tiếng hát + +Đây là một thành ngữ. Tương tự câu: "cất tiếng reo lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# họ sẽ tận mắt thấy + +Ở đây từ "mắt" tượng trưng cho người. Tương tự từ: "mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md new file mode 100644 index 00000000..cb1512f0 --- /dev/null +++ b/isa/52/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# hỡi những nơi đổ nát của Giê-ru-sa-lem + +Ê-sai nói về những tàn tích của Giê-ru-sa-lem như thể chúng là một người có thể reo mừng. Ở đây tượng trưng cho dân Giê-ru-sa-lem là những người đã bị bại trận. Tương tự câu: "các ngươi là những kẻ sống giữa những nơi đổ nát của Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# đã chuộc lại Giê-ru-sa-lem + +Ở đây "Giê-ru-sa-lem" tượng trưng cho dân sự. Tương tự câu: "Ngài đã chuộc lại dân Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# để trần cánh tay thánh của Ngài + +Ở đây từ "cánh tay" tượng trưng cho quyền năng của Đức Giê-hô-va. Đức Giê-hô-va bày tỏ với mọi dân tộc ở mọi quốc gia rằng Ngài là thánh khiết và quyền năng được miêu tả như thể Đức Giê-hô-va là một chiến binh cởi áo choàng của Ngài, và để trần cánh tay để chiến đấu. Tương tự câu: "đã bày tỏ sự thánh khiết và quyền năng vô đối của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mọi nước; mọi nơi tận cùng trái đất + +Ở đây những từ "nước" và "trái đất" tượng trưng cho mọi người dân ở mọi nước trên khắp trái đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md new file mode 100644 index 00000000..14fe47d2 --- /dev/null +++ b/isa/52/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy đi ra, hãy đi ra + +Từ này được lặp lại để nhấn mạnh rằng quả thực mọi người phải rời đi, cho dù không cần thiết phải nhanh chóng. + +# hãy ra khỏi chỗ đó + +Như ta đã biết dân Y-sơ-ra-ên làm nô lệ ở xứ Ba-by-lôn. Câu này có thể được viết rõ hơn. Tương tự câu: "đi ra khỏi vùng đất mà các ngươi làm nô lệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đừng đụng đến đồ ô uế + +Là những thứ mà Đức Giê-hô-va đã tuyên bố rằng không được đụng vào hoặc ăn được miêu tả như thể những thứ đó không sạch sẽ. Tương tự câu: "Đừng đụng đến những gì không được Đức Giê-hô-va chấp nhận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hãy ra khỏi nó + +Ở đây từ "nó" tượng trưng cho Ba-by-lôn. + +# Vì Đức Giê-hô-va sẽ đi trước các ngươi, và Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đi sau bảo vệ các ngươi + +Đức Giê-hô-va đang bảo vệ dân sự Ngài khỏi kẻ thù được miêu tả như thể Ngài là những chiến binh dẫn đầu dân sự và là những chiến binh ở phía sau dân sự để bảo vệ họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md new file mode 100644 index 00000000..3cd1a2f7 --- /dev/null +++ b/isa/52/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sẽ được tán dương, được tôn vinh, và tôn cao tột cùng + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Hai cụm từ này "được tán dương, được tôn vinh" và "tôn cao tột cùng" về cơ bản có cùng ý nghĩa và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va sẽ vinh danh đầy tớ Ngài. Hãy xem bạn đã dịch một cụm từ tương tự trong [ISA33:10](../33/10.md) + +# ngạc nhiên về người + +Ở đây từ "người" nói đến đầy tớ Đức Giê-hô-va. Tuy nhiên, các dịch giả có thể quyết định đổi từ "người" thành từ "người ấy." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mặt mày người tiều tụy hơn bất cứ người nào khác, hình dáng Người không giống con loài người + +Câu này ngụ ý rằng đầy tớ Ngài sẽ tiều tụy bởi vì kẻ địch sẽ đánh người đó rất thậm tệ. Tương tự câu: "kẻ thù của người sẽ đánh người thậm tệ đến nỗi nhìn người không còn giống loài người nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md new file mode 100644 index 00000000..d93559ba --- /dev/null +++ b/isa/52/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về đầy tớ Ngài. + +# người sẽ thanh tẩy nhiều dân tộc + +Đầy tớ sẽ khiến mọi dân trong mọi nước được Đức Giê-hô-va chấp nhận được miêu tả như thể đầy tớ Ngài là một thầy tế lễ rải huyết của con sinh tế để ai đó hay vật gì đó được chấp nhận bởi Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sẽ thanh tẩy + +Tiếng Hê-bơ-rơ được dịch là "thanh tẩy" ở đây cũng có thể được dịch thành "ngạc nhiên" "sững sờ," mà một vài bản Kinh Thánh đã dịch. + +# nhiều dân tộc + +Ở đây từ "dân tộc" nói đến người dân các nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các vua ngậm miệng lại + +Cụm từ "ngậm miệng lại" là một thành ngữ. Tương tự câu: "các vua sẽ không còn nói" hoặc "các vua sẽ câm lặng" + +# điều chưa ai nói cho mình + +Câu này có thể được viết lại ở thể chủ động. Tương tự câu: "điều chưa ai kể cho họ" hoặc là "những điều chưa có ai nói với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md new file mode 100644 index 00000000..ff7d84ed --- /dev/null +++ b/isa/53/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ở đây Ê-sai đã miêu tả những sự kiện sẽ xảy ra trong tương lai như thể những sự kiện này đã diễn ra trong quá khứ. Câu này nhấn mạnh rằng những sự kiện đó chắc chắn sẽ xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về đầy tớ của Đức Giê-hô-va. + +# Ai tin điều đã được rao truyền cho chúng ta? + +Điều mà Ê-sai nhận ra thực là quá kỳ diệu đến nỗi ông tự hỏi liệu những kẻ bị lưu đày có tin không. Từ "chúng ta" ở đây bao gồm cả ông và những người bị lưu đày. Tương tự câu: "Thật khó cho mọi người tin vào điều chúng ta đã nghe." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Và cánh tay Đức Giê-hô-va đã được bày tỏ cho ai? + +Cánh tay ở đây tượng trưng cho quyền năng của Đức Chúa Trời. Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Và Đức Giê-hô-va đã bày tỏ quyền năng Ngài cho dân sự." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người đã lớn lên trước mặt Ngài như một cái chồi + +Ở đây từ "người" nói đến đầy tớ của Đức Giê-hô-va là Đấng mà Ê-sai so sánh như một cái chồi. Câu này nhấn mạnh rằng hình dạng người đầy tớ đó nhìn rất yếu ớt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ra từ đất khô + +"đất khô" là vùng đất khô và cứng mà thực vật không mọc lên được, tượng trưng cho nơi mà đầy tớ của Đức Giê-hô-va sẽ đến. Tương tự câu: "ra từ một vị trí không thể xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md new file mode 100644 index 00000000..1c1e69f9 --- /dev/null +++ b/isa/53/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về đầy tớ của Đức Giê-hô-va. (Xem: [ISA53:01](./01.md) + +# Người đã bị người ta khinh rẻ và chối bỏ + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Mọi người sẽ xem Người chẳng ra gì và chối bỏ Người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từng trải sự đau khổ + +"một người biết hết mọi nỗi buồn đau" + +# như kẻ mà người ta che mặt chẳng thèm xem + +"Mặt" tượng trưng cho sự chú ý hay là sự giao hảo của một ngươif. Che mặt nghĩa là quay đi khỏi người khác. Tương tự câu: "là kẻ mà người khác quay đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chẳng coi Người ra gì + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "họ coi Người chẳng ra gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md new file mode 100644 index 00000000..01f23d33 --- /dev/null +++ b/isa/53/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về đầy tớ của Đức Giê-hô-va. (Xem: [ISA53:01](./01.md) + +# Người đã mang sự đau ốm của chúng ta, đã gánh nỗi đau khổ của chúng ta + +Để "mang" hay gánh lấy những thứ trừu tượng như là sự đau ốm và nỗi đau khổ tượng trưng cho cất lấy nó đi. Tương tự câu: "Người đã mang lấy sự đau ốm và nỗi đau khổ của chúng ta trên Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mà chúng ta lại nghĩ rằng Người đã bị Đức Chúa Trời đánh, đập và làm cho khốn khổ + +Câu này có thể viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "mà chúng ta lại nghĩ rằng Đức Chúa Trời đã trừng phạt và đánh đập Người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md new file mode 100644 index 00000000..3ef3cdd9 --- /dev/null +++ b/isa/53/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về đầy tớ của Đức Giê-hô-va. (Xem: [ISA53:01](./01.md) + +# Nhưng Người đã vì tội lỗi của chúng ta mà bị vết, vì gian ác của chúng ta mà bị thương + +Hai cụm từ này có ý nghĩa tương tự và nhấn mạnh rằng người đầy tớ đó đã phải chịu khốn khổ vì tội lỗi của mọi người. Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Chúa Trời đã cho phép kẻ thù đâm và giết Người vì cớ tội lỗi của chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bởi sự trừng phạt Người chịu, chúng ta được bình an + +Câu này nói đến sự hòa thuận với Đức Chúa Trời. Điều này có thể được làm rõ. Tương tự câu: "Người đã chịu trừng phạt để chúng ta có thể sống trong bình an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bởi lằn roi Người mang, chúng ta được lành bệnh + +Câu này có thể viết lại ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ngài đã chữa lành bệnh cho chúng ta bởi những đau đớn Ngài chịu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md new file mode 100644 index 00000000..bb4bcdee --- /dev/null +++ b/isa/53/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về đầy tớ của Đức Giê-hô-va. (Xem: [ISA53:01](./01.md) + +# Tất cả chúng ta đều như chiên đi lạc + +Những con chiên thường đi ra khỏi con đường mà người chăn dẫn chúng đi. Ê-sai muốn nói rằng chúng ta làm theo điều chúng ta muốn thay vì làm theo các mạng lệnh của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tội lỗi của tất cả chúng ta + +"Tội lỗi" của tất cả chúng ta ở đây tượng trưng cho cảm giác tội lỗi của chúng ta. Tương tự câu: "tội lỗi của mỗi người chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md new file mode 100644 index 00000000..fcb5190c --- /dev/null +++ b/isa/53/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về đầy tớ của Đức Giê-hô-va. (Xem: [ISA53:01](./01.md) + +# Người bị ngược đãi + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Họ đối xử với Người cách cay nghiệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhưng không hề mở miệng + +"Miệng" ở đây tượng trưng cho lời của một người nói ra. Mở miệng của ai đó có nghĩa là nói ra. Tương tự câu: "Người đã không phản đối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Như chiên con bị đem đi làm thịt, như chiên câm lặng trước mặt kẻ hớt lông + +Ê-sai so sánh người đầy tớ với một con chiên và một con cừu để nhấn mạnh rằng Người vẫn cứ câm lặng khi mọi người làm tổn hại và sỉ nhục người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như chiên con bị đem đi làm thịt + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Như con chiên câm lặng khi bị người ta làm thịt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md new file mode 100644 index 00000000..b7a7ab0e --- /dev/null +++ b/isa/53/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về đầy tớ của Đức Giê-hô-va. (Xem: [ISA53:01](./01.md) + +# Người đã bị ức hiếp, xét xử + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Họ đã đối xử với người cách cay nghiệt, xét xử và buộc tội người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ức hiếp + +Tiếng Hê-bơ-rơ được dịch ở đây là "ức hiếp" có thể được dịch trong một vài phiên bản khác là "bắt giữ." Với những bản Kinh Thánh này, co thể nghĩ rằng Người Đầy Tớ sẽ bị bắt và bị xét xử cũng như bị kết tội. + +# trong những kẻ đồng thời với Người, có ai suy xét rằng + +Câu hỏi này nhấn mạnh rằng chẳng có ai nghĩ về Ngài. Tương tự câu: "chẳng ai trong những kẻ đồng thời với Người đã quan tâm đến điều xảy ra với Người" hoặc là "không ai trong số những người sống cùng thời quan tâm đến Người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# trong những kẻ đồng thời với Người, có ai suy xét rằng + +Nhiều bản Kinh Thánh khác dịch đoạn này trong tiếng Hê-bơ-rơ khác đi: "Ai có thể nói gì về hậu tự của Người?" hoặc là "Ai có thể nói gì về số phận của Người?" + +# cất khỏi đất người sống + +Từ "cất khỏi" ở đây nói đến sự chết. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Nhưng Người đã chết" Hoặc là "Nhưng sự chết đã cất người đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# của dân Ta + +"của dân Y-sơ-ra-ên" + +# và chẳng có sự dối trá trong miệng + +"Miệng" tượng trưng cho lời một người nói. Tương tự câu: "Người chẳng nói dối bất kỳ ai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md new file mode 100644 index 00000000..f94abcff --- /dev/null +++ b/isa/53/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục miêu tả về đầy tớ của Đức Giê-hô-va. (Xem: [ISA53:01](./01.md) + +# Người sẽ thấy dòng dõi mình + +Ở đây, "dòng dõi" nghĩa là những người mà Đức Giê-hô-va đã tha thứ bởi vì sự hy sinh của đầy tớ Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các ngày của Người sẽ dài thêm + +Câu này nói đến việc khiến cho Người sống lâu hơn. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho đầy tớ ngài sống lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Và ý muốn của Đức Giê-hô-va nhờ tay Người được thành tựu + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ làm thành những ý muốn của Ngài nhờ đầy tớ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhờ sự khốn khổ của linh hồn mình + +Ở đây từ "linh hồn mình" tức là người đầy tớ. Tương tự câu: "Sau khi người đầy tớ đã chịu khốn khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# người sẽ thấy kết quả + +Nhiều bản Kinh Thánh hiểu "kết quả" ở đây tượng trưng cho sự sống. Câu này nghĩa là, người đầy tớ sẽ được sống lại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đầy tớ công chính của Ta + +Ở đây từ "của Ta" tức là Đức Giê-hô-va. + +# vì Người gánh lấy tội lỗi của họ + +Từ "gánh" ở đây nghĩa là mang lấy và tượng trưng cho việc người đầy tớ của Đức Giê-hô-va sẽ mang lấy tội lỗi của họ. Tương tự câu: "Người sẽ mang lấy tội lỗi của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md new file mode 100644 index 00000000..4dc58913 --- /dev/null +++ b/isa/53/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục miêu tả về đầy tớ Ngài. + +# Vì thế, Ta sẽ chia phần cho Người đồng với những người lớn. Người sẽ chia chiến lợi phẩm với những kẻ mạnh + +Hai mệnh đề này về cơ bản có ý nghĩa tương tự nhau. "Phần" và "chiến lợi phẩm" ở đây nói đến một vị vua sau khi thắng trận sẽ chia sẻ chiến lợi phẩm hay những phần thưởng cho quân đội mình. Câu này có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ vinh danh đầy tớ Ngài bởi sự hy sinh của đầy tớ đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những người lớn + +Nhiểu bản Kinh Thánh dịch cụm từ này thành "nhiều người" hoặc là "những kẻ mạnh." + +# Vì Người đã đổ mạng sống mình cho đến chết + +Từ "đổ" có nghĩa là dễ bị tổn thương hoặc không được bảo vệ. Đầy tớ của Đức Giê-hô-va tự đẩy mình vào tình cảnh mà Ngài sẽ chết. Tương tự câu: "Người sẵn lòng chịu chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã bị liệt vào hàng tội nhân + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "và để mọi người đối xử với Người như một kẻ tội phạm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md new file mode 100644 index 00000000..9fb672d8 --- /dev/null +++ b/isa/54/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hỡi người hiếm muộn, … con cái của phụ nữ có chồng + +Đức Giê-hô-va đang nói với dân Y-sơ-ra-ên hãy vui mừng bởi vì sẽ có nhiều người trở lại Giê-ru-sa-lem để sinh sống như thể Đức Giê-hô-va nói với một phụ nữ hiếm muộn rằng bà sẽ sinh nhiều con. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hỡi kẻ chưa từng đau đớn vì sinh nở, hãy trỗi tiếng reo mừng + +Tuyên bố này có nghĩa tương tự như câu mở đầu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì con cái của phụ nữ bị bỏ sẽ đông hơn con cái của phụ nữ có chồng + +Một sự kiện sẽ xảy ra trong tương lai được miêu tả như thể nó đã diễn ra trong quá khứ. Câu này nhấn mạnh rằng sự kiện đó chắc chắn sẽ diễn ra. Tương tự câu: "Vì những đứa trẻ của người phụ nữ bị bỏ sẽ đông hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# phụ nữ bị bỏ + +Ở đây từ "bị bỏ" có nghĩa là người phụ nữ đó đã bị khước từ và ruồng bỏ. + diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md new file mode 100644 index 00000000..3dde0a00 --- /dev/null +++ b/isa/54/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# Hãy mở rộng chỗ trại ngươi … đóng cọc cho chắc + +Ở đây tiếp tục phép ẩn dụ đã bắt đầu trong [ISA54:01](./01.md) + +# Vì ngươi sẽ lan rộng ra + +Ở đây từ "ngươi" ở số ít và nói đến người nữ bị son sẻ. Người nữ nầy tượng trưng cho tất cả những ai thuộc dòng dõi của nàng. Tương tự câu: "Vì ngươi và dòng dõi ngươi sẽ lan rộng ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sẽ chiếm các nước + +Từ "các nước" ở đây tượng trưng cho mọi người. Tương tự câu: "sẽ chinh phục dân các nước khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md new file mode 100644 index 00000000..69641286 --- /dev/null +++ b/isa/54/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# ngươi sẽ quên điều sỉ nhục lúc còn trẻ, và không còn nhớ sự nhục nhã trong cảnh góa bụa + +Đức Giê-hô-va phán với dân sự rằng trong tương lai họ sẽ chẳng còn suy nghĩ gì đến điều sỉ nhục mà họ đã trải qua khi kẻ thù đã đánh bại họ được miêu tả như thể Đức Giê-hô-va đang phán với một người phụ nữ rằng bà sẽ không còn nghĩ đến sự sỉ nhục mà mình đã trãi qua do không thể sinh con và bị chồng bỏ nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md new file mode 100644 index 00000000..0c7c4e6d --- /dev/null +++ b/isa/54/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# Vì chồng ngươi là Đấng Tạo Hóa ngươi + +Đức Giê-hô-va yêu thương và chăm sóc dân sự của Ngài được miêu tả như thể Ngài là chồng của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng Tạo Hóa + +Hãy dịch tương tự như bạn đã dịch trong [ISA17:06](../17/06.md) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân + +Hãy dịch tương tự như bạn đã dịch trong [ISA01:24](../01/24.md) + +# Đấng Thánh Của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch tương tự như bạn đã dịch trong [ISA05:15](../05/15.md) + +# Đấng Cứu Chuộc + +Hãy dịch tương tự như bạn đã dịch trong [ISA41:14](../41/14.md) + +# sẽ được xưng là Đức Chúa Trời của cả trái đất + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ngài là Đức Chúa Trời của cả trái đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va đã gọi ngươi về như gọi vợ … tức là vợ cưới lúc còn trẻ và đã bị từ bỏ + +Đức Giê-hô-va đã để cho dân sự Ngài bị lưu đày và sau đó đem họ trở về được miêu tả như thể Đức Giê-hô-va là một người chồng đã từ bỏ vợ mình nhưng giờ lại chấp nhận nàng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# và tâm thần sầu não + +Ở đây từ "tâm thần" tượng trưng nội tâm của một người. Tương tự câu: "và sầu não" hay là "và buồn khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/54/07.md b/isa/54/07.md new file mode 100644 index 00000000..b20c1d85 --- /dev/null +++ b/isa/54/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# Trong cơn tức giận tột cùng + +Đức Giê-hô-va đang rất giận dữ được miêu tả như thể cơn giận của Ngài là một trận lụt chôn vùi mọi người. Tương tự câu: "Khi Ta đã rất giận dữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta ngoảnh mặt khỏi ngươi + +Ở đây từ "ngoảnh mặt" là một thành ngữ mang ý nghĩa là Đức Chúa Trời đã từ bỏ dân sự Ngài và để họ phải chịu khốn khổ. Tương tự câu: "Ta đã bỏ mặc ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nhưng vì lòng nhân từ vô biên + +Danh từ trừu tượng "lòng nhân từ" có thể được miêu tả như từ "thành tín." Tương tự câu: "nhưng bởi vì Ta luôn luôn thành tín với giao ước của Ta với ngươi" hay là "nhưng bởi vì Ta luôn luôn thành tín và làm thành điều Ta hứa" + +# Đấng Cứu Chuộc ngươi là Đức Giê-hô-va phán vậy + +Ở đây Đức Giê-hô-va nói về chính Ngài ở ngôi thứ ba. Câu này có thể trình bày ở ngôi thứ nhất. Tương tự câu: "Đây là điều mà Ta, Đức Giê-hô-va, Đấng Cứu Chuộc ngươi đã phán" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md new file mode 100644 index 00000000..2896641b --- /dev/null +++ b/isa/54/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nước lụt thời Nô-ê + +Ở đây nói đến trận lụt mà Đức Giê-hô-va đã gây ra trong thời Nô-ê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dù núi dời, dù đồi chuyển, nhưng lòng nhân từ của Ta không dời khỏi ngươi + +Đức Giê-hô-va miêu tả một tình trạng giả thiết để giải thích điều sẽ diễn ra ngay cả nếu những tình trạng này xảy đến. Tương tự câu: "Cho dù núi dời, đồi chuyển, lòng nhân từ của Ta cũng không dời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# đồi chuyển + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "đồi chuyển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhưng lòng nhân từ của Ta không dời khỏi ngươi + +Đức Giê-hô-va tiếp tục yêu thương dân sự của Ngài được miêu tả như thể tình yêu thương của Ngài sẽ không dời xa dân sự. Tương tự câu: "Ta sẽ không ngừng yêu thương ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và giao ước bình an của Ta chẳng chuyển lay + +Đức Giê-hô-va không xóa bỏ giao ước của Ngài với dân sự được miêu tả như thể giao ước của Ngài là một vật không thể bị lay chuyển. Câu này có thể được viết theo thể chủ động. Tương tự câu: "và Ta sẽ chẳng hủy giao ước bình anh của Ta" hoặc là "và Ta chắc chắn sẽ ban bình an như Ta đã hứa trong giao ước của Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va là Đấng thương xót ngươi phán vậy + +Ở đây Đức Giê-hô-va nói về chính ngài ở ngôi thứ ba. Câu này có thể được viết ở ngôi thứ nhất. Tương tự câu: "Đây là điều mà Ta, là Đức Giê-hô-va, Đấng thương xót ngươi phán" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md new file mode 100644 index 00000000..59c0eef8 --- /dev/null +++ b/isa/54/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# Những người cùng khốn + +Ở đây Đức Giê-hô-va nói về thành Giê-ru-sa-lem như thể thành này có thể nghe được lời Ngài. Ở đây Giê-ru-sa-lem tượng trưng cho dân chúng sống ở đó. Tương tự câu: "Hỡi những kẻ cùng khốn của Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bị bão tố dồi dập + +Bị dồi dập, bị lôi đi** - Đức Giê-hô-va nói về những người này như thể họ bị bão tố hoặ những cơn gió thổi bay đi và làm cho bị thương. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mất sự an ủi + +"không được an ủi" + +# Ta sẽ lấy ngọc lam làm đá … tường thành của ngươi đều làm bằng bửu thạch + +Đức Giê-hô-va miêu tả bằng những từ ngữ lý tưởng rằng Ngài sẽ khôi phục Giê-ru-sa-lem và khiến nó trở nên đẹp đẽ trở lại. Cho dù là ngôn từ có thể phóng đại, bạn nên dịch câu này đúng như Đức Giê-hô-va đã miêu tả. + +# ngọc lam … ngọc bích … hồng ngọc + +Đây là các loại đá quý. Ngọc lam là loại ngọc có màu xanh lam hơi lục, ngọc bích là loại ngọc có màu xanh sẫm, và hồng ngọc là loại có màu đỏ hồng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md new file mode 100644 index 00000000..4170acec --- /dev/null +++ b/isa/54/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# Tất cả con cái ngươi sẽ được Đức Giê-hô-va dạy dỗ + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Và Đức Giê-hô-va sẽ dạy dỗ tất cả con cái ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# được Đức Giê-hô-va + +Đức Giê-hô-va nói về chính Ngài ở ngôi thứ ba. Câu này có thể được viết ở ngôi thứ nhất. Tương tự câu: "bởi Ta, là Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ngươi sẽ được lập vững trên sự công chính + +Danh từ trừu tượng "sự công chính" có thể được miêu tả bằng một tính từ "điều thiện." Tương tự câu: "Ta sẽ khiến ngươi đứng vững bởi vì ngươi sẽ làm điều thiện." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# và thoát khỏi sự kinh hãi vì nó sẽ không đến gần ngươi + +Câu này có nghĩa là không một điều gì bên trong thành hay ngoài thành có thể khiến cho cư dân thành Giê-ru-sa-lem bị kinh khiếp trở lại. + diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md new file mode 100644 index 00000000..cbcca360 --- /dev/null +++ b/isa/54/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# tấn công + +Đây là một thuật ngữ. Tương tự câu: "gây ra rắc rối" hoặc là "gây phiền toái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sẽ sụp đổ + +Đây là một thuật ngữ. Tương tự câu: "Ngươi sẽ đánh bại họ trong chiến trận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md new file mode 100644 index 00000000..3956240c --- /dev/null +++ b/isa/54/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# Nhưng tất cả vũ khí được chế tạo để chống lại ngươi đều không thành công + +Các kẻ thù nghịch sẽ không thành công trong việc chống lại dân sự của Đức Giê-hô-va được nói đến như thể các vũ khí của chúng sẽ không thành công trong việc chống lại dân sự của Đức Giê-hô-va. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Các kẻ thù nghịch làm ra những vũ khí để tấn công ngươi nhưng chúng sẽ không đánh bại được ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đó là cơ nghiệp của các đầy tớ Đức Giê-hô-va + +Phần thưởng mà Đức Giê-hô-va sẽ ban cho những người hầu việc Ngài được nói đến như thể phần thưởng là một điều gì đó mà họ có thể thừa hưởng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lời mời của Đức Giê-hô-va + +Đức Giê-hô-va phán về chính mình như là người thứ ba. Câu nầy có thể được trình bày theo như người ở ngôi thứ nhất. Tương tự câu: "đây là điều mà Ta, Đức Giê-hô-va, đã phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md new file mode 100644 index 00000000..56287ca1 --- /dev/null +++ b/isa/55/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Câu Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên qua Ê-sai đang khi bị lưu đày. + +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va phán về sự ban phước cho dân sự một cách nhưng không như thể Ngài sẽ bán thức ăn cùng nước uống cho những người khao khát mà không tốn một giá nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy đến … Hãy đến + +Từ nầy được lặp lại bốn lần để nhấn mạnh sự cấp bách của lời mời gọi. + +# hãy đến mua rượu và sữa mà không cần tiền, không đòi giá + +Câu nầy có ý mỉa mai bởi vì thường thì người ta luôn dùng tiền để mua lấy một thứ gì đó. Ở đây nhấn mạnh đến ân điểu kỳ diệu của Đức Giê-hô-va trong việc ban cho những thứ nầy một cách nhưng không. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md new file mode 100644 index 00000000..01e913db --- /dev/null +++ b/isa/55/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# Sao các ngươi trả tiền để mua vật không phải là bánh? + +Đức Giê-hô-va hỏi câu hỏi nầy để quở trách dân sự. Ngài phán về việc dân sự tìm kiếm hạnh phúc ở bên ngoài Đức Giê-hô-va như thể họ đã mua những thứ để ăn nhưng không phải là thức ăn. Tương tự câu: "Các ngươi không nên trả tiền để mua những thứ không phải là bánh." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trả tiền + +Ở đây nói đến việc đếm những đồng bạc để trả cho một người nào đó cho thứ gì đó. Tương tự câu: "trả tiền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# để mua vật không phải là bánh + +Từ "bánh" ở đây tượng trưng cho thực phẩm nói chung. Nó được ngụ ý rằng dân sự đã mua những thứ không phải là thực phẩm để ăn. Tương tự câu: "để mua những thứ không phải là thức ăn để ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sao các ngươi đem công lao mình đổi lấy vật chẳng làm cho no? + +Đức Giê-hô-va hỏi câu hỏi nầy để quở trách dân sự. Ngài phán về việc dân sự đang tìm kiếm hạnh phúc ở bên ngoài Đức Giê-hô-va như thể họ dang làm việc để kiếm tiền nhằm có thể mua những thứ mà không thể thỏa mãn họ. Tương tự câu: "Các ngươi không nên làm việc chỉ để có tiền để mua những thứ không làm cho mình thỏa mãn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]], và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hãy ăn vật ngon và cho linh hồn các ngươi vui thích trong của béo + +Dân sự ngửa trông nơi Đức Giê-hô-va để Ngài ban phước lành cùng sự hạnh phúc được nói đến như thể họ đã ăn thức ăn ngon để khiến cho họ vui thỏa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong của béo + +Từ "của béo" tức là thịt có nhiều mỡ và đây là một thuật ngữ để chỉ về thức ăn ngon. Tương tự câu: "với những thực phẩm tốt nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md new file mode 100644 index 00000000..68cf75e8 --- /dev/null +++ b/isa/55/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hãy nghiêng tai + +Hãy lắng nghe hay là hãy chú ý đến ai đó được nói đến như thể là nghiêng tai qua người đó. Tương tự câu: "Hãy chú ý" hay "Hãy lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tình yêu vững bền của Ta dành cho Đa-vít + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "tình yêu vững bền mà Ta đã hứa với Đa-vít" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta đã lập người + +Các nghĩa có thể là 1) ở đây nói đến điều mà Vua Đa-vít đã làm trong quá khứ hay 2) ở đây nói đến điều mà Đức Chúa Trời sẽ làm qua một người thuộc dòng dõi Đa-vít. + diff --git a/isa/55/05.md b/isa/55/05.md new file mode 100644 index 00000000..97135033 --- /dev/null +++ b/isa/55/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp túc phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy dịch cụm từ nầy theo cách mà bạn đã dịch trong [ISA01:04](../01/04.md) + diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md new file mode 100644 index 00000000..8c82b9be --- /dev/null +++ b/isa/55/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hãy tìm kiếm Đức Giê-hô-va trong khi có thể gặp + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Hãy tìm kiếm Đức Giê-hô-va trong khi ngươi có thể tìm thấy Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kẻ gian ác hãy lìa bỏ đường lối mình + +Từ "kẻ gian ác" nói đến những người tội lỗi. Đức Giê-hô-a phán về việc những kẻ gian ác không còn phạm tội nữa như thể họ đã dừng việc đi theo con đường mà họ đang đi. Tương tự câu: "Kẻ gian ác hãy thay đổi cách sống của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người xấu xa hãy từ bỏ các ý tưởng mình + +Động từ có thể được có từ cụm từ trước. Tương tự câu: "và người tội hãy từ bỏ những suy nghĩ của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# các ý tưởng mình + +Các nghĩa có thể là 1) "cách mà người đó suy nghĩ" hay 2) "kế hoạch của người" + +# Ngài sẽ thương xót + +"và Đức Giê-hô-va sẽ thương xót người" + +# hãy đến cùng Đức Chúa Trời chúng ta + +Động từ có thể được co mặt từ cụm từ trước. Tương tự câu: "hãy trở về cùng Đức Chúa Trời chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/isa/55/08.md b/isa/55/08.md new file mode 100644 index 00000000..35b6273a --- /dev/null +++ b/isa/55/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va phán với dân Giê-ru-sa-lem. + +# Đức Giê-hô-va phán + +Hãy dịch cụm từ nầy theo cách bạn đã dịch trong [ISA14:21](../14/21.md) + +# vì các tầng trời cao hơn đất bao nhiêu, thì đường lối Ta cao hơn đường lối các ngươi, ý tưởng Ta cao hơn ý tưởng các ngươi cũng bấy nhiêu + +Đức Giê-hô-va phán về những việc Ngài làm và những ý tưởng của Ngài rất xa so với điều mà loài người làm và suy nghĩ như thể những hành động và ý tưởng của Ngài cao hơn của họ, cũng như bầu trời cao rất nhiều so với đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/55/10.md b/isa/55/10.md new file mode 100644 index 00000000..5d756d27 --- /dev/null +++ b/isa/55/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vì như mưa và tuyết … không trở về đó nữa + +Ở đay giống như một sự mô tả về việc tan biến của mưa và tuyết. + +# thì lời của Ta cũng vậy ... hoàn thành việc Ta giao + +Đức Giê-hô-va phán về lời Ngài như thể đó là một người mà Ngài sai đi làm một sứ giả để hoàn thành một nhiệm vụ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lời của Ta cũng vậy, đã ra khỏi miệng Ta + +Từ "miệng" ở đây tượng trưng cho chính Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "lời mà Ta phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sẽ không trở về luống công + +Ở đây sự miêu tả về việc Lời sẽ trở về với Đức Giê-hô-va có nghĩa là nó đã hoàn thành nhiệm vụ mà Đức Giê-hô-va đã sai nó đi. Nó sẽ không trở về "luống công" có nghĩa là nó sẽ không thất bại trong việc hoàn thành nhiệm vụ mình. Tương tự câu: "nó sẽ không thất bại trong việc hoàn thành nhiệm vụ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nhưng sẽ thực hiện ý Ta muốn, và hoàn thành việc Ta giao + +Hai cụm từ nầy đều mang cùng một ý nghĩa và nhấn mạnh rằng điều Đức Giê-hô-va phán sẽ luôn luôn xảy ra. Tương tự câu: "nhưng Ta sẽ làm thành điều ta muốn, và những điều mà Ta phán Ta sẽ khiến cho nó xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md new file mode 100644 index 00000000..01c1c693 --- /dev/null +++ b/isa/55/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# được đưa đường trong sự bình an + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ đưa ngươi đi trong sự bình an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trước mặt các ngươi, núi và đồi sẽ trỗi tiếng ca hát, mọi cây cối ngoài đồng sẽ vỗ tay + +Đức Giê-hô-va phán về các núi, đồi và cây cối như thể chúng là loài người có tiếng nói và có tay, cùng ca ngợi khi Đức Giê-hô-va giải cứu dân sự Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Cây tùng sẽ mọc lên thay cho bụi gai, và cây sim sẽ lớn lên thay cho gai góc + +Những từ "bụi gai" và "gai góc" tượng trưng cho những loại cây có gai nhọn mọc lên. Những từ "cây tùng" và "cây sim" tượng trưng cho những cây xanh. Các loại cây gai tượng trưng cho sự hoang tàn, trong khi cây xanh tượng trưng cho sự sống và thịnh vượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# cho biết danh Đức Giê-hô-va + +Từ "danh" ở đây tức là danh tiếng của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "vì cớ danh tiếng Ngài" hay "vì sự vinh quang Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không hề bị tiêu diệt + +Một thứ gì đó không còn tồn tại được nói đến như thể nó đã bị tiêu diệt, giống như một nhánh cây bị cắt ra khỏi một cái cây hay một mảnh vải bị cắt ra khỏi bộ quần áo. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "sẽ không bao giờ chấm dứt" hay "sẽ còn mãi đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md new file mode 100644 index 00000000..3992d57b --- /dev/null +++ b/isa/56/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vì sự cứu rỗi của Ta gần đến, sự công chính của Ta sắp được bày tỏ. + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ sớm giải cứu người và cho người thấy rằng Ta là công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nắm giữ nó + +"Nắm giữ nó" ở đây là một thuật ngữ mang ý nghĩa là tiếp tục tuân theo điều gì đó. Tương tự câu: "những ai luôn cẩn thận làm điều nầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# giữ tay mình khỏi mọi điều ác + +Từ "tay" ở đây tức là những hành động hay cách cư xử của một người. Tương tự câu: "chẳng làm điều ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md new file mode 100644 index 00000000..dc4f5228 --- /dev/null +++ b/isa/56/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nầy, tôi là một cây khô + +Ở đây có nghĩa là những quan hoạn có thể nghĩ rằng họ không thể trở nên một phần trong dân sự Đức Chúa Trời bởi vì họ đã bị khác biệt bởi việc bị hoạn (và vì lý do nầy họ không thể có con). Dân Y-sơ-ra-ên đã không làm điều nầy; nhưng dân ngoại đã làm, đôi khi là vì bị trừng phạt. Vì thế những người bị hoạn thừa nhận đức tin của người Hê-bơ-rơ biết rằng thường thì họ không được phép thờ phượng trong đền thờ (Phục Truyền 23.1) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] vaf [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/56/04.md b/isa/56/04.md new file mode 100644 index 00000000..99aa2904 --- /dev/null +++ b/isa/56/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trong nhà Ta, trong các tường thành của Ta + +Hai cụm từ nầy đều mang nghĩa như nhau. Tương tự câu: "ở bên trong các tường thành của đền thờ Ta" (UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# chẳng hề mai một + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "sẽ không bao giờ kết thúc" hay "sẽ không bao giờ bị lãng quên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md new file mode 100644 index 00000000..00bc3480 --- /dev/null +++ b/isa/56/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# trở về cùng Đức Giê-hô-va + +Ở đây nói đến những dân ngoại gia nhập vào dân sự của Đức Giê-hô-va. + +# yêu mến danh Đức Giê-hô-va + +"danh" tượng trưng cho thanh danh và chính Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "những ai yêu mến Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# núi thánh + +Hãy xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [ISA11:08](../11/08.md) + +# tế lễ thiêu và sinh tế mà họ dâng trên bàn thờ Ta sẽ được nhậm + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta se nhận trên bàn thờ Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhà Ta sẽ được gọi là nhà cầu nguyện + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "nhà Ta sẽ là nhà cầu nguyện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md new file mode 100644 index 00000000..cdc8744a --- /dev/null +++ b/isa/56/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hỡi loài thú đồng, hỡi loài thú rừng, tất cả hãy đến mà cắn nuốt + +Đức Chúa Trời kêu gọi đội quân các nước bằng việc so sánh họ với các loài thú đến và tấn công dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tất cả những kẻ canh giữ của Y-sơ-ra-ên đều đui mù + +Ở đây có nghĩa là những nhà lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên không thể hoặc có thể không muốn thấy điều gì đang diễn ra trong xã hội. + +# Tất cả chúng đều là chó câm + +Các nhà lãnh đạo được yêu cầu mở miệng ra và cảnh báo dân sự, nhưng họ đã không làm điều đó. Việc so sánh ai đó như một con chó trong xã hội lúc nầy là một sự sỉ nhục lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chỉ mộng mơ, nằm dài và ham ngủ + +Ở đây có nghĩa là những nhà lãnh đạo sẽ không mang đến lời của Đức Chúa Trời để cảnh báo dân Y-sơ-ra-ên nhưng ưa thích sự an nhàn của họ hơn. + diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md new file mode 100644 index 00000000..67c74212 --- /dev/null +++ b/isa/56/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lưu Ý Chung + +Đức Giê-hô-va tiếp tục miêu tả các nhà lãnh đạo xấu xa của dân sự Ngài. + +# Chúng là loài chó mê ăn + +Đức Giê-hô-va tiếp tục so sánh những nhà lãnh đạo tồi tệ của Y-sơ-ra-ên với loài chó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md new file mode 100644 index 00000000..a96bfeb7 --- /dev/null +++ b/isa/57/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# người công chính + +"người công bình và gìn giữ luật pháp của Đức Chúa Trời" hay "người trung thành với Đức Chúa Trời" + +# được cất đi … an nghỉ trên giường mình + +Cả hài câu nầy đều nói đến sự chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# chính vì tai họa sắp đến, mà người công chính được cất đi + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "người công bình chết, và Đức Giê-hô-va cất họ khỏi mọi điều tai họa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người sẽ đi vào sự bình an + +"Những người công chính sẽ được vào sự bình an" + +# người nào sống ngay thẳng + +"những người đã làm điều ngay thẳng" + diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md new file mode 100644 index 00000000..feaff157 --- /dev/null +++ b/isa/57/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy lại gần đây + +Đức Chúa Trời đang kêu gọi những người phản nghịch đến trước mặt Ngài hầu cho Ngài có thể đoán xét họ trong sự khác biệt lớn về lời hứa dành cho người công bình ở phần trước. + +# con cháu của phù thủy + +Đây là một sỉ nhục lớn chống lại những người làm ma thuật bởi vì phù thủy và ma thuật bao gồm cả việc thờ thần tượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dòng dõi của kẻ gian dâm và mại dâm kia + +Ở đây nói đến tội tà dâm thực tế cũng như thuộc linh. Họ đã khước từ thờ phượng Đức Chúa Trời và bây giờ họ thờ phượng các thần khác cũng như các thần tượng kèm theo đó với những hành động tà dâm trong cá nghi lễ tà giáo của người Ca-na-an. + +# Các ngươi nhạo cười ai? Các ngươi há miệng rộng và le lưỡi chống lại ai? + +Đức Giê-hô-va dùng các câu hỏi để quở trách những người đang chế nhạo Ngài qua việc thờ lạy các tà thần. Tương tự câu: "Các ngươi đang cười nhạo Ta và chế giễu Ta bằng cách há miệng rộng và le lưỡi ra!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải các ngươi là con cái phản loạn, là dòng dõi dối trá sao? + +Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi khác để quở trách dân sự. Ở đây không nói đến dòng dõi được sinh ra nhưng là tình trạng thuộc linh của họ. Tương tự câu: "Các ngươi là dòng dõi của sự phản loạn, con cái của sự dối trá!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md new file mode 100644 index 00000000..cd190b6b --- /dev/null +++ b/isa/57/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với những người dân không trung tín của Y-sơ-ra-ên. + +# Các ngươi hành dâm với nhau … trong những hốc đá + +Tất cả những hành động nầy được liên kết với việc thờ các thần tượng. Cây sồi là các cây thánh đối với người Ca-na-an. Dân sự đã nghĩ rằng những hành động như vậy sẽ làm gia tăng khả năng sinh sản cho dân sự cũng như cho xứ sở. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md new file mode 100644 index 00000000..5169e6d2 --- /dev/null +++ b/isa/57/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với những người dân không trung tín của Y-sơ-ra-ên. + +# thật, đó là tài sản của ngươi + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Nghĩa chính xác trong tiếng Hê-bơ-rơ không được rõ ràng lắm. Tương tự câu: "đó là phần của ngươi" hay "đó là cơ nghiệp của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta có nguôi giận được vì những việc đó không? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để quở trách dân sự. Tương tự câu: "Chắc chắn, những việc nầy không làm hài lòng Ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md new file mode 100644 index 00000000..17408016 --- /dev/null +++ b/isa/57/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với những người không trung tín của Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi đặt giường mình + +Ở đây nói đến việc ngủ với những gái điểm như là một phần của việc thờ các tà thần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# trên núi rất cao + +Dân sự thường đi lên đỉnh các ngọn đồi và núi để thờ lạy các tà thần. Họ nghĩ rằng đây là những nơi tốt nhất để thờ phượng. Ở đây có thể nói đến ngay cả Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngươi lập giao ước với các tà thần + +"Ngươi đã lập một giao ước với chúng" + diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md new file mode 100644 index 00000000..a262055a --- /dev/null +++ b/isa/57/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với những người không trung tín của Y-sơ-ra-ên. + +# hạ mình xuống tận âm phủ + +Dân sự đã không thật sự đi đến âm phủ, tức là thế giới của sự chết. Thay vào đó, Đức Giê-hô-va bày tỏ rằng dân sự sẵn sằng đi bất cứ nơi đâu để tìm kiếm các thần mới nhắm thờ phượng chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ngươi đã tìm thấy sức mới cho mình + +Sau khi cố gắng rất nhiều, những người thờ lạy các thần tượng đã nhận thấy họ vẫn còn sức để tiếp tục. Từ "mình" ở đây tương tự như "sức mới" hay "năng lực." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md new file mode 100644 index 00000000..3c86f688 --- /dev/null +++ b/isa/57/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với những người không trung tín của Y-sơ-ra-ên. + +# Ngươi kinh khiếp ai, và sợ hãi ai … đến Ta? + +Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi nầy để quở trách dân sự. Tương tự câu: "Ngươi thật sự sợ hãi các thần bởi vì ngươi hành động cách đầy dối trá … đến Ta!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ngươi không nhớ đến Ta, và không lưu tâm đến Ta? + +Hai cụm từ nầy đều mang nghĩa như nhau và nhấn mạnh rằng, mặc dù dân sự nên nhớ đến Đức Giê-hô-va, nhưng họ đã không làm vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chính Ta sẽ phơi bày việc thực hành nếp sống công chính của ngươi + +Đức Giê-hô-va đang chế nhạo, Ngài gọi những điều ác của họ là công chính. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md new file mode 100644 index 00000000..961fd02c --- /dev/null +++ b/isa/57/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với những người không trung tín của Y-sơ-ra-ên. + +# hãy để các thần mà ngươi đã tập hợp giải cứu ngươi + +Đức Giê-hô-va đang chế nhạo dân sự và các thần tượng của họ. Ngài nói các tượng thần hãy giải cứu dân sự mặc dù Ngài biết chúng không thể. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# gió sẽ thổi các thần ấy đi, một hơi thở sẽ lùa chúng đi tất cả + +Ở đây nói đến cùng một ý nghĩa theo hai cách để nhấn mạnh rằng các thần tượng là vô dụng và không có giá trị gì. Tương tự câu: "cơn gió, hay ngay cả một hơi thở, cũng sẽ thổi chúng bay đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# núi thánh + +Hãy xem cách bạn đã dịch câu nầy [ISA11:08](../11/08.md) + diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md new file mode 100644 index 00000000..3b09d4cb --- /dev/null +++ b/isa/57/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy đắp đường, hãy đắp đường! Hãy san phẳng! Hãy dẹp bỏ chướng ngại vật khỏi đường dân Ta! + +Đức Giê-hô-va nhấn mạnh và hối thúc rằng một con đường bằng phẳng và không còn bất kỳ chướng ngại vật nào sẽ xuất hiện cho dân sự để họ quay trở lại với Ngài và không còn cản trở nào để thờ phượng Đức Giê-hô-va nữa. Câu nầy lặp lại [ISA40:03](../40/03.md) + +# Đấng cao cả, Đấng được tôn cao, ngự nơi đời đời vô cùng, danh Ngài là Thánh + +Hãy xem cách bajnd dã dịch câu tương tự trong [ISA06:01](../06/01.md) + +# để làm tươi tỉnh tâm linh của người khiêm nhường, và làm tươi tỉnh tấm lòng người ăn năn đau đớn + +Hai cụm từ nầy đều mang cùng một ý nghĩa và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va sẽ thêm sức và khích lê những ai khiêm nhường và hạ mình trước mặt Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tâm linh ... tấm lòng + +Những chữ nầy tượng trưng cho suy nghĩ và cảm xúc của một người, không hẳn là tâm linh và tấm lòng theo nghĩa đen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/57/16.md b/isa/57/16.md new file mode 100644 index 00000000..02954554 --- /dev/null +++ b/isa/57/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta đã ẩn mặt + +Câu nầy có nghĩa là Đức Chúa Trời đã từ bỏ dân sự Ngài và không còn cứu giúp hay ban phước cho họ nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nó cứ trở lại con đường của lòng mình + +Ở đây có nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên vẫn cứ khước từ Đức Chúa Trời thật vì các tà thần. Từ "trở lại" và "con đường" ở đây là những từ nói về vị trị tượng trưng cho sự thúc đẩy và những cảm xúc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/57/18.md b/isa/57/18.md new file mode 100644 index 00000000..fc613c1a --- /dev/null +++ b/isa/57/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# đường lối nó + +"Nó" ở đây tức là dân Y-sơ-ra-ên. "đường lối họ" + +# dẫn dắt và ban sự an ủi cho nó, cùng với những kẻ than khóc của nó + +"Ta sẽ xoa dịu và an ủi những kẻ đau buồn vì sự khốn khổ của họ bởi cớ hành động tội lỗi của họ" + +# Ta tạo nên lời ca ngợi trên môi miệng chúng + +"lời ca ngợi trên môi miệng" tức là điều một người nói ra. Tương tự câu: "Ta khiến cho họ ngợi khen và cảm tạ Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bình an! Bình an cho kẻ ở xa + +Từ "Bình an" được lặp lại để nhấn mạnh. "Ta đã làm nên sự bình an cho họ" + diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md new file mode 100644 index 00000000..0d012fb9 --- /dev/null +++ b/isa/57/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nhưng những kẻ ác giống như biển động … bùn lầy và cáu cặn + +Ở đây so sánh những kẻ ác giống như biển động trên bờ biển khiến cho nước bị vẩn đục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md new file mode 100644 index 00000000..a3ce2304 --- /dev/null +++ b/isa/58/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy cất tiếng ngươi lên như tiếng tù và + +Ở đây có nghĩa là la to lên. Từ "ngươi" ở đây tức là Ê-sai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# Báo cho dân Ta biết sự phản loạn của họ, và báo cho nhà Gia-cốp biết tội lỗi của nhà ấy + +Hai cụm từ nầy đều mang nghĩa như nhau. Chúng kết hợp với nhau để nhấn mạnh sự cấp bách của việc loan báo cho dân sự Đức Giê-hô-va biết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md new file mode 100644 index 00000000..c0ed4c5f --- /dev/null +++ b/isa/58/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chúng con kiêng ăn, sao Chúa không thấy? Chúng con hạ mình, sao Chúa chẳng biết đến? + +Dân Y-sơ-ra-ên dùng các câu hỏi để than trách với Đức Chúa Trời bởi vì họ cảm thấy rằng Ngài đang phớt lờ họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md new file mode 100644 index 00000000..79e69684 --- /dev/null +++ b/isa/58/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên bằng cách trả lời những câu hỏi đầy thách thức của họ.. + +# Nầy + +Đức Giê-hô-va đối chất với câu hỏi của họ bằng cách bảo họ phải chú ý. Tương tự câu: "Nầy!" "Hãy chú ý" + +# nắm tay gian ác + +"nắm tay gian ác." Ở đây bày tỏ rằng họ chống cự nhau cách gian ác. "Nắm tay" tượng trưng cho sự nóng giận cách hung bạo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có phải đó là sự kiêng ăn mà Ta chọn lựa … được Đức Giê-hô-va chấp nhận chăng? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để quở trách dân sự. Họ hành động như thể là khiêm nhường và hạ mình trước mặt Đức Chúa Trời, nhưng họ vẫn đang gây tổn hại cho người khác. Tương tự câu: "Đây không phải là cách kiêng ăn mà Ta muốn ... hài lòng Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Là ngày mà người ta hạ mình xuống chăng? Có phải cúi đầu xuống như cây sậy + +Ở đây có nghĩa là người ta cúi đầu xuống, nhưng lại không thật sự hạ mình khiêm nhường. "Cây sậy" tượng trưng cho loài thực vật yếu ớt, và dễ dàng bị uốn cong xuống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mà các ngươi gọi đó là kiêng ăn, là ngày được Đức Giê-hô-va chấp nhận chăng? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để quở trách dân sự. Tương tự câu: "Các ngươi chắc chắn không nghĩ rằng đây là sự kiêng ăn làm hài lòng Ta!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md new file mode 100644 index 00000000..e04fd7dc --- /dev/null +++ b/isa/58/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chẳng phải sự kiêng ăn mà Ta chọn … bẻ gãy mọi ách hay sao? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để dạy cho dân sự về sự kiêng ăn được Ngài chấp nhận. Tương tự câu: "Đây là sự kiêng ăn mà Ta chọn … bẻ gãy mọi ách." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tháo những xiềng gian ác, mở dây trói của ách, thả cho kẻ bị áp bức được tự do, và bẻ gãy mọi ách + +Tất cả những cụm từ nầy đều có nghĩa là họ nên giúp đỡ những người bị tổn hại và áp bức bởi những kẻ tàn ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chẳng phải là … nhà mình? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi khác để dạy dỗ dân sự. Tương tự câu: "Đó là … nhà mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chia sẻ thức ăn + +Cụm từ nầy tượng trưng cho việc bắt đầu một bữa ăn bằng cách chủ nhà xé ổ bánh mì thành nhiều phần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md new file mode 100644 index 00000000..55bd091c --- /dev/null +++ b/isa/58/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Bấy giờ, ánh sáng ngươi sẽ bừng lên như rạng đông + +"Bừng lên" là một thuật ngữ mang nghĩa khi một ánh sáng bắt đầu chiếu sáng. Ở đây có nghĩa là nếu họ giúp đỡ mọi người lúc cần, thì hành động của họ sẽ giống như ánh sáng mà người khác sẽ nhìn thấy, như khi mặt trời đến sau bóng đêm vậy. Cũng có thể ánh sáng tượng trưng cho sự sáng của Chúa, chiếu trên họ và ban phước cho họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vết thương ngươi sẽ nhanh chóng được chữa lành + +Câu nầy có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ ban phước và phục hồi họ cách nhanh chóng, như một vết thương sớm được chữa lành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự công chính ngươi sẽ đi trước mặt ngươi, và vinh quang của Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ sau ngươi + +Câu nầy nói đến thời điểm Đức Chúa Trời bảo vệ dân Y-sơ-ra-ên khi họ rời khỏi Ai Cập. Ở đây có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ lại bảo vệ họ khỏi tay kẻ thù nếu họ làm điều công bình. + +# sự công chính ngươi + +Ở sự diễn đạt này trong tiếng Hê-bơ-rơ có thể được giải thích như một người ban cho sự công chính hay sự chiến thắng. Trong phân đoạn nầy, sự diễn đạt ở đây có thể nói đến Đức Chúa Trời. Một vài bản hiện đại có sự diễn giải nầy. + diff --git a/isa/58/09.md b/isa/58/09.md new file mode 100644 index 00000000..c15b6edc --- /dev/null +++ b/isa/58/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp túc phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# thì ánh sáng của ngươi sẽ chiếu ra trong bóng tối, và sự tối tăm của ngươi sẽ sáng ngời như giữa trưa + +"Ánh sáng của ngươi" tức là những hành động tốt sẽ là gương mẫu cho mọi người, và "sự tối tăm," tức là những hành vi xấu, sẽ bị những hành động tốt che lấp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md new file mode 100644 index 00000000..0ce89ddf --- /dev/null +++ b/isa/58/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# làm cho ngươi no lòng giữa nơi khô hạn lớn (nơi không có nước) + +"Nước" tượng trưng cho tất cả những nhu cầu cho một cuộc sống sung mãn ngay cả khi chung quanh họ không có đủ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngươi sẽ như vườn năng tưới + +"Vườn năng tưới" tượng trưng cho sự sung mãn và dư dật tức là họ sẽ có đủ mọi thứ mà họ cần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như suối nước chẳng hề khô cạn + +"Suối nước" tượng trưng cho một nguồn sung mãn của đất nơi mà nước rất là quý giá. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md new file mode 100644 index 00000000..d677b3ed --- /dev/null +++ b/isa/58/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# ngươi sẽ được gọi là + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "người ta sẽ gọi ngươi là" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md new file mode 100644 index 00000000..7ac47844 --- /dev/null +++ b/isa/58/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# nếu ngươi trở lại, giữ chân mình khỏi phạm ngày sa-bát, không làm theo ý mình trong ngày thánh của Ta + +"Chân" ở đây nói đến việc đi lại và làm việc mà dân sự đã làm trong những ngày khác. Đức Chúa Trời đã không cho phép việc đi xa hay làm việc vào ngày nghỉ. Tương tự câu: "ngươi hãy ngừng việc đi lại và làm điều mà ngươi muốn vào ngày Sa-bát, tức là ngày thánh của Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md new file mode 100644 index 00000000..8ad779fb --- /dev/null +++ b/isa/58/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp túc phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta sẽ cho ngươi cưỡi lên các đỉnh cao trên đất + +Ở đây nói đến việc Đức Chúa Trời sẽ vinh danh đất nước về danh tiếng và sức mạnh để đáp lại việc sống cách công chính. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chính miệng Đức Giê-hô-va đã phán như vậy + +"miệng" tượng trưng cho điều Đức Giê-hô-va phán. Tương tự câu: "vì Đức Giê-hô-va đã phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md new file mode 100644 index 00000000..c42fc1fa --- /dev/null +++ b/isa/59/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nầy + +Đức Giê-hô-va nói dân sự hãy lưu ý. Tương tự câu: "Hãy chú ý!" "Ngươi khá biết!" + +# Tay Đức Giê-hô-va chẳng phải ngắn + +"Tay" tượng trưng cho sức mạnh và quyền năng. Tay "ngắn" có nghĩa là không có đủ quyền năng và sức mạnh. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va hoàn toàn có thể" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# của các ngươi … các ngươi + +Những đại từ số nhiều nầy nói đến dân Y-sơ-ra-ên như là một nhóm đơn độc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tội lỗi các ngươi đã che khuất mặt Ngài khỏi các ngươi + +"Mặt" tượng trưng cho sự hiện diện và có mặt. Tương tự câu: "tội lỗi các ngươi đã khiến Ngài xoay bỏ khỏi ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md new file mode 100644 index 00000000..2436e1aa --- /dev/null +++ b/isa/59/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vì bàn tay các ngươi đã bị ô uế do vấy máu, ngón tay các ngươi bị ô uế vì tội ác + +"Bàn tay" và "ngón tay" ở đây nói đến hành động của họ. Ở đây có nghĩa là họ phạm tội gây ra sự tàn ác và những việc đầy xấu xa. "Các ngươi" là số nhiều. Tương tự câu: "Vì các ngươi đã phạm tội gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Môi miệng các ngươi nói lời dối trá, lưỡi các ngươi thì thầm việc xấu xa + +Các phần của thân thể phát ra tiếng nói tượng trưng cho điều mà dân sự nói. Tương tự câu: "các ngươi nói lời dối trá và những việc xấu xa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ cưu mang điều ác và đẻ ra tội trọng + +"Cưu mang" và "đẻ ra" nhấn mạnh rằng thể nào họ lên kế hoạch cách cẩn trọng để làm những việc xấu xa. "Họ" ở đây vẫn nói đến dân Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "họ chăm chú làm điều gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md new file mode 100644 index 00000000..345a127c --- /dev/null +++ b/isa/59/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên về tội lỗi họ làm bằng cách dùng phép ẩn dụ về những con rắn độc và màng nhện. + +# Họ ấp trứng rắn … dệt màng nhện + +Trứng của một con rắn độc được ấp nguy hiểm hơn rắn. "Rắn" tượng trưng cho tội lỗi mà dân sự làm để hãm hại ngày càng nhiều. Tương tự câu: "Họ đã làm điều ác để khiến lan ra nhiều điều ác hơn nữa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dệt màng nhện + +Ở đây tượng trưng cho những hành động mà dân sự làm cách vô ích. Tương tự câu: "và sinh ra những việc và hành động vô ích" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ai ăn trứng đó sẽ chết, và một cái trứng bị vỡ sẽ nở ra rắn độc + +Việc ăn một cái trứng độc sẽ giết chết người ăn và nói đến việc tự sát. Trứng bị vỡ sẽ nở ra những con rắn độc con và tượng trưng cho sự hủy diệt tràn lan. Tương tự câu: "Những hành động họ làm sẽ hủy diệt họ và cả người khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# một cái trứng bị vỡ + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "nếu ai đó làm vỡ một cái trứng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Màng của họ không dùng làm áo được, không thể mặc được hàng mà họ đã dệt ra + +Ở đây có nghĩa là những hành động đầy tội lỗi của họ không thể che giấu được, nó giống như một cái màng không thể dùng làm áo hay mặc được. Tương tự câu: "Những hành động tội lỗi của họ sẽ bị cho là vô ích." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Màng của họ không dùng làm áo được + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Họ không thể mặc màng mà chính họ đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đôi tay họ đầy những việc hung tàn + +"Đôi tay" tượng trưng cho khả năng và sức mạnh để làm những việc nầy và vì thế đó là trách nhiệm của họ. Tương tự câu: "Họ phải gánh vác trách nhiệm về việc gian ác họ làm." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md new file mode 100644 index 00000000..d7148107 --- /dev/null +++ b/isa/59/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chân họ chạy đến điều ác + +"Chân" tượng trưng cho khả năng đi và "chạy" tức là làm nó cách vội vàng. Tương tự câu: "Họ vội vàng làm những điều ác." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đường lối họ + +"đường lối" tức là cách sống của họ. Tương tự câu: "mọi điều họ làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# không có sự chính trực trong đường lối họ + +"đường lối" tức là cách sống của họ. Tương tự câu: "họ không bao giờ làm điều chánh trực" hay "mọi điều họ làm đều không chính trực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ tự làm quanh quẹo các lối của mình + +"Làm quanh quẹo các đường lối" tức là cách sống bị sai lạc. Tương tự câu: "Họ nói và làm không thành thực. Họ không ngay thẳng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md new file mode 100644 index 00000000..726f645e --- /dev/null +++ b/isa/59/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# công lý đã cách xa chúng ta + +"Chúng ta" ở đây tức là Ê-sai và dân Y-sơ-ra-ên. "Cách xa" tức là công lý đã đi và khó có thể bắt kịp. Tương tự câu: "công lý đã đi và rất khó để bắt kịp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng ta mò mẫm dọc theo tường như người mù ... như người chết + +Câu này có nghĩa là bởi vì Đức Chúa Trời không đến với họ, họ cảm thấy thật thật vô vọng, không tìm thấy con đường đúng phải đi và tuyệt vọng về tương lai, chẳng có hy vọng gì vào một cuộc sống sung mãn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md new file mode 100644 index 00000000..b569e068 --- /dev/null +++ b/isa/59/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chúng ta rên xiết như con gấu gầm gừ, và rên rỉ như tiếng gù của chim bồ câu + +Câu này nói đến những âm thanh mà mọi người đã tạo ra bởi vì họ đang đau đớn và than khóc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md new file mode 100644 index 00000000..10af7640 --- /dev/null +++ b/isa/59/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói. + +# Sự vi phạm chúng con thật nhiều + +Ở đây từ "chúng con" tức là Ê-sai và người dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# trước mặt Chúa + +Ở đây từ "Chúa" tức là Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# Tội lỗi chúng con làm chứng nghịch cùng chúng con + +Ê-sai miêu tả những tội lỗi như một người đi đến trước Chúa để khai trình rằng dân sự đã phạm tội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# vì sự vi phạm của chúng con vẫn ở với chúng con + +"Ở với chúng con" tượng trưng cho sự nhận biết tội lỗi của họ. Tương tự câu: "Vì chúng con nhận biết về những tội lỗi của chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md new file mode 100644 index 00000000..521270d5 --- /dev/null +++ b/isa/59/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói. + +# Công lý bị đẩy lui + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Mọi người đã đẩy lui sự công lý." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Công lý … sự công chính … chân lý … sự ngay thẳng ... chân lý + +Đây là những điều mà Ê-sai đang miêu tả chúng hành động như những con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md new file mode 100644 index 00000000..5339c094 --- /dev/null +++ b/isa/59/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói. + +# Ngài thấy không có người công chính nào cả, và ngạc nhiên vì không ai khẩn cầu. + +"Đức Giê-hô-va kinh ngạc vì cớ chẳng ai đển để cứu giúp những kẻ khốn cùng." hay "Đức Giê-hô-va đã ngạc nhiên vì cớ chẳng có ai đến để cứu giúp những người khốn khổ." + +# Ngài dùng chính cánh tay mình đem sự cứu rỗi đến + +"Cánh tay" tượng trưng cho quyền năng và sức mạnh. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã dùng quyền năng của Ngài để giải cứu dân sự" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# với sự công chính của Ngài hỗ trợ + +"Sự công chính" là một phẩm chất hành động giống như con người. Tương tự câu: "và Ngài đã làm sự công chính như Ngài vẫn luôn làm vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md new file mode 100644 index 00000000..964b9ad5 --- /dev/null +++ b/isa/59/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngài mặc áo giáp bằng đức công chính, đội mão cứu rỗi trên đầu; mặc áo bằng sự báo thù, khoác trên mình áo choàng của lòng sốt sắng + +"áo giáp" "mão" "áo" và "áo choàng" là những thứ trang phục dành cho chiến tranh và đánh trận. Ê-sai miêu tả rằng Đức Giê-hô-va sẽ mặc những trang phục như vậy để trừng phạt dân sự Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# áo choàng + +một áo choàng rộng và mềm + +# Ngài báo trả cho mỗi người + +Ê-sai đang miêu tả một sự kiện trong tương lai như thể nó đã xảy ra trong quá khứ. Điều này có nghĩa là sự kiện đó chắc chắn sẽ xảy ra. + diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md new file mode 100644 index 00000000..7040148f --- /dev/null +++ b/isa/59/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói. + +# kính sợ danh Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ "danh" nói đến danh tiếng và bản tính của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Hãy kính sợ Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# từ phương Tây … từ phương Đông + +Ê-sai kết hợp những từ này để nói đến mọi người trên khắp thế gian. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# vì Ngài sẽ đến như dòng sông chảy xiết + +Những thung lũng hẹp và nhỏ ở Giu-đa hầu như đều khô cạn suốt cả năm cho tới lúc một cơn mưa lớn đột ngột biến chúng trở thành những dòng sông chảy xiết. Khi điều này xảy ra ở đó sẽ có nhiều gió và tiếng ồn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bởi hơi thở Đức Giê-hô-va đùa nó đi + +Câu này có thể được viết lại ở thể chủ động. Tương tự câu: "Hơi thở của Đức Giê-hô-va đùa nó đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va phán vậy + +Hãy xem cách bạn đã dịch câu nầy như thế nào trong [ISA14:21](../14/21.md) + diff --git a/isa/59/21.md b/isa/59/21.md new file mode 100644 index 00000000..1fd9cb36 --- /dev/null +++ b/isa/59/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# những lời Ta đã đặt nơi miệng các con + +Câu này ngụ ý đến việc giao cho ai đó điều gì phải nói. Tương tự câu: "Thông điệp mà Ta giao cho con để nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md new file mode 100644 index 00000000..0676edaf --- /dev/null +++ b/isa/60/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy đứng lên và tỏa sáng ra! Vì ánh sáng ngươi đã đến, và vinh quang Đức Giê-hô-va đã chiếu sáng trên ngươi + +Câu này nói đến những điều kỳ diệu mà Đức Giê-hô-va đã làm cho những người dân sống ở tại Giê-ru-sa-lem. Bây giờ chúng bày tỏ sự vinh quang đó qua việc chúng làm và nói cũng như có sự trông cậy trong tương lai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md new file mode 100644 index 00000000..9f37b4d4 --- /dev/null +++ b/isa/60/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. Ông tiếp tục sử dụng phép ẩn dụ về "ánh sáng" và "bóng tối." (Xem: [ISA60:01](./01.md) + +# Nầy, bóng tối bao trùm mặt đất, mây mù che phủ các dân + +Cả hai cụm từ này đều mang nghĩa tương tự và kết hợp lại để nhấn mạnh. Chúng nói đến "bóng tối về tâm linh." Câu này có nghĩa là tất cả những dân tộc khác trên thế gian sẽ không biết về Đức Giê-hô-va hay làm thế nào để làm Ngài vui lòng. Đây là một ẩn dụ về sự đoán phạt thuộc linh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng Đức Giê-hô-va chiếu sáng trên ngươi + +Câu này có nghĩa là ánh sáng về sự hiện diện của Đức Chúa Trời sẽ xuất hiện cho dân Y-sơ-ra-ên, và nó sẽ chiếu sáng con đường họ cần đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vinh quang Ngài hiện ra trên ngươi + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "dân tộc các nước sẽ thấy sự vinh quang Ngài trên ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md new file mode 100644 index 00000000..86b9e0de --- /dev/null +++ b/isa/60/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Tất cả họ họp nhau lại + +Từ "Họ" ở đây nói đến những người dân Y-sơ-ra-ên còn lại sẽ trở về Giê-ru-sa-lem. + +# Các con gái ngươi sẽ được bồng ẵm bên hông + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Các ngươi sẽ được đem trở lại như các con gái ngươi được ẵm bên hông của những người trở về" hoặc là "họ sẽ ẵm các con gái ngươi ở bên hông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bấy giờ, ngươi sẽ thấy và được rạng rỡ, lòng ngươi vừa run sợ vừa rộng mở + +Những cụm từ này có chung ý nghĩa và nhấn mạnh rằng họ sẽ rất vui vẻ vì những việc sẽ xảy đến tại Giê-ru-sa-lem (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sự phong phú của biển cả + +Ở đây nói đến sự phong phú và giàu có sẽ đến với dân Y-sơ-ra-ên bằng đường biển, có thể là dọc theo biển Địa Trung Hải. + +# sẽ đổ về ngươi + +Ở đây miêu tả sự thịnh vượng giống như nước trào ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md new file mode 100644 index 00000000..e55a521e --- /dev/null +++ b/isa/60/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# lạc đà + +"những lạc đà con" + +# Ê-pha … Kê-đa … Nê-ba-giốt + +Đây là tên của những khu vực ở A-rập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tất cả bầy súc vật của Kê-đa sẽ được tập trung nơi ngươi + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Người Kê-đa sẽ tập trung bầy mình lại nơi ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các chiên đực của Nê-ba-giốt sẽ được dùng làm tế lễ + +Câu nầy nói đến nhu cầu tế lễ của họ. + +# để ngươi dâng lên bàn thờ Ta, một tế lễ đẹp lòng Ta + +"Ta, Đức Giê-hô-va sẽ nhận lấy chúng trên bàn thờ Ta" + diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md new file mode 100644 index 00000000..ac19e67f --- /dev/null +++ b/isa/60/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Những người nầy là ai mà bay như mây, như chim bồ câu bay về tổ? + +Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi và hình ảnh nên thơ để thu hút sự chú ý ở đây. Ngài so sánh cánh buồm của những chiếc tàu giống như là mây và chim bồ câu. Đây cũng là hình ảnh dân Y-sơ-ra-ên trở về đất nước mình. Tương tự câu: "Nầy, Ta thấy cái gì đó như là mây bay và như chim bồ câu trở về tổ mình." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Các hải đảo + +Ở đây nói đến những người sống trên các hải đảo và miêu tả về các hải đảo như thể đó là người đang trông mong. Tương tự câu: "Người dân từ các hải đảo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# đoàn tàu Ta-rê-si + +Sự diễn đạt nầy luôn nói đến những con tàu lái buôn dành riêng cho những chuyến đi biển xa. + +# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +Hãy xem cách bạn đã dịch câu nầy trong [ISA01:04](../01/04.md) + +# Ngài đã làm cho ngươi được vinh hiển + +"Đức Giê-hô-va đã tôn vinh ngươi, là dân Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/isa/60/10.md b/isa/60/10.md new file mode 100644 index 00000000..a2ba708e --- /dev/null +++ b/isa/60/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# cả ngày lẫn đêm đều không đóng lại + +"ngày" và "đêm" được kết hợp với nhau mang ý nghĩa là "mọi lúc." Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "chẳng ai đóng chúng lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# để người ta đem của cải các nước đến cho ngươi; và dẫn các vua của họ về làm tù binh + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "để dân các nước đem của cải, và cùng với các vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md new file mode 100644 index 00000000..8686d972 --- /dev/null +++ b/isa/60/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# những dân tộc ấy sẽ bị tiêu diệt hoàn toàn + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu:"Ta sẽ hủy diệt hoàn toàn dân các nước ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vinh quang của Li-ban, cũng sẽ được đem đến cho ngươi + +Ở đây nói đến việc Li-ban sẽ nổi danh vì cớ các cây xinh đẹp của nó, đặc biệt là cây tùng và cây bách. Sự phân biệt chính xác các loại cây nầy không được rõ lẵm. + +# chỗ Ta đặt chân + +Ở đây nói đến đền thờ của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/60/14.md b/isa/60/14.md new file mode 100644 index 00000000..92ead8b2 --- /dev/null +++ b/isa/60/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đấng Thánh Y-sơ-ra-ên + +Hãy xem cách bạn đã dịch câu nầy trong [ISA01:04](../01/04.md) + diff --git a/isa/60/15.md b/isa/60/15.md new file mode 100644 index 00000000..2955ee51 --- /dev/null +++ b/isa/60/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# không ai đi qua nơi ngươi + +"mọi người sẽ tránh xa xứ sở ngươi" hay "mọi dân ngoại sẽ tránh xa xứ sở ngươi" + +# Ngươi sẽ hút sữa của các nước, bú vú của các vua + +Ở đây nói đến sự thạnh vượng và sung mãn sẽ được rút từ các dân ngoại. Cả hai mệnh đề nầy lặp lại cùng một ý để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đấng Cứu Chuộc + +Hãy xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [ISA41:14](../41/14.md) + +# Đấng Toàn Năng của Gia-cốp + +Hãy xem cách bạn đã dịch câu trong [ISA49:26](../49/26.md) + diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md new file mode 100644 index 00000000..032ebcaa --- /dev/null +++ b/isa/60/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# đồng thay cho gỗ, sắt thay cho đá + +Đức Giê-hô-va sẽ ban cho họ những vật liệu có giá trị hơn bây giờ. Tương tự câu: "Ta sẽ mang đồng thay cho gỗ, và mang sắt thay cho đá." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ta sẽ khiến sự bình an trông nom ngươi và sự công chính cai quản ngươi + +Đức Giê-hô-va miêu tả "sự bình an" và "sự công chính" như những người cai quản. Câu nầy ở đây mang ý nghĩa rằng sự bình an và công chính hoàn toàn ở trên đất Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Xứ sở ngươi sẽ không còn nghe nói đến chuyện hung bạo + +Câu nầy có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Sẽ không còn nghe về chuyện hung bạo trong xứ sở ngươi nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngươi sẽ gọi tường thành của mình là "Sự Cứu Rỗi", và gọi các cổng thành mình là "Sự Ca Ngợi." + +Những vật thể nầy mang tên với ý nghĩa thuộc linh. Thành Giê-ru-sa-lem sẽ là nơi bình an, và dân ở đó sẽ ca ngợi Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/60/19.md b/isa/60/19.md new file mode 100644 index 00000000..6e1fd0eb --- /dev/null +++ b/isa/60/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Mặt trời của ngươi không còn lặn nữa, mặt trăng cũng chẳng còn khuyết + +Mặt trời và mặt trăng sẽ không biến mất. Ở đây nói rằng trong sự so sánh với ánh sáng của Đức Giê-hô-va, chúng sẽ chẳng là gì cả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ngươi sẽ không còn nhờ mặt trời soi sáng ban ngày ... vì Đức Giê-hô-va sẽ là ánh sáng đời đời cho ngươi + +Cả hai câu nầy lặp lại cùng một ý nghĩa để nhấn mạnh. [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md new file mode 100644 index 00000000..c640c15a --- /dev/null +++ b/isa/60/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# mầm non chính Ta đã trồng, là công việc tay Ta làm + +Những cụm từ nầy mang ý nghĩa gần giống như nhau để nhấn mạnh. [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mầm non chính Ta đã trồng + +Đức Giê-hô-va so sánh dân sự là những chồi non mà Ngài đã trồng được lớn lên như thể Ngài là người làm vườn. Đức Giê-hô-va đã đặt dân sự trong xứ Y-sơ-ra-ên. Ở đây mang đến sự hy vọng cho dân sự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# công việc tay Ta làm + +Đức Giê-hô-va so sánh dân Y-sơ-ra-ên với một vật được làm nên bởi sự khéo léo trong nghề thủ công. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngươi sẽ không dập tắt ngọn đèn của Y-sơ-ra-ên + +"Ngọn đèn của Y-sơ-ra-ên" là một phép ẩn dụ cho Đa-vít và dòng dõi ông, là những người được cho là sẽ cai trị Y-sơ-ra-ên đến đời đời. Ở đây có nghĩa là nếu Đa-vít và dòng dõi ông chết, dân Y-sơ-ra-ên sẽ không còn hy vọng nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# để Ta được vinh quang + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "hầu cho mọi dân sẽ tôn vinh Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nghìn + +"1,000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md new file mode 100644 index 00000000..619d8ed0 --- /dev/null +++ b/isa/61/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thần của Chúa Giê-hô-va ngự trên Ta + +"Thần" ở đây là Thánh Linh của Đức Giê-hô-va, tức là Đấng thúc giục hay khích lệ một người. Hãy xem cách bạn đã dịch câu nầy trong [ISA11:01](../11/01.md) + +# người nghèo + +Tức là những người nghèo khổ, là những người cực kỳ khốn khổ, những người bị áp bức và họ không thể tự mình thoát ra được. + +# công bố tự do cho kẻ bị bắt giữ, và cho những người bị cầm tù được ra khỏi ngục + +Hai cụm từ nầy mang cùng một ý nghĩa. Chúng nói rằng Đức Chúa Trời chắc chắn sẽ ban sự tự do cho những người bị bắt giữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md new file mode 100644 index 00000000..1bc1d5c5 --- /dev/null +++ b/isa/61/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói. + +# năm thi ân của Đức Giê-hô-va, và ngày báo thù của Đức Chúa Trời chúng ta + +Cả hai cụm từ nầy đều nói đến cùng một khoảng thời gian. "Năm" và "ngày" đều là những ví dụ đặc biệt tượng trưng cho sự trọn vẹn hơn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# năm thi ân của Đức Giê-hô-va + +"thời điểm khi mà Đức Giê-hô-va thi hành sự nhân từ với dân sự Ngài" (UDB) + diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md new file mode 100644 index 00000000..2bdbeb22 --- /dev/null +++ b/isa/61/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói. + +# để ban ... ban + +Ê-sai lặp lại từ nầy để nhấn mạnh. + +# mão hoa + +Đây là một mảnh vải dài trùm quanh đầu. Tương tự câu: "một khăn trùm đầu" hay "một tấm che đầu để trang trí" + +# dầu vui mừng … áo ngợi ca + +Người ta xức dầu trên mình cũng như mặc những chiếc áo dài và đẹp trong suốt buổi lễ và vui mừng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thay vì tâm linh sầu khổ + +"thay cho sự buồn khổ" hay "thay cho sự than khóc" + +# cây công chính, là cây Đức Giê-hô-va đã trồng + +Ở đây có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã khiến cho dân sự trở nên mạnh mẽ và cứng cáp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# để làm vinh hiển Ngài + +Câu nầy có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "hầu cho đời sống của họ có thể làm vinh hiển Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md new file mode 100644 index 00000000..04919e39 --- /dev/null +++ b/isa/61/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói bằng cách sử dụng những cái tương đương trong mỗi dòng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md new file mode 100644 index 00000000..7158c2c6 --- /dev/null +++ b/isa/61/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đầy tớ của Đức Giê-hô-va tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên bằng từng dòng tương đương. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các ngươi sẽ được gọi là + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Người ta sẽ gọi ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các ngươi sẽ hưởng gấp đôi + +Ở đây có thể nói đến gấp đôi phần đất trong xứ. + +# sẽ vui mừng về phần bắt thăm của mình + +Câu nầy vẫn nói đến dân Y-sơ-ra-ên. "ngươi sẽ vui mình về của mình có được" + diff --git a/isa/61/08.md b/isa/61/08.md new file mode 100644 index 00000000..bd7f99a4 --- /dev/null +++ b/isa/61/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dòng dõi họ sẽ được biết đến trong các nước, con cháu họ sẽ nổi tiếng trong các dân + +Hai mệnh đề nầy đều mang cùng một ý nghĩa. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Dân các nước khác sẽ biết đến dòng dõi của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con cháu họ sẽ nổi tiếng trong các dân + +Câu nầy có cùng một động từ như câu trước. Tương tự câu: "con cháu của họ sẽ được biết đến giữa các dân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md new file mode 100644 index 00000000..77251d08 --- /dev/null +++ b/isa/61/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ta sẽ rất vui vẻ trong Đức Giê-hô-va + +"Ta" tức là dân sự của Đức Chúa Trời được nói đến như một người mà Đức Giê-hô-va đã phục hồi. + +# vì Ngài mặc áo cứu rỗi cho ta, khoác trên ta áo choàng công chính + +Dân sự Đức Chúa Trời nói như là một người có được sự cứu chuộc và sự công chính khi vẻ ngoài khác biệt của họ có thể nhìn thấy được. "Áo" và "áo choàng" được mặc để mọi người có thể thấy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như chàng rể chỉnh tề khăn áo giống thầy tế lễ, như cô dâu trang sức ngọc ngà châu báu + +Sự so sánh ở đây nhấn mạnh rằng người nói đang rất vui, hân hoan và thỏa lòng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# khăn áo + +Hãy xem cách bạn đã dịch câu nầy trong [ISA61:03](./03.md) + +# Vì như đất đai làm cho cây cối mọc lên, vườn tược làm cho hạt giống nẩy mầm thể nào + +Ở đây nói đến cùng một sự việc bằng hai cách và so sánh rằng bất cứ điều gì Đức Chúa Trời phán Ngài chắc chắn sẽ làm, giống như những hạt giống mọc lên sau khi được trồng xuống. Tương tự câu: "Như những hạt giống được gieo trong vườn mọc lên từ đất và trưởng thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sự công chính nẩy mầm và lời ca ngợi trỗi vang trước mặt muôn dân thể ấy + +Sự diễn đạt nầy miêu tả những tính tốt khi chúng lớn lên từ những hạt giống như cây vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md new file mode 100644 index 00000000..85b07788 --- /dev/null +++ b/isa/62/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ta sẽ không nín lặng + +Có lẽ "Ta" tức là Ê-sai. + +# cho đến khi sự công chính của nó chiếu ra như ánh sáng, và sự cứu rỗi nó rực lên như ngọn đuốc + +Cả hai mệnh đề nầy đều một lần nữa bảo đảm với dân sự rằng Đức Chúa Trời cuối cùng sẽ đến và giải cứu dân Y-sơ-ra-ên và nó sẽ được tỏ ra như ánh sáng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])) + diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md new file mode 100644 index 00000000..276bcdbc --- /dev/null +++ b/isa/62/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngươi sẽ là mão miện đẹp đẽ trong tay Đức Giê-hô-va, sẽ là vương miện trong bàn tay Đức Chúa Trời ngươi + +Những câu nầy đều mang cùng một ý nghĩa và được nối với nhau để nhấn mạnh. Chúng nói rằng Giê-ru-sa-lem sẽ trở nên một thành phố tráng lệ ở dưới quyền năng và thẩm quyền ("tay") của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người ta sẽ không còn … chẳng gọi đất ngươi là "đất hoang vu" nữa + +Những câu nầy mang cùng một ý nghĩa và được nối lại với nhau để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Người ta sẽ không còn gọi ngươi + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Người ta sẽ không còn nói về ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# và đất ngươi sẽ có chồng + +Câu nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ yêu thương dân Y-sơ-ra-ên và sẽ luôn luôn ở cùng họ như một người chồng vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md new file mode 100644 index 00000000..3c4831ae --- /dev/null +++ b/isa/62/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# như chàng trai sẽ cưới một trinh nữ, thì con cái ngươi cũng sẽ nhận sản nghiệp ngươi + +"Con cái " ở đây tức là dân Y-sơ-ra-ên và "ngươi" tức là Giu-đa, vùng đất Y-sơ-ra-ên. Ở đây có nghĩa là dân sự sẽ nhận được sản nghiệp của đất như một người nam được sản nghiệp của vợ mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như chú rể vui mừng vì cô dâu, thì Đức Chúa Trời ngươi cũng vui mừng vì ngươi + +Ở đây nhấn mạnh đến sự vui mừng của Đức Chúa Trời về mối liên hệ của Ngài với dân sự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md new file mode 100644 index 00000000..2eb05c20 --- /dev/null +++ b/isa/62/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta đã đặt + +"Ta" ở đây tức là Ê-sai hoặc là Đức Giê-hô-va. + +# trên các tường thành ngươi, Ta đã đặt lính canh + +Câu nầy nói đên các nhà tiên tri, các quan chức, hoặc có thể là các thiên sứ, là những người bền lòng cầu nguyện cho dân Giê-ru-sa-lem giống như những lính canh ngày đêm canh giữ thành. Hãy xem bạn đã dùng từ gì cho "lính canh" trong 52:8 và 56:10. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suốt cả ngày đêm, họ sẽ không bao giờ nín lặng + +Câu nầy có nghĩa là họ sẽ luôn nài xin Đức Chúa Trời hay cầu xin những người khác. Tương tự câu: "họ sẽ tha thiết khẩn nguyện cùng Đức Giê-hô-va ngày và đêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Đừng để Ngài nghỉ ngơi + +"Ngài" ở đây tức là Đức Giê-hô-va. + diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md new file mode 100644 index 00000000..25809dc6 --- /dev/null +++ b/isa/62/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đưa tay phải và cánh tay quyền năng của Ngài + +Tay phải và cánh tay tượng trưng cho sức mạnh và uy quyền. Tương tự câu: "bởi sức mạnh và uy quyền của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ không ban ngũ cốc của ngươi làm lương thực cho kẻ thù ngươi … Dân ngoại sẽ không được uống rượu nho mới + +Những câu nầy được đặt cùng với nhau để nhấn mạnh và làm cho được trọn vẹn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta sẽ không ban ngũ cốc của ngươi làm lương thực cho kẻ thù ngươi + +Ở đây có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ không để cho kẻ thù nghịch chinh phục dân Y-sơ-ra-ên và lấy đi ngũ cốc của họ nữa. Có thể là lúc trước kẻ thù đã lấy đi ngũ cốc như là thuế hoặc là để cho quân đội của họ ăn. + +# những người gặt hái … những người hái nho + +Những câu nầy được đặt cùng với nhau để nhấn mạnh và làm cho được trọn vẹn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md new file mode 100644 index 00000000..8a2ae8d4 --- /dev/null +++ b/isa/62/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy đi qua, hãy đi qua các cổng thành + +Cụm từ "hãy đi qua" được lặp lại để bày tỏ sự cấp bách. + +# Hãy đắp đường, hãy đắp đường cái + +Từ "hãy đắp" được lặp lại để nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời rất mong muốn đường cái được sửa soạn. "Đường cái" tượng trưng cho con đường mà dân sự có thể quay trở lại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [ISA57:14](../57/14.md) + +# Hãy dọn sạch đá + +"Hãy lấy đá ra khỏi con đường để làm cho nó được bằng phẳng." Đá tượng trưng cho tất cả những chướng ngại vật khiến cho không thể di chuyển nhanh được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy dựng một ngọn cờ cho các dân + +Ngọn cờ tượng trưng cho một thứ gì đó có thể thu hút sự chú ý của những người khác. Ở đây có nghĩa là Đức Chúa Trời đang kêu gọi dân các nước khác hãy chú ý đến xứ sở Y-sơ-ra-ên để thấy điều Đức Chúa Trời đang làm thành điều mà Ngài đã phán. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md new file mode 100644 index 00000000..c804a2cb --- /dev/null +++ b/isa/62/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nầy + +"Hãy chú ý!" + +# con gái Si-ôn + +"Con gái" tượng trưng cho dân Giê-ru-sa-lem (Si-ôn). Hãy xem cách bạn đã dịch câu nầy trong [ISA01:07](../01/07.md) + +# Phần thưởng đi theo Ngài, và sự ban thưởng đi trước Ngài + +Những mệnh đề nầy mang cùng một ý nghĩa nhằm để nhấn mạnh. Hãy xem cách bạn đã dịch câu tương tự trong [ISA40:09](../40/09.md) + +# Còn ngươi sẽ được gọi là + +Câu nầy có thể được trình bày cách chủ động, "chúng sẽ gọi ngươi là" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md new file mode 100644 index 00000000..dbf3dcae --- /dev/null +++ b/isa/63/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đấng từ thành Bốt-ra của Ê-đôm đến … Đấng ấy là ai + +Ê-sai nói như một người canh giữ dùng kiểu câu hỏi và trả lời để đưa ra thông tin về sự phán xét của Đức Giê-hô-va trên Ê-đôm, một kẻ thù của Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Chính Ta, là Đức Giê-hô-va, sẽ đến từ Ê-đôm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Thành Bốt-ra + +Đây là thủ phủ của Ê-đôm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ấy chính là Ta + +"Ta" ở đây tức là Đức Giê-hô-va. + diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md new file mode 100644 index 00000000..cfc1b50d --- /dev/null +++ b/isa/63/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chỉ một mình Ta đạp nơi bồn ép nho + +"Ta" ở đây tức là Đức Giê-hô-va. Hình ảnh này tượng trưng cho việc Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt kẻ thù nghịch mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì lòng Ta đã định ngày báo thù + +"Ngày" ở đây tượng trưng cho một khoảng thời gian. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# báo thù + +Đức Giê-hô-va sẽ đoán phạt một cách thích đáng để mang lại sẽ công chính. Sự báo thù của Ngài khác với của loài người. + +# năm cứu chuộc của Ta + +"Năm" ở đây nói đến một khoảng thời gian đặc biệt được Đức Giê-hô-va chỉ định để phục hồi Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md new file mode 100644 index 00000000..49b85023 --- /dev/null +++ b/isa/63/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# nên chính cánh tay Ta + +"Cánh tay" ở đây tượng trưng cho quyền năng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta khiến chúng say vì cơn thịnh nộ của Ta + +Ở đây có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã khiến cho chúng trở nên choáng váng và mất cảm giác bởi cơn thịnh nộ và sự đoán phạt của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và làm cho máu chúng đổ ra + +"Máu" ở đây tượng trưng cho sự sống của các kẻ thù nghịch Đức Giê-hô-va đã đổ ra và chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md new file mode 100644 index 00000000..a18bb9b9 --- /dev/null +++ b/isa/63/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tôi xin nhắc lại + +"Tôi" ở đây tức là Ê-sai. + +# đã làm cho chúng ta + +"Chúng ta" ở đây tức là Ê-sai và dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md new file mode 100644 index 00000000..065572dd --- /dev/null +++ b/isa/63/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mỗi khi dân Ngài bị khốn khổ + +"Dân Ngài" ở đây tức là dân Y-sơ-ra-ên. Ê-sai bao gồm luôn cả chính ông như là một thành viên của dân sự. Tương tự câu: "Qua những sự khốn khổ của họ" + +# thì chính Ngài cũng khốn khổ + +"Ngài" ở đây tức là Đức Giê-hô-va. + +# thiên sứ trước mặt Ngài + +Ở đây tượng trưng cho những người được sai đi trước mặt Ngài. + +# Ngài đã bồng ẵm và mang lấy họ + +Ở đây nói đến thời điểm mà Đức Chúa Trời đã bảo vệ và giải cứu dân Y-sơ-ra-ên khỏi Ai Cập nhiều năm trước đây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/63/10.md b/isa/63/10.md new file mode 100644 index 00000000..f50f0b50 --- /dev/null +++ b/isa/63/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nhưng họ đã nổi loạn + +"Họ" ở đây tức là dân Y-sơ-ra-ên. Ê-sai bao gồm cả chính ông như là một thành viên của dân sự. Tương tự câu: "nhưng chúng ta đã phản nghịch" + +# Thánh Linh của Ngài + +"Thánh Linh của Đức Giê-hô-va" + diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md new file mode 100644 index 00000000..7373cec0 --- /dev/null +++ b/isa/63/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dân Ngài hỏi + +"Dân Ngài" ở đây tức là dân Y-sơ-ra-ên. Ê-sai bao gồm cả chính ông như là một thành viên của dân sự. Tương tự câu: "chúng ta đã nói" + +# người chăn + +Người lãnh đạo đôi khi được ví như là "người chăn." Tương tự câu: "các lãnh đạo của dân sự Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md new file mode 100644 index 00000000..821c1c3b --- /dev/null +++ b/isa/63/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói. + +# Đấng khiến cánh tay vinh quang Ngài đi bên phải Môi-se + +"Bên phải" ở đây tức là quyền năng của Đức Giê-hô-va qua Môi-se. Ở đây có nghĩa là quyền năng của Đức Chúa Trời đã khiến cho Môi-se có thể chia đôi Biển Đỏ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Như ngựa phi trong hoang mạc mà không vấp ngã + +Ở đây nói rằng dân Y-sơ-ra-ên đã bước đi cách vững chắc như ngựa phi trên cánh đồng từ Ai Cập đến Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md new file mode 100644 index 00000000..aef5e980 --- /dev/null +++ b/isa/63/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói. + +# Như bầy súc vật xuống thung lũng + +Hình ảnh này mô tả một cách sinh động về bầy súc vật đi xuống thung lũng, là nơi có cỏ xanh và nước cũng như để nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời đã dẫn dắt dân Y-sơ-ra-ên và chăm sóc họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# để danh Ngài được vinh quang + +"Danh vinh quang" ở đây nói đến sự vinh hiển và danh tiếng của một người. Tương tự câu: "để chắc rằng Ngài được vinh hiển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md new file mode 100644 index 00000000..24033931 --- /dev/null +++ b/isa/63/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói. + +# Lòng sốt sắng và công việc quyền năng của Ngài ở đâu? + +Họ dùng câu hỏi để nhấn mạnh một cảm xúc sâu xa và lo âu bởi vì dường như Đức Chúa Trời không còn cứu giúp họ nữa. (Xem: UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sự xúc động và lòng thương xót của Ngài bị ngăn lại rồi ư + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ngài cầm giữ sự xúc động và lòng thương xót khỏi chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dù Áp-ra-ham không biết chúng con, Và Y-sơ-ra-ên chẳng thừa nhận chúng con + +Những tổ phụ của đất nước Y-sơ-ra-ên nầy sẽ không thể nhận ra các con cháu của mình bởi vì cớ họ đã thay đổi quá nhiều. "Áp-ra-ham" và "Y-sơ-ra-ên" tượng trưng cho một khoảng cách quá khứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md new file mode 100644 index 00000000..6bdecf23 --- /dev/null +++ b/isa/63/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói. + +# Lạy Đức Giê-hô-va, sao để chúng con lầm lạc khỏi đường Ngài? Sao để lòng chúng con cứng cỏi đến nỗi chẳng kính sợ Ngài? + +Họ dùng câu hỏi để biểu lộ sự oán trách của họ đối với Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "Lạy Đức Giê-hô-va, Ngài đã khiến chúng tôi lầm lạc khỏi đường lối Ngài và trở nên cứng lòng đến nỗi không vâng theo Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sao để chúng con lầm lạc khỏi đường Ngài? + +Dân sự nầy đang than khóc, và tự hỏi rằng liệu có phải Đức Chúa Trời đã khiến họ mê muội đến nỗi họ lầm lạc khỏi đường lối công chính. "Lầm lạc" và "đường" tượng trưng cho sự hướng dẫn được Đức Chúa Trời đặt ra trước đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# để lòng chúng con cứng cỏi + +Trở nên cứng lòng với lời dạy của Đức Giê-hô-va bằng việc từ chối lắng nghe và vâng lời. "Lòng" tượng trưng cho những động cơ, cảm xúc và khao khát của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/63/18.md b/isa/63/18.md new file mode 100644 index 00000000..510aa30e --- /dev/null +++ b/isa/63/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói. + +# và không còn được gọi bằng danh Ngài nữa + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. "Danh" nói đến một mối quan hệ huyết thống. Tương tự câu: "những người không còn thuộc về dòng tộc của Ngài nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng con như … được gọi bằng danh Ngài + +Một số bản hiện đại dịch phân đoạn này khác: "Chúng con như một dân không còn được Ngài cai trị, như những người không còn được gọi bằng danh Ngài nữa." + diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md new file mode 100644 index 00000000..616f54c5 --- /dev/null +++ b/isa/64/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói với Đức Giê-hô-va. (Xem: [ISA63:11](../63/11.md) + +# Ôi! Ước gì Chúa + +Ê-sai đưa ra một khao khát về sự hiện diện của Đức Giê-hô-va trong lịch sử đã qua của họ bằng một sự kêu lên thống thiết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# xé các tầng trời + +Giá mà Đức Giê-hô-va bày tỏ mình cách mạnh mẽ bằng cách xé các tầng trời. "Xé" nói đến một mảnh vải bị xé toạc ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# làm rúng động núi non + +Các núi sẽ rúng động như trong cơn động đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# như lửa đốt củi khô, như lửa đun sôi nước + +Câu nầy có thể nhấn mạnh đến sự hiện diện của Đức Chúa Trời sẽ dễ dàng khiến cho các núi và dân sự run sợ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]])) + diff --git a/isa/64/03.md b/isa/64/03.md new file mode 100644 index 00000000..992532dd --- /dev/null +++ b/isa/64/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói với Đức Giê-hô-va. + +# mắt chưa hề thấy + +"mắt" nói đến việc nhìn thấy điều gì đó. Tương tự câu: "chẳng ai đã từng thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md new file mode 100644 index 00000000..6b9ea473 --- /dev/null +++ b/isa/64/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói với Đức Giê-hô-va. + +# nhớ đến + +Đây là một thuật ngữ mang nghĩa là "nhớ về." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md new file mode 100644 index 00000000..06ba964e --- /dev/null +++ b/isa/64/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói với Đức Giê-hô-va. + +# mọi việc công chính của chúng con như miếng giẻ bẩn thỉu + +Một "miếng giẻ bẩn thỉu" là một miếng vải mà người phụ nữ dùng trong tháng khi cô ấy bị ra huyết. Câu nầy có nghĩa là tất cả những cố gắng để làm hài lòng Đức Chúa Trời của họ để trở nên vô ích. Câu này có vẻ rất khó nghe. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tất cả chúng con đều khô héo như chiếc lá + +Ê-sai so sánh dân Y-sơ-ra-ên giống như những chiếc là khô héo khi chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tội ác chúng con như gió đùa mình đi + +Ở đây có nghĩa là những tội ác của họ, của cả dân sự, là lý do cho sự thất bại của mình. Ê-sai so sánh tội ác như một cơn gió khiến họ phải gánh chịu sự trừng phạt của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài đã ẩn mặt khỏi chúng con + +Ở đây có nghĩa là Đức Chúa Trời đã từ bỏ dân sự Ngài và để họ phải chịu khốn khổ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md new file mode 100644 index 00000000..64402543 --- /dev/null +++ b/isa/64/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói với Đức Giê-hô-va. + +# chúng con là đất sét, Ngài là thợ gốm; tất cả chúng con là công việc của tay Ngài + +Ở đây có nghĩa là Đức Chúa Trời đã tạo dựng nên dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhớ + +Ở đây nói đến việc nhớ về quá khứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chúng con xin Ngài đoái xem + +Ê-sai cầu xin Đức Giê-hô-va chú ý đến cảnh ngộ của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/64/10.md b/isa/64/10.md new file mode 100644 index 00000000..30cd049d --- /dev/null +++ b/isa/64/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói với Đức Giê-hô-va. + +# Các thành thánh của Ngài đã trở nên hoang mạc + +Ở đây nhấn mạnh rằng các thành sẽ bị hủy diệt và không còn ai ở đó nữa. + +# thì đã bị thiêu hủy + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "kẻ thù đã hủy diệt nó bằng lửa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, đã đến nỗi nầy, Ngài còn cầm lòng được sao? Lẽ nào Ngài cứ im lặng để chúng con đau khổ tột cùng sao? + +Họ sử dụng những câu hỏi nhằm nhấn mạnh sự thất vọng của họ vì cớ Đức Chúa Trời vẫn chưa đến cứu giúp họ. Tương tự câu: "Lạy Đức Giê-hô-va, xin Ngài đừng cầm lòng nữa! Đừng giữ sự yên lặng và tiếp tục làm bẽ mặt chúng con nữa!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/65/01.md b/isa/65/01.md new file mode 100644 index 00000000..5207b941 --- /dev/null +++ b/isa/65/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ta đây + +"Ta" ở đây tức là Đức Giê-hô-va. + +# Suốt ngày Ta đã giơ tay ra hướng về một dân phản nghịch + +"giơ tay ra" là một động tác của một người để tỏ ra lòng nài xin hay một lời yêu cầu tha thiết. Tương tự câu: "Ta cứ tiếp tục nài xin một dân phản nghịch hãy nhận lấy sự cứu giúp của Ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md new file mode 100644 index 00000000..d70aba37 --- /dev/null +++ b/isa/65/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về dân Y-sơ-ra-ên. + +# trong các khu vườn … trên các đống gạch + +Những câu nầy nói đến những nơi mà người Ca-na-an thờ lạy các thần tượng. Những bàn thờ kinh khủng của họ được làm bằng gạch, mà Đức Giê-hô-va đã cấm trên các bàn thờ Ngài. Chúng được làm bằng đá. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ngồi trong mồ mả, trọ đêm trong nơi kín đáo + +Đây là một ngụ ý đến việc cầu vấn người chết mà Đức Giê-hô va đã ngăn cấm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ăn thịt heo + +Đức Giê-hô-va đã không cho phép dân Y-sơ-ra-ên ăn thịt heo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md new file mode 100644 index 00000000..a8a251ae --- /dev/null +++ b/isa/65/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về dân Y-sơ-ra-ên và phán với họ. + +# Bọn đó là khói nơi mũi Ta + +Đức Giê-hô-va so sánh những người luôn quấy rầy Ngài như một thứ khói gây khó chịu với việc hít thở của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như lửa cháy suốt ngày + +Đức Giê-hô-va so sánh dân Y-sơ-ra-ên với một thứ lữa cháy âm ỉ gây nên khói kiên tục và làm cho khó chịu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md new file mode 100644 index 00000000..f3bbb07b --- /dev/null +++ b/isa/65/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đây là điều đã được ghi chép + +"Hãy nhận biết là chú ý" + +# đích đáng + +Ở đây có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ đoán phạt họ đích đáng. Sự diễn đạt nầy so sánh việc Đức Giê-hô-va trừng phạt dân sự với việc đung đưa chân khi ngồi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md new file mode 100644 index 00000000..09c8c4f3 --- /dev/null +++ b/isa/65/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi người ta thấy rượu mới trong chùm nho + +Đức Giê-hô-va so sánh dân Y-sơ-ra-ên với một chùm nho vẫn còn nhiều nước ở trong. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khi người ta thấy rượu mới trong chùm + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "khi ngươi tìm thấy nước ép trong chùm nho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta không hủy diệt tất cả + +Câu nầy có thể được diễn đạt theo thể khẳng định. Tương tự câu: "Ta sẽ để lại những người công bình trong bọn họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/isa/65/09.md b/isa/65/09.md new file mode 100644 index 00000000..d7c01c94 --- /dev/null +++ b/isa/65/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# các núi Ta + +Ở đây nói đến những nơi cao nhất của Giê-ru-sa-lem và Giu-đa. + +# Sa-rôn + +Đây là một đồng cỏ phì nhiêu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thung lũng A-cô + +Đây là tên của một thung lũng có thể chạy từ Giê-ru-sa-lem đển phía nam Giê-ri-cô. Ở đây có thể là một đồng cỏ phì nhiêu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/65/11.md b/isa/65/11.md new file mode 100644 index 00000000..f4599261 --- /dev/null +++ b/isa/65/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# núi thánh + +Hãy xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [ISA11:08](../11/08.md) + +# là kẻ dọn bàn … và rót đầy rượu pha + +Mọi người mang thứa ăn cùng nước uống và đặt chúng trước các thần tượng như là một phần của sự thờ phượng. + +# rượu pha + +rượu được pha với chút gia vị + +# Thần Vận May … Thần Định Mệnh + +Đây là tên các tà thần. Chúng cũng được gọi là "Gát" và "Mê-ni." + diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md new file mode 100644 index 00000000..7635ec46 --- /dev/null +++ b/isa/65/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với những người thờ các tượng thần trong Y-sơ-ra-ên. + +# định cho các ngươi phải bị gươm đao + +"Gươm dao" tượng trưng cho những vũ khí trong chiến tranh mà Đức Giê-hô-va sẽ dùng để trừng phạt những kẻ nào không đáp lại tiếng kêu gọi của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vì Ta đã kêu gọi mà các ngươi không đáp lời, Ta đã phán mà các ngươi không lắng nghe + +Cả hai mệnh đề đều mang cùng một ý nghĩa và được lặp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md new file mode 100644 index 00000000..0999a1e3 --- /dev/null +++ b/isa/65/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với những kẻ thờ lạy các tượng thần trong Y-sơ-ra-ên. + +# Nầy, các đầy tớ Ta + +"Hãy nhận biết và chú ý đến" Đức Giê-hô-va lặp lại câu nầy để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# còn các ngươi sẽ kêu la vì lòng tràn ngập buồn đau, các ngươi sẽ than khóc vì tâm linh tan nát + +Những mệnh đề này mang cùng một ý nghĩa và sự lặp lại là để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tâm linh tan nát + +Sự diễn đạt nầy so sánh cảm xúc thất vọng khủng khiếp và nỗi đau buồn với một thứ gì đó bị biến dạng vì cớ áp lực lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/65/15.md b/isa/65/15.md new file mode 100644 index 00000000..e7f9cb53 --- /dev/null +++ b/isa/65/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với những kẻ thờ lạy các tượng thần trong Y-sơ-ra-ên. + +# sẽ nhân danh Đức Chúa Trời chân thật mà cầu + +Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta, Đức Chúa Trời là Đấng luôn phán điều chân thật, sẽ ban phước cho người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đã bị quên lãng … đã khuất mắt Ta + +sẽ bị quên lãng … sẽ ẩn đi Những mệnh đề nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "họ sẽ quên đi những sự khốn khổ trước kia, vì những sự khốn khổ đó sẽ ra khỏi ký ức của Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# và đã khuất mắt Ta + +"đã khuất mắt Ta" nói đến sự quan tâm và ký ức của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Ta sẽ không còn nghĩ về chúng nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md new file mode 100644 index 00000000..93b899e3 --- /dev/null +++ b/isa/65/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Vì nầy + +"Hãy nhận biết! Hãy chú ý!" + +# trời mới đất mới + +Cả hai đều nói đến sự tận cùng và cũng tượng trưng cho mọi thứ ở giữa đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# những việc trước kia sẽ không còn được nhớ đến, không còn nhắc đến trong tâm trí nữa + +Cả hai mệnh đề nầy đều mang cùng một ý nghĩa và được nối lại với nhau để nhấn mạnh. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ không còn nghĩ đến những điều đã xảy ra trước đây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thà các ngươi hãy mừng rỡ + +"Các ngươi" ở đây nói đến tất cả những đầy tớ của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# nơi ấy sẽ không còn nghe tiếng khóc lóc, hay kêu la đau đớn nữa + +Bạn có thể trình bày câu nầy theo thể chủ động. Tương tự câu: "Chẳng ai sẽ nghe tiếng khóc lóc hay kêu la đau đớn tại nơi ấy nữa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md new file mode 100644 index 00000000..44965b5b --- /dev/null +++ b/isa/65/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về những người trung tín của Ngài. + +# trăm tuổi + +"100 tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bị coi như đáng nguyền rủa + +Bạn có thể trình bày câu nầy theo thể chủ động. Tương tự câu: "dân sự sẽ xem những người nầy là đáng bị nguyền rủa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chết lúc trăm tuổi là chết trẻ + +Câu này có thể viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Một người một trăm tuổi, người ta sẽ xem như là một người trẻ tuổi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/65/22.md b/isa/65/22.md new file mode 100644 index 00000000..a7c8052f --- /dev/null +++ b/isa/65/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói về những người trung tín của Ngài. + +# vì tuổi thọ của dân Ta sẽ như tuổi của cây + +"Tuổi" ở đây ngụ ý cho khoảng thời gian sống trên đất của họ. Tương tự câu: "Dân Ta sẽ sống lâu như cây." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/isa/65/24.md b/isa/65/24.md new file mode 100644 index 00000000..f1e2fbb2 --- /dev/null +++ b/isa/65/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói về dân sự trung tín của Ngài. + +# núi thánh + +Hãy xem bạn đã dịch từ này trong [ISA11:08](../11/08.md) + diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md new file mode 100644 index 00000000..788f63ae --- /dev/null +++ b/isa/66/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trời là ngai của Ta, đất là bệ chân Ta + +Đức Giê-hô-va so sánh trời là ngai còn đất là bệ chân của Ngài để nhấn mạnh rằng Ngài vô cùng vĩ đại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các ngươi sẽ xây nhà thế nào cho Ta? Nơi nào sẽ làm chỗ nghỉ ngơi cho Ta? + +Đức Giê-hô-va sử dụng những câu hỏi để nhấn mạnh rằng loài người không thể xây một nơi cho Ngài ngự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md new file mode 100644 index 00000000..9f702f1d --- /dev/null +++ b/isa/66/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Tay Ta đã làm ra mọi điều nầy + +"Tay" ở đây nói đến quyền phép và sức mạnh của Đức Giê-hô-va, không phải nói đến thân thể vật lý của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va phán vậy + +Hãy xem bạn đã dịch câu này trong [ISA14:21](../14/21.md) + +# Là người khiêm nhường và có tâm linh thống hối + +Ở đây từ "khiêm nhường" và "thống hối" nói đến một người thực sự khiêm nhường và chịu khốn khổ vì cớ niềm tin của mình. + diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md new file mode 100644 index 00000000..bda85af9 --- /dev/null +++ b/isa/66/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói. + +# kẻ giết người … ưa thích những việc ghê tởm + +Cả bốn câu nầy đều miêu tả những cách khác nhau mà kẻ ác làm và mang cùng một ý nghĩa dùng để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì chúng đã chọn đường lối riêng cho mình + +"Chúng đã chọn làm những điều ác vi phạm đường lối của Đức Giê-hô-va." + diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md new file mode 100644 index 00000000..c1c056ee --- /dev/null +++ b/isa/66/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về những kẻ ác. + +# Chúng đã làm điều ác dưới mắt Ta + +"Mắt" ở đây nói đến việc Đức Giê-hô-va đang xem xét cách hành xử của chúng. Tương tự câu: "Chúng đã làm những điều Ta xem là ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md new file mode 100644 index 00000000..ea77a263 --- /dev/null +++ b/isa/66/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Xin Đức Giê-hô-va được vinh quang + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Vinh quang dành cho Đức Giê-hô-va" hoặc "Nguyền xin Đức Giê-hô-va làm vinh hiển danh Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhưng chính họ sẽ bị hổ thẹn + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Nhưng Ta sẽ khiến họ bị hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md new file mode 100644 index 00000000..4615c885 --- /dev/null +++ b/isa/66/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va miêu tả sự đoán phạt dành cho những kẻ giả hình trong sự thờ phượng. + +# Có tiếng ồn ào vang ra + +Là âm thanh tượng trưng cho những trận đánh thực sự đang diễn ra trong đền thờ khi Đức Giê-hô-va thi hành sự đoán phạt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md new file mode 100644 index 00000000..45ea0edf --- /dev/null +++ b/isa/66/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Trước khi chuyển dạ, người đàn bà đã sinh con; trước khi cơn quặn thắt đến, nàng đã sinh một trai + +Đức Giê-hô-va nói về Si-ôn như thể nó là một người phụ nữ sắp sinh con. Cho dù Si-ôn đã bị phá hủy và mọi người không còn sống ở đó nữa, nhưng Đức Giê-hô-va hứa rằng Ngài sẽ không trì hoãn, và chỉ cần một chút cố gắng cả quốc gia sẽ được sinh ra từ thành nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ai đã từng nghe một việc như thế? Ai đã từng thấy những việc giống như vậy? Có đất nước nào chuyển dạ trong một ngày, Hay dân tộc nào được sinh ra trong một lúc không? + +Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi để nhấn mạnh rằng sự kiện này độc đáo như thế nào? Cả chuỗi những câu hỏi này tạo nên sự căng thẳng cho tới khi Si-ôn được đề cập đến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md new file mode 100644 index 00000000..0590f879 --- /dev/null +++ b/isa/66/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về Si-ôn như thể đó là một người mẹ. (Xem: [ISA66:07](./07.md) + +# Chính Ta đã khiến tử cung người mẹ mở ra …sinh nở sao? + +Đức Giê-hô-va sử dụng những câu hỏi để nhấn mạnh rằng Ngài sẽ làm trọn lời hứa với dân Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/isa/66/10.md b/isa/66/10.md new file mode 100644 index 00000000..f0584ca3 --- /dev/null +++ b/isa/66/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói về Giê-ru-sa-lem như thể đó là một người mẹ và dân cư của Giê-ru-sa-lem như một đứa trẻ mới sinh. (Xem: [ISA66:07](./07.md) + +# Để các ngươi được bú và no nê, nơi vú của sự an ủi nó + +Câu này nghĩa là Giê-ru-sa-lem sẽ là nơi an toàn và thoải mái cho con dân của Đức Chúa Trời. Câu này có thể viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Vì nó sẽ khiến ngươi thỏa lòng với sữa, và nó sẽ an ủi ngươi bằng bầu vú nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md new file mode 100644 index 00000000..d50edc29 --- /dev/null +++ b/isa/66/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về Giê-ru-sa-lem như thể nó là một người mẹ. (Xem: [ISA66:07](./07.md) + +# như một dòng sông … tràn ngập như dòng suối + +Câu này nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ khiến dân các nước đem sự giàu có phong phú đến chảy mãi mãi như một dòng sông và dư dật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Các con sẽ được bú, được bồng ẵm bên hông, và mơn trớn trên đầu gối + +Câu này có nghĩa là Giê-ru-sa-lem sẽ trở thành một nơi an toàn và thoải mái cho con dân của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# được bồng ẵm bên hông, và mơn trớn trên đầu gối + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "nó sẽ bồng ẵm ngươi bên hông và mơn trớn ngươi trên đầu gối nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ an ủi các con như người mẹ an ủi con mình, các con sẽ được an ủi tại Giê-ru-sa-lem + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "vậy nên Ta sẽ an ủi các con ở Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md new file mode 100644 index 00000000..ca77461d --- /dev/null +++ b/isa/66/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói về những con dân trung tín của Đức Chúa Trời. + +# Xương cốt các ngươi sẽ nẩy nở + +"Xương cốt" tượng trưng cho cả thân thể vì xương cốt là một phần của thân thể. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sẽ nẩy nở như cỏ non + +"Cỏ non" lớn nhanh và mạnh, và được so sánh với sức khỏe cũng như sức sống của những con dân trung tín của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tay Đức Giê-hô-va sẽ được bày tỏ cho các đầy tớ Ngài + +Ở đây từ "tay" nói đến quyền năng của Ngài. Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ bày tỏ quyền năng của Ngài cho các đầy tớ Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md new file mode 100644 index 00000000..0aab124a --- /dev/null +++ b/isa/66/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói về những con dân trung tín của Đức Chúa Trời. + +# ngự đến trong lửa + +Sự xuất hiện của Đức Giê-hô-va trong Cựu Ước thường đi kèm cùng với lửa và tượng trưng cho cơn thịnh nộ và sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như cơn gió lốc + +Những cơn gió lốc tượng trưng cho hành động mạnh mẽ của Đức Giê-hô-va nhằm khiến cho sự đoán phạt của Ngài trở nên hiệu quả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dùng gươm + +"Gươm" là một vũ khí tượng trưng cho chiến tranh và giết chóc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Và nhiều người sẽ chết bởi Đức Giê-hô-va + +Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ giết chết nhiều người." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md new file mode 100644 index 00000000..e1a5dfdf --- /dev/null +++ b/isa/66/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Chung: + +Ê-sai tiếp tục nói. + +# Những kẻ dọn mình cho sạch + +"Những kẻ" ở đây là những người thờ phượng Đức Giê-hô-va nhưng chống nghịch lại luật pháp của Ngài. + +# để vào các khu vườn + +Đây là một nơi để mọi người thờ lạy hình tượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# một người đứng ở giữa + +Ở đây miêu tả người lãnh đạo của những kẻ thờ lạy hình tượng. + +# Đức Giê-hô-va phán vậy + +Hãy xem bạn đã dịch câu này thế nào trong [ISA14:21](../14/21.md) + diff --git a/isa/66/18.md b/isa/66/18.md new file mode 100644 index 00000000..957828be --- /dev/null +++ b/isa/66/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Còn Ta, Ta biết + +"Ta" ở đây tức là Đức Giê-hô-va. + +# việc làm … ý tưởng của họ + +"Họ" ở đây tức là những kẻ thờ lạy thần tượng, là những kẻ đạo đức giả mà Đức Giê-hô-va đã miêu tả trước đó. + +# Phun … Lút … Tu-banh … Gia-van + +Đây là tên các vùng đất ở xa nước Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/isa/66/20.md b/isa/66/20.md new file mode 100644 index 00000000..fc000b2d --- /dev/null +++ b/isa/66/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chúng sẽ đem + +"Chúng" ở đây tức là những dân ngoại đã sống và chứng kiến. Họ sẽ trở lại Giê-ru-sa-lem cùng với những người Y-sơ-ra-ên bị lưu đày. + +# núi thánh + +Hãy xem bạn cách bạn đã dịch từ này trong [ISA11:08](../11/08.md) + diff --git a/isa/66/22.md b/isa/66/22.md new file mode 100644 index 00000000..bdcfde76 --- /dev/null +++ b/isa/66/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trời mới đất mới + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [ISA65:17](../65/17.md) + +# Đức Giê-hô-va phán vậy + +Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong [ISA14:21](../14/21.md) + diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md new file mode 100644 index 00000000..9b3a60f8 --- /dev/null +++ b/isa/66/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Chung: + +Đức Giê-hô-va đã phán xong. + +# Họ sẽ đi ra + +"Họ" ở đây tức là mọi dân tộc, những người Y-sơ-ra-ên trung tín và những dân ngoại, tức là những người đến thờ lạy Đức Giê-hô-va. + +# Sâu bọ … lửa + +Cả hai đều miêu tả cùng một ý để nhấn mạnh sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va.. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sâu bọ trong xác họ + +Sâu bọ tượng trưng cho sự thối rữa và mục nát đáng kinh khiếp, tức là sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va dành cho kẻ ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lửa thiêu đốt + +Lửa cũng tượng trưng cho sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không bao giờ tắt + +Câu này có thể được viết rõ. Tương tự câu: "sẽ bị thiêu đốt mãi mãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# mọi người + +Sự diễn đạt nầy tượng trưng cho mọi vật sống chùn bước trước cái chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..444449ee --- /dev/null +++ b/jdg/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Câu nối: + +Sách Các Quan Xét tiếp tục câu chuyện về Giô-suê và cũng là phần mở đầu một phần mới trong câu chuyện. + +# sẽ đánh dân Ca-na-an cho chúng con + +Từ “chúng con” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Giu-đa sẽ đánh + +Ở đây, Giu-đa đại diện cho những người nam thuộc về chi tộc Giu-đa. Đức Giê-hô-va đang ra lệnh cho những người này phải tấn công trước. Tham khảo cách dịch: “những người nam của chi tộc Giu-đa sẽ đánh trước” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy xem + +"Kìa” hoặc “Thật vậy’. Từ này nhấn mạnh những ý tiếp theo. + +# đất ấy + +Cụm từ này chỉ về đất mà dân Ca-na-an ở. Tham khảo cách dịch: “đất của dân Ca-na-an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# anh em mình + +"những người Y-sơ-ra-ên đồng bào của mình” hoặc “họ hàng của mình” + +# Hãy đi lên với chúng tôi + +Những người trong chi tộc Giu-đa và Si-mê-ôn đóng trại cùng với những người Y-sơ-ra-ên khác tại thung lũng của sông Giô-đanh. Vùng đất được chia cho Giu-đa là ở những ngọn đồi phía trên thung lũng. Có một số ngôn ngữ thì thường không nói rõ là người ta sẽ đi lên hay là đi xuống. Tham khảo cách dịch: “Hãy đến cùng chúng tôi” hoặc “Hãy đi với chúng tôi” + +# đã được chia cho chúng tôi… đã được chia cho anh em + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà Đức Giê-hô-va đã chia cho chúng tôi… mà Đức Giê-hô-va đã chia cho anh em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cũng vậy, chúng tôi sẽ đi với anh em + +"chúng tôi cũng sẽ đi với anh em” hoặc “chúng tôi sẽ đi với anh em y như vậy” + diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..c7b798f8 --- /dev/null +++ b/jdg/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Những người Giu-đa tấn công + +Câu này ngụ ý chỉ những người nam của chi tộc Si-mê-ôn đã tiến đánh cùng với những người nam của chi tộc Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Họ đã giết người ngàn + +"Họ đã giết khoảng 10.000" hoặc “Họ đã giết rất nhiều” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# trong số chúng + +"lính của dân Ca-na-an và dân Phê-rê-sít” hoặc “kẻ thù” + +# Bê-xéc + +Đây là một vùng núi thuộc Ca-na-an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-đô-ni Bê-xéc + +Người này là người đứng đầu đội quân của Ca-na-an và Phê-rê-sít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# họ giao chiến với hắn + +Ở đây, “hắn” chỉ về A-đô-ni Bê-xéc và quân đội của ông. Tham khảo cách dịch: “họ giao chiến với hắn cùng đội quân của hắn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/01/06.md b/jdg/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..45449cae --- /dev/null +++ b/jdg/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# truy đuổi hắn + +"đuổi theo hắn” + +# bảy mươi vua + +"70 vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lượm thức ăn mình dưới bàn tôi + +"ăn thức ăn thừa dưới bàn của tôi”. Ép những vị vua này ăn thức ăn thừa tượng trưng cho toàn bộ những cách thức mà A-đô-ni Bê-xéc đã làm để hạ nhục những vị vua đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# những người đã bị chặt ngón tay cái và ngón chân cái + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những kẻ ta đã sai người chặt bỏ ngón tay cái và ngón chân cái” hoặc “những kẻ bọn ta đã chặt ngón tay cái và ngón chân cái” (See" [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..887a834e --- /dev/null +++ b/jdg/01/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# thành Giê-ru-sa-lem và chiếm thành đó + +Ở đây “thành” chỉ những người dân sống trong thành đó. Tham khảo cách dịch: “những người sống tại Giê-ru-sa-lem và đánh bại họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ đã tấn công nó + +Ở đây, “nó” chỉ về thành Giê-ru-sa-lem, tượng trưng cho dân sống trong thành đó. Tham khảo cách dịch: “Họ đã tấn công người dân trong thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bằng lưỡi gươm + +"bằng mũi gươm”. Ở đây, “gươm” tượng trưng cho gươm giáo cùng những loại vũ khí khác mà quân lính sử dụng trong chiến trận. Tham khảo cách dịch: “bằng gươm của họ” hoặc “bằng vũ khí của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# người Giu-đa đi xuống để đánh + +Thường thì người ta hay dùng từ “xuống” khi nói về việc từ Giê-ru-sa-lem đi xuống. Tham khảo cách dịch: “người Giu-đa tiến đánh” + +# trong vùng Nê-ghép + +"trong vùng hoang mạc miền nam Giu-đa" (UDB) + +# vùng đồi thấp dưới chân núi + +những ngọn đồi dưới chân núi hoặc những dãy núi + +# tên Hếp-rôn trước kia là Ki-ri-át A-ra-ba + +Đây là phần thông tin bối cảnh. Có một vài người lần đầu đọc sách này thì trước đó đã có nghe nói về Ki-ri-át A-ra-ba nhưng không biết rằng đây cũng chính là thành mà họ gọi là Hếp-rôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Sê-sai, A-hi-man và Thanh-mai + +Đây là tên gọi của ba người Ca-na-an đứng đầu thành Hếp-rôn. Mỗi một người đại diện cho quân đội của họ. Tham khảo cách dịch: “Sê-sai, A-hi-man, Thanh-mai và quân đội của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..00e8fc46 --- /dev/null +++ b/jdg/01/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# tên Đê-bia trước đây là Ki-ri-át Sê-phe + +Có thể tác giả viết như vầy bởi vì độc giả của ông vốn đã biết về thành Đê-bia. Nhưng vào thời điểm dân Y-sơ-ra-ên tấn công thành này, thì nó có tên là Ki-ri-át Sê-phe. “là thành từng được gọi là Ki-ri-át Sê-phe” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]] và (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])) + +# trước đây + +"khi xưa” hoặc “lúc trước” + +# Ai đánh và chiếm được thành Ki-ri-át Sê-phe + +Ở đây, “Ki-ri-át Sê-phe” đại diện cho những người dân sống trong thành đó. Tham khảo cách dịch: “Ai tấn công và đánh bại những người dân thành Ki-ri-át Sê-phe rồi chiếm lấy thành của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ạc-sa + +Đây là tên gọi của con gái Ca-lép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ốt-ni-ên, con trai Kê-na + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/01/14.md b/jdg/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..4e640ab1 --- /dev/null +++ b/jdg/01/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nàng giục chàng + +"Ạc-sa giục Ốt-ni-ên" + +# cho nàng một thửa ruộng… Bởi vì cha đã cho con đất + +Câu này ngụ ý rằng Ca-lép đã cho nàng thửa ruộng đó khi nàng xin ông trong câu 14. Trong câu 15, lúc này nàng đang hỏi xin thêm những suối nước ngoài thửa ruộng mà mình đã xin. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xin cho con một phước lành + +"Xin cho con một đặc ân” hoặc “Xin cha làm điều này cho con” + +# Vì cha đã cho con đất trong miền Nê-ghép + +Ca-lép đã cho Ạc-sa trong cuộc hôn nhân của nàng với Ốt-ni-ên, để nàng có thể sống cùng Ốt-ni-ên trong thành mà Ốt-ni-ên đã chiếm được tại Nê-ghép. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “Bởi vì cha đã cho con làm của hồi môn để sống tại Nê-ghép” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..c035a6ec --- /dev/null +++ b/jdg/01/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# của ông gia Môi-se + +"của cha vợ Môi-se” + +# ông gia người Kê-nít đi lên + +"ông gia, là một người trong dân Kê-nít, đi lên” + +# từ thành Cây Chà Là đi lên… vào hoang mạc + +"rời thành Cây Chà Là… và đi đến trong hoang mạc” + +# Thành Cây Chà Là + +Đây là tên gọi khác của thành Giê-ri-cô. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A-rát + +Đây là tên của một thành tại Ca-na-an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Si-mê-ôn, là anh em mình + +Ở đây, “anh em” chỉ những người bà con họ hàng thuộc một chi tộc khác trong Y-sơ-ra-ên. + +# Xê-phát + +Đây là tên của một thành tại Ca-na-an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ gọi thành đó là Họt-ma + +Sau khi dân Y-sơ-ra-ên tiêu diệt Xê-phát, họ đổi tên nó thành “Họt-ma”. Tên “Họt-ma” có nghĩa là “tận diệt”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/01/18.md b/jdg/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..42298aec --- /dev/null +++ b/jdg/01/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va ở với chi tộc Giu-đa + +Ở đây, “ở với” có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã giúp đỡ chi tộc Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những vùng đồng bằng + +đây là một khu đất rất rộng, bằng phẳng và không có cây cối. + diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..ab1267a7 --- /dev/null +++ b/jdg/01/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# thành Hếp-rôn được giao cho Ca-lép (như lời Môi-se đã nói) + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Môi-se đã giao thành Hếp-rôn cho Ca-lép” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ba con trai của A-nác + +Người ta dùng những người lãnh đạo của những nhóm dân này để chỉ cho toàn bộ những người trong nhóm dân đó. Tham khảo cách dịch: “ba con trai của A-nác và dân sự của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A-nác + +Đây là tên của một người nam. A-nác và con cháu của ông nổi tiếng vì rất cao lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cho đến ngày nay + +"cho đến nay”. Chỉ về thời điểm sách Các Quan Xét được viết ra. + diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..cc33544e --- /dev/null +++ b/jdg/01/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nhà Giô-sép + +Ở đây, “nhà” tượng trưng cho con cháu, dòng dõi. Ma-na-se và Ép-ra-im là hai con trai của Giô-sép; có thể từ “nhà Giô-sép” ở đây là chỉ về dòng dõi của Ma-na-se và Ép-ra-im. Tham khảo cách dịch: “dòng dõi của Ma-na-se và Ép-ra-im” hoặc “những người thuộc các chi tộc Ma-na-se và Ép-ra-im” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đánh Bê-tên + +Ở đây, “Bê-tên” đại diện cho toàn bộ người dân sống tại Bê-tên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do thám + +để bí mật lấy thông tin + +# thành này lúc trước được gọi là Lu-xơ + +Đây là phần thông tin bối cảnh. Có thể một vài người lần đầu đọc sách này đã có nghe nói về Lu-xơ, nhưng lại không biết đây cũng chính là thành mà họ gọi là Bê-tên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# những người do thám + +những người bí mật thu thập thông tin + diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..5b12c56e --- /dev/null +++ b/jdg/01/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# họ tấn công thành đó + +Ở đây, “thành” đại diện cho những người dân sống trong thành đó. Tham khảo cách dịch: “họ tấn công dân thành đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bằng lưỡi gươm + +"bằng mũi gươm” Ở đây, “gươm” tượng trưng cho gươm giáo cùng những loại vũ khí khác mà quân lính sử dụng trong chiến trận. Tham khảo cách dịch: “bằng gươm của mình” hoặc “bằng vũ khí của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chạy trốn + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “thoát” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lu-xơ + +Thành mới này bắt đầu từ đất của dân Hê-tít, và được theo tên của thành Lu-xơ, gần Bê-tên, mà dân thành đó đã rời đi. + +# là tên của thành đó cho đến ngày nay + +"tên đó hiện vẫn là tên của thành nầy". Từ “cho đến ngày nay” chỉ về thời điểm sách Các Quan Xét được viết. + diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..374f8c8b --- /dev/null +++ b/jdg/01/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bết-sê-an… Đô-rơ… Gíp-lê-am… Mê-ghi-đô + +Đây đều là tên của các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bởi vì dân Ca-na-an quyết chí phải sống trong vùng đất ấy + +“quyết chí” nghĩa là quyết định chắc chắn làm điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “bởi vì dân Y-sơ-ra-ên nhất định không chịu rời khỏi vùng đất ấy” + +# Khi Y-sơ-ra-ên trở nên hùng mạnh + +Ở đây, “Y-sơ-ra-ên” đại diện cho dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Khi dân Y-sơ-ra-ên trở nên hùng mạnh hơn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ bắt dân Ca-na-an phải làm việc nặng nhọc để phục dịch mình + +“họ bắt dân Ca-na-an phải làm việc nặng nhọc cho mình” + diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..92acd09a --- /dev/null +++ b/jdg/01/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ép-ra-im không + +Ở đây, “Ép-ra-im” đại diện cho những người dân hoặc quân lính của chi tộc Ép-ra-im. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ghê-xe + +Tên của của một trong số những thành tại đất Ép-ra-im. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..0d332889 --- /dev/null +++ b/jdg/01/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sa-bu-lôn không đuổi + +Ở đây, "Sa-bu-lôn" đại diện cho những người dân hoặc những người lính trong chi tộc Sa-bu-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kít-rôn… Na-ha-lô + +Đây đều là tên của các thành trong xứ Ca-na-an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nhưng Sa-bu-lôn bắt + +Ở đây, "Sa-bu-lôn" đại diện cho những người thuộc chi tộc Sa-bu-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# công việc cực nhọc + +"công việc khó khăn" + diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..672f2c9c --- /dev/null +++ b/jdg/01/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A-se không đuổi + +Ở đây, "A-se" đại diện cho những người dân hoặc những người lính trong chi tộc A-se. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A-cô… Si-đôn… Ách-lác, Ạc-xíp, Hên-ba, A-phéc… Rê-hốp + +Đây đều là tên của các thành trong xứ Ca-na-an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..e8211246 --- /dev/null +++ b/jdg/01/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bết Sê-mết… Bết A-nát + +Đây đều là tên của các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dân Bết Sê-mết và Bết A-nát bị bắt phải làm việc cực nhọc cho Nép-ta-li + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “dân Nép-ta-li bắt dân Bết Sê-mết và Bết A-nát làm nô lệ làm việc cho họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..719b1fec --- /dev/null +++ b/jdg/01/34.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# không cho họ đi xuống + +"ngăn cản không cho họ xuống” + +# đồng bằng + +Một vùng đất rộng lớn không có cây cối. + +# núi Hê-re + +Đây là tên của một ngọn đồi lớn mà thành của A-gia-lôn được xây dựng trên đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-gia-lôn… Sa-an-bim + +Đây đều là tên của các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sức mạnh quân sự của nhà Giô-sép đã chế ngự họ + +"các chi tộc về dòng dõi của Giô-sép đã có thể chinh phục họ bằng quân đội hùng mạnh của mình” + +# nhà Giô-sép + +Ở đây, “nhà” tượng trưng cho con cháu, dòng dõi. Ma-na-se và Ép-ra-im là hai con trai của Giô-sép; có thể từ “nhà Giô-sép” ở đây là chỉ về dòng dõi của Ma-na-se và Ép-ra-im. Tham khảo cách dịch: “dòng dõi của Ma-na-se và Ép-ra-im” hoặc “những người thuộc các chi tộc Ma-na-se và Ép-ra-im” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đồi Ạc-ráp-bim + +Đây con con đèo phía Đông Nam của Biển Chết. Nó còn được gọi là “đèo Bọ Cạp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-la + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..766a7671 --- /dev/null +++ b/jdg/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +Ý nghĩa khả thi: 1) “thiên sứ đại diện cho Đức Giê-hô-va”, hoặc 2) “sứ giả phục vụ cho Đức Giê-hô-va”, hoặc 3) nó có thể chỉ về chính Đức Giê-hô-va, khi Ngài nói chuyện với con người mà Ngài trông giống như một thiên sứ. Một trong hai nghĩa nầy sẽ giải thích tại sao thiên sứ lại xưng là “Ta” như thể chính Đức Giê-hô-va đang phán. + +# từ Ghinh-ganh đi lên Bô-kim + +"rời khỏi Ghinh-ganh và đi đến Bô-kim” + +# Bô-kim + +Đây là điều dân Y-sơ-ra-ên đặt tên cho nơi này trong 2:5 sau khi vị thiên sứ đó quở trách dân sự. “Bô-kim” có nghĩa là “than khóc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# và phán + +Người đọc ngầm hiểu rằng thiên sứ của Đức Giê-hô-va đang phán với dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “và phán với dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# đem các con lên từ Ai Cập + +"dân các con ra khỏi Ai Cập” + +# tổ phụ các con + +"tổ tiên các con” hoặc “cha ông các con” + +# phá vỡ giao ước của Ta với các con + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “quên làm những điều mà Ta đã hứa sẽ làm cho các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# các con đã không nghe tiếng Ta + +Ở đây, "tiếng” tượng trưng cho những điều mà Đức Giê-hô-va đã phán. Tham khảo cách dịch: “các con đã không vâng theo những mạng lệnh của Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con đã làm điều gì vậy? + +Đức Giê-hô-va đã đưa ra câu hỏi này để khiến dân Y-sơ-ra-ên nhận ra rằng họ đã không vâng lời Đức Giê-hô-va và sẽ phải chịu khổ vì điều đó. Tham khảo cách dịch: “Các con đã làm điều tồi tệ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..19825494 --- /dev/null +++ b/jdg/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Thiên sứ của Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vì thế bây giờ Ta phán: “Ta sẽ không… cạm bẫy cho các con.” + +Đây là câu trích dẫn nằm trong câu trích dẫn. Có thể chuyển câu trích dẫn trực tiếp này thành câu trích dẫn gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Vậy nên bây giờ Ta bảo cùng các con rằng Ta sẽ không… cạm bẫy cho các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# trở nên gai nơi hông các con + +Việc dân Ca-na-an khiến dân Y-sơ-ra-ên khổ sở được nói đến như thể dân Ca-na-an sẽ là gai đâm vào hông của người Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “khiến các con phải khổ sở” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gai + +những phần gỗ sắc nhọn dài đến 7cm mọc ra từ thân một vài loại cây. + +# thần của chúng sẽ là cạm bẫy cho các con + +Việc dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng thần của người Ca-na-an được nói đến như thể những tà thần đó là bẫy của người thợ săn dùng để bắt và làm bị thương con thú. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kêu la và khóc lóc + +"khóc lóc thảm thiết” + diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..7cdd2f75 --- /dev/null +++ b/jdg/02/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bấy giờ, khi Giô-suê + +Ở đây, “Bấy giờ” được dùng để đánh dấu phần chuyển trong diễn tiến câu chuyện chính. Ở đây, người kể chuyện bắt đầu phần tóm tắt giải thích những thế hệ Y-sơ-ra-ên sau khi Giô-suê qua đời đã phạm tội và thờ phượng tà thần ra sao đến nỗi Đức Giê-hô-va đã trừng phạt họ, nhưng sau đó Ngài sai những quan xét đến để giải cứu họ. Phần tóm tắt này kết thúc trong 2:23. + +# khi Giô-suê…. qua đời lúc 110 tuổi + +Những sự kiện trong 1:1-2:5 đã xảy ra sau khi Giô-suê qua đời. Đây là những sự kiện được thuật lại cách chi tiết trong phần cuối của sách Giô-suê. + +# đến nơi được phân cho mình + +Có thể làm rõ hơn câu này. Tham khảo cách dịch: “đến nơi mà Đức Giê-hô-va đã ban cho họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trong trọn đời + +Cụm từ này có nghĩa là thời gian mà ai đó đã sống. Tham khảo cách dịch: “trọn đời” + +# các trưởng lão + +Ở đây, cụm từ này chỉ về những người giúp đỡ trong việc dẫn dắt dân Y-sơ-ra-ên, tham gia vào những vấn đề công lý xã hội và trong những vấn đề mang tính tôn giáo, chẳng hạn như duy trì luật pháp Môi-se. + +# sống lâu hơn ông + +Cụm từ này có nghĩa là sống lâu hơn người nào đó. Tham khảo cách dịch: “sống lâu hơn Giô-suê” + +# Nun + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..a858e079 --- /dev/null +++ b/jdg/02/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ông đã chia phần + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà Đức Chúa Trời đã ban cho ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thim-nát Hê-re + +Đây là tên của một khu vục trong xứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Núi Ga-ách + +Đây là tên của một ngọn núi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cả thế hệ đó cũng được sum họp với tổ phụ của mình + +Cụm từ “cũng được sum họp với tổ phụ của mình” nghĩa là giống như những người trước đó trong thế hệ này đã qua đời, linh hồn của những người nầy cũng sẽ đi đến nơi mà tổ phụ là những người đã chết trước họ đã đi đến. Đây là một cách tế nhị để nói rằng họ đã chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# tổ tiên + +Ở đây, cụm từ này có nghĩa là tổ tiên của một một người hoặc một nhóm dân. + +# lớn lên + +"già đi” hoặc “lớn hơn” + +# những người chẳng biết Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “chẳng biết” có nghĩa là họ không kinh nghiệm được Đức Giê-hô-va hoặc năng quyền của Ngài như các thế hệ trước. + diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..522b2521 --- /dev/null +++ b/jdg/02/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# điều ác trước mắt Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “trước mắt” tượng trưng cho những điều Đức Giê-hô-va xem xét hoặc suy nghĩ về điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “những điều Đức Giê-hô-va gọi là điều điều ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các thần Ba-anh + +Đây là dạng số nhiều của Ba-anh. Dù “Ba-anh” thường là tên của một tà thần, từ này cũng được dùng để chỉ nhiều thần tượng khác thường được thờ phượng chung với Ba-anh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ đã lìa bỏ Đức Giê-hô-va + +Việc dân Y-sơ-ra-ên không còn vâng phục Đức Giê-hô-va nữa được nói đến như thể họ đã lìa bỏ Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tổ phụ + +"tổ tiên” hoặc “cha ông” + +# Họ đi theo các thần khác + +Việc dân Y-sơ-ra-ên bắt đầu thờ phượng các tà thần được nói đến như thể họ đi theo sau những tà thần đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sấp mình xuống trước các thần ấy + +Đây là hành động thờ phượng và thể hiện sự tôn kính với ai đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Họ đã chọc giận Đức Giê-hô-va + +"Họ khiến Đức Giê-hô-va nổi giận” + +# Các thần Át-tạt-tê + +Đây là dạng số nhiều của Át-tạt-tê, được thờ phượng như một nữ thần ở nhiều hình thức khác nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..214d663f --- /dev/null +++ b/jdg/02/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cơn giận của Đức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng Y-sơ-ra-ên + +Cơn giận của Đức Giê-hô-va được mô tả đang bùng cháy như một ngọn lửa. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va nổi giận cùng dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài phó họ cho bọn cướp chiếm đoạt hết tài sản của họ + +"Ngài khiến bọn cướp chiếm đoạt hết tài sản của họ” + +# Ngài bán họ làm nô lệ là những người bị bắt phục bởi sức mạnh của những kẻ thù xung quanh mình, để họ không tài nào có thể chống cự với kẻ thù của mình nữa + +Việc Đức Giê-hô-va cho phép kẻ thù bắt dân Y-sơ-ra-ên làm nô lệ được nói đến như thể Ngài đã bán họ làm nô lệ. Cụm từ “những người bị bắt phục bởi” có thể được chuyển sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ngài cho phép kẻ thù của họ chế ngự họ và bắt họ làm nô lệ, và họ không tài nào chống cự với những kẻ thù hùng mạnh của mình nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tay của Đức Giê-hô-va nghịch cùng họ để đánh bại họ + +Ở đây, “tay” tượng trưng cho năng quyền của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va đã giúp kẻ thù của họ đánh bại họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ đã lâm vào cảnh khốn cùng cực kỳ bi đát + +"họ chịu thiệt hại tồi tệ” + diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..618266a7 --- /dev/null +++ b/jdg/02/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sau đó, Đức Giê-hô-va đã dấy lên những quan xét + +Việc Đức Giê-hô-va chỉ định những người sẽ trở thành các quan xét được nói đến như thể Ngài đang đỡ hoặc nâng những người đó lên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khỏi tay những kẻ + +Ở đây, “tay” chỉ về quyền lực, sức mạnh. Tham khảo cách dịch: “khỏi uy quyền của những kẻ thù” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ không chịu nghe lời các quan xét của mình + +"họ sẽ không nghe theo các quan xét của mình” + +# phó mình cho các thần khác như những kẻ điếm đĩ và thờ phượng chúng + +Những người phản bội Đức Giê-hô-va để đi thờ phượng những thần khác được nói đến như thể họ là những kẻ điếm đĩ. Tham khảo cách dịch: “phản bội Ngài khi đi thờ phượng các tà thần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Họ đã vội xoay bỏ khỏi con đường mà tổ phụ mình đã sống + +Tác giả nói về những người không sống như tổ phụ của mình, tức những người đã thờ phượng Đức Giê-hô-va, như thể những người đó đã xoay mình và đi theo một hướng khác với các tổ phụ của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tổ phụ của mình + +“tổ tiên của mình” hoặc “cha ông mình” + diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..4197c9da --- /dev/null +++ b/jdg/02/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Khi Đức Giê-hô-va dấy lên các quan xét + +Việc Đức Giê-hô-va chỉ định nhiều người để trở thành các quan xét được nói đến như thể Ngài đỡ hoặc nâng những người đó lên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các quan xét cho họ… giải cứu họ + +Từ “họ” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# tay của kẻ thù mình + +Ở đây, “tay” chỉ về quyền lực, sức mạnh của những kẻ thù sẽ làm hại dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “uy quyền của kẻ thù mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trọn những ngày mà các quan xét đã sống + +"chừng nào các quan xét còn sống” + +# lòng thương xót + +có lòng thương xót cho ai đó hoặc điều gì đó + +# khi họ kêu rên + +Âm thanh được tạo ra bởi một người đang chịu đau đớn được dùng để mô tả nỗi đau đớn mà dân Y-sơ-ra-ên đang chịu đựng. Tham khảo cách dịch: “khi họ chịu đau đớn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ lại quay đi + +Những người không vâng phục Đức Giê-hô-va nữa được nói đến như thể họ xoay người lìa bỏ Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tổ phụ của mình + +“tổ tiên của mình” hoặc “cha ông mình” + +# Họ lại đi theo những thần khác để phục vụ và thờ phượng họ + +Việc dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng những thần khác được nói đến như thể họ đang bước đi theo sau những thần khác. Tham khảo cách dịch: “Họ lại đi phục vụ và thờ phượng các thần khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ không chịu từ bỏ bất cứ việc gian ác nào hay là đường lối cố chấp của mình + +"Họ không chịu ngưng làm những điều gian ác và tính cố chấp”. Có thể chuyển câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Họ cứ làm những điều gian ác và cứ ngoan cố” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..326a8d1c --- /dev/null +++ b/jdg/02/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Cơn giận của Đức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng Y-sơ-ra-ên + +Cơn giận của Đức Giê-hô-va được mô tả đang bùng cháy như một ngọn lửa. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [JDG 2:14](./14.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nước này đã vi phạm + +Ở đây, "nước” đại diện cho những người dân trong nước đó. Tham khảo cách dịch: “những người nầy đã vi phạm” hoặc “dân Y-sơ-ra-ên đã vi phạm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tổ phụ + +Ở đây, từ này chỉ về những tổ phụ của một người hoặc một nhóm dân nhất định. + +# họ đã không nghe tiếng Ta + +Ở đây, "tiếng” đại diện cho những điều Đức Giê-hô-va đã phán. Tham khảo cách dịch: “họ đã không làm theo những gì Ta đã lệnh cho họ” hoặc “họ đã không vâng lời Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bất cứ một nước nào + +Ở đây, "nước” đại diện cho những nhóm dân đã sống tại Ca-na-an trước dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ có gìn giữ đường lối của Đức Giê-hô-va và bước đi trên đó + +Cách thức Đức Giê-hô-va muốn dân sự phải sống hoặc hành xử được nói đến như thể đó là một con đường hoặc một lối đi. Một người vâng phục Đức Giê-hô-va được nói đến như thể họ đang bước đi trên đường của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài không cho phép Giô-suê đánh bại chúng + +"Ngài không để cho Giô-suê đánh bại họ” + +# không cho phép Giô-suê + +Ở đây, "Giô-suê” tượng trưng cho quân đội của người. Tham khảo cách dịch: “không cho phép Giô-suê cùng quân đội của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..97b71ee7 --- /dev/null +++ b/jdg/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bấy giờ, Đức Giê-hô-va + +Ở đây, từ "Bấy giờ” mở đầu một phần mới trong câu chuyện. + +# những nước nầy + +Cụm từ này chỉ về những nhóm dân mà người kể chuyện sẽ liệt kê trong 3:3. + +# nhưng người chưa từng trải qua bất kỳ một trận chiến nào tại Ca-na-an + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những người chưa từng tham gia bất kỳ trận chiến nào tại Ca-na-an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngài làm vậy để dạy chiến trận cho các thế hệ mới của dân Y-sơ-ra-ên, những người trước đây chưa biết về nó + +Câu này chen ngang vào phần diễn biến chính của câu chuyện. Người kể chuyện cung cấp thông tin bối cảnh giải thích tại sao Đức Giê-hô-va lại chừa lại một vài trong số những nhóm dân sống tại Ca-na-an. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va chừa những nước này lại giữa dân Y-sơ-ra-ên để dạy cho những người trai trẻ chưa từng tham chiến trước đó cách để chiến đấu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# năm vị vua + +Năm vị vua này đại diện cho dân tộc của họ. Tham khảo cách dịch: “năm vị vua và dân sự của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Núi Ba-anh Hẹt-môn + +Đây là ngọn núi cao nhất trong Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đèo Ha-mát + +Đây là tên của một vùng nằm ở vùng biên giới phía Bắc Ca-na-an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..828f922c --- /dev/null +++ b/jdg/03/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Những nước này được chừa lại + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va đã chừa những nước nầy lại ở Ca-na-an” hoặc “Đức Giê-hô-va đã để những nước này tiếp tục sống tại Ca-na-an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# như một phương tiện + +"như một cách” + +# liệu họ có… đã ban cho tổ phụ của họ + +Từ “họ” và “của họ” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# những mạng lệnh mà Ngài đã ban cho + +"những mạng lệnh mà Đức Giê-hô-va đã ban” + diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..1460cad0 --- /dev/null +++ b/jdg/03/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# điều ác trước mắt Đức Giê-hô-va + +Ở đây, "trước mắt Đức Giê-hô-va” đại diện cho những điều Đức Giê-hô-va xem xét hoặc nghĩ về điều gì đó. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 2:11](../02/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quên Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình + +Ở đây, "quên” là một cách nói có nghĩa là “họ đã không vâng phục… nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cơn giận của Đức Giê-hô-va nổi phừng lên + +Đức Giê-hô-va trở nên rất giận dữ được nói đến như thể cơn giận của Ngài là thứ gì đó có thể bừng cháy, Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va nổi cơn thịnh nộ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bán họ vào tay Cu-san Ri-sa-tha-im + +Việc cho phép dân Y-sơ-ra-ên bị đánh bại được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đã bán họ cho Cu-san Ri-sa-tha-im. Tham khảo cách dịch: “cho phép Cu-san Ri-sa-tha-im và quân đội của hắn đánh bại họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vào tay Cu-san Ri-sa-tha-im + +Ở đây, “tay” là một hoán dụ đại diện cho quyền lực hoặc sự kiểm soát. Cũng vậy, “Cu-san Ri-sa-tha-im” đại diện cho quân đội của hắn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cu-san Ri-sa-tha-im + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-ram Na-ha-ra + +Đây là tên của một quốc gia. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/03/09.md b/jdg/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0c7d9569 --- /dev/null +++ b/jdg/03/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Đức Giê-hô-va dấy lên một người nào đó + +Việc Đức Giê-hô-va chỉ định người nào đó để làm một công việc đặc biệt được nói đến như thể Đức Giê-hô-va nâng đỡ người đó lên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ốt-ni-ên ... Kê-na + +Hãy dịch những tên gọi này theo cách bạn đã làm trong [JDG 1:13](../01/11.md). + +# trao quyền cho ông + +Cụm từ này có nghĩa là Đức Giê-hô-va giúp Ốt-ni-ên có và phát triển những phẩm chất cần có để trở thành một người lãnh đạo vĩ đại. + +# ông lãnh đạo dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, trong bản tiếng Anh, từ "xét xử” (quan xéts) có nghĩa là ông lãnh đạo dân Y-sơ-ra-ên. + +# ông ra trận + +Ở đây, "ông” chỉ Ốt-ni-ên, người đại diện cho quân đội Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Ốt-ni-ên và quân lính Y-sơ-ra-ên đi chiến đấu cùng quân đội của Cu-san Ri-sa-tha-im” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đức Giê-hô-va ban cho ông chiến thắng Cu-san Ri-sa-tha-im, vua A-ram + +Ở đây, " Cu-san Ri-sa-tha-im” đại diện cho quân đội của người. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va giúp quân Y-sơ-ra-ên đánh bại quân của Cu-san Ri-sa-tha-im, vua A-ram” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tay của Ốt-ni-ên + +Ở đây, "tay” là hoán dụ chỉ về quân đội. Tham khảo cách dịch: “Quân đội của Ốt-ni-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xứ được hòa bình + +“Xứ” được dùng để chỉ những người dân sống trong xứ đó. Tham khảo cách dịch: “Những người dân tại đó đã sống hòa bình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bốn mươi năm + +"40 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..10e43ab1 --- /dev/null +++ b/jdg/03/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “trước mặt Đức Giê-hô-va” đại diện cho những cân nhắc hoặc suy nghĩ của Đức Giê-hô-va về điều gì đó. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 2:11](../02/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va ban sức mạnh cho Éc-lôn, vua Mô-áp + +Danh từ “sức mạnh” có thể được chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va khiến Éc-lôn, vua Mô-áp, trở nên mạnh mẽ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cho Éc-lôn, vua Mô-áp để chế ngự dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, "Éc-lôn, vua Mô-áp” đại diện cho quân đội của vua đó. Tham khảo cách dịch: “cho Éc-lôn, vua Mô-áp và quân lính của vua khi họ tấn công quân đội Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Éc-lôn + +Đây là tên một vị vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thành Cây Chà Là + +Đây là tên gọi khác của thành Giê-ri-cô. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 1:16](../01/16.md). + +# mười tám năm + +"18 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/03/15.md b/jdg/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..d1b027a3 --- /dev/null +++ b/jdg/03/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kêu cầu Đức Giê-hô-va + +Ở đây, cụm từ này có nghĩa la lớn hoặc nói lớn tiếng cùng ai đó đang ở rất xa. Nó cũng có nghĩa là cầu xin ai đó giúp đỡ, đặc biệt là Đức Chúa Trời. + +# dấy lên một người + +Việc Đức Giê-hô-va chỉ định người nào đó để giữ chức vụ đặc biệt cho Ngài được nói đến như thể Ngài nâng hoặc đỡ người ấy lên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ê-hút ... Ghê-ra + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thuận tay trái + +Ê-hút cầm gươm bằng tay trái dễ dàng và thuận tiện hơn. + diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..e259193e --- /dev/null +++ b/jdg/03/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# một cu-bít + +Nếu cần thiết phải dùng đơn vị đo độ dài hiện tại, thì ở đây có hai cách dịch. Tham khảo cách dịch: “dài 46 cm” hoặc “dài khoảng nửa mét” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ông buộc nó dưới áo mình trên đùi phải + +"ông cột nó trên đùi phải dưới áo của mình” + +# đùi + +"phần trên của chân” + +# Bấy giờ, Éc-lôn là một người rất mập + +Ở đây, "Bấy giờ” được dùng để đánh dấu phần ngắt đoạn trong diễn tiến chính của câu chuyện. Người kể chuyện đang cung cấp thông tin về Éc-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..6bf9b5e6 --- /dev/null +++ b/jdg/03/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# khi ông đến chỗ các tượng đá được chạm ở gần Ghinh-ghanh + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “khi ông đến chỗ gần Ghinh-ghanh, nơi người ta tạc các hình tượng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nơi lầu mát + +Đây là căn phòng ở tầng trên, được dùng để nghỉ ngơi và làm mát trong những ngày nóng nực. + +# Vua liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi của mình + +Đừng lên là một dấu hiện tôn kinh Đức Chúa Trời để nghe sứ điệp của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/jdg/03/21.md b/jdg/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..3085d42f --- /dev/null +++ b/jdg/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mũi gươm thấu ra đến tận lưng vua + +"mũi gươm xuyên thấu qua khỏi lưng của người” + +# không rút ra + +"không kéo ra” (UDB) + +# hành lang + +một căn phòng bên ngoài, với những bức tường thấp và mái che + diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..a6cefa33 --- /dev/null +++ b/jdg/03/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chắc vua đang đi vệ sinh + +Đây là cách nói tế nhị để nói về việc ai đó đi đại tiện hoặc đi tiểu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# cho đến chừng chúng cảm thấy mình đang bỏ qua nhiệm vụ của mình + +Họ đã chờ cho đến khi họ cảm thấy lo lắng rằng đã có chuyện không hay xảy ra và nhiệm vụ của họ là mở cửa vào phòng riêng của vua mình. + +# lấy chìa khóa và mở chúng + +"lấy chìa khóa và mở cửa” + diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..018ae1e2 --- /dev/null +++ b/jdg/03/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong khi những đầy tớ đó đang chần chờ… Ê-hút đã tẩu thoát + +Câu này cho biết chuyện đã xảy ra trước lúc các đầy tớ mở cửa lên lầu và thấy vua đã chết. Tham khảo cách dịch: “Cùng lúc đó, khi các tôi tớ đang còn đợi bên ngoài lầu… Ê-hút đã tẩu thoát” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Sê-i-ra + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Khi ông đến nơi + +Có thể nói rõ hơn. Tham khảo cách dịch: “Khi ông đã đến Sê-i-ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..76058cd9 --- /dev/null +++ b/jdg/03/28.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Ê-hút nói với dân Y-sơ-ra-ên tại Ép-ra-im. + +# vì Đức Giê-hô-va sắp sửa đánh bại kẻ phụ cả anh em + +Việc Đức Giê-hô-va giúp dân Y-sơ-ra-ên đánh bại kẻ thù của họ được nói đến như thể Đức Giê-hô-va là một chiến sĩ tham gia đánh trận và đánh bại kẻ thù của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chiếm giữ các chỗ cạn + +"giành quyền kiểm soát những chỗ cạn” + +# các chỗ cạn + +Những chỗ nước cạn của một dòng sông, và có thể dễ dàng lội sang bờ bên kia. + +# không cho ai qua + +"không để ai qua” + +# mười nghìn người + +"10.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những người can đảm + +"những người có năng lực” hoặc “những người đánh trận giỏi” + +# Mô-áp bị khuất phục bởi sức mạnh của dân Y-sơ-ra-ên + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “quân đội Y-sơ-ra-ên đã đánh bại dân Mô-áp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sức mạnh của dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, "sức mạnh” đại diện cho quân đội Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# xứ được yên ổn + +Ở đây, "xứ” đại diện cho những người dân sống tại đó. Tham khảo cách dịch: “dân Y-sơ-ra-ên sống yên bình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tám mươi năm + +"80 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..98e7308b --- /dev/null +++ b/jdg/03/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# quan xét + +Đức Chúa Trời đã lập nên các quan xét để dẫn dắt dân Y-sơ-ra-ên trong những lúc khó khăn sau khi họ đã vào được Đất Hứa, và trước khi họ có các vua cai trị. Thường thì các quan xét giải cứu dân Y-sơ-ra-ên khỏi kẻ thù của họ. + +# Sam-ga + +Tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-nát + +Tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thúc + +"lùa" hoặc “hướng” + +# Ông cũng đã giải cứu Y-sơ-ra-ên khỏi nguy hiểm + +Từ “nguy hiểm” chỉ về những kẻ thù đã cố hãm hại dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Ông cũng đã giải cứu dân Y-sơ-ra-ên khỏi kẻ thù của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3d18483 --- /dev/null +++ b/jdg/04/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ê-hút + +Hãy dịch tên gọi nầy như cách bạn đã làm trong [JDG 3:15](../03/15.md). + +# điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “trước mặt Đức Giê-hô-va” đại diện cho những cân nhắc hoặc suy nghĩ của Đức Giê-hô-va về điều gì đó. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 2:11](../02/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va đã bán họ vào tay của Gia-bin, vua Ca-na-an + +Ở đây, "tay" chỉ về quyền lực của Gia-bin trên dân Y-sơ-ra-ên. Quyết định của Đức Giê-hô-va để ban cho Gia-bin quyền cai trị trên Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể Ngài đã bán họ cho Gia-bin. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va đã cho phép họ bị đánh bại bởi quyền lực của Gia-bin, vua Ca-na-an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gia-bin ... Si-sê-ra + +Đây đều là tên của nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hát-so ... Ha-rô-sết + +Đây là tên của các thành hoặc các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chín trăm xe ngựa bằng sắt + +"900 xe ngựa bằng sắt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hai mươi năm + +"20 năm" + diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..3afc15f4 --- /dev/null +++ b/jdg/04/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần ngắn đoạn trong diễn tiến chính của câu chuyện. Tác giả đang cung cấp thông tin về Đê-bô-ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Đê-bô-ra + +Đây là tên của một người nữ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Láp-bi-đốt + +Đây là tên của một người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quan xét + +Đức Chúa Trời đã lập các quan xét để dẫn dắt dân Y-sơ-ra-ên trong những lúc khó khăn. Thường thì các quan xét đã giải cứu dân sự khỏi kẻ thù của họ. + +# cây chà là Đê-bô-ra + +Đây là loại cây được đặt theo tên của Đê-bô-ra. + diff --git a/jdg/04/06.md b/jdg/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..a5374025 --- /dev/null +++ b/jdg/04/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Tác giả của sách Quan xét gọi con người, thành trì, núi non và sống theo tên của chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ba-rác ... A-bi-nô-am + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# núi Tha-bô + +Đây là tên của một ngọn núi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mười nghìn người + +"10.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ta sẽ kéo… ra + +Ở đây, “Ta” chỉ về Đức Chúa Trời. + +# dụ Si-sê-ra ra + +Ở đây, "Si-sê-ra" đại diện cho quân đội của hắn. Tham khảo cách dịch: “dụ Si-sê-ra và quân đội của hắn ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dụ ra + +khiến người ta ra khỏi nơi an toàn + +# Si-sê-ra ... Gia-bin + +Hãy dịch những tên gọi này theo cách bạn đã làm trong [JDG 4:2](./01.md). + +# Ki-sôn + +Đây là tên của một con sông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/04/08.md b/jdg/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..a1385585 --- /dev/null +++ b/jdg/04/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Ba-rác bàn bạc với Đê-bô-ra. + +# Ba-rác + +Hãy dịch tên gọi nầy như cách bạn đã làm trong [JDG 4:6](./06.md). + +# con đường ông đi sẽ không dẫn đến vinh quang + +Lựa chọn mà Ba-rác đưa ra được nói đến như thể Ba-rác đang chọn một con đường để đi. Và “vinh quang” được nói đến như thể nó là đích đến mà một người đang đi tới. Tham khảo cách dịch: “sẽ chẳng ai tôn vinh ông vì những việc ông làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì Đức Giê-hô-va sẽ bán Si-sê-ri vào tay một người nữ + +Ở đây, “tay” chỉ về khả năng giết chết ông của bà. Tham khảo cách dịch: “vì Đức Giê-hô-va sẽ khiến một người nữ đánh bại Si-sê-ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Si-sê-ra + +Hãy dịch từ này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:2](./01.md). + +# Đê-bô-ra + +Hãy dịch tên gọi nầy như cách bạn đã làm trong [JDG 4:4](./04.md). + diff --git a/jdg/04/10.md b/jdg/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..c0d18497 --- /dev/null +++ b/jdg/04/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mười nghìn người + +"10.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/04/11.md b/jdg/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..8bec3200 --- /dev/null +++ b/jdg/04/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần ngắn đoạn trong diễn tiến chính của câu chuyện. Tác giả đang đưa ra phần thông tin về Hê-be, người Kê-nít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Hê-be ... Hô-báp + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Kê-nít + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [ 1:16](../01/16.md) + +# ông gia Môi-se + +"cha vợ Môi-se” + +# Xa-na-nim + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/04/12.md b/jdg/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..cdfb3140 --- /dev/null +++ b/jdg/04/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Khi họ báo cho Si-sê-ra + +Ở đây, từ “họ” không chỉ cụ thể là ai. Tham khảo cách dịch: “Khi có người báo cho Si-sê-ra" + +# Si-sê-ra + +Hãy dịch tên này theo cách bạn đã làm trong [JDG 4:2](./01.md). + +# Ba-rác ... A-bi-nô-am ... núi Tha-bô + +Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:6](./06.md). + +# Si-sê-ra triệu tập toàn bộ chiến xa của mình + +Ở đây, "chiến xa” đại diện cho những người lính lái những chiến xa đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chín trăm xe ngựa bằng sắt + +"900 xe ngựa bằng sắt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ha-rô-sết + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:2](./01.md). + +# Ki-sôn River + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:7](./06.md). + diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..d2ace0ca --- /dev/null +++ b/jdg/04/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Giê-hô-va đã ban chiến thắng cho ông + +Bởi vì Đê-bô-ra chắc chắn về chiến thắng nên bà nói như thể Ba-rác Ba-rác đã giành chiến thắng trong trận chiến này rồi. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ ban chiến thắng cho ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Không phải Đức Giê-hô-va đang dẫn đường cho ông sao? + +Đê-bô-ra đặt ra câu hỏi này để nhắc Ba-rác nhớ rằng họ chiến đấu bên cạnh Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Hãy nhớ rằn, Đức Giê-hô-va đang dẫn dắt ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cùng với mười ngàn + +"cùng với 10.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..f756ad50 --- /dev/null +++ b/jdg/04/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đức Giê-hô-va khiến quân đội của Si-sê-ra trở nên lộn rộn + +"Đức Giê-hô-va khiến cho quân đội Si-sê-ra trở nên hoảng loạn” hoặc “Đức Giê-hô-va khiến cho quân đội hoang mang” + +# toàn bộ chiến xa của hắn + +Ở đây, "chiến xa” ở đây đại diện cho những quân lính lái những chiến xa nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ba-rác đuổi theo + +Ở đây, "Ba-rác" đại diện cho quân đội của người. Tham khảo cách dịch: “Ba-rác và quân lính của ông đuổi theo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ha-rô-sết + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:2](./01.md). + +# toàn bộ quân lính của Si-sê-ra bị giết dưới lưỡi gươm + +Ở đây, “gươm” tượng trưng cho gươm giáo cùng những loại vũ khí khác mà quân lính sử dụng trong chiến trận. Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ba-rác và quân lính của ông đã giết toàn bộ quân lính của Si-sê-ra bằng gươm của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..6576c02e --- /dev/null +++ b/jdg/04/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Si-sê-ra ... Gia-bin ... Hát-so + +Hãy dịch những tên gọi này theo cách bạn đã làm trong [JDG 4:2](./01.md). + +# chạy trốn + +Đây là một cách diễn đạt có nghĩa là ông chạy bộ chứ không phải là cưỡi ngựa hay đi trên một chiến xa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Gia-ên + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hê-be + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:11](./11.md). + +# Người Kê-nít + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [JDG 1:16](../01/16.md). + +# nhà của Hê-be người Kê-nít + +Ở đây, “nhà” đại diện cho một gia đình. Tham khảo cách dịch: “gia đình của Hê-be người Kê-nít" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin hãy rẽ qua đây + +Câu này có nghĩa là chuyển hướng đi trong hành trình để có thể nghỉ ngơi. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy đến đây” + +# mền + +Một tấm vải rộng trùm người để ngủ cho ấm, làm từ lông cừu hoặc da thú. + diff --git a/jdg/04/19.md b/jdg/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..28701d04 --- /dev/null +++ b/jdg/04/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hắn nói với nàng + +"Si-sê-ra nói với Gia-ên" + diff --git a/jdg/04/21.md b/jdg/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..8d9a7be9 --- /dev/null +++ b/jdg/04/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cây cọc lều + +Một cây gỗ hoặc cây sắt có đầu nhọn, giống như một cây đinh lớn, được đóng vào đất để giữ góc lều chặt dưới đất. + +# cái búa + +một dụng cụ bằng gỗ, nặng được dùng để đóng cọc lều xuống đất. + +# giấc ngủ say + +Giống như một người mắc kẹt dưới một cái hố sâu, không dễ để trèo khỏi đó, thì một người ngủ say cũng khó mà tỉnh giấc dễ dàng được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nó xuyên qua + +"nó tạo một lỗ” + +# Ba-rác còn đang truy đuổi + +"Ba-rác còn đang đuổi theo” hoặc “Ba-rác còn đang theo sau” + diff --git a/jdg/04/23.md b/jdg/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..60d29d1c --- /dev/null +++ b/jdg/04/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Chúa Trời đã đánh bại Gia-bin, vua Ca-na-an, trước dân Y-sơ-ra-ên + +Việc Đức Chúa Trời khiến dân Y-sơ-ra-ên đánh bại Gia-bin và quân đội của hắn được nói đến như thể chính Đức Chúa Trời đã đánh bại Gia-bin như dân Y-sơ-ra-ên đã thấy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sức mạnh + +"Sức mạnh quân sự” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ tiêu diệt người đi + +Ở đây, "người” chỉ về Gia-bin là người đại diện cho quân đội của người. Tham khảo cách dịch: “họ tiêu diệt Gia-bin cùng quân đội của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f1cc352 --- /dev/null +++ b/jdg/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Trong ngày đó + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “Trong ngày dân Y-sơ-ra-ên đánh bại đội quân của vua Gia-bin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đê-bô-ra + +Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:4](../04/04.md). + +# Ba-rác ... A-bi-nô-am + +Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:6](../04/06.md). + +# khi dân chúng vui vẻ tự nguyện đi lính + +"khi những người nam đồng ý ra trận” + diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..cace6d6d --- /dev/null +++ b/jdg/05/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Bài ca của Đê-bô-ra và Ba-rác tiếp tục bằng thơ ca.. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# Hỡi các vua, hãy nghe! Hỡi các nhà lãnh đạo, hãy chú ý! + +Đê-bô-ra và Ba-rác nói với các vị vua và những người lãnh đạo này như thể họ đang có mặt tại đó lắng nghe bài ca này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# các ngươi là các vua… các ngươi là các nhà lãnh đạo + +Cụm này chỉ về những vua và các nhà lãnh đạo nói chung, không chỉ cụ thể một vị vua hay một người lãnh đạo nào. + +# khi Ngài đi ra từ Sê-i-rơ, khi Ngài đi từ Ê-đôm + +Câu này nói đến thời điểm khi dân Y-sơ-ra-ên rời khỏi Ê-đôn để bắt đầu chinh phục dân tại Ca-na-an. Việc Đức Giê-hô-va đã thêm sức cho dân sự Ngài để có thể đánh bại dân Ca-na-an được nói đến như thể Ngài là một chiến sĩ chỉ đạo quân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sê-i-rơ + +Sê-i-rơ là một ngọn núi ở biên giới của Y-sơ-ra-ên và Ê-đôm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đất rung chuyển, và các từng trời cũng run rẩy, mây cũng tuôn nước xuống + +Ý nghĩa khả thi: 1) ngôn ngữ thi ca này nhấn mạnh năng quyền của Đức Giê-hô-va bằng cách mô tả năng quyền đó gây ra động đất và những cơn bão hoặc 2) việc dân Ca-na-an kinh hãi khi dân Y-sơ-ra-ên sắp sửa tấn công mình được nói đến như thể đất và trời đang run rẩy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..c8922090 --- /dev/null +++ b/jdg/05/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Bài ca của Đê-bô-ra và Ba-rác tiếp tục với thơ ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# Các núi rúng động + +Điều này có thể đề cập đến những trận động đất và gây ấn tượng rằng những ngọn núi đó rúng động bởi vì chúng rất sợ Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Các núi run sợ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +Ở đây, "mặt” chỉ về sự hiện diện của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cả núi Si-nai cũng run rẩy + +Khi xưa, lúc Môi-se và Y-sơ-ra-ên ở trên núi Si-nai, núi đã rúng động. Tham khảo cách dịch: “ngày xưa, núi Si-nai cũng run rẩy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trong thời của + +Ở đây, "thời” đại diện cho một quãng thời gian dài. Tham khảo cách dịch: “Trong suốt cả cuộc đời của” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sam-ga ... A-nát ... Gia-ên + +Đây đều là tên gọi của nhiều người. Xem cách bạn đã dịch tên gọi Sam-ga và A-nát trong [JDG 3:31](../03/31.md) và Gia-ên trong [JDG 4:18](../04/17.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# con trai của A-nát + +Cha của Sam-ga được đề cập để hỗ trợ nhận diện Sam-ga và thời gian người sống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# những đường cái bị bỏ hoang + +Có thể chuyển sang thể chủ động và bạn có thể nói rõ lí do tại sao những con đường đó lại bị bỏ hoang. Tham khảo cách dịch: “người đã không còn dùng đến những đường cái nữa, bởi vì họ sợ kẻ thù của dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các lối quanh co + +Cụm từ này chỉ về những con đường nhỏ hơn mà ít người đi trên đó hơn. + diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..cd70cb8a --- /dev/null +++ b/jdg/05/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# một người mẹ lên cầm quyền trong Y-sơ-ra-ên + +Câu này nói về khả năng lãnh đạo của Đê-bô-ra như thể bà là mẹ của Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “bà chăm sóc dân Y-sơ-ra-ên như một người mẹ chăm lo cho con cái mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# họ chọn các thần mới + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng những thần mới” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tranh chiến tại các cổng thành + +Ở đây, "cổng” đại diện cho các thành. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “kẻ thù tấn công dân sự trong các thành của Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tại đó, không một cái khiên hoặc cây giáo được tìm thấy trong vòng bốn mươi ngàn người Y-sơ-ra-ên + +Câu này có thể là một cách quá về lượng vũ khí ít ỏi mà dân Y-sơ-ra-ên có. Tham khảo cách dịch: “có rất ít vũ khí dùng trong chiến trận còn lại trong Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# bốn mươi ngàn người Y-sơ-ra-ên + +"40.000 người Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..9f1575fa --- /dev/null +++ b/jdg/05/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lòng tôi cảm thông với các nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên + +Từ “lòng” đại diện cho cảm xúc của một người. Cụm từ “Lòng tôi cảm thông” là một cách nói thể hiện rằng Đê-bô-ra cảm thấy biết ơn hoặc cảm kích. Tham khảo cách dịch: ‘Tôi cảm kích trước những nhà lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những người cưỡi trên lừa trắng… những người đi bộ trên đường + +Có thể hai hình ảnh tương phản này là chỉ về người giàu và người nghèo. Tham khảo cách dịch: “những người giàu có cưỡi trên lừa trắng… những người nghèo khó đi bộ trên đường”. Hai thái cực đối lập hoàn toàn này được dùng chung để chỉ tất cả mọi người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ngồi trên yên là những tấm thảm + +Những tấm thảm này được dùng làm yên lừa để khiến người cưỡi cảm thấy thoải mái hơn. + diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..beee53e2 --- /dev/null +++ b/jdg/05/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Bài cả của Đê-bô-ra và Ba-rác tiếp tục. + +# Hãy nghe tiếng của những người + +Ở đây, “tiếng” đại diện cho người đang hát. Tham khảo cách dịch: “Hãy nghe những người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đi xuống các cổng thành + +Ở đây, "cổng” đại diện cho cả thành. Tham khảo cách dịch: “trở lại thành mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..beae655b --- /dev/null +++ b/jdg/05/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Bài ca của Đê-bô-ra và Ba-rác tiếp tục với thơ ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# Hãy tỉnh thức, tỉnh thức + +Người nói có thể là 1) dân Y-sơ-ra-ên hoặc 2) Đê-bô-ra đang nói với chính mình hoặc 3) tác giả của bài hát này + +# Đê-bô-ra + +Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:4](../04/04.md). + +# Ba-rác ... A-bi-nô-am + +Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:6](../04/06.md). + +# cùng tôi với các dũng sĩ + +Từ “tôi” chỉ Đê-bô-ra. + diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..e838bd3b --- /dev/null +++ b/jdg/05/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# từ Ép-ra-im, những người gốc A-ma-léc + +Những người Ép-ra-im đến sống trong xứ này, là nơi mà dòng dõi dân A-ma-léc đã sống trước đó được nói đến như thể người Ép-ra-im được trồng và rễ của họ đâm sâu vào đất. Tham khảo cách dịch: “từ Ép-ra-im, xứ đó là nơi dòng dõi dân A-ma-léc đã từng sống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# theo sau ngươi + +Ở đây, "ngươi” chỉ những người Ép-ra-im. Có thể nói ở ngôi thứ ba. Tham khảo cách dịch: “theo sau chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ma-ki + +Đây là nơi dòng dõi của Ma-ki sống. Ma-ki là con trai của Ma-na-se và cháu Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# từ Sa-bu-lôn những người cầm gậy chỉ huy + +Những người chỉ huy quân đội được mô tả bằng cây gậy của họ, tức là biểu tượng cho thẩm quyền của họ. Tham khảo cách dịch: “những nhà lãnh đạo quân đội từ Sa-bu-lôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..60654410 --- /dev/null +++ b/jdg/05/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đê-bô-ra + +Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:4](../04/04.md). + +# Y-sa-ca theo Ba-rác + +Ở đây, "Y-sa-ca” chỉ về chi tộc Y-sa-ca. Tham khảo cách dịch: “chi tộc Y-sa-ca theo Ba-rác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ba-rác + +Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:6](../04/06.md). + +# cùng nhau xông vào thung lũng ấy theo lệnh của người + +"theo lệnh người mà cùng nhau xông vào thung lũng” + +# xông vào theo + +"theo sau” hoặc “đi theo” + +# có sự nghi ngại trong lòng + +Ở đây, "lòng” chỉ về những suy nghĩ. Việc những người này đang bàn luận với nhau nhưng lại không thể nào đưa ra quyết định phản làm gì được nói đến như thể họ đang đắn đo suy nghĩ trong lòng. Tham khảo cách dịch: “có nhiều ý kiến bàn luận về điều họ nên làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..96445672 --- /dev/null +++ b/jdg/05/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tại sao các ngươi lại ngồi giữa những lò sưởi, nghe những kẻ chăn chiên thổi sáo gọi bầy mình? + +Câu hỏi này được đưa ra để phê bình người của chi tộc Ru-bên vì họ đã quyết định không tham gia vào cuộc chiến. Tham khảo cách dịch: “Tại sao các ngươi lại ngồi quanh đống lửa của mình để nghe những người chăn chiên thổi sáo gọi bầy mình thay vì chuẩn bị cho trận chiến?”. Có thể dịch câu này thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các ngươi nên cùng chúng tôi chiến đấu thay vì ở nhà mà nghe những kẻ chăn chiên thổi sáo gọi bầy mình.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# những lò lửa + +Một số bản dịch Kinh Thánh dịch thành “các chuồng chiên” hoặc “các ràn chiên” + +# tại đó có những do dự trong lòng + +Ở đây, "lòng” chỉ về những suy nghĩ. Việc những người này đang bàn luận với nhau nhưng lại không thể nào đưa ra quyết định phản làm gì được nói đến như thể họ đang đắn đo suy nghĩ trong lòng. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 5:15](./15.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..509e77b6 --- /dev/null +++ b/jdg/05/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ghi-lê-át ở + +Ở đây, "Ghi-lê-át" đại diện cho những người nam từ Ghi-lê-át, là những người lẽ ra đã phải tham chiến. Tham khảo cách dịch: “những người nam của Ghi-lê-át ở” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bên kia sông Giô-đanh + +Chỉ bờ phía đông của sông Giô-đanh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# còn Đan, sao cứ lang thang trên những con tàu? + +Câu hỏi nầy được đặt ra để bày tỏ cơn giận bởi vì những người trong chi tộc Đan không chiến đấu vì dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “còn những người nam của Đan đáng lẽ ra không nên cứ ở trên tàu của mình” hoặc “những người thuộc chi tộc Đan đã không chiến đấu cùng chúng tôi. Thay vào đó, họ cứ lái tàu lang thang trên biển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đan, sao người + +Ở đây, “Đan’ đại diện cho những người nam trong chi tộc Đan, là những người lẽ ra phải tham gia vào cuộc chiến. Tham khảo cách dịch: “những nam của Đan, tại sao họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lang thang trên những con tàu + +Chi tộc Đang ở gần biển Địa Trung Hải. Họ đi thuyền buồm trên biển để kiếm tiền qua việc buôn bán và đánh bắt cá. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A-se cứ ở trên bờ biển và sống gần các bến cảng của mình + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “những người trong chi tộc A-se cũng không giúp chúng tôi. Họ chỉ cứ ở trên bờ biển gần những bến cảng của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A-se cứ ở + +Ở đây, "A-se” đại diện cho những người nam đáng lẽ đã phải đi đánh trận. Tham khảo cách dịch: “Những người nam A-se cứ ở” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các bến cảng + +những chỗ nước sâu trên bờ biển, nơi tàu thuyền được neo đậu. + +# Nép-ta-li, cũng + +Bạn có thể làm rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây. Tham khảo cách dịch: “Nép-ta-li cũng là chi tộc dám liều mạng sống mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..3b7740d1 --- /dev/null +++ b/jdg/05/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Các vua đến, họ chiến đấu… các vua Ca-na-an đánh + +Vua của một nhóm dân được dùng để chỉ về đội quân mà vua đó chỉ huy. Tham khảo cách dịch: “Các vua và quân đội của họ tiến đến đánh… các vua Ca-na-an và quân đội của họ đánh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chúng đánh… đánh + +Từ “chúng tôi” được ngầm hiểu ở đây. Tham khảo cách dịch: “họ đánh chúng tôi… đánh chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tha-a-nác ... Mê-ghi-đô + +Hãy dịch tên của những nơi này như bạn đã làm trong [JDG 1:27](../01/27.md). + +# không một chút bạc làm chiếm lợi phẩm + +Ở đây, "bạc” tượng trưng cho bất kỳ kho báu nào nói chung. Tham khảo cách dịch: “không một chút bạc hay châu báu nào khác làm chiến lợi phẩm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chiến lợi phẩm + +những thứ bị cướp, thường là trong những trận chiến hoặc do kẻ cắp. + +# Từ trời các vì sao chiến đấu, chúng theo quỹ đạo của mình mà đánh Si-sê-ra + +Đức Giê-hô-va giúp dân Y-sơ-ra-ên đánh bại Si-ê-ra và quân đội của hắn được nói đến như thể chính những vì sao đã đánh chiến cùng Si-ê-ra và quân đội của hắn. Câu này có thể chỉ việc Đức Giê-hô-va dùng những nhân tố tự nhiên, đặc biệt là mưa bão, để đánh bại Si-ê-ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nghịch cùng Si-sê-ra + +Ở đây, "Si-sê-ra" đại diện cho toàn bộ quân lính của hắn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Si-sê-ra + +Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:2](../04/01.md). + diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..629504a4 --- /dev/null +++ b/jdg/05/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sông Ki-sôn cuốn trôi chúng đi + +Do mưa lớn nên dòng sông bị ngập lụt và nhanh chóng khiến cho những chiến xa bị kẹt trong bùn và nhấn chìm nhiều binh lính. Tham khảo cách dịch: “Sông Ki-sôn bị ngập lụt và cuốn trôi lính của Si-sê-ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ki-sôn + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:6](../04/06.md). + +# Hỡi linh hồn ta, hãy bước đi mạnh mẽ + +Ở đây, "linh hồn” chỉ về chính người đó. Từ “của ta” chỉ về Đê-bô-ra. Tham khảo cách dịch: “Ta dặn mình hãy cứ bước đi mạnh mẽ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đoạn, tiếng vó ngựa dồn dập, tiếng của những con chiến mã phi nước đại + +Câu này mô tả âm thành được tạo ra bởi đoàn ngựa chạy khỏi chiến trường. Tham khảo cách dịch: “Đoạn, tôi nghe thấy tiếng ngựa bỏ chạy. Những con chiến mã của Si-sê-ra đang bỏ chạy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# phi nước đại + +chạy rất nhanh + diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..aaeb129c --- /dev/null +++ b/jdg/05/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hãy nguyền rủa Mê-rô + +Ở đây, "Mê-rô” đại diện cho những người dân sống tại đó. Tham khảo cách dịch: “Hãy nguyền rủa những người ở Mê-rô” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mê-rô + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dân cư + +những người dân sống tại một nơi nào đó. + diff --git a/jdg/05/24.md b/jdg/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..ff5c1509 --- /dev/null +++ b/jdg/05/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gia-ên + +Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:18](../04/17.md). + +# Hê-be + +Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 4:11](../04/11.md). + +# Người Kê-nít + +Hãy dịch tên nhóm dân này như bạn đã làm trong [JDG 1:16](../01/16.md). + +# đem cho hắn bơ + +Ở đây, "bơ” chỉ về sữa đã đóng cục. Đây là loại sữa hảo hạng và cũng là thức uống mà người của Gia-ên ưa thích. Tham khảo cách dịch: “đem cho hắn sữa chua” hoặc “đem cho hắn sữa đông” + +# chén dùng cho những ông hoàng + +Cụm từ này có nghĩa là cái chén đó là loại có chất lượng tốt nhất bởi vì người ta phải dâng cho những ông hoàng những vật tốt nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..47c27394 --- /dev/null +++ b/jdg/05/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nàng với tay lấy cây cọc lều + +"Tay trái Gia-ên chộp lấy cây cọc lều” + +# cây cọc lều + +Một cây gỗ hoặc cây sắt có đầu nhọn, giống như một cây đinh lớn, mà người ta dùng búa để đóng nó xuống đất để giữ góc lều chặt dưới đất. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 4:21](../04/21.md). + +# và tay phải nàng cầm cái búa của người thợ + +Có thể diễn đạt câu này thành một câu hoàn chỉnh. Tham khảo cách dịch: “và tay phải nàng chộp lấy cái búa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# cái búa + +Đây là một dụng cụ bằng gỗ, nặng được dùng để đóng cọc lều xuống đất. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 4:21](../04/21.md). + +# Si-sê-ra + +Hãy dịch tên gọi nầy như cách bạn đã làm trong [JDG 4:2](../04/01.md). + +# nằm sóng soài + +không có chút sức lực nào hoặc bất động + +# hắn đã bị giết cách tàn khốc + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nàng đã giết hắn” hoặc “hắn đã chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..94f3e106 --- /dev/null +++ b/jdg/05/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# khung cửa + +Đây là khung cửa làm từ những thanh gỗ đan chéo nhau. + +# Tại sao xe ngựa của con tôi lâu đến? Tại sao vó ngựa kéo xe của nó lại chậm trễ thế kia? + +Cả hai câu hỏi này đều nói về cùng một ý. Có thể kết hợp cả hai câu này lại với nhau. Tham khảo cách dịch: “Tại sao Si-sê-ra lại lâu về nhà như thế?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# xe ngựa của nó … Tại sao vó ngựa kéo xe nó + +Cả hai đều đại diện cho Si-sê-ra. Tham khảo cách dịch: “Si-sê-ra ... Tại sao nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/05/29.md b/jdg/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..29458d73 --- /dev/null +++ b/jdg/05/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# nàng hầu khôn ngoan nhất + +“công chúa” là con gái của vua, nhưng “công chúa” cũng có thể chỉ những nữ cố vấn cho gia đình của nhà vua. Tham khảo cách dịch: “những người nữ khôn ngoan nhất” + +# chính bà cũng tự cho mình câu trả lời tương tự + +"bà cũng tự nhủ như vậy” + +# Chẳng phải chúng đã tìm được và phân chia chiến lợi phẩm đó sao? + +Bà dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng họ tin rằng những việc đó đã xảy ra. Tham khảo cách dịch: “Chắc hẳn chúng đã chiếm được rất nhiều chiến lợi phẩm đến nỗi phải mất một thời gian dài để chia chác.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Một, hai thiếu nữ cho mỗi chiến binh…. của những người chiếm được chiến lợi phẩm + +Bà dùng câu hỏi để nhấn mạnh họ tin rằng điều đó nhất định đã xảy ra. Tham khảo cách dịch: “Phải có một hoặc hai thiếu nữ cho mỗi chiến binh… của những người chiếm được chiến lợi phẩm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Một hoặc hai thiếu nữ cho mỗi chiến binh + +Ở đây, "tử cung” đại diện cho một thiếu nữ. Mẹ của Si-sê-ra tin rằng những chiến binh của Si-sê-ra đã bắt giữ được rất nhiều phụ nữ. Tham khảo cách dịch: “Mỗi chiến binh sẽ nhận được một hoặc hai người nữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vải nhuộm + +"vải nhuộm màu” hoặc “những bộ quần áo nhuộm màu” + +# thêu + +"khâu tỉ mỉ” + +# cho cổ của những người chiến thắng + +Ở đây, "cổ” đại diện cho những người lính của Si-sê-ra. Tham khảo cách dịch: “cho những người lính chiến thắng đeo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..1ae4270c --- /dev/null +++ b/jdg/05/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# để cho những người yêu kính Ngài + +"để cho những người yêu kính Đức Giê-hô-va” + +# giống như mặt trời mọc lên rực rỡ + +Dân Y-sơ-ra-ên ước được giống như mặt trời mọc lên bởi vì không một quân đội của một nước nào có thể đủ hùng mạnh để ngăn mặt trời mọc lên được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# xứ được hòa bình + +Ở đây, "xứ” đại diện cho những người dân Y-sơ-ra-ên sống tại đó. Tham khảo cách dịch: “và dân Y-sơ-ra-ên đã sống hòa bình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trong bốn mươi năm + +"trong 40 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..e51b9518 --- /dev/null +++ b/jdg/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “trước mặt Đức Giê-hô-va” đại diện cho những cân nhắc hoặc suy nghĩ của Đức Giê-hô-va về điều gì đó. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 2:11](../02/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tay của Mi-đi-an + +Ở đây, "Mi-đi-an" đại diện cho dân Mi-đi-an. Và “tay” đại diện cho quyền kiểm soát. Tham khảo cách dịch: “quyền kiểm soát của dân Mi-đi-an" hoặc “quyền kiểm soát của người Mi-đi-an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thế lực của người Mi-đi-an đè nặng trên dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, "thế lực của người Mi-đi-an" chỉ về dân Mi-đi-an. Tham khảo cách dịch: “dân Mi-đi-an hùng mạnh hơn và áp bức dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hang + +những chỗ ẩn nấp trên các vách đá. + diff --git a/jdg/06/03.md b/jdg/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..34478baa --- /dev/null +++ b/jdg/06/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chúng đóng quân + +"Quân đội của chúng đóng trại” hoặc “Quân đội của chúng sẽ dựng trại” + diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..f5d0c596 --- /dev/null +++ b/jdg/06/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hễ khi nào chúng cùng bầy súc vật và lều trại mình đi lên + +Xứ của dân Mi-đi-an nằm ở phía Nam Y-sơ-ra-ên, gần Biển Đỏ. Nên người ta thường dùng cụm từ “đi lên” để nói về việc đi từ Mi-đi-an đến Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Hễ khi nào dân Mi-đi-an đem những bầy súc vật và lều trại của mình đến đất Y-sơ-ra-ên” + +# chúng sẽ tiến đến như đám cào cào + +Dân Mi-đi-an được ví như đám cào cào bởi vì số lượng người và vật của họ tràn đến rất đông đến nỗi ăn hết mọi thứ mọc lên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Số đó không thể đếm hết được + +Đây là một cách nói quá, cách nói cường điều để cho thấy con số đó là rất lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Mi-đi-an làm suy yếu + +Ở đây, "Mi-đi-an" đại diện cho dân Mi-đi-an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kêu cầu Đức Giê-hô-va + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “cầu xin Đức Giê-hô-va cứu giúp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..a22f8395 --- /dev/null +++ b/jdg/06/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kêu cầu Đức Giê-hô-va + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “cầu xin Đức Giê-hô-va cứu giúp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vì cớ Mi-đi-an + +Ở đây, "Mi-đi-an" đại diện cho dân Mi-đi-an. Tham khảo cách dịch: “vì cớ dân Mi-đi-an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ta đã đem các con lên từ Ai Cập + +"Ta đã dẫn các con ra khỏi Ai Cập” + +# nhà nô lệ + +Môi-se nói về Ai Cập như thể Ai Cập là một ngôi nhà nơi người ta bị giữ làm nô lệ. Tham khảo cách dịch: “nơi các con phải chịu làm nô lệ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..a3485a8f --- /dev/null +++ b/jdg/06/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# từ tay + +Trong cụm từ này, “tay” đại diện cho quyền lực hoặc quyền kiểm soát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vâng theo tiếng Ta + +Ở đây, "tiếng Ta” đại diện cho những gì Đức Giê-hô-va ra lệnh. Tham khảo cách dịch: “vâng giữ mạng lệnh của Ta” hoặc “vâng phục Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..64645b17 --- /dev/null +++ b/jdg/06/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần chuyển trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, người kể bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. + +# thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +Trong 6:11-24, Đức Giê-hô-va lấy hình dạng một thiên xứ mà hiện ra với Ghi-đê-ôn. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va, xuất hiện như một thiên sứ” hoặc “Đức Giê-hô-va” + +# Óp-ra + +Đây là tên gọi của một thành. (See [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-bi-ê-xê-rít + +Đây là một nhóm dân được đặt theo tên của tổ phụ họ là A-bia-xe. (See [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đang đập lúa mạch trên sàn + +Đây là một công đoạn gọi là “đập lúa”. Ghi-đê-ôn đang đập lúa xuống sàn nhà để tác phần hạt ra khỏi thân lúa. + +# hiện ra với ông + +"đến cùng ông” + diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..5e2df582 --- /dev/null +++ b/jdg/06/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thưa ngài + +Ghi-đê-ôn dùng từ “ngài” là một cách chào hỏi lịch sự đối với một người lạ. Ông không hề nhận biết là mình đang nói chuyện với Đức Giê-hô-va trong hình dạng một thiên sứ hoặc một con người bình thường. + +# Tất cả những việc lạ lùng mà tổ phụ chúng tôi đã kể cho chúng tôi nghe ở đâu, khi họ nói rằng: “Chẳng phải Đức Giê-hô-va đã đem chúng ta lên khỏi Ai Cập sao?” + +Ghi-đê-ôn dùng một câu hỏi để bác bỏ lời tuyên bố của người lạ mặt kia rằng Đức Giê-hô-va ở cùng ông. Có thể dịch câu trích dẫn gián tiếp này thành một câu trích dẫn trực tiếp. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi chẳng thấy bấy cứ việc lạ lùng nào giống như những điều tổ phụ chúng tôi đã kể cho chúng tôi nghe về lúc Đức Giê-hô-va đã đem chúng tôi lên từ Ai Cập” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# phó chúng tôi vào tay dân Mi-đi-an + +Cụm từ “phó chúng tôi vào” có nghĩa là Đức Giê-hô-va cho phép dân Y-sơ-ra-ên bị đánh bại. Tham khảo cách dịch: “cho phép dân Mi-đi-an đánh bại chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# phó chúng tôi vào tay + +Ở đây, “tay” tượng trưng cho quyền lực hoặc quyền kiểm soát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mi-đi-an + +Ở đây, "Mi-đi-an" đại diện cho dân Mi-đi-an. Tham khảo cách dịch: “dân Mi-đi-an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..37eb8f06 --- /dev/null +++ b/jdg/06/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Đức Giê-hô-va nhìn ông + +"Đức Giê-hô-va nhìn Ghi-đê-ôn” + +# khỏi tay + +Ở đây, “tay” tượng trưng cho quyền lực hoặc quyền kiểm soát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mi-đi-an + +Ở đây, "Mi-đi-an" đại diện cho dân Mi-đi-an. Tham khảo cách dịch: “dân Mi-đi-an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chẳng phải ta sai con đó sao? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để khẳng định với Ghi-đê-ôm rằng Ngài đang sai phái ông. Ở đây, “sai” có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã chỉ định Ghi-đê-ôn cho một nhiệm vụ cụ thể. Tham khảo cách dịch: “Ta, là Đức Giê-hô-va, đang sai phái con!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lạy Chúa + +Lúc nầy, Ghi-đê-ôn gọi người đó là “Chúa” thay vì “ngài” như trong [JDG 6:13](./13.md). Ở đây, có vẻ như Ghi-đê-ôn biết hoặc nghi ngờ rằng mình đang nói chuyện với Đức Giê-hô-va. + +# Sao con có thể giải cứu Y-sơ-ra-ên được? + +Ghi-đê-ôn dùng một câu hỏi đến nhấn mạnh rằng ông không nghĩ rằng mình có thể giải cứu dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Tôi không thể nào giải cứu dân Y-sơ-ra-ên được!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nầy + +"Xin hãy hiểu rằng” hoặc “Xin Chúa nghe con” + +# trong Ma-na-se + +"trong chi tộc Ma-na-se” + +# trong nhà cha con + +Ở đây, “nhà” đại diện cho một gia đình. Tham khảo cách dịch: “trong gia đình cha con” hoặc “trong gia đình con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..0ec673f1 --- /dev/null +++ b/jdg/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta sẽ ở cùng con + +Ở đây, "ở cùng con” là một cách nói có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ giúp đỡ và ban phước cho Ghi-đê-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# như một người + +Bạn có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “dễ như thể con đang đánh một người vậy” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bày nó trước mặt Ngài + +"đặt nó trước Ngài” + diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..fc5ef12e --- /dev/null +++ b/jdg/06/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# từ một ê-pha bột mì + +Nếu cần thiết phải dùng đơn vị đo lường hiện nay thì ở đây chúng ta có một cách dịch. Tham khảo cách dịch: “với 22 lít bột mì” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# nước thịt + +nước mà người ta đã nấu thức ăn, chẳng hạn như thịt” trong đó + +# chúng cho Ngài + +"chúng cho thiên sứ của Đức Chúa Trời” + +# thiên sứ của Đức Chúa Trời + +Đây cũng chính là thiên sứ của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời, đang ở trong hình dạng của một thiên sứ” hoặc “Đức Chúa Trời” + diff --git a/jdg/06/21.md b/jdg/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..88edd908 --- /dev/null +++ b/jdg/06/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +Trong 6:11-24 Đức Giê-hô-va đã hiện ra với Ghi-đê-ôn trong hình dạng của một thiên sứ. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 6:11](./11.md). + +# mất hút + +"biến mất” + diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..14173226 --- /dev/null +++ b/jdg/06/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +Trong 6:11-24 Đức Giê-hô-va đã hiện ra với Ghi-đê-ôn trong hình dạng của một thiên sứ. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 6:11](./11.md). + +# Ôi, Chúa Giê-hô-va! + +Từ “ôi” ở đây cho thấy Ghi-đê-ôn đã rất kinh hãi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# thấy thiên sứ của Đức Giê-hô-va mặt đối mặt + +Cụm từ này chỉ về hai người đang ở rất gần nhau. Tham khảo cách dịch: “thực sự đã thấy thiên sứ của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va phán với ông + +Có vẻ như, Đức Giê-hô-va đang từ trời phán với Ghi-đê-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cho đến ngày nay + +Cụm từ này chỉ về thời điểm sách Các Quan Xét được viết. + +# Óp-ra + +Hãy dịch tên gọi của thành nầy như các bạn đã làm trong [JDG 6:11](./11.md). + +# gia tộc A-bi-ê-xê-rít + +Hãy dịch tên nhóm dân này như bạn đã làm trong [JDG 6:11](./11.md). + diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..38dafabc --- /dev/null +++ b/jdg/06/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# con bò đực thứ nhì + +Từ “thứ nhì” là số chỉ thứ tự của “số hai”. Tham khảo cách dịch: “một con bò đực khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# bên cạnh đó + +"bên cạnh bàn thờ Ba-anh” + +# trên đỉnh của nơi ẩn nấp nầy + +Thành Óp-ra nằm trên đỉnh đồi. Dân Y-sơ-ra-ên chạy trốn đến đây, để trốn khỏi dân Mi-đi-an. + +# xây nó thật ngay ngắn + +"đặt những hòn đá thật ngay ngắn” hoặc “và xây nó thật hoàn chỉnh” + diff --git a/jdg/06/27.md b/jdg/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..b11041c5 --- /dev/null +++ b/jdg/06/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# làm như Đức Giê-hô-va đã phán cùng mình + +Câu này chỉ về mạng lệnh của Đức Giê-hô-va trong [JDG 6:25-26](./25.md). + diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..07a84517 --- /dev/null +++ b/jdg/06/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# thức dậy + +"thức dậy ra khỏi giường” hoặc “thức giấc” + +# bàn thờ Ba-anh đã bị phá sập, và tượng A-sê-ra bên cạnh bị phá đổ xuống, và con bò đực thứ nhì đã được dâng trên bàn thờ mới xây + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “họ nhận ra ai đó đã phá sập bàn thờ Ba-anh, đánh đổ tượng thần A-sê-ra bên cạnh đó, và xây một bàn thờ mới rồi dâng con bò đực thứ hai trên đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..64e11894 --- /dev/null +++ b/jdg/06/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nó phải bị xử tử + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “chúng tôi phải giết nó coi như hình phạt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..bc2a43a6 --- /dev/null +++ b/jdg/06/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Các người sẽ bênh vực cho Ba-anh sao? + +Giô-suê dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng con người không cần phải che chở, bảo vệ cho một vị thần. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi không nên bênh vực cho Ba-anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bào chữa chuyện này + +"biện hộ” hoặc “đưa ra lời bào chữa” + +# Các người sẽ cứu hắn sao? + +Giô-suê dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng con người không cần phải giải cứu cho một vị thần. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi không nên cố gắng cứu Ba-anh”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giê-ru Ba-anh + +Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Nó có nghĩa là “hãy để Ba-anh tự biện hộ cho mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bởi vì ông nói rằng + +"vì Giô-suê đã nói rằng” + diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..40a1ca20 --- /dev/null +++ b/jdg/06/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần chuyển trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, người kể bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. + +# họp lại với nhau + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “họp lại thành một đội quân” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..46cac20f --- /dev/null +++ b/jdg/06/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# vượt qua sông Giô-đanh + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “kiểm soát Ghi-đê-ôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gia tộc A-bi-ê-xê-rít + +Hãy dịch tên nhóm dân này như bạn đã làm trong [JDG 6:11](./11.md). + +# để họ sẽ theo ông + +Ở đây, người đọc ngầm hiểu từ “ra trận”. Tham khảo cách dịch: “để họ sẽ theo ông ra trận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# và họ cũng được kêu gọi theo ông + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “kêu gọi họ theo ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đến A-se, Sa-bu-lôn và Nép-ta-li + +Tất cả những từ này đều đại diện cho những người dân trong từng chi tộc. Tham khảo cách dịch: “đến các chi tộc A-se, Sa-bu-lôn và Nép-ta-li” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/06/36.md b/jdg/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..edced8d4 --- /dev/null +++ b/jdg/06/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lông chiên + +bộ lông chiên + +# sương + +nước đọng trên cây cối sau một đêm + +# thì con sẽ nhận biết Chúa sẽ + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “đây sẽ là một dấu hiệu từ Ngài, để con sẽ nhận biết rằng Chúa sẽ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/06/38.md b/jdg/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..53c6e895 --- /dev/null +++ b/jdg/06/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ghi-đê-ôn chổi dậy + +"Ghi-đê-ôn ra khỏi giường” + +# vắt + +vặn và siết chặt để loại bỏ nước ra + diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..e35b1b81 --- /dev/null +++ b/jdg/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giê-ru Ba-anh + +Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Xem cách bạn đã dịch tên của ông trong [JDG 6:32](../06/31.md). + +# họ cắm trại + +"họ dựng trại” + +# suối Ha-rốt… đồi Mô-rê + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trại của Mi-đi-an ở phía bắc họ + +Ở đây, "Mi-đi-an" đại diện cho quân đội của dân Mi-đi-an. Tham khảo cách dịch: “Quân đội của người Mi-đi-an dựng trại ở phía Bắc quân đội Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..e5a77ffd --- /dev/null +++ b/jdg/07/02.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# vì Ta đã ban cho con chiến thắng dân Mi-đi-an + +Từ “chiến thắng” là một danh từ. Tham khảo cách dịch: “vì Ta sẽ khiến con đánh bại dân Mi-đi-an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chính sức lực của chúng tôi đã giải cứu chúng tôi + +Ở đây, "sức lực” tượng trưng cho chính dân sự. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi đã tự giải cứu mình không cần đến sự giúp đỡ của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bấy giờ + +Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm đó”, nhưng nó được dùng để thu hút sự chú ý của người đọc vào điểm quan trong sau đó. + +# công bố vào tai của dân sự + +Ở đây, “tại” chỉ về chính dân sự. Tham khảo cách dịch: “công bố cho dân sự” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ai sợ hãi, ai run rẩy + +Cả hai cụm từ này đều cùng nói về một ý. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# run rẩy + +Từ này mô tả nỗi sợ hãi khiến cho một người run không kiểm soát được. Tham khảo cách dịch: “run sợ” + +# hãy để người trở về + +Bạn có thể làm rõ nơi người sẽ đi. Tham khảo cách dịch: “hãy để người trở về nhà mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# núi Ghi-lê-át + +Đây là tên của một ngọn núi trong vùng Ghi-lê-át. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hai mươi hai nghìn + +"22.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mười nghìn còn lại + +Ở đây, người đọc ngầm hiểu từ “người” hoặc “người nam”. Tham khảo cách dịch: “10.000 người ở lại” hoặc “10.000 người nam ở lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mười nghìn + +"10.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..d8c80883 --- /dev/null +++ b/jdg/07/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# và tại đó ta sẽ giảm số lượng của họ lại cho con + +Ở đây, "số lượng” đại diện cho quân đội Y-sơ-ra-ên. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “và tại đó Ta sẽ tỏ cho con biết phải cho người nào về, như vậy đội quân của con sẽ ít người hơn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..87239331 --- /dev/null +++ b/jdg/07/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ghi-đê-ôn đem + +Từ “đem” có thể được dịch thành “nắm” hoặc “dẫn dắt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# liếm + +uống nước bằng cách dùng dưỡi liếm + +# Ba trăm người + +"300 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..9a33065d --- /dev/null +++ b/jdg/07/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ba trăm người + +"300 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ta sẽ giải cứu các con và ban cho các con chiến thắng + +Ở đây, "các con” ở số nhiều chỉ Ghi-đê-ôn và dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Vậy, những người đã được chọn + +Có thể chuyển sang thể chủ động. tl “Vậy, những người mà Đức Giê-hô-va đã chọn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lấy những đồ dự trữ và kèn của mình + +Ở đây, "của mình” chỉ về quân lính Y-sơ-ra-ên là những người rời khỏi quân đội. + +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần chuyển trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, người kể bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. + diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..f1adb65c --- /dev/null +++ b/jdg/07/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy tấn công các trại quân, vì Ta sẽ ban cho các con chiến thắng chúng + +Ở đây, "trại quân” chỉ về toàn bộ quân Mi-đi-an. Tham khảo cách dịch: “Hãy tấn công quân Mi-đi-an, vì Ta sẽ giúp đỡ các con đánh bại chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sợ không dám đi xuống + +Bạn có thể làm rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây. Tham khảo cách dịch: “sợ không dám xuống tấn công” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Phu-ra + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# và lòng can đảm của các con sẽ được củng cố + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “và những gì các con nghe thấy sẽ làm vững lòng các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những trạm canh gác + +những chỗ ở phần rìa của nơi đó, mà quân lính đứng canh gác coi chừng quân đội của kẻ thù. + diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa00bb41 --- /dev/null +++ b/jdg/07/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dày đặc như những bầy cào cào + +Ở đây, "bầy” có nghĩa là một đám lớn. Tác giả ví sánh đội quân của họ như một đám cào cào nhằm nhấn mạnh số lượng đông quân lính tại đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lạc đà của chúng nhiều… nhiều như cát nơi bờ biển + +Tác giả dùng cách nói cường điệu, nói quá để nhấn mạnh rằng có rất nhiều lạc đà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Lạc đã của họ nhiều không đếm xuể + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Lạc đà của họ nhiều vô số kể” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/07/13.md b/jdg/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..763b2e87 --- /dev/null +++ b/jdg/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Điều này không gì hơn là gươm của Ghi-đê-ôn + +Ở đây, "gươm của Ghi-đê-ôn” chỉ về đợt tấn công của quân đội Ghi-đê-ôn. Tham khảo cách dịch: “Ổ bánh bằng lúa mạch trong giấc mơ của anh hẳn phải là quân đội của Ghi-đê-ôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Chúa Trời đã ban cho người chiến thắng Mi-đi-an + +Sự kiện chưa xảy ra nầy được nói đến như thể nó đã xảy ra rồi. Câu này nhằm nhấn mạnh ý sự việc này nhất định sẽ xảy ra. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời nhất định sẽ giúp dân Y-sơ-ra-ên đánh bại dân Mi-đi-an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + diff --git a/jdg/07/15.md b/jdg/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..07c5e0cb --- /dev/null +++ b/jdg/07/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ba trăm người + +"300 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/07/17.md b/jdg/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..61413b50 --- /dev/null +++ b/jdg/07/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vì Đức Giê-hô-va và vì Ghi-đê-ôn! + +Người đọc ngầm hiểu từ “chúng ta chiến đấu”. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta chiến đấu vì Đức Giê-hô-va và vì Ghi-đê-ôn!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..59938f70 --- /dev/null +++ b/jdg/07/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# một trăm người + +"100 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ngay lúc mới đổi phiên gác + +Lúc mới đổi phiên gác sẽ vào khoảng 10 giờ tối. + diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..a6a2e5f8 --- /dev/null +++ b/jdg/07/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Gươm của Đức Giê-hô-va và của Ghi-đê-ôn + +Ở đây, "gươm” chỉ về sự chiến đấu của họ. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta chiến đấu vì Đức Giê-hô-va và vì Ghi-đê-ôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..a6d3c464 --- /dev/null +++ b/jdg/07/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bă trăm cây kèn + +"300 cây kèn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đức Giê-hô-va khiến gươm của người Mi-đi-an nghịch cùng bạn của mình + +Ở đây, "gươm” chỉ về đợt tấn công bằng gươm của họ. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va khiến người Mi-đi-an chém giết lẫn nhau” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bết Si-ta… A-bên Mê-hô-la… Ta-bát + +Đây là tên gọi của các thị trấn và thành quách. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Y-sơ-ra-ên từ Nép-ta-li, A-se và toàn bộ Ma-na-se được triệu tập + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ghi-đê-ôn triệu tập dân Y-sơ-ra-ên từ các chi tộc Nép-ta-li, A-se và toàn bộ Ma-na-se” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/07/24.md b/jdg/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..7977348e --- /dev/null +++ b/jdg/07/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bết Ba-ra + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# và chiếm giữ các nguồn nước, cả đến Bết Ba-ra và sông Giô-đanh + +"và chiếm giữ những khu vực thuộc sông Giô-đanh cho đến tận Bết Ba-ra về phía nam” + +# Ô-rếp ... Xê-ép + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tại tảng đá Ô-rếp ... tại bàn ép nho Xê-ép + +Những nơi này được đặt tên như thế sau khi dân Y-sơ-ra-ên đã giết Ô-rếp và Xê-ép tại đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a5d150c --- /dev/null +++ b/jdg/08/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ông đã làm gì với chúng tôi vậy? + +Những người thuộc chi tộc Ép-ra-im đang chỉ trích Ghi-đê-ôn bằng câu hỏi này bởi vì ông đã không tính đến họ trong quân đội của mình. Có thể dịch câu hỏi này thành một câu nói khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ông đã đối xử bất công với chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nghịch cùng Mi-đi-an + +Ở đây, "Mi-đi-an" đại diện cho quân đội của người Mi-đi-an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ đã tranh cãi dữ dội với ông + +"họ đã giận dữ tranh cãi với ông” hoặc “họ trách móc ông nặng nề” + diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..ea89b276 --- /dev/null +++ b/jdg/08/02.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Ghi-đê-ôn đáp lời những người Ép-ra-im. + +# Nếu so sánh với anh em thì tôi đã làm được gì? + +Ghi-đê-ôn dùng câu hỏi này để tỏ ra sự tôn trọng những người Ép-ra-im. Tham khảo cách dịch: “Những việc tôi làm chẳng đáng gì khi so sánh với những việc anh em đã làm đâu!” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải nho mót của Ép-ra-im còn hơn cả mùa nho của A-bi-ê-xe sao? + +Ghi-đê-ôn dùng câu hỏi này để xoa diu người Ép-ra-im. Tham khảo cách dịch: “Chắc chắc là nho mà người Ép-ra-im các anh lượm mót lại còn hơn cả mùa nho mà chúng tôi là con cháu A-bi-ê-xe ở đây thu hoạch được!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# Chẳng phải nho mót của Ép-ra-im còn hơn cả mùa nho của A-bi-ê-xe sao? + +Việc Ghi-đê-ôn và quân đội của ông đánh bại dân Mi-đi-an được nói đến như một mùa thu hoạch nho. Còn những người Ép-ra-im giết chết Ô-rếp và Xê-ép lúc cuối trận chiến được ví như thể nho mót lúc cuối mùa. Tham khảo cách dịch: “Những điều mà anh em là người Ép-ra-im đã làm lúc cuối trận chiến còn quan trọng hơn những điều mà chúng tôi là con cháu A-bi-ê-xe đã làm lúc ban đầu” và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A-bi-ê-xe + +Đây là tên của một trong số những tổ phụ của Ghi-đê-ôn. Ghi-đê-ôn dùng tên gọi của người để chỉ về dòng dõi của A-bi-ê-xe và đất đai của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ô-rếp và Xê-ép + +Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 7:25](../07/24.md). + +# Nếu so sánh với anh em thì tôi đã làm được gì? + +Ghi-đê-ôn dùng câu hỏi này để tỏ ra sự tôn trọng những người Ép-ra-im. Có thể dịch câu hỏi này thành một câu nói khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Những việc anh em đã làm còn quan trọng hơn những việc tôi làm” Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nguôi đi + +"dịu xuống” + diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..a432d164 --- /dev/null +++ b/jdg/08/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ba trăm người + +"300 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tiếp tục cuộc truy đuổi + +Từ “cuộc truy đuổi” là một danh từ, có thể diễn đạt lại thành động từ. Tham khảo cách dịch: “tiếp tục đuổi theo kẻ thù của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Xê-bách và Xanh-mu-na + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..6e529f73 --- /dev/null +++ b/jdg/08/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tay của Xê-bách và Xanh-mu-na hiện có ở nằm trong tay ông không? + +Các thủ lĩnh nầy dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng dân Y-sơ-ra-ên vẫn chưa bắt được Xê-bách và Xanh-mu-na. Tham khảo cách dịch: “Ông vẫn chưa bắt được Xê-bách và Xanh-mu-na" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tay của Xê-bách và Xanh-mu-na + +Ở đây, "tay” chỉ về chính người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hiện có nằng trong tay ông + +Ở đây, “tay” tượng trưng cho quyền lực hoặc quyền kiểm soát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tại sao chúng tôi phải cấp bánh cho quân lính của ông? + +Những thủ lĩnh nầy dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng họ chẳng có lí do nào để cấp bánh cho người Y-sơ-ra-ên cả. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi chẳng thấy có lí do nào để cấp bánh cho quân lính của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tôi sẽ cùng gai gốc trong hoang mạc và xé da các người ra + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ lấy gai gốc trong hoang mạc bện thành một cây roi để đánh xé da thịt các người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gai gốc + +những phần sắc nhọn nhô ra ở trên thân dây leo hoặc thân cây, có thể cào xước da thịt của người và động vật. + diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..6440eb78 --- /dev/null +++ b/jdg/08/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Từ đó ông đi lên + +Ở đây, "Ông” chỉ về Ghi-đê-ôn. Ghi-đê-ôn đại diện cho những người lính đang theo ông. Tham khảo cách dịch: “Họ rời khỏi đó” hoặc “Ghi-đê-ôn cùng 300 người lính của mình rời khỏi đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Phê-nu-ên + +Tên của một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# và cũng nói với dân ở đó y như vậy + +Bạn có thể làm rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây. Tham khảo cách dịch: “và cũng hỏi xin thức ăn tại đó y như vậy” hoặc “và ông cũng hỏi xin họ bánh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Khi tôi trở lại đây bình an + +Đây là cách nói nhẹ nhàng chỉ về việc đánh bại kẻ thù của ông. Tham khảo cách dịch: “Sau khi tôi đã đánh bại hoàn toàn quân Mi-đi-an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tôi sẽ kéo đổ cái tháp nầy + +Ở đây, "tôi” đại diện cho Ghi-đê-ôn và quân lính của ông. Tham khảo cách dịch: “Người của tôi và tôi sẽ kéo đổ cái tháp nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..04dc5077 --- /dev/null +++ b/jdg/08/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần chuyển trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, người kể bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. + +# Xê-bách và Xanh-mu-na + +Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 8:5](./04.md). + +# Cạt-cô + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mười lăm nghìn người + +"15.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những người đã được huấn luyện đánh trận bằng gươm + +Đây là một cách nói chỉ về những người lính. Tham khảo cách dịch: “binh sĩ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bằng gươm + +Ở đây, "gươm” tượng trưng cho gươm giáo và những loại vũ khí khác mà quân lính dùng trong chiến trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đã gục ngã + +Đây là cách nói nhẹ nhàng để chỉ về những người đã chết trong chiến trận. Tham khảo cách dịch: “đã bị giết” hoặc “đã chết trong trận chiến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..7fd3fe87 --- /dev/null +++ b/jdg/08/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ghi-đê-ôn đi lên + +Ở đây, "Ghi-đê-ôn” đại diện cho toàn bộ binh lính của ông. Tham khảo cách dịch: “Ghi-đê-ôn và binh lính của ông đi lên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ông đánh bại + +Ở đây, "Ông” chỉ về Ghi-đê-ôn là người đại diện cho toàn bộ binh sĩ của ông. Tham khảo cách dịch: “Ghi-đê-ôn và binh lính của mình đã đánh bại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nô-bách và Giô-bê-ha + +Đây là tên thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xê-bách và Xanh-mu-na + +Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 8:5](./04.md). + +# hoang mang sợ hãi + +sợ hãi hoặc lo lắng cực độ khiến người ta không thể suy nghĩ hay hành động bình thường được. + diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..ca9d7b1b --- /dev/null +++ b/jdg/08/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đèo Hê-re + +Đây là tên gọi của một con đường chạy giữa hai ngọn núi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tình cờ ông gặp một thanh niên + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “Ông gặp một thanh niên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tra hỏi nó + +Có thể nói rõ những điều Ghi-đê-ôn đã hỏi nam thanh niên đó. Tham khảo cách dịch: “ông hỏi người đó chỉ ra tên của tất cả những thủ lĩnh trong thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bảy mươi bảy người + +"77 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..cc4892e7 --- /dev/null +++ b/jdg/08/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Xê-bách và Xanh-mu-na + +Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 8:5](./04.md). + +# Ông đã đánh bại Xê-bách và Xanh-mu-na chưa? + +Ghi-đê-ôn trích lời của người Su-cốt khi họ chế giễu ông bằng một câu hỏi. Tham khảo cách dịch: “Ông chưa hề đánh bại được Xê-bách và Xanh-mu-na." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ghi-đê-ôn bắt… ông trừng trị… ông kéo + +Ở đây, "Ghi-đê-ôn”tượng trưng cho quân lính của ông. Tham khảo cách dịch: “Ghi-đê-ôn và quân lính của ông bắt… họ trừng trị… họ kéo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# gai góc + +Đây là phần sắc, nhọn mọc ra từ thân các cây dây leo và cây có thể cào xước da người và động vật. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 8:7](./06.md). + +# Phê-nu-ên + +Hãy dịch tên của thành này như bạn đã làm trong [JDG 8:8](./08.md). + diff --git a/jdg/08/18.md b/jdg/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..682d624c --- /dev/null +++ b/jdg/08/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Xê-bách và Xanh-mu-na + +Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 8:5](./04.md). + +# Tha-bô + +Hãy dịch tên của thành này như bạn đã làm trong [JDG 4:6](../04/06.md). + +# Ông sao thì chúng cũng y như vậy + +"Chúng y như ông” + +# Như Đức Giê-hô-va hằng sống + +Cách diễn đạt này là một lời thề mang tính tôn giáo, được dùng để nhấn mạnh rằng những điều ông sắp nói là thật. Tham khảo cách dịch: “Ta hứa với các ngươi rằng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/08/20.md b/jdg/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..cd0af905 --- /dev/null +++ b/jdg/08/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giê-the + +Đây là tên con trai Ghi-đê-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vì người thể nào thì sức lực thể ấy + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “Một người nam thì phải làm như vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trăng lưỡi liềm + +Đây là hình dạng cong, có hai điểm nhọn. Trăng có hình dạng này khi nó gần như bị che khuất hoàn toàn. + +# đồ trang sức + +"đồ trang trí" + diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..4833363b --- /dev/null +++ b/jdg/08/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ông, con trai ông và cháu ông + +Câu này ngụ ý rằng họ muốn sau khi Ghi-đê-ôn chết thì dòng dõi của ông sẽ cai trị họ. Tham khảo cách dịch: “ông và dòng dõi ông sau khi ông qua đời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ra khỏi tay của Mi-đi-an + +Ở đây, "tay” tượng trưng cho quyền lực của dân Mi-đi-an cai trị trên dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “khỏi quyền lực của dân Mi-đi-an” hoặc “khỏi dân Mi-đi-an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# của Mi-đi-an + +Ở đây, "Mi-đi-an" đại diện cho dân Mi-đi-an. Tham khảo cách dịch: “của dân Mi-đi-an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/08/24.md b/jdg/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..03e1f920 --- /dev/null +++ b/jdg/08/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ghi-đê-ôn nói với họ + +"Ghi-đê-ôn nói với dân Y-sơ-ra-ên” + +# khuyên tai + +đồ nữ trang đeo trên tai + +# chiến lợi phẩm + +những thứ cướp được hoặc lấy từ những người bị giết trong chiến tranh. + +# Dân Mi-đi-an có những khuyên tai vàng bởi vì họ là dân Ích-ma-ên + +Tác giả đang đưa ra thông tin nền về dân Mi-đi-an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# áo choàng + +được làm từ một tấm vải lớn, và được mặc khoác qua vai như một chiếc áo choàng + diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..00a37836 --- /dev/null +++ b/jdg/08/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# 1.700 siếc lơ vàng + +Nếu nhất thiết phải dùng đơn vị đo cân nặng hiện nay thì ở đây có hai cách dịch. Tham khảo cách dịch: “18,7 kg vàng” hoặc “khoảng 20 kg vàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những đồ trang sức hình trăng lưỡi liềm + +Hãy dịch vế này như cách bạn đã làm trong [JDG 8:21](./20.md). + +# mặt dây chuyền + +những mảnh trang sức treo ở cuối sợi dây chuyền hoặc chuỗi hạt + +# được các vua Mi-đi-an mặc + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà các vua Mi-đi-an thường mặc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..b96bbc3a --- /dev/null +++ b/jdg/08/27.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Ghi-đê-ôn lấy những khuyên tai vàng đó làm một cái ê-phót + +"Ghi-đê-ôn dùng vàng từ những khuyên tai đó làm một cái ê-phót” + +# Óp-ra + +Hãy dịch tên của thành này như bạn đã làm trong [JDG 6:11](../06/11.md). + +# cả Y-sơ-ra-ên đã tự điếm mình khi thờ phượng nó tại đó + +Câu này nói về việc thờ phường các tà thần như thể đó là hành động làm mại dâm. Tham khảo cách dịch: “dân Y-sơ-ra-ên phạm tội nghịch cùng Đức Giê-hô-va khi thờ phượng cái ê-phót ở đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cả Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, "cả” là một cách nói quá nhằm nhấn mạnh rằng có rất nhiều người đã thờ lạy trang phục đó. Tham khảo cách dịch: “rất nhiều người trong Y-sơ-ra-ên đi thờ lạy trang phục đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nó trở thành một cái bẫy cho Ghi-đê-ôn và những người trong nhà ông + +Câu này nói về việc thờ lạy cái ê-phót như thể nó là một cái bẫy. Tham khảo cách dịch: “nó trở thành sự cám dỗ cho Ghi-đê-ôn và gia đình ông” hoặc “Ghi-đê-ôn và gia đình ông đã phạm tội khi thờ lạy nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho những người ở trong nhà ông + +Ở đây, "nhà ông” đại diện cho gia đình Ghi-đê-ôn. Tham khảo cách dịch: “cho gia đình ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vậy dân Mi-đi-an bị khất phục trước dân Y-sơ-ra-ên + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Vậy Đức Giê-hô-va bắt phục dân Mi-đi-an trước người Y-sơ-ra-ên” hoặc “Vậy Đức Giê-hô-va giúp dân Y-sơ-ra-ên đánh bại dân Mi-đi-an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# họ không ngẩng đầu lên được nữa + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “họ không tấn công dân Y-sơ-ra-ên nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Và xứ đã được hòa bình + +Ở đây, "xứ” đại diện cho những người dân sống tại Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Và dân Y-sơ-ra-ên đã sống hòa bình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bốn mươi năm + +"40 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# trong thời Ghi-đê-ôn + +Ở đây, "thời” chỉ về cả cuộc đời của ông. Tham khảo cách dịch: “trọn đời Ghi-đê-ôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/08/29.md b/jdg/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..e5b08a19 --- /dev/null +++ b/jdg/08/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giê-ru Ba-anh + +Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Xem cách bạn đã dịch tên của ông trong [JDG 6:32](../06/31.md). + +# bảy mươi con trai + +"70 con trai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..c534112e --- /dev/null +++ b/jdg/08/32.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# tuổi già nua + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “khi người đã rất già” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# được chôn + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “họ đã chôn người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Óp-ra + +Hãy dịch tên của thành này như bạn đã làm trong [JDG 6:11](../06/11.md). + +# gia tộc A-bi-ê-xê-rít + +Hãy dịch tên nhóm dân này như bạn đã làm trong [JDG 6:11](../06/11.md). + +# Lúc ấy + +Cụm từ nầy ở đây được dùng để đánh dấu phần mở đầu của một phần mới trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách diễn đạt ý nầy, bạn có thể xem xét dùng ở đây. + +# lại xây khỏi + +Việc dân sự chối bỏ Đức Giê-hô-va được nói đến như thể họ quay lưng lại đi khỏi Ngài. Tham khảo cách dịch: “họ không thờ phượng Đức Giê-hô-va nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hành dâm khi thờ phượng Ba-anh + +Câu này nói về việc thờ phượng các tà thần như thể việc đó là sự mại dâm. Tham khảo cách dịch: “họ phạm tội nghịch cùng Đức Giê-hô-va khi thờ phượng Ba-anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ba-anh Bê-rít + +Đây là tên gọi của một tà thần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..fb79402d --- /dev/null +++ b/jdg/08/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# khỏi tay mọi kẻ thù của họ + +Ở đây, “tay” tượng trưng cho quyền lực hoặc quyền kiểm soát. Tham khảo cách dịch: “khỏi quyền lực của mọi kẻ thù họ” hoặc “khỏi mọi kẻ thù của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tứ phía + +"những kẻ vây chung quanh họ” + +# nhà của Giê-ru Ba-anh + +Ở đây, "nhà của” đại diện cho gia đình của một người. Tham khảo cách dịch: “gia đình của Giê-ru Ba-anh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giê-ru Ba-anh + +Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 6:32](../06/31.md). + diff --git a/jdg/09/01.md b/jdg/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..7fe24da6 --- /dev/null +++ b/jdg/09/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giê-ru Ba-anh + +Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 6:32](../06/31.md). + +# Xin hãy hỏi điều nầy, sao cho toàn bộ những người lãnh đạo tại Si-chem có thể nghe thấy: “Cả bảy mươi con trai của Giê-ru-ba-anh cai trị các ông hay chỉ một người cai trị các đông, điều nào tốt hơn?” + +Đây là câu trích dẫn nằm trong câu trích dẫn. Có thể chuyển câu trích dẫn trực tiếp thành một câu trích dẫn gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy hỏi những nhà lãnh đạo của Si-chem liệu họ muốn bảy mươi con trai Giê-ru-ba-anh cai trị mình hay họ muốn chỉ một trong số những con trai của ông cai trị họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# bảy mươi + +"70" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Tôi là xương thịt của các ông + +Ở đây, "xương thịt của các ông” tượng trưng cho họ hàng của ai đó. Tham khảo cách dịch: “Tôi là thành viên trong gia đình ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/09/03.md b/jdg/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..abc3a8fc --- /dev/null +++ b/jdg/09/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bà con bên ngoại của ông thay ông nói với các nhà lãnh đạo + +Câu này có nghĩa là họ hàng của mẹ A-bi-mê-léc đã nói với các nhà lãnh đạo đó, đề nghị họ lập A-bi-mê-léc lên làm vua của mình. + +# họ đồng ý theo A-bi-mê-léc + +"họ đồng ý để A-bi-mê-léc làm lãnh đạo của mình” + +# nhà + +Ở đây, "nhà” tượng trưng cho một cái ngôi đền thờ thờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bảy mươi miếng bạc + +Cụm từ nầy có nghĩa siếc-lơ bạc. Một siếc-lơ nặng 11 gr. Nếu cần phải dịch từ này sang đơn vị đo lường hiện tại thì bạn có thể dịch như thế nầy. Tham khảo cách dịch: “gần một ký bạc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# bảy mươi + +"70" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ba-anh Bê-rít + +Đây là tên gọi của một tà thần. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 8:33](../08/32.md). + +# du đãng và liều lĩnh + +"hung bạo và dại dột” + diff --git a/jdg/09/05.md b/jdg/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..fa369df7 --- /dev/null +++ b/jdg/09/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Óp-ra + +Hãy dịch tên của thành này như bạn đã làm trong [ 6:11](../06/11.md). + +# một tảng đá + +"1 tảng đá” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bảy mươi + +"70" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giê-ru Ba-anh + +Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 6:32](../06/31.md). + +# Bết Mi-lô + +Đây là tên gọi một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..f13217b8 --- /dev/null +++ b/jdg/09/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Giô-tham bắt đầu kể một câu chuyện ngụ ngôn, trong đó những cái cây đại diện cho những nhóm người khác nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Khi Giô-tham được báo về chuyện này + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Khi Giô-tham hay biết rằng A-bi-mê-léc đã giết các anh em mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Núi Ga-ri-xim + +Đây là một ngọn núi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cây cối đi ra xức dầu cho một vị vua cai trị chúng. Và chúng nói với cây ô-liu rằng: “Hãy cai trị chúng tôi!” + +Cây cối được nói đến như thể chúng là con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# xức dầu cho một vị vua cai trị chúng + +Ở đây, xức dầu là một hành động mang tính biểu tượng tượn trưng cho việc chỉ định một người làm vua. Tham khảo cách dịch: “lập một vị vua cai trị trên hết thảy chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Hãy cai trị chúng tôi + +"Hãy làm vua của chúng tôi” + diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..f7282659 --- /dev/null +++ b/jdg/09/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Giô-tham tiếp tục kể câu chuyện ngụ ngôn của mình, trong đó cây cối đại diện cho những nhóm dân khác nhau. + +# cây ô-liu trả lời chúng + +Câu này nói về cây cối như thể chúng là con người có thể nghe thấy và nói chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Chẳng lẽ ta lại bỏ dầu của mình… những câu khác ư? + +Cây ô-liu đưa ra câu hỏi nầy để từ chối không chịu làm vua. Có thể diễn đạt câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ không từ bỏ dầu của mình… những cây khác đâu.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lay động + +“lay động” có nghĩa là lắc lư, chuyển động trong gió. Ở đây, cây ô-liu dùng cụm từ nầy để nói về việc “cai trị” + +# cây vả + +Cụm từ nầy nói về cây vả nhưng thể nó là một con người có thể nghe được nói được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Chẳng lẽ tôi lại từ bỏ sự ngon ngọt của mình… các cây khác ư? + +Cây vả nầy đang đưa ra câu hỏi nầy để từ chối làm vua. Có thể chuyển câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi sẽ không từ bỏ sự ngon ngọt của mình… các cây khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sự ngon ngọt và trái ngon của mình + +Từ “sự ngon ngọt” là một danh từ. Có thể chuyển nó thành một tính từ để mô tả những trái cây mọc trên cây nầy. Tham khảo cách dịch: “những trái ngon ngọt của mình” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..65f56db4 --- /dev/null +++ b/jdg/09/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Giô-tham tiếp tục kể câu chuyện ngụ ngôn của mình, trong đó cây cối đại diện cho những nhóm dân khác nhau. + +# Cây cối nói + +Cụm từ nầy nói về cây cối như thể chúng là con người có thể nghe được nói được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# với cây nho + +Cụm từ nầy nói về dây nho như thể nó là một con người có thể nghe được nói được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Chẳng lẽ tôi lại từ bỏ rượu ngon của mình… các cây khác ư? + +Cây nho nầy đang hỏi câu nầy để từ chối làm vua. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi sẽ không từ bỏ rượu ngon của mình… các cây khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bụi gai + +Bụi gai là những phần sắc nhọn nhô ra có thể gây thương tích. Bụi gai nầy có rất nhiều gai sắc nhọn trên những nhánh của nó. + diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..28b7ecd4 --- /dev/null +++ b/jdg/09/15.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Giô-tham tiếp tục câu chuyện ngụ ngôn của mình, trong đó cây cối đại diện cho những nhóm dân khác nhau, và đang đưa ra lời thỉnh cầu. + +# Bụi gai trả lời + +Bụi gai được nói đến như thể nó có thể nghe được nói được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# xức dầu tôi làm vua các người + +Xức dầu cho ai đó là một hành động mang tính biểu tượng để lập ai đó lên làm vua. Tham khảo cách dịch: “để lập tôi làm vua của các người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# tìm sự an toàn + +Từ “an toàn” là một danh từ, có thể diễn đạt thành một tính từ. Tham khảo cách dịch: “được an toàn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# thì nguyện lửa từ bụi gai + +Bụi gai xưng mình là “bụi gai”. Tham khảo cách dịch: “thì nguyện lửa từ tôi, tức là bụi gai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# lửa từ bụi gai và nguyện nó thiêu rụi cây tùng hương của Li-ban + +Câu này có nghĩa là hãy để bụi gai đó cháy để nó sẽ thiêu cháy luôn cả những cây tùng hương. + +# Bấy giờ + +Cụm từ nầy không có nghĩa là “tại thời điểm đó”, nhưng nó được dùng để thu hút sự chú ý vào điểm quan trọng theo sau đó. + +# nếu các ông đã hậu đãi Giê-ru Ba-anh và nhà của người, và nếu các ông đã trừng phạt người như người xứng đáng + +Giô-tham đã đưa ra khả năng là những điều họ làm là tốt, nhưng ông vẫn không thực sự tin rằng những chuyện họ đã làm là tốt. Tham khảo cách dịch: “nếu các ông đã làm điều phải lẽ còn Giê-ru Ba-anh thì đáng bị các ông giết hết mọi con trai của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Giê-ru Ba-anh + +Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [ 6:32](../06/31.md). + +# nhà người + +Ở đây, "nhà” chỉ về gia đình của Ghi-đê-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..ac2d92ad --- /dev/null +++ b/jdg/09/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Trong thời gian đó và địa điểm đó, Giô-tham đang đưa ra lời thỉnh cầu về tình cảnh nầy. + +# và nhớ rằng cha tôi đã đánh trận vì các ông... ra khỏi tay của Mi-đi-an + +Ở đây, Giô-tham đang bày tỏ rằng ông không thể tin dân Si-chem đã đối xử tệ bạc với Ghi-đê-ôn cùng gia đình ông như thế kể cả sau khi Ghi-đê-ôn đã chiến đấu để cứu dân Si-chem. + +# ra khỏi tay của Mi-đi-an + +Ở đây, “tay” tượng trưng cho quyền lực hoặc quyền kiểm soát. Tham khảo cách dịch: “ra khỏi quyền của dân Mi-đi-an” hoặc “khỏi dân Mi-đi-an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các ông đã nổi lên chống lại + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “các ông đã chống đối” hoặc “các ông đã nổi loạn chống lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nhà cha tôi + +Ở đây, "nhà” đại diện cho gia đình. Tham khảo cách dịch: “gia đình của cha tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bảy mươi + +"70" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# một tảng đá + +"1 tảng đá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nữ tì của người + +Ở đây, "của người” chỉ về Ghi-đê-ôn. + diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..bad54c67 --- /dev/null +++ b/jdg/09/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nếu các ông đối xử chân thật và chính trực với Giê-ru Ba-anh cũng như nhà của người + +Giô-tham đưa ra khả năng là những việc họ đã làm là phải lẽ, nhưng ông không thực sự tin chắc vào điều đó. Tham khảo cách dịch: “Nếu các ông đã đối xử với Giê-ru Ba-anh và gia đình người như họ đáng được như vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Giê-ru Ba-anh + +Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Nó có nghĩa là “hãy để Ba-anh tự biện hộ cho mình”. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [ 6:32](../06/31.md). + +# nhà người + +Ở đây, "nhà” chỉ về gia đình của người. Tham khảo cách dịch: “gia đình của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng nếu không phải như vậy + +Giô-tham đưa ra khả năng ngược lại là những điều họ đã làm là xấu và đang đưa ra một lời nguyền rủa. Giô-tham không tin rằng những việc họ đã làm là xấu, là gian ác. Tham khảo cách dịch: “Nhưng nếu các ông đã đối xử với Giê-ru Ba-anh và gia đình người như họ không đáng bị như vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# nguyện lửa ra từ A-bi-mê-léc thiêu rụi dân Si-chem + +Giô-tham đang rủa sả. Ông nói về việc A-bi-mê-léc tiêu diệt dân Si-chem như thể ông sẽ dùng lửa thiêu rụi họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện lửa ra từ người Si-chem và Bết-mi-lô thiêu rụi A-bi-mê-léc + +Giô-tham đang rủa sả. Ông nói về việc người dân Si-chem và Bết-mi-lô tiêu diệt A-bi-mê-léc như thể họ sẽ dùng lửa thiêu chết ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bết Mi-lô + +Đây là tên gọi một địa danh. Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [JDG 9:6](./05.md). + +# Bê-e + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/09/22.md b/jdg/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..8b3a7dcc --- /dev/null +++ b/jdg/09/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ba + +"3" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đức Chúa Trời sai một ác thần đến giữa A-bi-mê-léc và các nhà lãnh đạo của Si-chem + +Câu nầy có nghĩa là Đức Chúa Trời áp dụng lời rủa sả của Giô-tham bằng cách sai một ác thần đến gây ra những rắc rối và thù oán giữa A-bi-mê-léc và các nhà lãnh đạo Si-chem. + +# Đức Chúa Trời làm như vậy để điều tàn bạo sẽ xảy ra… giúp hắn giết anh em mình + +Có thể chuyển vế bị động nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời làm như vậy để báo thù cho bảy mươi con trai Giê-ru-ba-anh mà A-bi-mê-léc, tức anh em của họ, cùng với sự giúp sức của người Si-chem đã giết”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bảy mươi + +"70" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Giê-ru Ba-anh + +Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 6:32](../06/31.md). + diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..b2d478e3 --- /dev/null +++ b/jdg/09/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bố trí người mai phục trên các đỉnh núi để họ có thể phục kích người + +"sai người mai phục trên các đỉnh núi để chờ tấn công A-bi-mê-léc” + +# Chuyện nầy đã được thuật lại cho A-bi-mê-léc + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Có người đã báo cho A-bi-mê-léc về những người đang phục kích ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..6b371ace --- /dev/null +++ b/jdg/09/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ga-anh ... Ê-bết + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# có sự tin cậy hắn + +Từ “sự tin cậy” là một danh từ có thể được chuyển thành động từ “tin cậy”. Tham khảo cách dịch: “đã tin tưởng hắn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúng đi ra ngoài đồng + +Ở đây, "chúng” chỉ về Ga-anh cùng với bà con của hắn và người Si-chem. + +# chúng giẫm nát số nho đó + +Họ làm như thế để có thể ép lấy nước nho làm rượu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# giẫm + +"ép” hoặc “dậm mạnh” + +# trong nhà + +Ở đây, "nhà” tượng trưng cho một ngôi đền thờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..d49f07b1 --- /dev/null +++ b/jdg/09/28.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ga-anh ... Ê-bết + +Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 9:26](./26.md). + +# A-bi-mê-léc là ai, và Si-chem là ai mà chúng ta phải phục vụ hắn? + +Ga-anh dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng dân Si-chem không phải phục vụ A-bi-mê-léc. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta chẳng phải phục vụ A-bi-mê-léc!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A-bi-mê-léc là ai, và Si-chem là ai + +Cả hai câu hỏi này đều nói về cùng một ý. Ga-anh xưng A-bi-mê-léc là “Si-chem” bởi vì mẹ của A-bi-mê-léc đến từ Si-chem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hắn không phải là con trai Giê-ru Ba-anh sao? Con Xê-bun không phải là kẻ phụ tá của hắn sao? + +Ga-anh dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng dân Si-chem không phải phục vụ A-bi-mê-léc. Tham khảo cách dịch: “Hắn chỉ là con trai của Giê-ru Ba-anh còn Xê-bun chỉ là phụ tá của hắn”. + +# Giê-ru Ba-anh + +Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 6:32](../06/31.md). + +# Xê-bun + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hãy phục vụ người của Ha-mô, là tổ phụ của Si-chem đi + +Ga-anh có ý là dân Si-chem nên thờ phượng những người là con cháu của Ha-mô, nghĩa là những người thuần là dân Ca-na-an, và không phục vụ những người mà tổ phụ của họ là người Y-sơ-ra-ên. + +# Tại sao chúng ta phải phục vụ hắn chứ? + +Ga-anh dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng dân Si-chem không nên phục vụ A-bi-mê-léc. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta không nên phục vụ A-bi-mê-léc!” + +# Ta ước gì dân nầy ở dưới quyền của ta + +"Ta ước chi mình là người cai trị dân Si-chem” + diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..a75d6368 --- /dev/null +++ b/jdg/09/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Xê-bun + +Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 9:28](./28.md). + +# nghe lời của Ga-anh, con trai Ê-bết + +Ở đây, "lời” đại diện cho những gì đã được nói ra. Tham khảo cách dịch: “nghe những gì Ga-anh, con trai Ê-bết nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ga-anh ... Ê-bết + +Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 9:26](./26.md). + +# cơn giận của ông bừng lên + +Việc trở nên giận dữ được nói đến như thể một ngọn lửa đang bắt đầu bùng cháy. Tham khảo cách dịch: “ông rất tức giận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# để lừa + +Xê-bun đang lừa Ga-anh và dân Si-chem. Tham khảo cách dịch: “một cách bí mật” + +# chúng đang khích động dân thành chống lại ông + +Câu này nói về dân trong thành đó bắt đầu khó chịu như thể họ một loại chất lỏng đang xô động trong nồi. Tham khảo cách dịch: “chúng đang thuyết phục dân trong thành nổi loạn chống lại ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thành + +Ở đây, “thành” đại diện cho những người dân sống trong thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/09/32.md b/jdg/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..51ae1a2a --- /dev/null +++ b/jdg/09/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Các sứ giả của Xê-bun tiếp tục nói với A-bi-mê-léc. + +# Bây giờ + +Câu nầy không có nghĩa là “tại thời điểm đó”, nhưng nó được dùng để thu hút sự chú ý của người đọc vào ý quan trọng sau đó. + +# trận phục kích + +"ẩn mình rồi thình lình tấn công chúng” + +# ông xử họ sao tùy ý + +Câu nầy có nghĩa là họ có thể làm bất cứ điều gì mình muốn để tiêu diệt những người theo Ga-anh. + diff --git a/jdg/09/34.md b/jdg/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..3ccd3475 --- /dev/null +++ b/jdg/09/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# và tất cả những người đi với mình + +"và toàn bộ những người đi với A-bi-mê-léc” hoặc “và toàn bộ những người chiến đấu cho A-bi-mê-léc” + +# họ đã mai phục Si-chem + +Ở đây, "Si-chem” đại diện cho dân Si-chem. Tham khảo cách dịch: “họ ẩn mình để bất ngờ tấn công dân Si-chem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chia thành bốn đội + +"chia làm bốn nhóm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ga-anh ... Ê-bết + +Hãy dịch những tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 9:26](./26.md). + diff --git a/jdg/09/36.md b/jdg/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..d1c165bd --- /dev/null +++ b/jdg/09/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ga-anh + +Đây là tên của một người nam. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 9:26](./26.md). + +# Xê-bun + +Đây là tên của một người nam. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 9:28](./28.md). + +# Ngươi thấy bóng núi mà tưởng chúng là người + +Xê-bun đang cố khiến Ga-anh rối trí và không để ông chuẩn bị cho trận chiến. Tham khảo cách dịch: “Đó không phải là người, chúng chỉ là bóng núi thôi” + +# một đội + +"1 nhóm" hoặc “1 đội quân” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..3d4c0180 --- /dev/null +++ b/jdg/09/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Xê-bun + +Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 9:28](./28.md). + +# Những lời phách lối của ngươi đó bây giờ ở đâu rồi? + +Xê-bun đang dùng câu hỏi nầy để trách mắng. Từ “lời” chỉ những điều đã nói ra. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ ngươi không nói phách lối” hoặc “Bây giờ ngươi không kiêu ngạo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chính ngươi đã nói: “A-bi-mê-léc là ai mà chúng ta phải phục vụ hắn?” + +Xê-bun đang trích dẫn lời của Ga-anh ngược lại cho Ga-anh. Có thể chuyển câu nầy thành một câu khẳng định và là một câu trích dẫn gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “ngươi chính là người đã quả quyết là chúng ta không nên phục vụ A-bi-mê-léc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Đó không phải là những người mà ngươi đã khinh thường hay sao? + +Xê-bun đang thách thức Ga-anh bằng câu hỏi này. Tham khảo cách dịch: “Đây là những người mà ông đã khinh thường.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# khinh thường + +"ghét bỏ” hoặc “không ưa” + +# Ga-anh + +Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong [JDG 9:26](./26.md). + +# Và nhiều người gục ngã bởi những vết thương chí mạng + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “Và nhiều người đã tử thương” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/09/41.md b/jdg/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..d376ed07 --- /dev/null +++ b/jdg/09/41.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# A-ru-ma + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xê-bun + +Đây là tên của một người nam. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 9:28](./28.md). + +# Ga-anh + +Đây là tên của một người nam. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 9:26](./26.md). + +# việc nầy đã được báo cho A-bi-mê-léc + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “có người đã thuật lại chuyện này với A-bi-mê-léc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chia họ thành ba đội + +"chia họ thành 3 nhóm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# họ mai phục ngoài đồng + +"họ ẩn nấp trên đồng để thình lình tấn công dân trong thành” + +# ông tấn công + +Ở đây, "ông” chỉ về A-bi-mê-léc là người đại diện cho toàn thể quân lính của mình. Tham khảo cách dịch: “họ tấn công” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/09/44.md b/jdg/09/44.md new file mode 100644 index 00000000..6b324c32 --- /dev/null +++ b/jdg/09/44.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# những toán quân + +"những nhóm lính” + +# hai… kia + +"2… kia” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# A-bi-mê-léc tiến đánh… Ông kéo đổ + +Ở đây, "A-bi-mê-léc” đại diện cho những người lính của ông. Tham khảo cách dịch: “A-bi-mê-léc và quân lính của ông tiến đánh… Họ kéo đổ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nghịch cùng thành đó + +Ở đây, “thành” đại diện cho những người dân sống trong thành đó. Tham khảo cách dịch: “nghịch lại những người dân Si-chem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kéo đổ + +"phá hủy" + +# rải muối trên đó + +"rải muối trên xứ đó”. Rải muối trên xứ đó để không cho bất cứ một vật gì có thể phát triển ở đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md new file mode 100644 index 00000000..3c786869 --- /dev/null +++ b/jdg/09/46.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nhà + +Ở đây, từ nầy chỉ về một cái đền thờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ên Bê-rít + +Từ “Ên” có nghĩa là “thần”. Đây cũng chính là tà thần “Ba-anh Bê-rít” trong [JDG 8:33](../08/32.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-bi-mê-léc được báo tin + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Có người đã báo tin cho A-bi-mê-léc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/09/48.md b/jdg/09/48.md new file mode 100644 index 00000000..f69dbbbd --- /dev/null +++ b/jdg/09/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# núi Sanh-môn + +Đây là tên của một ngọn núi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chất đống + +Từ nầy có nghĩa là chất những nhánh cây đó thành một đống lớn. + +# khoảng một nghìn + +"khoảng 1.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/09/50.md b/jdg/09/50.md new file mode 100644 index 00000000..6887a62c --- /dev/null +++ b/jdg/09/50.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thê-bết + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đóng trại quân nghịch cùng Thê-bết + +"đóng trại quân bên ngoài thành Thê-bết” + diff --git a/jdg/09/52.md b/jdg/09/52.md new file mode 100644 index 00000000..202f925e --- /dev/null +++ b/jdg/09/52.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tiến đánh thành đó + +"tấn công thành đó” + +# thớt cối + +Hai phiến đá lớn, dẹp, hình tròn được dùng trong cối xay lúa để xay lúa mì. Thớt cối là phiến đá ở trên đỉnh, người ta lăn nó trên phiến đá phía dưới theo hình tròn để có thể nghiền phần lúa mì đã được cho vào giữa hai phiến đá đó. + +# người vác binh khí + +Đây là người mang vác binh khí cho A-bi-mê-léc. + +# đâm ông + +Cụm từ nầy có nghĩa là người thanh niên kia đã dùng gươm đâm xuyên qua người của A-bi-mê-léc. + diff --git a/jdg/09/55.md b/jdg/09/55.md new file mode 100644 index 00000000..f8ad2e43 --- /dev/null +++ b/jdg/09/55.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bảy mươi + +"70" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# khiến mọi tội ác của người Si-chem đổ lại trên đầu họ + +"tội ác đổ lại trên đầu họ” là một cách nói. Tham khảo cách dịch: “trừng phạt người Si-chem vì mọi việc ác mà họ đã làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# giáng trên họ lời rủa sả của Giô-tham, con trai Giê-ru Ba-anh + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “lời rủa sả của Giô-tham, con trai Giê-ru Ba-anh đã xảy đến cho họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Giê-ru Ba-anh + +Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Xem cách bạn đã dịch tên gọi nầy trong [JDG 6:32](../06/31.md). + diff --git a/jdg/10/01.md b/jdg/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad1f5b83 --- /dev/null +++ b/jdg/10/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thô-la… Phu-a… Đô-đô + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sa-mia + +Đây là tên gọi một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nổi dậy giải cứu Y-sơ-ra-ên + +"đến để giải cứu Y-sơ-ra-ên” hoặc “trở thành lãnh đạo sẽ giải cứu Y-sơ-ra-ên” + +# giải cứu Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “Y-sơ-ra-ên” đại diện cho dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ông xét xử Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, "xét xử” có nghĩa là ông dẫn dắt dân Y-sơ-ra-ên. + +# hai mươi ba năm + +"23 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# và được chôn + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “và họ chôn cất ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..580e5ced --- /dev/null +++ b/jdg/10/03.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Theo sau ông là Giai-rơ, người Ghi-lê-át + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Gia-rơ, người Ghi-lê-át, trở thành lãnh đạo sau Thô-la” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Giai-rơ + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Ghi-lê-át + +Giai-rơ xuất thân từ chi tộc Ghi-lê-át + +# Ông xử đoán Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, "xử đoán” có nghĩa là ông lãnh đạo dân Y-sơ-ra-ên + +# Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “Y-sơ-ra-ên” đại diện cho dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hai mươi hai năm + +"22 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ba mươi + +"30" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ha-vốt Giai-rơ + +Đây là tên của một vùng miền, được đặt theo tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cho đến ngày nay + +Cụm từ nầy có nghĩa là cho đến thời điểm sách Các Quan-xét đưuọc viết ra. + +# được chôn + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “họ đã chôn người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kha-môn + +Đây là tên gọi một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..e4a8bbc5 --- /dev/null +++ b/jdg/10/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# thêm những điều ác mà họ đã làm trước mặt Đức Giê-hô-va + +Cụm này nói về điều ác như thể nó là một vật mà người ta có thể gắn nó vào một vật để khiến vật đó to hơn. Tham khảo cách dịch: “tiếp tục làm những điều mà Đức Giê-hô-va phán là gian ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “trước mặt Đức Giê-hô-va” đại diện cho những cân nhắc hoặc suy nghĩ của Đức Giê-hô-va về điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “theo Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các thần Át-tạt-tê + +Đây là dạng số nhiều của Át-tạt-tê, được thờ phượng như một nữ thần ở nhiều hình thức khác nhau. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 2:13](../02/11.md). + +# Họ đã lìa bỏ Đức Giê-hô-va và không còn thờ phượng Ngài nữa + +Về cơ bản, tác giả lặp lại những điều tương tự hai lần để nhấn mạnh. Có thể kết hợp cả hai điều này lại. Tham khảo cách dịch: “Họ đã hoàn toàn không còn thờ phượng Đức Giê-hô-va nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Họ đã lìa bỏ Đức Giê-hô-va + +Không còn vâng phục và không còn thờ phượng Đức Giê-hô-va nữa được nói đến như thể dân sự đã rời bỏ Đức Giê-hô-va mà đi đến một nơi khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va nổi giận phừng phừng cùng iis + +Việc Đức Giê-hô-va nổi giận được nói đến như thể cơn giận là một ngọn lửa bừng cháy. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va nổi cơn thịnh nộ cùng Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài bán họ vào tay của người Phi-li-tin và vào tay của người Am-môn + +Việc Đức Giê-hô-va cho phép người Phi-li-tin và người Am-môn đánh bại Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể Ngài đã bán dân Y-sơ-ra-ên cho họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vào tay + +Ở đây, “tay” tượng trưng cho quyền lực hoặc quyền kiểm soát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..9d2f9521 --- /dev/null +++ b/jdg/10/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# giày đạp và áp bức + +Về cơ bản, hai từ này cùng nói về một ý và nhấn mạnh dân Y-sơ-ra-ên đã phải chịu đựng nhiều như thế nào. Tham khảo cách dịch: “bị áp bực tệ hại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mười tám năm + +"18 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những người ở bên kia sông Giô-đanh + +Có nghĩa là ở bờ phía Đông sông Giô-đanh. + +# tức là ở tại Ghi-lê-át + +"vùng này còn được gọi là Ghi-lê-át" + +# Giu-đa ... Bên-gia-min + +"Giu-đa" và "Bên-gia-min" chỉ những người thuộc về các chi tộc đó. Tham khảo cách dịch: “những người thuộc chi tộc Giu-đa… những người thuộc chi tộc Bên-gia-min” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nhà của Ép-ra-im + +Từ “nhà” chỉ những người thuộc chi tộc Ép-ra-im. Tham khảo cách dịch: “những người thuộc chi tộc Ép-ra-im" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# như vậy Y-sơ-ra-ên chịu khốn khổ kinh khiếp + +“Y-sơ-ra-ên” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “như vậy dân Y-sơ-ra-ên chịu cảnh khốn cùng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..507be9ec --- /dev/null +++ b/jdg/10/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dân Y-sơ-ra-ên kêu cầu Đức Giê-hô-va + +Có nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên thống thiết kêu cầu Đức Giê-hô-va cứu giúp. + +# vì chúng con đã lìa bỏ Đức Chúa Trời chúng con + +Việc dân sự không còn vâng phục cũng như không thờ phượng Đức Giê-hô-va nữa được nói đến như thể họ lìa bỏ Đức Giê-hô-va để đi đến một nơi khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lìa bỏ Đức Chúa Trời chúng con + +Dân sự đang thưa chuyện cùng Đức Giê-hô-va và xưng Ngài là “Đức Chúa Trời chúng con”. Có thể dùng ngôi thứ hai. Tham khảo cách dịch: “đã lìa bỏ Ngài, là Đức Chúa Trời chúng con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Chẳng phải Ta đã giải cứu các con… dân Si-đôn sao? + +Đức Chúa Trời đang quở trách dân Y-sơ-ra-ên vì sự thờ phượng các thần khác của họ. Có teher dịch câu hỏi này thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ta là Đấng đã giải cứu các con.. dân Si-đôn”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dân Ma-ôn + +Đây là những người từ gia tộc hoặc gia đình của Ma-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# khỏi uy quyền của chúng + +Ở đây, "uy quyền” đại diện cho chính người A-ma-léc và người Ma-ôn. Tham khảo cách dịch: “khỏi chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..17f3dad5 --- /dev/null +++ b/jdg/10/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# các con lại lìa bỏ Ta + +Việc dân sự không còn vâng phục cũng như không thờ phượng Đức Giê-hô-va nữa được nói đến như thể họ lìa bỏ Đức Giê-hô-va để đi đến một nơi khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ không mãi thêm lên số lần Ta giải cứu các con + +Cụm từ “mãi thêm lên số lần” là một cách nói có nghĩa là cứ tiếp tục làm một việc gì đó. Bạn có thể nói rõ ý nghĩa ngầm hiểu trong câu nói của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ không tiếp tục giải cứu các con hết lần nầy đến lần khác” hoặc “Các con có thể biết chắc rằng Ta sẽ không giải cứu các con nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/10/15.md b/jdg/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..aa6c29f4 --- /dev/null +++ b/jdg/10/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ xoay bỏ các tà thần ngoại bang + +Việc dân sự không còn thờ phượng các tà thần nữa được nói đến như thể họ xoay qua một hướng khác, xoay khỏi các tà thần đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các tà thần ngoại bang mà họ có + +Bạn có thể nói rõ ý nghĩa ngầm hiểu của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “các tà thần ngoại bang mà họ có hình tượng của chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Và Ngài không thể chịu đựng nổi trước cảnh khốn khổ của dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, Y-sơ-ra-ên chỉ dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Và Ngài không muốn dân Y-sơ-ra-ên phải chịu đau khổ thêm nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/10/17.md b/jdg/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..3aadd27e --- /dev/null +++ b/jdg/10/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ai là người sẽ bắt đầu để đánh dân Am-môn? + +"Ai là người sẽ lãnh đạo quân đội của chúng ta tiến đánh dân Am-môn?” + diff --git a/jdg/11/01.md b/jdg/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..5eba2aca --- /dev/null +++ b/jdg/11/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người Ghi-lê-át + +Đây là người đến từ vùng Ghi-lê-át. Tên cha ông cũng là Ghi-lê-át, đây là một sự trùng khớp. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 10:3](../10/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Khi các con trai của vợ người ấy lớn lên + +"Khi các con trai của vợ Ghi-lê-át lớn lên” + +# trong xứ Tóp + +Tóp là tên của một vùng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# họ đến và đi với ông + +"họ đã theo ông” hoặc “”họ cùng nhau đi mọi nơi” + diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..f34082cc --- /dev/null +++ b/jdg/11/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Một thời gian sau + +"Sau một thời gian” (UDB) + +# gây chiến cùng dân Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ “gây chiến” có nghĩa họ tấn công dân Y-sơ-ra-ên và gây chiến cùng dân Y-sơ-ra-ên. Ở đây, “Y-sơ-ra-ên” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “tấn công dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# để chúng ta có thể đánh với + +"để chúng ta có thể đánh lại” + diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..d1d99fe9 --- /dev/null +++ b/jdg/11/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nhà cha tôi + +Ở đây, "nhà” chỉ những người sống trong nhà đó. Tham khảo cách dịch: “gia đình tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đó là lí do tại sao bấy giờ chúng tôi xoay sang ông + +Từ “đó” chỉ những điều Giép-thê nói về việc họ đang gặp rắc rối. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi xoay sang ông bởi vì chúng tôi đang gặp rắc rối” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đánh với dân Am-môn + +"đánh lại dân Am-môn” + diff --git a/jdg/11/09.md b/jdg/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..4291d4e5 --- /dev/null +++ b/jdg/11/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# thủ lĩnh và chỉ huy + +Về cơ bản thì cả hai từ này cùng nói về một ý, và được lặp lại để nhấn mạnh Giép-thê đã trở nên quan trọng ra sao. Bạn có thể kết hợp hai từ nầy lại. Tham khảo cách dịch: “chỉ huy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Khi ở trước Đức Giê-hô-va tại Mích-pa, Giép-thê lặp lại mọi lời mà mình đã hứa + +Ở đây, cụm từ “trước Đức Giê-hô-va” có nghĩa là ông lặp lại những lời hứa của mình như một lời thề nguyện trước mặt Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Khi Giép-thê ở tại Mích-pa, ông lặp lại mọi lời hứa nầy như một lời thề nguyện trước mặt Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mọi lời mà mình đã hứa + +Cụm từ nầy chỉ về những lời mà ông đã hứa với các nhà lãnh đạo của Ghi-lê-át về việc trở thành nhà lãnh đạo của họ. + diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..4ac29aa6 --- /dev/null +++ b/jdg/11/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Giữa chúng ta có mâu thuẫn gì + +"Tại sao ông lại chống lại chúng tôi?” Giép-thê đang họi vị vua tại sao họ lại giận dữ với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Tại sao ông lại kéo quân đến chiếm xứ chúng tôi + +Ở đây, từ nầy chỉ về vua Am-môn, người đang được nói đến, là hoán dụ cho những quân linh của Am-môn. Tham khảo cách dịch: “Tại sao quân lính của ông lại kéo đến xâm chiếm xứ chúng tôi?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kéo quân đến chiếm + +"đến để đánh chiếm” + +# Ạt-nôn ... Gia-bốc + +Đây là tên của hai con sông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đến tận sông Giô-đanh + +"đến bên kia sông Giô-đanh" + +# trong hòa bình + +"cách êm thắm" hoặc “đừng cố gắng biện hộ cho họ” + diff --git a/jdg/11/14.md b/jdg/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..42ebcf59 --- /dev/null +++ b/jdg/11/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# người nói + +Ở đây, từ “người” chỉ về sứ giả đang nói với vua Am-môn. Có thể viết lại bằng từ “họ” như trong bản tiếng Anh UDB, chỉ về một nhóm các sứ giả. Tham khảo cách dịch: “Giép-thê dặn các sứ giả phải nói” hoặc “họ nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# họ đi lên khỏi Ai Cập + +Bất cứ lúc nào người ta đi đến vùng đất hứa thì đều được nói là “đi lên đất hứa”. Khi dân Y-sơ-ra-ên rời khỏi Ai Cập, họ đang trên đường dể tới đất hứa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..930f915c --- /dev/null +++ b/jdg/11/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Các sứ giả của Giép-thê tiếp tục nói. + +# Khi ấy dân Y-sơ-ra-ên sai các sứ giả + +Đây là những sứ giả mà các nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên sai đến. Tham khảo cách dịch: “Khi các nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên sai sứ giả đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đi ngang qua + +"đi qua” hoặc “vượt qua” + +# không chịu nghe + +Đây là cụm từ có nghĩa là “từ chối”. Tham khảo cách dịch: “đã từ chối” hoặc “từ chối thỉnh cầu của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ cũng đã sai sứ giả đến gặp vua Mô-áp + +Lí do dân Y-sơ-ra-ên sai sứ giả đến gặp vua Mô-áp có thể được nêu rõ. Tham khảo cách dịch: “Họ cũng sai các sứ giả đến gặp vua Mô-áp với cùng một yêu cầu đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nhưng người cũng đã từ chối + +Vua Mô-áp đã từ chối lời thỉnh cầu của dân Y-sơ-ra-ên xin được đi ngang qua xứ Mô-áp. Tham khảo cách dịch: “nhưng người cũng đã từ chối không cho họ đi ngang qua xứ Mô-áp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ạt-nôn + +Đây là tên của một con sông. Hãy dịch tên nầy như bạn đã làm trong [JDG 11:13](./12.md). + diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..95c225c6 --- /dev/null +++ b/jdg/11/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Các sứ giả của Giép-thê tiếp tục nói. + +# Y-sơ-ra-ên sai sứ giả đến gặp Si-hôn + +Các sứ giả nầy được những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên sai đi. Tham khảo cách dịch: “Khi các nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên sai các sứ giả” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Si-hôn + +Đây là tên gọi của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hết-bôn ... Gia-hát + +Đây là tên của các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nhưng Si-hôn không tin tưởng Y-sơ-ra-ên để cho họ đi ngang qua lãnh thổ của mình + +Si-hôn không tin rằng Y-sơ-ra-ên sẽ đi ngang qua lãnh thổ của mình cách êm đềm. Tham khảo cách dịch: “Nhưng Si-hôn không tin dân Y-sơ-ra-ên sẽ đi ngang qua lãnh thổ của mình cách êm đềm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tại đó, người đánh + +Từ “người” chỉ về Si-hôn, và là cách nói hoán dụ để chỉ về quân đội của người. Tham khảo cách dịch: “Tại đó, họ đánh” hoặc “Tại đó, quân đội của người đã đánh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..c46c0cf4 --- /dev/null +++ b/jdg/11/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Các sứ giả của Giép-thê tiếp tục nói. + +# Si-hôn + +Hãy dịch tên của người nầy y như cách bạn đã dịch trong [JDG 11:19](./19.md). + +# phó Si-hôn và toàn quân của vua ấy vào tay Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “tay” chỉ về quyền lực, sức mạnh để đánh bại kẻ thù trong chiến trận. Tham khảo cách dịch: “ban cho Y-sơ-ra-ên năng lức đánh bại Si-hôn và toàn quân của vua ấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ạt-nôn ... Gia-bốc + +Hãy dịch tên của những con sông nầy như cách bạn đã làm trong [JDG 11:13](./12.md). + diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..7914b8b6 --- /dev/null +++ b/jdg/11/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Các sứ giả của Giép-thê tiếp tục nói. + +# bây giờ các ngươi có nên đánh chiếm đất của họ không? + +Giép-thê đang quở trách vua của dân Am-môn bằng một câu hỏi. Từ “của họ” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Vậy nên, bây giờ người không nên đánh chiếm đất của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng lẽ các ngươi sẽ không chiếm lấy xứ mà Kê-mốt, thần của ngươi, đã ban cho ngươi sao? + +Giép-thê đang quở trách vua của người Am-môn bằng một câu hỏi. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi chỉ nên chiếm lấy xứ mà Kê-mốt, tức là thần của ngươi, ban cho ngươi?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chiếm + +Từ nầy có nghĩa là nắm quyền kiểm soát thứ gì đó. Tham khảo cách dịch: “kiểm soát” hoặc “chiếm tài sản của” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kê-mốt + +Tên gọi một tà thần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngày nay, ngươi có thực sự trổi hơn Ba-lác, con trai Xếp-bô, vua Mô-áp hay không? + +Giép-thê đang quở trách vua của dân Am-môn bằng một câu hỏi. Tham khảo cách dịch: “Ngươi chẳng trổi hơn Ba-lác, con trai Xếp-bô, tức là vua dân Mô-áp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ba-lác… Xếp-bô + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Liệu ông ấy có dám tranh cãi với Y-sơ-ra-ên khi nào chưa? + +Giép-thê đang quở trách vua của dân Am-môn bằng một câu hỏi. Tham khảo cách dịch: “Nhưng người chưa hề dám tranh cãi với Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có khi nào ông ấy gây chiến cùng họ chưa? + +Giép-thê dùng câu hỏi nầy để quở trách vua Am-môn. Tham khảo cách dịch: “Ông ấy cũng chưa khi nào gây chiến với họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..1a839a08 --- /dev/null +++ b/jdg/11/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Các sứ giả của Giép-thê tiếp tục nói. + +# bă trăm năm + +"300 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hết-bôn + +Hãy dịch tên của thành nầy như cách bạn đã làm trong [JDG 11:19](./19.md). + +# A-rô-e + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ạt-nôn + +Hãy dịch tên của thành nầy như cách bạn đã làm trong [JDG 11:13](./12.md). + +# Vậy tại sao các ông không lấy lại chúng trong thời gian đó? + +Giép-thê dùng câu hỏi nầy để quở trách vua Am-môn. Tham khảo cách dịch: “lẽ ra các ông phải lấy lại chúng trong thời gian đó” hoặc “bây giờ đã quá trễ, đáng lẽ ra từ rất lâu về trước các ông phải lấy lại chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi không có phạm lỗi với ông, nhưng ông đang làm điều sai với tôi khi tấn công tôi + +Giép-thê đang nói với người Si-hôn. Ở đây, Giép-thê nói về dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là chính ông và nói về dân Am-môn như thể họ chính là Si-hôn, vua của họ. Tham khảo cách dịch: “Dân Y-sơ-ra-ên không hề phạm lỗi gì với dân tộc của ông, nhưng dân tộc của ông lại đang làm điều sai quấy khi tấn công chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# phạm lỗi với ông… làm điều sai với tôi + +Phạm lỗi với ai đó có nghĩa là làm điều gì đó sai với họ. Tham khảo cách dịch: “đối xử bất công với ông… đối xử bất công với tôi” hoặc “đối xử không công bằng với ông… đối xử không công bằng với tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..c7278525 --- /dev/null +++ b/jdg/11/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thần của Đức Giê-hô-va đến trên Giép-thê + +Câu nầy có nghĩa là Thần của Đức Giê-hô-va tác động trên quyết định của Giép-thê. Tham khảo cách dịch: “Thần của Đức Giê-hô-va làm chủ Giép-thê” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ông vượt qua Ghi-lê-át và Ma-na-se… từ Mích-pa thuộc Ghi-lê-át + +Giép-thê đi qua những nơi nầy để tuyển quân cho quân đội của ông đặng đi tham chiến với dân Am-môn. Tham khảo cách dịch: “ông tập hợp người cho đội quân của mình khi ông đi qua Ghi-lê-át và Ma-na-se… từ Mích-pa thuộc Ghi-lê-át” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con sẽ dâng nó lên + +Câu nầy có nghĩa là dâng điều gì đó làm tế lễ. Tham khảo cách dịch: “Con sẽ dâng nó lên cho Ngài” hoặc “Ta sẽ dâng nó làm tế lễ cho Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..d37cb40b --- /dev/null +++ b/jdg/11/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vậy Giép-thê vượt qua… Đức Giê-hô-va ban cho người chiến thắng… Ông tấn công + +Bởi vì Giép-thê là lãnh đạo của đội quân của ông, ông và đội quân của ông thường được nói như chính mình ông. Tham khảo cách dịch: “Vậy Giép-thê và quân đội của ông vượt qua… Đức Giê-hô-va ban cho họ chiến thắng… họ tấn công” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A-rô-e + +Hãy dịch tên của thành nầy như bạn đã dịch trong [JDG 11:26](./26.md). + +# Mi-nít… A-bên Kê-ra-mim + +Đây là tên của các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hai mươi thành + +"bao gồm 20 thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..5651f23f --- /dev/null +++ b/jdg/11/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# trống lắc tay + +nhạc cụ có phần mặt trên giống như trống, có thể đánh vào để tạo ra âm thanh, và có những miếng kim loại bao quanh các mặt bên để tạo ra tiếng động khi người ta lắc nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ông xé áo mình + +Đây là một hành động thể hiện sự than khóc hoặc đau buồn hết mực. Tham khảo cách dịch: “ông đau buồn xé áo mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Con làm cha đau buồn khốn khổ vô cùng.. con là người khiến cha đau đớn + +Giép-thê lặp lại cùng một ý hai lần để nhấn mạnh rằng ông rất đau buồn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Con làm cha đau buồn khốn khổ vô cùng + +Ở đây, Giép-thê nói về nỗi đau buồn cùng cực của mình như một vật gì đó đang giày vò mình, Tham khảo cách dịch: “Con làm cha đau buồn cùng cực” hoặc “Con khiến cha đau buồn quá mức” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con là người khiến cha đau đớn + +Ở đây, Giép-thê nói về nỗi đau đớn phiền muộn của mình như thể nó là một cơn đau đớn. Tham khảo cách dịch: “con là người khiến cha khổ sở” hoặc “con khiến cha đau đớn vô cùng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cha không thể nào làm trái lời hứa của mình được + +Làm trái lời hứa có nghĩa là không làm điều mà bạn đã hứa sẽ làm. Tham khảo cách dịch: “Cha phải thực hiện những điều mình đã hứa” hoặc “Cha không thể thất hứa được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..489d9039 --- /dev/null +++ b/jdg/11/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đã báo thù cho cha chống lại những kẻ thù của cha, tức là dân Am-môn + +Đức Giê-hô-va đã trả thù cho ông bằng cách đánh bại những kẻ thù của ông. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “đã trả thù cho cha chống lại những kẻ thù của cha, tức là dân Am-môn, bằng cách đánh bại chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xin cha hãy hứa với con điều nầy + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Xin cha hãy giữ lời hứa nầy với con” hoặc “Xin cha hãy giữ lời hứa nầy về con” " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# than khóc về sự đồng trinh của con + +"than khóc bởi vì con là một trinh nữ” hoặc “than khóc bởi vì con sẽ chẳng bao giờ được kết hôn” + diff --git a/jdg/11/38.md b/jdg/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..a634950a --- /dev/null +++ b/jdg/11/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# người Ghi-lê-át + +Chỉ người đến từ Ghi-lê-át. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 10:3](../10/03.md). + diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..55f9366f --- /dev/null +++ b/jdg/12/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lệnh triệu tập được truyền ra cho người Ép-ra-im + +Ở đây, "lệnh triệu tập” có thể được diễn đạt thành một động từ. Tham khảo cách dịch: “người Ép-ra-im được tập hợp lại” hoặc “người Ép-ra-im đã tập hợp quân lính của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Xa-phôn + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vượt qua… vượt qua + +hoặc “đi qua… đi” hoặc “làm một cuộc hành trình qua… đi qua” + +# Chúng tôi sẽ đốt nhà của ông luôn với ông + +Câu này có nghĩa sẽ đốt nhà cùng với những người đang ở trong đó. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi sẽ đốt nhà của ông khi ông vẫn còn ở trong đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khi tôi kêu cứu các ông, các công + +Ở đây, từ “các ông” ở dạng số nhiều và chỉ những người Ép-ra-im. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# đã không đến giải cứu tôi + +Ở đây, Giép-thê đang nói đến những người Ghi-lê-át, cũng như chính mình ông. Tham khảo cách dịch: “không giải cứu chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..320300d1 --- /dev/null +++ b/jdg/12/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# các ông đã không giải cứu tôi + +Ở đây, từ “các ông” ở dạng số nhiều và chỉ những người Ép-ra-im. Ở đây, Giép-thê đang nói đến những người Ghi-lê-át, kể cả chính ông, khi ông xưng “tôi”. Tham khảo cách dịch: “các ông đã không giải cứu chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tôi cược cả mạng sống mình vào sức mạnh của mình + +Cụm từ này có nghĩa là mạo hiểm cả mạng sống của mình, chỉ tin tưởng vào sức mạnh của chính mình. Cũng vậy, ở đây Giép-thê tiếp tục nói đến dân Ghi-lê-át như thể đang nói về chính mình. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi đã liều mạng sống mình, đặt cược vào sức mạnh của các ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đức Giê-hô-va ban cho tôi chiến thắng + +Giép-thê đang nói đến Đức Giê-hô-va ban cho người Ghi-lê-át chiến thắng người Am-môn. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va ban cho chúng tôi chiến thắng chúng” hoặc “Đức Giê-hô-va cho chúng tôi đánh bại họ trong trận chiến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ông đánh lại người Ép-ra-im + +Từ “ông” chỉ về Giép-thê và toàn bộ những người lính chiến người Ghi-lê-át. Tham khảo cách dịch: “họ đánh lại người Ép-ra-im” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tại sao các ông lại gây chiến với tôi? + +Ở đây, từ “các ông” ở dạng số nhiều và chỉ những người Ép-ra-im. Cũng vậy, ở đây Giép-thê đang nhắc đến người Ghi-lê-át, tính luôn cả ông, khi ông xưng “tôi”. Tham khảo cách dịch: “Tại sao các công lại gây chiến với chúng tôi?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Dân Ghi-lê-át các ngươi là những kẻ trốn chạy + +Bạn có thể nói rõ ý nghĩa của lời nhục mạ nầy. Tham khảo cách dịch: “Dân Ghi-lê-át các ngươi không thuộc về nơi nầy. Các người chỉ là kẻ đến đây ở nhờ mà thôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vượt qua dân Am-môn + +Câu này có nghĩa là họ đã tấn công dân Am-môn khi như thể họ đã vượt qua dân Am-môn. Tham khảo cách dịch: “tấn công dân Am-môn khi chúng tôi đi qua vùng đất của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# người Ghi-lê-át + +"người đến từ Ghi-lê-át" + +# tại Ép-ra-im- tại Ép-ra-im và Ma-na-se + +"trong đất của Ép-ra-im và Ma-na-se” hoặc “trong xứ của Ép-ra-im và Ma-na-sa”. Ở đây, “Ép-ra-im” và “Ma-na-se” chỉ về vùng lãnh thổ và được đặt theo tên của các chi tộc sống tại đó. + diff --git a/jdg/12/05.md b/jdg/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..fc1e89b4 --- /dev/null +++ b/jdg/12/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# đến Ép-ra-im + +"đến đất của Ép-ra-im" + +# Người Ghi-lê-át chiếm + +"người Ghi-lê-át nắm quyền kiểm soát” hoặc “người Ghi-lê-át chiếm đóng” + +# những chỗ cạn + +Những chỗ nước nông trên con sông mà bạn có thể lội bộ qua được + +# người Ép-ra-im + +"những người từ chi phái Ép-ra-im" + +# Si-bô-lét… Xi-bô-lét + +Những từ này vô nghĩa. Hãy ghi y nguyên như vậy trong ngôn ngữ của bạn, và đảm bảo rằng chữ cái đầu tiên của mỗi từ phải được dịch khác nhau “S” và “x”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# phát âm + +"nói" + +# bốn mươi hai nghìn + +"42.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bốn mươi hai nghìn người Ép-ra-im bị giết + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Họ đã giết bốn mươi hai nghìn người Ép-ra-im” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..36cebbbb --- /dev/null +++ b/jdg/12/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giép-thê người Ghi-lê-át qua đời và được chôn + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Giép-thê người Ghi-lê-át qua đời và họ chôn cất người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..53de83e7 --- /dev/null +++ b/jdg/12/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Íp-san ở Bết-lê-hem + +Đây là tên của một người nam đến từ Bết-lê-hem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ông đã gả ba mươi cô con gái + +Câu này có nghĩa là ông cho phép các cô con gái của mình đi lấy chồng. Tham khảo cách dịch: “Ông có ba mươi cô con gái và đã chuẩn bị hôn nhân cho từng người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ông đã đem ba mươi người con gái từ những người bên ngoài về cho các con trai mình + +Cụm “đem họ về từ bên ngoài” có nghĩa là ông đã cưới những người nữ từ các gia tộc khác cho các con trai của mình. Tham khảo cách dịch: “ông đã cưới ba mươi người con gái từ các gia tộc khác cho các con trai của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..1566e5f1 --- /dev/null +++ b/jdg/12/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# được chôn cất tại Bết-lê-hem + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “họ đã chôn cất người tại Bết-lê-hem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ê-lôn + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Sa-bu-lôn + +người nào đó từ chi tộc Sa-bu-lôn + +# A-gia-lôn + +Hãy dịch tên của nơi nầy như cách bạn đã làm trong [JDG 1:35](../01/34.md). + +# được chôn tại A-gia-lôn + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “họ đã chôn người tại A-gia-lôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/12/13.md b/jdg/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..68827f3b --- /dev/null +++ b/jdg/12/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Áp-đôn… Hi-lên + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Phi-ra-thôn… Phi-ra-thôn + +Phi-ra-thôn là tên của một địa danh, một người đến từ nơi đó được gọi là người Phi-ra-thôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ cưỡi trên bảy mươi con lừa + +Những người này sở hữu bảy mươi con lừa, là con vật mà họ đang cưỡi. Ở đây, từ “cưỡi” được dùng thay thế cho từ “sở hữu”. Tham khảo cách dịch: “Họ có bảy mươi con lừa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bốn mươi con trai… ba mươi cháu trai… bảy mươi con lừa + +"40 con trai ... 30 cháu trai ... 70 con lừa (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..986bc7cc --- /dev/null +++ b/jdg/13/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “trước mặt Đức Giê-hô-va” đại diện cho những cân nhắc hoặc suy nghĩ của Đức Giê-hô-va về điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “những điều Đức Giê-hô-va phán là điều ác”. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 2:11](../02/11.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài phó họ vào tay của người Phi-li-tin + +Ở đây, “tay” chỉ về quyền lực, sức mạnh để đánh bại kẻ thù trong chiến trận. Tham khảo cách dịch: “Ngài cho phép dân Phi-li-tin đánh bại họ” hoặc “Ngài cho phép họ bị dân Phi-li-tin áp bức” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bốn mươi năm + +"40 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Xô-ra + +Đây là tên gọi một thành tại Y-sơ-ra-ên. Thuộc vùng Giu-đa, gần biên giới của Đan. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Đan + +những người đến từ chi tộc Đan + +# Ma-nô-a + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..f4aef143 --- /dev/null +++ b/jdg/13/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sinh một con trai + +Chỉ về việc sinh con. Tham khảo cách dịch: “sinh một con trai” hoặc “có một bé trai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vật gì không tinh sạch + +Những thứ Đức Giê-hô-va đã tuyên bố không được ăn được nói đến như thể chúng không được sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhìn kìa + +"Hãy chú ý” hoặc “Hãy nghe” + +# Không một dao cạo nào được đưa qua đầu người + +Ở đây, từ “đầu” ở đây chỉ về tóc của người. Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Không ai được phép cắt tóc người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dao cạo + +một con dao sắc bén được dùng để cạo trọc đầu + +# một người Na-xi-rê cho Đức Chúa Trời + +Cụm từ nầy có nghĩa là người sẽ được dâng cho Đức Chúa Trời làm người Na-xi-rê. Tham khảo cách dịch: “một người Na-xi-rê được dâng cho Đức Chúa Trời” hoặc “dâng cho Đức Chúa Trời làm người Na-xi-rê” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# từ trong bụng mẹ + +Ở đây, từ “bụng” chỉ về khoảng thời gian trước khi đưa trẻ được sinh ra. Tham khảo cách dịch: “từ trước khi người sinh ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tay của dân Phi-li-tin + +Ở đây, từ “tay” có nghĩa là quyền kiểm soát. Tham khảo cách dịch: “quyền kiểm soát của dân Phi-li-tin” hoặc “dưới quyền kiểm soát của dân Phi-li-tin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..3fcd8ce6 --- /dev/null +++ b/jdg/13/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Một người của Đức Chúa Trời + +Câu nầy có nghĩa là người này được Đức Chúa Trời sai đến. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Một người mà Đức Chúa Trời sao đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# diện mạo của người ấy rất giống như của thiên sứ Đức Chúa Trời, rất đáng sợ + +Ở đây, "đáng sợ” có nghĩa là “khủng khiếp”. Tham khảo cách dịch: “Tôi vất sợ người bởi vì người nhìn giống như thiên sứ của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nhìn kìa + +"Hãy chú ý” hoặc “Hãy nghe” + +# sinh một đứa con trai + +Cụm từ nầy nói về việc sinh con. Tham khảo cách dịch: “sinh một con trai” hoặc “có một bé trai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bất cứ thức ăn nào mà luật pháp tuyên bố là không tinh sạch + +Những thứ Đức Giê-hô-va đã tuyên bố không được ăn được nói đến như thể chúng không được sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# một người Na-xi-rê cho Đức Chúa Trời + +Cụm từ nầy có nghĩa là người sẽ được dâng cho Đức Chúa Trời làm người Na-xi-rê. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 3:5](./03.md). Tham khảo cách dịch: “một người Na-xi-rê được dâng cho Đức Chúa Trời” hoặc “dâng cho Đức Chúa Trời làm người Na-xi-rê” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# từ khi người còn ở trong bụng mẹ cho đến ngày người qua đời + +Cụm từ nầy nhấn mạnh là chuyện này sẽ xảy ra trong cả đời người. Tham khảo cách dịch: “trọn cả đời người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/jdg/13/08.md b/jdg/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..faa6ab90 --- /dev/null +++ b/jdg/13/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ma-nô-a + +Hãy dịch tên của người nam nầy như cách bạn đã làm trong [JDG 13:2](./01.md). + +# đến với người nữ + +Bạn có thể làm rõ phần ý nghĩa ngầm hiểu lời của tác giả. Tham khảo cách dịch: “đến chỗ vợ của Ma-nô-a” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..88aa8e84 --- /dev/null +++ b/jdg/13/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nhìn kìa + +"Nghe kìa” hoặc “Hãy chú ý đến những gì tôi sắp kể với ông” + +# Người + +Từ này chỉ về thiên sứ của Đức Chúa Trời trong [JDG 13:3](./03.md). Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “người của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/13/12.md b/jdg/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..db3d59ea --- /dev/null +++ b/jdg/13/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lời của ông + +Câu này chỉ về những gì người đó đã nói. Tham khảo cách dịch: “những điều ông đã nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bất cứ vật gì từ cây nho + +Ở đây, thiên sứ đang nói đến bất kỳ loại thức ăn nào mọc từ cây nho như thể nó “đến từ” cây nho. Tham khảo cách dịch: “bất cứ thứ gì mọc từ cây nho” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mà luật pháp tuyên bố là không tinh sạch + +Những thứ Đức Giê-hô-va đã tuyên bố không được ăn được nói đến như thể chúng không được sạch. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [JDG 13:7](./06.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..2e2b2777 --- /dev/null +++ b/jdg/13/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chuẩn bị một con dê con cho ông + +Bạn có thể nói rõ ý nghĩa ngầm hiểu trong lời nói của Ma-nô-a. Tham khảo cách dịch: “nấu một con dê con cho ông ăn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/13/17.md b/jdg/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..cf2c6793 --- /dev/null +++ b/jdg/13/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lời của ông thành hiện thực + +Cụm từ “lời của ông” chỉ những lời mà thiên sứ đó đã nói. Tham khảo cách dịch: “những điều ông đã nói thành hiện thực” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sao ngươi hỏi danh ta? + +Thiên sứ đặt ra câu hỏi nầy như một lời quở trách. Có thể viết câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ngươi không nên hỏi ta danh ta là gì” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Danh ấy rất diệu kỳ + +Nếu giải thích rõ ràng hơn tại sao họ không nên hỏi danh của người thì sẽ hữu ích hơn. Tham khảo cách dịch: “Danh đó quá diệu kỳ để ngươi có thể hiểu được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..3fad24e0 --- /dev/null +++ b/jdg/13/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# với của lễ chay + +Luật nầy quy định phải dâng một của lễ chay khi dâng một của lễ thiêu. Tham khảo cách dịch: “với của lễ chay cùng với nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trên tảng đá + +"trên bàn thờ”. Bàn thờ mà Ma-nô-a dâng tế lễ nằm trên một tảng đá. + +# Người đã làm điều gì đó + +"thiên sứ đã làm điều gì đó” + +# thiên sứ của Đức Giê-hô-va cũng bay lên trong ngọn lửa của bàn thờ + +"thiên sứ của Đức Giê-hô-va trở lại trời qua những ngọn lửa trên bàn thờ” + +# sấp mặt xuống đất + +"sấp mình xuống đất, cúi đầu”. Đây là dấu hiệu của sự tôn trọng và tôn kính, nhưng nó cũng cho thấy sự kính sợ Đức Giê-hô-va của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/jdg/13/21.md b/jdg/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..4f5be88b --- /dev/null +++ b/jdg/13/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# rằng người chính là thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +Từ “người” chỉ người mà Ma-nô-a và vợ mình đã gặp. + +# Chúng ta chắc chắn sẽ chết, vì chúng ta đã thấy Đức Chúa Trời + +Câu này ngụ ý rằng họ cho rằng Đức Chúa Trời sẽ khiến họ phải chết. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời sẽ khiến chúng chết bởi vì chúng ta đã thấy Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..3d2e5d9e --- /dev/null +++ b/jdg/13/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngài sẽ không cho chúng ta thấy tất cả những việc nầy, và lần nầy Ngài cũng sẽ không để chúng ta nghe những điều như thế + +Về cơ bản, vợ của Ma-nô-a lặp lại cùng một ý hai lần để nhấn mạnh. Có thể gộp hai câu này lại. Tham khảo cách dịch: “Ngài sẽ không cho chúng ta biết những điều Ngài muốn chúng ta làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..653ce07d --- /dev/null +++ b/jdg/13/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# người đàn bà nầy + +"vợ của Ma-nô-a" + +# sinh một con trai + +Cụm từ nầy chỉ về việc sinh con. Tham khảo cách dịch: “sinh một con trai” hoặc “có một bé trai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lớn lên + +"trở thành một người lớn” hoặc “trưởng thành” + +# Thánh Linh của Đức Giê-hô-va bắt đầu khuấy động trong người + +Ở đây, cách Thánh Linh của Đức Giê-hô-va tác động đến Sam-sôn được so sánh với cách người ta khuấy cái thìa trong nồi. Tham khảo cách dịch: “Thánh Linh của Đức Giê-hô-va bắt đầu tác động đến Sam-sôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ma-ha-ne Đan ... Ê-ta-ôn + +Ma-ha-ne Đan là tên của một trại quân tạm thời mà chi tộc Đang ở trong khi họ đi tìm một chỗ ở lâu dài. Ên-ta-ôn là tên của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xô-ra + +Hãy dịch tên của thành nầy như cách bạn đã làm trong [JDG 13:2](./01.md). + diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6dc2e52 --- /dev/null +++ b/jdg/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sam-sôn đi xuống Thim-na + +Cụm từ “đi xuống” được dùng ở đây bởi vì Thim-na ở vị trí cao hơn so với nhà cha ông. Thim-na là tên của một thành trong trũng Sô-réc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# một trong số những con gái của Phi-li-tin + +Từ “con gái” là một cách nói tế nhị để chỉ những người con gái trẻ đẹp, chưa chồng. Tham khảo cách dịch: “một trong số những người phụ nữ chưa chồng trong vòng người Phi-li-tin” hoặc “những cô gái người Phi-li-tin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Bây giờ xin cha mẹ hãy cưới nàng cho con làm vợ + +Đây là một cách diễn đạt. Sam-sôn đang yêu cầu cha mẹ mình đi thưa chuyện cưới hỏi với cha mẹ của người nữ Phi-li-tin kia. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ xin cha mẹ hãy sắp xếp để cưới nàng làm vợ con” hoặc “Xin cha mẹ hãy chuẩn bị cho con cưới nàng!”(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..4df13bf9 --- /dev/null +++ b/jdg/14/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Chẳng lẽ trong vòng bà con con hay trong cả dân tộc chúng ta, không có lấy một người nữ sao? + +Họ đặt ra câu hỏi để đề nghị rằng họ có thể tìm cho Sam-sôn một người vợ trong vòng dân tộc của mình. Có thể viết câu hỏi nầy lại thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chắc chắn trong vòng dân tộc con có những người nữ mà con có thể cưới làm vợ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# các con gái của bà con con + +Từ “con gái” là một cách nói lịch sự để chỉ người nữ còn trẻ và chưa chồng. Tham khảo cách dịch: “một trong số những thiếu nữ trong vòng bà con của con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Chẳng lẽ con đi cưới vợ từ những kẻ Phi-li-tin không cắt bì kia sao? + +Câu hỏi nầy được đặt ra để quở trách Sam-sôn. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Bạn có thể làm rõ lí do tại sao cha mẹ Sam-sôn không muốn ông cưới một người Phi-li-tin. Tham khảo cách dịch: “Con không nên cưới một người nữ Phi-li-tin bởi vì dân Phi-li-tin không hề thờ phượng Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xin hãy cưới nàng cho con + +Đây là một cách nói. Sam-sôn đang yêu câu cha mẹ của mình đi thưa chuyện với cha mẹ của người nữ Phi-li-tin kia về chuyện cưới xin. Tham khảo cách dịch: “Giờ xin cha hãy sắp xếp để nàng có thể làm vợ con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nàng vừa ý con + +Câu này có nghĩa là Sam-sôn cho rằng nàng ra xinh đẹp. Tham khảo cách dịch: “Con vui thích bởi vẻ đẹp của nàng” hoặc “Nàng ấy thật đẹp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# việc nầy + +Cụm từ nầy chỉ về yêu cầu cưới người nữ Phi-li-tin kia của Sam-sôn. + +# vì Ngài muốn tạo xung đột + +Từ “Ngài” chỉ về Đức Giê-hô-va + diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..a5a642eb --- /dev/null +++ b/jdg/14/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sam-sôn đi xuống Thim-na + +Cụm từ “đi xuống” được dùng chỗ nầy bởi vì Thim-na nằm ở vị trí cao nhà cha Sam-sôn. Thim-na làm một thành ở trong trũng Sô-réc. Hãy dịch tên của thành nầy như bạn đã dịch trong [JDG 14:1](./01.md). + +# Thì kìa, một con sư tử tơ tiến tới + +Ở đây, từ “kìa” được dùng để thu hút sự chú ý của người đọc vào sự kiện ngạc nhiên sắp xảy ra trong câu chuyện. Cụm từ “tiếp tới” có nghĩa là con sư tử đó đi đến gần ông. Tham khảo cách dịch: “Thình linh, một con tư tử tơ tiến đến gần ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gầm thét + +"đe dọa ông”. Đây là âm thanh lớn, vang rền mà một con sư tử tạo ra khi nó đe dọa tấn công điều gì đó. + +# Thần của Đức Giê-hô-va bỗng đến trên ông + +Cụm từ “đến trên” có nghĩa là Thần của Đức Giê-hô-va tác động đến Sam-sôn. Trong trường hợp nầy, Ngài khiến ông trở nên rất mạnh. Tham khảo cách dịch: “Thần của Đức Giê-hô-va khiến ông trở nên rất mạnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# xé đôi + +xé thành hai mảnh + +# chẳng có gì trong tay + +Ở đây, câu này cho thấy ông không có gì trong tay để nhấn mạnh rằng ông không cầm bất cứ vũ khí gì trong tay. Tham khảo cách dịch: “không có vũ khí” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..93942508 --- /dev/null +++ b/jdg/14/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nàng vừa ý Sam-sôn + +Câu này có nghĩa là ông cho rằng nàng rất xinh đẹp. Tham khảo cách dịch: “ông vừa ý trước vẻ đẹp của nàng” hoặc “ông cho rằng nàng rất xinh đẹp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ông ghé qua + +Có nghĩa là ông rời đường mình đi để ghé lại làm điều gì đó. “Ông rẽ qua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# xác + +"xác chết” + +# Và kìa có một đàn ong + +Ở đây, từ “kìa” được dùng để hướng sự chú ý của người đọc vào một việc gì đó đáng ngạc nhiên xảy ra trong câu chuyện. Tham khảo cách dịch: “Ông thấy một đàn ong” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đàn + +một đám đông những con côn trùng + +# hốt lên + +"bụm lên” + diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..116fd670 --- /dev/null +++ b/jdg/14/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cha của Sam-sôn đi xuống chỗ người nữ ấy + +Cụm từ “đi xuống” được dùng để cho thấy Thim-na ở vị trí thấp hơn nhà của Sam-sôn. Ở đây, đi xuống không nhất thiết phải có nghĩa là đi từ nơi cao xuống nơi thấp, vì ông đã ở tại Thim-na với Sam-sôn rồi. Tham khảo cách dịch: “Cha của Sam-sôn đi đến nhà người nữ ấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# phong tục của các thanh niên + +Có thể sẽ dễ hiểu nếu như nói rõ rằng đây là phong tục cưới hỏi. Tham khảo cách dịch: “phong tục của các thanh niên sắp cưới” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ba mươi người trong số các bạn của mình + +"30 trong số các bạn của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..1809cd7d --- /dev/null +++ b/jdg/14/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# câu đố + +một trò chơi mà người chơi phải đoán câu trả lời cho một câu hỏi khó + +# có thể tìm ra nó + +Câu này có nghĩa là đoán ra được ý nghĩa của câu đố. Tham khảo cách dịch: “có thể đoán được nghĩa của nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ba mươi chiếc áo choàng bằng vải lanh và ba mươi bộ y phục + +"30 chiếc áo choàng bằng vải lanh và 30 bộ y phục” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Nhưng nếu các bạn không thể nói với tôi + +Ở đây, từ “các bạn” ở dạng số nhiều và chỉ những vị khách tại bữa tiệc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# vải lanh + +một loại vải + diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..5f647425 --- /dev/null +++ b/jdg/14/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Sam-sôn đưa ra câu đố của mình. Bởi vì đây được cho là một câu đố khó hiểu, nên đừng dịch theo cách mà người đọc có thể ngay lập tức đoán được nó có nghĩa gì. + +# Vật để ăn ra từ giống ăn mà ra + +"Thức ăn từ giống ăn mà ra” hoặc “Thức ăn ra từ giống ăn” + +# thức ăn + +Từ “thức ăn” là một danh từ, có thể chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “vật ăn được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vật ngọt ra từ giống mạnh mà ra + +"Ra từ giống mạnh là vật ngọt” hoặc “Vật ngọt ra từ giống mạnh” + +# giống mạnh + +Chỉ về điều gì đó mạnh mẽ. Tham khảo cách dịch: “vật mạnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# khách của ông + +"những người tại bữa tiệc của ông” + +# không thể tìm ra câu trả lời + +Ở đây, đoán được câu trả lời của câu đố được nói đến như thể nó là điều gì đó ẩn giấu mà các vị khách phải tìm tòi và tìm ra. Tham khảo cách dịch: “không thể đoán được đáp án” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..115f276a --- /dev/null +++ b/jdg/14/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ngày thứ tư + +"ngày thứ 4” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Dụ + +Làm cho mê muội hoặc lừa ai đó làm điều mà họ không muốn + +# nhà cha cô + +Ý nghĩa khả thi: 1) cụm từ nầy chỉ về một ngôi nhà thực sự. Tham khảo cách dịch: “nhà mà cha ngươi và gia đình người đang ở” hoặc 2) “nhà” chỉ về những người sống trong đó. Tham khảo cách dịch: “gia đình cô’ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ thiêu rụi + +Cụm từ “thiêu rụi” có nghĩa là thiêu cháy hết, thiêu rụi vật gì đó. Nếu một người bị “thiêu rụi” có nghĩa là người đó bị thiêu đến chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Có phải cô đã mời chúng tôi đến đây để khiến chúng tôi thành ra nghèo khổ không? + +Họ đặt câu hỏi nầy cho nàng để buộc tội nàng vì đã mời họ đến đây đặng khiến cho họ nghèo khó. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Cô đã mang chúng tôi đến đây để khiến chúng tôi nghèo khổ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# để khiến chúng tôi nghèo khổ + +Họ sẽ trở nên nghèo khổ nếu như họ phải mua cho Sam-sôn những bộ y phục mới khi họ không thể giải câu đố mà ông đã đưa ra. Tham khảo cách dịch: “để khiến chúng tôi thành ra nghèo khổ bằng cách bắt chúng tôi phải mua cho hắn những bộ y phục mới” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..ad7bd770 --- /dev/null +++ b/jdg/14/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Anh chỉ ghét em thôi! Không thương em chút nào! + +Vợ của Sam-sôn nhắc lại cùng một điều hai lần để nhấn mạnh. Tham khảo cách dịch: “Thực ra anh chẳng hề thương em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# câu đố + +một trò chơi trong đó người chơi phải khám ra ra câu trả lời cho một câu hỏi hóc búa. + +# Nhìn xem + +Đây là một cách nói được dùng để thu hút sự chú ý. “Kìa” có nghĩa “Nghe kìa”. Tham khảo cách dịch: “Hãy nghe em nói” hoặc “Hãy chú ý những gì em sắp nói đây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nếu anh đã không nói cho cha mẹ anh, anh phải nói cho em sao? + +Sam-sôn đang quở trách nàng vì đòi hỏi ông phải cho nàng biết đáp án. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Anh thậm chí đã không nói cho cha mẹ anh biết. Anh cũng sẽ không tiết lộ cho em” hoặc “em không nên đòi anh phải nói cho em biết, bởi vì kể cả cha mẹ anh là người thân cận với anh hơn em mà anh còn không nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trong suốt bảy ngày tiệc của họ + +Ý nghĩa khả thi: 1) ‘trong suốt bảy ngày trong tiệc của họ” hoặc “trong suốt những ngày còn lại trong số bảy ngày đãi tiệc của họ” + +# ngày thứ bảy + +"ngày thứ 7” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nàng gây sức ép lớn trên ông + +Ở đây, “gây sức ép” có nghĩa là “nài nỉ”. Tham khảo cách dịch: “nàng cứ nài nỉ ông nói cho mình biết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..fab66917 --- /dev/null +++ b/jdg/14/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ngày thứ bảy + +"ngày thứ 7” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# những người trong thành + +Chỉ những người bà con của vợ Sam-sôn. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “những thanh niên kia” hoặc “bà con của nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Có gì ngọt hơn mật? Có gì mạnh hơn sư tử? + +Đây là đáp án cho câu đố kia. Có thể viết lại thành một khẳng định thay vì một câu hỏi. Nếu cần có thể nói rõ câu này liên hệ với câu đố ra sao bằng cách thêm nhiều thông tin hơn. Tham khảo cách dịch: “Mật ngọt còn sư tử thì mạnh” hoặc “Mật thì ngọt và nó ra từ một con sư tử” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nếu các người không cày ruộng bằng bò cái tơ của tôi + +Sam-sôn so sánh cách họ lợi dụng vợ của ông để có câu trả lời với một người dùng bò cái tơ của người khác để cày ruộng của mình. Tham khảo cách dịch: “Nếu các ngươi không lợi dụng vợ của tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cày ruộng + +Cày nghĩa là dùng một con vật để kéo lưỡi cày xuyên qua đất nhằm chuẩn bị đất gieo trồng. + diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..1a5641ad --- /dev/null +++ b/jdg/14/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# đến trên Sam-sôn với sức mạnh + +Cụm từ “đến trên” có nghĩa là Thần của Đức Giê-hô-va tác động trên Sam-sôn. Trong trường hợp nầy, Ngài khiến ông trở nên rất mạnh. Tham khảo cách dịch: “khiến Sam-sôn trở nên rất mạnh” hoặc “khiến Sam-sôn đầy sức mạnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# giết ba mươi người + +"giết 30 người" - (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những người đó + +"những người sống tại đó” + +# chiến lợi phẩm + +những vật nhờ cưỡng đoạt mà có được, thường là sau một trận đánh hoặc cuộc chiến + +# những bộ quần áo + +Những thứ nầy là từ chiến lợi phẩm mà ông cướp được Ách-Ca-lôn. Tham khảo cách dịch: “những bộ quần áo mà ông đã chiếm được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# điên tiết + +"rất giận dữ” + +# đi lên nhà cha mình + +Cụm từ “đi lên” được dùng ở đây, bởi vì Sam-sôn đang ở tại Thim-na là một nơi có vị trí cao hơn chỗ nhà cha ông. + +# vợ của ông bị gả cho người bạn thân của ông + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “cha vợ của ông đã gả con gái mình cho người bạn thân của Sam-sôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bạn thân + +"bạn thân thiết” + diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..7130245c --- /dev/null +++ b/jdg/15/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ông tự nhủ + +Cụm này nói về việc suy nghĩ. Tham khảo cách dịch: “Ông nghĩ thầm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tôi sẽ đến phòng của vợ mình + +Sam-sôn định ngủ với vợ mình. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “Tôi sẽ đến phòng của vợ ta để chúng tôi có thể ngủ với nhau” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# không cho phép ông vào + +Thêm những từ còn thiếu vào có thể sẽ giúp ích. Tham khảo cách dịch: “không cho phép ông vào phòng nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nên cha đã trao nó cho bạn con rồi + +Câu này có nghĩa là ông đã gả nàng làm vợ bạn của Sam-sôn. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “nên cha đã gả nó cho bạn của con rồi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# không phải sao? + +Ông đặt ra câu hỏi này ngụ ý rằng Sam-sôn phải đồng ý với ông. Có thể viết câu hỏi này thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ta hi vọng con đồng ý” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Con hãy lấy nó để thay thế + +Ông đang đề nghị Sam-sôn cưới nàng làm vợ. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “Con hãy cưới nó làm vợ để thay thế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..548e1d8c --- /dev/null +++ b/jdg/15/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Con sẽ chẳng mắc tội gì với dân Phi-li-tin khi con làm hại họ + +Sam-sôn cho rằng bởi vì dân Phi-li-tin đã gây hại cho ông nên nếu ông có tấn công họ thì ông cũng chẳng có tội gì. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “Nếu con có làm hại dân Phi-li-tin thì con cũng chẳng có tội gì bởi vì họ đã làm tổn hại cho con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bă trăm con cáo + +"300 con cáo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cáo + +Cáo là loại động vật trông giống như chó nhưng có đuôi dài và ăn các loài chim làm tổ cùng accs loài vậy nhỏ khác. + +# từng cặp + +một cặp là hai, chẳng hạn như hai con cáo hoặc hai đuôi cáo + +# đuôi với đuôi + +"bằng đuôi của chúng” + +# đuốc + +Đuốc là một cái gậy bằng gỗ, có buộc một vật dễ bắt lửa ở đằng đầu. Người ta dùng đuốc để mồi lửa thắp sáng những vật khác hoặc để chiếu sáng. + diff --git a/jdg/15/05.md b/jdg/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..a8e85959 --- /dev/null +++ b/jdg/15/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# lúa chưa gặt + +lúa còn đang phát triển trên đồng + +# lúa đã bó + +những cây lúa được chất thành đống sau khi đã được thu hoạch. + +# vườn cây ăn quả + +Vườn cây ăn quả là nơi người ta trồng những cây ra trái. + +# người Thim-na + +Đây là một người đến từ Thim-na. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# con rể của một người Thim-na + +Chồng của con gái một người khác được rói là “con rể” + +# lấy vợ của Sam-sôn gả cho bạn của hắn + +Cha vợ của Sam-sôn đã gả vợ Sam-sôn cho một người bạn của Sam-sôn. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “bắt vợ của Sam-sôn và cho phép nàng cưới một người bạn của Sam-sôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# thiêu rụi + +Cụm từ “thiêu rụi” có nghĩa là thiêu hủy hoàn toàn một vật gì đó. Nếu một người bị “thiêu rụi” có nghĩa là người đó bị thiêu chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/15/07.md b/jdg/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..e626cee2 --- /dev/null +++ b/jdg/15/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nói với họ + +"nói với người Phi-li-tin” + +# Nếu các người đã làm như vậy + +"Bởi vì các người đã làm như vậy” + +# ông chém chúng thành nhiều mảnh, cả hông và đùi + +Ở đây, "hông và đùi” chỉ về cả cơ thể. Đây là một cách mô tả tượng hình về cách Sam-sôn đã giết người Phi-li-tin. Tham khảo cách dịch: “Ông chặt chúng thành nhiều mảnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ông đi xuống + +Ở đây, cụm từ “đi xuống” không giống như ông đi xuống chỗ thấp hơn, mà đúng hơn thì đây là cách mô tả một người nào đó đang đi đến một nơi khác. Tham khảo cách dịch: “ông đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hang đá + +Một cái hốc trên đồi hoặc triền núi. + +# vách đá + +Một ngọn đồi hoặc triền núi đá cao. + +# Ê-tam + +Đây là tên gọi của một vùng đồi núi gần Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..22c12a5a --- /dev/null +++ b/jdg/15/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dân Phi-li-tin đi lên.. ở Giu-đa + +Cụm từ ‘đi lên” được dùng ở đây bởi vì dân Phi-li-tin đi từ chỗ thấp lên Giu-đa là nơi cao hơn chỗ của họ. + +# chuẩn bị cho trận chiến + +"tổ chức hàng ngũ cho trận chiến” + +# Lê-hi + +Đây là tên gọi của một thành ở Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đối xử với hắn y như hắn đã làm với chúng tôi + +Dân Phi-li-tin đang so sánh cách thức họ muốn giết Sam-sôn với cách ông đã giết rất nhiều người Phi-li-tin. Tham khảo cách dịch: “giết hắn y như hắn đã giết nhiều người trong chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..788bd630 --- /dev/null +++ b/jdg/15/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ba nghìn người Giu-đa + +"3.000 người Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hang đá Ê-tam + +Hãy dịch cụm từ nầy y như cách bạn đã làm trong [JDG 15:8](./07.md). + +# Anh không biết dân Phi-li-tin đang thống trị chúng ta sao? Anh đã làm gì cho chúng tôi vậy? + +Người Giu-đa hỏi Sam-sôn những câu này để trách ông, Có thể viết những câu hỏi nầy thành những câu khẳng định, Tham khảo cách dịch: “Anh biết là dân Phi-li-tin đang cai trị trên chúng ta nhưng anh lại làm như thể không phải như vậy. Những việc anh làm đã gây thiệt hại rất lớn cho chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi chỉ làm cho chúng những gì chúng đã làm cho tôi + +Sam-sôn đang nói đến việc họ đã giết vợ ông ra sao và cách ông giết họ để báo thù như thế nào. Tham khảo cách dịch: “Chúng đã giết vợ tôi, thì tôi giết lại chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..19bd45c4 --- /dev/null +++ b/jdg/15/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tay của dân Phi-li-tin + +Ở đây, "tay” chỉ về quyền lực. Tham khảo cách dịch: “quyền của dân Phi-li-tin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nộp anh cho chúng + +Câu này có nghĩa là giao ai đó cho người khác kiểm soát. Tham khảo cách dịch: “nộp anh cho dân Phi-li-tin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lên khỏi hang đá + +Chỉ về hang đá trên vách núi tại Ê-tam, nơi Sam-sôn đã đến trong [JDG 15:8](./07.md). Ở đây, từ “lên khỏi” có nghĩa là họ đã dẫn ông ra khỏi hang đá. Tham khảo cách dịch: “xa khỏi hang đá” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..5d5b53c9 --- /dev/null +++ b/jdg/15/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi ông đến + +Sam-sôn không đi một mình, mà ông đang bị những người dùng dây thừng trói ông lại dẫn đến. Tham khảo cách dịch: “Khi họ đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lê-hi + +Đây là tên gọi của một thành ở Giu-đa. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 15:9](./09.md). + +# đến trên ông với sức mạnh + +Cụm từ “đến trên” có nghĩa là Thần của Đức Giê-hô-va tác động đến Sam-sôn. Trong trường hợp này, Ngài khiến ông trở nên rất mạnh mẽ. Tham khảo cách dịch: “khiến Sam-sôn trở nên rất mạnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Những dây thừng trói cánh tay ông thành ra như sợi lanh bị lửa đốt + +Sam-sôn dễ dàng bứt những dây thừng trói tay mình. Tác giả đang mô tả cách Sam-sôn đã bứt đứt những dây thừng đó dễ dàng ra sao bằng cách nói rằng chúng trở nên như những sợi lanh bị lửa đốt. Tham khảo cách dịch: “Ông giật đứt những dây thừng trên cánh tay mình dễ dàng như thể chúng là những sợi lanh bị cháy” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sợi lanh + +những sợi lanh được dùng để làm chỉ hoặc vải + diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..43991ac4 --- /dev/null +++ b/jdg/15/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# một cái xương hàm lừa còn tươi + +Cụm từ nầy có nghĩa là con lừa chỉ vừa mới chết và xương của nó vẫn chưa bắt đầu phân hủy. Xương hàm lừa là phần xương hàm dưới. + +# một nghìn người + +"1.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# một xương hàm của con lừa + +"một cái xương hàm lừa” + +# chất thành đống + +Cụm từ này mô tả Sam-sôn đã giết chết bao nhiều người. Số xác chết nhiều đến nỗi có thể chất thành những đống xác lớn. Tham khảo cách dịch: “Tôi đã chất thây họ thành từng đống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..e661ffeb --- /dev/null +++ b/jdg/15/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ra-mát Lê-hi + +Đây là tên gọi một địa danh. Nó có nghĩa là “đồi xương hàm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# khát nước quá đỗi + +"cần uống nước” + +# Nhưng giờ con lại phải chết khát và ngã + +Có thể dịch: 1) Sam-sôn khát nát đến nỗi sẽ chết. AT: "Nhưng giờ con sẽ chết khát và xác con ngã” hoặc 2) Sam-sôn đang nói quá về cơn khát của mình khi hỏi xem liệu ông có chết vì khát hay không. Tham khảo cách dịch: “Nhưng giờ Ngài để cho con mệt lả vì cơn khát của mình đến nỗi con ngã” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# chết khát + +Cụm từ này có nghĩa là chết bởi vì không được uống ước đủ nên cơ thể không có đủ nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ngã vào tay những kẻ không chịu cắt bì + +Cụm từ “ngã vào tay” có nghĩa là bị bắt giữ. “Những kẻ không chịu cắt bì” chỉ người Phi-li-tin, và từ “không chịu cắt bì” nhấn mạnh ý họ không hề thờ phượng Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “bị những kẻ vô thần người Phi-li-tin bắt giữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..febca84c --- /dev/null +++ b/jdg/15/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# chẻ ra một chỗ trũng + +"mở một lỗ dưới đất” hoặc “mở một cái hố”. Cụm từ này chỉ về một tầng đất thấp hơn nơi Đức Giê-hô-va khiến suối nước xuất hiện. + +# Lê-hi + +Hãy dịch cụm từ này như cách mà bạn đã làm trong [JDG 15:9](./09.md) + +# sức lức của ông trở lại và ông khỏe ra + +Về cơ bản, cả hai cụm từ nầy đều cùng chỉ về một ý và nhấn mạnh rằng Sam-sôn đã mạnh mẽ trở lại. Có thể kết hợp hai câu nầy lại. Tham khảo cách dịch: “ông mạnh trở lại” hoặc “ông khỏe ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ên Ha-cô-rê + +Đây là tên gọi một suối nước, có nghĩa là “suối của người kêu cầu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nó vẫn còn ở Lê-hi cho đến ngày nay + +Câu này có nghĩa là suối nước đó không bị khô cạn đi, nhưng vẫn còn y nguyên. Cụm từ “cho đến ngày nay” chỉ về thời điểm “hiện tại”. Tham khảo cách dịch: “thậm chí ngày này người ta vẫn tìm thấy suối nước đó tại Lê-hi” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trong thời kỳ người Phi-li-tin + +Chỉ về khoảng thời gian dân Phi-li-tin cai trị đất Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “trong khoảng thời gian dân Phi-li-tin cai trị Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trong hai mươi năm + +"trong 20 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..802bfda6 --- /dev/null +++ b/jdg/16/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ông lên giường cùng nàng + +Đây là một cách nói tế nhị cho việc ngủ với nàng. Tham khảo cách dịch: “ông ngủ cùng nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Dân Ga-xa được tin + +Từ “dân Ga-xa” chỉ những người ở Ga-xa. Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Có người thuật lại cho dân Ga-xa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dân Ga-xa bao vây nơi đó… họ rình giữ ông suốt cả đêm tại cổng thành + +Câu này ngụ ý rằng một vài người Ga-xa đã bao vây chỗ đó, nơi Sam-sôn đang qua đêm và một số người khác thì rình giữ ông tại cổng thành để ông không thể nào rời đi được. + +# Chúng giữ yên lặng cả đêm + +Ý nghĩa khả thi: 1) “Cả đêm ấy, chúng không gây ra bất cứ tiếng ồn nào” hoặc 2) “Cả đêm ấy, chúng không cố gắng tấn công ông” + diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..03bc2b08 --- /dev/null +++ b/jdg/16/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nửa đêm + +"nửa đêm” + +# hai cột trụ của nó + +cộng chống đỡ cổng thành. Có thể những cột trụ này được làm từ những thân cây chôn sâu xuống đất. Hai cánh cửa của cổng thành được gắn liền với hai cột trụ đó. + +# then cài cửa và mọi thứ + +Có thể then cài cửa là một cây sắt nặng dùng để gắn cánh cửa vào cột trụ. Cửa của cổng thành có thể được làm bằng những cây dầm gỗ nặng hoặc làm từ những thanh sắt. + +# vai + +một bộ phần trên cơ thể người, kết nối phần tay và cổ vào phần thân. + +# Hếp-rôn + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..0a7ea450 --- /dev/null +++ b/jdg/16/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# thung lũng Sô-réc + +Đây là tên của một thung lũng gần nhà Sam-sôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hãy đánh lừa + +làm cho mê muội hoặc phỉnh lừa ai đó làm điều mà họ không muốn làm + +# để xem + +Đây là một cách diễn đạt có nghĩa là để biết điều gì đó. Tham khảo cách dịch: “để hiểu” hoặc “để biết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sức mạnh khủng khiếp của hắn nằm ở đâu + +Đây là một cách nói chỉ về sức mạnh của ông từ đâu mà đến. Tham khảo cách dịch: “điều khi khiến hắn ta trở nên rất mạnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chúng ta có thể chế ngự hắn bằng cách nào + +"làm sao để chúng ta có thể chế ngự hắn” + diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..7335a790 --- /dev/null +++ b/jdg/16/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# trói anh lại mà anh bị chế ngự + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “trói anh lại để chế ngự được anh” hoặc “trói anh lại để giam giữ anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dây cung còn tươi + +Dây cung thường được làm từ những bộ phận của con thú, thường là từ gân của chúng. “dây cung còn tươi” chỉ những gân lấy từ một con thú mới bị giết, máu chưa khô. + +# chưa bị phơi khô + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “vẫn chưa bị khô” hoặc “chưa khô” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..e03545e3 --- /dev/null +++ b/jdg/16/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# chưa bị phơi khô + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “vẫn chưa bị khô” hoặc “chưa khô” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nàng dùng chúng trói Sam-sôn lại + +"Đa-li-la dùng những sợi dây cung còn tươi trói Sam-sôn lại” + +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần ngắn đoạn trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, tác giả cung cấp thông tin bối cảnh về người Phi-li-tin mà Đa-li-la đã mai phục sẵn để bắt giữ Sam-sôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Người Phi-li-tin chống lại anh + +Cụm từ “chống lại” có nghĩa là họ sẵn sàng bắt giữ ông. Tham khảo cách dịch: “Người Phi-li-tin đang ở đây để bắt giữ anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người bứt sợi dây cung như sợi chỉ đụng phải lửa + +Tác giả mô tả cách ông đã bứt đứt sợi dây cung dễ dàng như thế nào bằng cách so sánh chúng với cách các sợi chỉ khi chúng bị cháy. Tham khảo cách dịch: “người bứt đứt sợi chỉ dễ như bứt một sợi chỉ bị cháy” hoặc “người bứt đứt sợi dây dễ như thể chúng được làm bằng những sợi chỉ mảnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..01a69994 --- /dev/null +++ b/jdg/16/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nầy anh đã gạt em… nói dối em + +Cả hai cụm từ này về cơ bản cùng chỉ về một ý, được nhắc lại hai lần để nhấn mạnh. Có thể gộp hai câu này lại. Tham khảo cách dịch: “Anh đã gạt em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# anh bị chế ngự + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ta có thể chế ngự anh” + +# Người Phi-li-tin đang theo anh + +Cụm từ “theo anh” có nghĩa là họ đang ở đó để bắt giữ họ. Tham khảo cách dịch: “Người Phi-li-tin đang ở đây để bắt giữ anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nằm mai phục + +Cụm từ này có nghĩa là họ ẩn nấp và mai phục chờ đến thời điểm thích hợp để tấn công. Tham khảo cách dịch: “chờ để tấn công anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# như thể chúng là một sợi chỉ + +Tác giả đang mô tả cách Sam-sôn giựt đứt những sợi dây thừng dễ dàng ra sao bằng cách so sánh chúng với người bứt đứt sợi chỉ. Tham khảo cách dịch: “dễ dàng như thể chúng chỉ là sợi chỉ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..deac6457 --- /dev/null +++ b/jdg/16/13.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# anh đã gạt tôi và nói dối tôi + +Đa-li-la về cơ bản lặp lại cùng một ý tới hai lần để nhấn mạnh. Có thể gộp hai câu này lại. Tham khảo cách dịch: “anh đã gạt tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# anh có thể bị chế ngự + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ta có thể chế ngự anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dệt + +đan chéo những mảnh vật liệu lại với nhau để chúng có thể giữ chặt nhau đúng vị trí. + +# lọn tóc + +những búi tóc nhỏ + +# vải + +vải được dệt khi bện những sợi chỉ lại với nhau + +# khung cửi + +loại máy móc được dùng để kết những sợi chỉ lại thành một miếng vải + +# rồi đóng chặt nó vào khung cửi + +"rồi đóng chặt thớ vải đó vào khung cửi” + +# đóng chặt + +đóng đinh để có thể cố định một vật vào một nơi + +# Anh sẽ giống như bất cứ người nào khác + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “Anh sẽ yếu như bao người khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người Phi-li-tin chống lại anh + +Cụm từ “chống lại anh” có nghĩa là họ ở đây để bắt giữ ông. Tham khảo cách dịch: “Người Phi-li-tin ở đây để bắt giữ anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ông nhổ cả chỉ lẫn ghim cài ra khỏi khung cửi + +Sam-sôn nhổ cả chỉ ra khỏi khung cửi khi ông giật tóc mình khỏi khung cửi. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “giật tóc mình ra, cùng với ghim cài và vải trên khung cửi” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..43e5fd0a --- /dev/null +++ b/jdg/16/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Làm sao anh nói “Anh yêu em” trong khi anh không chia sẻ bí bật của mình với em? + +Đa-li-la đặt ra câu hỏi này để nói rằng nếu Sam-sôn thực sự yêu cô thì ông sẽ nói bí mật của mình cho cô biết. Có thể viết lại câu hỏi này thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Khi anh nói “Anh yêu em” thì anh chỉ nói dối thôi vì anh chẳng chịu chia sẻ bí mật của mình cho em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# thúc ép ông… ép buộc ông + +Ở đây, tác giả nói về cách Đa-li-la cố gắng thuyết phục Sam-sôn như thể bà đang gây áp lực cho ông để thuyết phục ông nói cho bà biết điều bà muốn biết. Tham khảo cách dịch: “cố gắng hết sức để thuyết phục ông… cứ cố gắng thuyết phục ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bằng lời nói của mình + +Cụm từ này chỉ về những điều Đa-li-la nói với Sam-sôn. Tham khảo cách dịch: “bằng những điều nói ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đến nỗi ông muốn chết đi được + +Tác giả dùng cách nói quá, cách nói cường điệu để nhấn mạnh Sam-sôn cảm thấy khổ sở ra sao. Tham khảo cách dịch: “đến nỗi ông cảm thấy khổ sở cùng cực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..1772d70b --- /dev/null +++ b/jdg/16/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nói với nàng biết mọi điều + +Ở đây, "mọi điều” chỉ về mọi thứ về ngọn nguồn sức mạnh của mình. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “kể với nàng mọi điều về sức mạnh của mình” hoặc “cho nàng biết sự thật” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# dao cạo + +Một lưỡi dao sắc bén được dùng để cạo trọc đầu một người. + +# một Na-xi-rê cho Đức Chúa Trời + +Câu này có nghĩa là ông đã được biệt riêng làm người Na-xi-rê cho Đức Chúa Trời. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [JDG 3:5](../13/03.md). Tham khảo cách dịch: “một Na-xi-rê được dâng cho Đức Chúa Trời” hoặc “được dâng cho Đức Chúa Trời để làm người Na-xi-rê (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# từ lòng mẹ + +Ở đây, "từ lòng mẹ” chỉ về trọn cả đời ông. Tham khảo cách dịch: “trọn đời anh” hoặc “trước khi anh được sinh ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nếu đầu anh bị cạo đi + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Nếu ai đó cạo đầu anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cạo + +để cạo sạch tóc tới tận gốc sát với da đầu bằng một dao cạo + +# sức mạnh của anh sẽ lìa khỏi anh + +Sam-sôn đang nói về sức mạnh của ông nghư thể nó là một con người có thể rời bỏ ông. Tham khảo cách dịch: “Anh sẽ không còn mạnh sức nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..e374c531 --- /dev/null +++ b/jdg/16/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Đa-li-la thấy + +Ở đây, từ “thấy” là một cách nói có nghĩa là nhận ra điều gì dó. Tham khảo cách dịch: “nhận ra” (UDB) hoặc “biết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sự thật về mọi việc + +Ở đây, từ “mọi việc” chỉ về mọi thứ về lí do tại sao Sam-sôn lại mạnh. Tham khảo cách dịch: “sự thật về lí do tại sao ông mạnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lại trở nên lần nữa + +Đa-li-la đang nói với các nhà lãnh đạo lại đến nơi nàng đang sống. Ở đây, nhà giống như một nơi cao hơn chỗ các nhà lãnh đạo từ đó đi lên. + +# đem bạc trong tay + +Cụm từ này có nghĩa là họ đem đến cho nàng số bạc mà họ đã hứa đưa cho nàng nếu như nàng giúp họ bắt giữ Sam-sôn. Tham khảo cách dịch: “đem theo mình số bạc mà họ đã hứa sẽ đưa cho nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nàng làm cho ông ngủ thiếp đi + +"Nàng khiến ông ngủ thiếp đi” + +# trên đủi mình + +Cụm từ này có nghĩa là ông ngủ đầu kê trên đùi nàng. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “đầu kê trên đùi mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đùi + +đùi là phần trên của chân lộ ra khi một người ngồi xuống. + +# bảy lọn tóc trên đầu người + +Sam-sôn có bảy lọn tóc trên đầu mình. Ở đây, những lọn tóc của ông được mô tả như những vật gì đó thuộc về đầu của người. Tham khảo cách dịch: “bảy lọn tóc trên đầu người” hoặc “cả bảy lọn tóc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# khuất phục người + +"kiểm soát người” + +# sức mạnh của ông đã lìa khỏi ông + +Ở đây, sức mạnh của Sam-sôn được mô tả như thể nó là một con người sẽ rời khỏi ông. Tham khảo cách dịch: “sức mạnh của ông đã không còn” hoặc “ông không còn mạnh mẽ nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..fa2820cb --- /dev/null +++ b/jdg/16/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Người Phi-li-tin chống lại anh + +Cụm từ “chống lại” có nghĩa là họ sẵn sàng bắt giữ ông. Tham khảo cách dịch: “Người Phi-li-tin đang ở đây để bắt giữ anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# thức giấc + +"thức dậy" + +# ra ngoài + +"thoát” + +# móc mắt ông + +Cụm từ này có nghĩa là họ đã lấy mắt của ông ra khỏi đầu của ông. Tham khảo cách dịch: “móc bỏ mắt của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# xuống Ga-xa + +Cụm từ “xuống” được dùng ở đây để bởi vì người Phi-li-tin đem Sam-sôn đến Ga-xa là nơi thấp hơn nhà ông, tức là nơi họ đã bắt giữ ông. + +# trói ông bằng những cái cùm bằng đồng + +"xích ông lại bằng những cái cùm bằng đồng” hoặc “dùng những cái cùm bằng đồng trói ông lại” + +# những cái cùm + +những cái khóa ở cuối các sợi dây xích nơi chân hoặc tay, hoặc cả tay và chân ông. + +# xay cối đá + +"xoay cối đá theo vòng tròn” + +# cối đá + +Một tảng đá hình tròn rất lớn và nặng lăn tròn trên những hạt lúa mì để làm nát chúng ra. Một cái cối đá sẽ lăn tròn trên lúa mì khi nó được một con vật to lớn như bò hoặc ngựa kéo theo hình tròn. + +# sau khi nó đã bị cạo đi + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “sau khi dân Phi-li-tin đã cạo nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..65ea614e --- /dev/null +++ b/jdg/16/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đa-gôn + +một tà thần chính của người Phi-li-tin (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chế ngự + +"đánh bại" + +# trao hắn vào tay của chúng ta + +Ở đây, tác giả nói về việc Sam-sôn ở dưới quyền kiểm soát của các nhà lãnh đạo Phi-li-tin như thể ông là một thứ gì đó họ túm chặt bằng tay. Tham khảo cách dịch: “đặt hắn dưới sự kiểm soát của chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ké phá hoại của xứ sở chúng ta + +Cụm từ này chỉ về Sam-sôn. Từ “kẻ phá hoại” có thể được ghi lại bằng một động từ “phá hoại”. Tham khảo cách dịch: “kẻ đã phá hoại xứ sở của chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kẻ đã giết nhiều người chúng ta + +Ở đây, từ “chúng ta” chỉ về những người Phi-li-tin. Những người đang nói không kể mình trong số những người đã bị Sam-sôn giết. Tham khảo cách dịch: “kẻ đã giết nhiều người trong dân tộc của chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..fdbbcbc2 --- /dev/null +++ b/jdg/16/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hãy gọi Sam-sôn… Chúng kêu Sam-sôn + +Bởi vì Sam-sôn là tù nhân, người ta sẽ không trực tiếp gọi ông, nhưng đúng hơn là dân Phi-li-tin yêu cầu người có trách nhiệm dẫn ông ra ngoài. Tham khảo cách dịch: “Hãy bảo họ dẫn Sam-sôn ra… Chúng đem Sam-sôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cậu bé + +"cậu thiếu niên”. Đây không phải là một cậu bé, nhưng đúng hơn là một thiếu niên. + +# Hãy để ta chạm vào các cây cột đền + +"Hãy để ta chạm đến những cây cột chống đỡ cho ngôi đền nầy” + diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..cef82464 --- /dev/null +++ b/jdg/16/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần ngắt đoạn trong câu chuyện chính trong khi tác giả đưa ra thông tin nền. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ba nghìn người cả nam lẫn nữ + +"3.000 người cả nam lẫn nữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nhìn + +"theo dõi" + +# trong khi Sam-sôn làm trò vui cho họ + +"trong khi Sam-sôn biểu diễn cho họ xem”. Cụm từ “làm trò vui” có nghĩa là pha trò trước mặt dân chúng để làm cho họ cười và cảm thấy vui vẻ. + diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..95998927 --- /dev/null +++ b/jdg/16/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kêu cầu Đức Giê-hô-va + +"cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va” + +# nhớ đến con + +Câu này có nghĩa là nhớ đến ông và hoàn cảnh của ông. Tham khảo cách dịch: “nhớ con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chỉ lần này thôi + +"một lần nữa thôi” + +# trong một đòn + +Cụm từ này có nghĩa là Sam-sôn muốn trả thù bằng một hành động dứt khoát duy nhất, sẽ xô ngã các cột trụ đền. Tham khảo cách dịch: “tất cả chỉ trong một lần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chống đỡ ngôi đền + +"chống đỡ ngôi đền” + diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..e8bd897a --- /dev/null +++ b/jdg/16/30.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ông dùng sức mạnh giang rộng tay + +Khi Sam-sôn giang tay mình ra để xô ngã những cột trụ của ngôi đền. Tham khảo cách dịch: “Ông dùng sức mạnh của mình để đẩy các cây cột trụ” hoặc “ông dùng sức mạnh của mình để xô các cây cột trụ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# những người chết + +Cụm từ này chỉ về những người đã chết. Tham khảo cách dịch: “người chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# còn nhiều hơn + +"có số lượng nhiều hơn” + +# cả nhà cha ông + +Ở đây, từ “nhà” chỉ gia đình của ông. Tham khảo cách dịch: “cả gi đình cha ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sau đó, anh em ông và cả nhà cha ông đều đi xuống + +Cụm từ “đi xuống” được dùng ở đây bởi vì nơi xuất phát điểm của gia đình Sam-sôn cao hơn Ga-xa. + +# Xô-ra ... Ê-ta-ôn + +Hãy dịch tên gọi của những nơi này theo cách mà bạn đã làm trong [JDG 13:25](../13/24.md). + +# trong mộ của Ma-nô-a, cha ông + +"nơi Ma-nô-a, cha ông, được chôn cất” + +# Ma-nô-a + +Hãy dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [JDG 13:2](../13/01.md). + +# Sam-sôn đã làm quan xét trong hai mươi năm + +Câu tương tự nầy cũng có ở trong [JDG 15:20](../15/19.md). Ở đây, người ta lặp lại câu này để nhắc độc giả nhớ lại ông đã làm quan xét của Y-sơ-ra-ên trong bao lâu. Tham khảo cách dịch: “Sam-sôn đã làm quan xét của Y-sơ-ra-ên trong vòng hai mươi năm trước khi chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hai mươi năm + +"20 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..6b22fbd6 --- /dev/null +++ b/jdg/17/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Có một người nam + +Đây là một cách giới thiệu nhân vật mới trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Mi-ca + +Đây là tên của một người nam. Đây không phải là người đã viết sách Mi-chê. (từ Mi-chê và Mi-ca gần giống nhau) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mẹ đã bị mất cắp + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà người ta đã lấy cắp của mẹ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chính con đã lấy nó + +"Con chính là người đã lấy nó” + diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..753d9120 --- /dev/null +++ b/jdg/17/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# biệt riêng + +Từ này có nghĩa là dâng vật gì đó cho một mục đích cụ thể. Tham khảo cách dịch: “hiến dâng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kim loại đúc + +kim loại đã bị nấu chảy và đổ vào khuôn để tạo ra một hình dạng đặc biệt. + +# Mẹ trả bạc lại cho con + +"Mẹ đưa bạc lại cho con” + +# hai trăm miếng bạc + +"200 miếng bạc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# chúng được đặt trong nhà Mi-ca + +Từ “chúng” chỉ về những tượng chạm bằng bạc. Có thể chuyển câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Mi-ca đã để chúng trong nhà mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..a0bd5299 --- /dev/null +++ b/jdg/17/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nhà thờ thần tượng + +Cụm từ này chỉ về một ngôi nhà được dùng riêng cho việc thờ phượng thần tượng. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “có một ngôi nhà dành cho việc thờ hình tượng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mọi người cứ làm những điều hợp với mắt mình + +Ở đây, “mắt” của mỗi người là hình ảnh hoán dụ cho ý kiến, qua điểm hoặc ý chí tự do làm theo điều mình muốn của người đó. Tham khảo cách dịch: “mọi người cứ làm điều mình cho là phải” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..c4209e3b --- /dev/null +++ b/jdg/17/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ở Bết-lê-hem + +"từ Bết-lê-hem” + +# thuộc gia tộc Giu-đa + +Cụm từ này có nghĩa là người này đang sống trong gia đình của Giu-đa, tức là chi tộc Giu-đa. Tham khảo cách dịch: “người sống trong chi tộc Giu-đa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người ở đó để làm trọn những phận sự của mình + +"Người sống và làm việc tại đó” + +# tìm một nơi sinh sống + +"tìm một nơi khác để sống” + +# nơi tôi sẽ cư trú + +Ngụ ý rằng người đang tìm kiếm một nơi để sống và làm việc. Tham khảo cách dịch: “nơi tôi sẽ sống và làm việc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..5ee4116d --- /dev/null +++ b/jdg/17/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# một người cha và thầy tế lễ + +Từ “cha” ở đây, được dùng trong ý nghĩa là một người cố vấn, tham vấn; chứ không phải là một người cha theo nghĩa đen. Tham khảo cách dịch: “người chỉ bảo và thầy tế lễ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# một bộ quần áo + +"một bộ quần áo”. Người sẽ nhận được điều này hằng năm. Có thể thêm từ còn thiếu vào. Tham khảo cách dịch: “mỗi năm một bộ quần áo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Vậy, người Lê-vi vào nhà người + +Câu này ngụ ý rằng người Lê-vi chấp nhận lời đề nghị của Mi-ca nên đi vào nhà người. Tham khảo cách dịch: “Vậy người Lê-vi chấp nhận lời đề nghị của người rồi đi vào nhà người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đối với Mi-ca người thành niên ấy trở nên như một trong các con trai của ông + +Mối liên hệ giữa người Lê-vi kia và Mi-ca trở nên giống như mối liên hệ gần gũi giữa một người cha và con trai. Tham khảo cách dịch: “người thanh niên ấy trở nên gần gũi với Mi-ca và như một trong các con trai của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..7d21378d --- /dev/null +++ b/jdg/17/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mi-ca biệt riêng người Lê-vi nầy + +Ở đây, "biệt riêng" có nghĩa là Mi-ca “dâng” hoặc “phong chức” cho người. Tham khảo cách dịch: “Mi-ca biệt dâng người Lê-vi nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ở trong nhà Mi-ca + +Ở đây, việc sống trong nhà Mi-ca được nói đến như thể “ở” trong nhà ông. Tham khảo cách dịch: “sống trong nhà của Mi-ca” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..1966ebc3 --- /dev/null +++ b/jdg/18/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Trong thời ấy… từ trong các chi tộc Y-sơ-ra-ên + +Đây là phần thông tin nền về Y-sơ-ra-ên và những người trong chi tộc Đan. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Trong thời ấy + +Cụm từ này giới thiệu phần mở đầu của một sự kiện khác trong diễn tiễn câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# không nhận được sản nghiệp nào từ + +Cụm từ này chỉ riêng về những vùng đất được thừa hưởng, là nơi họ sẽ sống ở đó. Tham khảo cách dịch: “không nhận được bất kỳ vùng đất nào làm sản nghiệp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trong toàn bộ chi tộc mình + +Cụm từ “toàn bộ” chỉ về tất cả những người trong chi tộc đó. Tham khảo cách dịch: “từ trong số tất cả những người trong chi tộc mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# binh sĩ có kinh nghiệm + +"dũng sĩ có kinh nghiệm” + +# đi do thám xứ + +Tham khảo cách dịch: “đi khắp cả xứ để do thám xứ đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xô-ra + +Hãy dịch tên gọi của thành nầy như bạn đã dịch trong [JDG 13:2](../13/01.md). + +# Ê-ta-ôn + +Hãy dịch tên gọi của thành nầy như bạn đã dịch trong [JDG 13:25](../13/24.md). + +# Mi-ca + +Hãy dịch tên của người nam nầy như bạn đã dịch trong [JDG 17:1](../17/01.md). + diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..70a2a326 --- /dev/null +++ b/jdg/18/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# họ nhận ra giọng nói của người Lê-vi trẻ tuổi + +Họ nhận ra người nam đó qua giọng nói của người. Ở đây, “lời” chỉ về “giọng nói”. Tham khảo cách dịch: “họ nghe người Lê-vi trẻ tuổi kia nó thì nhận ra giọng người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..8270d9b9 --- /dev/null +++ b/jdg/18/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# La-ít + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chẳng có ai áp bức họ trong xứ đó + +"Chẳng có kẻ thù nào đô hộ họ trong đất của họ” + +# họ không giao tiếp với ai + +"họ không có liên hệ với bất cứ người ngoài nào”. Điều này có nghĩa là họ sống cách xa những thành khác đến độ họ sống tách biệt với những người khác. + +# Xô-ra + +Hãy dịch tên của thành nầy như bạn đã dịch trong [ 13:2](../13/01.md). + +# Ê-ta-ôn + +Hãy dịch tên của thành nầy như bạn đã dịch trong [ 13:25](../13/24.md). + diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..6999c01a --- /dev/null +++ b/jdg/18/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Anh em định không làm gì sao? + +Câu hỏi này được hỏi cách mỉa mai với ý nghĩa là họ phải làm điều ngược lại. Có thể viết lại câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Anh em phải hành động ngay!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Đừng chần chừ không chịu tấn công + +Hai từ mạng nghĩa phủ định, “không chịu” và “chần chừ” được dùng chung để nhấn mạnh ý khẳng định là phải mau chóng tấn công. Tham khảo cách dịch: “Hãy mau lên! Phải tấn công!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# xứ rộng mênh mông + +"xứ đó rất rộng”. Đây là lời mô tả về kích thước của xứ đó. + +# không thiếu thứ gì trên đất + +Người này đang dùng cách nói quá, cách nói cường điệu để nhấn mạnh rằng đây là một nơi đáng sống. Tham khảo cách dịch: “Ở đó chúng ta sẽ có mọi thứ mình cần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# không thiếu + +Hai từ mang nghĩa phủ định này được dùng chung để nhấn mạnh ý khẳng định. Tham khảo cách dịch: “có đủ mọi thứ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..a66a7787 --- /dev/null +++ b/jdg/18/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sáu trăm người + +"600 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ki-ri-át Giê-a-rim + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ma-ha-nê Dan + +Hãy dịch tên gọi của nơi nầy như cách bạn đã làm trong [ 13:25](../13/24.md). + +# Cho đến ngày nay + +Cụm từ nầy có nghĩa là có điều gì đó vẫn còn y nguyên. Có chỉ về thời điểm “hiện tại”. Tham khảo cách dịch: “và tên gọi đó hiện vẫn còn” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/18/13.md b/jdg/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..4b0874a7 --- /dev/null +++ b/jdg/18/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# La-ít + +Hãy dịch tên của thành nầy như cách bạn đã làm trong [ 18:7](./07.md). + +# Anh em có biết rằng trong những nhà nầy có một cái ê-phót… một pho tượng đúc… không? Bây giờ hãy quyết định xem mình sẽ làm gì. + +Năm người nầy đặt ra câu hỏi nầy để gợi ý và ủng hộ việc họ sẽ đánh cắp những pho tượng đó. Có thể viết lại những câu hỏi này thành một câu khẳng định và đưa phần thông tin ngầm hiểu vào trong dấu ngoặc đơn. Tham khảo cách dịch: “Những nhà này có chứa một cái ê-phót… tượng đúc. (Người nầy đang đề nghị mọi người đánh cắp những thứ nầy). Hãy quyết định… sẽ làm gì. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/18/15.md b/jdg/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..f4e72889 --- /dev/null +++ b/jdg/18/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# họ rẽ tại đó + +"họ rẽ” + +# họ chào hỏi người + +Từ “người” chỉ về người Lê-vi kia. + +# sáu trăm Người Đan + +"600 Người Đan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..7621ac25 --- /dev/null +++ b/jdg/18/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sáu trăm người + +"600 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..76e4b840 --- /dev/null +++ b/jdg/18/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Anh làm thầy tế lễ trong nhà của một người tốt hơn… một gia tộc trong Y-sơ-ra-ên tốt hơn? + +Họ đặt câu hỏi này để ngụ ý rằng điều họ nói là đúng. Có thể viết lại câu hỏi này thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Anh làm thầy tế lễ cho một chi tộc và một gia tộc trong Y-sơ-ra-ên còn tốt hơn là chỉ làm cho một gia đình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lòng thầy tế lễ kia vui mừng + +Ở đây, thầy tế lễ được nói đến qua “tấm lòng” của người để nhấn mạnh cảm xúc của người đó. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ vui mừng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..ded46ef3 --- /dev/null +++ b/jdg/18/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Họ để trẻ em nhỏ đi trước + +Họ di chuyển theo cách nầy để bảo vệ trẻ em nhỏ. Nếu Mi-ca và người của ông có tấn công họ, thì những người đó sẽ phải giáp mặt với những người lính trước, chứ không phải trẻ em. Tham khảo cách dịch: “Họ để trẻ em đi trước để bảo vệ chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# một khoảng khá xa some + +"một khoảng cách đáng kể”. Cụm từ nầy chỉ về một khoảng cách ngắn nhưng đủ xa coi là vừa phải. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những người ở gần nhà Mi-ca được tập hợp lại + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Mi-ca tập hợp những người nam gần nhà mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chúng đuổi kịp người Đan + +Câu này ngụ ý rằng họ đuổi theo người Đan. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “chúng đuổi theo người Đan và bắt kịp họ” + +# họ quay lại + +"người Đan nhìn quanh” + +# Tại sao ngươi lại tập hợp những người nầy lại? + +Câu hỏi này là một lời trách mắng. Có thể dịch sang câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đáng ra ông không nên tập hợp người của mình để đuổi theo chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# được tập hợp lại + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “tập hợp những người nầy lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..b3412f35 --- /dev/null +++ b/jdg/18/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# các thần mà tôi đã tạo ra + +Mi-ca không tạo nên những thần tượng của mình, đúng hơn là những người thợ đã làm nên chúng. Tham khảo cách dịch: “các thần mà tôi đã làm cho mình” hoặc “các thần mà tôi đã sai thợ làm cho mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tôi còn lại gì? + +Mi-ca đặt ra câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông chẳng còn lại gì quan trọng. Tham khảo cách dịch: “Tôi chẳng còn lại gì” hoặc “Các người đã lấy đi mọi thứ quan trọng với tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sao các người còn hỏi tôi: “Chuyện gì khiến ông bực mình?”? + +Mi-ca đặt câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng người Đan rõ ràng đã biết ông đang bực về chuyện gì. Tham khảo cách dịch: “Các người biết rõ tôi đang khốn đốn” hoặc “Các người biết tôi buồn bực đến mức nào vì những chuyện các người đã làm cho tôi!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ông đừng để chúng tôi nghe ông nói bất cứ chuyện gì + +Cụm từ “chúng tôi nghe thấy ông nói” đề cập đến việc người Đan nghe Mi-ca thuật lại những chuyện đã xảy ra, nhưng cũng có thể là họ đã được người khác kể lại rằng Mi-ca đã kể lể những chuyện đã xảy ra. Tham khảo cách dịch: “Ông đừng để chúng tôi biết ông đã nói bất cứ điều gì” hoặc “Ông không nên kể gì về việc nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nghe ông nói bất cứ chuyện gì + +Từ “bất cứ điều gì” chỉ về bất cứ thông tin nào về việc người Đan đến nhà Mi-ca và trộm những bức tượng của ông. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “nghe ông nói bất cứ điều gì về chuyện này” hoặc “nghe ông nói bất cứ điều gì về chuyện đã xảy ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gia đình ông sẽ bị giết + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “và giết cả nhà ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đi đường mình + +Cụm từ nầy có nghĩa là họ tiếp tục cuộc hành trình của mình. Tham khảo cách dịch: “tiếp tục trên hành trình của mình” hoặc “tiếp tục đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# họ quá mạnh đối với mình + +Câu này đề cập đến việc những người Đan quá mạnh để Mi-ca và người của ông đánh lại. Tham khảo cách dịch: “họ quá mạnh để ông và người của mình đánh lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..e7bce61b --- /dev/null +++ b/jdg/18/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# những thứ Mi-ca đã làm + +Mi-ca không làm ra những tượng thần của mình, mà đúng hơn là những người thợ thủ công đã làm ra chúng cho ông. Tham khảo cách dịch: “những thứ đã được làm ra cho Mi-ca” hoặc “những vật của Mi-ca” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# La-ít + +Hãy dịch cụm từ này như cách mà bạn đã làm trong [ 18:7](./07.md). + +# bằng gươm + +"bằng gươm của mình”. Ở đây, "gươm” đại diện cho gươm giáo và những thứ vũ khí khác mà quân lính sử dụng trong trận chiến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# họ không giao thiệp với ai + +Điều nầy có nghĩa là họ sống đủ xa các thành khác để họ sống tách biệt với những người khác. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [JDG 18:7](./07.md). + +# Bết Rê-hốp + +Đây là tên của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..eb1784a2 --- /dev/null +++ b/jdg/18/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rồi Giô-na-than, con trai Ghẹt-sôm, cháu Môi-se + +Đây là lên của người trai trẻ Lê-vi, là người từng phục vụ như một thầy tư tế cho Mi-ca. Có thể nói rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Người trai trẻ Lê-vi nọ tên là Giô-na-than, con trai Ghẹt-sôm, cháu Môi-se, và” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cho đến ngày lưu đày của xứ + +Cụm từ này đề cập đến thời gian sau đó, khi người Đan bị kẻ thù của mình bắt giữ. Ở đây, xứ bị chiếm được nói đến như thể nó là một tù nhân bị kẻ thù bắt giữ. Tham khảo cách dịch: “cho đến ngày kẻ thù của họ đánh chiếm xứ của họ” hoặc “cho đến ngày kẻ thù của họ bắt giữ họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mà người đã làm + +Mi-ca không làm ra những tượng thần của mình, đúng hơn là những người thợ thủ công đã làm chúng cho ông. Tham khảo cách dịch: “đã được làm ra cho ông” hoặc “mà những người thợ thủ công của ông đã làm cho ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/19/01.md b/jdg/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a135609 --- /dev/null +++ b/jdg/19/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong thời đó + +Cụm từ này giới thiệu phần mở đầu của một sự kiện khác trong diễn tiến câu chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# hẻo lánh + +xa nơi có nhiều người ở + +# không chung thủy với người + +Câu này có nghĩa là nàng không chung thủy trong mối liên hệ của họ và bắt đầu quan hệ tình dùng với những người khác. Có thể nói rõ ý nầy ra nếu cần. Tham khảo cách dịch: “bắt đầu quan hệ tình dục với những người khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/19/03.md b/jdg/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..3ac4ebfe --- /dev/null +++ b/jdg/19/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# thuyết phục người ở lại + +"nói chuyện với con rể để người quyết định ở lại” + diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..f3c239f7 --- /dev/null +++ b/jdg/19/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người chuẩn bị + +người Lê-vi chuẩn bị + +# Hãy ăn chút bánh để có sức + +Ở đây, "bánh” chỉ về “thức ăn”. Tham khảo cách dịch: “Hãy ăn một ít để có sức đi đường” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Xin con hãy ở lại đêm nay + +"Xin con ở lại một đêm nữa” (UDB) + diff --git a/jdg/19/07.md b/jdg/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..60f43e48 --- /dev/null +++ b/jdg/19/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hãy lấy sức, và đợi cho đến xế chiều + +Người cha vợ nầy đang đề nghị ông ăn để lấy sức. Người cũng đề nghị ông chờ cho đến chiều hẳn đi. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “Con hãy ăn một ít để có sức mà đi đường, và đợi cho đến xế chiều rồi hẳn đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..d7b1d1a0 --- /dev/null +++ b/jdg/19/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nầy, ngày đã gần tối + +"đã gần hết ngày” hoặc “trời đã gần tối” + diff --git a/jdg/19/10.md b/jdg/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..6e72e427 --- /dev/null +++ b/jdg/19/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tức là Giê-ru-sa-lem + +"nơi sau này được gọi là Giê-ru-sa-lem” + +# Người có một cặp lừa đã thắng yên + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ngài đã thắng yên cho hai con lừa của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nào + +Đây là một cách diễn đạt một lời đề nghị. Tham khảo cách dịch: “Tôi đề nghị” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ghé qua + +Cụm từ này có nghĩa là dừng lại nơi nào đó để nghỉ ngơi giữa chuyến đi. Tham khảo cách dịch: “dừng lại ở” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..202af99f --- /dev/null +++ b/jdg/19/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ghé vào + +Cụm từ này có nghĩa là trên đường đi thì dừng lại nơi nào đó để nghỉ ngơi. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [JDG 19:11](./10.md). AT: "stop at" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nào + +Đây là một cách diễn đạt được dùng để đưa ra lời đề nghị. Tham khảo cách dịch: “Tôi đề nghị” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/19/14.md b/jdg/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..68c576b0 --- /dev/null +++ b/jdg/19/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ghé qua + +Cụm từ này có nghĩa là trên đường đi thì dừng lại nơi nào đó để nghỉ ngơi. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [JDG 19:11](./10.md). Tham khảo cách dịch: “dừng lại đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Rồi người đi + +Ở đây, từ “người” chỉ người Lê-vi, nhưng thực ra là chỉ người Lê-vi cùng với đầy tớ và người vợ lẽ của mình. Tham khảo cách dịch: “Rồi họ đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tiếp đón họ vào nhà mình + +Cụm từ này dùng cho ai đó mời họ nghỉ qua đêm tại nhà mình. Tham khảo cách dịch: “mời họ vào nhà mình để nghỉ qua đêm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/19/16.md b/jdg/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..13928513 --- /dev/null +++ b/jdg/19/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người Bên-gia-min + +Người Bên-gia-min là con cháu, dòng dõi của Bên-gia-min. Hãy dịch tên của những người này như cách bạn đã làm trong [JDG 3:15](../03/15.md). + +# Cụ ngước mắt lên + +Ở đây, người đàn ông này nhìn lên và chú ý đến điều quanh mình được nói đến như thể người đang “ngước mắt lên”. Tham khảo cách dịch: “Cụ nhìn lên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# phố chợ của thành + +khu hội họp, nơi người ta tụ tập đông đúc ban ngày + diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..716653a0 --- /dev/null +++ b/jdg/19/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# người tiếp tôi vào nhà mình + +Cụm từ này dùng cho ai đó mời họ nghỉ qua đêm tại nhà mình. Tham khảo cách dịch: “người mời tôi vào ở tại nhà mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tiếp tôi + +Ở đây, người Lê-vi nói mình, nhưng thực ra ông đang nói đến mình cùng đầy tớ và vợ bé của mình nữa. Tham khảo cách dịch: “dẫn chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# và còn có bánh và rượu + +"và chúng tôi có rất nhiều đồ ăn thức uống” + +# tôi và nữ tỳ của ông đây, và cho người trai trẻ này đi cùng tôi tớ ông + +Người Lê-vi nói về chính mình và những người khác như thể là đầy tớ và dùng ở ngôi thứ ba để bày tỏ sự kính trọng. Tham khảo cách dịch: “tôi, vợ bé và đầy tớ của tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Chúng tôi không thiếu gì cả + +Có thể viết lại câu này ở dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi có đủ mọi thứ mình cần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/jdg/19/20.md b/jdg/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..672c1bad --- /dev/null +++ b/jdg/19/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chỉ cần không + +"Không được”. Từ “chỉ” được dùng ở đây để nhấn mạnh điều mà ông cụ không muốn người Lê-vi làm. + +# phố chợ + +Chỉ về nơi phố chợ của thành. Hãy dịch cụm từ này như cách mà bạn đã làm trong [JDG 19:17](./16.md). + +# dẫn người Lê-vi vào nhà mình + +Câu này có nghĩa là ông cụ mời người Lê-vi vào nghỉ qua đêm tại nhà mình. Và khi mời người Lê-vi thì ông cũng mời luôn cả vợ bé và đầy tớ của người Lê-vi nữa. Tham khảo cách dịch: “mời người Lê-vi cùng với các đầy tớ của người vào nhà mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..088d9318 --- /dev/null +++ b/jdg/19/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# người… vây quanh nhà + +Có rất nhiều người đứng vây quanh ngôi nhà. + diff --git a/jdg/19/24.md b/jdg/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..0a59c478 --- /dev/null +++ b/jdg/19/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kìa + +Từ nầy được dùng để thu hút sự chu ý của mọi người. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy nghe” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đám người đó không thèm nghe người + +Ở đây, tác giả nói về việc “đồng tình” như thể họ chịu “nghe”. Tham khảo cách dịch: “đám người đó không chấp nhận lời đề nghị của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người khách đã bắt vợ bé của mình + +"người Lê-vi đã bắt vợ bé của mình” + +# lúc rạng sáng + +"khi mặt trời lên” hoặc “lúc sáng sớm”. Chỉ về thời điểm mặt trời bắt đầu mọc. + +# cho đến khi trời sáng + +Cụm từ này chỉ về buổi sáng khi trời bên ngoài đã sáng. Tham khảo cách dịch: “cho đến lúc mặt trời mọc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/19/27.md b/jdg/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..6f9f10ea --- /dev/null +++ b/jdg/19/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nhưng không thấy trả lời + +Người đàn bà không trả lời bởi vì nàng đã chết. Có thể nói rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Nhưng nàng không trả lời vì nàng đã chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..9d472dec --- /dev/null +++ b/jdg/19/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chân ra chân, tay ra tay + +"theo từng bộ phận”. Tác giả dùng cách mô tả tượng hình nầy để cho thấy người Lê-vi đó đã cắt thân thể nang ra thành từng mảnh ra sao nhằm nhấn mạnh những việc người đã làm. “tứ chi” chỉ về tay chân của một người. Nếu trong ngôn ngữ của bạn không có cụm từ tương tự thì có thể lược bỏ phần nầy trong bản dịch của bạn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mười hai miếng + +"12 miếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# gửi những mảnh đó đi khắp nơi, cả xứ Y-sơ-ra-ên + +Câu này có nghĩa là ông gửi những phần khác nhau đến mười hai vùng khác nhau trên Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “gửi từng mảnh đi đến những nơi khác nhau trên khắp địa phận Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..7252fad8 --- /dev/null +++ b/jdg/20/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# như một người + +Phép so sánh này nói về những nhóm người hành động như một người. Tham khảo cách dịch: “như thể họ là một người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# từ Đan đến Bê-e Sê-ba + +Chỉ về cả xứ nầy. Tham khảo cách dịch: “từ cả mười một chi tộc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Đức Chúa Trời—400.000 bộ binh + +"Đức Chúa Trời và cả 400.000 lính thường đến” + +# sẵn sàng chiến đấu + +"có tài chiến đấu”. Không phải họ sẽ đánh giết lẫn nhau. + diff --git a/jdg/20/03.md b/jdg/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..0901f597 --- /dev/null +++ b/jdg/20/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần ngắn đoạn trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, tác giả của sách cung cấp thông tin nền về những điều dân Bên-gia-min đã biết. + +# đã đi lên Mích-pa + +Mích-pa nằm ở trên cao, phía các đỉnh núi. + +# để qua đêm + +"suốt cả đêm” hoặc “ở qua đêm” + diff --git a/jdg/20/05.md b/jdg/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..a95bc709 --- /dev/null +++ b/jdg/20/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# điều gian ác và sự xúc phạm + +Từ “sự xúc phạm” giải thích, mô tả cho từ “sự gian ác”. Tham khảo cách dịch: “việc làm gian ác đầy sỉ nhục” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng để giới thiệu đoạn kết trong lời phát biểu của người Lê-vi. + +# hãy đưa ra lời khuyên dạy và chỉ bảo của mình tại đây + +Từ “lời khuyên dạy” và “chỉ bảo” cùng chỉ về một điều và được lặp lại để nhấn mạnh. Có thể kết hợp hai từ nầy lại. Tham khảo cách dịch: “hãy quyết định xem chúng ta cần phải giải quyết việc nầy ra sao” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..a495171b --- /dev/null +++ b/jdg/20/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# như một người + +So sánh một nhóm người như một người duy nhất. Tham khảo cách dịch: “như thể họ chỉ là một người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Không một ai trong chúng ta được đi đến trại mình… không một ai trong chúng ta được trở về nhà mình + +Cả hai vế này lặp lại cùng một ý đến hai lần để nhấn mạnh. Bạn có thể kết hợp cả hai lại. Những từ như “không một ai… đi” và “không một ai… trở về” nhấn mạnh dân sự sẽ phải ở lại đó ra sao. Có thể chuyển hai vế nầy sang thể khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Hết thảy chúng ta phải ở lại đây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Nhưng bây giờ + +Những từ này giới thiệu phần chính trong những lời mà dân sự nói sau lời tuyên bố ban đầu. + +# như lá thăm đã chỉ ra + +Ở đây, từ này bao gồm hành động tung lên cao hoặc lăn những hoàn đá nhỏ đã được đánh dấu để định xem Đức Chúa Trời muốn điều gì. + diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..eb983b28 --- /dev/null +++ b/jdg/20/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cứ một trăm người lấy mười người… cứ một nghìn người lấy một trăm người … cứ mười nghìn người lấy một nghìn người + +"100 người lấy 10 người… 1.000 người lấy 100 người… 10.000 người lấy 1.000 người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lương thực + +"thức ăn” hoặc “đồ dự trữ" + +# tập hợp lại chống lại thành ấy + +"cùng hiệp lại tiến đánh thành ấy” + diff --git a/jdg/20/12.md b/jdg/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..95a480ed --- /dev/null +++ b/jdg/20/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# xử tử chúng + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “giết chúng” hoặc “hành hình chúng” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tiếng của anh em mình + +Ở đây, “tiếng” chỉ những thông điệp mà họ đã nói. Tham khảo cách dịch: “lời anh em mình nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jdg/20/15.md b/jdg/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..96229bef --- /dev/null +++ b/jdg/20/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hai mươi sáu nghìn + +"26.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bảy trăm + +"700" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# thuận tay trái + +Một người thuận tay trái ;à người sử dụng tay trái của mình thành thạo và khéo léo hơn tay phải của mình. + +# có thể dùng ná bắn đá trúng một sợi tóc mà không hề trật + +Ở đây, "trúng một sợi tóc mà không hề trật” rõ ràng là cách nói quá để thể hiện họ ngắm bắn chính xác ra sao. Hai từ mang nghĩa phủ định “không” “trật” được dùng kết hợp để nhấn mạnh một ý khẳng định. Có thể chuyển sang câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “có thể dùng ná bắn đá rất chuẩn xác” hoặc “có thể dùng ná bắng đá rất chính xác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..8b979dde --- /dev/null +++ b/jdg/20/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# không tính + +"không bao gồm” + +# tìm cầu sự chỉ dẫn từ Đức Chúa Trời + +"hỏi Đức Chúa Trời phải làm gì” hoặc “hỏi Đức Chúa Trời phải tiếp tục ra sao” + diff --git a/jdg/20/19.md b/jdg/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..caa3bb60 --- /dev/null +++ b/jdg/20/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chuyển trại của mình đến gần Ghi-bê-a + +Có một số nghi vấn về ý nghĩa của đoạn văn này trong tiếng Hê-bơ-rơ. Một số bản dịch thì “đã đi ra và phải đối mặt với Ghi-bê-a” + +# hai mươi hai nghìn + +"22.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..82616613 --- /dev/null +++ b/jdg/20/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tự làm vững mạnh mình + +Ở đây, "làm vững mạnh” là một cách nói có nghĩa là họ khích lệ lẫn nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# họ dàn trận + +Câu này có thể mang nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên chuẩn bị hàng ngũ cho trận chiến ngày hôm sau.. Xem bản dịch tiếng Anh UDB. + +# Họ tìm cầu sự hướng dẫn từ Đức Giê-hô-va + +Không nói rõ cách thức họ sử dụng là gì. Có thể các thầy tế lễ bắt thăm để tra xem ý muốn của Đức Chúa Trời. + diff --git a/jdg/20/24.md b/jdg/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..2cb6add7 --- /dev/null +++ b/jdg/20/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mười tám nghìn + +"18.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/20/26.md b/jdg/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..d38011b6 --- /dev/null +++ b/jdg/20/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” hoặc “cùng Đức Giê-hô-va” + diff --git a/jdg/20/27.md b/jdg/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..b46c38d6 --- /dev/null +++ b/jdg/20/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vì Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời… phụng sự trước hòm trong những ngày đó + +Đây là phần thông tin bối cảnh mà tác giả chèn vào để giúp người đọc hiểu được dân sự đã cầu xin câu trả lời từ Đức Giê-hô-va ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ở tại đó, trong những ngày nầy + +"ở tại Bê-tên trong những ngày đó” + +# đang phụng sự trước hòm + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “đang phụng sự với tư cách thầy tế lễ trước hòm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hãy chiến đấu + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “Hãy tấn công quân đội Bên-gia-min” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..98b6b057 --- /dev/null +++ b/jdg/20/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Y-sơ-ra-ên bố trí lính + +Ở đây, “Y-sơ-ra-ên” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# những nơi bí mật + +"ở nơi phục kích” + diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..30972670 --- /dev/null +++ b/jdg/20/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đánh dân sự + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “đánh dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# họ bị dụ ra xa khỏi thành + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “dân Y-sơ-ra-ên dụ chúng ra xa khỏi thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng bắt đầu giết một số người trong dân sự + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “Người Bên-gia-min bắt đầu giết hại một số người trong dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/20/32.md b/jdg/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..76707e62 --- /dev/null +++ b/jdg/20/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# giống như lần đầu + +"giống như lần trước” hoặc “giống như hai lần đầu” + +# Ba-anh Tha-ma + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ma-rê Ghi-bê-a + +Đây là tên gọi một địa danh. Một số bản dịch khác dịch là “những cánh đồng tại Ghi-bê-a” hoặc “phía tây Ghi-bê-a” hoặc “Ma-rê Ghê-ba” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..db76da1d --- /dev/null +++ b/jdg/20/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mười nghìn + +"10.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những người được chọn + +Đây là một cách diễn đạt chỉ những người lính giỏi. Tham khảo cách dịch: “lính được huấn luyện kỹ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tai họa đã gần kề mình + +Ở đây, tại họa ở khắp nơi được nói đến như thể tai họa đang đứng rất gần họ. Tham khảo cách dịch: “họ sẽ sớm bị tiêu diệt hoàn toàn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..14983647 --- /dev/null +++ b/jdg/20/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dân Y-sơ-ra-ên đã nhường đất lại cho người Bên-gia-min, bởi họ tin tưởng những người mà mình đã đặt mai phục bên ngoài Ghi-bê-a + +Từ câu này trở đi cho đến hết câu 14 là phần thông tin bối cảnh mà tác giả chèn vào để giải thích cho người đó hiểu đợt mai phục đó đã đánh bại người Bên-gia-min ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# đã nhường đất lại cho người Bên-gia-min + +Đây là một cách diễn đạt có nghĩa là họ chủ ý rút lui. Tham khảo cách dịch: “đã để người Bên-gia-min tiến tới trước” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# họ tin tưởng những người + +Đây là một cách diễn đạt có nghĩa tin nơi quân lính của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..f2261e5a --- /dev/null +++ b/jdg/20/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Câu này tiếp tục cung cấp thông tin bối cảnh mà tác giả đã chèn vào để giải thích cho người đọc trận mai phục này đã đánh bại người Bên-gia-min ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# sẽ quay đi rời khỏi trận chiến + +"sẽ rút khỏi trận chiến” + +# họ đã bị đánh bại trước chúng ta + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “chúng ta đã đánh bại chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jdg/20/40.md b/jdg/20/40.md new file mode 100644 index 00000000..dc046f58 --- /dev/null +++ b/jdg/20/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin bối cảnh: + +Câu này tiếp tục cung cấp thông tin bối cảnh mà tác giả đã chèn vào để giải thích cho người đọc trận mai phục này đã đánh bại người Bên-gia-min ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# tai họa + +"tai hại kinh khiếp” hoặc “điều khốn khổ” hoặc “điều bất hạnh” + +# đến trên mình + +Cách nói này có nghĩa là chuyện đó đã xảy đến với họ. Tham khảo cách dịch: “đã xảy ra cho mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md new file mode 100644 index 00000000..c8b3c20e --- /dev/null +++ b/jdg/20/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nhưng trận chiến đa bắt lấy họ + +Câu này nói về trận chiến như thể nó là một con người có thể bắt kịp ai đó. Tham khảo cách dịch: “Nhưng lính chiến Y-sơ-ra-ên đã bắt kịp họ” hoặc “Nhưng họ không thể thoát khỏi trận chiến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md new file mode 100644 index 00000000..312a071c --- /dev/null +++ b/jdg/20/43.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nô-hát + +Đây là tên gọi một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# giẫm đạp họ + +Sự tận diệt người Bên-gia-min được nói đến như thể dân Y-sơ-ra-ên giẫm đạp trên xác của họ. Tham khảo cách dịch: “họ hủy diệt chúng hoàn toàn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# giết chúng + +"giết chúng khi chúng đang trốn chạy” + +# mười tám nghìn + +"18.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lỗi lạc trên chiến trường + +"đã chiến đấu anh dũng trong trận chiến” + diff --git a/jdg/20/45.md b/jdg/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..6b8d3f89 --- /dev/null +++ b/jdg/20/45.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ đổi hướng chạy trốn + +"Những người Bên-gia-min còn lại đổi hướng chạy trốn” + +# năm nghìn ... hai nghìn + +"5.000 ... 2.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ghi-đôm + +Đây là tên gọi một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hai mươi lăm nghìn + +"25.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/20/47.md b/jdg/20/47.md new file mode 100644 index 00000000..3dc05b87 --- /dev/null +++ b/jdg/20/47.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sáu trăm + +"600" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# trở lại đánh người Bên-gia-min + +Những người Bên-gia-min này không phải quân lính trốn chạy đến tảng đá Rim-môn, nhưng là những người vẫn ở trong thành. + +# cả thành + +Ở đây, “thành” chỉ những người dân sống trong thành đó. Tham khảo cách dịch: “mọi người dân ở trong thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trên đường mình đi + +Cách nói này chỉ mọi thứ mà họ tìm thấy khi tiến đến thành đó. Tham khảo cách dịch: “họ tới” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jdg/21/01.md b/jdg/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..ae8f30c2 --- /dev/null +++ b/jdg/21/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên có lập lời thề… cưới một người Bên-gia-min + +Phần thông tin nền này cho người đọc biết về lời hứa nguyện mà dân Y-sơ-ra-ên đã lập trước khi đánh với người Bên-gia-min. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Người Bên-gia-min + +Đây là tên gọi dòng dõi của Bên-gia-min. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 3:15](../03/15.md). + +# Lạy Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, tại sao chuyện này lại xảy ra cho Y-sơ-ra-ên, ấy là ngày nay chúng tôi sẽ mất đi một trong số những chi tộc của mình? + +Dân Y-sơ-ra-ên dùng câu hỏi này để thể hiện nỗi đau buồn sâu sắc của mình. Tham khảo cách dịch: “Hỡi Đức Giê-hô-va, chúng tôi lấy làm đau buồn khi một trong số những chi tộc Y-sơ-ra-ên bị tiêu diệt hoàn toàn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jdg/21/04.md b/jdg/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..7e494e1f --- /dev/null +++ b/jdg/21/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dân Y-sơ-ra-ên hỏi: “Trong tất cả những chi tộc Y-sơ-ra-ên, có người nào không đến dự ngày hội họp trước Đức Giê-hô-va không?” + +Dân sự đang nói về ngày hội họp của dân Y-sơ-ra-ên tại Mích-pa trước khi họ tấn công người Bên-gia-min. + +# Vì họ đã lập lời thề trọng đại liên quan đến những người không đi đến cùng Đức Giê-hô-va tại Mích-pa. Họ nói: “Người đó nhất định phải bị xử từ” + +Đây là phần thông tin bối cảnh giải thích cho người đọc hiểu về lời hứa nguyện mà dân Y-sơ-ra-ên đã lập tại Mích-pa trước khi họ tấn công người Bên-gia-mins. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..ed352e8f --- /dev/null +++ b/jdg/21/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chi tộc Bên-gia-min, anh em mình + +Ở đây, "chi tộc Bên-gia-min, anh em mình” chỉ những con cháu còn sống sót của Bên-gia-min. Tham khảo cách dịch: “những người Bên-gia-min còn sống sót” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# một chi tộc đã bị truất khỏi Y-sơ-ra-ên + +Tình trạng bị tiêu diệt của người Bên-gia-min được nói đến như thể họ đã bị cắt bỏ khỏi Y-sơ-ra-ên bằng dao. Tham khảo cách dịch: “một chi tộc đã bị loại bỏ”. Đây là một cách nói quá bởi vì vẫn còn 600 người sống sót. Tuy nhiên, những người nữ Bên-gia-min đã bị giết, nên chưa thể chắc chắn về tương lai của chi tộc này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ai sẽ tìm vợ cho những người còn sót lại, bởi vì chúng ta đã lập lời thề cùng Đức Giê-hô-va rằng chúng ta sẽ không để cho bất cứ người nào trong số họ cưới con gái của chúng ta? + +Dân Y-sơ-ra-ên muốn gả vợ cho số ít người Bên-gia-min còn sống sót đó, nhưng lời hứa nguyện của họ tại Mích-pa không cho phép họ làm điều đó. + diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..38b55048 --- /dev/null +++ b/jdg/21/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gia-bét Ghi-lê-át + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dân sự đã được tập trung theo thứ tự + +"người ta đếm số người đã họp tại Mích-pa” + +# không một người Gia-bét Ghi-lê-át nào có mặt tại đó + +Câu này nói về cuộc hội họp trước đó tại Mích-pa. Tham khảo cách dịch: “không một người Gia-bét Ghi-lê-át nào có mặt tại Mích-pa” + +# mười hai nghìn + +"12.000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# giết chúng đi, kể cả đàn bà và trẻ em + +Câu tiếp theo sẽ đưa ra trường hợp ngoại lệ đối với chỉ thị chung này. + diff --git a/jdg/21/11.md b/jdg/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..cb3b923b --- /dev/null +++ b/jdg/21/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gia-bét Ghi-lê-át + +Đây là tên gọi của một thành. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 21:8](./08.md). + +# đã ngủ cùng một người nam + +Đây là một cách nói tránh cho những mối liên hệ tình dục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# bốn trăm thiếu nữ + +"400 thiếu nữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..10e0a91b --- /dev/null +++ b/jdg/21/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# giảng hòa + +Danh từ “hòa bình” có thể chuyển sang động từ. Tham khảo cách dịch: “muốn giảng hòa với họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Gia-bét Ghi-lê-át + +Đây là tên gọi của một thành. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 21:8](./08.md). + +# tại đó, không có đủ người nữ cho tất cả bọn họ + +Tại đó có sáu trăm người nam Bên-gia-min, và chỉ có bốn trăm người nữ từ Gia-bét Ghi-lê-át. + +# tạo một sự chia cắt giữa các chi tộc Y-sơ-ra-ên + +"đã khiến các chi tộc Y-sơ-ra-ên không hiệp một” + diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..fc4b7b0b --- /dev/null +++ b/jdg/21/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người Bên-gia-min + +Cụm từ này chỉ về con cháu Bên-gia-min. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong [JDG 3:15](../03/15.md). + +# phụ nữ của chi tộc Bên-gia-min đã bị giết hết + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “chúng ta đã giết toàn bộ những người nữ của chi tộc Bên-gia-min” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phải có sản nghiệp… không bị diệt khỏi Y-sơ-ra-ên + +Người Y-sơ-ra-ên đang làm quá vấn đề. Họ đã gả vợ cho bốn trăm người nam Bên-gia-min, vậy nên chi tộc này sẽ không thể bị diệt chủng được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..c3eb5f03 --- /dev/null +++ b/jdg/21/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vợ cho người Bên-gia-min + +Ở đây, Bên-gia-min chỉ những người nam thuộc dòng dõi của Bên-gia-min. “vợ cho người nam Bên-gia-min” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ở phía bắc Bê-tên, phía đông con đường đi từ Bê-tên lên Si-chem và phía nam Lê-bô-na + +Đây là phần thông tin bối cảnh giải thích cho độc giả hiểu thành Si-lô nằm tại đâu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Lê-bô-na + +Đây là tên gọi của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jdg/21/20.md b/jdg/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..83555467 --- /dev/null +++ b/jdg/21/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mỗi người trong anh em hãy bắt lấy một người vợ… trở về đất Bên-gia-min + +Người đọc ngầm hiểu rằng những người nam Bên-gia-min đó sẽ đem những người nữ kia cùng trở về xứ của họ với họ. Có thể nói rõ phần nầy. Tham khảo cách dịch: “mỗi một người trong anh em phải cướp lấy một người nữ trong số những người nữ Si-lô, rồi sau đó đem họ trở về xứ Bên-gia-min để làm vợ mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..037dc612 --- /dev/null +++ b/jdg/21/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Xin hãy làm ơn cho chúng tôi! + +Danh từ “ơn” có thể chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy đối xử nhân từ với chúng tôi và với người Bên-gia-min” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# bởi trong suốt cuộc chiến tranh, chúng tôi không cưới vợ cho mỗi một người nam + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “bởi vì chúng tôi không cưới vợ cho từng người bọn họ trong suốt cuộc chiến tranh với Gia-bét Ghi-lê-át" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# anh em vô tội…. không gả con gái mình cho chúng + +Câu này chỉ về người Si-lô. Họ không sẵn lòng gả con gái mình cho người Bên-gia-mins, và như vậy họ không hề vi phạm lời hứa của mình. + diff --git a/jdg/21/23.md b/jdg/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..415d3221 --- /dev/null +++ b/jdg/21/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# số vợ mà họ cần + +Câu này chỉ về một người vợ cho một người nam trong số hai trăm người nam Bên-gia-min không cưới được vợ từ Gia-bét Ghi-lê-át (Xem: [JDG 21:14](./13.md)). + diff --git a/jdg/21/25.md b/jdg/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..d265eafa --- /dev/null +++ b/jdg/21/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lúc ấy, không có vua trong Y-sơ-ra-ên + +"Y-sơ-ra-ên chưa có vua” + +# điều đúng theo mắt mình + +Ở đây, "mắt” đại diện cho những suy nghĩ hoặc ý kiến của người đó. Tham khảo cách dịch: “những gì người cho là đúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..42122f62 --- /dev/null +++ b/jer/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Hinh-kia ... A-môn + +Tên của những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-na-tốt + +Tên thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đến với ông + +"đến với Giê-rê-mi" + +# thứ mười ba … thứ mười một + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# thời trị vì của ông + +"thời trị vì của Giô-si-a" + +# Nó cũng đến + +"Lời của Đức Giê-hô-va cũng đến" + +# tháng thứ năm + +Đây là tháng thứ năm trong lịch Hê-bơ-rơ, khoảng cuối tháng bảy và đầu tháng tám của lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Thời Sê-đê-kia + +"Thời trị vì của Sê-đê-kia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..6815a264 --- /dev/null +++ b/jer/01/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](./01.md) + +# Đến cùng tôi + +"đến cùng Giê-rê-mi" + +# Tạo nên + +"hình thành nên" hoặc "nắn nên" + diff --git a/jer/01/07.md b/jer/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..cffa4004 --- /dev/null +++ b/jer/01/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +"điều Đức Giê-hô-va đã truyền phán" hoặc "điều Đức Giê-hô-va phán" + diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..d57c1ed3 --- /dev/null +++ b/jer/01/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đã đặt lời ta trong miệng con + +Gợi ý dịch: "ban cho con sứ điệp của ta để rao giảng cho dân chúng”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bứng gốc + +Kéo hết cả cây lên khỏi đất, trái ngược với từ “trồng” + +# phá sập + +Trái ngược với “xây dựng” + +# Tiêu diệt và lật đổ + +Giê-rê-mi dùng những từ gần như có ý nghĩa như nhau này để thể hiện rằng điều đó chắc chắn sẽ xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..ac735f74 --- /dev/null +++ b/jer/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](./01.md) + +# Con thấy một nhánh cây hạnh + +Đức Giê-hô-va cho Giê-rê-mi nhìn thấy một khải tượng thuộc linh. + +# Cây hạnh + +Cây hạnh nhận (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Vì ta đang trông chừng lời ta + +Trong tiếng Hơ-bơ-rơ từ “cây hạnh” và “canh chừng” gần như phát âm như nhau. Đức Chúa Trời muốn mỗi khi Giê-rê-mi nhìn thấy nhánh cây hạnh thì nhớ rằng Đức Chúa Trời muốn lời Ngài được kết quả. + diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..42ad9ea7 --- /dev/null +++ b/jer/01/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](./01.md) + diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..7e000b01 --- /dev/null +++ b/jer/01/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tất cả mọi người + +Các lãnh đạo của hết thảy vương quốc phía bắc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Sẽ đặt ngai mình tại lối vào các cổng thành + +Gợi ý dịch: "sẽ ngồi phán xét tại lối vào của thành" + +# Tuyên án trên chúng + +"công bố ta sẽ phạt chúng thế nào" + diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..0dfe2941 --- /dev/null +++ b/jer/01/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chớ bị tan vỡ … ta sẽ làm tan vỡ + +"Đừng khiếp sợ … ta sẽ làm khiếp sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tan vỡ + +Vỡ thành những mảnh nhỏ + +# Nầy! + +"Hãy chú ý!" + +# Sắt … đồng + +Những kim loại cứng nhất được biết đến trong thời bấy giờ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](./07.md) + diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..6fbfc89d --- /dev/null +++ b/jer/02/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Cùng tôi + +Cùng Giê-rê-mi + +# Hãy đi và tuyên bố vào tai Giê-ru-sa-lem + +Gợi ý dịch: "Hãy đi và nói với dân ở Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vì ngươi + +"vì ích lợi cho ngươi" hoặc "vì quyền lợi của ngươi" + +# Khi chúng ta đính ước + +"khi chúng ta đồng ý sẽ cưới nhau", khi dân Y-sơ-ra-ên yêu mến Ngài và chung thủy với Ngài (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vùng đất không gieo trồng + +Gợi ý dịch: "vùng đất không ai gieo giống" hoặc "vùng đất không trồng trọt lương thực” + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..b4ab772c --- /dev/null +++ b/jer/02/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# nhà Gia-cốp và mọi gia tộc trong nhà Y-sơ-ra-ên + +Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau, được dùng chúng để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "hỡi hết thảy dòng dõi của Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tổ phụ các ngươi có thấy điều bất chính nào trong ta không mà chúng đã lìa xa ta? Chúng đi theo các hình tượng vô ích và trở thành những kẻ vô giá trị? + +Gợi ý dịch: "Ta không làm điều bất chính nào cho tổ phụ các ngươi để họ phải xúc phạm ta bằng cách bất tuân lời ta, quay sang thờ phượng các thần tượng vô ích và trở thành những kẻ vô giá trị!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vô ích + +"vô dụng" + +# Đức Giê-hô-va đâu rồi? Ấy là Đấng đã đem chúng ta … Ai Cập. Đức Giê-hô-va đâu rồi? Ấy là Đấng dắt chúng ta … ở. + +"Chúng ta cần tìm kiếm Đức Giê-hô-va muốn chúng ta làm gì. Ngài là Đấng đã đem chúng ta .. Ai Cập, và Ngài là Đấng dắt chúng ta … ở.” + diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..1aa3db5c --- /dev/null +++ b/jer/02/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nhưng khi vào đó, các ngươi đã làm ô uế đất ta, các ngươi đã làm cho sản nghiệp ta trở nên ghê tởm! + +Gợi ý dịch: "Ở đó các ngươi đã phạm tội và làm ô uế đất ta đã ban cho!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các thầy tế lễ không buồn hỏi: ‘Đức Giê-hô-va ở đâu?’ Những chuyên gia luật pháp không còn biết đến Ta nữa! + +Gợi ý dịch: Các thầy tế lễ và những nhà lãnh đạo tôn giáo không muốn nhận biết ta”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va ở đâu? + +"Chúng ta cần vâng theo Đức Giê-hô-va!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Những kẻ chăn phạm tội cùng ta + +"Những người lãnh đạo của chúng phạm tội cùng ta" + +# Những kẻ chăn + +"Những người lãnh đạo" + +# Và đi theo những thứ vô ích + +Gợi ý dịch: và cầu nguyện với các thần không thể giúp đỡ chúng" + +# Đi theo + +"vâng theo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/02/09.md b/jer/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..c98a6973 --- /dev/null +++ b/jer/02/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Vì vậy ta sẽ vẫn buộc tội các ngươi + +"Vì thế, ta sẽ vẫn buộc tội nhà Y-sơ-ra-ên" ((Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# con cháu của con cháu các ngươi + +"các thế hệ tương lai" + +# Vượt qua các bờ biển Kít-tim + +"vượt qua đại dương và đảo Kít-tim" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kít-tim + +Chíp-rơ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kê-đa + +Vùng đất nằm về phía cực đông của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Có dân tộc nào thay đổi thần … thần không? + +"Các ngươi sẽ thấy chẳng có dân tộc nào từng thay đổi … thần”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vinh quang của chúng + +Ở đây chỉ về chính Đức Chúa Trời, là “vinh quang” của dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Không thể giúp đỡ chúng + +"các thần không thể giúp đỡ chúng" + diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa75ffa6 --- /dev/null +++ b/jer/02/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Hỡi các tầng trời, hãy kinh ngạc về việc nầy! Hãy rúng động và thật sự bàng hoàng + +Người nói chuyển sang nói với các từng trời như thể nó là con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Đã lìa bỏ nguồn nước + +Gợi ý dịch: "đã lìa bỏ ta, nguồn nước của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tự đào bể chứa nước + +Các thần tượng được ví như bể chứa nước bị rạn nứt. +Gợi ý dịch: thờ phượng các thần hư không" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bể chứa nước + +"hố sâu để chứa nước" + diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..a4ba76bf --- /dev/null +++ b/jer/02/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Y-sơ-ra-ên có phải là một tên nô lệ, hoặc một kẻ tôi đòi sinh ra trong nhà chủ không? Thế tại sao nó lại trở thành của cướp bóc? + +Gợi ý dịch: "Dân Y-sơ-ra-ên các ngươi không phải sinh ra là nô lệ nhưng bây giờ các ngươi bị kẻ thù mình cướp đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tại sao nó lại trở thành của cướp bóc? + +Gợi ý dịch: "Tại sao mọi thứ ngươi có bị cướp đi?" + +# Các sư tử tơ gầm lên chống lại nó. Chúng rống lên và làm cho đất nó trở nên ghê rợn. Các thành nó bị tiêu hủy, không người ở. + +Gợi ý dịch: "Kẻ thù tấn công các ngươi gầm lên như sư tử tơ. Chúng phá hoại đất của các ngươi và thiêu hủy thành của các ngươi để không ai có thể ở được." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các sư tử tơ gầm lên + +Gầm là tiếng kêu lớn của động vật hoang dã. + +# Người ở + +Người sống ở một nơi nào đó + +# Mem-phít và Ta-ban-hê + +Các thành phố ở Ai Cập (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sẽ cạo trọc đầu ngươi + +Người Ai Cập cạo đầu những nô lệ của mình để đánh dấu họ là nô lệ. + +# Sẽ cạo trọc đầu ngươi + +Bản Hê-bơ-rơ được một số bản hiện đại dịch là “đập bể đầu ngươi”. + +# Chẳng phải chính ngươi đã tự gây ra điều đó cho mình vì lìa bỏ Giê-hô-va Đức Chúa Trời, khi Ngài đang dắt ngươi trên đường đó sao? + +Gợi ý dịch: "Ngươi đã tự gây ra điều đó cho mình vì từ bỏ Giê-hô-va Đức Chúa Trời của ngươi trong khi Ngài đang dắt ngươi trên đường". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..a07ef704 --- /dev/null +++ b/jer/02/18.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Và bây giờ, vì sao ngươi đi đến Ai Cập và uống nước của Si-ho? Vì sao ngươi qua A-si-ri và uống nước sông Ơ-phơ-rát? + +Gợi ý dịch: "Ngươi không nên đến Si-ho lập đồng minh với những người lãnh đạo Ai Cập. Ngươi không nên đến sông Ơ-phơ-rát để liên minh với A-si-ri! (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Si-ho + +Biên giới phía tây nam của Ca-na-an, một dòng sông khô hạn + +# Sự gian ác của ngươi quở trách ngươi và sự bội bạc ngươi trừng phạt ngươi. + +Cả hai cụm từ này có nghĩa là sự trừng phạt của họ là kết quả cho hành vi gian ác của họ. +Gợi ý dịch: "Vì ngươi gian ác và bội bạc nên ta sẽ trừng phạt ngươi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# xấu xa và cay đắng + +Từ “cay đắng” mô tả cho từ “xấu xa”. +Gợi ý dịch: "gian ác cách đắng cay” hoặc "vô cùng gian ác." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Kinh sợ + +Khiếp sợ + diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..1f2a7910 --- /dev/null +++ b/jer/02/20.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Vì ta đã bẽ ách ngươi mang ngày xưa, ta đã bứt đứt xiềng xích cho ngươi, nhưng ngươi lại nói: ‘Tôi sẽ không phục vụ!’ + +Gợi ý dịch: "Từ lâu ta đã giải phóng ngươi khỏi ách nô lệ, nhưng ngươi vẫn không chịu thờ phượng ta!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì ngươi cúi lạy trên mọi đồi cao, dưới mọi lùm cây rậm lá, ngươi là kẻ ngoại tình + +"Ngươi cúi lạy các thần tượng và thờ phượng chúng như người vợ ngoại tình cư xử với chồng mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xiềng xích + +Dây xích để cầm giữ một người hay một con thú + +# Bên dưới + +ở dưới + +# Còn ta đã trồng ngươi như một cây nho tuyển, một giống nho thuần chủng + +Gợi ý dịch: " Ta, Đức Giê-hô-va, đã cho ngươi một khởi đầu tốt đẹp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đã trồng + +Chôn xuống đất để mọc lên + +# Kẻ bất trung từ cây nho hoang! + +Gợi ý dịch: "ngươi trở nên giống như cây nho thối, vô giá trị." + +# Bất trung + +Phản bội, dối trá + +# Tội lỗi ngươi là một vết nhơ + +Gợi ý dịch: "ngươi vẫn có tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vết nhơ + +Ở đây vết nhơ tượng trưng cho việc luôn ghi nhớ tội lỗi của Y-sơ-ra-ên. + +# Lời truyền phán của Chúa Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..f500b677 --- /dev/null +++ b/jer/02/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Đi theo + +"thờ phượng" + +# Hãy nhìn vào việc làm của ngươi nơi thung lũng! Hãy biết rõ điều ngươi đã làm, như con lạc đà lanh lẹ chạy lung tung! + +Gợi ý dịch: "Ngươi phải nhìn vào những việc ngươi đã làm dưới thung lũng ngoài Giê-ru-sa-lem. Ngươi chạy tới chạy lui tìm kiếm điều này điều kia như lạc đà tơ lanh lẹ không biết mình đi đâu”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lanh lẹ + +"nhanh" hoặc "lẹ làng" + +# Ngươi là con lừa rừng quen nơi đồng hoang, khao khát sự sống và hổn hển theo cơn gió vô ích! Ai có thể xây nó trở lại khi nó động dục? Những ai tìm nó không cần mệt nhọc. Chúng đến tìm nó trong tháng nó động dục. + +Gợi ý dịch: "Ngươi như con lừa cái tơ sống trong hoang mạc. Khi động dục thì mất kiểm soát, liên tục đánh hơi gió để tìm đực. Những con lừa đực chẳng cần đuổi theo nó vì nó sẽ tự tìm đến chúng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Khao khát + +"khao khát mãnh liệt" + +# Hổn hển + +Thở nhanh và mạnh + +# Ngươi phải giữ chân ngươi không đi chân đất, cổ ngươi không bị khát! Nhưng ngươi nói: ‘Vô ích! Tôi đã yêu thích những người lạ và sẽ đi theo chúng! + +Gợi ý dịch: "Ta đã bảo ngươi ngừng chạy đây đó theo đuổi các tà thần, vì cuối cùng sẽ làm mòn giày ngươi và khiến ngươi phải khát. Nhưng ngươi nói cùng ta rằng “Chúng tôi không thể kìm hãm lại được. Chúng tôi phải đi theo các thần Ba-anh và thờ phượng họ!'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khát + +Cần nước + +# Những người lạ + +Những người chúng tôi chưa từng gặp + diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..83d38efd --- /dev/null +++ b/jer/02/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# khi bị phát hiện + +"khi bị bắt gặp" + +# Chúng + +"dân chúng" + +# Đây là những kẻ nói với cây rằng ‘Ngài là cha tôi,’ với cục đá rằng ‘Ngài đã sinh ra tôi’ + +Gợi ý dịch: "Đây là những người nói với khúc gỗ được đục đẽo rằng “Ngài là cha tôi”, với cục đá được chạm khắc rằng “Ngài đã sinh ra tôi”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chúng đã quay lưng thay vì xoay mặt lại với Ta + +Gợi ý dịch: "chúng quay đi, không thờ phượng ta” hoặc “chúng quay đi nên ta chỉ thấy lưng của chúng chứ chẳng thấy mặt chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hãy chỗi dậy, cứu lấy chúng tôi! + +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va xin hãy dến cứu chúng tôi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..4ab7435f --- /dev/null +++ b/jer/02/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vậy sao các ngươi buộc tội ta? Tất cả các ngươi đều phạm tội cùng ta + +Gợi ý dịch: "Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi nói ta đã sai khi không giải cứu ngươi lúc ngươi kêu cầu, trong khi ngươi liên tục phạm tội cùng ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Phá hại + +Sức gây thiệt hại lớn + +# Hỡi các người trong thế hệ nầy! Hãy chú ý vào lời ta, là lời của Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "Hỡi nhà Giu-đa, ngươi phải chú ý vào điều ta nói cùng ngươi." + +# Có phải đối với Y-sơ-ra-ên, ta là một hoang mạc? Hay một vùng đất tối tăm mù mịt + +Gợi ý dịch: "Ta chưa bao giờ từ bỏ ngươi trong hoang mạc hay để ngươi lại trong vùng đất tối tăm mù mịt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì sao dân ta lại nói: ‘Hãy để chúng tôi đi loanh quanh, chúng tôi sẽ không đến với Ngài nữa’? + +Gợi ý dịch: "Vì sao các ngươi nói ‘Chúng tôi có thể đi nơi nào chúng tôi muốn và không thờ phượng Đức Giê-hô-va nữa’?” + +# Đi loanh quanh + +Đi vòng quanh hoặc đi đến những nơi khác nhau, thường không có mục đích hay định hướng cụ thể + diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..eefa9cca --- /dev/null +++ b/jer/02/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Có trinh nữ nào quên đồ trang sức, hay có cô dâu nào quên chiếc lúp của mình không? + +Đức Giê-hô-va bắt đầu quở trách dân Ngài vì đã quên Ngài (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Những ngày không đếm được + +"rất lâu rồi" + +# Ngươi thật khéo vạch đường mở lối để tìm kiếm tình yêu. Ngươi còn dạy các đường lối đó cho cả những người đàn bà xấu nết. + +Đức Giê-hô-va nói rằng dân Y-sơ-ra-ên thật giỏi theo đuổi các tà thần đến nỗi có thể bày cho một kỹ nữ cách tìm kiếm khách hàng (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Máu là mạng sống của người nghèo vô tội được tìm thấy trên quần áo ngươi + +Gợi ý dịch: "Ngươi phạm tội giết người nghèo vô tội, là những người không làm hại gì đến ngươi." Đức Giê-hô-va đang nói rằng dân Y-sơ-ra-ên đã giết những người không làm gì chống lại họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Họ không bị bắt quả tang ăn trộm. + +Gợi ý dịch: "Ngươi không bắt quả tang họ ăn trộm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..2dff758e --- /dev/null +++ b/jer/02/35.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Tôi + +"Chúng tôi" + +# Cơn giận của Đức Giê-hô-va chắc chắn sẽ lìa khỏi tôi + +Gợi ý dịch: "Chắc chắn Đức Giê-hô-va sẽ hết nổi giận cùng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Phán xét + +"trừng phạt nặng nề" + +# Vì + +"bởi vì" + +# Tôi + +"Chúng tôi" + +# Sao ngươi xem nhẹ việc thay đổi đường lối mình như thế? + +Đức Giê-hô-va quở trách dân Y-sơ-ra-ên vì họ cầu cứu từ nước này sang nước khác mà không nhờ cậy Đức Chúa Trời giúp đỡ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhẹ + +Không quan tâm hay suy nghĩ + +# Thất vọng + +Cảm thấy buồn hay không vui vì vua Ai Cập không đồng ý bảo vệ họ. + +# Ngươi cũng sẽ đi ra từ đó + +Gợi ý dịch: "Ngươi sẽ đi ra từ Ai Cập" + +# Chán nản + +Buồn rầu vì ngươi không nhận được ích lợi gì từ lời hứa giúp đỡ của người Ai Cập. + +# chắp tay trên đầu + +Hình ảnh này cho thấy một ngươi buồn rầu (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..3983d7d7 --- /dev/null +++ b/jer/03/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va nói tiếp theo chương trước, Giê-rê-mi 2 + +# Chẳng phải người đàn bà ấy đã hoàn toàn ô uế sao? + +Gợi ý dịch: "Người đàn bà ấy hoàn toàn ô uế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người đàn bà ấy là đất nầy! + +"Đất nầy giống người đàn bà ấy!" Tức là, Đức Giê-hô-va đem dân Giu-đa trở lại giống như người đàn ông lấy lại người vợ đã ly dị trước đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngươi đã hành động như gái điếm + +"Ngươi đã đặt tình yêu và đức tin nơi các thần tượng giống như gái điếm trao thân cho người không phải chồng mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngươi còn muốn trở lại cùng ta sao? + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ không chấp nhận khi ngươi tìm cách trở lại cùng ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Hãy ngước mắt lên + +"Hãy nhìn lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Có nơi nào mà ngươi chẳng hành dâm? + +"Ngươi giống như người phụ nữ đi khắp nơi cho những người đàn ông hãm hiếp và ngủ với mình!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người Ả-rập + +Ở đây chỉ về những băng cướp ở Ả-rập. + diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..bd5810b0 --- /dev/null +++ b/jer/03/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người đàn bà lăng nhăng + +Ngủ với nhiều bạn tình + +# Nầy! + +"hãy chú ý" hoặc "nghe đây" + diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..23edeaff --- /dev/null +++ b/jer/03/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nó đi + +Dân Y-sơ-ra-ên đi (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mọi núi cao và dưới mỗi lùm cây rậm lá + +Các đỉnh đồi và những bóng cây thường là chỗ thờ thần tượng. + +# Em gái bất trung của nó là Giu-đa đã thấy + +"dân Giu-đa cũng là những kẻ không vâng lời ta đã thấy" + diff --git a/jer/03/08.md b/jer/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..e1b13535 --- /dev/null +++ b/jer/03/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Y-sơ-ra-ên bội đạo + +"Y-sơ-ra-ên, ngươi đã hoàn toàn không vâng phục ta nữa" + +# Phản nghịch + +Bất trung + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..c01c4b7f --- /dev/null +++ b/jer/03/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vừa lòng ta + +Có thể là “kẻ yêu mến điều ta yêu mến” hoặc “kẻ muốn làm ta vui lòng”. + diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..c80214a6 --- /dev/null +++ b/jer/03/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Sẽ gia tăng và kết quả + +Cụm từ “kết quả” là cách nói có nghĩa là họ sẽ “gia tăng” về số lượng. +Gợi ý dịch: "sẽ gia tăng thêm nhiều." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..0c6eded7 --- /dev/null +++ b/jer/03/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nhà Giu-đa sẽ cùng đi với nhà Y-sơ-ra-ên + +"dân Giu-đa sẽ sống cùng dân Y-sơ-ra-ên" + diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..9fc226f3 --- /dev/null +++ b/jer/03/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Về phần ta + +Từ “ta” chỉ về Đức Giê-hô-va + +# Cho ngươi làm con trai ta … như người đàn bà + +Ở đây chuyển giới tính từ nam sang nữ để nhấn mạnh. + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..a2bafb4a --- /dev/null +++ b/jer/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Có tiếng + +"Người ta nghe thấy tiếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# khóc lóc và cầu khấn + +"khóc lóc và cầu xin lớn tiếng" + +# Nầy! + +Từ này hướng chúng ta chú ý vào thông tin ngạc nhiên theo sau. + diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..042e102c --- /dev/null +++ b/jer/03/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Chỉ có sự dối trá ở những ngọn đồi + +Người ta mong chờ sự hướng dẫn và đạt dược gì đó từ việc thờ phượng thần tượng nhưng chỉ tìm thấy sự dối trá. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Hãy để chúng con nằm trong sự xấu hổ. Nguyện sự xấu hổ bao trùm chúng con + +Những câu này có ý nghĩa tương tự nhau, nhấn mạnh rằng họ hoàn toàn nhận biết hành vi đáng xấu hổ của mình. +Gợi ý dịch: "Hãy để chúng con hoàn toàn nhục nhã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# từ khi còn trẻ + +"lúc bắt đầu của dân tộc" + +# tiếng của Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "điều Đức Giê-hô-va phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..cd8576c2 --- /dev/null +++ b/jer/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Hỡi Y-sơ-ra-ên, nếu ngươi quay lại + +"Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, nếu ngươi trở lại cùng ta” hoặc “Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, nếu ngươi thay đổi cách sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vậy phải trở về cùng ta + +Có thể là 1) câu này lặp lại vế đầu tiên: "nếu ngươi trở lại cùng ta". +Gợi ý dịch: "thì trở lại cùng ta" hoặc "thì bắt đầu trở lại thờ phượng ta" hoặc 2) đây là một mệnh lệnh “vậy hãy trở về cùng ta”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Nếu ngươi dẹp bỏ những việc ghê tởm khỏi mặt ta + +Cụm từ này nói các thần tượng như những vật đáng gớm ghét. +Gợi ý dịch: "Hãy dẹp bỏ những thần tượng ghê tởm khỏi mặt ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chớ đi lầm lạc khỏi ta nữa + +"Lầm lạc" là phép ẩn dụ chỉ về việc không trung thành. +Gợi ý dịch: "hãy trung thành với ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy cày ruộng ngươi và đừng gieo giữa gai góc + +Đức Giê-hô-va nói dân chúng chuẩn bị đời sống mình giống như người nông dân vỡ đất chuẩn bị gieo trồng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa54a407 --- /dev/null +++ b/jer/04/04.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Hãy cắt bì vì Đức Giê-hô-va, cắt bỏ dương bì khỏi lòng dạ các ngươi + +Đức Giê-hô-va dùng dấu giao ước để nói về sự tận hiến của dân sự cho Ngài. +Gợi ý dịch: "Hãy hết lòng tận hiến chính mình cho Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy cắt bì … cắt bỏ dương bì khỏi lòng dạ các ngươi + +Hai câu này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh mệnh lệnh đó.(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hãy cắt bì vì Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "Hãy cắt bì chính mình vì Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cơn giận ta sẽ phừng lên như lửa + +Cơn giận của Đức Giê-hô-va sẽ như lửa thiêu hủy mọi thứ. +Gợi ý dịch: "những việc ta làm vì cơn tức giận sẽ giống như lửa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy loan báo trong Giu-đa và công bố trong Giê-ru-sa-lem + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh mệnh lệnh đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# công bố trong Giê-ru-sa-lem + +Gợi ý dịch: "khiến dân Giê-ru-sa-lem nghe thấy" + +# tai họa … sự tàn phá khủng khiếp + +Những từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. Cụm từ “sự tàn phá khủng khiếp” làm rõ “tai họa” đó là gì. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# từ phương bắc + +ở đây muốn nói quân đội của kẻ thù sẽ đến từ phương bắc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..317eadb2 --- /dev/null +++ b/jer/04/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sư tử đang đến + +Gợi ý dịch: "quân đội hùng mạnh và tàn nhẫn đang đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bụi râm + +Một nhóm cây bụi rậm mọc gần nhau. + +# Xuất quân + +Gợi ý dịch: "bắt đầu hành quân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kinh khủng + +Sợ hãi, kinh khiếp và sửng sốt + +# Kêu van + +Tiếng kêu lớn và dài thể hiện sự buồn rầu và ăn năn vì đã phạm tội. + diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..f2a83e75 --- /dev/null +++ b/jer/04/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Gươm giết hại mạng sống họ + +"kẻ thù đã sẵn sàng cầm gươm giết chúng ta" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..feb13fb3 --- /dev/null +++ b/jer/04/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# sẽ có lời nói rằng + +"Đức Giê-hô-va sẽ nói rằng" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngọn gió nóng từ các vùng đồng bằng … gió mạnh hơn nhiều + +Kẻ thù hung hãn và nhẫn tâm đang đến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con gái của dân ta + +Dân tộc được ví sánh cách thân thương như một nàng dâu đặc biệt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nó sẽ không sàng lọc hay làm sạch chúng + +“Sàn lọc” và “làm sạch” đều chỉ về việc lấy đi cái xấu, để lại cái tốt. +Gợi ý dịch: "Nó sẽ không cất đi tội lỗi của chúng." (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Một ngọn gió … sẽ thổi đến theo lệnh ta + +“Lệnh” ở đây chỉ về việc Đức Chúa Trời ra lệnh cho gió thổi đến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# theo lệnh ta + +Một số bản hiện đại dịch câu này trong tiếng Hê-bơ-rơ là “cho ta” hoặc “từ ta”. + +# Tuyên án trên chúng + +"Tuyên phạt chúng" + diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..715bd0e8 --- /dev/null +++ b/jer/04/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Nầy, nó tấn công như mây và chiến xa nó như bão + +Hai câu này có ý nghĩa như nhau. Vế thứ hai củng cố ý của vế thứ nhất. (Xem" Parallelism) +Gợi ý dịch: "Quân đội kẻ thù tàn phá như gió bão" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Khốn cho chúng tôi vì chúng tôi sẽ bị diệt mất + +Dân chúng nói như vậy khi thấy quân đội kẻ thù đến gần. +Gợi ý dịch: Dân chúng nói rằng “chúng tôi chắc chắn sẽ bị diệt mất”. + +# Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy tẩy sạch gian ác trong lòng ngươi + +Đức Chúa Trời muốn dân cư ở Giê-ru-sa-lem phải ăn năn. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va phán cùng dân cự tại Giê-ru-sa-lem rằng “Các ngươi phải thay đổi lối sống”. + +# Có tiếng loan báo + +"các sứ giả đang rao truyền" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Có tiếng tai họa đang đến + +"người ta nghe thấy tai họa đang đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từ đất Đan … núi Ép-ra-im + +Dân chúng sẽ nhận thấy rằng những nơi bày tỏ lời cảnh báo này đang đến gần họ. + diff --git a/jer/04/16.md b/jer/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..7f34ad68 --- /dev/null +++ b/jer/04/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chúng sẽ vây quanh nó như người giữ ruộng + +Gợi ý dịch: "chúng sẽ bao vây thành" (Xem: [[rc://vi/obe/other/siege]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Đánh vào lòng ngươi + +Gợi ý dịch: "phá tan mọi thứ ngươi yêu mến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/04/19.md b/jer/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..e8fe856c --- /dev/null +++ b/jer/04/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lòng tôi! Lòng tôi! Tôi đau đớn trong lòng. Lòng tôi bối rối trong tôi. + +"Tôi đau đớn, tôi choáng ngợp." + +# Bối rối + +Đầy hỗn độn, kích động hay hỗn loạn, không ổn định hay vững vàng + +# Sự sụp đổ nối tiếp nhau + +"người ta nói hết thành này đến thành khác bị phá hủy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xứ bất ngờ bị tàn phá + +"kẻ thù tàn phá xứ" + +# Lều tạm tôi và lều trại tôi + +“Lều tạm” và “lều trại” có ý nghĩa như nhau. Có thể là “lều trại và bức màn bên trong lều trại tôi” hoặc “nơi tôi ở”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..d9ff1523 --- /dev/null +++ b/jer/04/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Tôi còn phải nhìn thấy cờ và nghe tiếng kèn cho đến bao giờ? + +Hai vế này có nghĩa tương tự nhau. Vế thứ hai củng cố cho ý của vế thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Tôi mong ước trận chiến này sớm kết thúc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dân dại dột + +"dân ngu muội" + diff --git a/jer/04/23.md b/jer/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..3fa2c838 --- /dev/null +++ b/jer/04/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tôi nhìn trái đất, kìa! + +Đây là lời mời gọi Giê-rê-mi nhìn xem khải tượng Đức Chúa Trời ban cho. + +# không có hình dạng và trống rỗng + +Khải tượng này là lời tiên tri về hình ảnh cho vùng đất của Y-sơ-ra-ên sau khi hết thảy dân chúng bị bắt. + +# Kìa + +Từ “kìa” hướng chúng ta chú ý vào thông tin ngạc nhiên theo sau. + diff --git a/jer/04/27.md b/jer/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..3eaebe47 --- /dev/null +++ b/jer/04/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# đất sẽ sầu thảm, bầu trời sẽ tăm tối + +Giê-rê-mi nhấn mạnh sự phán xét của Đức Giê-hô-va bằng cách nói rằng cả trái đất cũng thể hiện sự đau buồn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Kỵ binh + +Một nhóm binh lính cưỡi ngựa + +# Mọi thành đều chạy trốn … mọi thành sẽ trèo lên + +Câu này nhấn mạnh rằng hết thảy dân chúng sẽ bỏ chạy. + +# Các thành sẽ bị bỏ hoang vì không một ai cư ngụ + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. Vế thứ hai củng cố cho ý ở vế thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Sẽ không còn ai ở trong thành." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..06502768 --- /dev/null +++ b/jer/04/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ngươi mặc áo màu tím … đeo trang sức … mắt … vẽ + +"ngươi ăn mặc như kỹ nữ" + +# Trang điểm + +"tô điểm" hoặc "thêm vào để làm cho vẻ bề ngoài hấp dẫn hơn và giá trị hơn" + +# Những người thèm muốn ngươi bây giờ chối bỏ ngươi + +Câu này nhấn mạnh rằng những quốc gia Y-sơ-ra-ên chịu phụ thuộc về tài chính và kinh doanh sẽ chối bỏ chúng khi thấy sự phán xét của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đau đớn như khi sinh con + +"đau đớn như trong cơn đau của phụ nữ sinh con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tôi ngất đi + +"Đời tôi mòn mỏi vì nỗi đau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..18fb50fa --- /dev/null +++ b/jer/05/01.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi đang nói với dân thành Giê-ru-sa-lem. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Hãy lùng khắp + +"Mau đi vòng quanh" + +# Quan sát và suy nghĩ về điều này + +"hãy nhìn và tìm hiểu" + +# quảng trường thành phố + +Nơi công cộng, rộng rãi trong thành phố mà dân chúng có thể tụ tập. + +# Nếu ngươi tìm được một người nào + +"Nếu ngươi tìm được một người" + +# Hành động công chính + +"làm điều công chính" + +# Kể cả chúng + +Từ “chúng” chỉ về dân thành Giê-ru-sa-lem. + +# Bởi sự sống của Đức Giê-hô-va + +Người ta dùng cụm từ này khi thề để cầu xin Đức Giê-hô-va trừng phạt họ nếu họ phá vỡ lời thề. Xem cách đã dịch ở [JER04:01](../04/01.md) + +# mắt Ngài không đoái xem sự trung tín sao + +Giê-rê-mi dùng câu hỏi này để nhán mạnh rằng điểu Đức Giê-hô-va thật đòi hỏi là sự trung tín. +Gợi ý dịch: "Chúa muốn dân sự trung tín." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài đánh chúng, nhưng chúng chẳng thấy đau. + +Gợi ý dịch: "Chúa trừng phạt chúng nhưng chúng chẳng chú ý." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hoàn toàn đánh bại + +"hoàn toàn tiêu diệt" + +# Chịu sửa dạy + +"rút ra bài học" + +# Chúng làm cho mặt mình cứng hơn đá + +Gợi ý dịch: "Chúng trở nên rất cứng đầu." + diff --git a/jer/05/04.md b/jer/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..01e9dbf0 --- /dev/null +++ b/jer/05/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nên tôi nói + +Giê-rê-mi là người nói. + +# Nhưng chính họ đã cùng nhau bẻ ách, chúng đều bứt dây buộc chúng với Đức Chúa Trời. + +Ách và dây tượng trưng cho luật pháp ràng buộc Đức Chúa Trời và dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì vậy, sư tử … chó sói … con báo rình rập + +Đây là những con thú nguy hiểm có thể gây chết người. Có thể là 1) “Thú hoang sẽ đến và giết người” hoặc 2) “quân đội của kẻ thù sẽ đến và giết người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bụi cây + +Một loạt những cây bụi rậm mọc gần nhau. + +# Chó sói + +Một loại chó hoang nguy hiểm + +# Rình rập + +"chờ đợi" + +# Con báo + +Một loại mèo hoang lớn nguy hiểm + +# Vô hạn + +Không thể đếm được + diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..7828d1eb --- /dev/null +++ b/jer/05/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Vì sao ta phải tha thứ cho chúng + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng Ngài không có lí do gì để tha thứ cho họ. +Gợi ý dịch: "Ta không thể tha thứ cho chúng vì những gì chúng làm". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng + +Dân thành Giê-ru-sa-lem + +# Các con trai ngươi + +Đức Giê-hô-va đang phán cùng Giê-ru-sa-lem như thể nó là một người phụ nữ có con cái. +Gợi ý dịch: "Dân thành Giê-ru-sa-lem." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ta đã nuôi chúng no nê + +"Ta đã cho chúng mọi thứ chúng cần." + +# Và ghi dấu nhà kỷ nữ + +"đi thành những đám đông đến nhà kỷ nữ" + +# Động dục + +"sẵn sàng để kết đôi" + +# Kết đôi + +Những con thú giao phối hoặc nằm cùng nhau để sinh sản + +# Mỗi người hí với vợ người lân cận + +Những con ngựa đực hí lớn với ngựa cái khi chúng muốn giao phối. +Gợi ý dịch: "Mỗi người tìm cách ngủ với vợ người lân cận." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ không trừng phạt chúng …. một dân tộc như thế mà ta không báo thù sao? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng những việc họ làm quá xấu xa đến mức Ngài sẽ không thương xót hay ngăn cản mình trừng phạt họ. +Gợi ý dịch: "Vì chúng làm những điều đó nên ta sẽ trừng phạt chúng … ta chắc chắn sẽ báo thù chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..c0f178df --- /dev/null +++ b/jer/05/10.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Đi lên mái hiên của vườn nho nó + +"Trèo lên tường nó." Đức Giê-hô-va ví thành Giê-ru-sa-lem như vườn nho có tường bao quanh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đi lên + +Đức Giê-hô-va đang phán với kẻ thù của dân cư tại Giê-ru-sa-lem. + +# Đừng đem cho chúng nó sự hủy diệt hoàn toàn + +"đừng phá sạch" + +# Hãy cắt bỏ các cây nho của chúng, vì những cây nho đó không đến từ Đức Giê-hô-va + +Đức Giê-hô-va ví kẻ thù của Giê-ru-sa-lem đối xử với dân thành giống như người ta cắt bỏ nhánh nho. +Gợi ý dịch: "Hãy loại bỏ mọi kẻ gian ác vì chúng không đến từ Đức Giê-hô-va." + +# Vì nhà Y-sơ-ra-ên và Giu-đa + +Gợi ý dịch: "Vì dân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Chúng đã chối bỏ ta + +Có thể dịch là “chúng đã nói dối về ta”. + +# Chẳng có Chúa đâu + +"Chẳng có Đức Giê-hô-va đâu". Có thể dịch là “Ngài sẽ không làm những điều đó đâu” hoặc “Ngài không thể làm những điều đó đâu” + +# Hoạn nạn sẽ chẳng đến trên chúng ta, chúng ta cũng chẳng thấy gươm đao hay đói kém + +Hai câu này có ý nghĩa như nhau, câu thứ hai diễn tả cụ thể hơn cho câu thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hoạn nạn sẽ chẳng đến trên chúng ta + +Câu này có nghĩa là “những điều tồi tệ sẽ không xảy đến cho chúng ta”. + +# chúng ta cũng chẳng thấy gươm đao hay đói kém + +Gợi ý dịch: "và chúng ta sẽ không bị chiến tranh hay đói kém" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..f740f712 --- /dev/null +++ b/jer/05/14.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Vì các ngươi + +Từ “các ngươi” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa. + +# đã nói những lời đó + +Xem điều họ đã nói ở [JER05:10](./10.md) + +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Kìa" hoặc "Nghe đây" hoặc "Hãy chú ý điều ta sẽ nói cùng ngươi" + +# Ta sẽ đặt lời ta trong miệng ngươi. Nó sẽ như lửa + +"Ta sẽ khiến lời ta cho ngươi nói như lửa" + +# trong miệng ngươi + +Từ “của ngươi” chỉ về Giê-rê-mi. "cho ngươi nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dân nầy + +Dân Y-sơ-ra-ên + +# Nó sẽ thiêu nuốt chúng + +"Lửa sẽ thiêu đốt dân Y-sơ-ra-ên", lời của Đức Giê-hô-va sẽ tiêu diệt dân chúng như lửa đốt cháy gỗ. +Gợi ý dịch: "Vì ngươi sẽ tiêu diệt dân Y-sơ-ra-ên khi rao ra lời ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chống lại ngươi + +"tấn công ngươi". Từ “ngươi” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# nhà Y-sơ-ra-ên + +Xem cách đã dịch ở [JER02:04](../02/04.md) + +# Đó là một dân tộc lâu đời, một dân tộc từ xa xưa! + +Những cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh dân tộc đó đã tôn tại rất lâu đời. +Gợi ý dịch: "đó là một dân tộc rất kỳ cựu và lâu đời!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dân tộc lâu đời + +"dân tộc kỳ cựu" hoặc "dân tộc hùng mạnh" + +# Đó là một dân tộc mà ngôn ngữ nó ngươi không biết, ngươi cũng không hiểu chúng nói gì + +Vế thứ hai là dạng phủ định của vế thứ nhất. Câu này nhấn mạnh rằng họ không biết ngôn ngữ của dân tộc đó. +Gợi ý dịch: "Đó là một dân tộc mà ngôn ngữ nó ngươi chẳng hiểu." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..2fd3a17e --- /dev/null +++ b/jer/05/16.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Bao đựng tên của nó như mồ mả mở toang + +Mũi tên trong bao đựng tên giết chết nhiều người, đưa họ đến hầm mộ. +Gợi ý dịch: "Dân tộc đó sẽ dùng tên mà giết nhiều người." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Bao đựng tên của nó + +Từ “của nó” chỉ về dân tộc Đức Giê-hô-va sẽ đưa đến tấn công Y-sơ-ra-ên. + +# Bao đựng tên + +Đồ dùng đựng mũi tên + +# Vì thế mùa màng của ngươi sẽ bị tàn phá + +Gợi ý dịch: "Vì thế quân đội của dân tộc đó sẽ ăn hết những vật thực ngươi chờ gặt hái." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng sẽ ăn + +Từ “chúng” chỉ về quân đội của dân tộc đó. + +# Chúng sẽ dùng gươm phá đổ các thành kiên cố của ngươi + +Gươm tượng trưng cho nhiều loại vũ khí khác nhau dùng trong chiến tranh. +Gợi ý dịch: "Chúng sẽ dùng vũ khí xâm chiếm các thành vững mạnh của ngươi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mà ngươi tin cậy + +"mà ngươi nghĩ đủ vững chắc để giữ ngươi an toàn" + diff --git a/jer/05/18.md b/jer/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..d0cbe762 --- /dev/null +++ b/jer/05/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# trong những ngày đó + +“Những ngày đó” chỉ về lúc một dân tộc ở xa đến tấn công dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Không định tiêu diệt + +"sẽ không tiêu diệt" + +# Xảy khi ngươi + +"Khi ngươi" hoặc "Khi nó xảy ra thì ngươi" + +# mọi điều nầy + +Đức Giê-hô-va sai dân ngoại đên tấn công Y-sơ-ra-ên. + +# Thờ phượng các thần ngoại + +Nhiều bản dịch là “phục vụ các thần ngoại” nhưng ở đây ý nghĩa của nó là thờ phượng chúng. + diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..03588da0 --- /dev/null +++ b/jer/05/20.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán cùng dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy loan báo tin nầy + +"Hãy nói điều này" + +# Nhà Gia-cốp + +Xem cách đã dịch ở [JER02:04](../02/04.md) + +# Cho Giu-đa nghe thấy + +"Công bố nó trong Giu-đa" + +# Dân! Vì thần tượng không có trí hiểu + +"dân không có trí hiểu". +Gợi ý dịch: "dân không hiểu biết." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng có mắt mà không thể nhìn thấy + +Gợi ý dịch: "Các ngươi có mắt nhưng không hiểu ta đang làm gì" + +# Chúng có tai mà không nghe + +" +Gợi ý dịch: "Các ngươi có tai nhưng không hiểu điều ta nói cùng các ngươi" + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Các ngươi không kính sợ Ta … mặt sao? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng dân chúng vô cùng ngu xuẩn vì không kính sợ Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Các ngươi thật ngu xuẩn vì không kính sợ ta … mặt!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# run rẩy trước mặt ta sao + +Gợi ý dịch: "hay run sợ vì ta sao." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta đã đặt bờ cắt để ngăn biển + +"Ta đã đặt cát làm ranh giới cho biển" + +# một mạng lệnh hiện hành không xâm phạm được + +"Một giới hạn vĩnh viễn không thể vượt qua" + +# Dâng lên, hạ xuống + +"dồi lên dập xuống" + +# Không xâm phạm nó + +Gợi ý dịch: "không thể vượt qua được ranh giới đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..5bc96d4e --- /dev/null +++ b/jer/05/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Có lòng cứng cỏi + +Gợi ý dịch: "cứng cỏi và phản nghịch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng quay lưng phản nghịch và bỏ đi + +"Chúng rẽ lối, đi riêng". +Gợi ý dịch: "Chúng không chịu vâng phục hay lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng chẳng nói trong lòng rằng + +Gợi ý dịch: "chúng không nghĩ rằng." + +# giữ cho chúng ta các tuần lễ nhất định cho mùa gặt + +"đảm bảo những tuần lễ mùa gặt sẽ diễn ra đúng lúc" + +# Sự gian ác các ngươi + +Từ “các ngươi” chỉ về dòng dõi của Gia-cốp và dân Giu-đa. "Tội lỗi các ngươi" + +# những điều nầy + +Mưa và mùa gặt + diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..945f3a24 --- /dev/null +++ b/jer/05/26.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Vì giữa dân ta có những kẻ ác + +Gợi ý dịch: "Vì ta tìm thấy những kẻ gian ác trong dân ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng gài bẫy bắt người + +Gợi ý dịch: "Chúng sắp đặt để có thể lợi dụng người ta". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bành trướng và trở nên giàu có + +"trở nên quyền thế và giàu có" + +# Chúng bóng bẩy, tốt tươi + +Tốt tươi** - "và béo tốt" hoặc "và mượt mà". Chúng trông mượt mà vì mập không thấy xương. + +# Chúng vượt mọi giới hạn gian ác + +"Chúng làm những điều hơn cả điều ác." + +# Lý cớ cho kẻ mồ côi + +Ở đây chỉ về những vụ kiện người mồ côi cầu xin công lý. +Gợi ý dịch: "chúng không giúp cho những vụ kiện của người mồ côi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ta sẽ không trừng phạt … một dân tộc như thế sao? + +Xem cách đã dịch ở [JER05:07](./07.md) + diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..2a075513 --- /dev/null +++ b/jer/05/30.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Sự tàn bạo và kinh hoàng đã xảy ra + +"Điều ghê gớm và kinh khiếp đã xảy ra" + +# Trong xứ + +Gợi ý dịch: "trong xứ của Y-sơ-ra-ên." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nói tiên tri dối trá + +"nói tiên tri dối" + +# Với quyền lực của họ + +"theo chỉ đạo của các nhà tiên tri ấy" + +# Nhưng cuối cùng điều gì sẽ xảy ra + +"nhưng cuối cùng các ngươi sẽ làm gì?” Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng chúng sẽ phải hối hận vì đã sống gian ác khi cuối cùng nó đem đến sự trừng phạt. +Gợi ý dịch: "nhưng các ngươi sẽ gặp tai họa và hối hận về hành vi gian ác này khi cuối cùng nó đem đến sự trừng phạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Cuối cùng + +Cụm từ “cuối cùng” chỉ về sự trừng phạt do những điều gian ác chúng đã làm. + diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..308bbc72 --- /dev/null +++ b/jer/06/01.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán. + +# Tìm sự an toàn + +"nương náu" + +# Hãy thổi kèn tại Thê-cô-a + +Gợi ý dịch: "dân cư ở thành Thê-cô-a chuẩn bị trước khi bị tấn công" + +# Thê-cô-a + +Tên của thành phố cách Giê-ru-sa-lem khoảng 18km về phía nam. Tên gọi này có nghĩa là “cái sừng để thổi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phát tín hiệu trên Bết Hát-kê-rem + +Gợi ý dịch: "dân cư ở thành Bết Hát-kê-rem chuẩn bị trước khi bị vây hãm" + +# Bết Hát-kê-rem + +Tên của một thành phố cách Giê-ru-sa-lem khoảng 10km về phía nam. Tên này có nghĩa là “chỗ vườn nho”. + +# Tín hiệu + +Gợi ý dịch: "tin hiệu để cảnh báo cho dân chúng biết nguy hiểm đang đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vì sự gian ác đang đến + +Gợi ý dịch: "vì họ thấy tai họa đang đến." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sự tàn phá khủng khiếp + +"sự phá hoại khủng khiếp" + +# con gái Si-ôn, người nữ xinh đẹp, yêu kiều + +Đức Giê-hô-va mô tả Giê-ru-sa-lem như thể nó là một người nữ. +Gợi ý dịch: "con gái Si-ôn giống như người nữ xinh đẹp, yêu kiều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# con gái Si-ôn + +Xem cách đã dịch ở [JER04:30](../04/30.md) + +# Những người chăn cùng bầy chiên mình sẽ đến cùng chúng + +Các vua thường được ví như người chăn của dân mình. +Gợi ý dịch: Các vua và quân lính của họ sẽ vây quanh Giê-ru-sa-lem." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chống lại nó ở khắp nơi + +"bao quanh nó" + +# Mỗi người sẽ tự chăn chiên mình + +Gợi ý dịch: "mỗi vị vua sẽ tấn cùng bằng quân đội của mình." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..2f209fbd --- /dev/null +++ b/jer/06/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Vua của một đội quân tiến công đang nói với các binh lính của mình. + +# Tận hiến mình cho các thần chiến tranh + +Đội quân tiến công cố gắng đảm bảo rằng thần của họ sẽ giúp đỡ họ trong suốt trận chiến bằng cách tổ chức một buổi lễ và dâng sinh tế. +Gợi ý dịch: "Chuẩn bị cho chiến tranh bằng cách thanh tẩy mình và dâng tế lễ cho các thần". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hãy trỗi dậy + +"Hãy dậy" + +# lúc đứng trưa + +Gợi ý dịch: "lúc đứng trưa dù rất nóng" + +# Ánh sáng ban ngày dần tàn + +"ngày sắp hết" + +# đã ngả dài + +"đang lan ra" + +# vào ban đêm + +Gợi ý dịch: "vào ban dêm dù trời tối" + +# các lâu đài của nó + +"các tòa nhã vững chãi của Giê-ru-sa-lem" + diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..325cc8b6 --- /dev/null +++ b/jer/06/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# đốn cây nó + +"Đốn cây". Đức Giê-hô-va đang phán cùng đội quân tấn công Giê-ru-sa-lem. + +# Chỗ bao vây + +"Mô bao vây". Đây là những mô đất cho kẻ thù tấn công tường thành Giê-ru-sa-lem. + +# Vì nó đầy dẫy sự ức hiếp + +"vì dân của nó luôn ức hiếp lẫn nhau" + +# Như giếng cứ cho nước thì thành này cũng cứ làm điều gian ác + +Giếng thường luôn cho nước. Giống như giếng luôn có nước thì Giê-ru-sa-lem luôn giữ sự gian ác dù Đức Giê-hô-va có trừng phạt nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Có sự bạo hành và náo loạn trong nó + +Gợi ý dịch: "Ta nghe thấy sự bạo hành và cướp bóc trong nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đau khổ và tai họa luôn ở trước mặt ta + +Gợi ý dịch: "Ta luôn thấy sự đau ốm và khốn khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy chịu dạy dỗ + +Đức Giê-hô-va phán với Giê-ru-sa-lem như thể nó là người. +Gợi ý dịch: "Hỡi dân Giê-ru-sa-lem, hãy học từ sự trừng phạt của ngươi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đất không người ở + +"đất không có người sống ở đó" + diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..fe2b8de3 --- /dev/null +++ b/jer/06/09.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Chúng sẽ mót dân còn sót lại của Y-sơ-ra-ên như trong vườn nho + +Đức Giê-hô-va ví dân còn sót lại sau khi kẻ thù đã phá hủy Giê-ru-sa-lem như nho còn sót lại trong vườn sau khi đã thu hoạch. +Gợi ý dịch: "Chúng chắc chắn sẽ quay lại tấn công dân còn sót lại của Y-sơ-ra-ên sau khi đã tiêu diệt họ". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng chắc chắn sẽ + +Từ “chúng” chỉ về kẻ thù Đức Giê-hô-va sai đến để hủy diệt Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy đưa tay ra một lần nữa + +Đức Giê-hô-va đang phán với kẻ thù tấn công Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy đưa tay ra một lần nữa để hái nho + +Gợi ý dịch: "Hãy đến tấn công dân Y-sơ-ra-ên còn sót lại" + +# Tôi sẽ nói với ai + +Giê-rê-mi là người nói. + +# Tôi sẽ nói với ai và cảnh cáo người nào để họ nghe tôi + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng không một người nào trong Y-sơ-ra-ên sẽ lắng nghe ông kể cả sau khi sống sót qua đợt tấn công của kẻ thù. +Gợi ý dịch: "Không còn người nào để tôi nói và cảnh báo mà họ nghe tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nầy + +Đức Giê-hô-va dùng từ “nầy” để nhấn mạnh điều Ngài đang nói. + +# Tai họ chưa cắt bì + +Gợi ý dịch: "Họ không chịu nghe" hoặc "Họ không chịu vâng phục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tai họ + +Từ “họ” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..2b3cf524 --- /dev/null +++ b/jer/06/11.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Nhưng tôi + +Giê-rê-mi là người nói. + +# đầy cơn giận của Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "đầy tức giận cùng với Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tôi mệt vì kìm nén + +Gợi ý dịch: "Tôi mệt vì không bày tỏ sự tức giận của Đức Giê-hô-va" + +# Hãy trút cơn giận đó trên trẻ con ngoài đường phố + +"Trẻ con ngoài đường phố" chỉ về tất cả trẻ con trong thành. +Gợi ý dịch: "Hãy bày tỏ sự tức giận trên những trẻ con trong thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì mỗi người nam sẽ bị bắt cùng với vợ mình + +Gợi ý dịch: "Vì kẻ thù sẽ bắt từng người nam cùng với vợ mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mỗi người già lớn tuổi + +"lớn tuổi" có nghĩa là “rất già”, nhấn mạnh thêm cho cụm từ “người già”. +Gợi ý dịch: "mỗi cụ lão" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sẽ bị sang qua người khác + +"sẽ trở thành tài sản của người khác" + +# Cả ruộng vườn cùng vợ của họ + +Gợi ý dịch: "Cả ruộng vườn cùng những người nữ của họ sẽ trở thành tài sản của người khác" + +# Vì ta sẽ lấy tay tấn công dân cư đất này + +Gợi ý dịch: "Vì ta sẽ dùng sức mạnh ta để tấn công dân cư trong xứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..d0bf97db --- /dev/null +++ b/jer/06/13.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# từ người nhỏ nhất đến người lớn nhất + +Gợi ý dịch: "tất cả dân Y-sơ-ra-ên còn lại, từ kẻ yếu hèn nhất đến kẻ quyền lực nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# tham lợi bất chính + +"hại người khác để có được tiền" + +# vết thương của dân ta + +"vấn đề nghiêm trọng của dân ta" + +# sơ sài + +Các tiên tri và thầy tế lễ xem tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên như thể chúng chỉ là vết thương nhỏ. +Gợi ý dịch: "như thể nó không nghiêm trọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ‘Bình an! Bình an!’ Mà không bình an chi hết + +"'Tất cả đều ổn cả! Đều tốt đẹp!’ nhưng không hề ổn chút nào + +# Chúng có xấu hổ khi phạm những tội ghê tởm không? + +"Chúng phạm những tội khủng khiếp mà không xấu hổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng chẳng xấu hổ chút nào. Chúng không hổ thẹn + +Hai câu này có ý nghĩa như nhau. Câu thứ hai củng cố cho ý của câu thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) "They were not ashamed of what they did" + +# sẽ vấp ngã + +Gợi ý dịch: "sẽ bị giết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sẽ bị lật đổ + +"sẽ vấp ngã". +Gợi ý dịch: "sẽ chết" hoặc "sẽ mất sức lực và trở nên vô dụng" + diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..001454dd --- /dev/null +++ b/jer/06/16.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Hãy đứng ở các ngã đường + +Đức Giê-hô-va đang phán cùng dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy đứng ở các ngã đường … chúng tôi sẽ không đi + +Đường chỉ về lối sống của họ. Đức Giê-hô-va muốn dân Y-sơ-ra-ên cầu hỏi Ngài đâu là con đường đúng đắn cho đời sống để họ sống theo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tìm hiểu những đường lối xa xưa + +"tìm hiểu những tổ phụ của các ngươi đã làm gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta đã lập cho các ngươi người canh giữ … sẽ không nghe + +Đức Giê-hô-va ví các tiên tri như người canh giữ được sai đi để cảnh báo sự nguy hiểm cho dân chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lập cho các ngươi + +Từ “các ngươi” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# nghe tiếng kèn + +"Lắng nghe tiếng kèn". Đức Giê-hô-va truyền cho dân Y-sơ-ra-ên chú ý lời cảnh báo Ngài ban cho họ qua các tiên tri. + +# Vì vậy, hỡi các nước, hãy nghe! Hỡi những nhân chứng, hãy xem điều sẽ xảy ra cho chúng. Hỡi đất, hãy nghe! Nầy + +Ba câu này đều kêu gọi dân các nước khác chứng kiến điều Đức Giê-hô-va sẽ làm cho dân Giu-đa phản nghịch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) "Hỡi các dân tộc khác, hãy xem ta sẽ làm gì cho dân ta" + +# Ta sẽ đem tai họa đến trên dân nầy + +"ta sẽ sớm trừng phạt nghiêm khắc những người này" + +# Hỡi những nhân chứng + +"Hỡi những người là nhân chứng" + +# sẽ xảy ra cho chúng + +Từ “chúng” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hỡi đất, hãy nghe + +Gợi ý dịch: "Hãy nghe, hỡi những người sống trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bông trái của các ý tưởng họ + +Đức Giê-hô-va dùng từ “bông trái” để chỉ về hậu quả của các ý tưởng họ. +Gợi ý dịch: "tai họa là kết quả cho các ý tưởng họ" + +# Chúng chẳng chú ý đến lời ta hay luật pháp ta mà lại khước từ nó + +"Chúng không vâng theo điều ta phán dạy." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..570a3331 --- /dev/null +++ b/jer/06/20.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Nhũ hương từ Sê-ba hay những hương thơm ngọt ngào từ vùng xa xôi có ý nghĩa gì với ta? + +Gợi ý dịch: "Ta không muốn nhũ hương từ Sê-ba hay dầu thơm từ vùng xa xôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# những hương thơm ngọt ngào + +Những hương thơm này được dùng để thờ phượng Đức Chúa Trời tại đền thờ. + +# Không được ta chấp nhận + +"không làm ta vừa lòng" hoặc "không khiến ta vui thích" + +# Nầy + +Từ “nầy” thêm nhấn mạnh cho câu theo sau. +Gợi ý dịch: "Thật vậy" + +# Ta sẽ đặt hòn đá vấp chân cho dân nầy + +"Ta sẽ đặt chướng ngại vật trước dân nầy". Đức Giê-hô-va gọi những khó khăn Ngài sẽ ban cho dân Y-sơ-ra-ên là “đá vấp chân”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hòn đá vấp chân + +Những khó khắn + +# Trên nó + +"trên chúng" + +# Cả cha và con + +Gợi ý dịch: "cha và con đều vấp ngã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Dân cư và láng giềng của họ + +"Láng giềng và bạn hữu của họ" + +# nổi lên từ vùng đất xa xôi + +"bị đánh thức đi lên từ những nơi tận cực bắc" + diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..584f06ac --- /dev/null +++ b/jer/06/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Chúng sẽ cầm + +"Chúng sẽ nắm chặt". Từ “chúng” chỉ về những người trong đội quân đến từ phương bắc. + +# Tiếng chúng như biển gào + +Gợi ý dịch: "Chúng gầm lớn như tiếng biến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Bố trí binh lính + +"quân đội được tổ chức để binh lính sẵn sàng chiến đấu" + +# con gái Si-ôn + +"Tấn công ngươi, hỡi con gái Si-ôn" hoặc "để tấn công ngươi, hỡi con gái Si-ôn". Xem cách đã dịch ở [JER04:30](../04/30.md) + +# Chúng tôi đã nghe + +Từ “chúng tôi” có thể chỉ về Giê-rê-mi đang nói thay cho hết thảy dân Giu-đa. + +# Bủn rủn sầu não + +"chúng tôi bủn rủn vì lo lắng" + +# Nỗi thống khổ bắt lấy chúng tôi + +Gợi ý dịch: "Chúng tôi sầu khổ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Như phụ nữ sinh con + +"như sản phụ chuyển dạ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..cdf25840 --- /dev/null +++ b/jer/06/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Có thể là Đức Giê-hô-va đang phán với con gái Si-ôn, ở đây tượng trưng cho hết thảy dân Giê-ru-sa-lem. + +# Con gái dân ta + +Xem cách đã dịch ở [JER04:11](../04/11.md) + +# hãy quấn vải sô và lăn trong tro bụi cho lễ tang của con một + +"Hãy buồn rầu" + +# Vì kẻ tiêu diệt sẽ thình lình xông tới chúng ta + +"vì quân đội kẻ thù sẽ thình lình đến tấn công chúng ta." Giê-rê-mi nói cùng dân Giê-ru-sa-lem. + diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..67432600 --- /dev/null +++ b/jer/06/27.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán. + +# Người thử nghiệm dân ta như thử kim loại + +"người sẽ thử nghiệm dân ta". Đức Giê-hô-va ví sánh Giê-rê-mi như người thử bạc xem nó tinh khiết đến đâu. Dân chúng giống như bạc để Giê-rê-mi thử nghiệm và tội lỗi họ như những tạp chất trong bạc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sẽ kiểm tra + +"sẽ dò xét" + +# đường lối chúng + +Gợi ý dịch: "những việc chúng làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đi phao vu khắp nơi + +"luôn phao vu người khác" + +# Đồng và sắt + +Những kim loại này cũng không phải là bạc mà Đức Giê-hô-va mong muốn. Bạc tượng trưng cho sự công chính mà Đức Giê-hô-va mong muốn. +Gợi ý dịch: "ô uế và gian ác" + +# Ống thổi cháy xém do lửa thiêu đốt chúng, chì tan chảy trong lửa + +Lửa luyện bạc nóng đến nổi đốt cháy ống thổi. (Ống thổi là dụng cụ dùng để thổi khí cho ngọn lửa đang cháy). Người luyện bạc cho chì vào quặng bạc để lấy tạp chất ra, nhưng ông ta đã hết bạc. Những câu này nhấn mạnh rằng người này làm việc rất cực nhọc để luyện bạc. + +# Việc tinh lọc vẫn tiếp diễn giữa họ + +"Người thợ tiếp tục luyện" + +# Vì sự gian ác vẫn chưa được loại bỏ + +Gợi ý dịch: "vì phần xấu xa không ra khỏi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng sẽ bị gọi là bạc bị bỏ + +Gợi ý dịch: "Người ta sẽ gọi chúng là “bạc phế thải”” + diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..99698b60 --- /dev/null +++ b/jer/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đây là lời từ Đức Giê-hô-va phán với Giê-rê-mi + +"Đây là sứ điệp Đức Giê-hô-va ban cho Giê-rê-mi" + +# Lời này + +Sứ điệp mà Đức Giê-hô-va sắp ban cho Giê-rê-mi + +# Đứng ... nói + +Đức Giê-hô-va đang truyền phán cho Giê-rê-mi. + +# thờ phượng Đức Giê-hô-va + +"để thờ phượng Đức Giê-hô-va" + diff --git a/jer/07/03.md b/jer/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..25bf029a --- /dev/null +++ b/jer/07/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đây là sứ điệp Đức Giê-hô-va muốn Giê-rê-mi truyền cho dân Giu-đa. + +# Hãy làm cho đường lối và việc làm của các ngươi ra ngay thẳng + +"Hãy sống ngay thẳng và làm điều lành" + +# Nơi này + +Chỉ về vùng đất của Y-sơ-ra-ên, có đền thờ ở trung tâm. + +# Đừng tin cậy vào những lời dối trá mà nói rằng + +"Đừng để mình tin vào những lời giả dối mà nói rằng" + +# Đền thờ của Đức Giê-hô-va! Đền thờ của Đức Giê-hô-va! Đền thờ của Đức Giê-hô-va! + +Dân chúng lặp lại cụm từ này ba lần để nhấn mạnh, ngụ ý rằng vì đền thờ thuộc về Đức Giê-hô-va nên Ngài có thể bảo vệ nó và dân Giu-đa sẽ được an toàn. +Gợi ý dịch: "Đây là đền thờ của Đức Giê-hô-va nên chắc chắn không ai có thể phá hủy nó và chúng sẽ được an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..0e72e939 --- /dev/null +++ b/jer/07/05.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đây là những lời của Đức Giê-hô-va cho dân Giu-đa. + +# Nếu các ngươi hoàn toàn + +"nếu các ngươi thật sự" + +# làm cho đường lối và việc làm của các ngươi ra ngay thẳng + +Xem cách đã dịch ở [JER07:03](./03.md) + +# Nếu ngươi hoàn toàn làm điều công chính + +"nếu ngươi đối xử công bình với người khác" + +# Nếu ngươi không bóc lột kẻ kiều ngụ + +"đối xử công bằng với ngoại kiều" + +# trẻ mồ côi + +Trẻ mất cha + +# không làm đổ máu vô tội + +Gợi ý dịch: "không giết người vô tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Không đi theo + +Gợi ý dịch: "không thờ phượng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# để rước họa vào thân + +"để điều tai hại xảy ra cho ngươi" + +# Nơi này + +Ở đây chỉ về xứ của Y-sơ-ra-ên, có đền thờ ở trung tâm. + +# Sẽ cho các ngươi ở + +"sẽ cho các ngươi sống" + +# Và đời đời + +"và đời đời trong tương lai" + diff --git a/jer/07/08.md b/jer/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..19b13d3f --- /dev/null +++ b/jer/07/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng dân Giu-đa qua tiên tri Giê-rê-mi. + +# Nầy! + +Từ “nầy” cho biết những câu hỏi theo sau rất quan trọng. + +# các ngươi lại tin cậy những lời dối trá chẳng giúp ích cho các ngươi. + +"Các ngươi nghĩ rằng ta sẽ giải cứu Giê-ru-sa-lem vì ta bảo vệ đền thờ ta. Nhưng đó là lời dối trá!" + +# Chẳng phải các ngươi trộm cắp, giết người, phạm tội tà dâm sao? + +"Các ngươi trộm cắp, giết người, phạm tội tà dâm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải các ngươi thề dối, dâng hương cho Ba-anh và chạy theo các thần khác, là các thần mà các ngươi không biết đó sao? + +"Các ngươi dối trá trong lời thề, thờ phượng Ba-anh và các thần mới lạ khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Thế mà các ngươi đi vào đứng trước mặt ta tại nhà nầy, là nơi được gọi bằng danh ta và nói: “Chúng con được giải cứu rồi!” Các ngươi làm vậy để có thể vi phạm mọi điều ghê tởm kia sao? + +"Rồi các ngươi đến nhà ta và nói “Đức Giê-hô-va sẽ giải cứu chúng con” để các ngươi có thể tiếp tục phạm tội trọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Các ngươi xem nhà nầy, nơi được gọi bằng danh ta, là hang trộm cướp sao? + +"Các ngươi xem nhà nầy … là hang trộm cướp!" hoặc "Các ngươi hành động như thể cho rằng nhà ta … là nơi cho trộm cướp vào ẩn trốn!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Trộm cướp + +"kẻ cướp" hoặc "kẻ ăn cắp đồ của người khác" + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..f79ac05d --- /dev/null +++ b/jer/07/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Giu-đa qua tiên tri Giê-rê-mi. + +# Vậy hãy đi đến + +Gợi ý dịch: "Vậy hãy nhớ" hoặc "Vậy hãy suy nghĩ về" + +# Vì tất cả những việc các ngươi đã làm + +"vì các ngươi đã làm tất cả những việc ấy" + +# Hết lần này đến lần khác + +"lặp đi lặp lại" + diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..6acc76fa --- /dev/null +++ b/jer/07/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# con đừng cầu nguyện cho dân nầy, đừng cất tiếng kêu than hay cầu khẩn cho chúng, cũng đừng nài xin với Ta + +Bốn câu này nói cùng một ý. +Gợi ý dịch: "đừng cầu xin ta ban phước cho chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# đừng cất tiếng kêu than + +"đừng kêu khóc buồn bã" + +# Cho chúng + +"cho ích lợi của chúng" hoặc "cho lợi ích của chúng" + +# Đừng nài xin với ta + +"đừng cầu xin ta" + +# Sẽ chọc giận ta + +"sẽ chọc tức ta" + diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..adfef69a --- /dev/null +++ b/jer/07/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thật sự chọc giận ta không? … chúng chọc giận + +"thật sự gây phiền muộn cho ta không? … chúng gây phiền muộn" + +# Có phải chúng chọc tức ta không? + +Gợi ý dịch: "Chúng không thật sự làm ta phiền muộn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải chúng tự làm tổn thương, chuốc lấy điều tủi nhục cho mình đó sao? + +Gợi ý dịch: "Chúng tự gây phiền muộn cho mình bởi những hành vi xấu hổ của chúng”. + +# Nầy + +Từ này kêu gọi sự chú ý vào điều theo sau. +Gợi ý dịch: "Hãy lắng nghe cẩn thận vì đây là điều quan trọng" + +# cơn giận của ta và cơn thịnh nộ của ta sẽ đổ ra trên nơi này + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ trừng phạt dân của nơi này" + +# Cơn giận và cơn thịnh nộ + +Những từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mức độ tức giận của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nó sẽ cháy + +Từ “nó” chỉ về “cơn giận và cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va". + +# Không bao giờ dập tắt được + +"không bao giờ ngừng cháy" hoặc "không bao giờ ngừng tức giận" + diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..9b7f253c --- /dev/null +++ b/jer/07/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hãy thêm tế lễ thiêu vào các sinh tế của các ngươi và ăn thịt chúng đi. + +Mặc dù Đức Giê-hô-va đòi hỏi các của tế lễ nhưng Ngài không còn muốn của tế lễ của họ nữa vì họ cứ không vâng lệnh Ngài sau khi đến đền thờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..7726bb82 --- /dev/null +++ b/jer/07/24.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nhắc lại cho dân Giu-đa về đường lối phản nghịch của dân Y-sơ-ra-ên. + +# Theo toan tính ương ngạnh của lòng gian ác họ + +"theo toan tính của riêng mình vì họ gian ác và ương ngạnh" + +# Vì thế họ lùi lại chứ không tiến tới + +"Và vì thế họ quay lưng chứ chẳng hướng mặt cùng ta". +Gợi ý dịch: "và vì thể thay vì sốt sắng vâng lời ta, chúng không chịu tập chú vào ta". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hết thảy đầy tớ ta + +"tất cả các đầy tớ ta" + +# Kiên trì sai họ + +"sốt sắng sai họ mỗi ngày" + +# các nhà tiên tri của ta, đến với các ngươi + +Từ “các ngươi” chỉ về dân Giu-đa và hết thảy tổ phụ của họ. + +# họ không nghe + +Từ “họ” chỉ về hết thảy dân Y-sơ-ra-ên sống từ thời tổ phụ họ ra khỏi Ai Cập. + +# Cứng cổ + +Gợi ý dịch: "ương ngạnh không chịu nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng càng xấu xa hơn + +"Mỗi thế hệ lại càng xấu xa hơn" + diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..7d124be6 --- /dev/null +++ b/jer/07/27.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Vậy, con hãy nói với họ mọi lời nầy, nhưng họ sẽ không nghe con. Hãy nói những điều này cho họ, nhưng họ sẽ không trả lời con. + +Hai câu này nói cùng một ý, câu thứ hai nhấn mạnh cho thông điệp của câu thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Hãy nói cùng ta sứ điệp của ta nhưng họ sẽ không nghe và không thay đổi lối ác của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tiếng của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER03:23](../03/23.md) + +# Sự chân thật bị tiêu diệt và biến mất khỏi miệng chúng + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. Vế thứ hai củng cố cho ý của vế thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Họ chỉ nói lời dối trá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..a1108876 --- /dev/null +++ b/jer/07/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Con cháu Giu-đa + +"dòng dõi của Giu-đa" + +# Từ chối và lìa bỏ + +Hai từ này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va không còn gì với họ nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Lìa bỏ + +"bỏ rơi" hoặc "phớt lờ" + +# Trước mắt ta + +"trước mặt ta" hoặc "với ý tưởng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..9b633dcf --- /dev/null +++ b/jer/07/31.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục mô tả những điều gian ác dân Giu-đa đã làm. + +# nơi cao của Tô-phết + +Đây là một địa danh, tại đó dân Y-sơ-ra-ên dâng con mình cho ta thần bằng cách thiêu nó trên lửa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thung lũng Ben Hi-nôm + +Đây là tên của thung lũng phía nam thành Giê-ru-sa-lem, nơi người ta dâng tế lễ cho tà thần. + +# Trong lửa + +Gợi ý dịch: "trong lửa làm của tế lễ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta cũng chẳng hề nghĩ đến + +Gợi ý dịch: "ta thậm chí không hề nghĩ đến việc truyền ra mạng lệnh đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nầy + +Từ “nầy” thêm nhấn mạnh cho câu theo sau. +Gợi ý dịch: "Thật vậy" + +# những ngày đến + +Gợi ý dịch: "một ngày trong tương lai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Nó không còn được gọi + +Gợi ý dịch: "người ta sẽ không còn gọi nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thung lũng Tàn Sát + +"thung lũng Giết Chóc" + +# người ta sẽ chôn xác + +"dân Giu-đa chôn người chết" + +# Không còn chỗ + +"không còn chỗ nữa" + diff --git a/jer/07/33.md b/jer/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..9619739e --- /dev/null +++ b/jer/07/33.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Thi hài + +"Xác chết" + +# Dân này + +Dân Giu-đa + +# chim trời + +Xem cách đã dịch cụm từ tượng tự ở [JER04:23](../04/23.md) + +# Thú vật của đất + +"thú hoang của đất" + +# xua đuổi chúng đi + +"xua chúng đi" + +# Ta sẽ làm dứt + +"Ta sẽ cất đi" + +# tiếng reo vui và mừng rỡ + +"tiếng người hớn hở vui mừng". +Gợi ý dịch: "những người vui mừng ở đó" + +# tiếng của chú rể và cô dâu + +Gợi ý dịch: "người kết hôn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/08/01.md b/jer/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..7450b6cb --- /dev/null +++ b/jer/08/01.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi vừa nói cho dân Giu-đa biết điều gì sẽ xảy ra cho xứ. + +# Lúc đó + +Thời điểm những sự kiện ở câu [JER07:31](../07/31.md) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Chúng sẽ đem + +Từ “chúng” chỉ về những người sẽ tiêu diệt Giê-ru-sa-lem. + +# Các quan tướng của nó + +"các vua của Giu-đa" + +# Sẽ phơi chúng ra + +Từ “chúng” chỉ về xương của dân Giu-da. + +# Những thứ trên trời mà chúng đi theo và phục vụ + +"Những thứ trên trời mà chúng yêu mến và phục vụ". Từ “chúng” ở đây chỉ về dân Giu-đa. + +# Chúng bước theo + +Gợi ý dịch: "chúng trung thành vâng phục". Xem cách đã dịch ở [JER02:23](../02/23.md) + +# Và tìm kiếm + +"và chúng cầu hỏi" + +# Các xương ấy sẽ chẳng được gom lại hay chôn cất + +Gợi ý dịch: "Sẽ không ai gom xương họ lại và chôn cất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng sẽ như phân + +Đức Giê-hô-va cho thấy chúng sẽ thê lương thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như phân + +"như phân bón" + +# trên mặt đất + +"khắp mặt đất" + +# nơi mà ta đuổi chúng + +Từ “chúng” chỉ về dân Giu-đa. + +# Mọi kẻ sống sót của gia tộc gian ác này sẽ chọn chết hơn là sống + +"những người còn sót lại từ gia tộc gian ác này muốn chết hơn là sống" + diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..603fb93d --- /dev/null +++ b/jer/08/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Vậy hãy nói + +Đức Giê-hô-va phán với Giê-rê-mi. + +# Với chúng + +"với dân Giu-đa" + +# Có ai vấp ngã mà không đứng dậy? + +Gợi ý dịch: "Các ngươi biết rằng khi vấp ngã người ta sẽ đứng dậy." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# Có ai lạc lối mà không tìm cách quay về? + +Gợi ý dịch: "Khi lạc lối người ta tìm cách trở về đúng đường". + +# Vì sao dân Giê-ru-sa-lem này cứ quay đi phản bội mãi? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng hành động của dân Giu-đa thật khó hiểu. +Gợi ý dịch: "Thật khó hiểu khi dân Giê-ru-sa-lem cứ quay đi phản bội mãi". + +# Giê-ru-sa-lem + +Từ “Giê-ru-sa-lem” chỉ về dân Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bám lấy sự phản bội + +"tiếp tục thờ tà thần" hoặc "bám lấy những lời dối trá" + diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..12506962 --- /dev/null +++ b/jer/08/06.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về dân Giu-đa. + +# không nói thật + +"không nói điều chân thật" + +# Cho sự gian ác của nó + +"vì sự gian ác của nó" + +# Tôi đã làm gì vậy + +Gợi ý dịch: "Tôi đã làm điều tồi tệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tất cả chúng đi theo đường mình muốn + +"Hết thảy chúng tiếp tục chạy". Đức Giê-hô-va ví họ nôn nả làm điều ác giống như họ đang chạy. +Gợi ý dịch: "Hết thảy chúng tiếp tục nôn nả làm điều ác như xưa". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như ngựa xông vào trận mạc + +Người ưa thích làm điều ác giống như ngựa xông vào trận mạc vì nó rất hăm hở ra trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngựa + +Từ này chỉ về ngựa đực. + +# Ngay cả chim hạc trên trời còn biết thời điểm; chim bồ câu, én và sếu + +"những con chim biết khi nào chúng nên rời khỏi vùng lạnh lẻo để đến vùng ấm áp. + +# Chim hạc … chim bồ câu, én và sếu + +Chúng là những loại chim khác nhau bay đến chỗ ấm áp trước khi nơi chúng ở trở nên quá lạnh. + +# Đi di trú + +"đi từ xứ lạnh đến xứ ấm áp" + diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..63f31c7e --- /dev/null +++ b/jer/08/08.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đây là những lời Đức Giê-hô-va phán về dân Giu-đa. + +# Sao các ngươi dám nói “Chúng tôi khôn ngoan! Luật pháp của Đức Giê-hô-va ở cùng chúng tôi”? + +"Vì sao các ngươi dám nói rằng chúng tôi khôn ngoan! Và chúng tôi có luật pháp của Đức Giê-hô-va?” +Gợi ý dịch: "Các ngươi không nên nói rằng các ngươi khôn ngoan và các ngươi có luật pháp của Đức Giê-hô-va." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sao các ngươi dám nói + +Từ “các ngươi” chỉ về dân Giu-đa. + +# Ngòi bút giả dối của các thầy thông giáo đã làm ra sự dối trá + +Ngòi bút tượng trưng cho những điều các thầy thông giáo viết ra. +Gợi ý dịch: "Những điều sai trái do các thầy thông giáo viết đã cho các ngươi những điều giả dối về luật pháp của Đức Giê-hô-va." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ khôn ngoan sẽ bị xấu hổ + +"Những người nghĩ họ khôn ngoan sẽ bị xấu hổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Họ mất tinh thần và bị mắc bẫy + +"Kẻ thù sẽ đánh bại họ và bắt họ đi" + +# Vậy sự khôn ngoan của chúng có ích gì? + +Gợi ý dịch: "Vậy cái gọi là khôn ngoan của chúng chẳng giúp ích được gì cho chúng." + +# Những kẻ sẽ sở hữu chúng + +"Những người sẽ quản lí đất của chúng" + +# từ người nhỏ nhất … tất cả chúng đều sống giả dối + +Xem cách đã dịch ở [JER06:13](../06/13.md) + diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..8ae3bbd4 --- /dev/null +++ b/jer/08/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đây là lời phán của Đức Giê-hô-va về dân Giu-đa. + +# Vì chúng chữa vết thương con gái dân ta … Đức Giê-hô-va phán + +Xem cách đã dịch ở [JER06:13](../06/13.md) + +# Lá sẽ héo + +"lá sẽ khô" + +# Những gì ta đã ban cho chúng sẽ không còn nữa + +Không rõ ý nghĩa của câu này trong bản Hê-bơ-rơ là gì. Có thể là 1) “Ta ban những mạng lệnh cho dân ta nhưng chúng không vâng theo” hoặc 2) “vì thế, ta đã phó chúng cho kẻ thù giày xéo”. + diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..6f0d01e4 --- /dev/null +++ b/jer/08/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục sứ điệp và cho biết dân Giu-đa sẽ nói gì lúc chúng bị trừng phạt. + +# Sao chúng ta cứ ngồi ở đây + +Gợi ý dịch: "Chúng ta không nên cứ ở đây." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy tập trung lại, cùng chạy vào các thành kiên cố + +Xem cách đã dịch ở [JER04:04](../04/04.md) + +# các thành kiên cố + +"các thành có tường cao và binh lính bảo vệ" + +# Và tại đó chúng ta sẽ im lặng trong cái chết + +Gợi ý dịch: "và chúng ta sẽ chết tại đó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta sẽ khiến cho chúng ta im lặng + +Gợi ý dịch: "vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta sẽ diệt chúng ta." + +# Ngài sẽ cho chúng ta uống thuốc độc + +"Ngài sẽ cho chúng ta uống thuốc độc" chỉ về sự phán xét của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nhưng nầy, sẽ chẳng có + +"nhưng hãy hiểu rằng sẽ chẳng có" + +# Nhưng sẽ chẳng có điều tốt đẹp nào + +"nhưng chẳng có điều tốt đẹp nào sẽ xảy đến" + diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..ff46208f --- /dev/null +++ b/jer/08/16.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục sứ điệp về sự trừng phạt đến trên Giu-đa. + +# Từ thành Đan có tiếng hét của ngựa + +Gợi ý dịch: "Dân thành Đan nghe tiếng quân thu đang đến tấn công Giu-đa". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngựa + +Ngựa đực + +# Cả đất rung chuyển + +Gợi ý dịch: "Dân của xứ run sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# vì tiếng hí của những con ngựa dũng mãnh + +"khi họ nghe tiếng ngựa dũng mãnh của kẻ thù" + +# Hí + +Tiếng của ngựa + +# Vì chúng sẽ đến + +Từ “chúng” chỉ về đội quân xâm lược. + +# Và nuốt xứ + +"và hủy diệt xứ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ sai rắn đến giữa các ngươi + +Rắn tượng trưng cho quân thù. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ sai quân thù đến đánh các ngươi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Loài rắn độc các ngươi chẳng thể ếm chú được + +Gợi ý dịch: "loài rắn độc các ngươi không thể dùng phù phép đuổi đi”. + +# Rắn độc + +Một loài rắn có nọc độc và có răng nanh lớn. + +# Chúng sẽ cắn các ngươi + +Gợi ý dịch: "Chúng sẽ tấn công các ngươi" hoặc "Chúng sẽ tiêu diệt các ngươi." + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..717028e4 --- /dev/null +++ b/jer/08/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi và Đức Giê-hô-va trò chuyện về dân Giu-đa. + +# Nỗi buồn tôi không chấm dứt và lòng tôi mỏi mệt + +Đây là một câu khó hiểu trong tiếng Hê-bơ-rơ được các bản hiện đại dịch theo nhiều cách khác nhau. + +# Nỗi buồn tôi không chấm dứt + +Từ “tôi” chỉ về Giê-rê-mi. +Gợi ý dịch: "Tôi rất buồn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Và lòng tôi mỏi mệt + +Từ “tôi” chỉ về Giê-rê-mi. +Gợi ý dịch: "Tôi cảm thấy mỏi mệt từ tận bên trong." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nầy, có tiếng hét của con gái dân tôi từ miền đất xa xăm! + +Giê-rê-mi đang nói về dân Giu-đa. Có thể là 1) “Dân Giu-đa kêu lên từ cảnh lưu đày ở vùng đất xa xăm” hoặc 2) “Dân Giu-đa kêu lên từ khắp đất Y-sơ-ra-ên”. + +# Con gái dân tôi + +Y-sơ-ra-ên được gọi là con gái. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va không còn ở trong Si-ôn sao + +Giê-ru-sa-lem được gọi là Si-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va không còn ở trong Si-ôn sao? Vua Si-ôn không còn ngự trong thành sao? + +Giê-rê-mi thuật lại lời dân Giu-đa nói. Hai câu hỏi song song này cho thấy dân Giu-đa thắc mắc vì sao Đức Giê-hô-va không cứu họ. +Gợi ý dịch: "Vì sao Đức Giê-hô-va không cứu chúng ta nếu Ngài là vua Giê-ru-sa-lem?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vì sao chúng xúc phạm ta bằng những hình tượng chạm khắc + +Từ “Ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Nếu chúng muốn ta giải cứu chúng thì chúng không được xúc phạm ta bằng cách thờ thần tượng của chúng”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..df3ed222 --- /dev/null +++ b/jer/08/20.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục nói về dân Giu-đa. + +# Mùa gặt đã qua + +"Mùa gặt đã hết" + +# Nhưng chúng tôi chưa được cứu + +Giê-rê-mi thuật lại lời dân Giu-đa nói. Từ “chúng tôi” chỉ về dân Giu-đa. +Gợi ý dịch: "Nhưng Đức Giê-hô-va chưa cứu chúng ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tôi đau xót vì vết thương của con gái dân tôi + +Từ “tôi” chỉ về Giê-rê-mi. +Gợi ý dịch: "Tôi rất buồn rầu vì dân Giu-đa đang trải qua những điều tồi tệ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trong Ga-la-át không có thuốc men sao? Ở đó không có thầy thuộc sao? + +Gợi ý dịch: "Trong Ga-la-át có thuốc! Ở đó có thầy thuốc!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì sao con gái dân tôi không được chữa lành + +Gợi ý dịch: "Nhưng dân tôi có vết thương thuôc linh mà thuốc và thầy thuốc không thể chữa lành được." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..0f29be21 --- /dev/null +++ b/jer/09/01.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va và Giê-rê-mi tiếp tục nói về dân Giu-đa. + +# Giá mà đầu tôi là suối nước, mắt tôi là nguồn lệ + +Giê-rê-mi đang nói. +Gợi ý dịch: "Ước gì tôi có thêm nước mắt!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngày và đêm + +Gợi ý dịch: "luôn luôn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# con gái dân tôi + +Xem cách đã dịch ở [JER04:11](../04/11.md) + +# những người bị giết + +Gợi ý dịch: "những người bị kẻ thù giết." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Giá mà ai đó cho tôi + +Giê-rê-mi vẫn đang nói. "Ước gì ai đó cho tôi" + +# Một nơi cho lữ khách trong hoang mạc + +Ở đây chỉ về một ngôi nhà cho người đi đường trong hoang mạc có thể dừng lại ngủ qua đêm. + +# Bỏ dân tôi + +"rời bỏ dân tôi" + +# Bọn phản bội + +"một nhóm người phản bội" + +# Đức Giê-hô-va phán + +Xem cách đã dịch câu tương tự ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Chúng lấy lưỡi mình giẫm lên cây cung lừa dối + +Nói dối được gọi là việc của lưỡi kẻ ác. Vì lời nói dối không thể lấy lại được nên nói dối được ví như bắn tên. Người bắn cung phải giẫm lên cung để căng dây cung, ở đây kẻ nói dối được nói như thể đang dùng lưỡi để căng dây cung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Không phải vì sự trung tín nào của chúng + +Câu này ngụ ý rằng họ không trung tín với Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "chúng không trung tín với Đức Giê-hô-va". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Không phải vì sự trung tín nào của chúng + +Câu này trong tiếng Hê-bơ-rơ được một số bản hiện đại dịch là “chúng không mạnh mẽ trong sự thật”. + +# Chúng đi từ việc ác này đến việc ác khác + +Phạm hết tội ác này đến tội ác khác được nói như thể kẻ làm ác đang đi từ hành động này sang hành động khác. +Gợi ý dịch: "Chúng cứ làm điều ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..4efb4ed0 --- /dev/null +++ b/jer/09/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói với Giê-rê-mi về dân Giu-đa. + +# Mỗi người các ngươi + +Từ “các ngươi” chỉ về dân Giu-đa. + +# Phải thận trọng với người lân cận, cũng đừng tin tưởng một anh em nào + +"phải cẩn thận đừng tin người Y-sơ-ra-ên nào cũng đừng tin anh em nào của mình" + +# Mỗi người lân cận đi vu khống + +Thường xuyên nói dối về người khác được gọi là đi vu khống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mỗi người lừa gạt người lân cận, không nói sự thật + +"Người nào cũng lừa gạt người lân cận, chúng không nói sự thật" + +# Lưỡi chúng dạy điều dối trá + +Gợi ý dịch: "Chúng dạy dỗ điều sai trật." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng kiệt sức vì phạm tội + +"Chúng đến mệt vì phạm quá nhiều tội" + +# Con đang sống giữa cảnh dối trá + +Đức Giê-hô-va phán với Giê-rê-mi. Sống giữa những kẻ dối trá được gọi là sống giữa cảnh dối trá. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trong sự dối trá đó chúng từ chối nhận biết ta + +"Bằng cách nói những lời dối trá đó, dân Giu-đa đã từ chối vâng phục ta là Đức Chúa Trời”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..09ee26b3 --- /dev/null +++ b/jer/09/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về dân Giu-đa. + +# con gái dân ta + +Xem cách đã dịch ở [JER04:11](../04/11.md) + +# Lưỡi của chúng là mũi tên mài nhọn + +Lưỡi lấy lời dối trá hại người khác cũng giống như mũi tên nhọn làm người khác bị thương. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Miệng thì chúc bình an cho người lân cận + +Gợi ý dịch: "Chúng nói miệng rằng muốn người lân cận được bình an." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng trong lòng thì chúng phục kích họ + +Gợi ý dịch: "nhưng điều chúng muốn là diệt trừ người lân cận." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta không trừng phạt chúng về những điều đó sao … ta không báo trả một dân tộc như thế sao? + +Xem cách đã dịch câu tương tự ở [JER05:07](../05/07.md) + diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..4d5879d3 --- /dev/null +++ b/jer/09/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói về dân Giu-đa. Ở câu 12, Giê-rê-mi đưa ra một lời bình. + +# Ta sẽ hát … cho các đồng cỏ + +Đức Giê-hô-va đang thương tiếc cho vùng đất của Y-sơ-ra-ên như thể cho người chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# các đồng cỏ + +"những cánh đồng cho động vật ăn cỏ" + +# Vì chúng bị đốt cháy + +"Vì ai đó đã đốt những cánh đồng cỏ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng sẽ chẳng nghe tiếng súc vật nữa + +"Sẽ không ai nghe tiếng súc vật nữa" + +# Nơi trú ẩn cho chó rừng + +"nơi cho chó rừng ẩn trốn" + +# Chó rừng + +Chó hoang dữ tợn + +# Nơi không người cư ngụ + +"nơi không có người ở" + +# Ai là người khôn ngoan hiểu được những điều này? + +Gợi ý dịch: "Nếu những tiên tri của các ngươi thật sự khôn ngoan thì họ phải biết vì sao xứ nầy tiêu tàn". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Miệng Đức Giê-hô-va phán gì với người để người truyền lại? + +Gợi ý dịch: "Nếu Đức Giê-hô-va thật sự phán cùng những tiên tri của các ngươi thì họ phải nói được Đức Giê-hô-va đã phán gì về sự hủy diệt xứ này." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tại sao xứ sở điêu tàn? + +Gợi ý dịch: "Nhưng những tiên tri của các ngươi không khôn ngoan và Đức Giê-hô-va không phán cùng họ vì thế họ không biết vì sao xứ tiêu tàn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..c31a1c0c --- /dev/null +++ b/jer/09/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về dân Giu-đa. + +# Vì chúng đã bỏ + +"Xứ bị phá hủy vì dân Giu-đa không vâng giữ" + +# Chúng không nghe tiếng ta + +Gợi ý dịch: "chúng không chú ý đến những điều ta phán cùng chúng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hay bước theo + +Gợi ý dịch: "hay sống theo đường lối ta truyền phán." + +# Chúng đi theo lòng ương ngạnh của mình + +Gợi ý dịch: "chúng ương ngạnh và sống theo đường lối mình muốn." + +# đi theo các thần Ba-anh + +"thờ lạy các tà thần" + diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..c94fbc06 --- /dev/null +++ b/jer/09/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về dân Giu-đa. + +# ngải cứu + +Một loại cây có vị đắng + +# Ta sẽ rải chúng ra giữa các dân + +"Ta sẽ bắt chúng rời khỏi đây và sống ở nhiều nước khác nhau" + +# Ta sẽ sai gươm giáo đuổi theo chúng + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ sai quân lính chiến đấu với chúng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..d4177c55 --- /dev/null +++ b/jer/09/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán cho dân Giu-đa hãy than khóc vì sự hủy diệt sắp đến trên xứ. + +# Hãy tụ tập những người hát tang lễ, hãy gọi họ đến. Hãy sai tìm những phụ nữ khéo than van về, hãy gọi họ đến + +Gợi ý dịch: "Hãy tìm những phụ nữ chuyên than khóc và đưa họ về đây." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# những người hát tang lễ + +"Hãy gọi những phụ nữ chuyên hát tang lễ" + +# Hãy gọi họ đến + +Gợi ý dịch: "hãy bảo những phụ nữ đó đến." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sai tìm những phụ nữ khéo than van + +Gợi ý dịch: "Sai người đi tìm những phụ nữ khéo than khóc." + +# Bảo chúng hãy mau lên và hát bài than khóc cho chúng tôi + +Đức Giê-hô-va cho biết điều dân Giu-đa sẽ nói khi sự hủy diệt đến. +Gợi ý dịch: "Hãy nói những phụ nữ ấy nhanh lên và hát bài than khóc cho chúng tôi." + +# Để mắt chúng tôi rơi lệ, mi chúng tôi đầm đìa nước mắt + +Gợi ý dịch: "để chúng tôi khóc thảm thiết." + diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..9c06f94f --- /dev/null +++ b/jer/09/19.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đây là lời Đức Giê-hô-va phán về dân Giu-đa. + +# có tiếng khóc than ở Si-ôn + +Gợi ý dịch: "Ngươi ta khóc lớn ở Giê-ru-sa-lem." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng tôi bị tàn phá dường nào + +Đức Giê-hô-va cho biết điều dân Giu-đa sẽ nói khi xứ bị tàn phá. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi rất buồn rầu." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng tôi tủi nhục vô cùng, chúng tôi đã phải lìa xứ sở vì chúng phá sập nhà cửa chúng tôi + +"Chúng tôi tủi nhục vô cùng vì kẻ thù hủy phá nhà chúng tôi và chúng tôi phải rời bỏ đất Y-sơ-ra-ên" + +# hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va; hãy chú ý sứ điệp ra từ miệng Ngài + +Hai câu này có nghĩa như nhau, nhấn mạnh mạng lệnh phải lắng nghe điều Đức Giê-hô-va phán. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy dạy cho con gái mình bài ca sầu thảm và dạy cho những người nữ lân cận bài hát tang thương + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng phản ứng thích hợp trước sứ điệp phán xét của Đức Giê-hô-va là than khóc. +Gợi ý dịch: "Hãy dạy cho người khác biết than khóc thế nào." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/09/21.md b/jer/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..323d68bf --- /dev/null +++ b/jer/09/21.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đây là lời phán của Đức Giê-hô-va về dân Giu-đa. + +# Vì sự chết đã leo qua cửa sổ chúng ta + +Đức Giê-hô-va cho biết điều dân Giu-đa sẽ nói khi Ngài hủy diệt xứ. Dân Giu-đa sẽ ví sự chết như người treo qua cửa sổ để tấn công người ở trong nhà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Lâu đài + +Nhà lớn nơi vua ở. Sự chết đến trên người giàu, kẻ nghèo như nhau. + +# Nó giết hại trẻ con ngoài đường phố + +"Sự chết giết hại trẻ con trên đường phố." + +# Và thanh niên ở các quảng trường thành phố + +"và sự chết giết những thanh niên ở các quảng trường thành phố." + +# Quảng trường thành phố + +Nơi phố chợ + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Thây người sẽ ngã xuống như phân … như gié lúa sau lưng con gặt + +"Thây người sẽ ngã xuống khắp nơi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thây người sẽ ngã xuống như phân ngoài đồng ruộng + +"Thây người sẽ ngã xuống khắp nơi như phân thú vật đầy ngoài đồng ruộng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như gié lúa sau lưng con gặt + +"và như gié lúa ngã rạp khắp nơi sau khi người nông dân cắt lúa." + +# Và chẳng ai thu gom chúng lại + +"và sẽ chẳng ai gom xác chết lại" + diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..c843ff23 --- /dev/null +++ b/jer/09/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đây là lời phán của của Đức Giê-hô-va. + +# Đừng để người khôn tự hào về sự khôn ngoan mình + +"Người khôn đừng tự hào vì mình khôn ngoan" + +# Đừng để người giàu tự hào về sự giàu có mình + +"Người giàu đừng tự hào vì mình giàu có" + +# Vì mình thấu hiểu và nhận biết ta + +"vì mình hiểu biết ta là ai và sống theo đường lối làm ta đẹp lòng" + +# Vì ta là Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "Vì người ta phải hiểu biết rằng ta là Đức Giê-hô-va." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vì Ta ưa thích những điều ấy + +"Và ta ưa thích khi dân chúng sống trung tín theo giao ước, ngay thẳng và công chính" + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..a9ade0d0 --- /dev/null +++ b/jer/09/25.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đây là lời phán của Đức Giê-hô-va. + +# Những ngày đến + +Gợi ý dịch: "Sẽ đến lúc" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Khi ta trừng phạt tất cả những ai chỉ chịu cắt bì trên thân thể + +Ở đây chỉ về dân Y-sơ-ra-ên, là những người đã bước vào giao ước của Đức Giê-hô-va bằng cách nhận phép cắt bì trên thể xác nhưng lại không vâng theo luật pháp của Ngài. + +# Và tất cả những người cắt tóc rất ngắn + +Ở đây có thể chỉ về dân cắt tóc ngắn để tôn thờ một vị thần ngoại giáo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Và tất cả những người cắt tóc rất ngắn + +Một số bản hiện đại dịch câu này từ tiếng Hê-bơ-rơ là “và tất cả những người sống ở bìa hoang mạc.” + +# Vì tất cả các dân tộc nầy đều không cắt bì + +Dân ngoại không được cắt bì là dấu hiệu họ không ở trong giao ước của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Vì các nước này không bước vào giao ước cùng Đức Giê-hô-va qua phép cắt bì." + +# còn cả nhà Y-sơ-ra-ên thì không cắt bì trong lòng + +Lòng không cắt bì tượng trưng cho đặc tính của người không vâng giữ luật pháp của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "và hết thảy dân Y-sơ-ra-ên không giữ giao ước với Đức Giê-hô-va qua việc vâng phục Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..da2587ca --- /dev/null +++ b/jer/10/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va vừa nhắc nhỡ dân Giu-đa cũng như Ai Cập, Ê-đôm, A-môn, Mô-áp và tất cả các dân rằng họ sẽ bị trừng phạt. + +# Đừng học theo lối sống của các dân + +Đừng đi theo điều các nước ngoại giáo tin thờ. + +# Run sợ + +"lo ngại" hoặc "sợ hãi" + +# các điềm trên trời + +"những điều kỳ lạ trên trời" + +# Vì các dân run sợ những điều đó + +"vì dân các nước sợ những điềm lạ chúng thấy trên trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/10/03.md b/jer/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..29e7fdb9 --- /dev/null +++ b/jer/10/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va vừa nhắc nhỡ họ đừng học theo lối sống của các dân cũng đừng lo sợ những điềm trên trời. + +# Thợ thủ công + +Một người lành nghề + +# Bù nhìn + +Bù nhìn là vật có hình giống con người được làm ra để xua đuổi chim, không cho chúng ăn mùa màng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Dưa leo + +Một loại rau quả dài, có vỏ màu xanh, thịt màu trắng và có nhiều nước + diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..3b48a231 --- /dev/null +++ b/jer/10/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi vừa nói về việc thờ lạy thần tượng. + +# Lạy vua các nước! Ai mà không kính sợ Ngài? + +Giê-rê-mi không cần có câu trả lời, câu hỏi này giống như một câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Mọi người phải kính sợ Ngài là vua của các nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Điều Ngài đáng được + +"điều Ngài có được" + diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..62520913 --- /dev/null +++ b/jer/10/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Tất cả chúng đều như nhau, chúng u mê và khờ dại + +“U mê” và “khờ dại” căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh những kẻ thờ thần tượng thật khờ dại. +Gợi ý dịch: "Tất cả họ đều rất khờ dại." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sự dạy dỗ của các tượng thần chẳng hơn gì một khúc gỗ. + +"chúng cố gắng học biết từ bức tượng thần chỉ là một khúc gỗ" + +# Thợ khéo + +"thợ lành nghề" + +# Ta-rê-si … U-pha + +Những nơi khai thác bạc và vàng. + +# Vàng từ U-pha, tác phẩm của thợ chạm và đôi tay của thợ tinh chế + +"Vàng từ U-pha do thợ thủ công lành nghề và thợ tinh chế làm ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng mặc chiếc áo màu xanh và tím + +"Người ta cho hình tượng mặc chiếc áo đẹp đẽ" + +# Rúng động + +"rung lắc" + diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..abca7060 --- /dev/null +++ b/jer/10/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời phán với Giê-rê-mi. + +# Đấng tạo dựng địa cầu bằng quyền năng Ngài, lập nên đất khô bởi sự khôn ngoan Ngài, trải rộng các tầng trời bởi sự hiểu biết của Ngài. + +Gợi ý dịch: "Đấng Tạo Hóa mạnh mẽ và khôn ngoan. Ngài dựng nên trời và đất." + +# Tiếng Ngài khiến các nguồn nước trên trời vang động + +Gợi ý dịch: "Ngài điều khiển gió bão trên trời bằng lời phán" + +# Ngài khiến hơi nước bốc lên từ tận cùng trái đất + +Gợi ý dịch: "Ngài tạo mây khắp mọi nơi trên đất." + +# kho tàng + +Nhà cất giữ đồ đạc + diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..7bc6c3ee --- /dev/null +++ b/jer/10/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trở nên khờ dại + +"thiếu hiểu biết" hoặc "không hiểu biết" + +# Phần dành cho Gia-cốp + +"Đấng dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng" + +# Đấng tạo nên mọi vật + +"Đấng sáng tạo nên mọi vật" hoặc "Đấng dựng nên mọi vật" + diff --git a/jer/10/17.md b/jer/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..e3a2193b --- /dev/null +++ b/jer/10/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gom đồ đạc + +"Thu gom tài sản" + +# Kìa + +Từ “kìa” nhấn mạnh cho câu nói theo sau. + +# Lần nầy ta sẽ ném dân cư của đất nầy đi + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ khiến dân cư của đất này rời khỏi xứ." + +# dân cư của đất nầy + +"dân sống trong đất nầy" + +# khốn đốn + +"rất đau đớn hay khổ sở" + diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..5c2ee966 --- /dev/null +++ b/jer/10/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi nói như thể ông là toàn thể dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Khốn khổ cho tôi vì xương tôi gãy, vết thương tôi nhiễm trùng + +Gợi ý dịch: "Chúng tôi thật sự khốn khổ như người bị gãy xương và nhiễm trùng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lều của tôi bị phá hủy và hết thảy dây căng lều của tôi đều bị cắt làm hai + +Kẻ thù tiêu hủy thành của tôi hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng đã lấy + +"kẻ thù đã lấy" + +# Không còn ai giương trại tôi ra hay căng màn tôi + +Gợi ý dịch: Không còn ai xây lại thành chúng tôi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..05f34e3c --- /dev/null +++ b/jer/10/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bị tan lạc + +"bị chia cắt và đi ra nhiều hướng khác nhau" + +# Chó rừng + +Một loại chó hoang ở Châu Phi + diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..75149e53 --- /dev/null +++ b/jer/10/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Xin đổ cơn thịnh nộ Ngài trên các nước + +Gợi ý dịch: "Xin trừng phạt dân các nước thật nặng nề" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nuốt Gia-cốp và thiêu đốt ông cho đến khi tuyệt diệt ông + +Ở đây “nuốt” và “thiêu đốt” đều có nghĩa như nhau là “hoàn toàn tiêu diệt”. Giê-rê-mi lặp lại ý này ba lần để nhấn mạnh sự hủy diệt hoàn toàn của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Phá tan chỗ ở của ông + +"phá hủy đất ông sống" + diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..14479b9b --- /dev/null +++ b/jer/11/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dân cư Giê-ru-sa-lem + +"dân sống ở Giê-ru-sa-lem" + diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..eee32c62 --- /dev/null +++ b/jer/11/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Luyện + +Đốt nóng sắt thành chất lỏng + +# Xứ đượm sữa và mật + +Có nghĩa là xứ sẽ giàu có và được mùa, có đủ thức ăn cho mọi người. +Gợi ý dịch: "Xứ rất thuận lợi để chăn nuôi và trồng trọt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..0e04848e --- /dev/null +++ b/jer/11/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nghiêm nghị + +"nghiêm túc" + +# Mỗi người bước đi theo sự ương ngạnh của lòng gian ác mình. + +"Mỗi người không chịu thay đổi mà tiếp tục làm điều gian ác mình muốn" + diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..ad305d66 --- /dev/null +++ b/jer/11/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Âm mưu + +Kế hoạch bí mật gây tai họa hoặc làm điều bất hợp pháp. + +# dân cư Giê-ru-sa-lem + +"những người sống ở Giê-ru-sa-lem" + diff --git a/jer/11/11.md b/jer/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..f1d2075b --- /dev/null +++ b/jer/11/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Hãy nghe" hoặc "Hãy chú ý điều ta sẽ phán cùng ngươi" + diff --git a/jer/11/14.md b/jer/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..75d9f950 --- /dev/null +++ b/jer/11/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Về phần con … thay cho chúng + +Dịch tương tự câu [JER07:16](../07/16.md) + +# Con không được kêu van + +"Con không được khóc lóc buồn rầu" + +# Người ta yêu dấu mà lòng chứa nhiều ý định xấu xa còn vào nhà ta để làm gì nữa? + +Có thể chuyển câu hỏi này thành câu khẳng định mang ý quở trách. +Gợi ý dịch: "Người ta yêu dấu mà trong lòng chứa nhiều ý định gian ác thì đừng vào nhà ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người ta yêu dấu mà lòng chứa nhiều ý định xấu xa còn vào nhà ta để làm gì nữa? + +Câu này trong bản Hê-bơ-rơ rất khó hiểu, nhiều bản dịch câu này theo nhiều cách khác nhau. + +# Nhà + +Đền thờ + +# Người ta yêu dấu + +Dân Y-sơ-ra-ên được ví như một người phụ nữ được yêu mến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngày xưa, Đức Giê-hô-va đã từng gọi ngươi là cây ô-liu sum suê + +Trong Cựu Ước, con người thường được ví với cây cối. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sẽ châm lửa đốt nó + +Câu này tiếp tục hình ảnh ẩn dụ về cây cối. Lửa tượng trưng cho sự tiêu diệt trên dân chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..ae9f82a1 --- /dev/null +++ b/jer/11/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đấng đã trồng ngươi + +Gợi ý dịch: "Đấng đã đặt ngươi sống ở xứ của Y-sơ-ra-ên và Giu-đa" + diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..30a27baa --- /dev/null +++ b/jer/11/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bị dắt đến lò làm thịt + +Gợi ý dịch: "kẻ thủ dẫn đến lò giết thịt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tên nó không còn được nhớ đến nữa + +Gợi ý dịch: "Người ta sẽ không còn nhờ đến tên nó nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..7513303c --- /dev/null +++ b/jer/11/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# A-na-tốt + +Thành đặc biệt cho các thầy tế lễ ở (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người trai tráng + +Người ở trong độ tuổi mạnh khỏe nhất + +# không còn một ai sống sót + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ không chừa lại một người nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..8be9e3e0 --- /dev/null +++ b/jer/12/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi thưa cùng Đức Giê-hô-va. + +# Lòng chúng xa cách Ngài + +"Chúng không yêu mến hay tôn kính Ngài" + diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..c3a40fb7 --- /dev/null +++ b/jer/12/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục thưa cùng Đức Giê-hô-va. + +# Đem chúng đi như chiên đến lò giết thịt + +"Chuẩn bị trừng phạt những kẻ gian ác" + +# Xứ sở khô hạn cho đến bao giờ … vì sự gian ác của dân cư? + +"Cơn hạn hán do sự gian ác của dân cư đã kéo dài quá lâu." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# thú rừng và chim chóc bị quét sạch + +Thú rừng và chim chóc chết do cơn hạn hán. + +# Héo + +"khô héo" + +# Đức Chúa Trời không biết điều gì sẽ xảy ra cho chúng ta đâu. + +"Đức Chúa Trời không thấy tội lỗi chúng ta đâu." + diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..cb99a71c --- /dev/null +++ b/jer/12/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Làm sao con đua với ngựa được? … làm sao con đối phó với rừng rậm Giô-đanh? + +Hai câu hỏi này ngụ ý là hai câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "con sẽ không thể đua với ngựa … con sẽ vấp ngã trong rừng rậm Giô-đanh”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nếu ở trong đất an ổn mà con còn vấp ngã + +Một số bản hiện đại dịch câu này từ tiếng Hê-bơ-rơ là “Nếu con thấy an ninh trong vùng đất yên ổn." + +# đất an ổn + +Ở đây chỉ về vùng đất khoảng khoát, di chuyển nhanh chóng dễ dàng, trái ngược với rừng rậm dọc sông Giô-đanh, rất khó đi lại. + +# Bụi rậm + +Nhiều bụi cây và những cây nhỏ mọc cạnh nhau + diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..fd305be1 --- /dev/null +++ b/jer/12/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ta đã lìa bỏ nhà ta, bỏ rơi sản nghiệp ta; phó những người mà ta yêu mến vào tay kẻ thù + +Ba câu này có ý nhĩa như nhau. Câu thứ nhất và thứ hai củng cố cho ý ở câu thứ ba. (Xem" Parallelism) +Gợi ý dịch: "Ta đã để kẻ thù dân ta chế ngự trên họ." + +# Linh cẩu + +Một loại chó ở Châu Á và Châu Phi ăn thịt xác chết. + +# chim săn mồi + +Chim tấn công và ăn thịt các con vật + diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..1c2f4dd4 --- /dev/null +++ b/jer/12/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chúng đã giày đạp hết + +"chúng đã đạp dưới chân" hoặc "chúng đã hủy phá" + +# Phần đất của ta + +"đất ta trồng" + +# Chúng làm cho nó + +Từ “nó” chỉ về miền đất hứa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nó hoang vu + +Từ “nó” chỉ về miền đất hứa. + +# Để tâm + +"quan tâm" hoặc "chú ý" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..930f7cc5 --- /dev/null +++ b/jer/12/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Trọc + +"không được che phủ" hoặc "trống" + +# Lưỡi gươm của Đức Giê-hô-va nuốt + +Đức Giê-hô-va dùng những đội quân đó để trừng phạt dân Ngài (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Từ đầu nầy đến đầu kia của đất + +Ở đây chỉ về toàn bộ đất hứa (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Chúng + +"Dân ta" + +# Bụi gai + +Loại cây lớn có gai bao quanh + +# Kiệt sức + +"hao mòn" hoặc "mệt lả" + diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..ac6f4ecb --- /dev/null +++ b/jer/12/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đánh vào + +Tấn công và bắt giữ + +# Cho dân Y-sơ-ra-ên của ta thừa hưởng + +Gợi ý dịch: "ban cho dân Y-sơ-ra-ên ta làm cơ nghiệp" + +# Bứng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:09](../01/09.md) + +# bứng nhà Giu-đa ra khỏi chúng + +Cho dân Giu-đa ra khỏi đất của kẻ thù và trở về Giu-đa + +# Bứng + +Hoặc "nhổ lên" + +# Ta bứng những nước đó + +Gợi ý dịch: "Ta khiến những nước đó rời khỏi xứ của chúng và đi đến nơi khác" + diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..506f6367 --- /dev/null +++ b/jer/12/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Lời của Đức Chúa Trời về các dân lân cận của Giu-đa. + +# Nếu … Ba-anh, thì chúng + +"Điều này sẽ xảy ra … Ba-anh: chúng” hoặc “Nếu .. Ba-anh, thì điều này sẽ xảy ra: chúng” + +# Giữa + +ở giữa + +# chúng sẽ được vững lập giữa dân ta + +"Ta sẽ khiến chúng thịnh vượng và chúng sẽ sống giữa dân ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ bứng dân tộc đó đi. Nó chắc chắn sẽ bị bứng lên và tiêu diệt + +"Ta chắc chắn sẽ cho lưu đày và tiêu diệt dân ấy hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/13/01.md b/jer/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..85671c49 --- /dev/null +++ b/jer/13/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vải gai + +Một loại vải tốt + +# Quần áo trong + +Quần áo người ta mặc bên trong; đồ lót + +# Thắt lưng + +Phần ở giữa thân người, thường là chỗ eo nhất, ở giữa ngực và hông + +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# kẽ đá + +Chỗ trống giữa những tảng đá hoặc vết nứt trên đá, đủ lớn để cho vật gì vào. + diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..c727138d --- /dev/null +++ b/jer/13/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Kiêu ngạo + +"tự kiêu" + +# Của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem + +"dân Giu-đa và Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bước đi theo sự ương ngạnh của lòng mình + +"luôn ương ngạnh" + +# Cả nhà + +"hết thảy dân" + +# Thắt chặt vào ta + +"ở gần ta" + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..1eb528df --- /dev/null +++ b/jer/13/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đổ sự say sưa vào tất cả dân cư trên đất nầy + +Gợi ý dịch: "khiến hết thảy dân của đất này say sưa" + +# các vua ngồi trên ngai Đa-vít + +"các vua của dân Giu-đa" + +# Đập mỗi người vào nhau, cha lẫn con + +Gợi ý dịch: "mỗi người sẽ đánh nhau, cả cha mẹ và con cái cũng sẽ đánh nhau" + +# Ta sẽ không thương xót + +"Ta sẽ không thương tiếc" + +# Sẽ không tha cho nó khỏi bị hủy diệt + +Gợi ý dịch: "sẽ không giữ lại sự trừng phạt" hoặc "sẽ để chúng bị hủy diệt" hoặc "sẽ để chúng đối mặt với sự hủy diệt" + diff --git a/jer/13/15.md b/jer/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..348b2c62 --- /dev/null +++ b/jer/13/15.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Đừng kiêu ngạo + +"Đừng nghĩ mình tốt hơn, khôn ngoan hơn và quan trọng hơn người khác" + +# Ngài đem bóng tối đến + +"Ngài khiến bóng tối kéo đến". Bóng tối tượng trưng cho sự hoạn nạn và tuyệt vọng vô cùng. +Gợi ý dịch: "Ngài đem đến hoạn nạn lớn " + +# Trước khi Ngài khiến chân các người vấp ngã + +Gợi ý dịch: "trước khi Ngài khiến chân các ngươi vấp ngã khi đang đi hay đang chạy" + +# Ngài sẽ biến nơi này ra tối tăm mịt mù + +"Ngài sẽ khiến nơi này hoàn toàn tối tăm". +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ khiến các ngươi sầu thảm" + diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..c6bf819b --- /dev/null +++ b/jer/13/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Giê-rê-mi. Ngài cho Giê-rê-mi biết phải nói gì với vua Giu-đa và mẹ của vua. + +# Vì vương miện rực rỡ và khiêu hãnh trên đầu các ngươi đã rơi ra + +"Các ngươi sẽ không còn là vua và mẫu hậu nữa " (Xem symbolic action) + +# Thái hậu + +Mẹ của vua. + +# Các thành ở Nê-ghép sẽ bị đóng + +"Kẻ thù các ngươi sẽ đóng chặt các thành ở Nê-phép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Giu-đa sẽ bị bắt + +"Kẻ thù sẽ bắt Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..a2467f2c --- /dev/null +++ b/jer/13/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán cùng dân Giê-ru-sa-lem. + +# Hãy ngước mắt lên + +"hãy hiểu biết điều sẽ xảy ra cho ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bầy chiên đã giao cho ngươi, là bầy chiên đẹp đẽ cho ngươi đâu rồi? + +"Hết thảy dân chúng đều bị bắt đi." [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngươi sẽ nói gì khi Đức Chúa Trời lập những người mà ngươi dạy làm bạn ngươi lên cai trị ngươi? + +Gợi ý dịch: "Những người ngươi nghĩ là bạn ngươi sẽ chinh phục và cai trị ngươi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đây chẳng phải là khởi đầu của cơn đau sẽ bắt lấy ngươi như người phụ nữ lúc sinh con sao? + +Đức Giê-hô-va đang nói rằng việc họ bị bắt giữ chỉ mới là khởi đầu của cơn đau họ phải trải qua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..e4fc2adb --- /dev/null +++ b/jer/13/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Giê-rê-mi. Ngài cho Giê-rê-mi biết phải nói gì với vua Giu-đa và mẹ của vua. + +# Váy ngươi bị tốc lên + +Gợi ý dịch: "binh lính của quân xâm lược sẽ tốc váy những người phụ nữ của các ngươi lên”. Áo quần của phụ nữ Giu-đa sẽ bị xé toạc để quân lính Ba-by-lôn hãm hiếp và ngủ với họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người Cút có thể đổi được màu da không + +Gợi ý dịch: "Người Cút không thể đổi được màu da" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# con beo đổi được đốm nó không + +Gợi ý dịch: "Con beo không thể đổi được đốm nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nếu được, thì các ngươi vốn quen làm điều ác sẽ làm được điều thiện. + +Gợi ý dịch: "Các ngươi không thể làm điều thiện vì sự gian ác của các ngươi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# rải chúng như rơm rạ tan tác trong gió hoang mạc + +Đức Giê-hô-va đang phán rằng Ngài sẽ khiến dân Ngài tan lạc khắp thế giới. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/13/25.md b/jer/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..2320088f --- /dev/null +++ b/jer/13/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Đó là điều ta ban cho ngươi, là phần ta đã định cho ngươi + +Gợi ý dịch: "Đó là điều ta sẽ khiến xảy ra cho ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Chính ta sẽ tốc váy ngươi lên và phơi trần ngươi. + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ phơi bày sự gian ác ngươi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hí + +Đây là tiếng ngựa đực đòi ngựa cái. +Gợi ý dịch: "ham muốn." + +# Việc này còn tiếp diễn cho đến bao giờ? + +Đến khi nào ngươi mới thanh sạch trở lại? (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8952370 --- /dev/null +++ b/jer/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Qua tiên tri Giê-rê-mi, Đức Giê-hô-va vừa phán về sự tà dâm của dân sự. + +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +"Sứ điệp Đức Chúa Trời phán cùng". Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Tiêu tan + +"thành từng mảnh" + +# Tiếng kêu khóc cho Giê-ru-sa-lem vang lên + +"Chúng kêu la lớn tiếng, cầu nguyện cho Giê-ru-sa-lem". + diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..eae34b91 --- /dev/null +++ b/jer/14/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Qua tiên tri Giê-rê-mi, Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cho dân sự về cơn hạn hán. + +# Nai cái để con mình ở ngoài đồng và bỏ rơi nó + +Gợi ý dịch: "Con nai bỏ con mình lại ngoài đồng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chó rừng + +Loài chó hoang, hung dữ + diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..52c0fc2d --- /dev/null +++ b/jer/14/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Qua tiên tri Giê-rê-mi, Đức Giê-hô-va vừa phán cho dân sự về cơn hạn hán. + +# vì danh Ngài + +"để mọi người có thể thấy Ngài rất vĩ đại và giữ lời hứa. " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hy Vọng của Y-sơ-ra-ên + +Đây là một danh khác của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đấng cứu người + +"Cứu Chúa" hoặc "Đấng giải cứu người" + +# Sao Ngài như … như một dũng sĩ không thể giải cứu ai? + +Từ “như” ở đây có nghĩa là “giống như”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Bối rối + +Không thể hiểu hay suy nghĩ thông được. + +# + +* + diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..7c373475 --- /dev/null +++ b/jer/14/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi vừa cầu nguyện và cầu xin Đức Giê-hô-va đừng bỏ mặc họ. + +# Chúng thích đi lang thang + +"chúng thích hành động chống nghịch ý muốn của Đức Chúa Trời" + +# nhớ về + +"nhớ đến" hoặc "nhớ lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thay cho + +"giúp cho" hoặc "giúp ích cho" + +# Kêu van + +Xem cách đã dịch ở [JER14:01](./01.md) + diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..c5480a79 --- /dev/null +++ b/jer/14/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va vừa bảo Giê-rê-mi đừng cầu nguyện cho dân Giu-đa. + +# Các ngươi sẽ không thấy gươm đao + +“Gươm đao” tượng trưng cho chiến tranh, và “thấy” tức là “trải qua” hay “chịu đựng”. +Gợi ý dịch: "Các ngươi sẽ không trải qua chiến tranh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# An ninh + +Sống thịnh vượng, không bị kẻ thù ngăm đe được ví như một đồ vật có thể được đem cho. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nói tiên tri dối trá + +Bản chất lời tiên tri giả dối được nói như thể chính nó là lời tiên tri. +Gợi ý dịch: "nói tiên tri cách giả dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ta không hề sai phái chúng + +Người dịch có thể thêm vào đối tượng và mục đích được ngầm hiểu của hành động này. +Gợi ý dịch: "Ta không sai chúng nói tiên tri cho người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Khải tượng giả dối, lời bói toán hão huyền và dối gạt ra từ tâm trí của chúng + +Ở đây khải tượng và lời bói toán được nói như những đồ vật có thể di chuyển từ nơi này sang nơi khác. +Gợi ý dịch: "Khải tượng giả dối, lời bói toán hão huyền và dối gạt mà những tiên tri này tự mình tưởng tượng ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khải tượng … lời bói toán + +Các từ này nói về những hành động được ví như đồ vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tâm trí của chúng + +Ở đây tâm trí được nói như một nơi chứ không phải khả năng suy nghĩ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..1c61b637 --- /dev/null +++ b/jer/14/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi vừa thưa cùng Đức Giê-hô-va về những điều các tiên tri giả nói tiên tri. + +# nhân danh Ta nói tiên tri + +“Danh” ở đây mang ý nghĩa là thẩm quyền. +Gợi ý dịch: "lấy thẩm quyền của ta mà nói tiên tri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# Sẽ không có gươm đao + +“Gươm đao” ở đây chỉ về chiến tranh. +Gợi ý dịch: "Sẽ không có chiến tranh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ đổ sự gian ác của chúng trở lại trên chúng + +Trong ngôn ngữ Hê-bơ-rơ, những phẩm chất đạo đức như là gian ác thường được nói như thể chúng là chất lỏng. Phẩm chất gian ác ở đây chỉ về sự trừng phạt mà kẻ ác đáng phải chịu. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ trừng phạt chúng cách đích đáng". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..e098d166 --- /dev/null +++ b/jer/14/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vết thương không thể cứu chữa + +Vết cắt hay vết thương trên da không thể cứu chữa được. + +# Lang thang + +Đi vòng quanh không có mục đích + diff --git a/jer/14/21.md b/jer/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..f81f8f47 --- /dev/null +++ b/jer/14/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va. + diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..578a0295 --- /dev/null +++ b/jer/15/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi đang cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va. + +# Hãy đuổi chúng đi khuất mắt ta, cho chúng đi đi + +"Hãy đuối chúng đi khỏi ta! Cho chúng đi đi!" Ngài lặp lại ý này để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Những kẻ được định cho sự chết + +Gợi ý dịch: "Những kẻ Đức Chúa Trời phán phải chết” hoặc “những kẻ chắc chắn phải chết” + diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..1189909f --- /dev/null +++ b/jer/15/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va vừa phán rằng Ngài sẽ cho một số người họ phải chết, một số chết do gươm, một số chết vì đói kém và số khác bị tù đày. + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Ta sẽ khiến chúng trở thành nỗi kinh hoàng cho mọi vương quốc trên đất vì những gì Ma-na-se, con trai Ê-xê-chia, vua Giu-đa, đã làm tại Giê-ru-sa-lem. + +Gợi ý dịch: "Và ta sẽ khiến chúng trở nên điều kinh khủng cho hết thảy các vương quốc trên đất vì điều Ma-na-se, con trai Ê-xê-chia, vua Giu-đa, đã làm tại Giê-ru-sa-lem." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta sẽ phân chúng thành bốn nhóm + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ định cho chúng thành bốn nhóm" + diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..6cd9287e --- /dev/null +++ b/jer/15/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va vừa phán cùng họ rằng Ngài sẽ chia họ thành bốn nhóm để giết họ - gươm đao, chó, chim trời và thú vật. + +# Hỡi Giê-ru-sa-lem, ai sẽ thương xót ngươi? Ai sẽ tiếc thương ngươi? Ai sẽ quay lại Để thăm hỏi ngươi? + +Gợi ý dịch: "Hỡi cư dân Giê-ru-sa-lem, không ai nên thương xót ngươi. Không ai nên thương tiếc cho sự tàn phá của ngươi. Không ai nên hỏi vì sao ngươi trở nên khốn khổ như thế." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngươi đã từ bỏ ta … ngươi đã lui ra khỏi ta + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng dân chúng thật sự đã từ bỏ Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# chĩa ba + +Một dụng cụ làm nông có cán dài và những chĩa kim loại sắc nhọn, thường được dùng để xốc và trở thân lúa trong lúc quạt thóc. + +# Ta sẽ cướp đi chúng + +"Ta sẽ khiến con cái chúng chết đi" hoặc "Ta sẽ cho kẻ thù giết con cái chúng" + diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..11378d68 --- /dev/null +++ b/jer/15/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va vừa phán rằng sẽ không có ai quan tâm đến họ và Ngài sẽ tiêu diệt dân Ngài vì họ sẽ không xoay bỏ con đường gian ác của mình. + +# Các góa phụ + +Những phụ nữ mất chồng + +# Nhiều hơn cát bờ biển + +Gợi ý dịch: "không thể đếm được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Giáng trên chúng + +"xảy ra cho chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bà sẽ xấu hổ và tủi nhục + +“Xấu hổ” và “tủi nhục” căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh mức độ xấu hổ. +Gợi ý dịch: "Bà sẽ vô cùng xấu hổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +#ulb_jer/15_10/notes/0 + diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..630c6be6 --- /dev/null +++ b/jer/15/10.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Mẹ ơi, khốn khổ cho con + +Giê-rê-mi làm như đang nói chuyện với mẹ mình để nhấn mạnh ông buồn rầu thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Người tranh cãi và biện luận + +“Tranh cãi” và “biện luận” căn bản có nghĩa như nhau để nhấn mạnh Giê-rê-mi đang phải tranh cãi. +Gợi ý dịch: "người bị mọi người tranh cãi mọi lúc." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Cho vay + +Cho ai đó vay nợ + +# Ta sẽ không giải cứu con vì mục đích tốt đẹp sao? + +Câu trả lời ngầm hiểu cho câu hỏi này là “có”. +Gợi ý dịch: "Ta chắc chắn sẽ giải cứu con vì mục đích tốt đẹp!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kẻ thù của con + +Kẻ thù của Giê-rê-mi là những người phản đối lời tiên tri của ông. + +# Trong lúc tai họa và khốn cùng + +“Tai họa” và “khốn cùng” căn bản có nghĩa như nhau để nhấn mạnh số lượng hay mức độ của tai họa. +Gợi ý dịch: "Trong cơn hoạn nạn lớn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Người ta có thể đập vỡ sắt sao? + +Câu trả lời được ngầm hiểu là “không”. Sắt tượng trưng cho sự kiên quyết trong hình phạt của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Sự phán xét của ta không thể bị phá vỡ giống như sắt không thể bị đập nát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đắc biệt là sắt từ phương bắc trộn với đồng? + +Câu hỏi thứ hai này làm cho câu hỏi thứ nhất đanh thép hơn, sử dụng loại sắt cứng hơn làm hình ảnh ẩn dụ. +Gợi ý dịch: "Hơn thế nữa, sự phán xét của ta giống như sắt siêu bền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..5c76942f --- /dev/null +++ b/jer/15/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Trong những câu này, Đức Giê-hô-va phán với dân Y-sơ-ra-ên như phán với một người. + +# Của cải và châu báu + +“Của cải” và “châu báu” có ý nghĩa như nhau, chỉ về bất kì vật gì con người xem là giá trị. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Của cướp + +Vật cướp được từ một thành phố sau khi chinh phục thành phố đó. + +# một xứ mà ngươi không biết + +"một xứ xa lạ với ngươi" + +# Vì một ngọn lửa sẽ bùng lên, hừng hực trong cơn thạnh nộ của ta nổi lên cùng ngươi + +Cơn thạnh nộ của Đức Chúa Trời được ví như một ngọn lửa hủy diệt. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ hủy diệt ngươi vì ta rất tức giận cùng ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..9e169a53 --- /dev/null +++ b/jer/15/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi thưa cùng Đức Giê-hô-va. + +# Nhớ đến con + +Gợi ý dịch: "Nhớ về con" hoặc "Đoái xem con và tình cảnh của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Những kẻ đuổi bắt con + +"những kẻ săn đuổi con để hại con" + +# Trong sự nhẫn nại của Chúa, xin đừng cất con đi. + +Gợi ý dịch: "Xin đừng tiếp tục nhẫn nại với chúng và đừng để con phải chết bây giờ." + +# Lời Ngài đã được tìm thấy + +Gợi ý dịch: "Con đã nghe sứ điệp của Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con đã ăn nuốt chúng + +"Con hiểu sứ điệp của Ngài" + +# con được xưng bằng danh Ngài + +"Dân chúng nhìn biết con là người thuộc về Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..246a781a --- /dev/null +++ b/jer/15/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Con không ngồi trong vòng + +Gợi ý dịch: "Con không dành thời gian với" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sao nỗi đau của con không dứt, vết thương của con không chữa được và không chịu lành? + +Gợi ý dịch: "nỗi đau của con không dứt, vết thương của con không chữa được. Con không thể được lành." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng lẽ đối với con, Ngài như con suối giả dối, như dòng nước khô cạn? + +Gợi ý dịch: "Những lời hứa của Chúa như dòng suối cho con đến uống nước mà chỉ thấy nó khô cạn sao?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..be78a564 --- /dev/null +++ b/jer/15/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# con sẽ như miệng Ta + +Giê-rê-mi được ví như miệng của Đức Giê-hô-va vì ông sẽ được dùng để rao truyền sứ điệp của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Con sẽ nói cho ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chính con + +Đại từ “chính” được dùng để nhấn mạnh mạng lệnh này đặc biệt dành cho Giê-rê-mi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Như tường đồng kiên cố cho dân nầy + +Đức Giê-hô-va ví Giê-rê-mi như bức tường vì dân chúng sẽ không thể hạ gục ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] + +# Chúng sẽ gây chiến cùng con. Nhưng chúng sẽ không đánh bại con + +Gợi ý dịch: "Chúng sẽ đánh con nhưng sẽ không hạ được con." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cứu và giải thoát + +“Cứu” và “giải thoát” có nghĩa như nhau để nhấn mạnh sự an ninh Đức Chúa Trời hứa bạn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Giải thoát con khỏi … và chuộc con khỏi + +Những cụm từ này có ý nghĩa tương tự nhau, được dùng chung để nhấn mạnh sự an ninh Đức Chúa Trời ban cho. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kẻ bạo chúa + +Kẻ cai trị đòi hỏi phục tùng hoàn toàn, không hiền hòa với những người ở dưới quyền cai trị của mình. + diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..e4941ad4 --- /dev/null +++ b/jer/16/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Chúng sẽ như phân trên đất + +Các con trai con gái sinh ra trong xứ được ví như phân vì chúng sẽ không được chôn sau khi chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vì chúng sẽ kết thúc + +Đây là cách giảm nhẹ để nói rằng chúng sẽ chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Bởi gươm đao + +Từ “gươm đao” ở đây chỉ về quân thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..1d48c5aa --- /dev/null +++ b/jer/16/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ta đã rút sự bình an, sự thành tín theo giao ước và những việc làm của lòng thương xót + +Đức Giê-hô-va rút lại những phương cách khác nhau mà Ngài dùng để ban phước cho dân Y-sơ-ra-ên để thể hiện rằng Ngài sẽ không ban phước cho họ nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Người lớn và kẻ nhỏ + +Ở đây chỉ về hết thảy mọi người và dùng kích thước lớn nhỏ để chỉ họ quyền thế mực nào. Dù thế lực lớn hay nhỏ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Sẽ không ai than khóc cho chúng. Không ai tự rạch mình hay cạo đầu vì chúng + +Hai câu này có ý nghĩa tương tự nhau. Câu thứ hai củng cố cho ý của câu thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Sẽ không ai than khóc cho chúng bất kì hình thức nào." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tự rạch mình hay cạo đầu vì chúng + +Đây là tục lệ người ta thường dùng để thể hiện họ rất buồn rầu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..8a29f13b --- /dev/null +++ b/jer/16/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Không ai buồn rầu bẻ bánh để an ủi họ về người đã chết … cũng không ai trao chén chia buồn cho cha mẹ người + +Hai câu này có ý nghĩa tương tự nhau. Người ta thường đem thức ăn và rượu cho người có người thân qua đời. Đức Giê-hô-va đã cất hết mọi niềm an ủi cho họ vì tội lỗi của họ. +Gợi ý dịch: "Đừng an ủi chúng khi người thân chúng qua đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Xem cách đã dịch ở [JER07:03](../07/03.md) + +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Nghe này" hoặc "Hãy chú ý điều ta sẽ nói cùng các ngươi" + +# trước mắt các ngươi + +Ở đây “các ngươi” ở dạng số nhiều, chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "trước mặt các ngươi" hoặc "nơi ngươi có thể nhìn thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Trong những ngày của các ngươi + +Gợi ý dịch: "trong đời các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tiếng của chú rể cô dâu + +Ở đây chỉ về việc người ta ăn mừng đám cưới. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/16/10.md b/jer/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..738cf954 --- /dev/null +++ b/jer/16/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Thờ phượng và quỳ lạy chúng + +“Quỳ lạy” và “thờ phượng” căn bản có ý nghĩa như nhau, mô tả tư thế của họ khi thờ phượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..ecad990f --- /dev/null +++ b/jer/16/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nầy + +Từ “nầy” thêm phần nhấn mạnh cho câu sau. +Gợi ý dịch: "Thật vậy" + +# Sự ương ngạnh của lòng gian ác nó + +Xem cách đã dịch ở [JER11:06](../11/06.md) + +# Người nghe lời ta + +"người làm theo điều ta phán" + +# Ném các ngươi khỏi đất này + +"khiến các ngươi phải rời khỏi đất này" + +# Ngày và đêm + +Gợi ý dịch: "luôn luôn" hoặc "liên tục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..f177b70d --- /dev/null +++ b/jer/16/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nầy! + +Từ “nầy” thêm ý nhấn mạnh cho câu sau. +Gợi ý dịch: "Thật vậy" + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Khi không còn ai nói + +Gợi ý dịch: "khi người ta không còn nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Như Đức Giê-hô-va hằng sống + +Xem cách đã dịch ở [JER12:16](../12/16.md) + diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..cd2e3e9f --- /dev/null +++ b/jer/16/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# nhiều tay đánh cá … nhiều thợ săn + +Đức Giê-hô-va ví những người sẽ bắt dân Y-sơ-ra-ên làm phu tù như những người khéo bẫy con mồi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mắt ta theo dõi mọi đường lối chúng + +Gợi ý dịch: "Ta theo dõi mọi việc chúng làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng không thể trốn khỏi mặt ta + +Từ “chúng” ở đây có thể chỉ về dân chúng hoặc những việc làm của họ. +Gợi ý dịch: "Chúng không thể giấu đường lối chúng khỏi ta" hoặc "Ta thấy mọi việc chúng làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tội lỗi của chúng cũng không che đậy được trước mắt ta + +Gợi ý dịch: "Ta thấy mọi tội lỗi của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúng làm sản nghiệp ta đầy dẫy những hình tượng gớm ghiếc + +Câu này mô tả “sự gian ác và tội lỗi” họ đã phạm. + +# sản nghiệp ta + +Ở đây chỉ về vùng đất của Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..d0124815 --- /dev/null +++ b/jer/16/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, Ngài là đồn lũy của con + +Ở đây Giê-rê-mi bắt đầu thưa cùng Đức Giê-hô-va. + +# đồn lũy của con, nơi ẩn náu của con, nơi an ninh của con + +Giê-rê-mi ví Đức Giê-hô-va như một nơi kẻ thù không thể tấn công được ông. Ý này được ông lặp lại ba lần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tận cùng trái đất + +Gợi ý dịch: "mọi nơi trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tổ phụ chúng con thừa hưởng sự giả dối + +Từ “sự giả dối” ở đây chỉ về các tà thần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng hư không, và chẳng được ích lợi gì. + +Từ “chúng” chỉ về các tà thần mà tổ phụ dạy họ tin theo. Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, vế thứ hai giải thích chúng “hư không” như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Loài người có thể tự tạo các thần cho mình được sao? + +Giê-rê-mi hỏi câu này để nhấn mạnh rằng loài người không thể tự tạo các thần cho mình. +Gợi ý dịch: "Loài người không thể tự tạo các thần cho mình." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì thế, nầy! + +Đến đây Đức Giê-hô-va bắt đầu phán. Từ “nầy” thêm ý nhấn mạnh cho câu sau. +Gợi ý dịch: "Cho nên, thật vậy," + +# Ta sẽ khiến chúng biết + +Từ “chúng” chỉ về dân của các nước. Đức Giê-hô-va lặp lại câu này để nhấn mạnh. + +# tay ta và quyền năng ta + +“Tay” chỉ về quyền năng và thẩm quyền. Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh quyền năng vĩ đại của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Quyền năng rất lớn của ta". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# chúng sẽ biết danh Ta là Giê-hô-va + +Ở đây từ “danh” chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "chúng sẽ biết ta là Đức Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời chân thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..cd36115d --- /dev/null +++ b/jer/17/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Tội lỗi của Giu-đa được ghi … trên sừng các bàn thờ của chúng + +Dân chúng không ngừng phạm cùng các tội lỗi cũ như thể chúng đã được khắc trong lòng họ và trên bàn thờ các thần tượng của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tội lỗi của Giu-đa được ghi + +Có thể nói ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "Dân Giu-đa đã viết tội lỗi họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó được khắc + +Có thể nói ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "Họ đã khắc nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khắc trên bia lòng họ + +Thói quen phạm tội đã ăn sâu trong dân chúng được nói như thể tội lỗi họ được khắc vào lòng và tâm trí họ. Từ “lòng” chỉ về cả con người, tư tưởng, cảm xúc và hành động của họ. +Gợi ý dịch: "khắc vào con người của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trên sừng các bàn thờ của các ngươi + +Từ “sừng” chỉ về chỗ nhô ra ở góc bàn thờ. + +# Trên các đồi cao + +Một số bản hiện đại thêm vế đầu của câu sau vào câu này, dịch là “trên các đồi cao và những ngon núi ở ngoài đồng”. + diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..723e11ee --- /dev/null +++ b/jer/17/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Mọi của cải và châu báu ngươi + +“Của cải” và “châu báu” có ý nghĩa như nhau, chỉ về bất kì vật gì họ xem là giá trị. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Của cướp + +Ở đây chỉ về những thứ người ta ăn trộm hay cướp được. + +# Tội lỗi khắp bờ cõi ngươi + +Gợi ý dịch: "Ngươi đã phạm tội khắp nơi" + +# Cơ nghiệp + +Chỉ về đất của Y-sơ-ra-ên. + +# ngươi đã nhen lửa giận ta lên, nó sẽ thiêu đốt + +Đức Giê-hô-va ví sự phán xét của Ngài như lửa thiêu đốt. +Gợi ý dịch: "Ngươi khiến ta tức giận giống như ngươi đã nhen lên ngọn lửa sẽ thiêu đốt ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..0e8884e8 --- /dev/null +++ b/jer/17/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Đáng nguyền rủa cho kẻ nhờ cậy loài người + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ nguyền rủa kẻ nào nhờ cậy loài người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngài lấy loài xác thịt làm cánh tay + +Từ “loài xác thịt” chỉ về loài người. +Gợi ý dịch: "Ngài dựa vào loài người làm sức mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xoay lòng mình khỏi Đức Giê-hô-va + +Từ “lòng” ở đây chỉ về tư tưởng và cảm xúc. +Gợi ý dịch: "xoay lòng nhiệt thành mình khỏi Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# như thạch thảo + +Người trông cậy nơi loài người thay vì Đức Giê-hô-va sẽ giống như cây phải gắng gượng để tồn tại nơi đất khố cằn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Đất cằn cỗi + +Gợi ý dịch: "Người ấy sẽ trở nên vô dụng như bụi gai nơi hoang mạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jer/17/07.md b/jer/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..133b204e --- /dev/null +++ b/jer/17/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người ấy như cây trồng bên dòng nước + +Người nhờ cậy Đức Giê-hô-va sẽ luôn thịnh vượng giống như cây được trồng gần con sông. Nó không bị ảnh hưởng khi trời không mưa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Người ấy sẽ không thấy nóng bức + +"Người ấy sẽ không sợ khi mùa nóng đến" + +# Người ấy sẽ chẳng lo sợ + +"người ấy sẽ chẳng lo lắng" + diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..e0fa4ae4 --- /dev/null +++ b/jer/17/09.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Lòng người ta là dối trá hơn + +Từ “lòng” ở đây chỉ về tâm trí và tư tưởng của con người. +Gợi ý dịch: "Tư tưởng của con người dối trá hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ai có thể hiểu được? + +Người nói dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng không ai có thể hiểu được lòng người. +Gợi ý dịch: "không ai có thể hiểu được nó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đấng thử nghiệm tâm can + +Cảm xúc được ví như được đặt giữa tâm can. +Gợi ý dịch: "Đấng thử nghiệm ước muốn của con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con đường của người đó + +Ở đây hành vi của một người được ví như con đường người đó thường đi theo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bông trái công việc họ làm + +Ở đây kết quả việc làm của một người được ví như bông trái của cây. +Gợi ý dịch: "việc người đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gà gô ấp trứng … giàu bất chính + +Hình ảnh tương đồng của một con chim ấp trứng con chim khác minh họa cho người giàu có kiếm tiền bằng cách cướp bóc của người khác. + +# Khi nửa số ngày của nó qua rồi + +“Số ngày” ở đây chỉ về toàn bộ cuộc đời của một người. +Gợi ý dịch: "khi nó sống đến nửa cuộc đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sự giàu có sẽ bỏ nó đi + +Sự giàu có được ví như những người đầy tớ sẽ bỏ chủ mình đi. +Gợi ý dịch: "nó sẽ mất sự thịnh vượng của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Cuối cùng + +"cuối đời" + +# Nó sẽ là kẻ ngu dại + +"Nó hóa ra là kẻ ngu dại" + diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..3408a42c --- /dev/null +++ b/jer/17/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Nơi tọa lạc đền thờ của chúng con là ngôi vinh quang + +Giê-rê-mi ví đền thờ là “ngôi vinh quang” vì Đức Giê-hô-va ngự và cai trị tại đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nơi tọa lạc đền thờ của chúng con + +Ở đây chỉ về Si-ôn ở Giê-ru-sa-lem. + +# Kẻ nào chối bỏ Ngài + +Từ “Ngài” ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Kẻ nào trong xứ xoay bỏ Ngài sẽ bị cắt bỏ + +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ cắt bỏ kẻ nào trong xứ xoay bỏ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nguồn nước sống + +Giê-rê-mi ví Đức Giê-hô-va như suối nước tươi mát. +Gợi ý dịch: "Nguồn nước chảy tươi mới” hoặc “nguồn của mọi sự sống”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con sẽ được chữa lành … Con sẽ được giải cứu + +Gợi ý dịch: "Ngài thật sẽ chữa lành con … Ngài thật sẽ gải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bài hát ca ngợi của con + +"Đấng con ca ngợi" + diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..917c3882 --- /dev/null +++ b/jer/17/15.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Kìa" hoặc "Xin hãy nghe" hoặc "Hãy chú ý điều con sẽ nói" + +# chúng nói với con + +Từ “con” chỉ về Giê-rê-mi và từ “chúng” chỉ về kẻ thù của ông. + +# Lời phán của Đức Giê-hô-va ở đâu? + +Chúng dùng câu hỏi này để chế nhạo Giê-rê-mi vì điều ông nói vẫn chưa xảy ra. +Gợi ý dịch: "Những điều Đức Giê-hô-va bảo ngươi sẽ xảy ra đâu?" hoặc "Những điều Đức Giê-hô-va bảo ngươi sẽ xảy ra vẫn chưa xảy ra." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy xảy đến đi + +Gợi ý dịch: "Hãy xảy ra đi" + +# Người chăn đi theo Ngài + +Đức Giê-hô-va kêu gọi Giê-rê-mi dẫn dắt dân chúng như người chăn dẫn bầy chiên mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con không trông mong + +"Con không mong muốn" + +# Lời rao truyền từ môi con + +Gợi ý dịch: "lời con rao truyền" hoặc "điều con rao truyền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúng được nói + +Gợi ý dịch: "Con nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..c68b3a3a --- /dev/null +++ b/jer/17/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# trong ngày hoạn nạn + +"Ngày" chỉ về khoảng thời gian diễn ra sự phán xét của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "trong thời gian hoạn nạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nguyện kẻ đuổi theo con phải xấu hổ, nhưng xin đừng để con bị hổ thẹn + +Gợi ý dịch: "Xin giáng sự hổ thẹn trên những kẻ đuổi theo con, nhưng đừng đem sự xấu hổ trên con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện chúng bị khiếp sợ, nhưng chớ để con kinh hãi + +Câu này căn bản có ý nghĩa giống với câu trước, được lặp lại để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "Xin khiến chúng sợ hãi, nhưng chớ làm con run sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tàn phá chúng gấp đôi + +Gợi ý dịch: "đập vỡ chúng hoàn toàn" hoặc "hủy hoại chúng gấp đôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/17/21.md b/jer/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..035b503c --- /dev/null +++ b/jer/17/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# vì mạng sống các ngươi + +Gợi ý dịch: "để bảo vệ mạng sống các ngươi" hoặc "nếu các ngươi coi trọng mạng sống mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ chẳng nghe, chẳng chú ý + +Hai cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh rằng họ không chịu lắng nghe. +Gợi ý dịch: "Họ không chịu nghe" hoặc "Họ không chịu vâng phục." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/17/24.md b/jer/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..7325cac7 --- /dev/null +++ b/jer/17/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Ngồi trên ngai Đa-vít + +Xem cách đã dịch ở [JER13:12](../13/12.md) + +# Thành ấy sẽ mãi mãi có người ở + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "người ta sẽ ở thành ấy đến đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/17/26.md b/jer/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..992ec0bd --- /dev/null +++ b/jer/17/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ta sẽ đốt lửa ở cổng + +"Ta sẽ nhen lửa tại cổng thành Giê-ru-sa-lem" + +# Sẽ không bị dập tắt + +Gợi ý dịch: "người ta không thể dập tắt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..1d2f9901 --- /dev/null +++ b/jer/18/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Đây là lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# nhà của người thợ gốm + +Thợ gốm là người làm ra bình, lọ và những vật nhỏ gọn, ích lợi khác từ đất sét. +Gợi ý dịch: "xưởng của thợ gốm" + +# Nầy! + +Từ “nầy” hướng sự chú ý vào nhân vật mới của câu chuyện. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để diễn đạt điều này. + +# Bàn quay của thợ gốm + +Bàn quay của thợ gốm là một cái bàn nhỏ xoay tròn, thợ gốm dùng nó để nắn các đồ vật. +Gợi ý dịch: "tại bàn của người" hoặc "để làm đồ gốm" + +# Nắn + +"làm nên" hoặc "nặn nên" + +# Bị hỏng trong tay mình + +Gợi ý dịch: "bị vỡ trong tay mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thì người đổi ý + +Gợi ý dịch: "thì người đưa ra lựa chọn khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vừa mắt mình + +Mắt chỉ về chính người thợ gốm. +Gợi ý dịch: "vừa ý mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..e5b64999 --- /dev/null +++ b/jer/18/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta không thể đối xử với ngươi như người thợ gốm nầy hay sao? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh Ngài có thẩm quyền làm điều gì Ngài muốn với Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta có thể đối xử với ngươi như người thợ gốm đối xử với đất sét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Nầy! + +Từ "nầy" thêm phần nhấn mạnh cho câu sau. +Gợi ý dịch: "Thật vậy!" + +# Các ngươi ở trong tay ta như đất sét trong tay người thợ gốm + +Câu này lặp lại ẩn ý trong câu trước ở dạng câu so sánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta có thể công bố + +Gợi ý dịch: "có thể ta công bố" hoặc "chẳng hạn, ta công bố" + +# Đánh sập hay tiêu diệt nó + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh sự trừng phạt của Đức Chúa Trời sẽ hủy diệt đến mức nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đổi ý + +"giữ lại". +Gợi ý dịch: "không giáng" + diff --git a/jer/18/09.md b/jer/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..2d645bdb --- /dev/null +++ b/jer/18/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# xây dựng hay vun trồng nó + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh ơn phước của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vun trồng nó + +Cụm từ này ví phước lành của Đức Chúa Trời với việc cẩn thận trồng cây trong vườn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# điều ác dưới mắt ta + +Mắt của Đức Giê-hô-va chỉ về chính Ngài. +Gợi ý dịch: "điều ta xem là gian ác” hoặc “gian ác đối với ta”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# không lắng nghe tiếng ta + +Gợi ý dịch: "không vâng theo mạng lệnh ta" hoặc "không chú ý điều ta phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..d709cedd --- /dev/null +++ b/jer/18/11.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Kìa" hoặc "Nghe đây" hoặc "Hãy chú ý điều ta sẽ nói" + +# Ta dự định tạo nên tai họa cho các ngươi, ta lên kế hoạch chống lại các ngươi + +Cả hai câu này đều nói cùng một ý nhằm nhấn mạnh mức độ nguy hiểm của lời cảnh báo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tạo nên tai họa + +Đức Giê-hô-va nói như thể tai họa là điều Ngài làm nên giống như người ta nặn đất sét. +Gợi ý dịch: "nắn nên" hoặc "tạo nên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nghĩ ra + +"suy nghĩ" hoặc "lên kế hoạch" hoặc "tạo ra" + +# con đường gian ác của mình + +Gợi ý dịch: "lối sống gian ác của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đường lối và các công việc các ngươi + +Từ “đường lối” và “các công việc” căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh toàn bộ lối sống của họ phải thay đổi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nhưng chúng sẽ nói + +Từ “chúng” chỉ về cư dân của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem. + +# Vô ích + +Gợi ý dịch: "Chúng ta không có hy vọng gì đâu" + +# Điều lòng gian ác, ương ngạnh chúng mong muốn + +Những người này được đề cập đến bằng bộ phận gắn liền với cảm xúc trong cơ thể. +Gợi ý dịch: "bởi ước muốn gian ác của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..f47f0abc --- /dev/null +++ b/jer/18/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy hỏi các nước, có ai từng nghe sự việc như thế chưa? + +Câu hỏi này ngụ ý là một lời khẳng định. +Gợi ý dịch: "Không nơi nào trên đất có ai từng nghe sự việc như vậy." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Trinh nữ Y-sơ-ra-ên + +Các nước thường được ví như những người nữ. Tuy nhiên, “trinh nữ” khiến người ta nghĩ đến một cô gái trẻ chưa kết hôn và vì thế không thể nào có thể phản bội chồng. Do đó, gọi Y-sơ-ra-ên là trinh nữ là một cách nói châm biếm. +Gợi ý dịch: "Hỡi Y-sơ-ra-ên, kẻ giả vờ hết lòng tận hiến cho Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Có bao giờ tuyết của Li-ban lìa bỏ đỉnh núi chăng? + +Câu hỏi này ngụ ý là một lời khẳng định. +Gợi ý dịch: "Tuyết của Li-ban rõ ràng không bao giờ lìa bỏ đỉnh núi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Những dòng suối đá từ xa chảy đến có bị phá hủy? + +Câu hỏi này ngụ ý là một lời khẳng định. +Gợi ý dịch: "Không gì có thể phá hủy những dòng suối đá từ xa chảy đến." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..6506f092 --- /dev/null +++ b/jer/18/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# vấp ngã trên đường chúng + +Từ “chúng” ở đây chỉ về “dân ta”. + +# Sẽ trở nên sự kinh khiếp + +Gợi ý dịch: "sẽ trở nên điều làm người ta kinh khiếp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Xuỵt + +Đây là âm thanh thể hiện sự chê bai nặng nề. + +# Đi qua nó + +Từ “nó” chỉ về “đất nước chúng”. + +# Ta sẽ làm cho chúng tan tác trước mặt kẻ thù như trận gió đông thổi qua + +Đức Giê-hô-va ví Ngài như gió từ phương đông làm bụi và vôi gạch bay tán loạn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sẽ làm cho chúng tan tác + +Từ “chúng” ở đây chỉ về “dân ta”. + +# Ta sẽ quay lưng ngoảnh mặt với chúng + +Hành động này mang tính tượng trưng rằng Đức Chúa Trời sẽ không giúp đỡ dân Ngài. + diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..f84af26d --- /dev/null +++ b/jer/18/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Chúng ta hãy lập mưu chống lại Giê-rê-mi + +"Chúng ta hãy lập mưu làm hại Giê-rê-mi" + +# Luật pháp sẽ không bao giờ mất đi khỏi các thầy tế lễ hay lời khuyên mất đi khỏi những người khôn ngoan và lời rao báo mất đi khỏi các tiên tri + +Gợi ý dịch: "các thầy tế lễ sẽ luôn có luật pháp, người khôn ngoan luôn đưa ra lời khuyên và các tiên tri sẽ luôn rao truyền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Dùng lời nói mình mà công kích nó + +"nói những điều làm hãm hại nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin để ý đến con + +Ở đây Giê-rê-mi bắt đầu thưa cùng Đức Giê-hô-va. + +# Chẳng lẽ tai họa của chúng là sự báo đáp cho điều tốt lành con đối đãi với chúng? + +Giê-rê-mi hỏi câu này để nhấn mạnh rằng không thể lấy oán báo ơn. +Gợi ý dịch: "Tai họa của chúng không thể là sự báo đáp cho điều tốt lành con đối đãi với chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đào hố cho con + +Gợi ý dịch: "đào hố để bẫy con và giết con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khiến cơn giận chúa xoay khỏi chúng + +Gợi ý dịch: "để Chúa không trừng phạt chúng trong cơn tức giận Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..4cb8351f --- /dev/null +++ b/jer/18/21.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# trao chúng cho quyền lực của gươm đao + +"Gươm đao" chỉ về chiến tranh. +Gợi ý dịch: "khiến chúng chết trong chiến trận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để phụ nữ của chúng mất con và trở nên góa bụa + +"Để con cái và chồng của phụ nữ chúng nó chết đi" + +# Đàn ông của chúng bị giết và thanh niên bị giết bởi gươm + +Gợi ý dịch: "Người ta giết những người đàn ông của họ và giết những thanh niên của họ bằng gươm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có tiếng kêu vang buồn thảm + +Gợi ý dịch: "người ta nghe thấy tiếng kêu buồn thảm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì chúng đã đào hố để bắt con và đã giăng bẫy dưới chân con + +Kẻ thù của Giê-rê-mi tìm cách bắt ông như người ta bắt thú vật. Giê-rê-mi lặp lại cùng một ý hai lần để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# chúng đã đào hố + +Xem cách đã dịch ở [JER18:18](./18.md) + +# Đừng xóa tội lỗi chúng khỏi mặt Ngài + +Câu này có ý giống với câu trước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho chúng bị vấp ngã trước mặt Ngài + +Gợi ý dịch: "để người ta lật đổ chúng trước mặt Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/19/01.md b/jer/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..40ca8f8b --- /dev/null +++ b/jer/19/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# thung lũng Ben Hi-nôm + +Xem cách đã dịch ở [JER07:31](../07/31.md) + +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Hãy nghe" hoặc "Hãy chú ý điều ta sẽ nói" + +# Tai của mọi người nghe đến nó đều lùng bùng + +Gợi ý dịch: "nó sẽ khiến cho mọi người nghe đến phải sửng sốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..27ab1bda --- /dev/null +++ b/jer/19/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# chúng đã lìa bỏ ta + +Từ “chúng” ở đây chỉ về dân Giu-đa. + +# làm cho nơi nầy đầy máu vô tội + +Gợi ý dịch: "giết nhiều người vô tội ở nơi này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# điều ta không hề truyền bảo + +Gợi ý dịch: "điều ta nghiêm cấm chúng làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Cũng không có trong tư tưởng ta + +Ở đây “tư tưởng” chỉ về suy nghĩ của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "ta cũng chưa hề nghĩ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..e4c88abe --- /dev/null +++ b/jer/19/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nầy + +Gợi ý dịch: "nghe này" hoặc "hãy chú ý vào điều ta sẽ nói" + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# nơi nầy sẽ không còn được gọi + +Gợi ý dịch: "người ta sẽ không còn gọi nơi này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tô-phết … thung lũng Ben Hi-nôm … thung lũng Tàn Sát + +Xem cách đã dịch những tên này ở [JER07:31](../07/31.md) + +# Ta sẽ làm cho chúng ngã gục bởi gươm trước kẻ thù + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ khiến kẻ thù dùng gươm giết chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Và tay của những kẻ tìm hại mạng sống chúng + +Câu này căn bản có ý nghĩa giống như câu trước. +Gợi ý dịch: "và ta sẽ để cho những kẻ muốn giết chúng giết chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xuỵt + +Âm “x” thể hiện sự chê bai nặng nề. + +# Ta sẽ khiến chúng ăn + +"Ta sẽ khiến dân cư tại Giê-ru-sa-lem ăn" + diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..080f666a --- /dev/null +++ b/jer/19/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Không thể sửa chữa được + +Gợi ý dịch: "không ai có thể sửa chữa lại được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/19/12.md b/jer/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..3c8a7da9 --- /dev/null +++ b/jer/19/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Và của các vua Giu-đa + +Gợi ý dịch: "và nhà của các vua Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jer/19/14.md b/jer/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..b889192b --- /dev/null +++ b/jer/19/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nầy + +Gợi ý dịch: “Hãy nghe” hoặc “Hãy chú ý điều ta sẽ nói” + +# cứng cổ không chịu nghe + +“Không chịu nghe” căn bản có ý nghĩa giống như “cứng cổ” và giải thích họ cứng cổ là như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..77914472 --- /dev/null +++ b/jer/20/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Ông ấy là tổng quan đốc + +Từ “ông ấy” ở đây chỉ về Pha-su-rơ. + +# Pha-su-rơ đánh Giê-rê-mi + +Có thể là 1) chính Pha-su-rơ đánh Giê-rê-mi hoặc 2) Pha-su-rơ cho người đánh Giê-rê-mi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cùm + +Cùm là khung gỗ có lỗ để khóa tay, chân và đầu của tù nhân. + +# cổng thượng Bên-gia-min + +Cổng này khác với cổng của tường thành có cùng tên. + diff --git a/jer/20/03.md b/jer/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..253d5fbc --- /dev/null +++ b/jer/20/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu một hành động bắt đầu. Nếu trong ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Ông là Ma-go Mít-sa-bíp + +Tên này có nghĩa là “kinh hãi tứ phía” hay “kinh hãi vây quanh”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Hãy lưu ý điều ta sắp nói" + +# Chúng sẽ ngã gục bởi gươm của quân thù + +Gợi ý dịch: "kẻ thù của chúng sẽ dùng gươm giết chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mắt ngươi sẽ chứng kiến điều đó + +Gợi ý dịch: "ngươi sẽ chứng kiến điều đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ta sẽ phó toàn dân Giu-da vào tay vua Ba-by-lôn + +Từ “tay” ở đây chỉ về quyền lực. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ cho vua Ba-by-lôn chinh phục toàn bộ Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..92ef6c77 --- /dev/null +++ b/jer/20/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ta sẽ cho vua ấy + +Từ “vua ấy” chỉ về vua Ba-by-lôn. + +# mọi của cải … tất cả các sản vật, mọi vật quý giá, cũng như tất cả các kho báu + +Đức Giê-hô-va lặp lại bốn lần cùng một ý chính để nhấn mạnh. Chính Ba-by-lôn sẽ lấy đi mọi của cải của Y-sơ-ra-ên, kể cả tài sản của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta sẽ đặt những vật đó vào tay kẻ thù các ngươi + +Từ “tay” ở đây chỉ về sự sở hữu. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ cho kẻ thù các ngươi chiếm lấy những vật đó” hoặc “Ta sẽ phó những vật đó cho kẻ thù các ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ông và hết thảy những người yêu quý của ông đã nói tiên tri giả dối đều sẽ bị chôn tại đó + +Gợi ý dịch: "Tại đó, người ta sẽ chôn ông và hết thảy những người yêu quý của ông đã nói tiên tri giả dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..38406363 --- /dev/null +++ b/jer/20/07.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi thưa cùng Đức Giê-hô-va + +# Con thật đã bị lừa + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúa thật đã lừa dối con" (UDB) hoặc "Chúa thật sự đã lừa dối con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, Ngài đã lừa dối con. Con thật đã bị lừa + +Một số bản hiện đại dịch câu này từ tiếng Hê-bơ-rơ là “Lạy Đức Giê-hô-va, Ngài đã thuyết phục con. Con thật đã bị thuyết phục”. + +# Trò cười + +Đây là người bị người khác cười chê và chế nhạo. + +# Người ta chế nhạo con suốt ngày + +Câu này căn bản có ý nghĩa giống như câu trước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Gọi to và tuyên bố + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh ông tuyên bố sự điệp của Đức Giê-hô-va cách mạng dạn. +Gợi ý dịch: "tuyền bố mạnh mẽ" hoặc "lớn tiếng tuyên bố" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Lời của Đức Giê-hô-va đã trở nên sự sỉ nhục và chế giễu cho con mỗi ngày + +Ở đây từ “lời” chỉ về sứ điệp của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Người ta sỉ nhục và chế giễu con mỗi ngày vì con rao truyền sứ điệp của Đức Giê-hô-va." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sự sỉ nhục và chế giễu cho con + +Từ “sự sỉ nhục” và “chế giễu” căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh ngườ ta nhạo báng Giê-rê-mi vì rao truyền sứ điệp của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "một lí do cho người ta chế giễu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tôi sẽ không rao truyền danh Ngài nữa + +Có thể là 1) “Tôi sẽ không nói gì về Ngài nữa” (bản UDB) hoặc 2) "Tôi sẽ không rao truyền sứ điệp của Ngài nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nó như ngọn lửa trong lòng con, âm ỉ trong xương con + +Giê-rê-mi nói như thể sứ điệp của Đức Giê-hô-va là một ngọt lửa không kiểm soát được. +Gợi ý dịch: "Lời của Đức Giê-hô-va giống như ngọn lửa đốt cháy sâu bên trong con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..d07d7c3d --- /dev/null +++ b/jer/20/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tố cáo. Chúng ta phải tố cáo + +Đây là lời của kẻ thù Giê-rê-mi. + +# Biết đâu nó sẽ bị mắc lừa … trả thù nó. + +Đây là lời của kẻ thù Giê-rê-mi. + +# Biết đâu nó sẽ bị mắc lừa + +"Biết đâu chúng ta có thể lừa nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va ở với con như một dũng sĩ mạnh bạo + +Đức Giê-hô-va như một dũng sĩ mạnh bạo bảo vệ cho Giê-rê-mi và hạ gục kẻ thù của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Không bao giờ quên được + +"người ta sẽ không bao giờ quên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..6b3bfd7b --- /dev/null +++ b/jer/20/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Đấng nhìn thấy lòng dạ và tâm trí + +Gợi ý dịch: "Đấng biết điều người ta suy nghĩ và mong ước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# giải cứu mạng sống của những người bị áp bức + +Gợi ý dịch: "giải cứu những người bị áp bức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Khỏi tay những kẻ làm ác + +Ở đây từ tay chỉ về quyền lực. +Gợi ý dịch: "khỏi quyền lực của kẻ làm ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..2ad3b700 --- /dev/null +++ b/jer/20/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục thưa cùng Đức Giê-hô-va. + +# Nguyện ngày tôi sinh ra bị rủa sả + +Gợi ý dịch: "Đáng nguyền rủa cho cái ngày tôi sinh ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chớ để ngày mẹ tôi sinh tôi ra được phước + +Gợi ý dịch: "Chớ chúc phước cho ngày mẹ tôi sinh tôi ra." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện người báo tin cho cha tôi bị rủa sả + +Gợi ý dịch: " Đáng nguyền rủa cho người báo tin cho cha tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/20/16.md b/jer/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..0e82c182 --- /dev/null +++ b/jer/20/16.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Người đó + +Ở đây chỉ về người báo tin cho cha của Giê-rê-mi biết về sự ra đời của Giê-rê-mi. + +# các thành mà Đức Giê-hô-va đã phá đổ + +Ở đây chỉ về Sô-đôm và Gô-mô-rơ. + +# Ngài không chút thương xót + +Từ “Ngài” ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Nguyện người nghe tiếng kêu cứu + +Từ “người” ở đây chỉ về “người đó”. + +# Khiến mẹ tôi làm mồ cho tôi + +Bụng của mẹ Giê-rê-mi giữ lấy xác của ông như mộ giữ xác người chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì sao tôi phải lọt lòng mẹ để thấy cảnh cực nhọc lo buồn … sỉ nhục? + +Giê-rê-mi dùng câu hỏi này để phàn nàn rằng chẳng có lí do tốt đẹp nào cho ông được sinh ra. +Gợi ý dịch: "Tôi được sinh ra chỉ để thấy cảnh cực nhọc lo buồn … sỉ nhục." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# để thấy cảnh cực nhọc lo buồn + +“Cực nhọc” và “lo buồn” căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh số lượng và mức độ trầm trọng của sự khốn khổ. +Gợi ý dịch: "để trải qua nhiều sự khốn khổ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Các ngày của con đầy tủi nhục + +Gợi ý dịch: "cả đời con mang sỉ nhục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..608963ea --- /dev/null +++ b/jer/21/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Pha-su-rơ + +Đây không phải là Pha-su-rơ được nhắc đến ở câu [JER20:01](../20/01.md) + +# Xin ông cầu hỏi Đức Giê-hô-va thay chúng tôi + +Gợi ý dịch: "Xin thưa cùng Đức Giê-hô-va cho chúng tôi. Cầu xin Ngài giúp chúng tôi" + +# Như ngày xưa + +Gợi ý dịch: "như Ngài đã làm trong quá khứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sẽ khiến vua ấy rút lui khỏi chúng ta + +Gợi ý dịch: "sẽ khiến vua ấy bỏ đi" + diff --git a/jer/21/03.md b/jer/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..04cee840 --- /dev/null +++ b/jer/21/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# vũ khí trong tay các ngươi + +Gợi ý dịch: "các binh lính ngươi chỉ huy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bao vây các ngươi + +"đến gần các ngươi" + +# Với bàn tay đưa lên và cánh tay mạnh mẽ + +Cả hai cụm từ này đều chỉ về quyền năng vĩ đại. +Gợi ý dịch: "với quyền năng rất lớn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# cơn nóng nảy, tức giận và phẫn nộ mãnh liệt + +Những từ này căn bản đều có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh mức độ gay gắt của cơn tức giận Ngài. +Gợi ý dịch: "cơn tức giận cùng cực." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/21/06.md b/jer/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..bcc9ab4b --- /dev/null +++ b/jer/21/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# dân cư thành nầy + +Gợi ý dịch: "những người sống ở Giê-ru-sa-lem" + diff --git a/jer/21/08.md b/jer/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..4c443beb --- /dev/null +++ b/jer/21/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Dân này + +Gợi ý dịch: "dân Giê-ru-sa-lem" + +# Ta sẽ đặt trước mặt các ngươi con đường dẫn đến sự sống và con đường dẫn đến sự chết + +Đức Giê-hô-va đưa ra cho dân Giê-ru-sa-lem một lựa chọn quyết định họ sẽ sống hay chết. + +# Quỳ gối trước + +Gợi ý dịch: "đầu hàng" + +# Bao vây + +Gợi ý dịch: "tấn công từ mọi phía" + +# Ta đã hướng mặt Ta nghịch cùng + +Gợi ý dịch: "Ta đã quyết định chống lại" hoặc "Ta đã xoay hướng nghịch cùng" + +# Người đó sẽ thoát mạng + +Người đầu hàng quân Ba-by-lôn sẽ được thoát mạng mặc dù mất hết tài sản. + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..3a8f9e5a --- /dev/null +++ b/jer/21/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Về nhà của vua Giu-đa, hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "Hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va phán về vua Giu-đa, gia đình và các đầy tớ của vua." + +# Hãy thực thi công lý vào buổi sáng + +Gợi ý dịch: "Luôn đối xử công bằng với những người ngươi cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tay kẻ hà hiếp + +Gợi ý dịch: "thế lực của kẻ hà hiếp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cơn giận ta sẽ bừng lên như lửa và đốt cháy + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ trừng phạt và tiêu diệt ngươi hoàn toàn và mau chóng trong cơn tức giận của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..799e32cb --- /dev/null +++ b/jer/21/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hỡi vầng đá trong đồng bằng kia, ta chống lại các ngươi + +Gợi ý dịch: "Hỡi Giê-ru-sa-lem, ta chống lại ngươi" hoặc "Hỡi dân Giê-ru-sa-lem, ta sẽ trừng phạt ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Ai sẽ xuống tấn công chúng ta? … Ai sẽ vào nhà chúng ta? + +Gợi ý dịch: "Sẽ không ai tấn công chúng ta và không ai vào nhà chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ta đã định cho kết quả của việc làm các ngươi đến chống lại các ngươi + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ trừng phạt các ngươi đích đáng theo việc các ngươi đã làm". Xem: ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kết quả của việc làm các ngươi + +Gợi ý dịch: "kết quả của việc làm các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/22/01.md b/jer/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..780afa7e --- /dev/null +++ b/jer/22/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Ngồi trên ngai Đa-vít + +Ở đây chỉ về việc có vương quyền giống như Đa-vít. +Gợi ý dịch: "cai trị làm vua như Đa-vít đi trước ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hãy lắng nghe lời của Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "hãy chú ý lời của Đức Giê-hô-va" + +# Hỡi các triều thần và thần dân của người + +Gợi ý dịch: "hỡi các triều thần của vua và dân trong nước vua" + +# những người vào ra các cổng nầy + +Đây là các cổng lâu đài của vua. +Gợi ý dịch: "những người đến thăm vua" + +# Tay của kẻ hà hiếp + +Từ “tay” chỉ về thế lực hay quyền kiểm soát của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chớ ngược đãi + +Chớ xử tệ + +# Trẻ mồ côi + +Đứa trẻ không có cha mẹ + +# Đừng làm đổ máu vô tội … + +Gợi ý dịch: "Đừng … giết người vô tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tại nơi này + +"Nơi này" chỉ về Giê-ru-sa-lem hoặc thậm chí là cả đất nước Giu-đa. Ở đây không có ngụ ý là có thể giết người ở những nơi khác. + diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..6c349a2b --- /dev/null +++ b/jer/22/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# các vua ngồi trên ngai Đa-vít + +Ở đây chỉ về các vua có thẩm quyền như Đa-vít. +Gợi ý dịch: "Các vua cai trị như Đa-vít đi trước họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngồi trên xe và cưỡi trên ngựa + +Câu này mô tả những vị vua quyền thế và thịnh vượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người, các triều thần và thần dân người + +Câu này liệt kê tất cả những người sẽ trở nên quyền lực và giàu có. +Gợi ý dịch: "Người, các triều thần và thần dân người sẽ cưỡi trên xe và ngựa tiến vào cung" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nếu các ngươi không lắng nghe + +Gợi ý dịch: "nếu các ngươi không chú ý" (bản UDB) hoặc "nếu các ngươi không vâng theo" + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..8cb9824e --- /dev/null +++ b/jer/22/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cung điện của vua Giu-đa + +Câu này còn được dịch là “nhà của vua Giu-đa”, chỉ về gia đình cùng dòng dõi của vua Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngươi như Ga-la-át, như đỉnh núi Li-ban + +Đức Giê-hô-va đang mô tả thiện cảm của Ngài về gia đình và dòng dõi của vua Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# biến ngươi ra hoang mạc + +Gợi ý dịch: "khiến các thành của ngươi trở nên hoang vu, không có người ở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..27045879 --- /dev/null +++ b/jer/22/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nhiều dân sẽ đi ngang qua thành này. + +Gợi ý dịch: "nhiều người từ các nước sẽ đi ngang qua thành này." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cúi lạy các thần khác và thờ phượng chúng + +Hai vế này có nghĩa như nhau. Cụm từ “cúi lạy” mô tả tư thế khi người ta thờ phượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/22/10.md b/jer/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..f2429caa --- /dev/null +++ b/jer/22/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va chuyển từ phán cùng vua Giu-đa sang phán với người nghe nói chung. + +# Thấy lại vùng đất nơi mình sinh ra + +Gợi ý dịch: "Thấy lại đất Y-sơ-ra-ên" hoặc "thấy lại quê hương mình" + diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..7ffeab8a --- /dev/null +++ b/jer/22/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giô-a-cha + +Tên trong tiếng Hê-bơ-rơ là “Sa-lum” nhưng được biết đến nhiều hơn là Giô-a-cha. + diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..89ecc572 --- /dev/null +++ b/jer/22/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nhà + +Nhà được dùng ở đây để mô tả Giê-hô-gia-kim và gia đình của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..1170288a --- /dev/null +++ b/jer/22/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Có phải ngươi trở thành vị vua tốt vì ngươi tranh đua gỗ bá hương không? + +Gợi ý dịch: "Có lâu đài bằng gỗ bá hương không khiến ngươi trở thành vị vua tốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải cha ngươi đã ăn uống … công chính sao? + +Gợi ý dịch: "Vua Giô-si-a vui hưởng cuộc sống … công chính." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải như vậy là nhận biết ta đó sao? + +Gợi ý dịch: "Như vậy chính là nhận biết ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..0f00e3c7 --- /dev/null +++ b/jer/22/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Chẳng có điều gì trong mắt và lòng ngươi + +"chẳng có điều gì trong tư tưởng và cảm xúc của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lợi bất chính + +Tức là kiếm tiền bằng cách lừa đảo hoặc gian lận. + +# đổ máu vô tội + +"giết người vô tội" + +# Áp bức người khác + +"hung bạo với người khác để lấy tiền" + +# Than ôi, anh của tôi!’ … ‘Than ôi, chị của tôi!’ … Than ôi, chúa tôi!’ … ‘Than ôi, đức vua!’ + +Đức Giê-hô-va lặp lại từ “than ôi” nhiều lần để nhấn mạnh. Ngài nói về những người thường thể hiện sự đau buồn khi có người qua đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Người sẽ bị chôn với một con lừa, bị kéo đi và vứt ra ngoài + +"Họ sẽ chôn xác người như chôn một con lừa, họ sẽ kéo nó đi và vứt ra ngoài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..8316839b --- /dev/null +++ b/jer/22/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cất tiếng + +Gợi ý dịch: "kêu la ở Ba-san" + +# Các núi A-ba-rim + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta đã nói với ngươi khi ngươi đang yên ổn + +Gợi ý dịch: "Ta đã nói với ngươi khi ngươi đang hanh thông" + +# Đó là thói quen của ngươi + +Gợi ý dịch: "Đó là lối sống của ngươi" + +# Ngươi chẳng bao giờ nghe tiếng ta + +Gợi ý dịch: "Ngươi chẳng bao giờ vâng lời Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..c61a492b --- /dev/null +++ b/jer/22/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gió sẽ lùa mọi kẻ chăn của ngươi + +Gợi ý dịch: "Những người lãnh đạo của ngươi sẽ bị cất đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhà của rừng Li-ban mà ngươi làm tổ giữa những cây bá hương + +Gợi ý dịch: "lâu đài làm từ cây bá hương của Li-ban" + +# Ngươi sẽ đáng thương thể nào khi cơn đau đớn giáng trên ngươi như cơn đau chuyển dạ + +Gợi ý dịch: "ngươi sẽ rất đáng thương vì cơn đau đớn của mình" + diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..3f12caee --- /dev/null +++ b/jer/22/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# như Ta hằng sống + +Gợi ý dịch: "Chắc chắn" + +# Kể cả ngươi, Giê-hô-gia-kin … là dấu ấn trên tay phải ta, ta cũng sẽ lột ngươi ra + +Gợi ý dịch: "kể cả ngươi, Giê-hô-gia-kin … là dấu ấn trên tay phải ta, ta cũng sẽ lột ngươi ra khỏi tay ta” hoặc “Giê-hô-gia-kin … dù ngươi là vua mà ta đã lựa chọn để bày tỏ quyền năng ta, ta cũng sẽ trừng phạt ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta đã phó ngươi vào tay những kẻ muốn hại mạng sống ngươi + +Gợi ý dịch: "Ta đã cho kẻ tìm hại mạng sống ngươi bắt được ngươi" + diff --git a/jer/22/27.md b/jer/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..0b97f921 --- /dev/null +++ b/jer/22/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đất mà chúng muốn được trở về + +Chỉ về đất của Giu-đa + +# Đây có phải là chiếc bình vỡ nát bị khinh thường không? Giê-hô-gia-kin này có phải là chiếc bình không ai ưa thích không? + +Gợi ý dịch: "Giê-hô-gia-kin vô dụng và chẳng ai ưa thích." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì sao họ ném người và dòng dõi người ra và đổ chúng vào vùng đất chúng không biết? + +Gợi ý dịch: "Người ta lẽ ra phải loại bỏ Giê-hô-gia-kin và gia đình người ra khỏi xứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..643ad503 --- /dev/null +++ b/jer/22/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đất, đất, đất + +Đức Giê-hô-va truyền phán sứ điệp của Ngài cho mọi dân trên đất bằng cách gọi nơi họ sống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "hãy vâng theo lời của Đức Giê-hô-va" + diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..c9149232 --- /dev/null +++ b/jer/23/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# những kẻ chăn bầy tiêu diệt và làm tan tác bầy chiên của đồng cỏ ta + +Đức Giê-hô-va gọi Y-sơ-ra-ên là đồng cỏ Ngài, dân Y-sơ-ra-ên là chiên của Ngài và những người lãnh đạo họ trong Y-sơ-ra-ên là người chăn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# làm tan lạc bầy chiên của ta và xua đuổi chúng + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau. Vế thứ hai củng cố cho ý ở vế thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Trả lại các việc ác cho các ngươi + +Đức Giê-hô-va gọi những việc ác như món nợ có thể trả lại. +Gợi ý dịch: "báo thù các việc ác" + diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..e7dc66eb --- /dev/null +++ b/jer/23/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về dân Y-sơ-ra-ên như bầy chiên và những người lãnh đạo Y-sơ-ra-ên là người chăn. + +# Đến nơi ăn cỏ + +Gợi ý dịch: "đến nơi mọi nhu cầu của chúng được cung ứng" + +# Chúng sẽ sinh sôi và gia tăng + +Từ “gia tăng” giải thích họ sẽ “sinh sôi” như thế nào. +Gợi ý dịch: "chúng sẽ gia tăng thêm nhiều." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# chúng sẽ chẳng còn sợ hãi hay kinh khiếp nữa + +Từ “kinh khiếp” có nghĩa là ai đó khiến họ hoảng sợ và căn bản có ý nghĩa giống như “sợ hãi”. +Gợi ý dịch: "sẽ không ai khiến chúng sợ hãi nữa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không ai trong chúng + +"Không ai trong dân ta" + diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..35ff0dba --- /dev/null +++ b/jer/23/05.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# những ngày đến + +Một thời điểm trong tương lai được nói như thể một vật đang tiến về phía tác giả hay người nghe. +Gợi ý dịch: "thời điểm sẽ xảy đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +"điều Đức Giê-hô-va đã truyền" hoặc “điều Đức Giê-hô-va đã phán”. Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Một nhánh công chính + +Vị vua tương lai từ dòng dõi Đa-vít này được ví như một nhánh mọc trên cây. +Gợi ý dịch: "một hậu tự công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Một nhánh công chính + +Một số bản hiện đại dịch là “một người nối ngôi chính đáng." + +# Thực thi điều công minh chính trực trong xứ + +“Công minh” và “chính trực” chỉ về việc dân chúng hành động ngay thẳng và công chính. +Gợi ý dịch: "khiến dân chúng hành động ngay thẳng và công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Trong xứ + +“Xứ” ở đây chỉ về mọi người dân trong nước. +Gợi ý dịch: "cho mọi người dân trong nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giu-đa sẽ được cứu; Y-sơ-ra-ên sẽ sống yên ổn + +Hai câu này có ý nghĩa tương tự nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Giu-đa sẽ được cứu + +Có thể viết ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ giải cứu Giu-đa khỏi kẻ thù của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..26280faa --- /dev/null +++ b/jer/23/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Như Đức Giê-hô-va hằng sống + +Cụm từ này được dùng để thề. + +# vùng đất phương bắc và mọi đất nước họ bị đuổi đi + +Ở đây chỉ về việc mười chi phái Y-sơ-ra-ên phía bắc bị bắt giữ và tản lạc sang các nước xung quanh. + diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..ac77b417 --- /dev/null +++ b/jer/23/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người nói đã chuyển từ Đức Giê-hô-va sang Giê-rê-mi. + +# Về các tiên tri, lòng tôi tan nát trong tôi, hết thảy xương cốt tôi run rẩy + +Lòng của tá giả tan nát và xương run rẩy vì sợ sự trừng phạt do những lời dối trá của các tiên tri giả. +Gợi ý dịch: "Tôi lo sợ về điều sẽ xảy ra vì các tiên tri giả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lòng tôi tan nát trong tôi + +Cảm xúc của tác giả được ví như là lòng của ông. +Gợi ý dịch: "Tôi rất buồn rầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hết thảy xương cốt tôi run rẩy + +Ở đây cảm xúc lo sợ được nói như thể xương của tác giả đang run rẩy. +Gợi ý dịch: "Tôi rất lo sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tôi trở nên như người say xẩm, như người bị rượu chế ngự + +Ở đây buồn rầu và lo sợ được nói như thể người đang chịu đựng là người say rượu. +Gợi ý dịch: "Tôi giống như người say rượu không thể kiểm soát được bản thân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Xứ sở đầy dẫy bọn tà dâm + +Phép cường điệu được dùng ở đây để cho thấy mức độ tội lỗi hiện tại trong thời của Giê-rê-mi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# bọn tà dâm + +Từ này có thể chỉ về cả nghĩa đen, tức là hầu hết những người nam đều phạm tội ngoại tình, lẫn ý nghĩa thông thường theo ngôn ngữ Kinh Thánh, tức là họ đã bỏ Đức Giê-hô-va để thờ thần tượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xứ sở khô cằn + +Một số bản hiện đại dịch câu này từ tiếng Hê-bơ-rơ là “xứ sở than khóc”. + diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..c5f47c61 --- /dev/null +++ b/jer/23/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người nói đã chuyển từ Giê-rê-mi sang Đức Giê-hô-va. + +# Các thầy tế lễ đều bại hoại + +Gợi ý dịch: "các thầy tế lễ đầy tội lỗi" + +# Trong nhà ta + +Ở đây đền thờ của Đức Giê-hô-va được ví như một ngôi nhà, nơi được nói là Đức Giê-hô-va ngự giữa dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +"điều Đức Giê-hô-va đã truyền phán" hoặc "điều Đức Giê-hô-va đã phán" + +# như chỗ trơn trợt trong tối tăm + +Gợi ý dịch: "không vững vàng hay nguy hiểm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Đến năm trừng phạt của chúng + +Gợi ý dịch: "khi thời điểm trừng phạt của chúng đến" + diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..e60dc5a8 --- /dev/null +++ b/jer/23/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bước đi trong dối trá + +"sống không ngay thật" + +# Làm vững tay kẻ làm ác + +"chúng tăng cường sức mạnh cho kẻ làm ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# không ai từ bỏ gian ác mình + +"Chúng tiếp tục trong tội lỗi mình" + +# Tất cả bọn chúng như Sô-đôm … như Gô-mô-rơ. + +"Chúng trở nên rất gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta sẽ cho chúng ăn ngải cứu và uống nước độc + +Ngải cứu là vật đắng và rất khó ăn. Cụm từ này mô tả sự trừng phạt mà Đức Giê-hô-va sẽ giáng trên những tiên tri gian ác. Tương tự như ngải cứu đắng và nước có độc, sự phán xét của Đức Giê-hô-va trên kẻ ác cũng sẽ như vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự bại hoại từ các tiên tri mà ra + +"sự gian ác từ các tiên tri mà ra" + diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..28dbf348 --- /dev/null +++ b/jer/23/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chúng đã lừa các ngươi + +Gợi ý dịch: "Các tiên tri đã khiến các ngươi tin vào điều giả dối!" + +# những khải tượng từ tâm trí của chúng + +Gợi ý dịch: "những khải tượng chúng tưởng tượng ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không bởi miệng Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "không bởi Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nhưng ai được đứng trong cuộc họp của Đức Giê-hô-va? Ai ngắm xem và nghe lời Ngài? Ai chú ý vào lời Ngài và nghe theo? + +Gợi ý dịch: "Không có ai cố vấn cho Đức Giê-hô-va. Không ai hiểu điều Đức Giê-hô-va phán, Không ai vâng theo mạng lệnh Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..043d2771 --- /dev/null +++ b/jer/23/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Một cơn bão quay cuồng + +Gợi ý dịch: "như một cơn bão lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nó xoáy quanh đầu kẻ ác + +Gợi ý dịch: "Nó giáng trên kẻ ác" + +# Nó thực thi và hoàn tất mọi ý định trong lòng Ngài + +Gợi ý dịch: "Cơn thạnh nộ của Đức Giê-hô-va sẽ thực thi mọi sự trừng phạt Ngài đã định" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..2d7aeae4 --- /dev/null +++ b/jer/23/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nếu chúng đứng trong cuộc họp của Ta + +Gợi ý dịch: "nếu chúng đã thật sự nghe ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..66666125 --- /dev/null +++ b/jer/23/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Có phải ta chỉ là Đức Chúa Trời ở gần … mà không phải là Đức Chúa Trời ở xa sao?” + +Gợi ý dịch: "Ta là Đức Chúa Trời cả ở gần lẫn ở xa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai có thể ẩn nấp trong nơi bí mật để ta không thể nhìn thấy? + +"Không ai có thể ẩn nấp trong nơi bí mật để ta không thể nhìn thấy." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Và ta chẳng hiện diện khắp trời và đất sao? + +"Và ta ở khắp mọi nơi cả trên trời và dưới đất”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..4fce8280 --- /dev/null +++ b/jer/23/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Việc này sẽ còn tiếp tục cho đến bao giờ, những kẻ tiên tri nói điều dối trá theo tâm trí mình và nói tiên tri từ sự giả dối trong lòng chúng? + +Gợi ý dịch: "Việc này không nên được tiếp tục, những kẻ tiên tri rao truyền điều giả dối mà chúng tự nghĩ ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# làm cho dân Ta quên danh Ta … ưa thích danh Ba-anh + +"dẫn dân ta thờ phượng Ba-anh thay vì thờ phượng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..b92f91df --- /dev/null +++ b/jer/23/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rơm rạ có thể xen vào lúa mì sao? + +Gợi ý dịch: "Rơm rạ và lúa mì là hai thứ hoàn toàn khác nhau." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lời ta chẳng như lửa sao?—Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va—và như búa đập vỡ đá sao? + +Gợi ý dịch: Đức Giê-hô-va phán "lời ta giống như lửa và như búa đập vỡ đá”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như búa đập vỡ đá + +"mạnh mẽ như búa có thể đập vỡ đá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..949db8b4 --- /dev/null +++ b/jer/23/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Những kẻ chiêm bao giả dối + +"những kẻ xưng mình có chiêm bao từ Đức Chúa Trời nhưng nó chẳng đến từ Ngài. + diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..3b5c4862 --- /dev/null +++ b/jer/23/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Sứ điệp gì? + +Câu hỏi này mang ý nghĩa là một lời khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chẳng có sứ điệp gì." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..84d09f55 --- /dev/null +++ b/jer/23/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# các ngươi đã xuyên tạc lời của Đức Chúa Trời hằng sống + +Gợi ý dịch: "các ngươi đã thay đổi lời của Đức Chúa Trời để họ nói theo ý các ngươi muốn" + diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..8ef64309 --- /dev/null +++ b/jer/23/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]] + +# Đức Giê-hô-va đã bày tỏ điều gì? + +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đã phán điều gì" + +# Vì thế, nầy + +Gợi ý dịch: "Vì thế hãy chú ý" + +# Ta sẽ nhấc các ngươi lên và ném các ngươi ra xa khỏi ta + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ đuổi các ngươi ra xa khỏi ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# không bao giờ quên được + +Gợi ý dịch: "sẽ tồn tại mãi mãi" + diff --git a/jer/24/01.md b/jer/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..fc695de9 --- /dev/null +++ b/jer/24/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nầy + +Từ “nầy” cho thấy Giê-rê-mi nhìn thấy điều gì đó thú vị. + +# Khải tượng này xảy ra … chúng đến Ba-by-lôn + +Phần này của câu chuyện đưa ra thông tin lịch sử cho sự kiện xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# thợ thủ công + +Người khéo chế tạo. + +# thợ rèn + +Người khéo chế tạo vật kim loại. + diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..1d83ca7d --- /dev/null +++ b/jer/24/04.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Giống như những trái vả tốt nầy + +Những trái vả tốt là những người Giu-đa bị lưu đày sang xứ Canh-đê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta sẽ dõi mắt theo chúng vì ích lợi của chúng + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ chúc phước cho chúng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ta sẽ xây dựng chúng chứ không phá đổ chúng. Ta sẽ vun trồng chúng chứ không nhổ chúng đi + +Hai câu này có ý nghĩa như nhau. Câu thứ hai củng cố ý tưởng cho câu thứ nhất. (Xem" [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Gợi ý dịch: "Ta sẽ giúp chúng thịnh vượng ở Canh-đê." + +# Ta sẽ xây dựng chúng chứ không phá đổ chúng + +Câu này ví những người bị lưu đày như một tòa nhà mà Đức Giê-hô-va sẽ xây dựng chứ không phá đổ. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ giúp chúng hưng thịnh trong xứ chứ không khiến chúng suy tàn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ vun trồng chúng chứ không nhổ chúng đi + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ vững lập chúng trong xứ chứ không diệt trừ chúng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng sẽ hết lòng xoay hướng về ta + +Gợi ý dịch: "chúng sẽ hết mình xoay hướng về ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/24/08.md b/jer/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..ff98bdaa --- /dev/null +++ b/jer/24/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nhưng như trái vả xấu đến mức không thể ăn được + +Câu này ví trái vả xấu như những người xấu. Trái vả xấu không thể ăn được và trở nên vô dụng, còn người xấu không đi theo Đức Giê-hô-va và cũng trở nên vô dụng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta sẽ làm cho chúng trở thành điều kinh hoàng, một tại họa + +Đức Giê-hô-va ví sự phán xét sẽ đến trên dân Giê-ru-sa-lem như thứ gì đó khiến người ta phải kinh sợ khi nhìn thấy nó. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ sai gươm đao, đói kém, dịch bệnh hành hại chúng + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ giết chúng bằng chiến tranh, đói kém và bệnh tật." + +# Ta sẽ sai gươm đao + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ sai quân thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..fa0f211b --- /dev/null +++ b/jer/25/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# thứ tư … thứ nhất + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# toàn dân Giu-đa và tất cả cư dân Giê-ru-sa-lem + +Đây là những người Y-sơ-ra-ên cuối cùng. Vương quốc phía bắc đã sụp đổ rồi. + diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..1d1eb22e --- /dev/null +++ b/jer/25/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# A-môn + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cho đến ngày này + +Xem cách đã dịch ở [JER07:24](../07/24.md) + +# Lời của Đức Giê-hô-va đã đến cùng tôi + +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đã ban cho tôi những lời để nói cho các ngươi" + +# Chúng nhiệt huyết đi ra + +Gợi ý dịch: "Chúng nhiệt huyết chia sẻ lời của Đức Chúa Trời với các ngươi" + +# Lắng nghe hay để ý đến + +Xem cách đã dịch ở [JER11:06](../11/06.md) + diff --git a/jer/25/05.md b/jer/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..969b1001 --- /dev/null +++ b/jer/25/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đường lối gian ác và sự bại hoại của việc làm mình + +“Đường lối gian ác” và “sự bại hoại của việc làm mình” căn bản có ý nghĩa như nhau, chỉ về việc tội lỗi họ làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Trở về xứ mà ngày xưa Đức Giê-hô-va đã ban cho tổ phụ các ngươi và cho các ngươi cho đến đời đời + +Gợi ý dịch: "để các ngươi có thể trở về xứ Đức Giê-hô-va đã hứa cho các ngươi và ở đó cho đến đời đời" + +# Đừng lấy việc làm của tay mình chọc giận Ngài để Ngài làm hại các ngươi + +Gợi ý dịch: "đừng lấy việc làm gian ác của mình chọc giận Đức Giê-hô-va để Ngài trừng phạt các ngươi" + diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..aecc81a1 --- /dev/null +++ b/jer/25/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# các ngươi chẳng nghe ta + +Gợi ý dịch: "các ngươi chẳng vâng phục ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Và đem chúng đến nghịch cùng xứ này + +Đức Chúa Trời hoạch định dùng Nê-bu-cát-nết-sa và cánh tay của Ngài để trừng phạt Y-sơ-ra-ên cùng các nước xung quanh phản nghịch Đức Giê-hô-va. + +# Nầy + +Xem cách đã dịch ở [JER01:17](../01/17.md) + +# Xuỵt + +Xem cách đã dịch ở [JER18:15](../18/15.md) + diff --git a/jer/25/10.md b/jer/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..8abbbfc7 --- /dev/null +++ b/jer/25/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cối xay + +Đây là hai tảng đá tròn, lớn được dùng để xay lúa. + +# Ta sẽ làm cho những điều đó biến mất khỏi các dân này + +Câu này chỉ về việc các nước bị tiêu diệt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các dân tộc nầy sẽ phải phục dịch vua Ba-by-lôn + +Buộc phải nộp cống và bị bán làm nô lệ. + diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..a1996340 --- /dev/null +++ b/jer/25/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Đã hoàn tất + +Gợi ý dịch: "khi sự trừng phạt của chúng đã hoàn tất" + +# biến nó trở thành một nơi hoang tàn vĩnh viễn + +Đức Chúa Trời thề sẽ biến Ba-by-lôn thành sa mạc hoang vu. + +# Ta sẽ báo trả chúng tùy theo các hành vi và công việc tay chúng đã làm + +Đức Chúa Trời sẽ khiến chúng nhận lấy chính sự trừng phạt mà chúng giáng trên các nước bị chinh phục. + +# các hành vi và công việc tay chúng + +Hai cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va đang nói đến mọi điều chúng đã làm cho các dân khác. +Gợi ý dịch: "mọi điều chúng đã làm." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..49a94e24 --- /dev/null +++ b/jer/25/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chén rượu thịnh nộ nầy khỏi tay ta, và bắt tất cả các nước mà ta sai con đến uống chén ấy + +Đức Giê-hô-va truyền lệnh bắt đầu sự trừng phạt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bắt tất cả các nước mà ta sai con đến uống chén ấy + +Gợi ý dịch: "khiến các nước phải nếm trải nó" + +# Chúng sẽ uống, sẽ đi lảo đảo và điên cuồng trước khi lời ta được sai đến giữa chúng + +Những kẻ nhận lấy hậu quả từ sự trừng phạt nghiêm khắc của Đức Giê-hô-va sẽ hành động như người điên. + diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..8bb7f6ac --- /dev/null +++ b/jer/25/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần này tiếp tục hình ảnh ẩn dụ cơn thạnh nộ của Đức Giê-hô-va như nước uống đổ ra. + +# Tôi bắt tất cả các nước mà Đức Giê-hô-va sai tôi đến phải uống chén ấy + +Hành động uống chén rượu tượng trưng cho sự trừng phạt của Đức Chúa Trời. + +# Để biến chúng ra hoang tàn và điều kinh tởm + +Gợi ý dịch: "để tiêu diệt chúng" + +# huýt gió cười chê và nguyền rủa + +Gợi ý dịch: "bị khinh miệt hay nguyền rủa" + +# như ngày nay + +Dường như giữa lúc những lời này được viết ra và lúc nó thật sự xảy ra cách nhau một khoảng thời gian. + diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..a3c47068 --- /dev/null +++ b/jer/25/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi liệt kê tất cả các dân sẽ bị xét đoán. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dân hỗn tạp + +Ở đây chỉ về những người có cha mẹ từ hai dân tộc khác nhau. +Gợi ý dịch: "dân pha trộn" + diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..54c7af1e --- /dev/null +++ b/jer/25/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục liệt kê tất cả các nước ở dưới sự phán xét của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Biển + +Ở đây chỉ về biển Địa Trung Hải. + +# những dân cạo tóc hai bên + +Đây có thể chỉ về dân Ả-rập sống trong sa mạc, họ cắt tóc ngắn để thờ một vị thần ngoại đạo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..cb71bb54 --- /dev/null +++ b/jer/25/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Uống nó + +Ở đây chỉ về chén rượu trong khải tượng của Giê-rê-mi là hình ảnh tượng trưng cho sự phán xét của Đức Chúa Trời. + +# Xim-ri + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các vua của phương bắc + +Gợi ý dịch: "các vua từ phương bắc" + diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..abd8ce8b --- /dev/null +++ b/jer/25/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiếp tục khải tương của Đức Chúa Trời ban cho tiên tri Giê-rê-mi. + +# Hãy uống cho say đi và mửa ra, ngã xuống và đừng trỗi dậy trước gươm đao mà ta sai đến giữa các ngươi. + +Câu này cho thấy tính chắc chắn của sự trừng phạt sẽ đến và cố gắng thoát khỏi nó là điều vô ích. + +# chén từ tay con để uống + +Gợi ý dịch: "sự trừng phạt của chúng" + +# Các ngươi chắc chắn phải uống + +Các dân không thể từ chối uống chén này. Các dân không thể từ chối sự trừng phạt của Đức Chúa Trời là chiến tranh và thiên tai. + +# Uống nó + +Gợi ý dịch: bị trừng phạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thành được gọi bằng danh ta + +Gợi ý dịch: "dân thành Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các ngươi có thể tự thoát khỏi hình phạt sao? + +Gợi ý dịch: "các ngươi sẽ bị trừng phạt." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ta sẽ sai gươm đao đến trên mọi cư dân trong xứ + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ trừng phạt những kẻ ở trong xứ" + diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..9e419ffa --- /dev/null +++ b/jer/25/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kiện + +Gợi ý dịch: "kết án các dân" hoặc "phán xét và trừng phạt các dân" + +# Ngài sẽ phán xét mọi xác thịt + +Mọi dân sẽ nếm trải sự phán xét của Đức Chúa Trời. + +# mọi xác thịt + +Gợi ý dịch: "hết thảy loài người" hoặc "mọi người" + +# Phó kẻ ác cho gươm đao + +Gợi ý dịch: "giết những kẻ gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..0a35e6a1 --- /dev/null +++ b/jer/25/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Hãy chú ý điều này!" Xem cách đã dịch ở [JER05:14](../05/14.md) + +# Một trận bão dữ dội nổi lên từ các miền xa xăm của đất + +Gợi ý dịch: "sự hủy diệt đang đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngày đó sẽ lan tràn từ đầu này đến đầu kia của đất + +Gợi ý dịch: "ngày đó sẽ bao phủ cả trái đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Chúng sẽ giống như phân bón trên mặt đất + +Có thể là 1) Rất ít người hoặc không ai còn sót lại để chôn những người Đức Giê-hô-va đã giết hoặc 2) hoàn toàn không ai quan tâm đến những xác của người chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..c6c9b004 --- /dev/null +++ b/jer/25/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# những người chăn + +Ở đây chỉ về những người lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên. + +# lăn trên đất + +Đây là biểu hiện của sự buồn rầu, than khóc hay đau buồn. + +# Vì ngày các ngươi + +Gợi ý dịch: Vì thời các ngươi” hoặc “thời gian dành cho các ngươi”. + +# Các ngươi sẽ ngã xuống như chiên đực được chọn lọc. + +Gợi ý dịch: "Các ngươi sẽ bị tiêu diệt dễ dàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Người chăn không còn nơi ẩn náu + +Không có chỗ trú ẩn để thoát khỏi sự trừng phạt hay hủy diệt này. + +# Đức Giê-hô-va phá tan đồng cỏ của chúng + +Sự phán xét của Đức Chúa Trời giáng trên cả những người lãnh đạo lẫn dân chúng, không chừa một ai. + diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..b15736b3 --- /dev/null +++ b/jer/25/37.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Vì thế những đồng cỏ yên bình sẽ bị tàn phá + +“Đồng cỏ” ở đây chỉ về toàn bộ dân tộc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ bị tàn phá + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ phá hủy toàn thể dân tộc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cơn thịnh dữ dội + +Việc Đức Giê-hô-va tức giận được nói như thể một đồ vật. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Như sư tử tơ đã rời khỏi hang, vì đất của chúng sẽ trở nên ghê tởm + +Không như những chỗ khác ví Đức Chúa Trời như sư tử bảo vệ Y-sơ-ra-ên, ở câu này Đức Chúa Trời như sư tử trừng phạt Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đến như sư tử tơ làm cho xứ của chúng trở nên ghê tởm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đất của chúng sẽ trở nên ghê tởm + +Ở đây “ghê tởm” chỉ về tính chất. +Gợi ý dịch: "đất của chúng sẽ trở nên kinh khủng" hoặc "đất của chúng sẽ trở nên vật đáng sợ khi nhìn thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Cơn tức giận của kẻ áp bức + +Ở đây chỉ về cơn tức giận của kẻ thù của Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..b60ef6e8 --- /dev/null +++ b/jer/26/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# các thành của Giu-đa + +Gợi ý dịch: "dân từ các thành của Giu-đa" + +# Không được bớt một từ nào! + +Gợi ý dịch: "Đừng bỏ bớt điều nào ta đã phán cùng ngươi!" + +# Thì ta sẽ đổi ý về tai họa + +Đây là sự hủy diệt có điều kiện. Nếu Giu-đa ăn năn thì Đức Chúa Trời sẽ không tiêu diệt mà chữa lành cho họ. + diff --git a/jer/26/04.md b/jer/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..52eb444d --- /dev/null +++ b/jer/26/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ‘Nếu các ngươi không chịu nghe ta để bước đi theo luật pháp ta đã đặt trước mặt các ngươi + +Gợi ý dịch: "Nếu các ngươi không vâng lời ta và luật pháp ta đã ban cho các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thì ta sẽ khiến nhà nầy như Si-lô + +"thì ta sẽ hủy phá đền thờ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta sẽ khiến thành nầy trở nên lời nguyền rủa + +Ở đây chỉ về sự trừng phạt Đức Giê-hô-va sẽ giáng trên Giê-ru-sa-lem. + +# Trước mặt mọi dân trên đất + +Gợi ý dịch: "cho mọi dân chứng kiến" + diff --git a/jer/26/07.md b/jer/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..2eedf59a --- /dev/null +++ b/jer/26/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Nhà của Đức Giê-hô-va + +"đền thờ" + +# toàn thể dân chúng đều túm lấy ông và nói: “Ngươi chắc chắn sẽ chết! + +Có thể là 1) những người chọn tin theo lời nói dối về sự bình an giả dối và không muốn đối diện với sự thật hoặc 2) những người tin vào các tiên tri rao truyền sự bình an và xem Giê-rê-mi là tiên tri giả phải bị ném đá vì dẫn người ta đi sai lạc. + +# Vì sao ngươi dám nhân danh Đức Giê-hô-va mà nói tiên tri rằng nhà nầy sẽ trở nên như Si-lô và thành nầy sẽ hoang tàn, không dân ở? + +Đây là một lời quở trách. +Gợi ý dịch: "Lẽ ra ngươi không nên nhân danh Đức Giê-hô-va mà nói tiên tri rằng đền thờ của Ngài sẽ bị phá hủy”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/26/10.md b/jer/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..4cac4d5e --- /dev/null +++ b/jer/26/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Các quan trưởng + +Quan trưởng là người có địa vị quyền thế. + +# Cổng Mới + +Đây là lối riêng biệt vào đền thờ. + +# chính tai các ông đã nghe + +Gợi ý dịch: "các ông đã nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nhà này và thành này + +"những người trong đền thờ của Đức Giê-hô-va và thành Giê-ru-sa-lem" + diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..ab082206 --- /dev/null +++ b/jer/26/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Vậy, bây giờ các ông hãy sửa lại đường lối và việc làm của mình đi + +Dân chúng đã trở lại dâng của tế lễ cho Đức Giê-hô-va để Ngài nguôi giận. Nhưng họ không quan tâm đến việc vâng theo luật pháp của Ngài hay nhận biết Ngài. + +# Hãy nghe tiếng của Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "hãy vâng lời Đức Giê-hô-va" + +# Hãy cứ xử tôi theo điều các ông cho là phải và đáng làm. + +Từ “phải” và “đáng làm” có ý nghĩa như nhau. +Gợi ý dịch: "Hãy cứ xử tôi theo điều các ông cho là phải." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vào tai các ông + +Gợi ý dịch: "cho các ông nghe" + diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..fad009e7 --- /dev/null +++ b/jer/26/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người nầy không đáng chết + +Các trưởng lão thừa nhận rằng sứ điệp của Giê-rê-mi đến từ Đức Chúa Trời và có hành động phù hợp. + +# nhân danh Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta + +"với thẩm quyền của Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..3e571092 --- /dev/null +++ b/jer/26/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + +# Si-ôn sẽ bị cày như ruộng + +Gợi ý dịch: "Si-ôn sẽ bị hủy diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Núi của đền thờ + +Ở đây chỉ về ngọn núi nơi đền thờ tọa lạc. + +# Bụi rậm + +Từ này chỉ về một nhóm cây bụi rậm hoặc cây nhỏ mọc gần nhau. + +# Ê-xê-chia, vua Giu-đa, và cả Giu-đa có tử hình ông ấy không? + +Gợi ý dịch: "Ê-xê-chia, vua Giu-đa, và dân Giu-đa không tử hình Mi-chê." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải vua đã kính sợ Đức Giê-hô-va và nài xin ơn Đức Giê-hô-va để Đức Giê-hô-va đổi ý không giáng tai họa mà Ngài đã báo trước cho họ sao? + +Gợi ý dịch: "Vua đã kính sợ Đức Giê-hô-va và làm cho Đức Giê-hô-va bớt giận để Đức Giê-hô-va đổi ý về tai họa Ngài đã báo trước”. + +# Nài xin ơn Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "làm Đức Giê-hô-va bớt giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vậy chúng ta sẽ làm điều tai hại lớn hơn cho mình sao? + +Gợi ý dịch: "Nếu chúng ta giết Giê-rê-mi thì chúng ta sẽ rước tai họa lớn hơn cho mình." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..0a34316e --- /dev/null +++ b/jer/26/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Vị tiên tri thứ hai là U-ri, khẳng định lời của Giê-rê-mi + +# nhân danh Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER26:16](./16.md) + +# các thủ lĩnh nghe lời ông + +Gợi ý dịch: "các thủ lĩnh nghe điều U-ri nói" + diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..dda8a59c --- /dev/null +++ b/jer/26/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiên tri U-ri chết tại Giê-ru-sa-lem. + +# Thi thể + +"xác" + +# Tay của A-hi-cam + +A-hi-cam giúp đỡ cho Giê-rê-mi và bảo vệ ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ên-na-than, con trai Ạc-bồ … A-hi-cam, con trai Sa-phan Elnathan + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vì thế ông không bị phó vào tay dân chúng để họ giết ông + +"vì thế dân chúng không thể giết ông." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/27/01.md b/jer/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..c60a62c6 --- /dev/null +++ b/jer/27/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cùm + +Đây là vật để giữ một người không thể tự do di chuyển. + +# Rồi gửi chúng đi + +Giê-rê-mi phải gửi một cặp cùm và ách đến mỗi vị vua được liệt kê. + +# bởi tay các sứ thần của những vị vua đó + +“Tay” ở đây chỉ về sự trung gian của các sứ thần này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dặn họ tâu cùng chủ mình + +Giê-rê-mi được truyền phải gửi một cặp cùm và ách cho mỗi sứ thần cùng với thông điệp cho mỗi vị vua về cùm và xiềng đó. + diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..715169f2 --- /dev/null +++ b/jer/27/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Bởi quyền năng lớn lao và cánh tay dang ra + +Cụm từ “cánh tay dang ra” chỉ về quyền năng lớn lao, nhấn mạnh thêm cho cụm từ thứ nhất. +Gợi ý dịch: "bởi quyền năng rất lớn của ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ta ban nó cho ai vừa mắt ta + +"Ta ban nó cho người nào ta muốn." + +# Chinh phục nó + +Sẽ trở nên mạnh mẽ và đánh bại Ba-by-lôn. + diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..8c6d3a79 --- /dev/null +++ b/jer/27/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# không mang ách của vua vào cổ + +Những người không thề trung thành với vua Nê-bu-cát-nết-sa và không nộp cống hay thuế cho vua. + +# Bởi tay người + +Cụm từ này chỉ về Nê-bu-cát-nết-sa và quân đội người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "Đây là điều Đức Giê-hô-va phán sẽ xảy ra" + diff --git a/jer/27/09.md b/jer/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..b6b5aa34 --- /dev/null +++ b/jer/27/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán vời dân Giu-đa qua Giê-rê-mi + +# thầy bói + +Thầy bói là người tiên đoán về tương lai. + +# Nhưng dân nào mang ách vua Ba-by-lôn vào cổ + +Gợi ý dịch: "Nhưng dân nào phục dịch vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Cày cấy + +Có nghĩa là cày xới đất và dùng để trồng trọt + +# Lập nhà mình tại đó + +Gợi ý dịch: "xem Ba-by-lôn là nhà của mình " + diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..a225fe4c --- /dev/null +++ b/jer/27/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với vua Giu-đa qua Giê-rê-mi. + +# Hãy mang ách của vua Ba-by-lôn vào cổ + +Đức Chúa Trời yêu cầu Giu-đa phục tùng và phục dịch Ba-by-lôn làm vua của mình. + +# Vì sao ngươi và dân ngươi lại muốn chết bởi gươm đao, đói kém, dịch bệnh, như lời ta đã phán với dân tộc nào không phục dịch vua Ba-by-lôn? + +Gợi ý dịch: "Ngươi và dân ngươi sẽ chết bởi gươm đao, đói kém, dịch bệnh, như lời ta đã phán nếu ngươi không phục dịch vua Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/27/14.md b/jer/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..8d5cbc95 --- /dev/null +++ b/jer/27/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với vua và dân Giu-đa qua Giê-rê-mi. + +# Đừng nghe lời + +Đức Giê-hô-va cảnh báo dân chúng về tất cả những tiên tri giả mà Ngài không sai phái đang lừa dối họ. + +# Vì ta chẳng hề sai phái chúng + +"Vì tả chẳng sai chúng" + +# Nhân danh ta + +Cụm từ này có nghĩa là nói với quyền năng và thẩm quyền của Đức Giê-hô-va hoặc là đại diện cho Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ đuổi các ngươi đi + +"Ta sẽ đuổi các ngươi khỏi quê hương mình" + diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..e2bb3888 --- /dev/null +++ b/jer/27/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục rao truyền lời của Đức Giê-hô-va. + +# Các dụng cụ trong nhà Đức Giê-hô-va đang được mang trở về từ Ba-by-lôn! + +"Dân của Ba-by-lôn đang đem trở về hết thảy những vật dụng bằng vàng mà họ lấy từ đền thờ của Đức Giê-hô-va!" + +# Tại sao thành nầy phải bị hoang tàn? + +"Cả thành này sẽ bị tàn phá." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nếu chúng là các nhà tiên tri + +Nếu điều chúng nói là đúng thì chúng phải cầu nguyện cho lời ta phán không trở thành hiện thực và các vật dụng đền thờ cùng những người lãnh đạo được ở lại Giê-ru-sa-lem. + diff --git a/jer/27/19.md b/jer/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..dd56e550 --- /dev/null +++ b/jer/27/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục rao truyền sứ điệp của Đức Giê-hô-va. + +# các cột, biển, các đế + +Đây là những vật dụng trong đền thờ. “Biển” tức là cái chậu bằng đồng. + +# Giê-hô-gia-kim + +Bản Hê-bơ-rơ viết là “Giê-cô-nia”, một tên gọi khác của “Giê-hô-gia-kim”. Nhiều bản hiện đại chép là “Giê-hô-gia-kim” để làm rõ ở đây đang nói đến cùng một vị vua. + diff --git a/jer/27/21.md b/jer/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..2639c7cc --- /dev/null +++ b/jer/27/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục rao truyền lời của Đức Giê-hô-va. + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..0d91d170 --- /dev/null +++ b/jer/28/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ha-na-nia tuyên bố mình rao truyền lời Đức Chúa Trời. + +# vào năm thứ tư và tháng thứ năm + +Tháng thứ năm trong lịch Hê-bơ-rơ, nhằm vào mùa khô, khoảng cuối tháng bảy và đầu tháng tám theo lịch phương tây. +Gợi ý dịch: "vào tháng thứ năm nhằm năm thứ tư của vua (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# A-xua + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta đã bẻ ách của vua Ba-by-lôn + +Gợi ý dịch: "Ta đã chấm dứt sự kiểm soát của vua Ba-by-lôn" + diff --git a/jer/28/03.md b/jer/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..0d25d7cc --- /dev/null +++ b/jer/28/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ha-na-nia tiếp tục nói. + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Giê-hô-gia-kim + +Bản Hê-bơ-rơ viết là “Giê-cô-nia”, một tên gọi khác của “Giê-hô-gia-kim”. Nhiều bản hiện đại chép là “Giê-hô-gia-kim” để làm rõ ở đây đang nói đến cùng một vị vua. + diff --git a/jer/28/08.md b/jer/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..f818b321 --- /dev/null +++ b/jer/28/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# các nhà tiên tri trước tôi và ông + +Gợi ý dịch: "Các tiên tri sống trước ông và tôi nhiều năm" + +# thì sẽ biết người đó thật sự là tiên tri do Đức Giê-hô-va sai đến + +Gợi ý dịch: "thì các ông sẽ biết người đó là tiên tri thật của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..5313a636 --- /dev/null +++ b/jer/28/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Ngươi đã bẻ chiếc ách bằng gỗ nhưng ta sẽ thế vào chiếc ách bằng sắt + +Gợi ý dịch: "Ngươi đã bẻ chiếc ách yếu kém còn ta sẽ làm nên một chiếc ách không thể bẻ được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/28/15.md b/jer/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..6fe348a9 --- /dev/null +++ b/jer/28/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vào tháng thứ bảy + +Đây là tháng thứ bảy trong lịch Hê-bơ-rơ, khoảng cuối tháng chín và đầu tháng mười của lịch phương tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/jer/29/01.md b/jer/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..05cd36c1 --- /dev/null +++ b/jer/29/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# gửi từ Giê-ru-sa-lem + +Gợi ý dịch: "rao truyền từ Giê-ru-sa-lem" + +# Giê-hô-gia-kim + +Bản Hê-bơ-rơ viết là “Giê-cô-nia”, một tên gọi khác của “Giê-hô-gia-kim”. Nhiều bản hiện đại chép là “Giê-hô-gia-kim” để làm rõ ở đây đang nói đến cùng một vị vua. + +# Thái hậu + +Đây là danh hiệu thường được dùng cho mẹ của vua. + +# các quan lớn + +Gợi ý dịch: "các quan có thế lực" + +# Ê-lê-a-sa, con trai Sa-phan, và Ghê-ma-ria, con trai Hinh-kia + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/29/04.md b/jer/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..d2f63fd6 --- /dev/null +++ b/jer/29/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# những người mà ta khiến + +Gợi ý dịch: "những người mà Ngài khiến" hoặc "những người mà Đức Giê-hô-va khiến" + +# Hãy xây nhà mà ở; hãy trồng vườn cây mà ăn trái + +Đức Giê-hô-va đang nói cho họ biết rằng họ sẽ ở đó một thời gian dài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/29/06.md b/jer/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..61f4ec8a --- /dev/null +++ b/jer/29/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy cưới vợ cho con trai các ngươi + +Gợi ý dịch: "hãy cho con trai các ngươi kết hốn" + +# Gả chồng cho con gái các ngươi + +Gợi ý dịch: "để con gái các ngươi kết hôn" + +# Của nó … nó + +Ở đây chỉ về thành Ba-by-lôn. + +# Hãy tìm sự bình an cho thành + +Hãy tìm cách sống hòa bình với mọi người. Câu này ngụ ý là đừng gây tai họa hay chống nghịch các nhà cầm quyền. + diff --git a/jer/29/08.md b/jer/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..58f8112d --- /dev/null +++ b/jer/29/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng dân Y-sơ-ra-ên bị phu tù. + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..a84fbb32 --- /dev/null +++ b/jer/29/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về điều sẽ xảy ra cho người chịu phu tù của Y-sơ-ra-ên. + +# Các con + +Ở đây chỉ về những người Y-sơ-ra-ên chịu phu tù. + +# bảy mươi năm + +Gợi ý dịch: " 70 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..e509a512 --- /dev/null +++ b/jer/29/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về điều sẽ xảy ra cho những phu tù của Y-sơ-ra-ên. + +# kêu cầu ta … cầu nguyện ta + +Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va sẽ đáp lời cầu nguyện của họ. +Gợi ý dịch: "cầu nguyện cùng ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ta sẽ lắng nghe các con + +Câu này ngụ ý rằng Đức Giê-hô-va sẽ ban cho họ điều họ muốn. + +# Ta sẽ đem sự thịnh vượng của con trở lại + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ khiến mọi điều tốt đẹp với con trở lại" + diff --git a/jer/29/15.md b/jer/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..be1aa6d1 --- /dev/null +++ b/jer/29/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi nói cùng dân Y-sơ-ra-ên bị phu tù. + +# Người ngồi trên ngai Đa-vít + +Ở đây chỉ về vua Giu-đa, một trong những con cháu của Đa-vít. + +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Kìa" hoặc "hãy nghe" hoặc "hãy chú ý" + +# Ta sẽ sai gươm đao, đói kém, và dịch bệnh đến trên chúng + +"Gươm đao” tượng trưng cho chiến tranh. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ trừng phạt chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vì ta sẽ làm cho chúng giống như những trái vả thối rữa, hư hoại đến nỗi không thể ăn được + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ trừng phạt chúng nặng nề" hoặc "Ta sẽ làm cho cuộc sống của chúng tồi tệ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/29/18.md b/jer/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..166158c9 --- /dev/null +++ b/jer/29/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Một nỗi kinh hoàng, một vật bị nguyền rủa và xuýt xoa, một điều đáng xấu hổ + +Những từ này có ý nghĩa như nhau, mô tả dân của các nước sẽ phản ứng thế nào khi họ thấy điều Đức Giê-hô-va làm cho dân Giu-đa. + +# Nguyền rủa và xuýt xoa + +Từ “xuýt xoa” chỉ về âm thanh thể hiện sự chê bai khi người ta nói xấu về người khác. Cụm từ này căn bản có ý nghĩa giống như “nguyền rủa”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nghe + +Gợi ý dịch: "vâng lời" + diff --git a/jer/29/20.md b/jer/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..1c48e7f3 --- /dev/null +++ b/jer/29/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cô-la-gia … Ma-a-xê-gia + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Kìa" hoặc “Hãy nghe” hoặc “Hãy chú ý điều ta sẽ nói”. + +# Ta sẽ phó chúng vào tay Nê-bu-cát-nết-sa + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ để Nê-bu-cát-nết-sa chinh phục chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..e261647b --- /dev/null +++ b/jer/29/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sẽ có lời nguyền rủa về những người này + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Những phu tù của Giu-đa sẽ có câu nguyền rủa về những người này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quay trong lửa + +Gợi ý dịch: "thiêu chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ta là Đấng biết rõ; ta làm chứng + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, Đức Giê-hô-va lặp lại như vậy để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..47361e9d --- /dev/null +++ b/jer/29/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Sê-ma-gia … Ma-a-xê-gia … Giê-hô-gia-đa + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nê-hê-lam + +Đây là tên của một nhóm người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nhân danh mình + +"Danh" chỉ về thẩm quyền và danh tiếng của một người. +Gợi ý dịch: "dựa vào thẩm quyền và danh tiếng của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Gông + +Đây là một khung gỗ dùng để trừng phạt một người bằng cách khóa tay, chân và đầu của người đó. + diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..830d7444 --- /dev/null +++ b/jer/29/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần này kết thúc bức thư của Sê-ma-gia gửi cho dân chúng ở Giê-ru-sa-lem. + +# Tại sao ông không khiển trách Giê-rê-mi người A-na-tốt đang nói tiên tri chống lại các ông? + +Gợi ý dịch: "lẽ ra ông nên quở trách Giê-rê-mi người A-na-tốt đang nói tiên tri chống lại các ông." + +# Hãy xây nhà mà ở, hãy trồng vườn cây mà ăn trái + +Xem cách đã dịch ở [JER29:04](./04.md) + diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md new file mode 100644 index 00000000..8af3c211 --- /dev/null +++ b/jer/29/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sê-ma-gia, người Nê-hê-lam + +Xem cách đã dịch ở [JER29:24](./24.md) + +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..24594061 --- /dev/null +++ b/jer/30/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy chép mọi lời ta đã phán với con vào một cuộn sách + +"Hãy viết vào một cuộn sách sứ điệp ta đã phán với con" + +# Kìa + +"Hãy lắng nghe cẩn thận." Cụm từ này hướng sự chú ý vào điều Đức Giê-hô-va sắp sửa nói. + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Ta sẽ tái lập vận mạng của dân ta + +"Ta sẽ khiến mọi điều lại trở nên tốt đẹp với dân ta”. + diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..5749df1a --- /dev/null +++ b/jer/30/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chúng ta đã nghe + +Từ “chúng ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. Ngài thường gọi chính mình là “chúng ta”. + +# tiếng run rẩy sợ hãi, chẳng phải tiếng bình an + +Gợi ý dịch: Có thể là 1) “dân chúng kêu khóc sợ hãi vì không có sự bình an” hoặc 2) “các ngươi kêu khóc … bình an”. + diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..8c7ad4c4 --- /dev/null +++ b/jer/30/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Hãy dò hỏi và xem xét đàn ông có sinh đẻ được không? + +Gợi ý dịch: "Không có người đàn ông nào từng sinh đẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Vì sao ta thấy mọi người trai trẻ ai tahy ôm bụng? Như đàn bà mang thai, vì sao mặt chúng đều tái xanh? + +Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi này để nhấn mạnh những người nam này sợ hãi đến thế nào. +Gợi ý dịch: "Nhưng, những người trai trẻ ôm bụng mình hư đàn bà sinh con, trông họ yếu mòn vì quá sợ hãi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cho Gia-cốp! Nhưng nó sẽ được giải cứu khỏi ngày ấy + +Gợi ý dịch: "cho dòng dõi của Gia-cốp, nhưng ta sẽ giải cứu nó khỏi ngày ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/30/08.md b/jer/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..35906930 --- /dev/null +++ b/jer/30/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta sẽ bẻ ách khỏi cổ con; bứt dây trói cho con + +Cả hai vế này đều chỉ về việc Đức Giê-hô-va giải phóng dân Y-sơ-ra-ên khỏi ách nô lệ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# chúng sẽ thờ phượng Đức Giê-hô-va + +Từ “chúng” chỉ về dòng dõi của Gia-cốp. +Gợi ý dịch: "các ngươi sẽ thờ phượng Đức Giê-hô-va" + +# Phục vụ Đa-vít là vua của mình + +Ở đây chỉ về một trong những hậu tự của Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..a4a83c69 --- /dev/null +++ b/jer/30/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hỡi Gia-cốp, đầy tớ Ta, đừng sợ … Hỡi Y-sơ-ra-ên, chớ kinh hãi + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau. Vế thứ hai củng cố cho ý của vế thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# chớ kinh hãi + +"chớ lo lắng" + +# Nầy + +"Hãy lắng nghe" + +# Ta sẽ đem con trở về từ miền xa xăm và dòng dõi con từ chốn lưu đày + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau. Vế thứ hai củng cố cho ý ở vế thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# từ chốn lưu đày + +"từ nơi con bị lưu đày" + +# Gia-cốp sẽ trở về + +"dân chúng sẽ trở về vùng đất của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người sẽ được yên lành + +"dân chúng sẽ được an toàn" + +# Nơi ta đã tản lạc con + +"nơi ta đã đưa con đi" + +# Nhưng với con thì ta không diệt hết + +"Nhưng ta sẽ không hủy diệt con hoàn toàn" (bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Và chắc chắn sẽ không để con khỏi bị hình phạt + +"và chắc chắn sẽ trừng phạt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/jer/30/12.md b/jer/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..1c483325 --- /dev/null +++ b/jer/30/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi đang rao truyền sứ điệp của Đức Giê-hô-va cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# Thương tích con không thể chữa được … để vết thương con được chữa lành + +Câu này có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã trừng phạt họ quá nặng nề đến nỗi không ai có thể giúp họ được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Không có ai biện hộ cho con + +"Không ai cầu xin ta thương xót con" + diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..13519b40 --- /dev/null +++ b/jer/30/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng dân Y-sơ-ra-ên. + +# Tất cả người yêu của con + +Đức Giê-hô-va mô tả dân Y-sơ-ra-ên như một người vợ không chung thủy có nhiều người yêu bên ngoài. “Người yêu” ở đây chỉ về các dân khác. Dân Y-sơ-ra-ên liên minh với họ và thờ phượng các thần của họ thay vì nương dựa vào Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng sẽ không tìm kiếm con + +"Chúng không còn muốn làm bạn với con nữa" + +# Ta đã đánh con bị thương như kẻ thù đánh + +Câu này có nghĩa là Đức Giê-hô-va đối xử với dân Ngài như với kẻ thù. + +# Sao con còn kêu cứu vì vết thương mình? + +Đức Giê-hô-va hỏi câu hỏi này để khiến dân sự suy nghĩ vì sao bây giờ họ cầu xin Ngài giúp đỡ. +Gợi ý dịch: "Đừng kêu cứu vì vết thương của mình." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tội lỗi vô số của con + +"Tội lỗi của con quá nhiều không thể đếm được" + diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..63308894 --- /dev/null +++ b/jer/30/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vì vậy, mọi kẻ nuốt con sẽ bị nuốt và mọi kẻ thù địch con sẽ bị lưu đày + +Hai câu này có ý nghĩa tương tự nhau. Câu thứ hai củng cố cho ý của câu thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Tất cả các nước đã bắt con làm nô lệ sẽ bị làm nô lệ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì vậy, mọi kẻ nuốt con sẽ bị nuốt + +Gợi ý dịch: "Vì vậy những kẻ tiêu diệt con sẽ bị kẻ thù của chúng tiêu diệt lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì những kẻ cướp bóc con sẽ bị cướp bóc và ta sẽ khiến mọi kẻ cướp giật con bị cướp giật. + +Hai câu này có ý nghĩa như nhau. Câu thứ hai củng cố cho ý của câu thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ khiến cho kẻ thù của những kẻ đã cướp bóc con trong trận chiến cướp bóc lại của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng gọi con là: kẻ bị ruồng bỏ + +Kẻ bị ruồng bỏ là người không được người khác chấp nhận hay cho phép kết giao với họ. +Gợi ý dịch: "Chúng gọi con là: ‘kẻ bị từ bỏ’” hoặc “chúng nói: ‘chẳng ai cần ngươi’”. + +# chẳng ai ngó ngàng đến Si-ôn này + +Gợi ý dịch: "Chẳng ai ngó ngàng đến dân Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..5e28ac4d --- /dev/null +++ b/jer/30/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nầy + +"Hãy lắng nghe" + +# Ta sẽ đem vận mệnh của lều trại Gia-cốp trở lại và thương xót nhà người + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ khiến dòng dõi của Gia-cốp thịnh vượng và ta sẽ thương xót chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Rồi một thành sẽ được xây lại trên đống hoang tàn + +Gợi ý dịch: "Rồi chúng sẽ xây lại Giê-ru-sa-lem trên đống đổ nát của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Từ chúng sẽ có bài hát ngợi khen và tiếng vui mừng + +"Chúng sẽ hát ngợi khen và vui mừng" + +# Vì ta sẽ làm cho chúng gia tăng chứ không giảm bớt + +Cả hai cụm từ này đều có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ khiến cho Y-sơ-ra-ên gia tăng dân số. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì thế chúng sẽ không còn bị hạ nhục + +Gợi ý dịch: "để không ai sỉ nhục chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..a1c967e5 --- /dev/null +++ b/jer/30/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Hội của chúng sẽ được lập vững trước mặt ta + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ lập chúng thành một dân trước mặt ta" + +# Thủ lĩnh của chúng sẽ đến từ chúng. Người xuất hiện từ giữa họ. + +Hai câu này có ý nghĩa tương tự nhau. Câu thứ hai củng cố cho ý trong câu thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Thủ lĩnh của chúng sẽ được chọn ra từ trong dân chúng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Người nào dám đến gần ta? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng không ai có can đảm đến gần Ngài trừ khi Ngài mời gọi người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..234a00ea --- /dev/null +++ b/jer/30/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nầy, cơn bão của Đức Giê-hô-va, cơn giận của Ngài đã tắt + +Câu này ví cơn tức giận và sự trừng phạt của Đức Chúa Trời như cơn bão. Điều này nhấn mạnh quyền năng và khả năng tiêu diệt kẻ ác của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..b6246384 --- /dev/null +++ b/jer/31/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lúc đó + +Ở đây chỉ về lúc Đức Chúa Trời trừng phạt kẻ ác. + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Đức Giê-hô-va đã hiện ra với tôi + +Từ “tôi” ở đây chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..219d5f7b --- /dev/null +++ b/jer/31/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta sẽ xây con lên và con sẽ được dựng lại + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ khiến con vững mạnh trở lại" hoặc "Ta sẽ khiến con thịnh vượng trở lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# trinh nữ Y-sơ-ra-ên + +Xem cách đã dịch ở [JER18:13](../18/13.md) + +# Trống cơm + +Loại nhạc cụ có hai đầu giống như trống để đánh với những miếng kim loại xung quanh để tạo ra âm thanh khi rung lắc nhạc cụ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..f46e14d5 --- /dev/null +++ b/jer/31/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy trỗi tiếng ngợi khen + +Gợi ý dịch: "Để mọi người nghe tiếng ngợi khen của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dân sót lại của Y-sơ-ra-ên + +"những người con sống" (UDB) + diff --git a/jer/31/08.md b/jer/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..342c3797 --- /dev/null +++ b/jer/31/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Nầy + +"Hãy nghe" hoặc "hãy chú ý" + +# Đem chúng + +Từ “chúng” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đối với Y-sơ-ra-ên, ta là cha và Ép-ra-im sẽ là con đầu lòng của ta + +Ở đây “Ép-ra-im” là tên gọi khác cho “Y-sơ-ra-ên”. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ giống như cha của dân Y-sơ-ra-ên và chúng sẽ giống như con đầu lòng của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con đầu lòng của ta + +Con đầu lòng là người có vinh dự và trách nhiệm đặc biệt. + diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..3eb18352 --- /dev/null +++ b/jer/31/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Đấng làm tan lạc Y-sơ-ra-ên sẽ tập trung chúng lại + +Gợi ý dịch: "Ta đã khiến dân ta tản lạc giữa các nước nhưng bây giờ ta sẽ đem chúng về lại quê nhà." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# như người chăn canh giữ bầy chiên + +Có nghĩa là Đức Chúa Trời chăm sóc và bảo vệ dân Ngài như người chăn đối với bầy chiên của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vì Đức Giê-hô-va đã chuộc Gia-cốp và cứu người khỏi tay kẻ quá mạnh đối với ông + +Hai cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng chính Đức Giê-hô-va đã giải cứu dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Vì Đức Giê-hô-va đã giải cứu dân Y-sơ-ra-ên khỏi kẻ thù của họ, là những kẻ quá mạnh đối với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..cf40e69b --- /dev/null +++ b/jer/31/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Như khu vườn được tưới nước + +Có nghĩa là họ sẽ mạnh mẽ, khỏe mạnh và họ sẽ thịnh vượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Họ sẽ không bao giờ buồn rầu nữa + +Đây là cách nói cường điệu về niềm vui mà dân Y-sơ-ra-ên sẽ có được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jer/31/13.md b/jer/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..db57befb --- /dev/null +++ b/jer/31/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ta sẽ đổi + +“Ta” ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Dân ta sẽ được đầy dẫy ơn lành của ta + +"Ơn lành của ta sẽ cho dân ta được thỏa mãn" + diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..76cba334 --- /dev/null +++ b/jer/31/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Có tiếng tại Ra-ma + +Gợi ý dịch: "Ta nghe tiếng ở Ra-ma" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đó là Ra-chên khóc con cái mình + +“Ra-chên” ở đây chỉ về những người phụ nữa của Y-sơ-ra-ên đang khóc con cái mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nàng không chịu an ủi về chúng vì chúng không còn nữa + +Gợi ý dịch: "Nàng sẽ không để ai an ủi mình vì con cái nàng đã chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..0aa73023 --- /dev/null +++ b/jer/31/18.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ngài đã sửa phạt con, và con bị sửa phạt + +Câu này được lặp lại thể hiện sự sửa phạt nghiêm khắc của Đức Giê-hô-va hoặc là hiệu quả của sự sửa phạt đó. +Gợi ý dịch: "Ngài sửa phạt con nặng nề" (UDB) hoặc "Ngài sửa phạt con và con đã học được từ sự sửa phạt đó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xin đem con trở về như bò tơ chưa quen ách + +Ép-ra-im cầu xin Đức Chúa Trời làm cho ông dễ dạy dỗ như bò tơ chưa được huấn luyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Con xấu hổ và nhục nhã + +Từ “xấu hổ” và “nhục nhã” căn bản có ý nghĩa như nhau, để nhấn mạnh cùng một ý. +Gợi ý dịch: "Con vô cùng xấu hổ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chẳng phải Ép-ra-im là con yêu quý của ta sao? Nó chẳng phải là đứa con trai yêu dấu, vui thích của ta sao? + +Gợi ý dịch: "Ép-ra-im là con yêu quý của ta. Nó là đứa con trai yêu dấu, vui thích của ta. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..04482cf7 --- /dev/null +++ b/jer/31/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán từ câu 7. + +# Hãy cắm biển báo … Dựng bảng chỉ đường … Chú ý … Trở về + +Đây là những mệnh lệnh cho “trinh nữ Y-sơ-ra-ên”. + +# Chú ý vào con đường đúng con phải đi. + +Gợi ý dịch: "Cố gắng ghi nhớ con đường con đã đi khi con bị bắt đi lưu đày." (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hỡi trinh nữ Y-sơ-ra-ên, hãy trở về! + +Đức Chúa Trời đang chỉ về một Y-sơ-ra-ên đổi khác. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hỡi con gái bất trung, con còn lang thang đây đó cho đến bao giờ? + +Đức Chúa Trời đang hỏi dân Ngài sẽ không vâng phục Ngài cho đến bao giờ. +Gợi ý dịch: "Đừng chần chờ để vâng theo lời ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md new file mode 100644 index 00000000..041e1b1c --- /dev/null +++ b/jer/31/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Người ta + +Ở đây chỉ về dân Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hỡi nơi công chính Ngài ngự, hỡi núi thánh, nguyện Đức Giê-hô-va ban phước cho ngươi. + +Giê-ru-sa-lem nằm trên đỉnh đồi và đền thờ được xây dựng tại địa điểm cao nhất của Giê-ru-sa-lem. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Giê-hô-va chúc phước cho những ai ở tại Giê-ru-sa-lem cùng với Đức Giê-hô-va, nơi đặt đền thờ của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..e0ad7ef6 --- /dev/null +++ b/jer/31/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta sẽ lấy giống người và giống thú vật mà gieo nhà Y-sơ-ra-ên và nhà Giu-đa + +"Ta sẽ gia tăng người và thú vật như người nông dân trồng trọt” hoặc “Ta sẽ gia tăng dân số của cả người và thú vật trong vương quốc Y-sơ-ra-ên và Giu-đa”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta đã canh chừng chúng để bứng gốc chúng + +"tìm cách bứng gốc chúng" + +# Bứng gốc … phá sập … lật đổ … tiêu diệt + +Xem cách đã dịch những ý này ở [JER01:09](../01/09.md) + diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..e73cc6d1 --- /dev/null +++ b/jer/31/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kìa + +"Hãy nghe" hoặc "hãy chú ý điều ta sẽ phán." + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..75ed4d05 --- /dev/null +++ b/jer/31/33.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ta sẽ đặt luật pháp ta trong họ và sẽ viết nó lên lòng họ + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau, nhấn mạnh rằng luật pháp của Đức Giê-hô-va sẽ trở nên một phần trong họ chứ nó không chỉ được viết trên đá. Ở đât “lòng” chỉ về “cảm xúc” và “tâm trí”. +Gợi ý dịch: "Luật pháp của ta sẽ nằm trong tư tưởng và cảm xúc của họ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# từ người nhỏ nhất đến người lớn nhất + +Ở đây chỉ về mọi người không phân biệt quyền thế trong xã hội. +Gợi ý dịch: "mỗi một người trong số họ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md new file mode 100644 index 00000000..d5c7282d --- /dev/null +++ b/jer/31/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# các tầng trời cao nhất … nền của đất + +Những cụm từ này chỉ về hết thảy tạo vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..5fce4588 --- /dev/null +++ b/jer/31/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nầy, những ngày đến + +"Hãy chú ý! Điều ta sắp nói sẽ sớm xảy ra." + +# tháp Ha-na-nê-ên … Cổng Góc … đồi Ga-rép … Gô-a … thung lũng Kít-rôn … Cổng Ngựa + +Đây là những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Biệt riêng + +"làm nên thánh" + diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..17d4f621 --- /dev/null +++ b/jer/32/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đây là lời của Đức Giê-hô-va đến cùng Giê-rê-mi + +"Đây là điều Đức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi" + +# bị giam trong sân vệ binh + +"Họ giam ông vào ngục ở sân vệ binh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sân vệ binh tại nhà của vua Giu-đa + +Đây là khu vực rộng gắn liền với cung điện của nhà vua. + diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..cce9de34 --- /dev/null +++ b/jer/32/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# sao ngươi dám nói tiên tri + +Sê-đê-kia dùng một câu hỏi để quở trách Giê-rê-mi. +Gợi ý dịch: "Người thật sai quấy khi cứ nói tiên tri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vào tay vua Ba-by-lôn và vua ấy sẽ chiếm thành ấy + +Từ “tay” ở đây chỉ về quyền lực và sự kiểm soát. +Gợi ý dịch: "cho vua Ba-by-lôn và quân đội của ông sẽ chiếm lấy thành ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì người thật sự đã bị phó + +Gợi ý dịch: "vì ta thật đã phó người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người sẽ nói cùng vua ấy miệng đối miệng, mắt nhìn mắt + +Gợi ý dịch: "Chính Sê-đê-kia sẽ gặp mặt và nói chuyện trực tiếp với Nê-bu-cát-nết-sa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Các ngươi kháng cự + +Ở đây “các ngươi” ở dạng số nhiều, chỉ về những người ở Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..1e7b3012 --- /dev/null +++ b/jer/32/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Ha-na-mê-ên … Sa-lum + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-na-tốt + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..6b376154 --- /dev/null +++ b/jer/32/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục nói. + +# mười bảy sê-ken + +"17 sê-ken." Một sê-ken là 11 gam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jer/32/10.md b/jer/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..5e187f9c --- /dev/null +++ b/jer/32/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục nói. + +# Trong một cuộn sách và niềm phong nó lại, có những nhân chứng làm chứng cho + +Ở đây chỉ về việc một người kí vào tờ mua bán đất. Những người khác sẽ làm chứng để xác nhận rằng người đó đã mua mảnh đất ấy. + +# có những nhân chứng làm chứng cho + +"có những nhân chứng ở đó để chứng kiến tôi đã mua mảnh đất ấy" + +# Được niêm phong + +"mà ta niêm phong" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khế ước không niêm phong + +"bản sao mở ra" hoặc "khế ước không có dấu niêm phong" + +# Ba-rúc … Nê-ri-a … Ma-a-sê-gia + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sân vệ binh + +Xem cách đã dịch ở [JER32:01](./01.md) + diff --git a/jer/32/13.md b/jer/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..0c3ea9f3 --- /dev/null +++ b/jer/32/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục nói. + +# Trước mặt họ + +Từ “họ” ở đây chỉ về Ha-na-mê-ên, là những nhân chứng, và những người Giu-đa. + +# Hãy lấy các cuộn sách này với biên nhận mua bán đã được niêm phong lẫn không niêm phong + +"Hãy lấy cuộn sách đã niêm phong và cuộn sách chưa niêm phong" + +# Nhà cửa, ruộng đất và vườn nho sẽ còn được mua bán trong xứ này + +Gợi ý dịch: "Dân Y-sơ-ra-ên sẽ còn mua nhà cửa, vườn nho và ruộng đất trong xứ này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/32/16.md b/jer/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..0f88b0ee --- /dev/null +++ b/jer/32/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục nói. + +# biên nhận mua bán + +Có nghĩa là cuộn sách được niêm phong và cuộn sách không được niêm phong. + +# Than ôi + +"Ôi" + +# quyền năng vĩ đại và cánh tay dang ra + +Cụm từ “cánh tay dang ra” là cách nói chỉ về sự quyền năng. Hai cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau để nhấn mạnh quyền năng vĩ đại của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "bởi quyền năng rất lớn của Chúa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài bày tỏ sự thành tín theo giao ước + +"Ngài giữ lời hứa của mình và bày tỏ tình yêu thương thành tín của Ngài" + +# Và đổ tội lỗi của con người vào lòng của con cháu họ + +"và Ngài trừng phạt con cháu vì tội lỗi của cha ông họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..7e7d7573 --- /dev/null +++ b/jer/32/19.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va. + +# Vì mắt Chúa mở soi trên mọi đường lối của loài người + +Gợi ý dịch: "Chúa quan sát mọi việc con người làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# để ban thưởng cho mỗi người tùy theo lối sống và việc làm của họ + +"và sẽ thưởng cho mỗi người tùy theo những việc họ làm" + +# Ngài đã thực hiện các dấu kỳ phép lạ trong đất Ai Cập + +Ở đây chỉ về sự kiện trong quá khứ khi Đức Chúa Trời dùng quyền năng của Ngài giải phóng dân Y-sơ-ra-ên khỏi ách nô lệ tại Ai Cập. + +# Đến ngày hôm nay + +"Đến ngày nay" + +# Và giữa loài người + +"và giữa mọi người" + +# Ngài đã làm cho danh Ngài nổi tiếng + +“Danh” ở đây chỉ về danh tiếng của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Ngài đã làm cho Ngài nổi tiếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Với bàn tay mạnh mẽ và cánh tay dang ra + +Cả hai cụm từ này đều chỉ về sự quyền năng, nhấn mạnh quyền năng vĩ đại của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "với quyền năng vĩ đại của Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..b4b3d8e8 --- /dev/null +++ b/jer/32/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va. + +# ban cho chúng + +"ban cho dân Y-sơ-ra-ên" + +# một miền đất đượm sữa và mật + +Xem cách đã dịch ở [JER11:03](../11/03.md) + +# nhưng chúng không vâng theo tiếng Ngài + +Gợi ý dịch: "Nhưng chúng không vâng theo điều Ngài phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..e1040a16 --- /dev/null +++ b/jer/32/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va. + +# Để chiếm lấy nó + +"để quân thù có thể chiếm lấy nó" + +# Vì gươm đao + +Gươm đao ở đây có nghĩa là chiến tranh hay chiến đấu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thành bị phó vào tay người Canh-đê + +“Tay” ở đây có nghĩa là quyền lực hay sự kiểm soát. +Gợi ý dịch: "Ngài đã phó Giê-ru-sa-lem cho quân Canh-đê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Và có các nhân chứng làm chứng + +"và cho những người khác làm chứng" + +# thành này đã rơi vào + +Gợi ý dịch: "Ta đã phó thành này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..45295c69 --- /dev/null +++ b/jer/32/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Đây là lời của Đức Giê-hô-va đến cùng Giê-rê-mi mà rằng + +"Đây là lời Đức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi" + +# có việc gì khó quá cho Ta chăng? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng Ngài có thể làm được mọi điều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vào tay người Canh-đê + +“Tay” ở đây chỉ về quyền lực hay sự kiểm soát. +Gợi ý dịch: "cho người Canh-đê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/32/29.md b/jer/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..cdb1798d --- /dev/null +++ b/jer/32/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng Giê-rê-mi. + +# để chọc giận ta + +"khiến ta tức giận" + +# làm điều gian ác trước mắt ta + +Gợi ý dịch: "làm điều ta xem là gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Từ khi còn trẻ + +"từ lúc chúng trở nên một nước" (UDB) + +# việc làm của tay chúng + +Gợi ý dịch: "những điều gian ác chúng đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..8ff09110 --- /dev/null +++ b/jer/32/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Câu nối tiếp: + +Câu này tiếp nối từ đoạn trước. + +# Thành nầy đã làm cho ta bực tức và giận dữ từ ngày chúng xây nó lên. + +Từ “bực tức” và “giận dữ” căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mức độ tức giận của Ngài. +Gợi ý dịch: "dân Giê-ru-sa-lem khiến ta rất tức giận từ ngày chúng xây lên thành mình." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cho đến ngày nay + +Gợi ý dịch: "Chúng tiếp tục khiến ta tức giận cho đến bây giờ" + +# Khỏi mặt ta + +Gợi ý dịch: "khỏi sự hiện diện của ta" hoặc "hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..b4787daa --- /dev/null +++ b/jer/32/33.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng Giê-rê-mi. + +# Chúng không quay mặt mà quay lưng lại với ta + +Gợi ý dịch: "Dân ta phớt lờ ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tiếp nhận sự sửa dạy + +"học từ ta" + +# Những vật ghê tởm của chúng + +"những thần tượng của chúng mà ta căm ghét" + +# Nhà được gọi bằng danh ta + +Gợi ý dịch: "nhà thuộc về ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thung lũng Ben Hi-nôm + +Xem cách đã dịch ở [JER07:31](../07/31.md) + +# Nó chưa bao giờ bước vào tâm trí ta + +“Tâm trí” ở đây chỉ về suy nghĩ của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Điều ta chưa bao giờ nghĩ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md new file mode 100644 index 00000000..1f8fc138 --- /dev/null +++ b/jer/32/36.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# mà các ngươi nói + +“Các ngươi” ở dạng số nhiều. Có thể là 1) chỉ về Giê-rê-mi và những người ở cùng ông, hoặc 2) chỉ về tất cả mọi người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nó bị rơi vào tay vua Ba-by-lôn + +“Tay” ở đây có nghĩa là quyền lực hoặc sự kiểm soát. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đã phó nó cho vua Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tập hợp chúng + +"tập hợp dân ta" + +# Cơn thịnh nộ, giận dữ và tức tối + +Cả ba từ này đều có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mức độ tức giận của Ngài. +Gợi ý dịch: "vô cùng tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/32/38.md b/jer/32/38.md new file mode 100644 index 00000000..4102877c --- /dev/null +++ b/jer/32/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# một tấm lòng và một đường lối để kính sợ ta + +Câu này có nghĩa là sẽ có sự hiệp một trong dân Y-sơ-ra-ên và họ sẽ thờ phượng chỉ một mình Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# một giao ước đời đời + +"một giao ước bất diệt" + +# Ta sẽ không ngừng ban phước cho chúng + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ luôn ban phước cho họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# để chúng sẽ không bao giờ lìa bỏ ta + +Gợi ý dịch: "để chúng sẽ luôn vâng phục và thờ phượng ta" + diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md new file mode 100644 index 00000000..409705ed --- /dev/null +++ b/jer/32/41.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Ban phước cho chúng + +Từ “chúng” ở đây chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta sẽ thành tín trồng chúng trong đất này + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ cho dân Y-sơ-ra-ên an cư trong đất này luôn luôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hết lòng, hết sức + +Hai cụm từ này đi chung chỉ về toàn bộ một con người. +Gợi ý dịch: "hết mình ta" hoặc "hết lòng ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md new file mode 100644 index 00000000..b042c3b2 --- /dev/null +++ b/jer/32/43.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ruộng sẽ được mua trong xứ này + +Gợi ý dịch: "Rồi người ta sẽ mua ruộng trong xứ này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các con bảo + +“Các con” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nó đã rơi vào tay người Canh-đê + +“Tay” ở đây có nghĩa là quyền lực hoặc sự kiểm soát. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đã phó nó cho người Canh-đê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Viết trong cuộn giấy được niêm phong. Chúng sẽ tập hợp người làm chứng + +Ở đây chỉ về việc một người ký mua đất. Những người khác sẽ là nhân chứng để xác nhận việc mua bán này. + +# Vì ta sẽ đem vận mệnh của chúng trở lại + +"Vì ta sẽ khiến chúng hưng thịnh trở lại" + diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..7bde233d --- /dev/null +++ b/jer/33/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..d3f29ac9 --- /dev/null +++ b/jer/33/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# trong cơn bực tức và giận dữ ta + +“Bực tức” và “giận dữ” căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mức độ tức giận của Ngài. +Gợi ý dịch: "trong cơn tức giận vô cùng của ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Giấu mặt ta + +Cụm từ này cho thấy sự bất mãn của Đức Giê-hô-va với thành này. +Gợi ý dịch: "Ta đã xoay khỏi chúng" hoặc "ta không quan tâm đến ngươi nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/33/06.md b/jer/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..176bc995 --- /dev/null +++ b/jer/33/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đem vận mệnh của chúng trở lại + +Gợi ý dịch: "đem sự thịnh vượng của chúng trở lại" + diff --git a/jer/33/10.md b/jer/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..64983e7c --- /dev/null +++ b/jer/33/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Không có người hay con thú nào trong các thành của giu-đa, và các đường phố của Giê-ru-sa-lem không dân cư, cả người và thú + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng Giu-đa trở nên hoang tàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nhà ta + +Đền thờ ở Giê-ru-sa-lem (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vận mệnh + +Gợi ý dịch: "sự thịnh vượng" + diff --git a/jer/33/12.md b/jer/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..2ac396de --- /dev/null +++ b/jer/33/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nơi chăn thả súc vật + +Gợi ý dịch: "những cánh đồng cho bầy chiên của chúng ăn cỏ" + diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..6958d4d5 --- /dev/null +++ b/jer/33/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Trong những ngày đó và thời giờ đó + +Cụm từ “trong thời giờ đó” có cùng nghĩa và nhấn mạnh thêm cho cụm từ “trong những ngày đó”. +Gợi ý dịch: "Trong những ngày đó" hoặc "chính thời điểm đó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nhánh công chính mọc lên cho Đa-vít + +Một hậu tự công chính của Đa-vít. +Gợi ý dịch: "một người công chính sẽ ra từ dòng dõi của Đa-vít như một nhánh mọc ra từ cây." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đất này + +Đất nước Y-sơ-ra-ên (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..8c9a7c10 --- /dev/null +++ b/jer/33/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Một người từ dòng Đa-vít + +Gợi ý dịch: "Một hậu tự của vua Đa-vít" + diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..4a29e6c6 --- /dev/null +++ b/jer/33/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# giao ước của Ta với ngày và đêm … giao ước của ta với Đa-vít, đầy tớ Ta + +Đức Giê-hô-va ví sánh giao ước của Ngài với Đa-vít như giao ước của Ngài với ngày và đêm. Vì con người không thể thay đổi ngày và đêm nên con người cũng không thể thay đổi giao ước của Đức Chúa Trời với Đa-vít. + +# Ngồi trên ngai người + +"cai trị vương quốc được ban cho người", (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Như các cơ binh trên trời không thể đếm hết và cát bờ biển không thể đo lường thì ta cũng sẽ gia tăng dòng dõi của Đa-vít, đầy tớ ta và người Lê-vi, kẻ hầu việc ta như vậy + +Hai câu này căn bản nói về cùng một ý, được dùng chung để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "Không ai có thể đếm được các ngôi sao trên trời và cát dưới biển, cũng vậy không ai có thể đếm được con cháu của Đa-vít và Lê-vi là những người hầu việc Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..c8786b19 --- /dev/null +++ b/jer/33/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Con không để ý đến những gì dân nầy nói sao? Chúng nói:‘Đức Giê-hô-va đã từ bỏ hai gia tộc mà Ngài đã chọn'? + +Câu hỏi này được dùng để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "Lẽ ra con phải để ý thấy dân chúng đang nói rằng ta đã từ bỏ hai gia tộc ta đã chọn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..e05c2045 --- /dev/null +++ b/jer/34/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Lời từ Đức Giê-hô-va đến cùng Giê-rê-mi + +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va phán lời Ngài cùng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# Gây chiến + +Gợi ý dịch: "tiến đánh" + +# Và tất cả các thành của nó + +Ở đây chỉ về tất cả các thành ở xung quanh Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Phó thành này + +Dịch như ở [JER32:26](../32/26.md) + +# vào tay vua Ba-by-lôn + +“Tay” ở đây chỉ về sự cai trị. +Gợi ý dịch: vào sự cai trị của vua Ba-by-lôn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ngươi sẽ không thoát khỏi tay vua ấy + +"Ngươi sẽ không thoát khỏi sự cai trị của vua ấy" + +# Mắt ngươi sẽ nhìn vào mắt vua Ba-by-lôn, vua ấy sẽ nói chuyện trực tiếp với ngươi khi ngươi đến Ba-by-lôn + +Cả hai vế này đều có nghĩa như nhau đó là vua sẽ gặp vua Ba-by-lôn cách riêng tư. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..3bcd9b05 --- /dev/null +++ b/jer/34/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngươi sẽ không chết vì gươm. Ngươi sẽ chết trong yên bình + +Gợi ý dịch: "Ngươi sẽ không chết trong chiến trận, nhưng ngươi sẽ chết yên bình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/34/06.md b/jer/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..a0fabdff --- /dev/null +++ b/jer/34/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# La-ki và A-xê-ca + +Đây là tên các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Những thành này của Giu-đa còn sót lại là những thành kiên cố + +Gợi ý dịch: "Chỉ những thành kiên cố của Giu-đa chưa bị chiếm lấy" + diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..23e9a3ba --- /dev/null +++ b/jer/34/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây là lời từ Đức Giê-hô-va đến cùng Giê-rê-mi + +Sau cụm từ này, dĩ nhiên người đọc mong đợi sẽ là sứ điệp từ Đức Giê-hô-va. Tuy nhiên, sứ điệp không bắt đầu mãi cho đến câu [JER34:12](./12.md) + +# Lời + +"sứ điệp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..d837d300 --- /dev/null +++ b/jer/34/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# mỗi người phải trả tự do cho người anh em Hê-bơ-rơ đã bán mình cho ngươi và phục vụ ngươi + +Gợi ý dịch: "mỗi người trong các ngươi phải trả tự do cho người anh em Hê-bơ-rơ nào đã bán mình cho ngươi và làm nô lệ ngươi" + +# Trả tự do + +Gợi ý dịch: "Ngươi phải cho họ tự do khỏi việc phục dịch ngươi" + +# không nghe lời ta hay không để tâm + +Cả hai cụm từ này căn bản nói cùng một ý, được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..28cd74f9 --- /dev/null +++ b/jer/34/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngay thẳng trong mắt ta + +"đúng đắn" hoặc "được chấp nhận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đổi ý và làm ô danh ta + +Gợi ý dịch: "không làm điều ngay thẳng nữa mà làm điều gian ác khiến người ta nghĩ rằng ta là Đấng gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..67cf92d0 --- /dev/null +++ b/jer/34/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vì thế, nầy! Ta sẽ công bố tự do cho các ngươi …. tự do sa vào gươm đao, dịch lệ và đói kém + +Gợi ý dịch: "Cho nên vì ngươi không vâng lời ta nên ta sẽ để ngươi bị trừng phạt bởi gươm đao, dịch lệ và đói kém" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Vì thế, nầy! + +"Hãy nghe!” hoặc “Hãy chú ý vào điều quan trọng ta sẽ phán cùng ngươi!" + +# đã lập trước mặt ta + +Gợi ý dịch: "đã đồng ý với ta" + diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..72c1629a --- /dev/null +++ b/jer/34/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Tìm hại mạng sống chúng + +Gợi ý dịch: "Tìm cách giết chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Dấy lên + +"đến giao chiến" + +# Và sẽ đem chúng trở lại + +Từ “chúng” ở đây chỉ về quân đội của nước Ba-by-lôn. +Gợi ý dịch: "và sẽ đem quân Ba-by-lôn trở lại" + diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..db54c96e --- /dev/null +++ b/jer/35/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người Rê-cáp + +Đây là một nhóm người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nhà ta + +Cụm từ này chỉ về đền thờ của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..4125fdec --- /dev/null +++ b/jer/35/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Gia-a-xa-nia … Ha-bát-si-nia … Ha-nan … Gi-đa-lia … Ma-a-xê-gia … Sa-lum + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/35/05.md b/jer/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..a7258a59 --- /dev/null +++ b/jer/35/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rê-cáp + +Xem cách đã dịch ở [JER35:01](./01.md) + +# Giô-na-đáp … Rê-cáp + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sống nhiều ngày trong xứ + +"Ngày" ở đây chỉ về khoảng thời gian. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..43074f4a --- /dev/null +++ b/jer/35/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Tiếng của Giô-na-đáp + +Từ “tiếng” ở đây chỉ về “mệnh lệnh”. +Gợi ý dịch: "mệnh lệnh của Giô-na-đáp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Trọn các ngày chúng tôi + +"Ngày" ở đây chỉ về khoảng thời gian. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..ea0663a5 --- /dev/null +++ b/jer/35/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Các ngươi không tiếp nhận sự sửa dạy, và không nghe lời ta sao? + +Câu hỏi này được dùng để quở trách dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Các ngươi sẽ không tiếp nhận sự sửa dạy và lắng nghe lời ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giô-na-đáp … Rê-cáp + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lời của Giô-na-đáp, con trai Rê-cáp, truyền dạy con cháu không được uống rượu đã được tuân giữ + +Gợi ý dịch: "Các con cháu của Giô-na-đáp, con trai Rê-cáp, đã tuân giữ mạng lệnh của cha mình mà không uống rượu." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/35/15.md b/jer/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..f1d626a3 --- /dev/null +++ b/jer/35/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# xoay bỏ con đường xấu xa và làm điều lành + +Hai vế này có ý tương tự nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đi theo các thần khác và thờ phượng chúng + +Hai vế này có cùng một ý, được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các ngươi sẽ chẳng nghe ta hay để tâm đến ta + +Hai vế này có cùng một ý, được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/35/17.md b/jer/35/17.md new file mode 100644 index 00000000..90927569 --- /dev/null +++ b/jer/35/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nầy + +Từ này hướng chúng ta đặc biệt chú ý vào câu sau. + diff --git a/jer/35/18.md b/jer/35/18.md new file mode 100644 index 00000000..4310fc7d --- /dev/null +++ b/jer/35/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Rê-cáp + +Đây là tên của một nhóm người. Xem cách đã dịch ở [JER35:01](./01.md) + +# Giô-na-đáp … Rê-cáp + +Đây là tên của những người nam. Xem cách đã dịch ở [JER35:05](./05.md) + diff --git a/jer/36/01.md b/jer/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..3663f681 --- /dev/null +++ b/jer/36/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Xảy khi + +"Xảy ra khi." Cụm từ này được dùng để đánh dấu một phần mới của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Vào năm thứ tư đời Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa + +Xem cách đã dịch ở [JER25:01](../25/01.md) + +# Thì lời này + +Cụm từ “lời này” chỉ về sứ điệp theo sau. + +# Mọi nước + +"tất cả các nước" + +# Ta đã phán từ + +"Ta đã phán với con từ" + +# Từ các ngày của Giô-si-a cho đến ngày nay + +Gợi ý dịch: "từ thời Giô-si-a cho đến ngày nay" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Có lẽ dân Giu-đa + +"Có lẽ người Giu-đa" + +# Ta định giáng trên chúng + +"Ta sắp sửa làm cho chúng" + +# Có lẽ mọi người + +"Để mỗi người" + +# Khỏi đường xấu xa của mình + +Xem cách đã dịch ở [JER18:11](../18/11.md) + diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..668363f7 --- /dev/null +++ b/jer/36/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ba-rúc ghi chép vào cuộn sách theo lời của Giê-rê-mi về mọi lời Đức Giê-hô-va phán với ông + +"Trong khi Giê-rê-mi nói thì Ba-rúc chép vào cuộn sách mọi lời Đức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi" + +# Đọc từ cuộn sách + +"đọc lớn từ cuộn sách" hoặc "công bố từ cuộn sách" + +# Theo lời tôi + +"theo điều tôi nói" + +# Phải đọc + +"Phải đọc lớn" hoặc "phải công bố" + +# Trước sự lắng nghe của mọi người trong nhà Ngài + +"cho mọi người trong nhà Đức Giê-hô-va nghe" + +# Trước sự lắng nghe của hết thảy người Giu-đa đến từ các thành của họ + +"để mọi người Giu-đa đến từ các thành của họ cũng nghe được" + diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..97ccdedd --- /dev/null +++ b/jer/36/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục chỉ dẫn Ba-rúc. + +# Có lẽ + +"Có thể" + +# Lời nài xin của họ + +Từ “họ” chỉ về những người trong nhà Đức Giê-hô-va và người Giu-đa đến nhà Đức Giê-hô-va từ các thành của họ. + +# Lời nài xin của họ sẽ đến trước mặt Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ lưu tâm đến lời nài xin của họ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Có lẽ mỗi người sẽ xoay bỏ đường lối xấu xa của mình + +"Có thể họ sẽ ăn năn, mỗi người từ bỏ đường lối xấu xa của mình" + +# đường lối xấu xa của mình + +Xem cách đã dịch ở [JER18:11](../18/11.md) + +# Cơn thịnh nộ và tức giận + +"cơn tức giận và thịnh nộ" + diff --git a/jer/36/09.md b/jer/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..9e21a022 --- /dev/null +++ b/jer/36/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Xảy khi + +Xem cách đã dịch ở [JER36:01](./01.md) + +# Vào năm thứ năm, tháng thứ chín + +Đây là tháng thứ chín của lịch Hê-bơ-rơ, tức là vào cuối tháng mười một và đầu tháng mười hai của lịch phương Tây. +Gợi ý dịch: "vào tháng thứ chín, năm thứ năm." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa + +Xem cách đã dịch ở [JER25:01](../25/01.md) + +# công bố kỳ kiêng ăn + +"kêu gọi mọi người tham dự kỳ kiêng ăn" + +# Ghê-ma-ria, con trai Sa-phan + +Đây là tên của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thư ký + +"là một thư ký" + +# Cổng dẫn vào nhà Đức Giê-hô-va + +"lối vào qua cổng mới của nhà Đức Giê-hô-va" + +# Ông làm như vậy + +Ông đọc lớn lời của Giê-rê-mi. + +# Trước sự lắng nghe của + +Xem cách đã dịch cụm từ “trong tai của Giê-ru-sa-lem” ở [JER02:01](../02/01.md) + diff --git a/jer/36/11.md b/jer/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..5e2543e4 --- /dev/null +++ b/jer/36/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Mi-chê + +Đây là tên người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mi-chê, con trai Ghê-ma-ria, con trai Sa-phan + +"Mi-chê là con trai Ghê-ma-ria, con trai của Sa-phan" + +# phòng thư ký + +"phòng của người thư ký" + +# Nầy + +Từ “nầy” thêm nhấn mạnh cho câu theo sau. + +# Ê-li-sa-ma … Đê-la-gia + +Đây là tên người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-ma-gia + +Xem cách đã dịch ở [JER26:20](../26/20.md) + +# Ên-na-than con trai Ạc-bồ + +Xem cách đã dịch ở [JER26:22](../26/22.md) + +# Ghê-ma-ria con trai Sa-phan + +Xem cách đã dịch ở [JER36:09](./09.md) + +# Sê-đê-kia + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Ha-na-nia + +Xem cách đã dịch ở [JER28:01](../28/01.md) + +# và hết thảy các quan trưởng + +"và hết thảy các quan trưởng khác" + diff --git a/jer/36/13.md b/jer/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..b4acedd1 --- /dev/null +++ b/jer/36/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mi-chê + +Xem cách đã dịch ở [JER36:11](./11.md) + +# thuật cho họ + +Từ “họ” chỉ về các quan trưởng ở [JER36:11](./11.md) + +# Trước sự lắng nghe của dân chúng + +"để dân chúng nghe" + +# Giê-hu-đi … Nê-tha-nia … Sê-lê-mia … Cu-si + +Đây là tên người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đọc cuộn sách + +"đọc cuộn sách lớn tiếng" + diff --git a/jer/36/16.md b/jer/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..200d9f25 --- /dev/null +++ b/jer/36/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Khi họ nghe + +Từ “họ” ở đây chỉ về các quan trưởng. + +# tất cả những lời này + +Những lời Ba-rúc đọc lên từ cuộn sách + +# làm sao ông chép được + +"ông đã chép như thế nào" + +# Theo lời của Giê-rê-mi + +Xem cách đã dịch ở [JER36:04](./04.md) + +# Đọc + +Giê-rê-mi nói lớn để Ba-rúc chép xuống. + +# Chép bằng mực + +"dùng mực chép chúng" + +# Mực + +Loại thuốc nhuộm màu tối được dùng để viết + +# Và cả Giê-rê-mi + +Gợi ý dịch: "và Giê-rê-mi cũng hãy trốn đi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nơi các ông ở + +Từ “các ông” chỉ về Ba-rúc và Giê-rê-mi. + diff --git a/jer/36/20.md b/jer/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..06392c01 --- /dev/null +++ b/jer/36/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Rồi họ + +Từ “họ” chỉ về các quan trưởng. + +# Gửi cuộn sách ở phòng Ê-li-sa-ma + +"để cuộn sách an toàn ở phòng Ê-li-sa-ma" + +# thư ký Ê-li-sa-ma + +Xem cách đã dịch ở [JER36:11](./11.md) + +# Những lời này + +Những lời trong cuộn sách mà Giê-rê-mi đã đọc cho Ba-rúc + +# Giê-hu-đi + +Xem cách đã dịch ở [JER36:13](./13.md) + +# Vào tháng thứ chín + +Đây là tháng thứ chín trong lịch Hê-bơ-rơ, nhằm vào cuối mùa gieo hạt và bắt đầu mùa lạnh, tức là cuối tháng mười một và đầu tháng mười hai của lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Và một lò sưởi đốt cháy ở trước mặt vua + +"và một lò sưởi cháy rực trước mặt vua" + +# một lò sưởi + +Một lò sưởi mà người ta có thể di chuyển được + diff --git a/jer/36/23.md b/jer/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..b5b678d1 --- /dev/null +++ b/jer/36/23.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Giê-hu-đi + +Xem cách đã dịch ở [JER36:13](./13.md) + +# cột + +Đây là những cột chữ trong cuộn sách + +# Cắt nó đi + +"cắt rời phần đó ra" + +# Dùng dao + +"dùng dao của thư ký" hoặc "dùng loại dao mà người thư ký dùng" + +# Lò sưởi + +Xem cách đã dịch ở [JER36:20](./20.md) + +# Đến khi toàn bộ cuộn sách bị thiêu hủy + +"đến khi cuộn sách hoàn toàn bị thiêu rụi" + +# tất cả những lời đó + +Những lời từ cuộn sách mà Ba-rúc viết theo lời Giê-rê-mi đọc + +# Họ cũng không xé áo mình + +Người ta xé áo khi họ vô cùng buồn rầu. +Gợi ý dịch: "họ cũng không than khóc mà xé áo mình." + diff --git a/jer/36/25.md b/jer/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..a196779e --- /dev/null +++ b/jer/36/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ên-na-than, Đê-la-gia và Ghê-ma-ria + +Xem cách đã dịch ở [JER36:11](./11.md) + +# Nài xin vua + +"cầu xin vua" hoặc "khẩn nài vua" + +# Giê-rác-mê-ên … Sê-ra-gia … Át-ri-ên … Sê-lê-mia … Áp-đê-ên + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bà con + +"bà con của vua" + diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..7f28c7a9 --- /dev/null +++ b/jer/36/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Theo lời Giê-rê-mi + +Xem cách đã dịch ở [JER36:04](./04.md) + +# Hãy trở lại, lấy một cuộn sách khác + +"Hãy lấy lại một cuộn sách khác" + +# Cuộn sách ban đầu + +"cuộn sách thứ nhất" + +# Sao ngươi dám chép + +Giê-hô-gia-kim dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng lẽ ra Giê-rê-mi không nên viết rằng vua Ba-by-lôn sẽ đến và tấn công. +Gợi ý dịch: "Lẽ ra ngươi không nên viết" hoặc "Ngươi thật xằng bậy khi viết." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì vua ấy sẽ tiêu diệt + +"và vua ấy sẽ tiêu diệt" + diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..5d314624 --- /dev/null +++ b/jer/36/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sẽ ngồi trên ngai Đa-vít + +Gợi ý dịch: "sẽ cai trị như người thừa kế của Đa-vít." Xem cách đã dịch cụm từ “ngồi trên ngai Đa-vít” ở [JER29:15](../29/15.md) + +# xác ngươi sẽ bị ném ra + +Gợi ý dịch: "người ta sẽ ném xác ngươi ra ngoài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# xác ngươi + +"xác chết của ngươi" + +# Cho cái nóng ban ngày + +"để nó bị phơi ra dưới cái nóng khô ban ngày" + +# Hết thảy các ngươi + +"tất cả các ngươi" + diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..9393557e --- /dev/null +++ b/jer/36/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Theo lời Giê-rê-mi + +Xem cách đã dịch ở [JER36:04](./04.md) + +# Bị Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa đốt + +"mà Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa đã đốt trong lửa" + +# Hơn nữa còn có nhiều lời tương tự được thêm vào cuộn sách này + +Gợi ý dịch: "Hơn nữa, Giê-rê-mi và Ba-rúc còn thêm nhiều lời khác tương tự những lời đã được viết trong cuộn sách thứ nhất." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/37/01.md b/jer/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..1bb91741 --- /dev/null +++ b/jer/37/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giê-hô-gia-kin + +Bản Hê-bơ-rơ viết là “Cô-nia”, là một cách gọi khác của “Giê-hô-gia-kin”. Nhiều bản hiện đại dùng “Giê-hô-gia-kin” để cho biết đó là cùng một bị vua được nhắc đến. + +# Của xứ + +"của xứ Giu-đa" + +# Ngài phán + +"Đức Giê-hô-va phán" + +# Bởi tay tiên tri Giê-rê-mi + +Gợi ý dịch: "qua Giê-rê-mi là tiên tri." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..2a72ccb3 --- /dev/null +++ b/jer/37/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Giê-hu-can + +Đây là tên của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-lê-mia + +Xem cách đã dịch ở [JER36:13](../36/13.md) + +# Sô-phô-ni, con trai thầy tế lễ Ma-a-sê-gia + +Xem cách đã dịch ở [JER21:01](../21/01.md) + +# Vì chúng tôi + +"cho chúng tôi" hoặc "vì ích lợi cho chúng tôi." Từ “chúng tôi” chỉ về vua Sê-đê-kia và toàn bộ dân Giu-đa. + +# Giê-rê-mi còn đang đi lại giữa dân chúng + +Gợi ý dịch: "Giê-rê-mi có thể đi bất kì đâu ông muốn với bất kì ai." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vì ông chưa bị bỏ tù + +"vì không ai bỏ tù ông" + +# Kéo ra + +"xuất chinh" + +# Bao vây + +Xem cách đã dịch ở [JER32:01](../32/01.md) + diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe743f0a --- /dev/null +++ b/jer/37/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Các ngươi hãy nói + +Từ “các ngươi” chỉ về hai người vua Sê-đê-kia sai đến gặp Giê-rê-mi, đó là Giê-hu-can, con trai Sê-lê-mia, và Sô-phô-ni, con trai thầy tế lễ Ma-a-sê-gia. + +# Thỉnh vấn ta + +Từ “ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Nầy + +Từ này nhấn mạnh cho câu theo sau. +Gợi ý dịch: "Thật" + +# Chúng sẽ đánh, chiếm và đốt thành + +So sánh với cách đã dịch cụm từ “gây chiến, chiếm và đốt thành” ở [JER34:20](../34/20.md) + diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..ae46af13 --- /dev/null +++ b/jer/37/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# đừng tự dối mình + +Từ “mình” chỉ về vua Sê-đê-kia và toàn bộ dân Giu-đa. + +# Quân Canh-đê chắc chắn sẽ rút khỏi chúng ta + +Dân Giu-đa nghĩ họ sẽ được an toàn vì người Canh-đê đã rút đi. +Gợi ý dịch: "Chắc chắn người Canh-đê sẽ rút quân, vì thế chúng ta sẽ được an toàn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng sẽ trỗi dậy + +"những người bị thương sẽ đứng dậy" + diff --git a/jer/37/11.md b/jer/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..4f512ad9 --- /dev/null +++ b/jer/37/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Lúc ấy + +"Xảy khi." Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Vùng đất + +"miếng đất" hoặc "một số đất” + +# Giữa dân mình + +"giữa các bà con mình”. Giê-rê-mi xuất thân từ A-na-tốt trong đất Bên-gia-min. (Xem: [JER01:01](../01/01.md) + +# cổng Bên-gia-min + +Đây là tên cổng. + +# Gi-rê-gia + +Đây là tên người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-lê-mia + +Xem cách đã dịch ở [JER36:13](../36/13.md) + +# Ha-na-nia + +Xem cách đã dịch ở [JER28:01](../28/01.md) + +# Bỏ trốn sang quân Canh-đê + +"trốn chạy sang quân Canh-đê" + diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..7fd0b5f4 --- /dev/null +++ b/jer/37/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Không phải + +"Láo" hoặc "Nói láo" + +# Không bỏ trốn + +"không trốn chạy" + +# Gi-rê-gia + +Xem cách đã dịch ở [JER37:11](./11.md) + +# Các quan trưởng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:17](../01/17.md) + +# Tức giận + +"vô cùng tức giận" hoặc "tức tối" + +# thư ký Giô-na-than + +"Giô-na-than là thư ký." Đây là tên một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..86c8115b --- /dev/null +++ b/jer/37/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giê-rê-mi bị nhốt dưới hầm + +Gợi ý dịch: "các quan trưởng nhốt Giê-rê-mi vào một căn phòng ở dưới hầm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đem ông + +"đem Giê-rê-mi" + +# Nhà mình + +"cung điện của vua Sê-đê-kia" + +# Vua sẽ bị nộp + +Từ “vua” chỉ về vua Sê-đê-kia và dân chúng của vua. + +# nộp vào tay vua Ba-by-lôn + +Xem cách đã dịch ở [JER32:03](../32/03.md) + diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..bc3caff2 --- /dev/null +++ b/jer/37/18.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Tôi đã phạm tội gì cùng vua … tù? + +Giê-rê-mi dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng ông không làm gì sai trái cả. +Gợi ý dịch: "Tôi không làm gì sai trái cùng vua … tù." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dân này + +Dân của vương quốc Giu-đa + +# Đã bỏ + +"đã tống" + +# Các nhà tiên tri của vua đã nói tiên tri rằng … đánh đất nầy,’ ở đâu rồi? + +Giê-rê-mi dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng các tiên tri khác nói dối còn ông thì không làm gì sai cả vì ông đã nói sự thật. +Gợi ý dịch: "các nhà tiên tri của vua đã nói tiên tri rằng … đánh đất nầy rõ ràng là xăng bậy, nhưng bây giờ đã rõ là tôi nói sự thật”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các nhà tiên tri của vua + +Từ “của vua” chỉ về vua Sê-đê-kia và những người khác trong vương quốc Giu-đa. + +# sẽ không đến đánh các ngươi hay đánh đất nầy + +"sẽ không tấn công các ngươi hay tấn công đất này" + +# lời nài xin của tôi đến trước mặt vua + +So sánh với cách đã dịch câu “sự nài xin của họ sẽ đến trước mặt Đức Giê-hô-va” ở [JER36:07](../36/07.md) + +# nhà thư ký Giô-na-than + +Xem cách đã dịch ở [JER37:14](./14.md) + diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..d8fce2d9 --- /dev/null +++ b/jer/37/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Của vệ binh + +"của những người vệ binh" + +# Một ổ bánh mì cho ông + +"các đầy tớ của vua cũng cho Giê-rê-mi một ổ bánh mì" + +# từ phố hàng bánh + +"từ phố những thợ làm bánh làm việc" + diff --git a/jer/38/01.md b/jer/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..ac0ab9ad --- /dev/null +++ b/jer/38/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sê-pha-tia … Manh-ki-gia + +Tất cả những tên gọi trong danh sách này đều chỉ về những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sẽ bị giết bởi gươm đao, đói kém và dịch bệnh + +"sẽ chết bởi gươm đao, đói kém và dịch bệnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người sẽ thoát mạng + +Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [JER21:08](../21/08.md) + +# Thành nầy sẽ rơi vào tay đạo quân của vua Ba-by-lôn + +"Ta sẽ để quân đội của vua Ba-by-lôn xâm chiếm Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vua ấy sẽ chiếm thành + +"quân đội của vua ấy sẽ chiếm thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..73bb0cd1 --- /dev/null +++ b/jer/38/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ông ta làm cho tay của lính chiến ở lại trong thành và của cả dân sự ra yếu đuối + +Gợi ý dịch: "ông ta khiến quân lính và hết thảy dân chúng trong thành nản lòng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vì người nầy không tìm sự an ninh cho dân này, nhưng tìm sự tai họa. + +Gợi ý dịch: "vì Giê-rê-mi không tìm cách giúp đỡ dân này mà tìm cách hại dân này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nầy, nó đang ở trong tay các ngươi + +Từ “nầy” thêm nhấn mạnh cho câu theo sau. +Gợi ý dịch: "Kìa, các ngươi có quyền trên nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..18a1c0c6 --- /dev/null +++ b/jer/38/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Thả ông xuống hố + +Đây là một cái hố sâu ở dưới đất được dùng để thâu trữ nước mưa. +Gợi ý dịch: "cho ông xuống hố" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ dùng dây thả Giê-rê-mi xuống + +Câu này cho biết họ “thả” ông xuống hố như thế nào. + diff --git a/jer/38/07.md b/jer/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..18cf8ea3 --- /dev/null +++ b/jer/38/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ê-bết Mê-lết, người Cút + +Đây là tên của một người nam từ xứ Cút. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bấy giờ vua + +Ở đây từ “bấy giờ” đánh dấu một quãng ngắt trong mạch truyện chính để người kể đưa ra bối cảnh vua đang làm gì. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ngồi tại cổng Bên-gia-min + +Có thể Sê-đê-kia đang nghe và xử các vụ kiện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cổng Bên-gia-min + +Đây là lối vào thành Giê-ru-sa-lem được đặt theo tên của Bên-gia-min, con trai Gia-cốp. + diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..6bc10613 --- /dev/null +++ b/jer/38/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ba mươi người + +Gợi ý dịch: "30 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đưa chúng xuống bằng dây thừng + +"dùng dây thừng thả chúng xuống" + diff --git a/jer/38/12.md b/jer/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..1356ab3b --- /dev/null +++ b/jer/38/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Và ở đầu dây thừng + +"và vòng quanh dây thừng" + +# Họ kéo Giê-rê-mi + +Từ “họ” ở đây chỉ về một số người trong số ba mươi người đi với Ê-bết Mê-lết. + diff --git a/jer/38/14.md b/jer/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..5d72bdd8 --- /dev/null +++ b/jer/38/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nếu tôi trả lời cho vua biết, liệu vua không giết tôi sao? + +Giê-rê-mi dùng câu hỏi này để thể hiện ông tin rằng vua sẽ giết ông nếu ông trả lời trung thực. +Gợi ý dịch: "Nếu tôi nói cho vua biết sự thật, vua chắc chắn sẽ giết tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Như Đức Giê-hô-va hằng sống, là Đấng tạo dựng chúng ta + +Vua nói như vậy để nhấn mạnh rằng điều vua sắp nói là thật. +Gợi ý dịch: "Thật như Đức Giê-hô-va, Đấng tạo dựng chúng ta, hằng sống, thật” + +# ta sẽ không … phó ngươi vào tay những kẻ đó + +Từ “tay” ở đây chỉ về sự kiểm soát và thế lực của những người đó. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ không … để những kẻ đó bắt ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tìm hại mạng sống ngươi + +Gợi ý dịch: "tìm cách giết ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..1043f4bd --- /dev/null +++ b/jer/38/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thành nầy sẽ không bị thiêu hủy + +Gợi ý dịch: "quân Ba-by-lôn sẽ không thiêu hủy thành này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thành nầy sẽ rơi vào tay người Canh-đê + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ để người Canh-đê xâm chiếm thành này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngươi sẽ không thoát khỏi tay chúng + +Gợi ý dịch: "ngươi sẽ không thoát khỏi sức mạnh của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..5c6654b0 --- /dev/null +++ b/jer/38/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ta sẽ bị nộp vào tay chúng + +Từ “tay” ở đây có nghĩa là “sự kiểm soát” và “thế lực”. +Gợi ý dịch: "người Canh-để sẽ nộp ta cho người giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để chúng ngược đãi ta + +Từ “chúng” ở đây chỉ về người Giu-đa. + diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..ae74d931 --- /dev/null +++ b/jer/38/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Họ sẽ không nộp vua cho chúng đâu + +"Người Canh-đê sẽ không nộp vua cho người giu-đa đâu." Ở đây “vua” chỉ về vua Sê-đê-kia. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# đây là điều Đức Giê-hô-va tỏ cho tôi + +Từ “đây” chỉ về điều Giê-rê-mi sẽ nói sau đó. + diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..0c4ba897 --- /dev/null +++ b/jer/38/22.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục nói với vua Sê-đê-kia. + +# Tất cả phụ nữ còn lại … sẽ bị đem ra cho các tướng lãnh của vua Ba-by-lôn + +Gợi ý dịch: "Các binh lính sẽ đem tất cả những phụ nữ còn lại … ra cho các tướng lãnh của vua Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vua đã bị bạn bè lừa gạt + +Gợi ý dịch: "Bạn bè vua đã lừa gạt vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chân vua đã lún sâu trong bùn + +Có nghĩa là vua lâm vào tình thế khó khăn hay vô vọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tất cả vợ con của vua sẽ bị giải nộp cho người Canh-đê + +Gợi ý dịch: "Quân lính sẽ đem vợ con vua ra cho người Canh-đê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ không thoát khỏi tay chúng + +Gợi ý dịch: "sẽ không thoát khỏi quyền lực của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vua sẽ bị bắt bởi tay vua Ba-by-lôn và thành này sẽ bị thiêu hủy + +Từ “tay” ở đây chỉ về quyền lực hay quân đội của vua. +Gợi ý dịch: "Quân đội của vua Ba-by-lôn sẽ bắt vua và đốt thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/38/24.md b/jer/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..9e428e68 --- /dev/null +++ b/jer/38/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giô-na-than + +Xem cách đã dịch ở [JER37:14](../37/14.md) + diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..50ccb369 --- /dev/null +++ b/jer/38/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cho đến ngày Giê-ru-sa-lem thất thủ + +Gợi ý dịch: "cho đến ngày quân Ba-by-lôn chiếm được Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..8fcfacd1 --- /dev/null +++ b/jer/39/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Vào năm thứ chín, tháng thứ mười của triều Sê-đê-kia, vua Giu-đa + +Đây là tháng thứ mười trong lịch Hê-bơ-rơ, tức là cuối tháng mười hai, đầu tháng một của lịch phương Tây. +Gợi ý dịch: "Vào tháng thứ mười, năm thứ chín Sê-đê-kia làm vua Giu-đa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# Thứ chín … thứ mười … thứ mười một … thứ tư + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# Vào năm thứ mười một, tháng thứ tư của Sê-đê-kia, vào ngày thứ chín của tháng + +Đây là tháng thứ tư của lịch Hê-bơ-rơ. Ngày thứ mười một nhằm vào gần đầu tháng bảy của lịch phương Tây. +Gợi ý dịch: "Vào ngày thứ chín, tháng thứ tư, năm thư mười một Sê-đê-kia làm vua." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# Nẹt-gan Sa-rết-sê, Sam-ga Nê-bô và Sa-sê-kim + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ở cổng giữa + +"ở lối giữa dẫn vào thành." Các nhà lãnh đạo thường ngồi tại cổng thành để thảo luận những vấn đề quan trọng. + diff --git a/jer/39/04.md b/jer/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..0b83a6c9 --- /dev/null +++ b/jer/39/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đang đêm họ ra khỏi thành theo con đường vườn vua + +"Đang đêm họ rời khỏi thành theo con đường trong vườn vua" + +# Đồng bằng của thung lũng sông Giô-đanh + +Đây là đồng bằng ở cuối thung lũng về phía nam. + +# tại Ríp-la trong đất Ha-mát + +Ríp-la là một thành trong địa phận Ha-mát, thuộc Sy-ri. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đuổi theo họ và bắt + +"đi theo và bắt" + +# xét xử vua + +"quyết định trừng phạt vua thế nào" + diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..926f77fc --- /dev/null +++ b/jer/39/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trước mắt vua ấy + +Gợi ý dịch: "vua chứng kiến họ làm việc đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vua móc mắt Sê-đê-kia + +"người của vua làm cho Sê-đê-kia bị mù" hoặc "người của vua làm mù mắt Sê-đê-kia" + diff --git a/jer/39/08.md b/jer/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..790f05b9 --- /dev/null +++ b/jer/39/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nê-bu-xa-a-dan + +Đây là tên người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các vệ binh của vua + +"Các vệ binh của Nê-bu-cát-nết-sa" + +# dân còn sót lại trong thành + +"dân còn lại trong thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jer/39/11.md b/jer/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..a461e862 --- /dev/null +++ b/jer/39/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nê-bu-sa-ban … Ghê-đa-lia … A-hi-cam … Sa-phan + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sai người đi + +"sai người đưa Giê-rê-mi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# giữa dân chúng + +"giữa dân còn sót lại ở Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md new file mode 100644 index 00000000..3b4770f7 --- /dev/null +++ b/jer/39/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu chuyện này xảy ra trước các sự kiện ở đầu chương. + +# Bấy giờ + +Từ này đánh dấu một phần mới của câu chuyện. + +# lời Đức Giê-hô-va đến cùng Giê-rê-mi ... Ngài phán + +"Đức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi. Ngài phán" + +# Ê-bết Mê-lết, người Cút + +Xem cách đã dịch ở [JER38:07](../38/07.md) + +# Ta sắp thực hiện lời ta phán về thành nầy để giáng họa chứ không phải ban phước + +"Ta sắp đem tai họa giáng trên thành này như ta đã phán” + +# Vì chúng sẽ thành sự thật trước mặt ngươi vào ngày đó + +"Vì ngươi sẽ thấy chúng đều sẽ xảy ra vào ngày đó" + diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..9386fd0c --- /dev/null +++ b/jer/39/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng Giê-rê-mi. + +# Ngày đó + +Chỉ về ngày quân Ba-by-lôn chọc thủng tường thành Giê-ru-sa-lem để tiêu diệt thành phố. + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# ngươi sẽ không bị nộp vào tay những kẻ ngươi sợ + +“Tay” ở đây chỉ về thế lực và sự kiểm soát. +Gợi ý dịch: "những người ngươi sợ sẽ không làm hại ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngươi sẽ không ngã dưới lưỡi gươm + +Gợi ý dịch: "Sẽ không ai dùng gươm giết ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ngươi sẽ thoát mạng vì ngươi tin cậy ta + +"Phần thương cho ngươi vì tin cậy ta là không bị giết" + diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..fb4d5210 --- /dev/null +++ b/jer/40/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đây là lời từ Đức Giê-hô-va đến cùng Giê-rê-mi + +"Đây là điều Đức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi" + +# Nê-bu-xa-a-đan, chỉ huy trưởng vệ binh của vua + +Xem cách đã dịch ở [JER30:08](../30/08.md) + +# Đó là nơi Giê-rê-mi bị giải đến và bị xiềng + +Gợi ý dịch: "Đó là nơi quân lính Ba-by-lôn bắt Giê-rê-mi và xiếng ông lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những người sắp bị đày qua Ba-by-lôn + +Gợi ý dịch: "những người quân lính sắp giải sang Ba-by-lôn" + diff --git a/jer/40/03.md b/jer/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..3cfbeaf9 --- /dev/null +++ b/jer/40/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đức Giê-hô-va đã thực hiện việc đó. Ngài làm như Ngài đã phán + +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va làm điều Ngài đã phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì các người phạm tội chống lại Ngài và không vâng theo tiếng Ngài + +Gợi ý dịch: "vì người Giu-đa các người phạm tội cùng Đức Giê-hô-va và không vâng theo mạng lệnh Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# việc nầy đã xảy đến + +"tai họa này đã xảy đến" + +# Nhưng bây giờ, hãy xem! + +Nê-bu-xa-a-đan nói như vậy để khiến Giê-rê-mi chú ý. + +# Tốt theo mắt ông + +Gợi ý dịch: "ông muốn" + diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..92eff575 --- /dev/null +++ b/jer/40/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ghê-đa-lia … A-hi-cam … Sa-phan + +Xem cách đã dịch ở [JER39:11](../39/11.md) + +# giữa dân chúng + +"giữa dân Giu-đa" + +# Tốt theo mắt ông + +"ông cho là tốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con sót lại trong xứ + +"ở lại Giu-đa" + diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..945adc22 --- /dev/null +++ b/jer/40/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bấy giờ + +Từ này đánh dấu một phần mới của câu chuyện. + +# Những người chưa bị lưu đày qua Ba-by-lôn + +"những người quân thù chưa giải sang Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ích-ma-ên … và Giê-xa-nia + +Trong đoạn 40:8 thì đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# con trai người Ma-a-ca + +Chỉ về một người từ vùng Ma-a-ca. + diff --git a/jer/40/09.md b/jer/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..24f3b0f3 --- /dev/null +++ b/jer/40/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thề cùng họ + +"thề cùng các viên chỉ huy của Giu-đa" + +# hoa quả mùa hạ + +Ở đây chỉ về các vụ mùa. + +# Hãy sống trong các thành mà anh em đã chiếm đóng + +"Hãy sống trong các thành của anh em" + diff --git a/jer/40/11.md b/jer/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..1508cef3 --- /dev/null +++ b/jer/40/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# tất cả những người Giu-đa + +Xem cách đã dịch ở [JER32:10](../32/10.md) + +# Giữa dân + +Gợi ý dịch: "hết thảy người Giu-đa ở giữa dân Am-môn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Phần sót lại của Giu-đa + +"Phần sót lại của dân Giu-đa" + +# Đã lập … trên họ + +"đã đặt … quản lí họ" + +# Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, con trai Sa-phan + +Xem cách đã dịch ở [JER39:11](../39/11.md) + +# Trên họ + +"trên dân Giu-đa" + +# nơi mà họ bị tản lạc + +"nơi họ chạy trốn" hoặc +Gợi ý dịch: "nơi người Ba-by-lôn đã đuổi họ đến”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rượu và trái mùa hạ dự dật + +"rất nhiều nho và trái mùa hạ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trái mùa hạ + +Xem cách đã dịch ở [JER40:09](./09.md) + diff --git a/jer/40/13.md b/jer/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..91757a94 --- /dev/null +++ b/jer/40/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Giô-ha-nan … Ca-rê-át + +Xem cách đã dịch ở [JER40:07](./07.md) + +# Ghê-đa-lia + +Xem cách đã dịch ở [JER39:11](../39/11.md) + +# Ông có biết Ba-a-lít, vua Am-môn, đã sai Ích-ma-ên, con trai của Nê-tha-nia, đến giết ông không? + +"Nhất định ông phải biết rằng Ba-a-lít, vua Am-môn, đã sai Ích-ma-ên, con trai của Nê-tha-nia, đến giết ông!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ba-a-lít + +Đây là tên của một vị vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ích-ma-ên, con trai của Nê-tha-nia + +Xem cách đã dịch ở [JER40:07](./07.md) + +# A-hi-cam + +Xem cách đã dịch ở [JER26:22](../26/22.md) + diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..6c848f5b --- /dev/null +++ b/jer/40/15.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Giô-ha-nan … Ca-rê-át + +Xem cách đã dịch ở [JER40:07](./07.md) + +# Nói riêng với Ghê-đa-lia + +"bí mật nói với Ghê-đa-lia" + +# Ghê-đa-lia + +Xem cách đã dịch ở [JER39:11](../39/11.md) + +# Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia + +Xem cách đã dịch ở [JER40:07](./07.md) + +# Sẽ không ai nghi ngờ cả + +"sẽ không ai biết cả" + +# Làm sao để nó giết ông + +"Ông không nên để nó giết ông." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Làm sao để cho toàn thể Giu-đa + +"Chớ để cho nhiều người Giu-đa như thế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# toàn thể Giu-đa họp quanh ông + +"những người Giu-đa đã đến cùng ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Bị tản lạc + +"phải chạy trốn đến nhiều xứ khác." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# và dân sót của Giu-đa bị tiêu diệt + +"và để cho dân sót của Giu-đa phải diệt vong." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# dân sót của Giu-đa + +Xem cách đã dịch ở [JER40:11](./11.md) + +# A-hi-cam + +Xem cách đã dịch ở [JER26:22](../26/22.md) + diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..46403c49 --- /dev/null +++ b/jer/41/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Vào tháng thứ bảy + +Đây là tháng thứ bảy trong lịch Hê-bơ-rơ, khoảng cuối tháng chín và đầu tháng mười của lịch phương tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ích-ma-ên … Nê-tha-nia … Ê-li-sa-ma … Ghê-đa-lia … A-hi-cam + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..3a3d02ac --- /dev/null +++ b/jer/41/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Tám mươi người + +"80 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Trong tay họ + +Từ "tay" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "họ có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/41/06.md b/jer/41/06.md new file mode 100644 index 00000000..0fead997 --- /dev/null +++ b/jer/41/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi ông gặp họ + +Gợi ý dịch: "khi Ích-ma-ên lại gần 80 người đó" + +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, cùng các thuộc hạ đã giết họ và quăng xác xuống hố + +Gợi ý dịch: "Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, cùng các thuộc hạ đã giết gần hết 80 người đó và quang xác xuống hố" + diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..daf9baaa --- /dev/null +++ b/jer/41/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mười người trong số họ + +Từ “họ” chỉ về 80 người kia. + +# Đồ dự trữ + +Nguồn dự trữ để dành cho sau này. + diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..ea855f4f --- /dev/null +++ b/jer/41/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ích-ma-ên … Nê-bu-xa-a-đan … Ghê-đa-lia … A-hi-cam ... Nê-tha-nia + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..cd52dad3 --- /dev/null +++ b/jer/41/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giô-ha-nan … Ca-rê-át + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ tìm được ông + +"Họ tìm được Ích-ma-ên và người của ông" + diff --git a/jer/41/13.md b/jer/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..8dbd707b --- /dev/null +++ b/jer/41/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biểu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Ích-ma-ên … Giô-ha-nan … Ca-rê-át + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..4e586613 --- /dev/null +++ b/jer/41/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ích-ma-ên … Nê-tha-nia … Ghê-đa-lia … A-hi-cam + +Xem cách đã dịch ở [JER41:01](./01.md) + +# Giô-ha-nan … Ca-rê-át + +Xem cách đã dịch ở [JER41:11](./11.md) + +# được giải cứu khỏi Ích-ma-ên + +"ông và đội quân của mình đã giải cứu khỏi Ích-ma-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sau khi Ích-ma-ên giết Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam + +Tác giả tạm ngừng câu chuyện để nhắc đến một sự kiện trước đó nhằm làm rõ trật tự của các sự kiện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..093007c6 --- /dev/null +++ b/jer/41/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ghê-rút Kim-ham + +Đây là một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vì người Canh-đê + +Gợi ý dịch: "vì họ nghĩ người Canh-đê sẽ tấn công họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trông coi xứ + +Gợi ý dịch: "trông coi xứ Giu-đa" + diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..e98869ea --- /dev/null +++ b/jer/42/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Giô-ha-nan … con trai Ca-rê-át … Giê-xa-nia … Hô-sa-gia + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# toàn dân từ người thấp kém nhất đến người quyền thế nhất + +Đây là cách chỉ về mọi người ở mọi tầng lớp xã hội. +Gợi ý dịch: "toàn dân từ mọi tầng lớp xã hội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Xin lời thỉnh cầu của chúng tôi đến trước mặt ông + +Gợi ý dịch: "Xin cho chúng tôi trình bày lời thỉnh cầu cấp bách với ông" + diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..e5fd0928 --- /dev/null +++ b/jer/42/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Hãy chú ý điều tôi sắp nói đây" + +# không giữ lại điều gì cả + +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ nói mọi điều Chúa phán cùng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# chân thật và thành tín + +Những từ này có ý nghĩa như nhau trong ngữ cảnh này. Họ mô tả Đức Giê-hô-va như một nhân chứng mà không ai có thể chối cãi. +Gợi ý dịch: "đáng tin cậy." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Dù lành hay dữ + +Dân chúng nhắc đến hai thái cực này để nhấn mạnh rằng họ sẽ vâng theo bất kể câu trả lời của Đức Giê-hô-va là gì. +Gợi ý dịch: "Dù Ngài trả lời thế nào." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# tiếng Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng tôi + +Ở đây tiếng Đức Giê-hô-va đáp lại cho lời cầu hỏi của họ chỉ về chính Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..234a1809 --- /dev/null +++ b/jer/42/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# toàn dân từ người thấp kém nhất đến người quyền thế nhất + +Xem cách đã dịch ở [JER42:01](./01.md) + +# Tôi dâng lời cầu xin của anh em lên trước mặt Ngài + +"Tôi trình bày lời khẩn cầu của anh em cho Ngài" + +# Ta sẽ xây dựng và không phá đổ các ngươi + +Đức Giê-hô-va nói về dân Y-sơ-ra-ên như một bức tường có thể xây dựng hoặc phá đổ. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ khiến các ngươi được thịnh vượng và không bị tiêu diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ vun trồng các ngươi và không nhổ các ngươi đi + +Đức Giê-hô-va dùng một ví dụ khác để bày tỏ Ngài sẽ khiến dân Y-sơ-ra-ên thịnh vượng và không bị tiêu diệt. Ngài nói về họ như một cái cây giống như Ngài đã ví họ như một bức tường. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta sẽ xoay chuyển tai họa đã đặt trên ngươi + +Tai họa ở đây được nói đến như một vật có thể đặt lên người ai đó. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ ngăn chặn tai họa mà ta đã giáng trên các ngươi" + diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md new file mode 100644 index 00000000..f9e0c3f4 --- /dev/null +++ b/jer/42/11.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# để cứu vớt và giải thoát các ngươi + +“cứu vớt” và “giải thoát” có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va thực sự sẽ giải cứu họ. +Gợi ý dịch: "giải cứu các ngươi hoàn toàn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# giải thoát các ngươi khỏi tay vua ấy + +“Tay” ở đây chỉ về thế lực và thẩm quyền. +Gợi ý dịch: "giải thoát các ngươi khỏi quyền lực của vua ấy." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..0ae23924 --- /dev/null +++ b/jer/42/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Nếu các ngươi không nghe tiếng ta, là tiếng của Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi + +Không vâng lời giống như người đó không nghe thấy mang lệnh của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "nếu các ngươi không vâng theo mạng lệnh ta dù ta là Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của các ngươi”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nơi chúng tôi sẽ không thấy chiến tranh nữa, không nghe tiếng tù và nữa + +Cả hai vế này đều mô tả tình trạng chiến tranh qua khả năng thấy và nghe. +Gợi ý dịch: "nơi chúng tôi sẽ không phải chịu cảnh khó khăn của chiến tranh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng tôi sẽ không bị đói + +Bị đói ở đây được dùng để chỉ về nạn đói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/42/15.md b/jer/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..105e8ba8 --- /dev/null +++ b/jer/42/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# gươm đao mà các ngươi sợ hãi sẽ đuổi kịp các ngươi + +Gợi ý dịch: "Các ngươi sẽ chịu hậu quả kinh khiếp của chiến tranh tại đó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đói kém mà các ngươi kinh khiếp cũng sẽ bám theo các ngươi đến Ai Cập + +Nạn đói được nói như có thể đuổi theo ai đó. +Gợi ý dịch: "Các ngươi lo lắng về nạn đói ở Y-sơ-ra-ên nhưng nếu các ngươi đi đến Ai Cập thì các ngươi cũng sẽ chịu nạn đói tại đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tất cả những người nam + +Người nam ở đây chỉ về tất cả mọi người vì họ là những người lãnh đạo của gia đình. +Gợi ý dịch: "mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..884d6fe7 --- /dev/null +++ b/jer/42/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Cơn giận và thịnh nộ của ta được đổ ra + +Gợi ý dịch: "Ta đã trút cơn giận và thịnh nộ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cơn giận và thịnh nộ của ta + +“Cơn giận” và “thịnh nộ” căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh mức độ tức giận của Ngài. +Gợi ý dịch: "cơn thịnh nộ khủng khiếp của ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# cơn thịnh nộ ta sẽ đổ trên các ngươi + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ đổ cơn thịnh nộ ta trên các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vật nguyền rủa và nỗi kinh hoàng, lời rủa sả và nỗi sỉ nhục. + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh các nước sẽ đối xử tệ hại với dân Giu-đa thể nào sau khi Đức Giê-hô-va trừng phạt họ. Xem cách đã dịch những cụm từ tương tự ở [JER25:17](../25/17.md) + +# Ta là nhân chứng + +Đức Giê-hô-va là Đấng đảm bảo dân Y-sơ-ra-ên sẽ bị trừng phạt nếu họ không giữ lời hứa vâng theo mạng lệnh của Đức Giê-hô-va. + diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..1abff1a5 --- /dev/null +++ b/jer/42/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# thì chúng tôi sẽ thực hiện + +Gợi ý dịch: "thì chúng tôi sẽ làm theo" + +# anh em sẽ chết bởi gươm đao + +Chiến tranh được ám chỉ bằng một loại vũ khí chiến tranh. +Gợi ý dịch: "Anh em sẽ chết trong chiến tranh." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nơi mà anh em muốn đến trú ngụ + +Gợi ý dịch: "tại Ai Cập, nơi anh em nghĩ mình sẽ được an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/43/01.md b/jer/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..fd51e0fd --- /dev/null +++ b/jer/43/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách biếu đạt điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# Hô-sa-gia … Giô-ha-nan … Ca-rê-át … Nê-ri-gia + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xúi giục + +Làm cho ai đó muốn làm hại người khác. + diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..beef64e5 --- /dev/null +++ b/jer/43/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Không nghe theo tiếng của Đức Giê-hô-va + +"không vâng theo mạng lệnh của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nơi họ bị tản lạc + +"nơi Đức Giê-hô-va khiến họ ra đi và phân tán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nê-ba-xa-a-đan … Ghê-đa-lia … A-hi-cam … Sa-phan + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tác-pha-nết + +Đây là tên của một thành phố. + diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..a7b5929c --- /dev/null +++ b/jer/43/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến cùng + +Xem cách đã dịch ở [JER01:01](../01/01.md) + +# Ta sẽ đặt ngai vua ấy trên những tảng đá … lều lên trên + +Cả hai từ “ngai” và “lều” của vua đều được dùng để chỉ về vương quyền. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ khiến nó làm vua cai trị trên dân Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lều + +Một chiếc lều rất lớn. + diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..5b0821c0 --- /dev/null +++ b/jer/43/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền phán sứ điệp của Ngài. + +# Vua ấy sẽ đến + +Gợi ý dịch: " Nê-bu-cát-nết-sa sẽ đến" + +# Kẻ nào phải chết thì chết + +Gợi ý dịch: "Mọi kẻ ta định phải chết thì sẽ chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kẻ nào phải bị lưu đày thì lưu đày + +Gợi ý dịch: "Những kẻ ta định phải bị lưu đày sẽ bị quân Ba-by-lôn bắt đi lưu đày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kẻ nào phải bị gươm chém thì bị gươm chém + +Gợi ý dịch: "Mọi kẻ ta định phải chết trong chiến trận thì sẽ chết trong chiến trận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vua ấy sẽ dẹp sạch đất Ai Cập như người chăn bắt sạch rận trong áo mình + +"Vua ấy sẽ lấy mọi vật giá trị khỏi Ai Cập như người chăn cẩn thận bắt rận ra khỏi áo mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hia-rô-bô-li + +Tên một thành phố “Thành Mặt Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..120c9b23 --- /dev/null +++ b/jer/44/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Đây là lời đến cùng Giê-rê-mi + +"Đây là sứ điệp Đức Giê-hô-va truyền cho Giê-rê-mi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mít-đôn … Tác-pha-nết … Mem-phít … Pha-trốt + +Đây là tên của các thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chính các ngươi đã thấy + +Từ “chính” được dùng để nhấn mạnh đến những người Giu-đa sống trong đất Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Kìa + +"Hãy nghe" hoặc "Hãy chú ý" hoặc "Hãy đảm bảo các ngươi hiểu điều này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chúng đã phạm để chọc giận ta + +"dân Giê-ru-sa-lem và tất cả các thành của Giu-đa đã làm để chọc giận ta" + +# Chính chúng + +"những người từ các thành đã đổ nát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + diff --git a/jer/44/04.md b/jer/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..0dd0587d --- /dev/null +++ b/jer/44/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vì thế ta đã liên tục sai + +Từ “ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# cơn thịnh nộ và giận dữ ta đổ ra + +Câu này mô tả sự trừng phạt của Đức Giê-hô-va có thể được chứa đựng như nước trong bình chứa, sau đó được đổ ra khi cơn tức giận của Ngài khiến Ngài trừng phạt những kẻ chọc giận Ngài. +Gợi ý dịch: "Ta trút cơn thịnh nộ và giận dữ ta xuống." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cơn thịnh nộ và giận dữ ta + +“Cơn thịnh nộ” và “giận dữ” căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh mức độ tức giận của Ngài. +Gợi ý dịch: "cơn giận dữ kinh khiếp của ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# chúng trở nên hoang tàn và đổ nát + +“Hoang tàn” và “đổ nát” căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh sự đổ nát hoàn toàn của giu-đa và Giê-ru-sa-lem. +Gợi ý dịch: "chúng trở nên đổ nát hoàn toàn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..bedb1f26 --- /dev/null +++ b/jer/44/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Tại sao các ngươi lại gây cho mình tội ác nghiêm trọng? Tại sao các ngươi làm cho mình bị diệt khỏi giữa Giu-đa, từ đàn ông, đàn bà, trẻ con, đến trẻ thơ? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để bày tỏ với dân Y-sơ-ra-ên rằng họ phải ngừng làm những điều khiến họ bị trừng phạt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Việc làm của tay các ngươi + +Dân chúng được gọi bằng bộ phận trên cơ thể của họ dùng để thắp hương. +Gợi ý dịch: "điều các ngươi đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Các ngươi sẽ bị tiêu diệt + +Gợi ý dịch: "khiến ta tiêu diệt các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..0999616b --- /dev/null +++ b/jer/44/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Phải chăng các ngươi đã quên điều gian ác của tổ phụ các ngươi, điều gian ác của các vua Giu-đa và các hoàng hậu? + +Đức Giê-hô-va quở trách dân chúng bằng câu hỏi này. “Các ngươi đã quên sự gian ác mà tổ phụ các ngươi đã phạm! Các ngươi đã quên sự gian ác mà các vua Giu-đa và vợ của họ đã phạm." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phải chăng các ngươi đã quên điều gian ác của chính các ngươi và vợ các ngươi … Giê-ru-sa-lem? + +Gợi ý dịch: "các ngươi đã quên điều gian ác của chính các ngươi và vợ các ngươi … Giê-ru-sa-lem." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các đường phố của Giê-ru-sa-lem + +Giê-ru-sa-lem được gọi bằng một bộ phận của thành phố cho người ta qua lại. Điều này có nghĩa là dân chúng làm điều ác ngay những nơi công cộng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..15dac642 --- /dev/null +++ b/jer/44/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# để mặt ta nghịch cùng các ngươi + +Sự quyết định được mô tả bằng việc một người không lay chuyển hướng nhìn của mình. +Gợi ý dịch: "quyết định chống lại các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chúng sẽ ngã + +Đây là cách giảm nhẹ để nói chúng sẽ chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# bởi gươm đao + +Chiến tranh được mô tả bằng loại vũ khí được phần lớn các binh lính sử dụng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Từ người thấp hèn đến người cao trọng nhất + +Người thấp hèn và người được tôn trọng trong xã hội được dùng để chỉ về tất cả mọi người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..9c5cec86 --- /dev/null +++ b/jer/44/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gươm đao, đói kém, và dịch bệnh + +Từ “gươm đao” được dùng để chỉ về chiến tranh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kẻ trốn thoát hoặc sống sót + +Cả hai từ này đều chỉ về cùng một đối tượng. Kẻ trốn thoát là người thoát khỏi người muốn giết hay bắt người đó làm phu tù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/44/15.md b/jer/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..4e18e200 --- /dev/null +++ b/jer/44/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pha-trốt + +Đây là tên một vùng của Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Điều ông vừa nhân danh Đức Giê-hô-va mà nói với chúng tôi, chúng tôi không nghe đâu + +Gợi ý dịch: "Chúng tôi sẽ không vâng theo mạng lênh ông đã truyền cho chúng tôi dưới thẩm quyền của Đức Giê-hô-va đâu" + +# Nữ vương trên trời + +Đây là tên hay danh hiệu được của mặt trăng do những người Giu-đa ở Ai Cập thờ phượng nó như một nữ thần đặt cho. + +# Rồi chúng tôi sẽ có thức ăn dư dật, sống sung túc, không gặp tai họa gì + +Gợi ý dịch: "Trong những ngày đó chúng tôi đã có thức ăn dư dật, sống sung túc, không thấy tai họa gì" + +# chúng tôi sẽ có thức ăn dư dật + +"chúng tôi sẽ được ăn no nê" + +# Rồi chúng tôi sẽ có thức ăn dư dật, sống sung túc, không gặp tai họa gì + +Dân Giu-đa nghĩ rằng họ sẽ thịnh vượng vì nữ vương trên trời sẽ ban phước cho họ nếu họ thờ phượng bà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..ca3bcaf2 --- /dev/null +++ b/jer/44/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Dân còn sót lại sống ở Ai Cập tiếp tục nói. Bắt đầu ở câu 19, những người phụ nữ nói với Giê-rê-mi. + +# nữ vương trên trời + +Xem thông tin tổng quát ở [JER44:15](./15.md). + +# Chúng tôi có làm những điều đó mà chồng chúng tôi không biết sao? + +Những phụ nữ tuyên bố mình vô tội vì đã được chồng mình biết và cho phép. +Gợi ý dịch: "chồng của chúng tôi biết việc chúng tôi đang làm." (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/44/20.md b/jer/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..798cdd38 --- /dev/null +++ b/jer/44/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chẳng phải Đức Giê-hô-va ghi nhớ + +"Đức Giê-hô-va ghi nhớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nhớ lại + +Có nghĩa là Đức Giê-hô-va chú ý hay nhớ đến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md new file mode 100644 index 00000000..e69a61d9 --- /dev/null +++ b/jer/44/22.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# không còn chịu được nữa + +"không thể khoan nhượng được nữa" + +# Không còn người ở như ngày nay + +Gợi ý dịch: "không ai sống tại đó như ngày nay." + +# Đốt hương + +Có thể nói rõ người ta đốt hương để làm gì. +Gợi ý dịch: "đốt hương cho tà thần" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các ngươi không nghe theo tiếng Ngài + +Từ “tiếng” ở đây chỉ về mạng lệnh của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "các ngươi không vâng theo mạng lệnh Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..07050b15 --- /dev/null +++ b/jer/44/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Miệng nói tay làm + +Gợi ý dịch: "nói và làm như các ngươi đã hứa" + +# nữ vương trên trời + +Xem thông tin tổng quát ở [JER44:15](./15.md). + diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..edccd916 --- /dev/null +++ b/jer/44/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Giê-hô-va phán: Nầy ta lấy danh vĩ đại của ta mà thề + +“Danh vĩ đại” của Đức Giê-hô-va chỉ về chính Ngài và thanh danh của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tất cả người Giu-đa … sẽ diệt vong + +Gợi ý dịch: "Rất nhiều người từ Giu-đa … sẽ diệt vong" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# bởi gươm đao và đói kém + +Từ “gươm đao” chỉ về những người sẽ chết trong chiến tranh và “đói kém” chỉ về những người sẽ chết đói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md new file mode 100644 index 00000000..d17d898f --- /dev/null +++ b/jer/44/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lời ta chắc chắn sẽ giáng tai họa trên các ngươi + +Gợi ý dịch: "điều ta phán sẽ xảy ra và các ngươi sẽ gặp tai họa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ta sẽ phó Pha-ra-ôn Hốp-ra, vua Ai Cập, vào tay kẻ thù nó + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ để kẻ thù của Pha-ra-ôn Hốp-ra bắt lấy nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hốp-ra + +Đây là tên người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Và những kẻ đòi mạng sống nó + +Gợi ý dịch: "và những kẻ muốn giết nó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..d51c7cc8 --- /dev/null +++ b/jer/45/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Ba-rúc … Nê-ri-gia + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Theo lời Giê-rê-mi + +Ba-rúc viết xuống lời Giê-rê-mi nói. + +# vào năm thứ tư của Giê-hô-gia-kim + +"lúc Giê-hô-gia-kim cai trị Giu-đa vào năm thứ tư" + +# Ông nói + +"Giê-rê-mi nói cùng Ba-rúc" + +# thêm khổ não cho nỗi đau của tôi + +"khiến tôi vô cùng đau đớn" + +# Sự than van khiến tôi mệt mỏi + +"Tôi mệt mỏi vì than khóc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/jer/45/04.md b/jer/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..f5c34fa6 --- /dev/null +++ b/jer/45/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đây là điều con phải nói với anh ta + +Đức Giê-hô-va cho Giê-rê-mi biết phải nói gì với Ba-rúc. + +# Điều này xảy ra trên cả đất + +Gợi ý dịch: "Việc này sẽ xảy ra trên khắp đất" + +# Còn ngươi hy vọng những việc to tát cho mình hay sao? + +Gợi ý dịch: "Ngươi hy vọng những việc to tát cho mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì nầy + +Gợi ý dịch: "hãy nhận biết" + +# Của cướp + +Vật bị lấy đi từ một nơi bằng vũ lực + +# mạng sống ngươi làm của cướp cho ngươi + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ cho ngươi sống. Đó là điều tốt nhất ngươi có thể hy vọng." Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8ba430a --- /dev/null +++ b/jer/46/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Về Ai Cập + +Cụm từ này cho biết sứ điệp này dành cho dân Ai Cập. + +# Cạt-kê-mít + +Cạt-kê-mít là thành phố ở bờ tây của Ơ-phơ-rát. + +# Đóng yên cương + +Có nghĩa là chuẩn bị ngựa để kéo xe: xe hai bánh dùng trong chiến tranh. + +# Mũ sắt + +Mũ sắt là giáp bảo vệ đầu trong chiến trận. + +# Đánh bóng mũi giáo + +Cụm từ này có nghĩa là “mài” mũi giáo. + diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..95d45d2f --- /dev/null +++ b/jer/46/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Khải tượng của Giê-rê-mi về Ai Cập tiếp tục. + +# Ta thấy gì ở đây? + +Từ “ta” ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. Đức Giê-hô-va đưa ra câu hỏi châm biếm này để nhấn mạnh rằng điều Ngài phán về nước Ai Cập đã trở thành hiện thực. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người nhanh chân không thể chạy khỏi, các chiến sĩ không thể trốn thoát + +Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh rằng không ai có thể trốn thoát được, kể cả người mạnh nhất và nhanh nhất,. +Gợi ý dịch: "cả chiến sĩ nhanh nhất cũng không thể thoát khỏi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..404ced28 --- /dev/null +++ b/jer/46/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục thuật lại lời truyền phán của Đức Giê-hô-va về dân Ai Cập. + +# Kẻ dấy lên như sông Nin là ai? + +Gợi ý dịch: "Ai Cập dấy lên như Sông Nin." Đức Giê-hô-va hỏi câu này để hướng sự chú ý của người nghe vào Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai Cập dấy lên như Sông Nin + +Quân đội Ai Cập được ví với sự tàn phá do cơn lụt từ sông Nin gây ra. + +# Nó nói + +Ở đây Ai Cập nói giống như một con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# 'Ta sẽ dâng lên, ta sẽ bao phủ khắp đất. Ta sẽ tiêu diệt các thành và dân cư của chúng.' + +"Ta" là nước Ai Cập đang tự hào tuyên bố rằng quân đội của nó sẽ tàn phá đất như một cơn nước lụt. + +# Ngựa chiến, hãy xông tới; Chiến xa, hãy nổi giận. + +Đức Giê-hô-va ra lệnh cho ngựa và chiến xa như thể chúng là con người. Cả hai từ “ngựa chiến” và “chiến xa” đều chỉ về những chiến xa trong trận mạc. Những câu này là mệnh lệnh xung trận cho những người cưỡi xe. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Cút … Phút … Lu-đim + +Đây là tên trong Kinh Thánh cho các nước Ê-thi-ô-pi, Li-bi và Ly-đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# giương cung + +Cụm từ này có nghĩa là sử dụng cung bằng cách kéo dây cung và mũi tên ra sau. + diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..de58df6a --- /dev/null +++ b/jer/46/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiếp tục lời Giê-rê-mi thuật lại lời phán của Đức Giê-hô-va về Ai Cập. + +# Ngày ấy + +Cụm từ này chỉ về ngày quân Ai Cập thua trận trước quân Ba-by-lôn. + +# Kẻ thù nghịch Ngài + +Từ này chỉ về kẻ thù của Đức Giê-hô-va. + +# Gươm sẽ nuốt đến no nê, uống huyết chúng cho đầy say sưa + +Ở đây gươm ăn nuốt giống như người. Cả hai vế này đều nói về cùng một điều, được kết hợp để nhấn mạnh rằng sẽ có sự hủy diệt hoàn toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Gươm sẽ nuốt + +Từ “gươm” ở đây tượng trưng cho quân đội Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Của tế lễ cho Chúa Giê-hô-va + +“Của tế lễ” ở đây là nước Ai Cập. +Gợi ý dịch: "Ai Cập sẽ là của tế lễ cho Chúa Giê-hô-va." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..c9b644a2 --- /dev/null +++ b/jer/46/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va ngừng truyền phán với Ai Cập. + +# Con gái đồng trinh của Ai Cập + +Gợi ý dịch: "Dân Ai Cập chưa bị cướp phá". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nỗi nhục + +Từ này chỉ về tình trạng cảm thấy xấu hổ hay mất sự tôn trọng. + +# Đất đầy dẫy tiếng rên siết của ngươi + +Gợi ý dịch: mọi người có thể nghe thấy tiếng than khóc của ngươi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..15fba1c9 --- /dev/null +++ b/jer/46/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Mít-đôn … Mêm-phít … Tác-pha-nết + +Đây là những thành phố quân sự quan trọng của Ai Cập. Mêm-phít là thủ đô của Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gươm đang nuốt chung quanh ngươi + +Từ “gươm” ở đây tượng trưng cho quân Ba-by-lôn. Cụm từ “gươm đang nuốt” có nghĩa là “đang tàn phá”. +Gợi ý dịch: "quân Ba-by-lôn đang tàn phá." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md new file mode 100644 index 00000000..fbfa4433 --- /dev/null +++ b/jer/46/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tại sao thần A-pít của ngươi bỏ trốn? + +Gợi ý dịch: "thần A-pít của ngươi bỏ trốn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A-pít + +Đây là một trong các thần lớn của Ai Cập. “A-pít” ở đây đại diện cho “thế lực ngươi tin cậy” (bản UDB) của dân Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tại sao thần bò của ngươi không đứng nổi? + +Thần không đứng nổi?** - + +Gợi ý dịch: "Thần bò của ngươi không đứng nổi." A-pít được tượng trưng bằng hình tượng một con bò. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Giê-hô-va đã ném nó xuống + +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đã đánh bại A-pít, thần bò của ngươi." + +# Gươm giáo đang đánh bại chúng ta + +“Gươm giáo” ở đây chỉ về quân đội Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Pha-ra-ôn vua Ai Cập chỉ là kẻ ồn ào, đánh mất cơ hội + +Hai cụm từ này muốn nói rằng nước Ai Cập trở nên yếu thế. +Gợi ý dịch: "Pha-ra-ôn khoác lác nhiều mà chẳng làm được gì”. + diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md new file mode 100644 index 00000000..531c6a1a --- /dev/null +++ b/jer/46/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Có kẻ sẽ đến như núi Tha-bô và núi Cạt-mên ngoài biển + +Ở đây chỉ về nước Ba-by-lôn sẽ lấn áp nước Ai Cập giống như hai ngọn núi này đối với những đồng bằng quanh chúng. + +# Thu xếp hành trang + +Gợi ý dịch: "chuẩn bị lên đường" + diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md new file mode 100644 index 00000000..e1ae1c8d --- /dev/null +++ b/jer/46/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ai Cập là một con bò tơ xinh đẹp + +Nước Ai Cập được ví như một con bò cái tơ xinh đẹp. Có thể là phép so sánh này có ý muốn chỉ ra rằng Ai Cập là bạn tình của thần bò A-pít. +Gợi ý dịch: "Ai Cập giống như một con bò cái tơ xinh đẹp." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Côn trùng châm chích + +Ở đây chỉ về quân đội Ba-by-lôn. Côn trùng châm chích có thể gây ra vết thương đau nhức nhưng không gây thiệt hại lâu dài cho con vật bị chích. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những tên lính ở giữa nó như những con bò béo tốt + +Tác giả ví những tên lính như “những con bò béo tốt” vì những tên lính được chăm sóc kỹ lưỡng và chuẩn bị sẵn sàng để bị giết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng sẽ không đứng cùng nhau + +Tác giả đang nói rằng quân lính sẽ không hiệp một chiến đấu mà bỏ chạy, chỉ lo cứu mạng mình. + +# Ai Cập khè như rắn và bò đi + +Tác giả đang nói rằng Ai Cập chẳng thể làm gì, chỉ biết khè và sợ hãi bò đi khi người đốn củi phá tổ của chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md new file mode 100644 index 00000000..067eae25 --- /dev/null +++ b/jer/46/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Chúng sẽ đốn phá rừng + +Quân xâm lược sẽ giống như người đốn củi đốn phá cả khu rừng. +Gợi ý dịch: "Quân Ba-by-lôn sẽ đốn hạ các thành của Ai Cập." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng + +Ở đây chỉ về quân đội Ba-by-lôn xâm lược Ai Cập. + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "Đây là điều Đức Giê-hô-va phán" (Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Chúng rất đông + +ở đây nói về rất nhiều những thành phố gần sát nhau của Ai Cập. + +# Cào cào + +Đây là một loại côn trùng đi thành những đàn lớn, có thể gây tàn hại nặng nề bằng cách cắn phá mùa màng. + +# Con gái … sẽ bị mang xấu hổ + +Giê-rê-mi đang nói rằng dân Ai cập sẽ bị xấu hổ trước các nước, đặc biệt là vì những người con gái và phụ nữ sẽ bị xâm hại bởi quân lính Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# tay của dân phương bắc + +Ở đây câu này có nghĩa là “sức mạnh của Ba-by-bôn đến từ phương bắc”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md new file mode 100644 index 00000000..bcdf1f33 --- /dev/null +++ b/jer/46/25.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# A-môn ở Thê-bê + +"A-môn" là vua của các thần Ai Cập. “Thê-bê” là thủ đô của Ai Cập, ở đây nó tượng trưng cho toàn bộ đế quốc Ai Cập. +Gợi ý dịch: "A-môn, thần của cả Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta sẽ phó chúng … vào tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn + +Ở đây Nê-bu-cát-nết-sa đại diện cho cả đất nước Ba-by-lôn, và “tay” của vua tượng trưng cho “sự cai trị”. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va giao quyền cai trị Ai Cập cho Ba-by-lôn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# về sau Ai Cập sẽ còn có dân ở như ngày xưa + +Gợi ý dịch: "Sau sự trừng phạt của Đức Giê-hô-va, nước Ai Cập sẽ trở lại là đất nước độc lập." + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:09](../01/09.md) + diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md new file mode 100644 index 00000000..c495026e --- /dev/null +++ b/jer/46/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hỡi đầy tớ ta là Gia-cốp, đừng sợ! Hỡi Y-sơ-ra-ên, chớ kinh hãi! + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh sự khích lệ cho dân Giu-đa chớ sợ hãi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Chắc chắn sẽ không để con khỏi bị trừng phạt + +"chắc chắn sẽ trừng phạt con." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..40981f01 --- /dev/null +++ b/jer/47/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kìa + +Từ “kìa” hướng chúng ta chú ý vào điều sắp được nói. + +# Nước lụt dâng lên từ phương bắc. Chúng sẽ giống như một dòng sông lan tràn! + +Hai câu này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. “Nước” và “sông” đều chỉ về quân đội đến từ phương bắc (có thể là quân Ba-by-lôn). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng sẽ tràn ngập khắp đất + +"chúng" chỉ về quân đội từ phương bắc. + diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..cd98434f --- /dev/null +++ b/jer/47/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tiếng vó ngựa dồn dập, tiếng chiến xa huyên náo, tiếng bánh xe rầm rập + +Những vế này cùng tượng trưng cho tiếng quân đội đang kéo đến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tiếng chiến xa huyên náo, tiếng bánh xe rầm rập + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Cáp-tô + +Đây là tên của một hòn đảo ở phía bắc của Phi-li-tin. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..7aaaa30a --- /dev/null +++ b/jer/47/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Trọc đầu + +Cạo hết đầu hoặc một phần là dấu hiệu bày tỏ sự buồn rầu của những người thờ thần tượng ở các nước như Phi-li-tin. + +# Dân chúng ... sẽ bị yên lặng. + +Gợi ý dịch: "Dân chúng ... sẽ bị giết." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# các ngươi tự cắt thịt mình mà than khóc cho đến bao giờ? + +Cắt vào da mình là một nghi thức nữa của người thờ thần tượng khi than khóc người chết. + +# gươm của Đức Giê-hô-va + +Ở đây chỉ về quân đội đến từ phía bắc mà Đức Giê-hô-va dùng để trừng phạt người Phi-li-tin. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cho đến bao giờ ngươi mới yên lặng + +Người Phi-li-tin dùng câu hỏi này để thể hiện sự tuyệt vọng sâu sắc của mình về sự tàn phá do kẻ thù gây ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ngươi + +Chỉ về gươm của Đức Giê-hô-va như thể nó là một con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Bao gươm + +Vỏ dùng để bảo vệ lưỡi gươm. + +# Làm sao ngươi yên lặng được, vì Đức Giê-hô-va đã truyền lệnh cho ngươi + +Từ “ngươi” chỉ về “gươm của Đức Giê-hô-va”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..9de34d01 --- /dev/null +++ b/jer/48/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nê-bô + +Đây là tên một ngọn núi ở Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ki-ri-a-ta-im + +Đây là tên của một thành ở Mô-áp. + +# Ki-ri-a-ta-im đã bị chiếm đóng và xấu hổ. + +"Kẻ thù đã chiếm thành Ki-ri-a-ta-im và dân chúng của nó không thể tự hào về nó được nữa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vinh quang của Mô-áp không còn nữa + +Câu này có nghĩa là sự tôn trọng mà Mô-áp vui thích trước đây sẽ không còn nữa. + +# Hết-bôn + +Đây là tên hoàng thành của vua dân A-mô-rít. + +# Mát-mên cũng sẽ suy tàn + +"Mát-mên" là một thành của Mô-áp. “Kẻ thù của chúng sẽ phá hủy thành Mát-mên”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gươm đao sẽ đuổi theo ngươi + +Có nghĩa là một đội quân sẽ xâm chiếm Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/48/03.md b/jer/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..4b4b9435 --- /dev/null +++ b/jer/48/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi tiếp tục nói về sự hủy diệt của Mô-áp. + +# Hô-rô-na-im + +Đây là tên của một thành ở phía nam Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tàn phá và hủy diệt lớn + +Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh sự hủy diệt hoàn toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Những con trẻ nó + +Ở đây chỉ về dân Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lu-hít + +Đây là một địa danh ở Mô-áp. + +# Vì sự hủy diệt + +Gợi ý dịch: "vì sự hủy diệt của thành". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..64fe2e49 --- /dev/null +++ b/jer/48/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cứu lấy mạng mình + +Từ “mình” ở đây chỉ về dân Mô-áp. + +# Hãy trở nên như cây thạch thảo + +Những người thoát khỏi sự hủy diệt của thành phố được ví như bụi cây sống sót trong môi trường khắc nghiệt ở hoang mạc, có lá xanh quanh năm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Trông cậy vào những tập tục của mình + +Gợi ý dịch: "sống theo tập quán và sự dạy dỗ của tôn giáo mình" + +# Kê-mốt + +"Kê-mốt" là vị thần đứng đầu của dân Mô-áp. Ở đây, “Kê-mốt” đại diện cho dân Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..8b50c2ea --- /dev/null +++ b/jer/48/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Vì thế thung lũng sẽ tiêu tan và đồng bằng sẽ bị tàn phá + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng toàn bộ xứ sẽ bị tàn phá. +Gợi ý dịch: "Vì thế kẻ hủy diệt sẽ tàn phá mọi thành phố trong các thung lũng và đồng bằng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Hãy ban cánh cho Mô-áp + +Mệnh lệnh này là phép cường điệu vì không ai có thể chắp thêm cánh cho một người. Đồng thời, việc bay đi tượng trưng cho việc vội vã bỏ chạy. +Gợi ý dịch: "Hãy giúp dân Mô-áp trốn thoát”, “Nếu dân Mô-áp có cánh để bay đi thì thật là tốt”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đổ máu + +Gợi ý dịch: "giết người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..3f4426d9 --- /dev/null +++ b/jer/48/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mô-áp được an ninh từ khi nó còn trẻ + +“Nó” ở đây chỉ về toàn bộ nước Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nó như rượu chưa được rót từ bình nầy sang bình khác + +Từ “nó” chỉ về nước Mô-áp chưa từng bị lưu đày khỏi xứ và được ví như rượu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Cho nên vị của nó còn nguyên và mùi của nó chưa đổi + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vậy nên, nầy, những ngày đến + +"Hãy chú ý lắng nghe vì sắp đến" + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Dốc ngược nó và đổ hết bình nó, đập vỡ bình + +Hai cụm từ này có ý nghĩa tương tự nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. Cả hai đều chỉ về sự hủy diệt đang đến trên Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..7652b545 --- /dev/null +++ b/jer/48/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sao các ngươi nói + +Từ “các ngươi” chỉ về những quân lính Mô-áp. + +# Sao các ngươi nói ‘chúng tôi là chiến sĩ, những binh sĩ mạnh mẽ’? + +Gợi ý dịch: "Các ngươi không còn nói được rằng ‘chúng tôi là chiến sĩ, những binh sĩ mạnh mẽ’" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..f07f55a2 --- /dev/null +++ b/jer/48/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Các thanh niên ưu tú nhất của nó đã đi xuống chỗ bị giết. + +Gợi ý dịch: "Các thanh niên ưu tú nhất của chúng sẽ bị giết." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tai ương của Mô-áp sắp xảy đến, hoạn nạn sẽ đến mau chóng + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh sự hủy diệt của Mô-áp đã cận kề. +Gợi ý dịch: "Kẻ thù của Mô-áp sắp sửa tiêu diệt nó”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cây trượng cứng mạnh, cây gậy vinh quang đã gãy + +Ở đây từ “cây trượng” và “cây gậy” đều chỉ về sức mạnh và sự hổ trợ chính trị của Mô-áp cho các nước khác. +Gợi ý dịch: "Kẻ thù của Mô-áp đã phá vỡ quyền lực rất lơn của nó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md new file mode 100644 index 00000000..dd687e60 --- /dev/null +++ b/jer/48/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngồi trên nền đất khô, con gái ngươi sống ở Đi-bôn + +Từ “con gái” chỉ về dân Đi-bôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kẻ sẽ hủy diệt Mô-áp + +Gợi ý dịch: "kẻ thù của dân Mô-áp" + +# Hãy hỏi những người + +Gợi ý dịch: "hãy hỏi người" hoặc "hãy hỏi những đàn ông và đàn bà" + +# Hãy kêu la và than khóc + +Gợi ý dịch: "hãy khóc lớn tiếng trong đau đớn và tức giận" + diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..76ef35f3 --- /dev/null +++ b/jer/48/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hô-lôn, Gia-sa và Mê-phát … Bốt-ra lon + +Đây là những thành phố ở Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sừng của Mô-áp bị chặt rồi, cánh tay nó đã gãy + +“Sừng” và “cánh tay” có ý nghĩa như nhau, đó là Mô-áp đã bị thương. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md new file mode 100644 index 00000000..789593c6 --- /dev/null +++ b/jer/48/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy làm cho nó say sưa + +Sự trừng phạt Đức Chúa Trời giáng trên Mô-áp sẽ để cho đất nước chúng bị kẻ thù khinh miệt giống như người say rượu làm đối tượng cho người ta chế nhạo và cười chê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bấy giờ Mô-áp vỗ tay kinh tởm đồ nó mửa ra, vì thế nó trở thành trò cười cho thiên hạ + +Đức Chúa Trời tiếp tục ví Mô-áp như người say rượu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chẳng phải Y-sơ-ra-ên từng là trò cười cho ngươi sao? + +Gợi ý dịch: "Vì ngươi từng cười nhạo và chế giễu dân ta trong vương quốc Y-sơ-ra-ên." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có phải nó bị bắt giữa những kẻ trộm mà mỗi lần nhắc đến nó thì ngươi lắc đầu không? + +Gợi ý dịch: "Mặc dù chúng là những kẻ trộm nhưng chúng chẳng bao giờ bị bắt. Ngươi lắc đầu khinh miệt và xem thường chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md new file mode 100644 index 00000000..25d045a1 --- /dev/null +++ b/jer/48/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vách đá + +Vách đá là một mặt dốc của núi. + +# Hốc đá + +Ở đây chỉ về một chỗ hở ra trong tảng đá, chẳng hạn như lối vào hang động. + +# thói xấc xược … kiêu căng … ngạo mạn … tự cao … tự đại trong lòng nó + +tự cao … tự đại trong lòng nó** - Tất cả những từ này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh sự kiêu ngạo tột bực của dân Mô-áp. + diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md new file mode 100644 index 00000000..291cb4c0 --- /dev/null +++ b/jer/48/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Ngang ngạnh + +Không chịu vâng theo ai đó hay lời chỉ dạy, đôi khi là vì kiêu ngạo. + +# Ta sẽ kêu la than khóc cho Mô-áp và ta sẽ kêu than cho toàn Mô-áp + +Giê-rê-mi lặp lại một ý hai lần để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# kêu la + +Tiếng khóc lớn và buồn thảm của một người khi chịu đau đớn hay sầu não. + +# Kiệt Hê-rết + +Đây là tên cố đô của Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gia-xe … Síp-ma + +Đây là tên hai thành phố của Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md new file mode 100644 index 00000000..c7d1ee8a --- /dev/null +++ b/jer/48/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Niềm hân hoan và vui vẻ đã bị cất đi + +Gợi ý dịch: "Bây giờ sẽ không ai hân hoan hay vui vẻ trong Mô-áp;" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta đã làm chấm dứt + +"Ta đã làm ngưng" + +# Chúng sẽ không đạp + +"Họ sẽ không đạp." Từ “chúng” chỉ về những người làm rượu trong Mô-áp. + diff --git a/jer/48/34.md b/jer/48/34.md new file mode 100644 index 00000000..ecc9780d --- /dev/null +++ b/jer/48/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hết-bôn + +Đây là tên hoàng thành của vua Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-lê-a-lê … Gia-hát … Xoa … Hô-rô-na-im … Ê-lát Sê-li-sia + +Đây là tên các thành phố khác của Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nim-rim + +Đây là tên của một dòng suối hoặc con sông gần Biển Chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md new file mode 100644 index 00000000..c91f6412 --- /dev/null +++ b/jer/48/36.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Lòng ta rên rỉ cho Mô-áp như tiếng sáo + +Giê-rê-mi đang ví sánh cảm xúc của mình như một bài hát buồn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lòng ta rên rỉ + +Từ “lòng” chỉ về những cảm xúc sâu sắc của Giê-rê-mi. +Gợi ý dịch: "Ta hết sức buồn rầu cho". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kiệt Hê-rết + +Kiệt Hê-rết là cố đô xưa của Mô-áp, khoảng 18km (11 dặm) về phía đông Biển Chết (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đầu nào cũng cạo trọc, râu nào cũng cạo nhẵn; bàn tay nào cũng có dấu cắt, lưng nào cũng quấn vải sô + +Đây là những điều dân Mô-áp làm khi họ than khóc hay bày tỏ nỗi buồn rầu. + +# Dấu cắt + +Vết cắt trên da + diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md new file mode 100644 index 00000000..87e47e0f --- /dev/null +++ b/jer/48/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mọi mái bằng + +"mọi mái nhà" + +# các quảng trường + +Khu vực công cộng rộng rãi chẳng hạn như nơi phố chợ. + +# vì ta đã tiêu diệt + +Từ “ta” chỉ về Đức Giê-hô-va + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# đập vỡ + +Phá hủy hay tiêu diệt + +# Kêu la + +Tiếng khóc lớn và buồn thảm của một người khi chịu đau đớn + +# Mô-áp sẽ trở nên trò cười + +Gợi ý dịch: "Mô-áp sẽ trở nên một nước cho các dân lân cận cười nhạo" + diff --git a/jer/48/40.md b/jer/48/40.md new file mode 100644 index 00000000..2be7c9e0 --- /dev/null +++ b/jer/48/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# kẻ thù sẽ lướt nhanh như đại bàng, xòe cánh ra + +Những cụm từ này ví đội quân hùng mạnh sẽ tấn công Mô-áp và xâm chiếm nó như đại bàng sà xuống bắt con mồi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Kê-ri-giốt + +Một thành của Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Kê-ri-giốt thất thủ, các chiến lũy của nó bị chiếm giữ + +"Kẻ thù đã chiếm Kê-ri-giốt và chiếm các chiến lũy của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trong ngày đó, lòng các chiến sĩ Mô-áp … đàn bà chuyển dạ + +Cụm từ này ví nỗi sợ hãi sẽ bao trùm các chiến sĩ Mô-áp như nỗi sợ của người đàn bà khi sắp sinh con. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md new file mode 100644 index 00000000..003ccb28 --- /dev/null +++ b/jer/48/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vì thế Mô-áp sẽ bị tiêu diệt + +Gợi ý dịch: "Vì thế kẻ thù sẽ tiêu diệt dân Mô-áp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vào năm + +Ở đây “năm” có thể được dịch là “thời điểm”, “mùa” hay “khoảng thời gian”. + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md new file mode 100644 index 00000000..08027a48 --- /dev/null +++ b/jer/48/45.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Những kẻ chạy trốn + +Ở đây chỉ về những người có thể chạy thoát khi Mô-áp bị hủy diệt. + +# bóng Hết-bôn + +Một nơi an toàn trong thành Hết-bôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vì có lửa phát ra từ Hết-bôn, ngọn lửa từ giữa Si-hôn + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng sự hủy diệt của Mô-áp sẽ bắt đầu và lan ra từ Hết-bôn. Hết-bôn là thủ đô của vua A-mô-rít, tức là Si-hôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# trán của Mô-áp và sọ của những kẻ khoe khoang + +Những cụm từ này chỉ về dân Hết-bôn và các nhà lãnh đạo nổi bật của nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Trán + +Một phần của khuôn mặt, bên trên mắt và bên dưới đường tóc, là biểu tượng của sự kiêu ngạo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sọ của những kẻ khoe khoang + +Ở đây chỉ về những người nổi bật của Mô-áp, chẳng hạn như vua chúa và các nhà lãnh đạo. Đây cũng là biểu tượng của sự kiêu ngạo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md new file mode 100644 index 00000000..05fa535a --- /dev/null +++ b/jer/48/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dân của Kê-mốt bị diệt vong + +Gợi ý dịch: "Dân của Kê-mốt bị kẻ thù tiêu diệt" hoặc "Kẻ thù của dân Kê-mốt tiêu diệt chúng". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kê-mốt + +Xem cách đã dịch ở [JER48:06](./06.md) + +# những ngày sau + +Ở đây chỉ về một khoảng thời gian trong tương lai, được gọi là “những ngày cuối cùng”. + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..50d18704 --- /dev/null +++ b/jer/49/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Phải chăng Y-sơ-ra-ên không có con cái? Phải chăng trong Y-sơ-ra-ên không có người thừa kế? Tại sao thần Minh-côm xâm chiếm Gát, và dân nó định cư trong các thành của Gát? + +Gợi ý dịch: "Dân Y-sơ-ra-ên rất đông đảo để thừa hưởng đất Y-sơ-ra-ên. Những kẻ thờ phượng tà thần Minh-côm không được cư ngụ ở Gát." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì thế, kìa + +Cụm từ này thêm nhấn mạnh cho câu theo sau. +Gợi ý dịch: "Hãy nhìn xem và lắng nghe". + +# những ngày đến + +Xem cách đã dịch ở [JER07:31](../07/31.md) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..a91e00a1 --- /dev/null +++ b/jer/49/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kêu la + +Khóc lớn tiếng + +# Các con gái Ráp-bát + +Những phụ nữ trong thành Ráp-bát + +# Sao ngươi khoe khoang về sức mạnh mình? + +Gợi ý dịch: "Ngươi không nên kiêu ngạo vì thực sự ngươi chẳng hề mạnh mẽ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai sẽ đến tấn công ta? + +"Ngươi đã lầm tưởng rằng không ai có thể đánh bại ngươi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..f01cc35b --- /dev/null +++ b/jer/49/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngươi + +Từ “ngươi” chỉ về dân Am-môn. + +# Bị tản lạc + +Gợi ý dịch: "đi ra nhiều hướng khác nhau". + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..f47ad687 --- /dev/null +++ b/jer/49/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chẳng lẽ mưu luận … những kẻ hiểu biết? Trí khôn của họ đã biến mất rồi sao? + +Cùng một ý được diễn đạt bằng hai cách khác nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chẳng lẽ mưu luận đã biến mất khỏi những kẻ hiểu biết? + +"Dường như chẳng còn người khôn ngoan nào trong vùng Thê-man của Ê-đôm!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Trí khôn của họ đã biến mất rồi sao? + +"Lời khuyên của họ không còn khôn ngoan nữa." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..5e7fed75 --- /dev/null +++ b/jer/49/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về điều sẽ xảy ra cho Ê-đôm. + +# Nếu thợ hái nho đến + +"Những người hái nho luôn chừa lại một ít trên cành." (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nếu kẻ trộm đến + +"Khi kẻ trộm đến lúc ban đêm, chắc chắn chúng chỉ cướp đi những gì chúng muốn." (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] j + diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md new file mode 100644 index 00000000..14f3752b --- /dev/null +++ b/jer/49/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về điều sẽ xảy ra cho Ê-đôm. + +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Hãy xem, hãy nghe hay hãy chú ý" + +# uống chén + +Gợi ý dịch: "bị trừng phạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngươi nghĩ mình sẽ thoát khỏi hình phạt sao? + +Gợi ý dịch: "Chắc hẳn ngươi phải biết rằng chính ngươi sẽ phải chịu sự trừng phạt của ta cho tội lỗi của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngươi … mình + +Từ “ngươi” và “mình” chỉ về Ê-đôm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..c8e04c26 --- /dev/null +++ b/jer/49/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi đang nói cùng dân Ê-đôm. + +# tôi nghe được + +Từ “tôi” chỉ về Giê-rê-mi. + +# tấn công nó + +Từ “nó” chỉ về Ê-đôm. + +# Ta đã làm + +Từ “ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Ngươi + +Từ “ngươi” chỉ về Ê-đôm. + diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..539aa0bf --- /dev/null +++ b/jer/49/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về điều sẽ xảy ra cho Ê-đôm. + +# tổ trên cao như đại bàng + +Gợi ý dịch: "an toàn như chim đại bàng trên núi cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md new file mode 100644 index 00000000..13306f9c --- /dev/null +++ b/jer/49/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Ê-đôm. + +# Run rẩy và xuýt xoa + +Gợi ý dịch: "run sợ và chê bai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Như sự sụp đổ của Sô-đôm và Gô-mô-rơ + +Gợi ý dịch: "giống như Sô-đôm và Gô-mô-rơ bị tiêu diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sẽ không có người ở đó, chẳng một người nào sẽ ở tại đó + +Đức Giê-hô-va lặp lại một ý hai lần để nhấn mạnh rằng Ê-đôm sẽ hoàn toàn bị bỏ hoang. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..c23fc60e --- /dev/null +++ b/jer/49/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về điều sẽ xảy ra cho Ê-đôm. + +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Hãy xem, hãy nghe, hãy chú ý". + +# Như sư tử + +Đây là một cách khác để nói sự tấn công sẽ rất dữ dội và bất ngờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vì có ai giống như ta, và ai sẽ ra lệnh cho ta? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để chỉ ra sự nhỏ bé của loài người. +Gợi ý dịch: "Không có ai giống như ta, không ai ra lệnh cho ta được". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ra lệnh + +"lệnh cho ai đó đến" + +# Người chăn có thể làm gì để chống lại ta? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để cho thấy không ai có thể đánh bại Ngài. “Người chăn” ở đây là một phép ẩn dụ chỉ về “vua”, “nhà cai trị”. (Bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md new file mode 100644 index 00000000..1eb7dbe2 --- /dev/null +++ b/jer/49/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dân cư Thê-man + +Những người sống ở Thê-man + +# Chúng sẽ bị kéo đi, kể cả bầy vật nhỏ nhất + +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ kéo chúng đi, kể cả bầy vật nhỏ nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đồng cỏ của chúng trở nên hoang tàn + +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ khiến đồng cỏ của chúng trở thành nơi hoang tàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đồng cỏ + +Đồng cỏ là vùng đất phủ đầy cỏ, nơi cho các thú vật ăn. + diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md new file mode 100644 index 00000000..c57c2625 --- /dev/null +++ b/jer/49/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# của chúng + +Từ “của chúng” chỉ về Ê-đôm. + +# Tiếng sụp đổ của chúng làm đất rúng động, tiếng kêu la của chúng thấu đến Biển Đỏ. + +Phép cường điệu này nhằm cho thấy sự thất bại của Ê-đôm sẽ rất nặng nề. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nầy + +Gợi ý dịch: "Hãy xem, hãy nghe, hãy chú ý". + +# Tấn công như đại bàng, sà xuống và xòe cánh + +Sự tấn công sẽ rất dữ dội và đột ngột. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Bốt-ra + +Một thành phố (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trở nên như lòng đàn bà lúc chuyển dạ + +"cảm thấy bị áp chế và đầy kinh hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md new file mode 100644 index 00000000..4355a898 --- /dev/null +++ b/jer/49/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán về điều sẽ xảy ra cho dân Đa-mách. + +# Ạt-bát + +Đây là thành của người Sy-ri. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chúng tan chảy + +Gợi ý dịch: "Chúng kinh sợ!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng trở nên bối rối như biển động + +Cảm xúc của chúng được ví như biển động. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Như cơn đau của đàn bà chuyển dạ. + +Sự đau khổ của thành được ví như cơn đau của đàn bà chuyển dạ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tại sao thành phố nổi tiếng ấy, thành phố mà ta lấy làm vui thích, lại không bị hoang vắng? + +Gợi ý dịch: "Chẳng thể nào thành nổi tiếng, thành có nhiều niềm vui và hạnh phúc mà vẫn còn người ở." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..b031a59c --- /dev/null +++ b/jer/49/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về điều sẽ xảy ra cho Đa-mách. + +# Của nó + +Từ “của nó” chỉ về Đa-mách. + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va vạn quân + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Bên Ha-đát + +Đây là tên của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md new file mode 100644 index 00000000..cfcb15eb --- /dev/null +++ b/jer/49/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi nói về điều sẽ xảy ra cho Kê-đa. + +# Kê-đa + +Tên của một nhóm người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hát-so + +Một địa danh của Y-sơ-ra-ên vào thời Kinh Thánh và thời nay. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md new file mode 100644 index 00000000..44194514 --- /dev/null +++ b/jer/49/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về điều sẽ xảy ra cho Kê-đa. + +# ở trong các hố sâu + +"Hãy ẩn nấp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cư dân Hát-so + +"những người sống ở Hát-so" + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Lập kế hoạch + +"lên kế hoạch" + +# Chúng … chúng + +Những từ “chúng” ở đây chỉ về những người cảm thấy an toàn và an ninh. + diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md new file mode 100644 index 00000000..99d1fe4c --- /dev/null +++ b/jer/49/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# rải theo mọi hướng gió + +"đi theo mọi hướng khác nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Rồi ta sẽ rải theo mọi hướng gió những kẻ cạo tóc hai bên thái dương + +Gợi ý dịch: "Rồi ta sẽ sai ra mọi hướng những kẻ không vâng theo mạng lệnh ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sẽ không ai sống ở đó, không có người nào ở tại đó + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng Hát-so sẽ hoàn toàn bị bỏ hoang. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md new file mode 100644 index 00000000..8133a6c4 --- /dev/null +++ b/jer/49/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va đang phán về điều sẽ xảy ra cho Ê-lam. + +# Cung thủ + +Những người sử dụng cung tên thành thạo + +# Bốn ngọn gió từ bốn góc trời + +"4 ngọn gió từ 4 góc trời". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bốn góc trời + +Gợi ý dịch: "mọi hướng, mọi nơi". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# không nước nào mà không có những kẻ bị tan lạc khỏi Ê-lam. + +Gợi ý dịch: "Những người lánh nạn khỏi Ê-lam buộc phải tìm nơi trú ẩn ở khắp mọi nơi trên thế giới." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md new file mode 100644 index 00000000..9e27eafb --- /dev/null +++ b/jer/49/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về điều sẽ xảy ra cho Ê-lam. + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# sai gươm đao + +Gợi ý dịch: "sai kẻ thù của chúng giết chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ta sẽ đặt ngai ta + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ lập sự cai trị ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a8c9825 --- /dev/null +++ b/jer/50/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Bởi tay của Giê-rê-mi + +"qua việc làm của Giê-rê-mi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Khiến chúng nghe … khiến chúng nghe + +Cụm từ này được lặp lại để nhấn mạnh tầm quan trọng của mệnh lệnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bên bị hổ thẹn. Mê-rô-đác kinh hãi. Hình tượng nó phải xấu hổ, tượng thần nó bị kinh hãi. + +Những câu này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va đã làm cho các thần của Ba-by-lôn phải xấu hổ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bên ... Mê-rô-đác + +Đây là hai tên gọi của vị thần lớn của Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md new file mode 100644 index 00000000..0f5f918f --- /dev/null +++ b/jer/50/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Trổi dậy tấn công nó + +Từ “nó” chỉ về Ba-by-lôn. + +# Đất nó + +Từ “nó” chỉ về Ba-by-lôn. + +# Sống ở đó + +“Ở đó” chỉ về đất Ba-by-lôn. + +# Trong những ngày đó, vào thời điểm đó + +Xem cách đã dịch ở [JER33:14](../33/14.md) + +# Chúng sẽ hỏi + +Từ “chúng” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên hoặc dân Giu-đa. + +# Kết hiệp với Đức Giê-hô-va + +Đây là cách nói biểu tượng được dùng để giải thích sự nối kết thuộc linh với Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sẽ không bao giờ quên lãng + +Câu này nói rằng giao ước sẽ được vâng giữ đời đời. +Gợi ý dịch: "sẽ không ai lãng quên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md new file mode 100644 index 00000000..e4f7e713 --- /dev/null +++ b/jer/50/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bầy chiên lạc + +Câu này ví dân Y-sơ-ra-ên như một bầy chiên đi lạc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nuốt chúng + +Ở đây ví việc tiêu diệt và lấy đi mọi thứ của chúng giống như ăn ngấu nghiến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chúng đã phạm tội + +Từ “chúng” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/jer/50/08.md b/jer/50/08.md new file mode 100644 index 00000000..521b909a --- /dev/null +++ b/jer/50/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# như dê đực đi + +Câu này ví những người Đức Giê-hô-va khuyên mau chóng rời khỏi Ba-by-lôn giống như dê đực muốn đi khỏi bầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ba-by-lôn sẽ bị chiếm lấy từ đó + +"Các nước sẽ chiếm lấy Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md new file mode 100644 index 00000000..17be884f --- /dev/null +++ b/jer/50/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Các ngươi chạy nhảy tung tăng như bò tơ giẫm trên bãi cỏ + +Câu này ví dân Ba-by-lôn như bò tơ hớn hở chạy vòng quanh trên đồng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Giẫm + +Xem cách đã dịch ở Giê-rê-mi [JER47:03](../47/03.md) + +# Các ngươi hí như ngựa mập mạnh + +Câu này ví sự vui mừng của họ như sự vui mừng của ngựa đực đang hí – tạo ra âm thanh ồn ào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nên mẹ các ngươi sẽ vô cùng xấu hổ, người sinh ra các ngươi sẽ nhục nhã + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mức độ nhục nhã của họ. Từ “mẹ” và “người sinh ra các ngươi” chỉ về dân Ba-by-lôn hoặc thành Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Một hoang mạc, một xứ cằn cỗi, một nơi sa mạc + +Những từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh sự cằn cỗi trầm trọng của xứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Rùng mình + +Run rẫy vì sợ hãi + +# Xuỵt + +Giống tiếng rắn, mang ý nghĩa chê bai nặng nề. + diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md new file mode 100644 index 00000000..c3eb0437 --- /dev/null +++ b/jer/50/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán với kẻ thù của Ba-by-lôn cách để chiến thắng. + +# Hỡi tất cả những kẻ giương cung + +Ở đây chỉ về các binh lính sử dụng cung tên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hãy bắn nó + +Từ “nó” chỉ về Ba-by-lôn. + +# Các tường thành nó bị phá sập + +Gợi ý dịch: "Các nước đã phá sập tường thành nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/50/16.md b/jer/50/16.md new file mode 100644 index 00000000..a30f2da9 --- /dev/null +++ b/jer/50/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va phán với kẻ thù của Ba-by-lôn cách để chiến thắng. + +# kẻ cầm liềm trong mùa gặt + +“Liềm” là một đồ dùng nông nghiệp dung để gặt lúa. Cùng với câu trước, Đức Giê-hô-va đang phán rằng mọi việc trồng trọt và thu gặt ở Ba-by-lôn sẽ chấm dứt. + +# ai nấy hãy trở về với dân tộc mình … hãy trốn về quê hương mình + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh mạng lệnh cho những người ngoại quốc hãy chạy trốn khỏi Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Khỏi gươm của kẻ ức hiếp + +Từ “gươm” ở đây chỉ về các quân đội sẽ tấn công Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md new file mode 100644 index 00000000..8cb2a492 --- /dev/null +++ b/jer/50/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Y-sơ-ra-ên là con chiên lạc bầy bị sư tử rượt đuổi + +Gợi ý dịch: "Y-sơ-ra-ên là con chiên bị sư tử đuổi chạy tán loạn" Đức Giê-hô-va ví Y-sơ-ra-ên như chiên và kẻ thù của họ là sư tử. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nuốt nó + +Câu này ví Y-sơ-ra-ên bị A-si-ri tàn diệt như bị ăn nuốt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đập vỡ xương nó + +Câu này ví Y-sơ-ra-ên bị Nê-bu-cát-nết-sa tàn diệt như bị đập vỡ xương. +Gợi ý dịch: "tiêu diệt Y-sơ-ra-ên". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nầy, ta sẽ + +Từ “nầy” có nghĩa là hãy chú ý đặc biệt vào điều sau đó. + diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md new file mode 100644 index 00000000..6062aebc --- /dev/null +++ b/jer/50/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ta sẽ phục hồi + +Từ “ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# nó sẽ ăn cỏ trên Cạt-mên và Ba-san + +"Y-sơ-ra-ên sẽ ăn thức ăn của Cạt-mên và Ba-san." + +# Trong những ngày đó, vào thời điểm đó + +Xem cách đã dịch ở [JER33:14](../33/14.md) + +# Người ta sẽ tìm tội ác của Y-sơ-ra-ên, mà không thấy. Ta sẽ tra xét về tội lỗi của Giu-đa nhưng không tìm thấy. + +Hai câu này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ tội lỗi cho dân Y-sơ-ra-ên hoàn toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Người ta sẽ tìm tội ác của Y-sơ-ra-ên, mà không thấy + +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ tìm kiếm tội ác trong dân Y-sơ-ra-ên nhưng không thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md new file mode 100644 index 00000000..832b1a9c --- /dev/null +++ b/jer/50/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mê-ra-tha-im + +Đây là một tên gọi khác của Ba-by-lôn, có nghĩa là “sự nổi loạn gấp đôi”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phê-cốt + +Đây là một tên gọi khác của người Canh-đê, có ý nghĩa là “sự trừng phạt”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phó chúng cho gươm đao + +Câu này chỉ về việc cho gươm đao giáng trên dân chúng để giết họ. +Gợi ý dịch: "giết chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md new file mode 100644 index 00000000..d2f81397 --- /dev/null +++ b/jer/50/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cái búa của cả đất đã bị bẻ gãy và tan nát + +“Cái búa của cả đất” ở đây là quân đội hùng mạnh sắp bị tiêu diệt của Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kinh hoàng + +Cảm giác kinh hãi, khiếp sợ và kích động + +# Hỡi Ba-by-lôn, ngươi đã bị bắt + +Gợi ý dịch: "Hỡi Ba-by-lôn, ta đã bắt ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngươi đã bị phát hiện và bị bắt + +Gợi ý dịch: "Ta đã tìm và bắt ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md new file mode 100644 index 00000000..d93e013d --- /dev/null +++ b/jer/50/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kho thóc + +Nhà chứa thóc + +# Chất đống lến như đống lúa + +Gợi ý dịch "chất những gì còn lại của nó thành đống như chất lúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md new file mode 100644 index 00000000..d234c3bc --- /dev/null +++ b/jer/50/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về cách thức tiêu diệt dân Ba-by-lôn và Canh-đê. + +# giết tất cả bò đực của nó + +Những chiến binh trẻ được ví như bò đực vì sức mạnh của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bò đực của nó + +Từ “của nó” chỉ về Ba-by-lôn. + +# Chúng … của chúng + +Từ “chúng” và “của chúng” chỉ về dân Ba-by-lôn. + +# Những người đó … những người này + +Từ “những người đó” và “những người này” chỉ về những người sống sót từ Ba-by-lôn, họ sẽ thuật cho người khác biết về sự báo thù của Đức Giê-hô-va. + diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md new file mode 100644 index 00000000..1e098c6f --- /dev/null +++ b/jer/50/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về cách thức tiêu diệt dân Ba-by-lôn và Canh-đê. + +# Của nó … nó + +Từ “của nó” và “nó” chỉ về Ba-by-lôn. + +# các chiến sĩ nó sẽ bị tiêu diệt + +Gợi ý dịch: "Ta sẽ tiêu diệt các chiến sĩ nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md new file mode 100644 index 00000000..5df52531 --- /dev/null +++ b/jer/50/31.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Nầy + +Từ này giới thiệu một điều cần chú ý đặc biệt. + +# Kẻ kiêu ngạo + +Đây là mô tả của Đức Giê-hô-va về Ba-by-lôn. + +# Vì ngày của ngươi đã đến … thời điểm ta trừng phạt ngươi + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau. Vế thứ hai làm rõ “ngày” được nhắc đến ở vế thứ nhất. +Gợi ý dịch: "vì ngày ta trừng phạt ngươi đã đến." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ngày của ngươi + +Ở đây chỉ về khoảng thời gian sự trừng phạt kinh khiếp sẽ giáng trên Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ta sẽ đốt + +Từ “ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Lửa trong các thành nó + +Câu này cho biết sự hủy diệt sẽ đến như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md new file mode 100644 index 00000000..5ba1547d --- /dev/null +++ b/jer/50/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dân Y-sơ-ra-ên bị ức hiếp + +Gợi ý dịch: "Dân Ba-by-lôn ức hiếp dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bắt chúng + +Từ “chúng” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chúng không chịu + +Từ “chúng” chỉ về dân Ba-by-lôn. + +# Thả họ đi + +Từ “họ” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md new file mode 100644 index 00000000..eb407c97 --- /dev/null +++ b/jer/50/35.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Gươm đao nghịch cùng người Canh-đê + +"Gươm đao" chỉ về những người điều khiển chúng. +Gợi ý dịch: "quân thù cầm gươm kéo đến nghịch cùng người Canh-đê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Xem cách đã dịch ở [JER01:07](../01/07.md) + +# Phơi bày chúng là những kẻ dại dột + +Từ “phơi bày” cho thấy những hành động của chúng là dại dột và sẽ bị lộ ra cho mọi người đều thấy. + +# chúng sẽ đầy kinh hãi + +Gợi ý dịch: "sự kinh hãi đầy dẫy chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chúng nó sẽ trở nên như đàn bà + +"chúng đều sẽ trở nên yếu đuối như đàn bà" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kho tàng + +kho tàng là nơi cất giữ những vật giá trị. + +# chúng sẽ bị cướp phá + +Gợi ý dịch: "quân thù sẽ cướp phá chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/50/38.md b/jer/50/38.md new file mode 100644 index 00000000..c415f52a --- /dev/null +++ b/jer/50/38.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# các dòng nước của nó + +"Các dòng nước" chỉ về mọi nguồn nước và những điều thiết yếu khác cần cho sự sống, đặc biệt là con sông chảy qua thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chó rừng jackals + +Chó rừng là một loại chó hoang ở Châu Á và Châu Phi. + +# đà điểu sẽ đến sống ở đó + +"Đà điểu" là một loại chim lớn của Châu Phi chạy rất nhanh nhưng không thể bay. Từ “ở đó” chỉ về Ba-by-lôn. + +# Không bao giờ còn có dân cư ngụ ở đó nữa. Từ đời nầy đến đời kia không ai đến định cư ở đó. + +Hai câu này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng Ba-by-lôn sẽ bị bỏ hoang hoàn toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# không ai đến định cư ở đó + +Gợi ý dịch: "sẽ không có ai sống ở đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# không còn ai đến sinh sống, hay một người nào cư ngụ tại đó + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng Ba-by-lôn sẽ bị bỏ hoang hoàn toàn.(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md new file mode 100644 index 00000000..78f572b7 --- /dev/null +++ b/jer/50/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nầy + +Từ này cho biết cần đặc biệt chú ý vào điều Đức Giê-hô-va sẽ phán. + +# Một cường quốc và nhiều vua + +Cụm từ này chỉ về lúc người Mê-đi và Phe-rơ-sơ chinh phục Ba-by-lôn vào năm 539 TC. + +# Chiến sĩ dàn trận + +Cách các đội quân xếp hàng trong chiến trận + +# con gái Ba-by-lôn + +Cụm từ này chỉ về người Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md new file mode 100644 index 00000000..cfe157e4 --- /dev/null +++ b/jer/50/44.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nầy + +Từ “nầy” ở đây thêm phần nhấn mạnh cho câu theo sau. + +# Nó đi lên + +Từ “nó” chỉ về quân xâm lược từ phương bắc. (Xem: [JER50:41](./41.md) + +# như sư tử + +Đây là một cách khác để cho biết sự tấn công sẽ rất ác liệt và thình lình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ta sẽ khiến chúng mau chạy ra khỏi đó + +Từ “chúng” chỉ về dân Ba-by-lôn, từ “đó” chỉ về sự xâm lược. + +# Người sẽ được chọn + +Gợi ý dịch: người ta sẽ chọn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Có ai giống như ta, ai sẽ ra lệnh cho ta? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để chỉ ra sự nhỏ bé của loài người. +Gợi ý dịch: "Không ai giống như ta, không ai ra lệnh cho ta được." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ra lệnh + +Lệnh cho ai đó đến + +# Người chăn có thể làm gì để chống lại ta? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để cho thấy không người lãnh đạo nào có thể đến nghịch cùng Ngài hay đánh bại Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md new file mode 100644 index 00000000..d410d8ce --- /dev/null +++ b/jer/50/45.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# kế hoạch Đức Giê-hô-va đã định ra để chống lại Ba-by-lôn, kế hoạch Ngài đã lập để chống lại đất Canh-đê + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "kế hoạch Đức Giê-hô-va đã định cho dân Ba-by-lôn và người Canh-đê". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng chắc chắn sẽ bị kéo đi + +Câu này có nghĩa là dân Ba-by-lôn sẽ bị đem đi khỏi quê hương mình dù họ có thích hay không. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đồng cỏ của chúng sẽ trở nên nơi đổ nát + +"Ta sẽ biến đồng cỏ chúng thành nơi đổ nát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đất rúng động khi Ba-by-lôn thất thủ + +Câu này ví sự sụp đổ của nước Ba-by-lôn hùng mạnh với tiếng ồn lớn và động đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đau khổ + +Đau đớn hay khốn khổ + +# Tiếng kêu là đau khổ của chúng + +"tiếng kêu là đau đớn của chúng" + diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md new file mode 100644 index 00000000..29e0d0d4 --- /dev/null +++ b/jer/51/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ngọn gió hủy diệt + +Gợi ý dịch: "cơn hủy diệt không thể ngăn chặn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lếp Ca-mai + +Đây là một từ khác chỉ về Ba-by-lôn. + +# Làm tan lạc + +Làm tản lạc tức là phân tán và đuổi đi nhiều hướng khác nhau. + +# trong ngày hoạn nạn + +Cụm từ “trong ngày” là lối nói trong tiếng Hê-bơ-rơ có nghĩa là “khi”. +Gợi ý dịch: "khi nó bị tiêu diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jer/51/03.md b/jer/51/03.md new file mode 100644 index 00000000..5167c1b3 --- /dev/null +++ b/jer/51/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đừng để người bắn cung kịp giương cung + +"Đừng để người bắn cung kịp có cơ hội bắn cung" + diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md new file mode 100644 index 00000000..c938d6be --- /dev/null +++ b/jer/51/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ba-by-lôn vốn là cái chén vàng + +Gợi ý dịch: "Ba-by-lôn vốn là một quốc gia hùng mạnh được sử dụng cho sự trừng phạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# điên cuồng + +Gợi ý dịch: "không thể suy nghĩ sáng suốt" + +# Than khóc + +Đây là tiếng khóc dài và lớn đầy đau buồn. + diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e5c9fe4 --- /dev/null +++ b/jer/51/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vì tội lỗi nó thấu đến tận trời, chất đống đến tận mây xanh + +Gợi ý dịch: "Ba-by-lôn đầy tội lỗi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Đức Giê-hô-va đã tuyên bố chúng ta vô tội + +Đức Giê-hô-va đã trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên vì tội lỗi của họ, nhưng bây giờ đã cho họ trở về với Ngài. + diff --git a/jer/51/11.md b/jer/51/11.md new file mode 100644 index 00000000..b02710d9 --- /dev/null +++ b/jer/51/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dân cư + +Từ này chỉ về những người sống ở một nơi cụ thể. + diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md new file mode 100644 index 00000000..82884866 --- /dev/null +++ b/jer/51/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sống bên những dòng suối + +"vui vẻ và thịnh vượng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dòng … ngắn + +"Đời ngươi sẽ chóng tàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Như tại vạ cào cào + +"với đông đảo binh lính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tiếng hò chiến trận + +Đây là tiếng la của binh lính trong chiến trận. + diff --git a/jer/51/15.md b/jer/51/15.md new file mode 100644 index 00000000..88a27cdc --- /dev/null +++ b/jer/51/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi Ngài nổi sấm thì có tiếng các nguồn nước trên trời náo động + +Câu này ví tiếng của Đức Giê-hô-va như tiếng lớn của sấm và mưa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kho + +Kho là nơi cất giữ đồ để dùng trong tương lai. + diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md new file mode 100644 index 00000000..eef4ad5d --- /dev/null +++ b/jer/51/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mọi người đều trở nên như con vật không hiểu biết + +Câu này cho thấy Giê-rê-mi cảm thấy những người tin thờ thần tượng là rất ngu ngốc! (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Lừa dối + +Gợi ý dịch: "nói dối để lừa đảo" + diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md new file mode 100644 index 00000000..41c98ca7 --- /dev/null +++ b/jer/51/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngươi + +Gợi ý dịch: "Quân đội Ba-by-lôn" + diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md new file mode 100644 index 00000000..d83bd34c --- /dev/null +++ b/jer/51/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngươi + +Gợi ý dịch: "Quân đội Ba-by-lôn." + diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md new file mode 100644 index 00000000..46893dc3 --- /dev/null +++ b/jer/51/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trước mắt các ngươi + +Gợi ý dịch: "Các ngươi là dân Ba-by-lôn chắc chắn sẽ thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "điều Đức Giê-hô-va nghiêm trang phán" + diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md new file mode 100644 index 00000000..f1063c6f --- /dev/null +++ b/jer/51/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Núi + +Đức Giê-hô-va phán với Ba-by-lôn như thể nó là ngọn núi mà Ngài xem nó như một con người. Vì đôi khi núi là nơi trú ngụ của kẻ cướp nên có thể ở đây Giê-rê-mi có hàm ý này. Xem bản UDB. +Gợi ý dịch: "đất nước hùng mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ khác + +Ở đây chỉ về mọi dân Ba-by-lôn đã tấn công. + +# Vách đá + +Vách đá là mặt dốc của một ngọn núi hay đồi. + diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md new file mode 100644 index 00000000..d7e4a5cb --- /dev/null +++ b/jer/51/27.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Cờ + +Lá cờ lớn để các binh lính đi theo trong trận chiến. +Gợi ý dịch: "cờ xí" + +# nó + +Gợi ý dịch: "Ba-by-lôn" + +# Min-ni … Ách-kê-na + +Đây là tên của các nước hoặc các nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sai ngựa xông lên như cào cào nhung nhúc + +Đức Giê-hô-va ví số ngựa nhiều như đàn cào cào. +Gợi ý dịch: "mau sai nhiều ngựa và binh lính." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md new file mode 100644 index 00000000..dce6b73b --- /dev/null +++ b/jer/51/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đất sẽ rúng động + +Đức Giê-hô-va phán hứa về một sự chấn động lớn đến nỗi cả nước sẽ rúng động. “Đất” tượng trưng cho dân Ba-by-lôn sống ở đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chịu đau đớn + +Ba-by-lôn sẽ chịu hoạn nạn lớn. + diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md new file mode 100644 index 00000000..cd28c720 --- /dev/null +++ b/jer/51/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thành nó bị chiếm + +"Kẻ thù chiếm cả thành phố." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những chỗ cạn trên sông bị chiếm + +Kẻ thù kiểm soát mọi chỗ vượt trên sông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chỗ cạn + +Chỗ cạn là phần cạn của sông, người ta có thể đi qua đó dễ dàng. + +# Bối rối + +Gợi ý dịch: "Không thể suy nghĩ sáng suốt" + diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md new file mode 100644 index 00000000..d64f2841 --- /dev/null +++ b/jer/51/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Con gái Ba-by-lôn + +"Con gái Ba-by-lôn" là một tên gọi khác cho cư dân của Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# như sân đập lúa + +Đức Giê-hô-va ví việc đập lúa với thời gian bị áp bức nghiêm trọng của Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mùa gặt sẽ đến cho nó + +Mùa gặt là kết quả của những việc người ta đã làm trước đó. Hậu quả cho tội lỗi của Ba-by-lôn sẽ đến. +Gợi ý dịch: "Ba-by-lôn sẽ bị trừng phạt." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md new file mode 100644 index 00000000..a07ff3da --- /dev/null +++ b/jer/51/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vua ấy đã khiến tôi cạn kiệt và làm cho tôi thành chiếc bình trống + +Ba-by-lôn đã lấy mọi thứ của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vua ấy đã nuốt tôi + +Giê-ru-sa-lem ví sự hủy diệt của mình giống như bị nuốt chửng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như con rồng + +Câu này ví Ba-by-lôn như một con rồng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vua ấy làm no bụng mình bằng thức ăn ngon của tôi. + +Câu này là cách diễn đạt khác cho ý trước đó, tức là Ba-by-lôn lấy mọi thứ của Y-sơ-ra-ên. “Thức ăn” tượng trưng cho những điều tốt lành tại đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vua ấy đã đùa tôi ra. + +Sau khi lấy mọi thứ, Ba-by-lôn ném đi những gì mình không thích giống như rửa sạch thức ăn cũ khỏi nồi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dân cư của Canh-đê + +Gợi ý dịch: "Những người sống ở Canh-đê." + diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md new file mode 100644 index 00000000..4c87254c --- /dev/null +++ b/jer/51/36.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu này bắt đầu lời đáp của Đức Giê-hô-va cho lời kêu cầu của Giê-ru-sa-lem trong câu 34 và 35. + +# đống đổ nát + +Ở đây chỉ về những tòa nhà trở thành đống phế thải. + +# hang chó rừng + +Gợi ý dịch: "nhà của chó hoang" + +# chốn kinh tởm + +Điều làm người ta kinh hãi khi nhìn vào. +Gợi ý dịch: "một nơi kinh tởm không thể ở được" + +# xuỵt + +Đây là âm thanh thể hiện sự chê bai thậm tệ. + diff --git a/jer/51/38.md b/jer/51/38.md new file mode 100644 index 00000000..9e694513 --- /dev/null +++ b/jer/51/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gầm + +Tiếng kêu lớn của sư tử. + +# Gừ + +Đây là tiếng đe dọa của động vật. + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "điều Đức Giê-hô-va nghiêm nghị phán" + diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md new file mode 100644 index 00000000..5dbfbd29 --- /dev/null +++ b/jer/51/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Biển … Những cơn sóng gầm thét + +Kẻ thù của Ba-by-lôn đã xâm chiếm nó. “Những cơn sóng” tượng trưng cho nhiều nhóm dân xâm chiếm Ba-by-lôn. Từ “biển” và “nước” thường tượng trưng cho các nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jer/51/43.md b/jer/51/43.md new file mode 100644 index 00000000..bafb43b0 --- /dev/null +++ b/jer/51/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Các thành của nó + +Gợi ý dịch: "Các thành của Ba-by-lôn" + +# Ta sẽ trừng phạt Bên + +Bên là vị thần chính của người Ba-by-lôn, tượng trưng cho toàn bộ đất nước và những người thờ phượng nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ra khỏi miệng nó những gì nó đã nuốt + +Đức Giê-hô-va ví mọi của tế lễ và của cúng cho thần Bên là những thứ nó đã ăn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Các dân tộc sẽ chẳng chảy về + +Đức Giê-hô-va ví nhiều dân tộc đến Ba-by-lôn để cúng cho thần Bên giống như con sông đang chảy. + diff --git a/jer/51/45.md b/jer/51/45.md new file mode 100644 index 00000000..3e7f8b34 --- /dev/null +++ b/jer/51/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tin đồn + +Tin tức người ta nghe được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kẻ cai trị nghịch cùng kẻ cai trị. + +Kẻ cai trị tượng trưng cho các dân ở dưới sự cai trị của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md new file mode 100644 index 00000000..80f9e7cc --- /dev/null +++ b/jer/51/47.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nầy + +Gợi ý dịch: "hãy chú ý" + +# Toàn xứ sở nó + +Gợi ý dịch: "Toàn thể dân Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các từng trời và đất + +Trời và đất được xem như con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Gợi ý dịch: "điều Đức Giê-hô-va nghiêm nghị phán" + +# Người bị tàn sát + +Gợi ý dịch: "người bị giết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md new file mode 100644 index 00000000..4d6ee18b --- /dev/null +++ b/jer/51/50.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giê-rê-mi nói với dân Y-sơ-ra-ên ở câu 50. + +# lời lăng nhục + +Gợi ý dịch: "những lời tiêu cực, gây tổn thương" + diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md new file mode 100644 index 00000000..cd669424 --- /dev/null +++ b/jer/51/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# rên xiết + +Kêu lên vì đau đớn hay buồn rầu + +# Vì thậm chí … cùng nó + +Từ "nó" chỉ về Ba-by-lôn. Đây là cách nói rằng Ba-by-lôn không thể nào thoát khỏi sự phán xét của Đức Giê-hô-va. + diff --git a/jer/51/54.md b/jer/51/54.md new file mode 100644 index 00000000..f5c397e2 --- /dev/null +++ b/jer/51/54.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Tiếng kêu than từ Ba-by-lôn, sự sụp đổ nghiêm trọng từ xứ của người Canh-đê + +Một ý được thể hiện qua hai cách để mang ý nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kẻ thù gầm thét như những cơn sóng của nhiều dòng nước + +Tiếng kẻ thù kéo đến sẽ rất ồn ào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Các dũng sĩ của nó đều bị bắt + +Câu này có thể chuyển thành câu chủ động. +Gợi ý dịch: "chúng bắt các dũng sĩ của nó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md new file mode 100644 index 00000000..25d45605 --- /dev/null +++ b/jer/51/57.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nó … chúng + +Những từ này chỉ về ba-by-lôn. + diff --git a/jer/51/59.md b/jer/51/59.md new file mode 100644 index 00000000..ac962c79 --- /dev/null +++ b/jer/51/59.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sê-ra-gia … Nê-ri-gia … Ma-ha-sê-gia + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/51/61.md b/jer/51/61.md new file mode 100644 index 00000000..4c5cb769 --- /dev/null +++ b/jer/51/61.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nó sẽ không có cư dân nào, dù người hay vật + +Đây là những con vật thường ở với con người vì Giê-rê-mi 51:37 nói rằng Ba-by-lôn sẽ là chỗ ở cho chó rừng và thú hoang. + diff --git a/jer/51/63.md b/jer/51/63.md new file mode 100644 index 00000000..c7a6578b --- /dev/null +++ b/jer/51/63.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ba-by-lôn sẽ chìm xuống như vậy + +Gợi ý dịch: "Ba-by-lôn sẽ biến mất như cục đá này biến mất." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md new file mode 100644 index 00000000..cdbefd58 --- /dev/null +++ b/jer/52/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ha-mu-ta + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Líp-na + +Đây là một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giê-rê-mi + +Ở đây chỉ về một người khác tên là Giê-rê-mi, không phải tiên tri Giê-rê-mi, là tác giả của sách này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vua ấy + +Ở đây chỉ về Sê-đê-kia. + diff --git a/jer/52/04.md b/jer/52/04.md new file mode 100644 index 00000000..e62e1c37 --- /dev/null +++ b/jer/52/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. + +# Vào năm thứ chín + +"năm thứ chín" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Vào tháng thứ mười, ngày mười của tháng + +Đây là tháng mười của lịch Hê-bơ-rơ. Ngày mười gần vào đầu tháng một của lịch Phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Chúng đóng quân đối diện nó + +"Quân đội của Nê-by-cát-nết-sa đóng đối diện Giê-ru-sa-lem" + +# Cho đến năm thứ mười một + +"cho đến năm mười một" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/jer/52/06.md b/jer/52/06.md new file mode 100644 index 00000000..5c91e03e --- /dev/null +++ b/jer/52/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vào tháng thứ tư, ngày thứ chín năm đó + +Đây là tháng thứ tư của lịch Hê-bơ-rơ, vào mùa khô. Ngày thứ chín gần vào đầu tháng bảy của lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Thành + +Ở đây chỉ về Giê-ru-sa-lem. + +# bị chọc thủng + +Người Ba-by-lôn chọc thủng tường thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# giữa hai bức tường + +Ở đây chỉ về bức tường của vườn vua và tường thành. + +# đồng bằng + +"vùng đất bằng phẳng" + diff --git a/jer/52/09.md b/jer/52/09.md new file mode 100644 index 00000000..477c683c --- /dev/null +++ b/jer/52/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ríp-la + +Đây là một thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trước mắt vua ấy + +Gợi ý dịch: "trước vua ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jer/52/12.md b/jer/52/12.md new file mode 100644 index 00000000..ee1af802 --- /dev/null +++ b/jer/52/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vào tháng thứ năm, ngày thứ mười của tháng + +Đây là tháng thứ năm của lịch Hê-bơ-rơ, nhằm vào mùa khô. Ngày thứ mười gần vào đầu tháng tám của lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# năm thứ mười chín + +"vào năm thứ mười chín" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nê-bu-xa-a-đan + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cận vệ + +Ở đây chỉ về người có công việc là bảo vệ ai đó. + diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md new file mode 100644 index 00000000..20628095 --- /dev/null +++ b/jer/52/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những thợ thủ công + +Ở đây chỉ về những người làm ra các vật dụng đẹp đẽ để dùng trong việc thờ phượng Đức Giê-hô-va. + +# Nê-bu-xa-a-đan + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người nghèo khó nhất của xứ + +Gợi ý dịch: "người nghèo nhất của xứ" + diff --git a/jer/52/17.md b/jer/52/17.md new file mode 100644 index 00000000..58b30a15 --- /dev/null +++ b/jer/52/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Biển + +Đây là chậu nước được dùng trong việc thờ phượng Đức Giê-hô-va. + diff --git a/jer/52/20.md b/jer/52/20.md new file mode 100644 index 00000000..2115bf73 --- /dev/null +++ b/jer/52/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cu-bít + +Cu-bít là đơn vị đo độ dài hay khoảng cách. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# rỗng + +Có nghĩa là những cột trụ có khoảng trống ở giữa. + diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md new file mode 100644 index 00000000..991be831 --- /dev/null +++ b/jer/52/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đầu cột + +Đây là phần đỉnh của mỗi cột. + diff --git a/jer/52/24.md b/jer/52/24.md new file mode 100644 index 00000000..82d84328 --- /dev/null +++ b/jer/52/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sê-ra-gia + +Xem cách đã dịch ở [JER36:25](../36/25.md) + +# người canh cửa + +Người canh cửa là người canh gác cổng thành. + +# Tuyển quân + +Gợi ý dịch: "nhập ngũ" tức là đưa vào quân dịch. + diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md new file mode 100644 index 00000000..7eb3e601 --- /dev/null +++ b/jer/52/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nê-bu-xa-a-đan + +Xem cách đã dịch ở [JER39:08](../39/08.md) + +# Ríp-la + +Đây là tên thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md new file mode 100644 index 00000000..3d6f518e --- /dev/null +++ b/jer/52/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thứ bảy … thứ mười tám … thứ hai mươi ba + +Thứ ba** - Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] + +# Nê-bu-xa-a-đan + +Xem cách đã dịch ở [JER39:08](../39/08.md) + +# 3,023 ... 832 ... 745 ... 4,600 + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md new file mode 100644 index 00000000..b897ca88 --- /dev/null +++ b/jer/52/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vào năm thứ ba mươi bảy + +Năm thứ bảy** - (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Vào tháng thứ mười hai, ngày hai mươi lăm của tháng + +Ngày thứ năm của tháng** - Đây là tháng thứ mười hai, tháng cuối cùng của lịch Hê-bơ-rơ. Ngày thứ hai mươi lăm nhằm vào gần giữa tháng ba của lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Xảy khi + +Cụm từ này được dùng để đánh dất bắt đầu một phần mới của câu chuyện. + +# Ê-vinh Mê-rô-đác + +Ông trở thành vua của Ba-by-lôn sau Nê-bu-cát-nết-sa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jer/52/32.md b/jer/52/32.md new file mode 100644 index 00000000..64bc024f --- /dev/null +++ b/jer/52/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vua nói năng nhã nhặn với người + +Gợi ý dịch: "Ê-vinh Mê-rô-đác nói năng nhã nhặn với Giê-hô-gia-kin" + +# Chỗ ngồi tôn trọng hơn + +Gợi ý dịch: "chỗ ngồi tại bàn gần với chỗ vua Ê-vinh Mê-rô-đác ngồi hơn." + diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..51979ef7 --- /dev/null +++ b/jol/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời phán với dân Y-sơ-ra-ên qua Giô-ên theo lối văn thơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lời của Đức Giê-hô-va đến + +"lời Giê-hô-va Đức Chúa Trời phán" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Phê-thu-ên + +Cha của Giô-ên (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Có bao giờ xảy ra điều nầy trong thời các ngươi hay trong thời tổ phụ các ngươi chưa? + +Cách dịch khác: "Điều này chưa bao giờ từng xảy ra cho các ngươi hay tổ phụ các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..3a8bafcf --- /dev/null +++ b/jol/01/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Châu chấu đông đúc + +Một nhóm côn trùng đông đảo giống như châu chấu bay cùng nhau, ăn phá cây cối mùa màng (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Châu chấu đông đúc … châu chấu lớn … cào cào … sâu bướm + +Ở đây lần lượt là châu chấu lớn biết bay, châu chấu quá to không thể bay nỗi, châu chấu có cánh còn quá nón chưa thể bay được và châu chấu non chưa có cánh. Hãy dùng những cách gọi có thể hiểu được trong ngôn ngữ của bạn. + diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..395fa6f7 --- /dev/null +++ b/jol/01/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời cảnh báo dân Y-sơ-ra-ên về đội quân châu chấu đang đến. + +# Hỡi những kẻ say sưa hãy khóc lóc! Hỡi mọi kẻ nghiện rượu, hãy khóc than + +Nếu ngôn ngữ của bạn chỉ có một từ cho từ “khóc lóc” và “khóc than” thì có thể gọp lại thành một câu: “hỡi những kẻ yêu thích rượu hãy khóc than”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Một dân + +Đàn châu chấu giống như quân đội xâm lược. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Răng nó … nó có răng … nó đã lột sạch + +Châu chấu giống như một dân, giống như một người. Có thể gọi dân này là “nó”, hoặc gọi châu châu là “chúng”, hoặc gọi quân xâm lược giống như một người (ULB). + +# Răng nó là răng của sư tử và nó có răng của sư tử cái + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. Ở đây nói răng của “châu chấu” sắc nhọn như răng sư tử để nhấn mạnh tính hung bạo của chúng khi cắn nuốt hết tất cả mùa màng của xứ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đất ta … vườn nho ta … cây vả ta + +Đất, vườn nho và cây vả của Đức Giê-hô-va + +# Kinh khiếp + +Những ai nhìn thấy vùng đất ấy đều kinh hoàng hay khiếp sợ vì nó bị hủy diệt hoàn toàn. + diff --git a/jol/01/08.md b/jol/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..ede2df4d --- /dev/null +++ b/jol/01/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Đất đai yếu mòn + +Ở đây đất đai được nói như thể một người. Tuy nhiên, một số bản dịch câu này thành một ẩn dụ khác: “đất đai than khóc”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..75febb3a --- /dev/null +++ b/jol/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Lúa mạch + +Một loại cây giống như lúa mì, có hạt có thể dùng làm bánh mì (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Khô héo + +Khô đi và chết + +# vả … lựu … táo + +Những loại trái cây khác nhau (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/jol/01/13.md b/jol/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..2c2bb67b --- /dev/null +++ b/jol/01/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời phán với các thầy tế lễ ở Y-sơ-ra-ên + +# Hỡi các thầy tế lễ, hãy mặc áo sô và than khóc! Hỡi những người phục vụ nơi bàn thờ, hãy khóc than. Hỡi những người phục vụ Đức Chúa Trời tôi, hãy đến mặc áo sô mà nằm cả đêm + +Đức Chúa Trời nói các thầy tế lễ phải khiêm nhường và kêu khóc buồn thảm. Cách dịch khác: "Hết thảy các thầy tế lễ các ngươi hãy kêu khóc và than van, cả đêm mặc áo sô" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tế lễ chay và lễ quán + +Những tế lễ thường lệ trong đền thờ + +# Nhà của Đức Chúa Trời các ngươi + +Đền thờ tại Giê-ru-sa-lem + diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..5cc98f6b --- /dev/null +++ b/jol/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đây là điều Đức Chúa Trời bảo các thầy tế lễ phải nói. + +# Chẳng phải lương thực đã bị cất khỏi trước mắt chúng ta và niềm vui mừng hân hoan đã dứt khỏi nhà Đức Chúa Trời chúng ta sao? + +Cách dịch khác: "Chúng ta đã thấy kho lương thực cạn kiệt và chúng đã cất đi niềm vui mừng hân hoan khỏi nhà của Đức Chúa Trời chúng ta." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khỏi trước mắt chúng ta + +"khỏi chúng ta." Ở đây chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vui mừng hân hoan + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. Chúng được dùng chung để nhấn mạnh rằng không có hoạt động vui vẻ nào diễn ra ở đền thờ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Cục đất + +Những mảng đất + diff --git a/jol/01/18.md b/jol/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..9b3ae7b8 --- /dev/null +++ b/jol/01/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục bảo các thầy tế lễ cần phải cầu nguyện thế nào cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# rên rỉ + +Phát ra tiếng rên vì đau đớn + +# lửa đã thiêu nuốt … ngọn lửa đã đốt + +Hai câu tương tự được dùng chung để cho thấy toàn bộ đất đai, cả được trồng trọt và không trồng trọt đều bị tàn phá. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các suối + +Những con suối nhỏ + diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..e4ca366e --- /dev/null +++ b/jol/02/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giô-ên tiếp tục bài thơ được bắt đầu từ chương trước. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hãy thổi kèn … vang tiếng báo động + +Giô-ên đang nhấn mạnh tầm quan trọng của việc kêu gọi dân Y-sơ-ra-ên tụ họp lại chuẩn bị cho sự hủy diệt sắp đến. + +# ngày tối tăm u ám + +“Tối tăm” và “u ám” có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mức độ tối tăm. Cả hai từ chỉ về thời kỳ tai họa hay chịu phán xét từ thiên thượng. Cách dịch khác: "ngày đầy tăm tối" hoặc "ngày phán xét kinh khiếp." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# U ám + +Tối tăm hoàn toàn hoặc tối tăm một phần + +# Ngày của mây và bóng tối dày đặc + +Câu này có ý nghĩa giống như câu trước và nhấn mạnh thêm cho câu trước. Tương tự, “mây” và “bóng tối dày đặc” đều chỉ về sự phán xét thiên thượng. Cách dịch khác: "ngày đầy mây bão đen tối." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Một đội quân lớn và hùng mạnh đang kéo đến như bình minh tỏa ra trên núi + +Cách dịch khác: "Một đội quân lớn, hùng mạnh đến trên núi kéo vào xứ. Chúng tỏa ra khắp đất như ánh sáng từ mặt trời mọc" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đội quân lớn và hùng mạnh + +“Lớn” và “hùng mạnh” ở đây có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh sức mạnh của đội quân. Cách dịch khác: "Một đàn châu chấu lớn" (UDB) hoặc "một đội quân rất lớn." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..f0b07850 --- /dev/null +++ b/jol/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiếp tục phần mô tả của Giô-ên về đội quân sẽ đến. + +# đất đai như vườn Ê-đen + +Vườn Ê-đen là một nơi xinh đẹp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Trước nó đất đai như vườn Ê-đen nhưng sau nó là hoang mạc điêu tàn + +Câu này cho thấy sự tương phản làm nổi bậc sự tàn phá của lửa. + diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..2306d56d --- /dev/null +++ b/jol/02/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần mô tả tiếp tục với tiếng ồn của đoàn chiến mã. + +# Ngựa + +Một con vật lớn, chạy nhanh, có bốn chân. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Hình dạng của đội quân như đàn ngựa + +Đầu của châu chấu trông như đầu ngựa nhỏ, quân đội mạnh mẽ và chạy nhanh như ngựa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng chạy như kỵ binh + +Đội quân chạy nhanh như người cưỡi ngựa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nhảy + +Ngựa thường nhảy khi chúng chạy nhanh. + +# Tiếng như tiếng chiến xa … như tiếng lửa cháy … như đội quân hùng mạnh sẵn sàng chiến đấu + +Những câu này đang ví sánh tiếng của đội quân châu chấu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/jol/02/06.md b/jol/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..a866ab3b --- /dev/null +++ b/jol/02/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giô-ên tiếp tục mô tả đội quân châu chấu của Đức Giê-hô-va. + +# Chúng chạy như những dũng sĩ … trèo lên tường như các chiến binh + +Đội quân châu chấu được mô tả như những chiến binh thực sự. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tường + +Tường bao quanh thành + diff --git a/jol/02/08.md b/jol/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..58dbfa5b --- /dev/null +++ b/jol/02/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiếp tục mô tả về đội quân châu chấu của Đức Giê-hô-va. + +# Chúng chọc thủng hàng phòng vệ + +Cách dịch khác: chúng chiến thắng các binh lính bảo vệ thành phố. + diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..e74dc151 --- /dev/null +++ b/jol/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đất rúng động trước chúng, các tầng trời rung chuyển, mặt trời, mặt trăng trở nên tối tăm, các ngôi sao ngừng chiếu sáng + +Có rất nhiều châu chấu đến nỗi đất và bầu trời rung chuyển, không thể nhìn thấy bất kì thứ gì trên bầu trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Đức Giê-hô-va cất tiếng + +Đức Giê-hô-va thể hiện sức mạnh và quyền chỉ huy của Đức Chúa Trời trên đội quân. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va điều khiển" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lớn lao và rất kinh khiếp + +Cả hai từ căn bản có ý nghĩa như nhau. Cách dịch khác: "kinh khiếp vô cùng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Ai có thể chịu nổi? + +Cách dịch khác: "Sẽ không có ai đủ mạnh mẽ mà chịu nổi sự phán xét của Đức Giê-hô-va." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..cedc9330 --- /dev/null +++ b/jol/02/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hãy hết lòng trở về cùng ta + +Cách dịch khác: "Hãy xoay bỏ tội lỗi mà tận hiến hoàn toàn cho ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Hãy xé lòng các con, đừng chỉ xé áo + +Xé áo là hành động bên ngoài thể hiện sự hổ thẹn hay ăn năn. “Xé lòng” chỉ về việc có thái độ ăn năn từ bên trong. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xoay khỏi + +Ngừng + diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..e64d255e --- /dev/null +++ b/jol/02/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Biết đâu Ngài sẽ xoay khỏi … Đức Chúa Trời? + +"Có thể Đức Giê-hô-va sẽ xoay khỏi cơn tức giận của Ngài … Đức Chúa Trời." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jol/02/15.md b/jol/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..c3c7d18e --- /dev/null +++ b/jol/02/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Buồng cô dâu + +Đây là căn phòng thường là ở trong nhà của cha mẹ, cô dâu sẽ ngồi ở đó để đợi làm lễ cưới + diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..ae3f7527 --- /dev/null +++ b/jol/02/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cơ nghiệp Ngài + +Dân Y-sơ-ra-ên là dân đặc biệt của Đức Chúa Trời (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sao để người ta nói giữa các dân rằng: ‘Đức Chúa Trời chúng nó ở đâu?’ + +Cách dịch khác: "Các dân khác không thể nói rằng Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã từ bỏ dân Ngài." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + diff --git a/jol/02/18.md b/jol/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..1de2b470 --- /dev/null +++ b/jol/02/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Xứ Ngài + +"nước Y-sơ-ra-ên" + +# Dân Ngài + +"dân Y-sơ-ra-ên" + +# Nầy + +"Hãy chú ý điều ta sắp nói" + +# Sỉ nhục + +"không đáng tôn trọng" + diff --git a/jol/02/20.md b/jol/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..e45002cc --- /dev/null +++ b/jol/02/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục lời hứa của Ngài với Y-sơ-ra-ên. + +# Phương bắc … phương đông … phương tây + +Đây là phương hướng theo những người sống trong đất Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..8c20cac2 --- /dev/null +++ b/jol/02/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hỡi đất, đừng sợ + +"Hỡi những dân cư của đất, chớ sợ hãi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Hoang mạc sẽ nảy mầm + +Cây lương thực sẽ mọc trên đất + +# Mưa mùa thu và mưa mùa xuân + +Những cơn mưa đầu tiên của mùa mưa vào đầu tháng mười hai và những cơn mưa cuối cùng vào tháng bốn và năm. + diff --git a/jol/02/24.md b/jol/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..e0d86485 --- /dev/null +++ b/jol/02/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thùng + +Những vật chứa lớn để đựng chất lỏng + +# những năm mùa màng mà đàn châu chấu đã ăn phá + +"mùa màng các ngươi chăm sóc nhiều năm mà đàn châu chấu đã ăn phá" + +# Châu chấu đông đúc … châu chấu lớn, châu chấu tàn phá và châu chấu phá hoại + +Xem cách đã dịch ở [JOL01:04](../01/04.md) + diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..ea3079f3 --- /dev/null +++ b/jol/02/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục hứa những điều tốt lành cho dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..395a4a88 --- /dev/null +++ b/jol/02/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục hứa những điều tốt lành cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ta sẽ đổ Thần ta + +"Ta sẽ ban cho cách rộng rãi giống như đổ nước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mọi xác thịt + +"mọi người" + diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..ad8d1cdf --- /dev/null +++ b/jol/02/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục nói về những điều Ngài sẽ làm trong tương lai. + +# Máu, lửa và các trụ khói + +"máu" tượng trưng cho sự chết. Cách dịch khác: "sự chết, lửa và các trụ khói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mặt trăng thành máu + +“Máu” ở đây chỉ về màu đỏ. Có thể thêm động từ vào câu này. Cách dịch khác: "mặt trăng sẽ hóa đỏ như máu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ngày lớn và kinh khiếp + +Ở đây từ “lớn” bổ nghĩa cho từ “kinh khiếp”. Cách dịch khác: "ngày vô cùng kinh khiếp." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..abeabfa2 --- /dev/null +++ b/jol/02/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# trên núi Si-ôn và trong Giê-ru-sa-lem + +Ở đây chỉ về cùng một địa điểm. Cách dịch khác: "trên núi Si-ôn ở Giê-ru-sa-lem" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# trong số những người sống sót có những người Đức Giê-hô-va kêu gọi + +Cách dịch khác: "những người Đức Giê-hô-va kêu gọi sẽ là những người sống sót" + +# Những người sống sót + +Những người còn sống qua một sự kiện kinh khiếp như chiến tranh hay thảm họa + diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..8c73628e --- /dev/null +++ b/jol/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục nói về những sự kiện trong tương lai. + +# Nầy + +Từ “nầy” thêm nhấn mạnh cho điều theo sau. + +# trong những ngày ấy, vào thời kỳ + +Cụm từ “vào thời kỳ” có cùng ý nghĩa và nhấn mạnh thêm cho cụm từ “trong những ngày ấy”. Cách dịch khác: "trong chính những ngày đó" hoặc "vào chính thời kỳ ấy." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Khi ta đem những người bị lưu đày của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem trở về + +Cách dịch khác: "Khi ta cho những người bị lưu đày trở về Giu-đa và Giê-ru-sa-lem" + +# dân ta và sản nghiệp ta là Y-sơ-ra-ên + +Hai cụm từ này nhấn mạnh Đức Giê-hô-va xem Y-sơ-ra-ên là dân quý báu của Ngài. Cách dịch khác: "dân Y-sơ-ra-ên, là sản nghiệp ta." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chúng đã đổi con trai mà lấy gái mại dâm, và bán con gái để lấy rượu mà uống + +Đây là ví dụ cho những việc họ đã làm chứ không phải muốn nói rằng họ đã làm như vậy với hai đứa trẻ nào đó. Cách dịch khác: "và làm những việc như đổi con trai mà lấy gái mại dâm, và bán con gái để lấy rượu mà uống" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..aa0f7356 --- /dev/null +++ b/jol/03/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời phán với dân của các nước xung quanh Y-sơ-ra-ên. + +# Sao các ngươi tức giận cùng ta + +Đức Chúa Trời dùng câu hỏi này để quở trách dân Ty-rơ, Si-đôn và Phi-li-tin. Cách dịch khác: "Các ngươi không có quyền tức giận với ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Các ngươi sẽ báo thù ta sao? + +"Các ngươi sẽ trả thù ta sao?" Đức Chúa Trời dùng câu hỏi này để khiến họ suy nghĩ về điều họ đang làm. Cách dịch khác: "Các ngươi nghĩ mình có thể trả thù ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Ta sẽ khiến sự báo thù của các ngươi lập tức đổ lại trên đầu các ngươi + +Ở đây từ “đầu” chỉ về chính người đó. Đức Giê-hô-va sẽ khiến sự báo thù mà họ muốn nhằm vào Ngài xảy ra cho họ. Cách dịch khác: "Ta sẽ khiến các ngươi chịu sự báo thù mà các ngươi cố gắng giáng lên ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sự báo thù + +"trả thù" hoặc "báo trả" + diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..132e98de --- /dev/null +++ b/jol/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# từ nơi mà các ngươi đã bán họ + +Dân Y-sơ-ra-ên sẽ rời khỏi nơi họ làm nô lệ và trở về xứ mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Báo trả + +Cách dịch khác: "trả lại điều ngươi đáng phải nhận" + +# Vào tay của dân Giu-đa + +Cách dịch khác: "cho quyền lực của dân Giu-đa" hoặc "cho dân Giu-đa" + +# người Sa-bê + +Dân của Sa-bê hay còn gọi là Sê-ba. Những người này sống ở phía nam Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..2366b53a --- /dev/null +++ b/jol/03/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy chuẩn bị cho chiến tranh … động viên các dũng sĩ + +Cả hai vế này đều chỉ về việc chuẩn bị binh sĩ cho chiến tranh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hãy động viên các dũng sĩ + +"khiến các dũng sĩ sẵn sàng hành động" + +# Hãy lấy lưỡi cày rèn gươm, lấy lưỡi liềm rèn giáo + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau, chỉ thị cho mọi người biến nông cụ thành vũ khí. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lưỡi cày + +Dụng cụ được dùng để vỡ đất trồng cây. + +# Lưỡi liềm + +Loại dao dùng để cắt những nhánh nhỏ + diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..18dfbff4 --- /dev/null +++ b/jol/03/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tập hợp lại + +"tập hợp lại để chiến đấu." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin đem các dũng sĩ của Ngài xuống + +Ở giữa phần thông điệp gửi cho kẻ thù của Y-sơ-ra-ên thì câu này lại nói với Đức Giê-hô-va. Có lẽ là để làm cho kẻ thù của họ phải sợ đội quân của Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + diff --git a/jol/03/12.md b/jol/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..174c03ad --- /dev/null +++ b/jol/03/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng các nước. + +# Các nước hãy dậy … tất cả các dân tộc chung quanh + +Cụm từ “các nước” và “các dân tộc chung quanh” cùng chỉ về các nước xung quanh Giu-đa. Đức Giê-hô-va sẽ phán xét họ trong thung lũng của Giô-sa-phát về việc họ đã làm cho Giê-ru-sa-lem. + +# Hãy tra lưỡi hái vào … hầm ép nho đã đầy + +Có thể là 1) sự tấn công vào các dân tộc tội lỗi giống như gặt lúa và ép nho, hoặc 2) sự gấp rút của việc phán xét các dân tộc tội lỗi cũng giống như phải gấp rút gặt lúa và ép nho. + +# Hãy tra lưỡi hái vào vì mùa gặt đã chín + +Đức Giê-hô-va nói về các dân như thể họ là cánh đồng đã chín vàng cho mùa gặt. Cách dịch khác: "Hãy tra lưỡi hái vào vì các dân như mùa gặt chín vàng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy tra lưỡi hái vào + +"Hãy vung lưỡi hái để gặt lúa" + +# Lưỡi hái + +Một loại dao dài và cong dùng để gặt lúa + +# mùa gặt đã chín + +"lúa đã sẵn sàng để gặt" + +# Hãy đến đạp nho vì hầm ép đã đầy + +Đức Giê-hô-va nói như thể các dân là nho trong hầm ép, đã sẵn sàng cho người đạp nho. Cách dịch khác: "Hãy đến đạp các dân vì chúng như nho trong hầm ép" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thùng đã tràn, vì tội ác của chúng lớn lắm + +Đức Giê-hô-va nói như thể tội ác của các dân là nước ép từ hầm ép nho chảy ra cho những thùng chứa. Chum không đủ lớn để đựng sự gian ác chảy xuống cho chúng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..bb49fae9 --- /dev/null +++ b/jol/03/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# huyên náo, huyên náo + +Huyên náo là tiếng ồn của một đám đông, được lặp lại để cho thấy các dân sẽ rất ồn ào. + +# Thung lũng Phán Xét … thung lũng Phán Xét + +Cụm từ này được lặp lại để cho thấy sự phán xét chắc chắn sẽ xảy ra. + diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..b175191d --- /dev/null +++ b/jol/03/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va sẽ gầm thét từ Si-ôn và cất tiếng từ Giê-ru-sa-lem + +Cả hai vế đều có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ cất tiếng lớn, rõ ràng và đầy uy lực từ Giê-ru-sa-lem. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va sẽ nói lớn từ Giê-ru-sa-lem" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ gầm thét + +Có thể là 1) “Đức Giê-hô-va sẽ gầm thét như sư tử” hoặc 2) “Đức Giê-hô-va sẽ gấm thét như sấm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các từng trời và đất đều sẽ rúng động + +Tiếng gầm thét của Đức Giê-hô-va uy quyền đến nỗi khiến cho trời đất đều rúng động. + +# Đức Giê-hô-va là nơi ẩn náu cho dân Ngài, là đồn lũy cho con dân Y-sơ-ra-ên + +Cả hai vế này đều có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ dân Ngài. Đồn lũy là một nơi ẩn náu kiên cố để bảo vệ người dân trong lúc chiến tranh. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va sẽ là nơi ẩn náu kiên cố cho dân Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..90525900 --- /dev/null +++ b/jol/03/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán về ngày của Chúa. + +# các núi nhỏ ra rượu ngọt + +"Rượu ngọt sẽ nhỏ từ các núi." Đây là cách nói cường điệu cho thấy vùng đất rất màu mỡ. Cách dịch khác: "Trên các núi sẽ có những vườn nho làm ra nhiều rượu ngọt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Các đồi sẽ tuôn chảy sữa + +"sữa sẽ chảy từ các đồi." Cách dịch khác: "trên các đồi, gia súc và dê của các con sẽ cho rất nhiều sữa" + +# Tất cả các suối của Giu-đa sẽ có nước chảy + +"nước sẽ chảy qua mọi suối của Giu-đa" + +# Tưới thung lũng Si-tim + +“Sẽ dẫn nước đến thung lũng cây keo”. “Si-tim” là một địa danh nằm ở phía đông của sông Giô-đanh, có nghĩa là “cây keo”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ai-cập sẽ thành hoang địa + +Cách dịch khác: "Ai Cập sẽ bị hủy diệt và dân chúng sẽ bỏ đi” hoặc “Các kẻ thù sẽ hủy diệt Ai Cập và dân Ai Cập sẽ rời khỏi đất nước mình”. + +# Ê-đôm sẽ trở thành hoang mạc tiêu điều + +"Ê-đôm sẽ trở thành hoang mạc và người ta sẽ lìa bỏ nó" + +# Vì sự bạo ngược đã làm cho dân Giu-đa + +"vì những điều bạo ngược mà Ai Cập và Ê-đôm đã làm cho dân Giu-đa" + +# Vì chúng đã làm đổ máu vô tội trong đất họ + +"Máu vô tội" chỉ về những người vô tội bị giết. Cách dịch khác: "vì Ai Cập và Ê-đôm đã giết những người vô tội trong đất của dân Giu-đa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..7128fc19 --- /dev/null +++ b/jol/03/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về ngày của Chúa. + +# Giu-đa sẽ mãi mãi có người cư trú + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Người ta sẽ cư trú ở Giu-đa mãi mãi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Giê-ru-sa-lem sẽ có người ở từ đời này qua đời kia + +Cách dịch khác: "Từ đời này qua đời kia, người ta sẽ cư trú tại Giê-ru-sa-lem" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ báo thù cho máu mà ta chưa báo thù + +Cách dịch khác: "Ta sẽ trừng phạt kẻ thù đã giết dân Y-sơ-ra-ên mà vẫn chưa bị trừng phạt" + diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d58c398 --- /dev/null +++ b/jon/01/01.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# lời của Đức Giê-hô-va đến + +Đây là cách diễn đạt với ý nghĩa là Đức GIê-hô-va phán. "Đức Giê-hô-va phán truyền sứ điệp của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lời của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “lời” tượng trưng cho sứ điệp của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “sứ điệp của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va + +Đây là danh xưng của Đức Chúa Trời mà Ngài đã tỏ ra cho dân sự của Ngài trong thời Cựu Ước. + +# A-mi-tai + +Đây là tên cha của Giô-na. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hãy trỗi dậy và đi đến thành lớn Ni-ni-ve kia + +"Hãy đi đến thành Ni-ni-ve đầy quyền thế kia” + +# Hãy chỗi dậy và đi đến + +Đây là cách nói thông thường về việc đi đến một nơi xa xôi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nói nghịch cùng nó + +"cảnh báo dân đó” (UDB). Đức Chúa Trời đang nói đến dân thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sự gian ác chúng đã lên thấu trước mặt Ta + +"Ta biết chúng vẫn còn đang tiếp tục phạm tội” + +# đứng dậy chạy trốn khỏi mặt Đức Giê-hô-va + +"chạy trốn khỏi Đức Giê-hô-va”. “vùng dậy” nói đến việc Giô-na rời khỏi nơi mình đang ở. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +Giô-na đang cố gắng trốn chạy khỏi Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và đi qua Ta-rê-si + +"và đi đến Ta-rê-si”. Ta-rê-si là nằm ở hướng ngược lại so với Ni-ni-ve. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “và đi về hướng ngược lại, hướng đến Ta-rê-si.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ông xuống đến Gióp-ba + +"Giô-na đi đến Gióp-ba” + +# tàu + +“Tàu” là một loại thuyền rất lớn, có thể vượt biển, chở theo nhiều hành khách hoặc hàng hóa nặng. + +# Vậy ông trả tiền đi tàu + +"Ở đó, Giô-na trả tiền đi tàu” + +# rồi lên tàu + +"rồi xuống tàu” + +# với họ + +Từ "họ” chỉ về những người khác cùng đi trên chiếc tàu đó. + +# lánh mặt Đức Giê-hô-va + +Giô-na đã hi vọng rằng Đức Giê-hô-va không có mặt ở Ta-ra-si. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..e2221668 --- /dev/null +++ b/jon/01/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Chẳng bao lâu, dường như + +Có thể làm rõ người nào cho rằng chiếc tàu sẽ bị vỡ. Tham khảo cách dịch: “Những người trên tàu nghĩ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sắp bị vỡ tan + +Có thể dịch vế nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “sẽ vỡ tan” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các thủy thủ + +những người làm việc trên tàu + +# thần của mình + +Ở đây, “thần” chỉ về những tà thần và các thần tượng mà người ta thờ phượng. + +# Họ ném đồ đạc trong tàu xuống + +"Những người đó ném các đồ vật nặng ra khỏi tàu”. Họ làm như vậy để giữ tàu khỏi chìm. + +# để nhẹ tàu + +Làm cho tàu nhẹ hơn sẽ khiến cho nó nổi tốt hơn. Tham khảo cách dịch: “để làm cho tàu nổi nhiều hơn” + +# Nhưng Giô-na đã xuống dưới lòng tàu + +Giô-na đã xuống đó trước khi cơn bão nổi lên. + +# xuống dưới lòng tàu + +"vào trong tàu” + +# nằm ngủ mê + +"nằm đó rồi nhanh chóng ngủ thiếp đi” hoặc “nằm dưới đỏ ngủ mê man”. Vì lí do nầy mà cơn bão đã không đánh thức ông dậy được. + diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..207ff42c --- /dev/null +++ b/jon/01/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Vậy thuyền trưởng đến gần ông và bảo + +"Người chịu trách nhiệm về con tàu đến chỗ Giô-na và bảo” + +# Anh còn ngủ được sao? + +"Sao anh có thể ngủ như vậy?”. Ông đang dùng một câu hỏi tư từ để trách mắng Giô-na. Tham khảo cách dịch: “Đừng có ngủ nữa!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy dậy mau! + +Cụm từ nầy nói đến việc phải làm hành động nào đó. Đối với Giô-na, vị thuyền trưởng nầy đang bảo ông phải thức dậy mà cầu nguyện cùng thần của mình để chuyến đi được an toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy kêu cầu thần của anh! + +"Hãy cầu nguyện cùng thần của anh!”. “Kêu cầu” chỉ về việc thu hút sự chú ý của một người nào đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Có lẽ thần của anh sẽ để ý đến chúng ta thì chúng ta khỏi chết + +Có thể nói rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây là thần của Giô-na sẽ giải cứu họ. Tham khảo cách dịch: “Có lẽ thần của anh sẽ nghe thấy và cứu chúng ta, như vậy chúng sẽ không chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng bảo với nhau + +"Các thủy thủ bảo với nhau” + +# Hãy đến, chúng ta hãy bắt thăm để cho biết vì ai mà tai vạ nầy xảy đến cho chúng ta + +"Chúng ta nên bắt thăm để biết ai đã gây ra rắc rối nầy.”. Những người nầy tin rằng các vị thần sẽ kiểm soát các lá thăm đó để cho họ biết điều họ muốn biết. Đây là một dạng của sự tiên đoán hoặc bói toán. + +# tai họa nầy + +Cụm từ nầy chỉ về cơn bão dữ tợn đó. + +# thăm rơi nhằm Giô-na + +"lá thăm tỏ ra rằng Giô-na chính là người có tội” + diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..aa349c0b --- /dev/null +++ b/jon/01/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bấy giờ, họ nói với Giô-na + +"Bấy giờ, các thủy thủ nói với Giô-na” + +# Xin hãy cho chúng tôi biết ai là nguyên nhân khiến tai họa nầy xảy ra cho chúng tôi + +"Ai đã khiến điều tồi tệ nầy xảy đến cho chúng tôi?” + +# kính sợ Đức Giê-hô-va + +Từ "kính sợ” chỉ về việc Giô-na có lòng tôn kính rất lớn đối với Đức Chúa Trời. + +# Ông đã làm điều gì vậy? + +Những người trên tàu dùng câu hỏi tu từ nầy để cho thấy họ đang khó chịu với Giô-na ra sao. Tham khảo cách dịch: “Ông đã làm chuyện khủng khiếp." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ông đã trốn khỏi mặt Đức Giê-hô-va + +"Giô-na đã chạy trốn khỏi Đức Giê-hô-va”. Giô-na đang cố gắng trốn chạy khỏi Đức Giê-hô-va như thể Đức Giê-hô-va chỉ hiện diện ở đất Y-sơ-ra-ên mà thôi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bởi vì ông đã khai với họ + +Có thể nói rõ ông đã khai với họ những gì. Tham khảo cách dịch: “bởi vì ông đã khai rõ với họ rằng “tôi đang cố gắng chạy trốn khỏi Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jon/01/11.md b/jon/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..f35b2fe3 --- /dev/null +++ b/jon/01/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# họ hỏi Giô-na + +"những người trên tàu hỏi Giô-na” hoặc “các thủy thủ hỏi Giô-na” + +# làm gì với ông để cho biển yên lặng + +"làm gì với ông để khiến biển yên lặng” (UDB) + +# biển càng lúc càng động dữ dội + +Đây là lí do khiến những người nầy hỏi Giô-na họ phải làm gì. Có thể tìm thấy lí do nầy trong phần đầu của câu 11 trong bản dịch tiếng Anh UDB. + +# vì tôi biết chính vì tôi mà trận bão kinh khiếp nầy mới xảy đến cho các anh + +"bởi vì tôi biết trận bão khủng khiếp nầy là lỗi của tôi” + +# Tuy nhiên, những người ấy ra sức chèo vào bờ + +Những người nầy không muốn ném Giô-na xuống biển, chính vì vậy nên họ mới ráng sức chèo để quay trở ngược vào bờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# biển càng lúc càng động dữ dội hơn + +"cơn bão dữ dội hơn và sóng biển ngày càng lớn” + diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..0af03fcc --- /dev/null +++ b/jon/01/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Chính vì vậy + +Cơn bão ngày càng dữ dội đã gây ra phán ứng tiếp theo nầy. Tham khảo cách dịch: “Bởi vì biển động dữ dội hơn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# họ kêu khóc cùng Đức Giê-hô-va + +"những người nầy đã cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va” + +# xin đừng để chúng tôi phải chết vì cớ mạng sống của người nầy + +"Xin đừng giết chúng tôi vì chúng tôi đã bắt người nầy phải chết” hoặc “Chúng tôi sắp khiến người nầy phải chết. Nhưng xin đừng giết chúng tôi” + +# và đừng đặt trên chúng tôi tội giết người + +"và xin đừng bắt chúng tôi chịu trách nhiệm về cách chết của người” hoặc “xin đừng coi chúng tôi là có tội khi người nầy chết đi”. Tác giả đang nói về “tội” như một một vật thể có thể đặt để trên người khác. Cụm từ nầy nói về việc một người phải chịu trách nhiệm về hành động của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# biển liền nguôi cơn giận + +"biển không động dữ dội nữa” hoặc “biển liền yên lặng” (UDB) + +# rất kính sợ Đức Giê-hô-va + +"trở nên rất kinh hãi năng quyền của Đức Giê-hô-va” (UDB) + diff --git a/jon/01/17.md b/jon/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..088c4537 --- /dev/null +++ b/jon/01/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Một số bản dịch đặt câu nầy là câu đầu tiên của chương thứ 2. Bạn có thể đánh số cho những câu nầy theo bản dịch chúng mà bạn đang dùng trong ngôn ngữ của mình. + +# Bấy giờ + +Trong tiếng Anh, từ nầy được dùng để giới thiệu một phần mới của câu chuyện. + +# ba ngày ba đêm + +"ba ngày đêm” + diff --git a/jon/02/01.md b/jon/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..6b5a045b --- /dev/null +++ b/jon/02/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời của mình + +Cụm từ nầy có nghĩa là “Đức Giê-hô-va, tức là Đức Chúa Trời mà ông thờ phượng”. Từ “của mình” không có nghĩa là Giô-na sở hữu Đức Chúa Trời. + +# Ông nói + +"Giô-na nói" + +# Con kêu cầu Đức Giê-hô-va về cảnh khốn cùng của con + +"Con đã cầu nguyện cùng Đức Chúa Trời về sự khó nhọc rất lớn của mình”. Mặc dầu Giô-na đang cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va, ông đã sử dụng danh xưng Đức Giê-hô-va, chứ không dừng từ “Ngài”. Tham khảo cách dịch: “Lạy Đức Giê-hô-va, con kêu cầu cùng Ngài về cảnh khốn cùng của mình” + +# Ngài đã trả lời con + +"Đức Giê-hô-va đã đáp lời con” hoặc “Ngài đã giúp đỡ con” + +# từ bụng Âm Phủ + +"từ giữa âm phủ” hoặc “từ sâu thẩm nơi Âm Phủ”. Có thể hiểu: 1) Giô-na đang nói về việc ông đang ở trong bụng cá voi là ở Âm Phủ hoặc 2) Giô-na tin rằng ông sắp chết và sẽ đi xuống Âm Phủ hoặc 3) ông nói như thể mình đã chết và đã đi đến đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..425978cb --- /dev/null +++ b/jon/02/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là phần tiếp theo trong lời cầu nguyện mà Giô-na đã bắt đầu trong [JON 2:2](./01.md). Trong câu 4, Giô-na nói về điều ông đã cầu nguyện trước lời cầu nguyện nầy. + +# vào vực sâu, trong lòng biển cả + +Cụm từ nầy nói đến tính chất bao la rộng lớn của biển mà Giô-na đang ở trong đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# trong lòng biển cả + +"xuống đáy biển” + +# các dòng nước vây lấy tôi + +"nước biển vây quanh tôi” + +# những lượn sóng và ba đào + +Những sự khuấy động trên mặt biển. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Con bị cuốn đi + +Có thể dịch vế nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ngài đã đuổi con” hoặc “Ngài đã xua con đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# khỏi trước mắt Ngài + +"khỏi Ngài”. Khi Giô-na nói rằng “mắt Ngài”, ông đang nói về Đức Giê-hô-va (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Dù vậy, con sẽ lại nhìn về phía đền thánh của Ngài + +Giô-na đã hi vọng rằng ông sẽ nhìn thấy đền thánh, mặc cho tất cả những chuyện mà ông đang trải qua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jon/02/05.md b/jon/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..9a6b82db --- /dev/null +++ b/jon/02/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là phần tiếp theo trong lời cầu nguyện mà Giô-na đã bắt đầu trong [JON 2:2](./01.md). + +# Nước + +"Nước” ở đây chỉ về biển + +# cổ con + +Một số bản dịch hiểu từ Hê-bơ-rơ trong cách diễn đạt nầy có nghĩa là “mạng sống con”. Trong cách dịch đó, nước sẽ lấy mạng của Giô-na. + +# vực sâu ở quanh con + +"vực nước sâu đều ở quanh con” + +# rong rêu + +"rong rêu mọc trong biển” + +# đất đã cài then nó trên con đời đời + +Giô-na đã dùng một ẩn dụ để so sánh đất như một nhà tù. Tham khảo cách dịch: “đất như nhà tù sắp sửa bắt nhốt con đến đời đời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhưng Ngài đã đem mạng sống con lên khỏi hầm hố + +Giô-na nói đến nơi của những kẻ chết như thể nó là một cái hố sâu. Tham khảo cách dịch: “Nhưng Ngài đã cứu mạng sống con khỏi chốn người chết” hoặc ‘Nhưng Ngài đã cứu con khỏi nơi của những người chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lạy Giê-hô-va Đức Chúa Trời của con + +Trong một số ngôn ngữ, câu văn nghe sẽ tự nhiên hơn nếu đặt cụm từ nầy ở đầu câu hoặc ngay cạnh từ “Ngài” + diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..38a66350 --- /dev/null +++ b/jon/02/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là phần tiếp theo trong lời cầu nguyện mà Giô-na đã bắt đầu trong [JON 2:2](./01.md). + +# Con nhớ đến Đức Giê-hô-va + +Bởi vì Giô-na đang cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va, nên có lẽ trong một số ngôn ngữ, câu sẽ rõ nghĩa hơn nếu nói: “Lạy Đức Giê-hô-va, con nhớ đến Ngài” hoặc “Con nhớ đến Ngài, thưa Đức Giê-hô-va” (UDB) + +# và lời cầu nguyện của con thấu đến Ngài, vào tận trong đền thánh Ngài + +Giô-na nói như thể những lời cầu nguyện của ông có thể đi đến cùng Đức Chúa Trời và đến trong đền thờ của Ngài. Tham khảo cách dịch: “và Ngài trong đền thánh của mình nghe lời cầu nguyện của con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những kẻ chăm về các thần tượng vô ích + +"Những kẻ chú ý đến các thần vô ích” + +# chối bỏ sự thành tín của Ngài đối cùng chúng + +"đang chối bỏ Ngài, là Đấng thành tín với chúng” + diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..b07101c8 --- /dev/null +++ b/jon/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là phần tiếp theo trong lời cầu nguyện mà Giô-na đã bắt đầu trong [JON 2:2](./01.md). + +# Nhưng về phần con, con + +Cách diễn đạt nầy trong tiếng Anh cho thấy có sự tương phản giữa dân mà Giô-na đang vừa nhắc đến và bản thân ông. Họ chú ý đến các thần tượng vô ích, còn ông thì thờ phượng Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Nhưng con” + +# Con sẽ dùng tiếng cảm tạ mà dâng tế lễ cho Ngài + +Vế nầy có nghĩa là Giô-na sẽ cảm tạ Đức Chúa Trời khi dâng của lễ cho Ngài. Không rõ là Giô-na định ngợi khen Đức Chúa Trời bằng cách hát hay la lớn tiếng. + +# Sự cứu rỗi đến từ Đức Giê-hô-va + +Có thể thay đổi trật tự trong câu để đổi danh từ trừu tượng “sự cứu rỗi” thành động từ “cứu”. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va là Đấng cứu rỗi nhân loại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# trên đất khô + +"trên mặt đất” hoặc “trên bờ biển” + diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..1f41b91b --- /dev/null +++ b/jon/03/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến + +Đây là cách diễn đạt với ý nghĩa là Đức GIê-hô-va phán. "Đức Giê-hô-va phán truyền sứ điệp của Ngài." Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [JON 1:1](../01/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lời của Đức Giê-hô-va + +Ở đây, “lời” tượng trưng cho sứ điệp của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “sứ điệp của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy dậy, đi đến thành lớn Ni-ni-ve + +"Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve” + +# Hãy dậy + +Cụm từ nầy chỉ về việc rời khỏi nơi người đó đang ở. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# rao cho nó sứ điệp mà Ta đã lệnh cho con phải truyền cho họ + +"cho dân thành đó biết những điều Ta đã phán dạy con” + +# Vậy, Giô-na đứng dậy mà đi đến Ni-ni-ve, vâng theo lời của Đức Giê-hô-va + +"Lúc bấy giờ, Giô-na vâng lời Đức Giê-hô-va mà đi đến Ni-ni-ve” + +# Vậy, Giô-na đứng dậy + +"Vậy, Giô-na rời khỏi bãi biển”. “đứng dậy” chỉ về việc rời khỏi nơi mà Giô-na đang ở lúc đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bây giờ + +Ở đây, từ nầy được dùng để thay đổi từ diễn biến câu chuyện sang phần thông tin về Ni-ni-ve. + +# một trong chuyến hành trình ba ngày + +"một thành trong chuyến hành trình ba ngày”. Một người phải mất ba ngày mới đi hết thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..7742d0b8 --- /dev/null +++ b/jon/03/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hết một ngày đường, ông la lớn + +Có thể hiểu: 1) "sau khi Giô-na đi hết một ngày đường, ông kêu lớn tiếng” hoặc 2) “trong ngày thứ nhất, ông vừa đi vừa la lớn” + +# sau một ngày đường + +"đi hết một ngày”. Một ngày đi đường là khoảng cách mà một người thường đi được trong một ngày. Tham khảo cách dịch: “sai khi Giô-na đã đi được một ngày” + +# ông la lớn tiếng rằng + +"ông rao giảng” hoặc “ông la lớn” + +# bốn mươi ngày + +"40 ngày” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Họ đều mặc áo sô tang + +Có thể nói rõ hơn lí do tại sao người ta lại mặc áo sô tang. Tham khảo cách dịch: “Họ cũng mặc áo sô để bày tỏ sự hối tiếc vì đã phạm tội” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# từ những người lớn nhất cho đến những kẻ nhỏ nhất + +"từ người quyền thế nhất cho đến người thấp hèn nhất” hoặc “cả người quyền thế lẫn thấp hèn” (UDB) + diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..fbf44ee6 --- /dev/null +++ b/jon/03/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tin ấy + +"Sứ điệp của Giô-na” + +# Vua đứng dậy khỏi ngai + +"Vua đứng dậy khỏi ngai” hoặc “Vua đứng lên khỏi ngai”. Vị vua rời khỏi ngại của mình để cho thấy rằng ông đang hành động cách hạ mình. + +# ngai + +Ngai là ghế mà vua ngồi trên đó. Nó chứng tỏ người ấy chính là vua. + +# Vua truyền lệnh rằng + +"Vua truyền sắc lệnh rằng” hoặc “Vua sai người đi thông báo cho dân Ni-ni-ve” + +# quan đại thần + +"người cố vấn" (UDB). Đây là những nhân vật quan trọng phụ giúp vua cai trị thành. + +# súc vật hay bầy chiên + +Cụm từ nầy chỉ về hai loại động vật mà người ta chăm sóc. Tham khảo cách dịch: “gia súc hoặc chiên” + +# Không được cho chúng ăn, hoặc uống nước + +"Chúng không được ăn hoặc uống bất cứ thứ gì.”. Có thể làm rõ những lí do tại sao chúng không ăn hoặc uống bất cứ thứ gì bằng cách thêm vào vế “để tỏ ra rằng mình hối tiếc vì những tội lỗi của mình”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..cda25f5a --- /dev/null +++ b/jon/03/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin chung: + +Phần tiếp nối những lời vua truyền cùng dân chúng Ni-ni-ve. + +# Nhưng cả + +"Cả” + +# cả người và súc vật đều phải quấn vải sô + +Có thể dịch vế nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “cả người và súc vật đều phải mặc vải sô” hoặc “dân sự phải lấy vải sô để trùm mình và trùm súc vật của họ lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# súc vật + +Từ "súc vật chỉ về những gia súc mà người đó có + +# kêu khóc lớn tiếng cùng Đức Chúa Trời + +"cầu nguyện thành khẩn cùng Đức Chúa Trời”. Có thể nói rõ nội dung lời cầu nguyện của họ. Tham khảo cách dịch: “kêu khóc lớn tiếng để xin Đức Chúa Trời thương xót” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# những việc làm hung dữ của tay mình + +Vế nầy có nghĩa là "những điều hung bạo mà mình đã làm” + +# Ai mà biết được? + +Vua dùng câu hỏi tu từ nầy để khiến dân sự nghĩ đến những điều mà họ cho rằng bất khả thi; rằng nếu họ không phạm tội nữa thì Đức Chúa Trời sẽ không giết họ. Có thể dịch câu nầy thành câu khẳng định: “Chúng ta không biết được.”. Hoặc có thể dịch thành một từ hoặc một phần của câu tiếp theo: “Có lẽ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Chúa Trời sẽ mủi lòng mà thay đổi ý định + +"Đức Chúa Trời quyết định làm điều gì đó khác” hoặc “Đức Chúa Trời sẽ không thực hiện những việc mà Ngài đã phán là Ngài sẽ làm” + +# chúng không bị hủy diệt + +"chúng ta không chết”. Ở đây, bị hủy diệt tương đương với việc bị chìm dưới biển. + diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..97bf9a31 --- /dev/null +++ b/jon/03/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Chúa Trời thấy những việc họ đã làm + +"Đức Chúa Trời hiểu rằng họ đã ngưng không làm những việc gian ác nữa’ + +# họ đã từ bỏ đường lối gian ác của mình + +Tác giả nói về việc dân Ni-ni-ve không phạm tội nữa như thể họ đã xây lưng khỏi một vật nào đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời đã thay đổi ý định về hình phạt mà Ngài đã phán sẽ giáng trên họ + +"Đức Chúa Trời đã thay đổi ý định của mình về hình phạt mà Ngài đã phán sẽ giáng trên họ” hoặc “Đức Chúa Trời quyết định không trừng phạt họ như Ngài đã phán nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và Ngài đã không làm điều đó + +Có thể làm rõ những điều Đức Chúa Trời định sẽ làm. Tham khảo cách dịch: “và Ngài đã không trừng phạt họ” hoặc “và Ngài đã không hủy diệt họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..48d580f2 --- /dev/null +++ b/jon/04/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ôi, lạy Đức Giê-hô-va + +Từ "Ôi” thể hiện tâm trạng thất vọng của Giô-na. + +# chẳn phải đây là điều mà con đã thưa khi con ở trong xứ của con sao? + +Giô-na dùng câu hỏi nầy để cho Đức Chúa Trời thấy ông đang tức giận như thế nào. Bạn cũng có thể nói rõ những điều Giô-na đã nói khi ông còn ở trong xứ của mình. Tham khảo cách dịch: “Khi con còn ở trong xứ của mình, con đã biết rằng nếu như con cảnh báo dân Ni-ni-ve thì họ sẽ ăn năn và Ngài sẽ không hủy diệt họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con đã cố trốn qua Ta-rê-si + +Có thể hiểu: 1) "Con đã cố gắng ngăn chặn việc nầy bằng cách trốn qua Ta-rê-si” hoặc 2) “Con nhanh chóng tìm cách trốn qua Ta-rê-si” hoặc 3) “Con đã làm mọi việc có thể để trốn qua Ta-rê-si” + +# rất thành tín + +"rất thành tín” hoặc “Ngài rất yêu dân mình” (UDB) + +# Ngài đã đổi ý không giáng tai họa nữa + +Vế nầy có nghĩa là "Ngài phán rằng Ngài sẽ giáng tai họa trên tội nhân, nhưng rồi lại không làm như vậy”. Tham khảo cách dịch: “Ngài quyết định không trừng phạt những kẻ phạm tội” + +# cất lấy mạng sống con + +Có thể nói rõ lí do Giô-na muốn chết. Tham khảo cách dịch: “bởi vì Ngài sẽ không hủy diệt Ni-ni-ve như lời Ngài đã phán, thì xin hãy để cho con chết đi” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vì về phần con, sống còn hơn chết + +"Con muốn chết hơn là sống” hoặc “vì con muốn chết, chứ không muốn sống nữa” + diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..85cbcd99 --- /dev/null +++ b/jon/04/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Con giận vậy có đúng không? + +Đức Chúa Trời dùng câu hỏi tu từ nầy để quở trách Giô-na vì đã tức giận về điều mà lẽ ra ông không nên tức giận như vậy. Tham khảo cách dịch: “Sự tức giận của con thật không đúng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ra khỏi thành + +"rời khỏi thành Ni-ni-ve” + +# thành ấy sẽ ra sao + +"điều sẽ xảy đến cho thành ấy” (UDB). Giô-na muốn xem xem liệu Đức Chúa Trời có hủy diệt thành ấy hay là không. + diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..d814d2b0 --- /dev/null +++ b/jon/04/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# phía trên chỗ Giô-na để phủ bóng che trên đầu ông + +"phía trên đầu Giô-na để che mát” + +# để khiến ông hết khó chịu + +"để bảo vệ Giô-na khỏi sức nóng của mặt trời” + +# Nhưng Đức Chúa Trời đã chuẩn bị một con sâu + +"Đức Chúa Trời sai một con sâu” (UDB) + +# Nó cắn dây ấy + +"Con sâu cắn dây ấy” + +# cây đó héo đi + +Cây đó trở nên khô héo và chết đi. Tham khảo cách dịch: “cây đó chết đi” + diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..b49f0de1 --- /dev/null +++ b/jon/04/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Đức Chúa Trời đã chuẩn bị một cơn gió đông oai bức + +Đức Chúa Trời khiến một cơn gió nóng thổi từ phương đôn đến thổi vào Giô-na. Nếu gió chỉ có thể lạnh hoặc mát thì bạn có thể thử cách nầy. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời khiến hơi nóng từ phương đông thổi đến Giô-na” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mặt trời giọt xuống + +"mặt trời rất oai bức” + +# trên đầu Giô-na + +Có thể Giô-na thấy nóng nhất là trên đầu mình. Tham khảo cách dịch: “trên Giô-na” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ông ngất đi + +"ông yếu sức đi” hoặc “ông mất hết sức” + +# Về phần con, chết còn hơn sống + +"Con thà chết hơn là sống” hoặc “Bởi vì còn chỉ muốn chết, chứ không muốn sống”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [JON 4:3](./01.md). + +# Con nổi giận vì cớ dậy nầy có đúng không? + +Đức Chúa Trời đặt vấn đề với Giô-na vì ông nổi giận vì cái cây đã chết, nhưng ông lại muốn Đức Chúa Trời giết dân Ni-ni-ve. Tham khảo cách dịch: “Cơn giận của con về cái cây đã chết thật chẳng đúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Con nổi giận như thế vì cớ dây leo nầy có đúng không? + +có thể nếu rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây. Tham khảo cách dịch: “Con phải quan tâm đến những người Ni-ni-ve đang chết dần hơn là cái cây đã khô héo kia” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con giận là đúng lắm, giận đến nỗi muốn chết + +"Con giận là phải lắm. Hiện con giận đến nỗi muốn chết! (UDB) + diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..b22482b2 --- /dev/null +++ b/jon/04/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đức Giê-hô-va phán + +"Đức Giê-hô-va phán cùng Giô-na” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta lại chẳng thương xót Ni-ni-ve, là thành lớn…. súc vật sao? + +Đức Chúa Trời dùng câu hỏi nầy để nhấn mạnh ý Ngài muốn nói rằng Ngài phải thương xót Ni-ni-ve. Tham khảo cách dịch: “Chắc chắn ta phải thương xót Ni-ni-ve, là thành có thế lực… súc vật” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# trong đó có hơn + +Cụm nầy cũng có thể là phần bắt đầu của một câu mới. Tham khảo cách dịch: “Có hơn” hoặc “Nó có hơn” + +# một trăm hai mươi nghìn người + +120.000 người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# là những kẻ không phân biệt được tay trái và tay phải + +Đây là một cách để nói rằng: “họ không thể phân biệt được đúng sai” + +# cùng với nhiều súc vật + +Tác giả đang chỉ ra sự ăn năn sâu sắc của dân Ni-ni-ve tới độ Đức Giê-hô-va phải ghi nhận cả sự tham dự của các con vật trong hành động ăn năn đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..f83e7174 --- /dev/null +++ b/jos/01/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đức Giê-hô-va + +Đây là danh xưng của Đức Chúa Trời mà Ngài đã mặc khải cho dân sự Ngài trong thời kỳ Cựu Ước. Xem thêm phần chú giải ở trang Những Thuật Ngữ Quan Trọng về cách dịch danh xưng này. + +# Nun + +Cha của Giô-suê (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đi qua sông Giô-đanh + +Chữ "đi qua" có nghĩa là "đi qua bờ bên kia của sông.” Cũng có nghĩa như: “đi từ bên này qua bên kia của sông Giô-đanh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con và cả dân này + +Chữ “con” ở đây nói đến Giô-suê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Ta ban cho các con + +Chữ “các con” ở đây là cả Giô-suê và dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Bàn chân các con + +Ở đây hàm ý đến bất cứ nơi nào mà Giô-suê đặt chân đến trong cuộc hành trình băng qua Sông Giô-đanh của ông. Nó cũng có nghĩa “Bất cứ nào con đến, phần đất đó sẽ thuộc về Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..bc7f0c9d --- /dev/null +++ b/jos/01/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Giô-suê. + +# Địa phận các con + +Chữ “các con” ở đây là cả dân Y-sơ-ra-ên chứ không phải chỉ riêng Giô-suê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Đứng nổi trước mặt con + +Trong câu 5, những chữ “con” là nói về Giô-suê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Ta sẽ không lìa con, không bỏ con đâu. + +Những chữ “lìa” và “bỏ” đều có ý nghĩa tương tự nhau. Nhưng Đức Giê-hô-va đã kết hợp chúng lại để nhấn mạnh rằng Ngài sẽ chẳng bao giờ làm những điều như vậy. Cũng giống như: “Ta sẽ ở cùng ngươi luôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/jos/01/06.md b/jos/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..eca1b5f8 --- /dev/null +++ b/jos/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va truyền các mạng lệnh cho Giô-suê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Hãy mạnh dạn và can đảm + +Đức Giê-hô-va truyền lệnh cho Giô-suê phải vượt qua nỗi sợ hãi của mình với lòng can đảm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Đừng xây qua bên phải hoặc bên trái + +Đây hoàn toàn được phán ra như là một mạng lệnh. Tương tự như: “Hãy làm nó y như vậy” hoặc “Hãy làm chúng đúng như thế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Được thành công + +"đạt được mục đích" hay “hoàn thành mục tiêu” + diff --git a/jos/01/08.md b/jos/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..cd1e874f --- /dev/null +++ b/jos/01/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Giô-suê. + +# Hãy luôn luôn ghi nhớ + +Nó có nghĩa là Giô-suê phải luôn luôn nhớ đến quyển sách luật pháp này. Chữ “luôn luôn” làm tăng thêm độ mạnh cũng như tầm quan trọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Được thịnh vượng và thành công + +Hai từ này có ý nghĩa tương tự nhau và đều nhấn mạnh đến sự thịnh vượng và thành công lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chẳng phải Ta đã truyền phán với con sao? + +Ở đây nói đến mạng lệnh mà Đức Giê-hô-va đã truyền phán với Giô-suê. Tương tự: “Ta đã phán cùng con!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy mạnh dạn, can đảm! + +Đức Giê-hô-va truyền phán với Giô-suê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..2d403013 --- /dev/null +++ b/jos/01/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dân chúng + +"Dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trong ba ngày + +"Trong ba ngày nữa" + +# Vượt qua sông Giô-đanh này + +"vượt qua" có nghĩa là đi qua bờ bên kia của sông. Tương tự như: “đi qua bờ bên kia của Sông Giô-đanh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jos/01/12.md b/jos/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..5130e710 --- /dev/null +++ b/jos/01/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se đã được chọn để ban cho phần đất bên nầy sông Giô đanh, về hướng mặt trời mọc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người Ru-bên + +Đây là dòng dõi của Ru-bên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Gát + +Là dòng dõi của Gát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..c7c00123 --- /dev/null +++ b/jos/01/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-suê tiếp tục nói cùng người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se. + +# Con cái các ngươi + +"con nhỏ các ngươi" + +# Bên này sông Giô-đanh + +Nghĩa là phía đông của Sông Giô-đanh. Về sau này, hầu hết người Y-sơ-ra-ên mới sống ở phía tây của sông Giô-đanh, nên họ gọi phía đông là “bên này sông Giô-đanh.” Ở thời điểm này họ vẫn còn ở bên bờ phía đông.Có ý nghĩa tương tự: “Phía đông của Sông Giô-đanh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ban sự an nghỉ cho anh em của anh em + +Ở đây nói đến dân Y-sơ-ra-ên sẽ đánh bại mọi kẻ thù nghịch với họ đang cư ngụ tại vùng đất Ca-na-an mà chúng đã xâm chiếm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Anh em sẽ trở về chiếm lấy sản nghiệp + +Tức là họ sẽ sống trọn đời còn lại của mình trên phần đất đó cách yên ổn. + +# Phía bên nầy sông Giô-đanh, về hướng mặt trời mọc + +Nghĩa là về phía đông của sông Giô-đanh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jos/01/16.md b/jos/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..837ce746 --- /dev/null +++ b/jos/01/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Dân Y-sơ-ra-ên ở đây cụ thể là người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se mà họ đã thưa với Giô-suê. + +# Chống lại mệnh lệnh của ông và không vâng theo bất cứ điều gì ông truyền bảo + +Hai câu này có ý nghĩa cơ bản giống nhau và để nhấn mạnh rằng bất cứ hình thức không vâng lời nào cũng sẽ bị đoán phạt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sẽ bị xử tử + +Câu này có thể được đặt ở trạng thái chủ động. Như: “Chúng tôi sẽ xử tử” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hãy mạnh dạn và thật can đảm + +Dân Y-sơ-ra-ên và Đức Chúa Trời đều xem cả hai đặc tính này là quan trọng đối với Giô-suê để ông đeo đuổi điều đó cho đến cùng khi ông là vị lãnh đạo của dân sự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jos/02/01.md b/jos/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..f520d1c1 --- /dev/null +++ b/jos/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nun + +Đây là cha của Giô-suê. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si-tim + +Đây là một địa danh ở về phía đông của Sông Giô-đanh. Nó có nghĩa là “Cây Keo.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Do thám + +Những người này đã đến vùng đất để thu thập thông tin về việc làm thế nào dân Y-sơ-ra-ên có thể chinh phục được vùng đất này. + diff --git a/jos/02/04.md b/jos/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..10efebfd --- /dev/null +++ b/jos/02/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Kỹ nữ Ra-hab bảo vệ hai thám tử Y-sơ-ra-ên khỏi sự giết hại. + +# Nhưng người đàn bà đem giấu hai người nầy + +Chuyện này xảy ra trước khi sứ giả nhà vua nói chuyện với cô. + +# Người đàn bà + +Người đàn bà ở đây là nói đến Ra-háp, cô gái điếm + +# Lúc trời tối + +Đây là thời điểm mà ngày bắt đầu chuyển sang đêm tối. + diff --git a/jos/02/06.md b/jos/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..47ae6346 --- /dev/null +++ b/jos/02/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nhưng cô ấy đã đem họ lên mái nhà, giấu dưới đống cây gai mà cô trải trên mái + +Đây là thông tin về bối cảnh và giải thích về cách mà cô giấu những người đàn ông ở đó [JOS 2:4](./04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Mái nhà + +Mái nhà thì bằng phẳng và chắc chắn, nên mọi người có thể đi lại trên đó. + +# Cây gai + +Một loại thực vật được trồng để lấy sợi, sợi này được dùng để dệt quần áo. + +# Những người của vua đuổi theo họ + +Những người đó đuổi theo các thám tử là bởi họ nghe theo những gì Ra-háp nói với họ [JOS 2:5](./04.md). + +# Chỗ cạn + +Là nơi mà một dòng sông hay là một dòng nước nông đến mức mọi người có thể đi bộ qua bờ bên kia + diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..6a438090 --- /dev/null +++ b/jos/02/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Trước khi hai người do thám đi ngủ + +Cụm từ này nói đến việc đi ngủ vào ban đêm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tôi biết rằng Đức Giê-hô-va đã ban cho các ông xứ nầy + +Chữ “các ông” ở đây là tất cả dân tộc Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Nỗi sợ hãi vì các ông đã ập xuống trên chúng tôi + +"Sự sợ hãi có thể được bày tỏ theo cách khác. Tương tự câu: ”Chúng tôi sợ các ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nản lòng thối chí trước các ông + +Ở đây so sánh những con người sợ hãi với sự tan ra và chảy đi của băng. Các nghĩa có thể là: 1) Họ sẽ trở nên yếu đuối trước dân Y-sơ-ra-ên hoặc 2) họ sẽ chạy tán loạn. Tương tự câu: “Sẽ sợ đến nỗi họ không thể chống cự lại các ông.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..476b2df0 --- /dev/null +++ b/jos/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát:: + +Ra- háp tiếp tục nói với các thám tử Y-sơ-ra-ên. + +# Biển Sậy + +Đây là một tên khác của Biển Đỏ. + +# Si-hôn ... Óc + +Đây là tên của các vị vua A-mô-rít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lòng chúng tôi tan nát, chẳng ai trong chúng tôi còn can đảm + +Hai cụm từ này mang nghĩa giống nhau, kết hợp lại để nhấn mạnh. Cụm từ “Lòng chúng tôi tan nát” so sánh với sự sợ hãi của người Giê-ri-cô với sự tan băng và chảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/02/12.md b/jos/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..9fe8d6a5 --- /dev/null +++ b/jos/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Ra-háp tiếp tục nói với các thám tử Y-sơ-ra-ên. + +# Hãy thề với tôi…Cho tôi một dấu hiệu bảo đảm + +Đây là những câu giống nhau của Ra-háp để tìm kiếm sự đảm bảo từ các thám tử. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tôi đã đối xử nhân từ với hai ông + +Chữ “hai ông” ở đây chính là hai thám tử. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Được sống…cứu chúng tôi khỏi chết + +Một cách nói lịch sự của câu “đừng giết chúng tôi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..693a679c --- /dev/null +++ b/jos/02/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát:: + +Các thám tử Y-sơ-ra-ên hứa với Ra-háp điều mà cô cầu xin. [JOS 2:12](./12.md) + +# Mạng sống chúng tôi sẽ đền cho mạng sống cô + +Đây là cách nói khác “Nếu chúng tôi chết, thì cô sẽ chết. Còn nếu chúng tôi sống, thì cô cũng sẽ sống.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jos/02/15.md b/jos/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..e5aa51ab --- /dev/null +++ b/jos/02/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Các thám tử người Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói chuyện với Ra-háp. + +# Nếu cô không làm điều này + +Câu này nhấn mạnh điều kiện của lời hứa mà các thám tử đã hứa với Ra-háp. Chữ “điều này” nói đến việc “buộc sợi chỉ điều này vào cửa sổ” trong [JOS 2:18](./18.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/jos/02/18.md b/jos/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..7969f82d --- /dev/null +++ b/jos/02/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Câu Kết nối: + +Các thám tử Y-sơ-ra-ên nói rõ điều kiện mà họ đã nhấn mạnh trong [JOS 2:15](./15.md). + +# Thông tin Tổng quát: + +Các thám tử người Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói chuyện với Ra-háp + +# Nếu người nào đi ra ngoài cửa nhà cô + +Cụm từ này nhấn mạnh đến một điều kiện, gây ra một tình huống giả định. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Máu người ấy sẽ đổ lại trên đầu người ấy + +Câu này có nghĩa là “cái chết của họ là lỗi của chính họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trên đầu người ấy + +Chữ “đầu” tượng trưng cho trách nhiệm cá nhân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúng tôi vô tội + +“Chúng tôi sẽ không có tội” + +# Nhưng nếu ai tra tay + +“Nếu chúng tôi gây ra thương vong” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/jos/02/20.md b/jos/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..f5a80a2e --- /dev/null +++ b/jos/02/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Hai thám tử người Y-sơ-ra-ên tiếp tục nói với Ra-háp về lời hứa của họ với cô. + +# Thông tin Tổng quát: + +Các thám tử yêu cầu Ra-háp giữ yên lặng về sự xuất hiện của họ nếu không họ được giải phóng khỏi lời hứa bảo vệ gia đình cô. + +# Nếu cô tiết lộ + +“Cô” là nói đến Ra-háp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# Hãy làm đúng như lời hai ông đã nói + +Ra-háp đã đồng ý với những thỏa thuận trong lời thề để bảo vệ gia đình cô. + diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..2defe159 --- /dev/null +++ b/jos/02/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Hai thám tử Y-sơ-ra-ên rời khỏi thành Giê-ri-cô. + +# Những người truy đuổi họ trở về + +“Những kẻ đuổi theo họ đã trở về thành Giê-ri-cô.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhưng không tìm được họ + +Ở đây nói đến những người không tìm được các thám tử. + diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..8eec7f75 --- /dev/null +++ b/jos/02/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hai người do thám trở về + +Hai thám tử đã trở về trại của người Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trở về và vượt sông và quay trở lại + +Đây là những cách diễn đạt tương tự để nói đến sự trở lại nơi mà dân Y-sơ-ra-ên đã cắm trại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Vượt qua + +“Vượt qua” có nghĩa là đi qua phía bờ sông đối diện. Tương tự câu “đi từ phía bờ bên này sang bờ sông Giô-đanh bên kia” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nun + +Đây là tên của một người đàn ông; tức là cha của Giô-suê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mọi điều đã xảy ra cho họ + +“Tất cả mọi điều mà hai thám tử đã trải qua và nhìn thấy.” + +# Chúng ta + +Chữ “chúng ta” nói đến dân Y-sơ-ra-ên. + +# Tất cả dân trong xứ đều nao núng + +Dân cư của vùng đất đối với dân Y-sơ-ra-ên giống như một thực thể đang tan chảy dưới sức nóng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/03/01.md b/jos/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..52f994f0 --- /dev/null +++ b/jos/03/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thức dậy + +Cụm từ “thức dậy” có nghĩa là “thức giấc.” + +# Si-tim + +Một vùng đất của dân Mô-áp, phía tây sông Giô-đanh là nơi dân Y-sơ-ra-ên cắm trại trước khi họ tiến vào vùng đất hứa Ca-na-an. + diff --git a/jos/03/02.md b/jos/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..6382d54a --- /dev/null +++ b/jos/03/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Những người lãnh đạo + +Đây là những người đang nắm giữ vị trí chỉ huy hay là những người có thẩm quyền. + +# Dân chúng + +Đây là dân tộc Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hai ngàn cu-bít + +“2000 cu-bit.” Chữ “cu-bit” là một đơn vị đo chiều dài bằng với khoảng cách từ khuỷu tay đến đầu ngón tay. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/03/05.md b/jos/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..db9a9ce9 --- /dev/null +++ b/jos/03/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hãy thánh hóa chính mình + +Cụm từ này nói đến sự chuẩn bị đặc biệt để được sạch về thánh sạch trước Đức Giê-hô-va. + +# Đức Giê-hô-va sẽ làm những việc kỳ diệu. + +Đức Giê-hô-va sẽ làm những phép lạ cho mọi người đều thấy và nếm trải. + +# Hãy khiêng Hòm Giao Ước + +Cụm từ này nói đến những người Lê-vi khiêng Hòm Giao Ước với mục đích đưa nó đi từ địa điểm này tới một địa điểm khác. + diff --git a/jos/03/07.md b/jos/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..38a8d488 --- /dev/null +++ b/jos/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va phán cùng Giô-sua về điều mà thầy tế lễ phải làm. + +# Ta sẽ làm cho con được tôn trọng + +Đức Giê-hô-va sẽ khiến Giô-suê được tôn trọng trước mặt toàn dân Y-sơ-ra-ên. + +# Trước mặt toàn dân Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ này nói đến tất cả dân Y-sơ-ra-ên sẽ thấy sự kiện này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mé sông Giô-đanh + +Giô-suê đến gần bờ hay mé sông Giô-đanh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/03/09.md b/jos/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..95ada021 --- /dev/null +++ b/jos/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-suê nói với dân Y-sơ-ra-ên về điều mà Đức Giê-hô-va sẽ làm. + +# Đuổi đi khỏi mắt anh em + +Giê-hô-va sẽ buộc các dân tộc khác sống trên đất này phải rời khỏi đây hoặc bị giết chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vượt qua + +“Vượt qua” có nghĩa là đi qua phía đối diện bên kia bờ sông. Tương tự câu: “Sẽ đi từ bờ bên này qua bờ đối diện.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jos/03/12.md b/jos/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..653db0b3 --- /dev/null +++ b/jos/03/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Giô-suê tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên về phép lạ mà Đức Giê-hô-va sẽ làm. + +# Thông tin Tổng quát: + +Giống như cha ông của dân Y-sơ-ra-ên đã vượt qua Biển Đỏ, những người này cũng sẽ kinh nghiệm sự vượt qua sông Giô-đanh như trên đất khô. + +# Lòng bàn chân + +Ở đây nói đến lòng bàn chân của họ. + +# Thượng nguồn + +Từ này nói đến hướng của nước sông Giô-đanh đang chảy về phía dân Y-sơ-ra-ên. + +# Dồn lại thành một khối + +Nước sẽ dồn lại một điểm hay một nơi. Nước không chảy quanh các thầy tế lễ. + diff --git a/jos/03/14.md b/jos/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..8cc9ed89 --- /dev/null +++ b/jos/03/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hòm Giao Ước + +Từ “hòm” ở đây nói đến một cái hòm chứa những phiến đá. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mé nước + +Từ này nói đến bề mặt của nước hoặc là bờ sông nơi nước chảy đến vùng đất khô. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lúc ấy nước sông Giô-đanh dâng lên tràn bờ trong suốt mùa gặt + +Đây là thông tin về bối cảnh và nó nhấn mạnh đến quy mô của việc mà Đức Giê-hô-va đang làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..8b3d124e --- /dev/null +++ b/jos/03/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Sự kiện vượt qua sông Giô-đanh một cách kỳ diệu tiếp tục diễn ra. + +# Sông Giô-đanh + +Cụm từ này nói đến lòng sông Giô-đanh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vượt qua + +Cụm từ này nói đến việc đi qua phía bờ sông phía đối diện. Tương tự câu: "đi từ bờ sông bên này sang bờ sông bên kia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..4828e4e0 --- /dev/null +++ b/jos/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Mặc dù Đức Giê-hô-va đang phán trực tiếp với Giô-suê, nhưng mọi sự kiện đang diễn ra bao gồm luôn cả dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Vượt qua + +Cụm từ “vượt qua” nói đến việc đi ngang qua bên bờ sông đối diện. Tương tự như: "băng qua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sông Giô-đanh + +Con sông Giô-đanh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Truyền lệnh cho họ: ' ... ' + +Trích dẫn được lồng ghép vào nhau có thể phát biểu như một trích dẫn gián tiếp. Tương tự câu: “Hãy ra lệnh cho họ lấy mười hai tảng đá giữa sông Giô-đanh, nơi chân những thầy tế lễ đã đứng và đem chúng theo, đặt chúng nơi mà các con ngủ đêm nay.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/jos/04/04.md b/jos/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..fdf66e6e --- /dev/null +++ b/jos/04/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-sua bảo mười hai người điều phải làm. + +# Tại giữa sông Giô-đanh, rồi mỗi người vác một tảng đá trên vai mình + +Mỗi người trong số mười hai người nhặt một tảng đá lớn từ đáy sông Giô-đanh và mang chúng qua bờ bên kia để xây một tảng đá kỷ niệm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jos/04/06.md b/jos/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..aa4b8420 --- /dev/null +++ b/jos/04/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-sua nói cho dân Y-sơ-ra-ên nghe về ý nghĩa của mười hai tảng đá. + +# Nước sông Giô-đanh đã bị cắt ngang trước Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va + +Câu này có thể trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã cắt ngang nước sông Giô-đanh trước Hòm Giao Ước của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nước sông Giô-đanh + +Sông Giô-đanh + +# Bị cắt ngang trước Hòm Giao Ước + +Sông Giô-đanh bị Đức Chúa Trời ngăn lại không chảy tới Hòm Giao Ước đang được các thầy tế lễ mang đi. + +# Nước sông Giô-đanh đã bị cắt ngang + +Nước đang chảy xuống sông Giô-đanh bị ngăn lại trước hòm giao ước để mọi người và Hòm Giao Ước đi trên đáy sông khô ráo. + diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..48546510 --- /dev/null +++ b/jos/04/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-suê và dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục làm theo mạng lệnh của Đức Giê-hô-va + +# Họ lấy 12 tảng đá từ giữa lòng sông Giô-đanh + +Câu này nói đến mười hai người nhặt đá ở giữa đáy sông Giô-đanh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Giô-suê cũng dựng mười hai tảng đá giữa sông Giô-đanh + +Đây là mười hai hòn đá khác, chứ không phải những hòn đá mà mười hai người đã mang lên từ đáy sông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jos/04/10.md b/jos/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..3737f4fc --- /dev/null +++ b/jos/04/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sông Giô-đanh + +Cụm từ này nói đến sông Giô-đanh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] or [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dân chúng + +Cụm từ này nói đến dân tộc Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vượt qua + +Cụm từ này nghĩa là vượt qua phía bờ sông đối diện. Tương tự câu: "đi từ bờ bên này sang bờ bên kia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trước mặt dân chúng + +Ở đây tức là trước mặt mọi người hay là trong tầm mắt của mọi người. Mọi người nhìn thấy hòm giao ước được khiêng bởi các thầy tế lễ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jos/04/12.md b/jos/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..34e80c24 --- /dev/null +++ b/jos/04/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Con cháu Ru-bên, con cháu Gát, và phân nửa bộ tộc Ma-na-se cầm khí giới đi trước dân Y-sơ-ra-ên. + +Đây là những quân lính của ba dòng tộc chịu trách nhiệm lãnh đạo dân Y-sơ-ra-ên ra trận để dành bờ phía Đông của sông Giô-đanh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Như họ đã + +Chữ “họ” nói đến dân tộc Y-sơ-ra-ên. + +# Họ đã kính trọng Môi-se + +Cụm từ này không chỉ nói đến sự tôn trọng, vinh danh mà còn là phục tùng mệnh lệnh của ông và đối xử với ông như là một chỉ huy quân đội giống như là khi họ đi theo Môi-se. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jos/04/15.md b/jos/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..374fdf10 --- /dev/null +++ b/jos/04/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va phán với Giô-suê cho các thầy tế lễ lên khỏi sông Giô-đanh. + diff --git a/jos/04/17.md b/jos/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..7a95b5dc --- /dev/null +++ b/jos/04/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Tác Giả đang nói rõ rằng việc cắt ngang sông Giô-đanh không khác gì với việc rẽ đôi Biển Đỏ cho thế hệ trước đó. + +# Nước sông Giô-đanh trở về chỗ cũ, chảy tràn cả hai bờ như trước + +Sông Giô-đanh đã chảy tràn lên hai bờ sông và làm ngập khu vực trước và sau khi Y-sơ-ra-ên đã đi qua trên vùng đất khô. + +# Bốn ngày + +Bốn ngày (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/04/19.md b/jos/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..2896db12 --- /dev/null +++ b/jos/04/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lên khỏi sông Giô-đanh + +Ở đây nói đến khi dân Y-sơ-ra-ên đã vượt qua sông Giô-đanh như trên đất khô. + +# Ngày mồng mười tháng giêng + +Đây là tháng đầu tiên theo lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày thứ 10 là gần cuối tháng 3 theo Dương Lịch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Mười hai hòn đá mà dân chúng đã lấy dưới sông Giô-đanh + +Mỗi bộ tộc đã lấy một hòn đá từ sông Giô-đanh nên Giô-sua có thể xây một sự kỷ niệm cho sự kiện vượt qua sông Giô-đanh này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jos/04/22.md b/jos/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..4fc4db57 --- /dev/null +++ b/jos/04/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Giô-suê tiếp tục nhắc mọi người nhớ về mục đích của đống đá. + +# Anh em sẽ nói cho con cháu mình + +Đó là vì Y-sơ-ra-ên dạy cho con cháu họ biết về phép lạ của Đức Chúa Trời để họ luôn luôn kính sợĐức Giê-hô-va. + +# Bàn tay quyền năng của Đức Giê-hô-va + +Câu này nói đến quyền năng của Đức Giê-hô-va hùng mạnh. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va là Đấng Toàn Năng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..8611f202 --- /dev/null +++ b/jos/05/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Mất hết tinh thần và chẳng còn gan dạ nào + +Hai cụm từ này về cơ bản là đồng nghĩa và nhấn mạnh đến nỗi sợ hãi tột cùng của họ. + (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lòng họ chẳng còn gan dạ nào + +Chữ “lòng” ở đây nói đến lòng can đảm của họ. Họ sợ đến nỗi lòng can đảm của họ đã tan chảy ra như sáp ong ở trong lửa. Tương tự câu: “Họ mất hết lòng can đảm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mất hết tinh thần + +Ở đây “tinh thần” nói đến ý chí chiến đấu của họ. AT: “Họ chẳng còn ý chí chiến đấu.” + (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/05/02.md b/jos/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..b73145f9 --- /dev/null +++ b/jos/05/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giô-suê tự làm cho mình những con dao bằng đá lửa…ông cắt bì cho tất cả các người đàn ông + +Có hơn 600.000 đàn ông vào lúc đó, vậy nên có thể hiểu rằng trong khi Giô-suê chịu trách nhiệm làm điều này thì nhiều người khác đã giúp ông. Nếu điều này khiến các độc giả của bạn nhầm lẫn bạn có thể muốn giải thích rõ ràng. Tương tự câu: “Giô-suê và người Y-sơ-ra-ên tự làm dao bằng đá lửa…họ cắt bì cho tất cả các người đàn ông.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ghi-bê-a Ha-ra-lốt + +Đây là nơi được đặt tên để tưởng nhớ người Y-sơ-ra-ên tự dâng mình cho Đức Giê-hô-va. Nó có nghĩa là “Đồi da qui đầu.”(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/05/04.md b/jos/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..3becb80c --- /dev/null +++ b/jos/05/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Lý do tại sao tất cả đàn ông của dân Y-sơ-ra-ên phải cắt bì được giải thích. + +# Các chiến sĩ + +Những người nam đủ tuổi để trở thành những chiến binh. + diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..d4fd5951 --- /dev/null +++ b/jos/05/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vâng theo tiếng của Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ “tiếng” nói đến những điều mà Đức Giê-hô-va đã phán. Tương tự câu: “Tuân theo mọi điều mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đất đượm sữa và mật + +Đức Chúa Trời nói đến vùng đất tốt lành cho động vật và thực vật như là sữa và mật từ những động vật và thực vật đó chảy tràn khắp đất. AT: “Một vùng đất tuyệt vời dành cho vật nuôi và trồng trọt mùa màng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/05/08.md b/jos/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..d6530f03 --- /dev/null +++ b/jos/05/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hôm nay Ta đã cất khỏi các con nỗi ô nhục của Ai Cập + +Sự nhục nhã được nói đến ở đây như là một hòn đá lớn chặn ngang đường họ. Từ “cất khỏi” ở đây mang nghĩa là “dời đi”. Tương tự câu: “Hôm nay Ta đã dời đi khỏi các con nỗi ô nhục của Ai Cập.” hay là “Các con đã chịu nhục nhã khi làm nô lệ ở xứ Ê-đíptô. Nhưng, ngày nay ta đã khiến cho các con không còn bị nhục nhã nữa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..9c609f35 --- /dev/null +++ b/jos/05/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngày thứ mười bốn tháng ấy + +Đây là cuối tháng 3 theo Dương Lịch. Tương tự câu: “ngày thứ 14 tháng giêng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..c65896fe --- /dev/null +++ b/jos/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ông ngước mắt lên nhìn + +Ở đây ngước lên được nói đến theo đúng nghĩa đen là Giô-suê đưa tay lên mắt và ngước nhìn. Cụm từ này nghĩa là “ông ngước lên.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thấy + +Chữ “thấy” báo cho chúng ta biết phải đặc biệt chú ý đến thông tin mới. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để diễn đạt điều này. + +# Một người rút gươm ra và cầm nó trong tay của mình + +Những từ “một người” và “của mình” nói đến một người đang đứng trước mặt Giô-suê. + diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..586de5b8 --- /dev/null +++ b/jos/05/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người ấy đáp + +Chữ “người ấy” nói đến người mà Giô-suê nhìn thấy. + +# Chẳng thuộc phe nào cả + +Đây là phần mở đầu câu trả lời của người ấy đối với câu hỏi của Giô-suê “Ngươi thuộc về phe chúng ta hay là phe địch?”. Câu trả lời ngắn gọn này rất rõ ràng. Tương tự câu: “Ta không theo các ngươi hay là theo kẻ thù các ngươi.” + +# Giô-suê liền sấp mặt xuống đất, thờ lạy + +Đây là một hành động thờ phượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Hãy cởi giày khỏi chân. + +Đây là một hành động thể hiện sự tôn kính (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/jos/06/01.md b/jos/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..3e2d4fa0 --- /dev/null +++ b/jos/06/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bấy giờ + +Từ này được dùng ở đây để đánh dấu sự gián đoạn của cốt truyện. Đến đây người kể chuyện nói với chúng ta lý do tại sao cổng thành Giê-ri-cô được đóng và khóa lại. + +# Ta đã phó Giê-ri-cô, vua và các dũng sĩ của nó vào tay con + +Ở đây cụm từ “vào tay con” có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã ban cho Giô-suê sức mạnh để tiêu diệt chúng. Tương tự câu “Ta đã ban cho con sức mạnh để đánh bại thành Giê-ri-cô, vua, và các dũng sĩ của nó.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/06/03.md b/jos/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..40000856 --- /dev/null +++ b/jos/06/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Giô-suê về những điều mà dân chúng phải làm. + +# Phải làm như vậy trong sáu ngày + +"Các con phải làm như vậy mỗi ngày một lần trong sáu ngày" + +# Bảy thầy tế lễ sẽ cầm bảy cây kèn bằng sừng đi trước Hòm Giao Ước + +Bảy thấy tế lễ này sẽ đi trước những thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va và họ đi diễu hành vòng quanh thành. + diff --git a/jos/06/05.md b/jos/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..e943909c --- /dev/null +++ b/jos/06/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán cùng Giô-suê về mọi điều dân sự phải làm. + +# Họ phải thổi một hồi kèn dài với cây kèn bằng sừng + +Từ “họ” ở đây chính là bảy thầy tế lễ. Từ “cây kèn bằng sừng” và “kèn trumpet” chính là cây kèn tiếng vang bằng sừng mà các thầy tế lễ thổi. [JOS 6:4](./03.md). + +# Vách thành + +“Phần tường bên ngoài thành” hay “Tường bao quanh thành” + diff --git a/jos/06/06.md b/jos/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..11278006 --- /dev/null +++ b/jos/06/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nun + +Đây là cha của Giô-suê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hãy khiêng Hòm Giao Ước + +“Hãy nhấc Hòm Giao Ước lên” + diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..bc13c844 --- /dev/null +++ b/jos/06/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bảy thầy tế lễ cầm bảy kèn bằng sừng trước mặt Đức Giê-hô-va + +Ý nghĩa của cụm từ “trước mặt Đức Giê-hô-va” có thể là 1) “Vâng lời Đức Giê-hô-va” hoặc 2) “Đi trước Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ thổi kèn + +"Họ thổi kèn vang to" hoặc “ Những thầy tế lễ thổi cây kèn bằng sừng” + +# Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va theo sau + +Có thể nói rõ hơn là có những người khiêng Hòm Giao Ước. Tương tự: “Những thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va sẽ theo sau” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Họ thổi kèn + +"Họ thổi kèn vang to" hoặc “ Những thầy tế lễ thổi cây kèn bằng sừng” + diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..dffb514a --- /dev/null +++ b/jos/06/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đừng nói một lời nào + +Nói lời nào nghĩa là nói chuyện hay la lớn tiếng. Cũng có nghĩa là: “"đừng la lớn, đừng để ai nghe tiếng mình (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng Giô-suê đã truyền lệnh cho dân chúng + +Giô-suê đã truyền lệnh cho dân chúng trước khi họ bắt đầu đi vòng chung quanh thành. Nghĩa tương tự: “Giô-suê truyền lệnh cho dân sự” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + diff --git a/jos/06/12.md b/jos/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..c3c7d501 --- /dev/null +++ b/jos/06/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Họ thổi kèn + +Ở đây nghĩa là họ thổi kèn nhằm làm cho chúng tạp nên một âm thanh lớn nhiều lần. Tương tự: “Họ tiếp tục thổi kèn tiếng vang” hoặc “Những thầy tế lễ tiếp tục thổi cây kèn bằng sừng” + +# Họ làm như vậy + +Câu này có nghĩa là, “ Dân Y-sơ-ra-ên đi vòng chung quanh thành Giê-ri-cô mỗi ngày một lần.” +#ulb_jos/06_15/notes/0 + diff --git a/jos/06/15.md b/jos/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..2d42a722 --- /dev/null +++ b/jos/06/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thổi kèn + +"Thổi kèn vang to" hoặc “Thổi cây kèn bằng sừng” + +# Đã ban cho anh em + +Chữ “anh em” tức là toàn bộ dân tộc Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..09ed14f0 --- /dev/null +++ b/jos/06/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Câu kết nối: + +Giô-suê lại nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Thành và mọi vật trong thành sẽ bị phú dâng cho Đức Giê-hô-va để hủy diệt đi + +Nó có thể được nói ở thể chủ động. Như: “ Anh em phải tiêu diệt thành cùng mọi thứ trong đó để làm của lễ dâng lên cho Đức Giê-hô-va” hoặc “ Anh em phải biệt riêng ra thành cùng mọi thứ trong đó để làm của lễ dâng lên cho Đức Giê-hô-va bằng cách phá hủy nó đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phải thận trọng về những vật mình lấy + +Phải thận trọng được nói đến như thể họ đang nhắc nhở chính mình. “Phải cẩn thận rằng không ai được lấy một vật gì” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Anh em sẽ đem sự rối loạn vào trong đó + +Làm điều gì đó đem lại hậu quả tệ hại cho trại quân được nói đến như là đang đem sự rối loạn vào trong đó. Cũng giống như: “Anh em sẽ gây ra tại họa cho nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kho của Đức Giê-hô-va + +Sự lưu giữ những vật được biệt riêng để dâng lên cho Đức Giê-hô-va. + diff --git a/jos/06/20.md b/jos/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..cff4e078 --- /dev/null +++ b/jos/06/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dân chúng la lên + +"Dân Y-sơ-ra-ên la lên" + +# Nó xảy đến + +Câu này được sử dụng ở đây để ghi dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách diễn đạt, bạn có thể xem thêm cách sử dụng nó ở đây. + +# Gươm + +Mặc dầu nhiều người Y-sơ-ra-ên sử dụng gươm, nhưng ở đây ý nói đến một cuộc tấn công khốc liệt hay một trận chiến nói chung. Cũng như: “với thanh gươm sắc bén của họ” hay “trong cuộc chiến” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/06/23.md b/jos/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..ab2ac172 --- /dev/null +++ b/jos/06/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Họ phóng hỏa đốt thành + +Chữ “họ” ở đây là những binh sĩ Y-sơ-ra-ên. Nó không chỉ nói đến hai chàng thanh niên đã đem Ra-háp và cả gia quyến cô ra khỏi nhà. + diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..f0fc471a --- /dev/null +++ b/jos/06/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cô ấy sống ở giữa Y-sơ-ra-ên + +Chữ “Cô ấy” tức là Ra-háp và dòng dõi của cô. Tức là: “Dòng dõi của cô sống ở giữa Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cho đến ngày nay + +“Bây giờ” hay “thậm chí là ngày hôm nay.” Dòng dõi của Ra-háp vẫn còn đang sống ở giữa dân Y-sơ-ra-ên khi trước giả viết nên câu chuyện này. + diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..f1d8d7c9 --- /dev/null +++ b/jos/06/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ai trỗi dậy và xây lại thành Giê-ri-cô nầy sẽ bị rủa sả trước mặt Đức Giê-hô-va + +Bị rủa sả trước mặt Đức Giê-hô-va tức là bị Đức Giê-hô-va rủa sả. Cũng giống như: “Nguyện Đức Giê-hô-va rủa sả người nào xây lại thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ai đặt nền nó lại thì con trưởng nam mình phải chết + +Hậu quả cho những ai đặt lại nền mới cho Giê-ri-cô đó là con trưởng nam của họ sẽ phải chết. Nó được nói đến như là cái giá mà người đó phải trả. Cũng như: “ Nếu người nào đặt nền nó lại, người ấy sẽ mất con trưởng nam mình” hoặc “ Nếu ai đặt nền nó lại, con trưởng nam của họ sẽ phải chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ai dựng cửa nó lại thì con út mình phải chết + +Hậu quả cho những ai dựng cửa mới lại cho Giê-ri-cô đó là con út họ sẽ phải chết. Nó được nói đến như là cái giá mà họ phải trả. Cũng giống như: “Nếu ai đặt lại nền nó lại, người đó sẽ mất con út của mình” hoặc “ Nếu người nào đặt nền nó lại, con út họ sẽ phải chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Danh tiếng ông đồn ra khắp xứ + +“Danh tiếng của Giô-suê được đồn ra.”. Được biết đến ở khắp xứ tức là danh tiếng của ông được đồn ra khắp xứ. Cũng tương tự như: “Giô-suê trở nên nổi tiếng khắp xứ" hoặc “Cả xứ đều biết đến Giô-suê” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..f58f0142 --- /dev/null +++ b/jos/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Các vật đáng bị diệt + +“ Những vật mà Đức Chúa Trời đã phán rằng họ phải tiêu diệt để làm của lễ dâng lên cho Ngài” + +# A-can … Cạt-mi … Xáp-đi … Xê-rách + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cơn giận của Đức Giê-hô-va nổi bừng + +“Cơn giận” và “nổi bừng” cho chúng ta biết cường độ mãnh liệt, nó không chỉ là cảm xúc được biểu lộ ra. Tương tự như: “Cơn giận của Đức Giê-hô-va nổi bừng lên như một ngọn lửa” hoặc “Đức Giê-hô-va đã rất nóng giận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/07/02.md b/jos/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..3b02e8fe --- /dev/null +++ b/jos/07/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cả dân chúng + +Ở đây nói đến quân đội Y-sơ-ra-ên. + +# Dân A-hi quá ít + +Chữ “dân” tức là người A-hi. + diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..9a5d7b8b --- /dev/null +++ b/jos/07/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vài ba nghìn người đi lên đó + +Những người này là chiến binh của quân đội.Tương tự: “Ba nghìn người thuộc trong quân đội sẽ đi lên đó” + +# Có khoảng ba nghìn người … ba mươi sáu người + +Sáu người + +# Lòng dân chúng rất sợ hãi ... họ mất hết sự can đảm + +Hai câu này có ý nghĩa tương tự nhau và được nối với nhau để nhấn mạnh sự sợi hãi đến tột độ của dân chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lòng dân chúng rất sợ hãi + +Sự hoảng sợ của dân chúng được nói đến như thể lòng họ đang rất sợ hãi. Tương tự câu: “ Dân chúng rất là sợ hãi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lòng dân chúng + +Cụm từ “dân chúng” nói đến những lính chiến của dân Y-sơ-ra-ên. + +# Họ mất hết sự can đảm + +“ Họ không còn can đảm nữa” + diff --git a/jos/07/06.md b/jos/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..8c859147 --- /dev/null +++ b/jos/07/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Phó chúng con vào tay người A-mô-rít mà tiêu diệt đi + +Giô-suê đang hỏi rằng đây có phải là lý do mà Đức Chúa Trời đã đem họ qua sông Giô-đanh chăng. Câu tương tự: “ Có phải Ngài đã làm vậy để phó chúng con vào tay người A-mô-rít mà tiêu diệt đi chăng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Phó chúng con vào tay người A-mô-rít mà tiêu diệt đi + +Tay người A-mô-rít là biểu tượng cho quyền lực và sức mạnh của họ. Phó dân Y-sơ-ra-ên vào tay họ để tiêu diệt tức là cho phép dân A-mô-rít có quyền trên dân Y-sơ-ra-ên và hủy diệt họ. Câu tương tự: “ Cho phép dân A-mô-rít hủy diệt chúng con sao” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giá như chúng con quyết định khác đi + +Chữ “giá như” thể hiển một nỗi ước ao về điều gì đó đã không xảy ra. Câu tương tự: “Con ước chi chúng con đã quyết định khác đi” + diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..be4defc4 --- /dev/null +++ b/jos/07/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-suê đã bày tỏ nỗi thất vọng với Đức Chúa Trời. + +# Con biết nói làm sao khi Y-sơ-ra-ên đã quay lưng chạy trốn trước kẻ thù mình! + +Giô-suê đã nói điều này để bày tỏ sự bối rối của ông đến nỗi ông không biết phải nói thế nào. Câu tương tự: “Con biết phải nói làm sao. Dân Y-sơ-ra-ên đã quay lưng chạy trốn trước kẻ thù mình.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Y-sơ-ra-ên đã quay lưng chạy trốn trước kẻ thù mình! + +Hành động này là hành động bỏ chạy trước kẻ thù họ. Câu tương tự: “Y-sơ-ra-ên đã bỏ chạy trước kẻ thù họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ sẽ bao vây chúng con và diệt danh tiếng chúng con khỏi đất + +Diệt danh tiếng của dân Y-sơ-ra ên khỏi đất tức là khiến cho người ta không còn nhớ đến Y-sơ-ra-ên nữa. Trong trường hợp này, họ làm việc đó bằng cách tiêu diệt dân Y-sơ-ra-ên. Câu tương tự: “Họ sẽ bao vây và diệt chúng tôi, và danh tiếng chúng tôi không còn trên đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lúc ấy, Chúa sẽ làm sao cho danh lớn của Ngài + +Cụm từ “danh lớn của Ngài” ở đây tức là thanh danh và quyền thế của Đức Chúa Trời. Câu tương tự: “Lúc ấy, Chúa sẽ làm sao để ngưởi ta sẽ biết rằng danh Ngài là lớn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lúc ấy, Chúa sẽ làm sao cho danh lớn của Ngài? + +Giô-suê dùng câu hỏi này để bày tỏ cho Đức Chúa Trời thấy rằng nếu dân Y-sơ-ra-ên bị diệt đi, thì mọi dân trên đất sẽ nghĩ rằng danh Đức Chúa Trời thật không đáng vĩ đại. Câu tương tự: “Vậy thì sẽ không còn điều gì để Ngài có thể làm cho danh lớn của Ngài.” hoặc “Vậy thì, người ta sẽ không biết rằng Ngài là Đấng Vĩ Đại.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..5c49bfde --- /dev/null +++ b/jos/07/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Đức Giê-hô-va nói cho Giô-suê biết vì sao dân Y-sơ-ra-ên bị rủa sả. + +# Tại sao con sấp mặt xuống đất như vậy? + +Đức Chúa Trời đặt câu hỏi này nhằm trách Giô-suê về hành động sấp mặt xuống đất như vậy. Câu tương tự: “Hãy ngừng việc sấp mặt xuống đất như vậy!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vật được biệt riêng + +Đây là những vật “ đáng bị hủy diệt” từ [JOS 6:18-19](../06/17.md). Câu tương tự: “Vật đã bị rủa sả” hoặc “những vật mà Đức Chúa Trời đã rủa sả” + +# Họ lấy các vật đáng bị hủy diệt, ăn cắp, lừa dối, thậm chí giấu các vật đó trong các vật dụng của mình + +Giấu các vật đó trong các vật dụng của mình tức là cố gắng làm mọi cách để không cho mọi người biết họ phạm tội. Câu tương tự: “Họ đã lấy các vật đó, rồi cố gắng để không cho mọi người biết rằng họ đang phạm tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Không thể chống cự nổi kẻ thù mình + +Chống cự nổi kẻ thù mình tức là chiến đấu thắng lại kẻ thù của mình. Câu tương tự: “Không thể chiến đấu thắng lại kẻ thù mình” hoặc “không thể đánh bại kẻ thù mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ đã xây lưng chạy trốn trước kẻ thù mình + +Hành động này tức là bỏ chạy trước kẻ thù. Câu tương tự: “ Họ đã bỏ chạy trước kẻ thù mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta không còn ở với các con nữa + +Ở với dân Y-sơ-ra-ên tức là giúp đỡ dân Y-sơ-ra-ên. Câu tương tự: “Ta sẽ không giúp đỡ các con nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..1bf631e8 --- /dev/null +++ b/jos/07/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Giô-suê và cho ông biết những điều ông phải nói với dân chúng + +# Dân chúng + +Ở đây chính là dân Y-sơ-ra-ên. + +# Các con không thể chống cự nổi kẻ thù mình + +Chống cự nổi kẻ thù mình tức là chiến đấu thắng lại kẻ thù của mình. Câu tương tự: “Các con không thể chiến đấu thắng lại kẻ thù mình” hoặc “Các con không thể đánh bại kẻ thù mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..67d561db --- /dev/null +++ b/jos/07/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Câu Kết Nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Giô-suê về những điều mà ông phải nói với dân chúng + +# Anh em sẽ đến theo từng bộ tộc + +Dân Y-sơ-ra-ên có tất cả mười hai bộ tộc. Cụm từ “theo từng bộ tộc” có nghĩa là “mỗi bộ tộc.” Câu tương tự: “Mỗi bộ tộc trong anh em phải đến trước mặt Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bộ tộc nào mà Đức Giê-hô-va chỉ ra, sẽ đến theo từng gia tộc + +Một bộ tộc được tạo nên bởi nhiều gia tộc. Câu tương tự: “Từ bộ tộc mà Đức Giê-hô-va chỉ ra, mỗi gia tộc sẽ phải đến gần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bộ tộc nào mà Đức Giê-hô-va chỉ ra + +Lãnh đạo dân Y-sơ-ra-ên sẽ phải bắt thăm, và qua đó, họ sẽ biết bộ tộc nào mà Đức Giê-hô-va chỉ ra. Điều này được nói rất rõ ràng. Câu tương tự: “Bộ tộc nào mà Đức Giê-hô-va đã dùng thăm mà chỉ định" hoặc “Bộ tộc nào mà Đức Giê-hô-va chỉ ra khi chúng ta bắt thăm” + +# Gia tộc nào mà Đức Giê-hô-va chỉ ra, sẽ đến theo từng gia đình + +Gia tộc được hình thành bởi nhiều gia đình. Câu tương tự: “Từ gia tộc mà Đức Giê-hô-va chỉ ra, mỗi gia đình sẽ phải đến gần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Gia đình nào mà Đức Giê-hô-va chỉ ra, sẽ đến từng người + +Một gia đình có được là bởi nhiều người. Câu tương tự: “Từ gia đình nào mà Đức Giê-hô-va chỉ ra, mỗi người sẽ phải đến gần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người nào bị chỉ ra + +Câu này có thể được phát biểu ở thể chủ động. Câu tương tự: “Người nào mà Đức Giê-hô-va chỉ ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó đã vi phạm giao ước của Đức Giê-hô-va + +Vi phạm giao ước có nghĩa là không vâng theo lời. Câu tương tự: “Nó đã không vâng theo giao ước của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..99531a01 --- /dev/null +++ b/jos/07/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-suê làm theo mạng lệnh của Đức Giê-hô-va, cho dân Y-sơ-ra-ên đến trước mặt Đức Giê-hô-va. + +# Cho dân Y-sơ-ra-ên đến gần theo từng bộ tộc + +Cụm từ “theo từng bộ tộc” có nghĩa là mỗi bộ tộc. Câu tương tự: “Cho mỗi bộ tộc trong Y-sơ-ra-ên đến gần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bộ tộc Giu-đa bị chỉ ra + +Câu này có thể viết lại theo thể chủ động. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã chỉ ra bộ tộc Giu-đa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ông cho gia tộc Xê-rách đến gần từng người một + +Cụm từ “từng người một” là một thành ngữcó nghĩa là mỗi một người. Từ người ở trong câu này là những lãnh đạo trong gia tộc đó. Tương tự như câu: “Ông cho mỗi người trong gia tộc Xê-rách đến gần.” hay là “Trong gia tộc Xê-rách, ông cho mỗi người lãnh đạo của gia tộc đó đến gần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gia tộc Xê-rách + +Gia tộc này được đặt theo tên người tộc trưởng là Xê-rách + +# Xáp-đi…A-can…Cạt-mi…Xê-rách. + +Đây là tên của những người đàn ông. Hãy dịch tên họ theo như bạn đã làm trong [JOS 7:1](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..abfc59b3 --- /dev/null +++ b/jos/07/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Xưng ra tội lỗi của con đối với Ngài + +"Xưng ra tội lỗi của con" có thể được diễn đạt bằng động từ xưng tội. Tương tự câu: "Hãy xưng tội con với Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chớ giấu diếm ta điều gì cả + +Che giấu thông tin tương đương với việc cố không cho ai biết về thông tin đó. Tương tự câu: “Đừng cố ngăn trở ta biết điều mà con đã làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hai trăm siếc-lơ + +Nặng hơn hai ký. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Năm mươi siếc-lơ + +Nặng hơn nửa ký. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Chúng được giấu dưới đất + +Câu này có thể được diễn đạt theo thể chủ động. Tương tự câu: “Tôi đã giấu chúng dưới đất.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/07/22.md b/jos/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..ee010597 --- /dev/null +++ b/jos/07/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Họ thấy + +"Những người Giô-suê sai đi đã thấy" + +# Bày chúng ra + +Hãy sử dụng từ ngữ trong ngôn ngữ của bạn để miêu tả việc trút, đổ nhiều vật nhỏ ra khỏi một cái túi lớn trên mặt đất. + diff --git a/jos/07/24.md b/jos/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..022947f3 --- /dev/null +++ b/jos/07/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thung lũng A-cô + +Tên đó nghĩa là “thung lũng Khuấy Rối,” nhưng A-cô được dịch tốt nhất là theo âm của nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..4dceae7e --- /dev/null +++ b/jos/07/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sao con khuấy rối chúng ta? + +Giô-suê sử dụng câu hỏi này để quở trách A-can. Tương tự câu: “Con đã khuấy rối chúng ta.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Họ hỏa thiêu tất cả ,và họ ném đá chúng. + +Những nghĩa có thể của câu này là 1) Dân Y-sơ-ra-ên hỏa thiêu gia đình A-can cho đến chết và sau đó chôn lấp họ bằng đá. Hoặc 2) Dân Y-sơ-ra-ên ném đá gia đình A-can đến chết và sau đó hỏa thiêu thân xác người. + +# Đức Giê-hô-va liền nguôi cơn thạnh nộ + +Nguôi cơn thạnh nộ tương ứng với nguôi cơn nóng giận. Cơn thạnh nộ tương ứng với cơn giận dữ dội. Câu tương tự: “Đức Giê-hô-va ngưng cơn giận Ngài”(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cho đến ngày nay + +Nơi đó vẫn còn được gọi là thung lũng A-cô vào thời điểm tác giả viết lại câu chuyện này. Tương tự câu: “Cho đến ngày nay” hoặc “Cho đến bây giờ.” + diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..1d2ab059 --- /dev/null +++ b/jos/08/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đừng sợ; cũng đừng nản chí + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Đức Giê-hô-va kết hợp chúng để nhấn mạnh rằng không có lý do gì phải sợ hãi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta đã phó vua A-hi…đất đai của nó vào tay con + +Giao chúng vào tay của dân Y-sơ-ra-ên có nghĩa là cho dân Y-sơ-ra-ên được chiến thắng và cai trị chúng. Câu tương tự: “Ta đã cho con được chiến thắng vua A-hi và dân của chúng, và ta cũng ban cho con quyền cai trị thành trì và đất đai của chúng nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta đã phó + +Đức Chúa Trời nói về điều Ngài hứa như thể là Ngài đã làm rồi, bởi vì Ngài chắc chắn sẽ thực hiện lời hứa đó. Tương tự câu: “Ta chắc chắn sẽ phó” hay là “Ta đang phó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Vua nó (Vua cô ấy) + +Chữ “nó” (cô ấy) đề cập đến thành A-hi. Các thành phố thường được nói đến như là những người nữ. Tương tự câu: "Vua của nó" or "Vua của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/jos/08/03.md b/jos/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..58c49edb --- /dev/null +++ b/jos/08/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chiến sĩ + +"Quân đội của Y-sơ-ra-ên" + +# Ba chục nghìn quân + +"30.000 người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/08/05.md b/jos/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..161608f3 --- /dev/null +++ b/jos/08/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-suê tiếp tục giải thích về chiến lược cho quân lính nghe. + +# Sẽ phó thành ấy vào tay anh em + +“Tay” tượng trưng cho việc nắm quyền điều khiển và sức mạnh của dân chúng trên kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/08/08.md b/jos/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..408c15d4 --- /dev/null +++ b/jos/08/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Giô-suê kết thúc việc giải thích chiến lược cho quân lính của mình. + +# Giô-suê sai các người đó ra đi + +Cụm từ này liên quan đến việc Giô-suê sai 30.000 quân đã được chọn đến chỗ họ định phục kích thành A-hi. + +# Nơi họ mai phục + +“Là nơi mà họ sẽ ẩn náu cho tới thời điểm tấn công.” + diff --git a/jos/08/10.md b/jos/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..d6a00f93 --- /dev/null +++ b/jos/08/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Năm nghìn quân + +"5000 quân." Nhóm quân này có thể là một phần của nhóm “30.000 quân” ([JOS 8:9](./08.md)). Nhóm nhỏ hơn này giữ vị trí mai phục trong khi 25.000 quân còn lại tấn công thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/08/13.md b/jos/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..c8248557 --- /dev/null +++ b/jos/08/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Người Y-sơ-ra-ên chuẩn bị chiến đấu với người A-hi. + +# Đội quân chủ đạo + +Nhóm quân lính đông nhất, không phải nhóm phục kích. + +# Đội quân mai phục phía sau + +Những người đang “mai phục ở phía tây thành.” (Xem: [JOS 8:12](./10.md)) + diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..30d6d5ef --- /dev/null +++ b/jos/08/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Chúng tôi sẽ chạy trốn trước mặt chúng + +Chúng tôi sẽ chạy trốn trước mặt người A-hi. Cụm từ “trước mặt chúng” tức là người A-hi sẽ thấy và nghĩ như vậy. Tương tự câu: “Hãy để người A-hi nghĩ rằng người Y-sơ-ra-ên đã bị bại trận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng tôi sẽ chạy trốn trước mặt chúng + +Cụm từ “chạy trốn” có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Hãy để cho người A-hi nghĩ rằng họ đã đánh bại người Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trước mặt chúng ... chúng chạy đuổi theo ... bị nhử ra xa + +Chữ “chúng” ở đây nói đến quân đội A-hi. + +# Họ bỏ chạy … rượt đuổi theo họ + +Chữ “họ” ở đây nói đến quân đội của Y-sơ-ra-ên. + +# Tất cả dân trong thành họp lại + +Câu này có thể trình bày theo thể chủ động.Tương tự câu: “Các người lãnh đạo kêu gọi tất cả mọi người trong thành họp lại”(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tất cả dân trong thành + +Tác giả nói chungvề mọi người, nhưng đó là tất cả những người có thể chiến đấu. Tương tự câu “Tất cả mọi người trong thành mà có thể giúp đuổi theo đội quân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Chúng bỏ trống thành + +“Họ hoàn toàn bỏ lại thành phố mà không hề có sự bảo vệ.” hoặc “Sau khi họ rời khỏi, không còn ai ở trong thành để bảo vệ” + diff --git a/jos/08/18.md b/jos/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..dc1e0648 --- /dev/null +++ b/jos/08/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta sẽ trao thành A-hi vào tay con + +Trao thành A-hi vào tay dân Y-sơ-ra-ên tượng trưng cho việc người Y-sơ-ra-ên chiến thắng và nắm quyền điều khiển A-hi. Tương tự câu: “Ta sẽcho ngươi chiến thắng dân A-hi” hay “Ta sẽ khiến ngươi chiếm được thành A-hi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..be926cea --- /dev/null +++ b/jos/08/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi người Y-sơ-ra-ên đã giết hết cư dân thành … và khi tất cả chúng đã ngã chết dưới lưỡi gươm cho đến người cuối cùng + +Tác giả sử dụng một lúc cả hai câu có ý nghĩa tương đồng nhau, để nhấn mạnh rằng dân Y-sơ-ra-ên đã vâng theo mạng lệnh Đức Giê-hô-va và tiêu diệt toàn bộ dân A-hi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đã ngã dưới lưỡi gươm + +Chữ ngã ở đây nói đến sự chết, và lưỡi gươm tức là trận chiến hay quân đội Y-sơ-ra-ên. Câu tương tự: “đã chết trong trận chiến” hoặc “đã chết khi quân đội Y-sơ-ra-ên tấn công họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mười hai nghìn + +"12,000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/08/27.md b/jos/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..c11e13cc --- /dev/null +++ b/jos/08/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đống tro tàn + +Đó là nơi mà con người đã từng sinh sống, nhưng bây giờ, không còn ai ở nữa. + diff --git a/jos/08/29.md b/jos/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..c3193da3 --- /dev/null +++ b/jos/08/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cho đến ngày nay + +“Hôm nay” hay “thậm chí ngay lúc này” + diff --git a/jos/08/30.md b/jos/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..75c18ffb --- /dev/null +++ b/jos/08/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Núi Ê-banh + +Một ngọn núi ở Ca-na-an (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/08/34.md b/jos/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..a76dab95 --- /dev/null +++ b/jos/08/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Không một lời nào trong tất cả các lời Môi-se đã truyền dặn mà Giô-suê không đọc + +Câu này có thể được diễn đạt cách quả quyết và chắc chắn. Câu tương tự: “Giô-suê đã đọc từng lời trong tất cả mọi điều mà Môi-se đã truyền dặn” hoặc “Giô-suê đã đọc hết thảy luật pháp của Môi-se” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Y-sơ-ra-ên + +Tức là dân Y-sơ-ra-ên (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/09/01.md b/jos/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..e38086be --- /dev/null +++ b/jos/09/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giô-đanh + +Tên rút ngắn của Sông Giô-đanh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dưới quyền chỉ huy + +Quyền chỉ huy ở đây tượng trưng cho người có thể điều khiển được họ. Ở dưới quyền của ông tức là vâng lời mệnh lệnh của ông. Câu tương tự: “Vâng lời mệnh lệnh của vị lãnh đạo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/09/03.md b/jos/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..524282f2 --- /dev/null +++ b/jos/09/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mưu kế + +Một âm mưu xảo trá được đề ra nhằm đánh lừa Giô-suê và dân Y-sơ-ra-ên + +# Khô và nát vụn + +“Khô và đầy mốc” hoặc “hư thiu và nát vụn” + diff --git a/jos/09/06.md b/jos/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..7ed1facb --- /dev/null +++ b/jos/09/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây là toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dân Hê-vít + +Đây là tên khác của dân Ga-ba-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Có lẽ các người sống ở gần chúng tôi thì làm sao chúng tôi có thể lập hòa ước với các người được? + +Giô-suê muốn nhấn mạnh rằng người Y-sơ-ra-ên phải tuân theo mạng lệnh của Đức Giê-hô-va trước nhất. Câu tương tự: “Nếu các người sống ở gần chúng tôi, thì chúng tôi không thể lập hòa ước với các người được.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jos/09/09.md b/jos/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..2f44bcd2 --- /dev/null +++ b/jos/09/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giô-đanh + +Đây là tên rút ngắn của Sông Giô-đanh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si-hôn + +Đây là tên vị vua bại trận của A-mô-rít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hết-bôn + +Là tên một thành phố hoàng gia của dân Mô-áp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Óc + +Đây là tên vị vua bại trận của Ba-san. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ách-ta-rốt + +Đây là tên một thành phố được biết đến bởi sự thờ nữ thần có cùng tên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..7dbdbe0e --- /dev/null +++ b/jos/09/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ở trong tay ông + +Cụm từ này có nghĩa là “đi theo ông.” Chữ “tay” ở đây tượng trưng cho quyền sở hữu người Ga-ba-ôn theo những điều khoản trong hòa ước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúng đến và nói với họ + +Chữ “họ” ở đây chính là người Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/jos/09/14.md b/jos/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..e50440b6 --- /dev/null +++ b/jos/09/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giô-suê lập hòa ước với chúng và cam kết để cho chúng sống,và các nhà lãnh đạo của hội chúng cũng thề hứa với chúng nữa. + +Hai câu này đều đang nói đến cùng một sự kiện đang xảy ra. Giô-suê, người đứng đầu của dân Y-sơ-ra-ên, đã cam kết sẽ không tiêu diệt người Ga-ba-ôn. Các nhà lãnh đạo của dân Y-sơ-ra-ên, họ cũng đã lập cùng một hòa ước đó. Câu tương tự: “Giô-suê và các nhà lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên đã lập một hòa ước bằng huyết với người Ga-ba-ôn.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dân + +Ở đây nói đên người Y-sơ-ra-ên.. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/09/16.md b/jos/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..dc8e7bf6 --- /dev/null +++ b/jos/09/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngày thứ ba + +Ở đây nói đến số ba theo thứ tự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Kê-phi-ra + +Đây là một trong những thành của người Ga-ba-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bê-ê-rốt + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ki-ri-át Giê-a-rim + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/09/18.md b/jos/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..32d92f42 --- /dev/null +++ b/jos/09/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dân + +Ở đây là dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/jos/09/20.md b/jos/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..9f067542 --- /dev/null +++ b/jos/09/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Người Ga-ba-ôn phải đốn củi, xách nước cho cả hội chúng + +“Người Ga-ba-ôn trở nên những người đốn củi và xách nước” + diff --git a/jos/09/22.md b/jos/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..6cf4c64a --- /dev/null +++ b/jos/09/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nhà Đức Chúa Trời của ta + +Đây là cụm từ nói đến nơi cư ngụ của Đức Giê-hô-va, là Đền Tạm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/09/24.md b/jos/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..8241246d --- /dev/null +++ b/jos/09/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tùy ý ông cho là tốt, là phải + +Chữ “tốt” và “phải” có ý nghĩa cơ bản tương đồng nhau. Câu tương tự: “Tùy ý ông cho là ngay thẳng và công bình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/jos/09/26.md b/jos/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..e20cb101 --- /dev/null +++ b/jos/09/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cho họ + +Chữ “họ” ở đây tức là người Ga-ba-ôn. + +# Cho đến ngày nay + +Cụm từ “ngày nay” tương ứng với khoảng thời gian mà tác giả đang sống. Câu tương tự: “mãi cho đến bây giờ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/10/01.md b/jos/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..28ffecc7 --- /dev/null +++ b/jos/10/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi + +Chữ này được dùng ở đây để đánh dấu sự gián đoạn của cốt truyện chính. Ở đây tác giả nói đến một người mới trong câu chuyện, A-đô-ni Xê-đéc. + +# A-đô-ni Xê-đéc + +Đây là tên của một vị vua quan trọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/10/03.md b/jos/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..5219c4f4 --- /dev/null +++ b/jos/10/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giạt-mút + +Đây là tên của một thành phố (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# La-ki + +Đây là tên của một thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Éc-lôn + +Đây là tên của một thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hô-ham … Phi-ram … Gia-phia … Đê-bia + +Đây là tên của các vị vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hãy lên với tôi + +Thành Giê-ru-sa-lem ở vị trí cao hơn những thành phố khác ở Ca-na-an. Câu tương tự: “Hãy đến nơi của tôi” + diff --git a/jos/10/05.md b/jos/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..57c2cc6c --- /dev/null +++ b/jos/10/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giạt-mút + +Đây là tên của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# La-ki + +Đây là tên của một thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Éc-lôn + +Đây là tên của một thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/10/06.md b/jos/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..248e8c39 --- /dev/null +++ b/jos/10/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ thưa rằng + +Chữ “họ” ở đây nói đến người Ga-ba-ôn. + +# Xin đừng bỏ rơi + +Lời cầu xin nhún nhường này được trình bày theo thể phủ định nhưng mang nghĩa khẳng định. Tương tự câu “Xin hãy đến và dùng sức mạnh các ông.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Tay các ông + +Chữ “tay” ở đây nói đến sức mạnh của người Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu “Xin hãy dùng sức mạnh của các ông để bảo vệ chúng tôi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jos/10/08.md b/jos/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..5ac6b95e --- /dev/null +++ b/jos/10/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta đã phó chúng vào tay con + +Ở đây chữ “tay” thay thế cho sức mạnh và khả năng của dân Y-sơ-ra-ên để đánh bại kẻ thù. Chữ “chúng” nói đến đội quân đang tấn công. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/10/09.md b/jos/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..01ce0a4b --- /dev/null +++ b/jos/10/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giô-suê đi lên + +Ở đây toàn bộ quân đội Y-sơ-ra-ên được nhắc đến qua tên vị chỉ huy của họ, tức là Giô-suê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bết Hô-rôn + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-xê-ca ... Ma-kê-đa + +Đây là tên những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..6cfa5585 --- /dev/null +++ b/jos/10/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Khiến đá tảng từ trời rơi xuống + +"khiến những hòn mưa đá lớntừ trời xuống" + diff --git a/jos/10/12.md b/jos/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..ad962276 --- /dev/null +++ b/jos/10/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hỡi Mặt Trời hãy đứng yên tại trên Ga-ba-ôn! Hỡi Mặt Trăng hãy dừng lại trên thung lũng A-gia-lôn + +Giô-suê đang cầu nguyện cầu xin Đức Giê-hô-va khiến cho dòng thời gian ngừng lại vào ngày hôm đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mặt Trời ... Mặt Trăng + +Giô-suê ra lệnh cho Mặt Trăng và Mặt Trời như thể chúng là con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Thung lũng A-gia-lôn + +Đây là tên một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..3b062d55 --- /dev/null +++ b/jos/10/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dân + +Ở đây nói đến người dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chẳng phải điều nầy được chép trong sách Gia-sa sao? + +Người viết sử dụng câu hỏi này như là mộtthông tin bên lề nhằm nhắc nhở người đọc rằng sự kiện này có tư liệu được cung cấp rõ ràng. Tương tự câu: “Điều này đã được chép trong sách Gia-sa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/jos/10/15.md b/jos/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..bc2abee2 --- /dev/null +++ b/jos/10/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ma-kê-đa + +Đây là tên của một thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Có người báo cho Giô-suê biết + +Những người đưa tin đến và báo cho Giô-suê. Tương tự câu: “Có ai đó đã đến báo tin cho Giô-suê” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/10/18.md b/jos/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..e98eae67 --- /dev/null +++ b/jos/10/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vào tay anh em + +Cụm từ “tay anh em” ở đây nghĩa là “trong sự kiểm soát của anh em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/10/20.md b/jos/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..cefed327 --- /dev/null +++ b/jos/10/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ma-kê-đa + +Dịch tương tự theo cách bạn đã làm trong [JOS 10:10](./09.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chẳng một kẻ nào dám hé môi nói nghịch + +Ở đây cụm từ “hé môi” hàm ý đến lời nói của kẻ thù về người Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Không ai dám phàn nàn hay phản đối lại." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/10/22.md b/jos/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..e4f68303 --- /dev/null +++ b/jos/10/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giạt-mút ... La-ki ... Éc-lôn + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/10/24.md b/jos/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..20b37a14 --- /dev/null +++ b/jos/10/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tất cả người nam của Y-sơ-ra-ên + +Mọi người lính của Y-sơ-ra-ên (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/10/26.md b/jos/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..0fc62917 --- /dev/null +++ b/jos/10/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cho đến ngày nay + +Cho đến lúc tác giả viết lại câu chuyện này. + diff --git a/jos/10/28.md b/jos/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..0de76493 --- /dev/null +++ b/jos/10/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ông tiêu diệt thành và mọi sinh vật trong đó, không để một ai sống sót. + +Câu thứ hai tóm tắt lại câu đầu để nhấn mạnh rằng Giô-suê không để một bất kỳ một ai hay thú vật nào sống sót. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jos/10/29.md b/jos/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..77d9ae39 --- /dev/null +++ b/jos/10/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Líp-na + +Đây là tên của một thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phó vào tay Y-sơ-ra-ên + +Chữ “tay” ở đây mang nghĩa là “quyền điều khiển của.” Tương tự câu: “Trao quyền điều khiển nó vào dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/10/31.md b/jos/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..42571db6 --- /dev/null +++ b/jos/10/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Líp-na ... La-ki + +Đây là tên của những thành quan trọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vào tay Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ này nghĩa là “dân Y-sơ-ra-ên được nắm quyền điều khiển.” Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã trao quyền kiểm soát La-ki cho Y-sơ-ra-ên”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/10/33.md b/jos/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..918b1a49 --- /dev/null +++ b/jos/10/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hô-ram + +Đây là tên của một người nam là vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghê-xe + +Đây là tên của một thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/10/34.md b/jos/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..05736ba5 --- /dev/null +++ b/jos/10/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Éc-lôn + +Đây là tên của một thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ đánh chiếm và lấy gươm diệt thành … tận diệt thành và mọi người trong đó + +Hai cụm từ này có nghĩa tương tự nhau. Cả hai đều chỉ ra sự hủy diệt hoàn toàncủa Éc-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# La-ki + +Đây là tên của một thành phố. Hãy xem cách bạn dịch tên này trong [JOS 10:3](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/10/36.md b/jos/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..b5e4e070 --- /dev/null +++ b/jos/10/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Éc-lôn + +Đây là tên một thành phố. Hãy xem cách bạn dịch tên này trong [JOS 10:3](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ chiếm và lấy gươm diệt thành. + +Gươm tượng trưng cho quân đội Y-sơ-ra-ên và diệt mang nghĩa tàn sát và hủy diệt. Tương tự câu: “Họ đã đánh chiếm và giết chóc và phá hủy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/10/38.md b/jos/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..932ecef1 --- /dev/null +++ b/jos/10/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đê-bia + +Đây là tên của một thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ lấy gươm diệt chúng + +Gươm tượng trưng cho quân đội Y-sơ-ra-ên và diệt mang ý nghĩa tàn sát và hủy diệt. Tương tự câu: “Họ đánh giết và phá hủy chúng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/10/40.md b/jos/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..8ff45b04 --- /dev/null +++ b/jos/10/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tất cả các vua xứ đó, ông không để một ai sống sót. Ông tận diệt mọi vật có hơi thở + +Hai cụm từ này cùng có nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh sự tận diệt mọi thứ mà dân Y-sơ-ra-ên đã thực hiện theo mạng lệnh của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Giô-suê lấy gươm đánh bại các vua ấy + +Gươm tượng trưng cho quân đội Y-sơ-ra-ên và đánh bại nhấn mạnh ý tàn sát và hủy diệt. Tương tự câu: “Giô-suê đã đánh giết và hủy diệt họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/11/01.md b/jos/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..c5cebce5 --- /dev/null +++ b/jos/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gia-bin ... Giô-báp + +Đây là tên của các vị vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hát-so … Ma-đôn … Sim-rôn … Ạc-sáp …Ki-nê-rết … Đô-rơ … Núi Hẹt-môn + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/11/04.md b/jos/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..6cf4df01 --- /dev/null +++ b/jos/11/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Một đạo quân đông như cát nơi bờ biển + +Sự cường điệu này nhấn mạnh số lượng quân lính rất lớn mà các vị vua này đã hợp lại. Tương tự câu: “Một đạo quân lớn xuất hiện đông đến nỗi như cát trên bờ biển.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Mê-rôm + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/11/06.md b/jos/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..e6ce77ea --- /dev/null +++ b/jos/11/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta sẽ nạp thây của tất cả chúng nó cho Y-sơ-ra-ên + +Đức Giê-hô-va khiến Y-sơ-ra-ên có thể chiến thắng quân đội của kẻ thù và giết tất cả quân lính ở đây được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đã giết tất cả các quân lính của kẻ thù và giao cho Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: “Ta sẽ khiến Y-sơ-ra-ên giết tất cả quân lính chúng trong chiến trận.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cắt nhượng ngựa + +“đánh què ngựa bọn chúng bằng cách cắt chân ngựa”. Thực tế thì khi những gân phía sau chân ngựa bị cắt thì ngựa không thể đi lại được. + +# Mê-rôm + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..7f06682e --- /dev/null +++ b/jos/11/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va phó chúng vào tay Y-sơ-ra-ên + +Ở đây từ “tay” tượng trưng cho quyền lực. Đức Giê-hô-va khiến cho đội quân Y-sơ-ra-ên chiến thắng kẻ thù của họ như thể Đức Giê-hô-va giao kẻ thù vào tay Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu “Đức Giê-hô-va khiến Y-sơ-ra-ên chiến thắng kẻ thù” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dùng gươm đánh, truy đuổi chúng …giết chúng + +Ở đây từ “gươm” tượng trưng cho tất cả các loại vũ khí mà họ thường dùng để tấn công kẻ thù. Tương tự như câu “dùng mọi vũ khí để tấn công chúng … đánh chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mít-rê-phốt Ma-im + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gân kheo (nhượng) + +Đây là một thực tế khi gân kheo của chân bị cắt thì những con ngựa không thể chạy được. Hãy dịch từ này theo cách tương tự bạn đã dịch trong [JOS 11:6](./06.md). + diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..695d3004 --- /dev/null +++ b/jos/11/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ông dùng gươm giết vua thành nầy + +“Giô-suê dùng gươm giết vua thành Hát-so” + +# Hát-so xưa vốn đứng đầu các vương quốc đó + +Hát-so là nước quan trọng nhất được coi như đứng đầu trong tất cả các vương quốc. Tương tự câu: Hát-so chính là nước quan trọng nhất trong tất cả các vương quốc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ dùng gươm giết tất cả người trong thành … không để một vật có hơi thở nào còn sống sót + +Hai cụm từ này có cùng ý nghĩa và nhấn mạnh sự tận diệt hoàn toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ông để dành chúng cho sự hủy diệt + +Từ “Ông” ở đây nói đến Giô-suê và là phép hoán dụ cho đội quân mà ông lãnh đạo. Sự tận diệt mọi vật sống trong thành được nói đến như thể những sinh vật sống đó được dành riêng cho sự hủy diệt. Tương tự câu: “Quân đội hủy diệt hoàn toàn bọn chúng.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/11/12.md b/jos/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..847f00ed --- /dev/null +++ b/jos/11/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giết chúng bằng gươm + +"giết chúng" + +# Thành ở trên đồi núi + +"những thành được cất trên các ngọn đồi nhỏ." + diff --git a/jos/11/14.md b/jos/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..c2bad233 --- /dev/null +++ b/jos/11/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Về phần mình + +Cụm từ này nói đến quân đội Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Họ dùng gươm giết mọi người và tận diệt chúng. Họ không để cho một người nào sống sót. + +Hai cụm từ này cùng mang nghĩa tương tự và nhấn mạnh sự tận diệt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Giô-suê không bỏ sót điều nào mà Đức Giê-hô-va phán dặn + +Cụm từ mang nghĩa phủ định này nhấn mạnh rằng Giô-sua đã làm mọi điều mà Đức Giê-hô-va phán dặn. Tương tự câu: “Giô-suê đã làm mọi điều mà Đức Giê-hô-va phán dặn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/jos/11/16.md b/jos/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..013558dc --- /dev/null +++ b/jos/11/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Núi Ha-lát ... Ba-anh Gát + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/11/18.md b/jos/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..48a32e5b --- /dev/null +++ b/jos/11/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vì Đức Giê-hô-va đã khiến các vua ấy cứng lòng + +Đức Giê-hô-va khiến người trong các thành ấy ngoan cố như thể Đức Giê-hô-va đã làm cho lòng họ cứng lại. Tương tự câu: “Đó là vì Đức Giê-hô-va đã khiến họ hành động cách ngoan cố.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/11/21.md b/jos/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..959a075e --- /dev/null +++ b/jos/11/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A-na-kim + +Đây là dòng dõi của A-nác (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đê-bia ... A-náp + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..88f9bda7 --- /dev/null +++ b/jos/11/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giô-suê ban xứ ấy cho Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp + +Giô-suê ban vùng đất cho Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể ông cho Y-sơ-ra-ên một di sản như là một sản nghiệpđời đời. Tương tự câu: “Giô-suê ban vùng đất cho Y-sơ-ra-ên như là một sản nghiệp đời đời.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xứ được yên ổn, không còn giặc giã + +Mọi người không còn chiến tranh nữa, như thể vùng đất này là hình ảnh một người đã nghỉ ngơi khỏi những cuộc chiến tranh. Tương tự câu: “người ta không còn chiến tranh trong vùng đất này nữa” hay là “đã có sự hòa bình trong xứ” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..8fd50d33 --- /dev/null +++ b/jos/12/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nầy + +Từ này được dùng ở đây để đánh dấu sự gián đoạn trong cốt truyện chính. Ở đây tác giả bắt đầu cung cấp thông tin về bối cảnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# A-ra-ba ... A-rô-e + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si-hôn ... Hết-bôn + +Hãy dịch những từ này tương tự theo cách mà bạn đã dịch trong [JOS 9:10](../09/09.md). + diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..496b171c --- /dev/null +++ b/jos/12/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Biển Ki-nê-rết + +Đây là một địa danh. Hãy dịch theo cách tương tự trong [JOS 11:2](../11/01.md). + +# Bết Giê-si-mốt ... núi Phích-ga ... Ách-ta-rốt ... Ết-rê-i ... Sanh-ca + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Óc, vua Ba-san + +Hãy dịch những từ này tương tự theo cách bạn đã dịch trong [JOS 9:10](../09/09.md). + +# Dân Rê-pha-im ... dân Ma-ca-thít + +Đây là tên của các nhóm người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/12/06.md b/jos/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..3d466eac --- /dev/null +++ b/jos/12/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người Ru-bên + +Đây là dòng dõi của Ru-bên. + +# Người Gát + +Đây là dòng dõi của Gát. + +# Phân nửa bộ tộc Ma-na-se + +Gọi là phân nửa bởi vì một nửa kia của bộ tộc đã nhận một phần sản nghiệp tại vùng đất Ca-na-an. + diff --git a/jos/12/07.md b/jos/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..9683644e --- /dev/null +++ b/jos/12/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ba-anh-Gát ... Núi Ha-lát ... A-ra-ba + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/12/09.md b/jos/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..30ca5648 --- /dev/null +++ b/jos/12/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ê-na-im ... Giạt-mút ... La-ki ... Éc-lôn ... Ghê-xe + +Đây là tên của các thành phố. Dịch chữ “Giạt-mút,” “La-ki,” và “Éc-lôn” giống như bạn đã làm trong [JOS 10:3](../10/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/12/13.md b/jos/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..ec47cabd --- /dev/null +++ b/jos/12/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đê-bia ... Ghê-đe ... Họt-ma ... A-rát ... Líp-na ... A-đu-lam ... Ma-kê-đa + +Đây là tên của các thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/12/17.md b/jos/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..988462fa --- /dev/null +++ b/jos/12/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tháp-bu-ách ... Hê-phe ... A-phéc ... Sa-rôn ... Ma-đôn ... Hát-so ... Sim-rôn Mê-rôn ... Ạc-sáp + +Đây là tên của các thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/12/21.md b/jos/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..cbbfbaad --- /dev/null +++ b/jos/12/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tha-a-nác ... Mê-ghi-đô ... Kê-đe ... Giốc-nê-am ... Đô-rơ ... Gô-im ... Tiệt-sa + +Đây là tên của các thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tất cả là ba mươi mốt vua + +Tất cả + diff --git a/jos/13/02.md b/jos/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..ac046de6 --- /dev/null +++ b/jos/13/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đây là đất còn lại + +Bạn phải nói rõ rằng đây là phần đất mà Y-sơ-ra-ên vẫn còn cần phải đánh chiếm.Tương tự câu: “Đây là phần đất còn lại để dân Y-sơ-ra-ên đánh chiếm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Si-cô + +Đây là tên một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vốn được coi là thuộc về dân Ca-na-an + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “mà bây giờ dân Ca-na-an xem như đó là sản nghiệp của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A-vim + +Đây là tên một nhóm người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/13/04.md b/jos/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..182c77f1 --- /dev/null +++ b/jos/13/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mê-a-ra ... A-phéc ... Ba-anh Gát ... Núi Hẹt-môn + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dân Ghi-bê-lít + +Đây là tên của một nhóm người sống ở Ghê-banh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/13/06.md b/jos/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..6ae2b9f4 --- /dev/null +++ b/jos/13/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mít-rê-phốt Ma-im + +Tên một địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xứ nầy ... làm sản nghiệp + +Phần đất mà Y-sơ-ra-ên sẽ nhận lấy được nói đến như là một phần sản nghiệp đời đời mà họ sẽ có được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/13/08.md b/jos/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..f38733c0 --- /dev/null +++ b/jos/13/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# A-rô-e ... Mê-đê-ba ... Đi-bôn + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thung lũng + +Một nơi có sông ở phía xa bên dưới vùng đất chỗ sườn núi. + +# Miền bình nguyên + +Vùng đất phẳng ở phía bên trên sông + diff --git a/jos/13/10.md b/jos/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..49e694dc --- /dev/null +++ b/jos/13/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hết-bôn ... Sanh-ca ... Ách-ta-rốt ... Ết-rê-i + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dân Ma-ca-thít ... dân Rê-pha-im + +Đây là tên của các nhóm người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Địa phận dân Ghê-su-rít + +“Phần đất mà dân Ghê-su-rít sống” + +# Môi-se đánh bại chúng + +“Môi-se” ở đây tức là quân đội Y-sơ-ra-ên mà Môi-se đã lãnh đạo. Tương tự câu: “Môi-se và người Y-sơ-ra-ên đã tấn công chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/13/13.md b/jos/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..4429daa1 --- /dev/null +++ b/jos/13/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dân Ghê-su-rít và dân Ma-ca-thít + +Đây là tên các nhóm người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghê-sua và dân Ma-a-ca còn ở giữa dân Y-sơ-ra-ên" + +Cả “Ghê-sua” và “Ma-a-ca” đều là tên của tổ tiên “dân Ghê-su-rít” và “dân Ma-ca-thít” hay tên của thành phố mà họ sống. Tương tự câu: “Những người đó sống ở giữa dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cho đến ngày nay + +Ở đây đề cập đến khoảng thời gian mà tác giả đang viết sách này. + diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..c5761fa9 --- /dev/null +++ b/jos/13/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Môi-se không cấp sản nghiệp + +Phần đất mà Môi-se đã chia cho các bộ tộc của Y-sơ-ra-ên được nói đến như là một phần sản nghiệp đời đời mà họ nhận được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những tế lễ dâng bằng lửa cho Giê-hô-va Đức Chúa Trời … là sản nghiệp của họ" + +Tác giả nói đến sự vinh dự lớn lao của người Lê-vi có được nhờ phục vụ Đức Giê-hô-va với chức vụ là các thầy tế lễ,đó là những của lễ chính là sản nghiệp của họ. Câu tương tự: “Những tế lễ dâng bằng lửa cho Giê-hô-va Đức Chúa Trời.. là phần chu cấp cho họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những tế lễ dâng bằng lửa cho Giê-hô-va Đức Chúa Trời + +“Những của lễ mà người ta mang đến cho Giê-hô-va Đức Chúa Trời” + +# Dâng bằng lửa + +Ở đây có thể được trình bày bằng thể chủ động. Câu tương tự: “mà các thầy tế lễ đốt bằng lửa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/13/15.md b/jos/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..f7ec1960 --- /dev/null +++ b/jos/13/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A-rô-e ... Mê-đê-ba + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thung lũng … miền bình nguyên + +Hãy dịch những chữ này tương tự cách mà bạn đã làm trong [JOS 13:9](./08.md). + diff --git a/jos/13/17.md b/jos/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..e87c1073 --- /dev/null +++ b/jos/13/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hết-bôn ... Đi-bôn ... Ba-mốt-Ba-anh … Bết-Ba-anh-Mê-ôn … Gia-hát … Kê-đê-mốt … Mê-phát … Ki-ri-a-ta-im … Síp-ma … Xê-rết-Ha-sa-cha + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/13/20.md b/jos/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..442fa8ee --- /dev/null +++ b/jos/13/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bết-Pê-o … Pít-ga … Bết-Giê-si-mốt … Hết-bôn + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si-hôn…Ê-vi … Rê-kem … Xu-rơ … Hu-rơ … Rê-ba + +Đây là các tên của người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Với các thủ lĩnh Ma-đi-an + +“ông cũng đã đánh bại các thủ lĩnh của Ma-đi-an” + diff --git a/jos/13/22.md b/jos/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..518a92fd --- /dev/null +++ b/jos/13/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đây là ranh giới của họ + +Sông Giô-đanh là biên giới phía tây của địa phận mà bộ tộc Ru-bên nhận được. + +# Đó là sản nghiệp của người Ru-bên + +Phần đất mà Môi-se chia cho bộ tộc Ru-bên được nói đến như đó là một phần sản nghiệp đời đời mà bộ tộc Ru-bên nhận được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được cấp theo từng gia tộc + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “mà Môi-se đã cấp cho mỗi gia tộc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/13/24.md b/jos/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..62fcfe36 --- /dev/null +++ b/jos/13/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Gia-ê-xe … A-rô-e … Hết-bôn … Ra-mát Mít-pê … Bê-tô-nim … Ma-ha-na-im … Đê-bia + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/13/27.md b/jos/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..7e4dcae5 --- /dev/null +++ b/jos/13/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bết Ha-ram … Bết Nim-ra … Xa-phôn … Hết-bôn + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/13/29.md b/jos/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..9f9d5043 --- /dev/null +++ b/jos/13/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Môi-se cũng cấp một phần đất cho phân nửa bộ tộc Ma-na-se + +Vùng đất mà Môi-se cấp cho phân nửa bộ tộc Ma-na-se được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà Môi-se cấp cho họ làm sản nghiệp đời đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Phân nửa bộ tộc Ma-na-se + +Chỉ có phân nửa bộ tộc Ma-na-se được nhận phần đất này bởi vì nửa còn lại đã nhận phần đất bên kia bờ sông Giô-đanh. + +# Được cấp cho + +Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Môi-se đã cấp cho” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ma-ha-na-im … Giai-rơ … Ách-ta-rốt … Ết-rê-i + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ma-ki + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Những vùng đất này được cấp + +Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Môi-se đã cấp những vùng đất này” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/13/32.md b/jos/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..335b5d82 --- /dev/null +++ b/jos/13/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đó là sản nghiệp mà Môi-se đã phân chia + +Vùng đất mà Môi-se đã cấp cho các bộ tộc của Y-sơ-ra-ên ở bờ phía đông của sông Giô-đanh được nói đến như thể đó là một sản nghiệp đời đời mà Môi-se đã chia cho họ. Tương tự câu: “Đây là vùng đất mà Môi-se cấp cho họ làm sản nghiệp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là phần sản nghiệp của họ + +Tác giả nói đến sự vinh dự lớn lao của người Lê-vi có được nhờ phục vụ Đức Giê-hô-va với chức vụ là các thầy tế lễ, Đức Giê-hô-va như thể là sản nghiệp thừa kế của họ. Tương tự câu: “Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên chính là sản nghiệp mà họ có” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/14/01.md b/jos/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..9df120b2 --- /dev/null +++ b/jos/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đây là sản nghiệp mà dân Y-sơ-ra-ên nhận lãnh + +Vùng đất mà dân Y-sơ-ra-ên nhận, được nói đến như thể đó là những tài sản thừa kế mà họ được nhận làm sản nghiệp đời đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được cấp cho họ bởi thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê con trai của Nun, và bởi các trưởng tộc trong các chi tộc của Y-sơ-ra-ên + +Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu. “do thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con trai Nun, và các trưởng tộc trong các chi tộc của Y-sơ-ra-ên phân phát cho họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các trưởng tộc + +"các tộc trưởng của các bộ tộc" + diff --git a/jos/14/02.md b/jos/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..cd36ea5c --- /dev/null +++ b/jos/14/02.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Họ bắt thăm để phân chia sản nghiệp + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Ê-lê-a-sa, Giô-suê, và các trưởng tộc đã bắt thăm để phân chia sản nghiệp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bởi tay Môi-se + +Chữ “tay” ở đây tức là chính Môi-se và có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã sử dụng Môi-se như một người đại diện để thực thi mạng lệnh của Ngài. Tương tự câu: “qua Môi-se” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Môi-se đã cấp sản nghiệp cho hai bộ tộc và phân nửa bộ tộc ở bên kia sông Giô-đanh nhưng ông không cấp cho người Lê-vi sản nghiệp nào giữa các bộ tộ + +Phân nửa bộ tộc ở bên kia sông Giô-đanh nhưng ông không cấp cho người Lê-vi sản nghiệp nào + +# Người Lê-vi không được cấp phần đất nào làm sản nghiệp + +Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Và Môi-se đã không cấp một phần đất nào làm sản nghiệp cho người Lê-vi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phần + +"phần" + +# Mà chỉ được cấp các thành để ở + +Động từ này có thể được lấy từ cụm từ trước đó. Tương tự câu: “nhưng ông chỉ cấp cho họ các thành để ở” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Những đồng cỏ + +Những cánh đồng cỏ cho vật nuôi ăn + +# Những nguồn cung ứng thuộc thể + +Là những thứ về thuộc thể mà họ cần để nuôi gia đình + diff --git a/jos/14/06.md b/jos/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..a7c0f559 --- /dev/null +++ b/jos/14/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giê-phu-nê + +Đây là tên một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Kê-nít + +Đây là tên của một nhóm người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tôi trở về báo cáo cách trung thực đúng theo lòng tôi + +Chữ “lòng” ở đây thay cho những suy nghĩ, nhận định. Cụm từ này là một cáchdiễn đạt nói đến báo cáo đó được tường trình một cách trung thực. Tương tự câu: “Tôi đã đem đến cho người một báo cáo trung thực.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jos/14/08.md b/jos/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..7108375a --- /dev/null +++ b/jos/14/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đã làm cho dân chúng sờn lòng + +Làm cho mọi người rất sợ hãi được diễn tả như thể họ bị sờn lòng. Tương tự câu: “làm cho dân chúng rất sợ hãi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Còn tôi trung thành vâng theo Giê-hô-va Đức Chúa Trời của tôi + +Trung thành với Đức Giê-hô-va được nói như là hoàn toàn vâng theo Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: “Tôi giữ lòng trung thành với Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vùng đất này … sẽ thuộc về anh và con cháu anh làm sản nghiệp đời đời + +Vùng đất mà Ca-lép và dòng dõi của ông nhận, được nói đến như thể nó là một tài sản thừa kế mà họ sẽ được nhận làm sản nghiệp đời đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vùng đất mà chân anh đã đạp đến + +Ở đây “chân anh” thay thế cho Ca-lép. Tương tự câu: “Vùng đất mà anh đã đạp chân lên đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jos/14/10.md b/jos/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..e24003bb --- /dev/null +++ b/jos/14/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kìa + +“hãy chú ý.”Từ này nhấn mạnh thêm điều sắp nói. + +# Trong lúc Y-sơ-ra-ên còn đi trong hoang mạc + +"trong lúc dân Y-sơ-ra-ên còn lang thang trong hoang mạc." + +# Hiện nay tôi vẫn còn mạnh khỏe như ngày xưa + +"Tôi vẫn còn mạnh khỏe như khi xưa" + +# Vào ra + +Câu này là cách diễn đạt nói tới những hoạt động thường ngày. Tương tự câu: “Những điều tôi làm hàng ngày.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jos/14/12.md b/jos/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..fe2e0d1b --- /dev/null +++ b/jos/14/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vùng đồi núi + +Những nghĩa có thể là: 1) nhiều ngọn đồi lớn hay những ngọn núi nhỏ hoặc là 2) một ngọn núi. + +# Dân A-na-kim + +Đây là tên của một nhóm người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..f3a4589f --- /dev/null +++ b/jos/14/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cấp Hếp-rôn cho Ca-lép làm sản nghiệp + +Hếp-rôn được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà Ca-lép được nhận làm sản nghiệp đời đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cho đến ngày nay + +Ở đây nói đến khoảng thời gian mà tác giả viết sách này. + +# Ông trung thành vâng theo Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời + +Trung thành với Đức Giê-hô-va được nói đếnnhư là hoàn toàn vâng theo Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: “ông giữ lòng trung thành với Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ki-ri-át A-ra-ba + +Đây là một địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Từ đó về sau, xứ sở được bình yên, không còn giặc giã + +Người dân không còn đánh nhau nữa được nói như thể vùng đất này giống nhưmột người được nghỉ ngơi không còn chiến tranh với ai nữa. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [JOS 11:23](../11/23.md). Tương tự câu: “Từ đó mọi người không còn đánh nhau trong vùng đất này nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/15/01.md b/jos/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..ab8d5a23 --- /dev/null +++ b/jos/15/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Xin + +Đây là tên của một vùng hoang mạc (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vùng vịnh + +Phần nhỏ của biển lấn sâu vào đất liền + +# Từ cuối Biển Muối, tức là từ vùng vịnh hướng về phía nam + +“từ vùng vịnh hướng về phía nam, tức là từ cuối Biển Muối.” Hai câu này đều nói đến cùng một địa điểm. Cụm từ thứ hai nói rõ hơn về địa điểm mà tại đó biên giới phía nam bắt đầu. + +# Hướng về phía nam + +“quay hướng về phía nam” + diff --git a/jos/15/03.md b/jos/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..173473fb --- /dev/null +++ b/jos/15/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ranh giới của họ + +“Ranh giới của phần đất thuộc về bộ tộc Giu-đa” + +# Ạc-ráp-bim … Xin … Hết-rôn … Át-đa … Cạt-ca … Át-môn + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Suối Ai Cập + +Một dòng sông nhỏ ở bờ tây nam của vùng đất, gần Ai Cập (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/05.md b/jos/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..ade3f7c9 --- /dev/null +++ b/jos/15/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nơi cửa sông Giô-đanh + +Nơi dòng sông đổ ra biển được nói đến như là đó là cửa sông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ranh giới … chạy + +“ranh giới …là” + +# Bết Hốt-la … Bết A-ra-ba + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hòn đá Bô-han + +Ở đây giống như một hòn đá lớn mà người ta dùng để đặt làm mốc ranh giới và được đặt theo tên người, là Bô-han. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..d2247533 --- /dev/null +++ b/jos/15/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đê-bia … thung lũng A-cô … dốc A-đu-mim … Ên Sê-mết … Ên Rô-ghên … thung lũng Bên Hi-nôm … thung lũng Rê-pha-im + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..99016913 --- /dev/null +++ b/jos/15/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nép-thô-ách .. núi Ép-rôn … Ba-la …Ki-ri-át Giê-a-rim … Núi Sê-i-rơ … Núi Giê-a-rim … Kê-sa-lôn … Bết Sê-mết … Thim-na + +Đây là tên các dịa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/11.md b/jos/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..7818a6d3 --- /dev/null +++ b/jos/15/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Siếc-rôn … núi Ba-la … Giáp-nê-ên + +Đây là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/13.md b/jos/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..0875252c --- /dev/null +++ b/jos/15/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ki-ri-át A-ra-ba … Đê-bia … Ki-ri-át Sê-phe + +Đây là tên của các dịa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-ra-ba … A-nác … Sê-sai … A-hi-man … Tha-mai + +Đây là tên người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ba con trai của A-nác: Sê-sai, A-hi-man, và Tha-mai, dòng dõi của A-nác + +Những cái tên này tiêu biểu cho gia tộc của những ai là con cháu của Sê-sai, A-hi-man, và Tha-mai. Chữ “con trai” và “dòng dõi” ở đây có cùng ý nghĩa với nhau. Tương tự câu: “ba gia tộc, Sê-sai, A-hi-man, và Tha-mai, là dòng dõi của A-nác”(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Từ đó ông đi lên đánh + +“Từ đó ông đi lên để đánh” + diff --git a/jos/15/16.md b/jos/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..90b12f91 --- /dev/null +++ b/jos/15/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ki-ri-át Sê-phe + +Đây là tên của một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ạc-sa + +Đây là tên một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ốt-ni-ên … Kê-na + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..36eae862 --- /dev/null +++ b/jos/15/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi Ạc-sa về với Ốt-ni-ên + +Đây là cách diễn đạt để nói đến việc Ạc-sa trở nên vợ của Ốt-ni-ên. Tương tự câu: “Khi Ạc-sa trởnên vợ của Ốt-ni-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nàng thuyết phục chàng xin cha nàng một thửa ruộng + +Ở đây có thể được dịch như câu tường thuật trực tiếp. Tương tự câu: “Nàng cố gắng thuyết phục chàng, ‘hãy xin cha tôi cho tôi một thửa ruộng’” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/jos/15/19.md b/jos/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..7a257b22 --- /dev/null +++ b/jos/15/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Các suối nước ở miền trên và miền dưới + +Chữ “miền trên” và “miền dưới” là nói đến độ cao về mặt địa lý của các suối nước. + diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..dc8e986a --- /dev/null +++ b/jos/15/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đó là sản nghiệp của bộ tộc Giu-đa + +Phần đất mà bộ tộc Giu-đa nhận, được nói đến như đó là phần sản nghiệp đời đời mà họ có được.Tương tự câu: “Đây là phần đất mà bộ tộc Giu-đa đã nhận được như là một phần sản nghiệp”(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Theo từng gia tộc của họ + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “mà Giô-suê đã cấp cho từng gia tộc của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..1316684c --- /dev/null +++ b/jos/15/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Câu Kết nối: + +Tác giả liệt kê các thành ở cực nam mà Giu-đa nhận làm sản nghiệp. Danh sách này tiếp tục trong [JOS 15:32](./29.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..a375a59c --- /dev/null +++ b/jos/15/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Câu Kết nối: + +Danh sách của các thành tiếp theo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..a375a59c --- /dev/null +++ b/jos/15/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Câu Kết nối: + +Danh sách của các thành tiếp theo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..59b8cd05 --- /dev/null +++ b/jos/15/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Tác giả liệt kê các thành phía bắc mà Giu-đa đã nhận làm sản nghiệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..f29b281b --- /dev/null +++ b/jos/15/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Câu Kết nối: + +Tác giả liệt kê các thành phố mà Giu-đa đã nhận làm sản nghiệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..f29b281b --- /dev/null +++ b/jos/15/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Câu Kết nối: + +Tác giả liệt kê các thành phố mà Giu-đa đã nhận làm sản nghiệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md new file mode 100644 index 00000000..f29b281b --- /dev/null +++ b/jos/15/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Câu Kết nối: + +Tác giả liệt kê các thành phố mà Giu-đa đã nhận làm sản nghiệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md new file mode 100644 index 00000000..47b932a7 --- /dev/null +++ b/jos/15/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu Kết nối: + +ác giả liệt kê các thành phố mà Giu-đa đã nhận làm sản nghiệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Khu định cư + +“làng mạc” + +# Suối Ai Cập + +Một dòng sông nhỏ ở bờ tây nam của phần đất gần Ai Cập (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md new file mode 100644 index 00000000..7073ef02 --- /dev/null +++ b/jos/15/48.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Câu Kết nối: + +Tác giả liệt kê các thành mà Giu-đa đã nhận làm sản nghiệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md new file mode 100644 index 00000000..7073ef02 --- /dev/null +++ b/jos/15/52.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Câu Kết nối: + +Tác giả liệt kê các thành mà Giu-đa đã nhận làm sản nghiệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md new file mode 100644 index 00000000..6e054d8d --- /dev/null +++ b/jos/15/55.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Câu Kết nối: + +Tác giả liệt kê các thành phố mà Giu-đa đã nhận làm sản nghiệp (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md new file mode 100644 index 00000000..f29b281b --- /dev/null +++ b/jos/15/58.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Câu Kết nối: + +Tác giả liệt kê các thành phố mà Giu-đa đã nhận làm sản nghiệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/60.md b/jos/15/60.md new file mode 100644 index 00000000..511ecb37 --- /dev/null +++ b/jos/15/60.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Câu Kết nối: + +Tác giả liệt kê các thành phố mà Giu-đa đã nhận làm sản nghiệp.(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/15/63.md b/jos/15/63.md new file mode 100644 index 00000000..f7d7eb80 --- /dev/null +++ b/jos/15/63.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cho đến ngày nay + +Ở đây nói đến khoảng thời gian mà tác giả viết sách này. + diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..7078919f --- /dev/null +++ b/jos/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Con cháu Giô-sép + +Cụm từ “con cháu Giô-sép” bao gồm những con cháu của hai con trai Giô-sép, là Ma-na-se và Ép-ra-im. Vì phân nửa bộ tộc Ma-na-se đã nhận phần đất phía Đông của sông Giô-đanh, nên cụm từ này nói đến bộ tộc của Ép-ra-im và nửa còn lại của bộ tộc Ma-na-se. Tương tự câu: “Bộ tộc của Ép-ra-im và nửa còn lại của bộ tộc Ma-na-se” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lu-xơ ... A-ta-rốt + +Đây là những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dân A-rê-kít + +Đây là tên của một nhóm người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/16/03.md b/jos/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..09c3b0a4 --- /dev/null +++ b/jos/16/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dân Giáp-lê-tít + +Đây là tên của một nhóm người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bết Hô-rôn Hạ ... Ghê-xe + +Đây là những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con cháu của Giô-sép, là Ma-na-se và Ép-ra-im + +"các bộ tộc Ma-na-se và Ép-ra-im, là con trai của Giô-sép" + +# Đã nhận lãnh phần sản nghiệp của họ + +Vùng đất mà các bộ tộc của Ma-na-se và Ép-ra-im sở hữu được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế họ nhận được làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “đã nhận vùng đất này làm sản nghiệp của họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..a6735be4 --- /dev/null +++ b/jos/16/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Địa phận này … đã được cấp theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Địa phận này … mà Giô-suê đã cấp theo từng gia tộc của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A-tê-rốt A-đa … Bết Hô-rôn Thượng … Mít-mê-thát … Tha-a-nát Si-lô … Gia-nô-ách … Na-ra-tha + +Đây là các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..7de9671a --- /dev/null +++ b/jos/16/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tháp-bu-ách ... Ca-na + +Đây là các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đó là sản nghiệp của bộ tộc Ép-ra-im + +Vùng đất mà Ép-ra-im sở hữu được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà họ nhận được làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Đây là vùng đất mà bộ tộc Ép-ra-im được nhận làm sản nghiệp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đã được cấp theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Vùng đất mà Giô-suê đã cấp theo từng gia tộc của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những thành dành riêng + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những thành mà Giô-suê đã dành riêng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trong sản nghiệp của người Ma-na-se + +Vùng đất mà bộ tộc Ma-na-se sở hữu được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà họ nhận được làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Trong vùng đất mà người Ma-na-se đã nhận làm sản nghiệp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..b1d282eb --- /dev/null +++ b/jos/16/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cho đến ngày nay + +Ở đây nói đến khoảng thời gian mà tác giả viết sách này. + +# Chúng bị cưỡng bách lao động như nô lệ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Người Y-sơ-ra-ên buộc những dân này phải lao động như nô lệ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..372f8f2b --- /dev/null +++ b/jos/17/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ông là người con đầu lòng + +“Ông chính là người con cả” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Ma-ki … A-bi-ê-se, Hê-léc, Át-ri-ên, Si-chem, Hê-phe, và Sê-mi-đa + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con cháu của Ma-ki được cấp cho vùng đất Ga-la-át và Ba-san + +Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê cấp vùng đất Ga-la-át và Ba-san cho con cháu của Ma-ki” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đất được cấp … chia đất theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đã cấp đất … và chia chúng theo từng gia tộc của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/17/03.md b/jos/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..c5bb7804 --- /dev/null +++ b/jos/17/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Xê-lô-phát … Hê-phe … Ê-lê-a-sa + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mách-la, Nô-a, Hốt-la, Minh-ca và Tiệt-sa + +Đây là tên của những người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ban cho chúng tôi một phần sản nghiệp + +Vùng đất được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Ban cho chúng tôi đất làm sản nghiệp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ông cấp cho các cô ấy một phần sản nghiệp + +Những ý nghĩa có thể là 1) “Giô-suê đã cấp cho những cô gái ấy một phần sản nghiệp” hoặc 2) “Ê-lê-a-sa cấp cho các cô ấy một phần sản nghiệp.” + diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..cc62c450 --- /dev/null +++ b/jos/17/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Được mười phần đất + +Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đã cấp mười phần đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mười phần đất + +“Mười phần” + +# Có một phần sản nghiệp + +Vùng đất được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “được nhận đất như một phần sản nghiệp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đất Ga-la-át được chia cho + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đã cấp đất Ga-la-át” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..45ba9ff3 --- /dev/null +++ b/jos/17/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Phía nam + +“chạy về phía nam” + +# Mít-mê-tháp ... Tháp-bu-ách + +Đây là các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/17/09.md b/jos/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..f88afdd6 --- /dev/null +++ b/jos/17/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ranh giới + +“Ranh giới của Ma-na-se” + +# Suối + +Một dòng sông rất nhỏ + +# Ca-na + +Tên của một dòng suối (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phía bắc tiếp giáp với A-se + +Những ý nghĩa có thể là 1) “Đó là ranh giới của Ma-na-se về phía bắc giáp với đất thuộc về bộ tộc A-se” hay là 2) “Người ta có thể đi về phía bắc đến đất của A-se”. Tương tự câu: “A-se ở phía bắc” hay là “Người ta có thể đi về phía bắc để đến đất A-se” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phía đông tiếp giáp với Y-sa-ca + +Động từ này có thể được lấy từ cụm từ trước đó. Tương tự câu: “Đi về phía đông,người ta có thể đến Y-sa-ca” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/jos/17/11.md b/jos/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..3692040b --- /dev/null +++ b/jos/17/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bết Sê-an … Gíp-lê-am … Đô-rơ … Ên-đô-rơ … Tha-na-ác … Mê-ghi-đô … Na-phốt + +Đây là những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..82bf6da3 --- /dev/null +++ b/jos/17/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Con cháu Giô-sép + +Câu này nói đến các bộ tộc của Ép-ra-im và Ma-na-se. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vì Đức Giê-hô-va đã ban phước cho chúng tôi… Vậy tại sao ông chia cho chúng tôi chỉ có một phần đất làm sản nghiệp thôi? + +Dân của hai bộ tộc Ép-ra-im và Ma-na-se hỏi câu này để nhấn mạnh rằng Giô-suê nên cấp cho họ thêm đất. Tương tự câu: “Ông nên chia cho chúng tôi thêm đất…Vì Đức Giê-hô-va đã ban phước cho chúng tôi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Một phần và một khoảnh đất làm sản nghiệp + +Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Trong cụm từ thứ hai, vùng đất được nói đến đó như thể tài sản thừa kế mà dân đó nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Một phần đất được cấp làm sản nghiệp của chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Phần + +phần + +# Một dân đông người + +“nhiều người” + +# Nếu anh em đông như vậy + +“Vì anh em đông như vậy” + +# Dân Rê-pha-im + +Đây là tên của một dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/17/16.md b/jos/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..ee6728f7 --- /dev/null +++ b/jos/17/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bết Sê-an … Gít-rê-ên + +Đây là các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nhà Giô-sép + +Từ “nhà” ở đây nói đến dòng dõi, con cháu. Tương tự câu: “Các con cháu của Giô-sép” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Anh em hãy lên khai phá nó + +“Các anh em sẽ phát quang cây rừng” hay là “anh em sẽ chặt hạ cây rừng.” + diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..55df410b --- /dev/null +++ b/jos/18/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Toàn xứ đều ở dưới quyền kiểm soát của họ + +Họ đã chế ngự những người sống ở vùng đất này trước khi họ dựng Lều Hội Kiến. Tương tự câu: “Sau khi họ đã chinh phục được vùng đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Những bộ tộc chưa được phân chia sản nghiệp + +Vùng đất mà các bộ tộc sẽ nhận, được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời. Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Các bộ tộc mà Giô-suê chưa cấp đất làm sản nghiệp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/18/03.md b/jos/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..d36999df --- /dev/null +++ b/jos/18/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Anh em còn lần lữa cho đến chừng nào … đã ban cho anh em? + +Giô-suê hỏi câu này để khuyến khích dân Y-sơ-ra-ên chiếm quyền sở hữu vùng đất. Tương tự câu: “Các anh em đã lần lữa đủ lâu rồi … đã ban cho anh em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Khắp xứ + +Chữ “khắp” có nghĩa là theo mọi hướng. Tương tự câu: “mọi hướng của xứ” hay là “khắp vùng đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vẽ bản đồ theo từng phần sản nghiệp + +Điều này có nghĩa là họ sẽ vẽ bản đồ phần đất mà mỗi bộ tộc sẽ được nhận làm sản nghiệp. + +# Phần sản nghiệp của họ + +Vùng đất mà họ vẽ bản đồ được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà mỗi bộ tộc sẽ được nhận làm sản nghiệp đời đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..05d4826d --- /dev/null +++ b/jos/18/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-suê tiếp tục nóivới các con cháu của Y-sơ-ra-ên. + +# Họ sẽ chia xứ + +“Họ sẽ chia vùng đất” + +# Giu-đa sẽ lưu lại + +“Bộ tộc Giu-đa sẽ ở lại” + +# Nhà Giô-sép + +Chữ “nhà” ở đây thay thế cho con cháu của Giô-sép. Cụm từ này nói đến các bộ tộc Ép-ra-im và Ma-na-se. Tương tự câu: “Các bộ tộc của Ép-ra-im và Ma-na-se” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/jos/18/07.md b/jos/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..9d0351d5 --- /dev/null +++ b/jos/18/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-suê tiếp tục nói với các con cháu của Y-sơ-ra-ên. + +# Không được chia đất + +“không có phần đất nào” + +# Vì chức tế lễ của Đức Giê-hô-va là phần sản nghiệp của họ + +Giô-suê nói về vinh dự lớn lao mà người Lê-vi có được nhờ sự hầu việc Đức Giê-hô-va quachức vụ những thầy tế lễ như thể đó là phần sản nghiệp của họ. Tương tự câu: “Chức tế lễ của Đức Giê-hô-va chính là sản nghiệp mà họ có được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Phân nửa bộ tộc Ma-na-se + +“phân nửa bộ tộc Ma-na-se” + +# Đã lãnh phần sản nghiệp của họ + +Vùng đất mà các bộ tộc đã nhận, được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Đã nhận vùng đất làm sản nghiệp của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/18/08.md b/jos/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..938596de --- /dev/null +++ b/jos/18/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Giô-suê nói với 21 người đi xem xét khắp xứ. + +# Khắp xứ + +Chữ “khắp” mang nghĩa là khắp mọi hướng. Tương tự câu: “khắp mọi nơi trong vùng đất” hay là “khắp vùng đất.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/jos/18/10.md b/jos/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..1ed330f5 --- /dev/null +++ b/jos/18/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mỗi bộ tộc được chia phần đất của họ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đã chia phần đất cho mỗi bộ tộc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/18/11.md b/jos/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..657601a0 --- /dev/null +++ b/jos/18/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bộ tộc thuộc con cháu của Ben-gia-min được bắt thăm theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Mỗi gia tộc trong bộ tộc của Benjamin bắt thăm để nhận đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nằm giữa bộ tộc Giu-đa và bộ tộc Giô-sép + +“Nằm giữa vùng đất thuộc về dòng dõi của Giu-đa và vùng đất thuộc về dòng dõi của Giô-sép” + +# Bộ tộc Giô-sép + +Ở đây nói đến bộ tộc Ép-ra-im và Ma-na-se. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bết A-ven + +Đây là một địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/18/13.md b/jos/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..d946ab06 --- /dev/null +++ b/jos/18/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ranh giới … Biên giới + +Những cụm từ này cùng nói đến một thứ. + +# Lu-xơ … A-ta-rốt A-đa … Bết Hô-rôn … Ki-ri-át Ba-anh … Ki-ri-át Giê-a-rim + +Đây là các địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/18/15.md b/jos/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..4cabdd87 --- /dev/null +++ b/jos/18/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ki-ri-át Giê-a-rim … Ép-rôn … Nép-thô-ách … Bên Hi-nôm … Rê-pha-im … Hi-nôm … Ên- Rô-ghên + +Đây là các địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/18/17.md b/jos/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..609b16fb --- /dev/null +++ b/jos/18/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ên Sê-mết … Ghê-li-lốt … A-đu-mim … Bết A-ra-ba + +Đây là các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hòn đá Bô-han + +Có thể đây là một hòn đá lớn mà ai đó đã dựng để làm cột mốc và được đặt theo tên một người, là Bô-han. Hãy xem cách bạn đã dịch từ này như thế nào trong [JOS 15:6](../15/05.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Triền núi Bết A-ra-ba + +Vùng đất nằm ở chỗ dốc hay là đỉnh núi được nói đến như là triền núi. Tương tự câu: “Dốc núi Bết A-ra-ba” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/18/19.md b/jos/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..dca66f15 --- /dev/null +++ b/jos/18/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Triền núi phía bắc của Bết A-ra-ba + +Vùng đất nằm ở chỗ dốc hay là đỉnh núi được nói đế như là triền núi. Tương tự câu: “Dốc núi phía bắc của Bết A-ra-ba” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bết Hốt-la + +Đây là một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đây là sản nghiệp của con cháu Bên-gia-min + +Vùng đất mà bộ tộc Bên-gia-min đã nhận, được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Đây là vùng đất mà bộ tộc Bên-gia-min đã nhận làm sản nghiệp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được cấp theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đã cấp theo từng gia tộc của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/18/21.md b/jos/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..fc03bc87 --- /dev/null +++ b/jos/18/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Tác giả lên danh sách các thành trong vùng đất mà bộ tộc Bên-gia-min nhận làm sản nghiệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các làng mạc của chúng + +“Các làng mạc xung quanh chúng” + diff --git a/jos/18/25.md b/jos/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..088e15f4 --- /dev/null +++ b/jos/18/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Tác giả tiếp tục liệt kê các thành trong vùng đất mà bộ tộc Ben-gia-min nhận làm sản nghiệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đó là sản nghiệp của con cháu Ben-gia-min + +Đất đai và các thành mà bộ tộc Bên-gia-min đã nhận, được nói đến như thể đó là tài sản thừa kế mà họnhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Đây là vùng đất và các thành mà bộ tộc Bên-gia-min đã nhận làm sản nghiệp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/19/01.md b/jos/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ce6640c --- /dev/null +++ b/jos/19/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bộ tộc thuộc con cháu Si-mê-ôn bắt thăm được phần đất thứ nhì + +“Lần thứ hai Giô-suê bắt thăm, thì lá thăm chỉ ra bộ tộc Si-mê-ôn.” + +# Thứ nhì + +số hai trong danh dách (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Được cấp theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đã cấp đất theo từng gia tộc của họ.” " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con cháu Si-mê-ôn được sản nghiệp giữa phần đất của con cháu Giu-đa + +Vùng đất được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà các bộ tộc nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Vùng đất mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời nằm ở giữa vùng đất mà bộ tộc Giu-đa nhận làm sản nghiệp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/19/02.md b/jos/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..54ec4261 --- /dev/null +++ b/jos/19/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Tác giả lập danh sách các thành phố nằm trong vùng đất mà bộ tộc Si-mê-ôn nhận làm sản nghiệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con cháu Si-mê-ôn đã được sản nghiệp + +Vùng đất và các thành mà bộ tộc Si-mê-ôn đã nhận, được nói đến như thể đó là tài sản thừa kế mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Họ có những thành sau làm sản nghiệp của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/19/05.md b/jos/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..40eb20fe --- /dev/null +++ b/jos/19/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Tác giả tiếp tục liệt kê các thành nằm trong vùng đất mà bộ tộc Si-mê-ôn nhận làm sản nghiệp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xiếc-lác + +Dịch từ này tương tự trong [JOS 15:31](../15/29.md). + diff --git a/jos/19/08.md b/jos/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..a0882700 --- /dev/null +++ b/jos/19/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đó là sản nghiệp của bộ tộc Si-mê-ôn + +Vùng đất và các thành mà bộ tộc Si-mê-ôn đã nhận, được nói đến như thể đó là tài sản thừa kế mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Đây là vùng đất và các thành mà bộ tộc Si-mê-ôn đã nhận làm sản nghiệp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được cấp theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “mà Giô-suê đã cấp theo từng gia tộc của họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phần đất của con cháu Giu-đa + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “phần đất mà Giô-suê đã ấp cho bộ tộc Giu-đa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Giữa phần đất của họ + +“giữa phần đất của người Giu-đa” + diff --git a/jos/19/10.md b/jos/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..e390ddb0 --- /dev/null +++ b/jos/19/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lần bắt thăm thứ ba + +Hãy dịch cụm từ này tương tự theo cách mà bạn đã dịch trong [JOS 19:1](./01.md). + +# Thứ ba + +Số ba trong danh sách (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Sa-rít ... Ma-rê-a-la ... Đáp-bê-sết ... Giốc-nê-am + +Đây là những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đối diện Giốc-nê-am + +“phía bên kia Giốc-nê-am” + diff --git a/jos/19/12.md b/jos/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..08ba7546 --- /dev/null +++ b/jos/19/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sa-rít ... Kít-lốt Tha-bô ... Đáp-bê-rát ... Gia-phia ... Gát Hê-phe ... Ết Cát-sin ... Rim-môn ... Nê-a + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/19/14.md b/jos/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..2f88337b --- /dev/null +++ b/jos/19/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ha-na-thôn ... Díp-thách Ên ... Cát-tát ... Na-ha-la ... Sim-rôn ... Di-đê-a-la ... Bết-lê-hem + +Đây là tên những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bết-lê-hem + +Đây không phải là “Bết-lê-hem” ở phía nam của Giê-ru-sa-lem vùng Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đây là sản nghiệp của người Sa-bu-lôn + +Vùng đất và các thành mà bộ tộc Sa-bu-lôn đã nhận, được nói đến như thể chúng là tài sản thừa kế mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Đây là vùng đất và các thành mà bộ tộc Sa-bu-lôn đã nhận làm sản nghiệp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được cấp theo từng gia tộc họ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đãcấp vùng đất đó theo từng gia tộc của họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/19/17.md b/jos/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..604d457a --- /dev/null +++ b/jos/19/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lần bắt thăm thứ tư + +Dịch cụm từ này tương tự như trong [JOS 19:1](./01.md). + +# Thứ tư + +Thứ tư trong danh sách (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Kê-su-lốt ... Su-nem ... Ha-pha-ra-im ... Si-ôn ... A-na-cha-rát + +Đây là tên các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/19/20.md b/jos/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..632d5ff5 --- /dev/null +++ b/jos/19/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ra-bít ... Ki-si-ôn ... Ê-bết ... Rê-mết ... Ên Ga-nim ... Ên Ha-đa ... Bết Phát-sết ... Sa-chát-si-ma + +Đây là tên các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tha-bô + +Đây là tên của một ngọn núi (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/19/23.md b/jos/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..2356c554 --- /dev/null +++ b/jos/19/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây là sản nghiệp của con cháu Y-sa-ca + +Vùng đất và các thành mà bộ tộc Y-sa-ca đã nhận, được nói đến như thể chúng là tài sản thừa kế mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Đây là vùng đất và các thành mà bộ tộc Y-sa-ca đã nhận làm sản nghiệp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được cấp theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đã cấp theo từng gia tộc của họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/19/24.md b/jos/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..8b840a25 --- /dev/null +++ b/jos/19/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lần bốc thăm thứ năm + +Dịch cụm từ này tương tự theo cách bạn đã dịch trong [JOS 19:1](./01.md). + +# Thứ năm + +Số năm theo danh sách (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Được cấp theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đã cấp theo từng gia tộc của họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hên-cát, Ha-li, Bê-ten, Ạc-sáp, A-lam-mê-léc, A-mê-át, and Mi-sê-anh ... khe Si-hô Líp-nát + +Đây là tên các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/19/27.md b/jos/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..730a1d4a --- /dev/null +++ b/jos/19/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bết Đa-gôn ... thung lũng Díp-thách Ên ... Bết Ê-méc ... Nê-i-ên ... Ka-bun ... Ếp-rôn ... Rê-hốp ... Ham-môn ... Ca-na + +Đây là những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/19/29.md b/jos/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..21262d05 --- /dev/null +++ b/jos/19/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hô-sa ... Ạc-xíp ... U-ma ... A-phéc ... Rê-hốp + +Đây là tên những địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/19/31.md b/jos/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..d0416b82 --- /dev/null +++ b/jos/19/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây là sản nghiệp của con cháu thuộc bộ tộc A-se + +Vùng đất và các thành mà bộ tộc A-se đã nhận, được nói đến như thể chúng là tài sản thừa kế mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Đây là vùng đất và các thành mà bộ tộc A-se nhận làm sản nghiệp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được cấp theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đã cấp nó theo từng gia tộc của họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/19/32.md b/jos/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..4dc43b17 --- /dev/null +++ b/jos/19/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lần bắt thăm thứ sáu + +Dịch cụm từ này tương tự cách bạn đã dịch trong [JOS 19:1](./01.md). + +# Thứ sáu + +Số sáu trong danh sách (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Được cấp theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đã chia vùng đất này theo từng gia tộc của họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hê-lép ... Sa-na-nim ... A-đa-mi Nê-kép ... Giáp-nê-ên ... Lạc-cum ... Át-nốt Tha-bô ... Hục-cốc + +Đây là tên các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/19/35.md b/jos/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..9a802f0b --- /dev/null +++ b/jos/19/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Xi-đim ... Xe-rơ ... Ha-mát ... Ra-cát ... Ki-nê-rết ... A-đa-ma ... Ra-ma ... Hát-so ... Ết-rê-i ... Ên Hát-so + +Đây là tên các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ha-mát + +Nơi này không nằm cùng vị trí như “Ha-mát”, mà nằm ở bờ tây của biển Ga-li-lê. + diff --git a/jos/19/38.md b/jos/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..dfb3c772 --- /dev/null +++ b/jos/19/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gi-rê-ôn … Mít-đa-ên … Hô-rem … Bết A-nát + +Đây là tên của các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đây là sản nghiệp của bộ tộc thuộc con cháu Nép-ta-li + +Vùng đất và các thành mà bộ tộc Nép-ta-li đã nhận, được nói đến như thể chúng là tài sản thừa kế mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Đây là vùng đất và các thành mà bộ tộc Nép-ta-li được nhận làm sản nghiệp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được cấp theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đã chia vùng đất này theo từng gia tộc của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/19/40.md b/jos/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..a61512ea --- /dev/null +++ b/jos/19/40.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Lần bắt thăm thứ bảy + +Dịch cụm từ này tương tự cách bạn đã dịch trong [JOS 19:1](./01.md). + +# Thứ bảy + +Số bảy trong danh sách (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ranh giới của họ + +Vùng đất mà bộ tộc Đan đã nhận, được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà họ được nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Vùng đất mà bộ tộc Đan đã nhận làm sản nghiệp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +#ulb_jos/19_40/notes/3 + diff --git a/jos/19/43.md b/jos/19/43.md new file mode 100644 index 00000000..7608d1b5 --- /dev/null +++ b/jos/19/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ê-lôn, Thim-na-tha, Éc-rôn, Ên-the-kê, Ghi-bê-thôn, Ba-lát, Giê-hút, Bê-nê Bê-rác, Gát Rim-môn, Mê Giạt-côn, và Ra-côn + +Đây là các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đối diện Gia-phô + +“Đối diện với Gia-phô” hay là “gần Gia-phô” + diff --git a/jos/19/47.md b/jos/19/47.md new file mode 100644 index 00000000..8998a5b2 --- /dev/null +++ b/jos/19/47.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lê-sem + +Đây là tên một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đây là sản nghiệp của bộ tộc Đan + +Vùng đất và các thành mà bộ tộc Đan đã nhận, được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà họ được nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Đây là vùng đất và các thành mà bộ tộc Đan đã nhận làm sản nghiệp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được cấp theo từng gia tộc của họ + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Giô-suê đã chia vùng đất theo từng gia tộc của họ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/19/49.md b/jos/19/49.md new file mode 100644 index 00000000..067e8221 --- /dev/null +++ b/jos/19/49.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lấy một phần sản nghiệp ở giữa họ mà cấp cho Giô-suê, con trai của Nun + +Thành mà Giô-suê đã nhận, được nói đến như thể đó là một tài sản thừa kế mà ông nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “cấp cho một thành ở giữa đất của họ cho Giô-suê con trai của Nun làm sản nghiệp.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thành Thim-nát Sê-rách + +Đây là tên một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/19/51.md b/jos/19/51.md new file mode 100644 index 00000000..dedc4e42 --- /dev/null +++ b/jos/19/51.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đó là các sản nghiệp … phân phát + +Vùng đất và các thành mà các bộ tộc khác nhau đã nhận, được nói đến như thể chúng là những tài sản thừa kế mà họ nhận làm sản nghiệp đời đời. Tương tự câu: “Đây là những phần đất và các thành … được cấp làm sản nghiệp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/20/01.md b/jos/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..fa4acf6f --- /dev/null +++ b/jos/20/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bởi tay của Môi-se + +Ở đây “tay của Môi-se” nói đến những câu Kinh Thánh mà Môi-se đã viết. Tương tự câu: “qua những điều mà Môi-se đã viết.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vô ý giết người + +Điều này xảy ra khi một người vô ý giết một người khác, và không cố tình làm như vậy. + +# Đòi nợ máu cho người bị giết + +Sự đổ máu của một người ở đây thay cho cái chết của họ. Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “trả thù cho cái chết của một người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/20/04.md b/jos/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..e5e4da0f --- /dev/null +++ b/jos/20/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kẻ ngộ sát sẽ chạy trốn + +Ở đây chữ “kẻ ngộ sát” ám chỉ người đã tình cờ giết một ai đó. + +# Trình bày sự việc cho các trưởng lão của thành ấy nghe + +“thuyết phục các trưởng lão của thành rằng anh ta không cố ý giết người. + +# Họ sẽ tiếp nhận người ấy + +Chữ “họ” nói đến các trưởng lão và “người ấy” nói đến kẻ ngộ sát. + +# ở đó với họ + +Cụm từ này nói đến cả thành chứ không chỉ riêng các trưởng lão. + diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..d476c08d --- /dev/null +++ b/jos/20/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đòi nợ máu cho người bị giết + +Câu này có thể trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “trả thù cho cái chết của một người.”Hãy xem cách bạn đã dịch câu này trong [JOS 20:3](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nộp vào + +Cụm từ này mang nghĩa nộp ai đó vào quyền người khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Làm thiệt mạng người lân cận mình chỉ vì vô ý … vô ý làm thiệt mạng ai + +Những cụm từ này mang nghĩa giống nhau. + +# Được xét xử trước hội chúng + +Đây là cụm từ miêu tả việc xét xử để tìm công lý từ một tòa án là hội đồng của những người cùng thành với người này. + diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..b504df17 --- /dev/null +++ b/jos/20/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Có nhiều tên riêng trong đoạn này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sông Giô-đanh + +Đây là tên ngắn của Sông Giô-đanh. + diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..7db116ce --- /dev/null +++ b/jos/20/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Không bị tay kẻ đòi nợ máu giết chết + +Chữ “tay” ở đây có nghĩa là người này sẽ là đại diện trực tiếp giết kẻ lánh nạn. Tương tự câu: “sẽ không bị giết bởi kẻ đòi nợ máu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đòi nợ máu + +Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “trả thù cho cái chết của một người.” Hãy xem cáchbạn đã dịch cụm từ tương tự trong [JOS 20:3](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/jos/21/01.md b/jos/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..19d6a504 --- /dev/null +++ b/jos/21/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ê-lê-a-sa ... Nun + +Đây là tên của những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chúng nói với họ + +“Các trưởng gia tộc người Lê-vi nói với họ” + +# Đức Giê-hô-va đã truyền bảo bởi tay Môi-se + +Cụm từ “bởi tay của” có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã dùng Môi-se như một sứ giả để giải bày mạng lệnh của Ngài. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã phán với Môi-se để truyền mạng lệnh cho anh em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/21/03.md b/jos/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..0bd5efa8 --- /dev/null +++ b/jos/21/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Những thành sau đây + +Ở đây đề cập đến những thành sẽ được liệt kê ở những câu kế tiếp. + diff --git a/jos/21/04.md b/jos/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..965ba1a9 --- /dev/null +++ b/jos/21/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bắt thăm + +Một phương pháp chọn ngẫu nhiên để dời đổi quyết định của nhà lãnh đạo, thường được sử dụng với ý nghĩ rằng Đức Chúa Trời sẽ quyết định kết quả. Hãy xem cách bạn dịch nó trong [JOS 19:1](../19/01.md). + +# Người Kê-hát + +Những thầy tế lễ trong nhóm này là dòng dõi của con trai Kê-hát về dòng Lê-vi. Một phần trong họ cũng là dòng dõi của A-rôn, cháu trai của Kê-hát (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mười ba thành … mười thành + +Số thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Phân nửa bộ tộc + +Phân nửa bộ tộc bởi vì nửa còn lại đã nhận phần sản nghiệp của họ trước khi bang qua Sông Giô-đanh. + diff --git a/jos/21/06.md b/jos/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..460e789d --- /dev/null +++ b/jos/21/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ghẹt-sôn + +Ghẹt-sôn là một trong số các con trai của Lê-vi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bắt thăm + +Một phương pháp chọn ngẫu nhiên để dời đổi quyết định của nhà lãnh đạo, thường được sử dụng với ý nghĩ rằng Đức Chúa Trời sẽ quyết định kết quả. Hãy xem cách bạn dịch nó trong [JOS 19:1](../19/01.md). + +# Mê-ra-ri + +Mê-ra-ri là một trong số các con trai của Lê-vi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..9f9a0551 --- /dev/null +++ b/jos/21/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Giê-hô-va đã truyền phán bởi tay Môi-se + +Cụm từ “bởi tay của” có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã dùng Môi-se như một sứ giả để giải bày mạng lệnh của Ngài. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã phán với Môi-se để truyền mạng lệnh cho anh em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các gia tộc Kê-hát + +Những thầy tế lễ trong nhóm này là dòng dõi của con trai Kê-hát về dòng Lê-vi. Một phần trong họ cũng là dòng dõi của A-rôn, cháu trai của Kê-hát. Hãy xem cách bạn dịch nó trong [JOS 21:2](./04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bắt thăm + +Một phương pháp chọn ngẫu nhiên để dời đổi quyết định của nhà lãnh đạo, thường được sử dụng với ý nghĩ rằng Đức Chúa Trời sẽ quyết định kết quả. Hãy xem cách bạn dịch nó trong [JOS 19:1](../19/01.md). + diff --git a/jos/21/11.md b/jos/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..7a793ab2 --- /dev/null +++ b/jos/21/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# A-ra-ba là cha của A-nác + +Đây là thông tin thêm về tên của người đã xây dựng thành phố Ki-ri-át A-ra-ba. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# A-nác + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Miền đồi núi + +Một vùng đất có độ cao tự nhiên, nhỏ hơn núi. + +# Đồng cỏ + +Một vùng đất được bao phủ bởi cỏ hoặc các loài thực vật phù hợp cho việc chăn nuôi các loại gia súc. + +# Các cánh đồng của thành + +Khu vực đất trống ở chung quanh thành và thuộc về thành, nó luôn được gieo trồng theo vụ mùa. + +# Các làng mạc + +Khu dân cư nhỏ, luôn nhỏ hơn thành phố. + diff --git a/jos/21/13.md b/jos/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..9a1e39e0 --- /dev/null +++ b/jos/21/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Líp-na ... Giạt-thia ... Ê-thê-mô-a ... Hô-lôn ... Đê-bia ... A-in ... Giu-ta + +Đây là tên các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chín thành ... hai bộ tộc + +Số thành và bộ tộc trong phân đoạn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..42091d64 --- /dev/null +++ b/jos/21/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Từ bộ tộc Bên-gia-min mà cấp Ga-ba-ôn cho họ + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Bộ tộc Bên-gia-min đã cấp Ga-ba-ôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ghê-ba ... A-na-tốt ... Anh-môn + +Đây là tên các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mười ba thành + +"13 thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/21/20.md b/jos/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..0216f39b --- /dev/null +++ b/jos/21/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Các gia tộc Kê-hát + +Những thầy tế lễ trong nhóm này là dòng dõi của con trai Kê-hát về dòng Lê-vi. Một phần trong họ cũng là dòng dõi của A-rôn, cháu trai của Kê-hát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ được các thành ấy + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “họ đã nhận các thành ấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bắt thăm + +Một phương pháp chọn ngẫu nhiên để dời đổi quyết định của nhà lãnh đạo, thường được sử dụng với ý nghĩ rằng Đức Chúa Trời sẽ quyết định kết quả. Hãy xem cách bạn dịch nó trong [JOS 19:1](../19/01.md). + +# Ghê-xe ... Kíp-sa-im ... Bết Hô-rôn + +Tên của các thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tất cả là bốn thành + +Ở đây nói đến danh sách các tổng số. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/21/23.md b/jos/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..ed6bd37a --- /dev/null +++ b/jos/21/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Từ bộ tộc Đan, các gia tộc Kê-hát cũng được cấp thành Ên-thê-kê + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Bộ tộc Đan đã chia cho các gia tộc Kê-hát thành Ên-thê-kê” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những gia tộc thuộc dòng Kê-hát + +Những thầy tế lễ trong nhóm này là dòng dõi của con trai Kê-hát về dòng Lê-vi. Một phần trong họ cũng là dòng dõi của A-rôn, cháu trai của Kê-hát. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [JOS 21:20](./20.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ên-the-kê ... Ghi-bê-thôn ... A-gia-lôn ... Gát-rim-môn + +Đây là tên của các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bốn thành + +Ở đây nói đến số các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/21/25.md b/jos/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..1d663640 --- /dev/null +++ b/jos/21/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Từ phân nửa bộ tộc Ma-na-se, các gia tộc Kê-hát cũng được cấp thành Tha-a-nác + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Phân nữa bộ tộc Ma-na-se đã chia cho các gia tộc Kê-hát thành Tha-a-nác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tha-a-nác ... Gát Rim-môn + +Đây là tên của các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hai thành … Tất cả mười thành đó + +Số của các thành được liệt kê (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gia tộc Kê-hát … dòng Kê-hát + +Những thầy tế lễ trong nhóm này là dòng dõi của con trai Kê-hát về dòng Lê-vi. Một phần trong họ cũng là dòng dõi của A-rôn, cháu trai của Kê-hát. Hãy xem cách bạn đã dịch nó trong [JOS 21:2](./04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..ec188e26 --- /dev/null +++ b/jos/21/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Từ lãnh thổ của nửa chi tộc Ma-na-se, các họ hàng Ghẹt-sôn, người Lê-vi được cấp Gô-lan + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Phân nửa bộ tộc Ma-na-se, người Lê-vi, đã nhận Gô-lan từ phân nửa bộ tộc Ma-na-se” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gô-lan ... Bết-ê-ra + +Tên của các thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vô ý giết ai + +Ở đây nói đến cái chết mà kết quả là từ một hành động không dự tính trước đế hãm hại người khác. + +# Hai thành + +Số thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..252d213b --- /dev/null +++ b/jos/21/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ cũng cấp cho con cháu Ghẹt-sôn thành Ki-si-ôn + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Các con cháu Ghẹt-sôn cũng đã nhận thành Ki-si-ôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ki-si-ôn ... Đáp-bê-rát ... Giạt-mút ... Ên Ga-nim ... Mi-sê-anh ... Áp-đôn ... Hên-cát ... Rê-hốp + +Tên của các thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người ta cũng lấy từ bộ tộc A-se, đó là Mi-sê-anh mà cấp cho họ + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Họ đã nhận Mi-sê-anh từ bộ tộc A-se” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tất cả là bốn thành + +Ở đây nói đến số các thành được liệt kê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..ae0ede7a --- /dev/null +++ b/jos/21/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người ta cũng lấy từ bộ tộc Nép-ta-li, đó là thành Kê-đe mà cấp cho các con cháu Ghẹt-sôn + +Ở đây có thể được nói theo thể chủ động. Tương tự câu: “Các con cháu Ghẹt-sôn cũng nhận thành Kê-đe từ bộ tộc Nép-ta-li” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ghẹt-sôn + +Đây là tên người.(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ha-mốt Đô-rơ ... Cạt-than + +Đây là tên của các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tổng cộng các thành là mười ba thành + +"13 thành tổng cộng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..e1b9e14b --- /dev/null +++ b/jos/21/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người ta cũng lấy từ bộ tộc Sa-bu-lôn mà cấp cho những gia tộc Mê-ra-ri - tức là những người Lê-vi còn lại: đó là thành Giốc-nê-am + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Những người Lê-vi còn lại – tức là những gia tộc Mê-ra-ri – đã nhận thành Giốc-nê-am từ bộ tộc Sa-bu-lôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mê-ra-ri + +Tên của một người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giốc-nê-am ... Cạt-ta ... Đim-na ... Na-ha-la + +Tên của các thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tất cả là bốn thành + +Các thành được nói đến với tổng số. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/21/36.md b/jos/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..b7341121 --- /dev/null +++ b/jos/21/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bốn thành + +Ở đây nói đến tổng sốc các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bết-se ... Giát-sa ... Kê-đê-mốt ... Mê-phát ... Ra-mốt + +Tên của các thành (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người ta cũng lấy từ bộ tộc Gát, đó là Ra-mốt, mà cấp cho họ + +Ở đây có thể được nói theo thể chủ động. Tương tự câu: “Họ đã nhận Ra-mốt từ bộ tộc Gát” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ma-ha-na-im + +Đây là tên của một thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/21/39.md b/jos/21/39.md new file mode 100644 index 00000000..5c71baa1 --- /dev/null +++ b/jos/21/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Các gia tộc Mê-ra-ri cũng được cấp thành Hết-bôn + +Ở đây có thể được nói theo thể chủ động. Tương tự câu: “Các gia tộc Mê-ra-ri cũng nhận được thành Hết-bôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hết bôn ... Gia-ê-xe + +Đây là tên của các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tổng cộng là mười hai thành + +"12 thành tổng cộng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Các thành họ bắt thăm mà có được, là mười hai thành + +Ở đây có thể được nói theo thể chủ động. Tương tự câu: “họ đã nhận mười hai thành này bởi bắt thăm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bắt thăm + +Một phương pháp chọn ngẫu nhiên để dời đổi quyết định của nhà lãnh đạo, thường được sử dụng với ý nghĩ rằng Đức Chúa Trời sẽ quyết định kết quả. Hãy xem cách bạn dịch nó trong [JOS 19:1](../19/01.md). + diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md new file mode 100644 index 00000000..f8c3a6b6 --- /dev/null +++ b/jos/21/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tổng cộng các thành của người Lê-vi ở giữa lãnh thổ + +Ở đây có thể được nói theo thể chủ động. Tương tự câu: “ Người Lê-vi đã nhận các thành của họ từ giữa lãnh thổ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bốn mươi tám thành + +Tám thành + diff --git a/jos/21/43.md b/jos/21/43.md new file mode 100644 index 00000000..ac2a87f2 --- /dev/null +++ b/jos/21/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngài đã thề hứa + +"Ngài đã đưa ra một lời hứa" + +# Không một kẻ thù nào đứng nổi trước mặt họ + +Ở đây được nói theo thể phủ định để nhấn mạnh thêm lời tuyên bố này. Câu tương tự: “Họ đã đánh bại mọi kẻ thù nghịch mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# phó tất cả kẻ thù vào tay họ + +“vào tay họ” ở đây có nghĩa là “vào quyền của họ.” Câu tương tự: “đã giao cho họ quyền để đánh bại kẻ thù nghịch mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trong mọi lời hứa tốt lành mà Đức Giê-hô-va đã ban cho nhà Y-sơ-ra-ên, chẳng có một lời nào là vô hiệu. Tất cả đều được ứng nghiệm + +Ở đây được trình bày theo thể phủ định để nhấn mạnh lời tuyên bố này. Câu tương tự:”Mọi lời hứa tốt lành mà Đức Giê-hô-va đã ban cho nhà Y-sơ-ra-ên đều được ứng nghiệm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/jos/22/01.md b/jos/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..dba006ae --- /dev/null +++ b/jos/22/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người Ru-bên + +Những người thuộc bộ tộc Ru-bên (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Người Gát + +Những người thuộc bột tộc Gát (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vâng theo mọi điều tôi truyền bảo + +“Mọi điều tôi truyền bảo” ở đây tức là mọi điều mà Giô-suê đã nói. Câu tương tự: “đã vâng theo mọi điều tôi nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Anh em đã không bỏ rơi anh em mình + +Ở đây có thể được nói đến theo cách khẳng định. Câu tương tự: “Anh em đã luôn ở bên cạnh anh em mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/jos/22/04.md b/jos/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..2aa92276 --- /dev/null +++ b/jos/22/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đi theo đường lối Ngài + +Một người vâng theo Đức Giê-hô-va được nói đến như thể người ấy đang đi trong con đường hay đường lối của Đức Giê-hô-va. Câu tương tự: “vâng theo mọi điều Ngài phán” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hết lòng, hết linh hồn + +Thuật ngữ “lòng” và “linh hồn” ở đây được dùng kết hợp lại với nhau để nói mọi điều trong lòng người. Câu tương tự: “với tất cả mọi điều mà anh em suy nghĩ và cảm nhận” hoặc “với tất cả mọi điều trong anh em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/jos/22/07.md b/jos/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..a8467792 --- /dev/null +++ b/jos/22/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giô-đanh + +Đây là tên ngắn của Sông Giô-đanh. + +# Sắt + +Một thứ kim loại cứng, chắc, có từ tính + +# Chiến lợi phẩm + +Quân đội thắng trận sẽ lấy mọi thứ có giá trị từ bên mà họ đánh chiếm được. + diff --git a/jos/22/09.md b/jos/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..9591c5ae --- /dev/null +++ b/jos/22/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mệnh lệnh của Đức Giê-hô-va truyền phán bởi tay Môi-se + +Cụm từ “bởi tay” ở đây có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã dùng Môi-se như là một sứ giả để bày tỏ mạng lệnh của Ngài. Câu tương tự: “mạng lệnh mà Đức Giê-hô-va đã phán với Môi-se để bày tỏ cho anh em” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/22/10.md b/jos/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..e3b29cfa --- /dev/null +++ b/jos/22/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giô-đanh + +Đây là tên ngắn của Sông Giô-đanh. + +# Thuộc đất Ca-na-an + +Các bộ tộc người Y-sơ-ra-ên đã sống ở bên kia Sông Giô-đanh sẽ bước vào đất Ca-na-an tại nơi mà họ lập bàn thờ. Nơi đây được nói đến như là “mặt trước” hay là “lối vào” vùng đất Ca-na-an, nơi mà các bộ tốc khác đã sống. Câu tương tự: “tại lối vào vùng đất Ca-na-an” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ghê-li-lốt + +Tên của một thành (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/22/12.md b/jos/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..3dcecc98 --- /dev/null +++ b/jos/22/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tiến đánh + +Một trạng thái chiến đấu quân đội giữa hai nước hay các dân tộc với nhau. + diff --git a/jos/22/13.md b/jos/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..a01ccffe --- /dev/null +++ b/jos/22/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ê-lê-a-sa + +Tên người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/22/15.md b/jos/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..28eb0291 --- /dev/null +++ b/jos/22/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Toàn thể hội chúng của Đức Giê-hô-va nói + +Tất cả mọi người Y-sơ-ra-ên thống nhất nói cùng nhau như thể họ là một người. Câu tương tự: “Tất cả mọi người Y-sơ-ra-ên cùng hỏi” (UDB) + diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..72752c36 --- /dev/null +++ b/jos/22/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tội lỗi của chúng ta tại Phê-ô như thế vẫn chưa đủ sao? + +Câu hỏi này nhấn mạnh tầm quan trọng của tội lỗi trước đây của họ. Ở đây có thể được viết như một lời bày tỏ. Câu tương tự: “ Chúng tôi đã phạm tội cách thậm tệ tại Phê-ô!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Phê-ô + +Đây là tên của một địa danh. Hãy dịch giống như trong [JOS 13:20](../13/20.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cho đến bây giờ chúng ta vẫn chưa rửa sạch được + +Ở đây có thể trình bày theo thể khẳng định. Câu tương tự: “Chúng ta giờ vẫn còn đang chịu sự hổ thẹn vì cớ tội lỗi đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Thế mà ngày nay anh em lại từ bỏ Đức Giê-hô-va sao? + +Câu hỏi này được dùng để quở trách dân sự vì cớ tội lỗi họ. Ở đây có thể được viết như một lời khẳng định. Câu tương tự: “Ngày nay, anh em chớ từ bỏ Đức Giê-hô-va!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jos/22/19.md b/jos/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..9284991f --- /dev/null +++ b/jos/22/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# A-can ... Xê-rách + +Tên của những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chẳng phải A-can, con trai Xê-rách đã phạm tội bất trung về vật đáng bị hủy diệt? Và cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va đã nổi lên với cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sao? + +Các câu hỏi này được dùng để nhắc dân sự nhớ về hình phạt của tội lỗi trong quá khứ. Những câu hỏi này có thể được viết như một lời khẳng định. Câu tương tự: “A-can, con trai Xê-rách, đã phạm tội bất trung về vật đáng bị hủy diệt. Và bới cớ đó cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời đã nổi lên với cả hội chúng Y-sơ-ra-ên!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jos/22/21.md b/jos/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..41928577 --- /dev/null +++ b/jos/22/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nếu đây là sự nổi loạn hay bất trung ...nguyện chính Đức Giê-hô-va hạch tội chúng tôi + +Ba bộ tộc đã đưa ra hai giả định nhằm khẳng định rằng điều đó không phải là sự thật. Họ đã không lập bàn thờ đề thờ một thần nào khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..5292b9d6 --- /dev/null +++ b/jos/22/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Người Ru-bên, người Gát, và phân nửa bộ tộc Ma-na-se trả lời rằng + +# con cháu của anh em một mai nói với con cháu chúng tôi rằng ... Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên? + +Đây là một lời buột tội giả thiết mà ba bộ tộc nghĩ rằng con cháu của các bộ tộc khác sẽ có thể làm sau này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Các người đâu có liên hệ gì với Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên? + +Ba bộ tộc sử dụng câu hỏi tu từ này để nhấn mạnh tình thế mà họ đang cố tránh. Ở đây có thể được viết như lời khẳng định. Câu tương tự: “Anh em không có liên hệ gì với Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/jos/22/25.md b/jos/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..2d59afb3 --- /dev/null +++ b/jos/22/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Người Ru-bên, người Gát, và phân nửa bộ tộc Ma-na-se tiếp tục trả lời + +# Đức Giê-hô-va đã đặt sông Giô-đanh ... chẳng có phần gì nơi Đức Giê-hô-va + +Ở đây tiếp tục đưa ra lời buộc tội giả thiết mà ba bộ tộc nghĩ rằng con cháu của các bộ tộc khác có thể sẽ làm sau này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Giô-đanh + +Đây là tên ngắn của Sông Giô-đanh. + +# Như vậy con cháu của anh em sẽ làm cho con cháu chúng tôi không tiếp tục kính sợ Đức Giê-hô-va nữa + +Ba bộ tộc lập nên bàn thờ để tránh tình cảnh giả thiết này sẽ xảy ra trong tương lai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/jos/22/26.md b/jos/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..93b44644 --- /dev/null +++ b/jos/22/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Người Ru-bên, người Gát, và phân nửa bộ tộc Ma-na-se trả lời. + +# để làm chứng giữa chúng tôi và anh em + +Bàn thờ được nói đến như thể đó là vật làm chứng để chứng minh cho quyền lời của ba bộ tộc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như thế, về sau con cháu anh em không nói với con cháu chúng tôi rằng: “Các người không có phần gì nơi Đức Giê-hô-va!" + +Đây là tình cảnh gả thiết mà ba bộ tộc không muốn xảy ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# không có phần gì + +"không có phần" hay "không có sản nghiệp" + diff --git a/jos/22/28.md b/jos/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..44d0d399 --- /dev/null +++ b/jos/22/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Người Ru-bên, người Gát, và phân nửa bộ tộc Ma-na-se chấm dứt phần trả lời của họ. + +# thì chúng tôi sẽ trả lời: ... làm chứng giữa chúng tôi và các người!" + +Ba bộ tộc đang nói đến câu trả lời tiềm năng để đáp trả sự buộc tội có thể xảy ra hoặc không sau này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Chúng tôi ngày nay không hề có ý nổi loạn + +Họ không hề nghĩ đến việc họ sẽ nổi loạn được nói đến như thể đó là cái gì đó rất xa cách với họ. Câu tương tự: “Chúng tôi chắc chắn không hề nổi loạn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lìa bỏ Ngài + +Không còn đi theo Đức Giê-hô-va được nói đến như là họ đang lìa bỏ Ngài. Câu tương tự: “không còn đi theo Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/22/30.md b/jos/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..cda606cb --- /dev/null +++ b/jos/22/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nghe những lời + +Chữ “những lời” ở đây tức là thông điệp được đến bởi những lời nói. Câu tương tự: “nghe thông điệp được truyền lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# họ đều lấy làm hài lòng theo mắt mình + +Chữ “theo mắt mình” ở đây có nghĩa là “theo quan điểm của họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# phạm tội bất trung với Ngài + +“hủy bỏ lời hứa với Ngài” + +# anh em đã giải cứu dân Y-sơ-ra-ên khỏi tay Đức Giê-hô-va + +Chữ “tay Đức Giê-hô-va” ở đây nói đến hình phạt của Ngài. Bảo vệ dân sự ở đây được nói đến như là sự giải cứu khỏi tay của Ngài. Câu tương tự: “anh em đã khiến Đức Giê-hô-va không trừng phạt chúng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/22/32.md b/jos/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..071f0b95 --- /dev/null +++ b/jos/22/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nghe lời tường trình, dân Y-sơ-ra-ên hài lòng theo mắt mình + +“Hài lòng theo mắt mình” ở đây có nghĩa là “chấp thuận.” Câu tương tự: “Dân sự chấp thuận lời tường trình của những người lãnh đạo.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hủy diệt vùng đất + +“hủy diệt mọi thứ trong xứ” + diff --git a/jos/22/34.md b/jos/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..ac0bac08 --- /dev/null +++ b/jos/22/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vì họ nói + +Ở đây nói đến người Ru-bên và người Gát. + +# bàn thờ nầy làm chứng giữa chúng ta + +Bàn thờ được nói đến như đó là bằng chứng để xác nhận cho ba bộ tộc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/23/01.md b/jos/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d3c6fd2 --- /dev/null +++ b/jos/23/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đã già + +Đã sống nhiều năm + diff --git a/jos/23/04.md b/jos/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..902fa9f8 --- /dev/null +++ b/jos/23/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giô-đanh + +Đây là tên ngắn của Sông Giô-đanh. + +# phía tây + +Ở đây nói đến hướng mặt trời lặn. + diff --git a/jos/23/06.md b/jos/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..141da3a1 --- /dev/null +++ b/jos/23/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# đừng xây qua bên phải hoặc bên trái + +Không vâng theo mạng lệnh của luật pháp Môi-se được nói đến như là xây qua bên phải hoặc bên trái khỏi đường mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đừng pha trộn + +Những nghĩa có thể có là 1) kết thân với họ hoặc là 2) cưới gả với họ. + +# nhắc đến + +Nói về + +# danh các thần của chúng + +Ở đây nói đến các thần của các dân tộc còn lại. + +# Gắn bó với Giê-hô-va Đức Chúa Trời + +“hãy giữ chặt lấy Đức Giê-hô-va.” Tin cậy Đức Giê-hô-va được nhắc đến như thể họ đang giữ chặt lấy Ngài. Tương tự câu: “tiếp tục tin cậy Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đến ngày nay + +“cho đến thời điểm hiện tại” + diff --git a/jos/23/09.md b/jos/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..43654aae --- /dev/null +++ b/jos/23/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đứng nổi trước mặt anh em + +Từ “đứng” ở đây có nghĩa là giữ vị trí trong trận đánh. Chữ “anh em” nói đến toàn thể dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Một người + +“Một người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Một nghìn người + +“1,000” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..5c24c034 --- /dev/null +++ b/jos/23/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hiệp với phần còn lại của các dân tộc này + +Việc tin theo niềm tin của các dân tộc này được nói đến như thể là nắm chặt lấy họ. Tương tự câu: “tin theo niềm tin của phần còn lại của các dân tộc này” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lưới và bẫy + +Những từ “lưới” và “bẫy” về cơ bản mang nghĩa tương tự nhau. Chúng cùng nói đến các dân tộc khác như thể họ là những cái bẫy chết người gây ra phiền phức cho dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Làm roi đánh vào sườn, làm gai đâm vào mắt + +Cụm từ này nói đến những rắc rối mà những dân tộc này sẽ gây ra cho dân Y-sơ-ra-ên như thể họ sẽ bị đau đớn khibị roi đánh và gai đâm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..88c19814 --- /dev/null +++ b/jos/23/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tôi sắp đi con đường mà cả thế gian phải đi + +Giô-suê sử dụng một thuật ngữ tế nhị để nóiđến cái chết của ông. Tương tự câu: “Tôi sắp phải chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Hãy hết lòng, hết linh hồn nhận biết rằng + +Ở đây các từ “lòng” và “linh hồn” mang nghĩa tương tự nhau. Chúng cùng nhau nhấn mạnh sự nhận biết sâu sắc cách cá nhân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chẳng có một lời nào sai, nhưng tất cả đều ứng nghiệm + +Những từ này nhấn mạnh rằng mọi lời hứa của Đức Giê-hô-va sẽ xảy ra. Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “mọi lời đó sẽ thành sự thực” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/jos/23/16.md b/jos/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..ed32b53a --- /dev/null +++ b/jos/23/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngài cũng sẽ làm vậy + +Câu này nói đến sự trừng phạt đã được cảnh báo trong câu trước. + +# Đi phụng sự các thần khác cùng quỳ lạy trước chúng + +Hai cụm từ này mang nghĩa về cơ bản là giống nhau. Cụm từ thứ hai miêu tả cách mà mọi người “thờ phượng các thần khác”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va sẽ nổi bừng lên với anh em + +Từ “nổi bừng” là một ẩn dụ cho sự khởi đầu cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va, giống như một ngọn lửa được “thổi bùng lên” hay là bắt đầu” bốc cháy” hoặc rất dễ cháy giống như cỏ khô hay các cành cây khô. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va sẽ bắt đầu nổi giận với anh em.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..a1806fd8 --- /dev/null +++ b/jos/24/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Giô-suê họp các bộ tộc Y-sơ-ra-ên + +Việc Giô-suê gọi các bộ tộc được nói đến như thể ông nhóm hiệp họ lại với nhau. Tương tự câu: “Giô-suê yêu cầu tất cả các bộ tộc Y-sơ-ra-ên đến gặp mình.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ đều trình diện trước + +“Họ đến và đứng trước” hay “đến trước” + +# Thuở xưa + +“nhiều năm trước” + +# Phán thế nầy + +Giô-suê bắt đầu nhắc lại điều mà Đức Giê-hô-va đã phán từ trước. Lời trích dẫn này được tiếp tục cho tới cuối câu 13. + +#ulb_jos/24_01/notes/4 + diff --git a/jos/24/03.md b/jos/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..b50df4ef --- /dev/null +++ b/jos/24/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-suê tiếp tục nhắc lại những gì mà Đức Giê-hô-va đã phán về cách đối đãi của Ngài với dân sự. + +# Sê-i-rơ + +Tên một địa danh hay là địa điểm (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đi xuống + +Vị trí của Ai Cập ở thấp hơn so với vùng đất Ca-na-an. Tương tự câu “đã đi” + diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..8cb096d3 --- /dev/null +++ b/jos/24/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Giô-suê tiếp tục nhắc lại những điều mà Đức Giê-hô-va đã phán về cách đối đãi của Ngài với dân sự. + +# Đem các con ra khỏi đó … đem tổ phụ các con ra khỏi + +Đức Giê-hô-va lần lượt nối tiếp giữa hai cụm từ với nhau, và cả hai đều nói đến dân Y-sơ-ra-ên, trong quá khứ và hiện tại. Chữ “các con” ở số nhiều trong suốt cuộc nói chuyện này và nhắc đến toàn thể dân tộc Y-sơ-ra-ên. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..69f34774 --- /dev/null +++ b/jos/24/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-suê tiếp tục nhắc lại những điều mà Đức Giê-hô-va đã phán về cách đối đãi của Ngài với dân sự. + +# Tổ phụ các con … các con + +Đức Giê-hô-va lần lượt nối tiếp giữa hai cụm từ với nhau, và cả hai đều nói đến dân Y-sơ-ra-ên, trong quá khứ và hiện tại. Chữ “các con” ở số nhiều trong suốt cuộc nói chuyện này và nhắc đến toàn thể dân tộc Y-sơ-ra-ên. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Biển + +Ở đây tức là Biển Sậy. + +# ởtrong hoang mạc + +Một khu vực không có người sinh sống, một hoang mạc + diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..55ae382f --- /dev/null +++ b/jos/24/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-suê tiếp tục nhắc lại những điều mà Đức Giê-hô-va đã phán về cách đối đãi của Ngài với dân sự. + +# Các con + +Chữ “các con” ở số nhiều trong suốt cuộc nói chuyện nói đến toàn thể dân tộc Y-sơ-ra-ên. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Giô-đanh + +Đây là tên ngắn của sông Giô-đanh. + +# Phó chúng vào tay các con + +Từ "tay" ở đây nói đến quyền lực. Tương tự câu: “khiến cho các con có thể chinh phục được chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..98b3d008 --- /dev/null +++ b/jos/24/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin Tổng quát + +Giô-suê tiếp tục nhắc lại những điều mà Đức Giê-hô-va đã phán về cách đối đãi của Ngài với dân sự. + +# Ba-lác ... Xếp-bô + +Đây là tên của những người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các con + +Từ “các con” ở số nhiều trong suốt cuộc nối chuyện nói đến toàn thể dân tộc Y-sơ-ra-ên. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Đã giải cứu các con khỏi tay hắn + +Từ “tay” ở đây nói đến quyền lực. Tương tự câu: “khiến con có thể chiến thắng hắn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..afbec392 --- /dev/null +++ b/jos/24/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thôngtin Tổng quát + +Giô-suê tiếp tục nhắc lại những điều mà Đức Giê-hô-va đã phán về cách đối đãi của Ngài với dân sự. + +# Các con + +Từ “các con” ở số nhiều trong suốt cuộc nối chuyện nói đến toàn thể dân tộc Y-sơ-ra-ên. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Giô-đanh + +Đây là tên ngắn của sông Giô-đanh + +# Ong lỗ + +Một loại côn trùng nhỏ bay nhanh, có ngòi và sống theo bầy. Ở đây rất nhiều “ong lỗ” được nói đến như thể là một con. + diff --git a/jos/24/13.md b/jos/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..dc403574 --- /dev/null +++ b/jos/24/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin Tổng quát: + +Giô-suê kết thúc việc trích dẫn những điều mà Đức Giê-hô-va đã phán về cách đối đãi của Ngài với dân sự. + diff --git a/jos/24/14.md b/jos/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..34adf4be --- /dev/null +++ b/jos/24/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nếu anh em chẳng thích phụng sự Đức Giê-hô-va theo mắt mình + +Ở đây cụm từ “mắt mình” là hoán dụ đôi. Đầu tiên nói đến cách nhìn của họ, nhưng cách nhìn sau đó kết hiệp với sự ao ước. Tương tự câu: “Nếu các con không muốn” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhà ta + +Cụm từ này thay thế cho gia đình của Giô-suê đang sống trong nhà ông. Tương tự cụm từ: “gia đình tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/jos/24/16.md b/jos/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..a0bac303 --- /dev/null +++ b/jos/24/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chúng tôi và các tổ phụ chúng tôi ... chúng tôi + +Dân chúng nói như thể họ đang có mặt cùng với tổ phụ của họ và đổi những từ “chúng tôi” thành “tổ phụ chúng tôi” Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Nhà nô lệ + +Ở đây từ “nhà” là một cách diễn đạt để nói đến nơi họ làm nô lệ. Tương tự câu: “nơi mà chúng tôi làm nô lệ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Các dân mà chúng tôi đi ngang qua + +“Các dân mà chúng tôi đi ngang qua” + diff --git a/jos/24/19.md b/jos/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..a43ae8d8 --- /dev/null +++ b/jos/24/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dân chúng + +Từ này nói đến dân Y-sơ-ra-ên + +# Ngài là Đức Chúa Trời kỵ tà + +Đức Chúa Trời muốn con dân của Ngài chỉ thờ phượng mình Ngài mà thôi. + +# Ngài sẽ hủy diệt anh em + +Cơn thạnh nộ Đức Giê-hô-va được nói đến như thể Ngài là lửa và sẽ thiêu hủy họ. Tương tự câu: “Ngài sẽ hủy diệt anh em bằng lửa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/jos/24/21.md b/jos/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..7dfb8ebe --- /dev/null +++ b/jos/24/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dân chúng + +Từ này nói đến dân Y-sơ-ra-ên + +# Hướng lòng anh em về Giê-hô-va + +Quyết định tuân theo Đức Giê-hô-va chỉ được nói đến như là hướng lòng về Ngài. Ở đây chữ “lòng” thay thế cho tất cả của một con người. Trong trường hợp này, thì chữ “lòng” ở dạng số nhiều bởi vì nó nói đến tất cả người dân Y-sơ-ra-ên như là một nhóm đơn lẻ. Tuy nhiên, hay hơn cả là nên dịch ra theo dạng số nhiều vì chữ “anh em” ở dạng số nhiều. Tương tự câu: “anh em hãy hướng mình về Đức Giê-hô-va” hay là “hãy quyết định tuân theo Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..3a84f81b --- /dev/null +++ b/jos/24/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dân chúng + +Ở đây nói đến dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chúng tôi sẽ nghe lời Ngài + +Ở đây chữ “nghe” mang nghĩa là tuân lệnh, vâng theo. Tương tự câu: “Chúng tôi sẽ vâng theo mọi điều Ngài phán bảo chúng tôi làm.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ông đặt ở đó luật pháp và điều lệ cho họ + +Thiết lập luật pháp được nói đến giống như là Giô-suê đặt họ vào một nơi tương tự như công trình kỷ niệm. Tương tự câu: “Ông thiết lập luật pháp và điều lệ” hay là “Ông ban luật pháp và điều lệ cho họ để tuân theo.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sách luật pháp của Đức Chúa Trời + +Cuốn sách này ở đây như là phần tiếp theo những sách của Môi-se. + +# Dựng tại đó + +“đặt nó tại đó” + diff --git a/jos/24/27.md b/jos/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..d067fedf --- /dev/null +++ b/jos/24/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dân chúng + +Từ này nói đến dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hòn đá này sẽ làm chứng … Nó có nghe mọi lời Đức Giê-hô-va đã phán với chúng ta + +Hòn đá mà Giô-suê đã dựng được nói đến như là một người nghe được những điều đã nói và có thể làm chứng về mọi lời đã nói đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Kẻo anh em + +“nếu anh em” + diff --git a/jos/24/29.md b/jos/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..0b4a3e17 --- /dev/null +++ b/jos/24/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 110 tuổi + +“một trăm mười tuổi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Thim-nát Sê-rách … Núi Ga-ách + +Tên của các địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/jos/24/31.md b/jos/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..4fbddeef --- /dev/null +++ b/jos/24/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trong suốt thời gian Giô-suê còn sống + +Đây là một cách diễn đạt nói đến suốt cả cuộc đời của Giô-suê. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sống lâu hơn Giô-suê + +“sống lâu hơn Giô-suê” + diff --git a/jos/24/32.md b/jos/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..ea1c29a5 --- /dev/null +++ b/jos/24/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hài cốt của Giô-sép ... được chôn ở Si-chem, + +Có vẻ như sẽ hữu ích khi thay đổi trật tự của phần đầu câu này. Tương tự câu: “Dân Y-sơ-ra-ên đem hài cốt của Giô-sép lên khỏi xứ Ê-đíp-tô và chôn chúng ở Si-chem.” + +# Một trăm miếng + +“100 miếng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ê-lê-a-sa + +Tên của một người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghi-bê-át + +Tên một địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d3512ac --- /dev/null +++ b/lam/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Xem [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# Nàng + +Tác giả của sách Ca Thương viết về thành Giê-ru-sa-lem như thể nó là một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# như một góa phụ + +Cụm từ nầy so sánh Giê-ru-sa-lem với một người nữ không được che chở vì chồng nàng đã chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Xưa là công chúa giữa các nước + +Tham khảo cách dịch: “Các nước khác tôn kính Giê-ru-sa-lem như thể tôn kính con gái của vua vậy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bắt làm nô lệ + +Tham khảo cách dịch: “bắt trở thành nô lệ” + +# Nàng khóc than + +Tác giả đang mô tả Giê-ru-sa-lem có những cảm xúc như con người. Thành Giê-ru-sa-lem cũng đại diện cho những dân cư sống trong đó. Tham khảo cách dịch: “Những kẻ sống trong nó khóc than” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khóc lóc nức nở + +Từ "nức nở” chỉ về những âm thanh phát ra khi người ta “khóc” lớn. Tham khảo cách dịch: “than khóc lớn tiếng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..94b095cc --- /dev/null +++ b/lam/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giu-đa đã bị lưu đày + +Tham khảo cách dịch: “dân Giu-đa đã bị bắt sang nước khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nàng + +Nàng ở đây chính là nước Giu-đa, được mô tả như một người nữ. Từ nầy cũng đại diện cho những cư dân thành Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không tìm được sự an nghỉ + +"không tìm được chút nghỉ ngơi”. Tham khảo cách dịch: “luôn nơm nớp lo sợ” + +# Những kẻ truy đuổi đã bắt được nàng + +Tham khảo cách dịch: “Những kẻ đuổi theo nàng đã bắt được nàng” hoặc “Những kẻ săn đuổi nàng đã tìm thấy nàng” + +# trong cơn tuyệt vọng của nàng + +Tham khảo cách dịch: “lúc nàng tuyệt vọng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..4b8abe49 --- /dev/null +++ b/lam/01/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Các đường phố Si-ôn than khóc + +Tác giả nói đến những con đường dẫn đến Si-ôn than khóc như thể con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# những bữa tiệc đã định + +"những bữa tiệc Đức Chúa Trời phán dặn chúng phải làm” + +# cổng của nàng… những thầy tế lễ của nàng + +Từ "nàng” chỉ về Si-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# toàn toàn tuyệt vọng + +"cay đắng hơn” hoặc “tuyệt vọng” + +# Kẻ thù nàng trở thành chúa nàng + +"Kẻ thù của Si-ôn cai trị nó” + +# kẻ thù của nàng được thịnh vượng + +"kẻ thù của nàng trở nên giàu có” hoặc “kẻ thù của nàng đang lớn mạnh” + diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..acc449f9 --- /dev/null +++ b/lam/01/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sắc đẹp đã lìa khỏi con gái Si-ôn + +Tham khảo cách dịch: “mọi điều xinh đẹp của con gái Si-ôn bị phá hủy” + +# con gái Si-ôn + +Đây là cách gọi Giê-ru-sa-lem trong thơ ca, là thành đang được nói đến như một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# như đàn nai không tìm ra đồng cỏ + +Những quan tước nầy được so sánh như đàn nai không có gì để ăn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nai + +Nai là loại động vật ăn cỏ, có kích cỡ trung bình, thường bị con người săn bắt để làm thức ăn. Đây cũng là loài động vật xinh đẹp. + +# không còn sức lực trước + +Tham khảo cách dịch: “nhưng không còn sức để chạy thoát khỏi” + +# những kẻ săn đuổi chúng + +Tham khảo cách dịch: “người đang truy đuổi chúng” + diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..25ae2503 --- /dev/null +++ b/lam/01/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Trong những ngày khốn khổ lang thang của mình + +Tham khảo cách dịch: “trong cơn khốn khổ và không nhà cửa của mình” hoặc “Khi Giê-ru-sa-lem chịu khổ sở và không còn nhà cửa” + +# Giê-ru-sa-lem sẽ nhớ đến + +Tham khảo cách dịch: “Giê-ru-sa-lem sẽ nhớ lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những báu vật + +"sự giàu có” + +# trong những ngày trước + +Tham khảo cách dịch: “xưa kia” hoặc “trước khi tai vạ nầy xảy đến” + +# Khi dân nàng rơi vào tay kẻ thù + +Ở đây, từ "tay” chỉ về quân đội kẻ thù. Tham khảo cách dịch: “Khi kẻ thù đánh chiếm và bắt lấy dân nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chẳng một ai giúp đỡ nàng + +"chẳng có ai giúp đỡ mình” + +# nhìn nàng và cười nhạo sự sụp đổ nàng + +Vế nầy có nghĩa là chúng hả hê và chế nhạo Giê-ru-sa-lem khi thành nầy bị tiêu diệt. + +# trước sự sụp đổ của nàng + +Tham khảo cách dịch: “bởi vì nàng đã bị phá hủy” hoặc “trong khi chúng hủy diệt nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..36906833 --- /dev/null +++ b/lam/01/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Giê-ru-sa-lem đã phạm tội rất lớn + +Cụm từ nầy mô tả Giê-ru-sa-lem như một người đã phạm tội, còn thành Giê-ru-sa-lem đại diện cho những cư dân trong thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bị khinh rẻ như một đồ dơ dáy + +Theo luật Cựu Ước, một người đang trong kỳ kinh nguyệt thì bị xem là ô uế. “tội lỗi của Giê-ru-sa-lem khiến nó trở nên dơ dáy và ô uế, và vì vậy mà nàng là không thể chấp nhận được trước mặt Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sự trần truồng của nàng + +Giê-ru-sa-lem đang được mô tả như một người nữ mà những phần nhạy cảm đã bị phô bày trước mọi người để khiến nàng bị nhục nhã, xấu hổ. Tham khảo cách dịch: “sự trần trụi của nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nàng đã sa sút thậm tệ + +Tham khảo cách dịch: “Nàng đã sa sút khác thường” hoặc “những kẻ thấy sự sụp đổ của nàng rất kinh ngạc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin đoái xem nỗi ưu phiền của con + +Những ý nghĩa có thể hiểu là 1) lúc nầy tác giả sách Ca Thương đang thựa chuyện trực tiếp cùng Đức Giê-hô-va hoặc 2) Giê-ru-sa-lem đang được mô tả như một người đang thưa chuyện cùng Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# xin đoái xem + +Tham khảo cách dịch: “Xin hãy chú ý đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..79338a55 --- /dev/null +++ b/lam/01/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đã đặt tay mình trên + +Tham khảo cách dịch: “đã chiếp đoạt của cải của” hoặc “đã cướp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# báu vật + +"của cải" + +# Nàng đã thấy + +Từ "nàng” chỉ về Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngài đã lệnh + +Từ “Ngài” chỉ về Đức Giê-hô-va. Cụm từ nầy có nghĩa là tác giả hoặc thành nầy vẫn còn đang nói, sau phần bắt đầu trong [LAM01:08](./08.md) + diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..6c4645a4 --- /dev/null +++ b/lam/01/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# dân của nàng + +Từ "nàng” chỉ về Giê-ru-sa-lem, là thành được mô tả như một người nữ. Tham khảo cách dịch: “dân cư của nàng” hoặc “dân thành” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# báu vật + +"của cải" + +# để lấy lại mạng sống mình + +Tham khảo cách dịch: “để cứu lấy mạng sống mình” hoặc “để lấy lại sức” + +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin đoái xem con + +Ở đây, Giê-ru-sa-lem bắt đầu thưa chuyện trực tiếp cùng Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hỡi tất cả những ai đi qua đây, sự kiện nầy đối với các người chẳng đáng gì sao? + +Đây là lời buộc tội những người đi qua Giê-ru-sa-lem nhưng không quan tâm gì đến nó. Câu này có dạng một câu hỏi để quở trách họ một cách đanh thép. Tham khảo cách dịch: “Tất cả những ai đi qua đây, các ngươi nên quan tâm đến sự khốn khổ của chúng tôi hơn!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sự kiện nầy đối với các người chẳng đáng gì + +Ở đây, Giê-ru-sa-lem nói tiếp, nhưng bây giờ là nói với những người đi ngang qua đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hãy nhìn và xem liệu có nỗi buồn nào của ai sánh được với nỗi buồn đã giáng trên tôi + +Ẩn ý ở đây là chẳng có ai chịu khốn khổ nhiều như thế. + +# Hãy nhìn và xem + +Những từ nầy có nghĩa tương tự nhau. Hai từ nầy mời gọi người đọc hiểu bằng cách nhìn biết rằng chẳng có ai phải chịu khổ nhiều như thế. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nỗi buồn đã giáng trên tôi + +Tham khảo cách dịch: “nỗi buồn mà Đức Giê-hô-va giáng trên tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong ngày nổi giận phừng phừng của Ngài + +Tham khảo cách dịch: “trong ngày Ngài nổi giận phừng phừng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..52341b75 --- /dev/null +++ b/lam/01/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngài giáng lửa xuống trên xương cốt tôi + +Trong đoạn nầy, "Ngài” chỉ về Đức Chúa Trời và “tôi” chỉ về Giê-ru-sa-lem, đóng vai trò người đang nói với những người khác như một người thực thụ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# đã giáng lửa xuống thiêu đốt xương cốt tôi + +Tham khảo cách dịch: “đã giáng một hình phạt đau đớn đến trong thân thể tôi và hủy hoại tôi” hoặc “đã giáng một hình phạt đến đã tàn phá giữa Giê-ru-sa-lem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đã phó tôi vào tay chúng + +Tham khảo cách dịch: “để kẻ thù của tôi dánh bại tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..bcd039aa --- /dev/null +++ b/lam/01/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# những dũng sĩ bảo vệ tôi + +Trong phần nầy, Giê-ru-sa-lem vẫn còn đang được mô tả như một người nữ đang nói về mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# những dũng sĩ + +"những người lính mạnh nhất” + +# một cuộc hội họp + +Ở đây, quân đội kẻ thù tấn công Giê-ru-sa-lem được nói đến như thể đó là một cuộc hội họp của nhiều người, họ đến để buộc tội và kết án người nào đó. Tham khảo cách dịch: “đội quân” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các thanh niên trai tráng + +những nam thanh niên trong thời kỳ mạnh sức nhất của đời họ + +# Chúa đã giày đạp… trong hầm ép nho + +Ở đây hình phạt của Đức Chúa Trời được mô tả như thể Giê-ru-sa-lem là nho mà Ngài đạp lên để ép thành nước nho. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các trinh nữ của Giu-đa + +Đây là cách gọi Giê-ru-sa-lem trong thơ ca, là thành đang được nói đến như một người nữ. Từ "trinh nữ” cho thấy người nữ nầy còn trinh trắng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..6c596c1a --- /dev/null +++ b/lam/01/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tôi khóc + +Giê-ru-sa-lem vẫn tiếp tục nói như thể nó là một người nữ, bấy giờ nó có những cảm xúc buồn bã. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Si-ôn đã giang rộng tay ra + +Si-ôn giống như con người, đưa tay mình ra để cầu cứu. Chỗ này, Giê-ru-sa-lem không còn nói nữa, nhưng tác giả đang mô tả Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# những người quanh Gia-cốp + +Tham khảo cách dịch: “những dân quanh Gia-cốp” hoặc “những nước quanh Gia-cốp” + +# trở thành kẻ thù của người + +Ở đây, từ "người” chỉ về Gia-cốp. + diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..4392cc0d --- /dev/null +++ b/lam/01/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tôi đã chống đối + +Ở đây Giê-ru-sa-lem bắt đầu nói lại, như một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nhìn thấy nỗi buồn rầu của tôi + +Tham khảo cách dịch: “xem tôi đang cực kỳ buồn rầu ra sao” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Các thanh niên thiếu nữ của tôi + +Tham khảo cách dịch: “rất nhiều người trong dân của tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# thanh niên + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [LAM01:15](./15.md) + +# họ đã lừa dối tôi + +Tham khảo cách dịch: “họ đã phản bội tôi” + +# để lấy lại mạng sống của mình + +Tham khảo cách dịch: “để cứu mạng mình” hoặc “để lấy lại sức” + diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..55ac063b --- /dev/null +++ b/lam/01/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# vì con đang khốn khổ + +Giê-ru-sa-lem tiếp tục nói về mình như thể nó là một người nữ, nhưng ở đây thì nó đang thưa chuyện trực tiếp cùng Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# bụng dạ con sôi lên + +Từ "sôi” có nghĩa là di chuyển dữ dội, thường là theo hình tròn. Nhưng ở đây nó không được hiểu theo nghĩa đen, nhưng là cảm giác ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lòng con rối bời + +Tham khảo cách dịch: “lòng con tan vỡ” hoặc “con rất buồn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gươm đao cướp đi + +Gươm đại diện cho kẻ thù, và “cướp đi” có nghĩa là “giết”. Tham khảo cách dịch: “kẻ thù giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trong nhà chỉ có chết chóc + +Có thể hiểu: 1) trong nhà, mọi người đều chết hoặc 2) ngôi nhà như một ngôi mộ. + diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..c451f4b7 --- /dev/null +++ b/lam/01/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chúng nghe tiếng con rên rỉ + +Giê-ru-sa-lem tiếp tục nói như con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngài làm thế + +Ở đây, từ “Ngài” chỉ về Đức Giê-hô-va. + diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..08097ef3 --- /dev/null +++ b/lam/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin chung: + +Bắt đầu một bài thơ mới. Tác giả của sách Ca Thương dùng nhiều cách khác nhau để cho thấy rằng dân Y-sơ-ra-ên đã mất đi sự che chở của Đức Chúa Trời (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ​và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đám mây cơn giận của Ngài + +Có thể hiểu: 1) Đức Chúa Trời đang đe họa sẽ làm tổn hại đến dân Giê-ru-sa-lem hoặc 2) Đức Chúa Trời đã làm tổn hại đến dân sự rồi (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# con gái Si-ôn ... con gái Giu-đa + +Đây là những tên gọi Giê-ru-sa-lem trong thơ văn, thành nầy ở đây đang được nói đến như một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngài đã ném vẻ huy hoàng của Y-sơ-ra-ên từ trời cao xuống đất + +"Giê-ru-sa-lem đã mất tất cả sự ưu ái của Chúa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# không nhớ đến + +"không đếm xỉa đến”, “không để ý đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# bệ chân của Ngài + +Ở đây "bệ chân’ tượng trưng cho nơi Đức Chúa Trời hành động nhân từ đủ để nó hiện diện. Ý nghĩa khả thi: 1) “thành Giê-ru-sa-lem yêu quý của Ngài” hoặc 2) “giao ước của Ngài với Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ngày thịnh nộ của Ngài + +một khoảng thời gian chung chung, không phải một ngày 24 giờ. Tham khảo cách dịch: “vào thời kỳ Ngài thực hiện cơn giận của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nuốt chửng + +"tận diệt" giống như loài thú chẳng chừa lại gì khi ăn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những thành kiên cố của các con gái Giu-đa + +Có thể hiểu: 1) những thành kiên cố khắp Giu-đa hoặc 2) những bức tường thành kiên cố của Giê-ru-sa-lem. + diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..ab734a74 --- /dev/null +++ b/lam/02/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả tiếp tục sử dụng những hình ảnh ẩn dụ để thể hiện sự chống đối của Đức Chúa Trời với Giu-đa. + +# Ngài chặt hết sừng của Y-sơ-ra-ên + +Ở đây "sừng” (ở đây, sừng của con thú) đại diện cho “sức mạnh”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rút bàn tay phải lại + +"không bảo vệ chúng con khỏi kẻ thù mình nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài giương cung về phía chúng con + +Một người lính giương cung mình lên để bắn nó ra. Tham khảo cách dịch: “Ngài giương cung ngắm bắn chúng con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trại của thiếu nữ Si-ôn + +Tham khảo cách dịch: “nhà của dân sự tại Giê-ru-sa-lem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con gái Si-ôn + +Đây là tên gọi của Giê-ru-sa-lem trong thơ ca, thành nầy ở đây được nói đến như một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# trút cơn giận của Ngài ra như lửa + +"tỏ ra cơn giận của Ngài khi phá hủy mọi thứ giống như khi người ta đốt lửa lên sẽ thiêu sạch” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..628b864f --- /dev/null +++ b/lam/02/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nuốt chửng + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [LAM02:01](./01.md) + +# Ngài đã gia tăng khóc lóc và than van + +Tham khảo cách dịch: “Ngài khiến dân sự khóc lóc đau thương thêm nhiều” + +# con gái Giu-đa + +Đây là cách gọi Giê-ru-sa-lem trong thơ ca, là thành đang được nói đến như một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# túp lều của một khu vườn + +một ngôi nhà rất nhỏ để cất những dụng cụ làm vườn hoặc để làm chỗ trú ngụ cho người canh giữ khu vườn + +# khiến cả những ngày hội trọng thể và ngày sa-bát bị lãng quên tại Si-ôn + +Tham khảo cách dịch: “khiến dân tại Si-ôn quên cả ngày lễ trọng thể và ngày sa-bát” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..b585ffcb --- /dev/null +++ b/lam/02/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngài đã phó… vào tay kẻ thù + +"Ngài đã giao… cho kẻ thù” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những vách cung điện nàng + +Ở đây, từ "nàng” có thể chỉ về Giê-ru-sa-lem hoặc về đền thờ. Cách dịch khác: 1) “cách tường các cung điện Giê-ru-sa-lem” hoặc 2) “vách đền thờ” + +# Chúng reo hò trong nhà Đức Giê-hô-va như trong ngày lễ hội + +Đây là cách so sánh mỉa mai giữa những lễ hội đông đúc, ồn ào của Y-sơ-ra-ên với tiếng reo hò chiến thắng của người Ba-by-lôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..932607fd --- /dev/null +++ b/lam/02/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# con gái Si-ôn + +Đây là cách gọi Giê-ru-sa-lem trong thơ ca, là thành đang được nói đến như một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngài đã giăng dây đo + +Tham khảo cách dịch: “Ngài đã đo chiều dài các vách tường” vì vậy Ngài biết chính xác sẽ hủy diệt bao nhiêu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hủy diệt không chút nương tay + +Tham khảo cách dịch: “Ngài đã dốc toàn lực để hủy diệt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# nương tay + +"giữ tay mình lại” + +# Ngài làm cho tường và lũy sầu thảm, cùng nhau hao mòn tàn tạ + +"bởi vì Ngài đã hủy diệt các tường và lũy, nên trông chúng giống như người ta sầu thảm, không còn chút sức lực” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# lũy + +Những thành cổ xưa có “tường” chính để ngăn giữ kẻ thù ở bên ngoài thành, và có “lũy” bao bọc bên ngoài để ngăn không cho những kẻ thù tấn công thành. + diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..a19fa54a --- /dev/null +++ b/lam/02/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# con gái Si-ôn + +Đây là cách gọi Giê-ru-sa-lem trong thơ ca, là thành đang được nói đến như một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ngồi trên đất + +để tỏ ra rằng họ đang than khóc (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..ea9744a6 --- /dev/null +++ b/lam/02/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả chuyển từ việc mô tả Giê-ru-sa-lem sang mô tả những kinh nghiệm riêng của mình. + +# Mắt tôi hao mòn vì tuôn tràn giọt lệ + +Tham khảo cách dịch: “Tôi đã khóc đến nỗi tôi không thể khóc thêm được nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lòng dạ tôi đổ ra trên đất + +Tham khảo cách dịch: “lòng dạ tôi đau buồn thống thiết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vì con gái dân tôi bị hủy diệt + +"con gái dân tôi” là một tên của Y-sơ-ra-ên trong thơ ca, thành nầy được nói đến như một người phụ nữ. Tham khảo cách dịch: “bởi vì dân tôi đã bị giày đạp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Lúa mì và rượu ở đâu? + +Cụm từ “lúa mì và rượu” là các nói chung để chỉ về “đồ ăn và thức uống”. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy cho chúng con đồ ăn và thức uống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..296981cc --- /dev/null +++ b/lam/02/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả bắt đầu hướng đến Giê-ru-sa-lem. + +# Ta có thể nói gì… Giê-ru-sa-lem? + +"Tôi chẳng thể nói gì… Giê-ru-sa-lem.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# con gái Giê-ru-sa-lem + +Đây là cách gọi Giê-ru-sa-lem trong thơ ca, là thành đang được nói đến như một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ta có thể lấy gì để so sánh với ngươi… Si-ôn? + +"Chẳng có gì để ta có thể so sánh với ngươi… Si-ôn.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai có thể chữa lành ngươi? + +"Chẳng ai có thể chữa lành ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..7ffd16ee --- /dev/null +++ b/lam/02/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vỗ tay… huýt sáo và lắc đầu + +những cách mà người ta dùng để chế nhạo và sỉ nhục người khác (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con gái Giê-ru-sa-lem + +Đây là cách gọi Giê-ru-sa-lem trong thơ ca, là thành đang được nói đến như một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Có phải đây là thành phố mà người ta gọi là: ‘Vẻ đẹp toàn hảo”, “Niềm vui của cả địa cầu’ không? + +Câu hỏi nầy được dùng để thể hiện sự châm biếm mỉa mai. “Thành mà chúng gọi là “Vẻ đẹp toàn hảo”, “Niềm vui của cả địa cầu” chẳng đẹp để hay vui vẻ nữa!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng ta đã nuốt trọn nó + +"Chúng ta đã tận diệt Giê-ru-sa-lem” giống như một con thú nuốt trọn thức ăn của nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..6c829e7b --- /dev/null +++ b/lam/02/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngài đã giương cao sừng kẻ thù ngươi + +Ở đây "sừng” (đây là sừng động vật) thường tượng trưng cho sức mạnh. Tham khảo cách dịch: “Ngài đã gia tăng sức mạnh của kẻ thù ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..9fb60c89 --- /dev/null +++ b/lam/02/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Lòng họ kêu khóc + +Có thể hiểu: 1) "Dân thành Giê-ru-sa-lem kêu khóc từ trong lòng” hoặc 2) người nói muốn các vách thành kêu khóc cùng Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tường thành của con gái Si-ôn ... mọi đường phố + +Tác giả nói về tường thành Giê-ru-sa-lem. Ngài muốn dân Giê-ru-sa-lem làm những điều Ngài đang phán bảo các tường thành phải làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# con gái Si-ôn + +Đây là cách gọi Giê-ru-sa-lem trong thơ ca, là thành đang được nói đến như một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hãy để cho nước mắt ngươi tuôn chảy như dòng sông! + +"Hãy khóc lóc thảm thiết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ngày và đêm + +"trọn thời gian" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Đừng khi nào nghỉ ngơi + +" Đừng để mình nghỉ ngơi” + +# vào đầu canh gác đêm + +"nhiều lần trong đêm” nghĩa là mỗi lần người tuần canh đi làm nhiệm vụ. + +# Hãy giơ tay ngươi + +Đây là một hành động trước khi cầu nguyện. + +# ở góc phố + +"đầu đường góc phố” hoặc “bên đưuòng” + diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..3056dc0c --- /dev/null +++ b/lam/02/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Làm sao người đàn bà đành ăn trái của ruột mình…? + +Tham khảo cách dịch: “Người đàn bà không ăn con cái mình…!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trái của ruột mình + +"con trẻ còn nhỏ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..0fb0afb7 --- /dev/null +++ b/lam/02/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# trẻ thơ và người già + +những người yếu nhất và người mạnh nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# nỗi kinh hoàng của con + +"những kẻ tấn công mà con sợ hãi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khi Ngài gọi chúng đến ngày yến tiệc + +"như thể chúng để dự yến tiệc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..a459248c --- /dev/null +++ b/lam/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Câu nối: + +Bắt đầu một bài thơ mới (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dưới cây gây thịnh nộ của Đức Giê-hô-va + +Cây gậy nầy là cây gậy mà người ta dùng để đánh và phạt ái đó. Tham khảo cách dịch: “bởi vì Đức Giê-hô-va đang đánh tôi cách giận dữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đi trong tối tăm hơn là ánh sáng + +Cụm từ nầy có nghĩa sống trong sự hỗn loạn và u ám. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài trở tay nghịch cùng tôi + +Tham khảo cách dịch: “Ngài đã trở thành kẻ thù của tôi” hoặc “Ngài dùng quyền năng mình để trừng phạt tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..59d72404 --- /dev/null +++ b/lam/03/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngài đắp ụ đất bao vây tôi + +Ụ đất là những bờ dốc đắp từ đất để có thù có thể leo lên đó mà vượt qua tường thành để chiếm lấy thành. Tham khảo cách dịch: “Ngài đã vây phủ tôi như thể tôi là thành đang bị tấn công”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vây lấy tôi bằng cay đắng nhọc nhằn + +Tham khảo cách dịch: “vây lấy tôi bằng những điều đau đớn và khó lòng chịu được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài để ngoài tai lời cầu nguyện của tôi + +Tham khảo cách dịch: “Ngài không chịu nghe lời cầu nguyện của tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..16fafa09 --- /dev/null +++ b/lam/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chặn đường tôi + +"ngăn không cho tôi trốn thoát khỏi Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đá đẽo + +những viên đá mà người ta đã đẽo thành những hình dạng cân đối để chúng có thể khớp với nhau đắng khiến bức tường được vững chắc. + +# đá, Ngài khiến đường tôi đi khúc khuỷu + +Có thể hiểu: 1) "đá, vậy nên tôi không thể đi đâu được” hoặc 2) “đá, mọi đường tôi đi đều không đến được đâu cả” + +# Ngài đã đổi hướng đường đi của tôi + +Có thể hiểu: 1) "Ngài kéo tôi ra khỏi đường” hoặc 2) “Ngài khiến đường tôi đi sai hướng” + diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..e61d7505 --- /dev/null +++ b/lam/03/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngài đã giương cung + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [LAM02:03](../02/03.md) + +# bao tên + +bao đeo sau lưng để dựng cung tên + +# thận + +Cơ quan ở bụng, đào thải U-rê đến bàng quang. Tham khảo cách dịch: “sâu vào người tôi” (UDB) hoặc 2) “vào tim tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trò cười cho cả dân tôi + +Có thể hiểu: 1) "người cho cả dân Y-sơ-ra-ên cười nhạo” hoặc 2) “người cho mọi dân trên đất cười nhạo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ngài khiến tôi đầy cay đắng + +"Dường như Ngài bắt tôi phải ăn những thảo dược đắng ngắt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngải cứu + +loài nước đắng làm từ lá và hoa của một loại cây. + diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..ae92f312 --- /dev/null +++ b/lam/03/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngài đã nghiền… Ngài đã xô tôi + +là hai cách diễn đạt về việc Đức Chúa Trời hạ thấp tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Linh hồn tôi bị tước mất sự bình an + +Tác giả không còn cảm nhận được niềm vui vẻ hay vui thú trong đời mình nữa. + +# Sức chịu đựng của tôi đã hết + +Một số bản dịch khác ghi rằng: “Vinh quang của tôi đã tiêu tan”, nhưng ở đây “vinh quang” tượng trưng cho sức chịu đựng hoặc sức mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..f37f2c41 --- /dev/null +++ b/lam/03/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ngải cứu và mật đắng + +Ngải cứu là một lại cây làm ra loại chất lỏng, uống rất đắng. “ngải cứu” và “mật đắng” có nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh rằng đây là một thứ rất đắng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Lòng con chùng xuống + +Cách diễn đạt nầy chỉ về tình trạng suy sụp và sự thất vọng. Tham khảo cách dịch: “linh hồn con mòn mỏi trong con” hoặc “Con cảm thấy thất vọng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nhưng con nhớ lại điều nầy + +Tác giả chuẩn bị cho người đọc biết điều mình hi vọng là gì. + diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..5f9b2c95 --- /dev/null +++ b/lam/03/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sự thành tín của Ngài + +Tác giả đang nói với Đức Giê-hô-va. + +# Đức Giê-hô-va là cơ nghiệp tôi + +"Bởi vì Đức Giê-hô-va ở cùng tôi, nên tôi có mọi thứ tôi cần” + diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..b6b45ac4 --- /dev/null +++ b/lam/03/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# những ai trông đợi Ngài + +Có thể hiểu: 1) "tất cả những ai nương dựa nơi Ngài” (UDB) hoặc 2) “những ai kiên nhẫn chờ đợi Ngài hành động” + +# người tìm kiếm Ngài + +Tham khảo cách dịch: “người tìm kiếm Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mang ách + +"chịu đau đớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nó được đặt trên người + +"cái ách được đặt trên người” + +# để miệng nó trong đất + +Tham khảo cách dịch: “sấp mình xuống miệng chạm đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..36dfd8f5 --- /dev/null +++ b/lam/03/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả nói về người trông đợi Đức Giê-hô-va. ([LAM03:25](./25.md) + +# Nó cứ đưa má cho người ta vả + +"Nó để có người ta đánh mình” hoặc (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dù Ngài gây + +"dù Đức Giê-hô-va gây” + +# con cái loài người + +Tham khảo cách dịch: “loài người” hoặc “người ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..0e485461 --- /dev/null +++ b/lam/03/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đạp dưới chân + +"Sỉ nhục’ hoặc “giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md new file mode 100644 index 00000000..d28d6ca9 --- /dev/null +++ b/lam/03/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Há chẳng phải từ miệng Đấng Tối Cao mà ra cả tai họa lẫn phước lành sao? + +Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời lệnh cho cả tai họa và thành công xảy đến cho mỗi người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md new file mode 100644 index 00000000..5962127e --- /dev/null +++ b/lam/03/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chúng ta khá giơ cả lòng và tay mình lên + +Người Y-sơ-ra-ên thường giơ tay mình lên khi cầu nguyện cùng Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta hãy giơ tay mình lên và cầu nguyện cách chân thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng con đã phạm tội và bội nghịch + +Từ "phạm tội” và “bội nghịch” có nghĩa tương tự nhau. Chúng được dùng chung để cho thấy rằng hành động phạm tội cũng giống như bội nghịch cùng Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ngài bao phủ mình trong cơn thịnh nộ + +Ở đây cơn thịnh nộ được nói đến như thể nó là một cái áo choàng mà Đức Chúa Trời mặt lên người. Người Hê-bơ-rơ thường nói về cảm xúc như quần áo. Tham khảo cách dịch: “Ngài đã giận dữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md new file mode 100644 index 00000000..fe65d016 --- /dev/null +++ b/lam/03/44.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Lời cầu nguyện đã bắt đầu trong [LAM03:40](./40.md) + +# Ngài ẩn mình trong mây để không lời cầu nguyện nào thấu qua được + +Tham khảo cách dịch: “Ngài dùng đám mây như cái khiên cản những lời cầu nguyện của chúng con ra xa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài biến chúng con thành rác rến và vật phế thải + +Những từ “rác rến” và “phế thải” chỉ về những thứ mà người ta bỏ đi và vứt đi. Tham khảo cách dịch: “Ngài đã vứt chúng con đi như rác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# giữa các dân + +Có thể hiểu: 1) các nước khác xem chúng như rác rưởi (UDB) hoặc 2) Đức Giê-hô-va đã xem chúng như rác rưởi giữa các dân. + +# hoang toàn và đổ nát + +Hai từ nầy có nghĩa tương tự nhau và chỉ về sự hoang toàn của Giê-ru-sa-lem. Tham khảo cách dịch: “hoàn toàn đổ nát” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md new file mode 100644 index 00000000..8b495d64 --- /dev/null +++ b/lam/03/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mắt tôi tuôn chảy lệ như suối + +"Nước mắt tôi tuôn chảy như dòng suối” bởi vì tôi đang khóc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì dân tôi đã bị hủy diệt + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [LAM02:11](../02/11.md) + diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md new file mode 100644 index 00000000..8e4341b2 --- /dev/null +++ b/lam/03/51.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mắt tôi khiến tôi đai xót + +Tham khảo cách dịch: “Những điều tôi thấy khiến tôi đau đớn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các thiếu nữ trong thành tôi + +Có thể hiểu: 1) những người nữ của Giê-ru-sa-lem hoặc 2) toàn bộ dân của Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng ném tôi xuống hố + +Tham khảo cách dịch: “Chúng dìm chết tôi trong giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ném đá vào tôi + +Có thể hiểu: 1) "đã ném đá vào tôi” hoặc “đã lấy đá lấp giếng lại” + +# Tôi đã bị loại bỏ + +Tham khảo cách dịch: “Tôi đã bị giết” hoặc “Tôi đang chìm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md new file mode 100644 index 00000000..e24b3ecb --- /dev/null +++ b/lam/03/55.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Con kêu cầu danh Ngài + +Tham khảo cách dịch: “Con kêu cầu Ngài giúp đỡ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# từ hố sâu thẳm + +Có thể hiểu: 1) "từ dưới giếng rất sâu” hoặc 2) “từ dưới phần mộ” + +# Ngài nghe tiếng tôi + +Tham khảo cách dịch: “Ngài nghe lời con nói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin đừng bịt tai + +Tham khảo cách dịch: “Xin đừng từ chối nghe” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md new file mode 100644 index 00000000..74c29386 --- /dev/null +++ b/lam/03/58.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngài đã bênh vực trường hợp của con, Ngài đã cứu chuộc mạng sống con! + +Câu nầy giới thiệu cảnh ở phòng xét xử. Trong hình ảnh nầy, Đức Chúa Trời đang biện hộ cho ông, như một luật sư bào chữa cho thân chủ của mình. Tham khảo cách dịch: “Ngài đã biện hộ trong con trước tòa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# xét xử trường hợp của con + +Ở đây Đức Chúa Trời không được hình dung như một luật sư nữa, nhưng như một thẩm phán. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những lời lăng mạ, mọi âm mưu của chúng chống lại con + +Hai cụm từ nầy có nghĩa tương tự nhau và được kết hợp để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nghe mọi lời sỉ nhục của chúng + +Tham khảo cách dịch: “nghe chúng chế nhạo con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md new file mode 100644 index 00000000..8403a20a --- /dev/null +++ b/lam/03/62.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Môi miệng của những kẻ nổi lên chống lại con + +Tham khảo cách dịch: “Lời của những kẻ nổi lên chống lại tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những kẻ nổi lên chống lại tôi + +Tham khảo cách dịch: “những kẻ tấn công tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chúng ngồi rồi đứng dậy ra sao + +Tham khảo cách dịch: “mọi việc chúng làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md new file mode 100644 index 00000000..1fec055e --- /dev/null +++ b/lam/03/64.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin báo trả chúng tùy theo những việc chúng đã làm + +Tham khảo cách dịch: “Lạy Đức Giê-hô-va, chúng đã khiến con khốn khổ nên bây giờ xin hãy khiến chúng đau khổ” + +# xin khiến lòng chúng trơ trọi, không biết xấu hổ + +Tham khảo cách dịch: “khiến chúng không thấy xấu hổ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# khỏi dưới bầu trời + +Tham khảo cách dịch: “chỗ của chúng trên đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..e82c12d5 --- /dev/null +++ b/lam/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Bắt đầu một bài thơ mới. Xem [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# những hòn đá thánh + +đá xây dựng đền thờ + +# mọi góc đường + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [LAM02:18](../02/18.md) + +# các con trai của Si-ôn + +Có thể hiểu: 1) Những người trai trẻ của Giê-ru-sa-lem hoặc 2) hết thảy dân tại Giê-ru-sa-lem. + +# chúng bị xem như các bình đất do tay thợ gốm làm ra! + +Tham khảo cách dịch: “người ta xem chúng không có giá trị như các bình đất do thợ gốm làm ra!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..b4507c16 --- /dev/null +++ b/lam/04/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chó rừng còn đưa vú cho con bú + +Vế nầy có nghĩa là chó rừng mẹ cho con mình bú một cách tự nhiên. + +# chó rừng + +loài chó hoang hung dữ, loài vật được cho là xấu xa nhất + +# con gái dân tôi + +Đây là cách gọi Giê-ru-sa-lem trong thơ ca, là thành đang được nói đến như một người nữ. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [LAM02:11](../02/11.md) + diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..010438a9 --- /dev/null +++ b/lam/04/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Những kẻ lớn lên trong nhung lụa + +Mặc trang phục màu tím là dấu hiệu cho thấy người đó giàu có. + diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..45bf2d20 --- /dev/null +++ b/lam/04/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# hình phạt + +Có thể hiểu: 1) "hình phạt cho tội lỗi” hoặc 20 “tội lỗi” + +# con gái dân tôi + +Đây là cách gọi Giê-ru-sa-lem trong thơ ca, là thành đang được nói đến như một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nó bị sụp đổ trong phút chốc + +"Đức Chúa Trời đã phá hủy nó trong phút chốc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chẳng ai đưa tay giúp đỡ nó + +“nhưng chẳng ai giúp đỡ nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..c1956791 --- /dev/null +++ b/lam/04/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Các nhà lãnh đạo của nó tinh sạch hơn tuyết, và trắng hơn sữa + +Có thể hiểu: 1) "Các nhà lãnh đạo của chúng ta trước đây trông thật đẹp đẽ” (UDB) bởi vì họ thật sự đẹp đẽ hoặc 2) dân sự yêu mến các nhà lãnh đạo của mình bởi vì họ có nếp sống đạo đức, trong sạch giống như tuyết và sữa có màu trắng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các nhà lãnh đạo của nó + +Các nhà lãnh đạo của Giê-ru-sa-lem. + +# hồng hào + +bề ngoài nhìn khỏe mạnh + +# san hô + +một loại sinh vật cứng như đá, có màu đỏ, ở ngoài biển, thường dùng để làm đồ nữ trang + +# bích ngọc + +loại đá quý màu xanh, được dùng để làm dồ trang sức. + +# Nay bề ngoài họ còn đen hơn cả bồ hóng + +Câu nầy có nghĩa là 1) mặt trời đã làm cho da của các nhà lãnh đạo cháy sạm đen hoặc 2) từ những đám lửa thiêu rụi Giê-ru-sa-lem, bồ hóng từ đó bám đầy mặt họ. + +# không ai nhận ra họ + +Tham khảo cách dịch: “chẳng ai có thể nhận ra họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# khô đét như khúc gỗ + +bởi vì họ không có đủ đồ ăn và nước uống (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..d2fe5d2c --- /dev/null +++ b/lam/04/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Những kẻ bị giết bởi gươm + +Tham khảo cách dịch: “Những kẻ đã bị quân đội kẻ thù giết chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những người chết vì đói + +Tham khảo cách dịch: “những chết đói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chết dần chết mòn + +Tham khảo cách dịch: “những kẻ nầy trở nên ốm yếu bởi vì họ đang chết dần chết mòn vì đói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bị thương tích vì thiếu sản vật ngoài đồng + +Việc thiếu thức ăn được nói đến ở đây như thể nó là một thanh gươm. Tham khảo cách dịch: “những người bị chết vì đói” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đôi tay của những người nữ đầy lòng thương xót + +Tham khảo cách dịch: “Những người nữ đầy lòng thương xót” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..0b9967f9 --- /dev/null +++ b/lam/04/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Giê-hô-va đã đổ cơn giận dữ của mình ra, Ngài đã trút đổ cơn thịnh nộ của Ngài ra + +Đức Giê-hô-va rất giận, và Ngài đã làm mọi điều mình muốn để tỏ ra rằng Ngài đang giận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va đã đổ cơn giận dữ của mình ra + +Cơn giận của Đức Chúa Trời giống như loại chất lỏng nóng chảy mà Ngài đang đổ ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài đã nhen lửa tại Si-ôn + +Cụm từ nầy có nghĩa là: 1) cơn giận của Đức Chúa Trời giống như ngọn lửa phá hủy Giê-ru-sa-lem hoặc 2) Đức Chúa Trời khiến kẻ thù dùng lửa thiêu luwary Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..43845809 --- /dev/null +++ b/lam/04/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Các vua trên đất không tin, cũng không một người nào trên đất tin + +"Chẳng có người nào ở bất cứ nơi nào tin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# kẻ thù và đối thủ + +Hai từ nầy về cơ bản cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng đây là những kẻ muốn hãm hại Giê-ru-sa-lem. Tham khảo cách dịch: “mọi loại kẻ thù” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tội lỗi của các nhà tiên tri và gian ác của các thầy tế lễ + +Hai dòng nầy có nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh rằng những người lãnh đạo thuộc linh nầy có trách nhiệm rất lớn về sự sa ngã của Giê-ru-sa-lem. Tham khảo cách dịch: “những tội lỗi kinh khiếp của các nhà tiên tri và các thầy tế lễ của nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# những kẻ đã làm đổ máu người công chính + +Cả thầy tế lễ và các nhà tiên tri đều phạm tội giết người. Tham khảo cách dịch: “những kẻ đã giết người công chính” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..137a2359 --- /dev/null +++ b/lam/04/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chúng bị ô uế vì máu đó + +Bởi vì họ phạm tội giết người nên họ bị coi là ô uế về mặt nghi thức, không thể thờ phượng Đức Chúa Trời hoặc ở cùng những người bình thường khác được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..0d6076ad --- /dev/null +++ b/lam/04/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# làm tản lạc chúng + +làm tản lạc các nhà tiên tri và các thầy tế lễ. + +# không đoái xem chúng nữa + +"không còn chấp nhận chúng nữa” hoặc “không còn bằng lòng với chúng nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..d5f3c3bc --- /dev/null +++ b/lam/04/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mắt chúng tôi đã mòn mỏi, vô vọng chờ mong sự cứu giúp + +Có thể hiểu: 1) họ đã tìm kiếm mọi người để giúp mình, nhưng chẳng có sự giúp đỡ nào cả hoặc 2) họ cứ tiếp tục tìm kiếm sự giúp đỡ từ những người không bao giờ có thể giúp họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúng theo bước tôi + +Tham khảo cách dịch: “Kẻ thù bám sát chúng tôi mọi nơi chúng tôi đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự cuối cùng của chúng tôi + +Tham khảo cách dịch: “Thởi điểm chúng tôi chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..83d63c56 --- /dev/null +++ b/lam/04/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hơi thở trong lỗ mũi chúng tôi + +Đây là danh hiệu cho vua, người đem sự sống đến cho dân mình giống như hơi thở giữ cho thân thể sống động. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mắc bẫy chúng + +Ở đây "bẫy” chỉ về bẫy của kẻ thù, tức là kế hoạch của họ để bắt lấy vua. Tham khảo cách dịch: “kẻ thù lập mưu bắt vua chúng tôi và chúng đã bắt được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..a5044e97 --- /dev/null +++ b/lam/04/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy cứ vui mừng và hớn hở + +Hai từ nầy về cơ bản cùng nói về một ý và nhấn mạnh cường độ của niềm vui mừng đó. Tác giả dùng những từ nầy một cách mỉa mai, châm biếm. Tham khảo cách dịch: “Hãy vui mừng hớn hở” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Con gái Si-ôn ... con gái Ê-đôm + +Đây là tên gọi trong thơ văn dành cho dân ở Giê-ru-sa-lem và tại đất Ê-đôm, là những nước được nói đến như những người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# chén thịnh nộ cũng sẽ đến được chuyển đến tay ngươi + +Rượu mà người ta uống từ chén đó là hình ảnh tượng trưng cho cơn giận của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va cũng sẽ trừng phạt ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài sẽ không kéo dài sự lưu đày của ngươi nữa + +Ở đây, từ “Ngài” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# phơi bày các tội lỗi ngươi + +"vạch trần các tội lỗi ngươi” + diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..a7e7ff45 --- /dev/null +++ b/lam/05/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Bắt đầu một bài thơ mới. Xem [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# Xin nhớ đến + +"Xin nghĩ đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy nhìn xem sự sỉ nhục của chúng con + +"hãy xem tình trạng đáng xấu hổ của chúng tôi” + +# Sản nghiệp chúng tôi đã bị trao cho kẻ lạ + +"Ngài đã để dân ngoại chiếm lấy tài sản chúng tôi làm tài sản của chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhà của chúng con thuộc về kẻ xa lạ + +"Ngài đã để cho kẻ xa lạ chiếm lấy nhà cửa chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Chúng con trở thành kẻ mồ côi… mẹ chúng con thành góa phụ + +Dân Giê-ru-sa-lem chẳng còn ai để bảo vệ mình vởi vì những người nam hoặc đã chết trên chiến trận hoặc đã bị lưu đày. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng con phải nộp bạc để có nước uống + +"Chúng con phải trả bạc cho kẻ thù mình mới có thể uống chính nước của mình” + +# Chúng con phải nộp bạc để mua củi của mình + +"kẻ thù bán củi của chúng con cho chúng con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..8617bbfd --- /dev/null +++ b/lam/05/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Những kẻ đuổi kịp chúng con + +Quân đội Ba-by-lôn + +# nộp mình cho + +Tham khảo cách dịch: “lập hiệp ước với” hoặc “đầu hàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# để có đủ thức ăn + +Tham khảo cách dịch: “để chúng con có thức ăn để ăn” + +# họ không còn nữa + +Tham khảo cách dịch: “họ đã qua đời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Chúng con phải gánh chịu gian ác của họ + +Tham khảo cách dịch: “chúng con chịu hình phạt cho những tội lỗi của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..5f57acb8 --- /dev/null +++ b/lam/05/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nô lệ cai trị chúng con + +Có thể hiểu: 1) "Những kẻ vốn là nô lệ cho chủ của chúng tại Ba-by-lôn bấy giờ lại cai trị trên chúng con” (UDB) hoặc 2) “Những kẻ từng là nô lệ tại Ba-by-lôn lại đang cai trị trên chúng con” + +# giải cứu chúng con khỏi tay chúng + +Ở đây, từ "tay” chỉ về quyền lực. Tham khảo cách dịch: “để giải cứu chúng con khỏi quyền lực của chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vì gươm đao trong hoang mạc + +Tham khảo cách dịch: “bởi vì trong hoang mạc có những kẻ dùng gươm chém giết người khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..1a46ec51 --- /dev/null +++ b/lam/05/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Phụ nữ tại Si-ôn bị cưỡng hiếp… các trinh nữ trong các thành Giu-đa + +Tham khảo cách dịch: “Toàn bộ phụ nữ, cà trẻ lẫn già, tại Giê-ru-sa-lem và các thành Giu-đa đều bị cưỡng hiếp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các thủ lĩnh bị treo lên bởi tay chúng + +Có thể hiểu: 1) "Chính tay chúng đã treo các thủ lĩnh” hoặc 2) chúng đã cột tay các thủ lĩnh lại với nhau ở đầu dây thừng và cột đầu dây kia lên sao cho chân các thủ lĩnh đó không chạm đất. + diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..2fc1b36d --- /dev/null +++ b/lam/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những người già cả + +những người nam không còn là “những trai tráng nữa” + +# cổng thành + +nơi các trưởng lão đưa ra những lời khuyên bảo về mặt luật pháp, nhưng đều cũng là nơi người ta gặp gỡ nhau. + +# nhạc của chúng + +một phần của đời sống sinh hoạt xã hội tại cổng thành + diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..571d7740 --- /dev/null +++ b/lam/05/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mão miện rơi xuống khỏi đầu chúng tôi + +Có thể hiểu: 1) "Chúng tôi không còn đeo hoa trên đầu trong những dịp lễ hội nữa” hoặc 2) “Chúng tôi không còn có vua nữa.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..c7c10850 --- /dev/null +++ b/lam/05/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mắt chúng con mờ đi + +Tham khảo cách dịch: “Chúng con không còn thấy rõ vì cớ nước mắt mình” + +# chó rừng + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [LAM04:03](../04/03.md) + diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..8c1b58ae --- /dev/null +++ b/lam/05/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngai Ngài + +"quyền lực và thẩm quyền cai trị như một vị vua của Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# từ đời này sang đời kia + +Tham khảo cách dịch: “luôn luôn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sao Ngài quên chúng con mãi mãi? Sao Ngài lại lìa bỏ chúng con lâu ngày như vậy? + +Tham khảo cách dịch: “Dường như Ngài sẽ quên chúng con đời đời hoặc không trở lại cùng chúng con trong một thời gian rất dài!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# xin hãy làm mới lại những ngày chúng con như trước + +Tham khảo cách dịch: “Xin khiến đời chúng con tốt đẹp trở lại, như trước đây” hoặc “Xin khiến chúng con lại lớn mạnh như trước đây” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trừ phi Ngài hoàn toàn loại bỏ chúng con và giận chúng con quá đổi + +Có thể hiểu: 1) tác giả lo sợ rằng Đức Giê-hô-va quá giận đến nỗi Ngài sẽ không phục hồi lại họ hoặc 2) ông đang cho rằng Đức Giê-hô-va đang quá giận đến nỗi không phục hồi lại họ (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..43770153 --- /dev/null +++ b/lev/01/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# từ Lều Hội Kiến, phán rằng: “Hãy đi nói với dân Y-sơ-ra-ên rằng: “Khi một người nào + +Từ đây, Đức Giê-hô-va bắt đầu phán cùng Môi-se. Lời của Ngài kéo dài cho đến 3:17. Có thể dịch câu này mà không dùng câu trích dẫn trong câu trích dẫn. Tham khảo cách dịch: “từ Lều Hội Kiến mà dặn Môi-se phải nói điều này cho dân Y-sơ-ra-ên: “ Khi một người nào”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Khi một người nào trong các con + +"Khi người nào trong các con” hoặc “Khi ai trong các con” + diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..b39d0f14 --- /dev/null +++ b/lev/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm để tế lễ của họ được đẹp lòng Đức Giê-hô-va. + +# Nếu lễ vật của người ấy… người ấy phải dâng + +Ở đây, “người ấy” chỉ về người đem tế lễ đến cho Đức Giê-hô-va. Có thể dịch lại câu này dùng ngôi thứ hai, như trong [LEV 1:2](./01.md). Tham khảo cách dịch: “Nếu lễ vật của các con… các con phải dâng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# để nó được chấp nhận trước mặt Đức Giê-hô-va + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “để Đức Giê-hô-va sẽ chấp nhận nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đặt tay mình trên đầu + +Đây là hành động mang tính tượng trưng đồng nhất người dâng tễ lễ với con sinh tế mà người đó đang dâng lên. Làm như vậy, người nầy đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va thông qua con sinh tế, để khi người ta giết con sinh tế đó thì Đức Chúa Trời sẽ tha thứ những tội lỗi của người ấy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# thì nó sẽ được chấp nhận thay cho người để làm sự chuộc tội cho người đó + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ chấp nhận nó thay cho người và tha thứ những tội lỗi của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..3785a7fe --- /dev/null +++ b/lev/01/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# Kế đến, người ấy phải giết con bò đực + +Ở đây, “người ấy” chỉ về người dâng tế lễ. Có thể viết từ này ở ngôi thứ hai. Tham khảo cách dịch: “Kế đến, các con phải giết con bò đực” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + +# sẽ dâng máu đó + +Câu này ngụ ý rằng khi máu chảy ra từ con sinh tế thì các thầy tế lễ hứng máu đó trong tô. Sau đó, họ sẽ đem tô máu nầy dâng lên cho Đức Giê-hô-va tại bàn thờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sau đó, người ấy phải lột da con sinh tế làm tế lễ thiêu và sả thịt ra từng miếng + +Như đã được trình bày trong 1:9, người nầy cũng phải lấy nước rửa bộ lòng và giò của con sinh tế. Người phải làm việc nầy trước khi trao những miếng thịt cho các thầy tế lễ để các thầy tế lễ đặt chúng trên bàn thờ. Như trong bản dịch UDB, ở đây bạn có thể mô tả các chỉ dẫn về bộ lòng và giò của con sinh tế (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Sau đó, người ấy phải lột da + +Ở đây, “người ấy” chỉ về người dâng tế lễ. + diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..21052ab5 --- /dev/null +++ b/lev/01/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm để tế lễ của họ được đẹp lòng Ngài. + +# sẽ nhóm lửa trên bàn thờ và chất củi lên để giữ lửa + +Câu này có thể có nghĩa là các thầy tế lễ đặt những viên than hồng lên trên bàn thờ, rồi sau đó xếp củi lên trên than đó. Hoặc bạn có thể phải sắp xếp lại trật tự của những hành động này như trong bản dịch tiếng Anh UDB. Tham khảo cách dịch: “sẽ xếp củi lên trên đền thờ và nhóm lửa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + +# để giữ lửa + +Đây là một cách nói mang nghĩa là cứ cho củi vào lửa. Hãy dịch cụm từ này sao cho người ta hiểu được rằng lửa trên bàn thờ phải luôn giữ cho cháy. Tham khảo cách dịch: “để giữ lửa cháy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nhưng bộ lòng và giò của nó thì người phải rửa với nước + +Người nầy sẽ làm như vậy trước khi trao những miếng thịt cho các thầy tế lễ để đặt trên bàn thờ. Bạn có thể mô tả ý này ở cuối của [LEV 1:6](./05.md). + +# bộ lòng + +Đây là bao tử và ruột. + +# người phải rửa + +Ở đây, “người” chỉ về người dâng tế lễ. + +# Nó sẽ tỏa ra mùi thơm cho Ta + +Đức Giê-hô-va vui lòng với người thờ phượng chân thành đang dâng tế lễ như thể Ngài vui lòng trước mùi thơm từ tế lễ thiêu đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# một tế lễ dâng lên bằng lửa cho Ta + +Đức Giê-hô-va đang bảo Môi-se rằng những tế lễ đó sẽ được dâng lên bằng lửa. Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “tế lễ thiêu cho Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/01/10.md b/lev/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..892d4eeb --- /dev/null +++ b/lev/01/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..8435d918 --- /dev/null +++ b/lev/01/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# Kế đến, người phải xẻ…được dâng lên cho Ngài bằng lửa + +Đối với 1:12-13, xem cách bạn đã dịch nhiều trong số những từ nầy trong [LEV 1:7-9](./07.md). + +# Kế đến người phải xẻ + +Ở đây, “người” chỉ về người dâng tế lễ. Có thể viết từ này ở ngôi thứ hai. Tham khảo cách dịch: ‘Kế đến, các con phải xẻ nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Rồi thầy tế lễ sẽ dâng tất cả lên và thiêu chúng trên bàn thờ + +"Rồi thầy tế lễ sẽ thiêu tất cả trên bàn thờ” + +# nó sẽ tỏa hương thơm cho Đức Giê-hô-va + +Việc Đức Giê-hô-va vui lòng với một người thờ phượng chân thật đang dâng tế lễ được nói đến như thể Ngài vui lòng về mùi thơm từ tế lễ thiêu mà người đó dâng. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](./07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nó sẽ là tế lễ được dâng lên cho Ngài bằng lửa + +Đức Giê-hô-va dặn Môi-se rằng các thầy tế lễ phải thiêu tế lễ của họ bằng lửa. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “đó sẽ là tế lễ thiêu cho Ta” hoặc “đó sẽ làm tế lễ thiêu cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/01/14.md b/lev/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..ea94d9d2 --- /dev/null +++ b/lev/01/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# vặn đứt đầu nó + +"vặn đứt đầu nó” + +# Thì máu của nó phải được vắt hết ra + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Sau đó, thầy tế lễ phải vắt hết máu của nó ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..94263908 --- /dev/null +++ b/lev/01/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người phải + +"Thầy tế lễ phải” + +# cái diều của nó và những thứ trong đó + +Diều là cái túi nhỏ trong cổ họng của con chim, nơi chứa thức ăn chưa được tiêu hóa. + +# và ném nó cạnh bàn thờ + +Ở đây, “nó” chỉ về cái diều và những thứ trong cái diều đó. + +# nó sẽ tỏa hương thơm cho Đức Giê-hô-va + +Việc Đức Giê-hô-va vui lòng với một người thờ phượng chân thật đang dâng tế lễ được nói đến như thể Ngài vui lòng về mùi thơm từ tế lễ thiêu mà người đó dâng. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](./07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nó sẽ là tế lễ được dâng lên cho Ngài bằng lửa + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “đó sẽ là tế lễ thiêu cho Ta” hoặc “đó sẽ làm tế lễ thiêu cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f0ac61f --- /dev/null +++ b/lev/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# là bột lọc + +"là bột mì mịn nhất” hoặc “là bột mì tốt nhất” + +# bột mì + +loại bột làm từ lúa mì + +# Người sẽ lấy + +"Người phải lấy” + +# lấy ra một nắm + +"lấy ra thứ người có thể giữ trong tay mình” + +# một tế lễ tượng trưng + +Một năm tế lễ chay tượng trưng cho toàn bộ tế lễ chay đó. Cụm từ này có nghĩa là toàn bộ tế lễ đều thuộc về Đức Giê-hô-va. + +# Nó sẽ tỏa hương thơm cho Đức Giê-hô-va + +Việc Đức Giê-hô-va vui lòng với một người thờ phượng chân thật đang dâng tế lễ được nói đến như thể Ngài vui lòng về mùi thơm từ tế lễ thiêu mà người đó dâng. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](../01/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đó sẽ là tế lễ được dâng lên cho Ngài bằng lửa + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “đó sẽ là tế lễ thiêu dâng lên cho Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..233484a4 --- /dev/null +++ b/lev/02/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục căn dặn Môi-se những việc dân sự và các thầy tế lễ phải làm để tế lễ của họ được đẹp lòng Ngài. + +# được nướng trong lò + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà các con đã nướng trong lò” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lò + +Đây có thể là một vật rỗng được làm từ đất sét. Người ta đốt lửa dưới lò, và hơi nóng sẽ nướng chín ổ bánh đặt bên trong lò. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# bánh mềm làm từ bột lọc + +Hiểu ngầm ở đây là bánh mềm không men. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# được thoa dầu + +Hãy dịch cụm từ này để cho thấy được dầu sẽ được thoa trên bánh. Tham khảo cách dịch: “có dầu trên bánh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nếu của lễ chay của các con được nướng bằng vỉ sắt + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Nếu các con nướng của lễ chay của các con trên vỉ sắt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vỉ sắt + +Đây là loại đĩa dày được làm từ đất sét hoặc bằng kim loại. Vỉ này được đặt ở trên lửa, là bánh sẽ được làm chín ở trên bề mặt của vỉ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..5ccead0b --- /dev/null +++ b/lev/02/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm để tế lễ của họ được đẹp lòng Ngài. + +# chia nó + +Ở đây, “nó” chỉ về tế lễ chay được nấu trên vỉ sắt. + +# Nếu của lễ chay của các con được nấu + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Nếu các con nấu của lễ chay của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong chảo + +Chảo là tấm kim loại với các cạnh tròn viền quanh. Bột được đặt trong chảo và nấu chín bằng lửa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# nó phải được làm + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “con phải làm nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..cbc3b82f --- /dev/null +++ b/lev/02/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm để tế lễ của họ được đẹp lòng Ngài. + +# được làm từ những nguyên liệu này + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà các con đã làm từ bột lọc và dầu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nó sẽ được trình dâng + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “con sẽ trình dâng nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sau đó, thầy tế lễ… dâng bằng lửa + +Đối với 2:9-10, Hãy xem cách bạn đã dịch nhiều trong số những từ nầy trong [LEV 2:2-3](./01.md). + +# tế lễ tượng trưng + +Một nắm lấy từ tế lễ chay tượng trưng cho toàn bộ tế lễ chay đó. Cụm từ này có nghĩa là toàn bộ tế lễ này thuộc về Đức Giê-hô-va. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 2:2](./01.md). + +# Đó sẽ là tế lễ được dâng bằng lửa + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đó sẽ là tế lễ thiêu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nó sẽ tỏa hương thơm cho Đức Giê-hô-va + +Việc Đức Giê-hô-va vui lòng với một người thờ phượng chân thật đang dâng tế lễ được nói đến như thể Ngài vui lòng về mùi thơm từ tế lễ thiêu mà người đó dâng. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](../01/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# từ tế lễ dâng lên cho Đức Giê-hô-va bằng lửa + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “từ tế lễ thiêu dâng lên cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..4ffc7cad --- /dev/null +++ b/lev/02/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm để tế lễ của họ được đẹp lòng Ngài. + +# Không một tế lễ chay nào mà các con dâng lên cho Đức Giê-hô-va được làm với men + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Không được dùng men trong tế lễ chay mà các con dâng lên cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# làm tế lễ được dâng lên bằng lửa + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “làm tế lễ thiêu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con sẽ dâng chúng + +"Con sẽ dâng của lễ chay được làm với men hoặc mật ong” + +# chúng sẽ không được dùng để tỏa hương thơm trên bàn thờ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Con sẽ không dùng chúng để tạo hương thơm trên bàn thờ” hoặc “con sẽ không thiêu chúng trên bàn thờ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# muối của giao ước của Đức Chúa Trời các con + +Câu này ngụ ý rằng muối là biểu tượng tượng trưng cho giao ước với Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..84bd042a --- /dev/null +++ b/lev/02/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm để tế lễ của họ được đẹp lòng Ngài. + +# được rang bằng lửa và rồi xay ra + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: ‘mà các con đã rang trên lửa rồi xay” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tế lễ tượng trưng + +Một nắm lấy từ tế lễ chay tượng trưng cho toàn bộ tế lễ chay đó. Cụm từ này có nghĩa là toàn bộ tế lễ này thuộc về Đức Giê-hô-va. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 2:2](./01.md). + +# Đây là tế lễ được dâng bằng lửa lên cho Đức Giê-hô-va + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đây là tế lễ thiêu dâng lên cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..2c3e9a52 --- /dev/null +++ b/lev/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se tiếp tục truyền bảo dân sự những điều Đức Giê-hô-va muốn họ làm. + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” hoặc “cho Đức Giê-hô-va" + +# đặt tay mình trên đầu + +Đây là hành động mang tính biểu tượng đồng nhất người dâng tễ lễ với con sinh tế mà mình đang dâng lên. Bằng cách này, người ấy đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va thông qua con sinh tế. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:4](../01/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Các con trai của A-rôn, tức là những thầy tế lễ, sẽ rảy máu nó + +Câu này ngụ ý rằng trước khi họ rảy máu thì họ phải dùng một cái tô hứng máu đó khi nó chảy ra từ con sinh tế. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/03/03.md b/lev/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..2d62e47f --- /dev/null +++ b/lev/03/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bộ lòng + +Đây là bao tử và ruột. + +# gần chỗ thắt lưng + +Đây là một phần trên cơ thể, ở hai bên xương sống, nằm giữa xương sườn và xương chậu. + +# phần thùy gan + +Đây là phần cong hoặc bo tròn của lá gan, được xem là phần ngon nhất của lá gan. Tham khảo cách dịch: “phần ngon nhất của lá gan”. + +# Nó sẽ tỏa hương thơm cho Đức Giê-hô-va + +Việc Đức Giê-hô-va vui lòng với một người thờ phượng chân thật đang dâng tế lễ được nói đến như thể Ngài vui lòng về mùi thơm từ tế lễ thiêu mà người đó dâng. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](../01/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nó sẽ là tế lễ được dâng lên cho Ngài bằng lửa + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "nó sẽ là tế lễ thiêu dâng lên cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/03/06.md b/lev/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..c19e3601 --- /dev/null +++ b/lev/03/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dâng nó trước mặt Đức Giê-hô-va + +"dâng nó trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” hoặc “dâng nó cho Đức Giê-hô-va” + +# đặt tay mình trên đầu + +Đây là hành động mang tính biểu tượng đồng nhất người đó với con sinh tế mà người đó đang dâng. Làm như vậy, người này đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va thông qua con sinh tế. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Các con trai của A-rôn sẽ rảy máu của nó + +Câu này ngụ ý rằng trước khi họ rảy máu, họ phải lấy tô hứng máu khi nó chảy ra từ con sinh tế. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0614e73b --- /dev/null +++ b/lev/03/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# làm tế lễ được dâng lên bằng lửa + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “làm tế lễ thiêu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mỡ, toàn bộ mỡ… hai trái cật- người ấy sẽ gỡ toàn bộ chúng. + +Cụm “người ấy sẽ gỡ toàn bộ chúng” có thể được đặt ở phần đầu câu. Tham khảo cách dịch: “Người ấy sẽ gỡ phần mỡ, toàn bộ mỡ… hai trái cật” + +# bộ lòng + +Đây là bao tử và ruột. + +# gần chỗ bộ lòng, và hai trái cật + +Có thể bắt đầu một câu mới ở đây. Tham khảo cách dịch: “gần chỗ bộ lòng. Người phải gỡ luôn hai trái cật” + +# gần chỗ thắt lưng + +Đây là một phần trên cơ thể, ở hai bên xương sống, nằm giữa xương sườn và xương chậu. + +# phần thùy gan + +Đây là phần cong hoặc bo tròn của lá gan, được xem là phần ngon nhất của lá gan. Tham khảo cách dịch: “phần ngon nhất của lá gan”. + +# sẽ thiêu tất cả trên bàn thờ như một tế lễ thiêu về thức ăn dâng lên cho Đức Giê-hô-va + +Hãy dịch câu này theo cách làm rõ rằng Đức Giê-hô-va không thực sự ăn những đồ ăn đó. Tham khảo cách dịch: “sẽ thiêu những thứ đó trên bàn thờ như một của lễ cho Đức Giê-hô-va. Và chúng đến từ những nguồn cung cấp thực phẩm của các ngươi” (UDB) + diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..87bc6269 --- /dev/null +++ b/lev/03/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” hoặc “cho Đức Giê-hô-va” + +# đặt tay mình trên đầu + +Đây là hành động mang tính biểu tượng đồng nhất người dâng tễ lễ với con sinh tế mà mình đang dâng lên. Bằng cách này, người ấy đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va thông qua con sinh tế. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:4](../01/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# các con trai của A-rôn sẽ rảy máu của nó + +Câu này ngụ ý rằng trước khi họ rảy máu đó, họ phải hứng máu đó trong một cái tô khi nó chảy ra từ con sinh tế. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sẽ dâng tế lễ được dâng lên bằng lửa của mình + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “sẽ dùng lửa để dâng tế lễ của mình” hoặc “sẽ thiêu tế lễ của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/03/15.md b/lev/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..66121231 --- /dev/null +++ b/lev/03/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người ấy cũng sẽ + +Ở đây, “người” chỉ về người dâng tế lễ. + +# sẽ thiêu tất cả trên bàn thờ như là tế lễ về thức ăn dùng lửa dâng lên + +Hãy dịch cụm từ này theo cách để người đọc không hiểu rằng Đức Giê-hô-va thực sự ăn thức ăn đó. Tham khảo cách dịch: “sẽ thiêu nhưng thứ đó trên bàn thờ như một tế lễ cho Đức Giê-hô-va, như thể chúng là đồ ăn được dâng lên cho Đức Giê-hô-va” (UDB) + +# để tỏa hương thơm + +Đức Giê-hô-va vui lòng với mùi thơm của thịt đang cháy khi Ngài vui lòng với sự chân thành của người thờ phượng. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](../01/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đây sẽ là luật lệ đời đời cho dòng dõi các con + +Câu này có nghĩa là họ và dòng dõi của họ phải vâng giữ mạng lệnh này mãi mãi. + +# hoặc huyết + +"hoặc ăn huyết” + diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..81357186 --- /dev/null +++ b/lev/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đức Giê-hô-va phán với Môi-se, mà rằng: “Hãy nói với dân Y-sơ-ra-ên: “Khi người nào phạm tội + +Câu này có chứa câu trích dẫn lồng trong câu trích dẫn. Có thể chuyển câu nói trực tiếp thành một câu nói gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và truyền ông đi nói với dân Y-sơ-ra-ên như vầy: “Khi người nào phạm tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh không được làm + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho dân sự không được làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nếu người làm điều gì đó vốn bị cấm + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nếu người làm điều gì mà Đức Giê-hô-va không cho phép” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những điều sau phải được thực hiện + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ấy phải làm những điều sau” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# để đem tội lỗi đến trên dân sự + +Danh từ “tội” có thể được diễn đạt như một tính từ. Tham khảo cách dịch: “để khiến dân sự phạm tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..c1f907bd --- /dev/null +++ b/lev/04/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng Môi-se những việc dân sự phải làm. + +# Người ấy phả dẫn con bò đực đó + +"Thầy tế lễ thượng phẩm phải dẫn con bò đực đó” + +# đặt tay người trên đầu nó + +Đây là hành động mang tính biểu tượng đồng nhất người dâng tễ lễ với con sinh tế mà mình đang dâng lên. Bằng cách này, người ấy đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va thông qua con sinh tế. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:4](../01/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Thầy tế lễ đã được xức dầu sẽ lấy một phần máu + +Câu này ngụ ý rằng thầy tế lễ sẽ dùng tô hứng máu chảy ra từ con bò. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/04/06.md b/lev/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..c7e2c95f --- /dev/null +++ b/lev/04/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# rảy một ít máu đó + +"nhỏ một phần máu đó” hoặc “hất một ít máu đó” + +# các sừng của bàn thờ + +Cụm từ này chỉ về bốn góc của bàn thờ. Chúng có hình dạng giống sừng của một con bò đực. Tham khảo cách dịch: “những phần nhô ra từ bốn góc của bàn thờ” (UDB) + +# đổ hết + +"đổ hết phần máu còn lại” + +# chỗ chân bàn thờ + +"ở phần mặt đáy của bàn thờ” + diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..e0e09d7d --- /dev/null +++ b/lev/04/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người ấy sẽ cắt bỏ + +"Thầy tế lễ ấy sẽ cắt bỏ” + +# phần mỡ quanh bộ lòng… cùng với hai trái cật- người ấy phải cắt bỏ hết những phần nầy + +Có thể đặt về “người ấy phải cắt bỏ hết những phần này” ở đầu câu. Tham khảo cách dịch: “Người ấy phải cắt bỏ phần mỡ quanh bộ lòng…. với hai trái cật” + +# bộ lòng + +Đây là bao tử và ruột. + +# gần chỗ thắt lưng + +Đây là một phần trên cơ thể, ở hai bên xương sống, nằm giữa xương sườn và xương chậu. + +# phần thùy gan + +Đây là phần cong hoặc bo tròn của lá gan, được xem là phần ngon nhất của lá gan. Tham khảo cách dịch: “phần ngon nhất của lá gan”. + diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..402fd032 --- /dev/null +++ b/lev/04/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Phần da… bộ phận của con bò- người ấy phải đem tất cả những phần nầy ra ngoài + +Có thể đặt vế “người ấy phải đem tất cả những phần nầy ra ngoài” ở đầu câu. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ đó phải đem phần da… những phần của con bò ra ngoài” + +# một nơi mà họ đã dọn sạch cho Ta + +Một nơi tinh sạch theo nghi thức và phù hợp dùng cho việc phục vụ Đức Chúa Trời được nói đến như thể nơi đó rất sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# họ đã dọn sạch cho Ta + +Ở đây, “họ” chỉ về các thầy tế lễ, và “Ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..3ee809ca --- /dev/null +++ b/lev/04/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# không hay biết + +"không biết” + +# đã ra lệnh không được làm + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “đã ra lệnh cho họ không được làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# và nếu họ phạm tội + +"và họ phạm tội” hoặc “và họ đáng bị Đức Chúa Trời trừng phạt” + +# khi tội lỗi mà họ đã phạm được phát giác + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “khi họ nhận ra mình đã phạm tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ đặt tay họ trên đầu + +Đây là một hành động mang tính biểu tượng đồng nhất người đó với con sinh tế mà họ đang dâng lên. Làm như vậy, họ đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va qua con sinh tế. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [LEV 1:4](../01/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# con bò đực đó sẽ bị giết + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “và họ sẽ giết con bò đực đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..c024f0c7 --- /dev/null +++ b/lev/04/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# Thầy tế lễ đã được xức dầu sẽ đem một phần máu + +Câu này ngụ ý rằng thầy tế lễ sẽ dùng tô để hứng máu chảy ra từ con bò đực đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# phía trước bức màn + +Câu này ngụ ý rằng đây là bức màn trước nơi chí thánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/04/18.md b/lev/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..1fafd2aa --- /dev/null +++ b/lev/04/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người sẽ bôi + +"Thầy tế lễ sẽ bôi” + +# các sừng của bàn thờ + +Cụm từ này chỉ về bốn góc của bàn thờ. Chúng có hình dạng giống sừng của một con bò đực. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 4:7](./06.md). + +# người sẽ đổ hết máu + +"người sẽ đổ hết phần máu còn lại” + +# tất cả mỡ từ nó và thiêu chúng + +"tất cả mỡ trong con bò đực rồi thiêu số mỡ nầy” + diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..04079006 --- /dev/null +++ b/lev/04/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người phải làm + +"thầy tế lễ đó phải làm” + +# Thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho dân sự + +Có thể diễn đạt danh từ “lễ chuộc tội” như một động từ. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho tội của dân sự” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# họ sẽ được tha thứ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..02e44b0b --- /dev/null +++ b/lev/04/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Chúa Trời đã ra lệnh không được làm + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời đã lệnh cho dân sự không được làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sau đó tội mà người đã phạm được tỏ ra cho người + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “sau đó người nhận ra mình đã phạm tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..f65a58c8 --- /dev/null +++ b/lev/04/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người ấy sẽ đặt + +"Người lãnh đạo đó sẽ đặt” + +# đặt tay mình trên đầu + +Đây là hành động mang tính biểu tượng đồng nhất người dâng tễ lễ với con sinh tế mà mình đang dâng lên. Bằng cách này, người ấy đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va thông qua con sinh tế. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:4](../01/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# nơi họ giết + +"nơi các thầy tế lễ giết” + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” hoặc “cho Đức Giê-hô-va” + +# Thầy tế lễ đó sẽ lấy máu + +Câu này ngụ ý rằng thầy tế lễ sẽ dùng tô hứng máu chảy ra từ con dê đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các sừng của bàn thờ + +Cụm từ này chỉ về bốn góc của bàn thờ. Chúng có hình dạng giống sừng của một con bò đực. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 4:7](./06.md). + diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..38347871 --- /dev/null +++ b/lev/04/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người sẽ thiêu + +"Thầy tế lễ sẽ thiêu” + +# Thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người lãnh đạo đó + +Có thể diễn đạt danh từ “lễ chuộc tội” như một động từ. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho người lãnh đạo đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# người lãnh đạo đó sẽ được tha thứ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ những tội lỗi của người lãnh đạo đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..25ec564e --- /dev/null +++ b/lev/04/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va đã lệnh cho người không được làm + +Toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên được lệnh không được phạm tội. Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho dân sự không được làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tội lỗi mà người đã phạm được tỏ ra cho người + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “người nhận biết được tội lỗi mà mình đã phạm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..0eb4b18e --- /dev/null +++ b/lev/04/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đặt tay mình trên đầu + +Đây là hành động mang tính biểu tượng đồng nhất người dâng tễ lễ với con sinh tế mà mình đang dâng lên. Bằng cách này, người ấy đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va thông qua con sinh tế. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:4](../01/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Thầy tế lễ sẽ lấy một phần máu đó + +Câu này ngụ ý rằng thầy tế lễ đó sẽ hứng máu chảy ra từ con sinh tế trong một cái tô. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các sừng của bàn thờ + +Cụm từ này chỉ bốn góc cạnh của bàn thờ, chúng có hình dạng giống như sừng của một con bò đực. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 4:7](./06.md). + +# toàn bộ phần máu còn lại + +"toàn bộ phần máu còn lại trong tô” + diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..b4e72e41 --- /dev/null +++ b/lev/04/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người ấy phải cắt bỏ + +Ở đây, “người” chỉ về người dâng tế lễ. + +# giống như mỡ được cắt bỏ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “giống như một người cắt bỏ mỡ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ thiêu chúng + +"sẽ thiêu phần mỡ đó” + +# để tỏa ra mùi thơm cho Đức Giê-hô-va + +Việc Đức Giê-hô-va vui lòng với một người thờ phượng chân thật đang dâng tế lễ được nói đến như thể Ngài vui lòng về mùi thơm từ tế lễ thiêu mà người đó dâng. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](../01/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho the man + +Có thể diễn đạt danh từ “lễ chuộc tội” như một động từ. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho những tội lỗi của người đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# người ấy sẽ được tha thứ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho những tội lỗi của người đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..589805b5 --- /dev/null +++ b/lev/04/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đặt tay mình trên đầu + +Đây là hành động mang tính biểu tượng đồng nhất người dâng tễ lễ với con sinh tế mà mình đang dâng lên. Bằng cách này, người ấy đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va thông qua con sinh tế. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:4](../01/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# nơi họ giết + +"nơi các thầy tế lễ giết” + diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..3301fc2a --- /dev/null +++ b/lev/04/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# các sừng của bàn thờ + +Cụm từ này chỉ về bốn góc của bàn thờ. Chúng có hình dạng giống sừng của một con bò đực. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 4:7](./06.md). + +# người sẽ đổ toàn bộ máu của nó + +"người sẽ đổ phần máu còn lại của nó” + +# Người ấy phải cắt bỏ + +Ở đây, “người” chỉ về người dâng tế lễ. + +# giống như phần mỡ của chiên con được cắt bỏ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “giống như người ta cắt bỏ phần mở của chiên con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thầy tế lễ sẽ thiêu chúng + +"thầy tế lễ sẽ thiêu phần mỡ đó” + +# những tế lễ được dâng lên bằng lửa cho Đức Giê-hô-va + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “những tế lễ thiêu cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ làm lễ chuộc tội cho người vì những tội mà người đã phạm + +Có thể diễn đạt danh từ “lễ chuộc tội” như một động từ. Tham khảo cách dịch: “sẽ chuộc tội cho những tội lỗi mà người đó đã phạm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# người đó sẽ được tha thứ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho những tội lỗi của người đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..fde837a2 --- /dev/null +++ b/lev/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# những điều mà người đó buộc phải làm chứng lại + +Cả luật Do Thái và những nhà lãnh đạo đều buộc dân sự phải làm chứng nếu như họ là nhân chứng của một vụ vi phạm luật. Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “những điều mà quan toà đã buộc người đó làm chứng lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Chúa Trời đã định là ô uế + +Những điều mà Đức Chúa Trời đã tuyên bố là không phù hợp để dân sự chạm đến hoặc ăn được nói đến như thể vật đó không được sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# xác + +"xác chết” + +# người ấy bị ô uế + +Một người không được chấp nhận cho những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như thể thân thể của người đó không sạch sẽ, bị ô uế. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..5d3d00c2 --- /dev/null +++ b/lev/05/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nếu người ấy chạm vào sự ô uế của ai đó, bất kể là sự ô uế nào + +Danh từ “sự ô uế” có thể được diễn đạt như một tính từ. Tham khảo cách dịch: “nếu người ấy chạm vào bất cứ thứ gì khiến một người ra ô uế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sự ô uế + +Những điều Đức Giê-hô-va đã tuyên bố không phù hợp để người ta chạm đến hoặc ăn được nói đến như thể vật đó không được sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người không hay biết về nó + +"người không nhận ra nó” hoặc “người không biết về nó” + +# nếu người nào lấy môi mình thề vội + +Ở đây, “môi” tượng trưng cho cả người đó. Tham khảo cách dịch: “Nếu người nào vội vàng thề” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nếu người nào vội vàng thề + +Câu này có nghĩa là lập lời thề mà không nghiêm túc suy nghĩ về nó. Ngụ ý của câu này là sau khi lập lời thề thì người đó không thể hoàn thành nó hay chính người đó cũng không thực sự muốn thực hiện điều đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/05/05.md b/lev/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..1043ddf3 --- /dev/null +++ b/lev/05/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# Thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho him + +Có thể diễn đạt danh từ “lễ chuộc tội” như một động từ. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho him" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/lev/05/07.md b/lev/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..70d56ca4 --- /dev/null +++ b/lev/05/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nếu người không có đủ khả năng mua một con chiên + +"Nếu người không đủ tiền mua một con chiên” + +# người sẽ vặn cổ nó nhưng không để cho đầu con chim đứt lìa + +"người sẽ vặn cổ để giết chết con chim, nhưng không để đầu con chim đứt lìa” + diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..02a98db7 --- /dev/null +++ b/lev/05/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# như đã được mô tả trong những lời hướng dẫn + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “như Đức Giê-hô-va đã hướng dẫn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người vì tội lỗi mà người đã phạm + +Có thể diễn đạt danh từ “lễ chuộc tội” như một động từ. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ sẽ chuộc những tội mà người đó đã phạm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# người đó sẽ được tha thứ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho người đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..efba714d --- /dev/null +++ b/lev/05/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# một phần mười ê-pha + +Một ê-pha bằng 22 lít. Một phần mười ê-pha bằng khoảng 2 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần mười + +Đây là một phần trong số mười phần bằng nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..d3935ba3 --- /dev/null +++ b/lev/05/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người phải đem nó + +"Người phải đem bột lọc đó” + +# tế lễ tượng trưng + +Một nắm tế lễ mà thầy tế lễ thiêu trên bàn thờ tượng trưng cho toàn bộ số tế lễ đó. Câu này có nghĩa là toàn bộ tế lễ nầy đều thuộc về Đức Giê-hô-va. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 2:2](../02/01.md). + +# bên trên các tế lễ được dâng lên cho Đức Giê-hô-va bằng lửa + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “bên trên các tế lễ thiêu dâng lên cho Đức Giê-hô-va’ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ làm lễ chuộc tội + +Có thể diễn đạt danh từ “lễ chuộc tội” như một động từ. Tham khảo cách dịch: “sẽ chuộc tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# người ấy sẽ được tha thứ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ những tội lỗi của người ấy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/05/14.md b/lev/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..fc4820a3 --- /dev/null +++ b/lev/05/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# phạm tội với những vật thuộc về Đức Giê-hô-va + +Câu này có nghĩa là người nầy đã phạm tội khi không dâng cho Đức Giê-hô-va những điều Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho người phải dâng. Tham khảo cách dịch: “những tội khi không dâng cho Đức Giê-hô-va những điều thuộc về Ngài” + +# giá trị của nó phải được định giá bằng những siếc-lơ bạc + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ấy phải định xem con cừu đực này đáng giá bao nhiêu siếc-lơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siếc-lơ + +Một siếc-lơ nặng bằng khoảng 11 gram. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# siếc-lơ nơi thánh + +Có thể điều nầy có nghĩa là có ít nhất hai cách để cân siếc-lơ. Câu này chỉ về cách các thầy tế lễ trong nơi thánh cân một siếc-lơ ra sao. Tham khảo cách dịch: “chuẩn chính thức trong lều thánh” (UDB) + +# nơi thánh + +Đây là tên gọi khác của lều thánh. + +# người ấy phải thêm một phần năm Người phải add một phần năm + +Điều này có nghĩa là người ấy phải trả thêm một khoảng bằng một phần năm giá trị của vật mà mình nợ Đức Giê-hô-va.. + +# một phần năm + +Đây là một phần trong tổng thể gồm năm phần bằng nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho him + +Có thể diễn đạt danh từ “lễ chuộc tội” như một động từ. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho him" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# người ấy sẽ được tha thứ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho người đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..6782ddf5 --- /dev/null +++ b/lev/05/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đã ra lệnh không được làm + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “đã lệnh cho dân sự không được làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# phải gánh chịu tội lỗi của mình + +Tội lỗi của một người được nói đến như một vật mà người đó phải mang vác. Ở đây, từ “tội” tượng trưng cho hình phạt dành cho tội lỗi đó. Tham khảo cách dịch: “người phải chịu trách nhiệm về tội của mình” hoặc “Đức Giê-hô-va sẽ hình phạt người vì cớ tội lỗi của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bằng đúng giá trị hiện hành + +Điều này có nghĩa là người nấy phải quyết định con chiên đực đó đáng giá bao nhiêu siếc-lơ bằng cách dùng siếc-lơ tiêu chuẩn chính thức của lều thánh. Xem [LEV 5:15](./14.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# người ấy sẽ được tha thứ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người ấy nhất định là có tội trước mặt Đức Giê-hô-va + +"Đức Giê-hô-va nhất định xem người là có tội” + diff --git a/lev/06/01.md b/lev/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b9d0baa --- /dev/null +++ b/lev/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vị phạm mạng lệnh chống lại Đức Giê-hô-va + +"bất tuân một trong những mạng lệnh của Đức Giê-hô-va” + +# lừa dối người lân cận của mình về những thứ mà người đã giao phó cho mình + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nói dối người lân cận của mình về những thứ mà người đã cho mình mượn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người lân cận của mình + +Ở đây, “người lân cận” có nghĩa là bất cứ một người Y-sơ-ra-ên nào, không phải chỉ những người sống gần bên. + +# chiếm đoạt những thứ đã được giao phó cho mình + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “không trả lại những thứ mà mình đã mượn” + diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..28b323ed --- /dev/null +++ b/lev/06/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# đầy đủ + +"đầy đủ” hoặc “ hoặc “toàn bộ" + +# thêm một phần năm + +Điều này có nghĩa là người đó phải trả lại mọi thứ mà mình đã mượn từ người khác cộng thêm một phần năm tổng giá trị của nó. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 5:16](../05/14.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# để trả cho chủ của vật được mượn + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “để trả cho người mà mình đã mượn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người ấy bị buộc tội + +Người đã ăn cắp sẽ bị giải đến trước quan tòa và bị phán là có tội. Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “quan tòa sẽ tuyên bố người có tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# theo đúng trị giá hiện tại + +Điều này có nghĩa là người nấy phải quyết định con chiên đực đó đáng giá bao nhiêu siếc-lơ bằng cách dùng siếc-lơ tiêu chuẩn chính thức của lều thánh. Bạn có thể làm rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 5:15](../05/14.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người + +Có thể diễn đạt danh từ “lễ chuộc tội” như một động từ. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + +# người ấy sẽ được tha thứ + +Câu này có nghĩa là Đức Giê-hô-va, chứ không phải là thầy tế lễ, sẽ tha thứ cho người đó. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời sẽ tha thứ cho người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..fddf2374 --- /dev/null +++ b/lev/06/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kế đó, Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se, mà rằng: “Hãy truyền lệnh cho A-rôn và các con trai người rằng: “Đây là luật + +Câu này có chứa câu trích dẫn lồng trong câu trích dẫn. Có thể chuyển câu nói trực tiếp thành một câu nói gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Kế đó, Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và dặn người phải truyền lệnh cho A-rôn và các con trai người rằng: “Đây là luật” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# phải ở trên mặt bàn thờ + +"phải trên nóc bàn thờ” + +# lửa của bàn thờ phải được giữ cho cháy luôn + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “con phải giữ cho lửa của bàn thờ luôn cháy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..35087c62 --- /dev/null +++ b/lev/06/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# y phục bằng vải gai của mình + +Vải gai là loại vải màu trắng. Tham khảo cách dịch: “y phục màu trắng của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Người ấy sẽ hốt tro + +"Người ấy sẽ gom tro” + +# sau khi lửa đã thiêu cháy hết phần tế lễ thiêu + +Ngọn lửa hoàn toàn thiêu rụi tế lễ thiêu được nói đến như thể nó đã nuốt trọn hoặc thiêu thụ hết tế lễ thiêu. + +# đến một chỗ tinh sạch + +Một nơi phù hợp được sử dụng cho những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như thể nơi đó sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..9523cc5c --- /dev/null +++ b/lev/06/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lửa trên bàn thờ phải luôn được giữ cho cháy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ phải giữ cho lửa trên bàn thờ luôn cháy” " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# như được yêu cầu trên đó + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “trên đó như Đức Giê-hô-va đã truyền lệnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..bb0f45c8 --- /dev/null +++ b/lev/06/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# để tỏa hương thơm + +Việc Đức Giê-hô-va vui lòng với người thờ phượng thành tâm đã dâng của lễ được nói đến như thể Đức Chúa Trời hài lòng về hương thơm của tế lễ. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [LEV 1:9](../01/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tế lễ tượng trưng + +Một nắm lấy từ tế lễ chay tượng trưng cho toàn bộ tế lễ chay đó. Cụm từ này có nghĩa là toàn bộ tế lễ này thuộc về Đức Giê-hô-va. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 2:2](../02/01.md). + diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..3036e4b0 --- /dev/null +++ b/lev/06/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chúng phải được ăn + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Họ phải ăn chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bột đó không được nướng có men + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Không được pha men vào bột đó mà nướng” Tham khảo cách dịch: "Do not bake it with yeast" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những tế lễ được dùng lửa dâng lên + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “những tế lễ thiêu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người nào chạm đến chúng sẽ trở nên thánh + +Đây là lời cảnh báo ngầm hiểu ở đây là những người nam không thuộc dòng dõi A-rôn đó không được chạm vào của lễ đó. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/06/19.md b/lev/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..73d00625 --- /dev/null +++ b/lev/06/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# khi từng người con được xức dầu + +Câu này ngụ ý rằng họ sẽ được xức dầu khi trở thành thầy tế lễ. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Cũng có thể dịch những câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “khi người xức dầu cho từng người con, phong chức tế lễ cho chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một phần mười ê-pha + +Một ê-pha tương đương với 22 lít. Một phần mười ê-pha vào khoảng 2 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần mười + +Đây là một phần trong số mười phần bằng nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..f8081612 --- /dev/null +++ b/lev/06/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Nó phải được làm + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Con phải làm nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trên vỉ nướng + +Đây là một tấm kim loại hoặc đất sét dày. Người ta đặt vì nảy trên lửa, và nướng bánh trên mặt của nó. Xem cách bạn đã dịch "chảo bằng sắt đáy phẳng” trong [LEV 2:5](../02/04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Khi bột được nhồi kỹ + +"Khi bột đã được trộn kỹ với dầu” hoặc “Khi bột đã được nhồi kỹ với dầu” + +# con sẽ đem nó vào + +Ở đây, “con” chỉ về người dâng tế lễ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# để tỏa ra mùi thơm cho Đức Giê-hô-va + +Việc Đức Giê-hô-va vui lòng với một người thờ phượng chân thật đang dâng tế lễ được nói đến như thể Ngài vui lòng về mùi thơm từ tế lễ thiêu mà người đó dâng. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](../01/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như được truyền lệnh + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tất cả những lễ vật này sẽ được thiêu + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “người phải thiêu tất cả số đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ bị thiêu rụi hoàn toàn + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “người phải thiêu rụi chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng không được ăn + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Không ai được ăn nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..ce2fbde9 --- /dev/null +++ b/lev/06/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se, mà rằng: “Hãy nói với A-rôn và các con trai của người rằng: “Đây là luật + +Câu này có chứa câu trích dẫn lồng trong câu trích dẫn. Có thể chuyển câu nói trực tiếp thành một câu nói gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se và bảo người nói với A-rôn và các con trai của người rằng: “Đây là luật” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# nói với A-rôn và các con trai người + +Đức Giê-hô-va đang phán với A-rôn và các con trai của ông, nhưng những luật lệ này áp dụng cho tất cả những thầy tế lễ thực hiện việc dâng tế lễ. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tế lễ chuộc tội phải bị giết tại… trước mặt Đức Giê-hô-va + +Bạn có thể nói rõ ràng rằng nơi này chỉ cạnh phía Bắc của bàn thờ. Xem [LEV 1:10-11](../01/10.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tế lễ chuộc tội phải bị giết + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Các con phải giết tế lễ chuộc tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nơi tế lễ thiêu bị giết + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “nơi các con giết con sinh tế làm tế lễ thiêu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +“cho Đức Giê-hô-va” + +# Chúng phải được ăn + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Người phải ăn chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..ab008427 --- /dev/null +++ b/lev/06/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bất cứ thứ gì chạm đến thịt sinh tế sẽ trở nên thánh + +Đây là một lời cảnh báo ngầm hiểu là không ai bên cạnh các thầy tế lễ được phép chạm đến thịt của tế lễ chuộc tội. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nếu máu của sinh tế bị văng lên + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nếu máu của sinh tế văng lên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nồi đất mà thịt con sinh tế được nấu trong đó phải bị đập bể + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con phải đập bể nồi đất mà các con dùng để nấu thịt con sinh tế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nếu nó được nấu trong nồi đồng, thì nồi đó phải được lau chùi và cọ rửa bằng nước cho sạch + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Nếu các con nấu thịt sinh tế trong nồi đồng thì các con phải cọ rửa và lau nó bằng nước sạch” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..4b550d64 --- /dev/null +++ b/lev/06/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# không một tế lễ chuộc tội nào được phép ăn + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “không ai có thể ăn tế lễ chuộc tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# máu của nó được mang vào Lều Hội Kiến + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà thầy tế lễ lấy máu của nó đem làm Lều Hội Kiến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nó phải bị thiêu + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ phải thiêu nó đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..0551c829 --- /dev/null +++ b/lev/07/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những điều ông phải thuật lại cho A-rôn và các con trai người. + +# nơi giết các con sinh tế + +Bạn có thể nói rõ ràng rằng ở đây chỉ nơi mà các con vật dùng cho các tế lễ thiêu bị giết. Xem [LEV 1:10-11](../01/10.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Toàn bộ mỡ trong đó phải được dâng lên + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ phải dâng toàn bộ mỡ của nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bộ lòng + +Đây là bao tử và ruột. + +# gan... hai trái cật... hai trái cật + +Hãy dịch những cụm từ này như cách bạn đã làm trong [LEV 3:4](../03/03.md). + +# gần thắt lưng + +Đây là một phần trên cơ thể, ở hai bên xương sống, nằm giữa xương sườn và xương chậu. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 3:4](../03/03.md). + +# tất cả những phần này phải được lấy ra + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “thầy tế lễ phải lấy những phần này ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..122af75c --- /dev/null +++ b/lev/07/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# như một tế lễ được dâng lên bằng lửa + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “làm tế lễ thiêu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng phải được ăn + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Họ phải ăn chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..1e6e215c --- /dev/null +++ b/lev/07/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cùng một luật áp dụng cho cả hai + +"Luật này cho cả hai là như nhau” + +# về thầy tế lễ dùng chúng làm lễ chuộc tội + +Có thể diễn đạt danh từ “lễ chuộc tội” như một động từ. Tham khảo cách dịch: “về thầy tế lễ dâng của lễ này để chuộc tội cho ai đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# da + +bộ lông hoặc bộ da của vật nuôi + diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..61682737 --- /dev/null +++ b/lev/07/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# được nướng trong lò… được chiên trong chảo + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà người ta nướng trong lò… mà người ta chiên trong chảo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lò + +Đây có thể là một vật rỗng làm bằng đất sét. Người ta thắp lửa ở phía dưới và hơi nóng của nó sẽ nướng chín phần bột ở trong lò. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 2:4](../02/04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# chảo chiên + +Đây là tấm kim loại hình tròn. Bột được đặt ở trong chảo và nấu bằng lửa. Xem cách bạn đã dịch "pan" in [LEV 2:7](../02/06.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# vỉ nướng + +Đây là tấm kim loại hoặc đất sét dày. Người ta đặt vì nảy trên lửa, và nướng bánh trên mặt của nó. Xem cách bạn đã dịch "chảo sắt đáy phẳng” trong [LEV 2:5](../02/04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..2ad6dcbf --- /dev/null +++ b/lev/07/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# bằng bánh được làm không men, và được trộn với dầu + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bằng bánh người ấy làm không men nhưng có trộn với dầu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bánh… được trộn với dầu + +Ở đây, “bánh” chỉ về loại bánh to. + +# bằng bánh không men, và được trộn với dầu + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bằng bánh nhỏ mà người ấy làm không dùng men, và có thoa dầu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bánh… thoa dầu + +Ở đây, “bánh” chỉ về loại bánh nhỏ. + +# bằng bánh làm từ bột lọc được trộn với dầu + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bằng bánh mà người làm từ bột lọc có trộn dầu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bánh làm bằng bột lọc + +Ở đây, “bánh” chỉ về loại bánh lớn. Nó tương tự với loại bánh đầu tiên được làm từ loại bột ngon nhất. + diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..fcfe35eb --- /dev/null +++ b/lev/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bánh được làm có men + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bánh mà người ấy làm có dùng men” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bánh + +Chỉ về loại bánh lớn. + diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..0e44cf35 --- /dev/null +++ b/lev/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người trình dâng + +"Người dâng” + +# để dâng lời cảm tạ + +Danh từ “lời cảm tạ” có thể dịch thành động từ. Tham khảo cách dịch: “để cảm tạ Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# thịt của sinh tế phải được ăn… nó có thể được ăn + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ấy phải ăn thịt sinh tế… người có thể ăn nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..473de7e6 --- /dev/null +++ b/lev/07/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# vào ngày thứ ba + +Thứ ba ở đây là số thứ tự của số ba. Tham khảo cách dịch: “sau hai ngày” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# phải bị thiêu + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người đó phải thiêu nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nếu bất cứ phần thịt nào trong tế lễ bình an của người nào được ăn trong ngày thứ ba + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nếu ai ăn thịt trong tế lễ bình an của mình trong ngày thứ ba” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nó sẽ không được chấp nhận + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ không chấp nhận nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# phần thịt đó cũng sẽ không được ghi nhận cho người đã dâng nó + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va cũng sẽ không coi trọng tế lễ mà người đó đã dâng lên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ mang lấy tội của người + +Một người chịu trách nhiệm về tội lỗi mà mình đã phạm được nói đến như thể người đó phải mang tội đó như một vật gì đó trên người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..d9b20929 --- /dev/null +++ b/lev/07/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thịt nào chạm vào vật ô uế thì không được ăn + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “không ai được ăn thịt đã chạm và điều ô uế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vật không sạch + +Thứ mà Đức Giê-hô-va tuyên bố không được phép chạm đến hoặc ăn được nói đến như thể bản thân nó không được sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nó phải bị thiêu + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con phải thiêu nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người nào tinh sạch + +Một người được chấp nhận cho những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như thể thân thể của người đó sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người không tinh sạch + +Một người không phù hợp cho những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như thể thân thể của người đó không được sạch sẽ, bị dơ bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người đó phải bị cắt bỏ khỏi dân sự mình + +Trong bản gốc tiếng anh, một người bị đuổi khỏi cộng đồng mình đang ở được nói đến như thể người đó bị cắt bỏ khỏi dân sự mình, giống như thể người ta cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một cành cây. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người đó không được sống giữa dân sự của mình nữa” hoặc “các con phải phân rẽ người đó khỏi dân sự mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..971497dd --- /dev/null +++ b/lev/07/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bất cứ vật không tinh sạch nào + +Những thứ Đức Giê-hô-va tuyên bố không được đụng đến hoặc ăn đến được nói đến như thể vật đó bị bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dù là sự ô uế của người hoặc của loài vật không tinh sạch + +Ở đây, “người” chỉ về con người nói chung. Tham khảo cách dịch: “dù là người hay loài vật” + +# hoặc của vật ô uế và đáng ghê tởm + +"hoặc của vật ô uế nào đó mà Đức Giê-hô-va ghê tởm” + +# người đó phải bị trục xuất khỏi dân sự mình + +Trong bản gốc tiếng anh, một người bị đuổi khỏi cộng đồng mình đang ở được nói đến như thể người đó bị cắt bỏ khỏi dân sự mình, giống như thể người ta cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một cành cây. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 7:20](./19.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..5c59a2c0 --- /dev/null +++ b/lev/07/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tiếp đó, Đức Giê-hô-va phán với Môi-se, mà rằng: “Hãy nói với dân Y-sơ-ra-ên, rằng: “Các ngươi không được ăn mỡ + +Câu này có chứa câu trích dẫn lồng trong câu trích dẫn. Có thể chuyển câu nói trực tiếp thành một câu nói gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Tiếp đó, Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và truyền ông đi nói với dân Y-sơ-ra-ên như vầy: 'Các ngươi không được ăn mỡ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# đã chết mà không phải là của tế lễ + +"bị chết nhưng không phải là tế lễ” + +# mỡ của con thù bị thú dữ xé + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "mỡ của con thú bị thú dữ giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# có thể được dùng + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con có thể dùng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..ab670ea7 --- /dev/null +++ b/lev/07/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tế lễ dùng lửa dâng lên + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “tế lễ thiêu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người đó phải bị trục xuất khỏi dân sự mình + +Trong bản gốc tiếng anh, một người bị đuổi khỏi cộng đồng mình đang ở được nói đến như thể người đó bị cắt bỏ khỏi dân sự mình, giống như thể người ta cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một cành cây. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 7:20](./19.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các con không được ăn huyết + +"Các con không được ăn huyết” + +# trong bất cứ nhà nào của các con + +"tại bất cứ nhà nào của các con” hoặc “mọi nơi nào các con ở” + diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..33687542 --- /dev/null +++ b/lev/07/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vậy Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se, mà rằng: “Hãy nói với dân Y-sơ-ra-ên rằng: “Người nào dâng” + +Câu này có chứa câu trích dẫn lồng trong câu trích dẫn. Có thể chuyển câu nói trực tiếp thành một câu nói gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Sau đó, Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và truyền ông đi nói với dân Y-sơ-ra-ên như vầy: 'Người nào dâng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Của lễ cho Đức Giê-hô-va phải được dâng lên bằng lửa, chính tay người đó phải đem nó + +Có thể đặt câu “chính tay người đó phải đem nó” ở đầu câu. Cụm từ “sẽ được dâng lên bằng lửa” có thể nói ở thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Chính người đó phải đem của lễ mà mình định thiêu làm tế lễ cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chính tay người đó phải đem nó + +Ở đây, “tay” tượng trưng cho chính người đó. Tham khảo cách dịch: “chính người đó phải đem nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ngực + +Phần cơ thể trước của con thú, bên dưới cổ. + +# để phần ngực có thể được đưa qua lại như một tế lễ dâng đưa qua đưa lại trước mặt Đức Giê-hô-va + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “để thầy tế lễ có thể dâng nó lên cho Đức Giê-hô-va như một tế lễ dâng đưa qua đưa lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# có thể được đưa qua lại như một tế lễ dâng đưa qua đưa lại trước mặt Đức Giê-hô-va + +Hành động nâng tế lễ lên cao là hành động nang tính biểu tượng cho thấy người đó đang dâng tế lễ đó cho Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..f795787b --- /dev/null +++ b/lev/07/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đùi + +Phần trên của chân, bên trên đầu gối. + +# như một tế lễ được dâng lên + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “và dâng nó lên như một tế lễ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/07/33.md b/lev/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..7649e087 --- /dev/null +++ b/lev/07/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vì Ta đã lấy + +Ở đây, “Ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# là của tế lễ dâng lên + +"được dâng lên làm tế lễ” + diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..059e4952 --- /dev/null +++ b/lev/07/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# những tế lễ được dùng lửa dâng lên cho Đức Giê-hô-va + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những tế lễ thiêu cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh họ phải được nhận chúng từ dân Y-sơ-ra-ên + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho dân Y-sơ-ra-ên phải đưa cho họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mà người xức dầu cho các thầy tế lễ + +"mà Môi-se đã xức dầu cho các thầy tế lễ” + +# trải qua mọi thế hệ + +Hãy dịch những từ này như cách bạn đã làm trong [LEV 3:17](../03/15.md). + diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..d18e8d63 --- /dev/null +++ b/lev/07/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Câu nối + +Đây là phần kết của lời nói bắt đầu trong câu [LEV 7:29](./28.md). + diff --git a/lev/08/01.md b/lev/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..0a730f2b --- /dev/null +++ b/lev/08/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Trong chương 8, Môi-se phong chức tế lễ cho A-rôn và các con trai của ông theo những mạng lệnh của Đức Giê-hô-va mà Môi-se đã ghi lại trong sạch Xuất Ê-díp-tô-ký. + +# lễ phục + +"trang phục của thày tế lễ” hoặc “lễ phục mà các thầy tế lễ mặc” + diff --git a/lev/08/04.md b/lev/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..ab6c07c3 --- /dev/null +++ b/lev/08/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đức Giê-hô-va đã ra lệnh phải làm + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va lệnh cho chúng ta làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..ed385ee7 --- /dev/null +++ b/lev/08/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# rồi lấy nước rửa cho họ + +Đây là hành động mang tính biểu tượng. Đó là nghi thức làm sạch nhằm chuẩn bị những người này để trở thành thầy tế lễ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# áo lót… thắt đai lưng… áo choàng… ê-phót… thắt đai lưng bằng vải kết tinh xảo + +Đây là những lễ phục đặc biệt mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho dân sự làm cho các thầy tế lễ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đai thắt lưng + +miếng vải dài được buộc quanh hông hoặc ngực. + +# buộc nó vào người ông + +"buộc nó quanh người ông” + diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..a15cf06b --- /dev/null +++ b/lev/08/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ông cũng đeo bảng đeo ngực vào người + +"Môi-se đeo bảng đeo ngực vào cho A-rôn” + +# bảng đeo ngực… khăn xếp… thẻ vàng, mão triều thánh + +Tất cả đều là y phục đặc biệt mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho dân sự làm cho các thầy tế lễ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# U-rim và Thu-mim + +Không rõ đây là gì. Chúng là những vật dụng mà thầy tế lễ bằng một cách nào đó dùng nó để xác định ý muốn của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# khăn xếp + +Miếng vải dài quấn quanh đầu của người nam, che phủ đầu của họ. + +# thẻ vàng, mão triều thánh + +Hai cụm từ này cùng chỉ về một thứ. Đó là cái thẻ bằng vàng nguyên chất đính trên khăn xếp. + diff --git a/lev/08/10.md b/lev/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..4fc3faaa --- /dev/null +++ b/lev/08/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mọi vật dụng của nó + +Những thứ này là toàn bộ số bình, vỉ, xẻng, chỉa ba được dùng tại bàn thờ. + +# chậu rửa + +Đây là chậu rửa bằng đồng được đặt ở giữa bàn thờ và lều tạm. + +# chân chậu rửa + +Đây là chân đế để đặt chậu rửa lên trên, và được làm bằng đồng. + diff --git a/lev/08/12.md b/lev/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..fa1234df --- /dev/null +++ b/lev/08/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ông đổ + +"Môi-se đổ” + +# những đai thắt lưng + +Đây là hình thức số nhiều của "đai thắt lưng." Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 8:7](./06.md). + diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..7ba0f7ba --- /dev/null +++ b/lev/08/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đặt tay họ trên đầu + +Đây là hành động mang tính biểu tượng đồng nhất A-rôn và các con trai của ông với con sinh tế đang được dâng lên. Làm như vậy, họ đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va thông qua con sinh tế đó. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:4](../01/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# các sừng của bàn thờ + +Cụm từ này chỉ về bốn góc của bàn thờ. Chúng có hình dạng giống sừng của một con bò đực. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 4:7](../04/06.md). + +# biệt riêng nó ra cho Đức Chúa Trời + +"biệt riêng bàn thờ ra cho Đức Chúa Trời” + +# để làm lễ chuộc tội cho nó + +Ở đây, “lễ chuộc tội” có nghĩa là khiến bàn thờ trở nên có thể sử dụng được, phù hợp để dùng trong việc phục vụ Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “để khiến nó trở thành chỗ thích hợp để dâng những tế lễ chuộc tội” + diff --git a/lev/08/16.md b/lev/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..70d16f6a --- /dev/null +++ b/lev/08/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bộ lòng + +Đây là bao tử và ruột. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](../01/07.md). + +# gan... hai trái cật ... hai trái cật + +Hãy dịch những từ này như bạn đã làm trong [LEV 3:4](../03/03.md). + +# bộ da + +Đây là bộ lông hoặc bộ da của vật nuôi + diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..84500470 --- /dev/null +++ b/lev/08/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đặt tay họ trên đầu + +Đây là hành động mang tính biểu tượng đồng nhất A-rôn và các con trai của ông với con sinh tế đang được dâng lên. Làm như vậy, họ đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va thông qua con sinh tế đó. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:4](../01/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..aeb283f0 --- /dev/null +++ b/lev/08/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ông xả thịt con chiên + +"Môi-se xả thịt con chiên” + +# tỏa mùi thơm + +Việc Đức Giê-hô-va vui lòng về người thờ phượng chân thật đã dâng của lễ đó được nói đến như thể Ngài vui lòng về hương thơm bốc lên từ tế lễ thiêu đó. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [LEV 1:9](../01/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# một của lễ được dâng lên cho Đức Giê-hô-va bằng lửa + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “một của lễ mà người thiêu lên cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..1d5a7680 --- /dev/null +++ b/lev/08/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# con chiên đực dùng cho lễ phong chức + +Từ “lễ phong chức” là một danh từ trừu tượng. Tham khảo cách dịch: “con chiên đực dùng để biệt riêng A-rôn và các con trai của ông ra để phục vụ Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# đặt tay họ trên đầu + +Đây là hành động mang tính biểu tượng đồng nhất A-rôn và các con trai của ông với con thú mà họ đang dâng lên. Làm như vậy, họ đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va thông qua con sinh tế đó. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:4](../01/03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Môi-se lấy một ít máu của nó + +Câu này ngụ ý rằng Môi-se dùng tô để hứng máu chảy ra từ con sinh tế. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/08/25.md b/lev/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..fe45091b --- /dev/null +++ b/lev/08/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# bộ lòng + +Đây là bao tử và ruột. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](../01/07.md). + +# gan... hai trái cật... hai trái cật + +Hãy dịch những từ này như cách bạn đã làm trong [LEV 3:4](../03/03.md). + +# đùi bên phải + +Đùi là phần nằm trên đầu gối của chân. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 7:32](../07/31.md). + +# giỏ bánh không men để trước mặt Đức Giê-hô-va + +Câu này không nói đến vị trí của giỏ bánh, nhưng cho thấy số bánh đó Môi-se đã dâng lên cho Đức Giê-hô-va. + +# đặt tất cả những thứ đó vào tay A-rôn và tay các con trai ông + +Ở đây, “tay” đại diện cho chính người đó. Tham khảo cách dịch: “trao tất cả những thứ đó cho A-rôn và các con trai của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# giơ chúng lên trước mặt Đức Giê-hô-va như một tế lễ dâng đưa qua đưa lại + +Câu này ngụ ý rằng A-rôn và các con trai của ông dâng tế lễ đó lên cho Chúa. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “họ giơ chúng lên trước mặt Đức Giê-hô-va như một tế lễ dâng đưa qua đưa lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# giơ chúng lên + +Đây là hành động mang tính biểu tượng chỉ về tế lễ dâng lên cho Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..b3c1aec3 --- /dev/null +++ b/lev/08/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Môi-se lất chúng + +Ở đây, “chúng” chỉ về mỡ, đùi và toàn bộ số bánh. + +# từ tay họ + +Ở đây, “tay” đại diện cho chính người đó. Tham khảo cách dịch: “từ A-rôn và các con trai của ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúng là tế lễ phong chức + +"Chúng là tế lễ để biệt riêng A-rôn và các con trai của ông ra cho công việc phục vụ Đức Giê-hô-va” + +# một của lễ được dâng lên cho Đức Giê-hô-va bằng lửa + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “tế lễ thiêu cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tỏa mùi thơm + +Việc Đức Giê-hô-va vui lòng về người thờ phượng chân thật đã dâng của lễ đó được nói đến như thể Ngài vui lòng về hương thơm bốc lên từ tế lễ thiêu đó. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [LEV 1:9](../01/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngực + +phần thân trước của con vật, phía ở dưới cổ. + +# lễ phong chức + +Đây là một buổi lễ chính thức khiến ai đó trở thành một thầy tế lễ. + diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..8defb0c3 --- /dev/null +++ b/lev/08/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# giỏ dùng trong lễ phong chức + +Có nghĩa là giỏ đựng những tế lễ được dùng khi phong chức tế lễ cho A-rôn và các con trai của ông. Tham khảo cách dịch: “giỏ” + +# như Ta đã ra lệnh, rằng: “A-rôn và các con trai người sẽ ăn chúng” + +Câu này có chứa câu trích dẫn lồng trong câu trích dẫn. Có thể chuyển câu nói trực tiếp thành một câu nói gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “như Ta đã ra lệnh cho các anh em phải làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# cho đến khi những ngày phong chức của các anh em được trọn + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “cho đến khi anh em giữ trọn những ngày trong lễ phong chức của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lễ phong chức + +Đây là buổi lễ chính thức lập ai đó làm thầy tế lễ. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 8:29](./28.md). + diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..ebaf283a --- /dev/null +++ b/lev/08/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# phải được làm + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “chúng ta phải làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# để làm lễ chuộc tội cho anh và các cháu + +Có thể diễn đạt danh từ “lễ chuộc tội” như một động từ. Tham khảo cách dịch: “để chuộc tội lỗi của anh và các cháu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# đây là điều tôi đã lệnh + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “đây là những gì Ngài đã truyền lệnh cho tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..13b9d4e8 --- /dev/null +++ b/lev/09/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trong ngày thứ tám + +Từ “thứ tám” là số thứ tự của số tám. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +“cho Đức Giê-hô-va” hoặc “trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..29826407 --- /dev/null +++ b/lev/09/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se tiếp tục nói với A-rôn. + +# Anh phải nói với dân Y-sơ-ra-ên rằng: “Hãy bắt một con dê đực… sẽ hiện ra với anh em” + +Môi-se tiếp tục nói với A-rôn. Câu này có chứa câu trích dẫn lồng trong câu trích dẫn. Có thể chuyển câu nói trực tiếp thành một câu nói gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Và hãy nói với dân Y-sơ-ra-ên bắt một con dê đực.. sẽ hiện ra cho toàn thể dân sự” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# một tuổi + +"mười hai tháng tuổi” + +# để dâng lên trước mặt Đức Giê-hô-va + +"để dâng cho Đức Giê-hô-va” + diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..f93b1dca --- /dev/null +++ b/lev/09/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đã ra lệnh cho anh em phải làm + +Ở đây, “anh em” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# để vinh quang của Ngài sẽ hiện ra với anh em + +Ở đây, “vinh quang” tượng trưng cho sự hiện diện của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “để Ngài sẽ tỏ cho anh em thấy vinh quang trong sự hiện diện của Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# làm lễ chuộc tội cho chính anh và cho dân sự… dâng tế lễ thay cho dân sự để làm lễ chuộc tội cho họ + +Đây là hai tế lễ khác nhau. Tế lễ đầu tiên là để chuộc tội cho tội lỗi của thầy tế lễ thượng phẩm. Khi thầy tế lễ thượng phẩm phạm tội, nó cũng sẽ khiến cho dân sự mắc tội theo. (Xem: [LEV 4:3](../04/01.md)). Của lễ thứ hai là để chuộc tội cho những tội lỗi mà chính dân sự phạm phải. + diff --git a/lev/09/08.md b/lev/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..06268c7e --- /dev/null +++ b/lev/09/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# các con trai của A-rôn đem máu sinh tế đến cho ông + +Câu này ngụ ý rằng họ sẽ dùng tô để hứng máu chảy ra từ con sinh tế. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ này của câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các sừng của bàn thờ + +Cụm từ này chỉ về bốn góc của bàn thờ. Chúng có hình dạng giống sừng của một con bò đực. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 4:7](../04/06.md). + +# dưới chân bàn thờ + +"dưới đáy bàn thờ” + diff --git a/lev/09/10.md b/lev/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..a1bd004c --- /dev/null +++ b/lev/09/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người thiêu + +"A-rôn thiêu” + +# hai trái cật... gan... hai trái cật + +Hãy dịch những từ này như bạn đã làm trong [LEV 3:4](../03/03.md). + +# bộ da đó + +Đây là bộ lông hoặc bộ da của vật nuôi. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 7:8](../07/07.md). + diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..9fdfa365 --- /dev/null +++ b/lev/09/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# các con trai của ông đưa máu sinh tế cho ông + +Câu này ngụ ý rằng những người con trai nầy sẽ dùng tô để hứng máu chảy ra từ son sinh tế. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bộ lòng + +Đây là bao tử và ruột. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](../01/07.md). + diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..b2861719 --- /dev/null +++ b/lev/09/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# con dễ đực đầu tiên + +Từ “đầu tiên” là số thứ tự của một. Tham khảo cách dịch: “con dê đực dùng làm tế lễ của ông” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# cùng với tế lễ thiêu buổi sáng + +Câu này nói về của lễ đầu tiên mỗi ngày. Các thầy tế lễ sẽ dâng tế lễ thiêu này vào buổi sáng sớm, trước khi dâng những của lễ khác. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..542960d4 --- /dev/null +++ b/lev/09/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người giết + +"A-rôn giết” + +# Các con trai A-rôn đưa máu sinh tế cho ông + +Câu này ngụ ý rằng máu đựng trong một cái tô. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bộ lòng + +Đây là bao tử và ruột. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](../01/07.md). + +# hai trái cật... gan... hai trái cật + +Hãy dịch những từ này như bạn đã làm trong [LEV 3:4](../03/03.md). + diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..f694e1bc --- /dev/null +++ b/lev/09/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Họ lấy những phần đó + +"Các con trai A-rôn lấy những phần đó” + +# đặt chúng + +Từ “chúng” chỉ mỡ và bộ lòng đã được liệt kê trước đó. + +# ngực + +Đây là phần thân trước của con sinh tế, ở bên dưới cổ. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 7:30](../07/28.md). + +# đùi bên phải + +Đây là phần trên của chân, phía trên đầu gối. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 7:32](../07/31.md). + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +“cho Đức Giê-hô-va” + diff --git a/lev/09/22.md b/lev/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..80f8bb65 --- /dev/null +++ b/lev/09/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# rồi ông đi xuống + +Người ta dùng cụm từ “đi xuống” bởi vì nơi đặt bàn thờ cao hơn nơi mà dân sự đang đứng. + +# Vinh quang của Đức Giê-hô-va hiện ra với cả dân sự + +Ở đây, “vinh quang” tượng trưng cho sự hiện diện của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va bày tỏ cho cả dân sự thấy vinh quang trong sự hiện diện của Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Một ngọn lửa ra từ Đức Giê-hô-va và thiêu hủy + +"Yahweh sent a fire that consumed" + +# thiêu hủy tế lễ thiêu + +Ngọn lửa thiêu rụi hoàn toàn của lễ thiêu được nói đến như thể nó đã nuốt trọn hoặc đốt sạch tế lễ thiêu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sấp mặt xuống đất + +"sấp mặt mình xuống đất”. Đây là dấu hiện của sự tôn trọng và tôn kính. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..4ba2750a --- /dev/null +++ b/lev/10/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Na-đáp và A-bi-hu + +Đây là tên của các con trai A-rôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lư hương + +một bình chứa bằng kim loại mà các thầy tế lễ dùng để dựng than hồng hoặc trầm hương. + +# bỏ lửa vào trong đó + +"bỏ than đang cháy vào trong đó” + +# Rồi họ dâng một thứ lửa không được chấp nhận trước mặt Đức Giê-hô-va, là lửa mà Ngài không hề ra lệnh cho họ phải dâng + +"Nhưng Đức Giê-hô-va không chấp thuận tế lễ của họ bởi vì nó không tuân theo những điều Ngài đã lệnh cho họ dâng” + +# thứ lửa không được chấp nhận trước mặt Đức Giê-hô-va + +"thứ lửa Đức Giê-hô-va không chấp nhận” + +# Vậy nên lửa ra từ Đức Giê-hô-va + +"Vậy nên Đức Giê-hô-va giáng lửa xuống” + +# ra từ Đức Giê-hô-va + +"ra từ Đức Giê-hô-va” + +# thiêu hủy họ + +Việc ngọn lửa hoàn toàn thiêu cháy những người đó được nói như thể ngọn lửa đã ăn nuốt hoặc toàn toàn thiêu rụi họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# họ chết Đức Giê-hô-va + +"họ chết trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..8154a6b7 --- /dev/null +++ b/lev/10/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# "Đây là những gì Đức Giê-hô-va nói đến khi Ngài phán: “Ta sẽ bày tỏ sự thánh khiết của ta… trước toàn thể dân sự.” + +Câu này có chứa câu trích dẫn lồng trong câu trích dẫn. Có thể chuyển câu nói trực tiếp thành một câu nói gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Đây là những điều Đức Giê-hô-va nói đến khi Ngài phán rằng Ngài sẽ bày tỏ sự thánh khiết của Ngài… những ai đến gần Ngài, và Ngài sẽ được tôn vinh… dân sự” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ta sẽ bày tỏ sự thánh khiết của Ta cho những người đến gần Ta + +Cụm từ “những người đến gần Ta” chỉ những thầy tế lễ phục vụ Đức Giê-hô-va. “Ta sẽ bày tỏ cho những người đến gần Ta biết rằng Ta là thánh” hoặc “Những người đến gần đặng thờ phượng Ta nhận biết Ta là thánh” + +# Ta sẽ được tôn vinh trước toàn thể dân sự + +Phần thứ hai trong lời tuyên bố của Đức Giê-hô-va vẫn đề cập đến thầy tế lễ, là những người đến gần Đức Giê-hô-va. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Họ phải tôn vinh Ta trước toàn thể dân sự” hoặc “Họ phải tôn kính Ta trước sự có mặt của toàn thể dân sự” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mi-sa-ên… Ên-sa-phan… U-xi-ên + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anh em các ngươi + +Cụm từ này không chỉ về anh em ruột thịt. Ở đây, từ “anh em” có nghĩa là bà con thân thuộc hoặc anh em họ. + diff --git a/lev/10/05.md b/lev/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..440a9f3c --- /dev/null +++ b/lev/10/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Vậy họ đến gần + +"Vậy Mi-sa-ên và Ên-sa-phan đến gần” + +# khiêng họ ra, trên người họ vẫn còn đang mặc áo lót của thầy tế lễ + +khiêng xác vẫn còn đang mặc áo lót của thầy tế lễ trên người của Na-đáp và A-bi-hu ra. + +# Ê-lê-a-sa ... Y-tha-ma + +Đây là tên của các con trai A-rôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anh và các cháu đừng làm rối tóc mình, cũng đừng xé áo mình + +Đức Giê-hô-va đang dặn A-rôn và các con trai của ông không được để lộ bất kỳ một dấu hiện nào của đau buồn hay than khóc ra ngoài (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# để anh và các cháu khỏi phải chết + +"để anh và các cháu sẽ không phải chết” + +# không nổi giận với cả hội chúng + +Ở đây, “hội chúng” chỉ về toàn bộ dân chúng Y-sơ-ra-ên, không chỉ là nhóm những nhà lãnh đạo không thôi. Tham khảo cách dịch: “không nổi dân với hết thảy dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cả nhà Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “nhà” đại diện cho dân sự. Tham khảo cách dịch: “toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cho những người đã bị lửa của Đức Giê-hô-va thiêu cháy + +"cho những người Đức Giê-hô-va đã dùng lửa thiêu cháy họ” + diff --git a/lev/10/08.md b/lev/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..222f4e4b --- /dev/null +++ b/lev/10/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đây sẽ là + +Ở đây, từ “đây” chỉ trở lại mạng lệnh cấm những thầy tế lễ không được uống rượu nho hoặc rượu mạnh khi họ vào trong Lều Hội Kiến. + +# một mạng lệnh đời đời cho mọi thế hệ của các con + +Hãy dịch những từ này như cách bạn đã làm trong [LEV 3:17](../03/15.md). + +# phân biệt + +Ở đây, bạn có thể bắt đầu một câu mới. “Các con phải làm điều này để có thể phân biệt được” + +# giữa thánh khiết và phàm tục + +Các tính từ “thánh khiết” và “phàm tục” là những tính từ bổ nghĩa cho danh từ, có thể được viết lại như tính từ. Tham khảo cách dịch: “giữa điều gì là thánh khiết và điều gì là phàm tục” hoặc “giữa những điều dành riêng cho Đức Chúa Trời và điều phàm tục” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# giữa ô uế và thanh sạch + +Các tính từ bổ ngữ “ô uế” và “thanh sạch” ở đây có thể được viết lại như tính từ. Tham khảo cách dịch: “giữa điều gì là ô uế và điều gì là thanh sạch” hoặc “giữa những điều Đức Chúa Trời không chấp nhận và những điều Ngài sẽ chấp nhận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ô uế + +Một người hoặc một vật mà Đức Giê-hô-va tuyên bố không được chạm đến được nói đến như thể vật đó không được sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thanh sạch + +Một người hoặc một vật mà Đức Giê-hô-va tuyên bố có thể chạm đến được nói đến như thể vật đó thì sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f4c428b --- /dev/null +++ b/lev/10/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những tế lễ được dâng lên cho Đức Giê-hô-va bằng lửa + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những tế lễ thiêu cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vì đó là phần rất thánh + +"vì tế lễ chay là rất thánh” + +# đây là những điều tôi được truyền lệnh phải nói với các anh + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “đây là những điều Đức Giê-hô-va đã lệnh cho tôi phải nói với các anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..b56bbc06 --- /dev/null +++ b/lev/10/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Phần ngực được đưa qua đưa lại và cái đùi thì được trình dâng lên cho Đức Giê-hô-va + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Phần ngực và đùi mà người đó đã đưa qua đưa lại và trình dâng lên cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngực + +phần thân trước của con vật, phía ở dưới cổ. + +# đùi + +Phần trên đầu gối của chân. + +# tại một nơi thanh sạch + +Một nơi thích hợp để dùng cho những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như thể đó là nơi sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì chúng được ban cho làm phần riêng của anh và các con anh + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “vì Đức Giê-hô-va đã ban chúng làm phần riêng cho anh và các con anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Anh cùng các con trai con gái của anh + +Ở đây, “anh” chỉ về A-rôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Từ nay về sau, chúng sẽ là phần riêng của anh và các con trai anh + +Hãy dịch câu này sao cho người đọc hiểu được rằng phần đó thuộc về A-rôn và các con trai của ông. Tham khảo cách dịch: “phần này sẽ luôn thuộc về anh và các con trai của anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..d7c4e1f4 --- /dev/null +++ b/lev/10/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nó đã bị thiêu + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các thầy tế lễ đã thiêu nó” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma + +Hãy dịch nhưng tên này như bạn đã làm trong [LEV 10:6](./05.md). + +# Tại sao các cháu không ăn… trước Ngài? + +Môi-se dùng câu hỏi nầy để trách mắng Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma. Có thể dịch câu hỏi này thành một lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các cháu phải ăn… trước Ngài” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì phần đó rất thánh + +"vì tễ lễ chuộc tội nầy rất thánh” + +# để lấy đi sự gian ác của hội chúng + +Việc khiến Đức Giê-hô-va tha thứ cho dân Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể sự gian ác của họ là một vật mà Đức Giê-hô-va có thể lấy khỏi họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trước Ngài + +"trong sự hiện diện của Ngài” + +# huyết của nó không được đem + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các cháu không được đem huyết của nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..09d97ee8 --- /dev/null +++ b/lev/10/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# việc này đã xảy đến + +A-rôn đang nói về cái chết của hai con trai mình. + +# Liệu việc này Đức Giê-hô-va có vui lòng hay không? + +Người ta sẽ phải ăn những tế lễ này trong sự vui mừng và hạnh phúc. A-rôn sử dụng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va sẽ không vui lòng khi ông ăn những tế lễ đó trong khi ông còn đang buồn rầu vì cớ cái chết của hai con trai mình. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chắc chắn Đức Giê-hô-va sẽ không vui lòng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/lev/11/01.md b/lev/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..0c5c6b81 --- /dev/null +++ b/lev/11/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# trong vòng tất cả các các loài vật + +"trong số tất cả những loài vật” + diff --git a/lev/11/03.md b/lev/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..ff51bc51 --- /dev/null +++ b/lev/11/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những vật Ngài cho phép dân sự ăn và những vật Ngài cấm họ không được ăn. + +# móng chẻ làm hai + +Điều này có nghĩa là thay vì có một móng duy nhất thì nó lại chẻ ra làm hai phần. + +# nhai lại + +Điều này chỉ loài vật ợ lại thức ăn từ trong dạ dày lên rồi nhai lại chúng. + +# một số loài vật thì có một trong hai hoặc nhai lại hoặc móng chẻ làm hai + +Nghĩa là, loài vật đó không đồng thời có cả hai đặc điểm, mà chỉ có một trong hai. + +# lạc đà là loại không thanh sạch cho các con + +Loài lạc đà mà dân sự không được phép ăn được nói đến như thể thân thể của chúng không sạch, dơ dáy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..378fd14f --- /dev/null +++ b/lev/11/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những vật Ngài cho phép dân sự ăn và những vật Ngài cấm họ không được ăn. + +# con lửng núi + +một loại đồng vật nhỏ sống ở những nơi nhiều đá. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# không thanh sạch cho các con + +Những loài vật mà Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự không được ăn đến được nói như thể cơ thể của chúng không được sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thỏ + +Loài động vật nhỏ có tai dài thường sống trong những cái hang trên đất. + +# cũng không được đụng đến xác của chúng + +"cũng không được đụng đến xác chết của chúng” + diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..29618060 --- /dev/null +++ b/lev/11/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những vật Ngài cho phép dân sự ăn và những vật Ngài cấm họ không được ăn. + +# vây + +Đây là bộ phận mỏng, dẹt mà loài cá dùng để di chuyển trong nước. + +# vảy + +những miếng nhỏ bao phủ toàn thân loài cá. + +# mọi loài sinh vật sống dưới biển hoặc sông hồ không có vây và vảy + +"mọi loài sinh vật sống trong biển hoặc sông nhưng không có vây và vảy” + +# chúng phải bị coi là đáng ghê tởm đối với các con + +Đức Giê-hô-va ra lệnh cho dân sự phải khước từ và gớm ghê việc ăn những loài vật đó.Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con phải ghê tởm chúng” hoặc “các con phải khước từ chúng hoàn toàn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..adb9269e --- /dev/null +++ b/lev/11/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những vật Ngài cho phép dân sự ăn và những vật Ngài cấm họ không được ăn. + +# Vì chúng phải bị ghê tởm + +"ghê tởm” nghĩa là khước từ hoặc coi thường vật đó. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Bởi vì các con phải ghê tởm chúng” hoặc “Bởi vì các con phải hoàn toàn khước từ chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# xác của chúng phải bị ghê tởm + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con phải ghê tởm xác chết của nó” hoặc “các không không được đụng đến xác chết của chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tất cả những loài vật ở dưới nước mà không có vây và không có vâtr + +"Những loài nào sống dưới nước mà không có vây hoặc vẩy” + +# phải bị các con ghê tởm + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con phải ghê tởm” hoặc “các con phải nhất quyết khước từ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..4b52115b --- /dev/null +++ b/lev/11/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những vật Ngài cho phép dân sự ăn và những vật Ngài cấm họ không được ăn. + +# kền kền… diều hâu… chim ưng… quạ… chim dù dì… cú mèo… mòng biển… diều hâu + +Đây là những loài chim hoặc hoạt động về đêm hoặc ăn những loài gặm nhấm và động vật chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..15495411 --- /dev/null +++ b/lev/11/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những vật Ngài cho phép dân sự ăn và những vật Ngài cấm họ không được ăn. + +# chim cú mèo nhỏ ... chim cú mèo lớn ... chim cốc… cú tuyết… cú vọ… chim ưng biển… chim đầu rìu + +Đây là những loài chim ăn các loài gặm nhấm và côn trùng, và hoạt động về đêm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# chim cú mèo lớn + +"chim cú mèo lớn” + +# cò… diệc + +Đây là những loài chim ăn các loài gặm nhấm và thằn lằn. + +# dơi + +Mặc dầu không phải là chim, nhưng dơi cũng nằm trong danh sách nầy bởi vì nó có cánh và có thể bay. Dơi có một cơ thể phủ nhiều lông và thường chủ yếu hoạt động về đêm. Thức ăn của nó là côn trùng và các loài gặm nhấm. + diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..a26099aa --- /dev/null +++ b/lev/11/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những vật Ngài cho phép dân sự ăn và những vật Ngài cấm họ không được ăn. + +# Tất cả những loài côn trùng có cánh và bò bằng bốn chấn thì đều đáng ghê tởm cho các con + +Từ “đáng ghê tởm” có thể dịch lại thành một động từ. Tham khảo cách dịch: “các con phải ghê tởm mọi loại côn trùng có cánh và bò bằng bốn chân” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# loài côn trùng…. bò bằng bốn chân + +Ở đây, cụm từ “bốn chân” là một cách nói có nghĩa là chúng bò trên mặt đất và phân biệt những loài công trùng này với những loài vật có thể bay được khác, như chim chẳng hạn, chim là loài chỉ có hai chân. Tham khảo cách dịch: “loài côn trùng… bò trên mặt đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cào cào, muỗm, dế hoặc châu chấu + +Đây là những loài côn trùng nhỏ, ăn cây cỏ và có thể nhảy được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# các loài côn trùng bay được có bốn chân + +“các loài công trùng bay được có bốn chân” + diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..f136fff2 --- /dev/null +++ b/lev/11/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va bắt đầu nói với Môi-se và A-rôn những loài vật nào dân sự sẽ xem là không thanh sạch. + +# Nếu các con đụng đến xác của một trong số những loài vật nầy, các con sẽ bị ô uế bởi chúng cho đến chiều tối + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Nếu các con đụng đến xác chết của một loài nào trong số những loài vật này thì các con sẽ bị ô uế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các con sẽ bị ô uế + +Một người Đức Chúa Trời không chấp nhận cho những mục đích của Ngài bởi vì người đó đã đụng đến xác chết của một trong số những loài này được nói đến như thể thân thể người đó không được sạch sẽ, bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những loài vật này + +Chỉ những loài vật mà Ngài sắp sửa liệt kê trong những câu kế tiếp. + diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..14eef098 --- /dev/null +++ b/lev/11/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những loài vật nào dân sự phải xem là không thanh sạch. + +# Những loài nào… thì không thanh sạch cho các con + +Những loài vật mà Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự không được ăn này được nói đến như thể cơ thể của chúng dơ dáy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# móng chẻ + +Điều này có nghĩa là móng bị chẻ ra làm hai phần thay vì là một móng có một phần duy nhất. Xem cách bạn đã dịch những từ này trong [LEV 11:3](./03.md). + +# nhai lại + +Điều này có nghĩa là loài vật ợ thức ăn từ dạ dày lên để nhai lại. Xem cách bạn đã dịch những từ này trong [LEV 11:3](./03.md). + +# Người nào đụng đến chúng sẽ bị ô uế + +Một người Đức Chúa Trời không chấp nhận cho những mục đích của Ngài bởi vì người đó đã đụng đến một trong số những loài vật này được nói đến như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chân + +chân của loài vật có vuốt + +# cho đến chiều tối + +"cho đến lúc mặt trời lặn" + diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..09cc45b8 --- /dev/null +++ b/lev/11/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những loài vật nào dân sự phải xem là không thanh sạch. + +# đây là những loài vật không thanh sạch cho các con + +Những loài vật Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự không được ăn đến được nói đến như thể thân thể của chúng dơ dáy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con chồn + +một loài động vật nhỏ có lông màu nâu, ăn các loài chim và những loài vật nhỏ khác. [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# thằn lằn lớn, tắc kè, kỳ đà, thằn lằn, thằn lằn bóng và tắc kè hoa + +Đây là những loài bò sát khác nhau có bốn chân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# thằn lằn bóng + +"thằn lằn sa mạc” + diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..e022a20e --- /dev/null +++ b/lev/11/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những loài vật nào dân sự phải xem là không thanh sạch. + +# đây là những loài vật không thanh sạch cho các con + +Những loài vật Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự không được đụng đến hoặc ăn đến này được nói đến như thể thân thể của chúng dơ bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người nào đụng đến chúng… sẽ bị ô uế + +Một người Đức Chúa Trời không chấp nhận cho những mục đích của Ngài bởi vì người đó đã đụng đến xác chết của một trong số những loài này được nói đến như thể thân thể người đó không được sạch sẽ, bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho đến chiều tối + +"cho đến khi mặt trời lặn" + +# vật đó sẽ bị ô uế + +Vật mà Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự không được đụng đến bởi vì bị xác chết của những loài vật này rơi trúng được nói đến như thể bản thân vật đó là dơ bẩn. Vật đó được nói là sạch sẽ sau khi nó đã được rửa sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thì nó mới được sạch + +Người ta nói đến một vật mà Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự có thể đụng đến sau khi nó đã được rửa sạch như thể bản thân vật đó sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và dù cho nó có được dùng cho việc gì thì nó phải được ngâm vào trong nước + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “và dù cho các con dùng nó ra sao thì các con cũng phải ngâm nó trong nước” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..bcf31c18 --- /dev/null +++ b/lev/11/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tất cả những loại thức ăn thanh sạch + +Thức ăn mà Đức Chúa Trời tuyên bố rằng dân sự có thể ăn được nói đến như thể bản thân chúng sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và được phép ăn + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà các con có thể ăn được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thì sẽ bị ô uế + +Thức ăn sẽ trở nên không được phép cho dân sự ăn vì cớ nước ô uế đã văng trúng nó được nói đến như thể thức ăn đó không được sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# có thể uống được + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con có thể uống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# của xác đó + +"của xác chết đó” + +# Nó phải bị đập bể + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Các con phải đập bể nó” hoặc “các con phải đập vỡ nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..3b079545 --- /dev/null +++ b/lev/11/36.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những loài vật nào dân sự phải xem là không thanh sạch. + +# Một suối nước hoặc bể chứa… sẽ vẫn thanh sạch + +Nước mà dân sự được phép uống từ một con suối hoặc bể chứa được nói đến như thể nước đó bị bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bể chứa nơi nước uống được trữ lại + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bể chứa đựng nước uống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# xác chết của một loài vật không thanh sạch + +Xác chết của một con vật mà Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự không được đụng đến hoặc ăn đến được nói đến như thể nó không sạch, dơ dáy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người ấy sẽ bị ô uế + +Một người Đức Chúa Trời không chấp nhận cho những mục đích của Ngài bởi vì người đó đã đụng đến xác chết của một trong số những loài vật đó được nói đến như thể thân thể của người đó không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hạt giống sắp được gieo + +"hạt giống mà các con định gieo” + +# những hạt giống đó vẫn được tinh sạch… chúng sẽ bị ô uế + +Những hạt giống mà Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự có thể trồng được được nói đến như thể hạt giống đó sạch, không bị vấy bẩn, và những hạt giống không được chấp nhận thì được nói đến như thể hạt giống đó không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng nếu hạt giống đã được tưới nước + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Nhưng nếu các con đã tưới nước cho những hạt giống đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..d9667cb9 --- /dev/null +++ b/lev/11/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ai đụng đến xác chết đó sẽ bị ô uế cho đến chiều tối + +Một người mà Đức Chúa Trời không chấp nhận cho những mục đích của Ngài bởi vì người đụng đến xác chết của một con thú được ví như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho đến chiều tối + +"cho đến khi mặt trời lặn" + diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..bbb3e100 --- /dev/null +++ b/lev/11/41.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những loài vật nào dân sự phải xem là không thanh sạch. + +# sẽ bị ghê tởm + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con phải ghê tởm” hoặc “các con phải loại bỏ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chúng không được dùng làm thức ăn + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con không được ăn chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chúng phải bị ghê tởm + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con phải ghê tởm chúng + hoặc “các con phải loại chúng ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..8db83998 --- /dev/null +++ b/lev/11/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những loài vật nào dân sự phải xem là không thanh sạch. + +# Các con đừng làm cho mình bị ô uế…. các con đừng để bị ô uế bởi chúng + +Đức Giê-hô-va lặp lại cùng một ý hai lần để nhấn mạnh mạng lệnh cấm họ không được ăn bất kỳ loài vật không thanh sạch nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các con đừng làm cho mình bị ô uế + +Một người mà Đức Chúa Trời không chấp nhận cho những mục đích của Ngài được ví như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# để các con khỏi bị ô uế bởi chúng + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “để các con không vì cớ chúng mà không còn được tinh sạch nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md new file mode 100644 index 00000000..b039b55b --- /dev/null +++ b/lev/11/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va xong phần căn dặn Môi-se và A-rôn những thứ Ngài cho phép và những thứ Ngài cấm dân sự ăn. + +# để nhờ đó sự phân biệt giữa….. được lập ra + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “để nhờ đó các con phân biệt được giữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# giữa loài không thanh sạch và loài tinh sạch + +Những loài vật mà Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự không được phép đụng đến hoặc ăn đến được nói đến như thân thể của chúng bị vấy bẩn, và những loài Ngài tuyên bố dân sự được phép đụng và ăn đến được nói đến như thể thân thể của chúng sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# có thể ăn được… không thể ăn được + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con có thể ăn… các con không được ăn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/12/01.md b/lev/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..30b6a752 --- /dev/null +++ b/lev/12/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nàng sẽ bị ô uế + +Một người nữ mà những người khác không được đụng đến bởi vì nàng đang trong kỳ bị ra huyết từ tử cung nói đến như thể thân thể của nàng bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong chu kỳ hàng tháng của nàng + +Chỉ khoảng thời gian trong tháng người nữ bị ra huyết từ tử cung (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# da bao quy đầu của đứa trẻ phải được cắt bì + +Chỉ thầy tế lễ mới có thể làm phép cắt bì. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “thầy tế lễ phải làm phép cắt bì cho đứa bé trai đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..ea628d5d --- /dev/null +++ b/lev/12/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# kỳ thanh tẩy của người mẹ sẽ kéo dài trong ba mươi ba ngày + +Có nghĩa là người mẹ sẽ bị ô uế trong vòng ba mươi ba ngày. + +# ba mươi ba ngày + +"33 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bà ấy sẽ bị ô uế trong hai tuần + +Một người nữ mà những người khác không được đụng đến bởi vì nàng bị ra huyết từ tử cung được nói đến như thể thân thể của nàng bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong hai tuần + +“trong 14 ngày" + +# trong kỳ của nàng + +Câu này chỉ về khoảng thời gian trong tháng khi người phụ nữ đang trong kỳ bị ra huyết từ tử cung. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 12:2](./01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# sáu mươi sáu ngày + +"66 ngày" + diff --git a/lev/12/06.md b/lev/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..863ff375 --- /dev/null +++ b/lev/12/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi kỳ thanh tẩy của bà đã trọn + +"Khi kỳ thanh tẩy của người mẹ đã trọn” + +# dù sinh con trai hay con gái + +Cụm này chỉ về số ngày thanh tẩy khác nhau dựa trên việc bà sinh con trai hay con gái. + diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..3b00de39 --- /dev/null +++ b/lev/12/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# và bà sẽ được tinh sạch khỏi việc mất huyết + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “và của lễ đó sẽ khiến bà tinh sạch khỏi việc xuất huyết xảy ra khi sinh con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nếu bà không đủ khả năng dâng một con chiên + +Hãy dịch cụm từ này sao cho làm sáng tỏ việc người nữ đó không đủ khả năng mua một con sinh tế. Tham khảo cách dịch: “Nếu bà không đủ tiền để mua một con chiên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# thì bà sẽ được thanh sạch + +Một người phụ nữ mà những người khác có thể đụng đến được nói như thể thân thể của bà sạch, không bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/01.md b/lev/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..4ef0314a --- /dev/null +++ b/lev/13/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# thì người phải được đưa đến + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “thì người ta phải đưa người đến” (UDB) hoặc “thì người phải đi đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tới một trong các con trai của người + +"tới một trong các con trai A-rôn” + diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..00701628 --- /dev/null +++ b/lev/13/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm. + +# da thịt người ấy + +Ở “người ấy” chỉ người mắc bệnh ngoài da. + +# bệnh lây nhiễm + +Bệnh dễ lây lan từ người này sang người khác. + +# người sẽ tuyên bố người ấy là không tinh sạch + +"thầy tế lễ phải tuyên bố người ấy là ô uế”. Người mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể thân thể người đó bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong bảy ngày + +“trong vòng 7 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..c298fbf1 --- /dev/null +++ b/lev/13/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# thầy tế lễ phải khám cho người ấy + +Ở đây, “người ấy” chỉ người mắc bệnh da liễu. + +# nếu nó không lan ra trên da + +Có nghĩa là nếu bệnh về da đó không tăng kích cỡ hoặc không lan sang những vùng khác trên cơ thể. + +# ngày thứ bảy + +"thứ bảy” là số thứ tự của số 7. Tham khảo cách dịch: “ngày thứ 7” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# bảy ngày + +"7 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# thầy tế lễ phải tuyên bố người ấy là thanh sạch… người ấy được sạch + +Người mà những người khác có thể đụng đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch sẽ, không bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chứng phát ban + +Nghĩa là một vùng da bị nổi ban đó, nhưng chứng phát ban này không lây lan cho những người khác. + diff --git a/lev/13/07.md b/lev/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..2b0db21e --- /dev/null +++ b/lev/13/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người ấy… người + +Chỉ người mắc bệnh về da. + +# thầy tế lễ phải tuyên bố người là không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bệnh lây nhiễm + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã làm trong [LEV 13:3](./03.md). + diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..4fe45043 --- /dev/null +++ b/lev/13/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người nầy phải được đưa đến cùng thầy tế lễ + +Các thầy tế lễ quyết định xem bệnh này có đang lây lan ra hay không. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người ta phải đưa người đến cùng thầy tế lễ" (UDB) hoặc "người ấy phải đi đến cùng thầy tế lễ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nếu có trên da có lở loét + +Ở đây, “vết lở loét” có nghĩa là vết thương hở trên da hoặc chỉ phần da non kéo lên, nhưng phần thịt xung quanh nó vẫn bị bệnh. Hoặc là nó chỉ về căn bệnh ngoài da chưa được chữa đúng cách. + +# bệnh da liễu mạn tính + +Đây là căn bệnh cứ tiếp diễn hoặc tái phát trong suốt một thời gian dài. + +# thầy tế lễ phải tuyên bố người là không thanh sạch ... người vốn không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/12.md b/lev/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..49c6d11c --- /dev/null +++ b/lev/13/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + +# thầy tế lễ phải tuyên bố người đó ... thanh sạch ... người ấy sẽ bị ô uế + +Người mà những người khác có thể đụng đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch sẽ, không bị vấy bẩn và người mà những người khác không được đụng đến được nói như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..f66a4f3e --- /dev/null +++ b/lev/13/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thầy tế lễ phải ... tuyên bố người không thanh sạch bởi vì vết lở loét đó là không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tuyên bố người không thanh sạch + +Ở đây, “người” chính là người mắc bệnh về da đó. + +# vết lở loét + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã làm trong [LEV 13:10](./09.md). + +# bệnh lây nhiễm + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã làm trong [LEV 13:3](./03.md). + +# thầy tế lễ sẽ tuyên bố người ấy đã được sạch + +Người mà những người khác có thể đụng đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch sẽ, không bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/18.md b/lev/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..00bd9448 --- /dev/null +++ b/lev/13/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + +# mụt nhọt + +Một vùng da bị nhiễm bệnh và đau đớn. + +# thì nó phải được tỏ cùng thầy tế lễ + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “thì người phải cho thầy tế lễ thấy nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thầy tế lễ phải tuyên bố người là không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/21.md b/lev/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..bc0a74fb --- /dev/null +++ b/lev/13/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + +# kiểm tra nó + +Ở đây, “nó” chỉ mụt nhọt trắng hoặc đốm hồng trên da. + +# thầy tế lễ phải tuyên bố người là không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thầy tế lễ phải tuyên bố người là thanh sạch + +Người mà những người khác có thể đụng đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch sẽ, không bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/24.md b/lev/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..eb01c0af --- /dev/null +++ b/lev/13/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + +# bệnh lây nhiễm + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã làm trong [LEV 13:3](./03.md). + +# thầy tế lễ phải tuyên bố người là không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/26.md b/lev/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..d0e4c727 --- /dev/null +++ b/lev/13/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + +# kiểm tra nó + +Ở đây, “nó” chỉ về vết phỏng trên da người đó. + +# thầy tế lễ phải tuyên bố người là không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bệnh lây nhiễm + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã làm trong [LEV 13:3](./03.md). + +# Thầy tế lễ phải tuyên bố người là thanh sạch + +Người mà những người khác có thể đụng đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch sẽ, không bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/29.md b/lev/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..2e71b26b --- /dev/null +++ b/lev/13/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + +# thầy tế lễ phải tuyên bố người là không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/31.md b/lev/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..dcaf8640 --- /dev/null +++ b/lev/13/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + diff --git a/lev/13/32.md b/lev/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..7059df1c --- /dev/null +++ b/lev/13/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + +# thì người ấy phải bị cạo đầu và râu nhưng vùng nhiễm bệnh thì không được cạo + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người phải cạo phần lông gần vết lở loét nhưng không được cạo phần lông ở trên vùng lở loét” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..8d235836 --- /dev/null +++ b/lev/13/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da." + +# bệnh đó + +Ở đây, “bệnh” này là bệnh ở trên đầu hoặc trên cằm của người đó. + +# Thầy tế lễ phải tuyên bố người là thanh sạch ... người sẽ được sạch + +Người mà những người khác có thể đụng đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch sẽ, không bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..0ac9942d --- /dev/null +++ b/lev/13/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + +# sau khi thầy tế lễ tuyên bố người đã sạch… Người ấy thanh sạch và thầy tế lễ phải tuyên bố người là thanh sạch + +Người mà những người khác có thể đụng đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch sẽ, không bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người đó không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn, không sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/38.md b/lev/13/38.md new file mode 100644 index 00000000..7a75f08a --- /dev/null +++ b/lev/13/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + +# a dull white + +"a faded white" + +# chứng phát ban + +Hãy dịch từ này như cách bạn đã làm trong [LEV 13:6](./05.md). + +# Người thanh sạch + +"Người đó thanh sạch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Người thanh sạch + +Người mà những người khác có thể chạm đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch, không vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md new file mode 100644 index 00000000..50343399 --- /dev/null +++ b/lev/13/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + +# Người thanh sạch + +Người mà những người khác có thể chạm đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch, không vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/42.md b/lev/13/42.md new file mode 100644 index 00000000..3c7541c4 --- /dev/null +++ b/lev/13/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + +# bệnh lây nhiễm + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã làm trong [LEV 13:3](./03.md). + +# người không thanh sạch ... tuyên bố người không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến như thể thân thể của người không sạch, bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md new file mode 100644 index 00000000..2cc12dfa --- /dev/null +++ b/lev/13/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi ai đó mắc bệnh ngoài da. + +# bên ngoài trại quân + +Trại quân là khu vực nơi phần lớn người Y-sơ-ra-ên sống. Người không thanh sạch không được phép sống giữa dân sự bởi vì bệnh của người đó có thể lây lan cho những người khác. + +# Ô uế, ô uế + +Người mà những người khác không được đụng đến như thể thân thể của người không sạch, bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md new file mode 100644 index 00000000..070b2e05 --- /dev/null +++ b/lev/13/47.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Quần áo bị ô uế đầy mốc + +"Quần áo có mốc meo trên đó” hoặc “Quần áo lên mốc meo” + +# bị ô uế + +trở nên ô uế bởi vì dính thứ gì đó gây hại. + +# mốc + +loại nấm, thường là màu trắng, phát triển trên những vật ẩm ướt. + +# hoặc trên đồ dệt hoặc đan + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “hoặc bất cứ thứ gì mà người ta dệt hoặc đan” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nếu có mốc xanh hoặc mốc đỏ trên quần áo + +"nếu có mốc xanh hoặc đỏ trên quần áo” + +# bất cứ vật gì được làm bằng da + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bất cứ thứ gì người ta làm từ da” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vật đó phải được trình cho thầy tế lễ + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người sở hữu phải trình nó cho thầy tế lễ” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md new file mode 100644 index 00000000..c30ae3a4 --- /dev/null +++ b/lev/13/50.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# bảy ngày + +"7 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ngày thứ 7 + +“thứ bảy” là số chỉ thứ tự cho 7. Tham khảo cách dịch: “ngày thứ 7” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# bất cứ vật gì bằng da + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bất cứ thứ gì người ta dùng da để làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bất cứ thứ gì mà trên đó những vết mốc độc hại được tìm thấy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bất cứ thứ gì mà người tìm thấy vết mốc gây hại trên đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vật đó bị ô uế + +Người ta nói về những thứ Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự không được phép chạm đến như thể vật đó bị lấm bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nó có thể gây bệnh + +Những vết mốc gây hại đó có thể gây bệnh cho người đến tiếp xúc với vật đó. + +# Vật đó phải bị thiêu rụi + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Người phải thiêu rụi vật đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/13/53.md b/lev/13/53.md new file mode 100644 index 00000000..bd33d6aa --- /dev/null +++ b/lev/13/53.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# rồi người sẽ truyền lệnh cho họ + +"rồi thầy tế sẽ ra lệnh cho những chủ sở hữu các vật đó”. Ở đây, thầy tế lễ sẽ nói cho dân sự biết những việc họ sẽ phải làm với những vật dụng trong gia đình có khả năng đã bị lây nhiễm. + +# trên đó vết mốc được tìm thấy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “trong đó họ đã tìm thấy vết mốc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sau khi vật bị nấm mốc đã được rửa sạch + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “sau khi họ đã rửa sạch vật bị nấm mốc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vật đó không thanh sạch + +Người ta nói về những thứ Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự không được phép chạm đến như thể vật đó bị lấm bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con phải thiêu những vật đó + +Ở đây, từ “con” không chính xác là chỉ đến các thầy tế lễ. Nó chỉ có nghĩa là người nào đó thiêu cháy vật đó. + diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md new file mode 100644 index 00000000..da5c891d --- /dev/null +++ b/lev/13/56.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sau khi nó đã được rửa sạch + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “sau khi người chủ sở hữu đã rửa sạch nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các con phải thiêu cháy + +Ở đây, từ “con” không chính xác là chỉ đến các thầy tế lễ. Nó chỉ có nghĩa là người nào đó thiêu cháy vật đó. + +# nếu ngươi rửa sach vật đó + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nếu người chủ sở hữu rửa sạch nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thì vật đó phải được rửa sạch + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “thì người chủ sở hữu phải rửa sạch nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vật đó sẽ được thanh sạch + +Một vật mà Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự có thể đụng đên được nói đến như thể vật đó sạch sẽ, không bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md new file mode 100644 index 00000000..4f4460a5 --- /dev/null +++ b/lev/13/59.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nấm mốc ở trên quần áo… được làm bằng da + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã làm trong [LEV 13:47-48](./47.md). + +# đặng con có thể tuyên bố vật đó + +"để thầy tế lễ có thể công bố vật đó” + +# thanh sạch hoặc không thanh sạch + +Một vật mà Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự có thể đụng đên được nói đến như thể vật đó sạch sẽ, không bị vấy bẩn và người ta nói về những thứ Đức Chúa Trời tuyên bố dân sự không được phép chạm đến như thể vật đó bị lấm bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/14/01.md b/lev/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..90231ecf --- /dev/null +++ b/lev/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va phán bảo Môi-se và A-rôn những điều mà dân sự phải làm khi ai đó đã hết bệnh về da. . + +# ngày được thanh tẩy của người + +Cụm từ này chỉ về ngày thầy tế lễ tuyên bố người đó sẽ được sạch theo nghi lễ. + +# Người nầy phải được đưa đến cùng thầy tế lễ + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Người ta phải đưa người đến cùng thầy tế lễ” hoặc “Người ấy phải đi đến cùng thầy tế lễ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..f10f1f11 --- /dev/null +++ b/lev/14/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi người nào đó hết bệnh về da. + +# bệnh nhiễm trùng về da + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [LEV 13:3](../13/03.md). + +# người sắp được thanh tẩy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người mà thầy tế lễ đang thanh tẩy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những loài chim thanh sạch + +Những loài chim mà Đức Chúa Trời cho phép dân sự ăn và dùng làm của lễ thiêu được nói đến như thể thân thể chúng sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sợi chỉ màu đỏ đậm + +"sợi chỉ màu đỏ” + +# cây bài hương + +một loại thảo dược có mùi dễ chịu được dùng làm thuốc (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..cd381e8b --- /dev/null +++ b/lev/14/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi người nào đó hết bệnh về da. + +# con chim đã bị giết + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “con chim mà người đó đã giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người sẽ được thanh tẩy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người mà thầy tế lễ đang thanh tẩy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thầy tế lễ sẽ tuyên bố người đó sẽ được sạch + +Người mà những người khác có thể đụng đến và được Đức Chúa Trời chấp nhận cho những mục đích của Ngài được nói đến như thể thân thể họ sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..2837a55a --- /dev/null +++ b/lev/14/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va phán bảo Môi-se và A-rôn những điều mà dân sự phải làm khi ai đó đã hết bệnh về da. . + +# Người đang được thanh tẩy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người mà thầy tế lễ đang thanh tẩy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thì người sẽ được sạch + +Người mà những người khác có thể chạm đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch, không vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..ee3a9af0 --- /dev/null +++ b/lev/14/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người ấy phải lấy + +Ở đây, “người ấy” chỉ người đã được thanh tẩy. + +# ê-pha + +Một ê-pha tương đương 22 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# lót + +Một lót tương đương 0.31 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# người sẽ được thanh tẩy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người mà thầy tế lễ đang thanh tẩy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..f7d37d06 --- /dev/null +++ b/lev/14/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lót + +Một lót tương đương 0.31 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# trong khu vực đền tạm + +Cụm từ này làm sáng tỏ thêm cho cụm từ trước đó và phần sau định nghĩa nơi thầy tế lễ sẽ giết con chiên. + diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..f7fd233c --- /dev/null +++ b/lev/14/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người sẽ được thanh tẩy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người mà thầy tế lễ đang thanh tẩy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lót + +Một lót tương đương 0.31 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# rẩy một ít dầu ... trước mặt Đức Giê-hô-va + +"rẩy một ít dầu ... trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va." Ở đây, không hề đề cập đến thứ mà thầy tế lễ rảy dầu lên trên. + diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..42ed0ecb --- /dev/null +++ b/lev/14/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# số dầu còn lại trong tay mình + +"số dầu còn lại trong tay mình” + +# người sẽ được thanh tẩy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người mà thầy tế lễ đang thanh tẩy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..fd129842 --- /dev/null +++ b/lev/14/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# người sẽ được thanh tẩy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người mà thầy tế lễ đang thanh tẩy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người sẽ được sạch + +Người mà những người khác có thể chạm đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch, không vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..22cfc8e2 --- /dev/null +++ b/lev/14/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi người nào đó hết bệnh về da. + +# không thể mua nổi + +"không đủ tiền để mua” + +# sẽ được đưa lên đưa xuống… cho chính mình + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà thầy tế lễ sẽ đưa lên đưa xuống… cho chính mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một phần mười ê-pha + +Một phần mười ê-pha tương đương với 22 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# lót + +Một lót tương đương 0.31 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..1eed691b --- /dev/null +++ b/lev/14/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lót + +Một lót tương đương 0.31 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# người sẽ được thanh tẩy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người mà thầy tế lễ đang thanh tẩy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/14/26.md b/lev/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..fedb184f --- /dev/null +++ b/lev/14/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm khi người nào đó hết bệnh về da. + +# rảy ... một ít dầu ... trước mặt Đức Giê-hô-va + +"rảy ... một ít dầu ... trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va”. Không có thêm thông tin gì về vật mà thầy tế lễ rảy dầu lên. + diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..3934c63c --- /dev/null +++ b/lev/14/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# người sẽ được thanh tẩy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người mà thầy tế lễ đang thanh tẩy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..aea1fed2 --- /dev/null +++ b/lev/14/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người ấy phải dâng + +"Thầy tế lễ phải dâng” + +# người sẽ được thanh tẩy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người mà thầy tế lễ đang thanh tẩy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bệnh nhiễm trùng về da + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã làm trong [LEV 13:3](../13/03.md). + +# người không thể mua nổi + +Hãy dịch cụm từ này sao cho người đọc hiểu rõ rằng người đó không đủ tiền để mua một tế lễ theo tiêu chuẩn. Tham khảo cách dịch: “người không đủ tiền để mua” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/14/33.md b/lev/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..74260ecf --- /dev/null +++ b/lev/14/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi các con đã đến + +Ở đây, “các con” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nấm mốc + +Hãy dịch từ này như cách bạn đã làm trong [LEV 13:47](../13/47.md). + +# trong vùng đất thuộc tài sản của các con + +Từ “tài sản” có thể được dịch thành một động từ. Tham khảo cách dịch: “trong vùng đất mà các con có” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..2316ea25 --- /dev/null +++ b/lev/14/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# để không thứ gì trong nhà các con sẽ bị thành ra không thanh sạch + +Một khi thầy tế lễ tuyên bố nhà đã bị ô uế thì mọi vật trong nhà cũng sẽ trở nên ô uế. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “để người không cần phải tuyên bố mọi vật còn lại trong nhà là ô uế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhà đó sẽ bị làm ra ô uế + +Ngôi nhà mà Đức Giê-hô-va tuyên bố dân sự không được đụng đến và sống trong đó được nói đến như thể nhà đó sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong chỗ vách tường bị hư + +Điều này có nghĩa thầy tế lễ sẽ định xem nấm mốc có ăn sâu vào hay không hay chỉ ở trên bề mặt của bức tường. + diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md new file mode 100644 index 00000000..973c4316 --- /dev/null +++ b/lev/14/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trong đó nấm mốc đã được tìm thấy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “trong đó họ đã tìm thấy nấm mốc đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một nơi không thanh sạch + +Một nơi có thể ở và được dùng cho những mục đích của Đức Chúa Trời như thể đó là một nơi sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md new file mode 100644 index 00000000..2d83d6c3 --- /dev/null +++ b/lev/14/41.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người sẽ yêu cầu + +Ở đây, “người” chỉ thầy tế lễ. + +# toàn bộ tường bên trong nhà sẽ bị cạo + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “chủ nhà sẽ cạo toàn bộ tường trong nhà” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lớp hồ bị ô uế đã bị cạo bỏ + +Đây là phần hồ bị nấm mốc. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “lớn hồ bị ô uế mà họ đã cạo bỏ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nơi không thanh sạch + +Một nơi có thể ở và được dùng cho những mục đích của Đức Chúa Trời như thể đó là một nơi sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đá đã bị gỡ bỏ + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “đá họ đã gỡ bỏ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# họ phải dùng đất sét mới để trát nhà lại + +"họ dùng đất sét mới để trát đá” + diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md new file mode 100644 index 00000000..9c199aa9 --- /dev/null +++ b/lev/14/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trong nhà… thì được trát vữa lại + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “trong nhà sau khi người chủ nhà đã gỡ bỏ những hòn đá cũ, cạo tường và dùng đất sét trát lên những tảng đá mới” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngôi nhà không thanh sạch + +Một ngôi nhà mà dân sự không được phép ở trong đó được nói đến như thể nhà đó không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md new file mode 100644 index 00000000..254511e8 --- /dev/null +++ b/lev/14/45.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nhà đó phải bị dỡ bỏ + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Họ phải dỡ bỏ nhà đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đá, gỗ và toàn bộ hồ của nhà ấy phải bị đem đi khỏi + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Họ phải đem số đá, gỗ và toàn bộ hồ trong nhà đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bất cứ người nào vào trong nhà đó… sẽ bị ô uế + +Một người mà dân sự không được đụng đến hoặc người không phù hợp cho những mục đích của Đức Chúa Trời bởi vì người đó đã vào trong nhà kia được nói đến như thể thân thể của người đó không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho đến chiều tối + +"cho đến khi mặt trời lặn" + diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md new file mode 100644 index 00000000..d10d2264 --- /dev/null +++ b/lev/14/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngôi nhà đó được trát vữa + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “chủ nhà trát lớp đất sét mới lên trên những hòn đá đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người sẽ tuyên bố nhà đó thanh sạch + +Một nơi mà dân sự có thể ở được nói đến như thể nơi đó sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/14/49.md b/lev/14/49.md new file mode 100644 index 00000000..d81d079c --- /dev/null +++ b/lev/14/49.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gỗ cây tuyết tùng, sợi chỉ màu đỏ đậm và cây bài hương + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã làm trong [LEV 14:4](./03.md). + +# huyết của con chim bị giết + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “máu của con chim mà người đã giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/14/52.md b/lev/14/52.md new file mode 100644 index 00000000..99fde1f9 --- /dev/null +++ b/lev/14/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người ấy sẽ thanh tẩy ngôi nhà + +"Thầy tế lễ sẽ thanh tẩy ngôi nhà theo nghi lễ” + +# nhà đó sẽ được thanh sạch + +Ngôi nhà mà dân sự có thể ở được được nói đến như thể nhà đó sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/14/54.md b/lev/14/54.md new file mode 100644 index 00000000..e10d0c77 --- /dev/null +++ b/lev/14/54.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bệnh nhiễm trùng về da + +Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đã làm trong [LEV 13:3](../13/03.md). + +# nấm mốc + +Hãy dịch từ này như cách bạn đã làm trong [LEV 13:47](../13/47.md). + +# chứng phát ban + +Hãy dịch từ này như cách bạn đã làm trong [LEV 13:6](../13/05.md). + +# không thanh sạch hoặc ... thanh sạch + +Người và vật mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể chúng không thanh sạch, và những thứ mà dân sự được đụng đến như thể chúng sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/15/01.md b/lev/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..b2366f84 --- /dev/null +++ b/lev/15/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chảy ra từ cơ thể của người đó + +Cụm từ này chỉ về những phần kín của người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# người ấy bị ô uế + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể thân thể của người không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nó là không thanh sạch + +"thân thể của người đó không thanh sạch” hoặc “người không thanh sạch" + diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..15d0598f --- /dev/null +++ b/lev/15/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# không thanh sạch + +Giường ngủ hoặc những vật nào mà người đó ngồi lên trên mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể chúng không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người nào đụng đến giường của người… không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể thân thể của người không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho đến chiều tối + +"cho đến khi mặt trời lặn" + diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..24746347 --- /dev/null +++ b/lev/15/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người ấy sẽ bị ô uế + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể thân thể của người không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho đến chiều tối + +"cho đến khi mặt trời lặn" + +# người nào đụng đến cơ thể + +"người đụng đến bất cứ bộ phận nào trên cơ thể” + diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..81970f0f --- /dev/null +++ b/lev/15/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người thanh sạch + +Người mà những người khác có thể chạm đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch, không vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người ấy sẽ bị ô uế + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể thân thể của người không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yên + +Yên là chỗ ngồi làm bằng da mà người ta đặt lên trên lưng ngựa để cưỡi lên nó. + +# Bất cứ cái yên nào ... sẽ trở nên không thanh sạch + +Vật gì đó mà Đức Giê-hô-va tuyên bố không được đụng đến được nói như thể nó không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..7416f200 --- /dev/null +++ b/lev/15/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán bảo Môi-se và A-rôn những điều dân sự phải làm để tránh tình trạng lây nhiễm. + +# người đó + +Cụm từ này chỉ người bị chảy mủ. + +# sẽ trở nên không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể thân thể của người không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho đến chiều tối + +"cho đến khi mặt trời lặn" + +# Người nào bị người chảy mủ đó đụng đến + +"Người nào mà người bị chảy mủ đó đụng đến” + +# người nào bị đụng phải + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người nào mà người đụng phải” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bất cứ bình bằng sành nào mà người bị bệnh lậu đó đụng đến phải bị đập bể + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Phải đập bể những bình bằng sành nào mà người bị bệnh lậu đó đụng đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mọi vật chứa bằng gỗ phải được rửa trong nước + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “phải rửa mọi vật chứa bằng gỗ trong nước” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..e641e848 --- /dev/null +++ b/lev/15/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# được thanh sạch khỏi mủ của mình + +Một người khỏi bệnh được nói đến như thể thân thể của người này thanh sạch. Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Tham khảo cách dịch: "hết bị chảy mủ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thì người sẽ được sạch + +Người mà những người khác có thể đụng đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch sẽ, không bị vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..ce4d56f2 --- /dev/null +++ b/lev/15/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# không thanh sạch cho đến chiều tối + +Người hoặc vật mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể chúng không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho đến chiều tối + +"cho đến khi mặt trời lặn" + +# Mọi quần áo... phải được giặt rửa sạch bằng nước + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Phải lấy nước giặt rửa sạch mọi loại quần áo hoặc đồ da có dính tinh dịch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..a44c0438 --- /dev/null +++ b/lev/15/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đang trong kỳ kinh nguyệt… chu kỳ của người + +Cả hai cụm từ này đều chỉ về khoảng thời gian máu chảy ra từ tử cung của người nữ. + +# sự ô uế của bà sẽ tiếp tục + +"bà vẫn sẽ bị ô uế” + +# sẽ trở nên không thanh sạch + +Người hoặc vật mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể chúng không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..5e16b48f --- /dev/null +++ b/lev/15/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# giường của người + +Cụm từ này chỉ về người phụ nữ đang trong kỳ kinh nguyệt. + +# người đó sẽ trở nên không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể thân thể của người không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho đến chiều tối + +"cho đến khi mặt trời lặn" + diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..f49feb73 --- /dev/null +++ b/lev/15/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dòng máu ô uế của bà + +"dòng máu không thanh sạch của bà” hoặc “máu từ tử cung của bà” + +# sẽ trở nên không thanh sạch + +Người hoặc vật mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể chúng không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..fbde86d7 --- /dev/null +++ b/lev/15/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bà sẽ trở nên ô uế như thể bà đang ở trong kỳ kinh nguyệt của mình + +Câu này có nghĩa là nếu người nữ đó bị rong huyết nhưng không phải đang ở trong kỳ kinh nguyệt bình thường của mình, thì bà sẽ vẫn bị ô uế như thể bà đang ở trong kỳ kinh nguyệt của mình. + +# người không thanh sạch ... người nào đụng đến ... sẽ trở nên không thanh sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể thân thể họ không thanh sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mọi thứ bà người lên sẽ trở nên không thanh sạch + +Những vật mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể chúng không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..220d7291 --- /dev/null +++ b/lev/15/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nhưng nếu bà + +Từ “bà” chỉ người phụ nữ đang ở trong chu kỳ kinh nguyệt. + +# được thanh sạch khỏi dòng máu của mình + +Người nữ không còn bị chảy máu nữa được nói đến như thể thân thể bà đã sạch sẽ. Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “không còn bị chảy máu nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người sẽ được sạch + +Người nữ mà những người khác có thể đụng đến được nói đến như thể thân thể bà sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bà phải đem theo + +"bà phải đem theo” + +# dòng máu chảy không thanh sạch của bà + +"dòng máu chảy khiến bà trở nên ô uế” + diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..aaf831ca --- /dev/null +++ b/lev/15/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây là cách các con phải phân rẽ dân Y-sơ-ra-ên khỏi sự không thanh sạch của họ + +Đức Giê-hô-va nói về việc ngăn ngừa dân Y-sơ-ra-ên khỏi bị ô uế như thể giữ dân Y-sơ-ra-ên ở một khoảng cách an toàn khỏi sự không thanh sạch. Tham khảo cách dịch: “Đây là cách các con phải giữ dân Y-sơ-ra-ên khỏi bị ô uế” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sự không thanh sạch của họ + +Những người không phù hợp cho những mục đích của Đức Chúa Trời mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể thân thể của họ không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..967c50bd --- /dev/null +++ b/lev/15/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đây là những luật lệ + +"Đây là những điều phải thực hiện” + +# khiến người không thanh sạch… người nữ không thanh sạch + +Những người mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể thân thể họ không thanh sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đang trong kỳ kinh nguyệt + +"đang có kinh nguyệt” hoặc “đang chảy máu từ tử cung” + diff --git a/lev/16/01.md b/lev/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..828c55d4 --- /dev/null +++ b/lev/16/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hai con trai của A-rôn + +Chỉ Na-đáp và A-bi-hu. Họ chết bởi vì đã đem một thứ lửa mà Đức Giê-hô-va không chấp nhận. (Xem: [LEV 10:1-2](../10/01.md)) + diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..aa6812f5 --- /dev/null +++ b/lev/16/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vậy đây là cách + +"Đây là cách” + +# quần áo lót + +"quần áo trong." Đây là quần áo được mặc trong cùng phía dưới lớp quần áo ngoài. + +# đai thắt lưng + +miếng vải cột quanh vòng eo hoặc hông. + +# khăn xếp + +Đây là phần che phủ đầu được làm từ những mảnh vải quấn lại. + +# từ hội chúng + +"từ hội chúng” + diff --git a/lev/16/06.md b/lev/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..a9abbccb --- /dev/null +++ b/lev/16/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tế lễ chuộc tội cho chính mình + +"tế lễ chuộc tội cho chính mình” + diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..32820fbb --- /dev/null +++ b/lev/16/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# con dê gánh tội + +"con dê bị thả đi”. A-rôn sai người thả con dê vào trong đồng vắng. + +# lá thăm rơi trúng + +"lá thăm chỉ rõ” + +# Nhưng con dê… phải được dâng sống trước mặt Đức Giê-hô-va + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Nhưng A-rôn phải đem con dê… còn sống trước mặt Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..e6431a8f --- /dev/null +++ b/lev/16/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những việc A-rôn phải làm trong Lễ Chuộc Tội. + +# người phải giết con bò đực + +A-rôn phải dùng tô hứng máu của con bò đực để lát sau người có thể rảy máu đó trên nắp chuộc tội. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/16/12.md b/lev/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..eb2237cc --- /dev/null +++ b/lev/16/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lư hương + +vật chứa trầm hương và lửa, được các thầy tế lễ sử dụng. + +# hương thơm + +"hương thơm”. Chỉ về mùi, không phải vị của bột hương. + diff --git a/lev/16/14.md b/lev/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..b81a7011 --- /dev/null +++ b/lev/16/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# máu của bò đực + +Đây là phần máu A-rôn đã hứng trong tô trong [LEV 16:11](./11.md). + +# dùng ngón tay mình rảy nó + +Người dùng ngón tay để té máu đó. + +# phía trước nắp chuộc tội + +Người bôi máu đó lên trên phần nóc nắp. Cũng bôi nó ở mặt bên của nắp chuộc tội đối ngang với người khi người vào nơi chí thánh. + +# trước nắp chuộc tội + +Ý nghĩa khả thi: 1) “bên dưới nắp chuộc tội phía bên trên của hòm Giao Ước” hoặc “trên nền đất trước nắp thi ân”. + diff --git a/lev/16/15.md b/lev/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..1a9d787a --- /dev/null +++ b/lev/16/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những điều A-rôn phải làm trong Lễ Chuộc Tội. + +# người phải rảy nó trên nắp chuộc tội và rồi phía trước nắp chuộc tội + +A-rôn rảy máu này y như cách mà người đã làm với máu của bò đực. Xem cách bạn đã dịch những chỉ dẫn trước đó trong [LEV 16:14](./14.md). + +# Người phải làm lễ chuộc tội cho nơi thánh vì cớ những việc làm ô uế của dân Y-sơ-ra-ên + +Tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên khiến nơi thánh bị ô uế. + +# những việc làm ô uế… sự nổi loạn… tội lỗi + +Về cơ bản, những cụm từ này cùng chỉ về một ý. Chúng nhấn mạnh việc dân sự đã phạm đủ loại tội. + +# những việc làm ô uế + +Những việc làm tội lỗi khiến dân sự trở nên không chấp nhận được trước mặt Đức Giê-hô-va được nói đến như thể như thể thân thể của họ không sạch sẽ actions. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# giữa những việc làm ô uế của họ + +Cụm từ “những việc làm ô uế của họ” tượng trưng cho những người làm những điều tội lỗi. Tham khảo cách dịch: “giữa những người phạm tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..6791b2e7 --- /dev/null +++ b/lev/16/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người phải đi ra bàn thờ trước mặt Đức Giê-hô-va + +Đây là bàn thờ dâng tế lễ ở ngay bên trong của sân trong Đền Tạm. + +# và làm lễ chuộc tội cho nó + +Giống như nơi thánh và Lều Hội Kiến, bàn thờ bị ô uế bởi tội lỗi của dân sự. + +# các sừng của bàn thờ + +"những phần nhô ở góc cạnh của bàn thờ" (UDB). Cụm từ này chỉ về bốn góc của bàn thờ. Chúng có hình dạng giống sừng của một con bò đực. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 4:7](../04/06.md). + +# để thanh tẩy nó + +Đền thờ phù hợp để được sử dụng cho những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như thể nó có bề ngoài sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# biệt riêng nó ra cho Đức Giê-hô-va, xa khỏi những việc làm ô uế của dân Y-sơ-ra-ên + +Bàn thờ được dâng lên cho Đức Giê-hô-va được nói đến như thể nó bị tách biệt khỏi tội lỗi của dân sự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những việc làm ô uế + +Những việc làm tội lỗi khiến dân sự trở nên không chấp nhận được trước mặt Đức Giê-hô-va được nói đến như thể như thể thân thể của họ không sạch sẽ actions. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..b726599a --- /dev/null +++ b/lev/16/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người phải dân con dê còn sống đó + +Đây là con dê được gọi là con dê chịu tội trong câu [LEV 16:10](./08.md). + +# xưng tội trên nó + +"xưng tội trên con dê đó” + +# Người phải chất những tội lỗi đó trên đầu con dê + +Những việc làm của A-rôn ở đây là hành động mang tính biểu tượng chuyển tội lỗi của dân sự sang con dê đó như một dấu hiệu cho thấy con dê sẽ phải chịu những trừng phạt cho những tội lỗi của dân sự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# sự gian ác ... sự chống nghịch… tội lỗi + +Về cơ bản những cụm từ này cùng nói về một điều. A-rôn đang xưng nhận mọi tội lỗi mà dân sự đã phạm phải. + diff --git a/lev/16/23.md b/lev/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..8a09ab81 --- /dev/null +++ b/lev/16/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# và cởi bỏ lễ phục bằng vải gai + +Đây là những trang phục đặc biệt mà A-rôn chỉ mặc khi ông vào nơi chí thánh. + +# Người phải tắm rửa thân thể trong nước ở nơi thánh + +Ở đây, “nơi thánh” không chỉ về Lều Hội Kiến. Câu này có nghĩa là một nơi khác được để riêng ra cho người để tắm rửa. + +# mặt y phục thường + +Đây là những y phục mà A-rôn mặc trong những nhiệm vụ thường ngày của mình. + diff --git a/lev/16/25.md b/lev/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..3043f483 --- /dev/null +++ b/lev/16/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người phải thiêu + +"A-rôn phải thiêu" + +# Người đã thả con dê gánh tội ra phải giặt sạch quần áo và tắm mình trong nước + +Người nầy bị ô uế bởi vì người có tiếp xúc với con dê gánh tội, là con dê sinh tế mang lấy tội lỗi của dân sự. + +# con dê gánh tội + +"con dê bị thả đi”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 16:8](./08.md). + diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..ca096d09 --- /dev/null +++ b/lev/16/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# máu của nó được đem + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “máu của nó sẽ được A-rôn đem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# phải được đem + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “ai đó phải đem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bộ da của chúng + +"da của chúng”. Ở đây, “của chúng” chỉ con dê đực và con dê. + diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..7ada0d8b --- /dev/null +++ b/lev/16/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cho các con + +Từ “các con” ở dạng số nhiều và chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ngày thứ mười trong tháng thứ bảy + +Đây là tháng thứ bảy trong lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày thứ mười này gần với ngàu cuối tháng mười một trong lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# lễ chuộc tội sẽ được lập cho các con + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “A-rôn sẽ làm lễ chuộc tội cho các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# để thanh tẩy các con… vậy các con sẽ được thanh sạch + +Những người được chấp nhận cho những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như thể thân thể họ sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đó là một ngày Sa-bát trọng thể để các con nghỉ ngơi + +Đây không phải giống như ngày Sa-bát mà họ vẫn giữ vào ngày thứ bảy hằng tuần. Đây là ngày Sa-bát đặc biệt trong kỳ Lễ Chuộc Tội. + diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..cd156d5e --- /dev/null +++ b/lev/16/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người sẽ được xức dầu và được phong chức + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người họ sẽ xức dầu và phong chức cho” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chỗ của cha mình + +Khi thầy tế lễ thượng phẩm qua đời thì một trong số các con trai của người sẽ thế chỗ cho người. + +# lễ phục thánh + +Đây là những bộ quần áo đặc biệt mà thầy tế lễ thượng phẩm phải mặc khi vào nơi chí thánh. + +# cho toàn thể dân sự trong hội chúng + +"cho toàn thể dân Y-sơ-ra-ên” + diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..0573f454 --- /dev/null +++ b/lev/16/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va hoàn thành việc căn dặn Môi-se những việc dân Y-sơ-ra-ên phải làm trong kỳ Lễ Chuộc Tội. + +# Và mọi việc sẽ được làm y như Đức Giê-hô-va đã lệnh cho Môi-se + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Và Môi-se làm y như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh” hoặc “Và A-rôn đã làm y như Đức Giê-hô-va lệnh cho Môi-se” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e87a62e --- /dev/null +++ b/lev/17/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trước Đền Tạm của Ngài + +"trước Đền Tạm của Đức Giê-hô-va " + +# người ấy phải bị loại bỏ khỏi vòng dân sự mình + +Trong bản gốc tiếng anh, một người bị đuổi khỏi cộng đồng mình đang ở được nói đến như thể người đó bị cắt bỏ khỏi dân sự mình, giống như thể người ta cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một cành cây. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 7:20](../07/19.md). Tham khảo cách dịch: “người đó không được sống giữa dân sự của mình nữa” hoặc “các con phải phân rẽ người đó khỏi dân sự mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..e72059fc --- /dev/null +++ b/lev/17/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# cho thầy tế lễ để được dâng lên + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “cho thầy tế lễ để người có thể dâng chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..6925bad4 --- /dev/null +++ b/lev/17/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vì như vậy chúng đã hành xử như những kẻ mại dâm + +Dân sự không trung tín với Đức Giê-hô-va khi thờ phượng các tà thần được nói đến như thể họ hành xử như một người nam phản bội vợ mình khi phạm tội ngoại tình. Tham khảo cách dịch: “vì như vậy chúng đã không trung tín với Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# một quy định đời đời cho họ trải qua các thể hệ của dân họ + +Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong [LEV 3:17](../03/15.md). + diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..6ba591a2 --- /dev/null +++ b/lev/17/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# người đó phải bị truất khỏi dân tộc mình + +Trong bản gốc tiếng anh, một người bị đuổi khỏi cộng đồng mình đang ở được nói đến như thể người đó bị cắt bỏ khỏi dân sự mình, giống như thể người ta cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một cành cây. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 7:20](../07/19.md). Tham khảo cách dịch: “người đó không được sống giữa dân sự của mình nữa” hoặc “các con phải phân rẽ người đó khỏi dân sự mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..20604cbb --- /dev/null +++ b/lev/17/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta sẽ để mặt Ta nghịch cùng kẻ đó + +Từ “mặt” tượng trưng cho chính người đó. Các nói này có nghĩa là sẽ loại bỏ ai đó hoặc vật gì đó. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ nghịch cùng kẻ đó” hoặc “Ta sẽ loại bỏ kẻ đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ truất nó khỏi vòng dân tộc mình + +Trong bản gốc tiếng anh, một người bị đuổi khỏi cộng đồng mình đang ở được nói đến như thể người đó bị cắt bỏ khỏi dân sự mình, giống như thể người ta cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một cành cây. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ không cho phép kẻ đó sống giữa dân sự nó nữa” hoặc “Ta sẽ tách kẻ đó khỏi dân sự nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì sự sống của một con thú nằm trong huyết của nó… chuộc tội cho sự sống + +Câu này có nghĩa là Đức Chúa Trời dùng huyết con sinh tế để chuộc tội cho những tội lỗi của dân sự bởi vì huyết đó là sự sống. Dân sự không nên ăn huyết vì cớ huyết có mục đích đặc biệt này. + diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..16209518 --- /dev/null +++ b/lev/17/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta phán + +Ở đây, “Ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# không một ai trong các con được ăn huyết + +"không một ai trong các con được ăn thịt có lẫn huyết ở trong” + +# có thể ăn thịt được + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà Ta đã dặn họ có thể ăn thịt được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rồi lấy đất lấp huyết đó lại + +"rồi lấy bụi đất lấp huyết đó lại” + diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..cec76bb9 --- /dev/null +++ b/lev/17/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sự sống của mọi sinh vật nằm trong huyết của nó + +Câu này có nghĩa là máu khiến các loài sinh vật sống động. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “mọi loài sinh vật có thể sống được là nhờ huyết của nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ai ăn nó phải bị truất khỏi + +Trong bản gốc tiếng anh, một người bị đuổi khỏi cộng đồng mình đang ở được nói đến như thể người đó bị cắt bỏ khỏi dân sự mình, giống như thể người ta cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một cành cây. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Người nào ăn huyết thì sẽ không được sống giữa dân sự mình nữa” hoặc “Các con phải phân rẽ người ăn huyết ra khỏi dân sự của nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..7021dab4 --- /dev/null +++ b/lev/17/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# bị thú dữ xé xác + +Một con vật bị thú dữ giết được nói đến như thể con thú dữ đó đã xé xác con vật đó thành nhiều mảnh. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà thú dữ giết chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dân bản xứ + +"là người Y-sơ-ra-ên” + +# người ấy sẽ bị ô uế ... Thì người sẽ được sạch + +Người mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể thân thể của người không sạch sẽ và người mà những người khác có thể chạm đến được nói đến như thể thân thể của người đó sạch, không vấy bẩn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho đến chiều tối + +"cho đến khi mặt trời lặn" + +# thì người sẽ mang tội của mình + +Tội lỗi của một người được ví như một vật mà người đó phải mang trên người. Ở đây, từ “tội” tượng trưng cho hình phạt dành cho tội lỗi đó. Tham khảo cách dịch: “thì người phải chịu trách nhiệm về tội lỗi của mình” hoặc “thì Ta sẽ trừng phạt người vì cớ tội lỗi của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..2560218f --- /dev/null +++ b/lev/18/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Luật pháp của Ta là điều các con phải làm, và mạng lệnh của Ta là điều các con phải giữ + +Hai vế này về cơ bản cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng dân sự phải tuân giữ mọi điều mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho họ phải làm. Bạn có thể dịch cặp đôi này thành một câu khẳng định chuyển tải được yêu cầu phải giữ mọi mạng lệnh của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Các on phải tuân theo mọi quy định và mạng lệnh của Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# để các con bước đi trong chúng + +Việc vâng giữ những mạng lệnh của Đức Giê-hô-va được nói đến như thể những mạng lệnh đó là con đường mà dân sự bước đi trên đó. Tham khảo cách dịch: “để các con sống theo những điều đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..9b6be3c5 --- /dev/null +++ b/lev/18/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# vợ của cha các con + +Đôi lúc, một người đàn ông có nhiều vợ. Đức Chúa Trời không cho phép người con trai quan hệ tình dục với bất cứ người nữ nào đã được gả cho cha mình. + diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e2b53b4 --- /dev/null +++ b/lev/18/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cho dù nàng là con gái của cha hay con gái của mẹ các con + +Câu này có nghĩa là một người nam không được quan hệ tình dục với chị em gái của mình, dù họ là anh em cùng cha cùng mẹ hay cùng cha khác mẹ hoặc cùng mẹ khác cha. + +# dù nàng được nuôi dưỡng trong nhà các con hay ở nơi khác xa các con + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “dù nàng lớn lên trong nhà các con hay ở xa chỗ các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đừng quan hệ tình dục với con gái của vợ của cha các con + +Ý nghĩa khả thi: “Đừng quan hệ tình dục với chị em gái cùng cha khác mẹ hoặc cùng mẹ khác cha của các con” (UDB). Ở đây, người nam không cùng cha hoặc không cùng mẹ với người nữ. Hai trở thành anh chị em khi cha mẹ của họ lấy nhau. + diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..68ca3234 --- /dev/null +++ b/lev/18/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đừng đến gần người vì mục đích đó + +"Đừng đến chỗ người để quan hệ tình dục với người” + diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..00857439 --- /dev/null +++ b/lev/18/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đừng quan hệ tình dục với người + +Đức Giê-hô-va lặp lại lời này để nhấn mạnh mạng lệnh này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/lev/18/19.md b/lev/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..3af44b0b --- /dev/null +++ b/lev/18/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# kinh nguyệt + +Đây là khoảng thời gian khi người nữ bị chảy máu từ tử cung. + +# người không thanh sạch + +Người nữ mà những người khác không được đụng đến được nói đến như thể thân thể của nàng không sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vợ của người lân cận + +"vợ của bất cứ người nam nào” + diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..b785325e --- /dev/null +++ b/lev/18/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những điều dân sự không được phép làm để khỏi bị ô uế. + +# Các con không được dâng bất cứ đứa con nào của mình để bỏ nó vào lửa + +Cụm từ “bỏ vào lửa” có nghĩa là thiêu cháy thứ gì đó bằng lửa như một tế lễ. Tham khảo cách dịch: “Các con không được thiêu sống con cái mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# các con không được xúc phạm danh Đức Chúa Trời các con + +Ở đây, từ “xúc phạm” có nghĩa là không tôn kính. Từ “danh” đại diện cho chính Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “các con không được làm ô nhục Đức Chúa Trời mình” Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..aca3724d --- /dev/null +++ b/lev/18/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đó là sự đồi bại + +Ở đây, “đồi bại” chỉ về việc làm trái với quy luật tự nhiên mà Đức Giê-hô-va đã định cho chúng. + diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..69c68d5d --- /dev/null +++ b/lev/18/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# các dân tộc kia bị ô uế + +Cụm từ này chỉ những nhóm dân vốn đã sống tại Ca-na-an. Hãy dịch cụm từ “các dân tộc” chỉ về con người. Tham khảo cách dịch: “các dân tộc đó đã tự làm ô uế mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đất đã bị ô uế + +"Những dân đó đã làm ô uế đất” + +# đất mửa dân nó ra + +Việc Đức Giê-hô-va đánh đuổi các dân đó ra khỏi đất Ca-na-an được nói đến như thể đất đó là một con người mửa các dân đó ra. Tham khảo cách dịch: “Ta đã đánh đuổi các dân đó ra khỏi vùng đất ấy, như một người mửa thức ăn ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..ac140bc5 --- /dev/null +++ b/lev/18/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bất cứ điều nào trong những điều đáng ghê tởm đó + +"bất cứ điều nào trong số những điều đáng ghê tởm đó” + +# Ấy là sự gian ác + +Cụm từ này nói đến “những điều đáng ghê tởm đó” + +# Vậy nên hãy cẩn thận + +"Vậy nên hãy cẩn thận mà vâng phục Ta” + +# để đất đó không mửa…. như nó đã mửa các dân + +Việc Đức Giê-hô-va đánh đuổi các dân đó ra khỏi đất Ca-na-an được nói đến như thể đất đó là một con người mửa các dân đó ra. Xem cách bạn đã dịch ẩn dụ này trong [LEV 18:25](./24.md). Tham khảo cách dịch: “để Ta không đánh đuổi các ngươi khỏi xứ đó…. như Ta đã đánh đuổi các dân” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..78944d9c --- /dev/null +++ b/lev/18/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán dặn Môi-se những điều dân sự không được làm. + +# những người… sẽ bị trục xấu khỏi dân sự của họ + +Trong bản gốc tiếng anh, những người bị đuổi khỏi cộng đồng mình đang ở được nói đến như thể họ bị cắt bỏ khỏi dân sự mình, giống như thể người ta cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một cành cây. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những người… sẽ không được sống giữa dân sự mình nữa” hoặc “Các con phải tác những người đó… khỏi dân của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những điều đã từng được làm tại đây trước các con + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những điều mà những dân trước lúc các con đến đã từng làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bởi chúng + +Ở đây, “chúng” chỉ những phong tục đáng ghê tởm được nói đến trước đó. + diff --git a/lev/19/01.md b/lev/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..ac19efe7 --- /dev/null +++ b/lev/19/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# giữ những ngày Sa-bát của Ta + +"chú ý giữ những ngày Sa-bát của Ta” hoặc “tôn trọng những ngày nghỉ ngơi của Ta” + +# Đừng xoay qua những hình tượng vô giá trị + +Việc thờ hình tượng được nói đến như thể nó đang xoay mình hướng sang phía chúng. Tham khảo cách dịch: “Đừng bắt đầu thờ những hình tượng vô ích” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..1943f11f --- /dev/null +++ b/lev/19/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# các con phải dâng chúng để các con được chấp nhận + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Ý nghĩa khả thi: 1) Đức Giê-hô-va sẽ chấp nhận người dâng tế lễ. Tham khảo cách dịch: “các con phải dâng chúng cách phải lẽ để Ta sẽ chấp nhận các con” hoặc 2) Đức Giê-hô-va sẽ chấp nhận tế lễ từ người đó. Tham khảo cách dịch: “các con phải dâng chúng cách phải lẽ để Ta sẽ chấp nhận tế lễ của các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó phải được ăn + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Các con phải ăn nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó phải bị thiêu + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con phải thiêu nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nếu phần đó bị ăn đến + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Nếu các con ăn bất cứ phần nào trong đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó không được chấp nhận + +Ăn tễ lễ sau khoảng thời gian đã định là chống nghịch Đức Chúa Trời và gia tăng tội lỗi mà tế lễ đó sẽ phải che đậy. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Các con không được ăn đồ đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người nào… phải mang lấy tội lỗi của chính mình + +Tội lỗi của một người được ví như một vật mà người đó phải mang trên người. Ở đây, từ “tội” tượng trưng cho hình phạt dành cho tội lỗi đó. Tham khảo cách dịch: “người nào… phải chịu trách nhiệm cho tội lỗi của chính mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người đó phải bị trục xuất khỏi dân sự mình + +Trong bản gốc tiếng anh, một người bị đuổi khỏi cộng đồng mình đang ở được nói đến như thể người đó bị cắt bỏ khỏi dân sự mình, giống như thể người ta cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một cành cây. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 7:20](../07/19.md). Tham khảo cách dịch: “người đó không được sống giữa dân sự của mình nữa” hoặc “các con phải phân rẽ người đó khỏi dân sự mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..74f4b207 --- /dev/null +++ b/lev/19/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Khi các con gặt hái mùa màng trong đất mình thì đừng gặt sạch đến tận góc ruộng + +"Khi các con thu hoạch mùa màng, đừng gặt sạch từ đầu cho đến cuối bờ ruộng” + +# cũng đừng thu lượm toàn bộ sản vật trong vụ mùa của mình + +Câu này nói đến việc trở lại đồng ruộng lần nữa để lượm mót lại những sản vật còn sót lại sau lần thu hoạch đầu tiên. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “đừng quay trở lại đặng mót lại toàn bộ những vật còn sót lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/19/11.md b/lev/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..59ac6751 --- /dev/null +++ b/lev/19/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đừng lấy danh Ta mà thề dối + +"Đừng lấy danh Ta để thề điều gì không thật” + diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..4314644d --- /dev/null +++ b/lev/19/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đừng áp bức người lân cận mình hay cướp giật của người + +Ở đây, “người lân cận” chỉ “bất kỳ ai”. Tham khảo cách dịch: “Đừng làm hại hay cướp giật của ai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các con không được giữ tiền lương của người làm thuê cho đến tận sáng hôm sau + +Đức Giê-hô-va ra lệnh cho những người chủ phải trả tiền công đúng giờ cho người làm của mình khi người đã xong công việc ngày đó. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..87f5d7cf --- /dev/null +++ b/lev/19/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đừng xét xử bất công + +Cách nói phủ định kép nhằm mục đích nhấn mạnh. Có thể dịch sang cách nói khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Phải luôn xét xử công bằng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Các con không được thiên vị người nghèo, cũng đừng thiên vị kẻ quyền thế + +Từ “nghèo” và “quyền thể” là hai thái cực khác nhau, cộng gộp với nhau thì sẽ chỉ về “mọi người”. Bạn có thể dịch câu này cách nào đó để làm sáng tỏ điều này. Tham khảo cách dịch: “Các con không được dựa trên số tiền họ có mà thiên vị bất cứ người nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# hãy phân xử người lân cận mình một cách công minh + +"hãy phân xử mọi người dựa theo điều đúng đắn” + +# Đừng đi đây đó phao tin đồn thất thiệt + +"Đừng đi đây đó đồn nhảm với những người khác” + diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..2363a2ec --- /dev/null +++ b/lev/19/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đừng để lòng ghen ghét anh em mình + +Việc liên tục ghét một người nào đó được nói đến như thể trong lòng có sự ghen ghét họ. Tham khảo cách dịch: “Đừng giữ lòng ghen ghét anh em mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các con phải thành thật quở trách người lân cận mình + +"Các con phải khiển trách người đang phạm tội” + diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..808bff43 --- /dev/null +++ b/lev/19/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# áo quần được dệt bằng hai loại vật liệu khác nhau + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “áo quần mà người ta dệt từ hai loại vật liệu khác nhau” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..982d1375 --- /dev/null +++ b/lev/19/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# người được hứa gả cho người chồng + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người đã đính ước với một người đàn ông khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhưng người chưa được chuộc ra hoặc chưa được trả tự do + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nhưng người mà chồng sắp cưới của nàng vẫn chưa chuộc lại hoặc chưa trả sự tự do cho nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# họ phải bị trừng phạt + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con phải trừng phạt người nữ nô lệ đó cùng với người nam đã ăn nằm với nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Họ không phải bị tử hình + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Các con không được giết họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người đàn ông phải đem một con chiên đực làm tế lễ chuộc tội mình đến tại trước cửa Lều Hội Kiến cho Đức Giê-hô-va + +"Người nam phải đem một con chiên đực làm tế lễ chuộc tội dâng lên cho Đức Giê-hô-va tại trước cửa Lều Hội Kiến” + +# tội mà người đã phạm phải sẽ được tha thứ + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ tội mà người đã phạm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..91e58c74 --- /dev/null +++ b/lev/19/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# thì các con phải xem trái của những cây đó là trái cấm không được phép ăn ... Chúng không được dùng làm thức ăn + +Đức Giê-hô-va lặp lại lệnh cấm để nhấn mạnh lệnh đó và làm rõ rằng đây là điều bắt buộc phải làm trong ba năm đầu ra trái của cây đó. Hãy dịch câu này để làm rõ khoảng thời gian để mặc cây này, không đụng đến. Tham khảo cách dịch: "thì các con không được ăn trái của những cây đó trong vòng ba năm đầu tiên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# các con phải kể những trái của nó như trái cấm không được ăm + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "các con phải xem những trái của cây đó là thứ Ta đã cấm các con không được ăn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trái đó phải bị cấm với các con + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Ta đã cấm trái đó với các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng không được dùng làm thức ăn + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con không được ăn nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..f09ee93a --- /dev/null +++ b/lev/19/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# các nước sẽ sa vào dâm loạn và cả xứ sẽ đầy dẫy sự gian ác + +Ở đây, từ “nước” và “xứ” đều chỉ về những người dân sống tại đó. Việc nhiều người làm mại dâm và những việc gian ác khác được nói đến như thể họ đã ngã vào đó hoặc trở nên đầy dẫy những điều đó. Tham khảo cách dịch: “dân sự bắt đầu sự dâm loạn và làm nhiều điều gian ác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..f1be79ce --- /dev/null +++ b/lev/19/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# người chết hoặc với các thần linh + +Ý nghĩa khả thi: 1) “người chết” và “thần linh” là hai điều khác nhau hoặc 2) đây là phép trùng lặp có nghĩa là “thần linh của những người chết’ (UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Không được tìm kiếm chúng, hoặc chúng sẽ khiến các con bị ô uế + +"Đừng tìm kiếm những người đó. Nếu các con tìm kiếm họ, họ sẽ khiến các con bị ô uế” + diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..c068d16c --- /dev/null +++ b/lev/19/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Các con phải đứng dậy + +Đứng thẳng lên trước mặt ai đó là dấu hiệu thể hiện sự tôn trọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# người tóc bạc + +Cụm từ này chỉ những người tóc đã chuyển sang bạc vì tuổi già, hoặc “người già” + diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..98b79f45 --- /dev/null +++ b/lev/19/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Không được dùng cân gian dối + +Điều này ngăn cấm việc cố ý sử dụng những dụng cụ cân đo đong đếm không chính xác khi đo lường mọi thứ. + +# ê-pha + +Đây là dụng cụ đong lúa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hin + +Đâu là dụng cụ đo chất lỏng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# phải vâng phục.. và thực hiện chúng + +Những cụm từ này cùng nói về một ý và nhấn mạnh mạng lệnh phải vâng phục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/lev/20/01.md b/lev/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..4ea921f2 --- /dev/null +++ b/lev/20/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dâng bất cứ người con nào của mình lên cho Mô-lóc + +Những người thờ phượng Mô-lóc thiêu chết con của mình để làm tế lễ. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: "giết bất cứ người con nào của mình làm tế lễ dâng lên Mô-lóc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nhất định phải bị xử tử. Dân trong xứ phải ném đá người ấy + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "dân trong xứ phải ném đá người ấy cho đến chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..cdd53f71 --- /dev/null +++ b/lev/20/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ta cũng sẽ để mặt Ta nghịch cùng người đó + +Cụm từ “để mặt Ta nghịch cùng” là một cách nói có nghĩa là “loại bỏ” hoặc “kiên quyết chống nghịch”. Tham khảo cách dịch: “Ta cũng sẽ loại bỏ người” hoặc “Ta cũng sẽ chống nghịch người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người đã dâng con mình + +"người đã dâng con mình làm tế lễ” + +# để làm ô uế nơi thánh của Ta và xúc phạm danh thánh của Ta + +"và làm như thế, người đã làm ô uế nơi thánh của Ta và xúc phạm danh thánh của Ta” + +# xúc phạm danh thánh của Ta + +Danh Đức Chúa Trời tượng trưng cho chính Đức Chúa Trời và danh tiếng của Ngài. Tham khảo cách dịch: “làm ô nhục danh tiếng của Ta” hoặc “làm ô nhục Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhắm mắt làm ngơ + +Cụm từ “nhắm mắt làm ngơ” ngụ ý rằng họ “không thể nhìn thấy” và tượng trưng cho việc họ không thể nào hiểu được. Tham khảo cách dịch: “không để ý đến” hoặc “làm ngơ” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những kẻ làm điếm mình để có thể thông dâm với Mô-lốc + +Cụm từ này so sánh những người không trung tín với Đức Giê-hô-va với những người làm điếm. Tham khảo cách dịch: “những kẻ không trung tín với Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..00e50c74 --- /dev/null +++ b/lev/20/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# để làm điếm với chúng + +Cụm từ này so sánh những kẻ không trung tín với những người làm điếm. Tham khảo cách dịch: “khi làm như vậy, chúng tìm kiếm sự chỉ bảo từ các thần đó hơn là từ Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# để mặt Ta nghịch + +"loại bỏ” hoặc “kiên quyết chống đối”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]). Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 20:3](./03.md). + diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..dbd95795 --- /dev/null +++ b/lev/20/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# Các con phải giữ các mạng lệnh Ta và thực hiện chúng + +Từ “giữ” và “thực hiện” về cơ bản cùng nói về một ý. Chúng được dùng chung để nhấn mạnh ý dân sự phải vâng phục Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nhất định phải bị xử tử + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "các con nhất định phải xử tử" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..f23c93da --- /dev/null +++ b/lev/20/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Một người phạm tội tà dâm với vợ của một người khác, nghĩa là, người nào phạm tội tà dâm với vợ của người lân cận mình + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của nó. Tham khảo cách dịch: "Người nam phạm tội tà dâm với vợ của người khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nhất định phải bị xử tử + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "các con nhất định phải xử tử cả hai người bọn chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nằm cùng vợ của cha mình để ngủ với nàng + +Đây là một cách nói tế nhị rằng người đó đã quan hệ tình dục với vợ của cha mình. Một vài ngôn ngữ sử dụng các nói trực tiếp hơn, chẳng hạn như “quan hệ tình dục với vợ của cha mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Chúng đã làm điều đồi bại + +Ở đây, Đức Chúa Trời gọi một người nam quan hệ tình dục với vợ của con trai mình là một “điều đồi bại”, một tội nghiêm trọng. Xem cách bạn đã dịch từ "điều đồi bại” này ở trong [LEV 18:23](../18/22.md). + diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..4d27a431 --- /dev/null +++ b/lev/20/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# một người đàn ông ngủ với + +Đây là một cách nói tế nhị rằng người đó đã quan hệ tình dục với một người nam khác. Tham khảo cách dịch: “một người nam quan hệ tình dục với” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# như với một người nữ + +Người này đối với người nam kia như đối xử với một người nữ. Tham khảo cách dịch: “giống như người nằm cùng một người nữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# điều đáng ghê tởm + +"điều đáng xấu hổ” hoặc “điều gớm ghiếc” + +# Họ nhất định phải bị xử tử + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con nhất định phải xử tử bọn chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Họ phải bị thiêu, cả người đó và người nữ + +Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con phải thiêu chết cả người nam và người nữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..3c0327ba --- /dev/null +++ b/lev/20/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người đó nhất định phải bị xử tử + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "các con nhất định phải xử tử người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các con phải giết người nữ và con thú đó. Chúng nhất định phải bị xử tử + +Cả hai mệnh đề đều cùng nói về một ý. Chúng nhấn mạnh ý cả người nữ và con thú đó đều phải chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng nhất định phải bị xử tử + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con nhất định phải xử tử chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..8111a026 --- /dev/null +++ b/lev/20/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# một người nam ngủ với + +Đây là một cách nói tế nhị rằng người đó đã quan hệ tình dục với chị em gái của mình. Một vài ngôn ngữ dùng cách nói trực tiếp hơn, như “một người nam đã quan hệ tình dục với” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# dù là con gái của cha mình hay con gái của mẹ mình + +Câu này nghĩa là một người nam không được phép ngủ với chị em gái của mình, cho dù đó là chị em gái cùng cha khác mẹ hoặc cùng mẹ khác cha. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: "cho dù đó là chị em gái ruột của người hoặc chị em gái cùng mẹ khác cha hay cùng cha khác mẹ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# phải bị truất khỏi + +Trong bản gốc tiếng anh, một người bị đuổi khỏi cộng đồng mình đang ở được nói đến như thể người đó bị cắt bỏ khỏi dân sự mình, giống như thể người ta cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một cành cây. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người đó không được phép sống giữa dân sự mình nữa” hoặc “các con phải phân rẽ người đó khỏi dân sự của mình”. Xem cách bạn đã dịch ý này trong [LEV 7:20](../07/19.md). + +# Người phải mang tội của mình + +Cụm từ này có nghĩa là người đó phải chịu trách nhiệm về tội lỗi của mình. Tham khảo cách dịch: “Người phải chịu trách nhiệm về tội lỗi của mình” hoặc “Các con phải trừng phạt người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kỳ kinh nguyệt + +giai đoạn người nữ bị chảy máu từ tử cung + +# người đã để lộ máu của người nữ, nguồn máu của nàng + +Cụm từ này so sánh việc quan hệ tình dục với một người nữ đang trong kỳ kinh nguyệt với việc vén bỏ bức màn che phủ của một điều gì đó đáng lẽ phải luôn được giấu kín. Có thể nói rõ đây là một điều đáng xấu hổ. Tham khảo cách dịch: “người đã làm điều đáng xấu hổ khi để lộ dòng máu của nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cả người nam và người đó phải bị truất khỏi + +Có thể nói rõ tại sao phải làm điều này. Tham khảo cách dịch: “Bởi vì họ đã làm điều đáng xấu hổ này, nên cả người nam và người nữ phải bị truất khỏi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..bb4db917 --- /dev/null +++ b/lev/20/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ngủ với + +Đây là một cách nói tế nhị rằng người đó đã quan hệ tình dục bác gái hoặc thiếm của mình. Một số ngôn ngữ dùng cách nói trực tiếp hơn, như “đã quan hệ tình dục với” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Các con phải mang tội của mình + +Cách nói “mang tội của mình” nghĩa là “các con phải chịu trách về tội lỗi của mình” hoặc “Ta sẽ trừng phạt các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ cất bỏ những phần sản nghiệp nào mà con cái họ có thể nhận được từ cha mẹ mình + +Nhiều bản dịch Kinh Thánh dịch là “họ sẽ chết mà không có con” + diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..f4c697ec --- /dev/null +++ b/lev/20/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vùng đất mà Ta đã mang các con vào ở sẽ không mửa các con ra + +Cụm từ này mô tả vùng đất này như thể một người nôn mửa từ chối đồ ăn dở. Thay vì từ chối đồ ăn dở, vùng đất từ chối dân sự và loại bỏ họ. Xem cách bạn đã dịch ẩn dụ này trong [LEV 18:25](../18/24.md). Tham khảo cách dịch: "vùng đất mà Ta dẫn các con đến sẽ không chối bỏ các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Các con không được bước đi theo + +Làm những việc của một người thờ cúng thần tượng được nói đến như thể là bước đi trong đường của họ. Tham khảo cách dịch: “các con không được theo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đuổi khỏi + +"đuổi" + diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..942c42eb --- /dev/null +++ b/lev/20/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# một vùng đất chảy tràn sữa và mật + +Cụm từ “chảy tràn sữa và mật” nghĩa là vùng đất đó giàu có và màu mỡ với đủ thức ăn cho tất cả mọi người. Tham khảo cách dịch: “vùng đất thích hợp cho việc trồng trọt và chăn nuôi” hoặc “vùng đất màu mỡ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lev/20/26.md b/lev/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..3e947bcf --- /dev/null +++ b/lev/20/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta đã tách các con + +"Ta đã chia các con” hoặc “Ta đã biệt riêng các con” + diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..5237df97 --- /dev/null +++ b/lev/20/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nói chuyện với + +"cố gắng để liên lạc với” + +# nhất định phải bị xử tử + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "họ nhất định phải xử tử” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..14d344cf --- /dev/null +++ b/lev/21/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# khiến mình không thanh sạch + +Một người không phù hợp cho những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như thể thân thể của người đó không được sạch sẽ, bị dơ bẩn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong vòng dân sự mình + +"trong vòng dân Y-sơ-ra-ên” + +# trinh nữ + +Cụm từ này cũng có thể được dịch thành “thiếu nữ” + diff --git a/lev/21/04.md b/lev/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..0710e39c --- /dev/null +++ b/lev/21/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# góc + +"cạnh” (UDB) hoặc “bất cứ phần nào” + +# Họ phải nên thánh + +"Họ phải được biệt riêng” + +# không làm ô nhục danh Đức Chúa Trời mình + +Từ “danh” này được dùng để chỉ về chính Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “không được làm nhục danh tiếng Đức Chúa Trời” hoặc “không được làm nhục Đức Chúa Trời mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bánh của Đức Chúa Trời họ + +Ở đây, “bánh” chỉ về “đồ ăn” nói chung. Đức Giê-hô-va không ăn những tế lễ này. Ở đây, đang nói đến chính sự chân thành của những người dâng thức ăn đó làm vui lòng Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..db85708b --- /dev/null +++ b/lev/21/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Họ không được + +"Các thầy tế lễ không được” + +# vì chúng đã được để riêng ra + +"vì chúng đã được biệt riêng” (UDB) + +# Các con sẽ biệt riêng người ra + +"Các con phải coi thầy tế lễ là nên thánh” + +# vì người chính là người dâng bánh lên cho Đức Chúa Trời các con + +Ở đây, “bánh” chỉ về “đồ ăn” nói chung. Đức Giê-hô-va không ăn những tế lễ này. Hãy dịch vế này theo cách làm rõ ràng Đức Chúa Trời không hề ăn những đồ ăn này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người phải nên thánh đối với các con + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con phải xem người là nên thánh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nàng phải bị thiêu + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con phải thiêu chết nàng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..fce1678e --- /dev/null +++ b/lev/21/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những điều các thầy tế lễ phải làm. + +# xức dầu + +Nói về dầu được dùng trong nghi thức phong chức thầy tế lễ thượng phẩm. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trên những người đã được xức dầu trên đầu, và những người đã được phong chức + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "trên những người mà họ đã xức dầu và phong chức cho người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# không được xõa tóc hoặc xé áo mình + +Xõa tóc và xé áo quần là dấu hiệu của sự than khóc. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# được rời khỏi nơi thánh + +Câu này không có nghĩa là thầy tế lễ thượng phẩm đó không bao giờ được rời đi. Đức Chúa Trời đang không cho phép người rời đi để than khóc cho người đã chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/21/13.md b/lev/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..c78f686c --- /dev/null +++ b/lev/21/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# từ dân tộc của người + +"từ giữa chi tộc của người, tức là chi tộc Lê-vi” + +# người sẽ không làm ô uế con cháu mình trong vòng dân tộc mình + +Khi cưới một người nữ không nên thánh hoặc không tin kính, thầy tế lễ đó sẽ khiến con mình không xứng đáng để làm chức tế lễ. Tham khảo cách dịch: “thì người sẽ không làm con mình trở nên không xứng đáng vì cưới một người nữ không tin kính” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lev/21/16.md b/lev/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..87fcacac --- /dev/null +++ b/lev/21/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Người không được đến gần để dâng đồ ăn lên cho Đức Chúa Trời mình + +Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: "Người không được đến để dâng tế lễ thiêu trên bàn thờ của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/21/18.md b/lev/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..10de3a5f --- /dev/null +++ b/lev/21/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# không được đến gần Đức Giê-hô-va + +Một thầy tế lễ phải đáp ứng được những tiêu chuẩn cụ thể về thân thể mình để có thể đến gần Đức Giê-hô-va. Câu này không ám chỉ rằng những khiếm khuyết trên thân thể là hậu quả của tội lỗi hay cho rằng toàn bộ những người có khiếm khuyết trên cơ thể đều không được đến gần Đức Giê-hô-va. + +# người bị dị tật hoặc bị biến dạng + +"người mà thân thể hoặc mặt của người bị biến dạng” + +# để dâng bánh của Đức Chúa Trời mình + +Ở đây, “bánh” chỉ về “đồ ăn” nói chung. Tham khảo cách dịch: "để dâng tế lễ thiêu về đồ ăn trên bàn thờ của Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..e791496b --- /dev/null +++ b/lev/21/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người có thể + +Ở đây, “người” chỉ về thầy tế lễ bị dị tật về thân thể. + +# ăn thức ăn của Đức Chúa Trời mình + +"ăn thức ăn được dâng lên cho Đức Chúa Trời mình”. Đây là những phần trong tế lễ thuộc về các thầy tế lễ và họ có thể ăn chúng. + +# vật chí thánh hoặc vật thánh + +Cụm này cũng chỉ về thức ăn đã được dâng lên. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: "một ít tế lễ đã được dâng lên trong nơi chí thánh hoặc một ít tế lễ đã được dâng lên trong nơi thánh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# với các con trai của người + +"với các con trai A-rôn" + diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..7a9d9cc5 --- /dev/null +++ b/lev/22/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bảo họ họ phải tránh xa những vật thánh + +"bảo họ khi nào họ nên tránh xa những vật thánh”. Đức Giê-hô-va sắp sửa mô tả những trường hợp một thầy tế lễ không thanh sạch và không được phép chạm đến những vật thánh. + +# xúc phạm danh thánh của Ta + +Từ “xúc phạm” ở đây nghĩa là không làm nhục, làm ô danh. Từ “danh” đại diện cho chính Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “làm ô nhục danh tiếng của Ta” hoặc “làm ô nhục Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trải qua nhiều thế hệ của các con + +"từ nay trở đi” + +# trong khi người không thanh sạch + +Một người không phù hợp cho những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như thể thân thể của người đó không được sạch sẽ, bị dơ bẩn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người đó phải bị truất khỏi trước mặt Ta + +Một thấy tế lễ không được phục vụ Đức Giê-hô-va nữa được nói đến như thể người đó bị truất khỏi sự hiện diện của Đức Giê-hô-va, như người ta cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một nhành cây. Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "người đó sẽ không phục vụ với tư cách là thầy tế lễ nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..99b7cb19 --- /dev/null +++ b/lev/22/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# bệnh nhiễm trùng về da + +một bệnh về da dễ lây cho người khác. + +# mũ chảy từ cơ thể người + +"mủ trên người” + +# từ thân thể người + +Đây là một cách nói tế nhị để chỉ những bộ phận kín của người nam. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [LEV 15:1](../15/01.md). Tham khảo cách dịch: "từ những bộ phận sinh dục của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# cho đến khi người ấy được thanh sạch + +Một người phù hợp với những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như thể thân thể của người đó sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người nào đụng đến vật gì không thanh sạch + +Những vật Đức Giê-hô-va không cho phép đụng đến hoặc ăn đến được nói đến như thể chúng không được sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khi tiếp xúc với người chết + +"khi đụng đến xác chết” + +# tế lễ được dâng cho Đức Giê-hô-va + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "những tế lễ mà người ta đã dâng cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hoặc người nào đụng đến bất cứ loài bò sát nào hoặc người nào khiến người đó bị ô uế, + +Có thể làm rõ ý này. Tham khảo cách dịch: "hoặc người nào bị ô uế vì đụng đến một loài bò sát hoặc đụng đến một người bị ô uế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# thầy tế lễ đó ... sẽ trở nên không thanh sạch + +Một người không phù hợp cho những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như thể thân thể của người đó không được sạch sẽ, bị dơ bẩn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho đến chiều tối + +"cho đến khi mặt trời lặn" + diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..88c28e01 --- /dev/null +++ b/lev/22/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# thì người sẽ được thanh sạch + +"thì thầy tế lễ đó sẽ được coi là thanh sạch”. Một người phù hợp với những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như thể thân thể của người đó sạch sẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đã chết hoặc bị thú dữ giết + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "mà người ta thấy nó đã chết hoặc đã bị thú dữ giết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/22/10.md b/lev/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..65b58729 --- /dev/null +++ b/lev/22/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se những điều A-rôn và các con trai của ông phải làm. + diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..bc872274 --- /dev/null +++ b/lev/22/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tế lễ dâng + +Từ “sự góp phần” có thể được dịch thành động từ. Tham khảo cách dịch: “những tế lễ thánh mà dâng sự đã dâng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..90046632 --- /dev/null +++ b/lev/22/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người phải đền lại cho thầy tế lễ vật đã ăn, cộng thêm một phần năm giá trị vật ấy + +Ý nghĩa khả thi: 1) rằng người đó phải thay thể đồ mà mình đã ăn bằng cùng loại thức ăn hoặc 2) người đó phải trả tiền cho thầy tế lễ về thức ăn mà mình đã ăn. + +# một phần năm + +Đây là một phần trong tổng thể gồm năm phần bằng nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# không được xúc phạm đến những vật thánh + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “phải tôn trọng những vật thánh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# mà họ đã đưa lên cao và trình dâng + +Cụm từ “đưa lên cao” chỉ về hành động mang tính biểu tượng cho sự tôn trọng cho việc dâng điều gì đó lên cho Đức Giê-hô-va. Về có bản nó có cùng nghĩa với từ “dâng”. Tham khảo cách dịch: “mà họ đã dâng lên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# khiến họ phải mang tội + +Tội lỗi được nói đến như thể là một vật mà con người có thể mang vác trên người. Ý nghĩa khả thi: 1) họ sẽ phải chịu trách nhiệm về những tội lỗi đó và trở nên có tội. Tham khảo cách dịch: “họ sẽ có tội vì những tội mà mình đã phạm” hoặc 2) từ “tội” là một hoán dụ để chỉ về những hình phạt dành cho tội lỗi mà họ đã phạm. Tham khảo cách dịch: “họ sẽ nhận hình phạt vì mình có tội” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/22/17.md b/lev/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..f57d2256 --- /dev/null +++ b/lev/22/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngoại kiều + +"một người khách lạ” + +# nếu nó được nhận + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "nếu Đức Giê-hô-va nhận tế lễ đó” hoặc “nếu Ta, tức là Đức Giê-hô-va, chấp nhận tế lễ đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..e229811b --- /dev/null +++ b/lev/22/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# được nhận + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "để Ta chấp nhận nó” hoặc “để Đức Giê-hô-va chấp nhận nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..6664098a --- /dev/null +++ b/lev/22/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bị què hoặc bị tật + +Những từ này đều chỉ về những khuyết điểm do tai nạn gây ra. + +# mụn chốc, vết lở loét, hoặc ghẻ + +Đây là những loại bệnh về da. + +# sẽ không được chấp nhận + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Ta sẽ không chấp nhận” haowjc “Đức Giê-hô-va sẽ không chấp nhận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bị dị tật hoặc nhỏ + +Đây là những khuyết điểm trên con vật có từ thuở sinh ra. + diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..1e01e147 --- /dev/null +++ b/lev/22/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# không được dâng bánh của Đức Chúa Trời các con + +Ở đây, “bánh” chỉ về đồ ăn nói chung. Đức Chúa Trời không ăn những tế lễ đó. Các thầy tế lễ sẽ dâng tế lễ đó trên bàn thờ của Đức Chúa Trời, và họ sẽ ăn một ít thịt trong đó. Tham khảo cách dịch: “không được dâng con thú làm của lễ dâng về thức ăn cho Đức Chúa Trời các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# từ tay của người nước ngoài + +Từ “tay” ở đây chỉ về chính người đó. Câu này ngụ ý rằng dân Y-sơ-ra-ên không thể sử dụng những con thú được mua từ những người nước ngoài làm tế lễ dâng lên cho Đức Chúa Trời, bởi vì người nước ngoài đã thiến những con vật của họ, chính điều đó khiến chúng không được Đức Chúa Trời chấp nhận. Tham khảo cách dịch: “mà người nước ngoài đã đưa cho các con, bởi vì họ đã thiến những con vật của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chúng sẽ không được nhận vì các con đâu + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ không chấp nhận chúng từ các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..dd03beea --- /dev/null +++ b/lev/22/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nó có thể được chấp nhận + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "các con có thể chấp nhận nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dùng làm tế lễ dùng lửa dâng lên + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "dùng làm tế lễ thiêu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..9c72e698 --- /dev/null +++ b/lev/22/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chúng phải được ăn + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Các con phải ăn chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nó đã được dâng + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "mà con đã dâng nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..7539dc42 --- /dev/null +++ b/lev/22/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# giữ mạng lệnh Ta và thực hiện chúng + +Từ “giữ” và “thực hiện” cùng nói về một ý. Chúng nhấn mạnh rằng dân sự phải vâng theo những mạng lệnh của Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “vâng giữ những mạng lệnh của Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Các con không được làm ô nhục danh thánh của Ta + +Ở đây, từ “danh” chỉ về chính Đức Chúa Trời và danh tiếng của Ngài. Tham khảo cách dịch: “Các con không được làm nhục Ta” hoặc “Các con không được làm nhục danh tiếng thánh của Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta phải được dân Y-sơ-ra-ên nhận biết là thánh + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Dân Y-sơ-ra-ên phải nhận biết Ta là thánh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/23/01.md b/lev/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..82ff4aa0 --- /dev/null +++ b/lev/23/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# những kỳ lễ đã được ấn định cho Đức Giê-hô-va + +Đây là những kỳ lễ mà Đức Giê-hô-va đã ấn định thời gian. Dân sự sẽ thờ phượng Ngài tại những kỳ lễ này. Tham khảo cách dịch: “những kỳ lễ cho Đức Giê-hô-va” hoặc “những kỳ lễ của Đức Giê-hô-va” + diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..ed593f89 --- /dev/null +++ b/lev/23/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm trong ngày và thời gian đặc biệt. + +# ngày thứ bảy là ngày sa-bát của sự nghỉ ngơi + +Đây là điều mà dân sự phải làm thường xuyên. Sau mỗi sáu ngày làm việc, họ phải nghỉ ngơi vào ngày thứ bảy. + +# cuộc hội họp thánh + +Yêu cầu dân sự họp lại để thờ phượng Đức Chúa Trời vào ngày đó được nói đến như thể ngày đó là một cuộc hội họp. Tham khảo cách dịch: “một ngày thánh, khi các con phải họp lại để thờ phượng Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..b7a505aa --- /dev/null +++ b/lev/23/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vào thời điểm ấn định của chúng + +"và thời điểm thích hợp của chúng” + +# ngày mười bốn tháng giêng… ngày mười lăm trong tháng ấy + +Tháng đầu tiên trong lịch của người đánh dấu thời điểm Đức Giê-hô-va đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai Cập. Ngày mười bốn và mười lăm gần với những ngày đầu tiên của tháng Tư trong lịch Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# lúc hoàng hôn + +"lúc mặt trời lặn” + diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..008295f6 --- /dev/null +++ b/lev/23/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngày đầu tiên các con phải biệt riêng ra để nhóm họp lại + +"Các con phải biệt riêng ngày đầu tiên để nhóm họp lại với nhau” hoặc “Các con phải làm khác biệt trong ngày đầu tiên và nhóm họp lại với nhau” + +# sẽ dâng tễ lễ là thức ăn + +Họ sẽ dâng nó lên cho Đức Giê-hô-va bằng cách thiêu nó trên bàn thờ. + +# Ngày thứ bảy là một cuộc hội họp được biệt riêng ra cho Đức Giê-hô-va + +Yêu cầu dân sự hội họp trong ngày đó được nói đến như thể ngày đó là một cuộc hội họp. Được biệt riêng ra cho Đức Giê-hô-va có nghĩa là khi họ họp lại, họ phải thờ phượng Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Ngày thứ bảy là ngày mà các con phải họp lại cùng nhau để thờ phượng Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/23/09.md b/lev/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..5afc7ff4 --- /dev/null +++ b/lev/23/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bó lúa đầu mùa + +"bó lúa đầu tiên” hoặc “bó lúa đầu”. “bó lúa” là một mớ lúa mà người ta cột chung lại. + +# để nó được chấp nhận + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "để Đức Giê-hô-va sẽ chấp nhận nó” hoặc “và Ta sẽ chấp nhận nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..eb4fe43a --- /dev/null +++ b/lev/23/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# hai phần mười ê-pha + +Một ê-pha tương đương với 22 lít. Tham khảo cách dịch: "bốn lít rưỡi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần tư hi + +Một hi tương đương với 3,7 lít. Tham khảo cách dịch: “một lít” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# dù là lúa rang hoặc lúa tươi + +"hoặc lúa đã rang hoặc chưa rang” + +# Đây sẽ là quy định đời đời trải qua mọi thế hệ của dân tộc các con + +Câu này có nghĩa là họ và dòng dõi của họ phải vâng giữ mạng lệnh này mãi mãi. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 3:17](../03/15.md). + diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..e0ab2d47 --- /dev/null +++ b/lev/23/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# năm mươi ngày + +"50 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# thứ bảy + +Đây là số chỉ thứ tự của bảy. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] + diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..00c342c5 --- /dev/null +++ b/lev/23/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# được làm từ hai phần mười ê-pha. Chúng phải được làm từ bột mịn có men và nướng lên + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "mà các con đã làm từ hai phần mười ê-pha bột có men và rồi nướng lên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hai phần mười ê-pha + +Lượng này sấp xỉ 4,5 lít. Tham khảo cách dịch: “bốn lít rưỡi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# và tỏa hương thơm lên cho Đức Giê-hô-va + +Sự vui lòng của Chúa với mùi thơm từ tế lễ tượng trưng cho sự hài lòng của Ngài với người thiêu tế lễ đó. Tham khảo cách dịch: “và Đức Giê-hô-va sẽ hài lòng về các con” hoặc “làm vui lòng Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/23/19.md b/lev/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..5ec52dc5 --- /dev/null +++ b/lev/23/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + diff --git a/lev/23/22.md b/lev/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..c8f3cfb4 --- /dev/null +++ b/lev/23/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# Khi các con gặt lúa trong đất của mình, các con không được gặt hết đến tận góc ruộng mình + +"Khi các con thu hoạch vụ mùa của mình, đừng thu hoạch hết cho đến tận cuối bờ ruộng mình” + diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..4b9ef00f --- /dev/null +++ b/lev/23/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ngày mồng một tháng bảy + +Đây là tháng thứ bảy trong lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày đầu tiên trong tháng này gần với giữa tháng Chín trong lịch Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# một ngày nghỉ thánh + +một khoảng thời gian chỉ dành cho sự thờ phượng, không làm việc. + +# các con phải dùng lửa dâng tế lễ lên cho Đức Giê-hô-va + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "các con phải dâng tế lễ mà các con dùng lửa dâng lên cho Đức Giê-hô-va” hoặc “Các con phải thiêu tế lên trên bàn thờ cho Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..ea645e71 --- /dev/null +++ b/lev/23/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngày mồng mười tháng bảy này + +Đây là tháng thứ bảy trong lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày thứ mười trong tháng này gần với cuối tháng Chín trong lịch Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ngày chuộc tội + +Vào ngày này hằng năm, thầy tế lễ thượng phẩm sẽ dâng tế lễ lên cho Đức Giê-hô-va để Đức Giê-hô-va có thể tha thứ cho mọi tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: "ngày chuộc tội the để được sự tha thứ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..7c17cf2a --- /dev/null +++ b/lev/23/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Câu nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm hằng năm. + +# phải bị truất khỏi dân sự mình + +Bị loại bỏ được nói đến như thể bị cắt bỏ, truất bỏ. Xem cách bạn đã dịch ý này trong [LEV 7:20](../07/19.md). Tham khảo cách dịch: "phải bị đuổi khỏi dân sự mình” hoặc “các con phải phân rẽ ngời khỏi dân sự mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..f0437539 --- /dev/null +++ b/lev/23/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Câu nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm hằng năm. + +# trong ngày đó + +"trong ngày chuộc tội" + +# Đây sẽ là quy định đời đời trải qua mọi thế hệ của dân tộc các con + +Câu này có nghĩa là họ và dòng dõi của họ phải vâng giữ mạng lệnh này mãi mãi. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [LEV 3:17](../03/15.md). + +# ngày Sa bát của sự nghỉ ngơi thánh + +Ngày này không giống với ngày Sa bát mà họ vẫn giữ vào ngày thứ bảy hằng tuần. Đây là một ngày Sa bát đặc biệt vào ngày chuộc tội. + +# các con phải hạ mình + +Trong trường hợp này, hạ mình ngụ ý rằng họ sẽ không ăn bất kỳ thức ăn nào. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: "các con phải hạ mình và không ăn gì cả” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ngày thứ chín trong tháng đó + +Cụm này chỉ về tháng thứ bảy trong lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày thứ chín gần với cuối tháng Chín trong lịch lịch Tây. Có thể làm rõ ý này. Tham khảo cách dịch: "ngày mồng chín tháng bảy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Từ chiều tối đó cho đến chiều tối hôm sau + +"Từ lúc mặt trời lặn hôm đó cho đến lúc mặt trợ lặn hôm sau” + diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..a6790021 --- /dev/null +++ b/lev/23/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ngày mười lăm tháng bảy + +Ngày này gần với những ngày đầu tháng mười trong lịch Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Lễ Lều Tạm + +Đây là dịp lễ mà trong suốt bảy ngày đó dân Y-sơ-ra-ên sống trong những căn lều tạm bợ như là cách để nhớ lại khoảng thời gian họ đã có khi sống trong đồng vắng sau khi rời Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/lev/23/35.md b/lev/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..56d286bd --- /dev/null +++ b/lev/23/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va đang đưa ra những chỉ dẫn về Lễ Lều Tạm. + diff --git a/lev/23/37.md b/lev/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..09eca0de --- /dev/null +++ b/lev/23/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Câu nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm hằng năm. + +# Đây là những kỳ lễ đã được ấn định + +Câu này chỉ về những kỳ lễ đã được nói đến trong 23:1-36. + diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..fc984d2a --- /dev/null +++ b/lev/23/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Câu nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm hằng năm. + +# Lễ Lều Tạm + +Đây là dịp lễ mà trong suốt bảy ngày đó dân Y-sơ-ra-ên sống trong những căn lều tạm bợ như là cách để nhớ lại khoảng thời gian họ đã có khi sống trong đồng vắng sau khi rời Ai Cập. Xem cách bạn đã dịch it in [LEV 23:34](./33.md). + +# ngày mười lăm tháng bảy + +Đây là tháng thứ bảy trong lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày mười lăm tháng này gần với những ngày đầu tháng Mười trong lịch Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# khi các con đã thu hoạch hoa quả + +Từ “hoa quả” ở đây tượng trưng cho nhiều loại thổ sản. Tham khảo cách dịch: “sau khi các con đã thu hoạch thổ sản” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..aca4464b --- /dev/null +++ b/lev/23/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục những chỉ dẫn của Ngài về Lễ Lều Tạm. + +# các nhánh chà là… những cành liễu từ suối + +Những nhành cây này có thể được dùng cho: 1) để dựng lều tạm hoặc 2) để vẫy chúng như một phần trong lễ hội vui mừng của họ. Một vài bản dịch thì nói rõ công dụng của nó, trong khi một số khác thì để người đọc tự hiểu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# liễu + +loại cây cao, lá kim, mọc gần dòng nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/lev/23/42.md b/lev/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..ef401660 --- /dev/null +++ b/lev/23/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục những chỉ dẫn của Ngài về Lễ Lều Tạm. + +# dòng dõi của các con, từ thế hệ này sang thế hệ khác, có thể biết + +"thế hệ này sang thế hệ khác” là một cách nói rằng thế hệ này sống sau thế hệ khác. Tham khảo cách dịch: “dòng dõi của các con trong các thế hệ tương lai có thể biết’ hoặc “mọi dòng dõi của các con có thể học biết mãi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lev/24/01.md b/lev/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..18e6829b --- /dev/null +++ b/lev/24/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Chúa Trời truyền cho Môi-se những chỉ dẫn về những thứ trong Lều Hội Kiến + +# dầu ô-liu ép nguyên chất + +"dầu ô-liu nguyên chất” + +# đèn + +Chỉ về cái đèn ở trên hoặc những đèn ở trong lều thánh của Đức Giê-hô-va. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: "đèn ở trong Lều Hội Kiến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..9a62cf53 --- /dev/null +++ b/lev/24/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục hướng dẫn Môi-se về những vật trong Lều Hội Kiến. + +# Bên ngoài bức màn phía trước bảng chứng ước + +Cụm từ “hòm bảng chứng ước” tượng trưng cho cả bảng đá mà các điều luật đã được viết lên hoặc cái rương có đặt bảng đá đó ở trong. Những vật này được giữa trong nơi chí thánh, vốn là một căn phòng nằm phía sau bức màn trong Lều Hội Kiến. Tham khảo cách dịch: “Bên ngoài bức màn trước phía trước những bảng luật pháp của hòm bảng chứng ước” hoặc “bên ngoài bức màn nằm trước rương giao ước” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bức màn + +Đây là tấm vải dày được treo làm vách ngăn, chứ không bức màn mỏng treo cửa sổ. + +# từ chiều tối cho đến sáng sớm + +"từ lúc mặt trời lặn đến khi mặt trời mọc” hoặc “cả đêm” + +# Đây sẽ là quy định đời đời trải qua mọi thế hệ của dân tộc các con + +Câu này có nghĩa là họ và dòng dõi của họ phải vâng giữ mạng lệnh này mãi mãi. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [LEV 3:17](../03/15.md). + diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..c8947f61 --- /dev/null +++ b/lev/24/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục hướng dẫn Môi-se về những vật trong Lều Hội Kiến. + +# hai phần mười ê-pha + +Bằng khoảng 4,5 lít. Tham khảo cách dịch: “bốn lít rưỡi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# bàn làm bằng vàng ròng trước mặt Đức Giê-hô-va + +Đây là bàn ở trong nơi thánh, tức là nơi trước nơi chí thánh. + diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..2a2332f8 --- /dev/null +++ b/lev/24/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục hướng dẫn Môi-se về những vật trong Lều Hội Kiến. + +# Các con phải rắc nhũ hương nguyên chất dọc theo mỗi hàng bánh + +Có lẽ nhũ hương được đặt bên cạnh bánh, hơn là rắc trực tiếp trên bánh. Tham khảo cách dịch: “Các con phải rắc nhũ hương bên cạnh từng hàng bánh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# như một tế lễ tượng trưng + +Có thể nói rõ nhũ hương sẽ tượng trưng thay cho điều gì. Tham khảo cách dịch: “để thay cho bánh làm tế lễ” hoặc “sẽ là một tế lễ thay cho bánh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhũ hương này sẽ được đốt lên cho Đức Giê-hô-va + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con sẽ đốt nhũ hương lên cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tế lễ này + +"Bánh được dâng lên này” + +# vì đó là phần từ tế lễ + +"vì họ đã lấy nó từ tế lễ” + +# những tế lễ được dâng lên cho Đức Giê-hô-va bằng lửa + +"tế lễ thiêu cho Đức Giê-hô-va” hoặc “tế lễ mà các con thiêu dâng lên cho Đức Giê-hô-va” + diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..95299467 --- /dev/null +++ b/lev/24/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bấy giờ + +Cụm từ này đánh dấu một phần mới trong cuốn sách. + +# xúc phạm danh của Đức Giê-hô-va và nguyền rủa Đức Chúa Trời + +Về cơ bản, cả hai cụm từ nầy đều cùng nói về một ý. Tham khảo cách dịch: “xúc phạm Đức Giê-hô-va bằng cách nguyền rủa Ngài” hoặc “nói những điều khủng khiếp về Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sê-lô-mít + +Đây là tên của một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Điệp-ri + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/lev/24/13.md b/lev/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..89d24c5d --- /dev/null +++ b/lev/24/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tất cả những ai đã nghe nó nói phải đặt tay trên đầu nó + +Họ sẽ đặt tay mình trên đầu người đó để bày tỏ rằng người là một kẻ phạm tội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..0f6eb495 --- /dev/null +++ b/lev/24/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục truyền cho Môi-se biết họ phải làm gì với kẻ đã nguyền rủa Đức Chúa Trời. + +# phải mang tội của mình + +Chịu khổ vì tội lỗi được nói đến như thể người đó phải mang vác tội lỗi của mình. Tham khảo cách dịch: “phải chịu khổ vì tội của mình” hoặc “phải bị trừng phạt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chắc chắc phải bị xử tử + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "dân sự nhất định phải xử tử người đó” hoặc “dân sự nhất định phải giết chết người đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..58f8d518 --- /dev/null +++ b/lev/24/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán cùng Môi-se những điều dân sự phải làm khi ai đó làm điều sai quấy. + +# Và kẻ giết người nhất định phải bị xử tử + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con nhất định phải xử tử kẻ giết người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# phải trả lại nó + +Có thể nói rõ người đó sẽ trả lại nó bằng cách nào. Tham khảo cách dịch: “phải trả lại nó bằng cách bồi thường cho người một con vật còn sống” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mạng đền mạng + +Đây là một cách nói có nghĩa là mạng sống của con vật này thế cho con vật kia. Tham khảo cách dịch: “một mạng này thế cho mạng kia” hoặc “để thay thế cho con vật mà người đã giết” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..3f402d63 --- /dev/null +++ b/lev/24/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán cùng Môi-se những điều dân sự phải làm khi ai đó làm điều sai quấy. + +# người phải chịu + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "các con phải làm cho người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chỗ gãy đền chỗ gãy, mắt đền mắt, răng đền răng + +Những cụm từ này nhấn mạnh rằng một người sẽ phải chịu thiệt hại y như người đó đã làm cho người khác. + +# chỗ gãy đền chỗ gãy + +Chỉ về những cái xương bị gãy. Tham khảo cách dịch: “xương gãy đền xương gãy” hoặc “Nếu người làm gãy xương của ai đó thì một trong số xương của người phải bị bẻ gãy” hoặc “Nếu người làm gãy xương của ai đó, họ sẽ làm gãy lại một trong số các xương của người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mắt đền mắt + +Cụm từ này chỉ về mắt đã bị thương nghiêm trọng hoặc đã bị móc ra. Tham khảo cách dịch: “Nếu người làm hư hoại mắt của ai đó, một trong hai mắt của người sẽ bị làm hư” hoặc “Nếu người làm hư mắt của ai đó, họ sẽ làm hư mắt người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# răng đền răng + +Cụm từ này chỉ về răng đã bị gãy văng ra ngoài miệng. Tham khảo cách dịch: “Nếu người làm gãy răng của ai đó thì một trong số răng của người phải bị bẽ gãy” hoặc “Nếu người làm gãy răng của aid dó thì họ sẽ bẻ gãy một trong số răng của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người nào giết người thì phải bị xử tử + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "họ phải xử tử kẻ nào giết người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..591352c1 --- /dev/null +++ b/lev/24/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# thực hiện mạng lệnh + +"vâng giữ mạng lệnh” + diff --git a/lev/25/01.md b/lev/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..b34394c3 --- /dev/null +++ b/lev/25/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đất đó phải giữ năm sa-bát cho Đức Giê-hô-va + +Đất đó được nói đến như thể nó là một con người vâng giữ năm sa-bát bằng cách nghỉ ngơi. Giống như dân sự phải nghỉ ngơi vào năm thứ bảy hằng năm, dân sự sẽ tôn kính Đức Chúa Trời bằng cách để cho đất nghỉ vào năm thứ bảy hằng năm. Tham khảo cách dịch: “các con phải vâng theo luật sa-bát mà để cho đất nghỉ vào năm thứ bảy hằng năm cho Đức Giê-hô-va” hoặc “các con phải vâng giữ năm sa-bát của Đức Giê-hô-va bằng cách không canh tác trên đất đó vào các năm thứ 7 hằng năm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..ce2d9738 --- /dev/null +++ b/lev/25/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cắt tỉa vườn nho + +Cắt tỉa vườn nho là cắt những nhánh và dây nho để giúp cho trái nho phát triển tốt hơn. + +# ngày Sa bát của sự nghỉ ngơi thánh dành cho đất phải được giữ + +Không canh tác trên đất được nói đến như thể để cho đất nghỉ ngơi. Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "các con phải giữ ngày Sa bát về sự nghỉ ngơi thánh dành cho đất” hoặc “các con phải giữ luật ngày Sa bát bằng cách không canh tác trên đất vào những năm thứ bảy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..944b6f0f --- /dev/null +++ b/lev/25/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Các con không được sắp đặt… những người ở với con sẽ thu lượm thức ăn + +Trong 25: 6-6, Đức Giê-hô-va ngụ ý rằng Ngài sẽ không cho phép người chủ ruộng sai những người làm công của mình thu hoạch đất đó như người vẫn thường làm trong sáu năm kia. Tuy nhiên, Đức Giê-hô-va sẽ cho phép từng cá nhân đi khắp những đồng ruộng đó để thu lượm và ăn những trái mà họ tìm được. + +# vườn nho không được cắt tỉa của các con + +Câu này có nghĩa là không ai chăm sóc cho vườn nho đó và cũng không cắt tỉa chúng như họ vẫn làm trong sáu năm kia. Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "vườn nho mà con không cắt tỉa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bất cứ vật gì mà đất không được canh tác đó sinh ra + +"bất cứ thứ gì mọc trên đất không được canh tác đó” + +# đất không được canh tác + +Câu này có nghĩa là không ai chăm sóc cho những khu vườn hay những nông trại đó như họ vẫn làm trong suốt sáu năm qua. Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "những khu vườn mà các con không hề chăm sóc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bất cứ thứ gì đất sinh ra + +"bất cứ thứ gì mọc trên đất đó” + diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..0f3f9982 --- /dev/null +++ b/lev/25/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# Sẽ có bảy lần bảy năm sa-bát + +"Chúng sẽ là là bảy lần bảy năm” + +# bốn mươi chín năm + +“49 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ngày mùng mười tháng bảy + +Đây là tháng thứ bảy trong lịch của người Do Thái. Ngày mười gần với ngày cuối của tháng chín trong lịch Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ngày chuộc tội + +Vào ngày nầy hằng năm, thầy tế lễ thượng phẩm sẽ dâng tế lễ lên cho Đức Giê-hô-va để Đức Giê-hô-va tha thứ những tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên. Xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 23:27](../23/26.md). + diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..6cb1cee3 --- /dev/null +++ b/lev/25/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# năm thứ năm mươi + +Đây là số chỉ thứ tự. Tham khảo cách dịch: “năm 50” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# năm hân hỉ cho các con + +Năm hân hỉ là năm mà người Do Thái phải trả đất mà họ đang sở hữu lại cho chủ ban đầu của nó và trả tự do cho các nô lệ. Tham khảo cách dịch: “năm phục hồi cho các con” hoặc “năm cho các con trả lại đất và trả tự do cho các nô lệ” + +# tài sản và các nô lệ phải được trả lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "các con phải trả lại những tài sản và nô lệ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..4c6115a2 --- /dev/null +++ b/lev/25/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# năm hân hỉ cho các con + +"năm phục hồi” hoặc “năm để các con trả lại đất”. Có thể nói rõ là họ trả đất lại cho ai. Tham khảo cách dịch: “năm để các con trả đất lại cho Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các con phải ăn những vật gì tự mọc trên ruộng + +Đức Giê-hô-va không cho phép người chủ đất sai người làm công của mình thu hoạch trên đất đó như họ vẫn làm trong sáu năm qua. Tuy nhiên, Ngài lại cho phép các cá nhân được đi khắp các đồng ruộng đó và ăn những thứ họ tìm được. + diff --git a/lev/25/13.md b/lev/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..0b9b773e --- /dev/null +++ b/lev/25/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# năm hân hỉ nầy + +"năm phục hồi này” hoặc “năm mà con phải trả lại đất và trả tự do cho các nô lệ nầy” + diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..fec37274 --- /dev/null +++ b/lev/25/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán cùng Môi-se những điều dân sự phải làm. + +# có thể được thu hoạch + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "mà các con có thể thu hoạch” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# năm hân hỉ sau + +"năm phục hồi sau” hoặc “năm kế tiếp phải trả lại đất” + diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..f1159088 --- /dev/null +++ b/lev/25/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vâng theo những mệnh lệnh của Ta, giữ luật pháp Ta và thực hiện chúng + +Tất cả những cụm từ nầy về cơ bản đều cùng chỉ về một điều. Chúng nhấn mạnh rằng dân sự phải vâng theo mọi điều mà Đức Giê-hô-va phán. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# các con sẽ ăn no nê + +Câu nầy có nghĩa là họ sẽ đủ cho đến khi dạ dày của họ no nê. Tham khảo cách dịch: “các con sẽ ăn cho đến khi no nê” hoặc “các con sẽ ăn nhiều” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..5213b94c --- /dev/null +++ b/lev/25/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Có thể các con sẽ thắc mắc + +Ở đây, “các con” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ta sẽ truyền cho phước hạnh của Ta đến trên các con + +Đức Chúa Trời phán về phước hạnh của Ngài như thể nó là một người có thể vâng lời Ngài. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ ban phước Ta trên các con” hoặc “Ta sẽ ban phước cho các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# từ những lương trực được dự trữ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "từ lương thực mà các con đã dự trữ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..e0151c43 --- /dev/null +++ b/lev/25/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán. + +# Đất không được bán vĩnh viễn cho một người chủ mới + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con không được bán đứt đất mình cho một người khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các con phải giữ quyền về sự chuộc lại + +Danh từ “sự chuộc lại” có thể được viết thành động từ “chuộc lại” hoặc “mua lại”. Tham khảo cách dịch: “Các con phải nhớ rằng người chủ ban đầu có quyền chuộc lại đất bất cứ khi nào người muốn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# các con hãy cho đất đó được gia đình chủ đất mua lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "các con hãy cho gia đình mà các con đã mua đất đó chuộc lại nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/25/26.md b/lev/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..e17b85a0 --- /dev/null +++ b/lev/25/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đất được bán + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "người đã bán đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trả lại số tiền trội ra cho người mà mình đã bán đất + +Có thể làm rõ ý này. Tham khảo cách dịch: "trả lại cho người mua đất số tiền mà người đó có lẽ đã kiếm được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# năm hân hỉ + +"năm phục hồi” hoặc “năm trả lại đất." Xem cách bạn đã dịch it in [LEV 25:10](./10.md). + +# đất sẽ được trả lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "người mua đất sẽ trả đất đó lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ trở về phần tài sản của mình + +"sẽ trở lại đất của mình” + diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..71101a05 --- /dev/null +++ b/lev/25/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sau khi nó đã được bán + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "sau khi người đã bán nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quyền về sự chuộc lại + +Danh từ “sự chuộc lại” có thể được chuyển thành động từ “chuộc lại” hoặc “mua lại”. Tham khảo cách dịch: "quyền chuộc nó lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nếu ngôi nhà không được chuộc lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Nếu người hoặc gia đình người không chuộc lại ngôi nhà” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngôi nhà đó sẽ không được trả lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Người đã mua ngôi nhà đó sẽ không phải trả lại nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# năm hân hỉ + +"năm phục hồi” hoặc “năm trả lại đất và trả tự do cho các nô lệ" + diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..fbf5967f --- /dev/null +++ b/lev/25/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nhưng các nhà trong các làng mạc không có tường thành + +Một vài làng mạc không có tường thành bao quanh chúng. + +# Các nhà đó có thể được chuộc lại và phải được trả lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con có thể mua lại những nhà đó và những người đã mua chúng thì phải trả chúng lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# năm hân hỉ + +"năm phục hồi” hoặc “năm trả lại đất và trả tự do cho các nô lệ" + +# những nhà thuộc sở hữu của người Lê-vi trong thành của họ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “nhà cửa mà người Lê-vi sở hữu trong các thành của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# có thể được chuộc lại bất cứ lúc nào + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "người Lê-vi có thể chuộc lại chúng bất cứ lúc nào” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..ca6e995a --- /dev/null +++ b/lev/25/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngôi nhà đã được bán trong thành của nó phải được trả lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "người đã mua ngôi nhà trong thành của nó phải trả nhà đó lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# năm hân hỉ + +"năm phục hồi” hoặc “năm trả lại đất và trả tự do cho các nô lệ" + +# tài sản của họ giữa dân Y-sơ-ra-ên + +Đất Ca-na-an đã được chia ra cho dân Y-sơ-ra-ên, nhưng trong phần đất đó người Lê-vi chỉ nhận được 48 thành cùng với những đồng ruộng quanh đó. Tham khảo cách dịch: “phần của họ trong đất mà dân Y-sơ-ra-ên sở hữu” hoặc “tài sản của họ trong đất của Y-sơ-ra-ên” + +# Nhưng những ruộng đồng thuộc về thành của họ thì không được phép bán + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Những người Lê-vi không được phép bán những ruộng đồng quanh thành phố của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/25/35.md b/lev/25/35.md new file mode 100644 index 00000000..4330c580 --- /dev/null +++ b/lev/25/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# Không được tính lãi cho người + +"Không được bắt người trả lại cho các con nhiều người số các con đã cho người mượn” + diff --git a/lev/25/39.md b/lev/25/39.md new file mode 100644 index 00000000..6656881e --- /dev/null +++ b/lev/25/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# các con không được bắt người ấy phải làm việc như một nô lệ. Hãy coi người như một người làm thuê + +Câu này có nghĩa là người chủ phải đối xử với người Y-sơ-ra-ên đó tôn trọng hơn so với đối xử với một nô lệ. + +# năm hân hỉ + +"năm phục hồi” hoặc “năm trả lại đất và trả tự do cho các nô lệ" + diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md new file mode 100644 index 00000000..7de06f2a --- /dev/null +++ b/lev/25/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục truyền cho Môi-se những điều ông phải nói lại với dân sự. + +# họ là những đầy tớ của Ta + +"đồng bào của con là những đầy tớ của Ta” + +# Họ sẽ không bị bán như nô lệ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con không được phép bán họ như nô lệ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các con có thể mua nô lệ từ họ + +"các con có thể mua nô lệ từ những nước đó” + diff --git a/lev/25/47.md b/lev/25/47.md new file mode 100644 index 00000000..bdc89e67 --- /dev/null +++ b/lev/25/47.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sau khi người Y-sơ-ra-ên kia đã bị bán rồi, thì người có thể được mua lại. Người trong gia đình người ấy có thể chuộc người lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "sau khi người ngoại kiều kia mua người Y-sơ-ra-ên đó thì người trong gia đình Y-sơ-ra-ên có thể mua người lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/25/49.md b/lev/25/49.md new file mode 100644 index 00000000..8fc29cf3 --- /dev/null +++ b/lev/25/49.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cho đến năm hân hỉ + +Một người Y-sơ-ra-ên sẽ chỉ làm nô lệ cho đến năm hỉ. Những hướng dẫn này là cho một người Y-sơ-ra-ên khi họ muốn mua lại sự tự do của mình trước năm hân hỉ. + +# năm hân hỉ + +"năm phục hồi” hoặc “năm trả lại đất và trả tự do cho các nô lệ" + +# Giá chuộc của người phải được tính + +Động từ “được tính” có thể chuyển thành động từ ở dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Họ phải tính giá chuộc của người” hoặc “Họ phải tính xem phải trả cho người ngoại kiều kia bao nhiêu để trả tự do cho người Y-sơ-ra-ên đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tương ứng với lương phải trả cho một người làm thuê + +Nếu người Y-sơ-ra-ên đó mua lại sự tự do của mình thì người ngoại kiều kia sẽ phải thuê một đầy tớ để làm công việc mà đáng lẽ ra người Y-sơ-ra-ên kia đã phải làm. Động từ “được trả” và “được thuê” có thể được chuyển sang động từ ở thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “dựa theo số tiền lương mà một người phải trả để thuê một đầy tớ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# theo đúng số năm mà đáng lẽ ra người phải tiếp tục làm + +"theo số năm mà người Y-sơ-ra-ên đó đáng ra phải tiếp tục làm việc tính cho đến năm hân hỉ” + diff --git a/lev/25/51.md b/lev/25/51.md new file mode 100644 index 00000000..992b3456 --- /dev/null +++ b/lev/25/51.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Người phải trả lại + +"người nô lệ Y-sơ-ra-ên phải trả lại” + diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md new file mode 100644 index 00000000..920e2caa --- /dev/null +++ b/lev/25/53.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người sẽ được đối xử + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Người ngoại kiều đã mua người làm nô lệ phải đối xử với người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người không bị đối xử hà khắc + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "không ai được ngược đãi người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nếu người ấy không được chuộc bằng những phương cách ấy + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động, và có thể nói rõ người sẽ được chuộc là ai. Tham khảo cách dịch: “Nếu không ai dùng những cách ấy để chuộc người lại từ người chủ đã mua người làm nô lệ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bằng những phương cách ấy + +"bằng cách nầy” + +# Người phải phục vụ cho đến năm hân hỉ, người và con cái của mình + +Những nô lệ người Y-sơ-ra-ên và con cái của họ sẽ phục vụ những người ngoại bang cho đến năm hân hỉ và rồi người chủ ngoại bang kia phải trả tự do cho người Y-sơ-ra-ên đó cùng với con cái của người. + +# Đối với Ta, dân Y-sơ-ra-ên là đầy tớ + +"Vì đối với Ta dân Y-sơ-ra-ên là đầy tớ”. Đây chính là lí do Đức Chúa Trời muốn dân được trả tự do trong năm hân hỉ. Họ là đầy tớ của Ngài. Họ không được phép làm đầy tớ lâu dài cố định của một người nào khác. + diff --git a/lev/26/01.md b/lev/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..f7467653 --- /dev/null +++ b/lev/26/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# giữ những ngày Sa-bát của Ta + +"vâng giữ mọi luật lệ về ngày Sa-bát của Ta” + diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..9ef1679d --- /dev/null +++ b/lev/26/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đi trong luật pháp của Ta, giữ những mạng lệnh của Ta và làm theo + +Đây là ba cách để diễn đạt cùng một ý, nhấn mạnh rằng dân sự phải vâng giữ mọi điều Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho họ phải làm. Tham khảo cách dịch: “Nếu các con cẩn thận làm theo những luật pháp và mạng lệnh Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# đi trong luật pháp của Ta + +Việc sống theo những luật pháp đó được nói đến như thể họ phải bước đi trong những luật pháp đó. Tham khảo cách dịch: “Nếu các con ăn ở theo luật pháp của Ta” hoặc “Nếu các con sống theo những luật pháp của Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..c8974b7d --- /dev/null +++ b/lev/26/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sẽ ăn bánh no nê + +Ở đây, bánh tượng trưng cho thức ăn. “no nê” có nghĩa là dạ dày của họ no căng thức ăn. Tham khảo cách dịch: “sẽ ăn uống cho đến khi các con no nê” hoặc “sẽ có rất nhiều thức ăn để ăn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ ban hòa bình trong xứ + +"Ta sẽ khiến hòa bình có trong xứ” + +# gươm sẽ không đi qua lãnh thổ các con + +Ở đây, “gươm” tượng trưng cho quân đội của kẻ thù hoặc những đợt tấn công của kẻ thù. Tham khảo cách dịch: “sẽ chẳng có kẻ thù nào tấn công các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..91426daa --- /dev/null +++ b/lev/26/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chúng sẽ gục ngã trước các con bởi gươm + +Ở đây “gục ngã” tượng trưng cho việc chết, và “gươm” tượng trưng cho cả việc dùng gươm tấn công dân sự hoặc trận chiến nhìn chung. Tham khảo cách dịch: “chúng sẽ chết khi các con dùng gươm tấn công chúng” hoặc “các con sẽ giết chúng trong trận chiến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Năm người trong các con sẽ truy đuổi một trăm, và một trăm trong các con sẽ truy đuổi một vạn + +Câu này có nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên sẽ chiến thắng những kẻ thù lớn mạnh hơn mình. + +# Năm… một trăm… một vạn + +"5 ... 100 ... 10,000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..c1cc0efd --- /dev/null +++ b/lev/26/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta sẽ quan tâm để các con + +"Ta sẽ tỏ ân điển cùng các con” hoặc “Ta sẽ ban phước cho các con” (UDB) + +# khiến các con sinh sôi nảy nở và thêm nhiều + +Cả hai cụm từ này chỉ về việc Đức Chúa Trời khiến họ có nhiều con cháu đặng họ trở nên một dân lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# khiến các con sinh sôi nẩy nở + +Đức Chúa Trời nói về việc họ có nhiều con cháu như thể họ là những cây kết nhiều trái. Tham khảo cách dịch: “khiến các con có nhiều con cháu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các con sẽ ăn thức ăn được dự trữ trong một thời gian dài + +"Các con sẽ có đủ thức ăn dự trữ để ăn trong một khoảng thời gian dài” hoặc “các người sẽ có đủ thức ăn để dữ trữ và dùng trong một thời gian dài” + diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..0968cba4 --- /dev/null +++ b/lev/26/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta sẽ đặt Đền Tạm Ta ở giữa các con + +"Ta sẽ đặt nơi ngự của Ta giữa các con” + +# Ta sẽ không ghê tởm các con + +"Ta sẽ chấp nhận các con” + +# Ta sẽ đi giữa các con + +Việc đi giữa họ tượng trưng cho việc sống với họ. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ ở giữa các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta đã bẻ gảy ách của các con + +Đức Chúa Trời phán về cảnh nô lệ của họ như thể họ phải mang lấy một các ách mà các con vật thường mang để làm những công việc nặng nhọc. Bẻ gảy ách tượng trưng cho việc giải phóng, trả tự do cho họ. Tham khảo cách dịch: “Ta đã giải phóng các con khỏi làm những công việc cực nhọc mà chúng bắt các con làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/26/14.md b/lev/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..2d9e8169 --- /dev/null +++ b/lev/26/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va đang phán cùng Môi-se những việc sẽ xảy ra nếu như dân sự không vâng giữ mạng lệnh của Ngài. + diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..9c2aeebc --- /dev/null +++ b/lev/26/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nếu các con làm những điều này + +Cụm từ “những điều này” chỉ những điều đã được liệt kê trong [LEV 26:14-15](./14.md). + +# Ta sẽ giáng nỗi kinh hoàng trên các con + +Ở đây, “nỗi kinh hoàng” tượng trưng cho những điều khiến dân sự phải khiếp sợ. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ giáng xuống những tai họa khiến các con phải khiếp sợ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sẽ làm hao mòn sự sống các con + +"sẽ từ từ cất đi mạng sống các con” hoặc “dần dần sẽ khiến các con phải chết”. Chính nhưng căn bệnh và cơn sốt đó sẽ làm điều này. + +# Các con sẽ phí công gieo giống + +Cụm từ “phí công” có nghĩa là họ sẽ chẳng thu được gì từ công việc của mình. Tham khảo cách dịch: “Các con sẽ gieo giống vô ích” hoặc “Các con sẽ gieo giống, nhưng chẳng thu được gì” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ để mặt Ta nghịch lại các con + +Câu này có nghĩa là Ngài sẽ chống nghịch họ. Mặt Ngài ở đây bày tỏ cơn giận của Ngài và Ngài sẽ đánh họ. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ chống đối các con” hoặc “Ta sẽ nghịch lại các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các con sẽ bị kẻ thù áp đảo + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "kẻ thù của các con sẽ đánh bại các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..4e7fde9c --- /dev/null +++ b/lev/26/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bảy lần + +Ở đây, “bảy lần” không phải là bảy lần theo nghĩa đen. Mà nó có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ gia tăng sự nặng nề trong những hình phạt của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ bẻ gãy sự kiêu hãnh về sức lực của các con + +Việc sử dụng quyền lực để khiến họ không kiêu ngạo nữa được nói đến như thể Ngài sẽ bẻ gãy sự kiêu ngạo của họ. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ trừng phạt các con và làm cho các con không còn kiêu ngạo về sức lực của mình nữa” hoặc “Ta sẽ trừng phạt các con để các con chẳng thể kiêu hãnh về sức lực của mình nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ làm cho trời trên đầu con trở nên như sắt và đất của con ra như đồng + +Câu này có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ không cho mưa từ trời xuống nữa. Điều này sẽ khiến đất trở nên khô cứng đến nỗi dân sự chẳng thể nào gieo giống hay trồng trọt được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sức lực các con sẽ bị tiêu hao vô ích + +Việc làm lụng rất chăm chỉ và cực nhọc được nói đến như thể họ sẽ dùng toàn bộ sức lực của mình cho đến khi hết sức. Cụm từ “vô ích” có nghĩa là họ sẽ chẳng thu lại được sau khi đã gắng sức làm lụng cực khổ. Tham khảo cách dịch: “Các con sẽ làm việc cực khổ vô ích” hoặc “Các con sẽ làm việc cực khổ nhưng lại chẳng nhận được gì tốt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..88c7220a --- /dev/null +++ b/lev/26/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# đi ngược lại Ta + +Đi tượng trưng cho cách sống, ăn ở. Đi ngược lại Đức Chúa Trời tượng trưng cho việc chống đối hoặc nổi loạn nghịch cùng Ngài. Tham khảo cách dịch: “nối loạn chống nghịch Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ giáng tai họa trên các con gấp bảy lần + +Danh từ “tai họa” có thể được chuyển lại thành động từ “đánh”. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ đánh các con thêm gấp bảy lần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ta sẽ giáng tai họa trên các con gấp bảy lần + +Trong nguyên bản tiếng Anh, việc Đức Giê-hô-va khiến tai họa xảy đến trên dân Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể Ngài sẽ đánh họ. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ khiến gấp bảy lần tai họa giáng trên các con” hoặc “Ta sẽ trừng phạt các con nặng nề gấp bảy lần” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bảy lần + +Ở đây, “bảy lần” không phải là bảy lần theo nghĩa đen. Mà ở đây có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ gia tăng sự nặng nề trong những hình phạt của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tương đương với những tội lỗi của các con + +Danh từ “tội lỗi” có thể được viết lại thành động từ “phạm tội”. Tham khảo cách dịch: “tùy theo mức độ các con đã phạm tội nhiều ra sao” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sẽ bắt cắp con cái các con + +Việc bắt cắp tượng trưng cho hành động tấn công hoặc kéo chúng đi xa. Tham khảo cách dịch: “sẽ tấn công con cái các con” hoặc “sẽ kéo con cái con đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vậy đường xá của các con sẽ trở nên hoang vắng + +"Vậy sẽ chẳng có ai đi trên đường xá của các con”. Hoang vắng có nghĩa là không có ai ở đó. + diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..ab3334a4 --- /dev/null +++ b/lev/26/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nếu như dù cho có những việc như thế + +"Nếu khi Ta trừng phạt các con như vậy” hoặc “Nếu Ta phạt các con như vậy và” + +# các con vẫn không chấp nhận sự sửa phạt của Ta + +Chấp nhận sự sửa phạt của Ngài tượng trưng cho việc có đáp ứng đúng với sự sửa phạt đó. Trong trường hợp này, cách đáp ứng đúng là quyết định vâng phục Ngài. Tham khảo cách dịch: “các con vẫn không chịu nghe sự sửa phạt của Ta” hoặc “các con vẫn không vâng phục Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bước đi trong sự chống nghịch lại Ta + +Bước đi tượng trưng cho cách sống, ăn ở. Bước đi trong sự chống nghịch Ngài có nghĩa là chống nghịch Ngài hoặc chống đối Ngài. Tham khảo cách dịch: ‘chống nghịch Ta” hoặc “chống đối Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta cũng sẽ bước đi trong sự chống nghịch lại các con + +Bước đi tượng trưng cho cách sống, hành xử. Bước đi trong sự chống nghịch lại các con có nghĩa là chống đối họ hoặc chống lại họ. Tham khảo cách dịch: “Ta cũng sẽ chống đối các con’ hoặc “Ta sẽ chống lại các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chính Ta sẽ trừng phạt các con gấp bảy lần + +Số 7 tượng trưng cho sự trọn vẹn. Tham khảo cách dịch: “Về phần Ta sẽ trừng phạt các con nhiều lần nữa” hoặc “Chính ta sẽ trừng phạt các con cách nặng nề nhất” + +# vì cớ tội lỗi của các con + +Danh từ “tội lỗi” có thể được viết lại thành động từ. Tham khảo cách dịch: “bởi vì các con cứ tiếp tục phạm tội nghịch cùng ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md new file mode 100644 index 00000000..9deef3e0 --- /dev/null +++ b/lev/26/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ta sẽ mang gươm giáo đến trên các con + +Ở đây, từ “gươm giáo” tượng trưng cho quân đội hoặc sự tấn công từ kẻ thù. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ đem quân đội của kẻ thù đến nghịch cùng các con” hoặc “Ta sẽ khiến quân đội kẻ thù đến tấn công các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ báo thù + +"sẽ trừng phạt các con” + +# vì đã vi phạm giao ước + +"vì đã bất tuân giao ước” hoặc “bởi vì các con không làm theo giao ước” + +# Các con sẽ bị nhóm lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con sẽ tụ họp lại” hoặc “các con sẽ trốn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các con sẽ bị nộp vào tay kẻ thù các con + +Ở đây, “vào tay” có nghĩa là “vào quyền kiểm soát” và chỉ về việc bị kẻ thù họ đánh bại. Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "kẻ thù của các con sẽ đánh bại các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khi Ta cắt nguồn cung cấp lương thực + +Việc phá hủy lượng lương thực mà dân sự dự trữ hoặc ngăn dân sự không cho họ lấy được nó được nói đến như thể cắt bỏ nguồn cung cấp thực phẩm. Tham khảo cách dịch: “Khi Ta khiến các con không thể lấy thức ăn được nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mười phụ nữ sẽ nướng bánh của các con trong một cái lò + +Câu này ngụ ý rằng sẽ có rất ít bột đến nỗi cái lò nhỏ đó cũng có thể chứa hết toàn bộ số bánh mà những người phụ nữ đó nướng. + +# họ sẽ cân bánh để chia phần + +Câu này có nghĩa là thức ăn ít đến độ họ sẽ phải cân tính xem mỗi người sẽ nhận được bao nhiêu. + diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..f294ab30 --- /dev/null +++ b/lev/26/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nếu các con không chịu nghe Ta + +Nghe tượng trưng cho việc vâng theo những lời Ngài đã phán. Tham khảo cách dịch: “Nếu các con không vâng phục Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đi ngược lại Ta + +Bước đi tượng trưng cho lối sống, cách ứng xử. Đi ngược lại ai đó tượng trưng cho việc chống đối hoặc chống lại người đó. Tham khảo cách dịch: “chống đối Ta” hoặc “chống lại Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ đi ngược lại với các con + +Bước đi tượng trưng cho lối sống, cách ứng xử. Đi ngược lại ai đó tượng trưng cho việc chống đối hoặc chống lại người đó. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ chống lại các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ phạt các con gấp bảy lần nữa + +Ở đây, “bảy lần nữa” không phải là bảy lần theo nghĩa đen. Nó có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ gia tăng tính khắc nghiệt trong hình phạt của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..29a075a1 --- /dev/null +++ b/lev/26/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta sẽ phá hủy… chặt hạ… quăng xác các con + +Bởi vì Đức Chúa Trời sẽ sai một đội quân đến để làm những điều này, Ngài đang phán như thể chính Ngài sẽ làm những điều đó. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ sai một đội quân của kẻ thù đến để phá hủy… chặt hạ… quăng xác các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# xác của các con + +"xác chết của các con” + +# xác thần tượng của các con + +Đức Chúa Trời nói về những thần tượng như thể chúng đã từng sống và rồi chết. Tham khảo cách dịch: “những thần tượng không có sự sống của các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..18d2b801 --- /dev/null +++ b/lev/26/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ta sẽ làm cho thành của các con đổ nát và phá hủy những nơi thánh của các con + +Bởi vì Đức Chúa Trời sẽ sai một đội quân đến để làm những điều này, Ngài đang phán như thể chính Ngài sẽ làm những điều đó. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ sai quân đội của kẻ thù đến biến thành của các con thành ra đổ nát và phá hủy những nơi thánh của các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những nơi thánh của các con + +Những nơi này là chỗ người ta thờ phượng các thần thượng thay vì thờ phượng Đức Chúa Trời + +# Ta sẽ không vui lòng về mùi thơm từ tế lễ của các con nữa + +Thường thì sự vui lòng của Chúa về mùi thơm từ của tế lễ tượng trưng cho sự vui lòng của Ngài về những người thiêu tế lễ đó. Nhưng trong trường hợp này, dân sự sẽ thiêu tế lễ, nhưng Đức Chúa Trời lại không vui lòng về họ. Tham khảo cách dịch: “Các con sẽ thiêu tế lễ, nhưng Ta sẽ không vui lòng về các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ rút gươm Ta ra mà truy đuổi các con + +Câu này tượng trưng cho việc sai những đội quân đến để tấn công họ. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ sai quân đội của kẻ thù đến tấn công các con” hoặc “Ta sẽ sai quân đội của kẻ thù cầm gươm đến tấn công các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đất đai các con sẽ bị bỏ hoang và các thành trì sẽ bị tàn phá + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các con sẽ bỏ đất đai của mình, và kẻ thù sẽ phá hủy những thành trì của các con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..050850ff --- /dev/null +++ b/lev/26/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thì đất sẽ vui hưởng năm sa-bát của nó + +Dân sự đáng lẽ ra phải vâng giữ luật về ngày Sa-bát mà cứ đến năm thứ 7 thì không trồng trọt trên đất đó. Đức Chúa Trời phán về điều này như thể đất đai là một con người vâng giữ năm sa-bát và nghỉ ngơi. Tham khảo cách dịch: “Đoạn, đất sẽ nghỉ ngơi y theo luật về năm sa-bát” hoặc Đoạn, theo như đã định trong luật về năm sa-bát, người ta sẽ không canh tác trên đất đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# đất sẽ được nghỉ ngơi + +Đức Chúa Trời phán về đất không được canh tác như thể nó là một con người sẽ được nghỉ ngơi. Tham khảo cách dịch: “người ta sẽ không canh tác trên đất đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ta sẽ đưa sự sợ hãi vào trong lòng các con + +Đưa nỗi sợ hãi vào lòng của họ tượng trưng cho việc khiến họ sợ hãi. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ khiến các con sợ hãi khiếp kinh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như thể các con đang chạy trốn khỏi gươm giáo + +Gươm giáo tượng trưng cho người sẵn sàng dùng gươm giáo để giết ái đó hoặc chỉ về cuộc tấn công từ quân đội của kẻ thù. Tham khảo cách dịch: “như thể các con đang chạy trốn khỏi kẻ cầm gươm truy đuổi các con” hoặc “như thể các con đang trốn chạy khỏi quân đội kẻ thù” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md new file mode 100644 index 00000000..06c3f6aa --- /dev/null +++ b/lev/26/37.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục mô tả những điều sẽ xảy ra cho dân Y-sơ-ra-ên khi họ bị đày sang nước của kẻ thù. + +# như thể các con đang chạy trốn khỏi gươm giáo + +Gươm giáo tượng trưng cho người sẵn sàng dùng gươm giáo để giết ái đó hoặc chỉ về cuộc tấn công từ quân đội của kẻ thù. Tham khảo cách dịch: “như thể các con đang chạy trốn khỏi kẻ cầm gươm truy đuổi mình” hoặc “như thể các con đang trốn chạy khỏi quân đội kẻ thù” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# để đứng trước mặt kẻ thù mình + +Đứng trước kẻ thù tượng trưng cho việc không suy sụp khi kẻ thù tấn công mà đánh lại chúng. Tham khảo cách dịch: “để chống cự lại kẻ thù của các con khi chúng tấn công các con” hoặc “để đánh trả kẻ thù của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đất của kẻ thù sẽ nuốt chửng các con + +Đức Giê-hô-va phán về đất của kẻ thù như thể nó là một con thú dữ sẽ ăn nuốt dân Y-sơ-ra-ên. Từ “nuốt chửng” nhấn mạnh ý đa số dân Y-sơ-ra-ên sẽ chết ở đó. Tham khảo cách dịch: “các con sẽ chết trong đất của kẻ thù mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Những kẻ còn sót lại trong vòng các con + +"Những kẻ còn sống sót trong các con” + +# hao mòn trong tội lỗi của mình + +Hao mòn trong tội lỗi của họ tượng trưng cho việc họ bị hao mòn vì cớ những tội lỗi của họ. + +# tội lỗi của tổ phụ họ + +Ở đây, “tổ phụ họ” chỉ tổ tiên của những người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md new file mode 100644 index 00000000..71ea9b68 --- /dev/null +++ b/lev/26/40.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tội lỗi của tổ phụ họ + +Ở đây, “tổ phụ họ” chỉ tổ tiên của những người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sự làm phản của mình để rồi không trung tín với Ta + + + +# đi ngược lại cùng Ta + +Bước đi tượng trưng cho thái độ và cách sống. Bước đi ngược lại cùng Đức Chúa Trời tượn trưng cho việc chống đối hoặc chống nghịch Ngài. Tham khảo cách dịch: “chống đối Ta” hoặc ‘nổi loạn nghịch cùng Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# xoay nghịch lại cùng chúng + +Hành động này tượng trưng cho việc chống nghịch lại họ. Tham khảo cách dịch: “chống nghịch chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nếu tấm lòng không chịu cắt bì của chúng trở nên khiêm nhường + +Ở đây. từ “tấm lòng không chịu cắt bì” nói đến chính những người đó. Tham khảo cách dịch: “Nếu chúng chịu hạ mình thay vì cứ ngang bướng không chịu vâng phục” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# thì Ta sẽ nhớ lại giao ước Ta với Gia-cốp, giao ước Ta với Y-sác và giao ước Ta với Áp-ra-ham + +"nhớ lại” có nghĩa là “chủ ý nhớ lại”. Ở đây, nó tượng trưng cho việc thực hiện giao ước của Ngài. Tham khảo cách dịch: “thì Ta sẽ thực hiện giao ước mà Ta đã lập cùng Gia-cốp, Y-sác và Áp-ra-ham” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ nhớ lại xứ nầy + +“nhớ lại” có nghĩa là “chủ ý nhớ lại”. Ở đây, nó tượng trưng cho việc thực hiện lời hứa của Ngài về xứ nầy. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ thực hiện lời hứa của Ta về xứ nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md new file mode 100644 index 00000000..ef94a7d8 --- /dev/null +++ b/lev/26/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đất sẽ bị chúng bỏ hoang + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Dân Y-sơ-ra-ên sẽ bỏ hoang đất của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# để nó sẽ được vui hưởng năm sa-bát của nó + +Đức Giê-hô-va nói về đất đó như thể nó là một con người đang vui mừng về sự nghỉ ngơi, bởi vì người ta sẽ không gieo trồng hay canh tác trên nó. Việc làm này sẽ khiến đất trở nên màu mỡ hơn. Tham khảo cách dịch: “vậy nó sẽ hưởng lợi từ năm sa-bát” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md new file mode 100644 index 00000000..559354a2 --- /dev/null +++ b/lev/26/44.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Phần này kết thúc sứ điệp mà Đức Giê-hô-va truyền cho Môi-se tại núi Si-nai liên quan đến những phước lành dành cho sự vâng phục cũng như hình phạt cho sự bất tuân. + +# Ta sẽ nhớ lại giao ước cùng tổ phụ chúng nó + +“nhớ lại” có nghĩa là “chủ ý nhớ lại”. Ở đây, nó tượng trưng cho việc thực hiện giao ước của Ngài Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ thực hiện giao ước đã lập cùng tổ phụ chúng nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trước mắt các dân + +Nghĩa là trước sự nhận biết của các dân đó. Tham khảo cách dịch: “trong sự nhận biết của các dân” hoặc “và các dân biết về nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các dân + +Tượng trưng cho người dân của các nước đó. Tham khảo cách dịch: “trước mắt dân của các nước đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/lev/27/01.md b/lev/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..e4359b6a --- /dev/null +++ b/lev/27/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nếu có người nào lập lời khấn nguyện đặc biệt với Đức Giê-hô-va + +Trong trường hợp này, lời khấn nguyện nói về việc dâng chính người đó hoặc một người khác lên cho Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “Nếu có người nào khấn nguyện dâng ai đó lên cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hãy dùng những định giá sau + +Thay vì dâng người đó, người sẽ dâng cho Chúa một lượng bạc nhất định. Tham khảo cách dịch: “hãy dùng những những định giá sau làm lễ vật dâng lên cho Chúa thay thế cho con người” hoặc “hãy dâng cho Chúa những lượng bạc sau thay vì con người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..d80c609b --- /dev/null +++ b/lev/27/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# giá trị chuẩn của các con + +"Số bạc phải trả” hoặc “Các con phải trả” + +# hai mươi ... sáu mươi ... năm mươi ... ba mươi + +"20 ... 60 ... 50 ... 30" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# năm mươi siếc-lơ bạc + +Nếu cần thiết phải dùng những đơn vị cân nặng hiện nay, thì có hai cách dịch. Tham khảo cách dịch: "năm mươi miếng bạc, mỗi miếng nặng mười gram” hoặc “năm trăm gram bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# theo siếc-lơ nơi thánh + +Có nhiều loại siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Loại siếc-lơ được nói đến ở đây là loại người ta dùng trong nơi thánh của đền tạm. Nó nặng khoảng 11gram. Tham khảo cách dịch: “Hãy dùng loại siếc-lơ được dùng trong nơi thánh” hoặc “Khi người cân số bạc đó, hãy dùng cái cân được sử dụng trong nơi thánh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ba mươi siếc-lơ + +Nếu cần thiết phải dùng những đơn vị cân nặng hiện nay, thì có hai cách dịch. Tham khảo cách dịch: "ba mươi miếng bạc, mỗi miếng nặng mười gram” hoặc “ba trăm gram bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..e20973e5 --- /dev/null +++ b/lev/27/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# năm ... hai mươi ... mười ... ba + +"5 ... 20 ... 10 ... 3" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# định giá chuẩn của các con + +"tổng số phải trả” hoặc “các con phải trả” + +# hai mươi siếc-lơ + +Nếu cần thiết phải dùng những đơn vị cân nặng hiện nay, thì có hai cách dịch. Tham khảo cách dịch: "hai mươi miếng bạc” hoặc “hai trăm gram bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# và cho người nữ là mười siếc-lơ + +Người ta đã lược bỏ hai cụm từ “ở độ tuổi đó” và “định giá chuẩn của các con sẽ là”, nhưng phần đó phải được hiểu rõ. Tham khảo cách dịch: “và cho người nữ ở độ tuổi đó thì định giá chuẩn của các con sẽ là mười siếc-lơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết phải dùng những đơn vị cân nặng hiện nay, thì có hai cách dịch. Tham khảo cách dịch: "mười miếng bạc” hoặc “một trăm gram bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# năm siếc-lơ bạc + +Nếu cần thiết phải dùng những đơn vị cân nặng hiện nay, thì có hai cách dịch. Tham khảo cách dịch: "năm miếng bạc” hoặc “năm mươi gram bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ba siếc-lơ + +Nếu cần thiết phải dùng những đơn vị cân nặng hiện nay, thì có hai cách dịch. Tham khảo cách dịch: "ba miếng bạc” hoặc “ba mươi gram bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..3257c6a1 --- /dev/null +++ b/lev/27/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# từ sáu mươi tuổi trở lên + +"sáu mươi tuổi trở lên” + +# sáu mươi ... mười lăm ... mười + +"60 ... 15 ... 10" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mười lăm siếc-lơ + +Nếu cần thiết phải dùng những đơn vị cân nặng hiện nay, thì có hai cách dịch. Tham khảo cách dịch: "mười lăm miếng bạc” hoặc “150 gram bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# và cho một người nữ là mười siếc-lơ + +Người ta đã lược bỏ hai cụm từ “ở độ tuổi đó” và “định giá chuẩn của các con sẽ là”, nhưng phần đó phải được hiểu rõ. Tham khảo cách dịch: "và cho một người nữ ở độ tuổi đó thì định giá chuẩn của các con sẽ là mười siếc-lơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# người được dâng lên phải được trình diện trước thầy tế lễ + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Người phải trình diện người mà mình dâng lên trước thầy tế lễ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..d5b79cba --- /dev/null +++ b/lev/27/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ cho Môi-se biết những việc dân sự phải làm. + +# biệt riêng ra cho Ngài + +"biệt riêng ra cho Đức Giê-hô-va” + +# cả nó và con thú mà nó đổi lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "cả nó và con thú mà người ấy đổi lại” hoặc những con thú này có thể được nhắc đến đơn giản là “cả hai con thú đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..8e167268 --- /dev/null +++ b/lev/27/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# trên thực tế là không thanh sạch, Đức Giê-hô-va sẽ không chấp nhận nó + +Nếu Đức Giê-hô-va không chấp nhận một con thú nhất định làm tế lễ, con thú được nói đến như thể thân thể nó dơ dáy, không sạch sẽ. Có thể con thú đó không thanh sạch bởi vì nó là một loại thú không sạch hoặc bởi vì nó có khiếm khuyết nào đó. Tham khảo cách dịch: “trên thực tế là loại Đức Giê-hô-va sẽ không chấp nhận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# giá thị trường + +Đây là giá trị thường thấy của con thú khi người ta mua hoặc bán chúng. + +# muốn chuộc lại nó + +"muốn mua lại nó” + diff --git a/lev/27/14.md b/lev/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..03accc7c --- /dev/null +++ b/lev/27/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Người phải trả thêm một phần năm giá đã định vào giá chuộc nó + +“một phần năm” là một phần của vật gì đó được chưa thành năm phần bằng nhau. Tham khảo cách dịch: “Người ấy phải chia giá trị của ngôi nhà ra thành năm phần bằng nhau, cộng thêm một phần y như thế nữa, và trả toàn bộ số tiền đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..885ff0c8 --- /dev/null +++ b/lev/27/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lượng hạt giống cần có để gieo trồng trên đất đó + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "lượng hạt giống mà một người cần để gieo trồng trên đất đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một ô-me lúa mạch trị giá + +Ở đây, “một ô-me” lúa mạch tượng trưng cho một miếng đất cần tới một ô-me lúa mạch để trồng đủ trên đất đó. Tham khảo cách dịch: “một miếng đất cần tới một ô-me lúa mạch để gieo trồng sẽ được tính là” hoặc “giá trị của một miếng đất cần tới một ô-me lúa mạch để gieo sẽ là” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ô-me + +1 ô-me tương đương với 220 lít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# năm mươi siếc-lơ bạc + +Nếu cần phải sử dụng đơn vị cân nặng hiện hành thì có hai cách dịch. Tham khảo cách dịch: "năm mươi miếng bạc, mỗi miếng nặng mười gram” hoặc “năm trăm gram bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..a8fe5585 --- /dev/null +++ b/lev/27/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Năm hân hỉ + +50 năm diễn ra một lần. Xem cách bạn đã dịch "năm hân hỉ" trong [LEV 25:10](../25/10.md). + +# giá của nó sẽ không thay đổi + +"không thay đổi” nghĩa là “y nguyên” hoặc “giữ nguyên”. Tham khảo cách dịch: “giá của nó vẫn y nguyên” hoặc “giá trị của nó sẽ là giá đã định” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# giá của nó phải bị giảm + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Người phải giảm mức giá đã được ước lượng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/27/19.md b/lev/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..7e74c2bf --- /dev/null +++ b/lev/27/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nó không thể được chuộc lại nữa + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "người không thể mua lại nó nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nếu người không chuộc lại cánh đồng + +Thời gian để chuộc lại cánh đồng có thể được nói rõ. Tham khảo cách dịch: “Nếu người không chuộc lại cánh đồng trước năm hân hỉ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trong năm hân hỉ + +"trong năm phục hồi” hoặc “năm các con phải trả lại đất và phóng thích nô lệ”. Đây là năm mà người Do Thái phải trả đất lại cho chủ ban đầu của nó cũng như trả tự do cho các nô lệ. Xem cách bạn đã dịch it in [LEV 25:13](../25/13.md) + +# đã được dâng hiến hoàn toàn cho Đức Giê-hô-va + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "ai đó đã dâng trọn cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..369ce13d --- /dev/null +++ b/lev/27/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# người mà nó đã được mua lại… chủ đất + +Hai cụm từ này cùng chỉ về một người. Thường thì miếng đất được mua từ chủ của nó. + +# người mà nó đã được mua lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "người đã bán nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tất cả mọi giá cả phải được định + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Các thầy tế lễ phải định những giá ước lượng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# theo cân nặng của siếc-lơ nơi thánh + +Có nhiều loại siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Loại siếc-lơ được nói đến ở đây là loại người ta dùng trong nơi thánh của lều thánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Hai mươi ghê-ra phải tương đương với một siếc-lơ + +Mục đích của câu này là để nói rõ siếc-lơ nơi thánh nặng bao nhiêu. Ghê-ra là đơn vị cân nặng nhỏ nhất của người Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Một siếc-lơ giá hai mươi ghê-ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Hai mươi ghê-ra bằng một siếc-lơ + +Nếu cần thiết phải dùng đơn vị cân nặng hiện nay thì đây là cách dịch. Tham khảo cách dịch: “Một siếc-lơ nặng mười gram” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/lev/27/26.md b/lev/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..148f240d --- /dev/null +++ b/lev/27/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Không ai được biệt riêng + +"Không ai được biệt riêng cho Đức Giê-hô-va” + +# một phần năm của được thêm vào giá đó + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Người phải thêm một phần năm vào giá đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nếu con thú không được chuộc lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Nếu người đó không mua lại con thú” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nó phải được bán theo giá đã định + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Thầy tế lễ phải bán nó theo giá đã định” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..877c7154 --- /dev/null +++ b/lev/27/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mọi vật nào mà một người dâng lên cho Đức Giê-hô-va, từ mọi điều người có, cho dù là người hay thú vật, hay đất đai của gia đình người đều không được phép bán hoặc bị chuộc lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "Không ai được bán hoặc chuộc lại bất cứ thứ gì mà một người đã dâng lên cho Đức Giê-hô-va, từ mọi thứ người có, cho dù đó là người, thú vật, hay đất đai của gia đình người” hoặc “Nếu một người dâng lên cho Đức Giê-hô-va mọi điều mình đó, cho dù là người hay thú vật, hay đất đai của gia đình người, thì không ai được phép bán hay chuộc lại nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mọi vật đã được biệt hiến đều rất thánh cho Đức Giê-hô-va + +"Mọi vật mà mọi người biệt hiến đều rất thánh cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không một khoản tiền chuộc nào được trả + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. "Không ai trả tiền chuộc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cho người đã bị phó cho sự hủy diệt + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "cho người nào mà Đức Giê-hô-va đã phó cho sự hủy diệt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cho người đã bị phó cho sự hủy diệt + +Lí do tại sao một người lại bị phó cho sự hủy diệt có thể được làm rõ. Tham khảo cách dịch: “cho người nào Đức Giê-hô-va đã định phải chết vì cớ tội lỗi của người đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người đó phải bị xử tử + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: "các con phải xử tử người đó” hoặc “các con phải giết người đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/27/30.md b/lev/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..98e1068d --- /dev/null +++ b/lev/27/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nếu một người chuộc lại vật gì trong phần mười của mình + +"nếu một người muốn mua lại vật gì trong phần mười của mình” + diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..45962da2 --- /dev/null +++ b/lev/27/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bất cứ thứ gì đi qua dưới cây gậy của người chăn + +Cụm này nói về cách họ đếm vật nuôi của mình. Tham khảo cách dịch: “khi các con đếm gia súc của mình bằng cách giơ cây gậy chăn của mình lên và đi qua phía dưới cây gậy từ bên kia” hoặc “khi con đếm gia súc của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# một phần mười phải được biệt riêng cho Đức Giê-hô-va + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con phải biệt riêng một phần mười ra cho Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một phần mười + +"mọi phần mười súc vật” + +# thì cả con thú bị đổi và con đổi + +"thì cả hai con thú” + +# Chúng không thể được chuộc lại + +Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Người không thể chuộc lại chúng” hoặc “Người ấy không thể mua lại chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/lev/27/34.md b/lev/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..aef3048a --- /dev/null +++ b/lev/27/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đó là những mạng lệnh + +Đây là câu tuyên bố vắn tắt, nói đến những mạng lệnh được đưa ra trong những chương trước. + diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce5800e2 --- /dev/null +++ b/mal/01/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Lời phán của Đức Giê-hô-va cho Y-sơ-ra-ên bởi tay Ma-la-chi + +Có thể nói thành câu khẳng định. “Đây là lời phán của Đức Giê-hô-va cho Y-sơ-ra-ên bởi tay Ma-la-chi”. + +# bởi tay Ma-la-chi + +“Tay” ở đây chỉ về hành động hay việc làm. Cách dịch khác: "qua hành động của Ma-la-chi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa yêu chúng con thế nào đâu? + +Câu hỏi này cho thấy họ nghi ngờ tính chân thật trong lời Chúa phán. Có thể nói ở dạng câu khẳng định. Cách dịch khác: "Ngài không thể hiện rằng Ngài yêu chúng con." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải Ê-sau là anh Gia-cốp sao? + +Câu hỏi này là lời đáp của Đức Giê-hô-va nhắc nhỡ họ về lịch sử của dân tộc, có thể nói ở dạng câu khẳng định. Cách dịch khác: "Các ngươi biết rằng Ê-sau là anh của Gia-cốp." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Giê-hô-va phán + +"Đức Giê-hô-va nghiêm nghị nói" + +# Ta yêu Gia-cốp + +“Yêu” ở đây ngụ ý về một mối quan hệ thành tín giữa Đức Giê-hô-va và Gia-cốp, tức là giao ước giữa họ. Có thể nói rõ ý này. Cách dịch khác: "các ngươi biết rằng ta buộc mình vào giao ước phải yêu Gia-cốp" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta yêu Gia-cốp + +Ở đây tên “Gia-cốp” không chỉ chỉ về Gia-cốp mà còn là hết thảy con cháu của ông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta ghét Ê-sau + +“Ghét” ở đây có nghĩa là không có giao ước giữa Đức Giê-hô-va và Ê-sau chứ không có nghĩa là Đức Giê-hô-va có cảm xúc ghét Ê-sau. + +# Ta ghét Ê-sau + +Ở đây tên “Ê-sau” không chỉ chỉ về Ê-sau mà còn là toàn bộ con cháu của ông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đồi núi của nó + +Ở đây chỉ về vùng đồi núi Ê-đôm. + +# Ta đã làm cho sản nghiệp nó trở thành nơi cho chó trong hoang mạc + +Trong Cựu Ước, những con thú hoang như chó rừng là hình ảnh quen thuộc để chỉ về những vùng đất bị bỏ hoang. + +# sản nghiệp nó + +“Sản nghiệp” ở đây chỉ về vùng mà dòng dõi của Ê-sau, tức là dân Ê-đôm chiếm giữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..1db75eb8 --- /dev/null +++ b/mal/01/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nếu Ê-đôm nói + +“Ê-đôm” ở đây chỉ về dân Ê-đôm. Cách dịch khác: "Nếu dân Ê-đôm nói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ ném xuống + +“Ném xuống” ở đây có nghĩa là “phá hủy”. Cách dịch khác: "Ta sẽ phá hủy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đất nước gian ác + +“Gian ác” ở đây chỉ về con người gian ác hoặc là những việc làm gian ác. Cách dịch khác: "đất nước của kẻ gian ác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chính mắt các ngươi sẽ thấy + +“Mắt các ngươi” chỉ về chính dân chúng. Cách dịch khác: "Chính các ngươi sẽ thấy" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..adfbd0ea --- /dev/null +++ b/mal/01/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va quở trách các thầy tế lễ bằng cách dùng một cuộc đối thoại tưởng tượng, trong đó các thầy tế lễ quả quyết mình làm đúng còn Đức Giê-hô-va chỉ cho họ thấy họ đang làm sai điều gì. + +# khinh dể danh ta + +Ở đây “danh ta” chỉ về chính Đức Giê-hô-va. Cách dịch khác: "đối xử với ta như thể các ngươi ghét ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng tôi khinh dể danh Ngài thế nào đâu? + +Ở đây các thầy tế lễ hỏi câu này để nói rằng họ không khinh dể Đức Giê-hô-va. Có thể nói ở dạng câu khẳng định. Cách dịch khác: "Chúng tôi không có khinh dể danh Ngài" hoặc "Xin cho chúng tôi biết chúng tôi đã khinh dể danh Ngài thế nào vì chúng tôi không nghĩ mình đã làm như thế." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bánh ô uế + +“Ô uế” ở đây mô tả bất kì thứ gì không phù hợp để dâng cho Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng tôi làm ô uế Ngài thế nào đâu? + +Ở đây các thầy tế lễ hỏi câu này để nói rằng họ không làm ô uế Đức Giê-hô-va. Có thể nói thành câu khẳng định. Cách dịch khác: "Chúng tôi không có làm ô uế Ngài" hoặc "Xin cho chúng tôi biết chúng tôi đã làm ô uế Ngài thế nào vì chúng tôi không nghĩ mình đã làm như thế." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# làm ô uế Ngài + +Câu này chỉ về việc xúc phạm Đức Chúa Trời khi dâng của tế lễ không xứng hợp cho Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bàn + +Ở đây chỉ về bàn thờ. + +# Khi nói rằng bàn của Đức Giê-hô-va đáng khinh bỉ + +Đây lời đáp của Đức Giê-hô-va cho các thầy tế lễ, nhưng ngụ ý là một câu trọn vẹn. Có thể nói rõ cả câu. Cách dịch khác: "Các ngươi đã làm ô uế ta khi nói rằng ‘bàn của Đức Giê-hô-va đáng khinh bỉ’”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# đáng khinh bỉ + +Xem như vô giá trị + diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9073f13 --- /dev/null +++ b/mal/01/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Khi các ngươi dâng một con vật đui mù làm sinh tế thì đó chẳng phải là tội lỗi sao? + +Ở đây Đức Giê-hô-va hỏi câu này để đưa ra lời khẳng định. Câu này là lời quở trách cho dân chúng. Cách dịch khác: "Các ngươi biết rõ rằng dâng một con vật đui mù làm sinh tế là tội lỗi!" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Khi các ngươi dâng một con vật què hoặc bệnh tật thì đó chẳng phải là tội lỗi sao? + +Ở đây tác giả hỏi câu này để đưa ra lời khẳng định. Cách dịch khác: "Và các ngươi biết rất rõ rằng dâng một con vật què hoặc bệnh tật là tội lỗi!" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy dâng nó cho quan tổng đốc của các ngươi; + +Ở đây Đức Giê-hô-va truyền mệnh lệnh này để đưa ra ý giả định. Cách dịch khác: "Nếu các ngươi dâng nó cho quan tổng đốc của các ngươi," (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Người có chấp nhận không? + +Ở đây Đức Giê-hô-va hỏi câu này để đưa ra lời quở trách. Cách dịch khác: "các ngươi biết rằng người sẽ không chấp nhận." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người có ngẩng mặt các ngươi lên không + +Ngẩng mặt một người lên chỉ về việc vui lòng chấp nhận người đó. Cách dịch khác: "người có vui lòng chấp nhận các ngươi không" hoặc "người có đồng ý giúp đỡ các ngươi không" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dâng + +Dâng của lễ thể hiện sự tôn trọng + +# Bây giờ, hãy cứ nài xin mặt Đức Chúa Trời, để Ngài làm ơn cho chúng ta + +Ma-la-chi không còn nói thay Đức Chúa Trời nữa mà ông đang nói trực tiếp với dân Y-sơ-ra-ên, ông đang chỉ trích họ vì dám nghĩ rằng Đức Chúa Trời sẽ thương xót họ. + +# hãy cứ nài xin mặt Đức Chúa Trời + +“Mặt” ở đây chỉ về Đức Chúa Trời cũng như sự hiện diện của Ngài. Cách dịch khác: "hãy cứ cầu xin Đức Chúa Trời hiện diện" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Với của dâng như thế trong tay, liệu Ngài có ngẩng mặt người nào trong các ngươi lên không? + +Ở đây Đức Giê-hô-va hỏi câu này để đưa ra lời quở trách. Cách dịch khác: "nếu các ngươi dâng của lễ không thể chấp nhận được thì Đức Chúa Trời chắc chắn sẽ không ngẩng mặt các ngươi lên." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Với của dâng như thế trong tay + +Câu khó hiểu này trong tiếng Hê-bơ-rơ được các bản hiện đại dịch theo nhiều cách khác nhau. + +# Trong tay + +Ở đây “tay” chỉ về người đem của lễ đến. Cách dịch khác: "do các ngươi đem đến" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..0619e2ae --- /dev/null +++ b/mal/01/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ôi, giá như + +Câu này thể hiện một mong ước lớn. + +# để các ngươi không đốt lửa nơi bàn thờ ta vô ích + +Ở đây “đốt lửa nơi bàn thờ ta” chỉ về việc dâng tế lễ trên bàn thờ Đức Giê-hô-va. Cách dịch khác: "để các ngươi không đốt lửa dâng của lễ thiêu mà ta không chấp nhận" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Từ tay các ngươi + +Ở đây “tay các ngươi” tức là “các ngươi”. Cách dịch khác: "từ các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Từ nơi mặt trời mọc cho đến nơi mặt trời lặn + +Cụm này có nghĩa là “mọi nơi”, song song với cụm từ “giữa các nước” và “khắp mọi nơi”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# danh ta là vĩ đại giữa các nước + +“Danh ta” ở đây tức là “ta”. Cách dịch khác: "Ta sẽ được tôn cao trong các nước khác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# danh ta + +“Danh” ở đây chỉ về “danh tiếng”, “sự tôn cao”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khắp mọi nơi hương và tế lễ tinh sạch sẽ được dâng cho danh ta + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "trong các dân này, người ta sẽ dâng hương và tế lễ tinh sạch cho ta để thờ phượng ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cho danh ta + +“Danh” ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. Cách dịch khác: "cho ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trái nó, thức ăn nó + +Có thể là 1) “thịt dâng trên bàn thờ của con vật mà các thầy tế lễ phải ăn những phần còn lại của nó” hoặc 2) "Thịt dâng trên bàn thờ." + diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..e7b27300 --- /dev/null +++ b/mal/01/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# khịt mũi khinh miệt + +Thể hiện sự khinh miệt bằng cách tạo tiếng động qua mũi (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta có thể chấp nhận nó từ tay các ngươi được sao? + +Ở đây Đức Giê-hô-va hỏi câu này để đưa ra lời quở trách. Cách dịch khác: "Ta chắc chắn sẽ không chấp nhận nó từ tay các ngươi!" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# từ tay các ngươi + +“Tay các ngươi” tức là “các ngươi”. Cách dịch khác: "từ ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Danh ta sẽ được tôn cao giữa các nước + +Có thể nói câu này ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "dân cư các nước khác tôn kính danh ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Danh ta sẽ được tôn cao + +“Danh ta” ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. Cách dịch khác: "Ta sẽ được tôn cao" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..460b7d26 --- /dev/null +++ b/mal/02/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đặt nó trong lòng các ngươi + +Ở đây chỉ về việc xem điều gì đó là rất quan trọng. Cách dịch khác: "xem nó là rất quan trọng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dâng vinh quang cho danh ta + +Vinh quang được ví như một đồ vật có thể đem cho ai đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Danh ta + +Ở đây chỉ về Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ giáng sự rủa sả trên các ngươi + +Sự rủa sả được nói như là một đồ vật có thể đặt trên ai đó. Cách dịch khác: "Ta sẽ nguyền rủa các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Các ngươi không đặt mạng lệnh ta trong lòng các ngươi + +Ở đây chỉ về việc xem mạng lệnh của Đức Chúa Trời là quan trọng. Cách dịch khác: "các ngươi không xem mạng lệnh ta là quan trọng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..012f1678 --- /dev/null +++ b/mal/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# và ta sẽ rải phân trên mặt các ngươi + +“Phân trên mặt” chỉ về sự nhục nhã. Cách dịch khác: "Ta chắc chắn sẽ cho các ngươi ở trong sự nhục nhã vô cùng, sẽ tệ hại như thể rải phân trên mặt các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# là phân của những lễ hội các ngươi + +Ở đây “những lễ hội” chỉ về những con vật mà các thầy tế lễ dâng trong những lễ hội của Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) "Phân" ở đây có thể chỉ về phân ra từ những con vật trước khi bị giết để dâng sinh tế và cả phân ở bên trong con vật đó khi nó bị mổ ra trước khi dâng. Những người phục vụ trong đền thờ phải đem phân đó ra một nơi bên ngoài đền thờ, có lẽ là bên ngoài Giê-ru-sa-lem. + +# Và người sẽ đem các ngươi đi cùng với phân ấy + +Câu khó hiểu này có thể được dịch là “và Đức Chúa Trời sẽ đem các ngươi đi cùng với chúng”, tức là với phân ấy. Câu này tiếp tục hình ảnh ẩn dụ với việc giết con vật dâng sinh tế, có thể nói câu này ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "và chúng sẽ ném các ngươi vào đống phân, Đức Chúa Trời sẽ đảm bảo chắc chắn rằng chúng sẽ đem các ngươi đi khi đem chỗ phân ấy đi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người sẽ đem các ngươi đi cùng với phân ấy + +Có thể là 1) Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt những thầy tế lễ bất trung bằng cách giết họ và khiến xác họ bị đem ra chỗ đống phân thú vật hoặc 2) Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt những thầy tế lễ bất trung cách khủng khiếp như thể xác họ bị đem đi cùng phân động vật. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lê-vi + +Đức Giê-hô-va nói về Lê-vi như thể ông cũng chính là dòng dõi của ông, là chi phái Lê-vi. Cách dịch khác: "để giao ước ta ở cùng các ngươi, là dòng dõi Lê-vi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..3772fc9b --- /dev/null +++ b/mal/02/05.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va nói về chi phái Lê-vi như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Giao ước của ta với người là sự sống và bình an + +Ở đây kết quả của giao ước được nói như thể chính nó là giao ước. Cách dịch khác: "Mục đích của giao ước với Lê-vi là để cho các thầy tế lễ được sống sung túc và bình an" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đáng kính sợ, và người kính sợ ta + +Câu này tiếp tục cùng một phép ẩn dụ nhưng mang một ẩn ý. Có thể bắt đầu thành một câu mới. Cách dịch khác: "Giao ước ta với người cũng đáng kính sợ và người sẽ kính sợ ta” hoặc "Trong giao ước của ta với người, ta đòi hỏi người phải kính sợ ta và người đã kính sợ ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# run sợ trước danh ta + +Ở đây “danh ta” chỉ về chính Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không tìm thấy điều giả dối nào + +Ở đây tìm thấy điều gì đó có nghĩa là điều đó tồn tại. Cách dịch khác: "không có sự giả dối nào" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trên môi người + +“Môi” ở đây chỉ về khả năng nói của một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người đã bước đi với ta + +Bước đi ở đây chỉ về về việc sống và cư xử theo một cách nào đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trong sự bình an và ngay thẳng + +Ở đây ý tưởng về vị trí được dùng để chỉ về cách sống của Lê-vi. Cách dịch khác: "cách bình an và ngay thẳng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# làm cho nhiều người quay khỏi tội lỗi + +Ở đây thuyết phục người ta ngừng phạm tội được nói như thể xoay họ khỏi tội lỗi. Cách dịch khác: "người thuyết phục nhiều người ngừng phạm tội" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì môi của thầy tế lễ phải giữ tri thức + +Ở đây tri thức được ví như một đồ vật mà thầy tế lễ phải giữ. Trong câu này, “giữ tri thức” ngụ ý là rao truyền chân lí về Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Môi + +Ở đây “môi” chỉ về khả năng nói của một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tìm kiếm sự hướng dẫn + +"muốn được chỉ dẫn" + +# Tìm kiếm sự hướng dẫn + +Ở đây sự hướng dẫn được ví như một đồ vật mà người ta có thể tìm kiếm. Cách dịch khác: "muốn thầy tế lễ dạy họ cách đúng đắn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Từ miệng người + +“Miệng” ở đây chỉ về điều một người nói ra. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..551b1cb7 --- /dev/null +++ b/mal/02/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# các ngươi đã xây khỏi đường lối đúng đắn + +Cách cư xử phải lẽ được ví như con đường đúng đắn để đi theo, sống buông thả khỏi cách cư xử đúng đắn được nói như thể xây bỏ khỏi con đường đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các ngươi khiến cho nhiều người vấp ngã + +Không vâng theo Đức Chúa Trời được nói như thể vấp ngã. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các ngươi khiến cho nhiều người vấp ngã trong việc tôn trọng luật pháp + +Cụm từ “trong việc tôn trọng luật pháp” đưa ra ngữ cảnh cho việc “vấp ngã”. Cách dịch khác: "Các ngươi khiến nhiều người không vâng theo luật pháp" + +# trước mặt mọi người + +Ý tưởng về không gian ở đây chỉ về sự nhận biết của dân chúng về những hành vi gian ác của các thấy tế lễ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tuân giữ đường lối ta + +“Đường lối” ở đây chỉ về những “mong ước” và “hành vi”. Những đường lối này được nói như thể những vật người ta cần phải giữ. Cách dịch khác: "đi theo mong ước của ta cho lối sống của các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tỏ ra thiên vị trong luật pháp + +"đưa ra tiêu chuẩn hành vi dễ dàng cho những người các ngươi thích và đặt ra những tiêu chuẩn hành vi khó khăn cho những người các ngươi không thích" + +# Tỏ ra thiên vị + +Ở đây thói quen ưa thích người này hơn người khác được nói như thể đó là điều có thể tỏ ra cho người khác xem. Cách dịch khác: "làm cho người khác biết các ngươi ưa thích một số người hơn những người khác (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..9562adc3 --- /dev/null +++ b/mal/02/10.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây tiên tri Ma-la-chi bắt đầu nói với dân Y-sơ-ra-ên của mình. + +# Chẳng phải tất cả chúng ta có chung một cha sao? Chẳng phải chỉ có một Đức Chúa Trời đã dựng nên chúng ta sao? + +Ma-la-chi hỏi như vậy để nhắc nhỡ dân Y-sơ-ra-ên về những điều họ đã biết. Cách dịch khác: "Anh em biết rằng chúng ta đều có một Cha, rằng Đức Chúa Trời chúng ta đã lập chúng ta thành một dân" hoặc "Anh em biết rằng Đức Chúa Trời là cha của cả Y-sơ-ra-ên chúng ta, vì Ngài là Đấng lập nên dân tộc chúng ta." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải chỉ có một Đức Chúa Trời đã dựng nên chúng ta sao? + +Câu hỏi này muốn đưa ra một lời khẳng định. Cách dịch khác: "Chắc chắn chỉ một Đức Chúa Trời đã tạo dựng nên chúng ta." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dựng nên chúng ta + +Ở đây có thể chỉ về việc Đức Chúa Trời lập người Hê-bơ-rơ thành một nước. + +# Vì sao chúng ta ai nấy gian dối với anh em mình, xúc phạm giao ước của tổ phụ chúng ta? + +Ma-la-chi hỏi câu này để quở trách đồng bào Y-sơ-ra-ên của mình. Có thể nói câu này ở dạng khẳng định. Cách dịch khác: "Chúng ta không được đối xử tệ bạc với anh em mình và xúc phạm giao ước của Đức Chúa Trời khi bất tuân mạng lệnh của Ngài như anh em đã làm." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giu-đa gian dối + +“Giu-đa” ở đây chỉ về dân chúng ở Giu-đa, việc họ gian dối với Đức Giê-hô-va được nói như thể hết thảy họ là một người tên là “Giu-đa”. Cách dịch khác: "Dân Giu-đa gian dối" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Điều ghê tởm đã phạm trong Y-sơ-ra-ên và Giê-ru-sa-lem + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "người ta đã làm điều ghê tởm trong Y-sơ-ra-ên và Giê-ru-sa-lem" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì Giu-đa đã làm ô uế nơi thánh của Đức Giê-hô-va + +Ở đây “Giu-đa” một lần nữa chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Cách dịch khác: "Vì dân Giu-đa đã làm ô uế nơi thánh của Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã kết hôn với con gái của một thần ngoại + +Dân sự Y-sơ-ra-ên được nhắc lại như thể họ là một người tên gọi "Giu-đa." AT: "đã kết hôn với phụ nữ từ các nước khác, những kẻ thờ tượng" (See: figs_metonymy) + +# Nguyện Đức Giê-hô-va cắt bỏ khỏi trại Gia-cốp người + +Tiêu diệt thứ gì đó được nói như thể cắt rời nó khỏi một vật. Cách dịch khác: "Nguyện Đức Giê-hô-va tiêu diệt bất kì ai trong trại Gia-cốp” hoặc “Nguyện Đức Giê-hô-va giết bất kì ai trong cộng đồng Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trại Gia-cốp + +Ở đây “trại Gia-cốp” chỉ về cộng đồng Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gia-cốp + +Ở đây “Gia-cốp” chỉ về toàn bộ Y-sơ-ra-ên, vì Gia-cốp là một trong những tộc trưởng sinh ra dòng dõi Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người tỉnh táo và người trả lời + +Câu này dường như có nghĩa là “tất cả mọi người”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..8690887c --- /dev/null +++ b/mal/02/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ma-la-chi tiếp tục nói với đồng bào Y-sơ-ra-ên của mình. + +# Các ngươi lấy nước mắt mà che phủ bàn thờ Đức Giê-hô-va + +Câu này là phép cường điệu nói về việc những người thờ phượng than khóc khi cầu nguyện xin Đức Giê-hô-va cứu giúp. Câu này có ý không tán đồng với sự thờ phượng Đức Giê-hô-va cách sai lầm này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# khóc lóc và than thở + +Từ “khóc lóc” và “than thở” có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh việc than khóc. Cách dịch khác: "khóc than thảm thiết" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Không nhìn đến của lễ + +Nhìn đến của lễ ở đây chỉ về việc nhận nó và tỏ ra vui lòng với người dâng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Không nhìn đến của lễ + +Ở đây ngụ ý là những người than khóc tại bàn thờ của Đức Giê-hô-va đã dâng tế lễ cho Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Từ tay các ngươi + +Ở đây “tay” chỉ về người dâng của lễ. Cách dịch khác: "từ các ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..54942da5 --- /dev/null +++ b/mal/02/14.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Vì sao Ngài không chấp nhận? + +Trọn vẹn cả câu là “Vì sao Ngài không nhìn đến của lễ hay vui lòng chấp nhận nó từ tay chúng tôi?” (See [MAL02:13](./13.md)) Một số dịch giả có thể viết trọn cả câu trong bản dịch của mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# vợ ngươi cưới lúc trẻ + +"người nữ ngươi cưới lúc còn trẻ" + +# Đức Giê-hô-va làm chứng giữa ngươi với vợ ngươi cưới lúc trẻ + +Câu này cho biết người nữ này vẫn còn sống. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# làm chứng giữa ngươi với vợ ngươi cưới lúc trẻ + +Ở đây làm chứng cho thỏa thuận giữa hai người được nói như thể đứng ở giữa họ để làm chứng về điều họ đã thống nhất trong trường hợp họ tranh cãi. Câu này còn có ý nghĩa nhắc nhỡ dân chúng rằng Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt bất kì người Y-sơ-ra-ên nào vi phạm giao ước hôn nhân. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ngài chẳng khiến họ thành một, với một tâm linh sao? + +Có thể nói ở dạng câu khẳng định. Cách dịch khác: "Ngài chắc chắn khiến vợ và chồng trở nên một, với cùng một tâm linh." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# khiến họ thành một + +Câu này ngụ ý là khiến chồng và vợ trở nên một thịt. Cách dịch khác: "khiến chồng và vợ thành một thịt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Một hậu tự từ Đức Chúa Trời + +Những con cháu tôn kính và vâng phục Đức Chúa Trời. + +# nàng là người bạn đời và là vợ giao ước của ngươi + +Câu này ngụ ý rằng có nhiều người Y-sơ-ra-ên đã li dị vợ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Giao ước + +"giao ước hôn nhân mà ngươi đã đồng ý" + +# Ta ghét việc ly dị + +“Việc ly dị” ở đây chỉ về hành động li dị, tức là đuổi vợ mình đi hay chấm dứt hôn nhân với người. Cách dịch khác: "Ta ghét việc người nam li dị vợ mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# người nào lấy việc bạo hành làm áo khoác cho mình + +Câu này có thể chỉ về những người bạo hành vợ mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vậy, hãy cẩn thận trong tâm linh các ngươi và đừng phản bội + +"Vậy hãy cẩn thận chung thủy với vợ mình" + diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..f406f033 --- /dev/null +++ b/mal/02/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Các ngươi làm Đức Giê-hô-va mệt mỏi + +Câu này nói như thể việc làm của con người có thể khiến cho Ngài mệt mỏi, nhưng Đức Chúa Trời không thể mệt mỏi về thể xác hay tinh thần. Câu này có thể có nghĩa là Đức Giê-hô-va bực dọc hay bị xúc phạm. Cách dịch khác: "Các ngươi đã xúc phạm Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng tôi làm Ngài mệt mỏi thế nào đâu? + +Câu hỏi này có ý chối rằng họ không làm gì sai cả. Có thể nói thành câu khẳng định. Cách dịch khác: "Chúng tôi không hề làm Ngài mệt mỏi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bởi nói rằng + +Ý cả câu là “Các ngươi làm Ngài mệt mỏi khi nói rằng”. Đây là lời đáp của vị tiên tri cho câu hỏi tu từ ở trên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dưới mắt Đức Giê-hô-va + +“Mắt Đức Giê-hô-va” ở đây chỉ về “quan điểm của Đức Giê-hô-va”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời của công lý ở đâu? + +Các thầy tế lễ hỏi câu này để nói rằng Đức Giê-hô-va hoặc là không quan tâm con người có làm điều ác hay không, hoặc là Ngài chẳng bao giờ trừng phạt kẻ ác. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời chắc chắn chẳng trừng phạt kẻ gian ác!" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Chúa Trời của công lý + +Đức Chúa Trời trừng phạt kẻ ác cách công bình. + diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..a02275d3 --- /dev/null +++ b/mal/03/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va bắt đầu nói lại với dân Y-sơ-ra-ên ở câu 1, nhưng sau đó tiên tri Ma-la-chi bắt đầu nói ở câu 2. + +# Nầy + +"Kìa" hoặc "Hãy nghe đây" hoặc "Hãy chú ý điều ta sắp nói" + +# Người sẽ dọn đường trước ta + +Ở đây, khiến cho mọi người sẵn sàng chào đón Đức Giê-hô-va được nói như thể con đường được dọn sẵn cho Đức Giê-hô-va đi qua. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và Chúa mà các con tìm kiếm … sứ giả của giao ước mà các con trông mong + +Một số bản hiện đại dịch theo cách hàm ý rằng hai câu này cùng chỉ về một người. Các bản hiện đại khác để cho câu này không rõ nghĩa. Chúng tôi đề nghị các bản dịch để cho câu này không rõ nghĩa như ở bản ULB và UDB. + +# sứ giả của giao ước + +Hầu như tất cả các bản dịch đều để cho cụm từ này không được rõ nghĩa. Tuy nhiên, người dịch có thể cần làm rõ mối liên hệ giữa “sứ giả” và “giao ước”. Bản UDB cho “sứ giả” là Đấng được hứa trong giao ước của Đức Giê-hô-va với Y-sơ-ra-ên. Còn một cách dịch khác là cho sứ giả này là người sẽ xác nhận giao ước đó hoặc là người công bố giao ước mới. + +# Nhưng ai sẽ chịu nỗi ngày Ngài đến? Ai đứng được khi Ngài hiện ra? + +Những câu hỏi này ngụ ý rằng sẽ không ai có thể chống cự được Đức Giê-hô-va khi Ngài đến. Có thể gọp chúng lại thành một câu. Cách dịch khác: "Tuy nhiên, không ai có thể chống lại được Đức Giê-hô-va khi Ngài đến phán xét họ." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ngày Ngài đến + +“Ngày” chỉ về thời điểm. Cách dịch khác: "lúc Ngài đến" + +# Đứng được + +Đứng ở đây chỉ về việc kháng cự lại sự tấn công hay kết tội của ai đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì Ngài giống như lửa của thợ luyện kim, như xà phòng của thợ giặt + +Câu này đưa ra lí do vì sao không ai có thể chống lại được Đức Chúa Trời khi Ngài đến. Năng quyền của Đức Chúa Trời trong việc phán xét con người và khiến họ ngừng phạm tội được ví như sức mạnh của xà phòng đậm đặc để giặt quần áo hay sức mạnh của lửa để làm tan chảy một vật. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài sẽ thanh tẩy các con trai Lê-vi + +Tha thứ cho các con trai Lê-vi và thuyết phục họ ngừng phạm tội được ví như tinh chế kim loại. Cách dịch khác: "và Ngài sẽ sửa trị các con trai Lê-vi và tha thứ cho tội lỗi họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các con trai Lê-vi + +“Các con trai” ở đây chỉ về các con cháu. Các cháu trai của Lê-vi là các thầy tế lễ và người phục vụ trong đền thờ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài sẽ ngồi + +Ở đây ngồi ngụ ý chỉ về việc của người thợ kim hoàn, họ ngồi để tinh luyện từng chút vàng hay bạc. Ở đây cũng ngụ ý về việc của một vị vua, vua ngồi để xét xử dân chúng và ra lệnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngài sẽ tinh luyện họ như vàng và bạc + +Ở đây việc làm cho họ không phạm tội nữa được ví như người thợ kim hoàn làm cho vàng và bạc được tinh ròng hơn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Và họ sẽ đem của lễ của sự công bình cho Đức Giê-hô-va + +Ở đây “của sự công bình” có nghĩa là “được thôi thúc bởi ước muốn đúng đắn muốn thờ phượng Đức Chúa Trời”. Cách dịch khác: "và họ sẽ đem của lễ xứng hợp đến cho Đức Giê-hô-va để thờ phượng Ngài" + diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..09d5fb0d --- /dev/null +++ b/mal/03/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ma-la-chi tiếp tục nói ở câu 4, nhưng Đức Giê-hô-va bắt đầu phán trở lại ở câu 5. + +# tế lễ của Giu-đa và của Giê-ru-sa-lem + +Ở đây “Giu-đa” và “Giê-ru-sa-lem” chỉ về dân chúng ở tại đó. Cách dịch khác: "của lễ của dân Giu-đa và dân Giê-ru-sa-lem" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# như những ngày xa xưa, và như những năm trước kia + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng của lễ đó từng làm vui lòng Đức Giê-hô-va. Cách dịch khác: "như ngày xa xưa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta sẽ đến gần các con để phán xét + +Ở đây “sự phán xét” chỉ về việc phán xét. Cách dịch khác: "Rồi ta sẽ đến gần các con để phán xét các con" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# bóc lột tiền công của người làm thuê + +"khiến cho người làm công phải chịu cực khổ mà không trả công cho" + +# Khước từ khách ngoại kiều + +Tức là khiến khách ngoại kiều không có được quyền của họ. Cướp đi quyền của người khác được nói như thể quay đi khỏi họ theo nghĩa đen. Có lẽ ở đây chỉ về việc khước từ người đến khiếu nại để được được thực thi công lí. Cách dịch khác: "Chối bỏ những quyền đáng có của khách ngoại kiều ở Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..80ae6ab0 --- /dev/null +++ b/mal/03/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Không đến chỗ bị tận diệt + +"không bị diệt vong" + +# Từ ngày tổ phụ các con đã quay khỏi luật lệ ta, và không tuân giữ chúng + +Không vâng theo luật lệ của Đức Chúa Trời được ví như quay khỏi chúng. Cách dịch khác: "Các con đã không vâng theo luật lệ ta từ thời tổ phụ các con" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy trở lại cùng ta thì ta sẽ trở lại cùng các con + +Ở đây yêu mến và trung tín được gọi là trở về. Cách dịch khác: "Hãy yêu mến ta và tôn kính ta thì ta sẽ luôn cứu giúp các con" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng con trở lại thế nào? + +Họ hỏi câu này để nói rằng họ chưa bao giờ ngừng vâng lời Đức Chúa Trời. Có thể nói thành câu khẳng định. Cách dịch khác: "Chúng con không thể trở về với Ngài vì chúng con chưa từng lìa bỏ Ngài." hoặc "Chúng con chưa từng lìa bỏ Ngài thì thật vô nghĩa khi nói chúng con trở lại với Ngài." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..f12e234a --- /dev/null +++ b/mal/03/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Người ta có thể ăn trộm Đức Chúa Trời được sao? + +Câu hỏi này ngụ ý rằng ăn trộm của Đức Chúa Trời là điều gian ác. Có thể nói thành câu khẳng định. Cách dịch khác: "Người ta chắc chắn không nên ăn trộm của Đức Chúa Trời" hoặc "Không ai nên ăn trộm ta." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng con ăn trộm Chúa thế nào đâu? + +Câu hỏi này ngụ ý rằng họ không nghĩ họ đã ăn trộm Đức Chúa Trời. Cách dịch khác: "Chúng con chắc chắn chẳng ăn trộm Chúa." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# một phần mười và tế lễ + +Đây là lời đáp của Đức Giê-hô-va, ngụ ý là một câu đầy đủ. Cách dịch khác: "Các con đã ăn trộm của ta khi không dâng phần mười và tế lễ cho ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các con bị nguyền rủa + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Ta chắc chắn nguyền rủa các con!" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các con ăn trộm ta, hết cả nước + +“Nước” ở đây chỉ về những người mà Đức Giê-hô-va đang phán cùng. Cách dịch khác: "tất cả các con trong cả nước đều ăn trộm ta" + diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..31aae24d --- /dev/null +++ b/mal/03/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Trọn phần mười + +"tất cả phần mười" + +# nhà ta + +“Nhà” ở đây chỉ về đền thờ. Cách dịch khác: "đền thờ ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hãy lấy điều nầy mà thử ta … xem ta có mở các cửa sổ trên trời cho các con không + +Ở đây mạng lệnh “hãy thử ta” chỉ về điều người ta có thể làm và nên làm: “nếu các con thử ta”. Ở đây cũng có thể chia ra thành hai câu. Cách dịch khác: "Và nếu các con thử ta … ta sẽ mở cửa sổ trên trời" hoặc "Và các con hãy thử ta … Nếu các con làm vậy, ta sẽ mở các cửa số trên trời" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mọi nước sẽ gọi các con là được phước + +Ở đây, được gọi là có phước có nghĩa là được phước. Cách dịch khác: "Mọi nước sẽ biết rằng các con được phước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mọi nước + +Ở đây chỉ về dân của mọi nước. Cách dịch khác: "Dân của mọi nước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xứ xở vui thích + +Ở đây “vui thích” chỉ về điều kiện mà dân cư của xứ được hưởng trong xứ mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..6aecdfb0 --- /dev/null +++ b/mal/03/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này bắt đầu một phần mới của sách. Ở đây Đức Giê-hô-va đang phán với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Lời nói các con nghịch cùng ta nặng nề + +“Nặng nề” ở đây là “gay gắt” hay “thậm tệ”. “Lời nói các con” tức là “điều các con nói”. Cách dịch khác: "Điều các con nói về ta thật thậm tệ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúng con đã nói gì nghịch cùng Ngài? + +Họ hỏi câu này để nói rằng họ không hề nói gì nghịch cùng Đức Chúa Trời. Có thể nói thành câu khẳng định. Cách dịch khác: "Chúng con không hề nói gì nghịch cùng Ngài cả ." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng tôi tuân giữ các lệnh truyền của Ngài, và bước đi một cách buồn rầu trước mặt Đức Giê-hô-va vạn quân thì có lợi gì? + +Họ hỏi câu này để đưa ra khẳng định. Cách dịch khác: "Chúng tôi tuân giữ các lệnh truyền của Ngài, và bước đi một cách buồn rầu trước mặt Đức Giê-hô-va vạn quân thật là vô ích." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bước đi một cách buồn rầu trước mặt Đức Giê-hô-va vạn quân + +“Bước đi một cách buồn rầu” có nghĩa là “cư xử cách buồn rầu”, có thể là để thể hiện sự buồn rầu vì tội lỗi của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trước mặt Đức Giê-hô-va vạn quân + +Ở đây muốn nói đến việc Đức Chúa Trời biết điều họ đang làm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chúng tôi gọi những kẻ kiêu ngạo là có phước + +Ở đây được gọi là “có phước” có nghĩa là được phước. Cách dịch khác: "chúng tôi nói những kẻ kiêu ngạo là được phước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chúng tôi gọi những kẻ kiêu ngạo là có phước + +Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "chúng tôi nói những kẻ kiêu ngạo là may mắn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thoát khỏi + +Tức là “họ thoát khỏi sự trừng phạt của Đức Chúa Trời." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..5572f18f --- /dev/null +++ b/mal/03/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Có thể là sự kiện ở đây xảy ra sau khi những người tin kính trong Y-sơ-ra-ên ăn năn tội lỗi của mình. (Xem bản UDB) + +# Một sách ghi nhớ được chép trước mặt Ngài về những người kính sợ Đức Giê-hô-va + +Có thể là 1) dân Y-sơ-ra-ên viết một quyển sách để họ ghi nhớ họ đã hứa những gì và liệt kê tên những người kính sợ Đức Giê-hô-va hoặc 2) Đức Giê-hô-va cho ai đó trên trời viết một quyển sách ghi tên những người kính sợ Ngài. + +# sách ghi nhớ + +Ở đây chỉ về bất kì quyển sách nào giúp người ta ghi nhớ những điều quan trọng chẳng hạn như những sự kiên hay những người đã sống trong quá khứ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tôn kính danh Ngài + +“Danh Ngài” ở đây chỉ về chính Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..fc6c1fc2 --- /dev/null +++ b/mal/03/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ sẽ thuộc về ta + +"Họ sẽ là dân ta" + +# tài sản quí báu của ta + +“Tài sản” ở đây chỉ về tài sản cá nhân của một người. Có thể diễn đạt bằng một động từ. Cách dịch khác: "họ sẽ hoàn toàn thuộc về ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ta hành động + +Ở đây chỉ về lúc Đức Giê-hô-va phán xét và trừng phạt những người Y-sơ-ra-ên bội nghịch và ban chiến thắng cho những người Y-sơ-ra-ên trung tín. (See [MAL 4:1-3](../04/01.md)) + +# Phân biệt giữa + +"thấy sự khác biệt giữa" hoặc "đối xử khác biệt" + diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..99f4c111 --- /dev/null +++ b/mal/04/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Nầy + +"Hãy xem" hoặc "hãy nghe" hoặc "hãy chú ý đến điều ta sắp nói" + +# ngày ấy đang đến, cháy như lò lửa + +Tai họa xảy ra lúc này được ví như một ngày bốc cháy. Sự phán xét của Đức Chúa Trời thường được ví như lửa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kẻ kiêu ngạo … kẻ làm ác + +Dịch tương tự ở [MAL 3:15](../03/13.md). + +# Mọi kẻ kiêu ngạo, mọi kẻ làm ác sẽ trở thành rơm rạ + +Câu này nói như thể họ sẽ trở thành những cây khô chỉ để bị đốt đi. Kinh Thánh thường ví con người với cây cối. Cách dịch khác: "Mọi kẻ kiêu ngạo, mọi kẻ làm ác sẽ cháy như cây khô" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngày ấy đến sẽ thiêu đốt chúng + +Ở đây “ngày” chỉ về những sự kiện sẽ xảy ra vào ngày đó. Cách dịch khác: "Vào ngày đó, ta sẽ thiêu đốt chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chẳng để lại cho chúng rễ hay cành + +Câu này tiếp tục ví họ với cây cối. Bị chặt bỏ hết rễ và cành chỉ về việc bị tiêu diệt hoàn toàn. Cách dịch khác: "chẳng để lại gì" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các con là người kính sợ danh ta + +Ở đây “danh ta” chỉ về chính Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mặt trời công chính sẽ mọc lên cho các con, trong cánh nó có sự chữa lành + +Có thể là 1) Vào ngày đó Đức Giê-hô-va là Đấng luôn hành động cách công chính, sẽ đến và chữa lành cho dân Ngài hoặc 2) vào ngày đó Đức Giê-hô-va sẽ tỏ ra sự công chính của dân chúng và chữa lành cho họ. + +# trong cánh nó có sự chữa lành + +Có thể là 1) việc chữa lành ai đó được ví như một vật mà mặt trời có thể dùng cánh mình đem đến cho dân chúng hoặc 2) sự chữa lành diễn ra ở dưới cánh, tức là trong sự an ninh Đức Chúa Trời ban cho dân Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cánh + +Vùng Cận Đông xưa thường nói về hình ảnh mặt trời có cánh, băng qua bầu trời. Có thể là 1) tia sáng mang lại sự sống của mặt trời được ví như cánh hoặc 2) cánh che phủ dân Chúa để họ được an ninh và bình an. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các con sẽ đi ra và nhảy nhót như bò tơ ra khỏi chuồng + +Ở đây dân được chuộc của Đức Giê-hô-va được ví như những con bò tơ được thả khỏi chuồng để đến đồng cỏ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Các con sẽ giày đạp những kẻ ác vì chúng sẽ như tro bụi dưới bàn chân các con + +Ở đây chiến thắng của dân Chúa được nói như thể họ bước đi trên xác kẻ thù bị thiêu cháy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chúng sẽ như tro bụi + +Kẻ thù của Y-sơ-ra-ên được nói như thể cháy thành tro. (See [MAL 4:01](./01.md)) + diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..e4a1d754 --- /dev/null +++ b/mal/04/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Hãy nhớ lời giáo huấn của Môi-se, kẻ tôi tớ ta mà ta đã truyền + +Nội dung lời dạy của Đức Chúa Trời được ví như một vật Đức Chúa Trời trao cho Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Hãy nhớ + +“Hãy nhớ” tức là “hãy nghĩ về” đồng thời cũng là “hãy vâng lời”. + +# Hô-rếp + +Đây là tên gọi khác của Si-nai. + +# Trước toàn thể Y-sơ-ra-ên + +"như toàn thể dân Y-sơ-ra-ên đang trông đợi trước núi" + +# toàn thể Y-sơ-ra-ên + +“Toàn thể Y-sơ-ra-ên” chỉ về toàn thể dân nước Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the statutes + +Đây là luật pháp Đức Chúa Trời ban cho Y-sơ-ra-ên qua mọi thế hệ. + +# Phán quyết + +Đây là những quyết định dựa theo luật pháp để chỉ rõ những luật lệ chung cần được áp dụng vào đời sống hằng ngày như thế nào. + +# ngày lớn và đáng sợ của Đức Giê-hô-va đến + +Việc ngày này xảy ra được gọi là ngày ấy đến. Cách dịch khác: "trước khi ngày lớn và đáng sợ của Đức Giê-hô-va xảy ra" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngày lớn và đáng sợ của Đức Giê-hô-va + +Ở đây chỉ về lúc Đức Giê-hô-va hành động cách dứt khoát. + +# Người sẽ làm cho lòng cha ông trở lại cùng con cháu, lòng con cháu trở lại cùng cha ông + +Ở đây việc thay đổi cách suy nghĩ của một người được nói như thể thay đổi lòng của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index a4555f3c..27e48215 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -30,7 +30,7 @@ dublin_core: subject: 'Translator Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '5.2' + version: '5.3' checking: checking_entity: @@ -38,6 +38,265 @@ checking: checking_level: 3 projects: + - + title: '1 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ch' + sort: 13 + path: './1ch' + categories: [] + - + title: '1 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ki' + sort: 11 + path: './1ki' + categories: [] + - + title: '1 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '1sa' + sort: 9 + path: './1sa' + categories: [] + - + title: '2 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ch' + sort: 14 + path: './2ch' + categories: [] + - + title: '2 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ki' + sort: 12 + path: './2ki' + categories: [] + - + title: '2 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '2sa' + sort: 10 + path: './2sa' + categories: [] + - + title: 'Amos translationNotes' + versification: '' + identifier: 'amo' + sort: 30 + path: './amo' + categories: [] + - + title: 'Daniel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'dan' + sort: 27 + path: './dan' + categories: [] + - + title: 'Deuteronomy translationNotes' + versification: '' + identifier: 'deu' + sort: 5 + path: './deu' + categories: [] + - + title: 'Ecclesiastes translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ecc' + sort: 21 + path: './ecc' + categories: [] + - + title: 'Esther translationNotes' + versification: '' + identifier: 'est' + sort: 17 + path: './est' + categories: [] + - + title: 'Exodus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'exo' + sort: 2 + path: './exo' + categories: [] + - + title: 'Ezra translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezr' + sort: 15 + path: './ezr' + categories: [] + - + title: 'Genesis translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gen' + sort: 1 + path: './gen' + categories: [] + - + title: 'Habakkuk translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hab' + sort: 35 + path: './hab' + categories: [] + - + title: 'Haggai translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hag' + sort: 37 + path: './hag' + categories: [] + - + title: 'Hosea translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hos' + sort: 28 + path: './hos' + categories: [] + - + title: 'Isaiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'isa' + sort: 23 + path: './isa' + categories: [] + - + title: 'Judges translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jdg' + sort: 7 + path: './jdg' + categories: [] + - + title: 'Jeremiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jer' + sort: 24 + path: './jer' + categories: [] + - + title: 'Joel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jol' + sort: 29 + path: './jol' + categories: [] + - + title: 'Jonah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jon' + sort: 32 + path: './jon' + categories: [] + - + title: 'Joshua translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jos' + sort: 6 + path: './jos' + categories: [] + - + title: 'Lamentations translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lam' + sort: 25 + path: './lam' + categories: [] + - + title: 'Leviticus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lev' + sort: 3 + path: './lev' + categories: [] + - + title: 'Malachi translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mal' + sort: 39 + path: './mal' + categories: [] + - + title: 'Micah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mic' + sort: 33 + path: './mic' + categories: [] + - + title: 'Nahum translationNotes' + versification: '' + identifier: 'nam' + sort: 34 + path: './nam' + categories: [] + - + title: 'Nehemiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'neh' + sort: 16 + path: './neh' + categories: [] + - + title: 'Numbers translationNotes' + versification: '' + identifier: 'num' + sort: 4 + path: './num' + categories: [] + - + title: 'Obadiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'oba' + sort: 31 + path: './oba' + categories: [] + - + title: 'Proverbs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'pro' + sort: 20 + path: './pro' + categories: [] + - + title: 'Psalms translationNotes' + versification: '' + identifier: 'psa' + sort: 19 + path: './psa' + categories: [] + - + title: 'Ruth translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rut' + sort: 8 + path: './rut' + categories: [] + - + title: 'Song of Songs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'sng' + sort: 22 + path: './sng' + categories: [] + - + title: 'Zechariah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zec' + sort: 38 + path: './zec' + categories: [] + - + title: 'Zephaniah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zep' + sort: 36 + path: './zep' + categories: [] - title: '1 Corinthians translationNotes' versification: '' diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..08610998 --- /dev/null +++ b/mic/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lời của Đức Giê-hô-va đến + +"lời mà Giê-hô-va Đức Chúa Trời đã phán” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va + +Đây là danh của Đức Chúa Trời được bày tỏ ra cho dân sự của Ngài trong thời Cựu Ước. Xem lại các bản dịch văn bản về Đức Giê-hô-va có liên quan đến cách dịch này. + +# người Mô-rê-sết + +Cụm từ này có nghĩa là ông đến từ Mô-rê-sết, là một thành ở Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trong thời các vua của Giu-đa là Giô-tham, A-cha và Ê-xê-chia + +"khi Giô-tham, A-cha và Ê-xê-chia làm vua Giu-đa” + +# lời mà ông đã thấy về Sa-ma-ri và Giê-ru-sa-lem + +Tham khảo cách dịch: “khải tượng mà ông đã thấy về dân tại Sa-ma-ri và Giê-ru-sa-lem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..1955ec91 --- /dev/null +++ b/mic/01/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Mi-chê 1:2-7 nói về sự đoán phạt của Đức Chúa Trời trên Sa-ma-ri. + +# Hỡi tất cả các dân, hãy nghe! Hỡi đất và mọi vật trên đất + +Câu nầy bắt đầu cho lời tiên tri của Mi-chê. Cả hai cầu nầy đều cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng mọi người trên đất phải lắng nghe. Mi-chê nói như thể tất cả mọi dân trên đất đều có mặt tại đó để nghe ông nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) + +# Ngài sẽ Ngự xuống và đạp trên các nơi cao của đất + +Tham khảo cách dịch: “Ngài sẽ phá hủy sạch các nơi cao trên đất như thể Ngài lấy chân chà đạp chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các núi sẽ tan chảy dưới Ngài; các thung lũng sẽ nứt ra như sáp ở trước lửa, như nước chảy xuống dốc + +Vế nầy có nghĩa là khi Đức Chúa Trời đến để hủy diệt các đền thờ tà thần thì không gì có thể ngăn cản Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..3b7607b4 --- /dev/null +++ b/mic/01/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tất cả điều đó là do sự nổi loạn của Gia-cốp và vì tội lỗi của nhà Y-sơ-ra-ên + +Tất cả những cụm từ nầy về cơ bản đều cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va làm như vậy là vì cớ tội lỗi của các vương quốc phía bắc và phía nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tất cả điều đó là + +"Chúa sẽ đến và xét đoán” + +# Ai đã gây nên sự nổi loạn của Gia-cốp? Chẳng phải là Sa-ma-ri sao? + +Ở đây, “Gia-cốp” là chỉ về vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên. Mi-chê dùng những câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng dân Sa-ma-ri chính là nguyên nhân khiến Đức Chúa Trời sẽ đến mà xét đoán vương quốc Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đâu là nguyên nhân cho các nơi cao của Giu-đa? Chẳng phải Giê-ru-sa-lem sao? + +Mi-chê dùng những câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng dân Giê-ru-sa-lem chính là nguyên nhân Đức Chúa Trời đến để xét đoán vương quốc Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..55d9a6ff --- /dev/null +++ b/mic/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta sẽ khiến + +Ở đây, từ “Ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# sẽ bị nghiền nát thành từng mảnh… sẽ bị thiêu rụi + +"Ta sẽ nghiền thành từng mảnh…. Ta sẽ thiêu rụi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ kéo đổ các tảng đá xây thành của nó + +Ở đây, từ “nó” chỉ về thành Sa-ma-ri. + +# Vì nó đã thu góp những thứ đó từ của lễ của gái mại dâm, thì chúng sẽ bị thành ra tiền công cho gái mại dâm khác + +Thường thì việc thờ phượng các thần tượng đó sẽ bao gồm cả việc ăn nằm với gái mại dâm trong đền thờ tà thần đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..0bf13b79 --- /dev/null +++ b/mic/01/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin chung: + +Mi-chê 1:8-16 nói về sự đoán phạt của Đức Chúa Trời trên Giu-đa. + +# Tôi sẽ than khóc + +Ở đây, từ “tôi” chỉ về Mi-chê. + +# Tôi sẽ đi chân đất và trần truồng + +Đây là dấu hiệu chỉ về sự than khóc và đau đớn tột cùng. + +# trần truồng + +Mi-chê không hoàn toàn trần truồng, ông có quấn khố + +# Tôi sẽ rên rỉ như chó rừng và khóc than như chim cú + +Đây là những loài vật được đến vì tiếng kêu khóc lớn và chói tai của chúng. Và người ta thường thấy chúng ở những chỗ đất hoang tàn. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi nên khóc lóc và rên rỉ như những loài thú lúc ban đêm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vì vết thương của nó không thể chữa được + +Ở đây, từ “nó” chỉ về thành Sa-ma-ri. Vế nầy có nghĩa không gì có thể cản được quân đội kẻ thù hủy diệt dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì nó đã lan đến Giu-đa + +Ở đây, “nó” chỉ về “vết thương”, nghĩa là đội quân mà Đức Chúa Trời sẽ dùng để trừng phạt Sa-ma-ri. + +# Bết Lê-áp-ra + +Nếu muốn, bạn có thể thêm phần ghi chú với nội dung: "Tên của thành nầy có nghĩa là “nhà bụi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ta lăn lóc trong bụi đất + +Dân chịu hình phạt của Đức Chúa Trời sẽ thể hiện nỗi đau buồn của mình một cách mãnh liệt. + diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..a76ba20d --- /dev/null +++ b/mic/01/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Về ý nghĩa của các tên gọi của các làng mạc và thành trì, thì bạn có thể thêm vào ở phần ghi chú chân. + +# Sa-phi-rơ + +Tên gọi của thành nầy nghe có vẻ giống như một từ có nghĩa là “đẹp dẽ”. Nó trái ngược với “sự trần truồng và xấu hổ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ở trần truồng và xấu hổ + +Quân đội thù địch thường sẽ bắt tù binh của mình trần truồng mà đi bộ. và đó là một nỗi xấu hổ khi ở vị trị là dân bại trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xa-a-nan + +Tên gọi của thành nầy có nghĩa là “đi ra”. Họ quá sợ hãi để có thể đi ra và viện trợ. + +# Bết Ê-xên + +Tên gọi của thành nầy có nghĩa là "nhà bị cất đi” + +# vì họ đã mấy đi chỗ nương tựa + +Tham khảo cách dịch: “vì Ta đã lấy đi mọi thứ có thể bảo vệ chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ma-rốt + +Tên gọi của thành nầy có nghĩa là “sự cay đắng”. + +# vì tai vạ từ Đức Giê-hô-va giáng xuống + +"tai vạ” là một quan trọng mà Mi-chê sẽ lặp đi lặp lại. + diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..3d95afd6 --- /dev/null +++ b/mic/01/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# La-kích + +Đây là cách chơi chữ, vì La-kích đọc gần giống với từ “xe ngựa” trong tiếng Hê-bơ-rơ. Dân đó đang thắng ngựa chạy trốn, chứ không đánh trận. Ở Giu-đa, La-kích là thành quan trọng thứ hai sau Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# con gái Si-ôn + +“Con gái” của một thành có nghĩa là chính dân của thành đó. Cách dịch khác: “dân Si-ôn” hoặc “những người sống tại Si-ôn” + +# vì tội ác của Y-sơ-ra-ên đã được tìm thấy trong ngươi + +Tham khảo cách dịch: “vì người đã bất tuân giống như dân Y-sơ-ra-ên đã làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mô-rê-sết Gát + +Bạn có thể thêm phần ghi chú với nội dung: "Tên gọi “Mô-rê-sết Gát có nghĩa là “rời đi” và đọc giống với từ “vợ sắp cưới”. Giống như thể Mô-rê-sết là cô dâu mà A-sy-si đã cướp đi và “quà tiễn biệt” là của hồi môn. Mô-rê-sết Gát là làng quê nhà của Mi-chê” + +# Ạc-xíp + +Bạn có thể thêm phần ghi chú với nội dung: "Tên gọi của thành nầy nghe gần giống với từ chỉ “điều giả dối” trong tiếng Hê-bơ-rơ. + diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..675abd13 --- /dev/null +++ b/mic/01/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta lại sẽ đem + +Ở đây, từ “Ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Ma-rê-sa + +Nếu muốn, bạn có thể thêm phần ghi chú với nội dung: "Tên gọi của ngôi làng nầy là một cách chơi chữ, vì theo tiếng Hê-bơ-rơ từ nầy có nghĩa là “kẻ chinh phục”. Từ nầy được sử dụng khi Y-sơ-ra-ên chinh phục Ca-na-an, và bây giờ Y-sơ-ra-ên sẽ bị đánh bại. Làng nầy gần với làng quê của Mi-chê ở Mô-rê-sết Gát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-đu-lam + +Chỉ về một thành phố của người Phi-li-tin. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hãy cạo đầu và cắt tóc của ngươi + +Cạo đầu là một biểu tượng cho sự than khóc của Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5d69b70 --- /dev/null +++ b/mic/02/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Ở đây, trong Mi-chê 2:1-11, trọng tâm được nói đến được chuyển từ những thành bị đoán phạt sang những người lãnh đạo trong Y-sơ-ra-ên, là những người bóc lộc những người nghèo và không hề vâng theo mạng lệnh của Đức Chúa Trời. + diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..d99cb862 --- /dev/null +++ b/mic/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# gia tộc nầy + +Từ “gia tộc” chỉ về cả cộng đồng Y-sơ-ra-ên, nơi người giàu áp bức những người nghèo. Tội lỗi của những người lãnh đạo đang quay trở lại trên toàn dân. + +# mà các ngươi không thể cởi nó khỏi cổ mình + +Đức Giê-hô-va muốn nói rằng sự đoán phạt của Ngài giống như một cái ách vòng quanh cổ họ. Đó là điều sẽ đem sự kiêu ngạo của những kẻ giàu có xuống thấp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# than khóc + +"chúng sẽ kêu khóc lớn tiếng” + +# Sao Ngài cất nó khỏi tôi? + +Kẻ thù dùng câu hỏi nầy trong bài hát của mình để thể hiện sự kinh ngạc của những nhà lãnh đạo giàu có trong Y-sơ-ra-ên vì Đức Chúa Trời đã lấy đất của họ mà ban nó cho một người khác, giống y như cách họ đã cướp đất đó từ những người nghèo. Tham khảo cách dịch: “Ngài đã cất nó khỏi tôi!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì vậy, những kẻ giàu có các ngươi sẽ không có con cháu để bắt thăm chia đất trong hội của Đức Giê-hô-va + +Những kẻ cướp đất đai từ những người nghèo khó sẽ không nhận được cơ nghiệp mà họ đã không cho những người khác. + diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..7ad0a53f --- /dev/null +++ b/mic/02/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Mi-chê 2:6-11 chỉ ra những tiên tri giảng dạy sai trật, là những người chối bỏ Mi-chê, và những cách lạm dục quyền lực khác nữa của những kẻ giàu có. + +# chúng nói + +"dân Y-sơ-ra-ên nói” + +# Chúng không nên nói tiên tri + +"Các tiên tri đó không được nói tiên tri” + +# Lẽ nào Thần của Đức Giê-hô-va lại nổi giận sao? Lẽ nào Ngài lại làm những điều đó sao? + +Dân sự dùng những câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng họ đã hiểu sai và không tin rằng Đức Chúa Trời thực sự sẽ trừng phạt mình. s(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lẽ nào lời Ta không đem ích lợi gì cho những kẻ bước đi ngay thẳng sao? + +Mi-chê dùng một câu hỏi để dạy dỗ dân sự. Tham khảo cách dịch: “Sứ điệp của Ta đem ích lợi cho những người quan tâm đến việc làm những điều phải lẽ” + +# dân Ta + +Ở đây, từ “Ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Các ngươi lột áo choàng, áo dài của những người ung dung đi ngang qua + +Có thể hiểu: 1) Mi-chê muốn nói rằng những kẻ giàu có gian ác thực sự đã cướp lấy áo choàng từ những người nghèo, nhưng có vẻ không chắc chắn. Hoặc 2) Mi-chê đang nói đến những người chủ nợ giữ lại áo choàng của những người nghèo khó đến để mượn tiền và lấy áo choàng đó để làm đồ cầm cố nhằm bảo đảm rằng người mượn sẽ hoàn trả lại số tiền. Theo như luật pháp trong Xuất, họ sẽ phải trả lại áo choàng đó trước khi trời tối bởi vì có thể áo đó là vật duy nhất mà người nghèo đó có để giữ ấm lúc ban đêm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..b7d19e18 --- /dev/null +++ b/mic/02/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với những người giàu gian ác trong Y-sơ-ra-ên. + +# các ngươi đã cướp lấy phước lành Ta khỏi con trẻ họ đời đời + +Nhìn chung, câu này nói đến những phước lành mà Đức Chúa Trời đã ban cho dân Ngài. Nó có thể chỉ về 1) vai trò làm chủ đất trong Y-sơ-ra-ên, 2) một tương lai đầy hứa hẹn hoặc 3) cho con cái cái của những người nông dân đã làm việc cực nhọc để thiết lập đất nước. + +# nó bị tàn phá hoàn toàn + +Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ hủy diệt nó hoàn toàn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kẻ ấy sẽ được xem là + +Tham khảo cách dịch: “các ngươi sẽ xem kẻ ấy” + diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..cd32bb39 --- /dev/null +++ b/mic/02/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va nói tiếp. Ở cuối chương, Đức Giê-hô-va tỏ chính mình Ngài là một người chăn chiên bảo vệ dân của mình. Ngài đặc biệt nói đến những người ở Y-sơ-ra-ên, tức là những người đã trở về từ A-sy-ri. + +# Người mở đường…. Đức Chúa Trời sẽ ở trước mặt họ + +Đây là hình ảnh về một Vị Vua sẽ dẫn dắt dân sự của mình ra khỏi một thành đã bị rào chung quanh. + diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..0cabb901 --- /dev/null +++ b/mic/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Chương 3 tập trung vào những người lãnh đạo bại hoại của Y-sơ-ra-ên. + +# Tôi nói + +Ở đây, từ “tôi” chỉ về Mi-chê. + +# Chẳng lẽ các ông không hiểu biết công lý sao? + +Mi-chê dùng một câu hỏi để quở trách các nhà lãnh đạo bởi vì họ đã không bảo vệ dân sự hoặc đối xử công bằng với dân sự của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# các ngươi lột da họ, lóc thịt họ khỏi xương của họ… giống như thịt trong chảo + +Mi-chê dùng hình ảnh khủng khiếp về một người hàng thịt xẻ thịt con vật để nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời thất vọng và buồn ra sao về những nhà lãnh đạo nầy bởi vì sự tàn ác của họ với những người mà đáng lẽ ra họ phải bảo vệ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..ac20e43b --- /dev/null +++ b/mic/03/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Mi-chê tiếp tục nói. + +# kêu khóc cùng Đức Giê-hô-va + +"kêu cầu Đức Giê-hô-va cứu giúp” + +# Ngài sẽ giấu mặt khỏi họ + +Vế nầy có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ không nghe lời kêu khóc của họ. Họ đã không nghe lời kêu khóc của những người nghèo, vậy nên họ sẽ bị Đức Chúa Trời đối xử y như vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..327e10c5 --- /dev/null +++ b/mic/03/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Mi-chê tiếp tục nói về hình phạt cho các tiên tri giả. + +# ban đêm sẽ ở trên các ngươi… ngày sẽ thành ra tối tăm trên họ + +Đức Giê-hô-va đang phán trong 3:6 những người tiên tri giả sẽ không nhận được sứ điệp từ Đức Chúa Trời cho dân Y-sơ-ra-ên nữa. Đôi khi, các đấng tiên tri nhận được sứ điệp từ Đức Chúa Trời qua các khải tượng hoặc các giấc chiêm bao vào ban đêm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những kẻ tiên kiến sẽ phải xấu hổ, và những kẻ tiên đoán sẽ bị hổ thẹn + +"Ta sẽ khiến kẻ tiên kiến bị xấu hổ, và làm những kẻ tiên đoán bị rối trí” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tất cả đều che miệng mình lại + +"Chúng sẽ không nói nữa” `(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vì chẳng có sự đáp lời nào từ Ta + +Vế nầy có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ yên lặng, và ấy là một phần trong hình phạt của họ. + diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..1fed0555 --- /dev/null +++ b/mic/03/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nhưng về phần tôi + +Từ “tôi” ở đây chỉ về Mi-chê, là tiên tri thật, biệt mình riêng ra khỏi các tiên tri giả kia. + +# tôi được đầy dẫy năng quyền của Thần Đức Giê-hô-va, và đầy dẫy sự công bình và sức mạnh + +Thần Đức Giê-hô-va đã quyết định ban cho Mi-chê năng quyền, sự công chính và sức mạnh theo một cách đặc biệt, mạnh mẽ. Tham khảo cách dịch: "Thần Đức Giê-hô-va đã đổ đầy năng quyền, sự công chính và sức mạnh trong tôi” hoặc “Thần Đức Giê-hô-va đã ban cho tôi năng quyền, sự công bình và sức mạnh” + +# để công bố cho Gia-cốp biết sự phản nghịch của nó, và cho Y-sơ-ra-ên biết tội lỗi nó + +Cả hai cụm nầy đều cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng cả dân sự ở vương quốc phía bắc và phía nam đều phạm tội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..92f690cb --- /dev/null +++ b/mic/03/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Các người lấy máu xây thành Si-ôn và lấy gian ác mà xây thành Giê-ru-sa-lem + +Những người giàu có thường xây dựng cho mình những ngôi nhà khang trang đẹp đẽ bằng phí tổn và sự ngược đãi những người nghèo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# máu + +Ở đây, “máu” chỉ về sự giết người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# Chẳng phải Đức Giê-hô-va đang ở với chúng ta sao? Tai họa sẽ chẳng đến trên chúng ta đâu! + +Mi-chê trích dẫn lời của những lãnh đạo của hiểu sai rằng Đức Giê-hô-va sẽ không trừng phạt họ vì những việc làm tội lỗi của họ. Từ Hê-bơ-rơ dùng cho từ “tai họa” ở đây cũng là từ “tai vạ” trong in 2:3, là một từ khóa của sách. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..066e76a0 --- /dev/null +++ b/mic/03/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vì các ngươi + +Ở đây, “các ngươi” chỉ về các thầy tế lễ, các đấng tiên tri, và những nhà lãnh đạo ở các câu trước. + +# Si-ôn sẽ bị cày như ruộng; Giê-ru-sa-lem sẽ trở thành đống đổ nát, và núi của đền thờ sẽ trở nên như đồi cây rậm rạp! + +Mi-chê muốn nói rằng Giê-ru-sa-lem sẽ bị phá hủy hoàn toàn. Một thành phố lớn với nhiều dân sinh sống ở đó sẽ bị bỏ hoang và phát triển như một đồng ruộng hoặc một khu rừng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Si-ôn sẽ bị cày như ruộng + +Sau khi bị phá hủy, người ta có thể cày ruộng trên Giê-ru-sa-lem. Tham khảo cách dịch: “Dân khác sẽ cày trên Si-ôn như ruộng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# và núi của đền thờ sẽ trở nên như đồi cây rậm rạp! + +Kể cả khu vực đền thờ cũng sẽ không bị bỏ qua. Các nhà lãnh đạo đã làm hư hoại nó, và nó cũng bị phá hủy luôn. + diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..a8e8872b --- /dev/null +++ b/mic/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# núi của nhà Đức Giê-hô-va sẽ được lập lên + +Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ thiết lập núi mà Ngài xây dựng đền thờ của Ngài trên đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hơn các núi khác + +Vế nầy có nghĩa là núi Si-ôn sẽ là núi quan trọng hơn hẳn các núi khác. Cụm từ nầy cũng có thể có nghĩa là ngọn núi nầy sẽ là ngọn núi cao nhất trên thế giới, chứ không chỉ là trong khu vực đó mà thôi. + +# sẽ được thiết lập vượt trên các núi khác + +Tham khảo cách dịch: “sẽ được tôn trọng hơn các núi khác” + +# các dân tộc sẽ đổ dồn về nó + +Dân các nước sẽ kéo đến núi của Đức Giê-hô-va như suối chảy. Cụm từ nầy có nghĩa là nhiều người sẽ đi. Tham khảo cách dịch: “dân các nước sẽ đổ về đó như suối” hoặc “dân các nước sẽ đi đến đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..c207cd2e --- /dev/null +++ b/mic/04/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# chúng ta hãy lên núi của Đức Giê-hô-va, đến nhà của Đức Chúa Trời của Gia-cốp + +Cả núi và nhà đều cách nói đến đền thờ tại Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngài sẽ dạy chúng ta về đường lối Ngài và chúng ta sẽ đi trong các nẻo Ngài + +Ở đây "đường lối Ngài” và “các nẻo Ngài” chỉ về những việc Đức Chúa Trời muốn dân đó phải làm. Cũng vậy, “bước đi” có nghĩa là họ sẽ làm theo những điều Ngài phán. + +# Vì luật pháp sẽ ra từ Si-ôn, lời của Đức Giê-hô-va đến từ Giê-ru-sa-lem + +Ở đây từ “luật pháp” và “lời” đang nói về cùng một thứ. Các nước trên thế giới sẽ nghe đến luật pháp của Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem. + +# lưỡi cày + +Lưỡi cày là loại lưỡi dao lớn mà người ta dùng để cày sâu vào đất để có thể gieo trồng. + +# Họ sẽ lấy gươm rèn lưỡi cày, lấy giáo rèn lưỡi liềm + +Cả hai cụm nầy có nghĩa là họ sẽ rèn những vũ khí dùng trong chiến tranh trở thành những nông cụ dùng để cung cấp thực phẩm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lưỡi liềm + +Lưỡi liềm được dùng để cắt tỉa các cành nhánh hoặc cuống lá để cho cây nhìn trông gọn gẽ hơn. + diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..9348c540 --- /dev/null +++ b/mic/04/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Mi-chê tiếp tục mô tả “những ngày cuối cùng” khi người ta học biết và vâng phục luật pháp của Đức Giê-hô-va. + +# dưới cây nho mình và dưới cây vả mình + +Đây là hình ảnh người sống trong an bình. + +# Vì miệng Đức Giê-hô-va vạn quân đã phán + +Tham khảo cách dịch: “vì Đức Giê-hô-va đã phán” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bước đi… trong danh của + +Cụm từ nầy nói về việc thờ phượng và vâng phục. + diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..d8d6ce31 --- /dev/null +++ b/mic/04/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va đang mô tả “những ngày cuối cùng” khi người ta học biết và vâng giữ luật pháp của Đức Giê-hô-va. + +# Vào ngày đó + +"Trong tương lai” + +# Ta sẽ nhóm người què lại + +"Ta sẽ nhóm những kẻ yếu ớt lại” + +# và tập họp kẻ bị đuổi lại + +"và tập hợp lại những kẻ Ta đã khiến cho bị đuổi” + +# và những kẻ bị bỏ làm thành một nước hùng mạnh + +Tham khảo cách dịch: “và những kẻ Ta đã đuổi thì Ta sẽ khiến chúng trở nên một nước hùng mạnh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tháp chăn bầy + +Đức Giê-hô-va dùng cụm từ nầy để nhấn mạnh rằng dân Giê-ru-sa-lem được cho là phải canh giữ và chăm sóc những người Y-sơ-ra-ên khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đồi của các con gái Si-ôn + +“Con gái” của một thành có nghĩa là chính dân của thành đó. Tham khảo cách dịch: “ngọn đồi nơi dân Si-ôn sinh sống” + +# đồi + +Một vài bản dịch hiện đại hiểu từ Hê-bơ-rơ nầy có nghĩa là “pháo đài” hoặc “đồn lũy”. + diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..435cba5c --- /dev/null +++ b/mic/04/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nhưng tại sao bây giờ ngươi kêu gào than khóc? + +Mi-chê đang chế nhạo dân sự, cố gắng khiến họ suy nghĩ về việc tại sao Đức Chúa Trời lại đối xử với họ như vậy. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ, các ngươi lại kêu gào than khóc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Không có vua giữa ngươi sao? Hay là mưu sĩ ngươi đã chết? Có phải vì thế mà ngươi quặn thắt như phụ nữ đang chuyển dạ? + +Mi-chê tiếp tục nhắm đến dân sự với giọng điệu mỉa mai. Câu trả lời cho những câu hỏi nầy là không. Vua và mưu sĩ vẫn còn đó, nhưng họ đều vô dụng và không giúp ích được gì. Tham khảo cách dịch: “Vậy tại sao bây giờ người lại than khóc? Ấy là vì các ngươi không có vua sao? Những người thông thái của ngươi chết hết rồi sao? Các ngươi than khóc om sòm như người nữ sắp sinh." (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hỡi con gái Si-ôn, hãy đau đớn quặn thắt như phụ nữ đang chuyển dạ + +Mi-chê dùng hình ảnh người nữ đang chuyển dạ để nhấn mạnh những sự đau đớn cực độ về thể xác khi bị lưu đày. Ông muốn nói rằng họ phải bị đau đớn bởi vì Đức Chúa Trời đang trừng phạt họ bằng cách đem họ đi khỏi Y-sơ-ra-ên. Nhiều người trong số họ sẽ không bao giờ có thể trở về nhà nữa. + +# Ở đó, ngươi sẽ được giải cứu. Tại đó, Đức Giê-hô-va sẽ chuộc ngươi + +Tham khảo cách dịch: “Tại đó, Đức Giê-hô-va sẽ giải cứu ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..434cda60 --- /dev/null +++ b/mic/04/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Giê-ru-sa-lem sẽ đánh bại kẻ thù của mình. + +# Hãy để nó bị ô uế và mắt chúng ta khoái chí mà nhìn Si-ôn! + +Tham khảo cách dịch: ‘Chúng ta hãy phá hủy thành Giê-ru-sa-lem và hủy diệt dân của nó để chúng ta có thể vui mừng trước sự sụp đổ của chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vì Ngài đã nhóm chúng lại như những bó lúa đưa về sân đập lúa + +Vế nầy có nghĩa là Đức Chúa Trời cũng sắp sửa trừng phạt dân các nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..c3bba219 --- /dev/null +++ b/mic/04/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va đang đưa ra hình ảnh sân đập lúa. (Xem: [MIC 4:12](./11.md)) + +# hỡi con gái Si-ôn, hãy trỗi dậy và giày đạp! + +Đức Chúa Trời sẽ dùng dân Si-ôn để trừng phạt dân các nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì Ta sẽ làm cho sừng ngươi cứng như sắt, và Ta sẽ khiến móng ngươi như đồng + +Đức Giê-hô-va đang so sánh dân Si-ôn với con bò đực mạnh sức sẽ giẫm trên lúa mì. Vế nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ khiến dân Y-sơ-ra-ên được mạnh mẽ trở lại để họ có thể đánh bại các nước khác. + diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..5d2cf404 --- /dev/null +++ b/mic/05/01.md @@ -0,0 +1,77 @@ +# nhóm dân, dân tộc, nhóm người, một người + +Từ ngữ "nhóm dân" hay "dân tộc" là tập hợp những người có chung một ngôn ngữ và nền văn hóa. từ ngữ "đám đông " thường được dùng để chỉ tập hợp những người ở một nơi hay tại một sự kiện cụ thể nào đó. + +* Khi Đức Chúa Trời biệt riêng "một dân tộc" cho Ngài, nó đồng nghĩa với việc Ngài chọn người đó để người đó thuộc Ngài và phục vụ Ngài. +* Trong thời kì Kinh Thánh, những công dân trong một dân tộc thường có cùng tổ tiên, sống chung với nhau trong một quốc gia hoặc một khu vực cụ thể nào đó. +* Tùy hoàn cảnh, từ "nhóm người" có nghĩa là "nhóm bạn" hay "gia đình" hoặc "người thân" + +Từ ngữ "dân tộc" thường được dùng để diễn tả nhóm người trên trái đất. Trừ dân Do Thái ra, nó được đề cập cụ thể hơn khi nói đến người dân hoặc người phục vụ Đức Giê-hô-va. +* Một số bản dịch có thể sử dụng từ "quốc gia". + +Gợi ý: +* Từ "nhóm dân" có thể dịch theo cụm từ có nghĩ như "đại gia đình" hoặc "gia tộc" hay "dân tộc". +* Cụm từ "dân tộc" có thể dịch là 'những người thân" hoặc "đồng bào tôi là dân Do Thái" hoặc "gia đình" hoặc "nhóm dân", tùy vào ngữ cảnh. +* Khái niệm "phân bố dân cư" còn có thể dịch là "làm cho dân chúng tản lạc và sống với nhiều dân tộc khác nhau" hoặc "khiến dân chúng phân bố sống rải rác ở các vùng khác nhau trên thế giới". +* Từ "dân tộc" hay "nhóm dân" cũng có thể được dịch là "các nước trên thế giới" hoặc " nhóm người", tùy theo hoàn cảnh. +* Các cụm từ, "những người" có thể được dịch là "những người sống" hay "những người có nguồn gốc từ" hay "gia đình" tùy thuộc vào việc nó tiếp theo là tên của một nơi hoặc một người. +* -"Tất cả các dân tộc của trái đất" có thể được dịch là "tất cả mọi người sống trên trái đất" hoặc "mọi người trên thế giới" hoặc "tất cả mọi người." +* -Cụm từ "người" cũng có thể được dịch là, "một nhóm người" hay "những người nhất định" hoặc "một cộng đồng của những người" hay "một gia đình". + +Tham khảo thêm: +- Hậu duệ, dòng dõi +- Các nước +- Các bộ lạc +- Thế gian, thế giới + +# Giê-ru-sa-lem + +Giê-ru-sa-lem bắt nguồn từ thành phố cổ Ca-na-an mà về sau nó trở thành thủ đô của nước Y-sơ-ra-ên. Nó cách phía tây Biển Muối khoảng 34km và phía bắc Bết-lê-hem. Nó vẫn là thủ đô của nước Y-sơ-ra-ên cho đến ngày nay. + +* Tên gọi, "Giê-ru-sa-lem" được đề cập đầu tiên trong sách Giô-suê. Trong Cựu Ước nó có tên là thành phố "Sa-lem", thành phố "Giê-bu" và "Si-ôn". "Giê-ru-sa-lem" và "Sa-lem" có nghĩa là "hòa bình". +* Giê-ru-sa-lem vốn là một pháo đài của người Giê-bu-sít được gọi là Si-ôn, vua Đa-vít bị bắt và được đưa vào thủ đô của mình. +* Con trai của Đa-vít là Sa-lô-môn xây dựng đền thờ đầu tiên tại Giê-ru-sa-lem, trên núi Mô-ri-a, là nơi Áp-ra-ham dâng con mình là Y-sác lên cho Đức Chúa Trời. +* Bởi vì đền thờ nằm tại Giê-ru-sa-lem, nên các ngày lễ của dân Do Thái được tổ chức tại đó. +* Mọi người thường đi "lên" Giê-ru-sa-lem từ khi nó còn nằm trong dãy núi. + +Tham khảo thêm: +- Ba-by-lôn, thuộc Ba-by-lôn +- Đấng Christ, Đấng mê-si +- Đa-vít +- Thành Giê-bu, Giê-bu +- Chúa Giê-su, Chúa Giê-su Christ +- Sa-lô-môn +- Đền thờ +- Si-ôn, núi Mô-ra-a + +# Y-sơ-ra-ên, dân Y-sơ-ra-ên, dân tộc Y-sơ-ra-ên + +Từ "Y-sơ-ra-ên" là tên gọi mà Thiên Chúa đã đặt cho Gia-cốp. Nó nghĩa là, "ông đã vật lộn cũng Thiên Chúa". + +* Dòng dõi của Gia-cốp đã trở thành "dân Y-sơ-ra-ên", dân tộc Y-sơ-ra-ên hoặc quốc gia Y-sơ-ra-ên. +* Thiên Chúa đã lập giao ước cùng dân Y-sơ-ra-ên. Họ là tuyển dân được chọn của Ngài. +* Dân Y-sơ-ra-ên có mười hai chi phái. +* Ngay sau khi vua Sa-lô-môn chết, Y-sơ-ra-ên được chia thành hai vương quốc: vương quốc phía Nam, được gọi là "Giu-đa" và vương quốc phía Bắc, được gọi là "Y-sơ-ra-ên". +* Thương thì từ "Y-sơ-ra-ên" được dịch là "dân sự Y-sơ-ra-ên" hay "dân tộc Y-sơ-ra-ên", tùy theo hoàn cảnh. + +Tham khảo thêm: +- Gia-cốp, Y-sơ-ra-ên +- Vương quốc Y-sơ-ra-ên +- Giu-đa, vương quốc Giu-đa +- Dân tộc +- Mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên + +# Cây gậy + +Từ "cây gậy" là một thanh dài, cứng và rắn, được sử dụng cho nhiều việc khác nhau. Chiều dài tối thiếu của nó là một mét. + +* Một cây gậy gỗ dùng để chăn chiên khỏi những con thú khác. Nó còn dùng để làm dấu cho những con chiên đi lạc tìm đường trở về đàn của mình. +* Trong Thi thiên 23, vua Đa-vít sử dụng cụm từ, "cây gậy" và "cây trượng" như hình ảnh ẩn dụ để làm phương tiện chỉ dẫn và kĩ cương mà Thiên Chúa dành cho dân sự của Ngài. +* Cây gậy của người chăn được dùng để đếm những con chiên, khi họ chăn giữ nó. +* Hình ảnh ẩn dụ, "cây gậy sắt" đề cập đến việc Thiên Chúa trừng phạt những kẻ nổi loạn chống lại Ngài và làm điều gian ác. +* Vào thời xưa, gậy bằng kim loại, goõ hoặc đá được sử dụng để đo chiều dài của nhà hoặc vật gì đó. +* Trong Kinh Thánh, cây gậy còn được dùng để kỷ luật trẻ con. + +Tham khảo thêm: +- Cây trượng. + diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..11a7b3b1 --- /dev/null +++ b/mic/05/02.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nhưng Ép-ra-im Ép-ra-ta, ngươi + +Đức Giê-hô-va phán với dân thành đó như thể họ đang có mặt tại đó để nghe. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Ép-ra-ta + +Đây là tên của một khu vực mà Bết-lê-hem nằm tại đó hoặc đây chỉ là tên gọi khác của Bết-lê-hem hoặc nó phân biệt sự khác nhau giữa Bết-lê-hem nầy với Bết-lê-hem khác. Bết-lê-hem nằm khoảng sáu dặm về phía nam của Giê-ru-sa-lem. Đây là quê hương của vua Đa-vít. Dịch giả có thể thêm phần ghi chú với nội dung: "Tên gọi “Ép-ra-ta” có nghĩa là “sẽ sinh sản nhiều” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mặc dầu ngươi nhỏ bé trong vòng các chi tộc của Giu-đa + +Vế nầy có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ làm những điều lớn lao qua một thành nhỏ bé và tầm thường. + +# sẽ đến cùng Ta + +Ở đây "Ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Đấng có từ đời xưa, từ trước vô cùng + +Vế nầy chỉ về người cai trị là con cháu của dòng dõi vua Đa-vít xưa. Cụm từ “từ đời xưa” và “từ trước vô cùng” về cơ bản cùng nói về một ý và nhấn mạnh dòng dõi gia đình nầy lâu đời ra sao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chính vì vậy, Đức Chúa Trời sẽ phó chúng + +"Chính vì vậy, Đức Chúa Trời sẽ bỏ mặc dân Y-sơ-ra-ên” + +# cho đến lúc người đàn bà chuyển dạ đã sinh con + +Vế nầy chỉ về thời điểm khi người trị vì được sinh ra, thời gian giới hạn. + +# những anh em khác của người + +"những người Y-sơ-ra-ên anh em người”. Đây là những người Y-sơ-ra-ên trong cuộc lưu đày, “người” chỉ về đứa trẻ sẽ trở nên người cai trị. + diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..44bc06a4 --- /dev/null +++ b/mic/05/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu nầy tiếp túc mô tả người cai trị ra từ Bết-lê-hem. + +# Ngài sẽ đứng vững và chăn bầy mình nhờ sức mạnh của Đức Giê-hô-va + +Tham khảo cách dịch: “Ngài sẽ dẫn dắt dân sự mình bằng sức mạnh của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# với oai phong của danh Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình + +Tham khảo cách dịch: “trong thẩm quyền mạnh mẽ của Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng sẽ ở + +Ở đây "chúng” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Từ “Y-sơ-ra-ên” hoặc “Giê-ru-sa-lem” là cách nói ám chỉ. Tham khảo cách dịch: “Dân đó sẽ ở trong Y-sơ-ra-ên” hoặc “Dân đó sẽ ở tại Giê-ru-sa-lem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# vì bây giờ Ngài sẽ trở nên vĩ đại cho đến tận cùng trái đất + +Vế nầy có nghĩa là trong tương lai, tất cả dân đến từ mọi nước sẽ tôn kính người lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên. + +# Chính Ngài sẽ là sự bình an của chúng ta + +Ở đây "chúng ta” chỉ về Mi-chê và dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Ngài sẽ là người của sự bình an” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# bảy người chăn và tám thủ lĩnh của dân + +Ở đây "người chăn” có nghĩa là “người lãnh đạo”. Bạn cũng có thể thêm phần ghi chú với nội dung, "Con số “bảy” và “tám” kết hợp để chỉ rằng sẽ có dư dật những người lãnh đạo để đáp ứng nhu cầu” + diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..5bd11268 --- /dev/null +++ b/mic/05/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Chúng sẽ chăn bầy trong đất A-sy-ri + +Ở đây việc đánh bại dân A-sy-ri được nói đến như thể đang chăn chiên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đất Nim-rốt + +Đây là cách gọi khác của đất A-sy-ri. Nim-rốt là một kẻ đi săn và trước đó là người lãnh đạo. Dịch giả có thể thêm phần ghi chú với nội dung: "Tên gọi “Nim-rốt” có nghĩa là “sự nổi loạn” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tại cửa ngỏ của nó + +Cách diễn đạt nầy có thể được hiểu như “tại cổng của nó”. Cổng thành tức là những nơi công cộng, nơi các nhà lãnh đạo thường đưa ra những quyết định quan trọng. + +# Ngài sẽ giải cứu + +"Đấng lãnh đạo sẽ giải cứu + +# như giọt sương đến từ Đức Giê-hô-va, như mưa rào sa xuống trên cỏ + +Câu nầy nhấn mạnh rằng dân Giu-đa sẽ là một sự làm tươi mới, một phước lành cho các nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# chẳng đợi người ta, và chúng cũng không mong gì ở con trai loài người + +Tham khảo cách dịch: “và chúng sẽ trông đợi và nương cậy nơi Đức Chúa Trời” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..12b75fbd --- /dev/null +++ b/mic/05/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# giữa các nước, giữa nhiều dân + +Hai cụm từ nầy về cơ bản cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng “phần còn lại của Gia-cốp” sẽ sống ở nhiều nước khác nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# như sư tử ở giữa các muôn thú trong rừng, như sư tử tơ ở giữa bầy chiên. Khi nó đi qua chúng thì chà đạp và cắn xé chúng thành từng mảnh + +Câu nầy nhấn mạnh rằng dân Y-sơ-ra-ên sẽ có được sức mạnh và lòng can đảm trong khi bị lưu đày để xét đoán và hủy diệt kẻ thù của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..082a5c97 --- /dev/null +++ b/mic/05/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Trong ngày ấy + +Vế nầy chỉ về thời gian không rõ ràng trong tương lai, chắc chắn là trong cuộc lưu đày. + +# Ta sẽ diệt trừ ngựa chiến khỏi giữa các ngươi và sẽ phá hủy phá các xe ngựa của các ngươi + +Dân Y-sơ-ra-ên chỉ dùng ngựa chiến và chiến xa trong chiên trận. Nó cũng bao gồm các khối liên minh với những nước ngoại bang, vô thần. Đức Chúa Trời không muốn dân sự tin cậy nơi các vũ khí chiến tranh sẽ bảo về mình hơn là tin cậy nơi Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..bf4558cc --- /dev/null +++ b/mic/05/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..7623e6c8 --- /dev/null +++ b/mic/06/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngươi hãy trỗi dậy trình bày trường hợp của mình…. Ngài sẽ tranh luận với Y-sơ-ra-ên tại tòa + +Trong 6:1-5, Mi-chê sử dụng hình ảnh phòng xử án. Đức Giê-hô-va phán dạy trước các nhân chứng để biết lí do tại sao dân Y-sơ-ra-ên lại từ bỏ Đức Chúa Trời để đi thờ phượng thần tượng. + +# các núi… các đồi… các nền vững chắc của đất + +Mi-chê đang nói với những điều nầy như thể chúng là con người. Mi-chê đang dùng các núi, đồi và các nền của đất như một nhân chứng đời đời chống lại sự thờ hình tượng của dân sự mình (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..dbb3874a --- /dev/null +++ b/mic/06/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Phân đoạn nầy tiếp tục lời tố cáo của Đức Giê-hô-va nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [MIC06:01](./01.md)) + +# Hỡi dân Ta, Ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm mệt nhọc ngươi nỗi gì? Hãy làm chứng nghịch cùng Ta! + +Đức Chúa Trời sử dụng câu hỏi để nhấn mạnh rằng Ngài là Đức Chúa Trời tốt lành, và Ngài không hề làm bất cứ điều gì để khiến dân sự không chịu thờ phượng Ngài nữa. Tham khảo cách dịch: “Hỡi dân Ta, Ta đã đối tốt cùng ngươi. Ta không hề làm gì khiến các ngươi phải chán bỏ Ta. Nếu các ngươi cho rằng Ta thật có làm những việc như thế thì bây giờ hãy nói cho Ta biết!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nhà nô lệ + +Tham khảo cách dịch: “nơi các ngươi làm nô lệ” + +# nhớ lại + +"nhớ đến” + +# Ba-lác, vua Mô-áp đã bày mưu, và lời của Ba-la-am, con trai Bê-ô trả lời với nó + +Vế nầy chỉ về một sự kiện trong quá khứ, khi vua Ba-lác thuê Ba-la-am đi rủa sả dân Y-sơ-ra-ên. Tuy nhiên, Đức Chúa Trời chỉ cho phép Ba-la-am chúc phước cho dân sự Ngài. + +# Bê-ô + +Đây là tên của cha Ba-la-am. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Si-tim + +Đây là tên gọi một nơi ở Mô-áp. + +# để ngươi biết những việc làm công chính của Ta, là Đức Giê-hô-va + +"để ngươi nhớ lại Ta là ai cùng những điều Ta đã làm cho ngươi” + diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..4084c364 --- /dev/null +++ b/mic/06/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tôi sẽ đem vật gì đến cho Đức Giê-hô-va, khi tôi quỳ lạy trước mặt Đức Chúa Trời cao cả? Tôi có nên đem những tế lễ thiêu và những con bê một tuổi mà đến cùng Ngài không? Liệu Đức Giê-hô-va có vui lòng với hàng ngàn chiên đực hoặc với hàng vạn sông dầu không? Tôi có nên dâng con đầu lòng của tôi vì sự vi phạm tôi, bông trái của thân thể tôi vì tội lỗi của tôi không? + +Mi-chê dùng những câu hỏi nầy để dạt dỗ dân Y-sơ-ra-ên về những điều thực sự làm vui lòng Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “Chắc chắn ngươi không cho rằng mình có thể làm vui lòng Đức Chúa Trời bằng cách dâng cho Ngài con bê một tuổi, 1.000 chiên đực, 10.000 sông dầu, hoặc thậm chỉ cả con đầu lòng mình làm của tế lễ cho những tội lỗi của mình.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# con đầu lòng của tôi vì sự vi phạm tôi, bông trái của thân thể tôi vì tội lỗi của tôi + +Hai cụm từ nầy cùng nói về một ý. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài đã tỏ cho ngươi + +"Đức Giê-hô-va đã tỏ cho ngươi” + diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..516a050d --- /dev/null +++ b/mic/06/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tiếng của Đức Giê-hô-va đang rao truyền cho thành nầy + +Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va đang đưa ra lời phán truyền cùng dân tại Giê-ru-sa-lem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kể cả bây giờ người khôn ngoan phải thừa nhận danh Ngài + +Tham khảo cách dịch: “và người khôn ngoan sẽ kính sợ Đức Giê-hô-va” hoặc “và người khôn ngoan sẽ vâng giữ điều Đức Giê-hô-va truyền phán” + +# Hãy nghe cây gậy và Đấng đã chỉ định nó + +Ở đây "cây gậy” chỉ về quân đội kẻ thù mà Đức Giê-hô-va sẽ dùng để trừng phạt dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cân giả dối + +Vế nầy chỉ về những cái cân không đúng trọng lượng hàng hóa để người cân sẽ lừa dối người khác và kiếm thêm tiền cho mình. + diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..17edf27f --- /dev/null +++ b/mic/06/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta có nên xem kẻ đó là vô tội nếu nó dùng những cái cân gian lận với những trái cân giả dối trong bao không? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng Ngài đang định những kẻ lừa dối người khác để lấy thêm tiền là có tội. Tham khảo cách dịch: “Chắc chắn Ta sẽ xem kẻ đó là có tội nếu nó sử dụng những cái cân và trái cân giả dối để lừa kẻ khác hòng kiếm thêm tiền cho mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người giàu trong thành đầy dẫy sự bạo ngược + +"Những kẻ giàu có lợi dụng người nghèo khó” + +# dân cư nó nói điều dối trá, và lưỡi giả dối ở trong miệng chúng + +Cả hai vế nầy đều cùng nói về một ý và được dùng chung để nhấn mạnh. Tham khảo cách dịch: “hết thảy các ngươi đều là kẻ dối trá”. Những vế nầy để tạo ra những tác động về mặt cảm xúc trên người đọc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..0f6e106e --- /dev/null +++ b/mic/06/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vì vậy, Ta đánh ngươi, làm cho ngươi bị thương nặng… không được uống rượu + +Đức Giê-hô-va đang mô tả hình phạt của Ngài trên dân Ngài khi để cho quân đội kẻ thù đến và cướp đi mọi thứ mà họ đã trồng, chuẩn bị và thâu trữ cho mình. + diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..afda5dbc --- /dev/null +++ b/mic/06/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng dân Y-sơ-ra-ên. + +# Những luật lệ của Ôm-ri được vâng giữ + +"Ngươi đã làm những luật lệ mà vua Ôm-ri yêu cầu” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ôm-ri… A-háp + +Cả hai người nầy đều là vua cai trị vương quốc Y-sơ-ra-ên ở phía Bắc. Đức Chúa Trời đều xem cả hai vị vua nầy là gian ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ngươi đi theo các lời khuyên của chúng + +"ngươi đã làm những điều gian ác mà Ôm-ri và A-háp đã bảo dân sự phải làm” + +# đề tài bị chế giễu + +Nghĩa là, điều gì đó để người ta chế nhạo bằng cách huýt sáo giễu cợt nó. + diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..0529b847 --- /dev/null +++ b/mic/07/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đối với tôi, nó như lúc thu hoạch trái cây mùa hạ… những trái vả đầu mùa + +Mi-chê nhấn mạnh rằng không còn người nào trung thành với Đức Chúa Trời trong Y-sơ-ra-ên nữa. Tham khảo cách dịch: “Đối với tôi, dân Y-sơ-ra-ên giống như vườn nho sau khi đã được thu hoạch và lượm mót. Những cây nho trơ trụi. Tôi không tìm được bất cứ trái nào, nhưng tôi vẫn ao ước được ăn trái vả chín mọng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người tin kính đã biến mất … dùng lưới + +Mi-chê đang phóng đại để cho thấy tình huống nầy tồi tệ ra sao. Ông cảm thấy như chẳng còn người tốt lành nào trong Y-sơ-ra-ên nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..15f867f4 --- /dev/null +++ b/mic/07/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Mi-chê tiếp tục nói về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Tay chúng thành thạo + +Tham khảo cách dịch: “Dân sự rất thành thạo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Người tốt nhất của chúng giống như cây tầm xuân, còn kẻ ngay thẳng nhất của chúng như hàng rào gai gốc + +Vế nầy có nghĩa là kể cả những người lãnh đạo tốt nhất trong Y-sơ-ra-ên cũng gây ra những tổn hại và họ đều vô dụng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngày mà báo trước bởi kẻ canh giữ của ngươi, tức là ngày trừng phạt ngươi + +Ở đây "của ngươi” vẫn chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Các tiên tri của họ đã báo trước rằng Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bây giờ là lúc chúng bối rối + +Cụm từ nầy chỉ về sự thua trận của quân đội. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ nó đã đến, và chúng sẽ hiểu được chuyện gì đang diễn ra” + diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..61121a37 --- /dev/null +++ b/mic/07/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Mi-chê tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chớ tin người lân cận nào… người nhà mình + +Mi-chê tiếp tục cho thấy không còn người nào tốt lành, ngay thật và trung thành với Đức Chúa Trời trong dân Ngài nữa. Ở đây, ông nhấn mạnh rằng họ không thể tin tưởng cả bạn bè hay gia đình mình. + diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..e0eff0c5 --- /dev/null +++ b/mic/07/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nhưng về phần tôi + +Ở đây "tôi" chỉ về Mi-chê. + +# Chớ vui mừng vì cớ tôi + +Mi-chê không chỉ nói về chính mình ông. Ông muốn nói rằng kẻ thù không nên vui mừng vì những chuyện đang xảy ra cho hết thảy dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khi tôi ngồi trong bóng tối, Đức Giê-hô-va sẽ là ánh sáng của tôi + +Mi-chê chỉ về tai họa đang xảy đến cho dân Y-sơ-ra-ên như “bóng tối”. Ông muốn nói rằng mặc dầu Đức Chúa Trời sẽ để cho kẻ thù đến tiêu diệt họ lúc nầy, nhưng Ngài sẽ đến và giải cứu họ trong tương lai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..5e0b8084 --- /dev/null +++ b/mic/07/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bởi vì tôi đã phạm tội + +Mi-chê không chỉ nói về một mình mình. Ông còn nói đến cả dân Y-sơ-ra-ên đã phạm tội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cho đến khi Ngài biện hộ cho lí lẽ tôi, và thực thi phán xét cho tôi + +Vế nầy chỉ về lúc khi Đức Chúa Trời quyết định Ngài đã trừng phạt dân sự Ngài đủ rồi. Kế đến, Ngài sẽ trừng phạt các dân khác đã làm hại dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngài sẽ đem tôi đến ánh sáng + +Tham khảo cách dịch: “Ngài sẽ đến và giải cứu chúng tôi khỏi kẻ thù chúng tôi. Việc ấy sẽ như đem một người từ tối và trong ánh sáng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..cd107eff --- /dev/null +++ b/mic/07/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thì kẻ thù của tôi + +Mi-chê không chỉ nói về một mình ông. Ông muốn nói đến kẻ thù của toàn thể dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giê-hô-va Đức Chúa Trời ngươi ở đâu? + +Kẻ thù dùng một câu hỏi để chế nhạo dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời của ngươi chẳng thể giúp được ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mắt tôi + +Tham khảo cách dịch: “Tôi” hoặc “Chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sẽ nhìn nó + +Ở đây "nó” chỉ về các kẻ thù hãm hại dân Y-sơ-ra-ên. + +# nó sẽ bị giày đạp xuống + +Tham khảo cách dịch: “kẻ thù của chúng sẽ giày đạp chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..cb909d54 --- /dev/null +++ b/mic/07/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngày xây dựng lại tường thành sẽ đến + +Ở đây "tường thành” chỉ về các bức tường thành vây quanh các thành của chúng, là thứ đảm bảo cho họ được an toàn và yên ổn khỏi kẻ thù của mình. + +# các biên giới sẽ được mở rộng + +Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ mở rộng các biên giới của đất ngươi” hoặc “Đức Giê-hô-va sẽ gia tăng diện tích vương quốc ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Và các đất ấy sẽ bị hoang vu + +Tham khảo cách dịch: “Và các đất ấy sẽ ra trống không” hoặc “Và sẽ không còn ai sống trong những đất ấy” + diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..a32fccee --- /dev/null +++ b/mic/07/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Xin chăn dắt dân Ngài bằng cây gậy của Ngài; đây là đàn chiên về cơ nghiệp của Ngài + +Mi-chê đang cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va, cầu xin Ngài lại bảo vệ dân Y-sơ-ra-ên. Ở đây, “cây gậy” chỉ về sự lãnh đạo và hướng dẫn của Đức Chúa Trời, như một người chăn dùng cây gậy để lùa và bảo về bầy chiên của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng sống một mình trong rừng + +Mi-chê muốn nói rằng một số trong dân sự hiện đang sống ở những nơi đất cằn cỗi, và họ bị cô lập, không thể có được những hàng hóa cần thiết.. + +# Hãy cho chúng ăn cỏ ở Ba-san và Ga-la-át + +Những vùng đất nầy được biết đến là vùng đất màu mỡ để trồng lương thực. Vậy nên, Mi-chê đang cầu xin sự mở rộng lãnh thổ, một quốc gia đã bị những kẻ xâm lược đánh chiếm nhiều năm trước. + +# như trong những ngày thuở xưa + +Cụm từ này chỉ về thời điểm khi Sa-lô-môn làm vua. + +# Ta sẽ bày tỏ + +Ở đây, từ “Ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..d3d89ddc --- /dev/null +++ b/mic/07/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chúng sẽ đặt tay trên miệng mình, và tai chúng sẽ điếc + +Câu nầy cho thấy họ đang mất tinh thần ra sao, đến nỗi họ không thể phản ứng lại được. Xem bản dịch UDB. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng sẽ liếm bụi như rắn, như loài bò sát trên đất + +Cả hai cụm đều cùng nói về một ý. Kẻ thù của Đức Chúa Trời sẽ bị nhục nhã ê chề, và sẽ sợ hãi mà đến cùng Ngài sau khi họ nhìn thấy những việc đầy quyền lực mà Ngài đang làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..3b214fb9 --- /dev/null +++ b/mic/07/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ai là Đức Chúa Trời giống như Ngài? + +Mi-chê dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng chẳng có người nào khác làm những việc mà Đức Giê-hô-va đang làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# phần còn sót lại của cơ nghiệp Ngài + +"những người chúng tôi là dân được chọn của Ngài, tức là những người đã sống sống khỏi những hình phạt của Ngài” + diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..0ac9e011 --- /dev/null +++ b/mic/07/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ngài sẽ + +Ở đây "Ngài” chỉ về Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# trên chúng tôi + +Ở đây "chúng tôi” chỉ về Mi-chê và dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Ngài sẽ giày đạp sự gian ác chúng tôi dưới chân Ngài. Ngài sẽ ném tất cả tội lỗi chúng tôi xuống vực sâu dưới đáy biển + +Vế nầy có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ hoàn toàn tha thứu cho những tội lỗi của dân sự và sẽ không còn trừng phạt dân sự vì những tội lỗi đó nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài sẽ ban sự chân thật cho Gia-cốp và sự thành tính của giao ước cho Áp-ra-ham + +Ở đây "Gia-cốp” và Áp-ra-ham, đây là các tổ phụ của nước Y-sơ-ra-ên, dùng để chỉ về dân Y-sơ-ra-ên hiện nay. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# với tổ phụ chúng tôi + +Vế nầy chỉ về Áp-ra-ham và Gia-cốp, và có thể là những người còn sống khi Đức Chúa Trời lập giao ước của Ngài với Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..66f4bcc2 --- /dev/null +++ b/nam/01/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Na-hum đang mô tả sự hủy diệt thành Ni-ni-ve bằng thơ ca. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lời tuyên bố về Ni-ni-ve + +"Một sứ điệp từ Đức Chúa Trời về thành Ni-ni-ve” + +# người Ên-cốt + +Một người đến từ làng Ên-cốt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..d4b2f428 --- /dev/null +++ b/nam/01/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va + +Đây là danh của Đức Chúa Trời được bày tỏ ra cho dân sự của Ngài trong thời Cựu Ước. Xem lại các bản dịch văn bản về Đức Giê-hô-va có liên quan đến cách dịch này. + +# Ngài sẽ chẳng không bao giờ tuyên bố kẻ thù mình vô tội + +Câu nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ xét xử và trừng phạt kẻ thù của Ngài khi họ không vâng phục Ngài. + +# rẽ lối Ngài trong gió lốc và bảo tố + +Giống như gió mạnh và bão tố, Đức Giê-hô-va di chuyển mạnh mẽ. Tham khảo cách dịch: “ngự đến trong năng quyền” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# bụi dưới chân Ngài + +"bụi mà chân Ngài đá lên” + diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..3bab2664 --- /dev/null +++ b/nam/01/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Na-hum tiếp tục mô tả quyền năng của Đức Giê-hô-va trên toàn thế giới. + +# Các núi rúng động trong sự hiện diện của Ngài, và các đồi tan chảy; đất sụp đổ trước mặt Ngài + +Tham khảo cách dịch: “Các núi, đồi, và thậm chí đất đều sợ hãi Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rúng động + +giống như một người đang sợ hãi + +# sụp đổ + +"ngã nhào xuống đất trong sợ hãi” + diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..e1d187ab --- /dev/null +++ b/nam/01/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Na-hum nói về năng quyền của Đức Giê-hô-va. + +# cơn nóng giận của Ngài + +"sự dữ dội trong cơn giận của Ngài” hoặc “mức độ giận dữ của Ngài” + +# Cơn giận của Ngài đổ ra như lửa, và các tảng đá phải vỡ ra bởi Ngài + +Cách dịch khác: "Ngài đổ cơn giận mình ra như lửa và đập vỡ các tảng đá ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..2798f0c9 --- /dev/null +++ b/nam/01/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# thành lũy + +một nơi an toàn để được bảo vệ khỏi kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngày hoạn nạn + +khi kẻ thủ tấn công. Tham khảo cách dịch: “khi những chuyện tồi tệ xảy ra” + diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..2962a724 --- /dev/null +++ b/nam/01/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Na-hum cho dân thành Ni-ni-ve biết Đức Giê-hô-va sẽ giải quyết họ ra sao. + +# tận diệt nó + +"ngưng hẳn những việc ngươi đang làm lại” + +# sự khốn khổ sẽ không xảy ra lần thứ hai + +Tham khảo cách dịch: “Ngài sẽ không đánh các ngươi lần thứ hai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chúng… chúng… của chúng… chúng + +Na-hum đang nói ngắn gọn với dân Y-sơ-ra-ên về dân Ni-ni-ve. + +# có đan xen nhau như những bụi gai + +"đối diện với nhiều vấn đề ngăn không để chúng tấn công” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# chúng sẽ hoàn toàn bị thiêu rụi + +Đức Giê-hô-va sẽ hoàn toàn hủy diệt Ni-ni-ve. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# khuyến khích điều ác + +khuyến khích người ta làm điều gian ác. + diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..75462f54 --- /dev/null +++ b/nam/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va phán với dân Y-sơ-ra-ên về Ni-ni-ve. + +# chúng… chúng… của chúng + +dân Ni-ni-ve + +# chúng vẫn sẽ bị diệt trừ + +"Chúng sẽ bị cắt bỏ”. Đức Giê-hô-va dùng hình ảnh hớt lông chiên để cho thấy Ngài sẽ loại bỏ quân đội Ni-ni-ve, cho dù họ có rất nhiều người. Tham khảo cách dịch: “chúng sẽ bị tiêu diệt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bẻ gãy ách của dân đó khỏi các con + +Tham khảo cách dịch: “Ta đã giải phóng con khỏi làm nô lệ cho dân đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đập tan xiềng xích + +"đập tan xiềng xích mà chúng đã trói buộc ngươi làm nô lệ” + diff --git a/nam/01/14.md b/nam/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..c63a51ca --- /dev/null +++ b/nam/01/14.md @@ -0,0 +1,130 @@ +# Đức Giê-hô-va + +Danh xưng "Đức Giê-hô-va" là danh của Đức Chúa Trời, danh Ngài được bày tỏ khi Ngài nói chuyện cùng Môi-se tại bụi gai cháy + +* Danh "Đức Giê-hô-va" là một từ ngữ có nghĩ là "có" hoặc "hằng hữu" +* Cũng có thể nghĩa của danh xưng “Đức Giê-hô-va” được hiểu theo từ “Ngài là” hoặc “Ta là” hay “Đấng công bình”. +* Danh xưng này cho biết rằng Đức Chúa Trời đã có và hằng còn mãi mãi. Nó cũng có nghĩa là Ngài sự hiện diện mãi mãi. +* Theo truyền thống, nhiều bản dịch Kinh Thánh đã sử dụng danh xưng “Chúa” hay “Chúa Trời” để chỉ về danh “Đức Giê-hô-va”. Truyền thống này là kết quả của sự kiện lịch sử, người Do Thái rất kinh khiếp khi nghe đến danh Đức Giê-hô-va nên đã thay bằng danh “Chúa” mỗi khi nói đến danh “Đức Giê-hô-va”. Kinh Thánh hiện đại danh “Chúa” được viết in hoa để tỏ lòng tôn kính đối với danh xưng của Thiên Chúa, để phân biệt từ “Chúa” khác của tiếng Hê-bơ-rơ. +* Văn bản ULB và UDB luôn dịch ra danh xưng “ Đức Giê-hô-va”, vì nó theo nghĩa đen được dùng cho văn bản Hê-bơ-rơ trong thời Cựu Ước. +* Danh xưng “Đức Giê-hô-va” không còn xảy ra trong thời Tân Ước nữa, nhưng là danh “Chúa” theo tiếng Hy Lạp, được dùng trong dấu ngoặc kép từ thời Cựu Ước. + +Gợi ý: +* “Đức Giê-hô-va” có thể được dịch bằng một từ hay một cụm từ, với nghĩa là “Ta” hoặc “Đấng sống” hoặc “Ngài là Đấng sống” +* Danh xưng này cũng có thể được viết tương tự như danh “Đức Giê-hô-va”. +* Một số hệ phái không muốn dùng danh xưng “Đức Giê-hô-va” và thay vào đó họ dùng danh xưng truyền thống đó là “Đức Chúa Trời”. Điều quan trọng là việc này có thể gây nhầm lẫn khi đọc bởi vì âm nghe giống như danh “Chúa”. Một số ngôn ngữ khác có thể có hoặc không đánh dấu để phân biệt “Chúa” là một danh xưng riêng. + +Tham khảo thêm: +- Đức Chúa Trời +- Chúa, Thầy, Ngài +- Chúa +- Môi-se +- Bày tỏ, mặc khải. + +# Lệnh, mệnh lệnh, điều răn + +Từ ngữ “lệnh” nghĩa là bắt buộc ai đó làm một việc gì đó. “Lệnh” hoặc “mệnh lệnh” được người đưa ra yêu cầu thực hiện. + +* Mặc dù nghĩa căn bản của nó là như nhau, nhưng “điều răn” thường được dùng để nói đến mệnh lệnh của Đức Chúa Trời, một cách chính thức rõ ràng và vĩnh viễn, chẳng hạn như “Mười điều răn”. +* “Mệnh lệnh” có thể dùng để chỉ những điều tích cực (“Hiếu kính cha mẹ”) hoặc tiêu cực (“Không trộm cướp”) +* “Mệnh lệnh” có ý nghĩa “bắt buộc” hoặc “có trách nhiệm” với một cái gì đó hoặc với một ai đó. + +Gợi ý: +* Cách diễn nghĩa tốt nhất đó là dùng nghĩa của từ “luật lệ”. Ngoài ra, cũng có thể so sánh nghĩa với của “nghị định” và “qui tắt”. +* Một số dịch giả khác có thể dịch là “chỉ huy” và “điều răn” với cùng một thứ tiếng của họ. +* Một số người khác có thể sử dụng từ đặc biệt để chỉ điều răn lâu bền và chính thức mà Đức Chúa Trời đã ban. + +# Ni-ni-ve, dân Ni-ni-ve + +Ni-ni-ve là một thủ đô của A-si-ry. “Dân thành Ni-ni-ve” là những người sống tại Ni-ni-ve. + +* Đức Chúa Trời đã sai tiên tri Giô-na cảnh báo dân Ni-ni-ve về tội ác của chúng. Để họ ăn năn và Đức Chúa Trời không còn tiêu diệt chúng nữa. +* Người A-si-ry sau khi không thờ phượng Đức Chúa Trời nữa thì họ chinh phục nước Y-sơ-ra-ên và mang họ đến Ni-ni-ve. + +Tham khảo thêm: +A-si-ry, dân A-si-ry, Đế quốc A-si-ry +Giô-na +Ăn năn, hối cải +Xoay, quay đi, quay trở lại + +# con cháu, từ dòng dõi + +“con cháu” là người một người ở hiện tại có huyết thống trực tiếp với người khác trong quá khứ. + +* Ví dụ như, Áp-ra-ham là con cháu của Nô-ê. +* Dòng dõi của một người thì được gọi là con mình, cháu, chắt chít, và vân vân. Dòng dõi của Gia-cốp là mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên. +* Cụm “dòng dõi từ” là cụm cách khác để nói “dòng dõi của”, như câu “Áp-ra-ham là dòng dõi của Nô-ê”. Cũng có thể dịch là “dòng họ từ”. + +Tham khảo thêm: +- Áp-ra-ham, Áp-ram +- Tổ tiên, cha, tổ phụ +- Gia-cốp, Y-sơ-ra-ên +- Nô-ê +- Mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên + +# tên + +Trong Kinh Thánh, “tên” được sử dụng một cách tượng trưng + +* Trong một số ngữ cảnh, “tên” có thể hiểu là danh tiếng của một người, như “hãy để chúng tôi tạo dựng tên tuổi cho chính mình” +* “Tên” có thể được xem để nhớ đến một cái gì đó. Ví dụ, “cắt đứt danh của các thần tượng”, nghĩa là phá hủy những thần tượng vì vậy mà họ không nhớ đến cũng không thờ phượng nó nữa. +* Cách gọi “danh của Đức Chúa Trời” có nghĩa là nói đến quyền hạn và quyền lực của Ngài, hoặc đại diện cho Ngài +* “tên” của một ai đó có thể đề cập đến toàn bộ người, như trong câu “không có danh nào khác dưới trời này làm cho chúng ta được cứu rỗi”. (See: [metonymy](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md) + +Gợi ý dịch: +* Một cách diễn đạt, “danh tốt của Ngài” có thể được dịch như “danh tiếng tốt của Ngài” +* Làm điều gì đó “trong danh của”, có thể được dịch như “với thẩm quyền của” hoặc “với sự cho phép của” hoặc “người đại diện của” một ai đó. +* Cách diễn đạt, “tạo dựng tên tuổi cho chính mình” có thể được hiểu như, “để cho nhiều người biết đến chúng ta” hoặc “hãy để mọi người nghĩ rằng chúng ta là quan trọng”. +* Khái niệm “đặt tên” có thể dịch ra là “đặt tên gọi cho nó” hoặc “cho nó một cái tên” +* Khái niệm “những người yêu mến danh Ngài” có thể được dịch là “những người yêu mến Ngài” +* Khái niệm “phá bỏ thần tượng” có thể được dịch “loại bỏ thần tượng ngoại giáo để họ không còn nhớ tới nữa” hoặc “khiến họ không còn thờ lạy thần tượng” hay “tiêu diệt hoàn toàn các thần tượng để mọi người không còn nghĩ về nó nữa”. + +Tham khảo thêm: +- Kêu, kêu gọi, gọi là, gọi ra + +# cất lấy + +Khái niệm “cất lấy” là một khái niệm mang ý nghĩa loại trừ, bị lưu đày hoặc bị cô lập từ nhóm chính. Nó cũng có thể được xem như bị giết chết vì hậu quả của việc phạm tội. + +* Trong cựu ước, không vâng giữ mạng lệnh của Đức Chúa Trời sẽ bị cất đi, hoặc tách ra hay lấy ra khỏi sự hiện diện của Đức Chúa Trời. +* Đức Chúa Trời cũng phán rằng Ngài sẽ “cất lấy” hoặc sẽ tiêu diệt dân ngoại cảu Y-sơ-ra-ên, bởi vì đã không thờ phượng và vâng giữ lời Ngài cùng những kẻ thù nghịch Y-sơ-ra-ên. +* Khái niệm “cất lấy” cũng được dùng để nói đến việc Y-sơ-ra-ên khiến nước sông ngừng chảy. + +Gợi ý: +- Khái niệm “bị cất lấy” có thể được hiểu như “bị trục xuất” hoặc “bị lấy đi” hay “chết”, cũng có thể là “bị hủy diệt”. +- Tùy vào bối cảnh, “bị cất lấy” có thể được dịch theo nghĩ như “bị tiêu diệt”, hoặc “gửi đi”, hay “bị tách ra khỏi”, cũng có khi là “bị hủy hoại” +- Trong bối cảnh dòng nước bị phân rẽ, thì có thể hiểu là “bị ngăn chặn lại” hoặc “làm ngưng dòng chảy”, hay là “bị phân rẽ”. +- Nghĩa đen của từ cắt dùng để cắt một cái gì đó bằng một con dao, và nó được phân biệt với cách dùng tượng trung cho thuật ngữ này. + +# hình tượng, tượng chạm, tượng chạm khắc, tượng đúc kim loại + +Những từ này dùng để đề cập đến các thần tượng được làm ra để thờ lạy cho một vị thần giả dối. Trong khi thờ lạy các thần tượng, thì từ “hình tượng” được dùng cho việc thờ lạy các “tượng chạm”. + +* “Tượng chạm” hoặc “tượng khắc” là những vật được làm bằng gỗ trông giống như một con vật hay một người hoặc một thứ gì đó. +* “Tượng đúc kim loại” là một vật được làm ra từ kim loại nóng chảy rồi đổ vào mẫu khuôn có hình dạng một con vật, một người hay một thứ gì đó. +* Tượng gỗ và tượng đúc kim loại được dùng để thờ lạy các vị thần giả dối. +* Thuật ngữ “hình tượng” được dùng khi đề cập đến một vị thần có thể bằng gỗ hoặc bằng kim loại + +Gợi ý: +- Khi đề cập đến một thần tượng, thì từ ngữ “hình tượng” cũng có thể hiểu như “bức tượng” hoặc “tượng chạm khắc” +- Nó cũng có thể hiểu rõ hơn trong một số tiếng dùng để mô tả, chẳng hạn như “tượng chạm khắc” hoặc “tượng đúc kim loại”, thậm chí có chỗ trong văn bản gốc còn dịch là “hình tượng” hoặc “tượng đúc”. +- Để đảm bảo nghĩa của nó rõ ràng thì thuật ngữ này hoàn toàn tách biệt với các thuật ngữ dùng để nói vè hình ảnh của Thiên Chúa. +Tham khảo thêm: +- Thần giả dối, thần ngoại bang, thần, nữ thần. +- Đức Chúa Trời +- Tượng thần, thờ lạy thần tượng +- Hình ảnh của Thiên Chúa, hình ảnh + +# mộ, mồ mả, nơi chôn cất + +Thuật ngữ “mộ” và “mồ mả” đề cập đến chỗ để đặt xác của người chết vào. “nơi chôn cất” là một cụm từ khái quát hơn dùng để nói đến vấn đề này. + +* Người Do Thái thường lấy hang đá tự nhiên làm phần mộ, nhưng đôi khi họ cũng đào hang đá bên trong một ngọn đồi. +* Trong Tân ước, hòn đá lớn cuộn lại được dùng phổ biến, đá to được đặt trước miệng hang dùng để đóng cửa mộ lại. +* Nếu từ mộ hay mồ mả dùng để chỉ thân xác được đặt trong một cái hang, cũng có thể dịch là “hang động” hoặc “lõm nhỏ bên trong ngọn đồi”. +* Cụm từ “mộ” thường được dùng chung hay ẩn dụ khi đề cập đến trạng của một nơi hoặc một linh hồn con người bị chết. + +Tham khảo thêm: +- Chôn, chôn cất, an táng +- Tử vong, chết, đã chết + diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..5e83e8bc --- /dev/null +++ b/nam/01/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# trên các núi đồi có bàn chân của sứ giả báo tin lành + +"người đem đến tin lành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kẻ gian ác… nó + +Na-hum đang nói với dân Ni-ni-ve như thể họ là một người. + +# nó hoàn toàn bị tiêu diệt + +Na-hum đang nói về một sự kiện trong tương lai như thể nó đã xảy ra rồi. + diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..8ee812a8 --- /dev/null +++ b/nam/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin chung: + +Na-hum tiếp tục mô tả sự hủy diệt Ni-ni-ve bằng thơ ca mà ông đã bắt đầu trong [NAM 1:1](../01/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kẻ sẽ đập ngươi tan tành + +Hình ảnh một người đập bể cái bình. Cách dịch khác: "Kẻ sẽ hủy diệt ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Kẻ sẽ đập + +Không rõ, “kẻ” ở đây là ai, vậy nên hãy dùng từ phổ quát để dịch từ nầy. “Kẻ sẽ đập ngươi thành từng mảnh” + +# Hãy thêm người trên tường thành, hãy canh phòng đường sá, hãy làm cho mình mạnh mẽ và củng cố lực lượng + +chuẩn bị cho chiến tranh + +# Hãy thêm người trên tường thành + +"Hãy cắt đặt lính canh bảo vệ trên tường thành” + +# Vì Đức Giê-hô-va sẽ phục hồi vẻ oai nghi của Gia-cốp, như vinh quang của Y-sơ-ra-ên + +Câu nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ khiến Gia-cốp và Y-sơ-ra-ên lớn mạnh, rồi người ta sẽ lại ngưỡng mộ họ. + +# những kẻ cướp phá + +người ta dùng vũ lực để cướp bóc, thường là trong chiến tranh. + +# tàn phá chúng + +hủy diệt mọi thứ + +# phá hoại những cành nho của họ + +Quốc gia được nói đến ở đây như thể nó là vườn nho được trồng lên. Tham khảo cách dịch: “và nhổ bỏ nước ngươi như một vườn nho.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..95f2ccdd --- /dev/null +++ b/nam/02/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dũng sĩ của chúng + +lính chiến của người “kẻ đánh đổ” Ni-ni-ve thành “từng mảnh” ([NAM 2:1](./01.md)). + +# cây bách + +một loại cây cho gỗ tốt để làm ra vũ khí. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Các chiến xa chạy loạn xạ trong các đường phố + +"Những người lái chiến xa chạy loạn xạ trong cách đường phố” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng trông như những ngọn đuốc + +Cụm từ nầy chỉ về độ sáng bóng của các chiến xa khi chúng bị phản chiếu ánh nắng mặt trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..5c160777 --- /dev/null +++ b/nam/02/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đập tan ngươi thành từng mảnh + +Hãy dịch cụm từ nầy như bạn đã làm trong [NAM 2:1](./01.md). + +# triệu tập các quan chức của nó + +Có thể hiểu: 1) "triệu tập quan chức của nó” hoặc 2) “nghĩ về quan chức của nó” + +# họ… của họ… họ + +những lính chiến sẽ tấn công Ni-ni-ve + +# trong cuộc hành quân của họ + +"khi họ hành quân” + diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..744eb5c7 --- /dev/null +++ b/nam/02/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hu-xáp + +Đây là tên của hoàng hậu A-sy-ri hoặc tên của một thần tượng người A-sy-ri. Nếu đây là tên của nữ hoàng, thì đoạn văn nầy có nghĩa là quân lính tấn công lột bỏ quần áo của nàng nhằm hạ nhục nàng. Còn nếu đây là tên của một thần tượng, thì đoạn văn nầy nói đến những kẻ tấn công lột bỏ vàng và bạc khỏi thần tượng đó. + +# các nữ tì của nó rên rĩ như chim bồ câu + +"các nữ tì của hoàng hậu khi rên rỉ thì nghe như chim bồ câu” để than khóc cho hoàng hậu vì đã mất quyền lực. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..d1cd7510 --- /dev/null +++ b/nam/02/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chiến lợi phẩm + +Những vật bị cướp bằng vũ lực, thường ở trong chiến tranh. + +# nó nhiều vô tận + +Đây là một cách để nói rằng thứ gì đó có số lượng rất lớn. Tham khảo cách dịch: “nó nhiều vô số kể” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sự lộng lẫy của các vật đẹp đẽ ở Ni-ni-ve + +Có thể hiểu: 1) "rất nhiều vật đẹp đẽ” hoặc “số lượng các vật đẹp đẽ” + +# Lòng ai ấy đều nao núng + +"Mọi người đều mất hết can đảm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..c805dc20 --- /dev/null +++ b/nam/02/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hang sư tử + +Ni-ni-ve được ví sánh với hang sư tử bởi vì nó là nơi những kẻ giết người sống và là nơi chúng đem cất giấu những đồ cướp được từ những kẻ mình đã giết (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bóp chết + +"làm chết ngạt." Sư tử cắn cổ họng con mồi của chúng để khiến con mồi không thở được. + +# hang nó đầy mồi, ổ nó đầy những con vật bị cắn xé + +Hai cụm từ nầy đang dùng những cách khác nhau để diễn đạt cùng một ý. Hang sư tử, nơi ẩn náu của nó, thường là ở trong hang động. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..5cf86c0b --- /dev/null +++ b/nam/02/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nầy + +"Hãy hiểu điều nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gươm sẽ ăn nuốt các sư tử tơ của ngươi + +"các lính chiến của ngươi sẽ chết tàn khốc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gươm + +"lính cầm gươm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ăn nuốt + +"ăn trọn” + +# các sư tử tơ của ngươi + +"những người trẻ ưu tú của ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ dứt bỏ chiến lợi phẩm khỏi đất của ngươi + +Từ ‘chiến lợi phẩm” chỉ về sự giàu có mà Ni-ni-ve đã cướp được từ các xứ khác. Câu nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ tiêu diệt khả năng cướp bóc từ các nước khác của Ni-ni-ve. + diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..75655316 --- /dev/null +++ b/nam/03/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Na-hum tiếp tục mô tả sự hủy diệt Ni-ni-ve bằng thơ ca mà ông đã bắt đầu trong [NAM 1:1](../01/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# thành vấy máu + +Lính chiến của Ni-ni-ve đã giết chết rất nhiều người. Tham khảo cách dịch: “thành chịu trách nhiệm trước cái chết của nhiều người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..5e4ae227 --- /dev/null +++ b/nam/03/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# thây chất thành những đống lớn. Xác chết nhiều vô số! + +Tác giả đang nhấn mạnh lên án tội trọng giết người của Ni-in-ve bởi vì nó được lặp lại 3 lần. + +# xác chết + +xác của người đã chết + +# Xác chết nhiều vô số kể + +"Có rất nhiều xác chết + +# gái mại dâm xinh đẹp… thành thạo ma thuật + +Những gái mại dâm bán thân để mua vui, còn những phù thủy bán sự hiểu biết và quyền lực có được nhờ ma thuật ra sao thì dân Ni-ni-ve cũng bán những người mà mình đã bắt được trogn chiến tranh và kiếm lợi bằng tội lỗi của mình như vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..08f9201b --- /dev/null +++ b/nam/03/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kìa + +Từ nầy được dùng để thu hút sự chú ý của người đọc đến ý tiếp theo. + +# Ai sẽ than khóc cho nó? Ta tìm đâu những người an ủi ngươi? + +Cách dịch khác: "sẽ chẳng ai than khóc cho nó” và ta không thể tìm được ai để an ủi nó.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..0d2bbae7 --- /dev/null +++ b/nam/03/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Na-hum đang nói với dân Ni-ni-ve như thể họ chính là thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ngươi có khá hơn Thê-be…. nó không? + +Tham khảo cách dịch: “ngươi chẳn khá hơn Thê-be… nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Thê-be + +thủ đô trước đó của Ai-cập, là thành mà dân A-sy-ri đã chiếm được. + +# lấy đại dương làm đồn lũy, lấy biển làm tường thành + +Hai cụm từ nầy nói về cùng một ý tương tự nhau. Từ “biển” và “đại dương” cùng chỉ về sông Nin, chảy gần thành đó và khiến kẻ thù khó lòng tấn công nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# đồn lũy… tường thành + +Những thành xưa cổ có “tường thành” chính để giữ không cho kẻ thù tấn công, và “đồn lũy” chạy dọc xung quang để ngăn không cho kẻ thù tấn công tường thành đó. + diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..e91e2759 --- /dev/null +++ b/nam/03/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Na-hum đang nói với dân Ni-ni-ve như thể họ chính là thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Nhưng + +Từ nầy tiếp tục phần so sánh Ni-ni-ve và Thê-be trong [NAM 3:8-9](./08.md). Có thể hiểus: "tuy nhiên” (UDB) hoặc “kể cả như thế” + +# Thê-be + +thủ đô trước kia của Ai Cập, là thành mà dân A-sy-ri đã chiếm được. + +# nó… nó + +Thê-be. + +# bị nghiền nát + +Những kẻ xâm lược đã giết chết trẻ con tại Thê-be dễ dàng như người ta đập bể một cái bình gốm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bị mang xiềng + +bị đặt vào chế độ nô lệ. Tham khảo cách dịch: “trở thành nô lệ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..ab576537 --- /dev/null +++ b/nam/03/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Na-hum đang nói với dân Ni-ni-ve như thể họ chính là thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# pháo đài + +Từ nầy, cũng có thể được nói đến như “đồn lũy” chỉ về toàn bộ đế chế Ni-ni-ve và A-sy-ri. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tất cả đồn lũy ngươi sẽ như những cây vả đầy trái chín đầu mùa; nếu chúng bị rung thì trái rụng xuống, rơi ngay vào miệng người ăn + +Thành Ni-ni-ve sẽ dễ dàng bị chiếm giống như trái trên cây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ở giữa các ngươi là những người đàn bà + +"dân ngươi yếu đuối và chẳng thể tự bảo vệ mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# then cài của chúng + +những thanh gỗ lớn chặn ngang cổng để không để người bên ngoài thành có thể mở cổng đó. Thiêu cháy những then cài nầy để người ta không thể đóng thành đó lại nữa. + diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..4134d8d0 --- /dev/null +++ b/nam/03/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Na-hum đang nói với dân Ni-ni-ve như thể họ chính là thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# lửa sẽ ăn nuốt các ngươi như cào cào con ăn nuốt mọi thứ + +Nó sẽ hủy hoại như cào cào ăn sạch mọi thứ trên đường đi của chúng. Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nó + +“lửa” và “gươm” + +# Hãy tăng quân số nhiều như cào cào non, như châu chấu trưởng thành! + +"Hãy gia tăng thêm nhiều như cào cào non! Hãy gia tăng thêm nhiều như châu chấu trưởng thành!” Những từ nầy để bắt đầu một đoạn mới. + +# Hãy tăng quân số như cào cào + +Câu nầy có nghĩa là họ sẽ trở nên một thành rất lớn với rất nhiều dân và hủy hoại nhiều xứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..c1b08f78 --- /dev/null +++ b/nam/03/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Na-hum đang nói với dân Ni-ni-ve như thể họ chính là thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Ngươi đã gia tăng số thương nhân mình nhiều hơn sao trên trời + +Các thương nhân của Ni-ni-ve nhiều đến nỗi không đếm được như sao trên trời. Tham khảo cách dịch: “Ngươi có số thương nhân nhiều đến nỗi không ai đếm được” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# thương nhân + +"những lái buôn” hoặc “những người buôn bán hàng hóa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# các quan chức + +Dùng từ nầy để chỉ “các nhà lãnh đạo” chính trị (UDB). + +# các tướng lĩnh + +Dùng một từ để chỉ “các nhà lãnh đạo” quân đội hoặc những viên chức chính phủ khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..b40e880f --- /dev/null +++ b/nam/03/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# những người chăn + +"Nhưng người chăn” ở đây chỉ về những kẻ thống trị dân A-sy-ri. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Có ai thoát khỏi sự tàn ác triền miên của ngươi đâu? + +Tham khảo cách dịch: “Những việc làm gian ác triền miên của ngươi đã làm tổn hại đến nhiều dân và nhiều nước” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..0de604c5 --- /dev/null +++ b/neh/01/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nê-hê-mi ... Ha-ca-lia ... Ha-na-ni + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vào tháng Kít-lêu + +"Kít-lêu" là tháng thứ chín theo lịch của người Hê-bơ-rơ, nhằm vào khoảng cuối tháng Mười Một đầu tháng Mười Hai theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vào năm thứ hai mươi + +"vào năm thứ hai mươi trong thời trị vì của Ạt-ta-xét-xe, vua nước Ba Tư" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# thành Su-sơ + +Đây là cung thành của vua Ba Tư, nằm ở nước Ê-lam, cách xa Giu-đa. Đó là một thành lớn có tường thành bao quanh. + +# một người trong anh em tôi + +"một người trong những người anh em Do Thái đồng hương của tôi" + +# những người Do Thái đã trốn thoát + +"những người Do Thái đã trở về Giê-ru-sa-lem từ tình trạng bị giam giữ" + +# những người Do Thái còn sót lại + +"những người Do Thái đã thoát khỏi tình trạng bị giam giữ của người Ba-by-lôn" + diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..4d71ba7e --- /dev/null +++ b/neh/01/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ nói với tôi + +Ở đây, "họ" chỉ về Ha-na-ni và những người khác đã đến Giu-đa. (Xem [NEH01:01](./01.md) + +# tỉnh + +Đây là một vùng do vua hoặc một người nằm quyền lớn hơn kiểm soát. Tham khảo cách dịch: "Giu-đa" hoặc "xứ Giu-đa" + +# cảnh lưu đày + +Cụm từ nầy chỉ về cảnh lưu đày của người Ba-by-lôn. + +# tủi nhục + +"ô nhục" hoặc "bị kẻ thù sỉ nhục" " + diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..f978a389 --- /dev/null +++ b/neh/01/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Chúa Trời vĩ đại + +"Đức Chúa Trời đầy quyền lực" hoặc "Đức Chúa Trời đầy quyền năng" + +# Đấng giữ + +"Đấng giữ gìn" hoặc "Đấng làm theo" hoặc "Đấng bảo vệ". Đức Chúa Trời không từ bỏ lời hứa của Ngài với dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..bf3f21b9 --- /dev/null +++ b/neh/01/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Xin hãy lắng nghe lời cầu nguyện của con và mở mắt của Ngài + +"Xin hãy lắng tai và nhìn xem" + +# Xin hãy lắng nghe + +Tham khảo cách dịch: "Xin Ngài hãy chú ý đến" hoặc "xin hãy lắng nghe" + +# mở mắt Ngài + +Nê-hê-mi đang thưa chuyện cùng Đức Chúa Trời như thể Ngài có những thuộc tính của con người. Tham khảo cách dịch: "nhìn xem và đáp lời" hoặc "nhìn xem việc đang xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# để Ngài có thể nghe thấy lời cầu nguyện của đầy tớ Ngài + +Từ "đầy tớ" ở đây chỉ về Nê-hê-mi. Đây là cách một người nói về người cao trọng, lớn hơn mình. Dùng cách nầy để nói về một người nào đó nhằm bày tỏ sự khiêm nhường và tôn trọng đối với người đó. + +# ngày đêm + +Cụm từ nầy dùng hai thái cực thời gian khác nhau để nói về toàn bộ thời gian. Tham khảo cách dịch: "không ngừng nghỉ" hoặc "mọi lúc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# xưng các tội + +Tham khảo cách dịch: "thừa nhận những tội lỗi" + +# Chúng con đã hành xử rất gian ác + +Tham khảo cách dịch: "Chúng con đã sống một đời sống vô cùng tội lỗi" + diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..e8724479 --- /dev/null +++ b/neh/01/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Nê-hê-mi tiếp tục lời cầu nguyện của mình cùng Đức Chúa Trời và trưng dẫn lời hứa mà Đức Chúa Trời đã từng hứa với Môi-se từ rất lâu về trước. + +# Xin hãy nhớ đến + +Tham khảo cách dịch: "Xin hãy nhớ lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lời Chúa đã phán dạy Môi-se là đầy tớ của Chúa + +Đại từ "Chúa" và "của Chúa" chỉ về Đức Chúa Trời. + +# Nếu các con… làm cho các con bị tản lạc… nhưng nếu các con trở lại + +Đại từ "các con" chỉ về dân sự của Đức Chúa Trời. + +# Ta sẽ làm cho các con bị tản lạc + +"Ta sẽ làm tản lạc các con" hoặc "Ta sẽ chia rẽ các con" + +# trở lại cùng Ta + +"quay trở lại cùng Ta" hoặc "trở lại với Ta" hoặc "lại trung tín với Ta" + +# đến nơi đó + +"đến đất Y-sơ-ra-ên" + +# nơi Ta đã chọn để danh Ta ngự tại đó + +Tham khảo cách dịch: "nơi Ta quyết định để danh Ta ngự tại đó" hoặc "nơi Ta khiến mọi dân biết đến Ta" hoặc "nơi Ta tỏ cho thế gian biết đến Ta" + diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..e49f9c8c --- /dev/null +++ b/neh/01/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin chung: + +Nê-hê-mi tiếp tục lời cầu nguyện của mình cùng Đức Chúa Trời. + +# Hiện họ là đầy tớ của Ngài + +Từ "họ" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên, và từ "của Ngài" chỉ về chính Đức Chúa Trời. + +# Hiện + +Từ nầy được dùng ở đây để chuyển từ những lời mà Đức Chúa Trời phán với Môi-se sang những lời mà Nê-hê-mi thưa cùng Đức Chúa Trời. + +# cánh tay mạnh mẽ của Ngài + +Nê-hê-mi gán những đặc điểm của con người cho Đức Chúa Trời. "Tay" ở đây tượng trưng cho sức mạnh, quyền năng hoặc quyền kiểm soát. Tham khảo cách dịch: "sức mạnh rất lớn của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# lời cầu nguyện của đầy tớ Ngài + +Từ "đầy tớ" chỉ về Nê-hê-mi. Đây là cách một người nói chuyện với một người lớn hơn, cao trọng hơn mình. Dùng cách nầy để nói về mình là một cách bày tỏ sự khiêm nhường và tôn trọng. + +# các đầy tớ Ngài là những người vui lòng + +Tham khảo cách dịch: "các đầy tớ Ngài là những người vui mừng" hoặc "các đầy tớ Ngài là những người sẵn lòng" + +# kính sợ danh Ngài + +"tôn kính danh Ngài" hoặc "tôn cao danh Ngài" + +# ban cho người + +Nê-hê-mi đang tự nói về mình ở ngôi thứ ba để bày tỏ sự khiêm nhường hạ mình trước mặt Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# trước mặt người nầy + +"người nầy" chỉ về Ạt-ta-xét-xe, vua xứ Ba Tư. + diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..c47cd3f4 --- /dev/null +++ b/neh/02/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Vào tháng Ni-san + +"Ni-san" là tên gọi của tháng đầu tiên theo lịch của người Hê-bơ-rơ, nhằm vào cuối tháng Ba, đầu tháng Tư theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vào năm thứ hai mươi + +"vào năm thứ 20" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nhưng vua + +"Nên vua" + +# Sao vẻ mặt ngươi buồn rầu quá vậy? + +Vẻ mặt thể hiện cảm xúc của một người, vậy nên câu nầy cũng có thể nói: "Sao người buồn rầu quá vậy?" + +# Hình như người không bị bệnh + +"Nhìn người không có vẻ như đang bị bệnh" + +# Hẳn đây phải là điều buồn bã trong lòng + +Tấm lòng là trung tâm của mọi cảm xúc. Tham khảo cách dịch: "Hẳn ngươi đang rất buồn rầu" + +# Lúc đó tôi rất sợ hãi + +Lúc Nê-hê-mi chuẩn bị trả lời vua thì ông không biết vua sẽ phản ứng ra sao. + diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..cbb1d7c4 --- /dev/null +++ b/neh/02/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nguyện chúc vua sống đời đời! + +"Bệ hạ vạn tuế!" hoặc "Nguyện vua vạn tuế!". Nê-hê-mi đang tỏ lòng kính trọng vua Ạt-ta-xét-xe. + +# Làm sao vẻ mặt tôi không buồn cho được? + +Tham khảo cách dịch: "Tôi có lí do chính đáng để buồn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nơi có mồ mả của tổ phụ tôi + +Tham khảo cách dịch: "nơi của tổ phụ tôi" + +# nằm trong đống đổ nát + +"bị phá hủy" + diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..1233df31 --- /dev/null +++ b/neh/02/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tôi trả lời vua + +"rồi tôi tâu với vua" + +# Nếu vua thấy điều đó là tốt lành, và nếu kẻ tôi tớ vua được ơn trước mặt vua + +Nê-hê-mi đang tự nói về mình ở ngôi thứ ba để bày tỏ sự khiêm nhường hạ mình trước mặt vua. Tham khảo cách dịch: "Nếu điều đó vừa ý vua, và nếu tôi được ơn trước mặt vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# thành có mồ mả của tổ phụ tôi + +Tham khảo cách dịch: "thành của tổ phụ tôi" + diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..0c7a3205 --- /dev/null +++ b/neh/02/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# xin vua trao cho tôi các văn thư + +Câu nầy đang diễn tả một người đầy tớ thưa chuyện cùng vua. Những văn thư sẽ chứng tỏ rằng Nê-hê-mi có được sự cho phép của nhà vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các quan tổng đốc + +Đây là những người cầm quyền cai trị trong chính phủ của nước Ba Tư. Ba Tư cai trị toàn bộ những vùng lãnh thổ trải dài từ Ba Tư cho đến Ai Cập, bao gồm cả Giu-đa. + +# bên kia sông + +"bên kia sông Ơ-phơ-rát". Đây là con sống lớn nhất ở vùng Cận Đông. + +# thành cạnh đền thờ + +"thành thuộc về đền thờ" + +# tay nhơn lành của Đức Chúa Trời ở trên tôi + +Cụm từ nầy truyền đạt sự hướng dẫn và sự giú đỡ của Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: "Ơn lành của Đức Chúa Trời ở trên tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..12433048 --- /dev/null +++ b/neh/02/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# bên kia sông + +"bên kia sông Ơ-phơ-rát" + +# San-ba-lát, người Hô-rôn + +San-ba-lát tên của một người nam, và người Hô-rôn là một nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Tô-bi-gia, kẻ tôi tớ người Am-môn + +Người nầy có lẽ là một người nô lệ đã được trả tự do và hiện giờ đang là một viên quan tại Am-môn. + diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..1ca635ca --- /dev/null +++ b/neh/02/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# điều gì Đức Chúa Trời đã đặt trong lòng tôi để thực hiện cho Giê-ru-sa-lem + +"điều gì Đức Chúa Trời đã bảo tôi phải làm tại Giê-ru-sa-lem" hoặc "điều gì Đức Chúa Trời tôi đã thúc giục tôi phải làm cho Giê-ru-sa-lem" + +# Chẳng có con vật nào khác ở với tôi + +"Chẳng có loài vật nào ở với tôi" + diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..5fd711fc --- /dev/null +++ b/neh/02/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Một vài người đi cùng Nê-hê-mi trong lần đi tuần nầy, nhưng ông lại xưng ở ngôi thứ nhất bởi vì ông là người chính. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ban đêm tôi rời thành qua cổng Thung Lũng hướng về phía giếng Chó Rừng, và đến cổng Phân + +"Ban đêm, tôi đi qua cổng Thung Lũng, hướng về phía giếng Chó Rừng và cổng Phân" + +# Cổng Thung Lũng + +Cổng nầy nằm ở phía Tây hoặc Tây Nam của Giê-ru-sa-lem. + +# Chó Rừng + +"chó hoang" + +# Cổng Phân + +Có vẻ, những đồ thừa hoặc rác rưởi được vứt khỏi thành phố qua cổng nầy. + diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..e529f452 --- /dev/null +++ b/neh/02/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vì thế tôi đi lên + +Những người nam khác ở với Nê-hê-mi cùng đi theo ông. + +# Các quan chức không biết + +Các quan chức ở đây là những người cầm quyền đứng đầu hoặc những người lãnh đạo. + +# những người khác làm công việc xây dựng + +Tham khảo cách dịch: "những người sau này sẽ làm công việc xây dựng lại các tường thành" + diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..0913b3ae --- /dev/null +++ b/neh/02/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Anh em thấy hoàn cảnh bi đát + +Ở đây, "anh em" ở dạng số nhiều, chỉ về hết thảy những người được nói đến trong [NEH02:15](./15.md) + +# để chúng ta sẽ không còn bị sỉ nhục nữa + +"để chúng ta sẽ chấm dứt sự sỉ nhục nầy" + +# Tôi thuật cho họ + +"Kế đến, tôi nói với họ" + +# tay nhơn lành của Đức Chúa Trời tôi ở trên tôi + +Ở đây, "tay nhơn lành" là hoán dụ chỉ về sự hiện diện của Đức Chúa Trời hoặc năng quyền của Ngài. Tham khảo cách dịch: "sự giúp đỡ đầy uy quyền của Đức Chúa Trời ở trên tôi" hoặc "Đức Chúa Trời ở cùng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng ta hãy đứng lên mà xây dựng + +Cụm từ "đứng lên và xây dựng" là một cách nói. Tham khảo cách dịch: "Chúng ta hãy bắt đầu xây dựng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vậy họ mạnh dạn bắt tay vào công việc tốt đẹp nầy + +"Vậy họ sẵn sàng làm việc" hoặc "vậy họ cổ vũ mình làm công việc tốt đẹp nầy" + diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..cd260dd1 --- /dev/null +++ b/neh/02/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# San-ba-lát ... Tô-bi-gia ... và Ghê-sem + +Đây đều là tên của những người nam chống đối những nổ lực xây dựng lại tường và cổng thành. Xem [NEH02:09](./09.md) + +# San-ba-lát, người Hô-rôn + +Người Hô-rôn là một nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Các ngươi đang phản nghịch lại vua sao? + +Từ vua chỉ về Ạt-ta-xét-xe, vua Ba Tư. + +# Chúng tôi là đầy tớ Ngài và chúng tôi sẽ đứng dậy mà xây dựng lại + +"Chúng tôi là đầy tớ Ngài sẽ khởi công xây dựng lại" + +# Nhưng các ông thì không có phần, không có quyền và cũng không lưu dấu gì ở Giê-ru-sa-lem cả + +"Nhưng các ông thì không có phần hoặc có quyền hay bất cứ đòi hỏi nào mang tính tôn giáo ở Giê-ru-sa-lem cả" + diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..66a36f5a --- /dev/null +++ b/neh/03/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đoạn, thầy tế lễ thượng phẩm Ê-li-a-síp đứng dậy + +"Đoạn, thầy tế lễ thượng phẩm Ê-li-a-síp đi đến" + +# cùng với những thầy tế lễ anh em mình + +"cùng với các anh em mình là những thầy tế lễ" + diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..1c00f19f --- /dev/null +++ b/neh/03/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hát-sê-na ... Mê-rê-mốt ... U-ri ... Ha-cốt ... Mê-su-lam ... Bê-rê-kia ... Mê-sê-xa-lê-ên ... Xa-đốc ... Ba-a-na + +Đây đều là tên của những người nam sẽ xây dựng lại tường thành Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tra cửa vào + +"lắp đặt của vào" hoặc "gán các cánh cửa vào" + +# chốt và then cài của nó + +"bộ khóa của nó" hoặc "khóa của nó" + +# người Tê-cô-a + +Đây là những công nhân đến từ thành Tê-cô-a. + +# những lãnh đạo của họ thì không chịu làm công việc mà các đốc công của mình đã ra lệnh + +Có thể xem từ được dịch thành "những người đốc công" trong tiếng Hê-bơ-rơ là một cách nhắc đến Chúa là Đức Chúa Trời của họ. Tham khảo cách dịch: "những người quyền quý của họ không chịu phục vụ Chúa mình" + diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..5dce9f02 --- /dev/null +++ b/neh/03/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Giô-gia-đa ... Pha-sê-a và Mê-su-lam ... Bê-sô-đia ... Mê-la-tia ... Gia-đôn + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tra các cửa của nó + +"lắp đặt các cửa của nó" hoặc "lắp các cửa của nó vào" + +# chốt của nó… then của nó + +"bộ khóa của nó" hoặc "các khóa của nó" + +# Mê-la-tia người Ghi-bê-ôn ... Gia-đôn người Mê-rô-nốt + +Người Ghi-bê-ôn và người Mê-rô-nốt là những người nhóm dân. + +# Ghi-bê-ôn và Mích-pa + +Đây là tên của các địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# địa hạt ở bên kia sông + +"địa hạt gần sông Ơ-phơ-rát" hoặc "vùng phụ cận tại sông Ơ-phơ-rát" + diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..12896b84 --- /dev/null +++ b/neh/03/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# U-xi-ên ... Hạt-ha-gia ... Ha-na-nia ... Rê-pha-gia ... Hu-rơ ... Giê-đa-gia ... Ha-ru-máp ... Hát-túc ... Ha-sáp-nia + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thợ kim hoàn + +Thợ kim hoàn là người làm ra những đồ trang sức bằng vàng và những vật bằng vàng khác + +# nước hoa + +loại chất lòng mà người ta lấy một lượng nhỏ để xức lên người nhằm tạo ra mùi dễ chịu. + +# Ông là người cai trị + +"Ông là người nắm quyền chủ yếu" hoặc "Ông là người đứng đầu" + diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..25330cdb --- /dev/null +++ b/neh/03/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Manh-ki-gia ... Ha-rim ... Ha-súp ... Pha-hát Mô-áp ... Sa-lum ... Ha-lô-he + +Đây đều là tên của nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sửa chữa một phần khác + +"sửa chữa một phần tường thành khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cái tháp Lò + +Có lẽ phần tường thành có những cái lò dùng để nấu ăn và nướng bánh. + +# Kế họ + +Cụm từ nầy chỉ những người đang sửa chửa ở phần tường thành kế đó. + +# người cai trị phân nửa kia của quận Giê-ru-sa-lem + +"người cai trị" là người nắm quyền chủ yếu hoặc người đứng đầu. + +# cùng với các con gái của ông + +Các con trai cũng như các con gái đều tham gia và công việc sửa chữa tường thành nầy. + diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..9c3d69fa --- /dev/null +++ b/neh/03/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ha-nun + +Đây là tên của một người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Xa-nô-a + +Đây là tên của một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cổng Thung Lũng + +"cổng của thung lũng" hoặc "cổng dẫn ra thung lũng". Hãy thử dịch cách diễn đạt nầy thành một cách tên, chứ không phải là một câu mô tả. + +# tra các cửa của nó + +"lắp đặt các cửa của nó" hoặc "lắp các cửa của nó vào" + +# chốt và then của nó + +"bộ khóa cửa của nó" hoặc "các ổ khóa của nó"" + +# Họ đã sửa được một nghìn cu-bít + +"Họ đã sửa được một đoạn tường thành khác dài một nghìn cu-bít ở phía ngoài cổng Thung Lũng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# một nghìn cu-bít + +Một cu-bít bằng 46 cm. Tham khảo cách dịch: "1.000 cu-bít" hoặc "460 mét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cổng Phân + +Có thể đây là nơi người ta vứt rác ra ngoài thành. Hãy dịch cách diễn đạt nầy như một cái tên chứ không chỉ là một câu mô tả. + diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..0f90fee7 --- /dev/null +++ b/neh/03/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Manh-ki-gia ... Rê-cáp + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bết Hát-kê-rem + +Đây là tên của một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ông ... tra các cửa của nó + +"ông lắp các cánh cửa của nó vào" hoặc "ông tra các cánh cửa của nó vào" + +# chốt và then của nó + +"bộ khóa cửa của nó" hoặc "các ổ khóa của nó"" + +# Sa-lun ... Côn Hô-xê + +Đây đều là tên của nam. + +# quận Mích-pa + +Mích-pa là một thành nằm về phía Tây Bắc của Giê-ru-sa-lem. + +# cổng Suối Nước + +"cánh cổng dẫn đến chỗ suối nước" + +# tường thành của ao Si-lô-ê + +"tường thành bao quanh ao Si-lô-ê" + +# vườn thượng uyển + +một nơi được biết đến nằm dọc theo bức tường thành, có một thời, tường thành bao bọc lấy cả vườn thượng uyển nầy. + diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..0ec1d8f4 --- /dev/null +++ b/neh/03/16.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Nê-hê-mi + +Nê-hê-mi nầy khác với Nê-hê-mi là tác giả của sách nầy. + +# người cai trị + +"người nằm quyền cai trị chính yếu" hoặc "người đứng đầu" + +# Nê-hê-mi ... A-búc ... Đa-vít ... Rê-hum ... Ba-ni ... Ha-sa-bia + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bết Xu-rơ ... Kê-i-la + +Đây là tên của các địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sửa chửa nơi + +"sửa chữa đoạn tường thành cho đến chỗ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các lăng tẩm của Đa-vít + +"các lăng tẩm của hoàng tộc Đa-vít" + +# nhà của các dũng sĩ + +Có thể đây là những trại quân nơi Đa-vít cho những quân sĩ tinh nhuệ nhất của mình ở. + +# các dũng sĩ + +"các chiến sĩ" + +# Kế ông + +"Ngay sau ông" hoặc "Trong khung vực kế tiếp" + +# người Lê-vi sửa chữa, có cả Rê-hum + +"những người Lê-vi sửa chữa tường thành. Trong vòng họ có Rê-hum" + +# về phần quận của mình + +"đại diện cho quận của mình" hoặc "thay mặt cho quận của mình" + diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..d37fc68f --- /dev/null +++ b/neh/03/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sau ông có các anh em đồng hương khác sửa chữa + +Phần thông tin ngầm hiểu ở đây là tường thành đang được sửa chữa. Tham khảo cách dịch: "Trên phần tường thành kế tiếp, các anh em của họ đang làm công việc sửa chữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ba-va-i ... Hê-na-đát ... Ê-xe ... Giê-sua + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ba-va-i con trai Hê-na-đát, người cai trị nửa quận Kê-i-la + +Ba-va-i là người đứng đầu một nửa quân Kê-i-la, không phải Hê-na-đát. + +# quận + +"khu vực thuộc chính phủ" hoặc "vùng thuộc chính phủ" + +# Kê-i-la ... Mích-pa + +Đây là tên của các khu vực hoặc vùng đất.(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-xe ... con trai Giê-sua, người cai trị Mích-pa + +Ê-xe là mới người cai trị Mích-pa, chứ không phải Giê-sua + +# dốc đi lên kho vũ khí + +"bậc thang dẫn đi lên kho vũ khí" (UDB) + +# kho vũ khí + +nơi cất giữ vũ khí + diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..8f907d1d --- /dev/null +++ b/neh/03/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ba-rúc ... Xáp-bai ... Ê-li-a-síp ... Mê-rê-mốt ... U-ri ... Ha-cốt + +Đây đều là tên của những người nam . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..7bab6a29 --- /dev/null +++ b/neh/03/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# các thầy tế lễ ... sửa chữa + +Phần thông tin ngầm hiểu ở đây là tường thành đang được sửa chữa. AT: "các thầy tế lễ sang sửa lại tường thành" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bên-gia-min và Ha-súp sửa chữa + +Hãy xem phần ghi chú về thông tin ngầm hiểu phía trên. Tham khảo cách dịch: "Bên-gia-min và Ha-súp sang sửa lại tường thành" + +# Bên-gia-min ... Ha-súp ... A-xa-ria ... Ma-a-xê-gia ... A-na-nia ... Bin-nui ... Hê-na-đát ... A-xa-ria + +Đây đều là tên của những người nam . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..158b94e6 --- /dev/null +++ b/neh/03/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pha-lanh ... sửa chữa + +Phần thông tin ngầm hiểu ở đây là tường thành đang được sửa chữa. AT: "Pha-lanh ... sang sửa lại tường thành" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pha-lanh ... U-xai ... Phê-đa-gia ... Pha-rốt + +Đây đều là tên của những người nam . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tháp cao nhô lên + +"tháp nhô cao lên" + +# cung vua + +"cung điện của các người đứng đầu Y-sơ-ra-ên" + +# sâm của vệ binh + +Đây là nơi các vệ binh ở. + +# Ô-phên + +Đây là tên của một khu vực hoặc một vùng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cổng Nước + +Đây là tên của lối vào ở trên tường thành. + +# người Tê-cô-a + +Đây là tên của những người đến từ thành Tê-cô-a. (Xem: [[rc://vi/obe/other/peoplegroup]]) + diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..ca43ee51 --- /dev/null +++ b/neh/03/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# cổng Ngựa + +Đây là tên của lối vào ở trên tường thành. + +# Xa-đốc ... Y-mê ... Sê-ma-gia ... Sê-ca-nia ... Ha-na-nia ... Sê-lê-mia ... Ha-nun ... Xa-láp ... Mê-su-lam ... Bê-rê-kia + +Đây đều là tên của những người nam . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-ma-gia con trai Sê-ca-nia, người giữ cổng Đông + +Sê-ma-gia mới là người giữ cổng Đông, chứ không phải Sê-ca-nia + +# người giữ cổng Đông + +"người coi sóc cổng Đông" hoặc "người đóng mở cổng Đông" + +# cổng Đông + +Đây là tên của lối vào ở trên tường thành. + +# phòng sinh hoạt của mình + +"những căn phòng mà Mê-su-lam ở" + diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..0d9d3854 --- /dev/null +++ b/neh/03/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Manh-ki-gia + +Đây là tên của một người nam (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thợ kim hoàn + +"người gia công và chế tạo những vật bằng vàng" + +# các thương gia + +"những người bán hàng" hoặc "những người buôn bán" + +# cổng Tập Trung + +Đây là tên của một lối vào nằm ở trên tường thành. + +# các phòng cao + +"các phòng ở trên cao" + +# Cổng Chiên + +Đây là tên của một lối vào nằm ở trên tường thành. + diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..772f4475 --- /dev/null +++ b/neh/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lúc bấy giờ, khi San-ba-lát + +Ở đây, Nê-hê-mi dùng từ "lúc bấy giờ" để đánh dấu một phần mới trong câu chuyện. + +# điều đó khiến ông nổi giận và ông bực tức điên tiết lắm + +Ở đây, "điều đó" chỉ về nhận thức của San-ba-lát về việc dân Do Thái đang xây dựng lại tường thành. Tham khảo cách dịch: "ý nghĩ đó khiến ông nổi giận và ông giận sôi người" + +# Trước mặt anh em mình + +"Trước mặt những người bà con của mình" hoặc "Trước mặt gia tộc của mình" + +# Bọn Do Thái yếu đuối ấy đang làm gì đây? Chúng sẽ xây lại tường thành… Chúng sẽ dâng tế lễ… Chúng sẽ hoàn thành công việc xây dựng đó… Chúng sẽ khiến đá đã cháy thiêu thành đống bụi đất rồi có thể phục hồi thành đá xây được sao? + +San-ba-lát đưa ra những câu hỏi nầy không phải để tìm câu trả lời nhưng là để chế nhạo người Do Thái. Tham khảo cách dịch: "Bọn Do Thái yếu đuối đó chẳng thể làm được việc gì. Chúng sẽ chẳng bao giờ khôi phục lại thành đó, dâng tế lễ, hoàn thành công việc xây dựng hay khiến đá đã bị cháy thiêu thành đá xây được." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bọn Do Thái yếu đuối + +"bọn Do Thái yếu ớt" + diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..90a85a4d --- /dev/null +++ b/neh/04/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Lạy Đức Cha Trời của chúng con! Xin lắng nghe vì chúng con bị khinh dể + +Ở đây, Nê-hê-mi đang nói về dân Do Thái. Tham khảo cách dịch: "Lạy Đức Chúa Trời của chúng con! Xin lắng nghe vì kẻ thù của chúng con khinh dể chúng con" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# phó chúng bị cướp + +Nê-hê-mi xin Đức Giê-hô-va khiến kẻ thù của chúng cướp bóc chúng. Tham khảo cách dịch: "để kẻ thù của chúng cướp bóc chúng" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xin đổ những lời sỉ nhục của chúng + +Cụm từ "những lời sỉ nhục của chúng" chỉ về những lời nhục mạ của San-ba-lát và Tô-bi-gia. + +# trong xứ mà chúng bị bắt làm tù binh + +"trong xứ bị giam cầm" + +# Đừng khỏa lấp + +"Đừng tha thứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chúng đã chọc giận các thợ xây cất + +"chúng đã có những lời lẽ xúc phạm đến những người thờ xây" + +# Vậy chúng tôi xây cất tường thành + +"vậy chúng tôi xây dựng lại tường thành" + diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..45dc8b72 --- /dev/null +++ b/neh/04/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người Ả-rập ... dân Am-môn... dân Ách-đốt + +Đây là các nhóm dân. + +# người Ả-rập + +"dân Ả-rập" + +# một cơn giận kinh khiếp cháy bùng lên trong họ + +"họ nổi giận" hoặc "họ rất giận dữ" + +# Còn chúng tôi thì cầu nguyện với Đức Chúa Trời của chúng tôi và lập người canh gác ngày và đêm để chống lại chúng vì cớ lời đe dọa của chúng + +"Tuy nhiên, bởi vì họ mà chúng tôi cầu xin Đức Chúa Trời can thiệt và rồi đặt lính canh gác ngày và đêm để chống lại chúng" + diff --git a/neh/04/10.md b/neh/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..85ec8549 --- /dev/null +++ b/neh/04/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Còn quá nhiều đống đổ nát + +Đống đổ nát là "đá đã bị thiêu cháy" hoặc "đã đã vỡ" hoặc "đã không dùng được nữa" + +# Chúng sẽ không biết hoặc không thấy gì cho đến chừng chúng ta đến giữa chúng + +"Chúng sẽ không thấy chúng ta cho đến khi chúng ta đã ở ngay bên cạnh chúng" + diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..e03b85af --- /dev/null +++ b/neh/04/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# người Do Thái… đến với chúng tôi từ mọi hướng và nài nỉ chúng tôi hàng chục lần + +Đây là biện pháp tu từ nói quá để đưa ra một luận điểm. Câu nầy có nghĩa là "người Do Thái kéo đến từ nhiều hướng khác nhau và nài nỉ chúng tôi nhiều lần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# những nơi trống trải + +"những nơi yếu điểm" + +# Hãy nhớ đến Chúa là Đấng vĩ đại và đáng kính sợ + +"Hãy nhớ đến Chúa vĩ đại và đáng kính sợ" hoặc "Hãy nhớ đến Chúa, là Đấng vĩ đại và đáng kính sợ" + +# Hãy chiến đấu vì cớ gia đình anh em + +"Hãy chiến đấu vì cớ bà con anh em" + +# và cả gia đình của anh em + +"và cả nhà anh em" + diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..b7935b6b --- /dev/null +++ b/neh/04/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# và Đức Chúa Trời đã phá hỏng + +Tham khảo cách dịch: "và rằng Đức Chúa Trời đã phá hỏng" + +# số đầy tớ làm việc + +Tham khảo cách dịch: "những người trai trẻ của tôi làm việc" hoặc "những người làm việc dưới quyền của tôi làm việc" + +# Các người lãnh đạo đều đứng phía sau cả nhà + +Tham khảo cách dịch: "các nhà lãnh đạo đặt mình đứng ở vị trí phía sau cả nhà" + diff --git a/neh/04/19.md b/neh/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..0c7b31ee --- /dev/null +++ b/neh/04/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tôi nói + +Ở đây, "tôi" chỉ về Nê-hê-mi. + +# các người quý tộc… các viên chức + +Đây là những việc chức đã được nhắc đến trong [NEH04:15](./15.md) + diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..1417d9bc --- /dev/null +++ b/neh/04/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# từ lúc rạng đông cho đến khi sao mọc + +Tham khảo cách dịch: 'từ lúc rạng đông cho đến chiều tối" + +# ở giữa Giê-ru-sa-lem + +"trong Giê-ru-sa-lem" + +# thay áo mình + +"cởi áo mình ra" + diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..4ea937ff --- /dev/null +++ b/neh/05/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# một số người cùng vợ của họ kêu la phản đối + +"một số người cùng vợ của họ kêu khóc" + +# Chúng tôi thế chấp ruộng của mình + +Tham khảo cách dịch: "Chúng tôi đang phải cầm" hoặc "Chúng tôi đang phải + diff --git a/neh/05/04.md b/neh/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..adc82c51 --- /dev/null +++ b/neh/05/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vả hiện nay thân thể của chúng tôi cũng giống như anh em chúng tôi, và con cái chúng tôi cũng giống như con cái của họ + +"Chúng ta cũng giống như người Do Thái và con cháu chúng ta cũng giống như con cháu của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con gái chúng tôi có đứa đã thành nô tì + +Tham khảo cách dịch: "Chúng tôi đã bán vài đứa con gái của mình làm nô lệ" + +# nhưng chúng tôi không có quyền chuộc lại vì đồng ruộng và vườn nho chúng tôi hiện đã thuộc về kẻ khác rồi + +Đoạn văn nầy giả định thông tin mà người đọc có thể hiểu được. Những đồng ruộng và vườn nho của người Do Thái phải là tài sản của họ để họ có thể dùng chúng làm ra tiền mà họ cần. Tham khảo cách dịch: "Nhưng hiện nay chúng tôi không có khả năng thay đổi hoàn cảnh nầy bởi vì hiện nay những người khác đang sở hữu đồng ruộng và vườn nho của chúng tôi, vốn là những thứ chúng tôi cần để nuôi sống mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..9dc50011 --- /dev/null +++ b/neh/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi nghe những lời kêu của họ + +Cụm từ "của họ" chỉ về những người Do Thái nghèo khó trong [NEH05:04](./04.md) + +# Các ông đã cho anh em mình vay nặng lãi + +Mỗi người Do Thái đều biết rằng theo Luật Do Thái thì việc cho những người Do Thái khác vay nặng lãi là sai trái. Tham khảo cách dịch: "Mỗi người đã ông đã tính lãi cho chính anh em của mình, đó là điều sai trái dưới luật pháp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tôi triệu tập một buổi họp đông đảo để chống đối họ + +Tham khảo cách dịch: "Tôi đã mở một phiên tòa để buộc tội họ" + +# Chúng tôi đã làm hết sức để chuộc lại anh em chúng tôi là người Do Thái đã bị bán cho các dân tộc khác làm nô lệ, còn các ông lại muốn bán anh chị em mình để họ lại bị bán ngược lại cho chúng tôi sao! + +Tham khảo cách dịch: "Chúng tôi đã làm hết sức có thể chuộc lại những người anh em Do Thái đã bị bán cho những kẻ ngoại giáo ở các nước khác. Mà bây giờ các ông lại bán chính đồng bào của mình, chỉ để cho phải bị bán ngược lại cho chúng tôi sao!" + diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..b8885590 --- /dev/null +++ b/neh/05/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Tôi cũng nói + +Đại từ "tôi" chỉ về Nê-hê-mi. + +# Những điều các ông đang làm + +"các ông" ở đây chỉ về những quý tộc người Do Thái. + +# Chẳng phải các ông phải ăn ở trong sự kính sợ Đức Chúa Trời chúng ta để các dân tộc thù địch không sỉ nhục chúng ta sao? + +Đây là câu hỏi mà Nê-hê-mi dùng để trách mắng những người quý tộc kia. Tham khảo cách dịch: "Các ông nên ăn ở trong sự kính sợ Đức Chúa Trời chúng ta để các dân tộc thù địch không sỉ nhục chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ăn ở trong sự kính sợ Đức Chúa Trời chúng ta + +Từ "bước đi" trong bản tiếng anh là một cụm từ được dùng để nói về cách sống của một người. Tham khảo cách dịch: "sống tôn kính Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# sỉ nhục + +"chế nhạo" hoặc "phỉ báng" hoặc "sỉ nhục" + +# cho họ mượn + +"để cho họ mượn" + +# tính lãi + +Tham khảo cách dịch: "đòi họ phải trả nhiều hơn số họ mượn" + +# những món nợ + +Bất cứ số tiền, đồ ăn hoặc tài sản nào mà một người có thể cho người khác mượn để trả nợ. Sau đó thì người mượn sẽ mắc nợ người cho mượn" + +# phần trăm + +Một phần giá trị của khỏa nợ mà người mượn sẽ phải trả lãi. + +# các ông đã bắt họ phải nộp + +"các ông đã buộc họ phải trả' hoặc "các ông đã yêu cầu họ phải trả" + diff --git a/neh/05/12.md b/neh/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..eeb2d2db --- /dev/null +++ b/neh/05/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Họ đáp lời + +Ở đây, "họ" chỉ về những nhà quý tộc người Do Thái. + +# Chúng tôi sẽ trả lại những thứ mà chúng tôi đã lấy từ họ + +Các nhà quý tộc nầy đang hứa rằng họ sẽ trả lại số tiền lãi mà những người Do Thái nghèo khó hơn đã trả. + +# Chúng tôi sẽ làm như ông nói + +"Chúng tôi" chỉ về những người quý tộc đang nói chuyện với Nê-hê-mi. + +# Đoạn, tôi cũng gọi + +"tôi" chỉ về Nê-hê-mi. + +# và bắt họ thề + +"và bắt những người quý tộc Do Thái phải thề" + +# Tôi cũng giũ vạt áo + +Có nhiều chỗ trong Cựu Ước, lời thề thường được bày tỏ như một nhân chứng cho những gì đã hứa. Nê-hê-mi đang cho các người quý tộc thấy những chuyện sẽ xảy ra nếu như họ phá vỡ lời hứa của mình. + +# và họ ca ngợi Đức Giê-hô-va + +Tham khảo cách dịch: "và họ thờ phượng Đức Chúa Trời" + +# Vậy dân chúng đều làm theo lời hứa ấy + +Tham khảo cách dịch: "và cả dân chúng đều giữ lời hứa của mình" + diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..afd2cb1a --- /dev/null +++ b/neh/05/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# từ năm thứ hai mươi cho đến năm thứ ba mươi hai đời vua Ạt-ta-xét-xe + +Năm ở vùng Cận Đông cổ xưa được tính bằng số năm trị vì của vua. + +# mười hai năm + +Nê-hê-mi đang lặp lại số năm để nhấn mạnh. Tham khảo cách dịch: "suốt khoảng thời gian đó" + +# tôi và anh em tôi không ăn lương bổng dành cho tổng đốc + +"cả anh em tôi và tôi đều sẽ không ăn lương bổng dành cho tổng đốc". Phần lương thực nầy do chính vua cấp phát và là một phần trong những thứ mà một tổng đốc được dân chúng trả lương. Bởi vì dân chúng đang chết đói, nên Nê-hê-mi quyết định không sử dụng đặc ân nầy. + +# các quan tổng đốc tiền nhiệm + +"các quan tổng đốc trước" hoặc "các tổng đốc trước kia". Nê-hê-mi không phải là quan tổng đốc đầu tiên của Giu-đa. + +# chiếm của họ 40 siếc-lơ bạc cho thức ăn và rượu hàng ngày của mình + +Tham khảo cách dịch: "từ họ bốn mươi siếc-lơ bạc, ngoài thức ăn và rượu hàng ngày" + +# siếc-lơ + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..a899f2b7 --- /dev/null +++ b/neh/05/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tôi cũng tiếp tục + +""tôi" chỉ về Nê-hê-mi. + +# tiếp tục công việc xây sửa tường thành + +Khi dân chúng trở về Giê-ru-sa-lem, họ bắt đầu xây dựng lại tường thành, nhưng vẫn chưa làm xong. + +# chúng tôi không mua mảnh đất nào + +Canh tác trên đất là cách để giàu có. Một lần nữa, Nê-hê-mi không sử dụng đặc ân là một tổng đốc của mình. + +# chúng tôi mua + +Cụm từ "chúng tôi" chỉ về Nê-hê-mi và các đầy tớ của ông. + +# Các đầy tớ tôi đều họp lại ở đó để làm việc + +"Tất cả đầy tớ của tôi cũng xây sửa tường thành" + +# bàn của tôi + +Cụm từ nầy chỉ về bàn của tổng đốc. Đây là bàn chung dùng cho các cuộc họp và thảo luận nhưng vấn đề chung. + +# các viên chức + +Tham khảo cách dịch: "những viên chức chính phủ khác" + diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..9ac4c488 --- /dev/null +++ b/neh/05/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những thứ đã được chuẩn bị + +Tham khảo cách dịch: "những thức ăn đã nấu sẵn trên bàn tôi" hoặc "những thức ăn được chuẩn bị cho bữa ăn của chúng tôi" + +# một con bò, sáu con chiên béo tốt; và cả chim chóc + +Đây là thực đơn hằng ngày cho hơn 150 người, vốn đã được nói đến trong [NEH05:16](./16.md) + +# rượu rất nhiều + +Tham khảo cách dịch: "đủ rượu cho tất cả mọi người và thậm chí là dư" + +# Tuy nhiên, với tất cả những điều nầy tôi cũng không đòi lương bổng về đồ ăn dành cho tổng đốc + +"những tôi chưa bao giờ đòi hỏi phần lương bổng về lương thực dành cho tổng đốc". Tất cả những đồ ăn và rượu nầy được cho là sẽ được chính dân chúng chu cấp, nhưng Nê-hê-mi dùng chúng đồ ăn và rượu của mình để chu cấp cho tất cả những người nầy. + +# lương bổng về lương thực + +Đây là phần lương bổng mà dân chúng phải trả cho quan tổng đốc. + +# Lạy Đức Chúa Trời con, vì lòng nhân từ của Ngài, xin nhớ lại + +"Lạy Đức Chúa Trời con, xin hãy nhớ đến con vì những việc tốt lành mà con đã làm" hoặc "Lạy Đức Chúa Trời, khi Ngài nghĩ đến con, xin nhớ lại mọi điều tốt lành mà con đang làm cho dân sự". Lúc nầy, Nê-hê-mi đang cầu nguyện cùng Đức Chúa Trời và cầu xin Ngài cứu giúp. + diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..5e967f9d --- /dev/null +++ b/neh/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# San-ba-lát, Tô-bi-gia, và Ghê-sem + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# xây sửa lại tường thành và rằng + +"xây sửa lại tường thành để" + +# không còn lỗ hổng nào nữa + +"không còn đoạn tường thành đổ vỡ nào nữa" + +# Ô-nê + +Đây là tên của một thung lũng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..387fb90c --- /dev/null +++ b/neh/06/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tôi sai sứ giả đến nói với chúng + +Ở đây, "chúng" chỉ về San-ba-lát, Tô-bi-gia, và Ghê-sem. + +# và tôi không thể + +"và tôi không thể" + +# Sao tôi có thể ngưng lại và bỏ dở công việc để đi xuống với các ông? + +Đây là một câu khẳng định được viết như một câu hỏi. Mục đích của câu hỏi nầy là để thách thức San-ba-lát. Tham khảo cách dịch: "Tôi sẽ không để công việc ngưng trệ khi bỏ dỡ nó rồi đi xuống với các ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..a91a50f3 --- /dev/null +++ b/neh/06/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lần thứ năm, San-ba-lát sai đầy tớ đến với tôi y như trước + +Nhận diện lời nhắn lần này riêng, có nghĩa là nó có gì đó khác với bốn lá thứ trước và chính vì vậy nên mới cần phải chú ý. Tham khảo cách dịch: "Lần thứ năm, San-ba-lát sai đầy tớ của mình đến với tôi" + +# một lá thư không niêm + +Đây là lá thư không có niêm phong lại. Đây được coi là một sự sỉ nhục đối với người nhận bởi vì người giao lá thư có thể tự do đọc lá thứ đó và loan nội dung thư cho những người trong khu vực. + +# trong tay mình + +Tham khảo cách dịch: "trong quyền sở hữu của người" + +# Tin đồn lan khắp các nước + +Tham khảo cách dịch: "Tin đồn vùng ấy là" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ông và người Do Thái đang âm mưu dấy loạn nên mới xây sửa lại tường thành. Theo những lời đồn đó thì ông sẽ làm vua của họ + +Nê-hê-mi đang bị buộc tôi có âm mưu tạo phản lại ân nhân của mình, Ạt-ta-xét-xe vua nước Ba Tư, Nê-hê-mi đã từng là quan tửu chánh phục vụ vua nầy. (Xem: [NEH02:01](../02/01.md) + +# nên mới xây sửa lại + +Tham khảo cách dịch: "và đó là lí do tại sao ngươi xây sửa lại" + diff --git a/neh/06/07.md b/neh/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..1c266262 --- /dev/null +++ b/neh/06/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Có một vua trong xứ Giu-đa! + +San-ba-lát nói rằng Nê-hê-mi sẽ truyền bá tư tưởng rằng ông sẽ làm vua Giu-đa. + +# Ông có thể chắc chắn rằng vua sẽ nghe được những tin đồn đó + +Ở đây, "vua" chỉ về vua Ạt-ta-xét-xe, vua Ba Tư là người mà Nê-hê-mi là quan tửu chánh hầu việc vua. + diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..d823361c --- /dev/null +++ b/neh/06/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tôi sai người trả lời với ông + +Ở đây "tôi" chỉ về Nê-hê-mi và "ông" chỉ về San-ba-lát. + +# Chẳng hề có chuyện như thế xảy ra như ông nói + +"Chẳng một việc nào trong những việc ông nói xảy ra" + +# do lòng ông tưởng tượng ra mà thôi + +"chính ông đã tự bịa đặt những chuyện đó" + +# Vì tất cả bọn chúng đều muốn làm cho chúng tôi sợ hãi + +Ở đây "bọn chúng" chỉ về những kẻ thù địch của Nê-hê-mi, San-ba-lát, Tô-bi-gia, Ghê-sem, và thuộc hạ của họ. Cụm từ "chúng tôi" chỉ về dân sự của Đức Chúa Trời. + +# Họ sẽ ngưng tay không làm công việc xây sử vách thành, và công việc không thể hoàn thành được + +"Vì sợ hãi, các nhân công xây sửa vách thành sẽ không làm việc của mình nữa' + +# Vậy bây giờ, lạy Đức Chúa Trời, xin làm cho tay con mạnh mẽ + +Tham khảo cách dịch: "Bây giờ, thậm chí còn quyết tâm làm công việc nầy hơn" + diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..1e92d1d7 --- /dev/null +++ b/neh/06/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sê-ma-gia ... Đê-la-gia ... Mê-hê-ta-bê + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-ma-gia + +một trong những viên chức Do Thái + +# người bị giam tại nhà của mình + +Tác giả không đưa ra lí do tại sao ông bị giam, vì vậy tốt nhất là nói rằng ông đang ở nhà bằng những từ ngữ chung chung nhất có thể. Tham khảo cách dịch: "người mà các nhà cầm quyền đã lệnh phải ở trong nhà mình" hoặc "người không thể ra khỏi nhà" + +# Chúng ta hãy gặp nhau trong nhà của Đức Chúa Trời, bên trong đền thờ và đóng các cửa đền thờ lại, vì chúng sẽ tìm giết ông. Đêm nay chúng sẽ đến giết ông + +Dường như đối với các thuộc hạ của Nê-hê-mi việc ông nấp trong đền thờ là một dấu hiệu của sự yếu đuối. + +# Một người như tôi sẽ chạy trốn ư? Một người như tôi vào trong đền thờ mà được sống sao? + +Những câu hỏi nầy không cần phải có câu trả lời, nhưng chúng được dùng để nhấn mạnh. "Một người như tôi sẽ không chạy trốn. Và một người như tôi sẽ không chạy trốn vào trong đền thờ để sống sót" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/neh/06/12.md b/neh/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..fe8f1dc7 --- /dev/null +++ b/neh/06/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tôi nhận biết không phải Đức Chúa Trời đã sai ông ấy đến đâu, nhưng ông ấy nói lời tiên tri đó chống lại tôi + +Ở đây ""tôi" chỉ về Nê-hê-mi, và "ông ấy" chỉ về Sê-ma-gia. Tham khảo cách dịch: "Tôi nhận ra không phải Đức Chúa Trời sai Sê-ma-gia đến bởi vì ông ta nói tiên tri chống lại tôi" (Xem: [NEH06:10](./10.md) + +# Tô-bi-gia và San-ba-lát đã mướn ông ấy + +Sê-ma-gia được trả tiền và ở dưới quyền của Tô-bi-gia và San-ba-lát. + +# để tôi sẽ phải làm theo điều hắn nói mà phạm tội + +Tham khảo cách dịch: "để tôi phạm tội khi dùng sai đền thờ" + +# hầu cho chúng nó sẽ gán tiếng xấu xa cho tôi để rồi sỉ nhục tôi + +"hầu cho chúng nó có cớ để làm mất uy tín của tôi" + +# Xin nhớ lại + +Cụm từ nầy không rõ ràng. Không rõ là Nê-hê-mi có đang cầu xin Đức Chúa Trời giúp đỡ ông (Nê-hê-mi) nhớ đến Tô-bi-gia và San-ba-lát hay Nê-hê-mi đang cầu xin Đức Chúa Trời nhớ đến những người nầy. Tham khảo cách dịch: "Xin hãy nhớ" + +# nữ tiên tri Nô-a-đia + +Ở đây "Nô-a-đia" là một người nữ (nữ tiên tri), như cái tên nầy thì có thể là nam hoặc nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..7f6cb443 --- /dev/null +++ b/neh/06/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vậy tường thành được hoàn thành + +Có thể viết lại vế nầy ở thế chủ động. Tham khảo cách dịch: "Chúng tôi đã hoàn tất tường thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngày hai mươi lăm tháng Ê-lun + +"Ê-lun" là tháng thứ sáu theo lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày hai mươi lăm tháng nầy gần với giữa tháng chính theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# năm mươi hai ngày + +"52 ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# họ cảm thấy mình rất thua kém + +"họ không còn tự tin nữa" hoặc "họ nản lòng thoái chí" + diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..c34c1298 --- /dev/null +++ b/neh/06/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# các người quý tộc của Giu-đa gửi nhiều thư cho Tô-bi-gia và Tô-bi-gia cũng gửi thư cho chúng + +Giữa những người giàu có tại Giu-đa và Tô-bi-gia, vốn là kẻ thù của dân Do Thái, luôn có sự liên lạc với nhau. + +# Vì tại Giu-đa có nhiều người đã mắc lời thề với ông + +"Vì tại Giu-đa có nhiều người trung thành với Tô-bi-gia" + +# ông là con rể của Sê-ca-nia + +Câu nầy có nghĩa là Tô-bi-gia đã cưới con gái của Sê-ca-nia. + +# Tô-bi-gia ... Sê-ca-nia ... A-ra ... Giê-hô-na-nan ... Mê-su-lam ... Bê-rê-kia + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ cũng khen ngợi những việc tốt của ông trước mặt tôi và thuật lại cho ông những lời của tôi + +"Những người quý tộc Do Thái kể cho tôi nghe những việc tốt của Tô-bi-gia và rồi thuật lại cho ông những câu trả lời của tôi" + +# Những lá thư Tô-bi-gia gửi cho tôi để khiến tôi hoảng sợ + +Có thể viết lại vế nầy ở thế chủ động. Tham khảo cách dịch: "Tô-bi-gia gửi thư cho tôi để làm cho tôi sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# để khiến tôi hoảng sợ + +"để làm cho tôi sợ hãi". Mục đích dai dẳng của Tô-bi-gia là dùng nỗi sợ hãi để chế ngự Nê-hê-mi. + diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..2c3ea595 --- /dev/null +++ b/neh/07/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Khi tường thành đã xây xong + +Có thể viết lại vế nầy ở thế chủ động. Tham khảo cách dịch: "Khi chúng tôi đã xây sửa tường thành xong" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những người gác cổng, các ca sĩ và người Lê-vi đã được chỉ định + +Có thể viết lại vế nầy ở thế chủ động. Tham khảo cách dịch: "Tôi chọn những người gác cổng, các ca sĩ và người Lê-vi" + +# những người gác cổng + +Người gác cổng là người được cắt cử đứng ở mỗi cổng, được trang bị vũ khí hoặc được những lính gác có vũ trang hỗ trợ (tùy thuộc vào quy mô của thành), có trách nhiệm nhận diện những người vào thành, nhưng không phải là dân thành đó, rồi buộc họ phải đăng ký và ghi chú về công việc kinh doanh của họ tại đó. Những người gác cổng đôi khi cũng có nhiệm vụ đóng mở cổng thành và họ được các nhà cầm quyền lập ra. + +# các ca sĩ + +Từ nầy đề cập đến những nhạc sĩ thanh nhạc, lãnh đạo việc thờ phượng, các cuộc giễu hành, các buổi buổi lễ, tạo ra âm nhạc và các bài hát để làm nổi bật cũng như đề cao những dịp tiện đó. + +# những người Lê-vi + +Tầng lớp thầy tế lễ do chính Đức Chúa Trời thiết lập từ nhiều thế kỷ trước và giờ Nê-hê-mi đã tái lập lại điều nầy. + +# Ha-na-ni ... Ha-na-nia + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tôi giao cho Ha-na-ni em tôi nhiệm vụ + +"Tôi đã chọn em tôi là Ha-na-ni làm người cai trị" + +# người quản đốc kinh thành + +"người có nhiệm vụ coi sóc kinh thành" + +# kinh thành + +một nơi kiên cố cất giữ vũ khí hoặc các người lính ở hoặc nơi có cả vũ khí và lính chiến. Ý nghĩa thứ hai có thể là tất cả các pháo đài ở trong thành. + +# vì ông là người trung tín + +"vì ông là người đáng tin cậy" hoặc "vì ông đã thực hiện nhiệm vụ của mình" + +# kính sợ Đức Chúa Trời hơn nhiều kẻ khác + +"vâng phục Đức Chúa Trời hơn nhiều kẻ khác". Nê-hê-mi đưa ra một lí do rõ ràng và chuẩn xác tại sao Ha-na-nia được chỉ định. + diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..dc2ada4b --- /dev/null +++ b/neh/07/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tôi dặn họ + +Cụm từ "họ" chỉ về em của Nê-hê-mi, người quản trị thành, và về Ha-na-nia là người chịu trách nhiệm về các kinh thành. + +# mặt trời nắng nóng + +"mặt trời lên cao" + +# Trong khi những người gác cổng còn đứng canh + +"Nếu những người gác cổng còn đang đứng canh gác ở cổng". Ý nghĩa ở đây là "nếu những người gác cổng đang thách thức những kẻ đang tiến đến" + +# những người gác cổng + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NEH07:01](./01.md) + +# anh em phải đóng cửa, cài then lại + +"anh em hãy đóng và khóa cổng lại" + +# Cũng phải chỉ định người dân ở Giê-ru-sa-lem thay phiên canh gác, một số thì đứng ở vọng canh, một số khác thì đứng đối diện nhà mình + +Đây là tiêu chuẩn của lính canh: những người sống tại Giê-ru-sa-lem, và có nhà ở gần đó. Những người nầy không phải chỉ được thuê mà họ còn có sự quan tâm đặc biệt về an ninh, sự đảm bảo của phần đó của thành. + +# Khi ấy thành thì rộng và lớn, nhưng dân trong thành lại ít và nhà cửa chưa được xây dựng lại + +Khu vực tường thành thì rộng nhưng ít dân cư, và dân sự vẫn còn đang ở trong những căn lều tạm. + +# chưa có nhà nào được xây dựng lại + +Đây là cách nói quá để nhấn mạnh rằng thành vẫn chưa ở trong tình trạng hoàn thành để xây dựng lại nhà cửa có toàn bộ dân trong thành. Có thể viết lại vế nầy ở thế chủ động. Tham khảo cách dịch: "dân chúng vẫn chưa xây dựng lại được nhiều ngôi nhà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..0abc70e3 --- /dev/null +++ b/neh/07/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Chúa Trời tôi đặt vào lòng tôi + +Mặc dầu Đức Chúa Trời không thực sự đặt suy nghĩ vào trong tim của Nê-hê-mi, nhưng Ngài khiến Nê-hê-mi có những ý nghĩ nầy. Tham khảo cách dịch: "Đức Chúa Trời tôi khiến tôi nghĩ đến một ý" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# để ghi tên họ + +"để ghi vào danh sách, đăng ký và sắp xếp cho họ" + +# cuốn gia phả + +Một cuốn sách chính thức ghi chép về bố mẹ và sự ra đời, là một phần trong văn hóa của người Hê-bơ-rơ. + +# và trong đó tôi thấy có ghi rằng + +Có thể dịch lại câu nầy thành một câu mới. "Sau đây là những mục mà tôi đã tìm thấy và lựa chọn từ trong những cuốn ghi chép đó" + diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b932b6a --- /dev/null +++ b/neh/07/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đây là những người trong tỉnh + +"Đây là dòng dõi của xứ nầy" + +# những người đi lên + +"những người trở về" + +# những người bị Nê-bu-cát-nết-sa vua Ba-by-lôn đã bắt đi lưu đày + +"những người mà vua Nê-bu-cát-nết-sa, người cai trị nước Ba-by-lôn đã bắt họ lìa khỏi xứ sở quê hương mình" + +# Nê-bu-cát-nết-sa… Xô-rô-ba-bên ... Giê-sua ... Nê-hê-mi ... A-xa-ria ... Ra-a-mia ... Na-ha-ma-ni ... Mạc-đô-chê... Binh-san ... Mích-bê-rết ... Biết-vai ... Nê-hum ... Ba-a-nah + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Số những người nam + +Một cuộc điều tra dân số đã diễn ra khi những người Y-sơ-ra-ên đầu tiên trở về Y-sơ-ra-ên sau cuộc lưu đày. Những con số nầy tượng trưng cho số người nam thuộc mỗi một nhóm gia tộc. Câu nầy giới thiệu thông tin cho những câu sau. + diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..01f4d0f2 --- /dev/null +++ b/neh/07/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi đang đếm lại số người đã trở về từ cuộc lưu đày. Những người nầy được nhóm họp lại theo từng gia tộc, dựa theo tên người đứng đầu gia tộc của họ. Con số nầy tượng trưng cho số người nam trong mỗi gia tộc. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pha-rốt ... Sê-pha-tia ... A-ra + +Đây là tên của những người đứng đầu mỗi gia tộc. Những nhóm gia tộc sẽ bao gồm con, cháu và chắt.. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..36de5a74 --- /dev/null +++ b/neh/07/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# Pha-hát Mô-áp + +Pha-hát Mô-áp là tên gọi một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# con cháu Giê-sua và Giô-áp + +"đó là con cháu Giê-sua và Giô-áp" + +# Giê-sua ... Giô-áp ... Ê-lam ... Xát-tu ... Xác-cai + +Đây là tên của các tộc trưởng đứng đầu mỗi nhóm gia tộc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..58d54905 --- /dev/null +++ b/neh/07/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# Bin-nui ... Bê-bai ... A-gát ... A-đô-ni-cam + +Đây là tên của các tộc trưởng đứng đầu mỗi nhóm gia tộc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..3eb63105 --- /dev/null +++ b/neh/07/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# Biết-vai ... A-đin ... A-te ... Ha-sum + +Đây là tên của các tộc trưởng đứng đầu mỗi nhóm gia tộc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Con cháu A-te, nghĩa là con cháu Ê-xê-chia + +"Con cháu A-te, thuộc dòng dõi Ê-xê-chia" + diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..4f2e5113 --- /dev/null +++ b/neh/07/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# Bết-sai ... Ha-ríp ... Ghi-bê-ôn + +Đây là tên của các tộc trưởng đứng đầu mỗi nhóm gia tộc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bết-lê-hem và Nê-tô-pha + +Đây là tên của hai ngôi làng tại Giu-đa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..d9cf68c0 --- /dev/null +++ b/neh/07/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# Những người từ + +"Những người quê ở" + +# A-na-tốt ... Bết A-ma-vết ... Ki-ri-át Giê-a-rim, Kê-phi-ra, và Bê-ê-rốt ... Ra-ma và Ghê-ba + +Đây đều là tên của các địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..b592dbde --- /dev/null +++ b/neh/07/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# Những người thuộc + +"Những người quê ở" + +# Mích-ma ... Bê-tên… A-hi… Nê-bô… Ê-lam + +Đây đều là tên của các địa danh. Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..a6456562 --- /dev/null +++ b/neh/07/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# Những người thuộc + +"Con cháu" + +# Ha-rim ... Giê-ri-cô ... Lót, Ha-đít… Ô-nô… Sê-na + +Đây là tên của các ngôi làng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..e098ada1 --- /dev/null +++ b/neh/07/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# Giê-đa-gia ... Y-mê ... Phát-hua ... Ha-rim + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..64eb5258 --- /dev/null +++ b/neh/07/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# Giê-sua ... Cát-mi-ên ... Hô-đê-va ... A-sáp ... Sa-lum ... A-te ... Tanh-môn ... A-cúp ... Ha-ti-ta ... Sô-bai + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các ca sĩ + +"Các nhạc sĩ" + +# những người gác cổng + +Đây là những người canh gác cổng của một ngôi làng hoặc một thành. Nếu ngôn ngữ của bạn có thể dịch thành "những người gác cổng" thì hãy sử dụng từ đó. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NEH07:01](./01.md) + diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..a14d7099 --- /dev/null +++ b/neh/07/46.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Si-a + +Đây cũng chính là người được biết đến với tên gọi Xi-a-ha trong E-xơ-ra 2:44. + +# Xi-ha ... Ha-su-pha ... Ta-ba-ốt ... Kê-rốt ... Si-a ... Pha-đôn… Lê-ba-na… Ha-ga-ba... Sanh-mai… Ha-na… Ghi-đên… Ga-ha + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]). + diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..3a6a3b09 --- /dev/null +++ b/neh/07/50.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Rê-a-gia… Rê-xin… Nê-cô-đa ... Ga-xam ... U-xa ... Pha-sê-a ... Bê-sai ... Mê-u-nim ... Nê-phu-sim + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md new file mode 100644 index 00000000..06b38645 --- /dev/null +++ b/neh/07/53.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bác-búc ... Ha-cu-pha ... Ha-rua ... Bát-lít ... Mê-hi-đa ... Hạt-sa ... Bạt-cô ... Si-sê-ra ... Tê-ma ... Nê-xia ... Ha-ti-pha + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bát-lít + +Đây là tên của một người nam còn được gọi là Ba-lút trong E-xơ-ra 2:52. + diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md new file mode 100644 index 00000000..35a0c3ec --- /dev/null +++ b/neh/07/57.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# Sa-lô-môn ... Sô-tai ... Sô-phê-rết ... Phê-ri-đa ... Gia-a-la ... Đạt-côn ... Ghi-đên ... Sê-pha-tia ... Hát-tinh ... Phô-kê-rết Hát-xê-ba-im... A-môn. + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sô-phê-rết + +Đây là tên của một người nam còn được gọi là Ha Sô-phô-rết trong E-xơ-ra 2:55 + +# Phê-ri-đa + +Đây là tên của một người nam còn được gọi là Phê-ru-đa trong E-xơ-ra 2:55. + diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md new file mode 100644 index 00000000..4591a8cd --- /dev/null +++ b/neh/07/61.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# Tên Mê-la ... Tên Hất… Kê-rúp… A-đôn… Y-mê.... Y-sơ-ra-ên + +Đây là tên của các địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đê-la-gia ... Tô-bi-gia ... Nê-cô-đa ... Ha-ba-gia ... Ha-cốt ... Bạt-xi-lai + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md new file mode 100644 index 00000000..42a7786c --- /dev/null +++ b/neh/07/64.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Những người nầy tìm kiếm tên mình theo tên của gia tộc trưởng trong những cuốn gia phả + +Tham khảo cách dịch: "Họ tìm kiếm những bảng ghi chép gia phả của mình" hoặc "Họ tìm những bảng ghi chép về gia phả của mình" + +# Những người nầy tìm kiếm + +"những người nầy" chỉ về con cháu Ha-ba-gia, Ha-cốt và Bạt-xi-lai. (Xem: [NEH07:61](./61.md) + +# nhưng không tìm thấy + +Tham khảo cách dịch: "nhưng họ không tìm thấy những bảng ghi chép đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nên họ bị loại ra khỏi chức tế lễ vì bị coi là ô uế + +"nên các quan tổng đốc loại họ khỏi chức thầy tế lễ vì không đủ tiêu chuẩn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cho đến khi có một thầy tế lễ dùng U-rim và Thu-mim + +"cho đến khi dấy lên một thầy tế lễ có thể dùng những hòn đá đã được đánh dấu của thầy tế lễ để nhận ra sự lựa chọn của Đức Chúa Trời" + diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md new file mode 100644 index 00000000..662a00e6 --- /dev/null +++ b/neh/07/66.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# Cả hội chúng nhóm họp lại + +"Cả hội chúng họp lại". Cụm từ "hội chúng" có vẻ như là một từ thích hợp để chỉ một cộng đồng. + +# ca sĩ, cả nam lẫn nữ + +"các nam ca sĩ và các nữ ca sĩ". Câu nầy mô phỏng theo cấu trúc của cụm "tôi trai tớ gái của họ". + diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md new file mode 100644 index 00000000..fc4a6473 --- /dev/null +++ b/neh/07/68.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# 736 ... 245 ... 435 ... 6.720 + +Đây là số những con vật được đem đến. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md new file mode 100644 index 00000000..7469c2d9 --- /dev/null +++ b/neh/07/70.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Câu nối: + +Nê-hê-mi tiếp tục đếm lại số người trở về từ cuộc lưu đày. + +# các trưởng gia đình của tổ tiên + +Tham khảo cách dịch: "các trưởng tộc" hoặc "các trưởng gia tộc" + +# đa-riếc vàng + +Đa-riếc là một đồng xu nhỏ bằng vàng mà người dân ở đế quốc Ba Tư sử dụng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# chậu + +những cái tô lớn, rộng + +# áo + +áo quần + +# ma-na bạc + +1 mi-na= 600 gr (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md new file mode 100644 index 00000000..57d043ad --- /dev/null +++ b/neh/07/73.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# những người gác cổng + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NEH07:01](./01.md) + +# một số người khác + +Hầu hết các bản dịch hiện đại, kể cả bản tiếng anh UDB, đều hiểu cách nói nầy chỉ về những người Y-sơ-ra-ên không phải là các thầy tế lễ hoặc những người làm việc trong đền thờ. + +# cùng cả Y-sơ-ra-ên + +Hầu hết các bản dịch hiện đại, kể cả bản tiếng anh UDB, đều hiểu cách nói nầy chỉ về tất cả các nhóm người trong Y-sơ-ra-ên đã được liệt kê trong câu nầy. Tuy nhiên, một vài bản dịch hiện đại khác lại hiểu cụm từ nầy chỉ riêng những người Y-sơ-ra-ên không làm việc trong đền thờ. + +# tháng thứ bảy + +Đây là tháng thứ bảy theo lịch của người Hê-bơ-rơ. Nhằm vào khoảng thời gian đầu mùa mưa, là thời điểm người ta chuẩn bị đất để gieo trồng, và tương đương với khoảng cuối tháng chín đầu tháng mười theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d66f178 --- /dev/null +++ b/neh/08/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vào ngày mồng một tháng bảy + +Đây là tháng thứ bảy theo lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày nầy gần với giữa tháng chín theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tất cả những người có thể nghe và hiểu được + +Không ai là không nghe đọc luật pháp. + diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..ded32f25 --- /dev/null +++ b/neh/08/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ma-ti-thia, Sê-ma, A-na-gia, U-ri, Hinh-kia và Ma-a-xê-gia… Phê-đa-gia, Mi-sa-ên, Manh-ki-gia, Ha-sum, Hách-ba-đa-na, Xa-cha-ri và Mê-su-lam + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# khi ông mở sách ra thì dân chúng đều đứng dậy + +Đoạn văn nầy làm rõ rằng việc mở sách nầy ra là dấu ra hiệu cho dân chúng phải đứng dậy. + diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..299fbf30 --- /dev/null +++ b/neh/08/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giê-sua, Ba-ni, Sê-rê-bia, Gia-min, A-cúp, Sa-bê-thai,Hô-đi-gia, Ma-a-xê-gia, Kê-li-ta, A-xa-ria, Giô-xa-bát, Ha-nan, Phê-la-gia + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ đọc rõ ràng trong sách luật pháp của Đức Chúa Trời rồi giải nghĩa cho người ta hiểu lời họ đọc + +Chủ đích của dân chúng được đáp ứng một cách cá nhân, tức là mọi người đều nghe và đều hiểu. Người Lê-vi trả lời những câu hỏi và đưa ra những lời giải thích rõ ràng cho dân chúng. + diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..6da8fd00 --- /dev/null +++ b/neh/08/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy im lặng! + +"Xin hãy yên lặng!" hoặc "Đừng làm ồn!" + +# vì ngày nay là thánh + +"vì ngày nay đã được biệt riêng ra cho Đức Chúa Trời" + +# và ăn mừng hớn hở + +"để ăn mừng trong niềm hạnh phúc rất lớn" + +# họ hiểu được các lời người ta đã truyền dạy cho mình + +Có thể viết lại vế nầy ở thế chủ động. Tham khảo cách dịch: "họ đã hiểu được những lời mà các thầy tế lễ đã giảng giải cho mình (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..fba7670b --- /dev/null +++ b/neh/08/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Qua ngày thứ hai + +"Qua ngày hai" hoặc "Qua ngày hôm sau" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# để hiểu được + +"để hiểu" + +# Đức Giê-hô-va ra lệnh qua Môi-se bảo dân Y-sơ-ra-ên phải ở trong các lều tạm suốt kỳ lễ vào tháng bảy + +Có thể nêu rõ lí do dân Y-sơ-ra-ên phải sống trong các lều tạm. Tham khảo cách dịch: "Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho Môi-se phải lệnh cho dân Y-sơ-ra-ên sống trong các lều tạm trong suốt tháng đó, để nhở rằng tổ phụ của họ đã từng sống trong các lều tạm khi họ sống trong đồng vắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tháng bảy + +Đây là tháng thứ bảy theo lịch của người Hê-bơ-rơ, nhằm vào khoảng cuối tháng chín đầu tháng mười theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Họ phải rao truyền + +"Họ phải thông báo" + +# cây sim + +một loại cây có lá màu xanh đậm và hoa màu trắng, thường được dùng để làm nước hoa. Đây là một biểu tượng của hòa bình và hạnh phúc. + +# những cây rậm lá + +"những loại cây có tám lá rậm rạp" + +# để làm lều tạm + +"để làm những căn lều chỉ tồn tại được trong kỳ lễ nầy mà thôi" + +# như đã được viết + +Cụm từ bị động nầy có thể được dịch sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: "như Môi-se đã viết về việc nầy" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/neh/08/16.md b/neh/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..016a5490 --- /dev/null +++ b/neh/08/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nơi quảng trường trước cổng Nước + +"trong quảng trường trước Cổng Nước" + +# trong quảng trường tại cổng Ép-ra-im + +"trong khu vực trống trải tại cổng Ép-ra-im" + +# Cổng Nước ... Cổng Ép-ra-im + +Đây là tên của những cổng ra vào tường thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giô-suê ... Nun + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Và đó là một niềm vui lớn + +"Và dân sự rất vui mừng" + diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..24bb77cf --- /dev/null +++ b/neh/08/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vào ngày thứ tám có một cuộc hội họp trọng thể + +"vào ngày thứ họ triệu tập dân chúng lại" + +# ngày thứ tám + +"ngày thứ 8" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tuân theo luật định + +"như Đức Chúa Trời đã ra lệnh" + diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..52cda5d0 --- /dev/null +++ b/neh/09/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Vào ngày hai mươi bốn tháng ấy + +"ngày hai mươi bốn tháng bảy", gần với giữa tháng Mười theo lịch phương Tây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# dân Y-sơ-ra-ên được nhóm lại + +"dân Y-sơ-ra-ên nhóm lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# họ mặc vải sô và họ rải bụi đất trên đầu mình + +Câu nầy được sắp xếp theo trật từ để cho thấy dân sự thực sự hối hận ra sao vì những việc sai trái mà họ và tổ phụ của họ đã làm. + +# Con cháu Y-sơ-ra-ên + +"các con trai và con gái Y-sơ-ra-ên" hoặc "dân Y-sơ-ra-ên" + +# đã tách biệt mình những khỏi người ngoại + +"đã phân rẽ mình khỏi những người không phải là con trai con gái của Y-sơ-ra-ên" + +# Họ đứng dậy xưng tội lỗi của mình cùng những việc làm gian ác của tổ phụ mình + +"Họ thừa nhận những việc làm sai trái mà mình và các tổ phụ của mình đã làm" +done" + diff --git a/neh/09/03.md b/neh/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..6aaa9e12 --- /dev/null +++ b/neh/09/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Họ đứng tại chỗ + +Đại từ "họ" ở đây chỉ về hết thảy những người Y-sơ-ra-ên. + +# họ xưng tội + +"họ đang thừa nhận những việc làm gian ác mà mình đã phạm" + +# và cúi mình xuống trước + +"và thờ phượng" hoặc "và ngợi khen" + +# Người Lê-vi, Giê-sua, Ba-ni ... đứng trên bục + +"Giê-sua, Ba-ni ... đứng trên bục dành cho người Lê-vi" + +# Giê-sua, Ba-ni, Cát-mi-ên, Sê-ba-nia, Bun-ni, Sê-rê-bia, Ba-ni và Kê-na-ni + +Đây đều là tên của nam Lê-vi (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# họ kêu cầu + +Đại từ "họ" ở đây chỉ về người Lê-vi: Giê-sua, Ba-ni, Cát-mi-ên, Sê-ba-nia, Bun-ni, Sê-rê-bia, Ba-ni, và Kê-na-ni. + diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..44c0ee6f --- /dev/null +++ b/neh/09/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Kế đó, người Lê-vi ... nói: "Hãy đứng dậy" + +Ở đây người Lê-vi đang nói với dân Y-sơ-ra-ên. + +# ngợi khen Đức Giê-hô-va + +"tôn vinh Đức Giê-hô-va" + +# Giê-sua, và Cát-mi-ên, Ba-ni, Ha-sáp-nia, Sê-rê-bia, Hô-đia, Sê-ba-nia, và Phê-ta-hia + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vĩnh hằng + +Đây là cách nói nhấn mạnh cho ý "cho đến đời đời" hoặc "cho đến muôn đời". Y-sơ-ra-ên được khuyến khích phải ngợi khen Đức Giê-hô-va cho đến đời đời. + +# Nguyện người ta tụng ca danh vinh hiển của Ngài + +Ở đây người Lê-vi đang nói về Đức Giê-hô-va. Cụm từ "ngươi ta" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên, và "của Ngài" chỉ về dân Đức Giê-hô-va. + +# Chúa đã dựng nên các tầng trời + +"Ngài đã dựng nên các từng trời" + +# các tầng trời, các tầng trời cao ngất + +Đây là một cách nói nhấn mạnh cho "cả vũ trụ" hoặc "bầu trời và mọi thứ ở trên cả bầu trời" + +# cùng toàn cơ binh của chúng + +Cách nói nầy có thể chỉ về toàn bộ sao trên các từng thời hoặc thực sự là chỉ về các thiên sứ. Câu nầy chỉ về mọi thứ trong cả vũ trụ. Tham khảo cách dịch: "cùng toàn bộ cơ binh của nó" hoặc "mọi thứ trên các từng trời" + +# các cơ binh trên các tầng trời + +Tham khảo cách dịch: "các cơ binh trên các từng trời" hoặc "các đám đông trên các từng trời". Cụm từ nầy có thể chỉ về các ngôi sao và các hành tinh hoặc chỉ về chính các thiên sứ. + diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..c54e247c --- /dev/null +++ b/neh/09/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Người Lê-vi tiếp tục lời cầu nguyện của mình trước mặt dân chúng. + +# đã đem ông ra khi U-rơ của dân Canh-đê + +Thông tin ngầm hiểu ở đây là Đức Chúa Trời đã đem Áp-ram đến đất hứa mà sau này gọi là Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ban cho ông tên Áp-ra-ham + +Như một phần giao ước của Ngài với Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời bạn cho ông một đặc tính mới. Ở đây, ý nghĩa tên Áp-ram và Áp-ra-ham rất quan trọng. Tham khảo cách dịch: "đổi tên ông thành Áp-ra-ham" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chúa thấy lòng ông trung thành + +Ở đây "lòng của ông" (một phần của con người) đại diện cho chính Áp-ra-ham. Tham khảo cách dịch: "Chúa thấy rằng ông trung thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trước mặt Chúa + +"trước mắt Ngài" hoặc "trong sự hiện diện của Ngài" + +# dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Phê-rê-sít, dân Giê-bu-sít và dân Ghi-rê-ga-sít + +Đây là các nhóm dân vốn là con cháu của cùng một tổ phụ và có hung ngôn ngữ cùng như văn hóa. (Xem: [[rc://vi/obe/other/peoplegroup]]) + +# Ngài đã giữ lời hứa mình + +"Các lời Ngài là công chính" + diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..0a362809 --- /dev/null +++ b/neh/09/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chúa đã thấy nỗi khốn khổ + +Ở đây "Chúa" chỉ về Đức Chúa Trời + +# Ngài đã nghe thấu tiếng kêu khóc + +Thông tin ngầm hiểu ở đây là Đức Chúa Trời đã hành động vì cớ tiếng kêu cầu của dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# những phép mầu và dấu lạ chống lại Pha-ra-ôn + +Các tai vạ thử lòng Pha-ra-ôn, và chúng trở thành lời chứng về sự cứng lòng của Pha-ra-ôn. Tham khảo cách dịch: "những phép mầu và dấu lạ làm chứng nghịch cùng Pha-ra-ôn" hoặc "những phép mầu và dấu lạ làm chứng nghịch cùng Pha-ra-ôn" và "những phép mầu và dấu lạ làm chứng nghịch lại cùng Pha-ra-ôn" hoặc "những phép mầu và dấu lạ kết tội Pha-ra-ôn" + +# toàn dân trong lãnh thổ mình + +"toàn thể dân Ai Cập" + +# chúng đã đối đãi họ một cách kiêu căng + +"kiêu căng với người Y-sơ-ra-ên" hoặc "đã ngược đãi dân được chọn của Đức Chúa Trời" + +# Ngài đã tạo cho mình một danh + +Đây là một cách nói khác, "Ngài đã khiến cho cả thế giới biết đến danh Ngài" hoặc "Ngài đã bày tỏ năng quyền của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vẫn còn cho đến ngày nay + +"người ta vẫn còn nhớ" hoặc "vẫn tồn tại cho đến tận bây giờ" + diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..8efb5103 --- /dev/null +++ b/neh/09/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Và Chúa rẽ biển + +Ở đây "Chúa" chỉ về Đức Chúa Trời. Người Lê-vi đang kể lại câu chuyện rời khỏi Ai Cập. + +# rẽ + +"phân ra" hoặc "rẽ ra" + +# Ngài… ném những kẻ đuổi theo họ xuống dưới vực sâu, như ném đá xuống nước sâu + +Trong phép so sánh nầy, tác giả mô tả Đức Chúa Trời ném người Ai Cập xuống dưới biển như một người ném một hòn đá xuống nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/neh/09/12.md b/neh/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..403b916a --- /dev/null +++ b/neh/09/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngài đã dẫn họ + +Ở đây "Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va, và "họ" chỉ về những người Y-sơ-ra-ên xưa. + +# để chiếu sáng con đường họ đi để họ có thể bước đi trong ánh sáng của nó + +Tham khảo cách dịch: "để chiếu sáng con đường họ đi" + +# Chúa ngự xuống + +Khi Đức Chúa Trời phán với dân sự của Ngài, Ngài được được mô tả là đang "ngự xuống" hoặc "ngự xuống từ trời". Đây là một cách nói tượng hình để nói rằng Đức Chúa Trời đã hiện ra với người đó. Tham khảo cách dịch: "Ngài đã hiện ra" hoặc "Ngài đã ngự xuống từ trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# những luật lệ công chính và quy định ngay thẳng, những quy tắc và điều răn tốt lành + +Cả hai cụm từ đôi này đều cùng mô tả một điều: luật pháp của Môi-se. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..3c8eb5d6 --- /dev/null +++ b/neh/09/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# những điều răn, quy tắc và luật pháp + +Cả ba từ nầy đều chỉ về luật pháp Môi-se. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vào nhận lấy đất + +"vào vùng đất Y-sơ-ra-ên" hoặc "vào đất hứa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..e6e0de0e --- /dev/null +++ b/neh/09/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nhưng họ và tổ phụ của chúng con + +Ở đây "họ" chỉ về những người Y-sơ-ra-ên trong thời của Môi-se, và "của chúng ta" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Họ đã cứng cổ… trở nên cứng đầu cứng cổ + +Cách nói theo đúng nghĩa đen của câu nầy là "họ đã cứng cổ mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# các phép lạ mà Chúa đã làm giữa họ + +"các phép lạ mà Chúa đã làm giữa họ" + +# Họ chọn một người lãnh đạo để trở về cảnh nô lệ + +"Họ đã chọn một người lãnh đạo để đưa họ trở lại cảnh nô lệ". Sau khi cuộc Xuất hành khỏi Ai Cập, người Y-sơ-ra-ên đã nói về việc lập một người lãnh đạo như thế. (Xem: [NUM14:04](../../num/14/04.md) + +# Đấng đầy sự tha thứ + +"Đấng sẵn lòng tha thứ" + diff --git a/neh/09/18.md b/neh/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..b55cd1fb --- /dev/null +++ b/neh/09/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngài không hề từ bỏ họ ngay cả khi họ đã đúc một pho tượng hình con bê bằng kim loại nấu chảy rồi nói rằng: "Đấy chính là Đức Chúa Trời, là Đấng đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập, trong lúc họ đã xúc phạm nặng nề đến Chúa. Và Chúa bởi lòng thương xót của Ngài đã không từ bỏ họ trong đồng vắng. + +"Ngay cả khi họ dùng kim loại nấu chảy để đúc tượng con bê và nói rằng: "Đây chính là Đức Chúa Trời, Đấng đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập" để rồi xúc phạm nặng nề đến Chúa, nhưng Ngài bởi lòng thương xót của Ngài đã không bỏ họ lại trong đồng vắng" + +# Ngài không hề từ bỏ họ + +Ở đây "Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va, và "họ" chỉ về những người Y-sơ-ra-ên trong thời của Môi-se. + +# đúc một con bê từ kim loại nấu chảy + +"đúc tượng một con về kim loại nấu chảy" + +# Trụ mây… trụ lửa + +Xem [NEH09:12](./12.md) + +# con đường + +"bước đường" hoặc "con đường" + diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..f85cf950 --- /dev/null +++ b/neh/09/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chúa cũng ban cho họ Thần Linh tốt lành của Chúa để chỉ dẫn họ + +Ở đây "Chúa" và "của Chúa" chỉ về Đức Giê-hô-va, và "họ" chỉ về những người Y-sơ-ra-ên trong thời Môi-se. + +# và bánh ma-na của Ngài cũng không hề bị cất khỏi miệng họ + +"và Ngài không cất bánh ma-na khỏi miệng họ" + +# hướng dẫn + +"dạy dỗ" + diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..b422081c --- /dev/null +++ b/neh/09/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chúa bạn cho họ các vương quốc + +Ở đây "Chúa" chỉ về Đức Giê-hô-va, và "họ" chỉ về những người Y-sơ-ra-ên trong thời Môi-se. + +# Chúa đã phân phát cho họ các vùng đất ở mọi vùng miền xa xôi + +"Chúa đã ban cho họ quyền sở hữu các vùng đất ở mọi hướng" + +# Si-hôn… Óc + +Đây là tên của các vị vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hết-bôn… Ba-san + +Đây là tên của các địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/09/23.md b/neh/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..5035f3cd --- /dev/null +++ b/neh/09/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chúa đã làm cho con cháu của họ đông như sao trên trời + +"Chúa đã gia tăng số con cháu của họ đông như sao trên trời" + +# Chúa khiến… của họ + +Ở đây "Chúa" chỉ về Đức Giê-hô-va, và "của họ" chỉ về những người Y-sơ-ra-ên trong thời Môi-se. + +# Ngài đem họ vào xứ mà Chúa đã phán với tổ phụ họ rằng họ sẽ vào chiếm lấy xứ ấy + +"Ngài đem họ vào xứ mà Ngài đã phán bảo tổ phụ của họ hãy vào và chiếm lấy" + +# Chúa đã phó chúng và những vua chúng nó cùng các dân tộc của xứ vào tay của họ + +Ở đây, "chúng" chỉ về dân Ca-na-an, và "của họ" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. "Ngài đã nộp các vua Ca-na-an cùng dân của chúng vào tay họ" + diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..242d1c3c --- /dev/null +++ b/neh/09/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Họ chiếm lấy + +Ở đây "họ" chỉ về những người Y-sơ-ra-ên trong thời Môi-se. + +# một vùng đất màu mỡ + +"một vùng đất tốt" + +# họ ăn no nê và thỏa lòng + +"họ ăn no nê thỏa thích và trở nên béo tốt" + diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..357c77d4 --- /dev/null +++ b/neh/09/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Họ vứt bỏ sau lưng luật pháp Ngài + +Đây là một cách nói của người Hê-bơ-rơ, có nghĩa là: "Họ coi thương luật pháp của Ngài" hoặc "Họ không hề chú ý đến luật pháp của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ ném bỏ luật pháp của Ngài + +Cụm từ "Họ" chỉ Họ" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên, và "của Ngài" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chúa phó họ vào tay của + +Đây là một cách nói có nghĩa là "Ngài đặt họ dưới quyền cai trị của" + +# tay các kẻ thù của họ + +Ở đây, cụm từ "tay" (một bộ phận cơ thể) biểu thị cho "các kẻ thù của họ" (như một tổng thể). Tham khảo cách dịch: "các kẻ thù của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nhiều lần Ngài đã giải cứu họ khỏi tay các kẻ thù mình vì cớ lòng nhân từ lớn lao của Ngài + +"vì lòng nhân từ rất lớn của mình, Ngài đã giải cứu họ khỏi tay các kẻ thù của họ" + diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..8d1dbc7a --- /dev/null +++ b/neh/09/28.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# sau khi họ được nghỉ ngơi, họ lại làm những việc ác nữa trước mặt Ngài + +Ở đây "họ" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên và "Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Chúa đã phó mặc họ vào tay các kẻ thù của họ + +Ở đây cụm từ "tay" (một bộ phận cơ thể) chỉ về "các kẻ thù" (một tổng thể). Tham khảo cách dịch: "Chúa đã từ bỏ họ cho các kẻ thù của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# để kẻ thù cai trị trên họ + +"để kẻ thù của họ chế ngự họ" + +# không nghe theo các mạng lệnh của Ngài + +"không vâng theo các mạng lệnh của Ngài" + +# các luật lệ của Ngài đem lại sự sống + +Các luật lậ nầy không đem lại sự sống nhưng chính việc vâng theo các luật lệ đó khiến cho Đức Chúa Trời ban phước cho những người vâng phục chúng. +person. + +# Họ không vâng giữ chúng + +Ở đây "chúng" chỉ về các luật lệ của Đức Giê-hô-va. + +# nhưng họ không chú ý đến chúng + +Cụm từ "chúng" chỉ về các luật lệ của Đức Giê-hô-va. "nhưng họ lại cứng đầu cứng cổ mà xây lưng lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# và họ không chịu nghe theo chúng + +"và không chịu vâng phục" + diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..bf7919b0 --- /dev/null +++ b/neh/09/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngài phó họ vào tay của + +Đây là một cách nói có nghĩa là "Ngài đặt họ dưới quyền cai trị của" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài phó + +Ở đây "Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Chúa không tận diệt họ + +Tham khảo cách dịch: "Chúa đã không hủy diệt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..888c49e6 --- /dev/null +++ b/neh/09/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vậy bây giờ, lạy Đức Chúa Trời của chúng con, là Đức Chúa Trời vĩ đại, quyền năng, đáng kính sợ, Đấng giữ giao ước và tình yêu thương kiên định của Ngài + +"Vậy, bây giờ, lạy Đức Chúa Trời chúng con, Ngài là Đấng vĩ đại, quyền năng, đáng kính sợ và Ngài giữ giao ước và tình yêu thương kiên định của Ngài" + +# Xin đừng xem nhẹ nỗi khốn khổ đã giáng trên chúng con… cho đến ngày nay + +Có thể chia câu nầy thành hai câu riêng biệt. "Xin đừng xem nhẹ nỗi khố khổ nầy. Nỗi khốn khổ đã giáng trên chúng con… cho đến ngày nay." + +# Chúa thật là công bình trong mọi việc xảy đến cho chúng con + +"Chúa công bình khi giáng những nỗi khốn khổ này trên chúng con" + +# còn chúng con làm điều gian ác + +"nhưng chúng con lại hành động cách gian ác" + diff --git a/neh/09/35.md b/neh/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..2e3ea926 --- /dev/null +++ b/neh/09/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# khi họ vui hưởng biết bao điều tốt lành + +"trong khi họ vui hưởng sự giàu có trong cuộc sống mà Ngài đã ban" + +# họ không phụng sự Chúa + +"họ không vâng theo những luật pháp hay lời dạy dỗ của Ngài" + diff --git a/neh/09/36.md b/neh/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..b54898a7 --- /dev/null +++ b/neh/09/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# để hưởng hoa quả mà những thổ sản tốt tươi của nó + +"để hưởng hoa quả và thổ sản của nó" + +# Những hoa lợi dư dật từ đất của chúng con đã thuộc về các vua + +Tham khảo cách dịch: "Chúng tôi nộp cống vật cho các vua vì họ cai trị trên đất của chúng con" + +# Họ có quyền trên thân thể và bầy súc vật của chúng con như họ muốn + +"Họ" chỉ về các vị vua kia. + diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..de0665be --- /dev/null +++ b/neh/09/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, người Lê-vi tiếp tục ngợi khen Đức Ghê-hô-va trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. + +# Vì tất cả những lẽ đó + +"những lẽ đó" chỉ về những ghi chép của người Lê-vi về những sự bất tuân của dân Y-sơ-ra-ên và hình phạt của Đức Giê-hô-va đã được kể ra trong chương trước. + diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..0bc2e0b6 --- /dev/null +++ b/neh/10/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nê-hê-mi ... Ha-ca-lia ... Xê-đê-kia, Sê-ra-gia, A-xa-ria, Giê-rê-mi, Phát-hua, A-ma-ria, Manh-ki-gia + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..23447ed3 --- /dev/null +++ b/neh/10/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, Nê-hê-mi liệt kê danh sách của các thầy tế lễ đã đóng dấu mình trong giao ước đó. (Xem [NEH10:01](./01.md) + +# Hát-túc, Sê-ba-nia, Ma-lúc, Ha-rim, Mê-rê-mốt, Ô-ba-đia, Đa-ni-ên, Ghi-nê-thôn, Ba-rúc, Mê-su-lam, A-bi-gia, Mi-gia-min, Ma-a-xia, Binh-gai, Sê-ma-gia + +Đây đều là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đó là các thầy tế lễ + +Câu nầy chỉ về danh sách những người đã kí những tài liệu kia. Tham khảo cách dịch: "Đó là tên của các thầy tế lễ đã đóng dấu mình trong giao ước ấy". + diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..f4e58f4c --- /dev/null +++ b/neh/10/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, Nê-hê-mi tiếp tục danh sách những người đã đóng dấu vào những giao ước đã niêm yết đó. + +# Giê-sua ... A-xa-nia ... Bin-nui ... Hê-na-đát ... Cát-mi-ên ... Sê-ba-nia ... Hô-đia ... Kê-li-ta ... Phê-la-gia ... Ha-nan ... Mi-chê ... Rê-hốp ... Ha-sa-bia ... Xác-cua ... Sê-rê-bia ... Sê-ba-nia ... Hô-đia ... Ba-ni ... Bê-ni-nu ... Pha-rốt ... Pha-hát Mô-áp ... Ê-lam ... Xát-tu ... Ba-ni + +Đây đều là tên của những người nam . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Những nười Lê-vi gồm có + +"Những người Lê-vi đã đóng ấn trên giao ước gồm có" + +# Các thủ lĩnh của dân chúng gồm có + +"Những người lãnh đạo của dân chúng đãđóng ấn vào giao ước gồm có" + diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..ccc4491c --- /dev/null +++ b/neh/10/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, Nê-hê-mi tiếp tục danh sách những người đã đóng dấu vào những giao ước đã niêm yết đó. + +# Bun-ni, A-gát, Bê-bai ... A-đô-ni-gia, Biết-vai, A-đin ... A-te, Ê-xê-chia, A-xu-rơ ... Hô-đia, Ha-sum, Bết-sai ... Ha-ríp, A-na-tốt, Nê-bai ... Bác-bi-ách, Mê-su-lam, Hê-xia ... Mê-sê-xa-lê-ên, Xa-đốc, Gia-đua + +Đây đều là tên của những người nam . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..76268768 --- /dev/null +++ b/neh/10/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, Nê-hê-mi tiếp tục danh sách những người đã đóng dấu vào những giao ước đã niêm yết đó. + +# Phê-la-tia ... A-na-gia + +Đây đều là tên của những người nam . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..18dfdf01 --- /dev/null +++ b/neh/10/28.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# những người gác cổng + +Đây là những người lo việc mở cổng thành và kiểm soát những người ra vào thành. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NEH07:01](../07/01.md) + +# các ca sĩ + +"các ca sĩ đền thờ" + +# tất cả những người đã tự tách biệt mình ra khỏi các dân trong xứ để hết lòng vâng giữ luật pháp của Ðức Chúa Trời + +Tham khảo cách dịch: "tất cả những người đã tách biệt mình ra vì luật pháp của Đức Chúa Trời" + +# tất cả những người đã tự tách biệt mình + +Cụm từ nầy chỉ về những cuộc nhóm lại tách biệt của dân Do Thái trong [NEH09:01](../09/01.md) + +# tất cả những người có tri thức và sự hiểu biết + +Có thể làm rõ cụm từ nầy. Tham khảo cách dịch: "tất cả những người đủ từng trải để hiểu được những hứa hẹn khi vâng phục Đức Chúa Trời có nghĩa là gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các quý tộc + +"nhóm dân là các thành viên của tầng lớp xã hội cao nhất" + +# buộc mình với cả lời rủa sả và thề nguyện + +Người dân không buộc người mình vào lời rủa sả hoặc lời thề theo nghĩa đen. Cụm từ "lời rủa sả và thề nguyện" là một cách nói ẩn dụ cho "lời thề nguyện trọng thể". Tham khảo cách dịch: "lập lời thề nguyện trọng thể" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lời rủa sả và thề nguyện + +Những từ nầy có liên hệ với nhau. "lời thề nguyện" là một lời hứa trọng thể sẽ làm một việc gì đó và "lời rủa sả" chỉ về những điều tồi tệ sẽ xảy ra nếu như họ phá vỡ lời thề mà mình đã lập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# để bước đi trong luật pháp của Đức Chúa Trời + +"để vâng giữ luật pháp của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# để tuân theo + +"để làm theo" + diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..72df5d7c --- /dev/null +++ b/neh/10/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, dân sự đang mô tả nội dung lời thề mà họ lập ra trong [NEH10:28](./28.md) + +# Chúng con hứa rằng chúng con sẽ không gả các con gái chúng con cho dân địa phương hay cưới con gái của chúng cho con trai chúng con + +"Chúng con cam kết sẽ không cho phép con trai con gái chúng tôi cưới dân địa phương là những người không vâng phục Đức Giê-hô-va" + +# Chúng con hứa… chúng con sẽ không gả…. chúng con sẽ không mua… chúng con sẽ để… chúng con sẽ xóa bỏ + +Đại từ "chúng con" ở đây bao gồm Nê-hê-mi và những người Do Thái, không kể những người đọc sách nầy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# chúng con sẽ để cho ruộng đồng mình nghỉ ngơi + +"chúng con sẽ không cày bừa trên ruộng mình" hoặc "chúng con sẽ không trồng trọt gì trên ruộng của mình" + +# chúng con sẽ hủy mọi món nợ mà những người Do Thái đã kí kết + +"chúng con sẽ tuyên bố rằng những người Do Thái sẽ không cần phải trả những món nợ mà họ đã mượn của của chúng con" + diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..c271a14c --- /dev/null +++ b/neh/10/32.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, những người nầy tiếp tục mô tả nội dung của lời thề mà họ lập ra trong [NEH10:28](./28.md) + +# Chúng con chấp nhận những mạng lệnh đó + +Tham khảo cách dịch: "Chúng tôi tự hứa với mình" + +# Chúng con chấp nhận + +Đại từ "chúng con" ở đây bao gồm tất cả những người Y-sơ-ra-ên không kể các thầy tế lễ và người Lê-vi, không bao gồm những người đọc sách nầy (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# một phần ba sê-ken + +Một sê-ken tương đương với khoảng 11 gr. Tham khảo cách dịch: "1/3 sê-ken" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# dùng vào các công việc của đền thờ Đức Chúa Trời + +"để chi trả cho công việc chăm sóc đền thờ" + +# bánh trần thiết + +Cụm từ nầy chỉ về 12 ổ bánh nướng không người được đặt ở trong đền thờ và được dùng làm biểu tượng cho sự hiện diện của Đức Chúa Trời luôn ở với dân sự của Ngài. + +# những lễ hội trăng mới + +Đây là những lễ hội được tổ chức khi mặt trăng chỉ mới ở hình dạng lưỡi liềm nhỏ trên bầu trời. + +# để làm lễ chuộc tội cho dân Y-sơ-ra-ên + +"để chuộc những tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên" + +# cũng như cho mọi công việc khác trong đền của Đức Chúa Trời chúng con + +"cũng như cho công việc chăm lo đền thờ" + diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..6356303e --- /dev/null +++ b/neh/10/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, những người nầy tiếp tục mô tả nội dung của lời thề mà họ lập ra trong [NEH10:28](./28.md) + +# dân chúng bắt thăm + +"dân chúng tung những viên đá đã được đánh dấu để quyết định xem ai sẽ phải là người chịu trách nhiệm" + diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..53e5c604 --- /dev/null +++ b/neh/10/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, những người nầy tiếp tục mô tả nội dung của lời thề mà họ lập ra trong [NEH10:28](./28.md) + +# Chúng con sẽ đem… chúng con sẽ đem + +Đại từ "chúng con" ở đây bao gồm Nê-hê-mi và những người Y-sơ-ra-ên ngoại trừ các thầy tế lễ và những người Lê-vi, và cũng không bao gồm những người đọc sách nầy (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# bột nhồi đầu tiên của chúng con + +Bột nhồi là "bột mịn" hoặc "bột đã được nghiền mịn" + +# trong kho ở nhà của Đức Chúa Trời + +"những nơi trong đền thờ dùng để cất giữ nhiều thứ" + +# một phần mười thổ sản từ đất của chúng con + +Ở đây "đất của chúng con" chỉ về mọi thứ mọc ở trên đất của họ. Tham khảo cách dịch: "một phần mười thổ sản mà chúng tôi đã trồng trên đất của chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ngân khố + +"những phòng nơi các thầy tế lễ cất giữ của cải của đền thờ" + diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..198d76f2 --- /dev/null +++ b/neh/10/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, dân sự xong phần mô tả lời thề mà họ lập ra trong [NEH10:28](./28.md) + +# những phòng kho đó là nơi các vật dụng của đền thánh được cất giữ + +Có thể viết lại vế nầy ở thế chủ động. Tham khảo cách dịch: "những phòng là nơi các thầy tế lễ giữ những vật dụng được sử dụng trong đền thờ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những người gác cổng + +Đây là những người lo việc mở cổng thành và kiểm soát những người ra vào thành. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NEH07:01](../07/01.md) + +# chúng con sẽ không bỏ bê đền của Đức Chúa Trời chúng con đâu + +Câu phủ định kép nầy được dùng để nhấn mạnh rằng ý trái ngược nầy không hề đúng. Tham khảo cách dịch: "Chúng con sẽ chăm lo cho đền thờ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Chúng con sẽ + +Đại từ "chúng con" ở đây chỉ về Nê-hê-mi và toàn thể những người Y-sơ-ra-ên, nhưng không tính những người đọc sách nầy (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..9e6af36a --- /dev/null +++ b/neh/11/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dân sự bắt thăm + +"dân sự ném các viên đá đã được đánh dấu để quyết định xem ai sẽ là người chịu trách nhiệm" + diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b3c1aa6 --- /dev/null +++ b/neh/11/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# trong xứ của mình, bao gồm một số người Y-sơ-ra-ên + +"trong xứ của mình: những người Y-sơ-ra-ên" + +# một số con cháu Giu-đa và Bên-gia-min + +"một số người dân Giu-đa và Bên-gia-min" + +# Những người quê ở Giu-đa bao gồm: + +"Con cháu Giu-đa:" + +# dòng dõi Phê-rết + +"từ con cháu Phê-rết" + +# Bên-gia-min ... A-tha-gia ... U-xia ... Xa-cha-ri ... A-ma-ria ... Sê-pha-tia ... Ma-ha-la-lên ... Phê-rết + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..f8fe797a --- /dev/null +++ b/neh/11/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, Nê-hê-mi tiếp tục danh sách những quan chức cấp tỉnh sống tại Giê-ru-sa-lem. + +# Và có Ma-a-xê-gia + +"và Ma-a-xê-gia" + +# con cháu Phê-rết + +"Con cháu Phê-rết" + +# 468. Họ là những người nổi trội + +"468 dũng sĩ" hoặc "468 người gan dạ". Xem cách bạn đã dịch những con số nầy trong [NEH07:11](../07/11.md) + +# Ma-a-xê-gia ... Ba-rúc ... Côn Hô-xê ... Ha-xa-gia ... A-đa-gia ... Giô-gia-ríp ... Xa-cha-ri ... Si-lô-ni ... Phê-rết + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..cfa60b5a --- /dev/null +++ b/neh/11/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, Nê-hê-mi tiếp tục danh sách những quan chức cấp tỉnh sống tại Giê-ru-sa-lem. + +# Đây là những người từ dòng dõi + +"Đây là con cháu" + +# Bên-gia-min ... Sa-lu ... Mê-su-lam ... Giô-ết ... Phê-đa-gia ... Cô-la-gia ... Ma-a-xê-gia ... Y-thi-ên ... Giê-sai ... Gáp-ba ... Sa-lai ... Giô-ên ... Xiếc-ri ... Giu-đa ... Ha-sê-nua + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tổng cộng là 928 người + +Xem cách bạn đã dịch những con số nầy trong [NEH07:11](../07/11.md) + diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..6d9b19c2 --- /dev/null +++ b/neh/11/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giê-đa-gia ... Giô-gia-ríp ... Gia-kin ... Sê-ra-gia ... Hinh-kia ... Mê-su-lam ... Xa-đốc ... Mê-ra-giốt ... A-hi-túp ... A-đa-gia ... Giê-rô-ham ... Phê-la-lia ... Am-si ... Xa-cha-ri ... Phát-hua ... Manh-ki-gia + +Đây đều là tên của những người nam . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người cai trị + +"viên chức" hoặc "tổng đốc" + +# những người làm côn việc của gia tộc mình + +"những người làm công việc trong đền thờ" + +# những người bạn cùng làm việc với mình + +"anh em của họ" hoặc "bà con của họ" + +# 822 người + +Xem cách bạn đã dịch những con số nầy trong [NEH07:11](../07/11.md) + diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..2bb57389 --- /dev/null +++ b/neh/11/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Và có các anh em đồng tộc của ông vốn là các trưởng tộc + +"Và anh em của ông đều là các trưởng tộc" hoặc "và bà con của ông đều là trưởng tộc" + +# các đồng liêu của ông + +Ở đây "của ông" chỉ về A-đa-gia, con cháu Giê-rô-ham. (Xem [NEH11:10](./10.md) + +# 242 người + +Xem cách bạn đã dịch những con số nầy trong [NEH07:11](../07/11.md) + +# A-mát-sai… A-xa-rên… Ạc-xai… Mê-si-lê-mốt… Y-mê… Xáp-đi-ên… Hát-ghê-đô-lim + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# những chiến sĩ mạnh dạn + +"những người chiến rĩ gan dạ" hoặc "những người chiến sĩ dũng cảm" + +# 128 + +Xem cách bạn đã dịch những con số nầy trong [NEH07:11](../07/11.md) + diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..81cd8ead --- /dev/null +++ b/neh/11/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sê-ma-gia ... Ha-súp ... A-ri-kham ... Ha-sa-bia ... Bun-ni ... Sa-bê-thai ... Giô-xa-bát + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Từ các trưởng tộc người Lê-vi có Sa-bê-thai và Giô-xa-bát được giao coi sóc công việc bên ngoài của đền Đức Chúa Trời + +"từ các trưởng tộc người Lê-vi có Sa-bê-thai và Giô-xa-bát đảm nhiệm các công việc bên ngoài đền của Đức Chúa Trời" + diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..a5dbfe00 --- /dev/null +++ b/neh/11/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mát-ta-nia ... Mi-chê ... Xáp-đi ... A-sáp ... Bác-bu-kia ... Áp-đa ... Sa-mua ... Ga-la ... Giê-đu-thun + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# những người mở đầu cho việc tạ ơn trong giờ cầu nguyện + +Đây là những người hướng dẫn các ca sĩ (Xem UDB). + +# các đồng liêu của ông + +"các anh em của ông" + +# Trong cả thành thánh có 284 người Lê-vi + +"Tất cả người Lê-vi ở trong thành thánh là 284 người" hoặc "Ở đó có tổng cộng 284 người trong thành thánh". Xem cách bạn đã dịch những con số nầy trong [NEH07:11](../07/11.md) + +# thành thánh + +Chỉ về thành Giê-ru-sa-lem + diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..9c4923f7 --- /dev/null +++ b/neh/11/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# những người gác cổng + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NEH07:01](../07/01.md) + +# A-cúp ... Tanh-môn ... Xi-ha ... Ghít-ba + +Đây đều là tên của nam. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# những người anh em đồng liêu của họ + +"các anh em của họ" + +# 172 người + +Xem cách bạn đã dịch những con số nầy trong [NEH07:11](../07/11.md) + +# Những người phục vụ đền thờ ở tại Ô-phên; Xi-ha và Ghít-ba lãnh đạo những người nầy + +" Những người phục vụ đền thờ ở tại Ô-phên; Xi-ha và Ghít-ba lãnh đạo những người làm việc trong đền thờ nầy" + +# Ô-phên + +Đây là tên của một địa danh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..65ed93a5 --- /dev/null +++ b/neh/11/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Những người chỉ huy trưởng + +"Những đốc công" + +# những người đang phục vụ tại Giê-ru-sa-lem + +"tại Giê-ru-sa-lem" + +# U-xi ... Ba-ni ... Ha-sa-bia ... Mát-ta-nia ... Mi-chê ... A-sáp ... Phê-ta-hia ... Mê-sê-xa-lê-ên ... Xê-ra ... Giu-đa + +Đây đều là tên của những người nam . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ ở dưới lệnh truyền từ vua + +"Vì có lệnh từ vua liên quan đến họ" + +# bên cạnh vua trong mọi vấn đề liên quan đến dân sự + +"bên cạnh vua với vai trò là một người tư vấn cho mọi vấn đề liên quan đến dân Do Thái" + diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..b7b73d55 --- /dev/null +++ b/neh/11/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ki-ri-át A-ra-ba ... Đi-bôn ... Giê-cáp-xê-ên... Giê-sua ... Mô-la-đa ... Bết Phê-lết ... Hát-sa Su-anh... Bê-e-sê-ba + +Đây là tên của các địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..6a0cc81a --- /dev/null +++ b/neh/11/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# họ sống + +Ở đây "họ" chỉ về dân Giu-đa. + +# Xiếc-lác ... Mê-cô-na ... Ên-rim-môn ... Xô-ra ... Giạt-mút ... Xa-nô-a ... A-đu-lam ... La-ki ... A-xê-ca ... Bê-e-sê-ba ... thung lũng Hin-nôm + +Đây là tên của các địa điểm. ([[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..d884f5da --- /dev/null +++ b/neh/12/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những người đi lên + +"từ Ba-by-lôn đến" + +# với Xô-rô-ba-bên + +"dưới sự lãnh đạo của Xô-rô-ba-bên" + +# Xô-rô-ba-bên ... Sa-anh-thi-ên ... Giê-sua ... Sê-ra-gia ... Giê-rê-mi ... E-xơ-ra ... A-ma-ria ... Ma-lúc ... Hát-túc ... Sê-ca-nia ... Rê-hum ... Mê-rê-mốt + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..593bea66 --- /dev/null +++ b/neh/12/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Y-đô ... Ghi-nê-thôi ... A-bi-gia ... Mi-gia-min... Ma-a-đia ... Binh-ga ... Sê-ma-gia ... Giô-gia-ríp ... Giê-đa-gia ... Sa-lu ... A-mốc ... Hinh-kia ... Giê-đa-gia ... Giê-sua. + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghi-nê-thôi + +Ghi-nê-thôi có thể là một cách ghi khác của Ghi-nê-thôn. + +# Ma-a-đia + +Mô-a-đia có thể là một cách ghi khác của Ma-a-đia. + diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..d7ff4cd0 --- /dev/null +++ b/neh/12/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Giê-sua ... Bin-nui ... Cát-mi-ên ... Sê-rê-bia ... Giu-đa ... Mát-ta-nia ... Bác-bu-kia ... U-ni + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mát-ta-nia ... cùng với anh em mình phụ trách các bài ca cảm tạ Chúa. Bác-bu-kia và U-ni, cùng với anh em của họ đứng đối nhau trong các buổi thờ phượng + +Câu nầy có nghĩa là một người hướng dân hai nhóm ca sĩ trong hình thức hát "đối đáp" + diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..fd07c85f --- /dev/null +++ b/neh/12/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giê-sua ... Giô-gia-kim ... Ê-li-a-síp ... Giô-gia-đa ... Giô-na-than ... Gia-đua + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] + diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..f4eda47a --- /dev/null +++ b/neh/12/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây là các thầy tế lễ đồng thời cũng là các trưởng tộc trong đời Giô-gia-kim: Mê-ra-gia trưởng tộc Sê-rê-gia… Giô-sép trưởng tộc Sê-ba-nia + +Đây là những người đại diện cho mỗi gia tộc. + +# Giô-gia-kim ... Mê-ra-gia ... Sê-ra-gia, Ha-na-nia ... Giê-rê-mi, Mê-su-lam ... E-xơ-ra, Giê-hô-na-nan ... A-ma-ria ... Giô-na-than ... Ma-lúc ... Giô-sép ... Sê-ba-nia + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..4b31f59d --- /dev/null +++ b/neh/12/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Át-na trưởng tộc Ha-rim… và Nê-tha-nên trưởng tộc Giê-đa-gia + +Tiếp tục phần danh sách các trưởng tộc đại diện cho các gia tộc. + +# Mê-su-lam trưởng tộc Ghi-nê-thôn + +Ghi-nê-thôn có thể là một cách ghi khác của Ghi-nê-thôi. + +# gia tộc Min-gia-min + +Do sai sót, nên bản Kinh Thánh Hê-bơ-rơ đã sót tên trưởng tộc Mi-gia-min. Một số bản dịch hiện đại để trống phần còn thiếu đó, như trong bản tiếng anh ULB. Một số bản dịch khác thì đưa ra phần giải thích ngắn gọn để bù lại cho phần tên còn thiếu của trưởng tộc nầy (Xem UDB). + +# Mô-a-đia + +Ma-a-đia có thể là một cách ghi khác của Mô-a-đia. + +# Át-na ... Ha-rim ... Hên-cai… Mê-ra-giốt... Xa-cha-ri ... Y-đô ... Mê-su-lam ... Ghi-nê-thôn ... Xiếc-ri ... A-bi-gia ... Min-gia-min ... Phinh-tai ... Mô-a-đia ... Sa-mua ... Binh-ga ... Giê-hô-na-than ... Sê-ma-gia ... Mát-tê-nai ... Giô-gia-ríp ... U-xi ... Giê-đa-gia ... Ca-lai ... Sa-lai ... Ê-be ... A-mốc ... Ha-sa-bia ... Hinh-kia ... Nê-tha-nên ... Giê-đa-gia + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..3e89b4cf --- /dev/null +++ b/neh/12/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Trong đời Ê-li-a-síp, những người Lê-vi như Ê-li-a-síp, Giô-gia-đa, Giô-ha-nan và Gia-đua được ghi tên vào sổ với tư cách là các trưởng tộc; và các thầy tế lễ đó được ghi tên vào sổ trong thời trị vì của Đa-ri-út, vua Ba Tư + +Câu nầy không rõ nghĩa, bởi vì nó không nói rõ người Lê-vi và các thầy tế lễ đó đại diện cho một nhóm người hay họ là hai nhóm khác nhau. Có một bản dịch phù hợp: "Tên các trưởng tộc người Lê-vi trong đời Ê-li-a-síp (Giô-gia-đa, Giô-ha-nan và Gia-đua) cũng như các thầy tế lễ của các chi tộc đó được ghi lại trong thời trị vì của Đa-ri-út, vua Ba Tư' + +# Ê-li-a-síp ... Giô-gia-đa, Giô-ha-nan, và Gia-đua được ghi vào sổ với tư cách là các trưởng tộc + +Những người nam nầy được ghi tên vào sổ với tư cách là các trưởng tộc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đối với dòng dõi Lê-vi, các trưởng tộc của họ + +"Về dòng dõi Lê-vi, các trưởng tộc" + +# được ghi trong Sách Sử biên niên + +Có thể là sách sử ký. Người sao chép sách nầy đã viết những câu trên vào cuốn sách ghi lại những sự kiện của từng thời kỳ. + +# cho đến đời Giô-ha-nan, cháu của Ê-li-a-síp + +Những cuộn ghi chép trong đền thờ chỉ ghi lại cho đến đời Giô-ha-nan. + diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..aed67d1a --- /dev/null +++ b/neh/12/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# những người đứng đối diện với họ để ngợi khen và cảm tạ, đối đáp theo từng phần + +Cụm từ nầy chỉ về các tổ chức buổi thờ ngợi khen theo thể "đối đáp". Người hướng dẫn có thể gọi từng nhóm đối đáp hoặc cả hai nhóm đối đáp trong suốt buổi thờ phượng. + +# vâng theo quy định của Đa-vít + +Vua Đa-vít đã hướng dẫn phải tổ chức buổi thờ phượng ra sao và buổi đó phải do người Lê-vi dẫn dắt. + +# Trong đời + +"trong suốt thời gian lãnh đạo của". Thời gian đã được ấn định bằng cách liệt kê những người phụ trách vào thời điểm đó. + +# Ha-sa-bia, Sê-rê-bia ... Giê-sua ... Cát-mi-ên ... Đa-vít ... Mát-ta-nia, Bác-bu-kia, Ô-ba-đia, Mê-su-lam, Tanh-môn, và A-cúp ... Giô-gia-kim ... Giê-sua ... Giô-xa-đác ... Nê-hê-mi ... E-xơ-ra + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..134e3b0f --- /dev/null +++ b/neh/12/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vào dịp lễ cung hiến tường thành Giê-ru-sa-lem + +"Trong thời gian cung hiến tường thành Giê-ru-sa-lem". Nê-hê-mi ghi chép lại lễ cung hiến cả tường thành Giê-ru-sa-lem. + +# người ta sai tìm các người Lê-vi ở khắp mọi nơi để đưa họ về Giê-ru-sa-lem dự lễ cung hiến trong niềm hân hoan, cảm tạ giữa tiếng hát ngợi ca hòa lẫn với tiếng chập chõa, đàn hạc và đàn lia + +"dân sự tìm kiếm ở khắp mọi nơi những người Lê-vi có thể tổ chức lễ cung hiến tường thành trọn vẹn nhất trong niềm hân hoan, với những lời cảm tạ, tiếng hát ca ngợi cùng với những nhạc cụ đủ khả năng, tâm linh và khả năng âm nhạc tốt nhất. + +# chập chõa + +hai miếng kim loại hình tròn, dẹp có thể va đập vào nhau để tạo ra âm thanh lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..30edec4a --- /dev/null +++ b/neh/12/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bết Ghinh-ganh... Ghê-ba và Ách-ma-vết… Giê-ru-sa-lem + +Đây là tên của các địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vì các ca sĩ đã xây làng mạc cho mình chung quanh thành Giê-ru-sa-lem + +"vì các ca sĩ đã sống trong cộng đồng những người có năng khiếu về âm nhạc trong những chỗ mà họ đã xây dựng quanh Giê-ru-sa-lem" + +# Các thầy tế lễ và người Lê-vi thanh tẩy + +Câu nầy nói đến nghi thức thanh tẩy mọi thứ tham dự vào lễ cung hiến tường thành: các nhà lãnh đạo, những người tham dự, các nhạc khí, các toàn nhà và thậm chí cả những bức tường thành. + diff --git a/neh/12/31.md b/neh/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..aa82122d --- /dev/null +++ b/neh/12/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bấy giờ tôi bảo các người lãnh đạo Giu-đa + +Chỉ những người lãnh đạo ở vùng Giu-đa. + +# Tôi lập thành hai nhóm đi diễu hành để cảm tạ Chúa + +"Tôi lập hai đoàn rước lớn diễu hành cảm tạ Chúa" + +# Một nhóm đi bên phải trên vách thành hướng về cổng Phân + +"Một nhóm đi bên phải trên nóc tường thành hướng về cổng Phân" + diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..ea3479cb --- /dev/null +++ b/neh/12/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hô-sa-gia ... A-xa-ria, E-xơ-ra, Mê-su-lam, Giu-đa, Bên-gia-min, Sê-ma-gia, Giê-rê-mi ... Xa-cha-ri ... Giô-na-than ... Sê-ma-gia ... Mát-ta-nia ... Mi-chê ... Xác-cua ... A-sáp + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# và đi sau họ + +"và theo sau họ" + +# và một số con trai của các thầy tế lễ thổi kèn, và Xa-cha-ri + +Tham khảo cách dịch: "và trong số những người thầy tế lễ thổi kèn, Xa-cha-ri" + +# Xa-cha-ri con trai Giô-na-than, cháu của Sê-ma-gia, chắt của Mát-ta-nia, chít của Mi-chê; Mi-chê là con trai Xác-cua, cháu của A-sáp + +Tất cả những tên gọi sau cái tên "Xa-cha-ri" là những tổ tiên của Xa-cha-ri. Bảng liệt kê nầy cho thấy mối liên hệ giữa Xa-cha-ri và ca sĩ nổi tiếng A-sáp. Tham khảo cách dịch: "Xa-cha-ri con trai Giô-na-than, Giô-na-than con trai của Sê-ma-gia, Sê-ma-gia con trai của Mát-ta-nia, Mát-ta-nia con của Mi-chê; Mi-chê là con trai Xác-cua, Xác-cua là con trai của A-sáp" + diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..6febc688 --- /dev/null +++ b/neh/12/36.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Cũng có + +"Cùng với các anh em của ông là" + +# Xa-cha-ri ... Sê-ma-gia, A-xa-rên, Mi-la-lai,Ghi-la-lai, Ma-ai, Nê-tha-nên, Giu-đa, Ha-na-ni ... Đa-vít ... E-xơ-ra + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ha-na-ni + +Người nam nầy có thể không phải là bà con của Xa-cha-ri. + +# cầm nhạc cụ của Đa-vít + +"cầm các nhạc khí của Đa-vít" + +# Thầy thông giáo E-xơ-ra ở trước mặt họ + +"Thầy thông giáo E-xơ-ra đi trước họ" + +# Từ cổng Suối, họ đi thẳng lên + +"Và từ cổng Suối ngay trước mặt, họ đi thẳng lên" + +# Cổng Suối ... Cổng Nước + +Đây là tên của các cánh cửa ở trên tường thành. + +# họ đi thẳng lên các nấc thang của thành Đa-vít, theo dốc tường thành đến phía trên đền Đa-vít và đến cổng Nước về hướng đông + +"họ đi cầu thang lên đỉnh thành Đa-vít phía trên đền Đa-vít lên đến cổng Nước ở hướng đông" + +# trên đỉnh tường thành + +"bằng cách đi lên tường thành" + diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..45307b0a --- /dev/null +++ b/neh/12/38.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# đội hợp xướng + +"nhóm các ca sĩ" + +# đi theo hướng khác + +Đây là cách nói trong bản dịch UDB nói về việc rẽ sang trái, nhưng nó có nghĩa nghĩa là họ đi theo hướng ngược lại. Tham khảo cách dịch: "đi theo hướng ngược lại" + +# tôi đi theo họ + +Nê-hê-mi đang nói. Tham khảo cách dịch: "Tôi, Nê-hê-mi, đi theo họ" + +# tháp Lò ... tháp Ha-na-nê-ên ... Tháp Một Trăm + +Đây là tên của các tòa nhà cao, nơi người ta canh gác để phác giác những mối nguy hiểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vách Rộng + +Đây là tên một phần tường thành. + +# cổng Ép-ra-im... cổng Cũ…. cổng Cá… Cổng Chiên ... cổng Phòng Vệ + +Đây là tên các cổng ở trên tường thành. + diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md new file mode 100644 index 00000000..eb76e659 --- /dev/null +++ b/neh/12/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# I cũng đứng + +Ở đây, Nê-hê-mi đang nói. Ở đây. Tham khảo cách dịch: "Tôi, Nê-hê-mi, cũng đứng" + +# Ê-li-a-kim… Ma-a-sê-gia… Min-gia-min… Mai-cai… Ê-li-ô-nai… Xa-cha-nia... Ha-na-nia ... Ma-a-xê-gia ... Sê-ma-gia ... Ê-lê-a-sa ... U-xi ... Giê-hô-na-nan ... Manh-ki-gia ... Ê-lam ... Ê-xe + +Đây đều là tên của các người nam là các thầy tế lễ lúc bấy giờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giê-ra-hia + +Đây là tên của một người nam đứng đầu các ca sĩ. + +# Các ca sĩ do Giê-ra-hia điều khiển cất tiếng hát vang + +Tham khảo cách dịch: "Các ca sĩ và người hướng dẫn Giê-ra-hia tuyên bố" + diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..17f1e93e --- /dev/null +++ b/neh/12/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vì Đức Chúa Trời đã khiến lòng họ vui mừng + +"vì Đức Chúa Trời đã khiến họ vui mừng rất lớn" + +# Và niềm vui của Giê-ru-sa-lem đã lan rộng ra xa + +"Giê-ru-sa-lem" có nghĩa là "dân tại Giê-ru-sa-lem". Tham khảo cách dịch: "niềm vui của dân Giê-ru-sa-lem đã lan rộng ra xa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..fac30d4f --- /dev/null +++ b/neh/12/44.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# người ta lập những người trông coi + +Có thể viết lại vế nầy ở thế chủ động. Tham khảo cách dịch: "người ta lập những người sẽ chịu trách nhiệm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các phần đóng góp + +Đây là những đồ đóng góp dành riêng cho các thầy tế lễ. + +# các phần mười, để đem vào kho các phần của những thầy tế lễ và người Lê-vi mà luật pháp đã quy định. Mỗi phần được thu từ các đồng ruộng chung quanh thành + +Có thể bắt đầu một câu mới bằng cụm từ "các phần mười". Tham khảo cách dịch: "Những người nầy cũng chịu trách nhiệm thu những phần dâng nầy từ các đồng ruộng bên ngoài thành theo luật quy định dành cho các thầy tế lễ và người Lê-vi" + +# vì người Giu-đa hài lòng về sự phục vụ của những thầy tế lễ và người Lê-vi + +Có vẻ như, những người nầy được chỉ định bởi vì dân Giu-đa biết ơn các thầy tế lễ và người Lê-vi là những người phục vụ ở đền thờ. + +# đang đứng trước mặt mình + +Người Lê-vi và các thầy tế lễ không chỉ đứng yên, mà họ còn đang làm nhiệm vụ của mình. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: "đang đứng hầu việc Đức Chúa Trời trước mặt mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Họ phục vụ Đức Chúa Trời của mình, và lo việc thanh tẩy… cùng như công việc của ca sĩ và người gác cổng + +Ca hát và giữ cổng, cả hai đều là nhiệm vụ của người Lê-vi. Tham khảo cách dịch: "họ phục vụ Đức Chúa Trời và lo việc thanh tẩy, cùng với vai trò của các ca sĩ và của những người gác cổng" + +# theo lệnh của vua Đa-vít và vua Sa-lô-môn, con trai vua + +Tham khảo cách dịch: "cũng như lệnh của Đức Chúa Trời mà Sa-lô-môn con trai vua đã giữ" + +# những người gác cổng + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NEH07:01](../07/01.md) + diff --git a/neh/12/46.md b/neh/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..62c417d3 --- /dev/null +++ b/neh/12/46.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đã có những người lãnh đạo đặc trách các ca sĩ + +Câu nầy cung cấp thêm thông tin về lúc Đa-vít hướng dẫn dân sự cách thờ phượng tại đền thờ. + +# Trong đời Xô-rô-ba-bên + +Xô-rô-ba-bên là dòng dõi vua Đa-vít và là một trong số những quan tổng đốc xứ Giu-đa. + +# Họ để riêng khẩu phần + +"Toàn thể Y-sơ-ra-ên để riêng khẩu phần" + +# những người gác cổng + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NEH07:01](../07/01.md) + +# Con cháu A-rôn + +Cụm từ nầy chỉ về các thầy tế lễ trong Y-sơ-ra-ên, là con cháu A-rôn, anh trai Môi-se. + diff --git a/neh/13/01.md b/neh/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..c125f383 --- /dev/null +++ b/neh/13/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Trong ngày đó, người ta đọc sách Môi-se cho dân chúng nghe + +"Trong ngày đó, các thầy tế lễ đọc sách Môi-se cho dân chúng nghe". Thi thoảng trong các chương trước, cụm từ "trong ngày đó" có nghĩa là "Thời xưa", nhưng ở đây cụm từ nầy chỉ về chính ngày mà người ta đọc sách đó. + +# dân chúng + +Cụm từ nầy chỉ về tất cả những người dân đã tụ họp lại đây trong sự kiện nầy, kể cả những người đã tham gia xây dựng tường thành, những người sống trong thành và những người dân sống trong các vùng lân cận. + +# không một ngời Am-môn hay một người Mô-áp nào được vào hội của Ðức Chúa Trời + +"người Am-môn và người Mô-áp vĩnh viễn không được vào hội của Đức Chúa Trời" + +# Chuyện nầy là vì + +"Lí do có liên quan đến lịch sử của việc nầy là" + diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..cd4f1626 --- /dev/null +++ b/neh/13/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ông có quan hệ với Tô-bi-gia + +Đoạn văn ghi rõ "ông" ở đây là Ê-li-a-síp. Tham khảo cách dịch: "Ông có quan hệ bà con với Tô-bi-gia" hoặc "Ông có mối liên hệ gần gũi với Tô-bi-gia" + +# Tô-bi-gia + +Ông là kẻ thù của những người Do Thái trở về. + +# Ê-li-a-síp chuẩn bị cho Tô-bi-gia một phòng kho lớn + +Ê-li-a-síp chuẩn bị một phòng kho lớn cho Tô-bi-gia trong vùng đã được dọn sạch để lưu trữ những vật dụng dâng hiến. + +# những người gác cổng + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NEH07:01](../07/01.md) + diff --git a/neh/13/06.md b/neh/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..b7ad86b0 --- /dev/null +++ b/neh/13/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nhưng trong toàn bộ thời gian đó, tôi không ở tại Giê-ru-sa-lem + +"Trong suốt thời gian các điều đó xảy ra thì tôi không đang ở cách xa Giê-ru-sa-lem" + +# điều tệ hi mà Ê-li-a-síp đã làm,tức là cấp cho Tô-bi-gia một cái phòng trong hành lang của đền Đức Chúa Trời + +Đây là căn phòng mà trước đó đã được dọn sạch để lưu trữ các vật dụng dùng cho việc dâng hiến. (Xem [NEH13:04](./04.md) + diff --git a/neh/13/08.md b/neh/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..7757b762 --- /dev/null +++ b/neh/13/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tôi rất giận và tôi đã ném tất cả các vật dụng của nhà Tô-bi-gia ra khỏi phòng ấy + +"Tôi rất giận và ném các vật dụng của nhà Tô-bi-gia ra khỏi phòng ấy" + diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..aac19298 --- /dev/null +++ b/neh/13/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# các thầy Lê-vi không nhận được khẩu phần dành riêng cho mình + +Tham khảo cách dịch: "người Y-sơ-ra-ên đã không đem các phần mười và các thực phẩm làm của lễ dân vào kho chứ cho các thầy tế lễ phục vụ trong đền thờ" + +# vì vậy họ đã nhanh chóng rời khỏi đền thờ để về đồng ruộng của mình, cả các ca sĩ trong đền thờ cũng làm như vậy + +Có thể viết lại thành một câu mới. "Kết quả là, các thầy tế lễ và các ca sĩ phục vụ trong đền thờ đã bỏ về đồng ruộng của mình" + +# các ca sĩ + +Tham khảo cách dịch: "các nhạc sĩ" + +# Tại sao đền của Đức Chúa Trời bị bỏ bê như thế? + +Đây là câu hỏi tu từ bởi vì Nê-hê-mi đang dùng nó để thách thức hoặc thậm chí là để chế giễu các viên chức đã không chịu làm công việc của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..4e8e690b --- /dev/null +++ b/neh/13/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả người Giu-đa đều đem một phần mười + +Đáp lại lời của Nê-hê-mi trong [NEH13:10](./10.md) + +# Sê-lê-mia ... Xa-đốc ... Phê-đa-gia ... Ha-nan ... Xác-cua ... Mát-ta-nia + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đức Chúa Tri của con ôi! Vì việc nầy, xin nhớ đến con + +"Đức Chúa Trời của con ơi, xin hãy nhớ đến con trong việc nầy". Nê-hê-mi đang tóm tắt cho Đức Chúa Trời nghe những thành tựu mà mình đã làm được, xin Ngài nhớ lại và rồi kết thúc phần nầy để chuyển qua phần kế tiếp. + diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..6024ac77 --- /dev/null +++ b/neh/13/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đạp máy ép nho trong ngày sa-bát + +Người Do Thái đã làm việc trong ngày Sa-bát, vi phạm luật Môi-se. + +# đạp + +đi, giậm trên vật gì đó để nghiền ép nó ra + +# chất chúng trên lưng lừa + +Người Do Thái đang sử dụng súc vật của mình làm việc trong ngày Sa-bát và vi phạm luật DO Thái. + +# họ buôn bán thực phẩm trong ngày đó + +Người Do Thái đang buôn bán trong ngày Sa-bát, vi phạm luật Môi-se. + diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..b638c6c3 --- /dev/null +++ b/neh/13/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Những người Ty-rơ + +Ty-rơ là một thành phía Bắc Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# điều gian ác nầy + +"điều nầy vi phạm luật pháp của Đức Chúa Trời" + +# xúc phạm ngày Sa-bát + +"vi phạm ngày sa bát" + +# Chẳng phải Đức Chúa Trời đã giáng mọi tai họa nầy sao + +"chẳng phải Đức Chúa Trời chúng ta đã giáng mọi hình phạt nầy" + diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..8d27ca46 --- /dev/null +++ b/neh/13/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vậy khi trời bắt đầu tối tại các cổng thành Giê-ru-sa-lem trước ngày sa-bát + +"Khi mặt trời lặn tại các cổng thành Giê-ru-sa-lem" hoặc "Khi ngày sa-bát chính thức bắt đầu tại các cổng thành Giê-ru-sa-lem' + +# không được mở cho đến sau ngày sa bát + +"không được mở cho đến sau ngày sa bát, tức là lúc mặt trời lặn vào ngày hôm sau" + +# đủ các loại hàng hóa + +"đủ thứ hàng hóa" + diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..acef293c --- /dev/null +++ b/neh/13/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sao các ông lại dựng trại bên ngoài tường thành như vậy? + +Nê-hê-mi đặt ra câu hỏi nầy không phải để họ trả lời nhưng để quở trách những người buôn bán và một lần nữa nhấn mạnh mạng lệnh của mình. Tham khảo cách dịch: "Các ông đã chống lại lệnh của tôi mà đi dựng trại ngoài tường thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi sẽ thẳng tay với các ông! + +"Tôi sẽ bắt buộc các ông phải rời đi!" hoặc "Tôi sẽ đuổi các ông đi!" + +# Đức Chúa Trời của con ôi! Xin làm ơn cũng nhớ đến con về điều nầy nữa + +"Đức Chúa Trời của con ơi, xin cũng nhớ đến con vì điều nầy nữa". Lần thứ hai, Nê-hê-mi thuật lại những điều mình đã làm để khẳng định rằng ông tuân theo đúng luật pháp. Ông không hướng đến dân sự nhưng hướng đến Đức Chúa Trời. Ông cầu xin Đức Chúa Trời nhớ đến những việc mà mình đã làm. + +# vì cớ sự thành tín của giao ước Ngài đối cùng con + +"vì cớ lời hứa thành thành tín mà Ngài đã lập cùng con" + diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..a10549a8 --- /dev/null +++ b/neh/13/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những người Giu-đa cưới vợ người Ách-đốt, Am-môn và Mô-áp + +"Người Do Thái đã cưới những người nữ ngoại bang". Đức Chúa Trời đã cấm hôn nhân khác chủng tộc. + +# Ách-đốt… Am-môn… Mô-áp + +Đây là tên của các địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phân nửa con cái của họ + +"Hậu quả là phân nửa con cái của họ" + diff --git a/neh/13/25.md b/neh/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..414161ae --- /dev/null +++ b/neh/13/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tôi đối chất với họ + +"Tôi đã trực tiếp nói với họ về tội lỗi của họ" + +# tôi đã đánh một vài người trong số họ + +"tôi đã đánh họ" hoặc "tôi đã đánh chúng" + +# Tôi bắt họ chỉ Đức Chúa Trời mà thề + +"Tôi bắt họ phải hứa trước mặt Đức Chúa Trời" + +# Chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên là Sa-lô-môn đã phạm tội vì những phụ nữ như thế sao? + +Đây là một câu khẳng định nhấn mạnh khi được nói dưới dạng một câu hỏi. Đây là một câu hỏi không đòi hỏi phải đưa ra câu trả lời. Tham khảo cách dịch: "Sa-lô-môn, vua Y-sơ-ra-ên, đã phạm tội vì cớ những người phụ nữ như thế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vậy thì chúng ta phải nghe các ông làm điều đại ác nầy, chống lại Đức Chúa Trời chúng ta bằng cách lấy vợ ngoại đạo sao? + +Đây là một câu khẳng định nhấn mạnh khi được nói dưới dạng một câu hỏi. Đây là một câu hỏi không đòi hỏi phải đưa ra câu trả lời. Tham khảo cách dịch: "Chúng tôi sẽ không nghe các ông cũng không làm điều đại ác nầy, cũng không chống nghịch cùng Đức Chúa Trời chúng tôi bằng cách cưới vợ ngoại đạo đâu" + diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..b17dc10d --- /dev/null +++ b/neh/13/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giô-gia-đa ... Ê-li-a-síp ... San-ba-lát + +Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Hô-rôn + +Đây là một nhóm dân. (Xem: [[rc://vi/obe/other/peoplegroup]]) + +# San-ba-lát + +kẻ thù ngầm của người Do Thái + +# đuổi hắn + +"kéo hắn khỏi" + +# Lạy Ðức Chúa Trời của con, xin nhớ đến họ + +"Lạy Ðức Cha Trời của con, xin nhớ đến những người nầy và cả những việc con đã làm". Lần thứ ba, Nê-hê-mi thuật lại những việc mà mình đã làm để khẳng định rằng luật pháp của Chúa được vâng giữ. Ông đã cầu xin Đức Chúa Trời nhớ đến những việc làm của ông. + diff --git a/neh/13/30.md b/neh/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..a3d5ce9b --- /dev/null +++ b/neh/13/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Như vậy, tôi đã dọn sạch họ + +"Như vậy, tôi đã thanh tẩy họ" + +# những nhiệm vụ + +"những trách nhiệm" + +# Tôi chu cấp cho việc dâng củi làm của lễ + +"Tôi sắp xếp việc cung cấp củi cho việc của lễ là củi" + +# cho các thổ sản đầu mùa + +"cho các của lễ là các thổ sản đầu mùa vào mùa thu hoạch" + +# Đức Chúa Trời của con ôi, xin nhớ đến con mà làm ơn cho! + +"Đức Chúa Trời của con ơi, xin nhớ đến con mà làm ơn cho!". Lần cuối cùng, Nê-hê-mi thuật lại những điều mà ông đã làm để khẳng định rằng Luật Pháp của Đức Chúa Trời đã được vâng giữ. Ông không nói với dân sự, nhưng nói với Đức Chúa Trời. Ông cầu xin Đức Chúa Trời nhớ đến những việc làm của mình. (Xem: [NEH13:12](./12.md) + diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..0920eb9f --- /dev/null +++ b/num/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ngày đầu tiên trong tháng thứ hai + +"ngày mồng một tháng hai”. Đây là tháng thứ hai trong lịch người Hê-bơ-rơ. Ngày đầu tiên nầy gần với ngày giữa tháng Tư trong lịch Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# năm thứ hai + +"năm thứ 2” hoặc “năm 2” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# đếm những người đó theo tên + +Câu nầy có nghĩa là đếm số người người nam bằng cách ghi lại tên của họ. Tham khảo cách dịch: “Hãy đếm những người đó, ghi lại tên của từng người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hai mươi tuổi + +"20 tuổi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ghi lại số người nam theo nhóm quân của họ + +Câu nầy nói đến việc phân chia những người nam vào sư đoàn của họ. + diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..496e6053 --- /dev/null +++ b/num/01/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người trưởng tộc + +"người đứng đầu của một chi tộc” + +# phục vụ cùng các con + +"giúp đỡ các con” + +# Ê-lít-su… Sê-đêu… Sê-lu-mi-ên… Xu-ri-ha-đai + +Đây đều là tên của nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/01/07.md b/num/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..4d616792 --- /dev/null +++ b/num/01/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục liệt kê những người đứng đầu các chi tộc cho Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/01/10.md b/num/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..4d616792 --- /dev/null +++ b/num/01/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục liệt kê những người đứng đầu các chi tộc cho Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..8a341852 --- /dev/null +++ b/num/01/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục liệt kê những người đứng đầu các chi tộc cho Môi-se.. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..19ed944e --- /dev/null +++ b/num/01/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# những người nam được chọn + +Có thể chuyển cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những người nam mà Đức Giê-hô-va đã chọn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..3782c5fc --- /dev/null +++ b/num/01/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nhận những người đó + +"tập hợp những người nầy lại” + +# những người đã được ghi tên + +Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những người mà họ đã ghi tên lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngày đầu tiên của tháng thứ hai + +"ngày mồng 1 tháng 2”. Đây là tháng thứ hai trong lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày đầu tiên nầy gần với giữa tháng Tư theo lịch Tây. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:1](./01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Đoạn, mỗi người … nhận biết dòng họ của mình. Họ phải khai tên chi tộc và gia tộc mình theo tổ tiên của mình. + +Câu thứ hai về cơ bản có cùng nghĩa với câu thứ nhất và được thêm vào để làm rõ nghĩa hơn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Họ phải khai tên + +Ở đây, “khai tên” có nghĩa là “nói”. Tham khảo cách dịch: “Mỗi người phải nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..dd2029e4 --- /dev/null +++ b/num/01/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hết thảy đều được ghi tên + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “họ ghi tên tất cả” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# có thể ra trận + +"người có thể ra trận” + +# 46.500 người nam + +"bốn mươi sáu nghìn năm trăm người nam” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..0cb11370 --- /dev/null +++ b/num/01/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tất cả những người nam đều được khai tên lần lượt... chi tộc và gia tộc + +Cụm từ “được khai tên” có thể chuyển sang thể chủ động. Cụm từ nầy được lặp đi lặp lại rất nhiều lần trong cuộc điều tra dân số nầy. Xem cách bạn dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:20](./20.md). Tham khảo cách dịch: “họ lần lượt ghi tên tất cả những người nam…. chi tộc và gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..be53071d --- /dev/null +++ b/num/01/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tất cả những người nam đều được khai tên lần lượt... chi tộc và gia tộc + +Cụm từ “được khai tên” có thể chuyển sang thể chủ động. Cụm từ nầy được lặp đi lặp lại rất nhiều lần trong cuộc điều tra dân số nầy. Xem cách bạn dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:20](./20.md). Tham khảo cách dịch: “họ lần lượt ghi tên tất cả những người nam…. chi tộc và gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..be53071d --- /dev/null +++ b/num/01/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tất cả những người nam đều được khai tên lần lượt... chi tộc và gia tộc + +Cụm từ “được khai tên” có thể chuyển sang thể chủ động. Cụm từ nầy được lặp đi lặp lại rất nhiều lần trong cuộc điều tra dân số nầy. Xem cách bạn dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:20](./20.md). Tham khảo cách dịch: “họ lần lượt ghi tên tất cả những người nam…. chi tộc và gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..be53071d --- /dev/null +++ b/num/01/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tất cả những người nam đều được khai tên lần lượt... chi tộc và gia tộc + +Cụm từ “được khai tên” có thể chuyển sang thể chủ động. Cụm từ nầy được lặp đi lặp lại rất nhiều lần trong cuộc điều tra dân số nầy. Xem cách bạn dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:20](./20.md). Tham khảo cách dịch: “họ lần lượt ghi tên tất cả những người nam…. chi tộc và gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..be53071d --- /dev/null +++ b/num/01/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tất cả những người nam đều được khai tên lần lượt... chi tộc và gia tộc + +Cụm từ “được khai tên” có thể chuyển sang thể chủ động. Cụm từ nầy được lặp đi lặp lại rất nhiều lần trong cuộc điều tra dân số nầy. Xem cách bạn dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:20](./20.md). Tham khảo cách dịch: “họ lần lượt ghi tên tất cả những người nam…. chi tộc và gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..be53071d --- /dev/null +++ b/num/01/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tất cả những người nam đều được khai tên lần lượt... chi tộc và gia tộc + +Cụm từ “được khai tên” có thể chuyển sang thể chủ động. Cụm từ nầy được lặp đi lặp lại rất nhiều lần trong cuộc điều tra dân số nầy. Xem cách bạn dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:20](./20.md). Tham khảo cách dịch: “họ lần lượt ghi tên tất cả những người nam…. chi tộc và gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..be53071d --- /dev/null +++ b/num/01/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tất cả những người nam đều được khai tên lần lượt... chi tộc và gia tộc + +Cụm từ “được khai tên” có thể chuyển sang thể chủ động. Cụm từ nầy được lặp đi lặp lại rất nhiều lần trong cuộc điều tra dân số nầy. Xem cách bạn dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:20](./20.md). Tham khảo cách dịch: “họ lần lượt ghi tên tất cả những người nam…. chi tộc và gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..be53071d --- /dev/null +++ b/num/01/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tất cả những người nam đều được khai tên lần lượt... chi tộc và gia tộc + +Cụm từ “được khai tên” có thể chuyển sang thể chủ động. Cụm từ nầy được lặp đi lặp lại rất nhiều lần trong cuộc điều tra dân số nầy. Xem cách bạn dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:20](./20.md). Tham khảo cách dịch: “họ lần lượt ghi tên tất cả những người nam…. chi tộc và gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..be53071d --- /dev/null +++ b/num/01/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tất cả những người nam đều được khai tên lần lượt... chi tộc và gia tộc + +Cụm từ “được khai tên” có thể chuyển sang thể chủ động. Cụm từ nầy được lặp đi lặp lại rất nhiều lần trong cuộc điều tra dân số nầy. Xem cách bạn dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:20](./20.md). Tham khảo cách dịch: “họ lần lượt ghi tên tất cả những người nam…. chi tộc và gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..be53071d --- /dev/null +++ b/num/01/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tất cả những người nam đều được khai tên lần lượt... chi tộc và gia tộc + +Cụm từ “được khai tên” có thể chuyển sang thể chủ động. Cụm từ nầy được lặp đi lặp lại rất nhiều lần trong cuộc điều tra dân số nầy. Xem cách bạn dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:20](./20.md). Tham khảo cách dịch: “họ lần lượt ghi tên tất cả những người nam…. chi tộc và gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..be53071d --- /dev/null +++ b/num/01/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tất cả những người nam đều được khai tên lần lượt... chi tộc và gia tộc + +Cụm từ “được khai tên” có thể chuyển sang thể chủ động. Cụm từ nầy được lặp đi lặp lại rất nhiều lần trong cuộc điều tra dân số nầy. Xem cách bạn dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:20](./20.md). Tham khảo cách dịch: “họ lần lượt ghi tên tất cả những người nam…. chi tộc và gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md new file mode 100644 index 00000000..6b9189f8 --- /dev/null +++ b/num/01/44.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vậy, toàn bộ những người nam trong Y-sơ-ra-ên… đều được khai tên theo chi tộc của mình + +Cụm từ “được khai tên” có thể chuyển sang thể chủ động. Cụm từ nầy được lặp đi lặp lại rất nhiều lần trong cuộc điều tra dân số nầy. Xem cách bạn dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:20](./20.md). Tham khảo cách dịch: “Vậy, họ ghi tên tất cả những người nam trong Y-sơ-ra-ên…. theo chi tộc của từng người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md new file mode 100644 index 00000000..52ca5e5d --- /dev/null +++ b/num/01/47.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những người nam thuộc chi tộc Lê-vi không được tính + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Môi-se và A-rôn không tính những người nam thuộc chi tộc Lê-vi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những người thuộc chi tộc Lê-vi + +Trong một số ngôn ngữ, đây là động từ ở thể bị động. Nếu cần thiết có thể viết khác đi. Tham khảo cách dịch: “những người từ chi tộc Lê-vi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# không được tính chi tộc Lê-vi + +Ở đây, “chi tộc Lê-vi” chỉ toàn bộ những người nam đủ tiêu chuẩn ra trận trong chi tộc Lê-vi. Tham khảo cách dịch: “không được tính những người nam trong chi tộc Lê-vi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md new file mode 100644 index 00000000..51d11113 --- /dev/null +++ b/num/01/50.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đền Tạm Chứng Ước + +Đền Tạm cũng được gọi bằng tên gọi dài hơn nầy bởi vì trong Đền Tạm có đặt hòm giao ước chứa luật pháp của Đức Chúa Trời. + +# mọi thứ trong đó + +Ở đây, từ “đó” chỉ Đền Tạm. + +# Những người Lê-vi phải lo việc vận chuyển Đền Tạm + +Công việc của họ là khiêng Đền Tạm theo mỗi khi dân sự phải di chuyển đến nơi khác. Tham khảo cách dịch: “Khi các con di chuyển, người Lê-vi sẽ phải khiêng Đền Tạm theo” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đóng trại mình xung quanh nó + +Câu nầy có nghĩa là họ sẽ dựng trại của mình xung quanh Đền Tạm. Tham khảo cách dịch: “dựng trại của mình xung quanh Đền Tạm” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md new file mode 100644 index 00000000..4ba52caa --- /dev/null +++ b/num/01/51.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi Đền Tạm chuẩn bị được dựng lên + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Khi đến lúc dựng Đền Tạm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bất cứ người lạ nào… phải bị giết + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bất cứ người lạ nào… phải chết” hoặc “các con phải giết những người lạ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngọn cờ + +lá cờ lớn + +# nhóm quân của mình + +"sư đoàn của mình” + diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md new file mode 100644 index 00000000..f48903e2 --- /dev/null +++ b/num/01/53.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đền Tạm Chứng Ước + +Đền Tạm còn được gọi với tên gọi dài nầy bởi vì trong Đền Tạm có đặt hòm giao ước bên trong đựng luật pháp của Đức Chúa Trời. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 1:50](./50.md). + +# để cơn giận của Ta không giáng trên dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, Đức Giê-hô-va nói về việc không hình phạt dân Y-sơ-ra-ên như thể cơn giận của Ngài sẽ không thình lình giáng trên họ. Cụm từ “giáng trên” chỉ về việc cơn giận của Ngài cùng dân sự. Tham khảo cách dịch: “để trong cơn giận Ta không trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va đã truyền qua Môi-se + +Đức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se mọi điều mà dân Y-sơ-ra-ên phải làm, và sau đó Môi-se truyền lại cho dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/02/01.md b/num/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..000c3ba5 --- /dev/null +++ b/num/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# quanh cờ hiệu của mình + +Từ “cờ hiệu” ở đây bốn nhóm lớn mà các chi tộc đã được chia vào. Mỗi một cờ hiệu đều được lệnh phải cắm trại chung với nhau. Các cờ hiệu được đại diện bằng một ngọn cờ. + +# với những ngọn cờ trong nhà cha mình + +Mỗi một đại gia đình đóng trại ở dưới ngọn cờ mình, trong khu vực được chỉ định cho cờ hiệu của mình. + +# ngọn cờ + +Ngọn cờ ở đây là một lá cờ lớn. + diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..4de91779 --- /dev/null +++ b/num/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dưới cờ hiệu của mình + +“cờ hiệu” ở đây chỉ bốn nhóm người lớn hơn mà các chi tộc đã được chia vào. Mỗi cờ hiệu được lệnh phải cắm trại cùng nhau. Mỗi một cờ hiệu được đại diện bằng một ngọn cờ. Xem cách bạn đã dịch từ “cờ hiệu” trong [NUM 2:2](./01.md). + +# Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp + +Dịch tên của người nam nầy theo cách bạn đã dịch trong [NUM 1:7](../01/07.md). + +# 74.600 + +"bảy mươi bốn nghìn sáu trăm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..8770651e --- /dev/null +++ b/num/02/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi các chi tộc cùng đội quân của mình sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Na-tha-na-ên, con trai Xu-a + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:8](../01/07.md). + +# sư đoàn + +Đây là một từ dùng trong quân đội chỉ một nhóm lính lớn. Mỗi một chi tộc chính là “sư đoàn” của chính chi tộc đó. + diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..f7dc441e --- /dev/null +++ b/num/02/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi từng chi tộc cùng quân đội của họ sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ê-li-áp, con trai của Hê-lôn + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:9](../01/07.md). + +# 57.400 + +Con số nầy bổ nghĩa cho người nam nam. Tham khảo cách dịch: “57.400 người nam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..290b098e --- /dev/null +++ b/num/02/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tổng quân số của trại quân Giu-đa là 186.400 + +Con số nầy bao gồm toàn bộ số người nam trong các chi tộc đóng trại dưới cờ hiệu của Giu-đa. Tham khảo cách dịch: “Số người nam đóng trại dưới cờ hiệu của Giu-đa là 186.400" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Họ sẽ đi đầu tiên + +Câu nầy có nghĩa là họ sẽ lên đường đầu tiên khi trại của dân Y-sơ-ra-ên di chuyển. Tham khảo cách dịch: “Khi di chuyển đến nơi khác, họ sẽ đi đầu tiên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đầu tiên + +"thứ nhất” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..a913ccd4 --- /dev/null +++ b/num/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi từng chi tộc cùng quân đội của họ sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dưới cờ hiệu của mình + +“cờ hiệu” ở đây chỉ bốn nhóm người lớn hơn mà các chi tộc đã được chia vào. Mỗi cờ hiệu được lệnh phải cắm trại cùng nhau. Mỗi một cờ hiệu được đại diện bằng một ngọn cờ. Xem cách bạn đã dịch từ “cờ hiệu” trong [NUM 2:2](./01.md). + +# Ê-li-su, con trai của Sê-đêu + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:5](../01/04.md). + +# 46.500 + +Con số nầy bổ nghĩa cho người nam nam. Tham khảo cách dịch: "46.500 người nam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..daf3b4d8 --- /dev/null +++ b/num/02/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi từng chi tộc cùng quân đội của họ sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sê-lu-mi-ên, con trai của Xu-ri-ha-đai + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:6](../01/04.md). + +# 59.300 + +Con số nầy bổ nghĩa cho người nam. Tham khảo cách dịch: "59.300 người nam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..b23b396a --- /dev/null +++ b/num/02/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi từng chi tộc cùng quân đội của họ sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ê-li-a-sáp, con trai của Đê-u-ên + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:14](../01/12.md). + +# 45.650 + +Con số nầy bổ nghĩa cho người nam. Tham khảo cách dịch: "45.650 người nam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..9ecb315d --- /dev/null +++ b/num/02/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tổng quân số trong trại quân Ru-bên, theo từng sư đoàn là 151.450 + +Con số nầy bao gồm toàn bộ những người nam trong các chi tộc cắm trại dưới cờ hiệu của Ru-bên. Tham khảo cách dịch: “Tổng số những người nam đóng trại dưới cờ hiệu của Ru-bên, theo từng sư đoàn là 151.450” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# thứ nhì + +"thứ hai” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..f351a636 --- /dev/null +++ b/num/02/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lều Hội Kiến phải đi ra… giữa các trại quân khác + +Câu nầy có nghĩa là khi di chuyển để nơi khác, người Lê-vi phải khiêng Lều Hội Kiến đi ở giữa các chi tộc khác. + +# Họ phải đi ra + +"Họ” ở đây chỉ đến mười hai chi tộc. + +# dưới ngọn cờ mình + +Không phải mỗi người đều có ngọn cờ riêng của mình, nói đúng hơn, cụm từ này chỉ về ngọn cờ thuộc về chi tộc của người đó. Tham khảo cách dịch: “dưới ngọn cờ của chi tộc mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..c8448254 --- /dev/null +++ b/num/02/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi từng chi tộc cùng quân đội của họ sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dưới cờ hiệu của họ + +“cờ hiệu” ở đây chỉ bốn nhóm người lớn hơn mà các chi tộc đã được chia vào. Mỗi cờ hiệu được lệnh phải cắm trại cùng nhau. Mỗi một cờ hiệu được đại diện bằng một ngọn cờ. Xem cách bạn đã dịch từ “cờ hiệu” trong [NUM 2:2](./01.md). + +# 40.500 + +Con số nầy bổ nghĩa cho người nam. Tham khảo cách dịch: "40.500 người nam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..e0450728 --- /dev/null +++ b/num/02/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi từng chi tộc cùng quân đội của họ sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bên cạnh họ + +Câu nầy có nghĩa là chi tộc Ma-na-se sẽ đóng trại tiếp theo sau chi tộc Ép-ra-im. + +# 32.200 + +Con số nầy bổ nghĩa cho người nam. Tham khảo cách dịch: "32.200 người nam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..68c119d8 --- /dev/null +++ b/num/02/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi từng chi tộc cùng quân đội của họ sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# A-bi-đan, con trai của Ghi-đê-ô-ni + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:11](../01/10.md). + +# 35.400 + +Con số nầy bổ nghĩa cho người nam. Tham khảo cách dịch: “35.400 người nam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..66ceae87 --- /dev/null +++ b/num/02/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi từng chi tộc cùng quân đội của họ sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Tổng quân số trong trại quân Ép-ra-im là 108.100 + +Con số nầy bao gồm tất cả những người nam trong các chi tộc đóng trại dưới cờ hiệu của Ép-ra-im. Tham khảo cách dịch: “Số người nam đóng trại dưới cờ hiệu của Ép-ra-im là 108.100” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# thứ ba + +"thứ 3" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..7e0a6a48 --- /dev/null +++ b/num/02/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi từng chi tộc cùng quân đội của họ sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# các sư đoàn thuộc trại quân của Đan + +Chỉ về các sư đoàn của Đan, A-se và Nép-ta-li dưới cờ hiệu của Đan. Tham khảo cách dịch: “các sư đoàn đóng trại dưới cờ hiệu của Đan” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A-hi-ê-xe, con trai của A-mi-sa-đai + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:12](../01/12.md). + +# 62.700 + +Con số nầy bổ nghĩa cho người nam. Tham khảo cách dịch: “62.700 người nam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..c656f2b6 --- /dev/null +++ b/num/02/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi từng chi tộc cùng quân đội của họ sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pha-ghi-ên, con trai của Óc-ran + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:13](../01/12.md). + +# 41.500 + +Con số nầy bổ nghĩa cho người nam. Tham khảo cách dịch: “41.500 người nam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..0eecc6af --- /dev/null +++ b/num/02/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi từng chi tộc cùng quân đội của họ sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# A-hi-ra, con trai của Ê-nan + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:15](../01/12.md). + +# 53.400 + +Con số nầy bổ nghĩa cho người nam. Tham khảo cách dịch: “53.400 người nam" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..132dec1f --- /dev/null +++ b/num/02/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền cho Môi-se nơi từng chi tộc cùng quân đội của họ sẽ đóng trại xung quanh Lều Hội Kiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Tổng số người đóng trại chung với Đan là 157.600 + +Con số nầy bao gồm tất cả những người trong các chi tộc đóng trại dưới cờ hiệu của Đan. Tham khảo cách dịch: “Số người nam đóng trại dưới cờ hiệu của Đan là 157.600” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..782d9feb --- /dev/null +++ b/num/02/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tất cả đều được tính + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Môi-se và A-rôn đã tính hết thảy họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# theo sư đoàn của họ + +Ở đây, từ “họ” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..e8c33676 --- /dev/null +++ b/num/02/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Họ rời khỏi trại + +Câu nầy chỉ lúc họ sẽ di chuyển đến một nơi khác. Tham khảo cách dịch: “Khi đi, họ rời trại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..50641198 --- /dev/null +++ b/num/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bây giờ + +Ở đây, tác giả dùng từ “bây giờ” để chuyển sang thuật lại một sự kiện lịch sử mới. + +# Na-đáp, trưởng nam + +"Na-đáp, người là trưởng nam” + +# Na-đáp… A-bi-hu… Y-tha-ma + +Đây đều là tên của nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..2073e14d --- /dev/null +++ b/num/03/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# những thầy tế lễ đã được xức dầu và được lập lên + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những thầy tễ lễ mà Môi-se đã xức dầu cho và lập lên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Na-đáp… A-bi-hu… Y-tha-ma + +Dịch tên những người nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 3:2](./01.md). + +# ngã chết trước mặt Đức Giê-hô-va + +Cụm từ “ngã chết” có nghĩa là chết cách bất thình lình. Tham khảo cách dịch: “đột nhiên chết trước mặt Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +Câu nầy chỉ sự hiện diện của Đức Giê-hô-va, có nghĩa là Đức Giê-hô-va thấy mọi việc đã xảy ra. Tham khảo cách dịch: “trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ dâng lên Ngài một thứ lửa không đẹp lòng Ngài + +Ở đây, “lửa” được dùng để chỉ “trầm hương đang cháy”. Tham khảo cách dịch: “cách họ dâng hương dâng lên không vừa lòng Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/03/05.md b/num/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..e0d5a761 --- /dev/null +++ b/num/03/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hãy đem chi tộc Lê-vi đến + +Ở đây, “chi tộc” chỉ những người nam trong chi tộc đó. Tham khảo cách dịch: “Hãy đem những người nam trong chi tộc Lê-vi đến” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..e326db29 --- /dev/null +++ b/num/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# thay cho + +"cho”. Từ nầy có nghĩa là làm một việc gì đó cho một người khác, với tư cách là người đại diện của họ. + +# giúp các chi tộc của Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “các chi tộc của Y-sơ-ra-ên” chỉ người Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “giúp người Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# họ phải giúp các chi tộc trong Y-sơ-ra-ên làm những công việc của Đền Tạm + +Cụm từ “làm” có nghĩa là “phục vụ”. Tham khảo cách dịch: “họ phải giúp các chi tộc Y-sơ-ra-ên bằng cách phục vụ trong Đền Tạm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# công việc phục vụ Đền Tạm + +"công việc trong Đền Tạm” + diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..21d0031a --- /dev/null +++ b/num/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Con phải giao + +"con” chỉ Môi-se. + +# Họ đã được giao phó hoàn toàn + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ta đã giao phó hết cho họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bất cứ người lạ nào đến gần sẽ bị xử tử + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “con phải giết những người lạ nào đến gần” hoặc “bất cứ người lạ nào đến gần đều sẽ phải chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhưng bất cứ người lạ nào đến gần + +Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “nhưng bất cứ người lạ nào đến gần đền tạm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/03/11.md b/num/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..d0732e67 --- /dev/null +++ b/num/03/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kìa + +"Hãy nghe” hoặc “Hãy chú ý đến những điều Ta sắp phán cùng con” + +# Ta đã nhận người Lê-vi + +"Ta đã chọn người Lê-vi” + diff --git a/num/03/14.md b/num/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..4d49a3b4 --- /dev/null +++ b/num/03/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hãy đếm số con cháu + +Đức Giê-hô-va đang lệnh cho Môi-se chỉ đếm số con cháu là nam. Tham khảo cách dịch: “Hãy đếm những con cháu là nam” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trong nhà tổ tiên họ + +Ở đây, “nhà tổ tiên họ” cũng có nghĩa là “gia đình tổ tiên họ”. Đây là phép hoán dụ cho “chi tộc” của họ. Tham khảo cách dịch: “theo chi tộc của họ”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# theo lời Đức Giê-hô-va, y như Ngài đã lệnh phải làm + +Cả hai cụm từ nầy về cơ bản chỉ cùng một điều, được sử dụng chung để nhấn mạnh ý Môi-se đã vâng lời Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..a61c27cb --- /dev/null +++ b/num/03/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là danh sách dòng dõi của Lê-vi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các chi tộc ra từ + +Ở đây, tác giả nói về việc “bắt nguồn từ” (xuất thân từ) như thể là “đến” từ. Tham khảo cách dịch: “Các chi tộc bắt nguồn từ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..32081691 --- /dev/null +++ b/num/03/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ra từ Ghẹt-sôn + +Ở đây, tác giả nói đến việc “bắt nguồn từ” như thể “ra từ”. Tham khảo cách dịch: “bắt nguồn từ Ghẹt-sôn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gia tộc Líp-ni… gia tộc Si-mê-i… gia tộc Ghẹt-sôn + +"gia tộc Líp-ni” và “gia tộc Si-mê-i” là tên của hai gia tộc được đặt theo tên của người đứng đầu gia tộc đó. “gia tộc Ghẹt-sôn” là tên của những người là con cháu của Ghẹt-sôn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Toàn bộ những người nam từ một tháng tuổi trở lên được đều được tính + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Môi-se tính tất cả những người nam từ một tháng trở lên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 7.500 + +“bảy nghìn năm trăm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..cacfc659 --- /dev/null +++ b/num/03/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ê-li-a-sáp… La-ên + +Đây đều là tên của nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# các bức màn treo trong sân + +"những tấm màn trong sân” + +# sân nhỏ bao quanh Nơi Thánh và bàn thờ + +"tức là phần sân bao quanh Nơi Thánh và bàn thờ” + diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..71223d50 --- /dev/null +++ b/num/03/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là danh sách những chi tộc là dòng dõi của Cô-hát. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cô-hát + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 3:17](./17.md). + +# Có 8.600 người nam nam được tính + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Môi-se đã tính 8.600 người nam nam” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tuổi từ một tháng trở lên + +"từ một tháng tuổi trở lên” + diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..01ea615c --- /dev/null +++ b/num/03/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu nầy cho chúng ta thông tin về các chi tộc dòng dõi của Cô-hát. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# những vật thánh được dùng trong việc thờ phượng của họ + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những vật thánh mà các thầy tế lễ dùng cho việc thờ phượng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..fc9c4f17 --- /dev/null +++ b/num/03/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là danh sách những chi tộc bắt nguồn từ Mê-ra-ri. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 6.200 người nam nam đã được tính + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Môi-se đã tính 6.200 người nam nam” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md new file mode 100644 index 00000000..2b977c3a --- /dev/null +++ b/num/03/36.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# khung + +Đây là một tấm gỗ lớn mà người ta dùng nhiều tấm gỗ nhỏ hơn ghép lại. + +# cây xà ngang + +Đây là những cây xà đỡ tạo độ vững chãi cho Đền Tạm. + +# trụ + +Trụ là cây gỗ chắc dựng thẳn đứng được dùng như cột chống đỡ. + +# đế cột + +Đây là những đế để dựng những cây cột lên trên. + +# những vật dụng + +Chỉ tất cả những vật được dùng để gắn kết những cây xà ngang, cột trụ và đế trụ lại với nhau. + +# với đế của chúng + +Ở đây, “chúng” chỉ những “cột và trụ” + +# đế, cọc và dây thừng + +Tất cả đều là vật dụng dùng để cố định những cây cột và trụ. + diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md new file mode 100644 index 00000000..1062296d --- /dev/null +++ b/num/03/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# con trai của người + +Ở đây, “của người” chỉ A-rôn. + +# về hướng mặt trời mọc + +Về phía đông của đền tạm. Tham khảo cách dịch: “ở phía đông, hướng mặt trời mọc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# để hoàn thành nhiệm vụ + +Cụm từ “hoàn thành” nguyên bản là danh từ, nhưng có thể điễn dạt thành động từ. Tham khảo cách dịch: “để thực hiện nhiệm vụ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Bất cứ người lạ nào đến gần Nơi Thánh sẽ bị xử tử + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Con phải giết những người lạ đến gần Nơi Thánh” hoặc “Những người lạ đến gần Nơi Thánh sẽ phải chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hai mươi hai nghìn người nam + +"22.000 người nam" hoặc “22.000 đàn ông” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md new file mode 100644 index 00000000..115e0de7 --- /dev/null +++ b/num/03/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Con phải bắt gia súc của người Lê-vi + +Chỉ toàn bộ súc vật của người Lê-vi. Tham khảo cách dịch: “con phải bắt hết gia súc của người Lê-vi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md new file mode 100644 index 00000000..de2b44d5 --- /dev/null +++ b/num/03/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mọi con tưởng nam + +"mọi con trai đầu lòng” + diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md new file mode 100644 index 00000000..3fc6cdc8 --- /dev/null +++ b/num/03/46.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# làm giá chuộc cho + +Danh từ “giá chuộc” có thể được dịch với động từ “chuộc lại”. Tham khảo cách dịch: “để chuộc lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# con đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên + +"các con trai đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên” + +# năm siếc lơ + +Một siếc lơ là đơn vị cân nặng tương đương với 11gr. Tham khảo cách dịch: “khoảng 55 gram bạc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# những người vượt quá số người Lê-vi + +Câu nầy có nghĩa là số con đầu lòng trong vòng các chi tộc khác của Y-sơ-ra-ên nhiều hơn tổng số người nam Lê-vi là 273 người. + +# Con phải lấy siếc-lơ nơi thánh làm cân đo chuẩn của mình + +Câu nầy có nghĩa là, siếc-lơ nầy phải nặng bằng siếc-lơ trong Nơi Thánh. Tham khảo cách dịch: “Con phải dùng cân nặng của siếc-lơ nơi thánh làm cân đó chuẩn của mình (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hai mươi ghê-ra + +"20 ghê-ra”. Một ghê-ra là đơn vị cân nặng gần bằng 0.57 kg. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# giá chuộc mà con đã trả + +Ở đây, từ “giá” chỉ số siếc-lơ mà Môi-se đã thu nhận. Tham khảo cách dịch: “số tiền mà con đã thu về sự chuộc lại của họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/04/01.md b/num/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..e8e0f7fa --- /dev/null +++ b/num/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kê-hát + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 3:17](../03/17.md). + +# ba mươi đến năm mươi tuổi + +"30 đến 50 tuổi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tham gia vào nhóm + +Từ “nhóm” chỉ những người còn lại làm việc trong Lều Hội Kiến. + +# dành riêng cho Ta + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà Ta đã đặc biệt chọn ra cho Ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..62a4bcb1 --- /dev/null +++ b/num/04/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi trại quân chuẩn bị + +Ở đây, “trại quân” chỉ hết thảy những người ở trong trại quân đó. Tham khảo cách dịch: “Khi dân sự chuẩn bị” hoặc (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# để tiến tới + +Câu nầy chỉ việc dân sự đang dời đi đến một địa điểm khác. Tham khảo cách dịch: “để đi đến một địa điểm khác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dùng nó để phủ Hòm Chứng Ước lại + +Từ “nó” chỉ bức màn ngăn cách nơi Chí Thánh và Nơi Thánh. + +# xỏ đòn khiêng vào + +Những cây đòn nầy được xỏ qua những cái khuyên tròn trên Hòm Chứng Ước để có thể dùng các đòn đó mà khiêng Hòm đi. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “xỏ đòn khiêng qua những khuyên tròn ở bên hông Hòm Chứng Ước” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..f53ea0e7 --- /dev/null +++ b/num/04/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# bánh trần thiết + +Đây là bánh tượng trưng cho sự hiện diện của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “bánh về sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trên đó, họ phải đặt + +Từ “đó” chỉ tấm vải xanh. + +# tô và bình rót + +Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “tô và bình được dùng để rót lễ quán” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Họ phải phủ chúng + +Ở đây, “chúng” chỉ những “đĩa, thìa, tô và bình” + +# Bánh phải luôn có + +Phải luôn luôn có bánh. + +# vải đỏ sậm + +"vải đỏ” + +# xỏ đòn khiêng + +Đòn khiêng được xỏ qua những khuyên tròn ở cạnh bàn. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “xỏ đòn khiêng qua các khuyên tròn trên cạnh bàn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..46009fd9 --- /dev/null +++ b/num/04/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ phải để… vào một tấm phủ bằng da bò biển + +"Họ phải phủ… bằng những tấm da bò biển” + +# họ phải đặt chúng trên cáng khiêng + +"họ phải đặt tất cả những vật dụng nầy trên cáng để khiêng chúng đi” (UDB) + +# xỏ đòn khiêng vào + +Đòn khiêng được xỏ qua những khuyên tròn ở các cạnh bên của bàn thờ để có thể khiêng bàn thờ đi. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “xỏ đòn khiêng vào các khuyên tròn trên cạnh bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..9ee01d52 --- /dev/null +++ b/num/04/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# cáng khiêng + +Một cái cáng hình chữ nhật được ghép bằng nhiều cây gỗ lại với nhau, dùng để khiêng đồ. + +# dùng cho công việc trong nơi thánh + +Từ “công việc” là một danh từ trừu tượng có thể được diễn đạt bằng động từ “thờ phượng”. Tham khảo cách dịch: “được dùng khi thờ phượng Đức Giê-hô-va trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# về công việc của bàn thờ + +Từ “công việc” là một danh từ trừu tượng có thể được diễn đạt bằng động từ “phục vụ”. Tham khảo cách dịch: “khi phục vụ tại bàn thờ”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# xỏ đòn khiêng vào + +Đòn khiêng được xỏ vào những khuyên tròn trên cạnh bàn thờ để có thể khiêng dùng nó mà khiêng bàn thờ đi. Có thể làm rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “xỏ đòn khiêng vào những khuyên tròn trên cạnh bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..630a0779 --- /dev/null +++ b/num/04/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# khiêng nơi thánh + +Ở đây, nơi thánh chỉ tất cả mọi vật dụng cấu thành nên nơi thánh mà A-rôn và các con trai của ông đã lấy vải và da phủ lên. Tham khảo cách dịch: “để khiêng mọi vật dụng thuộc về nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# khi trại quân tiến về trước + +Ở đây, từ “trại quân” chỉ về tất cả dân sự trong trại quân. Tham khảo cách dịch: “khi dân sự di chuyển tiến về trước” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kê-hát + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 3:17](../03/17.md). + +# những vật thánh + +"vật thánh” + +# dầu thắp sáng + +Ở đây, từ “sáng” được dùng để chỉ “đèn”. Tham khảo cách dịch: “dầu thắp đèn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# việc coi sóc + +Ở đây, danh từ trừu tượng “việc coi sóc” có thể được diễn đạt như một động từ. Tham khảo cách dịch: “những người coi sóc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/num/04/17.md b/num/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..e7d8b78e --- /dev/null +++ b/num/04/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người Kê-hát + +Cụm từ nầy chỉ về con cháu của Kê-hát. Hãy dịch như cách bạn dã làm trong [NUM 3:27](../03/27.md). + +# sẽ bị tiêu diệt khỏi người Lê-vi + +Cụm từ nầy chỉ về sự cái chết của người Kê-hát. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “làm bất cứ điều gì khiến Ta tiêu diệt họ hoàn toàn khỏi người Lê-vi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# khi làm như vậy + +Cụm từ nầy nói đến những điều Đức Giê-hô-va sẽ nói tiếp đó. Môi-se sẽ bảo vệ người Kê-hát bằng cách cho không cho phép họ vào xem nơi thánh. + +# công việc của người, công việc đặc biệt của người + +Về cơ bản, nghĩa của hai cụm từ nầy giống nhau, và được kết hợp với nhau để nhấn mạnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/04/21.md b/num/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..672564b3 --- /dev/null +++ b/num/04/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# các con cháu Ghẹt-sôn + +Chỉ những người nam. Tham khảo cách dịch: “các con trai cháu trai của Ghẹt-sôn” [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ghẹt-sôn + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 3:17](../03/17.md). + +# từ ba mươi đến năm mươi tuổi + +"từ 30 tuổi đến 50 tuổi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tham gia vào nhóm phục vụ trong Lều Hội Kiến + +Từ “nhóm” ở đây chỉ những người khác cũng làm việc trong Lều Hội Kiến. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 4:3](./01.md). + diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..bfd0ac5f --- /dev/null +++ b/num/04/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đây là công việc của gia tộc… thời gian họ làm và những vật dụng họ phải khiêng + +Đây là câu mô tả cho chúng ta biết nội dung câu tiếp theo là gì. Có thể kết thúc câu nầy bằng dấu hai chấm, thay vì dấu chấm, như trong bản dịch UDB. + +# người Ghẹt-sôn + +Chỉ về con cháu của Ghẹt-sôn. Dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 3:21](../03/21.md). + +# tấm phủ bằng da bò biển ở phía trên đó + +Đây là tấm phủ ngoài được đặt trên tấm phủ trong trên nóc Lều Hội Kiến. Tham khảo cách dịch: “tấm phủ ngoài bằng da bò biển được đặt trên đó” hoặc “tấm phủ ngoài làm từ da bò biển” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tất cả những việc phải làm với những điều nầy + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Bất cứ công việc nào mà những điều nầy yêu cầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..995c09c1 --- /dev/null +++ b/num/04/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hướng dẫn + +"giám sát" + +# Đây là công việc của các gia tộc thuộc dòng dõi Ghẹt-sôn trong Lều Hội Kiến + +Ở đây, từ “công việc” là danh từ trừu tượng có thể được diễn đạt thành một động từ. Và từ “đây” chỉ những điều Đức Giê-hô-va vừa phán. Tham khảo cách dịch: “Đây là cách mà các gia tộc thuộc dòng dõi Ghẹt-sôn sẽ làm trong Lều Hội Kiến” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Y-tha-ma + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:2](../03/01.md). + diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..27cd525f --- /dev/null +++ b/num/04/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# con cháu Mê-ra-ri + +Chỉ những người nam. Tham khảo cách dịch: “những người nam thuộc dòng dõi Mê-ra-ri” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mê-ra-ri + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 3:17](../03/17.md). + +# xếp họ + +"ghi họ vào danh sách” + +# ba mươi tuổi... năm mươi tuổi + +"30 tuổi... 50 tuổi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tham gia vào nhóm người phục vụ trong Lều Hội Kiến + +Từ “nhóm” chỉ những người còn lại cùng làm việc trong Lều Hội Kiến. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 4:3](./01.md). + diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..ff6c859a --- /dev/null +++ b/num/04/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đây là trách nhiệm của họ + +"Đây” tức là những điều Đức Giê-hô-va sẽ phán kế đó. + +# đế trụ, cọc, dây thừng và mọi vật dụng liên quan đến chúng + +Từ “chúng” chỉ những trụ ở trong sân. + +# các xà ngang, trụ và đế trụ… và dây thừng của chúng + +Đây là mọi bộ phận của khung Đền Tạm. Xem cách bạn đã dịch những bộ phận nầy trong [NUM 4:31-32](./31.md). + +# Hãy liệt kê tên những đồ vật mà họ phải khiêng + +"Hãy liệt kê ngay trước tên của từng người những đồ vật mà họ phải khiêng” + diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..8afca2a9 --- /dev/null +++ b/num/04/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dưới sự hướng dẫn của Y-tha-ma, con trai thầy tế lễ A-rôn + +Từ “sự hướng dẫn” là một danh từ trừu tượng có thể diễn dạt bằng một động từ. Tham khảo cách dịch: “như Y-tha-ma, con trai thầy tế lễ A-rôn, hướng dẫn họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Y-tha-ma + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:2](../03/01.md). + diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..3c1ae7db --- /dev/null +++ b/num/04/34.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# con cháu Kê-hát + +Chỉ những người nam. Tham khảo cách dịch: “những người nam là con cháu Kê-hát” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# người Kê-hát + +Chỉ về con cháu của Kê-hát. Dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 3:27](../03/27.md). + +# ba mươi tuổi... năm mươi tuổi + +"30 tuổi... 50 tuổi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tất cả những người sẽ gia nhập nhóm những người + +Ở đây, từ “sẽ” không có nghĩa là người nam này “chọn” tham gia vào nhóm những người phục vụ trong Lều Hội Kiến, nhưng đúng hơn là họ được “chỉ định” vào nhóm người nầy. Tham khảo cách dịch: “tất cả những người được chỉ định gia nhập vào nhóm những người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gia nhập nhóm những người sẽ phục vụ trong Lều Hội Kiến + +Từ “nhóm” nói đến những người khác cũng làm việc trong Lều Hội Kiến. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 4:3](./01.md). + +# 2.750 người nam + +"hai nghìn bảy trăm năm mươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..6369efbd --- /dev/null +++ b/num/04/38.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Con cháu Ghẹt-sôn + +Chỉ những người nam. Tham khảo cách dịch: “Những người nam thuộc dòng dõi Ghẹt-sôn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con cháu Ghẹt-sôn được thống kê + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Môi-se và A-rôn thống kê các con cháu Ghẹt-sôn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từ ba mươi đến năm mươi tuổi + +"từ 30 đến 50 tuổi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tất cả những người sẽ tham vào nhóm + +Ở đây, từ “sẽ” không có nghĩa là những người nầy tự “chọn” tham gia vào nhóm những người phục vụ trong Lều Hội Kiến, nhưng đúng hơn là họ được “chỉ định” vào nhóm đó. Tham khảo cách dịch: “tất cả những người được chỉ định gia nhập nhóm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gia nhập nhóm những người sẽ phục vụ trong Lều Hội Kiến + +Từ “nhóm” nói đến những người khác nữa cũng làm việc trong Lều Hội Kiến. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 4:3](./01.md). + +# thống kê theo chi tộc mình + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những người Môi-se và A-rôn đã thống kê theo chi tộc mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 2.630 + +"2.630 người nam" + diff --git a/num/04/41.md b/num/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..651b5ce3 --- /dev/null +++ b/num/04/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# họ vâng theo + +Từ “họ” nói đến Môi-se và A-rôn. + diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..56e74d6d --- /dev/null +++ b/num/04/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Con cháu Mê-ra-ri được thống kê + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Môi-se và A-rôn thống kê số con cháu Mê-ra-ri" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từ ba mươi đến năm mươi tuổi + +"từ 30 đến 50 tuổi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tất cả những người sẽ tham vào nhóm + +Ở đây, từ “sẽ” không có nghĩa là những người nầy tự “chọn” tham gia vào nhóm những người phục vụ trong Lều Hội Kiến, nhưng đúng hơn là họ được “chỉ định” vào nhóm đó. Tham khảo cách dịch: “tất cả những người được chỉ định gia nhập nhóm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gia nhập nhóm những người sẽ phục vụ trong Lều Hội Kiến + +Từ “nhóm” nói đến những người khác nữa cũng làm việc trong Lều Hội Kiến.. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 4:3](./01.md). + +# thống kê theo chi tộc mình + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những người Môi-se và A-rôn đã thống kê theo chi tộc mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md new file mode 100644 index 00000000..651b5ce3 --- /dev/null +++ b/num/04/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# họ vâng theo + +Từ “họ” nói đến Môi-se và A-rôn. + diff --git a/num/04/46.md b/num/04/46.md new file mode 100644 index 00000000..ebc0bcb3 --- /dev/null +++ b/num/04/46.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# từ ba mươi đến năm mươi + +Chỉ những người nam. Tham khảo cách dịch: “những người nam từ ba mươi đến năm mươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# từ ba mươi đến năm mươi + +"từ 30 đến 50" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md new file mode 100644 index 00000000..d0e608e3 --- /dev/null +++ b/num/04/49.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Theo lệnh của Đức Giê-hô-va + +"Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh" + +# cứ thống kê mỗi người theo loại… Ông thống kê mỗi người theo loại trách nhiệm mà người đó giữ + +Cả hai cụm từ nầy có ý nghĩa tương tự nhau và được dùng chung để nhấn mạnh cách thức Môi-se thống kê toàn bộ dân sự. + +# theo loại công việc mà người đó được chỉ định làm + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “theo loại công việc người đó được giao” hoặc “theo loại công việc mà ông đã phân cho từng người làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người đó giữ + +"người đó có" + +# họ vâng theo những điều Đức Giê-hô-va đã lệnh cho mình + +Ở đây, hai từ “họ” và “mình” đều chỉ về Môi-se và A-rôn. + diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..15b0180a --- /dev/null +++ b/num/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bệnh da liễu truyền nhiễm + +Chỉ về bệnh phung, loại bệnh gây ảnh hưởng đến da và dễ lây cho người khác. + +# vết lở loét rỉ mủ + +Chỉ vết thương hở khiến dịch chảy ra. + +# người nào bị ô uế vì đụng vào xác chết + +Nếu một người đụng vào xác chết thì họ sẽ bị xem là ô uế. Một người không được Đức Chúa Trời chấp nhận cho những mục đích của Ngài được nói như thế họ thân thể họ không sạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các con phải đuổi + +Ở đây, “các con” ở dạng số nhiều và chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Dân Y-sơ-ra-ên làm theo y như vậy + +Câu nầy có nghĩa là họ đã đuổi những người bị ô uế đi. Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Dân Y-sơ-ra-ên đuổi những người ô uế ra khỏi trại quân” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..f7093f57 --- /dev/null +++ b/num/05/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bất cứ tội gì như người ta làm với nhau + +"bất cứ tội gì mà người ta thường phạm với nhau” + +# và bất trung với ta + +Nếu ai đó phạm tội với người khác, điều nầy có nghĩa là họ cũng phạm tội với Đức Giê-hô-va và Đức Giê-hô-va xem người đó là bất trung với Ngài. Tham khảo cách dịch: “chúng cũng phạm tội với ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# giá cho tội của mình + +Ở đây, “tội” của người nầy chỉ “lỗi lầm” của người đó. Tham khảo cách dịch: “những thứ được xem như một món tiền phù hợp với những điều sai trái mà mình đã làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trả thêm một phần năm nữa + +Câu nầy có nghĩa là người đó phải trả thêm một phần năm trong tổng giá mà người đó nợ. + +# một phần năm + +Đây là một phần trong số năm phần bằng nhau. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..d0d50da9 --- /dev/null +++ b/num/05/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nhưng nếu người bị thiệt hại không có bà con ruột thịt nào để lãnh khoản bồi thường + +Thường thì người bị thiệt hại sẽ nhận khoản bồi thường, nhưng nếu người đó chẳng may qua đời thì khoản bồi thường sẽ chuyển cho người bà con thân thuộc nhất của người đó. Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Nhưng nếu người bị thiệt hại đã qua đời mà không có bà con thân thuộc nào nhận khoản bồi thường” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nếu người bị thiệt hại + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nếu người bị người có lỗi làm thiệt hại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người đó phải trả khoản bồi thường đó cho Ta qua thầy tế lễ + +Nếu một người trả cho thầy tế lễ khoản bồi thường cho lỗi của mình thì cũng giống như người đó đã trả khoản bồi thường đó cho Đức Giê-hô-va. + +# để chuộc tội cho mình + +Của lễ chuộc tội được làm ra vì tội lỗi của người đó. Ở đây, Đức Giê-hô-va chỉ tội lỗi của người đó như “chính người đó”. Tham khảo cách dịch: “để chuộc tội mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những vật được biệt riêng bởi dân Y-sơ-ra-ên để đem đến cho thầy tế lễ + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những vật mà dân Y-sơ-ra-ên biệt riêng ra để đem đến cho thầy tế lễ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những vật thánh mà mỗi người dâng hiến sẽ thuộc về thầy tế lễ; nếu ai dâng vật gì cho thầy tễ lễ thì vật ấy sẽ thuộc về người + +Về cơ bản thì cả hai cụm từ nầy có nghĩa giống nhau và có thể được gộp lại để cho thấy của lễ mà dân sự dâng sẽ thuộc về thầy tế lễ mà họ đã dâng cho. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..8af1dd3b --- /dev/null +++ b/num/05/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nếu vợ của người nào bỏ đi và phạm tội cùng chồng mình + +Đây là điều có thể sẽ xảy ra. Đức Giê-hô-va đang cho Môi-se biết phải làm gì nếu điều nầy xảy ra. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# vợ của người nào bỏ đi + +Câu nầy có nghĩa là nàng rời bỏ chồng và không chung thủy với chồng. Tham khảo cách dịch: “vợ của người nào không chung thủy” " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# phạm tội cùng chồng mình + +Câu nầy có nghĩa là nàng đã phản bội chồng mình và phạm tội với người khi ăn nằm với một người đàn ông khác. Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “phạm tội nghịch cùng chồng mình khi ăn nằm với một người đàn ông khác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..ca4cb00b --- /dev/null +++ b/num/05/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Và nếu có một người nam khác ăn nằm với nàng + +"và một người nam khác ăn nằm với nàng”. Câu nầy có thể được viết lại thành một phần của câu trước. Câu nầy giải thích nàng đã phạm tội cùng chồng mình ra sao. Đây là gải định chuyện có thể xảy ra. Đức Giê-hô-va đang căn dặn Môi-se phải làm gì nếu chuyện nầy thực sự xảy ra. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# nàng bị thất tiết… vợ mình thật sự bị thất tiết… vợ người không bị thất tiết + +Những cụm từ nầy có thể được diễn đạt sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nàng đã tự mình làm mất trinh tiết…. vợ mình thật sự đã làm mất trinh tiết… vợ người không hề làm mất trinh tiết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đang phạm tội + +Cụm từ nầy chỉ hành động phạm tội ngoại tình. Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “đang phạm tội ngoại tình” hoặc “đang ngủ với người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tính ghen tuông vẫn nói với người + +Ở đây, từ “tính” chỉ về thái độ vả cảm xúc của một người. Tính “ghen tuông” của người chồng được nói đến như một con người thực thụ có thể nói chuyện với người chồng được. Tham khảo cách dịch: “người chồng có thể cảm thấy ghen tuông và trở nên nghi ngờ”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# người chồng nổi tính ghen + +Ở đây, từ “tính” chỉ về thái độ vả cảm xúc của một người. Ý nghía của việc tính ghen tuông “nổi” lên có nghĩa là người chồng bắt đầu có những cảm xúc ghen tuông. Tham khảo cách dịch: “người nam có thể đâm ra nghi ngờ vô cớ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..a4502280 --- /dev/null +++ b/num/05/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# một phần mười + +Đây là một trong số mười phần bằng nhau. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# một phần mười ê-pha + +Có thể viết lại bằng đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “một phần mười ê-pha (tức là khoảng 2 lít)” hoặc “2 lít” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# của lễ chay về sự ghen tuông + +"của lễ chay cho sự ghen tuông” + +# vật chỉ về tội lỗi + +“vật chỉ về” là một vật đưa ra bằng chứng về một điều gì đó. Trong trường hợp nầy, người nầy dâng một của lễ để xác định xem liệu vợ mình có phạm tội ngoại tình hay không. + diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..6e5895bf --- /dev/null +++ b/num/05/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# gần và để nàng trước Đức Giê-hô-va + +"trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va”. Thầy tế lễ sẽ đem nàng đến gần bàn thờ. Tham khảo cách dịch: “gần bàn thờ và để nàng trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..84d1b3af --- /dev/null +++ b/num/05/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# trước Đức Giê-hô-va + +"trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” + +# của lễ chay về sự nghi ngờ + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 5:15](./15.md). + +# nếu con đi lầm đường + +Từ “đi lầm đường” là một thành ngữ mang nghĩa “không chung thủy”. Tham khảo cách dịch: “nếu con đã không chung thủy với chồng mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mà phạm tội bất khiết + +"khi làm điều bất khiết”. Cụm từ nầy chỉ về “phạm tội ngoại tình” + +# con sẽ thoát khỏi nước đắng nầy + +Cụm từ “thoát” khỏi một điều gì đó có nghĩa là sẽ không bị điều đó làm cho tổn hại nữa. Tham khảo cách dịch: “mặc dầu có thể nhưng nước đắng nầy sẽ không làm tổn hại con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nước đắng đem đến sự rủa sả nầy + +Ở đây, nước đắng được mô tả như thể có thể đem sự rủa sả đến. Điều nầy có nghĩa là khi người nữ nầy uống nước đó, nó sẽ khiến nàng không thể sinh con nếu như nàng thực sự có tội. Tham khảo cách dịch: “nước đắng nầy có thể sẽ là sự rủa sả cho con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..7a5d29cf --- /dev/null +++ b/num/05/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# dưới chồng mình + +Cụm từ nầy có nghĩa là nàng đang ở dưới quyền của chồng mình. Tham khảo cách dịch: “dưới quyền của chồng mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã đi lầm đường + +Cụm từ “đi lầm đường” là một thành ngữ mang nghĩa “không chung thủy”. Tham khảo cách dịch: “đã không chung thủy với chồng mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# con bị ô uế + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “con đã tự làm ô uế mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# có thể đem sự rủa rả xuống trên nàng + +Cụm từ “có thể đem sự rủa sả xuống trên nàng” là một thành ngữ có nghĩa là sự rủa sả giáng trên nàng. Tham khảo cách dịch: “có thể khiến sự rủa sả giáng trên nàng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ khiến con trở nên sự rủa sả… cho dân sự con như vậy + +Ở đây, tác giả đang nói về người nữ chịu sự rủa sả mà Đức Giê-hô-va giáng trên người, là điều khiến những người khác cũng sẽ rủa sả nàng nữa. Câu nầy nói như thể chính bản thân người nữ đó là một sự rủa sả vậy. Tham khảo cách dịch: “Bởi vì Đức Giê-hô-va rủa sả con, nên những người khác cũng sẽ rủa sả con vậy, và Đức Giê-hô-va sẽ cho dân sự thấy rằng con thật sự bị rủa sả” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sẽ được tỏ ra cho dân sự con như vậy + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà Ngài sẽ tỏ cho dân sự con thât như một sự rủa sả” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đùi người sẽ ốm tong teo và bụng con sẽ phình ra + +Ý nghĩa khả thi: 1) rằng người nữ đó sẽ không thể có con được hoặc 2) rằng người nữ sẽ sinh non và đứa bé sẽ chết. + +# bắp đùi con sẽ ốm tong teo + +Ở đây, từ “bắp đùi” là một cách nói lịch sự để chỉ phần tử cung hoặc bộ phận kín đáo của người nữ đó. Tham khảo cách dịch: “tử cung con sẽ trở nên vô dụng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..276fc252 --- /dev/null +++ b/num/05/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# người phải rửa sạch các lời trù ẻo đó đi + +Câu nầy có nghĩa là ông sẽ rửa sạch vết mực ghi lời rủa sả ra khỏi cuộn giấy. + +# các lời trù ẻo + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các lời rủa sả mà mình đã viết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..bebc4301 --- /dev/null +++ b/num/05/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Trong những câu nầy, thứ tự của các sự kiện có phần hơi khó hiểu, chúng được viết theo cách nầy để nhấn mạnh làm thế nào mà nước đắng lại đem đến sự rủa sả. Có vẻ như người nữ nầy uống nước đắng, thầy tế lễ dâng của lễ thiêu, và rồi người nữ lại uống nước đắng. Nhưng thực chất nàng chỉ uống nước đắng một lần, như trong bản dịch UDB có làm rõ. + +# Thầy tế lễ sẽ bắt người nữ uống nước… sự rủa sả sẽ vào nàng và trở nên đắng hơn + +Nếu sắp xếp lại thứ tự các thông tin trong những câu nầy bằng cách đặt câu 24, là câu đưa thông tin về việc người nữ uống nước đắng, sau câu 26 thì có lẽ có giúp ích hơn. Bản UDB cũng dịch những câu nầy theo cách tương tự. + +# của lễ chay kỉ niệm + +Một nhúm của lễ chay đại diện cho toàn bộ số của lễ chay. Điều nầy có nghĩa là toàn bộ số của lễ chay đều thuộc về Đức Giê-hô-va. + +# của lễ chay cho sự ghen tuông + +"của lễ chay về sự ghen tuông". Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 5:15](./15.md). + diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..eb36d874 --- /dev/null +++ b/num/05/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# nếu nàng bị ô uế vì nàng đã phạm + +Câu nầy có thể được viết ở dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “nếu nàng đã tự làm ô uế mình khi phạm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đã phạm tội + +Ở đây, từ “tôi” chính xác là chỉ về việc phạm tội ngoại tình. Có thể làm rõ ý nghĩa của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “phạm tội ngoại tình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bụng nàng sẽ phình lên và bắp đùi sẽ gầy ốm đi + +Ý nghĩa khả thi: 1) rằng người nữ sẽ không thể có con được hoặc 2) rằng người nữ sẽ sinh non và đứa bé sẽ chết. Ở đây, từ “bắp đùi” là một cách nói lịch sự để chỉ về tử cung hoặc bộ phận kín đáo của nàng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]). Xem cách bạn đã dịch những định nghĩa nầy trong [NUM 5:21](./20.md). + +# Người nữ sẽ bị rủa sả trong vòng dân sự mình + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Dân sự nàng sẽ rủa sả nàng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# không bị ô uế + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “không tự làm ô ueeus mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nếu nàng trong sạch + +Ở đây, “vô tội” được nói như “trong sạch”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thì nàng sẽ thoát được + +Ý nghĩa khả thi: 1) “thì nàng sẽ không bị rủa sả” hoặc 2) “thì nàng sẽ không bị buộc tội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# có con + +"mang thai” + diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..519b1f55 --- /dev/null +++ b/num/05/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# luật ghen tuông + +"luật giải quyết sự ghen tuông” + +# lầm lạc khỏi chồng mình + +Cụm từ “lầm lạc’ là một thành ngữ có nghĩa là “không chung thủy”. Tham khảo cách dịch: “phản bội chồng mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# và bị thất tiết + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “và tự làm ô uế mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tính ghen tuông + +Cụm từ nầy chỉ về thái độ và cảm xúc ghen tuông của người chồng. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 5:14](./13.md). Tham khảo cách dịch: “người đang ghen tuông” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khi người nghi ngờ vợ mình + +Đây là thành ngữ có nghĩa là người chồng nghi ngờ vợ đã phản bội mình khi ăn nằm với một người đàn ông khác. Tham khảo cách dịch: “và nghi ngờ rằng vợ đã phản bội mình” hoặc “và nghi ngờ rằng vợ đã ăn nằm với một người đàn ông khác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +"trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" + diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..0c73c1ee --- /dev/null +++ b/num/05/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sẽ thoát tội vì dẫn vợ mình đến trước thầy tế lễ + +"sẽ không có lỗi gì trong việc dẫn vợ mình đến trước thầy tế lễ” + +# phải chịu + +"phải chịu đựng” + diff --git a/num/06/01.md b/num/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..06ff03bf --- /dev/null +++ b/num/06/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# tự biệt riêng mình… người biệt riêng + +"tự biệt riêng mình cho ai đó” có nghĩa là “dâng mình” cho người đó. Tham khảo cách dịch: “dâng chính mình… người đó tự dâng mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người ấy phải kiêng + +Cách nói nầy có nghĩa là người ấy không được ăn hoặc uống những đồ đó. Tham khảo cách dịch: “người ấy không được dùng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# giấm được làm từ rượu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “giấm mà người ta làm từ rượu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# giấm + +loại đồ uống được tạo ra khi rượu và một thức uống loại mạnh khác được lên men trong một thời gian dài và trở nên có vị chua + +# hoặc rượu mạnh + +Bạn có thể làm rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây. Tham khảo cách dịch: “hoặc giấm làm từ rượu mạnh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nho khô + +"nho khô” + +# người ấy được biệt riêng cho Ta + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ấy biệt mình riêng cho ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bất cứ món gì làm từ nho + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bất cứ món nào mà người ta làm từ nho” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cả hột lẫn vỏ + +Hai bộ phần này được đưa ra để nhấn mạnh rằng toàn bộ những phần của trái nho đều không được ăn. Tham khảo cách dịch: “bất cứ phần nào của trái nho" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..91db5c15 --- /dev/null +++ b/num/06/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hứa nguyện biệt riêng + +Đây là cách diễn đạt trong đó từ “biệt riêng” có nghĩa là “dâng mình”. Tham khảo cách dịch: “hứa nguyện dâng mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dao cạo không được đụng đến đầu người + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “không ai được dùng dao cạo cho đầu người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kỳ mà sự biệt riêng mình cho Đức Giê-hô-va + +Cụm từ “sự biệt riêng" là danh từ trừu tượng, bạn có thể chuyển nó thành động từ. Ở đây, “sự biệt riêng” là một cách nói mang nghĩa “sự dâng mình”. Tham khảo cách dịch: “kỳ người biệt riêng mình cho Đức Giê-hô-va” hoặc “kỳ người dâng mình cho Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cho Đức Giê-hô-va được hoàn tất + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “cho Đức Giê-hô-va hoàn tất” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người ấy phải được biệt riêng ra cho Đức Giê-hô-va + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Người ấy phải biệt mình riêng ra cho Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..23090269 --- /dev/null +++ b/num/06/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# biệt riêng… biệt riêng…. sự biệt riêng + +Ở đây, “biệt riêng” có nghĩa là ‘dâng mình”. Tham khảo cách dịch: “dâng mình… dâng mình… sự dâng mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ô uế + +Một người không được chấp nhận cho những mục đích của Đức Chúa Trời được nói đến như một người có thân thể bị ô uế hoặc không sạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người được biệt riêng + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người đã biệt mình riêng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sự biệt riêng mình của người + +Danh từ “”sự biệt riêng” có thể chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “mà người biệt riêng mình” + +# được biệt riêng cho Đức Giê-hô-va + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người đã biệt mình riêng ra cho Đức Giê-hô-va” hoặc “đã biệt riêng cho Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..9f6ae12e --- /dev/null +++ b/num/06/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# làm ô uế đầu của người đã biệt riêng ra thánh + +Từ “đầu” ở đây tượng trưng cho tóc của người nam Na-xi-rê, đại diện cho lời thề nguyện của người. Tham khảo cách dịch: “làm ô uế mái tóc dài của người, là điều bày tỏ cho mọi người biết người đã được biệt riêng cho Đức Chúa Trời” hoặc “người bị ô uế” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trong ngày thuộc về sự thanh tẩy của người ấy + +Danh từ trừu tượng “sự thanh tẩy” có thể được chuyển sang danh từ gốc động từ. Tham khảo cách dịch: “trong ngày người làm cho mình trở nên đẹp lòng Đức Chúa Trời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ngày thứ bảy + +"ngày thứ 7” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..6064a52c --- /dev/null +++ b/num/06/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ngày thứ tám + +"ngày thứ 8” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..496447dc --- /dev/null +++ b/num/06/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# trong những ngày dâng mình cho Chúa của người + +"trong thời gian người ấy lại được biệt riêng ra thánh” + +# Người ấy phải đem một con chiên đực… như một của lễ chuộc tội + +Người nam nầy sẽ mang một con chiên đực đến cho thầy tế lễ để làm của lễ dâng. Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Người ấy phải đem một con chiên đực một tuổi đến cho thầy tế lễ như một của lễ chuộc tội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các ngày trước lúc người bị ô uế thì không được tính + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Người không được tính những ngày trước lúc người tự làm ô uế mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sự dâng mình của người đã bị ô uế + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người đã tự làm ô uế” hoặc “người đã khiến mình trở nên không đẹp lòng Đức Chúa Trời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..d1dc377d --- /dev/null +++ b/num/06/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# về sự biệt riêng của người + +Ở đây, “sự biệt riêng” có nghĩa là “sự dâng mình." Danh từ nầy cũng có thể được chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “về sự dâng mình của người” hoặc “mà người dâng mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Người phải bị đưa đến + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Người ta phải đem người ấy” hoặc “Người phải đi đến” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người ấy phải dâng của lễ mình cho Đức Giê-hô-va + +Người ấy phải đem của lễ của mình đến cho thầy tế lễ để được dâng lên cho Đức Giê-hô-va. Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Người ấy phải dâng của lễ mình lên cho Đức Giê-hô-va bằng cách đem của lễ đó đến cho thầy tế lễ để dâng” hoặc “Người ấy phải dâng của lễ mình lên cho Đức Giê-hô-va bằng cách đem của lễ đến cùng thầy tế lễ là người sẽ dâng chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bánh không men + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bánh mà người không hề dùng men để làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bột lọc trộn dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bánh xốp không men thoa dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bánh xốp không men mà người đã thoa với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bánh xốp không men + +Những lát bánh nhỏ dẹp + +# cùng với đó là của lễ chay và lễ quán + +Từ “đó” chỉ những của lễ khác mà người Na-xi-rê được lệnh phải đem tới. Thường thì, của lễ chay và lễ quán phải kèm theo những của lễ hy sinh khác. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “cùng với của lễ chay và lễ quán mà Đức Giê-hô-va yêu cầu phải kèm theo những của lễ khác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..6c9d1ab0 --- /dev/null +++ b/num/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thầy tễ lễ phải dâng của lễ chuộc tội của người + +“người” ở đây nói đến người nam Na-xi-rê lập lời thề nguyện. + +# của lễ bình an + +"như một của lễ bình an” + +# Thầy tế lễ cũng phải dâng… lễ quán + +Bạn có thể làm rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây. Tham khảo cách dịch: “Thầy tế lễ cũng phải dâng… lễ quán cho Đức Giê-hô-va” s(See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..740e5972 --- /dev/null +++ b/num/06/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chỉ về sự biệt riêng của mình + +Ở đây, “sự biệt riêng” có nghĩa là “sự dâng mình". Danh từ trừu tượng nầy cũng có thể được viết lại ở dạng động từ. Tham khảo cách dịch: “ Danh từ trừu tượng nầy cũng có thể được viết lại ở dạng động từ. Tham khảo cách dịch: “chỉ về sự dâng mình của người” hoặc “cho biết người đã biệt mình riêng ra thể nào” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..9542be98 --- /dev/null +++ b/num/06/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# thịt vai luộc của chiên đực + +Câu nầy có nghĩa là người đã luộc phần thịt vai của con chiên đực. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “phần thịt vai của chiên đực mà người đã luộc chín” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chỉ về sự biệt riêng + +Ở đây, “sự biệt riêng” có nghĩa là “sự dâng mình”. Danh từ trừu tượng nầy cũng có thể được viết thành động từ. Tham khảo cách dịch: “chỉ về sự dâng mình” hoặc “cho thấy người đã dâng mình cho Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Thầy tế lễ phải đưa chúng qua lại + +Sau khi đã trao những món đó cho người Na-xi-rê rồi, thầy tế lễ sẽ lấy chúng lại để dâng lên cho Đức Giê-hô-va. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Kế đó, thầy tế lễ phải lấy những vật đó lại và đưa chúng qua lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cùng với + +"cũng như” + +# được đưa qua đưa lại + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà thầy tế lễ đã đưa qua đưa lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đã được dâng + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà người đã dâng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..c4d7bdd5 --- /dev/null +++ b/num/06/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sự biệt riêng của mình + +Ở đây, “sự biệt riêng” có nghĩa là “sự dâng mình". Danh từ trừu tượng nầy cũng có thể được viết lại ở dạng động từ. Tham khảo cách dịch: “sự dâng mình của người” hoặc “về việc dâng mình cho Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Còn những của lễ khác mà người có thể dâng + +Cụm từ nầy chỉ về việc người Na-xi-rê quyết định dâng những lễ khác ngoài những của lễ mà mình được lệnh phải dâng. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Nếu người quyết định dâng thêm của lễ nào khác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# người phải làm trọn những bổn phận trong lời hứa nguyện mà mình đã lập + +"người vẫn phải tuân theo những luật lệ trong lời hứa nguyện mà mình đã lập” + +# người phải làm trọn những bổn phận… để giữ lời hứa nguyện được quy định trong luật dành cho người Na-xi-rê + +Về cơ bản, cả hai cụm từ nầy có nghĩa như nhau và được dùng chung để nhấn mạnh rằng người phải giữ những bổn phận trong lời hứa nguyện của mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lời hứa nguyện được quy định trong luật dành cho người Na-xi-rê + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “lời hứa nguyện mà luật dành cho người Na-xi-rê nói đến” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/06/22.md b/num/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..6a3965d8 --- /dev/null +++ b/num/06/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Các con phải chúc phước cho dân Y-sơ-ra-ên + +“các con” ở dạng số nhiều (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cầu xin Đức Giê-hô-va ban phước cho con và gìn giữ con + +Ở đây, “con” ở số ít (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# gìn giữ + +Đây là cách diễn đạt, trong đó “gìn giữ” có nghĩa là “bảo vệ”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..00e7cde4 --- /dev/null +++ b/num/06/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chiến sáng mặt Ngài trên con + +Đây là cách diễn đạt với ý nghĩa có ý định tốt đối với một người nào đó. Hành động nầy cũng có thể được diễn đạt qua nụ cười. Tham khảo cách dịch: “mỉm cười với con” (UDB) hoặc “nhìn con cách nhân từ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nhìn con đầy thương xót + +Ở đây, cụm từ “nhìn” có nghĩa là bày tỏ một thái độ gì đó với người kia. Tham khảo cách dịch: “làm ơn cho con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nguyện Đức Giê-hô-va chiếu sáng mặt Ngài trên con… và ban bình an cho con + +Ở đây, “con” ở số ít (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Họ phải trao danh Ta + +Ở đây, Đức Giê-hô-va tuyên tố dân Y-sơ-ra-ên là dân thuộc về Ngài bằng cách nói rằng Ngài đang trao cho họ “danh Ngài”. Tham khảo cách dịch: “họ phải khiến dân Y-sơ-ra-ên biết rằng chúng nó thuộc về Ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b4395be --- /dev/null +++ b/num/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Môi-se đã hoàn thành Đền Tạm + +"Môi-se đã dựng xong Đền Tạm” + +# những người lãnh đạo Y-sơ-ra-ên, tức là các trưởng gia tộc + +Cả hai cụm từ nầy cùng mô tả một nhóm người theo hai cách khác nhau. Tham khảo cách dịch: “những người lãnh đạo Y-sơ-ra-ên, cũng là các trưởng gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# các trưởng gia tộc + +Ở đây, những người lãnh đạo các gia tộc được nói đến với tên gọi “trưởng”. Tham khảo cách dịch: “những người lãnh đạo của các gia tộc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã giám sát việc kiểm kê dân số + +Danh từ “việc kiểm kê” có thể chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “đã phụ giúp A-rôn và Môi-se kiểm kê dân số” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Họ đem các lễ vật đến trước mặt Đức Giê-hô-va ... Họ dâng những vật ấy trước Đền Tạm + +Câu nầy có nghĩa là họ dâng của lễ cho Đức Giê-hô-va và đem chúng đến chỗ Đền Tạm. Có thể kết hợp cả hai vế nầy để làm rõ nghĩa của câu. Tham khảo cách dịch: “Họ đem các lễ vật đến cho Đức Giê-hô-va và dâng chúng lên cho Ngài ngay trước Đền Tạm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sáu cỗ xe có mái che và mười hai con bò đực + +"6 cỗ xe có mái che và 12 con bò đực” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/07/04.md b/num/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..1954b9e9 --- /dev/null +++ b/num/07/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# cho mỗi người tế lễ mà công việc của họ yêu cầu + +"cho mỗi người tế lễ như họ cần cho công việc của mình” + diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..c8688f89 --- /dev/null +++ b/num/07/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ghẹt-sôn ... Mê-ra-ri + +Dịch tên của những người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 3:17](../03/17.md). + +# do công việc của họ cần đến + +"bởi vì đây là những thứ họ cần để làm công việc của mình” + +# dưới sự coi sóc của Y-tha-ma, con trai thầy tế lễ A-rôn + +"dưới sự giám sát của Y-tha-ma, con trai thầy tế lễ A-rôn” hoặc “Y-tha-ma, con trai thầy tế lễ A-rôn trông coi công việc của họ” + +# Y-tha-ma + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:2](../03/01.md). + +# Ông làm vậy vì + +Từ “ông” ở đây chỉ về Môi-se. + +# vì công việc của họ cần + +"vì đây là những thứ họ cần để làm công việc của mình” + diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..65739eca --- /dev/null +++ b/num/07/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# không một vật nào trong những vật nầy + +Chỉ những cỗ xe kéo và bò đực. + +# Kê-hát + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 3:17](../03/17.md). + +# công việc của họ là công việc + +"công việc của họ thì” + +# vật thánh thuộc về Đức Giê-hô-va + +Bạn có thể làm rõ phần thông tin ngầm hiểu về những vật nào thuộc về Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “những vật thánh mà Đức Giê-hô-va dành riêng cho Đền Tạm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..879a7d70 --- /dev/null +++ b/num/07/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dâng lễ vật của mình + +"dâng của lễ” + +# Mỗi một lãnh đạo phải dâng của lễ trong ngày của mình + +"Mỗi ngày, một lãnh đạo phải dâng của lễ mình” + diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..f2f253d6 --- /dev/null +++ b/num/07/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ngày đầu tiên + +"người thứ nhất” hoặc “ngày 1” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp + +Đây đều là tên của nam. Xem cách bạn đã dịch những tên gọi nầy trong [NUM 1:7](../01/07.md) + +# một cái đĩa bạc nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần, số cân nặng nầy có thể được viết theo đơn vị tính hiện nay. Tham khảo cách dịch: “một đĩa bạc nặng gần một kỹ rưỡi” hoặc “một đãi bạc nặng 1,43 kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một cái bát bằng bạc nặng bảy mươi siếc-lơ + +"một cái bát bằng bạc nặng 70 siếc-lơ”. Nếu cần, số cân nặng nầy có thể được viết theo đơn vị hiện nay. Tham khảo cách dịch: “một cái bát bằng bạc nặng 0.8 kg” hoặc “một cái bát bằng bạc nặng 770 gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo cân nặng tiêu chuẩn của siếc lơ nơi thánh + +Có những siếc-lơ với những số cân nặng khác nhau. Siếc lơ nầy là cái mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Nếu bạn chuyển đổi số cân nặng nầy sang đơn vị đo lường hiện đại thì ở đây có một cách khác để dịch cụm từ nầy. Tham khảo cách dịch: “tính theo cân nặng chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# bột lọc trộn dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cái đĩa bằng vàng nặng mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết, cụm từ nầy có thể viết lại theo đơn vị đo lượng hiện nay. Tham khảo cách dịch: “một đĩa vàng nặng 0.1 kg” hoặc “một cái đĩa vàng nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..e923da6b --- /dev/null +++ b/num/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả đều một tuổi + +"mỗi con một tuổi” + +# Đó là của lễ dâng của Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp + +"Đây là những vật mà Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp đã dâng” + +# Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:7](../01/07.md). + diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..40b57fc6 --- /dev/null +++ b/num/07/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ngày thứ hai + +"ngày thứ 2” hoặc “ngày 2” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:8](../01/07.md). + +# một cái đĩa bạc nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một đĩa bạc nặng gần một ký rưỡi” hoặc “một đĩa bạc nặng 1,43kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một cái bát bạc nặng bảy mươi siếc-lơ + +"một cái bát bạc nặng 70 siếc-lơ”. Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái bát bạc nặng gần 0.8kg” hoặc “một cái bát bạc nặng 770gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo chuẩn cân nặng của siếc-lơ dùng trong nơi thánh + +Có nhiều siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Siếc-lơ được nói đến ở đây chính là siếc-lơ mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “tính theo cân chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# bột lọc trộn dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..dbafbe32 --- /dev/null +++ b/num/07/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# một cái đĩa vàng nặng mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:14](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa vàng nặng 0.1kg" hoặc “một cái đĩa vàng nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# tất cả đều một tuổi + +“mỗi con một tuổi” + +# Đó là lễ vật của Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a + +"Đó là những vật mà Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a đã dâng" + +# Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:8](../01/07.md). + diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..6207c4e6 --- /dev/null +++ b/num/07/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ngày thứ ba + +"ngày thứ 3” hoặc “ngày 3” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ê-li-áp, con trai Hê-lôn + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:9](../01/07.md). + +# một cái đĩa bạc nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa bạc nặng gần một ký rưỡi” hoặc “một cái đĩa bạc nặng 1.43kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một cái bát bạc nặng bảy mươi siếc-lơ + +"một cái bát bạc nặng 70 siếc-lơ." Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái bát bạc nặng gần 0.8kg” hoặc “một cái bát bạc nặng 770gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo chuẩn cân nặng của siếc-lơ dùng trong nơi thánh + +Có nhiều siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Siếc-lơ được nói đến ở đây chính là siếc-lơ mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “tính theo cân chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# bột lọc trộn dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cái đĩa vàng nặng mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:14](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa vàng nặng 0.1kg" hoặc “một cái đĩa vàng nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..f543ef6c --- /dev/null +++ b/num/07/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả đều một tuổi + +“mỗi con một tuổi” + +# Đó là lễ vật của Ê-li-áp, con trai Hê-lôn + +"Đó là những vật mà Ê-li-áp, con trai Hê-lôn dâng làm của lễ” + +# Ê-li-áp, con trai Hê-lôn + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:9](../01/07.md). + diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..b814c8cd --- /dev/null +++ b/num/07/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ngày thứ tư + +"ngày thứ 4” hoặc “ngày 4” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ê-lít-su, con trai Sê-đêu + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:5](../01/04.md). + +# một cái đĩa bạc nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa bạc nặng gần một ký rưỡi” hoặc “một cái đĩa bạc nặng 1.43kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một cái bát bạc nặng bảy mươi siếc-lơ + +"một cái bát bạc nặng 70 siếc-lơ." Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái bát bạc nặng gần 0.8kg” hoặc “một cái bát bạc nặng 770gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo chuẩn cân nặng của siếc-lơ dùng trong nơi thánh + +Có nhiều siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Siếc-lơ được nói đến ở đây chính là siếc-lơ mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “tính theo cân chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# bột lọc trộn dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cái đĩa vàng nặng mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:14](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa vàng nặng 0.1kg" hoặc “một cái đĩa vàng nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/num/07/33.md b/num/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..f501afdd --- /dev/null +++ b/num/07/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả đều một tuổi + +“mỗi con một tuổi” + +# Đó là lễ vật của Ê-lít-su, con trai Sê-đêu + +"Đó là những vật mà Ê-lít-su, con trai Sê-đêu dâng làm của lễ" + +# Ê-lít-su, con trai Sê-đêu + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:5](../01/04.md). + diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..3e004dd9 --- /dev/null +++ b/num/07/36.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ngày thứ năm + +"ngày thứ 5” hoặc “ngày 5” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Sê-lu-mi-ên, con trai Xu-ri-ha-đa + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:6](../01/04.md). + +# một cái đĩa bạc nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa bạc nặng gần một ký rưỡi” hoặc “một cái đĩa bạc nặng 1.43kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một cái bát bạc nặng bảy mươi siếc-lơ + +"một cái bát bạc nặng 70 siếc-lơ." Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái bát bạc nặng gần 0.8kg” hoặc “một cái bát bạc nặng 770gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo chuẩn cân nặng của siếc-lơ dùng trong nơi thánh + +Có nhiều siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Siếc-lơ được nói đến ở đây chính là siếc-lơ mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “tính theo cân chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# bột lọc trộn dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cái đĩa vàng nặng mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:14](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa vàng nặng 0.1kg" hoặc “một cái đĩa vàng nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..6d86c28d --- /dev/null +++ b/num/07/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả đều một tuổi + +“mỗi con một tuổi” + +# Đó là lễ vật của Sê-lu-mi-ên, con trai Xu-ri-ha-đa + +"Đó là những vật mà Sê-lu-mi-ên, con trai Xu-ri-ha-đa dâng làm của lễ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-lu-mi-ên, con trai Xu-ri-ha-đa + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:6](../01/04.md). + diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md new file mode 100644 index 00000000..960dad43 --- /dev/null +++ b/num/07/42.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ngày thứ sáu + +"ngày thứ 6” hoặc “ngày 6” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ê-li-a-sáp, con trai Đê-u-ên + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:14](../01/12.md). + +# một cái đĩa bạc nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa bạc nặng gần một ký rưỡi” hoặc “một cái đĩa bạc nặng 1.43kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một cái bát bạc nặng bảy mươi siếc-lơ + +"một cái bát bạc nặng 70 siếc-lơ." Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái bát bạc nặng gần 0.8kg” hoặc “một cái bát bạc nặng 770gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo chuẩn cân nặng của siếc-lơ dùng trong nơi thánh + +Có nhiều siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Siếc-lơ được nói đến ở đây chính là siếc-lơ mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “tính theo cân chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# bột lọc trộn dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cái đĩa vàng nặng mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:14](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa vàng nặng 0.1kg" hoặc “một cái đĩa vàng nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md new file mode 100644 index 00000000..9114c4d5 --- /dev/null +++ b/num/07/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả đều một tuổi + +“mỗi con một tuổi” + +# Đó là lễ vật của Ê-li-a-sáp, con trai Đê-u-ên + +"Đó là những vật mà Ê-li-a-sáp, con trai Đê-u-ên dâng làm của lễ" + +# Ê-li-a-sáp, con trai Đê-u-ên + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:14](../01/12.md). + diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..69715576 --- /dev/null +++ b/num/07/48.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ngày thứ bảy + +"ngày thứ 7” hoặc “ngày 7” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:10](../01/10.md). + +# một cái đĩa bạc nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa bạc nặng gần một ký rưỡi” hoặc “một cái đĩa bạc nặng 1.43kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một cái bát bạc nặng bảy mươi siếc-lơ + +"một cái bát bạc nặng 70 siếc-lơ." Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái bát bạc nặng gần 0.8kg” hoặc “một cái bát bạc nặng 770gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo chuẩn cân nặng của siếc-lơ dùng trong nơi thánh + +Có nhiều siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Siếc-lơ được nói đến ở đây chính là siếc-lơ mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “tính theo cân chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# bột lọc trộn dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cái đĩa vàng nặng mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:14](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa vàng nặng 0.1kg" hoặc “một cái đĩa vàng nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/num/07/51.md b/num/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..4d55648c --- /dev/null +++ b/num/07/51.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả đều một tuổi + +“mỗi con một tuổi” + +# Đó là lễ vật của Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút + +"Đó là những vật mà Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút đã dâng” + +# Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:10](../01/10.md). + diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md new file mode 100644 index 00000000..e0c387f7 --- /dev/null +++ b/num/07/54.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ngày thứ tám + +"ngày thứ 8” hoặc “ngày 8” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ga-ma-li-ên, con trai Phê-đát-su + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:10](../01/10.md). + +# một cái đĩa bạc nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa bạc nặng gần một ký rưỡi” hoặc “một cái đĩa bạc nặng 1.43kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một cái bát bạc nặng bảy mươi siếc-lơ + +"một cái bát bạc nặng 70 siếc-lơ." Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái bát bạc nặng gần 0.8kg” hoặc “một cái bát bạc nặng 770gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo chuẩn cân nặng của siếc-lơ dùng trong nơi thánh + +Có nhiều siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Siếc-lơ được nói đến ở đây chính là siếc-lơ mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “tính theo cân chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# bột lọc trộn dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cái đĩa vàng nặng mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:14](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa vàng nặng 0.1kg" hoặc “một cái đĩa vàng nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/num/07/57.md b/num/07/57.md new file mode 100644 index 00000000..2d7c5c9b --- /dev/null +++ b/num/07/57.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả đều một tuổi + +“mỗi con một tuổi” + +# Đó là lễ vật của Ga-ma-li-ên, con trai Phê-đát-su + +"Đó là những vật mà Ga-ma-li-ên, con trai Phê-đát-su dâng làm của lễ" + +# Ga-ma-li-ên, con trai Phê-đát-su + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:10](../01/10.md). + diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md new file mode 100644 index 00000000..6833ee97 --- /dev/null +++ b/num/07/60.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ngày thứ chín + +"ngày thứ 9” hoặc “ngày 9” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# A-bi-đan, con trai Ghi-đê-ô-ni + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:11](../01/10.md). + +# một cái đĩa bạc nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa bạc nặng gần một ký rưỡi” hoặc “một cái đĩa bạc nặng 1.43kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một cái bát bạc nặng bảy mươi siếc-lơ + +"một cái bát bạc nặng 70 siếc-lơ." Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái bát bạc nặng gần 0.8kg” hoặc “một cái bát bạc nặng 770gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo chuẩn cân nặng của siếc-lơ dùng trong nơi thánh + +Có nhiều siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Siếc-lơ được nói đến ở đây chính là siếc-lơ mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “tính theo cân chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# bộc lọc nhồi dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cái đĩa vàng nặng mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:14](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa vàng nặng 0.1kg" hoặc “một cái đĩa vàng nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/num/07/63.md b/num/07/63.md new file mode 100644 index 00000000..a178585b --- /dev/null +++ b/num/07/63.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả đều một tuổi + +“mỗi con một tuổi” + +# Đó là lễ vật của A-bi-đan, con trai Ghi-đê-ô-ni + +"Đó là những vật mà A-bi-đan, con trai Ghi-đê-ô-ni dâng làm của lễ" + +# A-bi-đan, con trai Ghi-đê-ô-ni + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:11](../01/10.md). + diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md new file mode 100644 index 00000000..0418da2f --- /dev/null +++ b/num/07/66.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ngày thứ mười + +"ngày thứ 10” hoặc “ngày 10” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# A-hi-ê-xe, con trai A-mi-sa-đai + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:12](../01/12.md). + +# một cái đĩa bạc nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa bạc nặng gần một ký rưỡi” hoặc “một cái đĩa bạc nặng 1.43kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một cái bát bạc nặng bảy mươi siếc-lơ + +"một cái bát bạc nặng 70 siếc-lơ." Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái bát bạc nặng gần 0.8kg” hoặc “một cái bát bạc nặng 770gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo chuẩn cân nặng của siếc-lơ dùng trong nơi thánh + +Có nhiều siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Siếc-lơ được nói đến ở đây chính là siếc-lơ mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “tính theo cân chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# bột lọc trộn dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cái đĩa vàng nặng mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:14](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa vàng nặng 0.1kg" hoặc “một cái đĩa vàng nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/num/07/69.md b/num/07/69.md new file mode 100644 index 00000000..3312c896 --- /dev/null +++ b/num/07/69.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả đều một tuổi + +“mỗi con một tuổi” + +# Đó là lễ vật của A-hi-ê-xe, con trai A-mi-sa-đai + +"Đó là những vật mà A-hi-ê-xe, con trai A-mi-sa-đai dâng làm của lễ" + +# A-hi-ê-xe, con trai A-mi-sa-đai + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:12](../01/12.md). + diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md new file mode 100644 index 00000000..076ca82f --- /dev/null +++ b/num/07/72.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ngày thứ mười một + +"ngày thứ 11” hoặc “ngày 11” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Pha-ghi-ên, con trai Óc-ran + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:13](../01/12.md). + +# một cái đĩa bạc nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa bạc nặng gần một ký rưỡi” hoặc “một cái đĩa bạc nặng 1.43kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một cái bát bạc nặng bảy mươi siếc-lơ + +"một cái bát bạc nặng 70 siếc-lơ." Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái bát bạc nặng gần 0.8kg” hoặc “một cái bát bạc nặng 770gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo chuẩn cân nặng của siếc-lơ dùng trong nơi thánh + +Có nhiều siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Siếc-lơ được nói đến ở đây chính là siếc-lơ mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “tính theo cân chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# bộc lọc nhồi dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cái đĩa vàng nặng mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:14](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa vàng nặng 0.1kg" hoặc “một cái đĩa vàng nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/num/07/75.md b/num/07/75.md new file mode 100644 index 00000000..e61a6e88 --- /dev/null +++ b/num/07/75.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả đều một tuổi + +“mỗi con một tuổi” + +# Đó là lễ vật của Pha-ghi-ên, con trai Óc-ran + +"Đó là những vật mà Pha-ghi-ên, con trai Óc-ran dâng làm của lễ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pha-ghi-ên, con trai Óc-ran + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:13](../01/12.md). + diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md new file mode 100644 index 00000000..9dc61b4d --- /dev/null +++ b/num/07/78.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ngày thứ mười hai + +"ngày thứ 12” hoặc “ngày 12” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# A-hi-ra, con trai Ê-nan + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:15](../01/12.md). + +# một cái đĩa bạc nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa bạc nặng gần một ký rưỡi” hoặc “một cái đĩa bạc nặng 1.43kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# một cái bát bạc nặng bảy mươi siếc-lơ + +"một cái bát bạc nặng 70 siếc-lơ." Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái bát bạc nặng gần 0.8kg” hoặc “một cái bát bạc nặng 770gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo chuẩn cân nặng của siếc-lơ dùng trong nơi thánh + +Có nhiều siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Siếc-lơ được nói đến ở đây chính là siếc-lơ mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “tính theo cân chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# bột lọc trộn dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà người đã trộn với dầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một cái đĩa vàng nặng mười siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:14](./12.md). Tham khảo cách dịch: “một cái đĩa vàng nặng 0.1kg" hoặc “một cái đĩa vàng nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md new file mode 100644 index 00000000..36b19345 --- /dev/null +++ b/num/07/81.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tất cả đều một tuổi + +“mỗi con một tuổi” + +# Đó là lễ vật của A-hi-ra, con trai Ê-nan + +"Đó là những vật mà A-hi-ra, con trai Ê-nan dâng làm của lễ" + +# A-hi-ra, con trai Ê-nan + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:15](../01/12.md). + diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md new file mode 100644 index 00000000..2ec0d20d --- /dev/null +++ b/num/07/84.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# biệt riêng tất cả những lễ vật nầy + +Cụm từ “biệt riêng” có nghĩa là dành riêng ra vì mục đích cụ thể. Trong trường hợp nầy, những của lễ nầy được dâng cho Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trong thời gian Môi-se xức dầu bàn thờ + +Ở đây, trong nguyên bản tiếng Anh từ “day” (ngày) chỉ một khoảng thời gian chung. Các nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên dâng nhưng lễ vật nầy trong khoảng thời gian 12 ngày. Tham khảo cách dịch: “khi Môi-se xức dầu bàn thờ” + +# Mỗi một đĩa bạc cân nặng 130 siếc-lơ + +Nếu cần thiết, có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị cân đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “mỗi đĩa bạc nặng gần một ký rưỡi” hoặc “mỗi đĩa bạc nặng 1.43kg” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# mỗi bát nặng bảy mươi siếc-lơ + +"mỗi bát nặng 70 siếc-lơ”. Nếu cần thiết, bạn có thể viết lại số cân nặng nầy theo đơn vị đo hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “mỗi bát nặng gần 0.8kg” hoặc “mỗi bát nặng 770gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# theo chuẩn cân nặng của siếc-lơ dùng trong nơi thánh + +Có nhiều siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Siếc-lơ được nói đến ở đây chính là siếc-lơ mà người ta dùng trong nơi thánh của Đền Tạm. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 7:13](./12.md). Tham khảo cách dịch: “tính theo cân chuẩn dùng trong nơi thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Tổng cộng số vật chứa bằng bạc cân nặng… Tổng số đĩa vàng cân nặng + +"Tổng toàn bộ số vật chứa bằng bạc cân nặng… Tổng toàn bộ số đĩa vàng cân nặng” + +# vật chứa bằng bạc + +Cụm từ nầy toàn bộ những của lễ dâng được làm từ bạc, gồm cả đĩa và bát. + +# Mỗi cái đĩa bằng vàng trong tống số mười cái…. nặng mười siếc-lơ + +"Mỗi cái đĩa bằng vàng trong tổng số 12 cái… nặng 10 siếc-lơ”. Nếu cần thiết, có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Xem cách bạn đã dịch số cân nặng nầy trong [NUM 7:14](./12.md). Tham khảo cách dịch: “Mỗi cái đĩa bằng vàng trong tổng số 12 cái… nặng 0.1kg” hoặc “Mỗi cái đĩa bằng vàng trong tổng số 12 cái… nặng 110gr” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md new file mode 100644 index 00000000..fe7b799e --- /dev/null +++ b/num/07/87.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mười hai ... hai mươi bốn… sáu mươi + +"12 ... 24 ... 60". Có thể viết lại những con số nầy bằng số thay vì bằng chữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# một tuổi + +"được một tuổi” + +# sau khi bàn thờ được xức dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “sau khi Môi-se đã xức dầu bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md new file mode 100644 index 00000000..f940e6b6 --- /dev/null +++ b/num/07/89.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ông nghe tiếng Chúa phán với mình + +Ở đây, “tiếng Chúa” chỉ về Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “ông nghe Đức Giê-hô-va phán với mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# từ trên nắp thi ân ... ở giữa hai chê-ru-bim + +Cả hai vế nầy đều chỉ về cùng một địa điểm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hòm Chứng Ước + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 4:5](../04/05.md). + +# Ngài phán với ông + +"Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se” + diff --git a/num/08/01.md b/num/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..dc0e0be8 --- /dev/null +++ b/num/08/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# phải chiếu sáng phía trước + +"phải chiếu sáng về phía trước + diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..ab1398b7 --- /dev/null +++ b/num/08/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# để soi sáng + +"để chiếu sáng” + +# Chân đền được làm bằng + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Người ta đã làm chân đèn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# với đế đèn trông như những bông hoa + +Họ được lệnh phải làm những đế đền sao cho giống với những bông hoa nở rộ. Tham khảo cách dịch: “với đế đèn giống những bông hoa nở rộ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..f827895b --- /dev/null +++ b/num/08/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# để thanh tẩy học + +Ở đây, “họ” chỉ về người Lê-vi. + +# Hãy rảy nước thanh tẩy trên họ + +Môi-se rảy nước trên họ tượng trưng cho sự thanh tẩy của họ. Tham khảo cách dịch: “Hãy rảy trên họ nước tượng trưng cho sự thanh tẩy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# giặt quần áo của họ + +Người Lê-vi phải giặt quần áo của mình. Bạn có thể làm rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây. Tham khảo cách dịch: “rồi bảo họ giặt quần áo của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# một con bò đực tơ cùng với của lễ chay + +Thường thì khi dâng một con bò đực tơ, người ta thường bắt buộc phải dâng cùng với một của lễ chay. + +# bằng bộc lọc nhồi dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bằng bộc lọc mà họ đã nhồi với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..2beb5bd1 --- /dev/null +++ b/num/08/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tập hợp cả hội chúng + +"tập trung cả hội chúng” + +# trước mặt Ta, là Đức Giê-hô-va + +Ở đây, Đức Giê-hô-va đang dùng chính danh xưng của mình để nói về Ngài. + +# Dân Y-sơ-ra-ên sẽ phải đặt tay trên người Lê-vi + +Người ta thường làm hành động “đặt tay” trên ai đó để dâng họ riêng ra đặng làm công việc hoặc phục vụ Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Dân Y-sơ-ra-ên phải đặt tay mình trên người Lê-vi, để dâng họ lên cho Ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# như một tế lễ đưa qua đưa lại + +A-rôn sẽ dùng một lượng tế lễ tương đương để trình diện người Lê-vi cho Đức Giê-hô-va như thể những người Lê-vi chính là một tế lễ được dâng lên cho Ngài. Tham khảo cách dịch: “nếu họ là tế lễ đưa qua đưa lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..209cb953 --- /dev/null +++ b/num/08/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người Lê-vi sẽ đặt tay trên đầu hai con bò đực + +Đây là một hành động tượng trưng đồng nhất người Lê-vi với con sinh tế đang được dâng lên. Làm như vậy, người dâng đang dâng chính mình lên cho Đức Giê-hô-va thông qua con sinh tế. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# dâng họ lên cho Ta như một của lễ dâng đưa qua đưa lại + +A-rôn sẽ trình diện người Lê-vi lên cho Đức Giê-hô-va như thể ông đang dâng một của lễ dâng lên cho Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “dâng họ lên cho Ta, như thể đang dâng một của lễ dâng đưa qua đưa lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..6a63f7b2 --- /dev/null +++ b/num/08/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Con phải thanh tẩy họ. Con phải dâng họ lên như một của lễ dâng đưa qua đưa lại + +Đức Giê-hô-va đang lặp lại những điều nầy nhằm nhấn mạnh tầm quan trọng của chúng. Bắt buộc phải thực hiện điều nầy trước khi người Lê-vi đi phục vụ tại Lều Hội Kiến. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Nhưng trước tiên, con phải thanh tẩy họ. Con phải dâng họ lên như một của lễ dâng đưa qua đưa lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con phải dâng họ lên như một của lễ dâng đưa qua đưa lại + +A-rôn sẽ trình diện người Lê-vi lên cho Đức Giê-hô-va như thể họ là một của lễ dâng đưa qua đưa lại trước Ngài. Tham khảo cách dịch: “Con phải dâng họ lên cho Ta, như thể đang dâng một của lễ dâng đưa qua đưa lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..2cbaa76c --- /dev/null +++ b/num/08/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mọi con trai đầu lòng, tức là con trưởng nam + +Về cơ bản, cả hai vế nầy nói về cùng một ý và được dùng chung để nhấn mạnh cho những con trai đầu lòng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# con trai đầu lòng + +Đây là một cách nói. Trong nguyên bản tiếng anh, từ con trai đầu lòng được diễn đạt bằng cụm từ “to open the womb" (mở lòng mẹ) có nghĩa là lần đầu sinh con. Ở đây, cụm từ nầy chỉ những đứa bé trai đầu tiên mà người mẹ sinh ra. Tham khảo cách dịch: “đứa trẻ là con trai đầu của mẹ nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta đã lấy mạng sống + +Đây là một cách nói nhẹ nhàng khi một người giết một người nào đó. Tham khảo cách dịch: “Ta đã giết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ta đã biệt riêng họ + +Ở đây, “họ” chỉ về “mọi con trai đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên” + diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..4d649bee --- /dev/null +++ b/num/08/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta đã ban người Lê-vi như một tặng phẩm cho A-rôn và các con trai người + +Việc Đức Giê-hô-va chỉ định người Lê-vi giúp đỡ cho A-rôn và các con trai người được nói đến như thể họ là một món quà mà Đức Giê-hô-va ban tặng cho A-rôn và các con trai người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta đã chọn họ… Ta đã ban họ + +Ở đây, “họ” chỉ về người Lê-vi. + +# thay cho mọi con đầu lòng + +Có thể thêm từ còn thiều vào để làm rõ nghĩa của câu. Tham khảo cách dịch: “thay vì chọn mọi con đầu lòng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# khi họ đến gần + +Ở đây, “họ” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..f592fdc7 --- /dev/null +++ b/num/08/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Môi-se, A-rôn, và cả hội chúng Y-sơ-ra-ên… Dân Y-sơ-ra-ên cũng đối với họ như vậy. + +Ở đây có ba câu tương đương cùng đưa ra một thông tin giống nhau. Thông tin nầy được lặp lại để nhấn mạnh rằng dân Y-sơ-ra-ên đối xử với người Lê-vi y như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh. Tham khảo cách dịch: “Môi-se, A-rôn và cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đều làm cho người Lê-vi mọi điều mà Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho Môi-se liên quan đến người Lê-vi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..e9c7c912 --- /dev/null +++ b/num/08/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# làm công việc của mình + +Từ “công việc” là một danh từ, có thể được viết lại ở dạng động từ. Tham khảo cách dịch: “để làm việc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# trước mặt A-rôn và trước mặt các con trai A-rôn + +"dưới sự giám sát của A-rôn và các con trai ông” + +# Việc nầy là + +"Những điều họ làm là” + +# Họ đã đối đãi với hết thảy người Lê-vi như vậy + +"Họ đã làm cho người Lê-vi mọi điều Đức Giê-hô-va ra lệnh”. Từ “họ” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/num/08/23.md b/num/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..73299147 --- /dev/null +++ b/num/08/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tất cả những điều nầy dành cho người Lê-vi + +"Tất cả những quy định nầy là dành cho người Lê-vi” + +# hai mươi lăm tuổi + +“25 tuổi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# phải tham gia vào nhóm những người sẽ phục vụ trong Lều Hội Kiến + +Từ “nhóm” nói đến những người khác nữa cũng làm việc trong Lều Hội Kiến. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 4:3](../04/01.md). + diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..2c3caa53 --- /dev/null +++ b/num/08/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ở tuổi năm mươi + +"lúc 50 tuổi” hoặc “khi họ 50 tuổi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..8857fadc --- /dev/null +++ b/num/09/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Vào tháng đầu tiên + +"vào tháng thứ nhất”. Đây là tháng đầu tiên trong lịch của người Hê-bơ-rơ. Tháng nầy đánh dấu thời điểm Đức Chúa Trời đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai-cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# năm thứ hai + +"năm thứ 2” hoặc “năm 2” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sau khi họ đã ra khỏi đất Ai-cập + +Ở đây, “họ” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Cụm từ “ra khỏi” có nghĩa là rời khỏi. Tham khảo cách dịch: “sau khi họ rời khỏi đất Ai-cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy để dân sự… vào thời gian cố định của năm + +Từ “cố định” có nghĩa là “đã ấn định”. Câu nầy có nghĩa là đây là thời điểm để tổ chức Lễ Vượt Qua hàng năm. Tham khảo cách dịch: “Hãy để dân sự… vào một thời gian ấn định của năm, tức là thời gian mà hiện tại họ đang tổ chức” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vào ngày thứ mười bốn… vào thời điểm đã ấn định trong năm + +Đây là thời gian đã định trong năm để họ tổ chức Lễ Vượt Qua. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Vào ngày thứ mười bốn… và giữ lế đó, vì đây là thời gian mà các con sẽ tổ chức lễ nầy hàng năm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ngày thứ mười bốn + +"ngày thứ 14” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# làm theo mọi quy định và giữ luật lệ + +Về cơ bản, cả hai cụm từ nầy có nghĩa như nhau và được dùng chung để nhấn mạnh rằng họ phải vang giữ những mạng lệnh đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các con phải giữ lễ đó + +Ở đây, cụm từ “giữ lễ đó” là một cách nói nghĩa là phải tổ chức lễ đó. Tham khảo cách dịch: “Các con phải tổ chức lễ đó” hoặc “Các con phải làm lễ đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..dbb85e5a --- /dev/null +++ b/num/09/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# giữ Lễ Vượt Qua + +Ở đây, từ “giữ” có nghĩa là tổ chức. Tham khảo cách dịch: “tổ chức Lễ Vượt Qua” hoặc “làm Lễ Vượt Qua” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vào ngày mười bốn của tháng đầu tiên + +"vào ngày 14 tháng đầu tiên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..4e3b744e --- /dev/null +++ b/num/09/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# bị ô uế bởi xác chết + +Câu nầy có ngụ ý là họ đã chạm vào xác chết, là điều khiến họ bị ô uế. Bạn có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “bị ô uế vì họ đã chạm vào xác chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ô uế + +Một người mà Đức Chúa Trời xem là không được chấp nhận hoặc bị vấy bẩn về mặt thuộc linh được nói như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn, không sạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# giữ Lễ Vượt Qua + +Ở đây, từ “giữ” có nghĩa là tổ chức. Tham khảo cách dịch: “tổ chức Lễ Vượt Qua” hoặc “làm Lễ Vượt Qua” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vì cớ xác chết + +Câu nầy có ngụ ý là họ đã chạm vào xác chết, là điều khiến họ bị ô uế. Bạn có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “bị ô uế vì chúng tôi đã chạm vào xác chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tại sao ông lại không cho chúng tôi dâng tế lễ… trong vòng người Y-sơ-ra-ên? + +Người nầy đặt câu hỏi để phàn nàn về việc họ không được phép tham gia tổ chức Lễ Vượt Qua. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu nói. Tham khảo cách dịch: “Thật không công bằng khi ông không cho chúng tôi dâng tế lễ… trong vòng người Y-sơ-ra-ên.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cố định + +ấn định hoặc định trước + diff --git a/num/09/09.md b/num/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..faf9a7a8 --- /dev/null +++ b/num/09/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ô uế + +Một người bị Đức Chúa Trời xem là không được chấp nhận hoặc bị vấy bẩn về mặt thuộc linh được nói như thể thân thể của người đó bị vấy bẩn, không sạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì cớ xác chết + +Câu nầy chỉ về việc người nào đó đã đụng vào xác chết. Tham khảo cách dịch: “bởi vì các con đã chạm vào xác chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# giữ Lễ Vượt Qua + +Ở đây, từ “giữ” có nghĩa là tổ chức. Tham khảo cách dịch: “tổ chức Lễ Vượt Qua” hoặc “làm Lễ Vượt Qua” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..9822b19f --- /dev/null +++ b/num/09/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# giữ Lễ Vượt Qua + +Ở đây, từ “giữ” có nghĩa là tổ chức. Tham khảo cách dịch: “tổ chức Lễ Vượt Qua” hoặc “làm Lễ Vượt Qua” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ngày thứ mười bốn của tháng thứ hai + +"ngày thứ 14 của tháng thứ 2” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# vào chiều + +"vào lúc mặt trời lặn” + +# Họ phải ăn nó + +"Họ phải ăn chiên con Vượt Qua” + +# với bánh không men + +"với bánh được làm không có men” hoặc “với bánh không chứa men” + +# rau đắng + +Đây là những loại cây nhỏ, có vị khá nồng và khó ăn. + +# hay bẻ gãy bất cứ xương nào của nó + +"và họ không được bẻ gãy bất cứ xương nào của nó” + diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..25ef37a9 --- /dev/null +++ b/num/09/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Người nào tinh sạch + +Một người Đức Chúa Trời chấp thuận về mặt thuộc linh được nói đến như thể thân thể của người đó sạch sẽ, không vấy bẩn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# giữ Lễ Vượt Qua + +Ở đây, từ “giữ” có nghĩa là tổ chức. Tham khảo cách dịch: “tổ chức Lễ Vượt Qua” hoặc “làm Lễ Vượt Qua” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người ấy phải bị khai trừ + +Ở đây, cụm từ “khai trừ” có nghĩa là bị chối bỏ và bị đuổi đi. Tham khảo cách dịch: “người ấy phải bị đuổi khỏi” hoặc “con phải đuổi người ấy đi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cố định + +ấn định hoặc định trước + +# Người ấy sẽ mang lấy tội mình + +Ở đây, người ta nói đến khái niệm về một người nam sẽ phải gánh chịu những hậu quả của tội lỗi mình như thể tội của người đó là một vật nặng mà người ấy phải mang lấy. Tham khảo cách dịch: “Người ấy sẽ phải chịu những hình phạt vì cớ tội lỗi của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sống giữa các con + +Ở đây, từ “các con” ở dạng số nhiều và chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Người ấy phải giữ lễ ấy và làm theo mọi điều Ngài ra lệnh + +"người ngoại quốc đó phải giữ lễ đó và làm theo mọi điều mà Đức Giê-hô-va ra lệnh” + +# giữ những quy định của Lễ Vượt Qua, và vâng theo những luật lệ về lễ đó + +Về cơ bản, hai vế nầy cùng nói về một ý và được dùng chung với nhau để nhấn mạnh rằng người ngoại quốc kia phải giữ mọi luật lệ về Lễ Vượt Qua. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# trong xứ + +"trong đất Y-sơ-ra-ên” + diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..7f047844 --- /dev/null +++ b/num/09/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Đền Tạm được dựng lên + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người Lê-vi dựng Đền Tạm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lều Chứng Ước + +Đây là tên gọi khác của Đền Tạm. Xem cách bạn đã dịch cụm từ "Đền Tạm Chứng Ước" trong [NUM 1:50](../01/50.md). + +# Nó giống như vầng lửa, kéo dài cho đến sáng + +Câu nầy nói về hình dạng xuất hiện của đám mây lúc ban đêm. Ở đây, đám mây được so sánh nhìn giống như lửa. Tham khảo cách dịch: “Ban đêm, đám mây giống như một vầng lửa lớn và cứ vậy cho đến sáng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nó cứ tiếp tục như thế + +Nếu giải thích ra rằng câu nầy chỉ về đám mây bao phủ trên Đền Tạm thì sẽ dễ hiểu hơn. Tham khảo cách dịch: “Đám mây cứ bao phủ trên Đền Tạm như thế” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ban đêm giống như vầng lửa + +Hình dáng của đám mây được so sánh với vầng lửa lớn. Tham khảo cách dịch: “ban đêm, nó giống như vầng lửa lớn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đám mây được cất lên + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “di chuyển” hoặc “Đức Giê-hô-va cất đám mây lên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đám mây dừng lại + +"đám mây ngừng lại không di chuyển nữa” + diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..9c8c3063 --- /dev/null +++ b/num/09/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Theo lệnh của Đức Giê-hô-va + +Có thể viết lại từ “lệnh” ở dạng động từ. Tham khảo cách dịch: “Khi Đức Giê-hô-va ra lệnh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..a824beb6 --- /dev/null +++ b/num/09/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# trên Đền Tạm + +"trên Đền Tạm” + +# làm trại + +Ở đây, từ “làm” có nghĩa là “dựng”. Tham khảo cách dịch: “dựng trại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# từ buổi chiều đến sáng mai + +Câu nầy có nghĩa là đám mây chỉ ở trên Đền Tạm trong một đêm. Bạn có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “chỉ từ buổi chiều cho đến sáng mai” hoặc “chỉ ngự trên đền tạm trong một đêm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nếu đám mây cứ tiếp tục như thế + +Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. "Nếu đám mây ngự trên Đền Tạm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chỉ khi nào đám mây cất lên thì họ mới ra đi + +"và khi đám mây di chuyển thì họ sẽ ra đi” + diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..1a50f230 --- /dev/null +++ b/num/09/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đám mây được cất lên + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “đám mây lên cao” (UDB) hoặc “Đức Giê-hô-va cất đám mây lên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# theo lệnh của Đức Giê-hô-va + +Có thể viết lại từ “lệnh” ở dạng động từ. Tham khảo cách dịch: “những điều Đức Giê-hô-va ra lệnh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mạng lệnh của Đức Giê-hô-va được ban bố qua Môi-se + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mạng lệnh mà Đức Giê-hô-va đã ban ra qua Môi-se” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/10/01.md b/num/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..d60a3f24 --- /dev/null +++ b/num/10/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy làm hai cây kèn bằng bạc + +Câu nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va ra lệnh cho Môi-se tìm ai đó làm một cái kèn bằng bạc. Chứ ông không tự mình làm nó. Tham khảo cách dịch: “Hãy sai ai đó làm ra hai cây kèn bằng bạc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con sẽ dùng những cây kèn đó + +Môi-se sẽ không tự mình thổi cây kèn, mà ông lệnh cho các thầy tế lễ làm việc đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..6a8d1693 --- /dev/null +++ b/num/10/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# trước mặt con + +"khi có mặt con”. Câu nầy có nghĩa là Môi-se sẽ ở đó cùng với thầy tế lễ khi họ thổi kèn. + +# những nhà lãnh đạo, các trưởng tộc của Y-sơ-ra-ên + +Cả hai cụm nầy đều cùng chỉ về một nhóm người. Ở đâu, vế thứ hai được dùng để mô tả cho vế thứ nhất. Tham khảo cách dịch: “những nhà lãnh đạo, tức là các trưởng tộc của Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Khi các con thổi tiếng kèn vang + +Ở đây, từ “các con” ở dạng số nhiều. Đức Giê-hô-va phán với Môi-se, nhưng Ngài đang nói đến các thầy tế lễ thổi kèn. Các thầy tế lễ sẽ thổi kèn, không phải Môi-se. Tham khảo cách dịch: “Khi họ thổi tiếng kèn vang” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..75be45ae --- /dev/null +++ b/num/10/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi các con thổi tiếng kèn vang + +Ở đây, từ “các con” ở dạng số nhiều. Đức Giê-hô-va phán với Môi-se, nhưng Ngài đang nói đến các thầy tế lễ thổi kèn. Các thầy tế lễ sẽ thổi kèn, không phải Môi-se. Tham khảo cách dịch: “Khi họ thổi tiếng kèn vang” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khi cả hội chúng nhóm lại + +"Để nhóm cả hội chúng lại” + +# thứ nhì + +"thứ 2" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Họ sẽ phải thổi kèn tiếng vang để chúng ra đi + +"họ” chỉ các thầy tế lễ thổi kèn và “chúng” chỉ dân Y-sơ-ra-ên. + +# là quy định cho các con + +"là luật lệ cho các con”. Ở đây, từ “các con” ở dạng số nhiều và chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..91e1f7f0 --- /dev/null +++ b/num/10/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi con ra trận… áp bức con + +Đức Giê-hô-va đang phán với Môi-se và dùng từ “con”, nhưng thực ra Ngài đang nói đến dân Y-sơ-ra-ên ra trận. Tham khảo cách dịch: “Khi dân Y-sơ-ra-ên ra trận… áp bức dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thì con phải thổi kèn báo động + +Lại một lần nữa, Đức Giê-hô-va dùng từ “con” để nói với Môi-se, nhưng thực ra Ngài muốn Môi-se sai các thầy tế lễ thổi kèn. Tham khảo cách dịch: “thì con phải ra lệnh cho các thầy tế lễ thổi kèn báo động” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nghĩ đến các con + +Cụm từ “nghĩ đến” có nghĩa là nhớ. Tham khảo cách dịch: “nhớ lại các con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..7901924d --- /dev/null +++ b/num/10/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# những ngày vui mừng + +Danh từ “những ngày vui mừng” có thể được viết lại thành động từ “tổ chức lễ hội”. Tham khảo cách dịch: “khi các con tổ chức lễ hội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# con phải thổi kèn + +Lại một lần nữa, Đức Giê-hô-va dùng từ “con” để nói với Môi-se, nhưng thực ra Ngài muốn Môi-se sai các thầy tế lễ thổi kèn. Tham khảo cách dịch: “con phải ra lệnh cho các thầy tế lễ thổi kèn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]), + +# các ngày đầu tháng + +Trong lịch của người Hê-bơ-rơ có 12 tháng. Tuần đầu của mặt trăng, lúc mặt trăng chiếu ánh sáng bạc, sẽ đánh dấu thời điểm bắt đầu của một tháng theo lịch mặt trăng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] + +# những tế lễ thiêu của các con… những tế lễ bình an của các con… các con cùngTa + +Trong những cụm từ nầy, từ “các con” và “của các con” đều ở dạng số nhiều và chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# trên những tế lễ + +"trong sự tôn kính những tế lễ” + +# sẽ làm một sự nhắc nhở cho Ta về các con + +"sẽ làm một sự nhắc nhở Ta về các on”. Từ “sự nhắc nhở” có thể được viết lại bằng động từ “nhắc nhở”. Tham khảo cách dịch: “sẽ luôn nhắc Ta nhớ về các con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Những điều nầy sẽ làm + +Từ “những điều nầy” chỉ về những cái kèn và những của lễ dâng. + diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..1c15e1af --- /dev/null +++ b/num/10/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# trong năm thứ hai + +"trong năm thứ 2” hoặc “trong năm 2”. Đây là năm thứ hai sau khi Đức Giê-hô-va đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# vào ngày hai mươi tháng hai + +"vào ngày 20 tháng 2”. Đây là tháng thứ hai trong lịch của người Hê-bơ-rơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# đám mây được cất lên + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “đám mây cất lên” (UDB) hoặc “Đức Giê-hô-va cất đám mây lên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đền Tạm Chứng Ước + +Đền Tạm cũng được gọi bằng tên gọi dài nầy bởi vì hòm giao ước có đựng luật pháp của Đức Chúa Trời được dặt ở trong đó. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 1:50](../01/50.md). + +# mạng lệnh của Đức Giê-hô-va được ban cho qua Môi-se + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mạng lệnh mà Đức Giê-hô-va đã ban qua Môi-se” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..cd4cb367 --- /dev/null +++ b/num/10/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Trại quân dưới ngọn cờ của con cháu Giu-đa + +Trại quân nầy gồm ba chi tộc ở dưới khu của Giu-đa: Giu-đa, Y-sa-ca, Sa-bu-lôn. + +# đi ra trước + +"đi ra đầu tiên”. Cụm từ “đi ra” có nghĩa là họ thu dọn trại và bắt đầu di chuyển. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:7](../01/07.md). + +# Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:8](../01/07.md). + +# Ê-li-áp, con trai Hê-lôn + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:9](../01/07.md). + diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..59dd39ec --- /dev/null +++ b/num/10/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ghẹt-sôn ... Mê-ra-ri + +Dịch tên của những người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 3:17](../03/17.md). + +# những đội quân dưới cờ hiệu của trại quân Ru-bên + +Cụm từ nầy chỉ những đội quân của các chi tộc dưới của sư đoàn Ru-bên, bao gồm: Ru-bên, Si-mê-ôn và Gát. + +# Ê-lít-su, con trai Sê-đêu + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:5](../01/04.md). + +# Sê-lu-mi-ên, con trai Xu-ri-ha-đa + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:6](../01/04.md). + +# Ê-li-a-sáp, con trai Đê-u-ên + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:14](../01/12.md). + diff --git a/num/10/21.md b/num/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..0004fc75 --- /dev/null +++ b/num/10/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# người Kê-hát + +Chỉ về con cháu của Kê-hát. Dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 3:27](../03/27.md). + +# Những đội quân dưới cờ hiệu của dòng dõi Ép-ra-im + +Cụm từ nầy chỉ những đội quân thuộc các chi tộc ở dưới quyền của sư đoàn Ép-ra-im, bao gồm: Ép-ra-im, Ma-na-se và Bên-gia-min. + +# Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:10](../01/10.md). + +# Ga-ma-li-ên, con trai Phê-đát-su + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:10](../01/10.md). + +# A-bi-đan, con trai Ghi-đê-ô-ni + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:11](../01/10.md). + diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..d175c733 --- /dev/null +++ b/num/10/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Các đội quân cắm trại dưới cờ hiệu của dòng dõi Đan + +Câu nầy chỉ những đội quân của các chi tộc dưới trướng sư đoàn của Đan, bao gồm: Đan, A-se và Nép-ta-li. + +# A-hi-ê-xe, con trai A-mi-sa-đai + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:12](../01/12.md). + +# Pha-ghi-ên, con trai Óc-ran + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:13](../01/12.md). + +# A-hi-ra, con trai Ê-nan + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 1:15](../01/12.md). + diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..79e56804 --- /dev/null +++ b/num/10/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hô-báp, con trai Rê-u-ên + +Đây là tên của một người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mà Đức Giê-hô-va mô tả + +"mà Đức Giê-hô-va mô tả cho chúng ta” + +# chúng tôi sẽ hậu đãi anh + +"chúng tôi sẽ đối đãi tử tế với anh” + diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..7286583a --- /dev/null +++ b/num/10/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Anh phải canh chừng cho chúng tôi + +Cụm từ “canh chừng” có nghĩa là hướng dẫn và chăm sóc. Tham khảo cách dịch: “Anh có thể hướng dẫn chúng tôi và chỉ cho chúng tôi cách sống trong hoang mạc nầy thể nào” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..afc8b9ac --- /dev/null +++ b/num/10/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ khởi hành + +"họ” ở đây chỉ đến dân Y-sơ-ra-ên. + +# núi của Đức Giê-hô-va + +Chỉ núi Si-nai. Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Núi Si-nai, núi của Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va đi trước họ + +Khi họ di chuyển, nhóm những người Lê-vi sẽ khiêng Hòm Giao Ước đi trước dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Những người khiêng Hòm Giao Ước của Đức Giê-hô-va đi trước dân sự khi họ di chuyển” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ban ngày + +"mỗi ngày” hoặc “trong lúc ban ngày” + diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..84e07639 --- /dev/null +++ b/num/10/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mỗi khi hòm giao ước ra đi + +Ở đây, người ta nói đến Hòm Giao Ước như thể nó là một người tự đi được. Nhưng thực ra, người ta khiêng Hòm Giao Ước đi. Tham khảo cách dịch: “Mỗi khi những người khiêng Hòm Giao Ước di chuyển” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin chỗi dậy + +Ở đây, cụm từ “xin chỗi dậy” là một lời câu xin Đức Giê-hô-va hành động, trong trường hợp nầy Môi-se đang cầu xin Ngài làm tản lạc kẻ thù của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khiến những kẻ ghét Ngài chạy trốn khỏi Ngài + +Ở đây, Môi-se nói về việc Đức Giê-hô-va khiến kẻ thù của họ chạy trốn khỏi dân Y-sơ-ra-ên như thể họ đang chạy trốn khỏi chính Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy khiến những kẻ ghét Ngài chạy trốn khỏi Hòm Giao Ước và dân sự Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khi nào Hòm Giao Ước dừng + +Ở đây, người ta nói đến Hòm Giao Ước như thể một người có thể tự mình di chuyển. Còn thực sự thì người ta khiêng Hòm Giao Ước đi. Tham khảo cách dịch: “Khi nào những người khiêng Hòm Giao Ước dừng lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hàng chục nghìn + +Cụm từ nầy chỉ về dân sự. Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “hàng chục nghìn dân sự” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..7830789b --- /dev/null +++ b/num/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lửa từ Đức Giê-hô-va bùng cháy + +"Đức Giê-hô-va giáng lửa bùng cháy” + +# Nơi đó được gọi là + +Có thể chuyển câu nầy sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Họ đặt tên nơi đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..0963ab2d --- /dev/null +++ b/num/11/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ai sẽ cho chúng tôi thịt để ăn? + +Dân Y-sơ-ra-ên đặt câu hỏi nầy để phàn nàn và bày tỏ mong muốn có thứ gì đó khác để ăn ngoài ma-na. Có thể chuyển câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi muốn có thịt để ăn”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chúng tôi chẳng muốn ăn nữa + +"chúng tôi không muốn ăn” hoặc “chúng tôi không thể ăn” + diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..b257b953 --- /dev/null +++ b/num/11/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# hạt ngò + +Cây ngò cũng được biết đến như cây rau mùi. Hạt khô của nó được dùng làm gia vị. + +# nhựa cây + +Loại chất đặc dính màu vàng nhạt. + diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..ef92bdc9 --- /dev/null +++ b/num/11/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# trong mắt Môi-se + +Cụm từ “mắt Môi-se” đại diện cho những ý kiến hoặc suy nghĩ của ông. Tham khảo cách dịch: “theo ý kiến của Môi-se” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..d7d74730 --- /dev/null +++ b/num/11/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se dùng một vài câu hỏi tu từ để phàn nàn cùng Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sao Ngài lại đối xử tệ cùng tôi tớ Ngài? Sao Ngài không vui lòng về con? + +Môi-se dùng những câu hỏi nầy để phàn nàn về cách Đức Chúa Trời đối đãi với ông lúc nầy. Có thể chuyển câu nầy thành một câu tuyên bố. Tham khảo cách dịch: “Ngài chẳng nên đối xử với con, là tôi tớ Ngài, tệ như thế. Ngài không nên nổi giận với con” hoặc “Con là tôi tớ Ngài đã chẳng làm gì sai để Ngài phải đối xử tệ với con như vậy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngài khiến con phải mang lấy gánh nặng của cả dân tộc nầy + +Môi-se đang phàn nàn và nói về việc dẫn dắt dân sự cũng như việc chu cấp cho họ như thế ông đang mang trên mình một vật nặng. Tham khảo cách dịch: “Ngài khiến con chịu trách nhiệm lo cho cả dân nầy, nhưng việc nầy quá khó khăn cho con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con có mang thai dân nầy không? Con có sinh ra họ đâu mà Ngài lại bảo con + +Môi-se dùng những câu hỏi nầy để khiến Đức Chúa Trời suy nghĩ về việc Môi-se không phải là cha của họ. Tham khảo cách dịch: “Con không phải là cha của cả dân nầy. Vậy nên thật không công bằng khi Ngài lại bảo con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy bồng ẵm họ trong lòng con như người cha bồng ẵm con mình + +Câu nầy có nghĩa là Môi-se sẽ chịu trách nhiệm về dân nầy vì những người nầy không thể tự chăm sóc cho mình được, giống như một người cha phải chăm lo cho đứa bé mới sinh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chẳng lẽ con lại bồng ẵm họ… sẽ ban cho họ? + +Có thể dịch câu hỏi tu từ nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ngài không nên mong đợi con bồng ẵm họ… sẽ ban cho họ” hoặc “Con không thể nào bồng ẵm họ… sẽ ban cho họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..e7a45628 --- /dev/null +++ b/num/11/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Con sẽ kiếm thịt ở đâu mà phát cho cả đoàn dân nầy? + +Môi-se dùng câu hỏi nầy để phàn nàn rằng việc ông phát thịt cho cả dân sự là điều không thể. Tham khảo cách dịch: “Rõ ràng con không thể nào tìm đủ thịt mà phát cho cả đoàn dân nầy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Một mình con không thể gánh vác cả dân nầy + +Môi-se đang nói đến việc dẫn dắt và chu cấp cho dân sự như thể ông đang gánh vác họ. Tham khảo cách dịch: “Một mình con không thể chu cấp cho cả dân nầy được” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ quá khó khăn cho con + +Đây là cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “Trách nhiệm nầy quá khó khăn đối với con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..f2a42fb6 --- /dev/null +++ b/num/11/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# một phần Thần linh ngự trên con + +“thần linh” ở đây đại diện cho năng quyền mà Thánh Linh của Đức Chúa Trời đã được ban cho Môi-se để làm những điều Đức Chúa Trời bảo ông làm. Tham khảo cách dịch: “một phần năng quyền của Thần Linh đã được ban cho con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ sẽ mang lấy gánh nặng về dân tộc nầy với con + +Đức Chúa Trời nói về trách nhiệm dẫn dắt và chu cấp cho dân sự như thể nó là một gánh nặng mà Môi-se và những người lãnh đạo khác phải gánh lấy. Tham khảo cách dịch: “Họ sẽ giúp con coi sóc dân nầy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con sẽ không phải gánh vác nó một mình. + +Đức Chúa Trời nói về trách nhiệm dẫn dắt và chu cấp cho dân sự như thể nó là một gánh nặng mà Môi-se và những nhà lãnh đạo khác phải mang vác. Tham khảo cách dịch: “Con sẽ không phải một mình chăm lo cho họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..e1366b79 --- /dev/null +++ b/num/11/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Ai sẽ cho chúng tôi thịt để ăn? + +Người Y-sơ-ra-ên đặt câu hỏi nầy để phàn nàn và diễn tả mong ước có gì đó khác để ăn ngoài ma-na. Có thể chuyển câu hỏi nầy thành một câu phát biểu. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi ước gì mình có thịt để ăn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cho đến chừng nào thịt tràn ra lỗ mũi anh em + +Ý nghĩa khả thi: 1) Đức Chúa Trời nói về việc nôn mửa như thể thức ăn sẽ tràn ra lỗ mũi của họ. Tham khảo cách dịch: “cho đến chừng anh em buồn nôn đến nôn mửa” hoặc 2) họ sẽ ăn nhiều đến nỗi tưởng chừng như thịt có thể tràn ra từ lỗ mũi của họ. Tham khảo cách dịch: “cho đến chừng tường như thịt sẽ phải tràn ra lỗ mũi của anh em” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tại sao chúng ta lại rời Ai Cập? + +Dân sự đã đặt câu hỏi nầy để bày tỏ sự tiếc nuối cũng như để phàn nàn. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra chúng ta chẳng bao giờ nên rời khỏi Ai Cập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..490a9618 --- /dev/null +++ b/num/11/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chúng ta có nên giết hết gia súc và vật nuôi để đáp ứng cho họ không? Chúng ta có nên bắt hết cá dưới biển để làm thỏa lòng họ không? + +Môi-se dùng những câu hỏi nầy để bày tỏ nghi ngờ của mình rằng sẽ chẳng thể nào có đủ thịt để cho tất cả mọi người ăn. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta sẽ phải giết toàn bộ số gia súc và vật nuôi và bắt toàn bộ số cá dưới biển để đáp ứng cho họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gia súc và vật nuôi + +Về cơ bản, hai từ nầy cùng chỉ về một điều. Chúng được dùng chung để nhấn mạnh một số lượng rất lớn các loài vật. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tất cả cá dưới biển + +Môi-se dùng cách nói quá nầy để cho thấy ông không thể nào tin nổi việc có thể chu cấp thức ăn cho toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên ra sao. (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# để thỏa mãn họ + +"để thỏa mãn cơn đói mong muốn của họ” + +# Tay Ta ngắn sao? + +Ở đây, từ “tay” đại diện cho quyền năng của Đức Chúa Trời. Đức Chúa Trời sử dụng câu hỏi nầy để quở trách Môi-se vì cho rằng Đức Chúa Trời không đủ quyền ăng để chu cấp đủ thịt cho dân sự. Tham khảo cách dịch: “Con cho rằng ta không đủ quyền năng để làm việc nầy sao?” hoặc “Con phải biết rằng ta đủ mạnh để làm việc nầy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..194ff5b6 --- /dev/null +++ b/num/11/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lời của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ “lời của Đức Giê-hô-va” đại diện cho những điều Đức Giê-hô-va đã phán. Tham khảo cách dịch: “những điều Đức Giê-hô-va đã phán” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# một phần Thần linh ở trên Môi-se + +“Thần linh” ở đây đại diện cho năng quyền mà Thần Đức Chúa Trời đã ban cho Môi-se. Tham khảo cách dịch: “một phần năng quyền mà Thần linh đã ban cho Môi-se”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [NUM 11:17](./16.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đặt nó trên bảy mươi trưởng lão + +Ban quyền năng cho các trưởng lão được nói đến như thể đặt Thần linh trên họ. Tham khảo cách dịch: “ban nó cho bảy mươi trưởng lão”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự ở trong [NUM 11:17](./16.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khi Thần ngự trên họ + +Có năng lực đến từ Thần Linh được nói đến như thể Thần ngự ở trên họ. Tham khảo cách dịch: “Khi họ có năng lực đến từ Thần” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..eb953424 --- /dev/null +++ b/num/11/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thần cũng ngự trên họ + +Thân ban năng lực cho họ được nói đến như thể Thần ngự ở trên họ. Tham khảo cách dịch: “Thần cũng ban năng lực cho họ nữa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tên của họ được viết trên danh sách + +Câu nầy có thể được viết ở dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Môi-se đã viết tên của họ trên danh sách” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..cb2a18e5 --- /dev/null +++ b/num/11/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngăn họ + +"bảo họ ngừng nói tiên tri” + +# Có phải anh ganh tị cho tôi không? + +Môi-se dùng câu hỏi nầy để quở trách Giô-suê. Có thể dịch câu nầy thành một lời phát biểu, nếu cần. Tham khảo cách dịch: “Anh không nên ganh tị vì tôi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có phải anh ganh tị cho tôi không? + +Có thể làm rõ những điều mà Giô-suê ganh tị, nếu cần. Tham khảo cách dịch: “Có phải anh lo rằng họ sẽ lấy đi thứ gì đó thuộc về tôi?” hoặc “Có phải anh lo rằng những người đó sẽ không tôn trọng thẩm quyền của tôi nữa?” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rằng Ngài sẽ đặt Thần của Ngài lên trên tất cả bọn họ + +Môi-se nói về việc Thần của Đức Chúa Trời được ban cho con người như thể Đức Chúa Trời sẽ đặt Thần của Ngài trên họ. Tham khảo cách dịch: “rằng Thần của Đức Chúa Trời sẽ ban năng lực cho hết thảy bọn họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..f351b960 --- /dev/null +++ b/num/11/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# chim cút + +một loài chim nhỏ (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# khoảng chừng một ngày đường mỗi bên + +"khoảng cách theo mỗi hướng chừng bằng một người đi bộ trong một ngày” + +# khoảng hai cu-bít + +Cu-bít là một đơn vị đo lường bằng khoảng 46 cm. Tham khảo cách dịch: “khoảng 92cm” hoặc “khoảng 1m” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Không ai nhặt ít hơn mười hô-me + +Cách nói phủ định kép nầy có thể được viết lại ở dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ai cũng nhặt được ít nhất là mười hô-me” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# mười hô-me + +Hô-me là một đơn vị đo thể tích, bằng khoảng 220 lít. Tham khảo cách dịch: “2.200 lít” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..9cc86eaa --- /dev/null +++ b/num/11/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong khi thịt vẫn ở giữa răng họ, trong khi họ đang nhai nó + +Về cơ bản thì cả hai vế nầy đều nói về cùng một điều. Chúng được dùng chung để nhấn mạnh một ý rằng Đức Chúa Trời đã ngay lập tức trừng phạt họ, ngay cả khi họ đang ăn thịt. Tham khảo cách dịch: “Trong họ vẫn còn đang ăn thịt” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nơi ấy được đặt tên là Kíp-rốt Ha-tha-va + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Họ đã đặt tên nơi đó là Kíp-rốt Ha-tha-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hát-sê-rốt + +Đây là tên một nơi trong hoang mạc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..28d60f2b --- /dev/null +++ b/num/12/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Giê-hô-va chỉ phán với Môi-se thôi sao? Không phải Ngài cũng phán với chúng ta nữa sao? + +Mi-ri-am và A-rôn đặt ra những câu hỏi nầy để phàn nàn về việc Môi-se có quá nhiều thẩm quyền trong khi họ lại không. Bạn có thể diễ đạt câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va không chỉ phán với một mình Môi-se. Ngài còn phán với chúng ta nữa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bấy giờ, Đức Giê-hô-va nghe được + +Từ “Bấy giờ” hướng sự chú ý vào ý quan trọng sau đó. + +# Vả, Môi-se + +"Vả” được dùng để ngắt đoạn trong cốt chuyện. Người kể đang cung cấp những thông tin về tính cách của Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..27a6dce6 --- /dev/null +++ b/num/12/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# trụ mây + +Hình dạng của đám mây được mô tả như thể nó là một cái trụ. Tham khảo cách dịch: “đám mây có hình giống cây trụ” hoặc “một đám mây lớn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..e9851491 --- /dev/null +++ b/num/12/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đây tớ Ta là Môi-se thì không giống như vậy + +"Ta không phán với Môi-se như vậy” + +# Người thật trung tín trong cả nhà Ta + +Ở đây, “nhà ta” đại diện cho đất nước Y-sơ-ra-ên. Trung tín trong nhà Chúa đại diện cho việc trung tín trong việc dẫn dắt dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Môi-se đang trung tín dẫn dắt dân Ta” hoặc “Môi-se là người Ta tin tưởng để dẫn dắt dân Ta, tức là dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vậy tại sao các con không sợ mà nói hành đầy tớ Ta, là Môi-se? + +Đức Giê-hô-va đặt ra câu hỏi nầy để quở trách Mi-ri-am và A-rôn. Có thể dịch câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các con phải sợ hãi về việc nói hành đầy tớ Ta, là Môi-se” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nói hành đầy tớ Ta, nói hành Môi-se + +Cụm từ “nghịch cùng Môi-se” làm rõ ý ông là người “đầy tớ” mà Đức Giê-hô-va đang nhắn đến. Tham khảo cách dịch: “nói hành đầy tớ Ta, là Môi-se” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..159e18c0 --- /dev/null +++ b/num/12/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va nổi phừng lên với hai người + +Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va được nói đến như thể nó là một ngọn lửa. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va nổi cơn thịnh nộ cùng họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trắng như tuyết + +Bệnh phung khiến da của Mi-ri-am trở nên màu trắng. Tham khảo cách dịch: “trở nên trắng toát” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..e53ac8b2 --- /dev/null +++ b/num/12/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# xin đừng bắt tội chúng tôi + +Bắt tội người nào đó là nói rằng họ có lỗi về tội lỗi của họ. Ở đây, nó tượng trưng cho việc trừng phạt họ vì cớ tội lỗi của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin đừng để chị ấy như một hài nhi đã chết, da thịt đã bị ăn hết phân nửa + +Căn bịnh phung của Mi-ri-am khiến thân thể thối rữa cho đến chết. Thịt bị thối rữa được nói đến như thể nó bị ăn mất. Tham khảo cách dịch: “Xin đừng để bà như một hài nhi đã chết, da thịt bị thối rữa hết phân nửa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..9e32647e --- /dev/null +++ b/num/12/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Chúa Trời ôi xin hãy làm ơn, xin chữa lành cho chị + +Ở đây, từ “xin” được lặp lại để nhấn mạnh. + +# Nếu cha chị phỉ nhổ trên mặt chị + +Câu nầy mô ta một việc gì đó có thể đã xảy ra trong quá khứ, nhưng thực ra thì không. Phỉ nhổ trên mặt người khác là một hành động lăng mạ thậm tệ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Mi-ri-am bị cách li ngoài trại quân + +Trong bản tiếng Anh, người ta nói đến việc bị đuổi ra khỏi trại quân và không được phép quay trở lại như thể phía sau bà có một cái cửa đã bị đóng lại. Tham khảo cách dịch: “Mi-ri-am bị đuổi ra khỏi trại quân” hoặc “Mi-ri-am bị giữ ngoài trại quân” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mi-ri-am bị cách li ngoài trại quân + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Môi-se giữ Mi-ri-am cách li ngoài trại quân” hoặc “Môi-se đuổi Mi-ri-am ra khỏi trại quân” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/12/16.md b/num/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..99b42479 --- /dev/null +++ b/num/12/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hát-sê-rốt + +Đây là tên một nơi trong hoang mạc. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [NUM 11:35](../11/33.md). + diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..adc4c45e --- /dev/null +++ b/num/13/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# là xứ mà Ta đã ban + +Đức Chúa Trời vốn đã quyết định rằng xứ Ca-na-an sẽ thuộc về dân Y-sơ-ra-ên, nhưng tính tới thời điểm nầy họ vẫn chưa đi vào vùng đất đó. Tham khảo cách dịch: “là xứ mà Ta đã quyết định ban cho” hoặc “là xứ mà Ta sẽ sớm ban cho” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Những người đó phải là những người lãnh đạo giữa họ + +"Những người con sai đi phải là lãnh đạo trong chi tộc của người đó” + diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..f93205c8 --- /dev/null +++ b/num/13/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sam-mua, con trai Xa-cu + +Đây đều là tên của những người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..1fc03e05 --- /dev/null +++ b/num/13/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sa-phát… Hô-ri… Giê-phu-nê… Di-ganh… Giô-sép… Nun + +Tất cả đều là tên của nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..c13128d6 --- /dev/null +++ b/num/13/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Phan-thi… Ra-phu… Gát-đi-ên… Sô-đi… Ga-đi… Su-si… A-mi-ên… Ghê-ma-li + +Tất cả đều là tên của nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# về chi tộc Giô-sép (tức là, về chi tộc Ma-na-se) + +Có thể làm rõ mối quan hệ giữa Giô-sép và Ma-na-se. Tham khảo cách dịch: “về chi tộc Giô-sép, con trai Ma-na-se” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..bb8c505e --- /dev/null +++ b/num/13/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sê-thu… Mi-ca-ên… Nách-bi… Vấp-si… Gu-ên.. Ma-ki + +Tất cả đều là tên của nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hô-sê, con trai Nun + +Dịch tên của những người nầy như bạn đã làm trong [NUM 13:8](./05.md). + diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..1c6799e0 --- /dev/null +++ b/num/13/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Xứ đó tốt hay xấu? Ở đó có những thành nào? Những thành đó chỉ là những trại quân hay là những thành kiên cố? + +Môi-se đặt ra những câu hỏi nầy để giải thích những loại thông tin mà những người do thám sẽ phải báo cáo lại cho ông. Bạn có thể chuyển những câu hỏi nầy thành những câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Hãy xem liệu xứ đó tốt hay xấu, ở đó họ có những thành trì như thế nào, và những thành đó chỉ là những trại quân hay là những thành có tường bảo vệ xung quanh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Những thành đó chỉ là những trại quan hay chúng là những thành trì kiên cố + +Những thành trì kiên cố có những bức tường vững chắc bao quanh để bảo vệ dân thành khỏi quân đội của kẻ thù. Còn những trại quân thì không có những bức tường thành như thế. + diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..c69eeeef --- /dev/null +++ b/num/13/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sin… Rê-hốp… Xô-an + +Đây là tên của các địa điểm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hoang mạc Sin + +Từ “Sin” ở đây là tên gọi một đồng vắng theo tiếng Hê-bơ-rơ. Đây không phải là từ “sin” (tội lỗi) trong tiếng Anh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Thành Hếp-rôn đã được xây dựng trước thành Xô-an của Ai-cập bảy năm + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người Ca-na-an đã xây dựng thành Hếp-rôn bảy năm trước khi người Ai-cập xây thành Xô-an” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# A-hi-man… Sê-sai… Thanh-mai + +Đây là tên của những chi tộc được đặt theo tên của tổ tiên họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-nác + +Đây là tên của một người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..03029526 --- /dev/null +++ b/num/13/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ếch-côn + +Đây là tên một địa danh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# giữa hai người trong nhóm của mình + +"hai người nam trong nhóm của mình” + +# Nơi đó được đặt tên là + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Họ đặt tên nơi ấy là” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..6d67e4c1 --- /dev/null +++ b/num/13/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sau bốn mươi ngày + +"Sau 40 ngày” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Họ đem lời thuật lại + +Ở đây, “lời” chỉ về sự báo cáo. Tham khảo cách dịch: “Họ báo cáo lại” hoặc “Họ thuật lại những điều mình đã thấy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..c9a9f27d --- /dev/null +++ b/num/13/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vùng đất nầy thật sự chày tràn sữa và mật + +"Thật sự sữa và mật chảy chàn tại đó”. Họ nói về vùng đất màu mỡ, tốt cho cả vật nuôi và cây trồng như thể sữa và mật thu từ những cây trồng và vật nuôi tại đó có thể chảy tràn khắp cả xứ. Tham khảo cách dịch: “Vùng đất nầy thực sự rất thích hợp cho chăn nuôi và tồng trọt” hoặc “Đây thật sự là một vùng đất màu mỡ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sữa + +Vì sữa được lấy từ bò và dễ, nên nó đại diện cho những đàn gia súc và cả thực phẩm thu được từ những bầy gia súc đó. Tham khảo cách dịch: “thực phẩm từ bầy gia súc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mật + +Bởi vì mật ong được lấy từ hoa, nên nó đại diện cho cây trồng và những thực phẩm thu được từ những loại cây trồng đó. Tham khảo cách dịch: “nông sản” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..1b8dcd89 --- /dev/null +++ b/num/13/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Họ loan tin… Họ nói + +Ở đây, “họ” chỉ về tất cả những người đã đi do thám xứ Ca-na-an, ngoại trừ Ca-lép và Giô-suê. + +# vùng đất mà họ đã do thám + +Ở đây, “họ” chỉ về tất cả những người đã đi do thám xứ Ca-na-an, bao gồm cả Giô-suê và Ca-lép. + +# một vùng đất ăn nuốt hết thả dân cư của nó + +Những người nầy đang tả về xứ Ca-na-an, hoặc những người dân xứ Ca-na-an, rất nguy hiểm như thế vùng đất nầy có thể ăn hết con người. Tham khảo cách dịch: “một vùng đất nguy hiểm” hoặc “một vùng đất nơi dân cư tại đó sẽ giết chết chúng ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A-nác + +Đây là tên của một người nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Theo cách nhìn của chúng tôi… theo cách nhìn của họ + +Ở đây, cách nhìn đại diện cho ý kiến. Tham khảo cách dịch: “Theo ý kiến của chúng tôi… theo ý kiến của họ” [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nếu đem so với họ thì chúng tôi chỉ như cào cào + +Những người nầy nhắc đến cào cào để bày tỏ họ nghĩ mình nhỏ bé ra sao khi so sánh với những người dân xứ đó. Tham khảo cách dịch: “nếu đem so với họ thì chúng tôi chỉ nhỏ bé như cào cào” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e61b647 --- /dev/null +++ b/num/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tại sao Đức Giê-hô-va lại đem chúng tôi đến vùng đất nầy để chết bởi gươm? + +Dân sự dùng câu hỏi nầy để phàn nàn và kết tội Đức Giê-hô-va vì đã đối xử bất công với họ. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một lời phát biểu. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra Đức Giê-hô-va chẳng nên đem chúng tôi đến vùng đất nầy để chết bởi gươm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# để chết bởi gươm + +Ở đây, “gươm” đại diện cho cả việc bị giết bởi gươm và việc bị giết trên chiến trường. Tham khảo cách dịch: “để chết khi người ta dùng gươm mà tấn công chúng tôi” hoặc “để chết trong chiến trận” hoặc (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng tôi quay trở lại Ai Cập không tốt hơn sao? + +Những người đặt ra câu hỏi nầy để khuyến khích những người khác đồng thuận mình rằng sẽ tốt hơn là trở lại Ai Cập. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một lời phát biểu. Tham khảo cách dịch: “Quay trở lại Ai Cập sẽ tốt cho chúng ta hơn là cố gắng chiếm xứ Ca-na-an” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..f44c88be --- /dev/null +++ b/num/14/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Họ nói với nhau + +Câu nầy chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# sấp mặt xuống đất + +"sấp mình cuis mặt xuống đất”. Môi-se và A-rôn làm như vậy để bày tỏ rằng họ đang tự hạ mình xuống trước mặt Đức Chúa Trời. Họ sợ rằng Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt dân sự vì tôi nổi dậy chống nghịch với Ngài. Tham khảo cách dịch: “khiêm nhường sấp mặt xuống đất trước mặt Đức Chúa Trời” hoặc “sấp mặt xuống đất mà cầu nguyện với Đức Chúa Trời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..ef7b69e4 --- /dev/null +++ b/num/14/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nun… Giê-phu-ên + +Đây đều là tên của nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# là hai trong số những người được sai đi + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “là hai trong số những người Môi-se đã sai đi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# xé quần áo mình + +Xé quần áo là một hành động cho thấy người đó đang rất đau buồn và đang than khóc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Vùng đất chảy tràn sữa và mật + +Họ nói về vùng đất tốt cho cả vật nuôi và cây trồng như thể sữa và mật lấy từ những vật nuôi và cây trồng đó chảy tràn khắp cả xứ. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 13:27](../13/27.md). Tham khảo cách dịch: “Vùng đất nầy rất tốt cho việc chăn nuôi và trồng trọt” hoặc “Đây là một vùng đất màu mỡ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..03865ab5 --- /dev/null +++ b/num/14/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Câu nối: + +Giô-suê và Ca-lép tiếp tục nói với cả hội chúng Y-sơ-ra-ên. + +# Chúng ta nuốt chửng chúng dễ như bánh + +Giô-suê và Ca-lép nói về việc tiêu diệt kẻ thù của dân Y-sơ-ra-ên như thể họ sẽ ăn nuốt chúng. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta sẽ tiêu diệt chúng dễ như ăn bánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sự bảo hộ của chúng sẽ bị bỏ ra khỏi chúng + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ cất bỏ sự bảo hộ ra khỏi chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sự bảo hộ của chúng + +Cụm từ nầy chỉ về bất cứ một người nào hoặc bất cứ thứ gì có thể bảo vệ cho họ. Tham khảo cách dịch: “Người nào bảo hộ cho chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..071621a6 --- /dev/null +++ b/num/14/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dân nầy sẽ xem thường Ta cho đến chừng nào? Chúng sẽ không tin tin, mặc cho mọi dấu lạ… chúng đến chừng nào? + +Đức Giê-hô-va dùng những câu hỏi nầy để cho thấy Ngài đang nổi giận và mất kiên nhẫn đối với dân Y-sơ-ra-ên. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một lời phát biểu. Tham khảo cách dịch: “Dân nầy đã xem thường Ta quá lâu rồi. Chúng đã không tin Ta quá lâu rồi, mặc cho toàn bộ những phép lạ… chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tước quyền sản nghiệm của chúng + +"không chấp nhận chúng làm dân Ta”. Câu nầy có thể ngụ ý rằng Ngài sẽ tiêu diệt họ, và có một số bản dịch dịch câu nầy theo ý như vậy. + +# từ chính chi tộc của con, Ta sẽ làm nên + +Ở đây, từ “con” ở số ít, và chỉ về Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..901e10ea --- /dev/null +++ b/num/14/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# người ta tận mắt nhìn thấy Ngài + +Ý nghĩa khả thi: 1) Môi-se đang nói về việc Đức Chúa Trời bày tỏ chính mình Ngài cho dân sự Ngài như thể Ngài đã cho phép họ có thể thực sự nhìn thấy mặt Ngài. Tham khảo cách dịch: “họ đã nhìn thấy Ngài” hoặc 2) Môi-se đang nói đến mối liên hệ mật thiết giữa ông và Đức Chúa Trời như thể Môi-se có thể nhìn thấy mặt Đức Chúa Trời khi Ngài phán với ông. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ngài phán trực tiếp với con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..20382abb --- /dev/null +++ b/num/14/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# như một người + +Giết tất cả dân sự cùng một lúc được nói đến như thế giết hết thảy bọn họ như đang giết một người. Tham khảo cách dịch: “tất cả cùng một lúc” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..c04847a6 --- /dev/null +++ b/num/14/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngài sẽ không xóa tội + +"Chắc chắn Ngài sẽ không rửa sạch kẻ có tội”. Hành động rửa sạch tội lỗi của con người là một hình ảnh ẩn dụ chỉ về việc không trừng phạt họ. Đức Chúa Trời sẽ không xóa bỏ tội lỗi của người có tội. Tham khảo cách dịch: “Ngài sẽ luôn trừng phạt kẻ có tội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khi Ngài đem đến sự trừng phạt về tội lỗi của tổ phụ trên con cháu của họ + +Việc trừng phạt con người được nói đến như thể hình phạt là một vật thể có thể đem đến mà đặt trên con người. Tham khảo cách dịch: “khi Ngài vì tội lỗi của một người phạm tội mà trừng phạt con cháu của người đó” " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..ec0e4987 --- /dev/null +++ b/num/14/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# khắp đất sẽ đầy dẫy vinh quang Ta + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “vinh quang của Ta sẽ đầy dẫy khắp đất” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chúng vẫn cứ xúi giục Ta + +"chúng vẫn cứ thử Ta” + +# những mười lần + +Ở đây, con số 10 tượng trưng cho rất rất nhiều lần. Tham khảo cách dịch: “quá nhiều lần” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đã không nghe lời Ta + +Ở đây, “nghe” tượng trưng cho sự vâng lời, và lời của Đức Chúa Trời tượng trưng cho những điều Ngài đã nói. Tham khảo cách dịch: “đã không vâng theo những điều Ta phán” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..1c35cbe9 --- /dev/null +++ b/num/14/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Câu nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# vì người có một tinh thần khác biệt + +Ở đây, “tinh thần” tượng trưng cho thái độ của người. Ca-lép sẵn sàng vâng phục Đức Chúa Trời. Có thể làm rõ thái độ của ông ở đây là gì. Tham khảo cách dịch: “bởi vì người có một thái độ khác” hoặc “bởi vì người sẵn sàng vâng phục Đức Chúa Trời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + diff --git a/num/14/26.md b/num/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..5b3ef11f --- /dev/null +++ b/num/14/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ta phải chịu đựng dân gian ác nầy cứ oán trách Ta cho đến bao giờ? + +Đức Giê-hô-va đặt ra câu hỏi nầy bởi vì Ngài đã mất kiên nhẫn với dân sự. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một lời phát biểu. Tham khảo cách dịch: “Ta đã chịu đựng dân gian ác nầy, những kẻ cứ oán trách Ta, đủ lâu rồi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ta đã nghe những lời phàn nàn của dân Y-sơ-ra-ên + +Từ “phàn nàn” là một danh từ, bạn có thể chuyển nó thành động từ. Tham khảo cách dịch: “Ta đã nghe dân Y-sơ-ra-ên phàn nàn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..bdcce198 --- /dev/null +++ b/num/14/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# như lời Ta đã nghe các con phàn nàn + +"như Ta đã nghe các con phàn nàn” + +# Thân thể đã chết của các con sẽ ngã + +Thân thể đã chết của họ ngã xuống tượng trưng cho việc họ chết đi. Tham khảo cách dịch: “Các con sẽ chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các con là những người được ghi tên trong cuộc điều tra dân số + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con là những người mà Môi-se đã ghi tên trong cuộc điều tra dân số” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từ hai mươi tuổi trở lên + +"từ hai mươi tuổi trở lên” + diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..5a8ba38b --- /dev/null +++ b/num/14/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thân thể đã chết của các con sẽ ngã + +Thân thể đã chết của họ ngã xuống tượng trưng cho việc họ chết đi. Tham khảo cách dịch: “Các con sẽ chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con cái các con sẽ là những kẻ chăn chiên trong hoang mạc + +Một số bản dịch hiện đại thì dịch thành: “Con cái các con sẽ lang thang trong hoang mạc”. Điều nầy là vì trong thời xưa, những người chăn chiên thường sẽ đi từ nơi nầy sang nơi khác để bầy chiên và bầy gia súc của họ có thể tìm được đồng cỏ. + +# Chúng sẽ chịu những hậu quả về việc làm của các con + +"Chúng nó ẽ phải chịu đựng những hậu quả từ việc làm của các con” hoặc “Chúng sẽ phải chịu khổ vì việc làm của các con” + +# cho đến thi hài cuối cùng của các con + +Thi hài là một xác chết. Thi hài cuối cùng tượng trưng cho người người cuối cùng trong họ chết đi. Tham khảo cách dịch: “cho đến khi người cuối cùng trong các con chết đi” hoặc “cho đến khi tất cả các con đều chết đi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..d942e5f9 --- /dev/null +++ b/num/14/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chịu những hậu quả vì tội lỗi của các con + +"chịu những hậu quả về tội lỗi của các con” hoặc “chịu khổ vì cớ tội lỗi của các con” + +# họ sẽ chết hết + +Câu này rõ ràng có nghĩa là họ sẽ không còn tồn tại nữa. Tham khảo cách dịch: “Họ sẽ bị diệt vong” hoặc “hết thảy họ sẽ bị tiêu diệt” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..a3004047 --- /dev/null +++ b/num/14/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vậy nên những người… phàn nàn với Môi-se + +Phần thông tin trong [NUM 14:36-37](./36.md) đã được sắp xếp lại để người đọc có thể dễ dàng hiểu được ý nghĩa của nó hơn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# chết bởi bệnh dịch trước mặt Đức Giê-hô-va + +"chết bởi bệnh dịch trong sự hiện diện của Ngài”. Bởi vì câu này nói rằng họ chết trong sự hiện diện của Chúa nên ngụ ý rằng chính Chúa khiến họ phải chết. Tham khảo cách dịch: “chết trong sự hiện diện của Chúa vì cớ dịch bệnh mà Ngài đã gây ra” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md new file mode 100644 index 00000000..99343a94 --- /dev/null +++ b/num/14/39.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nhìn xem + +Ở đây, “nhìn xem” thêm ý nhấn mạnh cho những ý tiếp theo. “Quả thật” + diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md new file mode 100644 index 00000000..2c0a6454 --- /dev/null +++ b/num/14/41.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sao bây giờ các con lại làm trái lệnh của Đức Giê-hô-va? + +Môi-se hỏi câu hỏi này để quở trách dân Y-sơ-ra-ên. Có thể dịch câu hỏi tu từ nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các con không nên lại làm trái lệnh của Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Giê-hô-va không ở với các con + +Việc giúp đỡ họ được nói đến như thể ở với họ. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ không giúp đỡ các con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# để bảo vệ các con khỏi bị đánh bại bởi kẻ thù các con + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “để không cho kẻ thù các con đánh bại các con” hoặc “để ban cho các con chiến thắng kẻ thù” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# các con sẽ chết bởi gươm + +Ở đây, “gươm” chỉ về chiến trận. Tham khảo cách dịch: “các con sẽ chết trên chiến trường” hoặc “họ sẽ giết các con khi các con chiến đấu với họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các con đã xây lưng không theo Đức Giê-hô-va + +Vâng phục Đức Giê-hô-va được nói đến như theo Ngài, và không vâng phục Chúa nữa được nói đến như thể xây khỏi Ngài. Tham khảo cách dịch: “các con đã không còn vâng phục Đức Giê-hô-va nữa” hoặc “các con đã quyết định không vâng phục Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài sẽ không ở với các con + +Giúp đỡ họ được nói đến như thể ở cùng với họ. Tham khảo cách dịch: “Ngài sẽ không giúp các con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md new file mode 100644 index 00000000..ae2ff5c8 --- /dev/null +++ b/num/14/44.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# họ dám đi lên núi + +"họ dám đi lên núi trong khi Đức Chúa Trời không chấp thuận” + +# đi lên núi + +Phần lớn lãnh thổ Y-sơ-ra-ên cao hơn mực nước biển. Khi dân Y-sơ-ra-ên vượt sông Giô-đanh để tấn công người Ca-na-an, để tiến xa hơn vào đất Ca-na-an thì họ phải trèo qua những đỉnh núi. + diff --git a/num/15/01.md b/num/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..cfa892f7 --- /dev/null +++ b/num/15/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Dân 15:1-32 cho biết những điều Đức Chúa Trời bảo Môi-se đi nói với dân Y-sơ-ra-ên + +# tỏa hương thơm lên cho Đức Giê-hô-va từ những bầy gia súc hoặc vật nuôi đó + +"từ những bầy gia súc hoặc vật nuôi đó tỏa ra hương thơm làm vui lòng Đức Giê-hô-va”. Sự hài lòng của Chúa về hương thơm đó tượng trưng cho sự hài lòng của Ngài về những người thiêu tế lễ. Tham khảo cách dịch: “làm vui lòng Đức Giê-hô-va khi thiêu tế lễ từ bầy gia súc hoặc súc vật của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..1ee64ae3 --- /dev/null +++ b/num/15/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# của lễ thiêu + +Chỉ của lễ được nhắc đến trong [NUM 15:3](./04.md). + +# một phần mười ê-pha + +Một ê-pha là đơn vị đo thể tích bằng khoảng 22 lít. Tham khảo cách dịch: “khoảng 2 lít” hoặc “hai lít” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần tư hin + +Một hin là đơn vị đo thể tích bằng khoảng 3.7 lít. Tham khảo cách dịch: “khoảng 1 lít” hoặc “một lít” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..0763d983 --- /dev/null +++ b/num/15/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hai phần mười ê-pha + +Một ê-pha là đơn vị đo thể tích bằng khoảng 22 lít. Tham khảo cách dịch: “4 lít” hoặc “bốn lít rưỡi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần ba hin + +Một hin là đơn vị đo thể tích bằng khoảng 3.7 lít. Tham khảo cách dịch: “một lít” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Nó sẻ tỏa hương thơm cho Đức Giê-hô-va + +"Nó sẻ tỏa hương thương làm vui lòng Đức Giê-hô-va”. Sự vui lòng của Chúa với hương thơm này tượng trưng cho sự vui lòng của Ngài về người thiêu tế lễ. Tham khảo cách dịch: “Con sẽ làm vui lòng Đức Giê-hô-va khi dâng của lễ đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..19ec9f10 --- /dev/null +++ b/num/15/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ba phần mười ê-pha + +Bạn có thể đổi nó ra đơn vị đo hiện nay. Tham khảo cách dịch: “sáu lít rưỡi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một nửa hin + +Bạn có thể đổi nó ra đơn vị đo hiện nay. Tham khảo cách dịch: “hai lít” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# được dâng bằng lửa + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà con đã thiêu trên bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# để tỏa hương thơm dâng lên cho Đức Giê-hô-va + +“để tỏa hương thơm làm vui lòng Đức Giê-hô-va”. Việc Chúa vui lòng với những người thờ phượng thật dâng tế lễ như vậy được nói đến như thể Đức Chúa Trời vui lòng với hương thơm tế lễ. Tham khảo cách dịch: “làm vui lòng Đức Giê-hô-va qua việc dâng tế lễ đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..45f09f8f --- /dev/null +++ b/num/15/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Phải làm như vậy + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Con phải làm điều này” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# phải làm theo như đã mô tả + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “con phải làm như Ta đã mô tả” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# được dâng bằng lửa + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà họ đã thiêu trên bàn thờ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# để tỏa hương thơm làm vui lòng Đức Giê-hô-va + +“để tỏa hương thơm làm vui lòng Đức Giê-hô-va”. Việc Chúa vui lòng với những người thờ phượng thật dâng tế lễ như vậy được nói đến như thể Đức Chúa Trời vui lòng với hương thơm tế lễ. Tham khảo cách dịch: “làm vui lòng Đức Giê-hô-va qua việc dâng tế lễ đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..57674f46 --- /dev/null +++ b/num/15/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người ấy phải dùng lửa dâng một tế lễ + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ấy phải thiêu của tễ lễ trên bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# để có hương thơm dâng lên cho Đức Giê-hô-va + +“để có hương thơm làm vui lòng Đức Giê-hô-va”. Việc Chúa vui lòng với những người thờ phượng thật dâng tế lễ như vậy được nói đến như thể Đức Chúa Trời vui lòng với hương thơm tế lễ. Tham khảo cách dịch: “làm vui lòng Đức Giê-hô-va qua việc dâng tế lễ đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con ra sao thì người ngoại kiều đó cũng phải như vậy + +Ý nghĩa khả thi: 1) “Con và người ngoại kiều ở với con trước mặt Đức Giê-hô-va đều như nhau” hoặc 2) “Cả con và người ngoại kiều đó đều được xử theo cùng một luật pháp” + +# Người phải làm như con trước mắt Đức Giê-hô-va + +"Người phải làm như con làm trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va”. Bởi vì câu này nói rằng họ phải làm như dân Y-sơ-ra-ên làm trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va, ngụ ý rằng họ phải vâng theo mọi mạng lệnh của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “người phải làm như con làm mà vâng theo mọi mạng lệnh của Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/15/17.md b/num/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..ffcb4041 --- /dev/null +++ b/num/15/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# thực phẩm trong xứ đó + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “thực phẩm mà xứ sản sinh” hoặc “thực phẩm mà các con làm ra trong xứ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..7f8bde06 --- /dev/null +++ b/num/15/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# bột nhồi đầu tiên của các con + +Có thể câu này chỉ 1) những lúa mì đầu tiên mà họ thu hoạch được trong suốt mùa hoặc 2) bột nhào mà họ làm ra từ những hạt lúa mì đầu tiên của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ổ bánh + +Gọi nó là ổ bánh ngụ ý rằng họ đã nấu phần bột nhào trước. + +# dâng nó lên như một tế lễ được dâng lên + +Từ “dâng nó lên” chỉ về việc dâng nó lên như một lễ vật”. Tham khảo cách dịch: “để dâng nó lên làm lễ vật” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tễ lễ được dâng lên từ sân đập lúa + +Tế lễ được nói đến như thể lấy lên từ sân đạp lúa bởi vì đó là nơi họ tách lúa mì khỏi những phần khác trong cây lúa. + diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..add57a20 --- /dev/null +++ b/num/15/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Môi-se những điều mà ông phải nói với dân sự. + +# Thông tin chung: + +Từ “các con” ở đây chỉ dân Y-sơ-ra-ên. + +# để có hương thơm dâng lên cho Đức Giê-hô-va + +“để có hương thơm làm vui lòng Đức Giê-hô-va”. Chúa vui lòng với những người thờ phượng thật dâng tế lễ được nói đến như thể Đức Chúa Trời vui lòng với hương thơm tế lễ”. Tham khảo cách dịch: “làm vui lòng Đức Giê-hô-va qua việc thiêu của lễ đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# phải làm của lễ chay và lễ quán + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “con phải làm của lễ chay và lễ quán” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# như đã được lệnh theo ý chỉ của Ta + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “như những mạng lệnh trong sắc lệnh” hoặc “như Ta đã lệnh khi Ta lập sắc lệnh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..d4aaa5cb --- /dev/null +++ b/num/15/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ sẽ được tha thứ + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ tha thứ cho chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dâng lên bằng lửa + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà họ dâng bằng lửa” hoặc “mà họ thiêu trên bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sẽ được tha thứ + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ tha thứ cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..e31876f8 --- /dev/null +++ b/num/15/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# một con dê cái một tuổi + +"một con dê cái 1 tuổi” + +# Người đó sẽ được tha thứ khi của lễ chuộc tội được dâng lên + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ tha thứ cho người đó khi thầy tế lễ dâng của lễ chuộc tội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..17f1baf5 --- /dev/null +++ b/num/15/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người đó phải bị khai trừ khỏi dân sự Ngài + +Phép ẩn dụ “bị khai trừ” có ít nhất ba ý nghĩa. Có thể được diễn đạt theo thể chủ động: 1) “dân sự Ngài phải đuổi người đó đi” hoặc 2) “Ta sẽ không xem người đó thuộc về dân Y-sơ-ra-ên nữa” hoặc 3) “dân sự Ngài phải giết người đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đã phạm mạng lệnh của Ta + +Không vâng lệnh được nói như thể là phạm phải nó. Tham khảo cách dịch: “đã không vâng theo vâng lệnh của Ta” hoặc “đã không vâng theo những gì Ta ra lệnh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tội lỗi của người ấy sẽ ở trên chính người ấy + +Ở đây, “tội lỗi” đại diện cho 1) hình phạt cho tội lỗi đó hoặc 2) tội đó. Tội ở trên người là một phép ẩn dụ cho một trong hai ý sau 1) bị trừng phạt hoặc 2) bị ở trong tình trạng tội lỗi. Tham khảo cách dịch: 1) “Ta sẽ trừng phạt người vì cớ tội lỗi của người đó” hoặc 2) “Ta sẽ xem người là tội lỗi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..2603030c --- /dev/null +++ b/num/15/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chưa chưa được công bố phải làm gì với người + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va chưa công bố họ phải làm gì với người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..180b0d4b --- /dev/null +++ b/num/15/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Người nầy nhất định phải bị xử tử + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Con nhất định phải xử tử người đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..93598d3d --- /dev/null +++ b/num/15/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# con cháu Y-sơ-ra-ên + +Y-sơ-ra-ên là một tên gọi khác của Gia-cốp. Dân Y-sơ-ra-ên chính là con cháu của người. Tham khảo cách dịch: “dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# để thực hiện chúng + +"để vâng theo chúng” + +# để con không nhìn vào lòng và mắt mình + +"nhìn vào” ở đây là phép ẩn dụ chỉ về việc nghĩ đến. Lòng ở đây tượng trưng cho điều một người muốn. Tham khảo cách dịch: “để con không nghĩ về điều mình muốn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khiến chính mình gian dâm với chúng + +Không trung thành với Đức Chúa Trời khi lựa chọn làm những điều họ muốn được nói đến như thể họ là những người nữ không chung thủy với chồng mình khi quyết định có mối liên hệ tội lỗi với một người nam khác. Có thể nói rõ đó là làm như vậy là một điều đáng xẩu hổ. Tham khảo cách dịch: “bất trung với Ta cách hổ thẹn” hoặc “làm những điều đó thay vì vâng phục Ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..8ac6323c --- /dev/null +++ b/num/15/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán bảo Môi-se những điều phải nói với dân Y-sơ-ra-ên. Từ “các con” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# gợi nhớ + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “nhớ lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta là Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của các con + +Mệnh đề này được lặp lại để nhấn mạnh. + diff --git a/num/16/01.md b/num/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..c07ce9a5 --- /dev/null +++ b/num/16/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kê-hát + +Dịch tên của người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 3:17](../03/17.md). + +# nổi lên chống lại Môi-se + +Nổi loạn hoặc chỉ trích một người có thẩm quyền được nói đến như thể họ nổi lên tranh đấu. Tham khảo cách dịch: “nổi loạn chống lại Môi-se” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hai trăm năm mươi + +"250" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# những thành viên có danh tiếng trong hội chúng + +"những người nổi danh trong hội chúng” hoặc “những người quan trọng trong hội chúng” + +# Các người đã đi quá xa rồi + +Câu này tượng trưng cho việc làm điều gì đó vượt quá điều mình nên làm. Tham khảo cách dịch: “Các người quá lắm rồi!” hoặc “Các người tự cho mình là có quyền hơn mình vốn có” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tại sao các người tự nhấc mình lên trên những người khác trong hội chúng của Đức Giê-hô-va? + +Người đang hỏi câu này đang trách mắng Môi-se và A-rôn. Có thể dịch câu hỏi này thành một lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các người đã sai khi tự nhắc mình lên trên những người khác trong hội chúng của Đức Giê-hô-va.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tự nhấc mình lên trên những người khác + +Việc cho rằng ai đó quan trọng được nói đến như thể là nhấc người đó lên. Tham khảo cách dịch: “tự cho mình quan trọng hơn những người khác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..9cf556ad --- /dev/null +++ b/num/16/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# người sấp mặt xuống đất + +Câu này cho thấy Môi-se đang hạ mình xuống trước mặt Đức Chúa Trời. Ông sợ rằng Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt dân sự vì dám nổi loạn chống nghịch cùng Đức Chúa Trời và những người lãnh đạo mà Ngài đã chọn lựa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ai được biệt riêng cho Ngài + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người Đức Giê-hô-va đã biệt riêng ra cho mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..f6f47d83 --- /dev/null +++ b/num/16/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Câu nối: + +Môi-se tiếp tục nói với Cô-ra và những người theo ông. + +# lư hương + +vật để đốt trầm hương trong đó. + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người đó sẽ được biệt riêng ra cho Đức Giê-hô-va + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ biệt riêng người đó ra cho Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các con đã đi quá xa + +Câu này tượng trưng cho việc làm điều gì đó vượt quá điều mình nên làm. Tham khảo cách dịch: “Các người quá lắm rồi!” hoặc “Các người tự cho mình là có quyền hơn mình vốn có” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..2c9fde94 --- /dev/null +++ b/num/16/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Anh em cho rằng … để phục vụ hội chúng là việc nhỏ mọn sao? + +Môi-se dùng câu hỏi này để quở trách Cô-ra và những người theo ông. Có thể dịch câu hỏi này thành một lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Anh em xử xự như thể cho rằng…. để phục vụ hội chúng là một việc nhỏ mọn” hoặc “Anh em không nên cho rằng… phục vụ hội chúng là một việc nhỏ mọn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# một việc nhỏ mọn cho anh em + +"không đủ cho anh em” hoặc “chẳng quan trọng đối với anh em” + +# anh em lại tìm kiếm chức tế lễ + +Việc muốn có được chức thầy tế lễ được nói đến như thể đang tìm kiếm nó. Tham khảo cách dịch: “anh em cũng muốn được chức thầy tế lễ” hoặc “anh em cũng muốn làm thầy tế lễ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sao anh em lại đi phàn nàn về A-rôn, là người vốn vâng phục Đức Giê-hô-va? + +Môi-se dùng câu hỏi này để cho họ thấy rằng khi họ phàn nàn về những việc A-rôn đang làm ấy là họ đang phàn nàn nghịch cùng Đức Giê-hô-va, bởi vì A-rôn đang làm những điều Đức Giê-hô-va bảo người phải làm. Tham khảo cách dịch: “Ấy chẳng phải là anh em đang phàn nàn về A-rôn đâu, nhưng về chính Đức Giê-hô-va, là Đấng mà A-rôn vâng phục” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..60373965 --- /dev/null +++ b/num/16/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Việc ông đem chúng tôi… để giết chúng tôi trong hoang mạc này là chuyện nhỏ sao? + +Đa-than và A-bi-ram dùng câu hỏi này để oán trách Môi-se. Có thể dịch câu hỏi này thành một lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ông hành xử như thể đối với ông việc ông đem chúng tôi… để chúng tôi có thể chết trong hoang mạc này là chuyện nhỏ vậy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chuyện nhỏ + +"chưa đủ” hoặc “không quan trọng” + +# xử chảy tràn sữa và mật + +Họ nói về vùng đất tốt cho cả cây trồng và vật nuôi như thể sữa và mật từ những vật nuôi và cây trồng đó chảy tràn khắp cả xứ. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 14:08](../14/06.md). Tham khảo cách dịch: “rất tốt cho việc trồng trột và chăn nuôi gia súc” hoặc “một vùng đất vô cùng màu mỡ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# làm sản nghiệp + +Những người nầy nói đến những điều Đức Chúa Trời sẽ ban cho họ thuộc về họ mãi mãi như thể chúng là của thừa kế của họ vậy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bây giờ ông lại muốn làm mù mắt chùng tôi bằng những lời hứa xáo rỗng sao? + +Dân sự dùng câu hỏi này để buộc tội Môi-se. Có thể dịch câu hỏi này thành một lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ ông lại muốn làm mù mắt chúng tôi bằng những lời hứa xáo rỗng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# làm mù mắt chúng tôi + +Dối gạt người ta được nói đến như thể làm cho họ bị mù. Tham khảo cách dịch: “phỉnh gạt chúng tôi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bằng những lời hứa xáo rỗng + +Họ nói về những lời hứa không thực hiện như thể chúng là những bình chứa rỗng. Tham khảo cách dịch: “bằng những lời hứa mà ông không thực hiện” hoặc “khi hứa làm những điều mà ông không làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..ded41898 --- /dev/null +++ b/num/16/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Con không hề lấy một con lừa nào của họ + +Một con lừa ở đây tượng chưng cho bất cứ thứ gì mà một người có thể nhận từ người khác. Tham khảo cách dịch: “Con không hề lấy bất cứ thứ gì của họ, kể cả một con lừa” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lư hương + +vật để đốt trầm hương trong đó + diff --git a/num/16/20.md b/num/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..8a49fd3d --- /dev/null +++ b/num/16/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# để Ta sẽ ăn nuốt chúng nó + +Việc hủy hiệt dân sự được nói đến như thể Đức Chúa Trời sẽ ăn họ. Tham khảo cách dịch: “để Ta sẽ hủy diệt chúng nó” hoặc “và Ta sẽ hủy diệt chúng nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sấp mặt xuống đất + +Hành động này cho thấy Môi-se và A-rôn đang hạ mình xuống trước mặt Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Đức Chúa Trời của các thần linh của toàn nhân loại + +Ở đây, “thần linh” tượng trưng cho khả năng sống động. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời là Đấng ban sự sống cho toàn nhân loại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nếu chỉ có một người phạm tội mà Ngài lại nổi giận với cả hội chúng sao? + +Môi-se và A-rôn dùng câu hỏi này để nài xin Đức Chúa Trời bênh vực cho dân sự. Có thể dịch câu hỏi này thành một lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “xin đừng nổi giận với cả hội chúng chỉ vì một người phạm tội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..6d9bf673 --- /dev/null +++ b/num/16/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# anh em sẽ bị ăn nuốt + +Bị hủy diệt được nói đến như thể họ sẽ bị ăn nuốt. Tham khảo cách dịch: “anh em sẽ bị hủy diệt” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# anh em sẽ bị ăn nuốt bởi những tội lỗi của họ + +Bị hủy diệt vì cớ tội lỗi của họ được nói đến như thể những tội lỗi đó sẽ hủy diệt ho. Tham khảo cách dịch: “anh em sẽ bị hủy diệt vì cở tất cả những tội lỗi của họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# anh em sẽ bị ăn nuốt bởi những tội lỗi của họ + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những tội lỗi của họ sẽ hủy diệt anh em” hoặc “Đức Giê-hô-va sẽ hủy diệt anh em vì cớ những tội lỗi của họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..d38db215 --- /dev/null +++ b/num/16/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nhờ điều nầy, anh em sẽ biết + +Ở đây, “điều này” tức là những điều Môi-se để nói sau đó. + +# như một cái miệng lớn nuốt chửng họ + +Môi-se nói như thể đất sống động và lỗ hổng trên mặt đất mà những người này sẽ bị rơi vào đó là một cái miệng lớn sẽ ăn nuốt họ. Tham khảo cách dịch: “và chúng sẽ ngã vào đó và bị chôn dưới lòng đất” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..e72b8628 --- /dev/null +++ b/num/16/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đất hả miệng nuốt họ + +Môi-se nói như thể đất sống động và nói đến lỗ hổng mà những người đó rơi vào như thể đó là miệng của đất. Tham khảo cách dịch: “Đất sẽ nứt ra như một cái miệng rộng, và họ sẽ rơi vào và bị chôn trong đó” hoặc “Có một lỗ hổng lớn trên đất, và họ rơi vào rồi bị chôn trong đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..48231101 --- /dev/null +++ b/num/16/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# còn đang sống mà xuống âm phủ + +Cụm từ tương tự xuất hiện ở [NUM 16:30](./28.md). Hãy xem cạch bạn đã dịch cụm từ này ở đó. + +# Họ kêu la + +"Họ” chỉ “Toàn thể dân Y-sơ-ra-ên” + +# Đất cũng sắp nuốt chửng chúng ta! + +Dân sự nói về đất như thể nó đang sống động. Tham khảo cách dịch: “Đất có thể nứt ra và chúng ta cũng sẽ bị rơi vào đó” hoặc “Nếu đất lại nứt ra nữa thì chúng ta cũng sẽ bị rơi vào và bị chôn trong đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/16/36.md b/num/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..66c351b6 --- /dev/null +++ b/num/16/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# từ chỗ đám lửa + +Chỉ đám lửa đã thiêu cháy 250 người. + +# những kẻ đã mất sự sống mình + +Mất sự sống của họ tượng trưng cho việc chết. Tham khảo cách dịch: “những kẻ đã chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy lấy chúng làm + +Ở đây, “chúng” chỉ những lư hương. Tham khảo cách dịch: “Hãy bảo Ê-lê-a-sa làm chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chúng được biệt riêng… Chúng sẽ là một dấu hiệu + +Ở đây, “chúng” là những lư hương. + diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md new file mode 100644 index 00000000..b0b980dd --- /dev/null +++ b/num/16/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đã từng được sử dụng bởi những người đã bị thiêu cháy + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà những người đã bị lửa thiêu cháy sử dụng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trở nên như Cô-ra và nhóm của ông ấy + +Có thể nói rõ những người này đã ra sao. Tham khảo cách dịch: “chết như Cô-ra và nhóm người của ông đã chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md new file mode 100644 index 00000000..822508e9 --- /dev/null +++ b/num/16/41.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kế đó, chuyện xảy ra + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ bạn dùng có cách điễn đạt cho ý này thì có thể xem xét sử dụng ở đây. + +# họp nhau chống lại Môi-se và A-rôn + +"họp nhau lại để oán trách Môi-se và A-rôn" + +# kìa + +"thình lình”. Ở đây, “kìa” cho thấy dân sự sửng sốt trước những điều mình xem thấy. + diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md new file mode 100644 index 00000000..400a12c4 --- /dev/null +++ b/num/16/44.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# để Ta sẽ ăn nuốt chúng + +Đức Chúa Trời nói về việc hủy diệt những người nầy như thể Ngài sẽ ăn họ. Tham khảo cách dịch: “để Ta sẽ hủy diệt chúng” hoặc “và Ta sẽ hủy diệt chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sấp mặt mình xuống đất + +Cụm từ nầy chỉ ra rằng Môi-se và A-rôn đang hạ mình trước Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# cơn thịnh nộ từ Đức Giê-hô-va đang đến + +Cơn thịnh nộ đến từ Đức Chúa Trời tượng trưng cho việc Đức Chúa Trời đang nổi cơn thịnh nộ. Đức Thánh Linh “Đức Chúa Trời đang nổi cơn thịnh nộ cùng chúng ta” hoặc “Đức Giê-hô-va đang nổi cơn thịnh nộ và sắp sửa trừng phạt theo cơn giận của mình (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md new file mode 100644 index 00000000..56ec99de --- /dev/null +++ b/num/16/47.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ông bỏ hương vào lư + +Bỏ trầm hương vào lư ở đây tượng trưng cho việc đốt nó lên. Tham khảo cách dịch: “ông đốt trầm hương” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dịch bệnh được dừng lại + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “dịch bệnh ngừng lây lan” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..918f05e4 --- /dev/null +++ b/num/17/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mười hai + +"12" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..93439f2c --- /dev/null +++ b/num/17/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Câu nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# cây gậy của Lê-vi + +Cái tên Lê-vi ở đây chỉ về chi tộc Lê-vi. + +# cho mỗi người đứng đầu từ chi tộc của tổ tiên người đó + +Ở đây, “người đó” chỉ “mỗi người đứng đầu” + +# Hòm Chứng Ước + +Cụm từ "Hòm Chứng Ước" chỉ hòm đựng những bảng đá mà các điều răn trong giao ước được viết trên đó. Tham khảo cách dịch: “Hòm Giao Ước” hoặc “cái rương chứa Hòm Chứng Ước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cây gậy của người Ta chọn sẽ nở hoa + +"hoa sẽ bắt đầu mọc trên cây gậy của người Ta chọn” + +# khiến những lời cằn nhằn của dân Y-sơ-ra-ên nghịch cùng con phải ngưng lại + +Ở đây, “những lời cằn nhằn” là danh từ trừu tượng, bạn có thể chuyển nó thành động từ. Tham khảo cách dịch: “khiến dân Y-sơ-ra-ên ngưng cằn nhằn nghịch cùng con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..7b291d57 --- /dev/null +++ b/num/17/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# được chọn từ mỗi một chi tộc do tổ tiên truyền lại + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những người Môi-se đã chọn từ mỗi một chi tộc của tổ tiên họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lều Chứng Ước + +Cụm từ "Hòm Chứng Ước" chỉ về hòm có chứa những bảnh đá có ghi những luật pháp trong giao ước. Tham khảo cách dịch: “Lều của Hòm Chứng Ước” hoặc “Lều có đặt Hòm Chứng Ước” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..dfa7a5bb --- /dev/null +++ b/num/17/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# kìa + +Từ “kìa” ở đây chỉ một điều gì đó đặc biệt quan trọng đã xảy ra. Có thể có một từ tương tự trong ngôn ngữ của bạn. + diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..64eccbb9 --- /dev/null +++ b/num/17/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hòm Chứng Ước + +Cụm từ "Hòm Chứng Ước" chỉ hòm có chứa những bảnh đá có ghi những luật pháp trong giao ước. Tham khảo cách dịch: “Lều của Hòm Chứng Ước” hoặc “Lều có đặt Hòm Chứng Ước” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# để con có thể chấm dứt những lời cằn nhằn chống lại Ta + +Cụm từ “những lời cằn nhằn” là danh từ trừu tượng, bạn có thể chuyển nó thành động từ. Tham khảo cách dịch: “để con có thể ngăn chúng không cằn nhằn nghịch cùng ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nếu không chúng sẽ chết + +Đây là điều sẽ xảy ra nếu dân sự tiếp tục căn nhằn. Đức Chúa Trời muốn ngăn cản điều này. Tham khảo cách dịch: “để chúng sẽ không phải chết” + diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..09b62723 --- /dev/null +++ b/num/17/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chúng tôi sẽ chết tại đây. Chúng tôi sẽ chết hết! + +Cả hai cụm từ này về cơ bản đều cùng chỉ về một điều và được kết hợp để nhấn mạnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..21c60009 --- /dev/null +++ b/num/18/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mọi tội lỗi phạm đến Nơi Thánh + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mọi tỗi lỗi mà dân sự đã phạm nghịch cùng Nơi Thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mọi tội lỗi đã phạm bởi những người trong chức thầy tế lễ + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mọi tội lỗi mà những người trong chức thầy tế lễ phạm phải” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những người trong chức thầy tế + +"thầy tế lễ nào” + diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..b672136c --- /dev/null +++ b/num/18/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Câu nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với A-rôn. + +# Họ phải phục vụ con… Họ phải cùng với con + +"Họ” chỉ về những người trong chi tộc Lê-vi, từ “con” ở số ít chỉ về A-rôn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nếu không họ và cả các con cũng sẽ chết + +Ở đây, “họ” chỉ về bất cứ một người nào trong chi tộc Lê-vi đến “gần bất cứ thứ gì trong Nơi Thánh” , từ “các con” ở số nhiều và chỉ về cả A-rôn và những người còn lại trong chi tộc Lê-vi phục vụ trong vai trò hỗ trợ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# không đến gần các các con. Các con phải nhận trách nhiệm + +Ở đây, “các con” ở số nhiều chỉ cả A-rôn và những người Lê-vi còn lại. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# để cơn thịnh nộ của Ta không giáng trên dân Y-sơ-ra-ên nữa + +Ý nghĩa khả thi: 1) câu này tượng trưng cho việc Đức Chúa Trời vô cùng tức giận với dân Ngài. Tham khảo cách dịch: “để Ta không nổi giận với dân Y-sơ-ra-ên” hoặc 2) câu này tượng trưng cho việc Đức Chúa Trời trừng phạt họ vì cơn thịnh nộ của Ngài. Tham khảo cách dịch: “để Ta không phạt dân Y-sơ-ra-ên nữa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..ea5190ba --- /dev/null +++ b/num/18/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Câu nối: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với A-rôn. + +# Họ là món quà cho các con + +Đức Giê-hô-va chỉ định những người Lê-vi để giúp đỡ A-rôn được nói đến như thể họ là món quà mà Đức Giê-hô-va ban cho A-rôn. Tham khảo cách dịch: “Họ giống như món quà cho con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# được dâng cho Ta + +Ở đây, “được dâng” cho Đức Chúa Trời tượng trưng cho việc được biệt riêng ra để phục vụ Đức Chúa Trời. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà Ta đã biệt riêng cho Ta” hoặc “và Ta đã biệt riêng họ ra cho Ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chỉ có con và các con trai của con + +Ở đây, “con” và “của con” đều ở dạng số ít và chỉ về A-rôn. Những lần xuất hiện khác của “các con” và “của các con” thì ở số nhiều và chỉ về A-rôn cùng các con trai của ông. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# thi hành chức thầy tế lễ + +"làm công việc của thầy tế lễ” + +# mọi thứ ở trong bức màn + +Ở trong bực màn tượng trưng cho việc ở trong căn phòng phía sau bức màn. Tham khảo cách dịch: “mọi thứ ở trong căn phòng phía sau bức màn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bất cứ người ngoại nào đến gần phải bị xử tử + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Bất cứ người ngoại nào đến gần phải chết” hoặc “Các con phải giết chết người ngoại nào đến gần” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người đến gần + +Có thể nói rõ họ không được đến gần những vật nào. Tham khảo cách dịch: “người đến gần những vật thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..9d77878e --- /dev/null +++ b/num/18/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# những tế lễ được dâng lên cho Ta + +Ở đây, “được dâng lên cho Ta” tượng trưng cho việc dâng thứ gì đó lên cho Đức Chúa Trời. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những tế lễ mà dân sự dâng lên cho Ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta đã ban những lễ vật ấy cho con + +Đức Chúa Trời phán như thể Ngài đã làm điều đó rồi bởi vì đây là quyết định mà Ngài đã ra trước đó. Tham khảo cách dịch: “Ta ban những lễ vật nầy cho con” + +# như phần riêng của các con + +Phần là một phần trong thứ gì đó mà một người nhận được. Tham khảo cách dịch: “như là phần mà con sẽ luôn nhận được” + +# được giữ khỏi lửa + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà các con đã không thiêu rụi trên bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những vật đó rất thánh + +"những phần nầy rất thánh” + diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..3ebd6ae1 --- /dev/null +++ b/num/18/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với A-rôn. + +# tinh sạch theo quy định + +Ở trạng thái làm vừa lòng Đức Chúa Trời được nói đến như thể họ tinh sạch. Tham khảo cách dịch: “làm Ta hài lòng” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..bb86585e --- /dev/null +++ b/num/18/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với A-rôn. + +# những sản vật đầu mùa + +Cụm từ này chỉ những sản vật đầu mùa là dầu, rượu và lúa mì tốt nhất mà họ thu hoạch được. + +# Tất cả những người tinh sạch trong nhà con + +Làm vừa lòng Đức Chúa Trời được nói đến như thể họ sạch. Tham khảo cách dịch: “Những người Ta đẹp lòng trong nhà con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..eb898246 --- /dev/null +++ b/num/18/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với A-rôn. + +# Mọi vật lọt lòng mẹ đầu tiên, mọi con đầu lòng + +Về cơ bản thì cả hai vế nầy đều nói về cùng một điều. Tham khảo cách dịch: “Mọi con trai đầu lòng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mọi vật lọt lòng mẹ đầu tiên + +Cách nói “lọt lòng mẹ đầu tiên” nghĩa là con trai đầu lòng mà một người mẹ sinh được. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dân sự nhất định phải chuộc lại mọi con trai đầu lòng + +Thay vì dâng con trai đầu lòng của mình làm tế lễ, dân sự phải trả giá chuộc con trai mình cho thầy tễ. + +# Những con đầu lòng sẽ được dân sự chuộc lại thì phải được chuộc lại sau khi được một tháng tuổi + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Dân sự phải chuộc chúng lại khi chúng được một tháng tuổi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những con đầu lòng sẽ được chuộc lại + +Có vẻ, cụm từ này nói chỉ đề cập đến những con trai đầu lòng của dân sự thì phải được chuộc lại, không phải những con thú đầu lòng không tinh sạch. + +# năm siếc-lơ… bằng với hai mươi ghê-ra + +Nếu cần thiết phải dùng những đơn vị đo lường hiện tại, thì ở đây có hai cách chuyển đổi. Tham khảo cách dịch: “năm miếng bạc… bằng với mười gram” hoặc “năm mươi gram bạc, tính theo cân chuẩn dùng trong Nơi Thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# năm siếc-lơ + +siếc-lơ mà một đơn vị cân nặng. Có thể làm rõ cái gì được cân nặng ở đây. Tham khảo cách dịch: “năm siếc-lơ bạc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# siếc-lơ Nơi Thánh + +Có nhiều loại siếc-lơ với những cân nặng khác nhau. Đây chính là loại siếc-lơ mà dân sự phải dùng trong Nơi Thánh của Lều thánh. Nó nặng hai mươi ghê-ra, bằng khoảng 11 gram. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]]) + diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..7af7f267 --- /dev/null +++ b/num/18/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với A-rôn. + +# con phải rảy huyết của chúng + +Có thể làm rõ rằng ông phải giết những con vật này. Tham khảo cách dịch: “Con phải giết và rảy huyết chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# được dâng bằng lửa + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà con dâng bằng lửa" or "mà người dùng lửa thiêu trên bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một thứ hương làm vui lòng Đức Giê-hô-va + +Sự vui lòng của Chúa với hương thơm đó tượng trưng cho sự vui lòng của Ngài đối với người thiêu của tế lễ. Tham khảo cách dịch: “và Đức Giê-hô-va sẽ vui lòng với con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# phần ức dâng đưa qua đưa lại và cái đùi bên phải + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “cái ức và đùi bên phải mà người dâng làm lễ vật lên cho Ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..eb5ee26b --- /dev/null +++ b/num/18/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với A-rôn. + +# Ta đã ban cho con + +Đức Chúa Trời phán như thể Ngài đã làm điều này rồi bởi vì đây là quyết định mà Ngài đã ra trước đó. Tham khảo cách dịch: “Ta ban cho con” + +# như một phần liên tục + +Phần là một phần của một thứ gì đó mà một người nhận được. Tham khảo cách dịch: “như một phần mà người sẽ luôn nhận được” + +# một giao ước đời đời bằng muối… một giao ước ràng buộc đời đời + +Cả hai cụm từ này cùng chỉ về một điều. Chúng được dùng chung để nhấn mạnh một ý rằng giao ước này sẽ tồn tại mãi mãi. Tham khảo cách dịch: “một giao ước đời đời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# một giao ước đời đời bằng muối + +"một giao ước được lập bằng muối”. Muối tượng trưng cho sự lâu bền vĩnh cữu và được dùng trong các tễ lễ và các bữa ăn thuộc về giao ước. Tham khảo cách dịch: “một giao ước lâu dài” hoặc “một giao ước đời đời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Con sẽ không có phần cơ nghiệp nào trong đất của dân sự + +Đức Chúa Trời nói về phần đất mà những người khác sẽ nhận được như thể họ được thừa kế chúng. Tham khảo cách dịch: “Con sẽ không nhận được bất kỳ phần đất nào của dân sự” hoặc “Con sẽ không nhận được bất kỳ phần đất nào mà dân Y-sơ-ra-ên sẽ nhận” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta chính là phần của con và cơ nghiệp của con + +Đức Chúa Trời nói về sự tôn trọng lớn mà A-rôn và dòng dõi của ông sẽ nhận được khi phục vụ Ngài trong chức thầy tế lễ như thể Đức Chúa Trời làm một điều gì đó mà họ sẽ thừa hưởng. Tham khảo cách dịch: “Thay vào đó, Ta sẽ cho con phục sự Ta và Ta sẽ chu cấp cho con qua sự phục vụ đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..470beb87 --- /dev/null +++ b/num/18/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với A-rôn. + +# Kìa, Ta đã ban + +Từ “kìa” ở đây thêm nhấn mạnh cho phần phía sau. Tham khảo cách dịch: “quả thật, Ta đã ban” + +# làm cơ nghiệp của họ + +Đức Chúa Trời nói đến những điều mà A-rôn và dòng dõi của họ sẽ nhận được như thể họ sẽ được thừa hưởng chúng. Tham khảo cách dịch: “làm phần của họ trong những điều Ta ban cho toàn thể dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..b036e9cc --- /dev/null +++ b/num/18/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với A-rôn. + +# họ không có phần cơ nghiệp giữa dân Y-sơ-ra-ên + +Đức Chúa Trời nói về phần đất mà những người khác trong dân Y-sơ-ra-ên sẽ chiếm hữu được như thể họ sẽ thừa hưởng chúng. Người Lê-vi sẽ không được nhận bất lỳ phần đất nào. Tham khảo cách dịch: “họ không được sở hữu bất kỳ phần đất nào trong vùng đất mà những người khác trong Y-sơ-ra-ên nhận được” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# làm sản nghiệp của họ + +Đức Chúa Trời nói về những thứ mà A-rôn và dòng dõi của ông sẽ nhận được như thể họ sẽ được thừa hưởng chúng. Tham khảo cách dịch: “làm phần của họ trong những điều Ta ban cho toàn thể dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/18/25.md b/num/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..66fff9c5 --- /dev/null +++ b/num/18/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi nào các con nhận từ dân Y-sơ-ra-ên phần mười mà Ta đã ban cho các con từ họ + +Dân Y-sơ-ra-ên sẽ dâng cho Đức Giê-hô-va phần mười trong các sản vật và gia súc của mình, và Đức Giê-hô-va sẽ ban chúng cho người Lê-vi. + +# làm sản nghiệp của con + +Đức Chúa Trời nói về những gì mà A-rôn và dòng dõi ông sẽ nhận được như thể họ sẽ được thừa hưởng nó. Tham khảo cách dịch: “như phần của con trong những điều Ta đã ban cho hết thảy dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lễ vật của các con phải được các con xem là + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Các con phải xem lễ vật của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..27611c7f --- /dev/null +++ b/num/18/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán bảo Môi-se những điều ông phải nói với người Lê-vi. + +# con phải lấy lễ vật của Ta đưa cho thầy tế lễ A-rôn + +Ở đây, “của Ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. Đây là phần của Đức Giê-hô-va trong ý nghĩa là họ phải dâng nó cho Ngài. Tham khảo cách dịch: “Ngươi phải đưa cho A-rôn phần dâng mà ngươi nợ Đức Giê-hô-va” + +# mà Ta đã ban cho con + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà dân Y-sơ-ra-ên dâng cho con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..be9dfbd1 --- /dev/null +++ b/num/18/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Môi-se. + +# phần tốt nhất trong đó + +"phần tốt nhất trong số những thứ con đã nhận từ dân Y-sơ-ra-ên” + +# phần còn lại trong những lễ vật của các con + +“lễ vật” là những tế lễ mà dân Y-sơ-ra-ên dâng lên cho Đức Chúa Trời và những tế lễ mà người Lê-vi nhận từ họ. + +# Các con sẽ không chịu bất cứ tội gì khi ăn uống những vật đó + +"Các con sẽ không có tội khi các con ăn và uống những vật đó” + diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..41b3412a --- /dev/null +++ b/num/19/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# một quy định, một luật pháp + +Hai từ này có cùng nghĩa. Tham khảo cách dịch: “quy định của luật pháp” hoặc “quy định hợp pháp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# đem đến cho con + +Ở đây, từ con ở số ít và chỉ về Môi-se. + +# tật nguyền hoặc tì vết + +Về cơ bản, hai từ nầy cùng chỉ về một điều và nhấn mạnh rằng con vật đó không có chỗ khiếm khuyết nào. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..2e399521 --- /dev/null +++ b/num/19/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# trước mặt ông + +"trước mắt ông” hoặc “để ông có thể nhìn thấy nó” + +# Thầy tế lễ phải lấy gỗ bá hương + +"Thầy tế lễ” chỉ về Ê-lê-a-sa. + +# chỉ len đỏ sậm + +"chỉ len đỏ” + diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..21011de8 --- /dev/null +++ b/num/19/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sau đó, ông phải giặt quần áo mình + +Ở đây, “ông” chỉ thầy tế lễ Ê-lê-a-sa. + +# người sẽ cứ bị ô uế + +Không được Đức Chúa Trời chấp nhận hoặc không phù hợp để làm bất cứ công việc thánh nào được nói đến như thể không được tinh sạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..1c0045a7 --- /dev/null +++ b/num/19/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người nào tinh sạch + +Được Đức Chúa Trời chấp nhận hoặc phù hợp để làm công việc thánh được nói đến như thể tinh sạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tro đó phải được giữ + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Con phải giữ số tro này” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong một nơi tinh sạch + +Được Đức Chúa Trời chấp nhận được nói đến như thể được tinh sạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người sẽ cứ bị ô uế + +Không được Đức Chúa Trời chấp nhận hoặc không phù hợp để làm bất cứ công việc thánh nào được nói đến như thể không được tinh sạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..b6b33141 --- /dev/null +++ b/num/19/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin chung: + +Những quan niệm về “tinh sạch” và “thanh tẩy” tượng trưng cho việc được Đức Chúa Trời chấp nhận. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thông tin chung: + +Những quan niệm về “không tinh sạch”, “ô uế”, “không trong sạch” và “sự ô uế” tượng trưng cho tình trạng mà Đức Chúa Trời không vui lòng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# xác chết của người nào đó + +"xác chết của người nào” + +# thanh tẩy mình + +Người nầy sẽ xin người tinh sạch nào đó thanh tẩy cho mình bằng cách rẩy một ít nước hoàn với tro của con bò cái lên mình. Xin ai đó thanh tẩy cho người được nói đến như thể người sẽ tự thanh tẩy cho mình. Tham khảo cách dịch: “xin ai đó thanh tẩy cho mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nếu người không thanh tẩy mình trong ngày thứ ba, thì người sẽ không được tinh sạch trong ngày thứ bảy + +Có thể diễn đạt ý này ở dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “người ấy sẽ được tinh sạch trong ngày thứ bảy chỉ khi nào người ấy thanh tẩy mình trong ngày thứ ba” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Người đó phải bị khai trừ + +Ở đây, cụm từ “bị khai trừ” có nghĩa là bị từ chối và bị đuổi đi. Tham khảo cách dịch: “Người đó phải bị đuổi” hoặc “con phải đuổi người đó”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 9:13](../09/13.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nước tẩy uế không được rẩy trên người ấy + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “không ai rẩy nước tẩy uế trên người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nước tẩy uế + +"nước được rẩy trên những vật ô uế để khiến chúng trở nên tinh sạch” hoặc “nước để khiến vật trở nên tinh sạch” + +# Người ấy sẽ cứ bị ô uế, sự ô uế của người sẽ cứ ở trên người + +Hai cụm từ nầy về cơ bản cùng chỉ về một ý, và được kết hợp để nhấn mạnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..76daa2fe --- /dev/null +++ b/num/19/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Quan niệm về “ô uế” tượng trưng cho việc không được Đức Chúa Trời vui lòng chấp nhận hoặc không phù hợp để sử dụng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những bình nào không có nắp che phủ lại thì bị ô uế + +Câu này có thể chuyển thành dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Những bình chứa nào hở sẽ chỉ được sạch khi nào chúng có nắp đậy lại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ai bị giết bằng gươm + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người nào bị người khác dùng gươm giết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..d13d9d3e --- /dev/null +++ b/num/19/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Từ “ô uế” có nghĩa là không được Đức Chúa Trời vui lòng chấp nhận hoặc không phù hợp để dùng. " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thông tin chung: + +“Tinh sạch” và “thanh tẩy” có nghĩa là ở trong tình trạng được Đức Chúa Trời vui lòng chấp nhận. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..dc26cccd --- /dev/null +++ b/num/19/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +“Tinh sạch” và “thanh tẩy” có nghĩa là ở trong tình trạng được Đức Chúa Trời vui lòng chấp nhận. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thông tin chung: + +“ô uế”, “làm ô uế” và “không tinh sạch” có nghĩa là ở trong tình trạng không được Đức Chúa Trời chấp nhận. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người đó sẽ bị khai trừ + +Ở đây, cụm từ “bị khai trừ” có nghĩa là bị từ chối và bị đuổi đi. Tham khảo cách dịch: “Người đó phải bị đuổi khỏi” hoặc “con phải đuổi người đó đi”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 9:13](../09/13.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nước tẩy uế không được rẩy trên người + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Không ai được rảy nước tẩy uế trên người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nước tẩy uế + +"nước được rẩy trên những vật ô ueeus để khiến chúng trở nên tinh sạch” hoặc “nước khiến vật được tinh sạch”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 19:13](./11.md) + diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..df792837 --- /dev/null +++ b/num/20/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hoang mạc Sin + +Từ “Sin” ở đây là tên gọi trong tiếng Hê-bơ-rơ của một hoang mạc, không là từ “sin” (tội lỗi) trong tiếng Anh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# tháng đầu tiên + +Đây là tháng thứ nhất trong lịch Hê-bơ-rơ. Tháng nầy đánh dấu thời điểm khi Đức Chúa Trời giải cứu dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi người Ai Cập. Tháng thứ nhất nầy là khoảng thời gian kéo dài từ cuối tháng Ba đến đầu tháng Tư trong lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# và được chôn + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “và họ chôn bà” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..3a9cb331 --- /dev/null +++ b/num/20/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# họ tụ họp lại + +Ở đây, “họ” chỉ về toàn hội chúng. + +# tụ họp lại cùng nhau + +“tụ lại thành đám đông mà đi tới” + +# trước Đức Giê-hô-va + +Cụm nầy tương ứng với việc ở trước lều của Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..0fc0d34a --- /dev/null +++ b/num/20/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Dân Y-sơ-ra-ên tiếp tục phàn nàn với Môi-se và A-rôn. + +# Sao ông đem hội chúng của Đức Giê-hô-va vào hoang mạc nầy để chúng tôi và súc vật của chúng tôi phải chết ở đây? + +Dân sự dùng câu hỏi nầy để phàn nàn với Môi-se và A-rôn. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu phát biểu. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra ông không nên đem hội chúng của Đức Giê-hô-va vào hoang mạc nầy để chúng tôi và cả súc vật của chúng tôi phải chết ở đây.” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Và tại sao ông lại khiến chúng tôi đi lên khỏi Ai Cập để đem chúng tôi vào nơi khủng khiếp nầy? + +Dân sự dùng câu hỏi nầy để phàn nàn với Môi-se và A-rôn. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu phát biểu. Tham khảo cách dịch: “Đáng lẽ ra ông không nên khiến chúng tôi rời khỏi Ai Cập để đem chúng tôi vào nơi khủng khiếp nầy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..c43ccc70 --- /dev/null +++ b/num/20/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sấp mặt xuống đất + +Cụm từ nầy chỉ ra rằng Môi-se và A-rôn đang hạ mình trước Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/num/20/07.md b/num/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..e4003a66 --- /dev/null +++ b/num/20/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trước mắt họ + +Ở đây, “mắt họ” đại diện cho những người Y-sơ-ra-ên đang chứng kiến việc Môi-se đang làm. Tham khảo cách dịch: “khi họ đang nhìn xem con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# từ chỗ trước Đức Giê-hô-va + +Cụm nầy tương ứng với lều của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “từ lều của Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..d6761c46 --- /dev/null +++ b/num/20/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chúng tôi phải khiến nước chảy ra từ tảng đá nầy cho các con sao? + +Môi-se đặt ra câu hỏi nầy trong tâm trạng thất vọng để quở trách dân sự vì họ phàn nàn. Có thể dịch câu nầy sang một lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các con đã oán trách rằng không có nước. Được, vậy chúng tôi sẽ khiến nước chảy ra từ tảng đá nầy” hoặc “Các con sẽ chẳng vui lòng kể cả khi chúng tôi khiến nước chảy ra từ tảng đá nầy. Nhưng ta sẽ làm như vậy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúng tôi phải + +Ở đây, từ “chúng tôi” chỉ về Môi-se và A-rôn và có thể bao gồm cả Đức Giê-hô-va, nhưng không bao gồm dân sự. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..e6d13f55 --- /dev/null +++ b/num/20/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bởi vì các con đã không tin Ta, cũng không tôn thánh Ta trước mắt dân Y-sơ-ra-ên + +Có thể làm rõ việc Môi-se đã thể hiện rằng ông đã không tin và không tôn thánh Đức Chúa Trời ra sao. Tham khảo cách dịch: “Bởi vì các con đã không tin Ta, cũng không tôn thánh Ta trước mắt dân Y-sơ-ra-ên, mà đập vào tảng đá thay vì phán với nó như Ta đã truyền dặn các con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trước mắt dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, mắt đại hiện cho những người Y-sơ-ra-ên chứng kiến những việc Môi-se đã làm. Tham khảo cách dịch: “lúc dân Y-sơ-ra-ên đang nhìn xem các con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nơi nầy được gọi + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Người ta gọi nơi nầy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..8028104b --- /dev/null +++ b/num/20/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Em vua là Y-sơ-ra-ên + +Môi-se dùng cụm từ nầy để nhấn mạnh rằng dân Y-sơ-ra-ên và dân Ê-đôm có mối liên hệ với nhau, bởi vì tổ tiên của họ, tức là Gia-cốp và Ê-sau, vốn là anh em. + +# Khi chúng tôi kêu cầu với Đức Giê-hô-va + +"Khi chúng tôi cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va xin Ngài cứu giúp chúng tôi” + +# Ngài đã nghe tiếng của chúng tôi + +Ở đây, “tiêng” tượng trưng cho lời kêu khóc hoặc những lời họ đã thưa với Ngài. Tham khảo cách dịch: “Ngài đã nghe tiếng kêu khóc của chúng tôi” hoặc “Ngài đã nghe điều chúng tôi cầu xin” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kìa + +Từ “Kìa” ở đây đánh dấu phần chuyển chủ đề. Họ vừa thuật lại quá khứ của mình. Giờ, họ nói về hoàn cảnh hiện tại khi chuẩn bị xin vua làm điều gì đó. + diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..4a2d7921 --- /dev/null +++ b/num/20/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Câu nối: + +Các sứ giả tiếp tục thưa chuyện cùng vua Ê-đôm. + +# Chúng tôi sẽ không xây qua bên phải hay bên trái + +Ở đây, “xây qua” có nghĩa là rời khỏi con đường đang đi. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi sẽ không rời khỏi đường đó theo bất kỳ hướng nào” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đường cái của vua + +Đây là con đường chính nối thành Đa-mách ở phía Bắc với vịnh Aqaba bở phía Nam. + diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..af0c7744 --- /dev/null +++ b/num/20/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Con không được đi ngang… để tấn công con + +Ở đây, từ “con” ở dạng số ít và chỉ về Môi-se, người đại diện cho dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Dân con không được đi ngang qua… để tấn công chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta sẽ cầm gươm mà đến + +Ở đây, gươm chỉ về quân đội của vua. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ sai quân” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dân Y-sơ-ra-ên + +Cụm từ nầy nói đến những sứ giả người Y-sơ-ra-ên. + +# đi bộ ngang qua + +Cách nói nầy có nghĩa là họ sẽ chỉ đi bộ ngang qua khu vực đó. Họ sẽ không đi xe ngựa đến để tấn công dân Ê-đôm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..c3218f09 --- /dev/null +++ b/num/20/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vua Ê-đôm đi đến nghịch cùng Y-sơ-ra-ên với tay mạnh mẽ cùng nhiều binh lính + +Ở đây, từ tay tượng trưng cho quân đội hùng mạnh của vị vua nầy. Tham khảo cách dịch: “cua Ê-đôm sai một đội quân hùng mạnh đến tấn công Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vượt qua biên giới của họ + +Ở đây, “của họ” chỉ về người Ê-đôm. + diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..3a16d759 --- /dev/null +++ b/num/20/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dân Y-sơ-ra-ên, toàn thể hội chúng + +Cụm từ “toàn thể hội chúng” nhấn mạnh ý tất cả những người thuộc “dân Y-sơ-ra-ên” đều có mặt, không loại trừ ai. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# A-rôn sẽ được sum họp với tổ tiên mình + +Đây là cách nhẹ nhàng để nói rằng A-rôn sẽ chết. Câu nầy có nghĩa là đây là lúc A-rôn sẽ qua đời và linh hồn của ông sẽ đi đến nơi các tổ phụ mình. Tham khảo cách dịch: “A-rôn sẽ chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# nổi loạn nghịch lại lời của Ta + +Ở đây, “lời của Ta” tượng trưng cho những điều Đức Chúa Trời đã phán. Tham khảo cách dịch: “không chịu làm những gì Ta đã truyền” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..b2129b87 --- /dev/null +++ b/num/20/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Câu nối: + +Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Môi-se. + +# phải chết và được sum họp với tổ tiên của mình + +Về cơ bản thì cả hai vế nầy đều nói về cùng một điều. Cả hai cụm từ nầy có nghĩa là đây là lúc A-rôn qua đời và linh hồn của ông sẽ đi đến nơi các tổ tiên của mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..6ec23fe3 --- /dev/null +++ b/num/20/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ba mươi ngày + +"30 ngày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..0d6dbb15 --- /dev/null +++ b/num/21/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# vua tiến đánh Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “vua tiến đánh” có nghĩa là quân đội của vua tiến đánh. Tham khảo cách dịch: “quân đội của vua tiến đánh Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Y-sơ-ra-ên hứa nguyện + +Câu nầy chỉ dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Dân Y-sơ-ra-ên hứa nguyện” hoặc “Dân Y-sơ-ra-ên lập lời hứa nguyện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nghe tiếng của dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “nghe” có nghĩa là Đức Giê-hô-va làm như điều họ đã cầu xin. Tham khảo cách dịch: “làm những điều dân Y-sơ-ra-ên cầu xin” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tiếng của dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “tiếng” là phép hoán dụ chỉ lời thỉnh cầu của họ. Tham khảo cách dịch: “những điều dân Y-sơ-ra-ên cầu xin” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ đã tiêu diệt toàn bộ dân ấy và các thành của họ + +"Dân Y-sơ-ra-ên đã tiêu diệt toàn bộ đội quân Ca-na-an cùng các thành của họ” + +# Nơi đó được gọi là Họt-ma + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Họ gọi nơi đó là Họt-ma” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..4adfd878 --- /dev/null +++ b/num/21/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tại sao ông lại đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập để chết trong hoang mạc nầy? + +Dân sự dùng câu hỏi nầy để oán trách Môi-se. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đáng lẽ ông không nên khiến chúng tôi rời khỏi Ai Cập để chết trong hoang mạc nầy!" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..8b49362a --- /dev/null +++ b/num/21/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chúng tôi đã xúc phạm Đức Giê-hô-va và ông + +"chúng tôi đã nói những điều tồi tệ về Đức Giê-hô-va và ông” + +# chúng tôi + +Từ “chúng tôi” ở đây chỉ dân sự, không phải Đức Giê-hô-va hay Môi-se. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..63bb8530 --- /dev/null +++ b/num/21/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy làm một con rắn + +Bởi vì việc Môi-se phải làm một con rắn thật là điều không thể, nên câu nầy ngụ ý rằng ông phải làm hình một con rắn. Có thể làm rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây. Tham khảo cách dịch: “Hãy làm hình một con rắn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# những người bị cắn + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những ai bị rắn cắn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một con rắn đồng + +"một con rắn bằng đồng” + +# Nếu ai nhìn con rắn đồng thì sẽ sống sót + +Ở đây, người chỉ “bất cứ người nào” bị con rắn cắn. + diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..c50405d8 --- /dev/null +++ b/num/21/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đối mặt Mô-áp + +Ở đây, “mặt” là một cách nói có nghĩa là “đối ngang” hoặc “gần kề”. Tham khảo cách dịch: “gần kề Mô-láp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..3228bc2e --- /dev/null +++ b/num/21/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# làm biên giới lãnh thổ của Mô-áp, nằm giữa Mô-áp và A-mô-rít + +Câu nầy có nghĩa là hai dân tộc nầy sống hai bên bờ sông, con sông là biên giới giữa họ. Dân Mô-áp sống ở phía Nam của sông và dân A-mô-rít sống ở phía Bắc. + diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..c9abca37 --- /dev/null +++ b/num/21/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Va-hép tại Su-pha + +Cả hai đều là tên gọi của các địa danh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# triền dốc của các thung lũng chạy về hướng thành A-rơ và đi xuống phía biên giới của Mô-áp + +"những triền dốc dẫn đến thành A-rơ và biên giới Mô-áp” + diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..85a4ece6 --- /dev/null +++ b/num/21/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đến Bê-e, ấy đó chỗ cái giếng + +Có thể chuyển thành hai câu. Tham khảo cách dịch: “đến Bê-e. Tại đó có một cái giếng” (UDB) + +# nơi Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se: “Hãy tập họp dân chúng lại để Ta ban nước cho chúng” + +Câu nầy có thể chuyển thành câu nói gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “nơi Đức Giê-hô-va truyền Môi-se đi tập họp dân sự lại để Ngài ban nước cho họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..2835c036 --- /dev/null +++ b/num/21/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hỡi giếng, hãy tuôn trào lên + +Ở đây, “giếng” đại diện cho nguồn nước trong giếng đó. Dân Y-sơ-ra-ên đang nói với nước trong giếng như thể nước đó là một con người có thể nghe thấy họ, và họ đang xin nước làm đầy giếng. Tham khảo cách dịch: “Hỡi nước, hãy dâng đầy giếng kia!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Giếng mà những nhà lãnh đạo của chúng ta đã đào, các quý tộc của dân Chúa đã bới + +Về cơn bản, cả hai cụm từ nầy cùng nói một ý, và nhấn mạnh vai trò của các nhà lãnh đạo trưa trong việc đào giếng nầy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bằng vương trượng và cây gậy của mình + +Vương trượng là vật dụng mà những người có thẩm quyền hay cầm, còn gậy thì mọi người đều có. Không một vật nào trong số hai vật nầy là dụng cụ để đào đất. Cả hai vật dụng nầy nhấn mạnh rằng những người xưa không quá tự hào khi sử dụng bất cứ một công cụ nào mà mình sẵn có. Tham khảo cách dịch: “thậm chí dùng chính vương trượng và cây gậy của mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..ecc476c8 --- /dev/null +++ b/num/21/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Na-ha-li-ên… Ba-mốt + +Đây đều là tên của các địa danh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Núi Phích-ga + +Đây là tên của một ngọn núi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nhìn xuống hoang mạc + +Đây là một cách diễn đạt. Đây là cách để nói rằng ngọn núi nầy cao và người ta nói về đỉnh của nó như thể là một người đang nhìn xuống để xem vùng hoang mạc bên dưới mình. Tham khảo cách dịch: “nổi lên giữa hoang mạc” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..f94272fb --- /dev/null +++ b/num/21/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sau đó, Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “Y-sơ-ra-ên” chỉ dân Y-sơ-ra-ên, và đặc biệt là những nhà lãnh đạo của họ. Tham khảo cách dịch: “Sau đó, dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng tôi sẽ không rẽ vào đồng ruộng hay vườn nho + +"Chúng tôi sẽ không đi vào bất cứ đồng ruộng hay vườn nho nào của vua” + +# đường cái của vua + +Đây là con đường chính nối liền thành Đa-mách ở phía Bắc và vịnh Aqabah ở phía Nam. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 20:17](../20/17.md). + +# đi qua biên giới của mình + +"vượt qua biên giới của mình”. Ở đây, “của mình” chỉ dân A-mô-rít. + +# Gia-hát + +Đây là tên một địa danh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vua giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “vua” chỉ về đội quân của vua Si-hôn, và “Y-sơ-ra-ên” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “đội quân của vua giao chiến cùng dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..c872c3d7 --- /dev/null +++ b/num/21/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Y-sơ-ra-ên tấn công + +Ở đây, “Y-sơ-ra-ên” chỉ dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Dân Y-sơ-ra-ên tấn công” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dùng lưỡi gươm + +"dùng phần sắc bén của gươm”. “lưỡi gươm” liên tưởng đến sự chết chóc và hủy diệt hoàn toàn. Tham khảo cách dịch: “và hoàn toàn đánh bại chúng" (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lấy đất của họ + +"chiếm lấy đất của dân A-mô-rít”. Ở đây, từ “của họ” chỉ về dân A-mô-rít. + +# dân Am-môn… dân A-mô-rít + +"người Am-môn… người A-mô-rít” hoặc “những người ở Am-môn… những người ở A-mô” Những tên gọi nầy tương tự nhau, nhưng chúng chỉ hai nhóm người khác nhau. + +# được củng cố + +"được phòng thủ chắc chắn” (UDB). Dân Y-sơ-ra-ên đã không tấn công người tấn công người Ma-môn. + +# Hết-bôn và toàn bộ các làm mạc của nó + +Ở đây, “của nó” là từ sở hữu cho thấy mối liên hệ tồn tại giữa thành Hết-bôn và những làng lân cận nầy. Tham khảo cách dịch: “Hết-bôn và các làng mạc lân cận mà nó kiểm soát” + +# Si-hôn đã chiếm toàn bộ đất đai của vua nầy + +Ở đây, “của vua” nầy chỉ vua Mô-áp. + diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..937c310b --- /dev/null +++ b/num/21/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hêt-bôn… thành của Si-hôn + +Đây là hai tên gọi cùng chỉ về một thành. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hãy khiến thành của Si-hôn lại được được xây dựng lại và được thiết lập lại + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Hãy cho người xây lại và thiết lập lại thành của Si-hôn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# xây dựng lại và được thiết lập + +Cả cụm từ nầy rất giống nhau và nhấn mạnh rằng thành nầy sẽ được xây dựng lại hoàn toàn. Tham khảo cách dịch: “được xây dựng lại hoàn toàn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Một ngọn lửa từ Hết-bôn, một ngọn lửa từ thành của Si-hôn + +Hai cụm từ nầy về cơ bản cùng chỉ về một điều và nhấn mạnh rằng sự hủy diệt sẽ bắt đầu tại Hết-bôn. Ngọn lửa nầy là nói về một đội quân hủy diệt. Tham khảo cách dịch: “Vua Si-hôn sẽ dẫn đầu một đạo quân hùng mạnh từ thành Hết-bôn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ăn nuốt A-rơ của Mô-áp + +Đạo quân của Si-hôn được nói đến như thể một loại động vật có thể ăn nuốt cả thành A-rơ. Tham khảo cách dịch: “phá hủy thành A-rơ trong đất Mô-áp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..5b27fc1c --- /dev/null +++ b/num/21/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mô-áp… dân Kê-móc + +Cả hai cụm từ nầy cùng chỉ về một dân tộc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dân Kê-móc + +"Kê-móc” là tên gọi của một tà thần mà dân Mô-áp thờ phượng. Tham khảo cách dịch: “dân thờ phượng thần Kê-móc” + +# Nó đã khiến các con trai mình + +"Nó” và “của mình” chỉ về Kê-móc. + +# chúng ta đã chiến thắn Si-hôn + +Ở đây, từ “chúng ta” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên là những người đã đánh bại Si-hôn. + +# Hết-bôn bị phá hủy + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta đã phá hủy Hết-bôn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hết-bôn… Heshbon ... đến tận Đi-bôn.. đến Mê-đê-ba + +Đây là toàn bộ những đại điểm trong vương quốc của Si-hôn. Điều nầy có nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên đã phá hủy toàn bộ nước của Si-hôn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..b1ed5543 --- /dev/null +++ b/num/21/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đuổi + +"đuổi đi” + diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..8f71037c --- /dev/null +++ b/num/21/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đi ra tấn công họ + +"giao chiến với họ” + +# Hãy xử nó như con đã làm với Si-hôn, vua dân A-mô-rít + +Dân Y-sơ-ra-ên đã hủy diệt toàn bộ Si-hôn. Tham khảo cách dịch: “Hãy hủy diệt nó như con đã hủy diệt Si-hôn, vua dân A-mô-rít” + +# Vậy họ giết vua + +"Vậy quân đội của Y-sơ-ra-ên đã giết chết Óc” + +# không một ai trong dân của ông được để cho sống sót + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “toàn bộ dân của ông đều chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# họ chiếm đất đai của vua Óc + +"họ nắm quyền kiểm soát đất đai củavua Óc” + diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..6fe47c19 --- /dev/null +++ b/num/22/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ở bờ bên kia của sông Giô-đanh từ thành đó + +Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại ở bờ phía đông của sông Giô-đanh. Giê-ri-cô nằm ở bờ phía tây của sông. + diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..ebb89c59 --- /dev/null +++ b/num/22/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ba-lác, con trai Xếp-bô + +Ba-lác là vua của Mô-áp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mô-áp rất sợ dân Y-sơ-ra-ên… Mô-áp rất kinh hãi trước dân Y-sơ-ra-ên + +Cả hai cụm từ nầy đều cùng chỉ về một điều, và nhấn mạnh người Mô-áp sợ hãi ra sao. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mô-áp rất sợ + +Ở đây, “Mô-áp” chỉ dân Mô-áp. Tham khảo cách dịch: “Hết thảy người Mô-áp đều rất sợ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vì họ rất đông + +"bởi vì họ rất đông” + +# Vua của Mô-áp bàn với các trưởng lão Mi-đi-an + +Người Mô-áp và Mi-đi-an là hai nhóm dân khác nhau, nhưng lúc bấy giờ dân Mi-đi-an đang sống trên đất của Mô-áp. + +# Dân nầy sẽ nuốt chửng mọi thứ quanh chúng ta như bò ăn cỏ trên đồng vậy + +Cách dân Y-sơ-ra-ên sẽ tiêu diệt đội quân của họ được nói đến như thể dân Y-sơ-ra-ên là con bò ăn những cỏ trên đồng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lúc bấy giờ, Ba-lác, con trai Xếp-bô đang làm vua Mô-áp + +Câu nầy, chuyển từ câu chuyện chính sang phần thông tin về Ba-lác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..186fa7d0 --- /dev/null +++ b/num/22/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Vua sai sứ giả + +"Ba-lác sai các sứ giả” + +# Bê-ô + +Đây là tên của cha của Ba-la-am. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Phê-thô-rớ + +Đây là tên của một thành. + +# của đất nước người và dân tộc người + +"của đất nước và dân của Ba-la-am” + +# Vua gọi ông + +"Ma-lác gọi Ba-la-am”. Ba-lác không nói trực tiếp với Ba-la-am nhưng qua các sứ giả mà vua đã phái đi. + +# Chúng phủ khắp mặt đất + +Đây là phép nói quá nhằm nhấn mạnh họ đông đến mức nào. Tham khảo cách dịch: “Chúng rất đông” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mặt đất + +Chỉ phần bề mặt của trái đất. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đánh đuổi chúng + +"đuối chúng” + +# Ta biết rằng kẻ nào con chúc phước thì sẽ được phước, con kẻ nào con rủa sả thì sẽ bị rủa sả + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ta biết rằng người có năng quyền để chúc phước hoặc để rủa sả người ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..cf8667c1 --- /dev/null +++ b/num/22/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tiền công cho lời tiên đoán + +Danh từ “lời tiên đoán” có thể được chuyển thành một hành động. Tham khảo cách dịch: “tiền trả cho Ba-la-am để rủa sả dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Họ đến gặp Ba-la-am + +Có thể bạn muốn nói rằng: “Họ đi đến gặp Ba-la-am” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# nói với người những lời của Ba-lác + +Từ “những lời” ở đây chỉ đến lời nhắn. Tham khảo cách dịch: “thuật lại cho ông lời nhắn từ Ba-lác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tôi sẽ đem đến cho các ông + +Lời thuật lại của Ba-la-am được nói đến như thể nó là thứ gì đó mà ông sẽ đem đến cho những sứ giả nầy. Tham khảo cách dịch: “Tôi sẽ nói cho các ông” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..453288a7 --- /dev/null +++ b/num/22/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Chúa Trời đến cùng Ba-la-am + +"Đức Chúa Trời hiện ra cùng Ba-la-am” + +# Những người đến gặp con là ai? + +Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để mở đầu cuộc nói chuyện. Có thể dịch câu hỏi tu từ nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Nó cho Ta biết về những người đã đến gặp con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nầy, một dân… đánh đuổi dân nầy + +Ba-la-am nói lại rõ ràng lời nhắn mà Ba-lác chuyển cho ông. Xem cách bạn đã dịch nhiều cụm như vầy trong [NUM 22:5-6](./05.md). + +# đánh đuổi chúng + +"đuổi chúng” + diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..e237d6b4 --- /dev/null +++ b/num/22/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# vì dân đó đã được ban phước + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “vì Ta đã ban phước cho dân đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..bf31ed65 --- /dev/null +++ b/num/22/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Họ đến gặp Ba-la-am + +Có thể nói “Họ đi gặp Ba-la-am” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# dân nầy + +Danh từ số ít chỉ dân Y-sơ-ra-ên như một nhóm người. Tham khảo cách dịch: “nhóm người nầy” + diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..cfbbdce3 --- /dev/null +++ b/num/22/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dù cho Ba-lác có ban cho tôi cả cung điện đầy vàng bạc của vua + +Ba-la-am đang mô tả điều gì đó sẽ chẳng bao giờ xảy ra. Ông đang nhấn mạnh rằng không có điều gì có thể khiến ông không vâng lời Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Tôi không thể nào vượt qua mệnh lệnh của Đức Giê-hô-va… và cũng không thể làm ít hơn hay nhiều hơn những gì Ngài phán cùng tôi + +Câu nầy có nghĩa là dù là gì đi nữa Ba-la-am cũng không thể làm trái lời Đức Giê-hô-va. + diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..4a878659 --- /dev/null +++ b/num/22/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# thắng yên lừa mình + +Yên là chỗ để ngồi được đặt trên lưng của một con vật để cưỡi nó. + +# Cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời nổi phừng lên + +Sự tăng tiến trong cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời được nói đến như thể nó là một ngọn lửa đang bắt đầu bùng cháy. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời nổi cơn thịnh nộ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# với tư cách là một người thù địch cùng Ba-la-am + +"với tư cách là kẻ thù của Ba-la-am” hoặc ‘để ngăn cản Ba-la-am” + +# với cây gươm trần của mình + +Thanh cươm đã được rút khỏi bao của nó để sẵn sàng dùng. Tham khảo cách dịch: “với lưỡi gươm sẵn sàng tấn công của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con lửa bèn tránh khỏi đường mà đi xuống ruộng + +Con lừa làm như thế để tránh thiên sứ của Đức Giê-hô-va. + +# bắt nó trở lại trên đường + +Đôi lúc, trong tiếng Anh, lừa cái được nói đến với danh xưng “her” hoặc “she” (từ chỉ giới tính nữ). + diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..8e90aaad --- /dev/null +++ b/num/22/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nó đi ép vào tường + +Đây là hành động nỗ lực tránh khỏi thiên sứ của Đức Giê-hô-va đang ở trên đường. + +# Nó đi + +Đôi lúc, trong tiếng Anh, lừa cái được nói đến với danh xưng “her” hoặc “she” (từ chỉ giới tính nữ). + +# kẹp chân Ba-la-am vào tường + +"ép chân Ba-la-am vào tường” hoặc “cọ xát chân của Ba-la-am vào tường” + diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..1525011d --- /dev/null +++ b/num/22/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cơn giận của Ba-la-am nổi phừng lên + +Sự tăng tiến trong cơn giận của Ba-la-am được nói đến như thể nó là một ngọn lửa bắt đầu bừng cháy. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ba-la-am nổi giận bừng bừng”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [NUM 22:22](./21.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..b5419e79 --- /dev/null +++ b/num/22/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đoạn, Đức Giê-hô-va mở miệng con lừa cái để nó có thể nói được + +“mở miệng” liên hệ khả năng nói được. Tham khảo cách dịch: ‘Đoạn, Đức Giê-hô-va khiến con lừa có thể nói chuyện như con người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nó nói với Ba-la-am + +"Con lừa cái nói với Ba-la-am” + +# Tôi không phải là con lừa mà ông vẫn cưỡi từ trước đến nay sao? + +Câu hỏi nầy được dùng để buộc tội Ba-la-am đã đối xử bất công với con lừa. Có thể chuyển câu hỏi nầy thành một lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi là con lừa mà ông đã cưỡi cả đời mình, từ trước cho đến thời điểm hiện tại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có thường làm chuyện như vậy với ông bao giờ chưa? + +Câu hỏi nầy được dùng để buộc tội Ba-la-am thêm rằng cách nhìn của ông về con lừa là bất công. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi chưa bao giờ có thói quen làm như vậy với ông!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..415038af --- /dev/null +++ b/num/22/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đoạn, Đức Giê-hô-va mở mắt Ba-la-am, và ông nhìn thấy thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +“mở mắt” liên hệ với việc có thể nhìn thấy. Tham khảo cách dịch: “Đoạn, Đức Giê-hô-va khiến Ba-la-am có thể nhìn thấy thiên sứ của Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# với gươm trần + +Gươm được rút ra khỏi bao của nó để sẵn sàng sử dụng. Tham khảo cách dịch: “với thanh gươm sẵn sàng tấn công của mình”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 22:23](./21.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ba-la-am cúi đầu và sấp mặt xuống đất + +Hành động nầy cho thấy Ba-la-am đã hạ mình trước mặt thiên sứ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Tại sao con đánh lừa cái của con đến ba lần? + +Câu hỏi nầy được dùng để buộc tội Ba-la-am đã làm sai. Có thể dịch câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra con không nên đánh lừa cái của mình ba lần đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# như một người chống đối con + +"như kẻ thù của con” hoặc “để ngăn cản con” + +# Nếu nó không tránh.. đã giết con và để cho nó sống + +Câu nói giả định nầy chỉ những việc đáng lẽ đã xảy ra nhưng không xảy ra, nhưng ấy không phải là vì hành động của con lừa cái đã cứu Ba-la-am. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..e1b44abc --- /dev/null +++ b/num/22/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vậy nên bây giờ, nếu việc nầy không vui lòng Ngài + +"Vậy nếu Ngài không muốn tôi tiếp tục đi” (UDB) + +# với những người lãnh đạo của Ba-lác + +"với những người lãnh đạo mà Ba-lác đã sai đến”. Xem cách bạn đã dịch từ “Ba-lác” trong [NUM 22:2](./02.md). + diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md new file mode 100644 index 00000000..5c03b9b0 --- /dev/null +++ b/num/22/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ạt-nôn + +Đây là tên của một con sông. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [NUM 21:13](../21/12.md). + +# Không phải ta đã sai người đến để mời con sao? + +Câu hỏi tu từ nầy được dùng để quở trách Ba-la-am vì đã trì hoãn việc đến đó. Có thể dịch câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Rõ ràng ta đã sai con đến mời con (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tại sao con không đến với ta? + +Câu hỏi tu từ nầy được dùng để quở trách Ba-la-am vì đã trì hoãn việc đến đó. Có thể dịch câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra con phải đến với ta!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ta không thể khiến con được vẻ vang sao? + +Câu hỏi tu từ nầy được dùng để quở trách Ba-la-am vì đã trì hoãn việc đến đó. Có thể dịch câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Rõ ràng con biết rằng ta có thể trả tiền cho con vì đã đến với ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md new file mode 100644 index 00000000..48f3fdca --- /dev/null +++ b/num/22/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bây giờ tôi có quyền nói bất cứ điều gì chăng? + +Ba-la-am dùng câu hỏi nầy để cho Ba-lác biết rằng ông sẽ không thể làm mọi việc mà Ba-lác yêu cầu ông phải làm. Có thể dịch câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Nhưng tôi không có chút quyền nào để nói những điều tôi muốn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# những lời mà Đức Chúa Trời đặt trong miệng tôi + +Ở đây, “những lời” chỉ về sứ điệp đến từ Đức Chúa Trời. Sứ điệp ở đây được nói đến như thế đó là thứ gì đó mà Đức Chúa Trời đặt vào trong miệng của ông. Tham khảo cách dịch: “sứ điệp mà Đức Chúa Trời muốn tôi nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ki-ri-át Hút-sốt + +Đây là tên của một thành. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# một ít thịt + +"một ít thịt lấy từ tế lễ” + diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..b1d2979b --- /dev/null +++ b/num/22/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nơi cao của Ba-anh + +Ý nghĩa khả thi: 1) cụm từ nầy chỉ về Ba-mốt trong [NUM 21:19](../21/19.md). Từ Ba-mốt có nghĩa là “nơi cao”, hoặc 2) đây là một nơi cao khác mà con ta dâng tế lễ cho Ba-anh. + diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..bcdf10f2 --- /dev/null +++ b/num/23/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ba-lác + +Đây là vua của Mô-áp. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 22:2](../22/02.md). + +# chuẩn bị bảy con bò đực và bảy con chiên đực + +"giết bảy con bò đực và bảy con chiên đực làm tế lễ” + +# Xin vua hãy đứng cạnh tế lễ thiêu của mình, còn tôi sẽ đi + +"Xin vua hãy ở lại đây với tế lễ thiêu của mình, còn tôi sẽ đi ra xa một quãng” + diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..80631ab8 --- /dev/null +++ b/num/23/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Con đã dâng một con bò đực và một chiên đực + +Phần thông tin ông đã giết những con vật nầy làm của lễ thiêu đã được nói rồi. Tham khảo cách dịch: “Con đã giết một con bò đực và một chiên đực rồi thiêu chúng làm tế lễ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đức Giê-hô-va đặt một sứ điệp trong miệng Ba-la-am + +Ở đây, Đức Giê-hô-va ban cho Ba-la-am một sứ điệp được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đặt nó vào trong miệng ông. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va phán bảo Ba-la-am những điều Ngài muốn ông nói với Ba-lác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..0cacb9fe --- /dev/null +++ b/num/23/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ba-lác đã mời tôi từ A-ram… vua của Mô-áp từ những đồi núi phương Đông + +Những cụm từ nầy cùng nói về một ý. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# 'Hãy đến, nguyền rủa Gia-cốp cho ta”… “Hãy đến đặng gây khó dễ cho Y-sơ-ra-ên” + +Cả hai lời nầy đều nói về cùng một ý. Cả hai nhấn mạnh rằng Ba-lác muốn Ba-la-am rủa sả dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Làm sao tôi có thể rủa sả những người mà Đức Chúa Trời không rủa sả? Làm sao tôi có thể chống đối những người mà Đức Giê-hô-va không hề chống đối? + +Những câu hỏi nầy nhằm nhấn mạnh sự từ chối không vâng phục Đức Chúa Trời của Ba-la-am. Có thể dịch những câu hỏi nầy thành những lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Nhưng tôi không thể rủa sả những người Đức Chúa Trời không hề rủa sả. Tôi cũng không thể chống đối với những người mà Đức Giê-hô-va không chống đối!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..e9734a88 --- /dev/null +++ b/num/23/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# từ đỉnh núi tôi thấy người… từ trên đồi tôi nhìn người + +Cả hai về nầy đều nói về cùng một ý. Ba-la-am nhìn thấy Y-sơ-ra-ên từ trên đỉnh đồi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tôi thấy người… tôi nhìn người + +Từ “người” ở đây là phép hoán dụ chỉ dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có một dân + +"Có một nhóm người” + +# không coi mình như một nước bình thường + +Câu phủ định nầy được dùng để nhấn mạnh rằng ý ngược lại là đúng. Tham khảo cách dịch: “họ coi mình là một nước đặc biệt” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..474575b4 --- /dev/null +++ b/num/23/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ai có thể đếm hết bụi cát của Gia-cốp hay tính được chỉ một phần tư của Y-sơ-ra-ên? + +Ở đây, “bụi cát của Gia-cốp” là phép ẩn dụ nói về số lượng dân Y-sơ-ra-ên như thể họ nhiều như những hạt cát bụi. Có thể dịch câu hỏi tu từ nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Người Y-sơ-ra-ên nhiều đến nỗi không thể đếm được. Chẳng ai có thể đếm nổi dù chỉ một phần tư số họ bởi vì họ quá đông” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cái chết của người công chính + +Ngầm hiểu ở đây là cái chết yên ổn. Có thể nói rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “cái chết yên ổn của người công chính” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# người công chính… giống như của người + +Đây là những hình ảnh hoán dụ chỉ dân Y-sơ-ra-ên như thể đang nói đến một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..caa45f17 --- /dev/null +++ b/num/23/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ba-lác + +Đây là vua của Mô-áp. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 22:2](../22/02.md). + +# Con đã làm gì cho ta vậy? + +Ba-lác dùng câu hỏi nầy để trách mắng Ba-la-am. Có thể dịch câu hỏi tu từ nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ta không thể tin là con lại làm điều nầy với ta!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nhưng hãy xem + +Cụm nầy nhấn mạnh hành động bất ngờ theo sau. + +# Tôi lại không nên cẩn thận chỉ nói những điều mà Đức Giê-hô-va đặt trong miệng tôi sao? + +Ba-la-am dùng câu hỏi nầy để biện họ cho những việc làm của mình. Có thể dịch câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi phải cẩn trọng chỉ nói những gì Đức Giê-hô-va bảo tôi phải nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đặt trong miệng tôi + +Sứ điệp mà Cháu ban cho được nói đến một điều gì đó mà Đức Chúa Trời đã đặt vào trong miệng ông. Tham khảo cách dịch: “muốn tôi nói”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [NUM 22:38](../22/38.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..6d77b90d --- /dev/null +++ b/num/23/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tại đó, con sẽ rủa sả chúng cho ta + +"Tại đó, con sẽ rủa sả dân Y-sơ-ra-ên cho ta” + +# cánh đồng của Xô-phim + +Các dịch giả có thể thêm phần ghi chú với nôi dung: "Từ “Xô-phim” có nghĩa là “quan sát” hoặc “theo dõi”.”(See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# núi Phích-ga + +Đây là tên của một ngọn núi. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 21:20](../21/19.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..77276151 --- /dev/null +++ b/num/23/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đặt lời phải nói trong miệng ông + +Những lời phải nói ở đây được nói đến như thể nó là vật gì đó mà Đức Chúa Trời đặt vào trong miệng ông. Tham khảo cách dịch: “truyền cho ông những điều phải nói”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [NUM 22:38](../22/38.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài bảo + +"Đoạn, Đức Giê-hô-va bảo” + +# hỡi Ba-lác, và nghe… Hãy nghe tôi, hỡi con trai Xếp-bô + +Cả hai về nầy đều nói về cùng một ý và được lặp lại để nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nầy đối với Ba-lác để ông phải chú ý lắng nghe. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# con trai Xếp-bô + +Chỉ về Ba-lác. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 22:2](../22/02.md). + diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..becf51ae --- /dev/null +++ b/num/23/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngài có hứa điều gì mà không làm sao? Ngài có phán sẽ làm điều gì đó mà lại không thực hiện nó sao? + +Cả hai câu hỏi nầy đều nói về cùng một ý và nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời làm những điều Ngài hứa sẽ làm. Có thể dịch những câu hỏi nầy thành những lời khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ngài không bao giờ hứa điều gì mà không làm thành điều Ngài đã hứa. Ngài luôn làm đúng những gì Ngài nói sẽ làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi đã được lệnh phúc phước + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời đã ra lệnh cho tôi chúc phước dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..39cf7579 --- /dev/null +++ b/num/23/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sự gian khổ nơi Gia-cốp… sự khó nhọc nơi Y-sơ-ra-ên + +Cả hai về nầy đều nói về cùng một ý. Ý nghĩa khả thi: 1) Đức Chúa Trời chỉ ban cho Y-sơ-ra-ên những điều tốt lành hoặc 2) trong Y-sơ-ra-ên chẳng có tội lỗi gì khiến Ngài phải xét xử họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# reo hò vì vua của họ đang ở giữa họ + +"họ reo mừng bởi vì Đức Giê-hô-va là vua của họ” + +# với sức mạnh như của bò rừng + +Phép so sánh nầy có nghĩa là sức mạnh vĩ đại của Đức Giê-hô-va được so ngang bằng với một con bò (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..f4438690 --- /dev/null +++ b/num/23/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Không có phù chú nào có thể chống lại Gia-cốp… chẳng có bói toán nào làm hại Y-sơ-ra-ên + +Cả hai dòng nầy cùng nói về một ý, rằng không một lời rủa sả nào mà ai đó đặt trên dân Y-sơ-ra-ên có hiệu nghiệm. Ở đây, “Gia-cốp” là phép hoán dụ chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# phải nói rằng + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. "người ta sẽ nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hãy xem những điều Đức Chúa Trời đã làm! + +Câu nầy ngụ ý rằng những việc Đức Chúa Trời đã làm cho họ đều tốt lành. Tham khảo cách dịch: “Hãy nhìn xem những việc tốt lành mà Đức Chúa Trời đã làm cho họ!” + diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..29e5f8ee --- /dev/null +++ b/num/23/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dân đó nổi lên như sư tử cái… nó đã giết + +Câu nầy là một phép ẩn dụ nói rằng dân Y-sơ-ra-ên đã đánh bại kẻ thù của mình như thể dân Y-sơ-ra-ên là một con sư tử đang ăn nuốt con mồi của mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..71050537 --- /dev/null +++ b/num/23/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ba-lác + +Đây là vua của Mô-áp. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 22:2](../22/02.md). + +# Không phải tôi đã nói với vua là tôi phải nói mọi điều mà Đức Giê-hô-va bảo tôi phải nói sao? + +Ba-la-am dùng câu hỏi nầy để nhắc Ba-lác nhớ lại rằng trước khi đến chỗ Ba-lác, Ba-la-am đã từ chối việc không vâng lời Đức Chúa Trời. Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi đã nói với vua trước đó là tôi phải nói mọi điều mà Đức Giê-hô-va đã dặn tôi phải nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..3a2ffc1a --- /dev/null +++ b/num/23/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nhìn xuống hoang mạc + +Thông tin ngầm hiểu ở đây là hoang mạc nầy chính là nơi Y-sơ-ra-ên cắm trại. Tham khảo cách dịch: “nhìn xuống hoang mạc nơi Y-sơ-ra-ên đang ở” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..670c0cdb --- /dev/null +++ b/num/24/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# như những lần trước + +"giống như đã làm những lần trước” + diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..e7270a8e --- /dev/null +++ b/num/24/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ông ngước mắt lên + +Ở đây, “ngước mắt lên” là một cách nói có nghĩa là nhìn lên. Tham khảo cách dịch: “Ông nhìn lên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Thần của Đức Chúa Trời đến trên ông + +Câu nầy có nghĩa là Thần của Đức Chúa Trời điều khiển ông để nói tiên tri. + +# Ông nhận được lời tiên tri nầy + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời ban cho ông lời tiên tri nầy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ba-la-am, con trai của Bê-ô + +Bê-ô là cha của Ba-la-am. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 22:5](../22/05.md). + +# người có mắt mở to ra + +Cách nói nầy có nghĩa là ông nhìn thấy và hiểu rõ. clearly. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..28e20c4f --- /dev/null +++ b/num/24/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Ba-la-am tiếp tục nói tiên tri dưới sự cảm thúc của Thần Đức Chúa Trời. + +# Người nói…. Người thấy… người cúi mình + +Ở đây, Ba-la-am đang nói đến chính mình là “người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# người cúi sấp mình + +Đây là một hành động hạ mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# mắt con vẫn mở + +Ở đây, “mắt… vẫn mở” là một cách nói có nghĩa là Ba-la-am đã nhận được khả năng nhận biết những gì Đức Chúa Trời muốn nói. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hỡi Gia-cốp, trại con tốt dường bao; hỡi Y-sơ-ra-ên, nơi con ở đẹp biết mất! + +Cả hai lời nầy đều nói về cùng một ý. Chúng nhấn mạnh rằng đối với Ba-la-am thì trại của người Y-sơ-ra-ên rất đẹp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..65c71193 --- /dev/null +++ b/num/24/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Ba-la-am tiếp tục nói tiên tri dưới sự cảm thúc của Thần Đức Chúa Trời. + +# Giống như những thung lũng trải dài + +Ba-la-am nói về dân Y-sơ-ra-ên như thể số lượng của họ đông đến nối có thể phủ đầy các thung lung. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# giống như những khu vườn gần bờ sông + +Ba-la-am nói về dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là những khu vườn được tưới nước đầy đủ, cho trái trĩu cành. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# những cây trầm hương được trồng bởi Đức Giê-hô-va + +Trầm hương là loại cây có mùi dễ chịu, có thể mọc tươi tốt trong cả những điều kiện khô hạn. Ba-la-am nói về dân Y-sơ-ra-ên như thể họ sẽ phát triển và tỏa mùi dễ chịu như những cây trầm hương. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những cây trầm hương mà Đức Giê-hô-va đã trồng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# giống như những cây hương năm gần bên dòng nước + +Cây hương nam là loại cây cao lớn nhất ở Y-sơ-ra-ên. Ba-la-am nói đến dân Y-sơ-ra-ên như thể họ phát triển lớn mạnh như những cây hương nam được tưới nước đầy đủ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..7f222974 --- /dev/null +++ b/num/24/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Ba-la-am tiếp tục nói tiên tri dưới sự cảm thúc của Thần Đức Chúa Trời. + +# Nước chảy… được tưới nước đầy đủ + +Lượng nước dồi dào được liên hệ với phước hạnh của Đức Chúa Trời trên những vụ mùa của xứ. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời sẽ chúc phước cho dân Y-sơ-ra-ên ban nước dồi dào cho vụ mùa của họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hạt giống của họ sẽ được tưới nước đầy đủ + +Hạt giống được tưới nước đầy đủ chỉ về những ân phước của Đức Chúa Trời trên dân sự của Ngài để họ sẽ có được vụ mùa bội thu. Tham khảo cách dịch: “họ sẽ có nước dư dật để hạt giống của họ sẽ phát triển khỏe mạnh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vua của họ sẽ vượt trội hơn… nước của họ sẽ được tôn cao + +Hai vế nầy có nghĩa tương tự nhau, nhấn mạnh rằng so với các nước khác thì Đức Chúa Trời sẽ ban phước cho họ nhiều thế nào. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vua của họ sẽ vượt trội hơn A-gát + +“vượt trội hơn” chỉ về vinh hiển và quyền thế cao hơn. Câu nầy có nghĩa là những vua sau nầy của Y-sơ-ra-ên sẽ được cao trọng hơn và có quyền lực nhiều hơn A-gát. A-gát là vua của A-ma-léc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nước của họ sẽ được tôn cao + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những dân khác sẽ tôn cao vương quốc của họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..50d62afe --- /dev/null +++ b/num/24/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Ba-la-am tiếp tục nói tiên tri dưới sự cảm thúc của Thần Đức Chúa Trời. + +# Đức Chúa Trời đem người + +"Đức Chúa Trời đem dân Y-sơ-ra-ên” + +# với sức mạng như con bò rừng + +Phép so sánh nầy nhấn mạnh rằng dân Y-sơ-ra-ên có sức mạnh rất lớn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Người sẽ ăn nuốt các nước + +Ba-la-am nói về dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là những loài thú rừng ăn nuốt kẻ thù của họ. Câu nầy có nghĩa là họ sẽ tiêu diệt kẻ thù của mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..c4e79ecf --- /dev/null +++ b/num/24/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Ba-la-am kết thúc lời tiên tri được nói ra dưới sự cảm thúc của Thần Đức Chúa Trời. + +# Người thu mình xuống như sư tử đực và như sư tử cái + +Trong phép so sánh nầy, Ba-la-am so sánh dân Y-sơ-ra-ên với cả sư tử đực và sư tử cái. Câu nầy có nghĩa là họ nguy hiểm và luôn ở thế sẵn sàng tấn công. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ai dám đánh thức người? + +Ba-la-am dùng một câu hỏi để cảnh báo mọi dân khác không được khiêu khích dân Y-sơ-ra-ên. Có thể dịch câu nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Không ai dám đánh thức người!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nguyện người nào chúc phước cho người sẽ được phước và người nào rủa sả người sẽ bị rủa sả + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Nguyện Đức Chúa Trời chúc phước cho người nào chúc phước dân Y-sơ-ra-ên, nguyện Ngài rủa sả người nào rủa sả dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..33ca1c78 --- /dev/null +++ b/num/24/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cơn giận của Ba-lác nổi phừng lên + +Sự tăng tiến trong cơn giận của Ba-lác được nói đến như thể nó là một ngọn lửa đang bắt đầu bùng cháy. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ba-lác vô cùng tức giận” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong cơn nóng giận, người đập tay mình + +Đây là dấu hiện của tâm trạng vô cùng thất vọng và giận dữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..11c71ede --- /dev/null +++ b/num/24/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dù cho Ba-lác có ban cho tôi tòa lâu đài đầy bạc vàng của mình + +Ba-la-am đang mô tả một chuyện sẽ không bao giờ xảy ra. Câu nầy nhấn mạnh rằng sẽ chẳng có điều gì khiến cho Ba-la-am không vâng lời Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Không phải tôi đã nói điều nầy với họ sao? + +Ba-la-am dùng câu hỏi để nhắc Ba-lác nhớ lại những điều ông đã nói trước đó. Có thể dịch câu hỏi tu từ nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi đã nói với họ điều nầy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dân nầy + +"dân Y-sơ-ra-ên” + diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..ab9b0ef6 --- /dev/null +++ b/num/24/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ba-la-am, con trai của Bê-ô + +Bê-ô là cha của Ba-la-am. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 22:5](../22/05.md). + +# người có mắt mở to ra + +Cách nói này có nghĩa là ông nhìn thấy và hiểu rõ. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 24:3](./02.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người có tri thức của Đấng Chí Cao + +Từ “tri thức” có thể được chuyển thành một hành động. Tham khảo cách dịch: “người biết những điều mà Đức Chúa Trời Chí Cao đã bày tỏ cho mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sấp mình xuống đất + +Đây là dấu hiệu quy phục Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..25bcdc3b --- /dev/null +++ b/num/24/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Ba-la-am tiếp tục nói lời tiên tri đầu tiên trong số bốn lời tiên tri của mình. + +# Tôi thấy Ngài, nhưng bây giờ Ngài không có ở đây. Tôi nhìn Ngài, nhưng Ngài không ở gần + +Cả hai lời nầy đều nói về cùng một ý. Ba-la-am có khải tượng về sự kiện trong tương lai. Từ “Ngài” chỉ về người lãnh đạo trong tương lai của dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Một ngôi sao sẽ ra từ Gia-cốp + +Ở đây, “ngôi sao” chỉ về vua của Y-sơ-ra-ên sẽ lên nắm quyền. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ra từ Gia-cốp + +Ở đây, “Gia-cốp” chỉ con cháu của Gia-cốp. Tham khảo cách dịch: “từ trong vòng con cháu của Gia-cốp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Một vương trượng sẽ trổi lên từ Y-sơ-ra-ên + +Câu này cũng nói cùng một ý với phần đầu của câu này. Ở đây, “cây vương trượng” chỉ về vị vua đầy quyền lực. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ra khỏi Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “Y-sơ-ra-ên” chỉ những người Y-sơ-ra-ên sau này. Tham khảo cách dịch: “từ trong vòng những người Y-sơ-ra-ên ngày sau” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đập vỡ những người lãnh đạo của Mô-áp + +Ý nghĩa khả thi: 1) người sẽ đập vỡ đầu của những người lãnh đạo Mô-áp hoặc 2) người sẽ tiêu diệt những người lãnh đạo Mô-áp + +# toàn bộ dòng dõi của Sết + +Cụm này chỉ dân Mô-áp, vốn là dòng dõi của Sết + diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..a9461607 --- /dev/null +++ b/num/24/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Ba-la-am kết thúc lời tiên tri đầu tiên trong số bốn lời tiên tri của mình. + +# Ê-đôm sẽ trở thành thuộc địa của Y-sơ-ra-ên + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Dân Y-sơ-ra-ên sẽ chiếm Ê-đôm” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sê-i-rơ cũng sẽ là thuộc địa của họ + +Ở đây, Sê-i-rơ chỉ những người sống gần núi Sê-i-rơ. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Y-sơ-ra-ên cũng sẽ đánh chiếm dân Sê-i-rơ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Một vị vua sẽ ra từ Gia-cốp + +Gia-cốp là tổ tiên của dân Y-sơ-ra-ên. “Gia-cốp” là một hình ảnh hoán dụ cho toàn thể dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# của thành nó + +Cụm này chỉ thành của A-rơ nơi Ba-lác gặp Ba-la-am. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..b3f08bff --- /dev/null +++ b/num/24/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ba-la-am nhìn A-ma-léc + +Ở đây, “A-ma-léc” là hoán dụ chỉ người dân A-ma-léc. Câu này tiếp tục phần khải tượng của Ba-la-am trong khi xây nhìn về hướng nước A-ma-léc, và rồi ông nói tiên tri về dân A-ma-léc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sự cuối cùng của người + +Một đại từ số ít được sử dụng bởi vì dân A-ma-léc được nói đến như một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..eea1ac1f --- /dev/null +++ b/num/24/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người Kê-nít + +Đây là tên của một nhóm người là con cháu của Ca-in (Kê-nít). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nơi con ở là bền vững + +"Nơi con được phòng thù chắc chắn” + +# tổ của người ở trong những tảng đá + +Đây là phép ẩn dụ có nghĩa là họ ở những nơi an toàn, kiên cố. Tham khảo cách dịch: “nơi người ở chắc chắn như tổ chim xây cao trên những tảng đá” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng Ca-in sẽ bị tàn phá khi A-sy-ri bắt các con làm tù mình + +Ca-sin là một trong những thành chủ chốt nơi người Kê-nít ở. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Tuy nhiên, người A-sy-ri sẽ tiêu diệt người Kê-nít và bắt họ làm tù binh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..a6d7617e --- /dev/null +++ b/num/24/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ai sẽ sống sót khi Đức Chúa Trời làm điều này? + +Có thể dịch câu hỏi tu từ nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Sẽ chẳng ai sống sót khi Đức Chúa Trời làm điều này!” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kít-tim + +Đây là tên của một thành trên một hòn đảo tại biển Địa Trung Hải. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..13beac26 --- /dev/null +++ b/num/25/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sít-tim + +Đây là một nơi thuộc Mô-áp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cúi mình + +Đây là hành động thờ phượng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Phê-ô + +Phê-ô là tên của một ngọn núi. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 23:28](../23/28.md). + +# Cơn giận của Đức Giê-hô-va nổi phừng lên + +Sự gia tăng trong cơn giận của Đức Giê-hô-va được nói đến như thể nó là một ngọn lửa bắt đầu bốc cháy. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va nổi cơn thạnh nộ”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [NUM 21:20](../21/19.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..227fc487 --- /dev/null +++ b/num/25/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# toàn bộ những người lãnh đạo của dân nầy + +Câu nầy ngụ ý chỉ những người lãnh đạo phạm tội thờ hình tượng. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “toàn bộ những người lãnh đạo của dân nầy, là những người phạm tội thờ hình tượng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# để phơi chúng dưới ánh nắng mặt trời + +Câu nầy có nghĩa là những người lãnh đạo dân Y-sơ-ra-ên sẽ giết chết những người nầy và để xác của họ ở ngoài nơi mọi người đều có thể nhìn thấy. + +# với những người lãnh đạo Y-sơ-ra-ên + +"với những người lãnh đạo không phạm tội thờ hình tượng trong dân Y-sơ-ra-ên” + +# Phê-ô + +Phê-ô là tên của một ngọn núi. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 23:28](../23/28.md). + diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..6c88fe95 --- /dev/null +++ b/num/25/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dẫn một người nữ Mi-đi-an đến giữa những thành viên trong nhà mình + +Câu nầy ngụ ý rằng ông dẫn người nữ nầy đến giữu trại quân của mình để quan hệ với bà. Tham khảo cách dịch: “dẫn một người nữ Mi-đi-an đến chỗ trại quân Y-sơ-ra-ên để ngủ với nàng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trước sự chứng kiến của Môi-se và toàn bộ hội chúng Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “trước sự chứng kiến” là một cách diễn đạt với ý nghĩa là họ đã nghe hoặc đã biết chuyện nầy. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ê-lê-a-sa + +Đây là tên con trai của A-rôn. Xem cách bạn đã dịch từ nầy trong [NUM 3:2](../03/01.md). + diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..0a9fb92b --- /dev/null +++ b/num/25/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ông đi theo + +"Phi-nê-a đi theo” + diff --git a/num/25/10.md b/num/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..54834c1f --- /dev/null +++ b/num/25/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đã xoay cơn thịnh nộ của ta ra khỏi dân Y-sơ-ra-ên + +Cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời được nói đến như thể nó là một vật có thể bị kéo qua một bên để ngừng nó lại. Tham khảo cách dịch: “khiến Ta không còn giận dân Y-sơ-ra-ên nữa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta đã không ăn nuốt dân Y-sơ-ra-ên trong cơn tức giận của mình + +Đức Giê-hô-va được nói đến như thế Ngài là con vật dữ tợn có thể ăn nuốt dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Ta đã không hủy diệt dân Y-sơ-ra-ên trong cơn giận kinh khiếp của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..4ea3dd2e --- /dev/null +++ b/num/25/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vì thế, hãy nói rằng: “Đức Giê-hô-va phán: “Nầy, Ta ban cho Phi-nê-a... dân Y-sơ-ra-ên”” + +Câu nầy tiếp tục lời của Đức Giê-hô-va trong câu trước. Câu nầy có lời trích dẫn kép (lời trích dẫn trong lời trích dẫn). Những câu trích dẫn trực tiếp có thể được chuyển thành câu trích dẫn gián tiếp. Tham khảo cách dịch: “Vì thế, hãy nói với Phi-nê-a rằng Ta ban cho người… dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..f93f0eb6 --- /dev/null +++ b/num/25/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy chuyển từ phần câu chuyện chính sang phần thông tin về Xim-ri và Cô-bi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# người đã bị giết + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người mà Phi-nê-a đã giết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xim-ri… Sa-lu… Xu-rơ + +Đây đều là tên của nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cô-bi + +Đây là tên của nữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/25/16.md b/num/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..4e24c9f9 --- /dev/null +++ b/num/25/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# bằng sự giả dối của chúng + +Danh từ “sự giả dối” có thể chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “khi lừa dối các con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúng đã dẫn các con vào gian ác + +"Họ thuyết phục các con làm việc ác” + +# trong trường hợp của Phê-ô ... trong chuyện của Phê-ô + +Cả hai cụm từ nầy đều có nghĩa là những việc nầy đã diễn ra tại núi Phê-ô. + +# Phê-ô + +Phê-ô là tên của một ngọn núi. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 23:28](../23/28.md). + +# người bị giết + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người mà Phi-nê-a đã giết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..52c71ee5 --- /dev/null +++ b/num/26/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy đếm toàn bộ hội chúng + +Họ sẽ chỉ đếm người nam, không đếm người nữ. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Hãy đếm toàn bộ những người nam trong hội chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hai mươi tuổi trở lên + +"20 tuổi trở lên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..974ad526 --- /dev/null +++ b/num/26/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nói cùng họ + +"nói với những người lãnh đạo Y-sơ-ra-ên” + +# các đồng bằng + +Đồng bằng là một vùng rộng lớn và bằng phẳng của xứ. + +# hai mươi tuổi trở lên + +"20 tuổi trở lên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..5b830288 --- /dev/null +++ b/num/26/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# là con đầu lòng của Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, “Y-sơ-ra-ên” chỉ người nam còn được biết đến là Gia-cốp. + +# Từ con trai của người + +Từ “của người” chỉ về Ru-bên. + diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..5351f792 --- /dev/null +++ b/num/26/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ê-li-áp… Đa-than… A-bi-ram + +Hãy dịch tên của những người nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 16:1](../16/01.md). + diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..80817328 --- /dev/null +++ b/num/26/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đất hả miệng nuốt hai người ấy + +Ở đây, đất được nói đến như thể một con người thực sự đang hả miệng ra mà ăn thứ gì đó. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va khiến đất nứt ra và hai người rơi xuống lỗ sâu đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# lửa ăn nuốt 250 người + +Ở đây, lửa được nói đến như thể nó là một con vật lớn đang nuốt chửng thứ gì đó. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va khiến lửa thiêu chết 250 người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dòng dõi Cô-ra + +"toàn bộ gia đình Cô-ra” + +# chết hết + +"tuyệt diệt” + diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..9d3e60ff --- /dev/null +++ b/num/26/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..9d3e60ff --- /dev/null +++ b/num/26/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..9d3e60ff --- /dev/null +++ b/num/26/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..9d3e60ff --- /dev/null +++ b/num/26/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..9d3e60ff --- /dev/null +++ b/num/26/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..9efdd48f --- /dev/null +++ b/num/26/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..9efdd48f --- /dev/null +++ b/num/26/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md new file mode 100644 index 00000000..9d3e60ff --- /dev/null +++ b/num/26/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md new file mode 100644 index 00000000..7d4787a4 --- /dev/null +++ b/num/26/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đây là con cháu của Giô-sép + +Từ “đây” chỉ toàn bộ con cháu của các con trai Giô-sép, là Ép-ra-im và Ma-na-se. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Đây là dòng dõi của Giô-sép, tức là con cháu của các con trai người là Ma-na-se và Ép-ra-im” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đã đếm từng chi tộc của họ + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “họ đếm những người trong từng chi tộc của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md new file mode 100644 index 00000000..9d3e60ff --- /dev/null +++ b/num/26/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md new file mode 100644 index 00000000..9d3e60ff --- /dev/null +++ b/num/26/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md new file mode 100644 index 00000000..9d3e60ff --- /dev/null +++ b/num/26/44.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md new file mode 100644 index 00000000..9d3e60ff --- /dev/null +++ b/num/26/48.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo Y-sơ-ra-ên đếm số người nam, 20 tuổi trở lên. theo chi tộc và gia đình của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md new file mode 100644 index 00000000..d6b123d8 --- /dev/null +++ b/num/26/51.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tổng số đầy đủ + +"Tổng số” + +# 601.730 + +"sáu trăm lẻ một nghìn bảy trăm ba mươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/26/52.md b/num/26/52.md new file mode 100644 index 00000000..585a4aa2 --- /dev/null +++ b/num/26/52.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đất phải được chia + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Con phải chia xứ nầy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những người nầy + +Câu nầy chỉ toàn bộ những người nam được thống kê theo chi tộc của mình, bắt đầu trong [NUM 26:5](./05.md). + +# theo số tên của họ + +"theo số người trong từng chi tộc” + diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md new file mode 100644 index 00000000..c7c91442 --- /dev/null +++ b/num/26/54.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# chia nhiều sản nghiệp hơn + +Trong đoạn nầy, từ “sản nghiệp” chỉ về đất được thừa hưởng. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “chia nhiều đất hơn cho họ làm sản nghiệp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# những người được thống kê + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những người mà các lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên đã thống kê” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đất nầy phải được chia + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “con phải chia đất nầy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bằng những lá thăm ngẫu nhiên + +"bằng cách bắt thăm” + +# nó sẽ được chia + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “con sẽ chia nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# phân cho họ + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “và con phải phân đất cho họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md new file mode 100644 index 00000000..7db9301c --- /dev/null +++ b/num/26/57.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là danh sách của các chi tộc Lê-vi. Môi-se đếm những người Lê-vi riêng với các chi tộc khác bởi vì người Lê-vi không được nhận bất cứ phần đất nào. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# được đếm theo từng chi tộc + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà các nhà lãnh đạo cũng đã đếm theo từng chi tộc” " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ghẹt-sôn ... Kê-hát ... Mê-ra-ri ... Amram + +Dịch tên của những người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 3:17-19](../03/17.md). + +# Nàng sinh các con cho Am-ram + +"Nàng và Am-ram có các con” + diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md new file mode 100644 index 00000000..60fe5068 --- /dev/null +++ b/num/26/60.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Na-đáp..A-bi-hu… Y-tha-ma + +Dịch tên của những người nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 3:2](../03/01.md). + +# họ dâng trước mặt Đức Giê-hô-va thứ lửa không được chấp nhận + +Ở đây, từ “lửa” được dùng để chỉ “hương thơm”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [NUM 3:4](../03/03.md). Tham khảo cách dịch: “họ đốt tễ lễ là trầm hương lên cho Đức Giê-hô-va theo cách mà Ngài không bằng lòng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những người được thống kê + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những người mà các nhà lãnh đạo đã thống kê” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hai mươi ba nghìn + +"23.000" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# một tháng tuổi trở lên + +"một tháng tuổi trở lên” + +# họ không được tính + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nhưng các nhà lãnh đạo không hề tính đến họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vì chẳng có sản nghiệp nào được ban cho họ + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Ở đây, “sản nghiệp” chỉ phần đất được thừa kế. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “bởi vì Đức Giê-hô-va phán họ sẽ không nhận được bất cứ phần đất nào làm sản nghiệp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md new file mode 100644 index 00000000..2959bd26 --- /dev/null +++ b/num/26/63.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# những người được thống kê bởi Môi-se và thầy tế lễ Ê-lê-a-sa + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những người mà Môi-se và thầy tế lễ Ê-lê-a-sa đã thống kê” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# không có người nào + +"không có người nam nào” + +# những người đã được thống kê bởi Môi-se và thầy tế lễ A-rôn + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “những người Môi-se và thầy tế lễ A-rôn đã đếm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# khi các con cháu Y-sơ-ra-ên được thống kê + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “khi họ thống kê các con cháu Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md new file mode 100644 index 00000000..79e6691e --- /dev/null +++ b/num/26/65.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong vòng họ không còn một người nào sống sót, ngoại trừ + +Từ “họ” chỉ toàn bộ dân sự, tức là những người đã được thống kê tại hoang mạc Si-nai. Câu nầy có thể được chuyển sang dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Những người duy nhất còn sống sót là” (UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# con trai Giê-phu-nê + +Giê-phu-nê là cha của Ca-lép. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 13:6](../13/05.md). + +# con trai của Nun + +Nun là cha của Giô-suê. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 11:28](../11/28.md). + diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..d0ea054d --- /dev/null +++ b/num/27/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kế đó, Môi-se đến các con gái của Xê-lô-phát ... con trai của Giô-sép + +"Đoạn, các con gái của Xê-lô-phát, con trai của Hê-phe, con trai của Gi-lê-át, con trai của Ma-ki con trai của Ma-na-se, thuộc các chi tộc của Ma-na-se con trai Giô-sép đi đến cùng Môi-se”. Câu này cho chúng ta biết về bảng phả hệ của Xê-lô-phát. + +# Xê-lô-phát, con trai Hê-phe… Mách-la, Nô-a, Hốt-la, Mích-ca và Tiệt-sa + +Hãy dịch những tên nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 26:33](../26/33.md). + +# Ghi-lê-át… Ma-ki + +Hãy dịch những tên nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 26:29](../26/28.md). + diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..2f22fe59 --- /dev/null +++ b/num/27/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ đứng + +"Các con gái Xê-lô-phát đứng” + +# những kẻ hiệp lại chống đối Đức Giê-hô-va theo phe Cô-ra + +Những người theo phe Cô-ra họp lại với nhau để chống nghịch Đức Giê-hô-va. Đức Giê-hô-va khiến họ phải chết vì cớ tội lỗi của mình. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “những kẻ đã chết vì ở trong vòng những kẻ theo Cô-ra mà chống nghịch cùng Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vì tội lỗi mình + +"vì cớ tội lỗi của mình” + diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..dc3ab778 --- /dev/null +++ b/num/27/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tại sao danh cha chúng tôi lại bị loại khỏi những thành viên của gia tộc người chỉ vì không có con trai? + +Thời bấy giờ, chỉ những con trai mới nhận được đất làm sản nghiệp. Những cô con gái ở đây đang dùng câu hỏi nầy để đề nghị rằng họ phải được nhận phần gia sản đó và tiếp tục ở trong chi tộc của gia đình mình. Có thể chuyển câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các ông không nên loại bỏ danh cha chúng tôi ra khỏi các thành viên chi tộc chỉ bởi vì người không có con trai” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Xin hãy cho chúng tôi phần đất giữa bà con của cha chúng tôi + +Câu nầy có nghĩa là họ đang xin được hưởng phần đất gần nơi các bà con của cha mình hưởng phần đất. Có thể làm rõ ý nghĩa của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Xin hãy cho chúng tôi phần đất nơi bà con của cha chúng tôi đang sống" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/27/06.md b/num/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..a42ef5fe --- /dev/null +++ b/num/27/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# giữa bà con của cha chúng tôi + +Câu nầy có nghĩa là họ sẽ được hưởng phần đất mà bà con của cha họ đang được hưởng. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “nơi bà con của cha họ đang sống” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..f25b5caa --- /dev/null +++ b/num/27/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Câu nầy tiếp tục phần luật pháp của Đức Chúa Trời về những người sẽ được nhận phần đất nếu một người không có con trai. + +# là luật lệ được thiết lập bởi sắc lệnh cho dân Y-sơ-ra-ên + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “là luật lệ mà dân Y-sơ-ra-ên phải vâng giữ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đã truyền cho ta + +Ở đây, “ta” chỉ về Môi-se. + diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..a7300047 --- /dev/null +++ b/num/27/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# núi A-ba-rim + +Đây là dãy núi tại Mô-áp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mà Ta đã ban cho dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây, Đức Giê-hô-va đang nói đến vùng đất mà Ngài sẽ ban cho dân Y-sơ-ra-ên như thể Ngài đã ban nó cho họ rồi. Ngài phán như vậy để nhấn mạnh lời cam kết của Ngài sẽ ban đất đó cho họ. Tham khảo cách dịch: “mà Ta sẽ ban cho dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con cũng sẽ được sum họp cùng tổ phụ của con + +Đây là phép uyển ngữ có nghĩa là Môi-se sẽ chết và linh hồn của ông sẽ đi đến chỗ tổ tiên của mình. Tham khảo cách dịch: “con sẽ chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# giống như A-rôn, anh con + +Bạn có thể làm rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây là A-rôn đã qua đời. Tham khảo cách dịch: “giống như anh con là A-rôn đã qua đời vậy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hai con đã nổi loạn + +Từ này chỉ về Môi-se và A-rôn. + +# hoang mạc Sin + +Hãy dịch cụm từ nầy như bạn đã làm trong [NUM 13:21](../13/21.md). + +# lúc nước chảy ra từ vầng đá, trong cơn giận của con + +Câu nầy nói đến sự kiện khi Đức Giê-hô-va khiến đá chảy ra từ tảng đá một cách kỳ diệu. Đức Chúa Trời bảo Môi-se phải phán với tảng đá đó. Thế nhưng thay vì làm thế, Môi-se lại đập vào tảng đá bởi vì ông giận dân sự. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các con đã không tôn Ta nên thánh + +"các con đã không tôn thánh Ta” + +# trước mắt cả dân sự + +ở đây, “mắt cả dân sự” chỉ đến chính dân sự. Viết như vậy để nhấn mạnh những điều mà họ đã thấy. Tham khảo cách dịch: “ngày trước toàn thể dân sự” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nước Mê-ri-ba + +Dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [NUM 20:13](../20/12.md). + diff --git a/num/27/15.md b/num/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..e9425d58 --- /dev/null +++ b/num/27/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Chúa Trời của các thần linh trong mọi người + +Ý nghĩa khả thi: 1) ở đây, “thần linh” chỉ toàn thể mọi người. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời trên toàn thể loài người” hoặc 2) nhắc đến “thần linh” để chỉ về việc Đức Chúa Trời đã ban sự sống và hơi thở cho toàn thể con người. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời là Đấng ban hơi thở cho toàn thể con người” hoặc “Đức Chúa Trời là Đấng ban sự sống cho toàn nhân loại” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# một người trên cả dân sự + +“trên” một nhóm người có nghĩa là có thẩm quyền để dẫn dắt họ. Tham khảo cách dịch: “một người để dẫn dắt cả dân sự” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# một người có thể đi ra và đi vào trước mặt họ, dẫn họ đi ra và đem họ đi vào + +Đây là cách diễn đạt có nghĩa một người sẽ dẫn dắt cả dân sự và cũng lãnh đạo quân đội tham chiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# để dân sự Ngài không giống như chiên không có người chăn + +Đây là phép so sánh có nghĩa là không có người chăn thì dân sự sẽ đi lang thang đây đó mà không có người giúp đỡ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..457e54e6 --- /dev/null +++ b/num/27/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hãy chọn Giô-suê, con trai của Nun, người mà Thần Ta ngự trong người + +Thần của Đức Giê-hô-va ở trong Giô-suê, có nghĩa là Giô-suê vâng phục Đức Giê-hô-va và làm theo những mạng lệnh của Ngài. + +# đặt tay con trên người + +Đây là dấu hiệu của việc dâng một người cho công việc của Đức Chúa Trời. Tham khảo cách dịch: “đặt tay con trên người để chỉ định người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# và ngay trước mắt dân sự hãy ra lệnh cho người đó phải dẫn dắt chúng + +Ở đây, “mắt dân sự” chỉ về chính dân sự. Câu nầy được viết như vậy để nhấn mạnh những điều họ đã thấy. Tham khảo cách dịch: “và ngay trước mắt chúng hãy ra lệnh cho Giô-suê dẫn dắt dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..95ef0d48 --- /dev/null +++ b/num/27/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se về Giô-suê. + +# Con phải lấy một phần thẩm quyền của con mà mặc trên người + +Ở đây, Đức Giê-hô-va nói về việc Môi-se trao một phần thẩm quyền của mình cho Giô-suê như thể thẩm quyền đó là quần áo mà Môi-se có thể mặc lên cho Giô-suê. Tham khảo cách dịch: “con nên trao cho người một phần thẩm quyền của con” hoặc “Hãy để người quyết định việc dân sự nên làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# U-rim + +Đây là hòn đá thánh mà thầy tế lễ thượng phẩm mặc trên bảng đeo ngực của mình. Người dùng nó để xác định ý muốn của Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Theo lệnh của người, dân sự sẽ đi ra và đi vào + +Câu nầy có nghĩa là Giô-suê sẽ có thẩm quyền để ra lệnh cho hội chúng Y-sơ-ra-ên trong việc di chuyển. “đi ra” và “đi vào” là hai lệnh trái ngược nhau được dùng để nhấn mạnh ý người sẽ toàn quyền trên việc di chuyển của họ. Tham khảo cách dịch: “Người sẽ điều khiển sự di chuyển của cả hội chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# cả người và toàn thể dân Y-sơ-ra-ên ở với người, tức là toàn thể hội chúng + +Cả hai vế nầy đều chỉ về cùng một điều, và chúng được dùng chung với nhau để nhấn mạnh. Tham khảo cách dịch: “cả người và toàn thể nước Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..ec80444f --- /dev/null +++ b/num/27/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# và đặt người trước + +"và bảo người đứng trước” + +# Ông đặt tay trên người và lệnh cho người phải dẫn dắt + +"ông” chỉ Môi-se, và “người” chỉ Giô-suê. + +# Ông đặt tay trên người + +Hành động đặt tay là cách để biệt riêng một người để làm công việc đặt biệt cho Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# phải dẫn dắt + +Bạn có thể làm rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây là dẫn dắt dân sự. Tham khảo cách dịch: “phải dẫn dắt dân sự” hoặc “phải trở thành người lãnh đạo của dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho mình + +Ở đây, “mình” chỉ về Môi-se + diff --git a/num/28/01.md b/num/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b3713b4 --- /dev/null +++ b/num/28/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vào thời điểm ấn định + +"vào thời điểm mà Ta đã chọn” + +# thực phẩm làm tế lễ của Ta được được dâng bằng lửa tỏa ra + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “thực phẩm làm tế lễ mà các con sẽ thiêu trên bàn thờ tỏa ra” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hương thơm cho Ta + +"mùi mà Ta ưa thích” + diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..0528de20 --- /dev/null +++ b/num/28/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# tế lễ được dâng bằng lửa + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. "của lễ thiêu” hoặc “của lễ mà các con sẽ dùng lửa thiêu trên bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# được trộn với + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. “mà các con đã trộn với” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một phần mười ê-pha + +"một phần mười” có nghĩa là một phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “2 lít” hoặc “một phần mười ê-pha (khoảng 2 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần tư hin + +“một phần tư” có nghĩa là lấy ra một phần trong tổng số bốn phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “1 lít” hoặc “một phần tư hin (gần bằng 1 lít)" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# dầu đã được giã + +"dầu ép” hoặc “dầu ô-liu nguyên chất”. Cụm từ nầy dùng để chỉ loại dầu được ép ra từ trái ô-liu. + diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..da292e45 --- /dev/null +++ b/num/28/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đã được lập tại núi Si-nai + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà Đức Giê-hô-va đã lập tại núi Si-nai” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# được dâng bằng lửa + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà con đã thiêu trên bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# một phần tư hin + +“một phần tư” có nghĩa là lấy ra một phần trong tổng số bốn phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “1 lít” hoặc “một phần tư hin (gần bằng 1 lít)" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Con phải đổ lễ quán là rượu ra trong nơi Thánh cho Đức Giê-hô-va + +Câu nầy mô tả lễ quán được dâng cùng với chiên con. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Phải có lễ quán là rượu và con phải đổ nó ra trong nơi thánh cho Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# giống như của lễ đã được dâng + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “giống như của lễ mà con đã dâng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..cd6391b6 --- /dev/null +++ b/num/28/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# hai phần mười ê-pha + +“hai phần mười” có nghĩa là hai phần được lấy ra từ mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “bốn lít rưỡi” hoặc “hai phần mười ê-pha (khoảng 4.5 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# được trộn với dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà các con đã trộn với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lễ quán chung với nó + +Có nhiều loại tế lễ được quy định phải dân cùng với lễ quán. Có thể làm rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “của lễ quán dâng kèm theo đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..155b8e60 --- /dev/null +++ b/num/28/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# ba phần mười ê-pha + +“ba phần mười” có nghĩa là lấy ra ba phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “sáu lít” hoặc “ba phần mười ê-pha (khoảng sáu lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hai phần mười + +Còn thiếu cụm từ “ê-pha”, và bạn có thể thêm cụm từ đó vào. “hai phần mười” có nghĩa là hai phần được lấy ra từ mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “bốn lít rưỡi” hoặc “hai phần mười ê-pha (khoảng 4.5 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]], và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần mười ê-pha + +“một phần mười” có nghĩa là lấy ra một phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “2 lít” hoặc “một phần mười ê-pha (tức là khoảng 2 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# được trộn với dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. “mà các con đã trộn với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# được dâng bằng lửa + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. "mà con đã thiêu trên bàng thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..903bf5df --- /dev/null +++ b/num/28/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# một nửa hin + +"một nửa” có nghĩa là lấy ra một phần trong tổng số hai phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “hai lít” hoặc “một nửa hin (tức là 2 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần ba hin + +“một phần ba” có nghĩa là lấy ra một phần trong một tổng thể có ba phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “1.2 lít” hoặc “một là một phần năm lít” hoặc “một nửa hin (tức là 2 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần tư hin + +“một phần tư” có nghĩa là lấy ra một phần trong tổng số bốn phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “1 lít” hoặc “một phần tư hin (gần bằng 1 lít)" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Một con dê đực phải được dâng lên cho Đức Giê-hô-va như một của lễ chuộc tội + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Con phải dâng một con dê đực lên cho Đức Giê-hô-va như một của lễ chuộc tội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..e50cf482 --- /dev/null +++ b/num/28/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# vào ngày mười bốn của tháng đầu tiên…. ngày người lăm của tháng ấy + +"vào ngày 14 của tháng thứ 1… ngày 15 của tháng ấy”. Câu nầy chỉ về tháng đầu tiên trong lịch của người Hê-bơ-rơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tức là đến ngày Lễ Vượt Qua của Đức Giê-hô-va + +"con phải tổ chức Lễ Vượt Qua cho Đức Giê-hô-va” + +# một buổi tiệc phải được tổ chức + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. "con phải tổ chức một buổi tiệc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bánh không men phải được ăn + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. "con phải ăn bánh không men” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngày thứ nhất + +"ngày thứ 1” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# phảo có một cuộc hội họp thánh để thờ tôn kính Đức Giê-hô-va + +"các con phải nhóm hợp lại để thờ phượng và tôn kính Đức Giê-hô-va”. Cụm từ “cuộc hội họp thánh” nghĩa là dân sự phải nhóm họp lại với nhau để thờ phượng Đức Giê-hô-va. Thờ phượng Đức Giê-hô-va là một sự kiện thánh. + diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..88cd1093 --- /dev/null +++ b/num/28/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# các con phải dâng tễ lễ được dâng bằng lửa, tức là của lễ thiêu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con phải thiêu của lễ trên bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ba phần mười ê-pha + +“ba phần mười” có nghĩa là lấy ra ba phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “sáu lít” hoặc “ba phần mười ê-pha (khoảng sáu lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# được trộn với dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà các con đã trộn với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hai phần mười + +Cụm từ “ê-pha bột lọc” còn thiếu, bạn có thể thêm nó vào trong cụm từ nầy. “hai phần mười” có nghĩa là lấy ra hai phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “bốn lít rưỡi bộc lọc” hoặc “hai phần mười ê-pha bộc lọc (vào khoảng 4.5 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]], và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần mười ê-pha + +“một phần mười” có nghĩa là lấy ra một phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “2 lít” hoặc “một phần mười ê-pha (tức là khoảng 2 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# để làm lễ chuộc tội + +Từ “lễ chuộc tội” có thể được chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “để chuộc tội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..54d65f9e --- /dev/null +++ b/num/28/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# được yêu cầu mỗi buổi sớm mai + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà Đức Giê-hô-va đã yêu cầu mỗi buổi sớm mai” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Như đã được mô tả ở đây + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Như Ta, là Đức Giê-hô-va, đã mô tả tại đây” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thực phẩm làm tế lễ được dâng bằng lửa + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con phải thiêu những tế lễ bằng thực phẩm trên bàn thờ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hương thơm dễ chịu cho Đức Giê-hô-va + +"như một hương thơm dễ chịu cho Đức Giê-hô-va” + +# Chúng phải được dâng + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Các con phải dâng chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tổ chức một cuộc hội họp thánh để tôn kính Đức Giê-hô-va + +"nhóm họp lại cùng nhau để thờ phượng và tôn kính Đức Giê-hô-va”. Cụm từ “cuộc hội họp thánh” có nghĩa là dân sự nhóm nhau lại để thờ phượng Đức Giê-hô-va. Thờ phượng Đức Giê-hô-va là một sự kiện thánh. + diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..a458ea16 --- /dev/null +++ b/num/28/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# ngày hoa quả đầu mùa + +"ngày hoa quả đầu mùa, ấy là ngày”. Cụm từ nầy chỉ những ngày trong suốt Lễ Các Tuần, khi dân sự dâng của lễ chay lên cho Đức Giê-hô-va. + +# tổ chức một cuộc hội họp thánh để tôn kính Đức Giê-hô-va + +“nhóm họp lại cùng nhau để thờ phượng và tôn kính Đức Giê-hô-va”. Cụm từ “cuộc hội họp thánh” có nghĩa là dân sự nhóm nhau lại để thờ phượng Đức Giê-hô-va. Thờ phượng Đức Giê-hô-va là một sự kiện thánh. + +# được trộn với dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà các con đã trộn với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ba phần mười ê-pha + +“ba phần mười” có nghĩa là lấy ra ba phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “sáu lít” hoặc “ba phần mười ê-pha (khoảng sáu lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ba phần mười ê-pha + +“ba phần mười” có nghĩa là lấy ra ba phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “sáu lít” hoặc “ba phần mười ê-pha (khoảng sáu lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hai phần mười + +Cụm từ “ê-pha bột lọc” còn thiếu, bạn có thể thêm nó vào trong cụm từ nầy. “hai phần mười” có nghĩa là lấy ra hai phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “bốn lít rưỡi bộc lọc” hoặc “hai phần mười ê-pha bộc lọc (vào khoảng 4.5 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]], và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..8a9a8240 --- /dev/null +++ b/num/28/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# một phần mười ê-pha + +“một phần mười” có nghĩa là lấy ra một phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “2 lít” hoặc “một phần mười ê-pha (tức là khoảng 2 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# bột lọc trộn dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “bột lọc mà con đã trộn với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# làm sự chuộc tội + +Cụm từ “sự chuộc tội” có thể được diễn đạt với động từ “chuộc tội”. Tham khảo cách dịch: “để chuộc tội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# những lễ quán của chúng + +Cụm từ nầy chỉ về việc phải dâng kèm những lễ quán khi dâng từng con sinh tế lên làm tế lễ. Tham khảo cách dịch: “những lễ quán được dâng cùng với chúng” hoặc “những lễ quán đi kèm với chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..5781a0e1 --- /dev/null +++ b/num/29/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# vào ngày mồng một tháng bảy + +"vào ngày mồng 1 tháng 7”. Cụm từ nầy chỉ tháng thứ bảy trong lịch của người Hê-bơ-rơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tổ chức một cuộc hội họp thánh để tôn kính Đức Giê-hô-va + +“nhóm họp lại cùng nhau để thờ phượng và tôn kính Đức Giê-hô-va”. Cụm từ “cuộc hội họp thánh” có nghĩa là dân sự nhóm nhau lại để thờ phượng Đức Giê-hô-va. Thờ phượng Đức Giê-hô-va là một sự kiện thánh. + +# Đó sẽ là ngày để các con thổi kèn + +Ở đây, từ “các con” chỉ những người Y-sơ-ra-ên mà ở đây đại diện là các thầy tế lễ. Các thầy tế lễ thổi kèn để bắt đầu buổi thờ phượng hoặc để nhóm họp dân chúng lại. Tham khảo cách dịch: “Đó sẽ là ngày khi các thầy tễ lễ thổi kèn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..af9d9f19 --- /dev/null +++ b/num/29/02.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..361776b3 --- /dev/null +++ b/num/29/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# của lễ chay của chúng + +Cụm từ nầy chỉ những của lễ chay bắt buộc phải dâng kèm với từng con sinh tế khi được dâng làm tế lễ. Tham khảo cách dịch: “những của lễ chay được dâng cùng với chúng” hoặc “những của lễ chay kèm theo chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# được trộn với dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà các con đã trộn với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ba phần mười ê-pha + +“ba phần mười” có nghĩa là lấy ra ba phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “sáu lít” hoặc “ba phần mười ê-pha (khoảng sáu lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hai phần mười + +Còn thiếu cụm từ “ê-pha”, và bạn có thể thêm cụm từ đó vào. “hai phần mười” có nghĩa là hai phần được lấy ra từ mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “bốn lít rưỡi” hoặc “hai phần mười ê-pha (khoảng 4.5 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]], và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần mười + +“một phần mươi” có nghĩa là lấy ra một phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “2 lít” hoặc “một phần mười ê-pha” (khoảng 2 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# làm sự chuộc tội + +Cụm từ “sự chuộc tội” có thể được diễn đạt với động từ “chuộc tội”. Tham khảo cách dịch: “để chuộc tội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..2e6d7d56 --- /dev/null +++ b/num/29/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tháng thứ bảy… các ngày đầu tháng + +"tháng thứ 7… ngày mùng 1 mỗi tháng”. Từ “tháng” ở đây chỉ những tháng trong lịch của người Hê-bơ-rơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# của mỗi tháng: của lễ thiêu đặc biệt… với nó + +Đây là tế lễ được dâng vào các ngày mồng một của mỗi tháng. + +# của lễ thiêu hằng hiến, cùng với của lễ chay và lễ quán của nó + +Câu nầy chỉ những của lễ mà các thầy tế lễ sẽ phải dâng hằng ngày. Của lễ chay và lễ quán được dâng cùng với những của lễ thiêu hằng hiến. Tham khảo cách dịch: “của lễ thiêu hằng hiến, cùng với của lễ chay và lễ quán đi kèm với nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# các con sẽ vâng theo những điều đã quy định + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con sẽ vâng theo điều luật của Đức Giê-hô-va” hoặc “các con sẽ làm theo những điều Đức Giê-hô-va đã ban hành” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tế lễ được dâng bằng lửa cho Đức Giê-hô-va + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “của tế kễ mà các con thiêu trên bàn thờ cho Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..177f97e8 --- /dev/null +++ b/num/29/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# ngày mùng mười tháng bảy + +"ngày thứ 10 của tháng thứ 7”. Từ “tháng” chỉ những tháng trong lịch của người Hê-bơ-rơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tổ chức một cuộc hội họp thánh để tôn kính Đức Giê-hô-va + +“nhóm họp lại cùng nhau để thờ phượng và tôn kính Đức Giê-hô-va”. Cụm từ “cuộc hội họp thánh” có nghĩa là dân sự nhóm nhau lại để thờ phượng Đức Giê-hô-va. Thờ phượng Đức Giê-hô-va là một sự kiện thánh. + diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..16998565 --- /dev/null +++ b/num/29/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# được trộn với dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà các con đã trộn với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ba phần mười ê-pha + +“ba phần mười” có nghĩa là lấy ra ba phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “sáu lít” hoặc “ba phần mười ê-pha (khoảng sáu lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hai phần mười + +Còn thiếu cụm từ “ê-pha”, và bạn có thể thêm cụm từ đó vào. “hai phần mười” có nghĩa là hai phần được lấy ra từ mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “bốn lít rưỡi” hoặc “hai phần mười ê-pha (khoảng 4.5 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]], và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần mười ê-pha + +“một phần mười” có nghĩa là lấy ra một phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “2 lít” hoặc “một phần mười ê-pha (tức là khoảng 2 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# về sự chuộc tội + +Từ “sự chuộc tội” có thể được diễn đạt với động từ “chuộc tội”, Tham khảo cách dịch: “chuộc tội cho các con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# của lễ chay của nó, và lễ quán của chúng + +Của lễ chay được dâng cùng với của lễ thiêu. Lễ quán được dâng cùng với của lễ chuộc tội và của lễ thiêu. Tham khảo cách dịch: “của lễ chay và lễ quán dâng kèm với chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..d0367a79 --- /dev/null +++ b/num/29/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# mồng mười lăm tháng bảy + +"mồng 15 tháng 7”. Từ “tháng” chỉ những tháng trong lịch của người Hê-bơ-rơ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tổ chức một cuộc hội họp thánh để tôn kính Đức Giê-hô-va + +“nhóm họp lại cùng nhau để thờ phượng và tôn kính Đức Giê-hô-va”. Cụm từ “cuộc hội họp thánh” có nghĩa là dân sự nhóm nhau lại để thờ phượng Đức Giê-hô-va. Thờ phượng Đức Giê-hô-va là một sự kiện thánh. + +# các con phải giữ lễ nầy cho Ngài + +Đây là một cách diễn đạt. Ở đây, từ “giữ” có nghĩa là tiến hành hoặc tổ chức. Từ “Ngài” chỉ về Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “các con phải tiến hành lễ nầy cho Đức Giê-hô-va” hoặc “các con phải tổ chức lễ nầy cho Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tế lễ được dâng bằng lửa + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. "các con phải thiêu nó trên bàn thờ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mười ba con bò đực tơ, hai con chiên đực và mười bốn chiên con + +"13 con bò đực tơ, 2 con chiên đực và 14 chiên con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..06a6f76c --- /dev/null +++ b/num/29/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# được trộn với dầu + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà các con đã trộn với dầu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ba phần mười ê-pha + +“ba phần mười” có nghĩa là lấy ra ba phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “sáu lít” hoặc “ba phần mười ê-pha (khoảng sáu lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# mười ba còn bò đực…. mười bốn con chiên + +"13 con bò đực… 14 con chiên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hai phần mười + +Còn thiếu cụm từ “ê-pha”, và bạn có thể thêm cụm từ đó vào. “hai phần mười” có nghĩa là hai phần được lấy ra từ mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “bốn lít rưỡi” hoặc “hai phần mười ê-pha (khoảng 4.5 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]], và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# một phần mười ê-pha + +“một phần mười” có nghĩa là lấy ra một phần trong tổng số mười phần bằng nhau. Bạn có thể viết lại cụm từ nầy theo đơn vị đo lường hiện nay. Tham khảo cách dịch: “2 lít” hoặc “một phần mười ê-pha (tức là khoảng 2 lít)” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# của lễ chay và lễ quan dâng cùng với nó + +Của lễ chay và lễ quán thường được dâng kèm với của lễ thiêu hằng hiến. + diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..3cf4af3f --- /dev/null +++ b/num/29/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngày thứ hai của cuộc hội họp + +"ngày thứ 2 của kỳ lễ”. Ở đây, “cuộc hội họp” chỉ về Lễ Các Tuần. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# mười hai con bò đực tơ, hai con chiên đực và mười bốn chiên con đực + +"12 con bò đực tơ, 2 con chiên đực và 14 chiên con đực” See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# như đã được lệnh + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# của lễ chay và lễ quán của chúng + +Của lễ chay sẽ được dâng cùng với của lễ thiêu. Lễ quán được dâng cùng với cả của lễ chuộc tội và của lễ thiêu. Tham khảo cách dịch: “cùng với của lễ chay và lễ quán được dâng kèm với chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..80230cb7 --- /dev/null +++ b/num/29/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngày thứ ba của cuộc hội họp + +"ngày thứ 3 của kỳ lễ”. Ở đây, từ “cuộc hội họp” chỉ về Lễ Các Tuần. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# mười một con bò đực, hai con chiên đực và mười bốn chiên con đực + +"11 con bò đực, 2 con chiên đực và 14 chiên con đực” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# như đã được lệnh + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# của lễ chay và lễ quán của chúng + +Của lễ chay được dâng cùng với của lễ thiêu. Lễ quán được dâng cùng với của lễ chuộc tội và của lễ thiêu. Tham khảo cách dịch: “của lễ chay và lễ quán dâng kèm với chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..eaf8c824 --- /dev/null +++ b/num/29/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng Môi-se về những điều dân sự phải làm suốt kỳ lễ trong tháng thứ bảy. + +# ngày thứ tư của cuộc hội họp + +"ngày thứ 4 của kỳ lễ”. Ở đây, từ “cuộc hội họp” chỉ về Lễ Các Tuần. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# mười bốn chiên con đực + +"14 chiên con đực” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# như đã được lệnh + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# của lễ chay và lễ quán của chúng + +Của lễ chay được dâng cùng với của lễ thiêu. Lễ quán được dâng cùng với của lễ chuộc tội và của lễ thiêu. Tham khảo cách dịch: “của lễ chay và lễ quán dâng kèm với chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..77546c92 --- /dev/null +++ b/num/29/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngày thứ năm của cuộc hội họp + +"ngày thứ 5 của kỳ lễ”. Ở đây, từ “cuộc hội họp” chỉ về Lễ Các Tuần. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# mười bốn chiên con đực + +"14 chiên con đực" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# như đã được lệnh + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# của lễ chay và lễ quán của chúng + +Của lễ chay được dâng cùng với của lễ thiêu. Lễ quán được dâng cùng với của lễ chuộc tội và của lễ thiêu. Tham khảo cách dịch: “của lễ chay và lễ quán dâng kèm với chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..cacb9547 --- /dev/null +++ b/num/29/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngày thứ sáu của cuộc hội họp + +"ngày thứ 6 của kỳ lễ”. Ở đây, từ “cuộc hội họp” chỉ về Lễ Các Tuần. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# mười bốn chiên con đực + +"14 chiên con đực" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# như đã được lệnh + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# của lễ chay và lễ quán của chúng + +Của lễ chay được dâng cùng với của lễ thiêu. Lễ quán được dâng cùng với của lễ chuộc tội và của lễ thiêu. Tham khảo cách dịch: “của lễ chay và lễ quán dâng kèm với chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md new file mode 100644 index 00000000..2a331ad5 --- /dev/null +++ b/num/29/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ngày thứ bảy của cuộc hội họp + +"ngày thứ 7 của kỳ lễ”. Ở đây, từ “cuộc hội họp” chỉ về Lễ Các Tuần. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# mười bốn chiên con đực + +"14 chiên con đực" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# như đã được lệnh + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# của lễ chay và lễ quán của chúng + +Của lễ chay được dâng cùng với của lễ thiêu. Lễ quán được dâng cùng với của lễ chuộc tội và của lễ thiêu. Tham khảo cách dịch: “của lễ chay và lễ quán dâng kèm với chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..9b009cf4 --- /dev/null +++ b/num/29/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va phán bảo Môi-se những điều dân sự phải làm sau kỳ lễ bảy ngày trong tháng thứ bảy. + +# ngày thứ tám + +Từ “thứ tám” là số chỉ thứ tự cho số tám. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# có một cuộc hội họp trọng thể khác + +"lại nhóm nhau lại để thờ phượng Đức Giê-hô-va”. Đây là một cuộc hội họp khác tương tự như cuộc hội họp vào những ngày đầu của kỳ lễ. + +# tế lễ được dâng bằng lửa + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “các con phải thiêu nó trên bàn thờ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md new file mode 100644 index 00000000..58f5e0b8 --- /dev/null +++ b/num/29/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# của lễ chay và lễ quán của chúng + +Những của lễ nầy sẽ được dâng cùng với bò đực, chiên đực và chiên con. Tham khảo cách dịch: “những của lễ chay và lễ quán” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# như đã được lệnh + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# của lễ chay và lễ quán của chúng + +Của lễ chay được dâng cùng với của lễ thiêu. Lễ quán được dâng cùng với của lễ chuộc tội và của lễ thiêu. Tham khảo cách dịch: “của lễ chay và lễ quán dâng kèm với chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md new file mode 100644 index 00000000..20cf6a26 --- /dev/null +++ b/num/29/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây là những thứ mà các con phải dâng + +"Những của lễ nầy là những thứ các con phải dâng” + +# các kỳ lễ cố định + +"các kỳ lễ đã hoạch định”. Đây là những kỳ lễ diễn ra theo lịch trình thường lệ. Từ “cố định” có nghĩa là “định” hoặc “định trước”. + diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..11b257f8 --- /dev/null +++ b/num/30/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi một người nào hứa nguyện cùng Đức Giê-hô-va, hoặc thề nguyện + +Hai câu nầy có ý nghĩa tương tự nhau và được kết hợp để nhấn mạnh việc lập thờ thề hoặc hứa nguyện. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# buộc mình với lời hứa + +Ở đây, Môi-se nói về một người hứa nguyện làm điều gì đó như thể lời hứa của người là một vật thể nào đó mà người có thể buộc vào người. Tham khảo cách dịch: “buộc mình phải thực hiện lời hứa” hoặc “hứa hẹn làm gì đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người ấy không được nuốt lời. Người phải giữ lời hứa của mình mà làm mọi điều miệng mình nói ra + +Hai câu nầy có ý nghĩa tương tự nhau và được kết hợp để nhấn mạnh rằng người phải thực hiện những lời hứa của mình. Ở đây, “lời” là phép hoán dụ chỉ những điều mà người đã nói. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# người ấy không được nuốt lời + +Từ “lời” ở đây chỉ lời thề nguyện và hứa nguyện của người nam. Ở đây, Môi-se nói về việc thực hiện những điều nầy như thể nó là một vật thể mà người nam đó có thể nuốt được. Tham khảo cách dịch: “người ấy phải làm trọn những lời hứa của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mọi điều miệng người nói ra + +Ở đây, “miệng” là phép hoán dụ chỉ những điều mà người nam đó đã nói. Tham khảo cách dịch: “làm mọi điều mà người đã nói sẽ làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..248b4961 --- /dev/null +++ b/num/30/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# buộc mình với lời hứa + +Ở đây, Môi-se nói về một người nữ hứa nguyện làm một điều gì đó như thể lời hứa của nàng là một vật thể mà nàng có thể buộc vào người mình. Tham khảo cách dịch: “buộc mình phải thực hiện lời hứa” hoặc “hứa làm điều gì đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lời khấn hứa và lời thề nguyện + +Cả hai cụm từ nầy có nghĩa rất giống nhau. Chúng nhấn mạnh những điều mà nàng đã hứa nguyện sẽ làm. Tham khảo cách dịch: “lời thề nguyện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mà nàng đã buộc mình vào mình + +Ở đây, Môi-se nói đến cách một người nữ buộc chính mình phải thực hiện một lời hứa nguyện như thể lời hứa nguyện của nàng là một vật mà nàng có thể buộc vào người mình. Tham khảo cách dịch: “là điều mà chính mình nàng đã buộc mình phải thực hiện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# để thay đổi nàng + +"để hủy bỏ những lời nàng đã nói” + +# thì mọi lời hứa nguyện của nàng sẽ còn hiệu lực. Mọi lời hứa nguyện… sẽ còn hiệu lực + +Hai câu khẳng định nầy về cơ bản cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng nàng phải giữ mọi lời hứa nguyện của mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sẽ còn hiệu lực + +Đây là một cách diễn đạt. Câu nầy có nghĩa là lời hứa nguyện của nàng sẽ còn hiệu lực và nàng buộc phải thực hiện những điều đó. Tham khảo cách dịch: “nàng sẽ bị buộc thực hiện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..2185bc05 --- /dev/null +++ b/num/30/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lời hứa nguyện và lời hứa của nàng + +Hai cụm từ nầy có nghĩa tương tự nhau. Chúng nhấn mạnh những điều nàng đã hứa sẽ làm. Tham khảo cách dịch: “lời hứa nguyện của nàng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nàng đã tự nhận lấy + +Ở đây, việc người nữ nầy buộc mình phải thực hiện lời hứa nguyện của nàng được nói đến như thể lời hứa nguyện của nàng là áo quần mà nàng mặc lên người. Tham khảo cách dịch: “mà nàng đã buộc chính mình” hoặc “mà nàng đã lập” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sẽ còn hiệu lực + +Đây là một cách diễn đạt, có nghĩa rằng những lời thề nguyện của nàng sẽ còn hiệu lực và nàng bị buộc phải thực hiện những điều đó. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 30:4](./03.md). Tham khảo cách dịch: “nàng sẽ bị buộc phải thực hiện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..31d054d4 --- /dev/null +++ b/num/30/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# lời khấn hứa mà nàng tự buộc vào mình + +Ở đây, Môi-se đang nói đến cách thức một người nữ buộc mình làm trọn một lời hứa nguyện như thể lời hứa nguyện đó của nàng là một vật mà nàng có thể buộc vào người. Tham khảo cách dịch: “những lời khấn hứa mà nàng đã buộc mình thực hiện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhưng nếu người phản đối nàng + +Ở đây, việc người cha bác bỏ lời hứa nguyện của người nữ nầy được nói đến như thể ông đang gạt bỏ nàng. Tham khảo cách dịch: “nếu người phản đối lời hứa nguyện của nàng” hoặc “nếu người bác bỏ lời hứa nguyện của nàng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ không còn hiệu lực nữa + +Đây là một cách diễn đạt, nó có nghĩa là lời hứa nguyện của nàng sẽ không còn hiệu lực nữa và nàng sẽ không bị buộc phải thực hiện những điều đó. Tham khảo cách dịch: “nàng sẽ không bị buộc phải thực hiện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ tha tội cho nàng + +Câu nầy nói về việc Đức Giê-hô-va tha thứ cho nàng vì đã không thực hiện những lời hứa nguyện của mình. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho nàng vì không thực hiện những lời hứa nguyện của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trong khi còn ở dưới những lời thề nguyện đó + +Đây là một cách diễn đạt. Ở “dưới” những lời thề nguyện của nàng có nghĩa là nàng bị buộc với chúng và rằng những lời thề nguyện đó vẫn còn hiệu lực. Tham khảo cách dịch: “trong khi nàng vẫn còn buộc với những lời hứa nguyện đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vội + +làm việc gì đó mà chưa suy nghĩ kỹ càng + +# những ràng buộc đó + +Từ “những ràng buộc” có thể viết lại thành động từ “bắt buộc”. Tham khảo cách dịch: “những điều nàng đã buộc mình phải làm” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..64ae3408 --- /dev/null +++ b/num/30/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lời thề nguyện mà nàng đã lập… những lời vội vàng của môi nàng + +"lời thề nguyện mà nàng đã lập… ấy là, lời vội vàng của môi nàng”. Cả hai cụm từ nầy đều nói về cùng một ý. Cụm thứ hai mô tả cho lời thề nguyện mà người nữ đó đã lập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# những lời vội vàng của môi nàng + +Cụm từ “những lời vội vàng” chỉ đến lời hứa vội mà nàng đã lập. Ở đây, “môi nàng” chỉ về chính người nữ. Người nữ nầy được nhắc đến như “môi nàng” vởi vì môi thì được liên hệ với những điều nàng nói. Tham khảo cách dịch: “những điều vội vàng mà nàng đã nói” hoặc “lời hứa vội vàng của nàng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# là những điều mà nàng đã tự buộc với mình + +Ở đây, Môi-se nói về cách một người nữ đã tự buộc mình thực hiện một lời hứa như thể lời hứa cả nàng là một vật thể mà nàng có thể buộc vào người mình được. Tham khảo cách dịch: “là những điều nàng buộc mình phải thực hiện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ giải thoát nàng + +Ở đây, Môi-se nói về việc Đức Giê-hô-va tha thứ cho người nữ nầy vì đã không làm trọn lời hứa nguyện của mình như thể Ngài đang giải thoát nàng khỏi điều gì đó đang ràng buộc nàng. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho nàng” hoặc “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho nàng vì đã không làm trọn lời hứa nguyện của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..99f77759 --- /dev/null +++ b/num/30/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se tiếp tục thuật lại cho những người lãnh đạo các chi tộc những điều Đức Giê-hô-va đã ra lệnh. + +# một người đàn bà ly dị + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “một người đàn bà đã bị chồng li dỵ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mà nàng đã buộc mình + +Ở đây, Môi-se nói về cách thức người nữ nầy buộc mình phải thực hiện lời hứa nguyện như thể lời hứa nguyện của bà là một vật mà nàng có thể buộc vào người mình được. Tham khảo cách dịch: “điều mà nàng đã buộc mình phải thực hiện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sẽ còn hiệu lực will remain in force against her + +Đây là một cách diễn đạt ngụ ý rằng lời hứa nguyện của nàng sẽ còn hiệu lực và nàng buộc phải thực hiện những điều đó. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [NUM 30:4](./03.md). Tham khảo cách dịch: “nàng sẽ bị buộc phải thực hiện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nếu một người đàn bà đã hứa nguyện trong nhà chồng mình + +Cụm từ nầy nói về một người nữ đã kết hôn. Bạn có thể nói rõ ý nghĩa của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “nếu một người nữ đã kết hôn lập lời hứa nguyện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# thì mọi lời hứa nguyện của nàng vẫn còn giá trị… vẫn còn hiệu lực + +Đây là một cách diễn đạt. Cụm từ “vẫn còn hiệu lực” có nghĩa là những lời hứa nguyện của nàng sẽ vẫn còn hiệu lực và nàng buộc phải thực hiện những điều đó. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [NUM 30:4](./03.md). Tham khảo cách dịch: “thì nàng phải thực hiện mọi lời hứa nguyện của mình… nàng phải thực hiện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mọi lời hứa nguyện của nàng vẫn còn đó .. những ràng buộc mà nàng đã lập vẫn còn hiệu lực + +Hai câu nầy về cơ bản cùng nói về một điều đến hai lần để nhấn mạnh và có thể dùng chung với nhau. Tham khảo cách dịch: “thì mọi lời khấn hứa và thề nguyện mà nàng đã lập vẫn còn hiệu lực” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..fcd80ced --- /dev/null +++ b/num/30/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# thì mọi điều ra từ môi nàng + +Ở đây, những điều người đàn bà nầy nói được nói đến như thứ gì đó ra từ môi nàng. Tham khảo cách dịch: “thì mọi điều nàng đã nói” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ không còn hiệu lực + +Đây là một cách diễn đạt ngụ ý rằng những lời khấn hứa của nàng sẽ không còn hiệu lực nữa và nàng sẽ không còn bị ràng buộc phải thực hiện chúng. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 30:6](./06.md). Tham khảo cách dịch: “nàng sẽ không còn bị buộc phải thực hiện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ giải thoát nàng + +Ở đây, Môi-se nói về việc Đức Giê-hô-va tha thứ cho người đàn bà nầy vì không thực hiện những lời hứa nguyện của mình như thể Ngài đang giải thoát nàng khỏi thứ gì đó đang trói buộc nàng. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho nàng” hoặc “Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho nàng vì đã không thực hiện lời hứa nguyện của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..a10b5c68 --- /dev/null +++ b/num/30/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mọi lời khấn hứa hay thề nguyện… có thể được chấp nhận hoặc hủy bỏ bởi người chồng + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Chồng nàng có thể chấp nhận hoặc hủy bỏ bất cứ lời khấn hứa hay thề nguyện nào mà nàng đã lập đang ràng buộc nàng không được làm điều gì đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đang ràng buộc nàng + +Ở đây, Môi-se đang nói đến lời hứa nguyện mà một người nữ đã buộc mình làm như thể nó là một vật gì đó buộc vào người nàng. Tham khảo cách dịch: “mà nàng bị buộc phải” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những lời hứa nguyện ràng buộc + +Môi-se mô tả những lời hứa nguyện của người nữ như thể nó là vật gì đó mà nàng bị buộc vào người. Tham khảo cách dịch: “những ràng buộc” hoặc “những lời hứa nguyện” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vì anh ta không nói gì với nàng + +Bạn có thể làm rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây. Tham khảo cách dịch: “bởi vì anh ta không nói gì với nàng về chúng” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..4b5cedbb --- /dev/null +++ b/num/30/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# thì người chồng sẽ chịu trách nhiệm về tội của vợ mình + +Câu nầy có nghĩa là nếu nàng không thực hiện lời hứa nguyện của mình thì chồng sẽ có tội về tội của vợ. Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu nầy. Tham khảo cách dịch: “nếu nàng không thực hiện lời hứa nguyện của mình, thì nàng sẽ không có tội về tội của mình, mà chồng sẽ mang lấy tội thay vì vợ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/31/01.md b/num/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..b4062a07 --- /dev/null +++ b/num/31/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy báo thù dân Mi-đi-an vì những gì chúng đã làm cho Y-sơ-ra-ên + +Đức Giê-hô-va đang trừng phạt dân Mi-đi-an vì đã thuyết phục người Y-sơ-ra-ên thờ thần tượng. + +# con sẽ qua đời và được sum họp cùng tổ tiên của mình + +Về cơ bản thì cả hai vế nầy đều nói về cùng một điều. Đây là một cách nhẹ nhàng nhằm nhấn mạnh rằng đây chính là lúc Môi-se qua đời và linh hồn ông sẽ đi đến chỗ các tổ tiên của mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..ee0520de --- /dev/null +++ b/num/31/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hãy trang bị một số người trong anh em để ra trận + +"Hãy trang bị vũ khí cho một số người trong anh em” + +# tiến đánh dân Mi-đi-an và báo thù dân đó cho Đức Giê-hô-va + +"hãy ra trận tiến đánh dân Mi-đi-an đặng trừng phạt chúng vì những điều chúng đã làm với chúng ta” + +# một nghìn… mười hai nghìn + +"1.000 ... 12.000" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hàng nghìn hàng vạn người nam trong Y-sơ-ra-ên + +"rất nhiều người nam Y-sơ-ra-ên” + +# từ mỗi chi tộc, một nghìn người được chọn để ra trận + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mỗi chi tộc phái 1.000 người nam ra trận” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mười hai nghìn người trong tổng số + +Cả 12 chi tộc đều phái người đi, tính cả chi tộc Lê-vi. Tất cả mỗi chi tộc đều phái 1.000 người nam tham gia vào cuộc chiến. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..d4ceb3b5 --- /dev/null +++ b/num/31/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ê-vi, Rê-kem, Xu-rơ, Hu-rơ và Rê-ba + +Đây đều là tên các vua của Mi-đi-an. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ba-la-am, con trai của Bê-ô + +Bê-ô là cha của Ba-la-am. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 22:5](../22/05.md). + diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..b29f0c70 --- /dev/null +++ b/num/31/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Họ lấy mọi vật nầy làm chiến lợi phẩm + +"Họ lấy mọi tài sản của người Mi-đi-an làm của riêng” + +# Họ đốt hết tất cả các thành mà người Mi-đi-an ở cùng toàn bộ trại quân Mi-đi-an + +"Quân đội Y-sơ-ra-ên đốt cháy toàn bộ thành trì nơi người Mi-đi-an và mọi trại quân Mi-đi-an” + diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..df3dfc27 --- /dev/null +++ b/num/31/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ lấy + +"Quân đội Y-sơ-ra-ên lấy” + +# chiến lợi phẩm + +Cụm từ nầy chỉ những loại tài sản vật chất mà họ giành lại được sau khi giết dân Mi-đi-an. + +# các đồng bằng + +Một khu vực rộng lớn thuộc vùng đất bằng phẳng + diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..190b66d0 --- /dev/null +++ b/num/31/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# những chỉ huy trưởng hàng nghìn quân + +Đây là những người lãnh đạo chỉ huy những đội quân từ 1.000 đến 10.000 lính. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hàng nghìn… hàng trăm nghìn + +Hiểu ngầm ở đây là chỉ về số “quân” lính. Tham khảo cách dịch: “hàng nghìn lính… hàng trăm lính” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# chỉ huy trưởng hàng trăm + +Đây là những người lãnh đạo trong quân đội, chỉ huy từ 100 đến 1.000 lính. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sao anh em lại để tất cả phụ nữ sống sót? + +Luật pháp rất rõ ràng về việc người nào được sống. Quân đội của những người nầy đã vi phạm luật pháp khi để cho tất cả phụ nữ và trẻ em được sống. Đây là lời quở trách những người lãnh đạo quân đội. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..68919656 --- /dev/null +++ b/num/31/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy xem + +Nói đến việc lắng nghe và hiểu những điều người nói đang nói với hội chúng của họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã ngủ với người nam + +đã có quan hệ tình dục với người nam (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..3aa0f1d9 --- /dev/null +++ b/num/31/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se đang nói với các viên chỉ huy quân đội Y-sơ-ra-ên về việc trở nên tinh sạch trước mặt Đức Chúa Trời. + +# những người chưa từng ngủ với người nam nào + +Câu nầy chỉ về những người nữ còn trinh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tất cả anh em + +Môi-se đang nói đến tất cả những người tham gia chiến trận, không riêng gì những nhà lãnh đạo quân sự. + +# anh em phải tự thanh tẩy mình + +Họ phải trở nên tinh sạch về mặt thuộc linh trước khi vào trại quân. + +# mọi vật bằng da và lông dê, và mọi đồ đạc bằng gỗ + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mọi vật mà người ta làm từ da thú, lông dê hoặc gỗ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..0fa64f5c --- /dev/null +++ b/num/31/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Ê-lê-a-sa dạy những người lính những nghi lễ để trở nên tinh sạch trước mặt Đức Giê-hô-va sau khi ra trận. + +# vàng, bạc, đồng, sắt, thiếc và chì + +Những kim loại được dùng lúc bấy giờ. + +# có thể chịu lửa + +"sẽ không cháy” + +# đưa ngang qua lửa + +"đặt nó vào lửa” + +# nước tẩy uế + +Chỉ loại nước mà người ta đã trộn với một ít tro từ của lễ chuộc tội. Xem: [NUM 19:17-19](../19/17.md). + +# thì các anh em sẽ được tinh sạch + +Đây là những nghi lễ để trở nên tinh sạch trước mặt Đức Giê-hô-va. + diff --git a/num/31/25.md b/num/31/25.md new file mode 100644 index 00000000..80e78f8a --- /dev/null +++ b/num/31/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kiểm kê tất cả những chiến lợi phẩm đã thu được + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Hãy kiểm kê tất cả những của cải mà những người lính thu được” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chiến lợi phẩm + +Cụm từ nầy chỉ về mọi vật dụng đã lấy từ những người mà dân Y-sơ-ra-ên đã giết hoặc bắt giữ trong trận chiến. + +# những nhà lãnh đạo của hội chúng thuộc các chi tộc + +"những nhà lãnh đạo của từng chi tộc” + diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..4aa33d6e --- /dev/null +++ b/num/31/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Thông tin chung: + +“Ta” chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Sau đó, hãy thu thuế được nộp cho Ta bởi những người lính đã ra trận + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Hãy thu thuế từ chiến lợi phẩm các những người lính và dâng chúng cho Ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cứ mỗi năm trăm + +"cứ mỗi 500" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# trong một nửa thuộc về họ + +"trong một nửa thuộc về những người lính” + +# sẽ được dâng lên cho Ta + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà người sẽ dâng lên cho Ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..3ba33ca3 --- /dev/null +++ b/num/31/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Môi-se. + +# Cũng lấy trong một nửa thuộc về dân Y-sơ-ra-ên + +"Cũng lấy trong một nửa số chiến lợi phẩm thuộc về dân Y-sơ-ra-ên” + +# cứ mỗi năm chục + +"cứ mỗi 50” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# người chăm lo + +Họ là những người coi sóc và bảo quản Đền Tạm cũng như những của lễ dâng lên cho Đức Giê-hô-va. + diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md new file mode 100644 index 00000000..bfefd3a2 --- /dev/null +++ b/num/31/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần ngắt đoạn trong lời dạy chính. Ở đây, Môi-se bắt đầu liệt kê số lượng chiến lợi phẩm và chia nó cho những người lính, cho dân sự và dâng lên cho Đức Giê-hô-va bao nhiêu. + +# bảy mươi hai nghìn con bò, sáu mươi mốt nghìn con lừa và ba mươi hai nghìn người nữ + +"72.000 con bò, 61.000 con lừa, và 32.000 người nữ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# người nữ chưa từng ngủ với bất cứ người nam nào + +Chỉ những trinh nữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md new file mode 100644 index 00000000..dc31ba3f --- /dev/null +++ b/num/31/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se đang liệt kê những chiến lợi phẩm được chia cho những người lính cũng như phần thuế dâng lên cho Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Một nửa được giữ cho những người lính + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Trong số những con chiên thuộc về những người lính” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ba mươi sáu nghìn + +36.000 (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bảy mươi hai + +72 (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md new file mode 100644 index 00000000..79c9167f --- /dev/null +++ b/num/31/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se đang liệt kê những chiến lợi phẩm được chia cho những người lính cũng như phần thuế dâng lên cho Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sáu mươi mốt + +61 (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mười sáu nghìn + +16.000 (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ba mươi hai + +32 (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sẽ là của lễ được dâng lên cho Đức Giê-hô-va + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “sẽ là của lễ dâng lên cho Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md new file mode 100644 index 00000000..ba3f7547 --- /dev/null +++ b/num/31/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se đang liệt kê những chiến lợi phẩm được chia cho dân chúng cũng như phần thuế dâng lên cho Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ba mươi sáu nghìn con bò + +36.000 con bò (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mười sáu nghìn trinh nữ + +"16.000 trinh nữ". Trước đó đã nói rõ rằng toàn bộ những người nam và phụ nữ có chồng bị bắt giữ đã bị giết chết. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md new file mode 100644 index 00000000..ec2b9a39 --- /dev/null +++ b/num/31/47.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se đang liệt kê những chiến lợi phẩm được chia cho dân chúng cũng như phần thuế dâng lên cho Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Thông tin chung: + +Mức thuế trong phần của dân chúng cao hơn so với mức thuế trong phần của những người lính. + diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md new file mode 100644 index 00000000..44c7bf6c --- /dev/null +++ b/num/31/48.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Các sĩ quan chỉ huy hàng nghìn quân + +Đây là những người lãnh đạo trong quân đội chỉ huy từ 1.000 đến 10.000 quân. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [NUM 31:14](./13.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hàng nghìn… hàng trăm + +Ngầm hiểu ở đây là số “quân”. Tham khảo cách dịch: “hàng nghìn quân… hàng trăm quân” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# chỉ huy trưởng hàng trăm quân + +Đây là những nhà lãnh lãnh đạo quân đội chỉ huy từ 100 đến 1.000 quân. Xem cách bạn đã dịch cụm từ tương tự trong [NUM 31:14](./13.md) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Các đầy tớ ông đã đếm + +Những viên chỉ huy quân đội nầy từ nhận mình là “đầy tớ ông”. Đây là một cách tôn trọng đối với một người có thẩm quyền cao hơn mình. + +# không thiếu một người nào + +Có thể chuyển thành câu khẳng định. “chúng tôi biết chẳng rằng tất cả mọi người đều ở đây” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md new file mode 100644 index 00000000..52782e38 --- /dev/null +++ b/num/31/50.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Những viên chỉ huy quân đội tiếp tục nói với Môi-se. + +# dây chuyền và vòng tai, nhẫn, bông tai và kiềng + +Đây là toàn bộ những loại nữ trang mà dân đó đeo. + +# để làm của lễ chuộc tội cho chúng tôi trước mặt Đức Giê-hô-va + +"để cảm tạ Đức Chúa Trời vì đã gìn giữ mạng sống chúng tôi” + +# số vàng cùng toàn bộ số đồ trang sức ấy + +"tất cả những vật dụng bằng vàng ấy” hoặc “tất cả đồ trang sức bằng vàng ấy” + diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md new file mode 100644 index 00000000..d7ad6875 --- /dev/null +++ b/num/31/52.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tất cả những lễ vật bằng vàng mà họ đã dâng lên cho Đức Giê-hô-va- tức là những của lễ từ các chỉ huy trưởng hàng nghìn quân và các chỉ huy trưởng hàng trăm quân- nặng + +"Toàn bộ số vàng mà các chỉ huy trưởng trong quân đội dâng lên cho Đức Giê-hô-va nặng” + +# 16.750 + +"mười sáu nghìn bảy trăm năm mươi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# siếc-lơ + +1 siếc-lơ = 11 gram (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# như một vật tưởng nhớ của dân Y-sơ-ra-ên cho Đức Giê-hô-va + +Số vàng nầy sẽ nhắc nhở dân Y-sơ-ra-ên nhớ rằng Đức Giê-hô-va đã ban cho họ chiến thắng. Chúng cũng khiến Đức Giê-hô-va nhớ lại rằng dân sự đã làm trọn sự báo thù của Ngài trên dân Mi-đi-an. + diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..33af15ed --- /dev/null +++ b/num/32/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bấy giờ + +Từ nầy được dùng ở đây để cung cấp thông tin cơ bản về các chi tộc Ru-bên và Gát. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# A-ta-rốt, Đi-bôn, Gia-ê-xe, Nim-ra, Hết-bôn, Ê-lê-a-sa, Sê-bam, Nê-bô và Bê-ôn + +Đây là tên của các thành. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..9c091dfb --- /dev/null +++ b/num/32/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Những người từ chi tộc Ru-bên và Gát tiếp tục thưa chuyện cùng Môi-se, Ê-lê-a-sa và các nhà lãnh đạo khác. + +# vùng đất mà Đức Giê-hô-va đã đánh chiếm trước mặt hội chúng Y-sơ-ra-ên + +Người ta nói đến việc Đức Giê-hô-va khiến dân Y-sơ-ra-ên có thể đánh bại những người dân sống trong vùng đất đó như thể chính Đức Giê-hô-va đi trước dân Y-sơ-ra-ên và đánh bại dân đó. Tham khảo cách dịch: “những vùng đất mà Đức Giê-hô-va đã khiến chúng ta có thể đánh bại các dân sống tại đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng tôi, là các đầy tớ ông + +Những người thuộc chi tộc Ru-bên và Gát tự nhận mình như vậy để bày tỏ sự kính trọng đối với một người có thẩm quyền cao hơn mình. + +# Nếu chúng tôi được ơn trong mắt ông + +Cụm từ “trong mắt ông” là hình ảnh hoán dụ cho những suy nghĩ và ý kiến của người đó. Tham khảo cách dịch: “Nếu chúng tôi được ơn trước mặt ông” hoặc “Nếu ông vui lòng với chúng tôi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# xin đất nầy được ban cho chúng tôi + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “xin ban đất nầy cho chúng tôi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xin đừng bắt chúng tôi đi qua sông Giô-đanh + +Họ muốn vùng đất ở phía đông của sông Giô-đanh thay vì vượt sông sang bờ phía tây để nhận đất tại đó. Tham khảo cách dịch: “Xin đừng bắt chúng tôi đi qua sông Giô-đanh để nhận phần đất ở bờ phía bên đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..f9d3a3e4 --- /dev/null +++ b/num/32/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Anh em các con phải đi ra trận trong khi các con thì định cư ở đây sao? + +Môi-se đặt ra câu hỏi nầy để quở trách những người thuộc các chi tộc Gát và Ru-bên. Tham khảo cách dịch: “Thật sai trái khi các con định cư lại vùng đất nầy trong khi anh em các con phải ra trận” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tại sao làm nản lòng… vùng đất mà Đức Giê-hô-va đã ban cho họ? + +Môi-se đặt ra câu hỏi nầy để khiến trách những người từ các chi tộc Gát và Ru-bên. Tham khảo cách dịch: “Đừng làm nản lòng… vùng đất mà Đức Giê-hô-va đã ban cho họ” hoặc “Việc làm của các con sẽ làm nản lòng.. vùng đất mà Đức Giê-hô-va đã ban cho họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# làm nản lòng những người Y-sơ-ra-ên khiến họ không đi + +Ở đây từ “lòng” tượng trưng cho chính dân sự và cũng chỉ về xuất phát điểm của những cảm xúc của họ. Tham khảo cách dịch: “làm nản lòng những người Y-sơ-ra-ên khiến họ không đi” hoặc “khiến dân Y-sơ-ra-ên không muốn đi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..271e82f4 --- /dev/null +++ b/num/32/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se tiếp tục nói với những người từ các chi phái Gát và Ru-bên. + +# thung lũng Ếch-côn + +Đây là tên một địa danh. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Họ thấy vùng đất + +Câu nầy chỉ về việc nhìn thấy những thứ có trong xứ. Tham khảo cách dịch: “Họ thấy những người dân cường trángvà thành trì kiên cố trong xứ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# làm nản lòng dân Y-sơ-ra-ên + +Ở đây từ “lòng” tượng trưng cho chính dân sự và cũng chỉ về xuất phát điểm của những cảm xúc của họ. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 32:7](./06.md). Tham khảo cách dịch: “làm dân Y-sơ-ra-ên thoái chí " (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..8ce62e02 --- /dev/null +++ b/num/32/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va nổi phừng lên + +Người ta nói đến việc Đức Giê-hô-va nổi cơn thịnh nổ như thể cơn giận của Ngài là ngọn lửa bắt đầu cháy phừng lên. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va nổi cơn thịnh nộ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# không một ai trong số những người + +Cụm từ nầy chỉ cả nam lẫn nữ. + +# từ hai mươi tuổi trở lên + +"20 tuổi trở lên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# hoàn toàn theo Ta + +Hết lòng với Đức Giê-hô-va và vâng phục Ngài được nói đến như thể họ đi theo Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “hoàn toàn vâng phục Ta” hoặc “hoàn toàn hết lòng với Ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giê-phu-nê… Nun + +Đây đều là tên của nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Kê-nít + +Đây là tên của một nhóm người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..9fa74ca9 --- /dev/null +++ b/num/32/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Cơn giận của Đức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng dân Y-sơ-ra-ên + +Người ta nói đến việc Đức Giê-hô-va nổi giận như thể cơn giận của Ngài là một ngọn lửa bắt đầu bùng cháy. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va nổi giận cùng dân Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bốn mươi năm + +"40 năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tất cả những thế hệ... trước mặt Ngài bị tiêu diệt + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ngài tiêu diệt tất cả những thế hệ… trước mặt” hoặc “mọi thế hệ… trước mặt Ngài chết đi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những kẻ đã làm điều ác trước mặt Ngài + +Trước mặt người khác có nghĩa là ngay trước người đó, nơi người đó có thể nhìn thấy. Tham khảo cách dịch: “những kẻ đã làm điều ác trước mặt Đức Giê-hô-va" hoặc “những kẻ đã làm điều ác trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# anh em đã dấy lên thế chỗ của tổ phụ mình + +Việc những người thuộc chi tộc Ru-bên và Gát đã làm y như tổ phụ của họ đã làm được nói đến như thể họ đang đứng ở chỗ mà tổ phụ của họ đã từng đứng. Tham khảo cách dịch: “anh em đã bắt đầu hành xử y như tổ phụ mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# làm tăng thêm cơn thịnh nộ đang bùng cháy của Đức Giê-hô-va với Y-sơ-ra-ên + +Những người khiến cho Đức Giê-hô-va nổi giận hơn nữa được nói đến như thể cơn giận của Ngài là ngọn lửa và những người đó đang thêm dầu vào lửa. Tham khảo cách dịch: “khiến Đức Giê-hô-va càng thêm giận Y-sơ-ra-ên” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tất cả dân nầy + +"toàn bộ dân nầy” hoặc “toàn bộ dòng dõi nầy của dân sự” + diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..74fe7d50 --- /dev/null +++ b/num/32/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sẽ sẵn sàng và trang bị vũ khí + +"sẽ trang bị vũ khí sẵn sàng” hoặc “sẽ sẵn sàng ra trận” + +# trong các thành kiên cố + +"trong các thành vững chắc” + diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..bb972190 --- /dev/null +++ b/num/32/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Những nhà lãnh đạo của Gát và Ru-bên tiếp tục nói. + +# nhận sản nghiệp của mình + +Những phần đất mà người dân sẽ nhận được như một phần tài sản cố định lâu dài được nói đến như thể nó là của thừa kế mà người đó sẽ được nhận. Tham khảo cách dịch: “đã nhận được phần đất của mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..f241c57b --- /dev/null +++ b/num/32/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nếu anh em đã trang bị vũ khí cho mình + +"nếu anh em đã cầm vũ khí của mình” + +# trước mặt Đức Giê-hô-va + +Câu nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ ra trận với họ và khiến họ có thể đánh bại kẻ thù của mình mà nhận lấy phần đất của mình. Tham khảo cách dịch: “trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cho đến khi Ngài đã đuổi hết kẻ thù Ngài ra khỏi trước mặt Ngài + +"cho đến khi Đức Giê-hô-va đã đuổi hết kẻ thù của Ngài ra khỏi sự hiện diện của Ngài”. Các đại từ nhân xưng ở đây đều chỉ về Đức Giê-hô-va. Việc Đức Giê-hô-va khiến dân Y-sơ-ra-ên có thể đánh bại kẻ thù của mình được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đang đánh trận. Tham khảo cách dịch: “cho đến khi Đức Giê-hô-va khiến quân lính của anh em đánh bại kẻ thù và đuổi chúng khỏi sự hiện diện của Ngài” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và đất ấy được chinh phục trước mặt Ngài + +Ở đây, từ “đất” chỉ về những dân sống tại vùng đất đó. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “và trong sự hiện diện của Ngài, dân Y-sơ-ra-ên đã chinh phục hết thảy những dân sống trong vùng đất đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# anh em có thể trở về + +Câu nầy ngụ ý rằng họ sẽ trở về bờ phía đông của sông Giô-đanh. Tham khảo cách dịch: “anh em có thể trở lại vùng đất ở bờ phía đông nầy của sông Giô-đanh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Anh em sẽ không mắc lỗi gì hết với Đức Giê-hô-va và với dân Y-sơ-ra-ên + +Ý nghĩa khả thi: 1) “Lúc ấy, anh em đã hoàn thành xong bổn phận của mình đối với Đức Giê-hô-va và với dân Y-sơ-ra-ên” hoặc 2) “Đức Giê-hô-va hay người Y-sơ-ra-ên sẽ chẳng thể trách móc anh em điều gì” + diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..a3eca709 --- /dev/null +++ b/num/32/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chắc chắn rằng tội lỗi anh em sẽ chỉ anh em ra + +Môi-se nói về tội lỗi như thể tội lỗi là một người đang kết tội người có tội kia. Điều nầy có nghĩa là người đó không thể nào thoát khỏi án phạt dành cho tội lỗi của mình. Tham khảo cách dịch: “Biết chắc rằng Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt anh em vì cớ tội lội của anh em” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Các đầy tớ ông + +Những người thuộc chi tộc Gát và Ru-bên tự nhận mình là “đấy tớ ông”. Đây là cách nói kính trọng với một người có thẩm quyền cao hơn mình. + diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..71ef1dc1 --- /dev/null +++ b/num/32/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sẽ vượt qua + +Bạn có thể làm rõ ý ở đây là họ sẽ vượt qua sông Giô-đanh. Tham khảo cách dịch: “sẽ vượt qua sông Giô-đanh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# những người được trang bị vũ khí để ra trận + +"những người được chuẩn bị để ra trận” + diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..bbb997a0 --- /dev/null +++ b/num/32/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# những người được trang bị vũ khí + +"những người cầm vũ khí sẵn sàng” + +# nếu đất đó bị chinh phục trước anh em + +Ở đây, từ “đất” chỉ những dân sống tại đó. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nếu Đức Giê-hô-va chinh phục những dân sống trong xứ đó trước mặt anh em” hoặc “nếu họ giúp anh em chinh phục dân sống trong xứ đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thì họ sẽ được phần tài sản của mình trong anh em tại xứ Ca-na-an + +"thì những con cháu Gát và Ru-bên sẽ nhận những phần đất chung với anh em tại xứ Ca-na-an” + diff --git a/num/32/31.md b/num/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..2b8c88a9 --- /dev/null +++ b/num/32/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chúng tôi sẽ cầm vũ khí vượt qua + +Bạn có thể làm rõ rằng họ sẽ vượt qua sông Giô-đanh. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi sẽ vượt qua sông Giô-đanh và sẵn sàng đánh trận” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sản nghiệp của mình + +Người ta nói đến phần đất mà những người nầy sẽ nhận làm tài sản lâu dài của mình như thể nó là tài sản thừa kế mà họ sẽ nhận được. Tham khảo cách dịch: “phần đất mà chúng tôi sẽ sở hữu” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sẽ vẫn ở với chúng tôi + +Câu nầy nói đến quan hệ sở hữu. Tham khảo cách dịch: “sẽ là của chúng tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..a1f18699 --- /dev/null +++ b/num/32/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# vương quốc của Si-hôn… và của Óc + +Đây là tên của những vị vua cai trị trên hai vương quốc riêng biệt nầy. Tham khảo cách dịch: “vương quốc của Si-hôn… và vương quốc của Óc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md new file mode 100644 index 00000000..611f9ed0 --- /dev/null +++ b/num/32/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đi-bôn, A-ta-rốt, A-rô-e, Ạt-rốt Sô-phan, Gia-ê-xe, Giô-bê-ha, Bết Nim-ra và Hết Ha-ran + +Đây là tên các thành.. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md new file mode 100644 index 00000000..1066b135 --- /dev/null +++ b/num/32/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hếch-bôn, Ê-lê-a-lê, Ki-ri-a-ta-im, Nê-bô, Ba-anh Mê-ôn… Síp-ma + +Đây là tên các thành.. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# về sau, tên các thành nầy đã được thay đổi + +Câu nầy có thể dịch qua thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “về sau, người ta đã thay đổi tên của các thành nầy” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ma-ki + +Đây là tên của một người nam. Xem cách bạn đã dịch tên gọi nầy trong [NUM 26:29](../26/28.md). + diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md new file mode 100644 index 00000000..b429dcab --- /dev/null +++ b/num/32/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gia-rơ… Nô-bách + +Đây đều là tên của nam. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ha-vốt Giai-rơ… Kê-nát + +Đây là tên các thành. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..4736848f --- /dev/null +++ b/num/33/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# thoe từng đội ngũ của họ + +"theo nhóm quân của họ”. Câu nầy có nghĩa là mỗi chi tộc đều có quân đội riêng của mình, những người nầy đều được trang bị vũ khí để bảo vệ những người trong chi tộc đó. Xem cách bạn đã dịch cụm từ “nhóm quân” trong [NUM 1:3](../01/01.md). + +# như đã được lệnh từ Đức Giê-hô-va + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# departure after departure + +"từ nơi nầy đến nơi khác” + diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..f7aebcc8 --- /dev/null +++ b/num/33/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trong tháng đầu tiên, khởi hành vào ngày thứ mười lăm tháng giêng + +Ở đây, từ “đầu tiên” là số thứ tự thứ nhất, và “mười lăm” là số thứ tự số mười lăm. Đây là tháng thứ nhất trong lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày thứ mười lăm tức là vào đầu tháng 4 theo lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# dân Y-sơ-ra-ên công khai rời đi, trước sự chứng kiến của người Ai Cập + +"dân Y-sơ-ra-ên rời đi ngay trước mắt dân Ai Cập” + +# con đầu lòng của họ + +Ở đây là những con trai đầu lòng. Tham khảo cách dịch: “những con trai đầu lòng của họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngài cũng trừng phạt các thần của họ + +Người ta nói đến việc Đức Giê-hô-va chứng tỏ Ngài quyền năng hơn mọi tà thần mà người Ai Cập thờ phượng như thể Đức Giê-hô-va đã trừng phạt những tà thần đó. Tham khảo cách dịch: “Ngài cũng đã chứng tỏ Ngài trổi hơn những thần của họ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..5e9ccc0f --- /dev/null +++ b/num/33/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# bắt đầu đi từ + +"khởi hành từ” + +# tại rìa hoang mạc + +"ở ven hoang mạc” + diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..356ca8e9 --- /dev/null +++ b/num/33/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# đi qua giữa biển + +Câu nầy nói về lúc Đức Giê-hô-va rẽ biển Đỏ để dân Y-sơ-ra-ên có thể thoát khỏi quân đội Ai Cập. + +# mười hai suối nước… bảy mươi cây chà là + +"12 suối nước… 70 cây chà là” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..66299c00 --- /dev/null +++ b/num/33/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nơi không có chút nước nào được tìm thấy để dân sự uống + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nơi người ta không thể tìm ra nước uống” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..3cff5388 --- /dev/null +++ b/num/33/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/33/19.md b/num/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..3cff5388 --- /dev/null +++ b/num/33/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..3cff5388 --- /dev/null +++ b/num/33/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..3cff5388 --- /dev/null +++ b/num/33/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md new file mode 100644 index 00000000..3cff5388 --- /dev/null +++ b/num/33/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md new file mode 100644 index 00000000..3cff5388 --- /dev/null +++ b/num/33/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md new file mode 100644 index 00000000..912143a6 --- /dev/null +++ b/num/33/38.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# năm thứ bốn mươi sau khi + +Ở đây, “thứ bốn mươi” là số thứ tự bốn mươi. Tham khảo cách dịch: “40 năm sau khi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# vào ngày thứ nhất của tháng thứ năm + +“thứ năm” và “thứ nhất” là số chỉ tứ tự cho số năm và một. Đây là tháng thứ năm trong lịch của người Hê-bơ-rơ. Ngày thứ nhất nầy gần với giữa tháng Bảy trong lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md new file mode 100644 index 00000000..0e5dc4aa --- /dev/null +++ b/num/33/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người Ca-na-an, vua của A-rát + +"Vua A-rát người Ca-na-an” + +# A-rát + +Đây là tên thành phố Ca-na-an. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nghe nói về sự xuất hiện của dân Y-sơ-ra-ên + +"nghe tin rằng dân Y-sơ-ra-ên đang tiến đến” + diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md new file mode 100644 index 00000000..3cff5388 --- /dev/null +++ b/num/33/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md new file mode 100644 index 00000000..3cff5388 --- /dev/null +++ b/num/33/44.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md new file mode 100644 index 00000000..97e889b9 --- /dev/null +++ b/num/33/47.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Môi-se liệt kê những nơi dân Y-sơ-ra-ên đã đi qua sau khi họ rời khỏi Ai Cập. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# các đồng bằng + +Một khu vực rộng lớn thuộc vùng đất bằng phẳng + diff --git a/num/33/50.md b/num/33/50.md new file mode 100644 index 00000000..eaa8e647 --- /dev/null +++ b/num/33/50.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# đánh đổ tất cả các nơi cao của chúng + +"phá hủy tất cả các nơi cao của chúng” + diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md new file mode 100644 index 00000000..31a736ef --- /dev/null +++ b/num/33/53.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# thừa hưởng xứ ấy + +Dân Y-sơ-ra-ên tuyên bố xứ đó là tài sản cố định lâu dài của mình như thể họ đang được thừa hưởng vùng đất đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thăm của chi tộc nào rơi xuống đâu thì vùng đất đó sẽ thuộc về họ + +"Mỗi chi tộc sẽ nhận được phần đất mà lá thăm rơi trúng” + diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md new file mode 100644 index 00000000..eb5afd8e --- /dev/null +++ b/num/33/55.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# giống như cái dằm trong mắt các con và cái gai nơi hông các con + +Giống như những vật nhỏ rơi vào ở trong mắt của một người hoặc một cái gai nhỏ đâm vào da thịt của người đó khiến người đó cảm thấy rất khó chịu, thì cũng vậy dù một phần nhỏ dân Ca-na-an nếu còn chừa lại trong xứ sẽ gây họa lớn cho dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/num/34/01.md b/num/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..886ff475 --- /dev/null +++ b/num/34/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hoang mạc Sin + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 33:12](../33/11.md). + diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..7394eedc --- /dev/null +++ b/num/34/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục cho Môi-se biết về biên giới của vùng đất mà Ngài đang ban cho dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..b2dade07 --- /dev/null +++ b/num/34/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục cho Môi-se biết về biên giới của vùng đất mà Ngài đang ban cho dân Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..8cb974c3 --- /dev/null +++ b/num/34/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục cho Môi-se biết về biên giới của vùng đất mà Ngài đang ban cho dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Núi Hô-rơ + +Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 20:22](../20/22.md). + diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..7394eedc --- /dev/null +++ b/num/34/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục cho Môi-se biết về biên giới của vùng đất mà Ngài đang ban cho dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..891e6633 --- /dev/null +++ b/num/34/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cho chín chi tộc và cho một nửa chi tộc + +Câu nầy có nghĩa là những chi tộc còn lại của Y-sơ-ra-ên, tức là những người sẽ sống ở phần phía Tây của sông Giô-đanh của đất Ca-na-an. Chi tộc Ru-bên, Gát và một nửa chi tộc Ma-na-se đã nhận được phần đất của mình ở phía Đông sông Giô-đanh rồi. + +# theo như phần sản nghiệp được chia cho chi tộc của tổ tiên họ + +"theo cách Đức Giê-hô-va đã chia phần tài sản cho chi tộc của tổ tiên họ” + +# Hai chi tộc và phân nửa chi tộc nầy + +"Chi tộc Ru-bên, Gát và một nửa chi tộc Ma-na-se" + diff --git a/num/34/16.md b/num/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..5120e927 --- /dev/null +++ b/num/34/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chia xứ này làm sản nghiệp của các con + +Ở đây, “các con” ở số nhiều và chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Những người này sẽ bắt thăm để chia đất. Sau đó họ sẽ chia phần đất đó các chi tộc của mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..7a665896 --- /dev/null +++ b/num/34/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đây là sanh sách những người phụ giúp trong việc phân chia đất đai cho các chi tộc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..d76bc2ff --- /dev/null +++ b/num/34/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục danh sách những người sẽ phụ giúp việc phân chia đất đai giữa các chi tộc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..d76bc2ff --- /dev/null +++ b/num/34/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy tiếp tục danh sách những người sẽ phụ giúp việc phân chia đất đai giữa các chi tộc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..661a7a57 --- /dev/null +++ b/num/34/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Phần nầy bao gồm danh sách những người sẽ phụ giúp việc phân chia đất đai giữa các chi tộc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a96235e --- /dev/null +++ b/num/35/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# các đồng bằng + +Một khu vực rộng lớn thuộc vùng đất bằng phẳng + +# chia một ít từ phần đất sản nghiệp của họ cho người Lê-vi + +Đức Giê-hô-va không ban cho người Lê-vi phần đất dành riêng cho họ, nên họ phải sống ở các thành thuộc các chi tộc khác. + +# cánh đồng cỏ + +Đây là một vùng đất đầy cỏ để chăn thả gia súc. + diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..4e8b896e --- /dev/null +++ b/num/35/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# một nghìn cu-bít + +"1.000 cu-bít”. Nếu cần thiết hãy dùng đơn vị đo khoảng cách hiện nay, đây là cách đổi. Tham khảo cách dịch: “457 mét” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..b8d579f1 --- /dev/null +++ b/num/35/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# hai nghìn cu-bít + +"2.000 cu-bít". 1 cu-bít = 46 cm (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..e3edaf2d --- /dev/null +++ b/num/35/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kẻ giết người + +Cụm từ nầy chỉ những người đã giết chết ai đó, nhưng vẫn chưa phân định được là họ cố ý hay vô tình giết chết người đó. + +# bốn mươi hai… bốn mươi tám + +"42 ... 48" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..af9d9f19 --- /dev/null +++ b/num/35/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + diff --git a/num/35/09.md b/num/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..5a3928c5 --- /dev/null +++ b/num/35/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# không cố ý + +"vô tình” + diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..b1dda178 --- /dev/null +++ b/num/35/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# người báo thù + +Cụm từ nầy chỉ người bà con thân thuộc muốn trả thù bằng cách giết chết người bị buộc tội giết người kia. + +# để kẻ bị tố cáo giết người kia không bị giết trước khi đứng trước mặt hội chúng để chịu xét xử + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “để không ai có thể giết chết kẻ bị tố cáo giết người kia trước khi hội chúng có thể xét xử người tại tòa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..af9d9f19 --- /dev/null +++ b/num/35/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..f92f500b --- /dev/null +++ b/num/35/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# Kẻ đó phải bị xử tử + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Các con nhất định phải xử tử người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md new file mode 100644 index 00000000..6ad166ed --- /dev/null +++ b/num/35/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người đòi nợ máu + +Ở đây, “máu” là phép hoán dụ chỉ kẻ giết người. Tham khảo cách dịch: “Người trả thù kẻ sát nhân” hoặc “Thân nhân của người chết tìm cách báo thù” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cư xử thô bạo với người khác vì ganh ghét + +"áp đảo người khác” hoặc “hành xử thô bạo với một người” + +# kẻ sát nhân đã đánh chết người đó phải bị xử tử + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “thân nhân của người chết phải xử tử kẻ sát nhân đó” hoặc “kẻ sát nhân phải chết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md new file mode 100644 index 00000000..739fae5b --- /dev/null +++ b/num/35/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# không hề có tư thù gì trước đó + +"không hề lên kế hoạch vì ghen ghét trước đó” + +# không hề phục kích + +Một người cố tính tìm cách hãm hại người khác được nói đến như thể người đó đang ẩn mình để phục kích người kia. Tham khảo cách dịch: “mà không hề cố tình tìm cách hãm hại nạn nhân” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md new file mode 100644 index 00000000..cd0e3817 --- /dev/null +++ b/num/35/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người báo thù máu + +Ở đây” “máu” là phép ẩn dụ chỉ về kẻ giết người. Hãy dịch những cụm từ nầy y như cách bạn đã làm trong [NUM 35:19](./19.md). Tham khảo cách dịch: “Người báo thù kẻ sát nhân” hoặc “Thân nhân của người bị hại tìm cách báo thù” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hội chúng phải giải cứu người bị buộc tội giết người đó + +Câu nầy có nghĩa là nếu hội chúng xét xử rằng đây chỉ là vụ ngộ sát, không hề cố ý, thì họ phải giải cứu người bị buộc tội kia khỏi thân nhân của người bị giết, là những người muốn giết người ngộ sát kia. Còn nếu hội chúng xét xử rằng đây là vụ cố ý giết người thì thân nhân của người chết phải xử tử kẻ sát nhân kia. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# người được xức dầu thánh + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: người mà các con đã xức dầu thánh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md new file mode 100644 index 00000000..b2cc144e --- /dev/null +++ b/num/35/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# người báo thù máu + +ở đây, từ “máu” là phép hoán dụ chỉ về kẻ giết người. Hãy dịch những từ nầy như cách bạn đẫ làm trong [NUM 35:19](./19.md). Tham khảo cách dịch: “Người báo thù kẻ giết người” hoặc “Thân nhân của người chết tìm cách báo thù” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md new file mode 100644 index 00000000..cb187d8b --- /dev/null +++ b/num/35/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục truyền dặn Môi-se những việc mà dân sự phải làm. + +# qua mọi thế hệ con cháu các con + +"và mọi con cháu sau nầy của các con” + +# kẻ giết người phải bị giết + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ta sẽ xử tuwuer kẻ giết người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# theo như được thuật lại trên lời của các nhân chứng + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “theo lời khai của các nhân chứng” hoặc “như lời khai làm chứng về vụ giết người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những chỉ với lời khai của một nhân chứng thì không thể khiến ai đó bị xử tử + +Lời khai của một nhân chứng thì không đủ để buộc tội người ta về tội giết người. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Nhưng lời của một nhân chứng thì không đủ để các con xử tử một ngời”" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md new file mode 100644 index 00000000..13c49a2b --- /dev/null +++ b/num/35/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kẻ đó chắc chắn phải bị xử tử + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Các con phải xử tử kẻ đó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Các con không được… cho phép kẻ đó được ở trong sản nghiệp của nó + +Câu nầy ngụ ý rằng người đó đã rời khỏi thành ẩn náu để trở về nhà. Tham khảo cách dịch: “Các con không được… cho phép kẻ đó rời khỏi thành ẩn náu mà trở về nhà để sống trong phần sản nghiệp của nó” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bằng cách nầy + +"khi nhận tiền chuộc” + diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md new file mode 100644 index 00000000..78d58d14 --- /dev/null +++ b/num/35/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chớ làm như vậy mà làm ô uế đất mà các con đang ở, bởi vì máu từ kẻ sát nhân làm ô uế đất ấy. + +Việc khiến đất trở nên không chấp nhận được trước mắt Đức Giê-hô-va được nói đến như thể người ta đang làm ô nhiễm đất đó. Tham khảo cách dịch: “Đừng làm cho đất mà các con đang ở trở nên không đẹp lòng Ta, vì máu của kẻ giết người khiến đất trở nên không đẹp lòng Ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bằng cách nầy + +Câu nầy có nghĩa là bởi việc không vâng theo những luật pháp liên quan đến kẻ giết người. + +# Không một sự chuộc tội nào có thể dâng lên cho đất, ngoại trừ bằng máu của người đã làm đổ máu + +Câu nầy nói đến lúc một người cố ý giết một người khác. Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Khi một người làm đổ máu trên đất, thì chỉ có việc xử tử kẻ giết người đó mới có thể chuộc tội cho đất” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..e7db3af8 --- /dev/null +++ b/num/36/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ma-ki + +Đây là tên của một người nam. Hãy dịch tên gọi nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 26:29](../26/28.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Các ông được lệnh từ Đức Giê-hô-va + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho các ông” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xê-lô-phát + +Đây là tên của một người nam. Hãy dịch tên gọi nầy như cách bạn đã làm trong [NUM 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..f350909c --- /dev/null +++ b/num/36/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sẽ bị truất khỏi phần sản nghiệp của tổ phụ chúng tôi + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “sẽ không còn thuộc về phần sản nghiệp của tổ phụ chúng tôi nữa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phần sản nghiệp đó sẽ được thêm vào + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Phần sản nghiệp đó sẽ thuộc về” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ bị truất khỏi phần sản nghiệp của chúng tôi + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “sẽ không còn thuộc về phần sản nghiệp của chúng tôi nữa” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Năm Hân Hỉ của dân Y-sơ-ra-ên + +Câu nầy nói đến một dịp lễ năm mươi năm mới có một lần. Trong dịp lễ nầy, tất cả những phần đất mà người ta đã bán hoặc trao đổi phải được trả lại cho người chủ ban đầu của nó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# phần sản nghiệp của họ sẽ được thêm vào + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “phần sản nghiệp của họ sẽ thuộc về” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# phần sản nghiệp của họ sẽ bị truất khỏi sản nghiệp của chi tộc tổ phụ chúng tôi + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “họ sẽ lấy đi phần đất sản nghiệp của chi tộc chúng tôi” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..bb7cbe84 --- /dev/null +++ b/num/36/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# theo lời của Đức Giê-hô-va + +"theo những điều Đức Giê-hô-va đã phán” + +# Hãy để họ kết hôn với người họ vừa ý + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Hãy để họ kết hôn với người mình muốn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhưng họ chỉ được kết hôn trong vòng chi tộc của tổ phụ mình + +Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “nhưng họ chỉ được cưới người ở trong chi tộc của tổ phụ mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..3bc29983 --- /dev/null +++ b/num/36/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Không một phần sản nghiệp nào + +Từ “phần sản nghiệp” tượng trưng cho phần đất mà mỗi chi tộc đã nhận được như một của thừa kế. Tham khảo cách dịch: “Không một phần đất nào” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..1d29973c --- /dev/null +++ b/num/36/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người thừa hưởng phần một sản nghiệp trong chi tộc của mình + +"người thừa hưởng một phần đất trong chi tộc của mình” + +# có thể thừa hưởng phần sản nghiệp + +Vùng đất mà mỗi chi tộc sở hữu được nói đến như thể đó là một phần của thừa kế mà họ nhận được. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Không một phần sản nghiệp nào được chuyển từ tay chi tộc nầy sang tay chi tộc kia + +Hành động chuyển quyền sở hữu từ chi tộc nầy sang một chi tộc khác được nói đến như thể phần tài sản nầy được chuyển từ tay người nay sang tay người khác. Tham khảo cách dịch: “Không ai được chuyển quyền sở hữu về bất cứ một phần đất nào từ chi tộc nầy sang chi tộc khác” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..738801e2 --- /dev/null +++ b/num/36/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mách-la, Tiệt-sa. Hốt-la, Minh-ca và Nô-a + +Đây đều là tên của nữ. Hãy dịch những tên nầy như bạn đã dịch trong [NUM 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sản nghiệp của họ + +Vùng đất mà các con gái của Xê-lô-phát có được nói đến nhưu thể nó là một phần gia tài mà họ được thừa kế. Tham khảo cách dịch: “vùng đất mà họ nhận được như của thừa kế” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/num/36/13.md b/num/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..313e6d3b --- /dev/null +++ b/num/36/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# các đồng bằng + +Một khu vực rộng lớn thuộc vùng đất bằng phẳng + diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..285c0ca3 --- /dev/null +++ b/oba/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đức Giê-hô-va + +Đây là danh xưng của Đức Chúa Trời mà Ngài đã tỏ ra cho dân sự của Ngài trong thời Cựu Ước. + +# sứ giả được sai đến + +Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời đã sai sứ giả đến” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hãy nổi dậy + +"Hãy vùng dây”. Cụm từ nầy được dùng để hô hào dân chúng phải sẵn sàng. + +# Nầy + +Tham khảo cách dịch: “Kìa” hoặc “Hãy nghe đây!” hoặc “Hãy chú ý đến những điều Ta sắp phán cùng ngươi” + +# ngươi sẽ bị khinh thường lắm + +"dân các nước khác sẽ căm ghét các ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..e52b01fe --- /dev/null +++ b/oba/01/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Tiếp tục khải tượng của Áp-đia về Ê-đôm. + +# Sự kiêu ngạo của lòng ngươi + +Đức Giê-hô-va đang dùng một bộ phận trong cơ thể con người, liên quan đến những cảm xúc của họ để chỉ về những người dân Ê-đôm đang cảm thấy kiêu ngạo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trong các gành đá + +"trong các khe đá” + +# trong chỗ ở cao ngất của ngươi + +"trong chỗ ở được xây trên nơi cao của ngươi” + +# Ai có thể xô ta xuống đất? + +Câu hỏi nầy đang cho thấy người dân Ê-đôm kiêu ngạo và cảm thấy an toàn. Tham khảo cách dịch: “Ta được an toàn khỏi mọi kẻ tấn công” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dù ngươi bay cao như chim ưng, dù ngươi lót ổ giữa các ngôi sao + +Cả hai cụm từ nầy đều đang nói rằng Ê-đôm được xây dựng cao không thể tưởng, để nói rằng nó được xây dựng ở một nơi rất cao. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ta sẽ đem ngươi xuống khỏi đó + +Sự kiêu ngạo được liên tưởng với đỉnh cao nhất và địa vị thấp hèn được liên tưởng với việc ở vị trí thấp. Đức Giê-hô-va nói rằng Ngài sẽ đem Ê-đôm xuống để nói rằng Ngài sẽ hạ thấp nước đó. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ hạ thấp các ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..9a33711a --- /dev/null +++ b/oba/01/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục ban cho Áp-đia sứ điệp mà Ngài dành cho Ê-đôm. + +# Nếu kẻ trộm ban đêm đến + +"hoặc nếu kẻ trộm đến lúc ban đên” + +# kẻ trộm + +những kẻ trộm đồ bằng cách tỏ ra hung bạo với những người khác. + +# ngươi sẽ bị loại bỏ ra sao + +Đức Giê-hô-va thêm cụm từ nầy vào giữa một câu khác để nói rằng hình phạt của Ê-đôm rất bất ngờ. Tham khảo cách dịch: “Chà, ngươi sẽ bị tận diệt.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng lẽ chúng chỉ cướp vừa đủ thôi sao? + +Tham khảo cách dịch: “Chúng chỉ cướp vừa đủ cho mình.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ê-sau sẽ bị lục soát là thể nào, và những đồ châu báu giấu kín của nó sẽ bị khám xét là thể nào! + +Tham khảo cách dịch: “Chà, kẻ thù đã lục soát Ê-sau; chúng đã tìm kiếm những châu báu giấu kín của nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lục soát + +tìm kiếm những đồ vật để cướp chúng + diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..ad7a53c5 --- /dev/null +++ b/oba/01/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục ban cho Áp-đia sứ điệp mà Ngài dành cho Ê-đôm. + +# đồng minh của ngươi + +Từ “ngươi” chỉ về nước Ê-đôm. + +# sẽ đuổi ngươi đến tận biên giới + +"sẽ đuổi ngươi ra khỏi đất của chúng”. Dân Ê-đôm sẽ cố gắng tìm nơi ẩn náu trong xứ mình cho đồng minh của họ, nhưng những đồng minh đó lại chẳng để dân Ê-đôm ở trong xứ của mình.” + +# Trong nó chẳng có sự hiểu biết + +"Ê-đôm không thể hiểu được” + +# Đức Giê-hô-va phán: “Trong ngày đó, chẳng phải Ta sẽ hủy diệt… núi Ê-sau sao?” + +"Đức Giê-hô-va phán: “Trong ngày đó, chắc chắn Ta sẽ hủy diệt… núi Ê-sau” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# những dũng sĩ của ngươi sẽ thất kinh + +"những lính chiến mạnh mẽ của ngươi sẽ sợ hãi” + +# Thê-man + +tên của xứ trong đất Ê-đôm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# như vậy mọi người đều bị tàn sát và tiêu diệt khỏi núi Ê-sau + +Tham khảo cách dịch: “như vậy sẽ không còn người nào trên núi Ê-sau bởi vì kẻ thù đã tàn sát chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# núi Ê-sau + +Hầu hết đất Ê-sau là đồi núi, vì vậy đây là một cách để nói đến đất Ê-sau. + diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..066b486d --- /dev/null +++ b/oba/01/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục ban cho Áp-đia sứ điệp mà Ngài dành cho Ê-đôm. + +# anh em ngươi là Gia-cốp + +Tham khảo cách dịch: “bà con ngươi, tức là con cháu Gia-cốp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sự hổ thẹn sẽ che lấp ngươi + +" ngươi sẽ bị hổ thẹn” + +# sẽ bị hủy diệt đời đời + +"sẽ không bao giờ tồn tại nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đứng nhìn + +"nhìn và không giúp đỡ gì” + +# quân ngoại xâm + +những người từ các nước khác + +# của cải nó + +Từ “nó” chỉ về “Gia-cốp”, là một cách khác để chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# bắt thăm chia thành Giê-ru-sa-lem + +Cụm từ nầy có nghĩa là “chúng bắt thăm để quyết định xem ai sẽ là người được nhận những phần có giá trị mà chúng đã lấy từ Giê-ru-sa-lem” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ngươi giống như một người trong bọn chúng + +"như thể ngươi là một trong số những kẻ lạ mặt và bọn ngoại xâm đó” + diff --git a/oba/01/12.md b/oba/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..80348567 --- /dev/null +++ b/oba/01/12.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục ban cho Áp-đia sứ điệp mà Ngài dành cho Ê-đôm. + +# đừng hả hê + +"đừng vui mừng vì” hoặc “đừng lấy làm hài lòng về” + +# của anh em ngươi + +Đây là cách nói đến dân Y-sơ-ra-ên, bởi vì Ê-sau và Gia-cốp là anh em với nhau. + +# ngày + +Tham khảo cách dịch: “ngày xét đoán” hoặc “kỳ xét đoán” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bất hạnh + +"tai họa” hoặc “hoạn nạn” + +# trong ngày hủy diệt của chúng + +"trong ngày kẻ thù hủy diệt chúng” + +# trong ngày khố khổ của nó + +"vì cớ kỳ chúng chịu khốn khổ” + +# tai ương… tại họa… đổ nát + +Đây là toàn bộ những cách dịch khác nhau cho cùng một từ. Dịch giả nên dùng một từ để dịch ba từ nầy. + +# tai họa của chúng + +"vì những điều tồi tệ xảy đến với chúng” + +# chớ nên cướp lấy của cải của chúng + +"chớ chiếm lấy của cải của chúng” hoặc “chớ cướp của cải của chúng” + +# ngã ba đường + +nơi giao ngau của hai con đường + +# để diệt những kẻ chạy trốn của nó + +"để giết những người Y-sơ-ra-ên đang cố gắng chạy trốn” hoặc “để bắt lấy những kẻ đang cố gắng chạy trốn” (UDB) + +# đừng nộp những kẻ còn sống sót của nó + +"đừng bắt những kẻ còn sống rồi nộp cho kẻ thù của chúng” + diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..6c47a9ae --- /dev/null +++ b/oba/01/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục ban cho Áp-đia sứ điệp mà Ngài dành cho Ê-đôm. + +# Vì ngày của Đức Giê-hô-va đã gần trên tất cả các nước + +"Thời kỳ Đức Giê-hô-va sẽ tỏ cho các nước biết Ngài là Chúa sẽ sớm đến” + +# Bấy giờ, điều gì ngươi đã làm sẽ làm lại cho ngươi + +"Ta sẽ làm cho ngươi điều ngươi đã làm cho kẻ khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những việc làm của ngươi sẽ đổ lại trên đầu ngươi + +Tham khảo cách dịch: “ngươi sẽ chịu hậu quả cho những việc mình đã làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vì như các ngươi + +Từ “các ngươi” chỉ về dân Ê-đôm. + +# như các ngươi đã uống + +Các tiên tri mô tả những người mà Đức Giê-hô-va đã trừng phạt như thể họ đang uống sự đoán phạt từ Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “như Ta đã trừng phạt các ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# núi thánh Ta + +Đây là cách nói đến Giê-ru-sa-lem. + +# tất cả các nước cũng sẽ cứ uống thể ấy + +Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ cứ trừng phạt các nước mà không ngừng nghỉ”. Đức Giê-hô-va đã trừng phạt Giê-ru-sa-lem, nhưng Ngài đã dừng lại trước khi hủy diệt toàn bộ dân đó. Tuy nhiên, Ngài sẽ trừng phạt những dân còn lại cho đến khi chúng không tồn tại nữa. + diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..e4a889ac --- /dev/null +++ b/oba/01/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục ban sứ điệp của Ngài cho Áp-đia. + +# trốn thoát + +"trốn thoát khỏi sự trừng phạt của Đức Giê-hô-va”. Đây là những người vẫn còn sống sót sau khi Đức Giê-hô-va đã trừng phạt họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# và nó + +Từ “nó” chỉ về “núi Si-ôn”. + +# nhà Gia-cốp ... Giô-sép ngọn lửa + +Đức Giê-hô-va đang so sánh nhà Gia-cốp và Giô-sép với lửa bởi vì họ sẽ hủy diệt Ê-sau như lửa nhanh chóng thiêu rụi rơm rạ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gốc rạ + +"rơm" hoặc “vỏ trấu”. Những miếng cỏ cây khô còn lại sau khi đã thu hoạch lúa mì. + +# và chúng + +Từ "chúng” chỉ về nhà Gia-cốp và nhà Giô-sép. + +# sẽ thiêu chúng + +Từ "chúng” chỉ về dòng dõi Ê-sau, là những người dân nước Ê-đôm. + +# Nhà Ê-sau sẽ không còn ai sống sót + +"Sẽ không một người nào trong nhà Ê-sau sống sót” + diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..786b5a56 --- /dev/null +++ b/oba/01/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bên-gia-min + +"chi tộc Bên-gia-min” hoặc “dân Bên-gia-min” + diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..63a633c8 --- /dev/null +++ b/oba/01/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Những kẻ bị lưu đày của quân đội Y-sơ-ra-ên + +"Những người Y-sơ-ra-ên đang bị lưu đày” + +# quân đội + +một nhóm người rất đông + +# Sa-rép-ta + +Đây là tên của thành Phoenician ở bờ biển Địa Trung Hải, nằm giữa Ty-rơ và Si-đôn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-pha-rát + +Đây là tên của một nơi, không rõ vị trí. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# những người được giải cứu + +Cụm từ nầy chỉ về những người lãnh đạo quân đội Y-sơ-ra-ên mà Đức Chúa Trời sẽ sử dùng để đánh bại nước Ê-đôm. + diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba5f2c6d --- /dev/null +++ b/pro/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Các câu 2-33 là thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# để dạy sự khôn ngoan và sự chỉ dẫn + +Điều này có thể được diễn đạt lại để các danh từ trừu tượng "sự khôn ngoan" và "sự chỉ dẫn" có thể xét ở dạng tính từ và động từ. Cách dịch khác: "để dạy con biết khôn ngoan và chỉ dẫn con các sống có đạo đức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Để dạy những lời thông sáng + +Ở đây "những lời" tương ứng với một thông điệp hoặc lời dạy dỗ. Cách dịch khác: "để giúp con hiểu những sự dạy dỗ khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để con sẽ nhận được + +Ở đây "con" kể đến những người đọc. Nếu nó tự nhiên trong ngôn ngữ của bạn, bạn có thế xét nó thành "chúng tôi." Cách dịch khác: "để chúng tôi sẽ nhận được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Sẽ nhận sự sửa phạt để mà sống + +Điều này có thể diễn đạt lại để danh từ trừu tượng "sự sửa phạt" được xét như tính từ. Cách dịch khác: "sẽ học được cách sửa chửa mà sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..197d8649 --- /dev/null +++ b/pro/01/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# cũng ban sự khôn ngoan cho kẻ ngu dại + +Điều này có thể diễn đạt lại để danh từ trừu tượng "sự khôn ngoan" có thể xét thành tính từ "khôn ngoan." Nó cũng có thể xét thành câu chủ động. Cách dịch khác: "cũng dạy những kẻ ngu dại thế nào được khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngu dại + +"thiếu kinh nghiệm, non nớt" + +# Ban sự hiểu biết và sự suy xét cho người trẻ + +Các danh từ trừu tượng "sự hiểu biết" và "sự suy xét" có thể xét thành những động từ. Cách dịch khác: "còn dạy người trẻ những gì họ cần để hiểu biết và làm thế nào để suy xét điều đúng để làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sự suy xét + +Biết những gì nên làm trong những trường hợp đặc biệt + +# Để người khôn ngoan lắng nghe và thêm sự hiểu biết của họ + +"để những ai khôn ngoan chú ý và học nhiều hơn nữa" + +# Để người sáng suốt nhận sự hướng dẫn + +"để người có sự hiểu biết học từ những câu châm ngôn này để làm thế nào đưa ra những quyết định đúng" + +# Những câu đố + +Những lời nói mà một người có thể hiểu chỉ say khi ngẫm nghĩ về chúng + diff --git a/pro/01/07.md b/pro/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..c32e7483 --- /dev/null +++ b/pro/01/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin tổng quát + +Một người cha dạy con của mình + +# Kính sợ Đức Giê-hô-va là sự khởi đầu của sự hiểu biết + +Các danh từ trừu tượng "kính sợ." "sự khởi đầu," và "sự hiểu biết" có thể xét thành các động từ. Cách dịch khác: "Con phải kính sợ Đức Giê-hô-va trước hết để mà bắt đầu hiểu khôn ngoan là gì" hoặc "Con phải tôn kính trước và kính trọng Đức Giê-hô-va trước hết để mà học biết khôn ngoan là gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Kẻ ngu dại coi thường sự khôn ngoan và kỷ luật + +"những kẻ không đánh giá khôn ngoan và dạy dỗ là kẻ ngu dại " + +# Đừng để nó một bên + +Đây là thành ngữ có nghĩa rằng "đừng từ chối" hoặc "đừng bỏ đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng sẽ vòng hoa yêu kiều cho đầu con và dây chuyền đeo trên cổ con + +Các phép tắc và sự chỉ dẫn mà cha mẹ dạy cho con mình là vô cùng quý báu và quan trọng mà chúng được kể như thể chúng là vòng hoa tuyệt đẹp hoặc dây chuyền mà một người đeo. Cách dịch khác: "chúng sẽ làm con khôn ngoan giống như đội một vòng hoa trên đầu hoặc một dây chuyền quanh cổ khiến con xinh đẹp " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vòng hoa + +Một vòng tròn được kết lại từ lá hoặc hoa + +# Dây chuyền + +Trang sức được đeo quanh cổ + diff --git a/pro/01/10.md b/pro/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..bd37419f --- /dev/null +++ b/pro/01/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cố gắng dụ dỗ con vào trong tội lỗi của chúng + +"cố gắng thuyết phục con phạm tội như chúng" + +# Từ chối theo chúng + +"từ chối chúng" hoặc "đừng nghe theo chúng" + +# Nếu chúng nói + +Ở đây người nói đưa ra minh họa về những gì kẻ tội lỗi sẽ cố gắng dụ dỗ một người làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Nằm phục sẵn + +"trốn và chờ đến đúng lúc" + diff --git a/pro/01/12.md b/pro/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..888f469a --- /dev/null +++ b/pro/01/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Câu 12-14 kết thúc sự hình dung về những kẻ lỗi, là kẻ đang dụ dỗ người khác phạm tội. + +# Để chúng ta nuốt sống chúng, như Âm phủ lấy đi những kẻ khỏe mạnh + +Kẻ tội lỗi kể đến việc tàn sát người vô tội như thể chúng là Âm phủ và chúng sẽ lấy đi mạng sống và người mạnh khỏe xuống nơi người chết đến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng ta nuốt ... như Âm phủ đem đi + +Điều này kể đến mồ mả như thể chúng là một người nuốt người ta và đem họ xuống nơi của sự chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Như Âm phủ đem đi những kẻ mạnh khỏe + +Kẻ ác mong đợi hủy diệt nạn nhân của chúng theo cách Âm phủ, là nơi của sự chết, đem đi người mạnh khỏe. + +# Khiến chúng như những kẻ rơi xuống hố + +Có thể mang những nghĩa 1) Điều này kể đến những người đi đường rơi vào một hố sâu là nơi không ai có thể tìm thấy họ hoặc 2) Ở đây "hố" là từ khác mà chỉ về Âm phủ hoặc nơi kẻ chết đến. + +# Hãy dự phần với chúng ta + +Đây là thành ngữ. Cách dịch khác: "Gia nhập cùng chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tất cả chúng ta cùng có túi bạc + +Ở đây "túi bạc" kể đến mọi thứ mà chúng trộm cắp. Cách dịch khác: "chúng ta sẽ chia đều mọi thứ chúng ta trộm " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Túi bạc + +Một túi để đựng tiền bạc + diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..308a13c4 --- /dev/null +++ b/pro/01/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đừng đi xuống đường đó với chúng; đừng để chân con chạm đến nơi chúng đi + +Để tránh xa việc cư xử mà kẻ tội lỗi làm được kể như thể đứa con tránh đi trên hay chạm đến những con đường mà kẻ tội lỗi đã đi lên. Cách dịch khác: "đừng đi cùng kẻ tội lỗi hay làm những gì chúng làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chân của chúng chạy đến tội lỗi + +Kẻ tội lỗi có sự ham hở khi làm những điều ác được kể như thể chúng đang chạy đến tội lỗi. Cách dịch khác: "chúng hăng hái để làm những điều ác " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chân chúng chạy đến + +Ở đây "chân" kể đến toàn bộ con người. Cách dịch khác: "chúng chạy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đổ huyết ra + +Ở đây "huyết" kể đến sự sống của một người. Để "đổ huyết" nghĩa là giết ai đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thật vô ích khi giăng ... đang cảnh giác + +Điều này bắt đầu một sự so sánh mà kết thúc trong 1: 18. Nó so sánh sự khôn ngoan của loài chim tránh các bẫy chúng thấy với sự ngu dại của kẻ tội lỗi bị mắc trong bẫy mà chúng làm cho chính mình. + diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..346940db --- /dev/null +++ b/pro/01/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hạng người nầy đang phục chờ để giết người ta- và giăng một cái bẫy để hại họ + +Điều này kết thúc sự so sánh trong [PRO01:15](./15.md) + +# Là đường của những kẻ + +Số phận của một người được kể đến như thể chúng là con đường một người đi trên. Cách dịch khác: "Đây là những gì xảy ra với một người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lợi bất nghĩa tước đi mạng sống của những ai đang nắm giữ nó. + +Một người tự hủy diệt chúng bằng việc cố gắng tích trữ của cải nhờ cưỡng đoạt, trộm cắp, và dối trá được kể đến như thể lợi bất nghĩa sẽ giết những kẻ lấy nó. Cách dịch khác: "lợi bất nghĩa sẽ hủy diệt những ai giữ nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..9acf7150 --- /dev/null +++ b/pro/01/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Trong 1:20-1:33 Sự khôn ngoan được kể đến như thể nó là người nữ đang nói với mọi người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Khôn ngoan kêu la lớn tiếng + +Nếu ngôn ngữ của bạn không cho phép bạn xét sự khôn ngoan là người nữ kêu la với mọi người trong thành, bạn có thể thử "Bà khôn ngoan kêu la lớn tiếng" tiếng "Quý cô khôn ngoan kêu la lớn tiếng" hoặc "Sự khôn ngoan như người nữ kêu la lớn tiếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nó cất tiếng + +Đây là thành ngữ. Cách dịch khác: "nói bằng giọng lớn tiếng " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ở những nơi rộng rãi + +Điều này nghĩa là ở những nơi sẽ có nhiều người. Cách dịch khác: "ở trong chợ" hoặc "ở những quảng trường thị trấn" + +# Ở đầu những con đường lúc nào cũng náo nhiệt + +Có thể mang những nghĩa 1) "đầu" kể đến nơi đường phố nhộn nhịp giao nhau hoặc 2) "đầu" kể đến đầu đường những bức tường nơi người ta đi trên đường phố ồn ào có thể thấy và nghe sự khôn ngoan nói. + +# Các ngươi ưa thích những điều các ngươi không hiểu cho đến bao giờ? + +Sự khôn ngoan dùng câu hỏi này để quở phạt những ai không khôn ngoan. Cách dịch khác: "Ai là kẻ ngu dại hãy ngưng ưa thích sự dại dột." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sự dại dột + +"thiếu kinh nghiệm, non nớt" + +# Hỡi các ngươi là kẻ nhạo báng sẽ ưa sự nhạo báng, và hỡi kẻ dại dột, các ngươi sẽ ghét sự tri thức cho đến chừng nào? + +Sự khôn ngoan dùng câu hỏi này để quở phạt kẻ nhạo báng và kẻ dại dột. Cách dịch khác: "Những kẻ nhạo báng hãy ngưng việc ham thích chế nhạo, và các kẻ ngu dại hãy ngưng việc ghét tri thức." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/pro/01/23.md b/pro/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..1c366a8b --- /dev/null +++ b/pro/01/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin tổng quát + +Sự khôn ngoan tiếp tục nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Chú ý + +"Cẩn thận lắng nghe" + +# Ta sẽ đổ dốc mọi tư tưởng của ta cho các ngươi + +Sự khôn ngoan đang nói với mọi người về mọi điều cô ta nghĩ về họ được kể như thể những tư tưởng của cô là nước mà cô ta đổ dốc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ làm cho các ngươi biết những lời của ta + +Ở đây "những lời" kể đến những tư tưởng. Cách dịch khác: "Ta sẽ nói các ngươi những gì ta nghĩ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta giơ tay ra + +Cụm từ này là thành ngữ có nghĩa là vẫy tay ra hiệu cho ai đó hoặc mời ai đó đến. Cách dịch khác: "Ta sẽ mời các ngươi đến với ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..3507c11b --- /dev/null +++ b/pro/01/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin tổng quát + +Sự khôn ngoan tiếp tục nói, đang mô tả những gì xảy ra với những kẻ từ chối cô ấy. + +# Ta sẽ cười + +Điều này có thể xét thành từ "bởi vậy" để diễn tả rằng người nữ khôn ngoan cười vào chúng bởi vì chúng từ chối cô ta. Cách dịch khác: "Bởi vậy ta sẽ cười" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Nơi hoạn nạn của ngươi + +"khi những điều tệ hại xảy ra với ngươi" + +# Khi sự sợ hãi xảy đến + +Danh từ trừu tượng "sự sợ hãi" có thể xét thành tính từ. Cách dịch khác: "Khi ngươi sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Khi sự sợ hãi của các ngươi xảy đến như giông bão ... như cơn trốt ... giáng trên các ngươi + +Những điều đáng sợ xảy ra với người ta được so sánh như cơn bão đang đánh họ và gây sợ hãi và đau đớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Cơn trốt + +Một cơn giông tố lớn gây thiệt hại + diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..792f120f --- /dev/null +++ b/pro/01/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Câu liên kết: + +Sự khôn ngoan đang tiếp tục nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Lúc đó họ sẽ kêu cầu ta + +"Lúc đó những kẻ từ chối ta sẽ kêu cầu ta giúp đỡ" + +# Bởi vì họ ghét tri thức + +Danh từ trừu tượng "tri thức" có thể xét thành động từ "học." Cách dịch khác: "Vì chúng từ chối học biết để khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Không chọn sự kính sợ Đức Giê-hô-va + +Danh từ trừu tượng "sợ hãi" có thể xét thành một động từ. Cách dịch khác: "không kính sợ Đức Giê-hô-va" hoặc "Không tôn kính và kính sợ Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Không làm theo sự dạy dỗ của ta + +"không chấp nhận sự dạy dỗ của ta" hoặc "từ bỏ lời khuyên của ta" + diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..534fb628 --- /dev/null +++ b/pro/01/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Câu 33 kết thúc câu của khôn ngoan đã bắt đầu trong [PRO01:20](./20.md) + +# Ăn bông trái của đường lối mình + +Ở đây cách cư xử của một người được kể đến như thể chúng là một lối đi hoặc một con đường. Cũng như vậy, một người đang nhận lấy kết quả của cách cư xử của họ được kể đến như thể họ đang ăn bông trái của cách cư xử. Cách dịch khác: "kinh nghiệm được kết quả của những việc họ làm" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và được no nê hậu quả toan tính của họ + +"họ sẽ ăn bông trái từ sự toan tính của họ đến khi họ no." Một người nhận lấy hậu quả từ những toan tính xấu xa của mình được kể đến như thể đang ăn bông trái từ sự toan tính của họ. Cách dịch khác: "chúng sẽ chịu hậu quả từ những kế hoạch xấu xa cùa chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngu dại + +"thiếu kinh nghiệm, non nớt" + +# Bị giết khi họ xây đi + +Một người đang từ bỏ sự khôn ngoan được kể đến như thể người đó quay người đi khỏi sự khôn ngoan. Điều này có thể xét ở thể chủ động. Cách dịch khác: "chết vì chúng từ chối việc học biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sự dửng dưng của kẻ dại sẽ hủy diệt họ + +Danh từ trừu tượng "sự dửng dưng" có thể xét thành một động từ. Cách dịch khác: "kẻ dại sẽ chết bởi vì chúng không quan tâm những gì nên làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sự dửng dưng + +Thiếu quan tâm về điều gì đó + diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..debdc34f --- /dev/null +++ b/pro/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát + +Người cha dạy dỗ con mình bằng thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nếu con tiếp nhận lời ta + +Ở đây "những lời" kể đến việc dạy dỗ. Cách dịch khác: "Nếu con lắng nghe những gì ta đang dạy con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nếu con tiếp nhận + +Điều này bắt đầu một loạt câu điều kiện bao kết thúc trong 2:5. Nếu nó tự nhiên hơn trong ngôn ngữ của bạn, bạn có thể dịch những câu điều kiện thành câu lệnh như trong UDB. + +# Dành chứa các mạng lệnh ta với con + +Giá trị những gì được truyền được kể đến như thể các mạng lệnh là một kho báu và người đó là nơi an toàn để cất trữ kho báu. Cách dịch khác: "xem các mạng lệnh của ta quý báu như kho báu" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lắng nghe theo sự khôn ngoan và lòng con xu hướng về sự thông sáng + +Nếu bạn dịch 2:1 thành câu mệnh lệnh, bạn cũng có thể dịch 2:2 thành mệnh lệnh, như trong UDB. Hoặc, nếu bạn dịch 2:1 thành câu điều kiện, bạn cũng có thể dịch 2:2 thành câu điều kiện. Cách dịch khác: "Nếu con để tai mình chú ý sự khôn ngoan và hướng lòng con về sự thông sáng" + +# Lắng nghe theo sự khôn ngoan + +"bắt mình lắng nghe cẩn thận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sự khôn ngoan + +Danh từ trừu tượng này có thể xét thành tính từ. Cách dịch khác: "lắng nghe điều khôn ngoan ta đang dạy con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Xu hướng lòng con về sự thông sáng + +Ở đây "lòng" kể đến tâm trí của một người. Cụm từ "xu hướng lòng con" là một thành ngữ nghĩa là giao phó hoặc trọn vẹn hiến dâng tâm trí của một người cho một nhiệm vụ. Cách dịch khác: "có gắng hiểu những gì khôn ngoan" (UDB) hoặc "trọn vẹn hiến dâng chính mình để hiểu biết những sự dạy dỗ khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8d2c741b --- /dev/null +++ b/pro/02/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nếu con cầu xin để có sự hiểu biết và cất tiếng kêu lên + +Cả những câu mệnh lệnh này có nghĩa như nhau. Nó ám chỉ rằng người ta hăng hái cầu xin Đức Giê-hô-va để hiểu biết. Cách dịch khác: "Nếu con khẩn nài Chúa và cầu xin sự hiểu biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nếu con khóc ... nếu con tìm kiếm + +Điều này tiếp tục một loạt câu điều kiện bắt đầu trong [PRO02:01](./01.md) + +# Cất tiếng kêu lên + +Đây là thành ngữ nghĩa là nói lớn tiếng hoặc kêu la. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nếu con tìm nó giống như con tìm bạc và tìm cách để có được sự hiểu biết giống như con tìm kiếm báu vật chôn kín + +Cả những câu này có nghĩa như nhau. Các câu tương tự này nhấn mạnh sự nỗ lực mạnh mẽ mà một người làm để hiểu biết khôn ngoan là gì. Cách dịch khác: "Nếu con tìm kiếm sự hiểu biết bằng nhiều nỗ lực hơn khi con tìm kiếm báu vật chôn kín" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Con tìm nó ... tìm kiếm sự hiểu biết + +Cố gắng hết sức để hiểu biết khôn ngoan là gì được kể đến như thể sự hiểu biết là một vật mà một người phải tìm kiếm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con sẽ tìm được sự tri thức về Đức Chúa Trời + +Để thành công trong việc hiểu biết Chúa được kể đến như thể tri thức về Đức Chúa Trời là một vật mà một người theo đuổi tìm kiếm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..1c30e9c4 --- /dev/null +++ b/pro/02/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Từ miệng Ngài ra điều tri thức và sự thông sáng + +Ở đây "miệng" kể đến chính Đức Giê-hô-va hoặc những gì Ngài nói. Cách dịch khác: "từ Đức Giê-hô-va ra tri thức và sự hiểu biết" hoặc "Đức Giê-hô-va bảo chúng ta những gì chúng ta cần biết và hiểu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài chất chứa lời lẽ khôn ngoan cho người nào đẹp lòng Ngài + +Đức Giê-hô-va dạy dỗ sự khôn ngoan cho người ta được kể đến như thể sự khôn ngoan là một vật mà Đức Giê-hô-va chất chứa và ban cho người ta. Cách dịch khác: "Ngài dạy sự khôn ngoan thật là gì cho những ai đẹp lòng Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hợp lý + +"đáng tin cậy" + +# Ngài là tấm khiên cho những kẻ + +Đức Giê-hô-va hằng sống có thể che chở cho dân Ngài được kẻ đến như thể Ngài là tấm khiên. Cách dịch khác: "Chúa che chở những kẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ai đi trong sự ngay thẳng + +Một người cư xử trong sự ngay thẳng được kể đến như thể họ đang đi trong sự ngây thẳng. Cách dịch khác: "ai cư xử ngay thẳng" hoặc "sống cuộc sống mà họ nên làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài canh chừng các lối công bình + +Có thể mang những nghĩa 1) chính sự công bình được kể đến như thể nó là con đường. Cách dịch khác: "Chúa đảm bảo người ta làm điều công bình" hoặc 2) sự sống của một người được kể đến như thể chúng là một con đường. Cách dịch khác: "Chúa bảo vệ những ai làm điều công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gìn giữ đường lối của người nào + +Sự sống của một người được kể đến như thể nó là con đường hoặc lối đi. Cách dịch khác: "gìn giữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..d405cd8e --- /dev/null +++ b/pro/02/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tính công bằng + +"sự không thiên vị" + +# Từng nẻo tốt lành + +Một người khôn ngoan và đẹp lòng Đức Giê-hô-va được kể đến như thể nó là nẻo tốt lành. Cách dịch khác: "cách sống đẹp lòng Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự khôn ngoan sẽ ngự vào lòng con + +Ở đây "lòng" kể đến những thứ tồn tại bên trong của một người. Một người trở nên khôn ngoan được kể đến như thể sự khôn ngoan sẽ vào trong lòng của một người. Cách dịch khác: "con sẽ đạt được nhiều sự khôn ngoan" hoặc "con sẽ học biết sự khôn ngoan thật là thế nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vui thích cho linh hồn con + +Ở đây "lòng" kể đến toàn bộ một người. Cách dịch khác: "vui lòng con" hoặc "thích thú cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..8e0ab177 --- /dev/null +++ b/pro/02/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sự thận trọng sẽ canh chừng con, sự hiểu biết sẽ gìn giữ con + +Điều này kể đến "sự thận trọng" và "sự hiểu biết" như thể chúng là người có thể trông chừng người khác. Cả hai câu có nghĩa cơ bản như nhau. Cách dịch khác: "Vì con suy nghĩ thận trọng và hiểu những gì đúng và sai thì con sẽ được an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sự thận trọng + +đức tính của con người cẩn thận trong lời nói và hành động + +# Canh chừng + +Gìn giữ, bảo vệ, hay chăm sóc điều gì hoặc ai đó + +# Chúng sẽ giải cứu con khỏi con đường dữ + +"Chúng" kể đến sự thận trọng và sự hiểu biết, điều mà được kể đến như thể chúng là con người có thể giải cứu người khác. Cách dịch khác: "Con sẽ biết để tránh xa những gì là dữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Khỏi con đường dữ + +Cư xử theo điều dữ được kể đến như thể điều dữ là con đường hoặc lối đi mà một người bước lên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khỏi kẻ từ bỏ đường ngay thẳng mà đi theo các lối tối tăm + +Một người không còn làm điều gì ngay thẳng nhưng quyết định làm điều dữ được kể đến như thể một người không đi trên con đường đúng đắn và chọn đi trên lối đi tối tăm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ từ bỏ + +Từ "kẻ" kể đến người nói những điều sai lầm. + +# Từ bỏ + +Ra đi hoặc không bao giờ trở lại với ai hay điều gì + diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..c7397ce2 --- /dev/null +++ b/pro/02/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Họ vui mừng + +"Họ" kể đến những người được nói trong [PRO02:11](./11.md) + +# Vui mừng khi họ làm dữ + +Điều này có nghĩa giống như phần đầu của câu. Cách dịch khác: "vui mừng khi làm những điều họ biết là dữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng lương lẹo trong đường lối + +Những người nói dối với người khác được kể đến như thể họ đi trên con đường lương lẹo và quanh co. Cách dịch khác: "chúng lừa dối người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và dùng sự lừa đảo chúng nó che giấu mưu mẹo của mình + +Kẻ nói dối để mà người khác không tìm thấy những gì họ làm được kể như thể họ che các dấu vết trên con đường để không ai biết tới. Cách dịch khác: "và chúng nói dối để không ai biết những việc chúng đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..cd67517e --- /dev/null +++ b/pro/02/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Người cha tiếp tục dạy con mình khôn ngoan sẽ bảo vệ nó thế nào. + +# Sự khôn ngoan và sự thận trọng sẽ cứu con + +Người viết kể đến sự khôn ngoan và sự thận trọng như thể chúng là người cứu kẻ khác, là kẻ sở hữu chúng. Cách dịch khác: "Nếu con có sự khôn ngoan và sự thận trọng, con sẽ cứu chính mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nàng lìa bỏ bạn lúc đang thì mình + +Điều này kể đến chồng của nàng, là người nàng đã cưới khi còn trẻ. + +# Sự giao ước của Đức Chúa Trời mình. + +Điều này giống như kể đến giao ước hôn nhân mà nàng đã làm với chồng mình ở trước mặt Chúa. + diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..8a468f97 --- /dev/null +++ b/pro/02/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nhà nàng xiêu qua sự chết + +Có thể mang những nghĩa 1) "đi đến nhà nàng là dẫn đến sự chết" hoặc 2) "con đường đến nhà nàng là con đường dẫn đến sự chết." + +# Các lối nàng sẽ dẫn con + +Có thể mang những nghĩa 1) Điều này kể đến con đường và lối đi dẫn đến nhà nàng. Cách dịch khác: "con đường đến nhà nàng sẽ dẫn con" hoặc 2) Đây là cách ẩn dụ kể đến con đường của sự sống nàng như thể nó là con đường mà nàng đi trên. Cách dịch khác: "con đường của sự sống nàng sẽ dẫn con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đến với những kẻ ở trong mồ mả + +Điều này kể đến những linh hồn của người chết và là cách ẩn dụ cho nơi của sự chết. Cách dịch khác: "đến mồ mả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ai vào nhà nàng + +Điều này có nghĩa là đi vào trong nhà nàng để ngủ với nàng, như một kẻ ngủ với điếm đĩ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Họ sẽ không tìm được con đường sự sống. + +Có thể mang những nghĩa 1) "chúng sẽ không trở lại vùng đất của sự sống" hoặc 2) "chúng sẽ không bao giờ có cuộc sống hạnh phúc nữa." + diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..90c6daf9 --- /dev/null +++ b/pro/02/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vì + +Tác giả nói đến kết quả của việc có được sự hiểu biết và sự thận trọng. + +# Con nên ăn ở theo con đường ... bước theo các lối + +Cách cư xử của một người được kể đến như thể nó đang bước trên con đường. Cách dịch khác: "con sẽ ăn ở theo con đường ... theo tấm gương" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ gian ác sẽ bị dứt khỏi đất + +Tác giả kể đến Đức Giê-hô-va loại bỏ người ta khỏi đất như thể Ngài cắt bỏ chúng đi, như người ta cắt nhánh khỏi cây. Có thể dịch ở thể chủ động. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va sẽ dọn kẻ ác khỏi đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kẻ bất trung sẽ bị rứt ra khỏi đó + +Tác giả kể đến việc Đức Giê-hô-va loại bỏ chúng khỏi đất như thể Ngài đang cắt bỏ chúng đi, như người ta cắt nhánh khỏi cây. Có thể dịch ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Ngài sẽ dọn kẻ bất trung khỏi đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..4b401c81 --- /dev/null +++ b/pro/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Tác giả đọc như người cha đang dạy con mình bằng thơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chớ quên các mạng lịnh ta + +Từ "các mạng lịnh" có thể dịch thành động từ. Cách dịch khác: "chớ quên những gì ta truyền cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hãy giữ các sự dạy của ta + +Cụm từ này nói bằng thuật ngữ khẳng định lại những gì cụm trước nói trong thể phủ định. Ở đây từ "lòng" kể đến tâm trí. Từ "các sự dạy" có thể dịch thành động từ. Cách dịch khác: "luôn ghi nhớ những gì ta dạy con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]], and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# thêm cho con lâu ngày và nhiều năm sống + +Cả hai cụm từ này có nghĩa tương tự và kể đến cuộc sống dài lâu. Cách dịch khác: "một cuộc sống dài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..3d1036cb --- /dev/null +++ b/pro/03/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chớ để sự trung tín và sự đáng tin mang tính giao ước lìa khỏi con, hãy đeo cả hai thứ ấy vào cổ + +Tác giả kể đến "sự trung tín" và "sự đáng tin" như thể chúng là con người có thể lìa bỏ ai đó. Mạng lệnh phủ định có thể xét ở thể khẳng định. Cách dịch khác: "Chắc chắn luôn thực hành sự trung tín và trở nên đáng tin cậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hãy đeo cả hai thứ ấy vào cổ + +Tác giả kể đến sự trung tín và sự đáng tin như thể chúng là các thứ vật mà người ta phải cột quanh cổ như dây chuyền. Hình ảnh gợi ra chúng ra những thứ có giá trị mà người ta phải phô bày ra ngoài. Cách dịch khác: "hãnh diện phô bày chúng như người ta đeo dây chuyền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ghi nó nơi bảng lòng con + +Ở đây tấm lòng kể đến tâm trí của một người và được kể đến như thể nó là tấm bảng treo mà người ta có thể viết thông điệp và những mạng lệnh. Cách dịch khác: "luôn ghi nhớ chúng, như thể con đã viết chúng cố định trên tấm bảng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trước mặt Đức Chúa Trời và loài người + +Tác giả kể đến sự đánh giá của Đức Chúa Trời và của con người về điều gì đó như thể họ đang nhìn thấy điều đó. Cách dịch khác: "trong sự đánh giá của Đức Chúa Trời và con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..94dd2638 --- /dev/null +++ b/pro/03/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy hết lòng + +Ở đây từ "lòng" kể đến bộ phận bên trong con người. Cách dịch khác: "toàn bộ sự sống của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chớ nương cậy vào sự thông sáng của riêng con + +Tác giả kể đến việc dựa vào sự hiểu biết của chính người đó như thể "sự hiểu biết" là một vật mà người ta có thể dựa vào. Cách dịch khác: "đừng dựa vào sự hiểu biết của chính con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong mọi đường lối của con + +Tác giả kể đến những việc của một người như thể chúng là các đường mà người ta đi trên. Cách dịch khác: "trong mọi điều con làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài sẽ ban bằng các nẻo của con + +Tác giả kể đến việc Đức Giê-hô-va làm những việc làm của một người thịnh vượng như thể những việc của người đó là các đường mà anh ta bước và Đức Giê-hô-va giải phóng các vật cảns. Cách dịch khác: "Ngài sẽ ban cho con sự thành công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..4a2daf87 --- /dev/null +++ b/pro/03/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chớ khôn ngoan theo mắt mình + +Tác giả kể đến quan điểm của một người như thể người đó đang nhìn thứ gì đó bằng mắt mình. Cách dịch khác: "đừng khôn ngoan theo ý kiến của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và xây khỏi sự ác + +Tác giả kể đến việc không dính líu vào việc làm ác như thể nó đang xây khỏi sự ác. Cách dịch khác: "đừng dính líu đến sự ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Điều đó sẽ là sự chữa lành khoan khoái cho thân thể con + +Từ "điều đó" kể đến sự chỉ dẫn mà tác giả đưa ra trong những câu trước. Từ "thân thể" kể đến toàn bộ cơ thể. Cách dịch khác: "Nếu con làm điều này, nó sẽ chữa lành cho thân thể con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/03/09.md b/pro/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..ac9df262 --- /dev/null +++ b/pro/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tài vật + +"vụ gặt" + +# các kho chứa của con sẽ được dư dật + +Có thể xét ở thể chủ động. Cách dịch khác: "các kho chứa của con sẽ tràn trề" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các kho chứa + +Các tòa nhà hay các phòng là nơi thức ăn được dự trữ + +# Dư dật + +Ngập tràn, như thể sẵn sàng tràn tuôn ra + diff --git a/pro/03/11.md b/pro/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..769d97d5 --- /dev/null +++ b/pro/03/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Tác giả viết như người cha đang dạy dỗ con mình. + +# con cái nào làm đẹp lòng Ngài + +"con cái mà Ngài vui thích." Điều này kể đến tình cảm của người cha dành cho đứa con, chứ không phải sự chấp nhận của người cha về cách cư xử của người con. Cách dịch khác: "người con mà ông yêu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..939011b2 --- /dev/null +++ b/pro/03/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người nào tìm kiếm sự khôn ngoan + +Tác giả kể đến "sự khôn ngoan" như thể nó là một vật mà người ta tìm kiếm. Cách dịch khác: "Ai đạt đến sự khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những gì bạc cung ứng cho + +Điều này kể đến ích lợi mà người ta có thể đầu tư hay buôn bán từ bạc. + diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..251e1628 --- /dev/null +++ b/pro/03/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Tác giả kể đến sự khôn ngoan như thể nó là một người nữ . (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Quý giá + +"có giá trị" hoặc "đáng giá" + +# Nó cầm sự lâu ngày nơi tay hữu; còn trong tay tả nó là sự giàu có và vinh hiển + +Tác giả kể đến những lợi ích mà người ta đạt được từ việc có sự khôn ngoan như thể sự khôn ngoan là người nữ nắm giữ các lợi ích này trong tay nàng và đưa cho người đó. Cách dịch khác: "sự khôn ngoan đưa cho một người những ngày dài, sự giàu có và vinh hiển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự lâu ngày + +Điều này kể đến một cuộc đời lâu dài. Cách dịch khác: "sống lâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..2f087d95 --- /dev/null +++ b/pro/03/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Các đường nẻo nó đều là sự nhân từ và các lối nó thảy đều bình an + +Tác giả kể đến sự khôn ngoan như thể nó là người nữ và những lợi ích mà sự khôn ngoan ban cho một người như thể sự khôn ngoan đang dẫn người đó theo một con đường. Cách dịch khác: "Sự khôn ngoan sẽ luôn đối xử với con tử tế và ban cho con bình an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nó là cây sự sống cho những ai nắm chặt lấy nó + +Tác giả kể đến sự khôn ngoan như thể nó là cái cây sanh ra trái sự sống và một người có lợi ích từ sự khôn ngoan như thể người đó ăn trái. Cách dịch khác: "Sự khôn ngoan như cái cây kéo dài sự sống của những ai ăn trái của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cây của sự sống + +"cái cây ban sự sống" hoặc "cái cây mà trái của nó kéo dài sự sống" + +# cho những ai nắm chặt lấy nó + +"cho những ai giữ chặt trái của nó" + diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..db9d9db3 --- /dev/null +++ b/pro/03/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đức Giê-hô-va đã lập nên trái đất ... lập nên các từng trời + +Tác giả kể đến việc Đức Giê-hô-va tạo dựng trái đất và các từng trời như thể Ngài đang dựng nền của tòa nhà. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va tạo dựng trái đất ... lập nên các từng trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các vực sâu mở ra + +Theo quan điểm xa xưa, nước tồn tại dưới trái đất. Cụm từ này kể đến việc Đức Giê-hô-va khiến nước đi ra từ đất và khiến các đại dương cà sông tồn tại. Cách dịch khác: "Ngài khiến các sông chảy" hoặc "Ngài khiến các đại dương tồn tại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sương + +Nước động lại trên mặt đất vào mỗi tối + diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..3bbe874a --- /dev/null +++ b/pro/03/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đừng lệch khỏi chúng + +Tác giả kể đến việc đừng quên điều gì như thể nó luôn có sẵn trước mắt. Cách dịch khác: "đừng quên chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng sẽ là sự sống cho linh hồn con + +Ở đây từ "linh hồn" kể đến con người. Cách dịch khác: "Chúng sẽ là sự sống cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Là đồ trang sức quấn quanh cổ con + +Tác giả kể đến "phân xử công bằng" và "sự sáng suốt" như thể chúng là các vật mà một người phải cột quanh cổ giống như dây chuyền. Hình ảnh gợi ra những vật có giá trị mà người ta phô bày ra ngoài. Cách dịch khác: "vật phô bày ưa thích như người ta điểm tô cho mình bằng sợi dây chuyền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đồ trang sức + +Có thể mang những nghĩa 1) "một vật trang trí có ích" hoặc "vật trang trí mà phô bày ân điển của Đức Giê-hô-va." + diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..9eeffb63 --- /dev/null +++ b/pro/03/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Con sẽ bước đi an toàn trong đường lối của con + +Tác giả kể đến việc sống cỉa một người như thể người đó đang bước đi trên một con đường. Cách dịch khác: "con sẽ sống đời con trong sự an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chân con không vấp ngã + +Từ "chân" kể đến một người. Tác giả kể đến việc làm sai như thể một người vấp ngã bởi một vật trên đường. Cách dịch khác: "con sẽ không làm những điều sai trái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khi con nằm + +Điều này ám chỉ một người nằm xuống để mà ngủ. Cách dịch khác: "Khi con nằm xuống ngủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Giấc ngủ con sẽ được ngọt ngào + +Tác giả kể đến giấc ngủ yên bình và thoải mái như thể nếm sự ngọt ngào của một người đang ngủ. Từ "ngủ" có thể xét thành động từ. Cách dịch khác: "giấc ngủ của con sẽ êm đềm" hoặc "con sẽ ngủ cách yên bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..130caa35 --- /dev/null +++ b/pro/03/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sự tàn hại do kẻ ác gây ra, khi nó đến + +Điều này có thể xét thành thể chủ động. Cách dịch khác: "khi kẻ ác gây sự tàn phá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ ở bên cạnh con + +"Đức Giê-hô-va sẽ ở cạnh con." Một người đứng cạnh người khác là thành ngữ nghĩa là một người sẽ giúp đỡ và hỗ trợ người khác. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va sẽ hỗ trợ và che chở con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sẽ gìn giữ chân con khỏi sa vào bẫy rập + +Tác giả kể đến một người trải qua tổn hại từ "sự kinh hãi" và "sự tàn phá" như thể người đó bị mắc bẫy. Từ "chân" kể đến một người. Cách dịch khác: "sẽ gìn giữ con khỏi những kẻ muốn hãm hại con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/pro/03/27.md b/pro/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..2af367e7 --- /dev/null +++ b/pro/03/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Chớ rút sự làm lành + +"Đừng từ chối không làm điều tốt" hoặc "Đừng từ chối làm những việc tốt" + +# Đáng khi con có quyền làm việc ấy + +"Khi con có khả năng để giúp đỡ" + +# Khi con có tiền bạc bên mình + +"Khi con sẵn tiền của mình." Nghĩa là người đó có tiền để giúp vào hôm nay, nhưng nói với người thân cận của mình quay lại vào ngày mai. + diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..ca56894d --- /dev/null +++ b/pro/03/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đừng ... cũng đừng chọn lối nào của hắn + +Điều này ám chỉ rằng anh ta không chọn việc noi theo những việc làm của người dữ. Cách dịch khác: "Đừng ... cũng đừng noi theo con đường nào của hắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kẻ đáng tởm bị gớm ghiếc đối với Đức Giê-hô-va + +"Đức Giê-hô-va ghê tởm kẻ thủ đoạn" + +# Thủ đoạn + +Đi xa khỏi con đường đúng đắn; dối trá + +# Ngài đưa người ngay thẳng vào trong sự tin cậy Ngài + +Đức Giê-hô-va chia sẽ những tư tưởng của Ngài với những kẻ làm điều thiện như người bạn khắng khít, đáng tin. Cách dịch khác: "đức Giê-hô-va là người bạn khắng khít với người ngay thẳng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..7c42f856 --- /dev/null +++ b/pro/03/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sự rủa sả của Đức Giê-hô-va giáng trên nhà kẻ ác + +Tác giả kể đến sự rủa sả của Đức Giê-hô-va như thể nó là một vật mà Ngài đặt trên mái nhà của kẻ ác. Từ "nhà" là cách ẩn dụ về gia đình. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va đã nguyền rủa gia đình của kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài chúc phước cho nhà cửa của người công bình + +Từ "nhà" tượng trưng cho gia đình. Cách dịch khác: "Ngài chúc phước cho gia đình của người công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài ban sự ưu ái của Ngài cho người khiêm nhường + +Tác giả kể đến ân điển của Đức Giê-hô-va như thể nó là một vật mà Ngài ban cho dân sự. Cách dịch khác: "Ngài bày tỏ ân điển của Ngài cho người khiêm nhường" hoặc "Ngài nhân từ với người khiêm nhường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..7875987f --- /dev/null +++ b/pro/03/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người khôn ngoan sẽ hưởng được tiếng tốt + +Tác giả kể đến người khôn ngoan có được tiếng tốt như thể họ thừa hưởng một của cải lâu bền. Cách dịch khác: "Người khôn ngoan sẽ có được sự tôn trọng" hoặc "Người khôn ngoan sẽ có được danh tiếng vinh dự" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kẻ dại sẽ được nhấc lên trong sự xấu hổ của hắn + +Tác giả kể đến việc Đức Giê-hô-va làm kẻ dại xấu hổ với mọi người như thể Đức Giê-hô-va đang nâng kẻ dại lên cho mọi người thấy chúng. Có thể xét ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va sẽ khiến mọi người thấy sự xấu hổ của kẻ dại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/04/01.md b/pro/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..99ba6827 --- /dev/null +++ b/pro/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Tác giả nói như người cha đang dạy con mình. + +# Chú ý + +"lắng nghe cách cẩn thận" + +# Con biết đâu là sự thông sáng + +"Con sẽ biết sự thông sáng là gì" hoặc "con sẽ có được sự thông sáng" + +# Ta ban cho các con những sự dạy dỗ tốt lành + +"Những gì ta dạy con là tốt lành" + diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..21dbb22c --- /dev/null +++ b/pro/04/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi ta là con trai của cha ta + +Liên quan đến thời gian khi tác giả còn là đứa con sống dưới sự chăm sóc của cha mình. Cách dịch khác: "khi ta còn là đứa con học hỏi từ cha mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đứa con một và yêu dấu + +Ở đây từ "yêu dấu" kể đến người trẻ tuổi lúc đứa con vẫn còn yếu ớt. Nó là hình thức sánh đôi của từ "một." Cách dịch khác: "đứa con một yêu dấu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Hãy giữ lấy các mạng lịnh ta và sống theo + +Từ "lòng" tượng trưng cho suy nghĩ của một người. Tác giả kể đến việc ghi nhớ những các lời như thể tấm lòng đang giữ chặt chúng. Cách dịch khác: "Luôn ghi nhớ những gì ta đang dạy con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..277d4a4c --- /dev/null +++ b/pro/04/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Người cha tiếp tục dạy con mình từ những gì cha ông dạy ông. + +# Đạt được + +"Làm việc chăm chỉ để có cho mình" hoặc "có được" + +# Đừng quên + +"nhớ" + +# Đừng từ bỏ + +"chấp nhận" + +# Các lời của miệng ta + +Ở đây từ "miệng" tượng trưng cho người nói. Cách dịch khác: "những gì ta đang nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đừng lìa bỏ sự khôn ngoan thì nó sẽ quan phòng con; hãy yêu mến người, thì người sẽ giữ con được an toàn + +Tác giả kể đến sự khôn ngoan như thể nó là người nữ bảo vệ người chung thủy với cô ấy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đừng lìa bỏ sự khôn ngoan + +"giữ chặt sự khôn ngoan" hoặc "làm việc siêng năng để khôn ngoan" + +# Yêu mến người + +"yêu mến sự khôn ngoan" + diff --git a/pro/04/07.md b/pro/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..fd1431f5 --- /dev/null +++ b/pro/04/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin tổng quát: + +Người cha kết thúc việc dạy con mình từ những gì cha ông đã dạy ông. + +# Hãy dùng hết của con đã được mà mua sự thông sáng + +"Sự hiểu biết giá trị hơn hết thảy mọi thứ con có" + +# Hãy ấp ủ sự khôn ngoan và sự khôn ngoan sẽ tôn con lên + +Tác giả kể đến sự khôn ngoan như thể nó là một người nữ và sự khôn ngoan ban cho danh cao quý cho một người như thể sự khôn ngoan nâng người đó lên một vị trí cao. Cách dịch khác: "Nếu con ấp ủ sự khôn ngoan, thì nó sẽ ban cho con danh cao quý" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ấp ủ + +Có cảm giác hay bày tỏ tình cảm với ai hay điều gì + +# Sự khôn ngoan sẽ tôn vinh con khi con vòng tay ôm lấy sự khôn ngoan + +Tác giả kể đến sự khôn ngoan như thể nó là một người nữ và một người coi trọng sự khôn ngoan như thể người đó đặt tay mình quanh cô ấy. Cách dịch khác: "Nếu con yêu sự khôn ngoan, thì sự khôn ngoan sẽ khiến người ta tôn trọng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự khôn ngoan sẽ đội trên đầu con một vòng hoa vinh dự + +Tác giả kể đến sự tôn vinh mà một người có từ việc đạt được sự khôn ngoan như thể sự khôn ngoan đặt vòng hoa trên đầu người đó. Cách dịch khác: "Sự khôn ngoan sẽ như vòng hoa đội trên đầu con mà tỏ sự vinh dự của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vòng hoa + +Một vòng tròn được kết lại từ hoa hoặc lá + +# Sự khôn ngoan sẽ ban cho con một mão triều thật đẹp + +Tác giả kể đến sự vinh dự mà một người sẽ có từ việc đạt sự khôn ngoan như thể sự khôn ngoan đặt một vòng trên đầu người đó. Cách dịch khác: "Sự khôn ngoan sẽ như một mão triều thiên đẹp trên đầu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/04/10.md b/pro/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..1cbf18e2 --- /dev/null +++ b/pro/04/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chú ý đến các lời ta + +"Lắng nghe cách cẩn thận những gì ta dạy con" + +# Con sẽ có nhiều năm trong đời sống con + +"con sẽ được sống nhiều năm" + +# Ta dẫn dắt con trong đường khôn ngoan; ta dẫn con vào các lối ngay thẳng + +Tác giả kể đến việc dạy con mình sống khôn ngoan như thể ông đang dẫn đứa con theo các con đường là nơi người ta sẽ tìm thấy sự khôn ngoan. Cách dịch khác: "Ta dạy con làm thế nào sống khôn ngoan; ta đang giảng giải con đường ngay thẳng để sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khi con bước đi, không một ai dám đứng cản lối con và nếu con chạy, con sẽ không vấp ngã + +Cả hai dòng này có nghĩa như nhau. Tác giả kể đến những quyết định và những việc làm mà một người làm như thể người đó đang đi và chạy trên một con đường và người đó sẽ thành công như thể con đường giải phóng các trở ngại có thể khiến người đó vấp ngã. Cách dịch khác: "khi con định làm gì thì con sẽ thành công khi làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..b325e9f1 --- /dev/null +++ b/pro/04/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy nắm chắc phần kỷ luật, chớ buông ra + +Tác giả kể đến một người ghi nhớ những gì đã học như thể "kỷ luật" là một vật mà người đó có thể giữ chặt. Cách dịch khác: "Luôn vâng theo những gì ta dạy con và đừng quên nó" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì đó là sự sống của con + +Tác giả kể đến việc gìn giữ kỷ luật trong đời sống của một người như thể nó là sự sống của người đó. Cách dịch khác: "vì nó sẽ gìn giữ sự sống của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chớ bước theo lối của kẻ ác và đừng đi theo đường của kẻ làm ác + +Tác giả kể đến những việc làm của một người như thể người đó đang đi theo một con đường. Cách dịch khác: "đừng làm những gì kẻ ác đã làm và đừng tham dự vào những điều kẻ ác làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy tránh đường ấy + +"Tránh khỏi đường của kẻ ác" + diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..6870667b --- /dev/null +++ b/pro/04/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vì họ không thể ngủ cho đến khi họ làm ác + +Tác giả dùng phép cường điệu để diễn tả mong ước của kẻ ác khi làm những điều ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Giấc ngủ bị tước khỏi họ + +Tác giả kể đến việc người ta không thể ngủ như thể giấc ngủ là một vật mà người ta lấy đi khỏi họ. Cách dịch khác: "chúng không thể ngủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đến khi họ gây cho ai đó phải vấp ngã + +Tác giả kể đến việc gây hại cho người khác như thể nó là một thứ làm người đó vấp ngã. Cách dịch khác: "đến khi chúng hại được người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì họ ăn bánh của sự gian ác và uống rượu của sự hung bạo + +Có thể mang những nghĩa 1) đây là một phép ẩn dụ khi tác giả kể đến những người luôn luôn dính vào sự gian ác và sự hung bạo như thể họ ăn và uống chúng như người ta ăn bánh và uống rượu. Cách dịch khác: "Sự hung bạo như bánh mà họ ăn và sự hung bạo như rượu mà họ uống" hoặc 2) Những người này lấy bánh và rượu khi dính líu đến sự gian ác và hung bạo. Cách dịch khác: " họ ăn bánh mà họ đạt được bằng việc làm ác và uống rượu mà họ có bởi sự hung bạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..e11dd23e --- /dev/null +++ b/pro/04/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đường người làm việc ngay thẳng ... Còn nẻo kẻ gian ác + +Tác giả kể đến những việc và nếp sống của người ngay thẳng và kẻ ác như thể chúng là "một con đường" hoặc "lối đi"mà người ta đi. Cách dịch khác: "Nếp sống của người ngay thẳng ... Nếp sống của kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đường người làm việc ngay thẳng giống như tia sáng đầu tiên chiếu rạng + +Tác giả so sánh con đường của người ngay thẳng với mặt trời, nghĩa là họ an toàn vì họ có ánh sáng để thấy nơi họ đang đi. Cách dịch khác: "người ngay thẳng đi theo con đường an toàn bởi vì mặt trời buổi sáng chiếu trên và ngày càng chiếu rạng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tia sáng đầu tiên + +Điều này kể đến bình minh và mặt trời mọc. + +# Nó càng sáng thêm lên cho đến giữa trưa + +Điều này kể đến thời gian trong ngày khi mặt trời chiếu sáng nhất. Cách dịch khác: "đến khi mặt trời chiếu sáng nhất" hoặc "đến khi ánh nắng chói chang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Còn nẻo kẻ gian ác giống như bóng tối + +Tác giả so sánh con đường của kẻ ác như bóng tối, nghĩa là chúng luôn đi trong hiểm nguy bởi vì chúng không có ánh sáng để thấy nơi chúng đang đi. Cách dịch khác: "kẻ ác đi theo đường hiểm nguy của chúng bởi vì chúng không ánh sáng để thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Họ chẳng biết mình vấp ngã vì đâu + +Tác giả kể đến việc chịu đựng nguy hại như thể chúng đang vấp ngã bởi một vật trên đường mà chúng đi trên. Cách dịch khác: "chúng không biết tại sao chúng chịu đựng nguy hại và điều tai họa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..4e237ad3 --- /dev/null +++ b/pro/04/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chú ý + +"lắng nghe cách cẩn thận" + +# Hãy lắng nghe lời giảng luận của ta + +Ở đây từ "tai" kể đến con người. Tác giả kể đến việc lắng nghe chăm chú của một người như thể nó đang học hỏi sốt sắng để tai sát với người đang giảng luận. Từ "giảng luận" có thể dịch thành động từ. Cách dịch khác: "lắng nghe chăm chú những điều ta đang nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]], and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chớ để các lời ấy xa khỏi mắt con + +Tác giả kể đến việc luôn luôn nghĩ về điều gì như thể nó được giữ nó ở nơi người ta có thể thấy. Cách dịch khác: "Chớ ngưng suy nghĩ về chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giữ chúng trong lòng con + +Tác giả kể đến việc ghi nhớ điều gì như thể nó được giữ ở trong lòng của một người. Cách dịch khác: "luôn ghi nhớ chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..7183cdbd --- /dev/null +++ b/pro/04/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Những lời của ta là sự sống + +Tác giả kể đến những lời của ông gìn giữ sự sống của một người như thể chúng là sự sống của một người. Cách dịch khác: "những lời của ta ban sự sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cho người nào tìm được nó + +Tác giả kể đến việc hiểu hết những lời của ông như thể một người tìm kiếm và thấy chúng. Cách dịch khác: "cho những ai hiểu và thực hành nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự khỏe mạnh cho toàn thân thể của họ + +Từ "của họ" kể đến "những ai tìm chúng." Chủ từ cho mệnh đề này có thể bổ trợ cho cụm từ trước. Cách dịch khác: "lời của ta sẽ ban cho sự khỏe mạnh cho toàn thân thể của ai tìm chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Khá cẩn thận giữ tấm lòng của con được an toàn và cẩn thận coi chừng nó + +Ở đây từ "lòng" kể đến tâm trí và những tư tưởng của một người. Cách dịch khác: "giữ tâm trí của con được an toàn và cẩn thận coi chừng nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự siêng năng + +Bền lòng và nỗ lực sốt sắng + +# Vì từ đó các nguồn sự sống + +Từ "nó" kể đến tấm lòng, là cách ẩn dụ về tâm trí và các tư tưởng. Tác giả kể đến sự sống của một người như thể nó là nguồn tuôn chảy mà bắt nguồn từ tấm lòng. Cách dịch khác: "những tư tưởng của con đến từ việc con nói và làm" hoặc "những tư tưởng của con định đoạt nguồn sự sống của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..43877212 --- /dev/null +++ b/pro/04/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy bỏ đi lối nói quanh co khỏi miệng con và bỏ lối nói hủ bại khỏi con + +Tác giả kể đến việc nói lời dối trá hoặc lừa gạt được kể như thể nó bị cong quẹo và một người không dùng lời nói để làm điều đó như nó đang được dời xa khỏi chính người đó. Cách dịch khác: "Đừng lừa gạt và đừng nói lời dối trá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện mắt con hãy ngó thẳng về đàng trước và mí mắt con khá nhìn thẳng trước mặt con + +Ở đây từ "mắt" kể đến người đang nhìn. Tác giả kể đến một người đang cam kết làm những điều đúng đắn như thể người đó luôn nhìn về phía trước mà không xoay đầu mình để nhìn hướng khác. Cách dịch khác: "Luôn nhìn thẳng về phía trước và sự tập trung của con thẳng trước mặt con" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..dd6e9c34 --- /dev/null +++ b/pro/04/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hãy ban bằng cái nẻo của chân con + +Cách dịch khác: "Khiến đường bằng phẳng để bước đi" hoặc "Chuẩn bị tốt những gì con muốn làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bằng phẳng + +"bằng phẳng" hoặc "san bằng" Cách dịch khác: dễ dàng bước lên" + +# Con đường bằng phẳng ... đường của con + +Một con đường hay lối đi kể đến cách bạn sống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chân con + +"chính con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# an ninh + +"an toàn" + +# Chớ xây qua bên phải hay bên trái + +"đừng xoay hay đi khỏi con đường" + +# Hãy dời chân con khỏi sự ác + +Cách dịch khác: "Xoay khỏi điều ác" hoặc "tránh xa khỏi điều ác" + diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..af79a471 --- /dev/null +++ b/pro/05/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Con ơi ... sự khôn ngoan ta ... sự thông sáng ta + +Đó là con trai, sự khôn ngoan, và sự hiểu biết của người khôn ngoan là người dạy dỗ trong chương 1. + +# Nghiêng tai con + +"ngả người về phía trước và xoay đầu con để con có thể nghe rõ." Dịch như trong [PRO04:20](../04/20.md) + +# thận trọng + +Tính cách cẩn thận bằng sự quan tâm tới việc làm và lời nói của một người. Xem bản dịch này trong [PRO01:04](../01/04.md) + +# Môi miệng con + +"con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bảo tồn sự tri thức + +"sẽ nói điều đúng đắn" + diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..1809ce0b --- /dev/null +++ b/pro/05/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Môi kẻ dâm phụ nhỏ ra mật ... miệng nó dịu hơn dầu + +Hai câu này diễn tả khái niệm như nhau để nhấn mạnh sự nguy hiểm. Có thể mang những nghĩa 1) Cô ta sẽ nói những gì con muốn nghe 2) lúc đầu hôn cô ta cảm thấy thích thú. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ dâm phụ + +Đây không phải là một người nữ đặc thù trong lịch sử, nhưng cô ta đại diện cho loại người cám dỗ tình dục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng đến cuối cùng nàng ta đắng như ngải cứu + +Cách dịch khác: "nhưng lúc cuối cùng cô ta sẽ có mùi rất tệ" hoặc "nhưng sau đó cô ta rất hèn hạ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Cây ngải cứu + +Một loài thực vật có vị đắng. + +# Bén như gươm hai lưỡi + +Cách dịch khác: "nói những lời gây tổn thương" hoặc "gây ra nổi đau lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..7a5bb1e1 --- /dev/null +++ b/pro/05/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Chân nàng ta bước xuống chỗ chết ... bước nàng ta nhắm suốt con đường dẫn tới âm phủ + +Hai cụm từ này diễn tả khái niệm như nhau nhằm nhấn mạnh cô ta nguy hiểm thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chân nàng ta … bước nàng ta … Các bước chân của nàng ta phiêu bạt + +Cách dịch khác: "nàng ấy đi …nàng ấy đi … nàng ấy đi lang thang". Đó là người đàn bà ngoại tình [PRO05:03](./03.md) + +# Âm phủ + +Xem cách dịch trong bản này [PRO01:12](../01/12.md) + +# Nàng ta không chút suy nghĩ gì + +"nàng ấy không theo dõi" hoặc "cô ấy không quan tâm" + +# Sự sống + +Điều này đề cập đến đời sống vật chất trên trái đất. + +# Các bước chân của nàng ta phiêu bạt + +Cách dịch khác: "nàng ấy đi ngẫu nhiên xung quanh" hoặc "nàng ấy đi mà không có định hướng" + diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..e6e3a11a --- /dev/null +++ b/pro/05/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Vậy bây giờ + +ở đây người dạy thay đổi từ cảnh cáo người đàn bà ngoại tình cho đến lời khuyên cụ thể + +# Hãy nghe theo ta … chớ xây khỏi việc nghe + +Hai cụm từ này thể hiện cùng ý tưởng là làm cho người học chú ý. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chớ xây khỏi việc nghe + +Cách dịch khác: "luôn luôn lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Các lời của miệng ta + +Cách dịch khác: "giáo lý của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy dời đường các con tránh xa … đừng lại gần + +Hai cụm từ này thể hiện cùng một ý tưởng là nhấn mạnh tầm quan trọng của lời khuyên này + +# Hãy dời đường các con tránh xa nàng ta + +Nghĩa nó có thể là 1) 1giữ khoảng cách vật lí giữa bạn và người đàn bà ngoại tình 2) không được sống giống như nàng ta + +# Đừng lại gần + +"đừng đến gần" Cách dịch khác: "ở cách xa" + +# Cửa nhà nó + +Cách dịch khác: "nàng ta" hoạc "người đàn bà ngoại tình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..62af5dfe --- /dev/null +++ b/pro/05/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Không nhường danh dự mình cho kẻ khác + +Nghĩa nó có thể là 1) bạn sẽ không để sự tôn trọng cho người khác (UDB) 2) điều đáng tôn trọng về bạn sẽ không bị mất đi vì điều bạn đã làm đối với dâm phụ. + +# Số năm mạng sống các con cho kẻ hung bạo + +Người độc ác là kẻ ngoại tình + +# Những người lạ sẽ chẳng tiệc tùng nơi sự giàu có của con; mọi điều con làm lụng được sẽ chạy vào kẻ ngoại + +Nghĩa có thể là 1) người lạ sẽ không lấy tài sản của ngươi (UDB) 2) những đứa con ngươi sẽ có với kẻ ngoại tình sẽ không nhận được thừa kế của ngươi. Cách dịch khác: "con khốn nạn của ngươi sẽ không thích sự giàu có của ngươi, và một gia đình không phải của riêng người sẽ không được yêu cầu bồi thường từ thừa kế từ ngươi" + +# Tiệc tùng + +Cách dịch khác: "tổ chức một bữa tiệc vì họ muốn" hoặc "tận hưởng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..7e4c3700 --- /dev/null +++ b/pro/05/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Con sẽ rên xiết + +Cách dịch khác: "con sẽ nói, "ồ, không!" " + +# Thịt và thân thể các con + +Hai từ này thể hiện cùng một điều và cả hai đều được sử dụng để nhấn mạnh cái chết khủng khiếp như thế nào (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hao mòn + +Cách dịch khác: "thể chất đi xuống" hoặc "trở nên yếu đuối và không lành mạnh" + +# Các con sẽ nói + +Cách dịch khác: "con sẽ suy nghĩ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tôi ghét sự kẻ luật … lòng tôi khinh bỉ sự sửa phạt + +Hai cụm từ này thể hiện cùng một ý tưởng và nhấn mạnh số người này không thích điều mà người dạy nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lòng tôi + +Cách dịch khác: "tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Khinh bỉ + +Cách dịch khác: "không thích" hoặc "ghét" + +# Sự sửa phạt + +Để sửa ai đó là chỉ ra một sai lầm mà họ đã làm. Cách dịch khác: "ai đó sửa phạt tôi" hoặc "những người đã sửa tôi" + diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..939b9f86 --- /dev/null +++ b/pro/05/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hội chúng … sự nhóm lại của dân sự + +Cả hai từ đều đề cập đến một nhóm người có thể ở cùng nhau 1) thờ phượng Thiên Chúa, hoặc 2) quyến định một vấn đề pháp lý nào đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Lắng nghe theo + +"nghiêng về phía trước và quay đầu để tôi có thể nghe tốt" hoặc "cẩn thận chú ý. Những từ tượng trưng xuất hiện trong [PRO04:20](../04/20.md) + diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..aca8342b --- /dev/null +++ b/pro/05/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Nước hồ con chứa … chảy ra trong giếng của chính con + +Hai cụm từ cơ bản có ý nghĩa giống nhau và có ý nghĩa nhấn mạnh tầm quan trọng của việc giữ vững lòng trung thành. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chứa + +"tốt" một bể chứa là nơi để nước nhân tạo. + +# Nước chảy ra + +"nước chảy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Các suối của con … tràn ra khắp nơi phố chợ sao? + +Nghĩa nó có thể là 1) một thuật ngữ chỉ về hành vi dâm dục phạm pháp hoặc 2) cách ẩn dụ nói đến những đứa con ngoài giả thú. Đồng thời nó cũng là một sự cường điệu, vì nó phóng đại số người mà ngươi ngủ cùng hoặc số con cái ngoài giả thú mà ngươi có. Và đó cũng là câu hỏi hùng biện cần phải nói "không". Cách dịch khác: "vậy thì đừng ra ngoài và ngủ với bất kì ai mà ngươi gặp, và đừng lấp đầy đường phố bằng những đứa con ngoài giả thú của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nơi phố chợ + +Mở các khu vực trong một thành phố hoặc thị trấn nơi có hai hoặc nhiều đường phố gặp nhau. Một nơi công cộng để mọi người gặp nhau và trao đổi. + +# Nguyện nó khá + +Từ "nó" dùng để chỉ "dòng sông" và "suối nước" và những gì nó đứng vững + +# Chớ đừng về các dân Ngoại ở với con + +Cách dịch khác: "không thể cho cả người lạ và con" hoặc "chỉ cho riêng con mà thôi; chớ không cho người lạ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..a7581623 --- /dev/null +++ b/pro/05/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nguyện dòng suối của con được chúc phước cho + +Vợ của người học được so sánh với một đài phun nước. Nghĩa nó có thể là 1) rằng vợ của anh ta sẽ luôn luôn cho anh ta niềm vui 2) rằng vợ của anh ấy sẽ cho anh ấy những đứa con khỏe mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vợ con cưới buổi đang thì + +Cách dịch khác: "người nữ mà con đã cưới khi con còn trẻ" (UDB) hoặc "người vợ đầu tiên và duy nhất của con" + +# Nai cái dễ thương và hoàng dương có duyên dáng + +Hai thuật ngữ này có ý nghĩa tương tự và được lặp lại để nhấn mạnh. Vợ của người học được so sánh của một con vật xinh xắn, tốt bụng như một lời khen ngợi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Duyên dáng + +Từ này không có nghĩa là "đầy ân sủng", nhưng nó có nghĩa là "nhìn đẹp trong khi di chuyển" + +# Nguyện ngực nàng làm thỏa lòng con luôn luôn + +Có thể lý do tập trung vào ngực của nàng là 1) nhìn thấy ngực nàng dẫn đến ham muốn tình dục, hoặc 2) giống như vú cho sữa để nuôi con, cũng vậy chúng cũng sẽ nuôi dưỡng cho hạnh phúc của con. Nếu bạn dịch nó theo ý nghĩa đầu tiên, bạn có thể chọn một phần khác của cơ thể người phụ nữ khơi gợi ham muốn tình dục trong bối cảnh văn hóa của bạn. Nếu bạn dịch nó theo ý nghĩa thứ hai, bạn có thể dịch nó như là một phép so sánh: "Hãy để ngực nàng làm cho con cảm thấy vui thỏa giống như vú mẹ nuôi cho con trẻ được no đủ vậy." + +# ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi + +Cách dịch khác: "để cho tình yêu của cô ấy luôn luôn giữ sự chú ý và quan tâm của con" + +# Ái tình nàng + +Nghĩa nó có thể là 1) "bởi tình yêu con dành cho nàng" hoặc 2) "bởi tình yêu nàng dành cho con" Cách dịch khác: "vì con yêu nàng rất nhiều" hoặc "vì nàng yêu con" + +# Ái tình + +Điều này đề cập đến tình yêu lãng mạng giữa một người nam và một người nữ + diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..37ee11a2 --- /dev/null +++ b/pro/05/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Con ơi, cớ sao con … ngực của người đàn bà lạ chứ? + +"con ơi, đừng bị mê hoặc bởi người dâm phụ! Đừng ôm lấy ngực của người đàn bà lạ!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Con ơi, cớ sao con mê mệt người dâm phụ + +Cách dịch khác: "tại sao một người ngoại tình lại con mê mệt, hỡi con?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người dâm phụ + +Xem cách dịch từ này trong [PRO05:03](./03.md) + +# Một người đàn bà lạ + +Cách dịch khác: "một người đàn bà không phải là vợ của con" + +# Nhìn thấy mọi sự … nhìn thấy mọi nẻo đường + +Hai cụm từ này có ý nghĩa giống nhau và được lặp lại để nhấn mạnh sự quan tâm chăm sóc của Đức Chúa Trời ở trên một người. Vì vậy bạn cũng có thể dịch sang cách hai: "Đức Giê-hô-va nhìn thấy mọi việc bạn làm và quan sát tất cả các con đường bạn đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mọi nẻo đường người đang bước đi + +Cách dịch khác: "mọi nơi người đi" hoặc "mọi việc người làm" + diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..c5d48621 --- /dev/null +++ b/pro/05/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kẻ gian ác sẽ bị mọi lầm lỗi của hắn bắt lấy + +Điều này hàm ý rằng những kẻ ác sẽ chết như là hình phạt cho tội lỗi của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Các sợi dây tội lỗi của hắn vấn buộc lấy + +Trước giả nói về việc kẻ ác không thể tránh khỏi những hậu quả của tội lỗi hắn như thể tội lỗi đó là cái bẫy được làm bằng dây mà người đó mắc phải. Cách dịch khác: "Người ấy không còn tự do khỏi tội lỗi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hắn lạc sai do sự dại dột quá quắt của hắn + +Cách dịch khác: "sự dại dột quá quắt của hắn đã dẫn hắn đi lạc đường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do sự dại dột quá quắt của hắn + +Cách dịch khác: "vì hắn đã hành động rất ngu ngốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..6560b9df --- /dev/null +++ b/pro/06/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Biệt riêng tiền bạc + +Ngụ ý ở đây là lời hứa của con và hoàn cảnh buộc con phải tiết kiệm. Cách dịch khác: "con đã phải tiết kiệm một số tiền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sự đảm bảo món nợ của kẻ lân cận mình + +Nghĩa nó có thể là 1) người lân cận của con có thể gặp con để mượn tiền con 2) người lân cận của con muốn vay tiền từ người khác, nhưng con hứa trả cho người cho vay nếu như người lân cận con không thể trả. + +# Lân cận + +Từ Hê-bơ-rơ này cũng có thể hiểu là "bạn" + +# Con đã tự mình lọt vào bẫy do lời hứa của mình + +Đây là một hình ảnh nói về con sẽ tự bẫy chính mình con. Cách dịch khác: "con đã làm một cái bẫy mà trong đó chính con sẽ bị mắc kẹt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lời của miệng con + +"những gì con nói" hoặc "những gì con hứa sẽ làm" + diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..8468c354 --- /dev/null +++ b/pro/06/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giải cứu mình + +"bảo vệ bản thân" hoặc "giúp mình thoát khỏi những vấn đề này" + +# Con đang ở trong sự thương xót của kẻ lân cận con + +Đây là hình ảnh của lời nói qua cách sử dụng từ "tay" để nói đến "sự thương xót". Cách dịch khác: "người lân cận con có thể gây hại cho con nếu họ muốn" hoặc "người lân cận có ảnh hưởng đối với con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người lân cận + +"bạn bè" + diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..0216c00c --- /dev/null +++ b/pro/06/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đừng nhắm mắt ngủ và mí mắt con đừng chớp lại + +"đừng để mắt bạn ngủ, đừng cho mí mắt nhắm lại." Hai cụm từ này có ý nghĩa giống nhau và được lặp lại để nhấn mạnh tầm quan trọng của việc không lười biếng. Nó cũng được tuyên bố cho sự nhấn mạnh tiêu cực hơn nữa. Cách dịch khác: "Hãy tỉnh táo, và làm những gì bạn có thể" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Nhắm mắt … mí mắt con + +Đây là hình ảnh của lời nói bằng cách sử dụng một phần của gương mặt của một người để nói lên toàn bộ cơ thể của người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tự cứu mình giống như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn + +"thoát khỏi người lận cận của ngươi giống như con linh dương bỏ trốn khỏi một thợ săn" + +# Hoàng dương + +Đây là một con thú lớn ăn cỏ và thường bị người ta săn bắt để lấy thịt. Nó được chú ý vì khả năng chạy trốn một cách nhanh chóng + +# Khỏi tay thợ săn + +Tay của người thợ săn đề cập đến sự kiểm soát của thợ săn. Cách dịch khác: "khỏi sự kiểm soát của thợ săn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập + +"và trốn thoát như con chim bay xa người thợ bẫy chim" + diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..8ca612d2 --- /dev/null +++ b/pro/06/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hãy nhìn xem … xem xét + +"nghiên cứu … suy nghĩ" hoặc "cẩn thận quan sát … suy ngẫm" + +# Loài kiến + +Kiến là một con côn trùng nhỏ sống dưới lòng đất hoặc trong một cái tổ tự xây cất. Chúng thường sống theo bầy đàn gồm hàng hàng con, và chúng có thể khiêng những thứ lớn hơn chúng. + +# Hãy xem xét cách ăn ở nó + +Đây là một hình ảnh bằng việc dùng "cách ăn ở" của một con kiến để chỉ các hoạt động của nó. Cách dịch khác: "xem xét cách cư xử của con kiến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quan tướng, cai đốc. quan cai trị + +Ba từ này căn bản có ý nghĩa tương tự và được dùng để nhấn mạnh rằng không ai có thẩm quyền trên mỗi con kiến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nó sắm sửa thực phẩm cho mình lúc mùa hè, và trong mùa gặt nó chất chứa mọi thứ nó ăn được + +Hai cụm từ này về cơ bản có ý nghĩa giống nhau và được lặp đi lặp lại để cho thấy kiến có tinh thần trách nhiệm như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mùa hè + +Mùa hè là thời gian trong năm khi một số cây ra quả + diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..f72dd59d --- /dev/null +++ b/pro/06/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hỡi kẻ biếng nhác … khi nào thì con trở mình dậy khỏi giấc ngủ? + +Người dạy sử dụng những câu hỏi này để trách mắng người lười biếng đã ngủ quá nhiều (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngủ một chút … khoanh tay nghỉ một chút + +Đây là những điều mà những người lười biếng hay nói + +# Ngủ một chút, chợp mắt một chút + +"tôi sẽ ngủ thêm một chút. Để tôi ngủ thiếp đi một chút nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Khoanh tay nghỉ + +Mọi người thường gấp tay lại trong khi nằm để nghỉ ngơi thoải mái hơn. Cách dịch khác: "tôi sẽ vòng tay để lại cho thoải mái và nghỉ ngơi một chút" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thì sự nghèo khổ của con sẽ đến + +Thực tế đây là kết quả của việc lười biếng được nói rõ. Cách dịch khác: "nếu bạn tiếp tục lười biếng, nghèo đói sẽ đến với bạn" hoặc "Trong khi bạn ngủ, nghèo đói sẽ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Thì sự nghèo khổ của con sẽ đến như kẻ trộm + +Người lười biếng đột ngột trở nên nghèo nàn giống như cách một tên cướp đột nhiên xuất hiện và đánh cắp mọi thứ. Cách dịch khác: "bạn sẽ đột ngột trở nên nghèo, giống như một tên trộm đến và lấy đi mọi thứ bạn có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mọi nhu cầu của con giống kẻ cầm binh khí vậy + +"và nhu cầu của bạn sẽ đến với bạn như một người lính có binh khí" hoặc "và bạn sẽ trở nên nghèo khổ như thể một người lính có binh khí đánh cắp tất cả mọi thứ của bạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Kẻ cầm binh khí + +"một người lính đang cầm binh khí" hoặc "một người đàn ông có binh khí" + diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..3769946a --- /dev/null +++ b/pro/06/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Một người không có giá trị - một kẻ gian ác + +Hai từ này có cùng ý nghĩa và nhấn mạnh sự xấu xa của người này. Cách dịch khác: "Người không có giá trị - một người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sống bởi miệng giả dối của hắn + +"liên tục nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con mắt láo liên + +Nếu ai đó nháy mắt, người đó sẽ nhắm nhanh chóng một bên mắt như một tín hiệu bí mật cho người khác. Đây có thể là một dấu hiệu của sự tin tưởng, sự chấp nhận, hay cái gì đó khác. + +# Con mắt láo liên, ra dấu bằng chân, và chỉ bằng ngón tay mình. + +Cả ba cụm từ này miêu tả một cách mà người ác liên lạc bí mật để lừa người khác + diff --git a/pro/06/14.md b/pro/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..b8724749 --- /dev/null +++ b/pro/06/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hắn mưu ác + +"Hắn có kế hoạch xấu xa" hoặc "hắn chuẩn bị làm những việc xấu xa" + +# Hắn luôn gieo ra sự tranh cạnh + +"hắn luôn luôn gây ra sự bất hòa" hoặc "hắn liên tục tìm kiếm xung đột và khiến cho nó ngày càng leo thang" + +# Bởi cớ ấy + +"vì lý do đó" + +# Tai họa + +Đó là thảm họa sẽ xảy ra cho hắn, nhưng cũng là thảm họa mà chính hắn gây ra + +# Tai họa sẽ liền bắt lấy hắn + +Điều đó ngụ ý rằng thiên tai đang đuổi theo hắn như một người hay một con vật , và nó sẽ bắt kịp anh ta. Cách dịch khác: "thiên tai của hắn sẽ bắt lấy hắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Liền; trong khoảnh khắc + +Cả hai đều có ý nghĩa tương tự, và một hoặc cả hai đều có thể được thay thế bằng cách dùng từ "đột ngột" hoặc "rất nhanh" + diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..035bb915 --- /dev/null +++ b/pro/06/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Có sáu điều Đức Giê-hô-va thì ghét, và bảy điều + +Câu này toàn bộ là một chủ đề song song nhấn mạnh rằng Thiên Chúa ghét nhiều thứ chớ không phải chỉ là một. Cách dịch khác: "sáu điều mà Đức Giê-hô-va ghét, và bảy điều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài lấy làm gớm ghiếc + +"khiến Ngài cảm thấy ghê tởm" hoặc "khiến Ngài kinh tởm điều đó" + diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..99f5f93a --- /dev/null +++ b/pro/06/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mắt …lưỡi … tay …lòng …chân + +Tất cả các bộ phận cơ thể này chỉ về một người. Bạn có thể dịch từng cái với câu "những người mà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đổ huyết + +"giết" hoặc "giết người" + +# Làm ác + +"kế hoạch độc ác" + +# Hà ra + +Câu này sử dụng từ "hà" để chỉ sự nói dối liên tục. Cách dịch khác: "liên tục nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tranh cạnh + +Xem bản dịch từ này trong [PRO06:14](./14.md) + +# Kẻ nào gieo sự tranh cạnh + +Hình ảnh này được sử dụng "gieo" để đề cập đến việc gây ra nguyên nhận hoặc gây ra sự bất bình. Cách dịch khác: "một người gây ra sự bất hòa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..7bc72d34 --- /dev/null +++ b/pro/06/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy tuân theo mạng lịnh của cha … chớ lìa bỏ sự dạy của mẹ con + +Hai câu trên có cùng nghĩa là làm một điều. Mặt khác, sự nhấn mạnh lặp đi lặp lại ở cả "cha" và "mẹ" rõ ràng bao gồm cả người nữ trong toàn bộ quá trình dạy và học. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chớ lìa bỏ sự dạy của mẹ con + +Câu này sử dụng từ "lìa bỏ" nghĩa là "sự tuân theo" tích cực. Cách dịch khác: "tuân theo lời dạy của mẹ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Cột nó nơi lòng con, đeo nó quanh cổ con + +Hai cụm từ cơ bản có ý nghĩa giống nhau. Họ mô tả các điều lệnh và hướng dẫn như thể chúng được viết xuống để bạn có thể đặt nó vào hoặc gắn trên người để tự nhắc nhở mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cột nó nơi lòng con + +"yêu nó" hoặc "nghĩ đến nó" + diff --git a/pro/06/22.md b/pro/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..0482f1a1 --- /dev/null +++ b/pro/06/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi con đi … lúc con ngủ … khi con thức dậy + +Ba cụm từ này được sử dụng cùng nhau để nhấn mạnh rằng các bài học luôn có giá trị. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng sẽ dẫn dắt con … chúng sẽ gìn giữ con … chúng sẽ dạy dỗ con + +Sự lặp đi lặp lại của những cụm từ này là để cho thấy rằng các bài học có giá trị cho mọi điều. Nó cũng nói về những bài học như thể nó là con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Điều răn … sự dạy dỗ … các sự quở trách kỷ luật + +Ba cụm từ này cơ bản có cùng một nghĩa, đó là nói đến các sự dạy dỗ khác nhau mà cha mẹ dạy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Một cái đèn … ánh sáng … con đường sự sống + +Cả ba điều này có ý nghĩa cơ bản giống nhau và được lặp lại để nhấn mạnh thực tế là các bài học làm cho cuộc sống tốt hơn và dễ dàng hơn. Cách dịch khác: "hữu ích như một ngọn đèn … hữu ích như ánh sáng trong bóng tối … nếu như nó cần thiết cho con đường sự sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Còn đường sự sống + +"con đường đưa đến sự sống" hoặc "con đường mà Chúa ưng thuận" + diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..18c6aef8 --- /dev/null +++ b/pro/06/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nó giữ con khỏi + +Từ "nó" ở đây đề cập đến những bài học được cha mẹ dạy dỗ trong [PRO06:20](./20.md) + +# Người đàn bà không có đạo đức … dâm phụ + +Hai từ này cơ bản có ý nghĩa giống nhau. Xem cách dịch từ "người đàn bà ngoại tình" trong [PRO05:03](../05/03.md) + +# Không có đạo đức + +"đạo đức gian ác" + +# Sắc đẹp nó + +"những điều đẹp đẽ của cô ấy" hoặc "của cô ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bắt lấy + +"giành quyền kiểm soát" + +# Mí mắt nó + +Mí mắt đại diện cho những điều đẹp đẽ về cơ thể của cô ấy, dùng để thu hút sự chú ý của một người đàn ông. Cách dịch khác: "cô ấy có đôi mắt đẹp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/pro/06/26.md b/pro/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..38cc4717 --- /dev/null +++ b/pro/06/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giá của một miếng bánh + +Điều này nói đến giá cả của nguyên liệu, chứ không phải giá cả của tinh thần hay là đạo đức. Cách dịch khác: "một chút" + +# Có thể khiến con trả giá bằng chính mạng sống của con + +Nghĩa nó có thể là 1) vợ của một người đàn ông khác sẽ làm xói mòn cuộc sống của bạn bởi vì cô ta luôn đòi hỏi nhiều hơn 2) chồng của người phụ nữ sẽ đẩy ngươi xuống và giết ngươi. + +# Có người nào để lửa trước ngực mà không làm cháy áo mình? + +Hành động này sẽ rất nguy hiểm và có thể gây hại. câu trả lời cho câu hỏi này là "không". Cách dịch khác: "Mỗi người mang lửa trước ngực sẽ đốt cháy quần áo mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Không làm cháy + +"không phá hủy" hoặc "và không tàn hại" + +# Chiếc áo của mình + +Chiếc áo ở đây đại diện cho cả con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..4b023330 --- /dev/null +++ b/pro/06/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Có ai đi trên than lửa hực mà chân mình lại chẳng bị phồng lên? + +Đi trên than nóng sẽ làm cho chân của một người bị thiêu đốt, vì vậy câu trả lời ngụ ý là "không". Cách dịch khác: "bất kì ai đi trên than nóng sẽ làm cho chân mình bị cháy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đi trên than lửa + +Điều này có nghĩa là phạm tội tà dâm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đi + +Đó là từ từ đi bộ trên một doạnd dường dài, mà không sử dụng thủ thuật hay ma thuật. + +# Bị phồng + +"đốt" + diff --git a/pro/06/30.md b/pro/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..791792e5 --- /dev/null +++ b/pro/06/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Xem khinh kẻ trộm + +"đừng khinh thường kẻ trộm" hoặc "đừng nghĩ xấu về kẻ trộm" + +# Nếu nó bị bắt + +Điều này có thể được thể hiện dưới hoạt động. Cách dịch khác: "nếu ai đó bắt nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Của nhà nó + +Hình ảnh này nói rằng mọi thứ trong nhà nó đều là những gì nó sở hữu. Cách dịch khác: "nó sở hữu" ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/06/32.md b/pro/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..0bfa5417 --- /dev/null +++ b/pro/06/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kẻ nào + +"người" hoặc "người đàn ông" + +# Những thứ hắn phải chịu + +"sự trừng phạt thích hợp cho những gì hắn đã làm" + +# Tình trạng xấu hổ ấy + +Câu này sử dụng thuật ngữ "xấu hổ" để nói về cảm giác của hắn khi hành động đáng hổ thẹn. Cách dịch khác: "ký ức về hành động xấu hổ của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sẽ chẳng được bôi xóa đi + +Câu này được sử dụng chữ "chẳng được bôi xóa" để nói nó luôn ở đó. Cách dịch khác: "sẽ luôn luôn tồn tại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..480b97a9 --- /dev/null +++ b/pro/06/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Giận dữ + +"rất tức giận" + +# Người chẳng tỏ ra chút thương xót nào hết + +"người" là người lân cận có vợ đã phạm tội ngoại tình với người khác. Cách dịch khác: "người ấy sẽ không hạn chế nỗi đau mà người đó đã gây ra cho người khác" hoặc "người sẽ gây tổn thương nhiều thêm cho người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Khi người có quyền báo thù + +"trong thời khắc trả thù của mình" hoặc "khi thời điểm đến thì anh ta có thể trả thù" + +# Báo thù + +Nếu anh ấy trả thù, anh ấy sẽ gây tổn thương cho người đã làm tổn thương anh ấy đầu tiên + +# Bồi thường + +"thanh toán" + +# Không thể mua chuộc được + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Bạn không thể trả đủ tiền để thay đổi ý định của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Được, dù + +"được. Điều này sẽ đúng ngay cả khi" + +# dâng + +"cho" hoặc "lời hứa" + diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..9846350b --- /dev/null +++ b/pro/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hãy giữ các lời ta + +ở đây giữ nói đến sự tuân theo. Cách dịch khác: "tuân theo lời nói của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chất chứa ở trong con các mạng lịnh ta + +ở đây các mạng lịnh của Đức Chúa Trời được nói đến như thể đó là đồ vật mà ai đó có thể cất vào kho. Cách dịch khác: "ghi nhớ mạng lịnh ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như con ngươi của mắt con + +Con ngươi của mắt là phần bên trong của mắt, mà con người thường có bản năng bảo vệ nó khi có một vật bay vào mặt họ. ở đây "con ngươi của mắt" đại diện cho bất kì điều gì có giá trị và được bảo vệ nhiều nhất. Cách dịch khác: "như sở hữu điều giá trị nhất của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Giữ theo sự dạy dỗ của ta + +ở đây giữ biểu hiện cho sự tuân theo. Cách dịch khác: "tuân theo sự hướng dẫn của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy cột nó nơi các ngón tay con + +Ý nghĩa nó có thể là 1) người viết muốn các con khắc các mạng lịnh của Thiên Chúa trên một chiếc nhẫn và mang nó, hoặc 2) người viết muốn con mình luôn ghi nhớ các mạng lệnh của Thiên Chúa, như thể ông ấy luôn đeo nhẫn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy ghi nó trên bảng lòng con + +ở đây lòng đại diện cho tâm trí của một người, và nhớ một điều gì đó được nói đến như thể người đó đang viết nó trên hòn đá. Xem cách dịch từ này trong [PRO03:03](../03/03.md) + diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..03f659d8 --- /dev/null +++ b/pro/07/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: "Người là chị em ta," + +ở đây sự khôn ngoan được nói đến như thể nó là một con người. Cách dịch khác: "giá trị của sự khôn ngoan quí giá như người chị em của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Gọi sự thông sáng là bà con của con + +ở đây, giá trị của sự thông sáng được nói đến như thể nó là một người bà con hay người họ hàng. Cách dịch khác: "Giữ sự hiểu biết giống như cách ngươi đối xử với người bà con của người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Bà con + +"người thân" hoặc "thành viên trong gia đình" + +# người nữ có sức cám dỗ + +Từ này nói đến bất kỳ một người phụ nữ nào không phải là vợ của người nam. Cách dịch khác: "Người phụ nữ mà con không nên có bất kỳ mối liên hệ gì" + +# dâm phụ + +Từ này nói đến bất kỳ một người phụ nữ nào mà người nam không biết tới. + +# Lời ngọt xớt + +Những từ ngữ dùng để lừa dối, được nói đến như thể chúng là một vật trơn tru. Cách dịch khác: "Ai đó nói những điều thú vị, nhưng là muốn đánh lừa con" + diff --git a/pro/07/06.md b/pro/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..9c2ae315 --- /dev/null +++ b/pro/07/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lưới + +Đây là một loại lưới của cửa sổ làm từ các dải gỗ mỏng đan lên nhau tạo nên các lỗ hình vuông. + +# Thanh niên + +"thiếu kinh nghiệm, chưa trưởng thành" + diff --git a/pro/07/08.md b/pro/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..2bdd302a --- /dev/null +++ b/pro/07/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Góc nhà nàng + +ở đây "nàng" ý nói đến bất kỳ người nữ lạ nào, như được đề cập trong [PRO07:04](./04.md) + +# góc + +Điều này nói đến nơi mà hai con đường giao nhau + +# Chạng vạng + +Thời gian trong ngày khi nó bắt đầu tối hơn và dần chuyển thành ban đêm + diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..c97be399 --- /dev/null +++ b/pro/07/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# biết lý do tại sao nàng có mặt ở đó + +Từ "lý do" ở đây có ý nói đến ý định hay kế hoạch. Cách dịch khác: "nàng lên kế hoạch để lừa một ai đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nàng nói năng lớn tiếng, ngang ngạnh + +"nàng ta nói lớn tiếng và hành động theo những điều mà nàng ấy muốn" + +# Hai chân nàng không ở trong nhà + +Cụm từ "chân nàng" đại diện cho người phụ nữ. Cách dịch khác: "nàng ấy không có ở nhà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nàng giả vờ chờ đợi tại các góc hẻm + +ở đây, người phụ nữ được nói đến như thể đang chuẩn bị gài bẫy một người hay một con thú. Ngoài ra, ở đây ý tưởng gài bẫy ai đó thể hiện việc dụ dỗ ai đó phạm tội. Cách dịch khác: "nàng chờ đợi để lừa gạt ai đó" hoặc "nàng chờ đợi để tìm một người nào đó để dụ dỗ họ phạm tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..1b65f0f5 --- /dev/null +++ b/pro/07/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nàng + +"nàng" là người phụ nữ được nói đến trong [PRO07:10](./10.md) + +# Chụp lấy hắn + +"nắm chặt lấy hắn" + +# Tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi + +Từ "lời khấn nguyện" ở đây đại diện cho điều mà một người hứa sẽ dâng lên cho Chúa. Cách dịch khác: "Tôi đã dâng các của lễ mà tôi đã hứa với Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mặt chai mày đá + +ở đây "mày đá" đại diện cho "bướng bỉnh". "mặt chai mày đá" có nghĩa là một biểu hiện cứng đầu. Điều này ngụ ý rằng người phụ nữ đang hành động một cách bướng bỉnh, rằng cô ta cố ý làm những điều cô ấy biết mình sai. Cách dịch khác: "với một vẻ mặt xấu hổ trên khuôn mặt của cô ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Thấy mặt anh + +ở đây "mặt" đại diện cho con người và đặc biệt là sự hiện diện của con người. Cách dịch khác: "tìm ra anh ấy" hoặc "tìm ra anh ấy đang ở đâu rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/07/16.md b/pro/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..301501ae --- /dev/null +++ b/pro/07/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# xức dầu thơm cho giường mình + +"đã rải ra trên giường của tôi" + +# Lư hội + +gỗ từ một loại cây có mùi thơm + +# Quế bì + +Đây là một gia vị được làm từ vỏ cây có mùi thơm và vị ngon + +# Chúng ta sẽ ân ái yêu đương + +Ở đây thú vui của tình yêu lãng mạn được nói đến như thể chúng là một thứ gì đó rất tốt để uống vào. Cách dịch khác: "chúng ta hãy ân ái cho thỏa dạ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/07/19.md b/pro/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..e9a844a4 --- /dev/null +++ b/pro/07/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Không có nhà ở + +"không có nhà ở" + +# Người … nàng … hắn + +Người đàn bà là người phụ nữ đã lập gia đình lại muốn ngủ với "hắn", một chàng trai trẻ + +# Ngày rằm + +Mặt trăng được cho là sáng nhất và trong nhất là khi nó trông như một cái đĩa tròn hoàn hảo + +# Nàng khích hắn + +Việc thuyết phục một ai đó hành động theo một cách nhất định được nói đến như thể nó đang thay đổi hướng mà người đó đang đi. Cách dịch khác: "Nàng thuyết phục anh ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nói năng ngọt xớt + +ở đây "môi" đại diện cho những điều mà một người nói. Khi một người vuốt ve người khác bằng cách nói những điều không chân thành, những lời này được nói đến như thể chúng rất trôi chảy. Cách dịch khác: "tâng bốc, nói lời giả dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nàng thúc ép hắn + +"nàng ta thuyết phục hắn làm điều ác" Cách dịch khác: "nàng quyến dụ hắn ta phạm tội cùng nàng" + diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..18fe76d1 --- /dev/null +++ b/pro/07/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hắn liền đi theo nàng + +Điều này dường như ngụ ý rằng người thanh niên mất rất ít thời gian để suy nghĩ về những điều anh ta nên làm. Cách dịch khác: "hắn nhanh chóng quyết định đi theo nàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Giống như con bò … lưới bẫy + +Sự khờ dại và không nghi ngờ của người thanh niên đi theo người đàn bà ngoại tình được so sánh với ba con vật không ý thức được sự nguy hiểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Làm thịt + +Điều này đề cập đến việc giết một con vật để ăn thịt nó + +# Con nai + +Xem bản dịch con vật này trong [PRO05:18](../05/18.md) + +# Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó + +Đoạn văn này ngụ ý rằng một thợ săn đã bắn trúng con nai bằng mũi tên. Cách dịch khác: "cho đến khi một thợ săn bắn trúng phần quan trọng nhất của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gan + +ở đây cơ quan này đại diện cho một phần rất quan trọng của con nai + +# Mình phải trả giá bằng mạng sống mình + +"nó giết chết hắn" hoặc "hắn ta sẽ chết sớm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/07/24.md b/pro/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..8dc8f250 --- /dev/null +++ b/pro/07/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vậy bây giờ + +Đây là sự tập trung chú ý của các con trai của người viết nói về phần kết luận của bài học này. + +# Chớ để lòng con chớ xây vào đường nẻo của nàng ta; chớ đi lạc vào các lối của nàng + +Ở đây "đường nẻo" có nghĩa là những con đường mà một người lựa chọn để bước tiếp. Nó đại diện cho hành vi của người đó, những điều người quyết định làm trong cuộc sống. Cách dịch khác: "hãy khiến lòng con tránh xa khỏi các nẻo của dâm phụ," "đừng để lòng con ham muốn làm những điều mà người dâm phụ làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lòng con + +Ở đây "lòng" đại diện cho những điều mà một người mong muốn. Cách dịch khác: "bản thân con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chớ đi lạc vào các lối của nàng + +Điều này có nghĩa giống như câu trước đó. Nó làm mạnh thêm điều được cảnh báo trước đó (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chớ đi lạc vào các lối của nàng + +"đừng lìa khỏi đường ngay để đi vào các lối của nàng " + diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..f24944d4 --- /dev/null +++ b/pro/07/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nàng đã làm cho nhiều nạn nhân phải vấp ngã + +Bị đâm bởi giáo hoặc mũi tên đại diện cho cái chết. Cách dịch khác: "nàng đã khiến nhiều người bị ngã chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhà nàng nằm trên con đường dẫn đến âm phủ …nó dẫn xuống + +ở đây "con đường" đại diện cho những hành động của những kẻ dại đã làm. Âm phủ là tên của thế giới người chết + +# Gian phòng của sự chết + +Biểu hiện này cho thấy những người chết như thể đang ngủ trong nhiều phòng khác nhau ở âm phủ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dẫn đến âm phủ … dẫn xuống những gian phòng của sự chết + +Hai cụm từ cơ bản này có ý nghĩa giống nhau và được lặp lại để nhấn mạnh rằng những nạn nhân của nàng sẽ bị tiêu diệt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e0d5889 --- /dev/null +++ b/pro/08/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Trong chương 8 sự khôn ngoan được nói đến như một người phụ nữ dạy dỗ người ta cách sống khôn ngoan. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Thông tin chung: + +Nhiều câu trong chương 8 có ý nghĩa song song. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Có phải sự khôn ngoan không kêu lên sao? + +Câu hỏi này được sử dụng để nhắc nhở người đọc về những điều họ cần biết. Cách dịch khác: "trí tuệ kêu gọi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Có phải sự khôn ngoan không kêu lên sao? + +ở đây sự khôn ngoan được ẩn dụ như một người phụ nữ. Nếu trong câu không cho sử dụng ẩn dụ này, các Cách dịch khác có thể dịch 1) " sự khôn ngoan như người đàn bà kêu lên phải không?" 2) "chẳng phải người nữ tên là Khôn Ngoan đang kêu lên sao?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Có phải sự thông sáng cất tiếng mình lên ư? + +ở đây "sự thông sáng" được hiểu như "sự khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Gần cổng thành + +Trong thời cổ đại, các thành phố thường có những bức tường bên ngoài với những cánh cổng trong đó. + +# Sự khôn ngoan kêu lên + +"sự khôn ngoan kêu gọi mọi người lắng nghe nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..1fb9ec44 --- /dev/null +++ b/pro/08/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung + +Sự khôn ngoan nói cùng mọi người trong câu 4 - 36 + +# Cất giọng nhắm vào con cái loài người + +ở đây "giọng" đại diện cho những từ được nói. Cách dịch khác: "những lời của ta dành cho con cái loài người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con cái loài người + +Đây là hoán dụ dùng nói đến tất cả mọi người. Cách dịch khác: "tất cả mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Không được dạy dỗ + +"thiếu kinh nghiệm, chưa trưởng trành" + +# Hiểu biết khôn ngoan + +Từ "khôn ngoan" dùng để chỉ những điều mà người khôn ngoan tin tưởng và cách thức mà người đó hành động. Cách dịch khác: "học cách người khôn ngoan hành động" hoặc "học cách hiểu thầm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Các ngươi phải có một tấm lòng thông sáng + +Để hiểu được mọi thứ được nói đến như thể nó có một trí óc có thể hiểu. Cách dịch khác: "Bạn phải bắt đầu hiểu những điều bằng tấm trí của bạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..10e2a126 --- /dev/null +++ b/pro/08/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Khi môi miệng ta mở ra + +ở đây "môi" đại diện cho miệng của một người, mà người đó nói. Cách dịch khác: "khi tôi mở miệng nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Điều phải + +"đúng" hoặc "công bằng" + +# Miệng ta nói ra + +ở đây "miệng" đại diện cho lời nói của một người. Cách dịch khác: "tôi nói chuyện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Điều đáng tin + +"những điều mọi người nên tin tưởng" + +# Môi ta ghét sự ác + +ở đây "môi" đại diện cho lời nói của một người. Cách dịch khác: "sự gian ác là điều ta kinh tởm" hoặc "ta kinh tởm những điều xấu xa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự ác + +ở đây, danh từ "ác" tượng trưng cho lời nói xấu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..9651eea4 --- /dev/null +++ b/pro/08/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lời lẽ của miệng ta + +ở đây "miệng" là viết tắt của người nói. Cách dịch khác: "những lời mà ta nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cong vạy + +"sai" + +# Ngay thẳng + +"trung thức và rõ ràng" + +# Ngay thẳng + +"thật thà" + +# Lời lẽ của ta là ngay thẳng cho người nào tìm kiếm tri thức + +Điều này có thể nghĩa là những người tìm hiểu kiến thức sẽ dễ dàng hiểu rằng những lời nói có người nói đó là đúng. Cách dịch khác: "những lời nói của ta sẽ được những người tìm kiếm tri thức thẳng thắn nói ra" + diff --git a/pro/08/10.md b/pro/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..6797a6e9 --- /dev/null +++ b/pro/08/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy chọn sự dạy dỗ của ta hơn chọn bạc + +"ngươi nên cố gắng hiểu sự hướng dẫn của ta hơn là có được bạc" + +# Vì Ta, Đấng khôn ngoan, tốt hơn châu ngọc, chẳng có gì các ngươi ao ước có thể sánh với ta được + +ở đây sự khôn ngoan, được nhân cách hóa như một người phụ nữ, không phải là lời nói. Tuy nhiên, cũng có thể xem sự khôn ngoan trong câu này là tốt. Cách dịch khác: "đối với ta, sự khôn ngoan, tốt hơn đồ trang sức, không có kho báu này bằng ta". + diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..df983e75 --- /dev/null +++ b/pro/08/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ta, Đấng khôn ngoan, sống với sự thông sáng + +Sự thông sáng ở đây được thể hiện như một con người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sự thông sáng + +"thận trọng" hoặc "phán quyết tốt" + +# Ta có tri thức và sự thận trọng + +Những ý tưởng trừu tượng từ "tri thức" và "sự thận trọng" có thể được thể hiện theo những cách khác nhau. Cách dịch khác: "Ta am hiểu và kín đáo" hoặc "Ta biết nhiều điều, và ta cẩn thận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sự thận trọng + +Cẩn thận về những gì chúng ta nói và làm; thận trọng không làm tổn thương hoặc làm hại người khác + +# Miệng gian tà + +"nói xấu" + +# Gian tà + +Xoay khỏi điều đúng đắn + diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..a67f46c1 --- /dev/null +++ b/pro/08/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lời khuyên tốt + +"gợi ý khôn ngoan" + +# Lời khuyên + +Tư vấn được đưa ra để giúp đỡ một ai đó + +# Thật + +Tốt, đáng tin cậy + +# Ta có sự thông sáng + +ở đây sự khôn ngoan được nói đến như thể nó đã có cái nhìn thấu đáo. Cách dịch khác: "Ta có cái nhìn sâu sắc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Người tước vị + +Quý tộc, lãnh đạo các thành viên của các gia đình trọng đại trong nước + diff --git a/pro/08/17.md b/pro/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..40b545eb --- /dev/null +++ b/pro/08/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yêu mến + +Điều này đề cập đến tình yêu anh em hoặc tình yêu của một người bạn hay người thân trong gia đình. Đây là tình yêu của con người tự nhiên giữa bạn bè và người thân + +# Siêng năng + +Nỗ lực liên tục cách cẩn trọng + +# Sự giàu có và vinh dự + +"Ta giàu có và vinh dự" + +# Của cải bền lâu và sưu công bình + +Điều này giải thích ý nghĩa của "sự giàu có và danh dự". Cách dịch khác: "Ta có sự giàu có và sự công bình lâu dài" hoặc "những ai tìm thấy ta sẽ tìm thấy sự giàu có và sự công bình dài lâu" + +# Sự công bình + +"khả năng để sống một cách đúng đắn" + diff --git a/pro/08/19.md b/pro/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..b4bb8b94 --- /dev/null +++ b/pro/08/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bông trái ta + +Những gì sự khôn ngoan làm ra hoặc nguyên nhân + +# Những thứ ta tạo ra + +Ích lợi hay điều có được mà khôn ngoan đem đến + +# Ta đi trong con đường ngay thẳng + +Sống đúng cách được nói đến như thể đi bộ trên đường bên phải. Cách dịch khác: "Ta sống đúng" hoặc "Ta làm điều đúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trong các nẻo dẫn tới sự công bình + +Điều này nói nhiều về ý nghĩa của "con đường của sự công bình". Cách dịch khác: "Ta làm những điều hoàn hảo" hoặc "Ta chỉ làm những điều dẫn đến sự công bình" + +# Kho tàng + +Kho chứa những thứ có giá trị. Sự khôn ngoan được nói đến như thể một người phụ nữ làm đầy các kho của mình bằng những thứ đồ giá trị. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/08/22.md b/pro/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..d2a0a8bf --- /dev/null +++ b/pro/08/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Việc thứ nhất trong mọi việc làm của Ngài từ ngàn xưa + +"Ta là đầu trong số những thứ Ngài làm ra từ ngàn xưa" + +# Từ trước vô cùng + +"cách đây rất lâu" + +# từ trước + +Từ "từ trước" chỉ một khoảng thời gian dài nói chung. + +# Ta đã được lập + +Điều này có thể được đưa vào hình thức hoạt động. Cách dịch khác: "Thiên Chúa đã làm nên ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Từ lúc dựng nên thế gian + +Ý tưởng về sự bắt đầu có thể được dịch theo một cách trừu tượng hơn. Cách dịch khác: "từ khi Thiên Chúa tạo ra trái đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/08/24.md b/pro/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..eef6b893 --- /dev/null +++ b/pro/08/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Tiếp tục nói đến sự khôn ngoan. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Trước khi núi non được lập nên + +"trước khi các dãy núi xuất hiện". Điều này cũng có thể được đưa vào hình thức hoạt động. Cách dịch khác: "Trước khi Đức Chúa Trời làm nền móng cho những ngọn núi và đưa nó vào nơi thích hợp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..942a8f47 --- /dev/null +++ b/pro/08/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ta đã sanh ra … Ta có mặt + +Đây là sự khôn ngoan nói về chính Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sanh ra + +"ta đã sống" + +# Dựng nên + +Từ dựng nên cái gì đó với ý nghĩa để đưa nó vào cơ sở ổn định. Cách dịch khác: "đã tạo ra" hoặc "làm được" + +# Khi Ngài rút đường chân trời lên khỏi mặt vực + +Điều này đề cập đến việc đặt ra một giới hạn bao xa cho một người đi tàu có thể nhìn thấy cảnh vật xung quanh. Cách dịch khác: "Khi Ngài đánh dấu bề mặt của đại dương đến mức một người trên biển có thể nhìn thấy ở mọi hướng" (UDB) + +# Mặt vực + +"đại dương" + diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..14b2e401 --- /dev/null +++ b/pro/08/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung + +Tiếp tục nói lời khôn ngoan (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Dựng nên + +Bắt đầu hiện hữu + +# Khi Ngài dựng nên các dòng suối ở vực sâu + +Điều này có thể được đưa vào hình thức hoạt động. Cách dịch khác: "khi Đức Chúa Trời cố định các dòng suối ở vực sâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dòng suối ở vực sâu + +Người Hê-bơ-rơ cổ nghĩ rằng biển có nguồn từ những suối nước ở bên dưới đáy biển. + +# Khi Ngài định các giới hạn cho đại dương + +"khi Ngài tạo ra bờ biển cho các đại dương." "Giới hạn cho đại dương" phân cách đại dương với đất liền. + +# Khi Ngài lập chỗ để làm nền của địa cầu + +Từ "trái đất" của tiếng Do Thái cũng thường có nghĩa là "đất đai". + +# Khi Ngài lập chỗ để làm nền của địa cầu + +Điều này có thể được đưa vào hoạt động. Cách dịch khác: "khi Đức Chúa Trời thiết lập giới hạn cho nền tảng của trái đất". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..af8f46ca --- /dev/null +++ b/pro/08/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ta ở bên cạnh Ngài + +Đây là lời nói của sự khôn ngoan. Sự khôn ngoan ở cạnh bên Đức Giê-hô-va, như thể là trợ lý của Ngài trong việc dựng nên trái đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Làm thợ cái + +Đây là một người đã được đào tạo trong nhiều năm để làm những thứ đồ tốt rất hữu ích, như đồ đạc hoặc nhà cửa + +# Sự vui thích + +"nguồn gốc của niềm vui" hoặc "lý do để vui" + +# Mỗi ngày + +"liên tục" hoặc "toàn bộ thời gian" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cả thế giới của Ngài + +"cả thế giới mà Ngài dựng nên" (UDB) hoặc "mọi thứ Ngài làm nên" + +# Con người + +Điều này nói đến con người nói chung. Cách dịch khác: "những người mà Ngài đã dựng nên" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..721fcab9 --- /dev/null +++ b/pro/08/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Rồi bây giờ + +Điều này làm tập trung sự chú ý của trẻ con vào phần kết thúc của bài học này. + +# Hãy lắng nghe ta + +Đây là sự khôn ngoan nói về chính mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Người nào giữ các đường lối của ta + +ở đây "đường lối của ta" thể hiện hành động của sự khôn ngoan. Cách dịch khác: "những người làm theo lời Ta dạy" hoặc "những người noi theo gương Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đừng chễnh mãng nó + +"đừng bỏ qua". Cách dịch khác: "hãy chú ý đến" hoặc "hãy làm theo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Mỗi ngày canh chừng tại nơi cửa ta, chờ đợi ta bên cửa nhà ta + +Hai cụm từ này cơ bản có ý nghĩa giống nhau. Sự khôn ngoan được miêu tả như một căn nhà, ý nghĩa của từ "canh chừng" có thể là 1) một người khôn ngoan chờ đợi bên ngoài của nhà khôn ngoan để phụ vụ nó, hoặc 2) một người khôn ngoan đợi bên ngoài nhà khôn ngoan để đến và dạy nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..006fc7ba --- /dev/null +++ b/pro/08/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tìm được ta … tìm được sự sống … ghét ta + +Đây là sự khôn ngoan nói về chính mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ai không tìm được + +Ý nghĩa trọn vẹn là, "Người không tìm thấy Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cho mình + +Từ "mình" ở đây đại diện cho người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5309444 --- /dev/null +++ b/pro/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này bắt đầu một dụ ngôn, trong đó sự khôn ngoan được tưởng tượng là một người phụ nữ đang đưa ra những lời khuyên tốt cho mọi người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sự khôn ngoan + +Người viết nói về sự khôn ngoan thể đó là một người nữ đang xây nhà của nàng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Cây trụ + +Điều này đề cập đến các cấu hình trụ dài lớn được sử dụng để giữ cho mái nhà hoặc một phần khác của tòa nhà. + +# Sự khôn ngoan sắm sẳn vật thực + +Điều này nói đến những con vật có thịt sẽ được ăn trong bữa tối mà sự khôn ngoan sẽ cho. Cách dịch khác: "nàng đã giết thú vật để ăn thịt cho bữa tối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người pha rượu nho mình + +ở thời Do Thái xưa, người ta thường pha rượu với nước. Cách dịch khác: "chuẩn bị rượu bằng cách pha nước với nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dọn bàn tiệc mình + +"nàng đã chuẩn bị bàn của mình" + diff --git a/pro/09/03.md b/pro/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..2ec6aa34 --- /dev/null +++ b/pro/09/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này bắt đầu đưa ra thông điệp của sự khôn ngoan, đã được nhân cách hóa như một người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Lời mời + +Lời mời này là những thông điệp bằng miệng mà các cô hầu phải học thuộc lòng, hoặc chúng đã được viết thành thư cho những người khôn ngoan muốn mời. + +# Tớ gái mình + +Người nữ trẻ tuổi hoặc cô gái trẻ, phục vụ cho một người phụ nữ lớn tuổi đáng kính, giống như là bà có tên là Khôn Ngoan. + +# Người kêu la + +"người tuyên bố" hoặc "người triệu tập". Cách dịch khác: "người ấy lớn tiếng nhắc lại lời mời của người" + +# Chỗ cao của thành + +Lời mời được hét lên từ những nơi cao nhất để mọi người có thể nghe thấy. + +# Nguyện người nào chưa được dạy dỗ, … kẻ thiếu hiểu biết + +Hai cụm từ này mô tả cùng một nhóm người, những người cần thêm sự khôn ngoan trong cuộc sống của họ. ở đây câu hỏi được gửi tới tất cả mọi người. Cách dịch khác: "Bất cứ ai ngây ngô … bất kì ai thiếu ý thức". + +# Chưa được dạy dỗ + +"thiếu kinh nghiệm, chưa trưởng thành" + +# Hãy đến đây + +"rời khỏi con đường của bạn và đi vào nhà của tôi" + diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..a10099e5 --- /dev/null +++ b/pro/09/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục sứ điệp của sự khôn ngoan + +# Hãy đến … ăn … uống … để … sống … ăn ở + +Tất cả các mạng lệnh này đều ở dạng số nhiều; sự Khôn Ngoan đang đề cập đến nhiều người cùng lúc. + +# Rượu ta đã pha + +Trong thời Do Thái xưa, người ta thường pha rượu với nước. Cách dịch khác: "chuẩn bị rượu bằng cách pha nó với nước". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hãy để các lối ngây dại lại + +ở đây hành động ngây dại được nói đến như thể họ là một nơi mà người ta có thể rời khỏi. Cách dịch khác: "hành động khờ dại của bạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngây dại + +"thiếu kinh nghiệm, chưa trưởng thành" + +# Con đường thông sáng + +ở đây, quá trình hiểu biết sự khôn ngoan như thể đó là một con đường mà người ta có thể làm theo. Cách dịch khác: "cách sống mà một người khôn ngoan sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..090f6ff3 --- /dev/null +++ b/pro/09/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục sứ điệp của sự khôn ngoan + +# Hễ ai chỉnh sửa … ai quở trách + +Hai cụm từ này cơ bản nói cùng một điều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kẻ nhạo báng + +Ai đó thường xuyên chế nhạo mọi người. Cách dịch khác: "ai đó nói những điều xúc phạm về người khác" (UDB) hoặc "người thích làm cho người khác trở nên tồi tệ" + +# Sỉ nhục + +Hành động đối xử khắc nghiệt với một ai đó + +# Quở trách + +Sửa chữa + +# Hãy cung ứng các sự dạy dỗ cho người khôn ngoan … dạy dỗ người công bình + +Hai cụm từ cơ bản nói cùng một điều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hãy cung ứng … hãy dạy dỗ + +Hai hành động này thực sự đại diện cho động từ có điều kiện. Cách dịch khác: "Nếu bạn cho … nếu bạn dạy" + +# Hãy cung ứng sự dạy dỗ cho người khôn ngoan + +Điều này đề cập đến việc hướng dẫn một người khôn ngoan. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/09/10.md b/pro/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..e5b5288b --- /dev/null +++ b/pro/09/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này kết thúc sứ điệp của sự khôn ngoan. + +# Kính sợ Đức Giê-hô-va + +Xem bản dịch cụm từ này trong [PRO01:07](../01/07.md) + +# Vì nhờ ta, các ngày con sẽ được thêm nhiều lên + +"Ta sẽ thêm lên ngày của người" hoặc "Ta sẽ khiến người sống thêm nhiều ngày nữa". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhờ ta + +Sự khôn ngoan, được nhân cách hóa như một người nữ, ở đây vẫn tiếp tục nói chuyện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Các ngày con sẽ được thêm nhiều lên, và đời sống sẽ được gia thêm nhiều năm nữa + +Hai cụm từ cơ bản có cùng một ý nghĩa và được sử dụng để nhấn mạnh đến ích lời tuyệt vời mà sự khôn ngoan có được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đời sống sẽ được gia thêm nhiều năm nữa + +Sự khôn ngoan trong những năm tháng sinh sống như thể nó là một vật thể. Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Ta sẽ thêm tuổi thọ cho ngươi" hoặc "Ta sẽ thêm nhiều năm vào cuộc sống của ngươi" hoặc "Ta sẽ cho phép người sống lâu hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nếu con khôn ngoan … nếu con nhạo báng + +Hai tuyên bố này dường như nói đến người khôn ngoan có được lợi ích cho bản thân vì sự khôn ngoan của họ, còn những kẻ nhạo báng phải chịu đựng hành vi của họ. + +# Con sẽ gánh lấy nó + +Điều này nói về những hậu quả của hành vi tồi tệ của một người như thể chúng là những vật nặng nề mà người ta phải gánh nó trên lưng (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..7ab1a077 --- /dev/null +++ b/pro/09/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này bắt đầu mô tả sự ngu xuẩn, cũng được nhân cách hóa như một người phụ nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Một người đàn bà dại dột + +Có thể dịch là "sự dại dột như mô tả". Cách dịch khác: "một người phụ nữ ngu ngốc". Tuy nhiên, nếu được phép minh họa như trong phần trước của chương này, thì ngu ngốc cũng được nhân cách hóa. Cách dịch khác: "người đàn bà khờ dại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Người chưa được dạy dỗ và chẳng biết chi cả + +Cả hai cách diễn đạt này đều có ý nghĩa tương tự và được lặp đi lặp lại để cho thấy người đàn bà dại dột vô dụng như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Người chưa được dạy dỗ + +Cách dịch khác: "người đã không học được từ kinh nghiệm" hoặc "người còn trẻ và ngây thơ" + +# Đi thẳng lối của họ + +Điều này dường như là một thành ngữ cho "chỉ suy nghĩ về những việc riêng của họ" hoặc chỉ quan tâm đến việc của họ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/09/16.md b/pro/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..3a86fd15 --- /dev/null +++ b/pro/09/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Chưa được dạy dỗ + +"thiếu kinh nghiệm, chưa trưởng thành" + +# Hãy vào + +"rời khỏi con đường của ngươi và đến đây" + +# Người nói + +Đây là người phụ nữ ngu ngốc được nói đến trong [PRO09:13](./13.md) + +# Kẻ thiếu trí hiểu + +"những người không cso sự khôn ngoan" hoặc "những người không khôn ngoan" + +# Nước ăn cắp rất là ngọt ngào, và bánh ăn vụng là ngon thay + +Người nữ dại dột nói về niềm vui của việc ăn trộm bánh và nước như thể nếu chúng ngủ với cô thì chúng sẽ được vui vẻ vậy. Điều này có thể được trình bày cách rõ ràng qua phép so sánh: "chàng có thể vui hưởng tôi giống như khi chàng thưởng thức bánh mì hoặc nước mà chàng đã ăn cắp được vậy." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Rằng kẻ chết đang ở đó + +"rằng người nam đi đến chỗ cô ta đã chết" + +# Dưới chốn sâu của âm phủ + +"âm phủ" đề cập đến thế giới của người chết (Xem UDB). + diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..db97d357 --- /dev/null +++ b/pro/10/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Nhiều câu trong chương 10 đối lập song song nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Châm ngôn của Sa-lô-môn + +Sau khi giới thiệu trong chương 1-9, chương 10 bắt đầu thu thập các câu tục ngữ, những câu nói ngắn chỉ về sự dạy dỗ khôn ngoan + +# Tích lũy + +Có được theo thời gian + +# Đức Giê-hô-va không để cho người làm phải chịu đói khát + +Từ "người" ở đây chỉ về một người. Điều này có thể được trình bày theo hướng tích cực. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va bảo đảm rằng những ai làm điều đúng sẽ có thức ăn để ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..027d34d1 --- /dev/null +++ b/pro/10/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tay kẻ biếng nhác + +"tay" thể hiện sức mạnh và khả năng của một người. Cách dịch khác: "một người không muốn làm việc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tay người siêng năng + +"bàn tay" thể hiện sức mạnh và khả năng của một người. Cách dịch khác: "Một người làm việc chăm chỉ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..9efcb736 --- /dev/null +++ b/pro/10/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giáng trên đầu + +"đầu" đại diẹn cho toàn thể con người. Cách dịch khác: "được trao cho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Miệng kẻ ác + +"miệng" đại diện cho những điều người ta nói. Cách dịch khác: "những lời kẻ ác nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Che đậy + +Che giấu sự thật + +# tên + +"tên" đại diện cho danh tiếng của một người. Cách dịch khác: "trí nhớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/10/08.md b/pro/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..e2ec1f96 --- /dev/null +++ b/pro/10/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bị sa ngã + +"bị phá hủy" hoặc "bị vô dụng" + +# Cong vẹo + +Không thẳng, bị biến dạng, không trung thực, lừa dối + diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..e6d5ce66 --- /dev/null +++ b/pro/10/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người nào nheo mắt + +"nheo mắt" đại diện cho mật hiệu ra dấu cho phép đối xử cách tàn nhẫn đối với người khác. Cách dịch khác: "người dùng cử chỉ để truyền tải một tín hiệu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ bị sa ngã + +Một người bị hủy hoại được nói đến như thể họ bị ném xuống. Cách dịch khác: "những người khác sẽ làm hỏng anh ta"A person who is ruined is spoken of as if he were thrown down. Cách dịch khác: "others will ruin him" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Miệng của người làm điều phải + +"Những lời của một người công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# là một nguồn sự sống + +Lời nói của người này được nói đến như thể nó bảo tồn sự sống của động vật hay con người, giống như một nguồn suối đem lại cho một vùng đất khô. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# miệng kẻ hung ác + +"miệng" đại diện cho điều một người nói ra. Cách dịch khác: "những lời của một kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# miệng kẻ hung ác che giấu sự bạo lực + +Nghĩa là, người ác nói những điều dường như vô hại, nhưng thực tế là lập kế hoạch cho những hành vi bạo lực đối với người khác That is, the wicked person appears to say harmless things, but plans to violent things against other people. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..5075b176 --- /dev/null +++ b/pro/10/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lòng thương yêu lấp hết + +Tình yêu thương hành động như một người làm nguôi đi vấn đề giữa hai người thay vì khuấy động vấn đề lên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nơi môi miệng người biết phân biện + +"Môi miệng" đại diện cho điều một người nói ra. Cách dịch khác: "trong điều mà người biết phân biện nói ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cây roi dành cho lưng + +"cây roi" tượng trưng cho sự hình phạt nặng nề về thể chất và "lưng" đại diện cho người nhận sự hình phạt đó. Cách dịch khác: "một người không có ý thức cần phải bị phạt nặng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..e58d0872 --- /dev/null +++ b/pro/10/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# miệng kẻ ngu muội + +"Miệng" đại diện cho điều một người nói ra. Cách dịch khác: "những lời của một kẻ ngu muội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cái thành kiên cố + +Sự giàu có được ví như một nơi an toàn. Cách dịch khác: "Sự giàu có cung ứng sự an toàn cho người giàu." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..8908a751 --- /dev/null +++ b/pro/10/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tiền công ... hoa lợi + +Những từ này thường được dùng đề cập đến số tiền mà một người lao động kiếm được. Ở đây chúng đại diện cho kết quả của những việc làm đúng hoặc hậu quả của những việc làm sai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Có một con đường dẫn đến sự sống cho người nào bước theo kỷ luật + +"Người nào tuân theo sự hướng dẫn khôn ngoan sẽ có cuộc sống lâu dài và hạnh phúc" + +# nhưng ai chối bỏ sự quở trách phải lầm lạc + +"nhưng người không tuân theo sự hướng dẫn khôn ngoan sẽ không có được một cuộc sống tốt đẹp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sự quở trách + +Đây là một sự sửa phạt hay khiển trách một ai đó đang làm điều xấu. + diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..1ff1bd31 --- /dev/null +++ b/pro/10/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# có môi miệng dối trá + +"Môi miệng" đại diện cho điều một người nói ra. Cách dịch khác: "nói ra những điều dối trá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vi phạm nào có thiếu + +"mắc phải nhiều tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..b26e0838 --- /dev/null +++ b/pro/10/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lưỡi của người làm phải + +"Lưỡi" đại diện cho điều một người nói ra. Cách dịch khác: "bất cứ điều gì người làm phải nói ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bạc cao + +"bạc" đại diện cho những lời nói có giá trị. Cách dịch khác: "là vô cùng giá trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Môi miệng của người làm phải + +"Môi miệng" đại diện cho điều một người nói ra. Cách dịch khác: "lời nói của người làm phải" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# giúp đỡ + +Giúp họ phát triển hay trở nên mạnh mẽ hơn + diff --git a/pro/10/22.md b/pro/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..09149e0d --- /dev/null +++ b/pro/10/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sự gian ác là trò chơi của kẻ dại, + +Trò chơi là một hoạt động mà mọi người tham gia vì mụch đích vui chơi. Cách dịch khác: "Những kẻ dại dột tìm kiếm niềm vui trong sự gian ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/10/24.md b/pro/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..2e11dd49 --- /dev/null +++ b/pro/10/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# xảy đến + +thắng hơn một ai đó + +# Kẻ ác giống như giông bão + +Giống cơn bão ập đến và quét sạch mọi thứ, thì người xấu xa sẽ biến mất giống như vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# là cái nền còn đến đời đời + +"cái nền" đại diện cho mặt bằng hoặc sự khởi đầu của một cái gì đó mà người ta bắt đầu xây dựng lên. Cách dịch khác: "là sự khởi đầu cho một cái gì đó còn lại mãi mãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..08e4c819 --- /dev/null +++ b/pro/10/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Như giấm làm ghê răng và khói làm cay mắt, cũng vậy, kẻ biếng nhác cũng một thể ấy đối với người nào sai khiến nó + +"Giấm" và "khói" đại diện cho những thứ khiến cho răng và mắt của một người cảm thấy khó chịu. Cách dịch khác: "Sai một người lười biếng đi để làm một việc gì đó thì chỉ thêm bực mình và khó chịu mà thôi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# giấm + +Một loại chất lỏng có vị chua dùng làm gia vị hoặc để bảo quản thực phẩm + +# năm tuổi của kẻ ác + +Từ "năm" ở đây đại diện cho thời gian mà một người sống. Cách dịch khác: "đời sống của kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..0cf7d41e --- /dev/null +++ b/pro/10/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# năm tuổi của kẻ ác + +Từ "năm" ở đây đại diện cho thời gian mà một người sống. Cách dịch khác: "đời sống của kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chẳng hề bị rúng động, + +Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động và mang nghĩa tích cực: Cách dịch khác: "sẽ được vững chắc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..e18931b8 --- /dev/null +++ b/pro/10/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Miệng người công bình toát ra + +"Miệng" đại diện cho điều một người nói ra. Cách dịch khác: "từ những lời nói của người công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lưỡi của kẻ gian tà sẽ bị cắt mất + +"Lưỡi" đại diện cho điều một người nói ra. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ bịt miệng của người nói điều sai quấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Môi miệng của người làm phải biết điều chi đáng nhận + +"môi miệng" đại diện cho điều một người nói ra. Cách dịch khác: "người làm phải biết điều nào đáng nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# miệng kẻ gian ác + +"Miệng" đại diện cho điều một người nói ra. Cách dịch khác: "những lời lẽ của kẻ gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..71667813 --- /dev/null +++ b/pro/11/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Nhiều câu trong chương 11 tương phản song song (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va rất ghét thứ cân không chính xác + +"Chiếc cân" thể hiện cho đơn vị đo chính xác trong việc đàm phán. Cách dịch khác: "Thiên Chúa ghét lừa đảo" hoặc "Thiên Chúa" ghét nó khi người ta dùng nói để lừa dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhưng Ngài vui thích trái cân đúng + +"Quả cân đúng" thể hiện sự chính xác trong việc đàm phán. Cách dịch khác: "nhưng Ngài hài lòng và vui thích vì sự chân thật" hoặc "nhưng Ngài đẹp lòng vì sự chân thật của con người" + diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..ea22c5c4 --- /dev/null +++ b/pro/11/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngày thạnh nộ + +Điều này đại diện cho một sự kiện cụ thể, chẳng hạn như "ngày của Đức Giê-hô-va" hoặc "ngày phán xét" hoặc "ngày cuối cùng". Cách dịch khác: "Của cải của người giàu có chẳng ích lợi gì trong ngày thịnh nộ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..f553c545 --- /dev/null +++ b/pro/11/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đường lối người ngay thẳng + +"có đường hướng rõ ràng" + +# Kẻ bất trung bị mắc trong mưu tính của chúng + +"những kẻ làm ác sẽ bị bắt bởi những đam mê của nó" + +# Bất trung + +Sẳn sàng phản bội niền tin, bội bạc và lừa dối + diff --git a/pro/11/07.md b/pro/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..a9b9a012 --- /dev/null +++ b/pro/11/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sự trông đợi vốn là sức lực của hắn + +"sự tự tin mà anh ta có trong quyền lực của chính mình" + +# Đi đến chỗ hư vong + +"biến mất" + +# Người nào làm phải được gìn giữ khỏi hoạn nạn + +Điều này có thể được thể hiện trong các hoạt động. Cách dịch khác: "Thiên Chúa giữ con người tránh xa những hoạn nạn khi con người làm phải" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đi đến + +"chỗ hư vong" + diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..4929179a --- /dev/null +++ b/pro/11/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Với cái miệng của kẻ bất kính + +"Miệng" đại diện cho những gì mà con người nói. Cách dịch khác: "những lời nói của kẻ bất kính"(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cả thành được cao trọng + +"Thành" đại diện cho cộng đồng hoặc nhóm người. Cách dịch khác: "nhóm dân thịnh vượng" hoặc "cộng đồng trở nên thịnh vượng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bởi miệng của kẻ ác + +"Miệng" đại diện cho những gì mà con người nói. Cách dịch khác: "những lời nói của kẻ bất kính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/11/12.md b/pro/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..c122bcf5 --- /dev/null +++ b/pro/11/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giữ kín sự việc + +"Giữ kín" thể hiện cho những điều giấu kín, càng nhiều càng tốt. Cách dịch khác: "không nói" hoặc "không nói về vấn đề đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/11/14.md b/pro/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..aec74bad --- /dev/null +++ b/pro/11/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cầu kiến + +Những người đưa ra những kiến nghị để hướng dẫn hành động; cố vấn + diff --git a/pro/11/15.md b/pro/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..b71d511f --- /dev/null +++ b/pro/11/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người ghét việc đưa ra lời thề + +"người từ chối những lời thề" + +# Người hung bạo + +Không thương hại hay từ bi; hung ác. + +# Chụp lấy sự giàu có + +"tham sự giàu có" + diff --git a/pro/11/17.md b/pro/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..ee2ea62a --- /dev/null +++ b/pro/11/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Một người + +"một người" + +# Gieo ra điều phải + +Từ "gieo" biểu hiện sự lan rộng ra để đạt được nhiều hơn. Cách dịch khác: "lây lan ra điều đúng"(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kết quả nơi điều thiện + +Để "kết quả" đại diện cho việc thu thập hoặc thu hoạch trong. Cách dịch khác: " chắc chắn sẽ được khen thưởng".(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/11/19.md b/pro/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..57762cae --- /dev/null +++ b/pro/11/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Một người + +"một người" + +# Đuổi theo điều ác + +"đuổi theo sau điều ác" hoặc "tìm kiếm để làm điều ác" + +# Kẻ nào có lòng gian tà + +"lòng" đại diện cho cảm xúc, thái độ và động cơ của một người. Cách dịch khác: "những người có suy nghĩ độc ác". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..81273b7d --- /dev/null +++ b/pro/11/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sẽ chẳng hề khỏi bị phạt + +"sẽ bị phạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Giống như chiếc nhẫn vàng … mà thiếu thận trọng + +Một người phụ nữ xinh đẹp không thận trọng sẽ bị so sánh với một chiếc vòng vàng vô dụng và không phù hợp nơi mũi heo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Cẩn trọng + +"thông thường" hoặc "sự hiểu biết" + diff --git a/pro/11/23.md b/pro/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..545841e6 --- /dev/null +++ b/pro/11/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người gieo giống + +"gieo giống" thể hiện về việc chuẩn bị cho tương lai. Cách dịch khác: "một người chuẩn bị cho tương lai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Càng thêm + +"đạt được" + +# Không gieo + +"gieo" thể hiện việc chuẩn bị cho một kết quả. Cách dịch khác: "không chuẩn bị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/11/25.md b/pro/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..65422887 --- /dev/null +++ b/pro/11/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sẽ được hanh thông + +"sẽ đạt được nhiều hơn" + +# Người nào + +"người hào phóng" hoặc "bất cứ ai" + +# Từ chối bán + +Điều này mô tả những người tích trữ tài sản của mình thay vì giúp đỡ những người có nhu cầu. + +# Các ơn lành đội trên đầu người nào bán + +"đội trên đầu" đại diện cho phần thường hoặc giải thưởng cho người sẳn sàng bán lúa. Cách dịch khác: "những ơn lành được đội trên đầu người bán" hoặc "người bán được tôn vinh với nhiều ơn lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/11/27.md b/pro/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..d445a19d --- /dev/null +++ b/pro/11/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cẩn thận + +Cẩn thận và tiếp tục cố gắng + +# Như lá, người công bình sẽ được sum suê + +"lá" thể hiện sự tăng trưởng và thịnh vượng. Cách dịch khác: "người công bình sẽ thịnh vượng giống như lá cây xanh khỏe mạnh phát triển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sum suê + +"phát đạt" hoặc "thịnh vượng" + diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..068b87ba --- /dev/null +++ b/pro/11/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Gió làm cơ nghiệp + +"gió" là cái gì đó không thể nắm bắt. Cách dịch khác: "cơ nghiệp không có gì" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..e60a881f --- /dev/null +++ b/pro/11/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người nào làm phải thì giống như cây sự sống + +Một người làm đúng được ví sánh với một cái cây tạo ra sự sống là những trái cây của nó. Cách dịch khác: "Những người làm đúng sẽ mang lại sự sống cho chính mình và cho người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Cây sự sống + +Xem cách bạn đã dịch trong [PRO03:17](../03/17.md) + +# huống hồ gì + +"thậm chí sẽ con nhiều hơn" + diff --git a/pro/12/01.md b/pro/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..0a677012 --- /dev/null +++ b/pro/12/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Tác giả dùng [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] throughout this chapter. + +# Thông tin chung: + +Câu 1-15 đối lập giữa trí tuệ và dại dột + +# Ai + +"bất kì người nào" + +# Ghét sự quở trách + +"không muốn được kêu phải làm gì" + +# Ngu dại + +"dại dột" hoặc "thiếu khôn ngoan" + diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..e25d2c36 --- /dev/null +++ b/pro/12/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Một người không thể đứng vững do tánh gian ác + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "không ai có thể trở nên an toàn và an toàn bằng cách làm những điều xấu xa" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không thể bị dứt bỏ + +"dứt bỏ" nghĩa là bị kéo ra khỏi mặt đất như một cái cây. Điều này không thể xảy ra với những người làm đúng. Cách dịch khác: "ổn định như một cây có rễ sâu" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người đàn bà nết na là mão triều thiên cho chồng nàng + +Mão triều thiên đại diện cho danh dự lớn nhất mà một người có thể nhận được. Cách dịch khác: "Một người vợ tốt là một dấu hiệu vinh lớn cho chồng nàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Còn vợ làm xấu hổ khác nào chứng mục trong xương cốt người + +Một căn bệnh làm hỏng xương biểu thị sự hư hỏng trong cuộc sống của một người. Cách dịch khác: "hành động xấu hổ của một người vợ phá hủy và ảnh hưởng đến hạnh phúc của người chồng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/pro/12/05.md b/pro/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..4558e6d9 --- /dev/null +++ b/pro/12/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Các lời của kẻ ác rình rập chờ cơ hội để giết chóc + +"rình rập" thể hiện cho một cái bẫy giết chết bởi sự ngạc nhiên. Cách dịch khác: "Điều mà một người xấu nói có thể giết người bằng sự ngạc nhiên" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các lời + +Điều này đại diện cho những gì người ta nói. Cách dịch khác: "những gì người ta nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người ngay thẳng + +"người công chính" hoặc "người trung thực" hay "người công bình." + diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..2584d41c --- /dev/null +++ b/pro/12/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kẻ ác bị đánh đổ + +Điều này có thể được thể hiện đưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Mọi người sẽ lật đổ những người xấu xa" hoặc "người ta sẽ cướp đi những kẻ ác khỏi quyền lực" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhà + +Từ "nhà" thường được sử dụng trong Kinh Thánh để diễn tả tổ tiên, con cháu, hoặc người thân khác của người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Một người được khen ngợi do có nhiều sự khôn sáng + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Mọi người sẽ khen ngợi những người có trí tuệ" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kẻ đưa ra nhiều sự lựa chọn không tốt sẽ bị xem khinh + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "mọi người sẽ ghét kẻ luôn nghĩ về những điều xấu xa" hoặc "kẻ ấy ghét những ai có những điều tốt đẹp và làm cho họ trở nên tồi tệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/12/09.md b/pro/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..a3c10776 --- /dev/null +++ b/pro/12/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thà có một địa vị không quan trọng + +"tốt hơn là trở thành một người bình thường" + +# Hung bạo + +"gây ra khổ đau" + diff --git a/pro/12/11.md b/pro/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..ff9afd2a --- /dev/null +++ b/pro/12/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dự án + +"kế hoạch" hoặc "nhiệm vụ" + +# Bông trái + +Điều này đề cập đến hành động và suy nghĩ của một người. Giống như bông trái trên cây cho thấy loại cây đó là gì, theo cùng một lời nói và hành động của một người cho thấy nhân vật của anh ta là như thế nào. + diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..b6ffb731 --- /dev/null +++ b/pro/12/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kẻ ác bị mắc kẹt bởi lối ăn nói gian tà + +"mắc kẹt" tượng trưng cho việc bị mắc bẫy hoặc bị lừa. Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Những điều tà ác cảu kẻ ác sẽ là cái bẫy của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Công việc của tay người ban thưởng cho người + +Cụm từ "công việc của bàn tay" là công việc được thực hiện bởi lao động thể chất. Cách dịch khác: "như công việc tốt của người khen thưởng người" + diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..638f316d --- /dev/null +++ b/pro/12/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Theo mắt nó + +Cụm từ này đại diện cho ý tưởng mà người đã quan sát, trí tưởng tượng hay trí nhớ của mình. Cách dịch khác: "theo quan điểm riêng của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khuyên dạy + +Đề xuất khôn ngoan + +# Là khôn ngoan + +"là khôn ngoan" hoặc "có ý nghĩa tốt." + diff --git a/pro/12/17.md b/pro/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..edefbedf --- /dev/null +++ b/pro/12/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lời lẽ của một người ăn nói vô độ đâm như lưỡi gươm + +Cùm từ "lưỡi gươm" là những từ chỉ sự độc ác gây tổn thương cho người khác. Cách dịch khác: "điều mà khi nói người ta không nghĩ nó có thể làm tổn thương người khác như việc đâm bằng lưỡi gươm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lưỡi người khôn ngoan + +"lưỡi" đại diện cho những gì mà một người nói. Cách dịch khác: "những gì người khôn ngoan nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đem lại sự chữa lành + +"an ủi và hồi phục" + diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..e8b31efa --- /dev/null +++ b/pro/12/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Môi miệng chân thật còn cho đến đời đời + +"môi" đại diện cho những gì mà một người nói. Cách dịch khác: "một người chân thật tồn tại mãi mãi"(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cái lưỡi chuyên nói dối chỉ có trong một lúc mà thôi + +"lưỡi" đại diện cho những gì một người nói. Cách dịch khác: "người nói dối chỉ trong một khoảnh khắc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mưu cầu + +Là những người đưa ra các khuyến nghị như một hướng dẫn để hành động; cố vấn. + diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..0a8cac5d --- /dev/null +++ b/pro/12/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chẳng có một điều xấu xa nào + +Câu phủ định, "không" hủy bỏ những ý tưởng "xấu xa" (những điều không hay xảy ra). Cách dịch khác: "những điều tốt đẹp sẽ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Đức Giê-hô-va ghét môi dối trá + +"môi" đại diện cho những gì một người nói. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va ghét những kẻ nói dối" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/12/23.md b/pro/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..b89bb8ff --- /dev/null +++ b/pro/12/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người khôn ngoan giấu tri thức mình + +"không nói hết mọi điều họ biết" + +# Tay của người siêng năng + +"tay" đại diện cho một người làm nên tác phẩm của mình. Cách dịch khác: "những người siêng năng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sẽ là đối tượng cho lao động bắt buộc + +"lao động bắt buộc" môt tả những gì một người phải làm và là một người không tự do làm những gì mình muốn. Cách dịch khác: "sẽ trở thành một nô lệ". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..a43c79fd --- /dev/null +++ b/pro/12/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sự lo sợ + +Cảm giác không thoải mái của sự sợ sệt hoặc sợ hãi, lo lắng + +# Nhận người xuống + +"nhận xuống" thể hiện ý tưởng đặt một trọng tải rất lón lên một người nên người đó không thể di chuyển tự do. Cụm từ này có nghĩa là làm cho một người buồn hoặc chán nản. Cách dịch khác: "khiến người ấy trở nên buồn hoặc chán nản". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng một lời lành khiến cho người vui vẻ + +"nhưng khi người khác nói chuyện tử tế với người, người vui vẻ trở lại" + diff --git a/pro/12/27.md b/pro/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..a9110df4 --- /dev/null +++ b/pro/12/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nung nấu trò chơi riêng của mình + +"trò chơi" có nghĩa là động vật bị bắt và giết trong khi săn bắt và nung nấu là việc chuẩn vị thức ăn. Cụm từ này thể hiện công việc mà người làm tốt sẽ sử dụng những gì anh ta thu nhận được. Cách dịch khác: "họ tự làm những gì có ích" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Của cải quý giá + +"kho báu giá trị" + diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..d40b3452 --- /dev/null +++ b/pro/13/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Con khôn ngoan nghe + +ở đây "nghe" đại diện cho việc chú ý để làm điều đó. Cách dịch khác: "một đứa trẻ khôn ngoan tuân theo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Không nghe lời quở trách + +ở đây "nghe" đại diện cho sự chú ý để làm điều đó. Cách dịch khác: "sẽ không học hỏi từ quở trách" hay "sẽ không tuân theo, mặc dù bị khiến trách" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhờ bông trái của miệng mình + +ở đây "bông trái" tượng trưng cho kết quả hay sản phẩm của những gì người ta nói. Cách dịch khác: "từ những lời của miệng" hay "từ những gì người ta nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ăn lấy + +Một mong muốn hoặc thích một cái gì đó + +# Bạo lực + +Sẳn sàng phản bội hoặc lừa dối bạn + diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..9014ac97 --- /dev/null +++ b/pro/13/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Môi miệng mình + +"miệng" đại diện cho những gì một người nói. Cách dịch khác: "những gì anh ấy nói" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hở môi quá + +"môi" đại diện cho những gì một người nói. Cách dịch khác: "nói rất nhiều" hoặc "nói chuyện quá nhiều" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự biến nhác + +Xem bản dịch này trên đây [PRO13:01](./01.md) + +# Ao ước + +"ham muốn mạnh mẽ" + +# Ước ao của người siêng năng sẽ được thỏa mãn + +"sự thèm ăn" thể hiện mong muốn. Cách dịch khác: "những người siêng năng sẽ có một cuộc sống hài hòa giàu có" hoặc "siêng năng sẽ làm cho mọi người giàu có hài lòng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người siêng năng + +Những người làm việc với nổ lực cẩn thận và tiếp tục cố gắng + diff --git a/pro/13/05.md b/pro/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..e1040a9b --- /dev/null +++ b/pro/13/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gớm + +Gây ra một cảm giác ghê tởm + +# Không vít trong đường lối của họ + +"đường lối" thể hiện cách một người điều khiến cuộc sống của mình. Cách dịch khác: "không có lỗi trong cách sống của họ" hoặc "sống một cuộc sống liêm chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự công bình bảo hộ + +"sự công bình" biểu trưng cho lối sống được Đức Giê-hô-va chấp nhận. chất lượng này hoạt động như một người bảo vệ. Cách dịch khác: "một lối sống được Đức Giê-hô-va chấp nhận bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sự gian ác xây sang kẻ nào phạm tội + +"sự gian ác" biểu hiện một hành vi tà ác trong đời sống. chất lượng này hoạt động như một người quay lưng lại với những ai phạm tội. Cách dịch khác: "sự gian ác sẽ làm cho những kẻ tội lỗi xa khỏi con đường thành công" hoặc "sự tàn ác tàn phá cuộc sống của những người tội lỗi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/pro/13/07.md b/pro/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..54515231 --- /dev/null +++ b/pro/13/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kẻ làm bộ giàu + +"người làm cho mình giàu có" + +# Chẳng hề tiếp lấy lời hăm dọa + +Những từ ở đây giống như trong [PRO13:01](./01.md) + diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..a2304556 --- /dev/null +++ b/pro/13/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sự sáng … rực rỡ + +Ánh sáng là từ viết tắt của sự ảnh hưởng của một người công chính và được miêu tả là trải nghiệm cảm xúc của con người. Điều này cũng có thể được diễn tả như một sự so dánh, như UDB đã làm. Cách dịch khác: "ảnh hưởng của người công chính tạo ra niềm vui" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Đèn kẻ ác lại bị tắt đi + +Ngọn đèn của những kẻ xấu là sự ảnh hưởng của những kẻ ác. Điều chiếu ra ngoài có nghĩa là ảnh hưởng của chúng sẽ dừng lại. Cách dịch khác: "Những kẻ ác sẽ mất đi ảnh hưởng của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kiêu ngạo chỉ sanh ra xung đột + +"tự hào luôn tạo ra xung đột" + +# Kiêu ngạo + +"tự hào" or "tự trọng" + +# nghe + +"lắng nghe" hoặc "làm theo" + +# Lời khuyên dạy + +Đề xuất hữu ích, có lợi nhuận + diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..90c9b7f6 --- /dev/null +++ b/pro/13/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Của cải hao bớt + +"sự giàu có hao hụt" hoặc "sự giàu có từ từ biến mất" + +# Kiêu căng + +Quá tự hào về bản thân + +# Bằng việc tay mình + +"bằng việc tay mình" chỉ công việc làm thay vì chỉ tinh thần hay cách nào khác. Nhiều người làm công việc thể chất có giá trị thấp. Cách dịch khác: "bằng cách làm việc với sức mạnh thể chất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thêm nhiều tiền bạc + +Tiền được so sánh với một cái cây phát triển. Cách dịch khác: "làm cho tiền của mình tăng lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khi sự trông cậy bị trì hoãn + +"khi hy vọng bị trì hoãn" hoặc "khi Chúa hoãn hy vọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó làm tan nát lòng + +"làm tan nát lòng" thể hiện sự choáng ngợp bởi nổi buồn. Cách dịch khác: "nó gây ra nỗi buồn mãnh liệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cây sự sống + +Xem cách dịch trên đây [PRO03:17](../03/17.md) + diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..f2aae532 --- /dev/null +++ b/pro/13/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người nào tôn trọng sự dạy sẽ được ban thưởng + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "họ sẽ thưởng cho người tôn trọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguồn sự sống + +"nguồn sự sống" đại diện cho một nguồn nước tốt và đây là nguồn của sự sống. Cách dịch khác: "một nguồn sống dồi dào của cuộc sống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bẫy sự chết + +"bẫy" đại diện cho những nguy hiểm sẽ giết chết. Cách dịch khác: "cái bẫy dẫn đến cái chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..3c8cba3b --- /dev/null +++ b/pro/13/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đường kẻ phạm tội + +Điều này mô tả cuộc sống với những nguy hiểm đã sẳn sàng để đánh lừa và tiêu diệt. Cách dịch khác: "hành vi của những kẻ không chung thủy không dừng lại." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ dại tỏ ra sự dốt nát của mình + +"tỏ ra" nghĩa là biểu diễn trước mọi người. Cách dịch khác: "một kẻ ngốc hiển thị sự dại dột của mình cho mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/13/17.md b/pro/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..a9207f3d --- /dev/null +++ b/pro/13/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sa vào tai họa + +"không đáng tin cậy" hoặc "sẽ làm điều ác" + +# Khâm sai + +"sứ giả" or "nhà ngoại giao" + +# Tiếp thu từ quở trách + +"quở trách" là một khái niệm hay một ý tưởng có thể được coi là hành động. Cách dịch khác: "học hỏi khi ai đó sửa chữa anh ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/13/19.md b/pro/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..0eea5fea --- /dev/null +++ b/pro/13/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Êm dịu + +"là một thú vui" hoặc "mang lại niềm vui" + +# Sẽ gánh lấy thiệt hại + +"sẽ gặp khó khăn" or "sẽ bị hủy hoại" + diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..35346f43 --- /dev/null +++ b/pro/13/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tai họa đuổi theo kẻ có tội + +"tai họa" mang đặc điểm của con người như khả năng chạy. Cách dịch khác: "tội phạm sẽ gặp rắc rối ở bất cứ nơi nào họ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Những người làm phải được phần thưởng với phước lành + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Thiên Chúa ban thưởng cho người công chính tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con cháu mình + +"con của các con trai" hoặc "con cái của con cái" hay "con cháu ông ta" + +# Của cải của kẻ có tội được chất chứa cho người chuyên làm phải + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "người làm đúng sẽ nhận được sự giàu có mà một tội nhân đã tích trữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..bb259234 --- /dev/null +++ b/pro/13/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Một thửa ruộng không cày cấy + +"một cánh đồng chưa được chuẩn bị cho sản xuất lương thực" hoặc "một cánh đồng trống không sẳn sàng để trồng" + +# Nhưng nó có thể bị quét sạch do sự bất công + +"quét sạch" tượng trưng cho việc nhanh chóng loại bỏ. Cách dịch khác: "nhưung bất công lấy đi thức ăn đó" hoặc "nhưng những người bất công lấy thức ăn đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cẩn thận kỉ luật nó + +"đảm bảo kỉ luật anh ta" hoặc "ý định kỉ luật anh ta" + diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..11375182 --- /dev/null +++ b/pro/13/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ăn cho tới khi phỉ dạ mình + +"anh ấy đã thỏa mãn bản thân" hoặc "anh ấy hoàn thành mong muốn của mình" + +# Bao tử của kẻ ác luôn luôn bị đói + +"bao tử" đại diện cho mong muốn của một người. Cách dịch khác: "người tà ác luôn luôn đói khát nhiều hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..c0f00971 --- /dev/null +++ b/pro/14/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Xây nhà mình + +"xây dựng nhà của mình" hoặc "làm cho căn nhà của mình tốt hơn" + +# nhà + +Nó có thể có nghĩa là 1) điều này có thể đề cập đến ngôi nhà thật sự của mình, đó là tòa nhà mình đang sống 2) điều này có thể đề cập đến gia đình của mình (UDB). + +# Lấy tay mình + +"tay" đại diện cho hành động của mình. Cách dịch khác: "một mình" hoặc "bằng cách cô ấy cư xử" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người nào … những kẻ nào + +"người … người mà" + +# Thành thật trong đường lối + +"đường lối" đại diện cho hành vi của cuộc sống. Cách dịch khác: "tiến hành cuộc sống của mình một cách công bằng và trung thực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khinh bỉ + +"thô tục không tôn trọng" hoặc "cho thấy điều người ấy ghét" + +# Trong đường Ngài khinh bỉ Ngài + +Từ "Ngài" dùng để chỉ người không trung tín và "Ngài" là Đức Giê-hô-va + diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..b6b9f46e --- /dev/null +++ b/pro/14/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Từ miệng … nhưng môi + +Miệng và môi cả hai đều đề cập đến những gì một người nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cây roi đánh phạt sự kiêu ngạo nó + +Nhánh là một cái gì đó phát triển thêm ra từ một cái có sẳn. Cách dịch khác: "niềm tự hào của mình khi làm ra cái gì đó (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khôn ngoan + +Từ ngày thật sự là một số nhiều. "những người khôn ngoan" hay "những người thông thái" + +# Giữ gìn người + +"sẽ giữ người khỏi bị tổn hại" hoặc "sẽ giữ người an toàn" + +# Máng cỏ + +Cái "máng" là một thùng chứa mà trong đó người ta chứa thức ăn cho động vật + +# Hoa lợi dư dật + +"vụ mùa bội thu" + +# Do nơi sức bò đực mà ra + +"sức" thể hiện cho công việc mạnh mẽ mà một con bò có thể làm. Cách dịch khác: "bởi vì công việc của một con bò" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..758c99aa --- /dev/null +++ b/pro/14/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Buông ra lời dối trá + +Dùng từ "buông ra" để chỉ việc nói dối liên tục. Cách dịch khác: "nói dối liên tục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]). Xem how you translated this phrase in [PRO06:17](../06/17.md) + +# Song chẳng gặp + +"và sự khôn ngoan không có ở đó" hoặc "nhưng anh ta sẽ không tìm thấy sự khôn ngoan" (UDB) + +# Dễ đến + +"dễ dàng tìm thấy bởi" hoặc "lấy lại mà không gặp trở ngại" + +# Người khôn ngoan + +"người khôn ngoan" hoặc "người hiểu biết" + diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..91de7e37 --- /dev/null +++ b/pro/14/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nơi môi miệng + +"môi miệng" đại diện cho những gì một người nói. Cách dịch khác: "từ bài phát biểu của mình" hoặc "với ý kiến của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người khôn ngoan + +Một người có nhận thức hay ý thức tốt + +# Đường lối mình + +"đường lối" đại diện cho hành vi của cuộc sống của một người. Cách dịch khác: "hành vi của mình" hoặc "cách mình sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự dại dột của kẻ ngu muội là sự phỉnh gạt + +Sự ngu ngốc của những kẻ khờ dại chính là họ nghĩ rằng họ không ngoan, trong khi họ chẳng được như vậy + diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..e2b07342 --- /dev/null +++ b/pro/14/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khi của lễ chuộc tội được dâng lên + +"tội lỗi" hoặc "lễ tạ tội". Ý nghĩa của cụm từ này là những kẻ ngu ngốc không xin sự tha thứ từ Thiên Chúa hoặc con người cùng những điều họ làm sai + +# Nhưng giữa vòng người ngay thẳng ơn phước được chia sẻ + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "nhưng người ngay thẳng được hưởng lợi với nhau" hoặc "sự thương xót của Đức Chúa Trời được trải nghiệm cùng nhau giữa những người ngay thẳng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sự cay đắng + +"buồn" or "nỗi buồn" + +# Không người ngoại nào + +"những người không biết anh ta" + diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..ad2ce621 --- /dev/null +++ b/pro/14/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trại + +"trại" đại diện cho mọi thứ xảy ra trong đó. Cách dịch khác: "gia đình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hưng thạnh + +"lúa" có nghĩa là nở hoa mạnh mẽ và do đó đại diện cho bất cứ thứ gì phát triển mạnh mẽ. Cách dịch khác: "làm tốt và lâu dài" hoặc "khỏe mạnh" hay "thành công lắm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Có một con đường coi dường chánh đáng cho con người + +"con đường" thể hiện hành vi sống của một người đang theo đuổi. Cách dịch khác: "mọi người nghĩ rằng cách sống của họ là đúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..4960dfe7 --- /dev/null +++ b/pro/14/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tấm lòng có thể cười cợt + +"tấm lòng" thể hiện cảm xúc, thái độ và động lực của một người. Cách dịch khác: "cảm xúc của một người có thể cho thấy tiếng cười" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chỗ buồn thảm + +"kinh nghiệm đau buồn" or "đau thương" + +# Người nào + +"một ai đó" + +# Xứng đáng với đường lối mình + +"đường lối" đại diện cho hành vi cảu một người trong cuộc đời. Cách dịch khác: "những gì người ta xứng đáng, dựa trên cách người ta sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thuộc về người + +"những gì thuộc về người" hoặc "những gì người có quyền" + diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..1ae82509 --- /dev/null +++ b/pro/14/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chưa truyền dạy + +"thiếu kinh nghiệm, chưa trưởng thành" + +# Khôn ngoan + +Xem bản dịch từ này trong [PRO12:23](../12/23.md) + +# Các bước mình + +ở đây ý tưởng về bước chân đại diện cho hành vi của một người. Cách dịch khác: "hành động của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tránh khỏi điều ác + +ở đây ác được nói đến như thể nó là một nơi chốn. Cách dịch khác: "tránh làm điều ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gạt bỏ + +"mạnh dạn bỏ qua" + diff --git a/pro/14/17.md b/pro/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..1b5d5ea5 --- /dev/null +++ b/pro/14/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mau giận + +"trở nên tức giận nhanh chóng" + +# Kẻ không được dạy dỗ + +"thiếu kinh nghiệm, chưa trưởng thành" + +# Hưởng lấy sự dại dột + +ở đây "hưởng lấy" đại diện cho sự sở hữu vĩnh viễn của một cái gì đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự dại dột + +"sự dại dột" là một danh từ trừu tượng, ở đây đại diện cho suy nghĩ ngu ngốc và hành động dại dột + +# Người khôn ngoan + +"người thông thái" + +# Có tri thức bao quanh + +ở đây kiến thức được nói đến như thể đó là một vật trang trú đẹp đeo trên đầu một người, chẳng hạn như một chiếc khăn quàng cổ với đồ trang sức. Cách dịch khác: "đeo kiến thức như một chiếc khăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..73c31333 --- /dev/null +++ b/pro/14/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sấp mình + +Điều này nghĩa là khom người khiêm tốn thể hiện sự tôn trọng người khác. ở đây hành động này đã đại diện cho tất cả sự ảnh hưởng của một người (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nơi cửa nhà người công bình + +"cửa" đại diện cho một lối vào để gặp người khác. Điều này có nghĩa là kẻ ác sẽ phải đợi người công chính và xin họ vào sự hiện diện của mình. Cách dịch khác: "gặp gỡ người công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người nghèo khó bị ghét bỏ bởi bạn hữu mình + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "mọi người ghét người nghèo thậm chí cả những người hàng xóm của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/14/21.md b/pro/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..68182651 --- /dev/null +++ b/pro/14/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người nào … người nào + +"một người … một người" + +# Người nghèo + +"người nghèo" + +# Có phải kẻ chuyên mưu ác há chẳng lầm lạc sao? + +Câu trả lời cho câu hỏi này là "có". Cách dịch khác: "Những kẻ mưu ác sẽ lạc lối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kẻ chuyên mưu ác + +"người lập kế hoạch gian ác" hoặc "người lập kế hoạch để làm điều ác" + diff --git a/pro/14/23.md b/pro/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..27c97553 --- /dev/null +++ b/pro/14/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nhưng chỉ có nói thôi + +"những nếu bạn chỉ nói" hoặc "nhưng khi tất cả mọi người đang nói chuyện" + +# Mão triều thiên của người khôn ngoan + +"mão triều thiên" thể hiện thành tích cao nhất có thể và hiển thị cho tất cả mọi người. Cách dịch khác: "Phần thưởng của những người khôn ngoan" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự dốt nát của kẻ dại + +Xem bản dịch cụm từ này trong [PRO14:07](./07.md) + diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..24627d8a --- /dev/null +++ b/pro/14/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thốt ra sự phỉnh gạt + +Câu này sử dụng từ "thốt ra" để chỉ sự nói dối liên tục. Cách dịch khác: "liên tục nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) Xem how you translated this phrase in [PRO06:17](../06/17.md) + diff --git a/pro/14/26.md b/pro/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..8871b6a9 --- /dev/null +++ b/pro/14/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nguồn sự sống + +"Nguồn" là một mạch mước dồi dào và đại diện cho nguồn của sự sống. Cách dịch khác: "nguồn của sự sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xây khỏi bẫy sự chết + +"bẫy" là một loại dụng cụ được sử dụng để săn thú vật và đại diện cho một cái gì đó khó khăn và nguy hiểm có thể giết chết. Cách dịch khác: "từ cái bẫy sẽ giết chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/14/28.md b/pro/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..b196cfbd --- /dev/null +++ b/pro/14/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Số đông dân sự + +"số người mà vua cai trị thật là đông đảo" + +# Nhà vua sẽ bị sụp đổ + +"nhà vua không có gì và vương quốc của người sẽ tiêu tan" + +# Mau nóng nảy + +Bị nóng giận** - một người đang mau chóng nổi giận + diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..a5f962d7 --- /dev/null +++ b/pro/14/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lòng bình tĩnh + +"một tâm hồn bình yên" hoặc "một thái độ hòa bình" + +# Làm mục cho xương cốt + +"mục" đại diện cho sự phân rã của một người và "xương" đại diện cho toàn thể con người. Cách dịch khác: "tình trạng không lành mạnh trong cơ thể và tinh thần" Cách dịch khác: "Causes a person to be unhealthy in body and spirit." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người … người + +"người nào đó … người nào đó" + +# Làm nhục + +Điều này có nghĩa là để bày tỏ mong muốn rằng những điều xấu sẽ xảy ra với ai đó. + +# Người nghèo … người khốn cùng + +"một người nghèo … một người nghèo khổ" + +# Ưu ái + +"tốt bụng" hoặc "giúp đỡ" + diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..93e6518d --- /dev/null +++ b/pro/14/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bị đánh hạ bởi mọi việc làm gian ác của mình + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "bị phá hủy bởi những việc gian ác" hoặc "sự gian ác đã làm hủy hoại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sự khôn ngoan ngự ở trong lòng + +"lòng" đại diện cho cảm xúc, thái độ và động cơ của một người. Cách dịch khác: "sự khôn ngoan trong thái độ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Phân biệt + +"một người sáng suốt" + +# Những kẻ dại lại lộ ra sự dại dột đó + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "người dại đảm bảo rằng mọi người đều biết mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người + +Từ "người" dùng để chỉ sự khôn ngoan (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/pro/14/34.md b/pro/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..5759900d --- /dev/null +++ b/pro/14/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sự hổ thẹn + +"mang lấy sự xấu hổ" + +# Khôn khéo + +"khôn ngoan" + +# Kẻ nào + +"người đầy tớ" + diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..2345effe --- /dev/null +++ b/pro/15/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lời đáp dịu dàng làm cho cơn giận nguôi đi + +Giúp cho một người ngăn chặn sự tức giận như thể làm cho cơn giận của người đó ra xa. Cách dịch khác: "trả lời cho một người nhẹ nhàng sẽ làm dịu cơn giận của người đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng lời xẳng xớm chọc giận thêm + +Làm cho người khác trở nên tức giận hơn như thể làm khuấy lên hoặc đánh thức sự tức giận. Cách dịch khác: "nhưng nói thô bạo làm cho người đó trở nên tức giận hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lưỡi của người khôn ngoan gợi ra kiến thức + +ở đâu "lưỡi" đề cập đến người nói chuyện. Cách dịch khác: "những người khôn ngoan khen ngợi tri thức khi họ nói chuyện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Gợi ra tri thức + +"làm cho kiến thức hấp dẫn" hoặc "sử dụng kiến thức chính xác" + +# Miệng kẻ ngu dại thốt ra điều điên cuồng + +Người viết nói về miệng của những kẻ ngu ngốc như thể họ là những đồ chứa sự điên dại như thể đó là chết lỏng chứa đầy chúng. Khi những kẻ ngốc nói, miệng của họ đổ chất lỏng ra. Từ "miệng" đại diện cho những người nói chuyện. Cách dịch khác: "những kẻ ngốc luôn luôn nói sự điên rồ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..a26ee5b6 --- /dev/null +++ b/pro/15/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Con mắt của Đức Giê-hô-va nhìn khắp mọi nơi + +ở đây "mắt" tượng trưng cho khả năng của Đức Giê-hô-va. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va thấy mọi sự" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kẻ ác và người lành + +Từ "ác" và "lành là những từ chỉ về con người. Cách dịch khác: "người ác và người tốt" [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Lưỡi hiền lành giống như một cây sự sống + +"lưỡi" chỉ về lời nói. Người viết nói về những lời của một người nói những điều để giúp đỡ và khuyến khích người khác như thể họ là một cây cung cấp dưỡng chất cho cuộc sống. Cách dịch khác: "những từ ngữ giống như một cái cây cho sự sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lưỡi gian tà làm cho hư nát tâm thần + +Cụm từ "lưỡi gian tà" dùng để chỉ những lời nói dối hoặc gây ra tổn thương. Người viết nói về một người bị tổn thương hoặc tuyệt vọng như thể tinh thần của người đó là một đối tượng mà lời nói đã bị nghiền nát. Cách dịch khác: "lời nói lừa đảo cho một người tuyệt vọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..5c41daa5 --- /dev/null +++ b/pro/15/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Học tập từ sự chỉnh sửa + +Từ "chỉnh sửa" có thể được dịch sang động từ. Cách dịch khác: " người đó sẽ học được khi có ai đó sửa chữa họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Khôn ngoan + +"thông sáng" + +# Huê lợi kẻ ác làm cho + +Từ "huê lợi" có thể dịch là một cụm từ bởi lời nói. Cách dịch khác: "sự giàu có mà kẻ ác kiếm được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..9ed05a42 --- /dev/null +++ b/pro/15/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Môi miệng người khôn ngoan rải tri thức ra + +Từ "môi" đại diện cho những gì người khôn ngoan nói ra. Người viết nói về kiến thức như thể nó là hạt giống mà những người khôn ngoan phân tán xung quanh khi họ nói chuyện. Cách dịch khác: "bài phát biểu của người khôn ngoan truyền bá kiến thức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lòng kẻ ngu muội chẳng làm được vậy + +Nó có thể nghĩa là 1) từ "lòng" là từ đồng nghĩa cho người ngu ngốc và có nghĩa là họ không phân tán kiến thức như những người khôn ngoan làm. Cách dịch khác: "nhưng những kẻ ngu ngốc khôn rải tri thức về" hoặc 2) kẻ ngốc không có kiến thức trong trái tim của họ, "trái tim" là một từ ngữ cho những suy nghĩ. Cách dịch khác: "nhưng những kẻ ngốc không hiểu biết tri thức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người ngay thẳng + +"những người sống đúng" + +# Là sự vui thích của Ngài + +"Ngài hài lòng" + diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..0e22d750 --- /dev/null +++ b/pro/15/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va ghét đường lối của kẻ ác + +Cuộc sống của những kẻ ác được nói đến như thể họ là những con đường mà họ đang đi trên đó. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va ghét đời sống của những kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người nào theo đuổi điều chi là phải + +Siêng năng để có đời sống đúng được nói đến ở đây như thể đang đeo đuổi những điều đúng đắn. Cách dịch khác: "người cố gắng sống đúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cho kẻ bỏ đường ngay + +ở đây "đường ngay" dùng để chỉ đường lối của sự công bình. Một người ngừng làm những điều đúng đắn được nói đến như thể người ấy ngừng đi trên con đường ngay thẳng. Cách dịch khác: "bất cứ ai ngừng sống đúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ nào ghét sự chỉnh sửa + +Từ "chỉnh sửa" có thể dịch là động từ. Cách dịch khác: "người ấy ghét việc người khác sửa chữa mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..6866fa06 --- /dev/null +++ b/pro/15/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Âm phủ và sự hủy diệt còn mở ra trước mặt Đức Giê-hô-va + +Những từ "âm phủ và hủy diệt" đều liên quan đến nơi người chết. Đức Giê-hô-va biết mọi điều về địa điểm của kẻ chết được nói đến như thể họ đã mở trước mặt Đức Giê-hô-va. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va biết mọi điều về những nơi của người chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Huống hồ gì tấm lòng của con cái loài người? + +Câu hỏi hùng biện hỏi rằng kể từ khi Đức Giê-hô-va biết mọi sự về nơi của người chết, rõ ràng là ông biết mọi điều về lòng người. Cách dịch khác: "Vì vậy chắc chắn rằng Ngài biết được tấm lòng của con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tấm lòng của con cái loài người + +ở đây chữ "tấm lòng" đại diện cho những suy nghĩ và động lực. Cụm từ "con cái loài người" là một thành ngữ cho nhân loại. Cách dịch khác: "những suy nghĩ của con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kẻ nhạo báng bực tức sự chỉnh sửa + +Từ "chỉnh sửa" có thể được dịch bởi hình thức bằng lời nói. Cách dịch khác: "Người nhạo báng ghét những người khác sửa chữa họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Hắn không muốn đến cùng người khôn ngoan + +Ngụ ý rằng hắn sẽ không đến người khôn ngoan để tìm kiếm lời khuyên của họ. Cách dịch khác: "hắn sẽ không đến gặp người khôn ngoan để tìm kiếm lời khuyên của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..189341e2 --- /dev/null +++ b/pro/15/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lòng khoái lạc làm cho mặt mày vui vẻ + +ở đây chữ "lòng" đại diện cho người đó. Cách dịch khác: "Khi một người vui vẻ, khuôn mặt của họ vui vẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chà nát tâm linh + +Người viết nói về một người bị chán nản như thể tinh thần của người đó là là một vật bị nghiền nát. Hãy tham khảo bản dịch trong [PRO15:03](./03.md) + +# Tấm lòng của người biết phân biệt + +ở đây chữ "tấm lòng" đại diện cho tâm trí và tư duy. Cách dịch khác: "Tâm của người thông minh" hoặc "người khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cái miệng kẻ dại nuôi lấy mình bằng sự điên cuồng + +ở đây chữ "miệng" đại diện cho người đó. Người viết nói về những kẻ ngốc khao khát những điều dại dột như thể họ ăn những thứ dại dột đó. Cách dịch khác: "những người ngu ngốc khao khát sự điên dại như thể nó là thức ăn mà họ ăn" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..0560d212 --- /dev/null +++ b/pro/15/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Các ngày kẻ bị hoạn nạn đều rất nhọc nhằn + +"những người bị áp bức đều khốn khổ suốt cả ngày" + +# Lòng vui mừng dự yến tiệc không dứt + +ở đây chữ "lòng" đại diện cho người đó. người viết nói về một người vui vẻ hưởng thụ cuộc sống như thể người đó đang ăn mừng một buổi tiệc không hề kết thúc. Cách dịch khác: ""người vui vẻ thích cuộc sống, như thể người đang ăn mừng một bữa tiệc bất tận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yến tiệc không dứt + +"một bữa tiệc không bao giờ kết thúc" + +# Bối rối + +"sự lo ngại" + diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..fd57b41b --- /dev/null +++ b/pro/15/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Một bữa rau + +Rau quả là một bữa ăn nhỏ với rất ít thức ăn. Cách dịch khác: "một bữa ăn nhỏ" hoặc "thức ăn đạm bạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chỗ có tình yêu thương + +Từ "tình yêu thương" có thể dịch bằng một cụm từ bằng lời nói. Cách dịch khác: "nơi đó mọi người yêu thuơgn nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Bò mập béo với sự ganh ghét cặp theo + +Điều này có thể được dịch dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "ai đó chiêu đãi một con bò béo với lòng thù hận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bò mập béo + +Điều này đề cập đến một con bò được ăn nhiều thức ăn để nó trở nên béo hơn. ở đây nó đại diện cho một bữa ăn ngon hoặc một bữa tiệc. Cách dịch khác: "một bữa ăn sang trọng" hoặc "một bữa tiệc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Với sự ganh ghét + +Từ "ganh ghét" có thẻ được dịch bằng một cụm từ biểu thị lời nói. Cách dịch khác: "nơi đó mọi người thù ghét nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tạo ra tranh cải + +Gây ra sự tranh cải nhều hơn như thể đang khuấy động hoặc đánh thức các lập luận. Cách dịch khác: "khiến mọi người tranh luận nhiều hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..46413662 --- /dev/null +++ b/pro/15/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đường kẻ biếng nhác … nẻo người ngay thẳng + +Người viết nói về cuộc sống của một người như thể đó là con đường mà người đó đi. Cách dịch khác: "cuộc sống của kẻ nghèo … cuộc đời của người ngay thẳng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đường kẻ biếng nhác như một chỗ có hàng rào gai + +Người viết so sánh phong cách sống của người lười biếng cố gắng đi qua một hàng rào gai. Cả hai đều làm cho người bị đau đớn. Cách dịch khác: "Cuộc đời của kẻ nghèo nàn giống như một người cố gắng đi qua hàng rào gai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nẻo người ngay thẳng là xa lộ thẳng tấp + +Xa lộ thẳng tấp** - người viết nói về những phước lành mà những người ngay thẳng trải nghiệm trong cuộc sống như thể họ đang đi trên con đường mòn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xa lộ thẳng tấp + +Xa lộ thẳng tấp** - đây là một con đường rộng, bằng phẳng, và không có trở ngại hay ổ gà. + diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..33a2fe6a --- /dev/null +++ b/pro/15/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người hiểu biết bước đi trong con đường ngay + +Người viết nói về một người làm điều đúng như thể người đó đang đi thẳng về phía trước trên con đường. Cách dịch khác: "Người có hiểu biết làm điều đúng đắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Toan tính rơi vào chỗ sai lầm + +"kế hoạch thất bại" + +# Chẳng có bàn bạc + +"khi không có ai đưa ra lời khuyên" + +# Mưu sĩ + +Những người đưa ra các lời khuyên hướng dẫn hành động + +# Được thành + +"kế hoạch thành công" + diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..2b693e76 --- /dev/null +++ b/pro/15/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lời đáp giỏi + +"một câu trả lời phù hợp" or "một câu trả lời thích hợp" + +# Lời nói phải thì lấy làm tốt biết bao + +Tiếng nói lớn này nhấn mạnh rằng một từ được nói đúng lúc là rất tốt. Cách dịch khác: "câu từ mà một người nói đúng thời điểm là rất tốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Con đường sự sống khiến người khôn ngoan luôn hướng … khỏi âm phủ ở bên dưới + +Người viết nói về một lối sống dẫn đến một đời sống như thể nó là một con đường hướng đến sự sống, và một lối sống dẫn tới cái chết như thể đó là một con đường dẫn xuống nơi chết chóc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..67f324b8 --- /dev/null +++ b/pro/15/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Di sản + +"nhà ở". Điều này đề cập đến hộ gia đình, tài sản và sự giàu có + +# Những lời lẽ của người tử tế đều là trong sạch + +"những lời tử tế là tinh khiết" hay "những lời dễ chịu là tinh khiết" + diff --git a/pro/15/27.md b/pro/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..dc0b41c3 --- /dev/null +++ b/pro/15/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lòng người nào làm lành suy nghĩ trước khi đáp + +ở đây chữ "trái tim" là một từ ngữ cho tâm trí và tư tưởng. điều này đại diện cho những điều mà người ta suy nghĩ. Cách dịch khác: "người làm việc đúng phải suy nghĩ trước khi trả lời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Miệng kẻ ác thốt ra sự ác của nó + +Người viết nói về miệng của những người độc ác như thể chúng là đồ chứa và cái ác như là chất lỏng chứa đầy chúng. Khi những kẻ xấu xa nói, miệng của nó đổ ra chất lỏng. từ "miệng" đại diện cho những người nói chuyện. Cách dịch khác: "những người xấu xa luôn luôn nói những điều xấu xa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..5c3ee031 --- /dev/null +++ b/pro/15/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va ở cách xa kẻ ác + +Người viết nói Đức Giê-hô-va không nghe những kẻ ác như thể Ngài xa cách họ. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va không nghe kẻ ác!" hoặc "Đức Giê-hô-va không trả lời những kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự sáng con mắt + +Người viết nói về một biểu hiện của niềm tin trên đôi mắt như thể mắt của họ phát ra ánh sáng. Cách dịch khác: "một biểu hiện vui vẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đem sự vui vẻ cho tấm lòng + +Từ "trái tim" đại diện cho người đó. ý nghĩa có thể là 1) người có biểu hiện vui vẻ sẽ trở nên vui vẻ 2) người khác vui vẻ khi thấy ai đó có những biểu hiện vui vẻ. Cách dịch khác: "lý do để một người vui vẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tin tức tốt lành là sức khỏe cho thân thể + +ở đây chữ "thân thể" đại diện cho người đó. Cách dịch khác: "nhận được tin tốt làm cho một người cảm thấy tốt hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/pro/15/31.md b/pro/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..117b8a73 --- /dev/null +++ b/pro/15/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sẽ được ở giữa hạng người khôn ngoan + +Ý nghĩa có thể là 1) người ta sẽ tiếp tục coi bạn là người khôn ngoan hay 2) bạn sẽ tiếp tục đồng hành cùng những người khôn ngoan. + +# Nghe lời quở trách + +Từ "quở trách" có thể được dịch bằng một cụm từ bằng lời nói. Cách dịch khác: "lắng nghe khi những người khác sửa lại mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..8e58a848 --- /dev/null +++ b/pro/15/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sự kính sợ Đức Giê-hô-va dạy dỗ điều khôn ngoan + +Những từ "kính sợ" và "khôn ngoan" có thể được dịch bằng những cụm từ của lời nói. Cách dịch khác: "Khi người ta kính sợ Đức Giê-hô-va, người ấy sẽ học cách khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sự kính sợ Đức Giê-hô-va + +Dịch cụm từ này theo cùng một cách dịch trong [PRO01:07](../01/07.md) + +# Khiêm nhượng đi trước sự tôn trọng + +Điều này có nghĩa là một người phải học cách khiêm tốn trước khi Đức Giê-hô-va tôn vinh người + diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..87abb595 --- /dev/null +++ b/pro/16/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Toan tính ở trong lòng thuộc về một người + +ở đây chữ "trái tim" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự đáp trả đến từ lưỡi của Đức Giê-hô-va + +Ý nghĩa có thể là 1) Đức Giê-hô-va đáp lại câu trả lời của người đối với kế hoạch của họ, sự ẩn dụ có nghĩa là Đức Giê-hô-va quyết định kết quả trên kế hoạch của người đó 2) Đức Giê-hô-va cho phép một người nói lên những lời nói và kế hoạch Ngài đã làm (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự đáp trả đến từ lưỡi của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ này là một từ ngữ cho những điều mà người ta nói. Cách dịch khác: "câu trả lời mà Ngài phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mọi đường lối của người đều là trong sạch theo mắt mình + +Từ "mắt" là một từ ngữ nói đến cách mà một người nghĩ về việc đúng hoặc sai. Người viết nói về những gì và thế nào người đó đi trên con đường. Cách dịch khác: "Một người nghĩ rằng mọi thứ người làm là trong sạch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va cân nhắc cái lòng + +ở đây chữ "cái lòng" tượng trưng cho những ham muốn và động cơ của con người. Người viết nói về Đức Giê-hô-va khôn ngoan và xét đoán những ham muốn và động cơ của một người như thể Ngài đang cân nhắc tinh thần của người đó. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va đaons xét động cơ của con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/16/03.md b/pro/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..d4ba2345 --- /dev/null +++ b/pro/16/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ngay cả kẻ ác dành cho ngày tai họa + +Cụm động từ có thể được thêm vào từ vế trước đó. Cách dịch khác: "Ngài đã làm ra kẻ ác cho ngày tai họa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..2a597410 --- /dev/null +++ b/pro/16/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người nào có lòng kiêu ngạo + +ở đây chữ "lòng" đại diện cho con người. Cách dịch khác: "những người kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Họ sẽ chẳng được khỏi bị phạt + +Hai điều tiêu cực trong cụm từ này nhấn mạnh sự tích cực. Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va chắn chắn sẽ trừng phạt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bởi sự thành tín với giao ước và sự đáng tin cậy tội lỗi mới được chuộc + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "của lễ chuộc tội cho Đức Giê-hô-va đến từ sự trung thành và lòng tin cậy vào giao ước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người ta xây bỏ đều ác + +Người viết nói về những người không còn làm điều xấu xa nữa như thể họ đang quay lưng lại với cái ác. Cách dịch khác: "people stop doing evil things" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/16/07.md b/pro/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..f89fe209 --- /dev/null +++ b/pro/16/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngài cũng khiến + +"Đức Giê-hô-va đã làm" + +# Thu nhập cao + +"kiếm được rất nhiều tiền" + +# Sự bất công + +"sai trái" + diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..d3a9209d --- /dev/null +++ b/pro/16/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Trong lòng của một người toan định đường lối mình + +ở đây "lòng"đại diện cho tâm trí và tư duy. Người viết nói về hành động của một người như thể người đó đang đi trên con đường. Cách dịch khác: "trong tâm trí của một người có kế hoạch cho những gì người sẽ làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va chỉ dẫn các bước của người + +Người viết nói về Đức Giê-hô-va quyết định kết quả trên kế hoạch của một người như thể Đức Giê-hô-va đang chỉ cho người sẽ đi đâu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lời Chúa trên môi miệng của một vị vua + +ở đây chữ "môi miệng" là một từ ngữ dùng để chỉ những gì nhà vua nói. Cách dịch khác: "Những điều vua nói là những lời tiên tri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lời Chúa + +Một quyết định từ Thiên Chúa, một bản án thánh + +# Trong sự xét đoán, miệng người không nói ra cách giả dối + +Từ "miệng" đại diện cho chính nhà vua. Cách dịch khác: "khi người xét đoán, người không hề nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Không nói ra cách giả dối + +Điều này có thể hiểu theo chiều hướng tích cực. Cách dịch khác: "người đó nói thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..e3dd9eaa --- /dev/null +++ b/pro/16/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cây cân thật đến từ Đức Giê-hô-va + +Đức Giê-hô-va đòi hỏi sự công lý và công bằng khi làm ăn. Nhưng những người không trung thực đã sử dụng trọng lượng nặng hơn hay nhẹ hơn theo quy mô của mình để thu được nhiều hơn khi mua hay bán. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các cái cân trong bao là công việc của Ngài + +Các thương gia vận chuyển đồ của họ trong túi. Ý nghĩa có thể là: 1) Đức Giê-hô-va đã quyết định cân nặng bao nhiêu là nặng, hoặc 2) Đức Giê-hô-va quan tâm đến mọi trọng lượng mà một thương gia sử dụng. + +# Việc ấy bị xem khinh + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Đó là điều mà mọi người coi thường" hoặc "đó là điều mà Đức Giê-hô-va xem thường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngôi nước được lập vững bền bởi việc làm theo điều phải + +ở đây chữ "ngôi nước" đại diện cho quy luật của nhà vua. Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "vì vua lập triều đại của mình bằng cách làm những gì đúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..3ee3425c --- /dev/null +++ b/pro/16/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Môi miệng nói ra điều phải + +ở đây "môi miệng" đại diện cho người nói chuyện. Cách dịch khác: "một người nói ra sự thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cơn thạnh nộ của vua khác nào sứ giả sự chết + +Người viết nói cơn giận của vị vua có thể làm ai đó chết như thể cơn thịnh nộ của nhà vua như một sứ giả được vua sai đi để giết ai đó. Cách dịch khác: "một vị vua giận dữ có thể giất chết người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..a2e85cfe --- /dev/null +++ b/pro/16/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Câu 15 đối lập với câu 14 + +# Mặt vua sáng láng thì đấy là sự sống + +Người viết nói về một sự biểu lộ niềm vui trên mặt vua như thể gương mặt người phát ra ánh sáng. Cách dịch khác: "khi vua vui vẻ, là lúc vua sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự ưu ái của người khác nào đám mây đem lại cơn mưa vào mùa xuân + +Người viết so sánh nhà vua tỏ ra thiên vị đối với một người như thể một đám mây mang lại mưa cho cây trồng phát triển. Cả hai đều hứa ban phước cho những người tiếp nhận họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Thà là được sự khôn ngoan quí hơn vàng ròng + +Câu nói này nhấn mạnh rằng có sự thông thái tốt hơn nhiều so với việc có vàng. Cách dịch khác: "tốt hơn là nên có trí tuệ hơn là có vàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Cần phải chọn được sự thông sáng, đáng hơn bạc biết bao + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Một người nên ưu tiên chọn để có được sự hiểu biết hơn là có tiền bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..32e87956 --- /dev/null +++ b/pro/16/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Con đường của người ngay thẳng xây khỏi điều ác + +Người viết nói về lối sống của những người bình thường như thể đó là con đường được xây dựng tốt, không có trở ngại gì. Cách dịch khác: "Cách đúng đắn mà những người bình thường đang sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xây khỏi điều ác + +Người viết nói về việc tránh hoặc không làm những điều xấu xa như thể tránh xa cái ác. Cách dịch khác: " họ giữ không làm điều ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tánh tự cao + +ở đây chữ "tánh" thể hiện thái độ và tính khí của con người. Cách dịch khác: "thái độ kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự hủy diệt + +"hủy hoại" hoặc "thất bại" + diff --git a/pro/16/19.md b/pro/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..e442861d --- /dev/null +++ b/pro/16/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Của cướp + +Hàng hóa được đưa ra trong trận đánh + +# Điều họ được truyền dạy + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "những gì người đó được dạy dỗ" hoặc "những gì họ học được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..6139de5a --- /dev/null +++ b/pro/16/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người nào khôn ngoan ở trong lòng được gọi là biết phân biệt + +Người này sẽ có một danh tiếng là người sáng suốt. Điều này có thể được thể hiện dưới hoạt động. Cách dịch khác: "Người ta sẽ gọi người khôn ngoan trong lòng là sáng suốt" hoặc "người khôn ngoan trong lòng sẽ có tiếng là người thông sáng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người nào có sự khôn ngoan ở trong lòng + +ở đây lòng đại diện cho tâm trí và tư tưởng. Cách dịch khác: "người khôn ngoan" hoặc "người có suy nghĩ khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự dịu dàng trong lời nói + +Người viết đề cập đến lời nói tử tế hoặc dễ chịu giống như điều ngọt ngào. Cách dịch khác: "lời nói tốt" hoặc "lời nói dễ chịu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thông sáng là dòng sông sự sống + +Người viết nói đến "sự thông sáng" như thể đó là một dòng suối chảy liên tục và duy trì sự sống của những người uống nước đó. Cách dịch khác: "sự hiểu biết giống như một dòng suối đem lại sự sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..a288ef37 --- /dev/null +++ b/pro/16/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lòng người khôn ngoan + +ở đây từ "lòng" đại diện cho tâm trí và tư duy. Cách dịch khác: "những suy nghĩ của một người khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cung ứng khẫu tài cho miệng mình + +ở đây từ "miệng" là một từ ngữ chỉ lời nói. Cách dịch khác: "làm cho câu nói của mình khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cho môi miệng mình + +ở đây từ "miệng" là một từ ngữ dùng để chỉ lời nói. "với những gì anh ấy nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lời lành giống như tàng ong + +Người viết nói những từ dễ chịu mang lại niềm vui cho người nghe như thể những từ này là một tổ ong nhỏ giọt với mật ong tươi. Cách dịch khác: "Lời nói dễ chịu giống như mật ong" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngọt ngào cho linh hồn + +Ý nghĩa của từ "linh hồn" có thể là 1) nó tượng trưng cho những ham muốn và niềm vui bên trong của một người. Cách dịch khác: "sự ngọt ngào để làm cho một người hạnh phúc" hoặc 2) nghĩa của nó cũng có thể là "cổ họng" và là một từ ngữ chỉ cái lưỡi của một người cũng như khả năng vị giác. Cách dịch khác: "người có hương vị ngọt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chữa lành cho xương cốt + +ở đây chữ "xương cốt" đại diện cho thân thể của một người. Cách dịch khác: "chữa bệnh cho cơ thể" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..7cdfd72d --- /dev/null +++ b/pro/16/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Có một con đường dường như chánh đáng cho một người + +Người viết nói về hành vi hoặc việc làm của một người như thể con đường mà người đó đi đến. Cách dịch khác: "Một người nghĩ rằng cách sống của mình đang sống là đúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Song cứu cánh của nó là con đường dẫn đến sự chết + +Từ "nó" chỉ về "còn đường" trong câu trước. "con đường" này là con đường đẫn đến cái chết. + +# Sự thèm ăn của người lao động tác động người + +Người viết miêu tả sự thèm ăn như thể nó là một người làm việc thay cho người lao động ở đây. Điều này có nghĩa là người làm được thúc đẩy bởi mong muốn được ăn. Cách dịch khác: "người làm làm việc để thỏa mãn cơn thèm ăn của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sự đói khát thúc giục người phải chịu khổ + +Người viết nói về "sự đói khát" như thể đó là người thúc giục người làm tiếp tục làm việc. Cách dịch khác: "anh ta tiếp tục làm việc vì anh ta đói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..793f4f05 --- /dev/null +++ b/pro/16/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Một gã chẳng ra gì hết đào sâu thứ quỉ quái + +Người viết nói về một người đang tìm cách làm hại người khác như thể người đó đang đào bới trong đất để tìm cái gì đó bị chôn vùi. Cách dịch khác: "người vô giá trị tìm kiếm sự nghịch ngợm như thể đang đào bới một thứ gì đó trong lòng đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Một gã chẳng ra gì hết + +"vô dụng" hoặc "ác quỷ" + +# Quỉ quái + +"độc ác" hoặc "rắc rối" + +# Lời nói nó giống như ngọn lửa hừng + +Người viết so sánh cách làm tổn thương bằng những lời nói với cách mà lửa đốt cháy mọi thứ. Cách dịch khác: "người ấy làm tổn thương mọi người bằng lời nói của mình, giống như một ngọn lửa thiêu đốt những điều mà người ấy chạm vào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Kẻ thèo lẻo + +Một người đồn thổi hoặc truyền tin đồn + diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..f7d0cb90 --- /dev/null +++ b/pro/16/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kẻ hay bạo lực nói dối với bạn bè + +Ngụ ý rằng kẻ này nói dối với bạn bè của mình để có được người cùng tham gia với hắn vào các hành động bạo lực. Cách dịch khác: "kẻ hay bạo lực lôi kéo bạn bè mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kẻ hay bạo lực + +"một người hung bạo" hoặc "người hành hung bạo lực" + +# Khiến người đi xuống con đường không được tốt + +Người viết nói về hành động của một người như thể đó là con đường mà họ đang đi. Cách dịch khác: "khiến anh ta làm những việc không tốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con đường không được tốt + +Người viết sử dụng cách nói ngắn để nhấn mạnh con đường xấu thế nào. Cách dịch khác: "một con đường xấu" hoặc "một con đường khủng khiếp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kẻ nào nháy mắt … bặm môi + +Cả hai đều là cử chỉ qua nét mặt mà mọi người có thể sử dụng để báo hiệu kế hoạch của họ cho người khác. Xem cách dịch "nháy mắt" trong [PRO10:10](../10/10.md) + +# Muốn làm thành việc ác + +"sẽ làm điều xấu xa" + diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..c3ca4b0a --- /dev/null +++ b/pro/16/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tóc bạc là chiếc mão vinh hiển + +Người viết nói về tóc bạc như thể nó là một vương miện. "tóc bạc" là một từ ngữ cho tuổi già. Cách dịch khác: "một người đã sống đủ lâu để có mái tóc màu xám giống như người đội vương miện vinh quang trên đầu". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có được mão ấy + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "một người đạt được nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ai nắm chắc tinh thần mình + +Người viết nói về một người có khả năng kiểm soát được tính khí và cảm xúc của mình như thể đang điều khiển tinh thần của mình như các luật lệ của vua. Cách dịch khác: "người kiểm soát tính khí của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..b45b13df --- /dev/null +++ b/pro/16/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Có nhiều thăm trong vạt áo + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "một người ném nhiều thăm trong lòng họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quyết định ra từ Đức Giê-hô-va + +Có nghĩa là 1) Đức Giê-hô-va quyết định những mảnh đất sẽ đổ xuống 2) không phải là nhiều, nhưng là Đức Giê-hô-va, Ngài sẽ quyết định điều gì sẽ xảy ra + diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..4f1ff046 --- /dev/null +++ b/pro/17/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thà yên ắng + +ở đây "yên ắng" đề cập đến "hòa bình". Cách dịch khác: "để được hòa bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hơn là nhà đầy tiệc tùng với sự tranh cạnh + +Có những từ bị thiếu ở đây: "được" hay "ở trong" có thể được thêm vào. Cách dịch khác: "hơn là ở trong một ngôi nhà đầy những bữa tiệc là nơi có sự xung đột" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..7a821400 --- /dev/null +++ b/pro/17/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Lò nung để luyện bạc và lò lửa để luyện vàng + +Điều này nói đến cách mà vàng và bạc được tinh chế. Một kim loại được chế bằng cách sưởi ấm nó ở nhiệt độ cao để nó tan chảy và các tạp chất có thể được loại bỏ. Cách dịch khác: "lò nung được sử dụng để tinh chế bạc và lò được sử dụng để tinh chế vàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lò nung + +Một cái chậu trong đó có các kim loại nóng chảy ở nhiệt độ rất cao + +# Đức Giê-hô-va luyện lọc tấm lòng + +Điều này nói đến việc Đức Giê-hô-va thử nghiệm mọi người để giúp họ ngăn chặn điều ác và sự dại dột như thể trái tim họ là một thứ kim loại mà Đức Giê-hô-va đang tinh chế để loại bỏ mọi thứ không tinh khiết. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va kiểm tra lòng người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tấm lòng + +ở đây nhằm nhấn mạnh đến trái tim của con người, đến những suy nghĩ và mong muốn của họ. Cách dịch khác: "con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nói năng cách gian ác + +Từ "nói năng" có thể dịch là 1) một cách hoán dụ cho người đó hoặc 2) một từ ngữ cho những từ xuất phát từ môi miệng họ. Cách dịch khác: "một người xấu xa" hoặc "nói chuyện độc ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chú ý nghe + +"lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Những chuyện phỉnh gạt + +Từ "lưỡi" có thể được dịch như là 1) một cách hoán dụ cho người đó hoặc 2) một từ ngữ cho những từ xuất phát từ môi miệng họ. Cách dịch khác: "một người phá hoại" hoặc "nói chuyện phá hoại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..155b312f --- /dev/null +++ b/pro/17/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người nghèo + +Điều này đề cập đến người nghèo khó. Cách dịch khác: "những ngươi nghèo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Đấng Tạo Hóa + +Đây là tên gọi của Đức Giê-hô-va. Đây cũng là một danh từ trừu tượng có thể được viết như một động từ. Cách dịch khác: "Đấng tạo ra con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tai họa + +Điều này đề cập đến sự bất hạnh của người khác. Cách dịch khác: "về bất hạnh của người khác" hay "ở những rắc rối của người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Là vương miệng của + +Điều này nói về những đứa cháu của các người già là dấu hiệu của sự vinh dự đối với họ như thể những đứa cháu đó là một vương miệng. Cách dịch khác: "mang danh dự và tôn trọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người cao tuổi + +Điều này đề cập đến những người lớn tuổi. At: "những người cao tuổi" hoặc "người già" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..b59c12ff --- /dev/null +++ b/pro/17/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tài hùng biện + +"nói giỏi" or "bài phát biểu xuất sắc" + +# Môi miệng dối trá chẳng xứng cho hoàng gia + +Điều này mô tả người nói dối như thể đó là "môi miệng" của họ đang nói dối. Cách dịch khác: "hoàng gia mà nói dối thì lại càng chẳng xứng hiệp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Của hối lộ giống như viên ngọc quí của người ban nó ra + +Điều này nói đến việc hối lộ của một người làm việc bằng cách so sánh nó với một viên đá thần kỳ hoặc bùa hộ mệnh. Cách dịch khác: "một khoản tiền hối lộ giống như một viên đá thần kỳ dành cho người trao nó" hoặc "một khoản hối lộ hoạt động như một bùa phép cho kẻ bồi thường" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Dầu người xây trở phía nào + +ở đây "xây" đề cập đến những điều khác nhau của người đó. Cụ thể, điều này đề cập đến những điều khác mà người đó đã làm bằng việc hối lộ. Cách dịch khác: "trong bất cứ điều gì anh ta làm" hoặc "trong mọi thứ anh ta cố gắng thực hiện bằng cách đưa hối lộ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..fafe8ebf --- /dev/null +++ b/pro/17/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sự xúc phạm + +Một điều gì đó gây tổn thương hoặc tức giận cho một người + +# Người nào lặp đi lặp lại một việc + +Điều này đề cập đến việc đưa ra một tình huống trong quá khứ khiến người khác bị tổn thương bị xúc phạm. Cách dịch khác: "người lặp lại hành vi vi phạm trong quá khứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chia rẽ + +"tách ra" + +# Lời quở trách thấm sâu vào người nào có sự hiểu biết hơn là trăm roi đánh vào kẻ ngu dại + +Ảnh hưởng của việc quở trách người hiểu biết được đem so với ảnh hưởng của việc dùng roi đánh kẻ ngu dại. Sự tác đối với hai loại người này được miêu tả như thể nó có thể được đo lường bằng chiều sâu mà nó đi vào trong họ. Cách dịch khác: "Lời quở trách có ảnh hưởng nhiều đến một người … hơn một trăm đòn roi đánh vào một kẻ ngu dại". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trăm roi đánh + +"đánh một trăm cú" + +# Người nào có sự hiểu biết + +"một người phán quyết tốt". Từ "hiểu biết" có thể được thể hiện như một động từ. Cách dịch khác: "một người hiểu được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..8f6a6487 --- /dev/null +++ b/pro/17/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tìm điều phản nghịch + +Từ "phản nghịch" có thể được thể hiện như một động từ. Cách dịch khác: "tìm cách nổi dậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Một sứ giả dữ tợn sẽ được sai đi nghịch cùng nó + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "một sứ giả độc ác sẽ đến chống lại nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sẽ được sai đi nghịch cùng nó + +Để được "sai đi chống lại" người đó có nghĩa là bị gửi đi để làm hại nó. Cách dịch khác: "sẽ được gửi đến để làm hại nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Một gấu cái bị cướp con nó + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "con gấu mẹ đã mất con của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trong sự dốt nát của nó + +Từ "dốt nát" có thể được thể hiện như một tính từ. Cách dịch khác: "người đang hành động ngu ngốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..503e3d8c --- /dev/null +++ b/pro/17/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Điều ác sẽ không hề lìa khỏi nhà nó + +ở đây "điều ác" được nói đến như thể một người không rời khỏi nhà của một người. ở đây chữ "nhà" có thể được dùng theo nghĩa đen, nhưng nó cũng là một danh từ dùng cho gia đình. Cách dịch khác: "những điều tồi tệ sẽ tiếp tục xảy ra cho anh ta và gia đình anh ấy" hoặc "những điều xấu sẽ không bao giờ dừng lại xảy đến với anh ta và gia đình anh ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khời đầu tranh cạnh giống như người ta mở đường nước chảy + +Điều này so sánh dễ dàng sự xung đột lan ra như dòng nước đổ tràn ra khắp nơi. Cách dịch khác: "bắt đầu xung đột cũng giống như bơm nước và để nó chảy ở khắp mọi nơi". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nổ ra + +"bắt đầu" hoặc "khởi điểm" + diff --git a/pro/17/15.md b/pro/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..cc4f6b22 --- /dev/null +++ b/pro/17/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người nào tha thứ cho kẻ ác hoặc xét đoán người làm phải + +"ai là người giải thoát những kẻ xấu xa và kẻ lên án người công bình" + +# Tha thứ + +Biện minh, tuyên bố ai đó không có tội + +# Tại sao kẻ ngu muội trả tiền để học sự khôn ngoan, khi hắn chẳng có khả năng để tiếp thu sự ấy? + +Câu hỏi hùng biện này nhấn mạnh rằng kẻ ngốc không nên làm điều này. Câu hỏi này có thể được viết như một sự tuyên bố. Cách dịch khác: "một kẻ ngốc không nên trả tiền để học về trí tuệ bởi vì anh ta không có khả năng học nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..a0679526 --- /dev/null +++ b/pro/17/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Và anh em sanh ra để giúp đỡ trong lúc hoạn nạn + +Một trong những mục đích của những người anh em là để giúp đỡ nhau trong những lúc gặp rắc rối. Cách dịch khác: "một người anh em sẵn sàng cho những lúc gặp rắc rối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Thiếu trí hiểu + +"không có phán quyết tốt" (UDB) + +# Các lời hứa bắt buộc + +Điều này nói đến các lời hứa phải được giữ và nó thường là gánh nặng cho người tạo ra chúng. + diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..b97678f6 --- /dev/null +++ b/pro/17/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Khiến cho xương cốt phải gãy + +Câu này có nghĩa là một ai đó trượt ngã ngay ngạch cửa và bị gãy xương, rất có thể là gãy ở nơi chân của họ. Cách dịch khác: "chắc chắn sẽ khiến một ai đó trượt ngã và gãy các xương nơi chân của họ" hoặc "chắc chắn sẽ khiến một ai đó trượt ngã và bị thương" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kẻ nào có lòng không thật thà + +"Lòng" thể hiện cảm xúc, thái độ và động lực của một người. Cách dịch khác: "kẻ lừa dối" hoặc "người không trung thực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người nào có lưỡi gian tà + +"Lưỡi" đại diện cho một lời phát biểu của một người. Cách dịch khác: "cách nói tồi tệ" hoặc "nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sa vào trong tai họa + +"rơi vào rắc rối." Để "sa vào" điều gì nghĩa là để có được tình huống nào đó. Cách dịch khác: "sẽ có thiên tai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/17/21.md b/pro/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..7bf76020 --- /dev/null +++ b/pro/17/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lòng vui mừng là một phương thuốc hay + +Điều này nói đến một tấm lòng vui vẻ như là một loại thuốc tốt vì nó làm cho con người thấy tốt hơn. Cách dịch khác: "một trái tim vui vẻ giống như liều thuốc làm cho con người cảm thấy tốt hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lòng vui mừng + +"Lòng" thể hiện cảm xúc, thái độ và động lực của một người. Cách dịch khác: "Vui vẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Một tâm linh nao sờn + +ở đây "tâm linh" đại diện cho cảm xúc của một người và trạng thái cảm xúc. Một tâm hồn tan vỡ chỉ trạng thái tình cảm đau khổ. Cách dịch khác: "trầm cảm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Làm khô héo xương cốt + +Xương của một người thể hiện sức khỏe thể chất và sức mạnh của họ. Nếu xương của một người khô héo có nghĩa là họ rất ốm và không khỏe mạnh. Cách dịch khác: "làm cho một người không khỏe mạnh và yếu đuối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/17/23.md b/pro/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..fa29e468 --- /dev/null +++ b/pro/17/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Làm sai lệch các lối công bình + +"để cản trở sự kết án công bình" hoặc "phá hỏng công lý" + +# Chường mặt mình ra hướng tới sự khôn ngoan + +Điều này nói về một người tập trung vào hành động khôn ngoan như thể người đó đang nhìn vào sự khôn ngoan. Cách dịch khác: "tập trung vào hành động khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con mắt kẻ ngu muội + +Điều này đề cập đến một kẻ ngốc với đôi mắt của họ để nhấn mạnh những gì họ đang tập trung. Cách dịch khác: "kẻ ngốc thì"(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Các đầu cùng đất + +Điều này nói về giấc mơ không tưởng của kẻ ngốc như thể họ là những đầu của đất để nhấn mạnh rằng họ không sống thực tế. Cách dịch khác: "phấn đấu cho những thứ xa xỉ của họ như những đầu của trái đất" hoặc "tập trung vào những điều không thể" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/17/25.md b/pro/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..9ec4cfb7 --- /dev/null +++ b/pro/17/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Con ngu muội là một điều buồn rầu cho cha nó + +Điều này chỉ về một đứa con trai làm đau cha mình như thể bản thân nó "đau buồn". Cách dịch khác: "Một đứa con ngu ngốc mang nỗi đau cho cha mình" + +# Con ngu muội … và sự cay đắng cho người đàn bà + +Điều này nói về một đứa con gây ra sự cay đắng cho mẹ mình như thể chính đứa con ấy "cay đắng". Cách dịch khác: "một đứa con ngu ngốc … và mang lại sự cay đắng cho người đàn bà" + +# Người đã sanh ra nó + +"người đã sinh ra nó" + +# Sự cay đắng + +Cảm xúc đau khổ, buồn phiền + +# Chẳng có gì là hay … cũng chẳng tốt đẹp gì + +Những tuyên bố này có thể được viết dưới hình thức tích cực. Cách dịch khác: "luôn luôn sai … và nó là xấu xa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Người làm điều phải + +Một ý nghĩa khác có thể là "người vô tội", người đó không phạm bất cứ điều gì mà người khác đã cáo buộc về một tội ác. + +# Tước + +Quất mạnh + +# Họ có lòng ngay thẳng + +Từ "ngay thẳng" có thể được thể hiện bằng tính từ "trung thực". Cách dịch khác: "những người thành thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..2d009242 --- /dev/null +++ b/pro/17/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sử dụng ít lời + +Điều này nói đến cách người đó nói. Cách dịch khác: "nói một vài lời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngậm miệng lại + +Điều này nghĩa là người đó không nói gì. Cách dịch khác: "không nói gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Even a fool is thought to be wise + +This can be written in active form. Cách dịch khác: "People even think a fool is wise" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người được kể là thông sáng + +Điều này có thể được viết để diễn tả hoạt động. Cách dịch khác: "mọi người coi người đó thông minh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..22961ee8 --- /dev/null +++ b/pro/18/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cô lập mình + +"lánh xa người khác" (UDB) + +# Tranh cãi với sự xét đoán chân thật + +Điều này nói về một người không đồng ý với sự xét đoán chân thật như thể "sự xét đoán chân thật" là điều mà một người đó chiến đấu. Cách dịch khác: "người đó không đồng ý với tất cả sự xét đoán chân thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sự xét đoán chân thật + +"phán quyết tốt" hoặc "lựa chọn khôn ngoan" + +# Kẻ ngu muội không lấy làm vui nơi sự hiểu biết, nhưng chỉ + +"một thằng ngốc không quan tâm đến sự hiểu biết, nhưng chỉ". Điều này có nghĩa là kẻ ngốc xem "sự hiểu biết" là niềm vui. Cách dịch khác: "Một kẻ ngốc ghét sự hiểu biết và chỉ tìm niềm vui trong" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Nhưng chỉ muốn tỏ ra điều có ở trong lòng nó + +Điều này có nghĩa là kẻ ngốc chỉ thấy vui khi nói với những người khác điều mà lòng nó cảm thấy và ham muốn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Điều có ở trong lòng nó + +Nội dung trong trái tim của một người đề cập đến những suy nghĩ và cảm xúc của người đó. Cách dịch khác: "Những điều người đó suy nghĩ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..541ed671 --- /dev/null +++ b/pro/18/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sự kinh bỉ cùng đến với nó - cùng với sự xấu hổ và sự quở trách + +ở đây "khinh bỉ", "xấu hổ" và "sự quở trách" được nói đến như thể nó là những người cùng đồng hành với một con người xấu xa. Nghĩa của nó có thể là 1) người ta tỏ thái độ khinh khi với người xấu xa và khiến người đó cảm thấy xấu hổ và bị quở trách. Cách dịch khác: "mọi người cảm thấy khinh thường anh ta cùng sự hổ thẹn và chê bai" hoặc 2) kẻ ác đang kinh thường người khác và khiến họ cảm thấy xấu hổ và hổ thẹn. Cách dịch khác: "người ấy tỏ ra khinh thường người khác và khiến họ cảm thấy xấu hổ và hổ thẹn". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sự xấu hổ và sự quở trách + +Hai từ này có cùng ý nghĩa và được sử dụng cùng nhau để nhấn mạnh đến cảm giác "xấu hổ" của kẻ ác hoặc người khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Lời lẽ trong miệng của một người giống như chỗ nước sâu; suối khôn ngoan là dòng nước đang tuôn chảy + +Hai câu này đi song song với nhau và nó được ngụ ý rằng người được nói đến trong câu đầu tiên là người khôn ngoan. Cách dịch khác: "Lời lẽ trên miệng của người khôn ngoan là những dòng nước sâu, … nguồn suối của sự khôn ngoan là một dòng chảy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lời lẽ trong miệng của một người giống như chỗ nước sâu + +Điều này nói về những lời nói của một người khôn ngoan đang sâu sắc như thể nó sâu sắc và sâu trong chỗ nước sâu. Cách dịch khác: "Những lời nói của miệng người đó sâu sắc như chỗ nước sâu" hoặc "những lời ở miệng của người sâu và sâu sắc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Miệng của một người + +ở đây một người được nói đến với miệng của người được nhấn mạnh bởi những gì người đó nói. Cách dịch khác: "của một người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Suối khôn ngoan là dòng nước đang tuôn chảy + +Điều này nói về nguồn gốc của sự khôn ngoan đang dồi dào như thể nó là một mùa xuân tuôn tràn. Sự tuôn trào của mùa xuân được nói đến như thể nó là một dòng suối chảy. Cách dịch khác: "Suối khôn ngoan dồi dào như nước của một mùa xuân tuôn chảy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..1b6e2a5a --- /dev/null +++ b/pro/18/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thật chẳng hay ho … cho người làm điều phải + +Những cụm từ này có thể được viết bằng hình thức tích cực. Cách dịch khác: "Thật chẳng hay ho gì khi thiên vị kẻ ác, cũng như khi chối bỏ sự công chính cho người làm điều phải" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Môi kẻ dại + +ở đây kẻ dại được gọi là "môi" của nó để nhấn mạnh những gì nó nói. Cách dịch khác: "những gì một kẻ ngốc mang lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đưa + +"nguyên nhân" + +# Miệng nó mời mọc sự đánh đập + +Điều này chỉ về kẻ ngốc nói những điều khiến mọi người muốn đánh bại nó như thể nó mời họ đánh nó. Cách dịch khác: "miệng của nó khiến mọi người muốn đánh bại nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Miệng nó + +ở đây những gì mà kẻ dại nói đến được gọi là "miệng nó". Cách dịch khác: "những gì nó nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..f1ecfe48 --- /dev/null +++ b/pro/18/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Môi kẻ dại … với môi miệng của mình + +Cả hai cụm từ đều nói về những điều mà kẻ dại nói. Cách dịch khác: "Những gì một kẻ dại nói … bởi những gì nó nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Là sự bại hoại của nó + +"sẽ làm hỏng nó" + +# Nó gài bẫy bản thân nó + +Điều này nói về người gây ra vấn đề và rắc rối cho bản thân người như thể người ấy đang gài bẫy chính mình như gài bẫy một con vật. Cách dịch khác: "người đó tự gây ra vấn đề cho chính mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lời kẻ ngồi lê đôi mách vốn là vật thực ngon + +Điều này nói về mong muốn lắng nghe những lời đồn thổi như thể đó là một món ăn ngon để ăn. Cách dịch khác: "sự mong mỏi lắng nghe những lời nói của một tin đồn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lời kẻ ngồi lê đôi mách + +Điều này nói đến những điều mà một người nói chuyện phiếm. Cách dịch khác: "Những lời nói của một tin đồn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# Chúng thấu xuống đến các chi thể trong thân + +Điều này nói về những tin đồn xâm nhập vào tâm trí của một người và ảnh hưởng đến những suy nghĩ của người đó như thể thức ăn đang chảy vào dạ dày của người đó. Cách dịch khác: "và chúng nhập vào tâm trí của một người và hình thành những suy nghĩ của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vật thực + +Cắn nhỏ thức ăn + diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..1201076b --- /dev/null +++ b/pro/18/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thả trôi + +"lười biếng" hoặc "không quan tâm" + +# thả trôi trong công việc mình cũng là anh em của người nào phá hại + +Câu này miêu tả người bê trễ là đồng một hạng với người phá hoại như thể cả hai có sự liên hệ với nhau. Cách dịch khác: "có liên hệ mật thiết với" hay "rất giống với" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người nào phá hại nhiều nhất + +"người phá hủy mọi thứ" (UDB) hoặc "người luôn phá hoại" + +# Danh Đức Giê-hô-va là ngọn tháp kiên cố + +Điều này nói đến việc Đức Giê-hô-va bảo vệ dân của Ngài như thể Ngài là một ngọn tháp kiên cố trong đó họ có thể trú ẩn. Cách dịch khác: "sự bảo vệ của Đức Giê-hô-va giống như một tháp vững chắc" hoặc "Đức Giê-hô-va bảo vệ dân Ngài giống như một ngọn tháp vững chắc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Danh Đức Giê-hô-va + +ở đây, Đức Giê-hô-va là danh riêng của Ngài. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Làm phải + +Điều này nói đến những người làm phải. Cách dịch khác: "những người công chính" hoặc "người công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Chạy vào trong đó và được an ninh + +Điều này nói đến những người tìm kiếm sự an toàn từ Đức Giê-hô-va và Đức Giê-hô-va bảo vệ họ như thể Ngài là một tháp vững chắc để họ chạy vào được an toàn. Cách dịch khác: "chạy đến với Ngài để họ được an toàn" hoặc "tìm Ngài để họ được an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..32f69119 --- /dev/null +++ b/pro/18/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Của cải người giàu có là cái thành kiên cố của người + +Điều này nói về một người giàu có tùy thuộc vào của cải của họ như thể sự giàu có của họ là một bức tường để bảo vệ họ. Cách dịch khác: "Người giàu phụ thuộc sự giàu có của mình như một thành phố phụ thuộc vào vách thành của nó". (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người giàu + +Điều này đề cập những người giàu có. Cách dịch khác: "người giàu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Cái thành kiên cố + +Một cái thành có hệ thống phòng thủ mạnh mẽ như tường và tháp + +# Trong suy tưởng của người đó là một bức tường cao + +Điều này nói về người giàu tin rằng tài sản của họ sẽ giữ cho họ được an toàn như một bức tường cao giúp những người trong thành được an toàn. Cách dịch khác: "họ nghĩ rằng nó bảo vệ họ như một bức tường cao" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Trước sự bại hoại, lòng người vẫn tự cao + +"đầu tiên là trái tim của một người tự cao, nhưng sau đó là sự thất bại của họ" + +# Lòng người + +ở đây một người được nói đến bởi trái tim của họ để nhấn mạnh những suy nghĩ và cảm xúc của họ. Cách dịch khác: "một người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sự bại hoại + +Điều này đề cập đến sự suy giảm đáng kể đến uy tín và sức khỏe của một người. + +# Sự khiêm nhượng đi trước sự tôn trọng + +Từ "khiêm nhượng" có thể được thể hiện như một tính từ và "sự tôn trọng" có thể được thể hiện như một động từ. Cách dịch khác: "người phải khiêm tốn trước khi được tôn trọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..d1627b40 --- /dev/null +++ b/pro/18/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ấy là sự điên dại và hổ thẹn + +Từ "điên dại" có thể được thể hiện như một tính từ và từ "hổ thẹn" có thể được thể hiện như một động từ. Cách dịch khác: "Nó là sự khờ dại của người đó, và người đó bị hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tâm linh của một người sẽ làm cho cơn bịnh vơi đi + +ở đây một người được nhắc đến bởi tâm linh của người để nhấn mạnh thái độ của người đó. Cách dịch khác: "Một người hy vọng sẽ sống sót qua bệnh tật" hay "nếu một người có đầy niềm hy vọng trong lòng, người ấy sẽ sống sót qua cơn bệnh tật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nhưng tâm linh đỗ vỡ ai có thể chịu được? + +Đây là một câu hỏi hùng biện, mong đợi câu trả lời mà ít ai có thể trả lời được. Điều này có thể được viết như một lời tuyên bố. Cách dịch khác: "nhưng rất khó để chịu đựng một tâm linh tan vỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tâm linh đỗ vỡ + +Điều này đề cập đến sự chán nản. Cách dịch khác: "bị trầm cảm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..ffa8b7ff --- /dev/null +++ b/pro/18/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Lòng người khôn khéo có được tri thức + +ở đây người tri thức được nhắc đến bằng hình ảnh tấm lòng của họ nhằm nhấn mạnh những điều mà họ mong muốn. Cách dịch khác : "người khôn khéo mong muốn có được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Khôn khéo + +Điều này đề cập đến những người thông minh. Cách dịch khác: "những người thông minh" hoặc "người thông minh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Có được + +"ích lợi" hoặc "có được" + +# Người khôn ngoan + +Điều này đề cập đến những người khôn ngoan. Cách dịch khác: "những người khôn ngoan" hay "người khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Về việc nghe của người khôn ngoan tìm kiếm tri thức đó + +Người khôn ngoan ở đây được nhắc đến qua việc họ lắng nghe nhằm nhấn mạnh điều mà họ mong muốn nghe được. Cách dịch khác: "người khôn ngoan tìm kiếm để hiểu về nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tìm kiếm tri thức đó + +ở đây chữ "nó" được dùng để chỉ "tri thức" + +# Mở lối + +ở đây "mở lối" có nghĩa là tạo ra một cơ hội. Cách dịch khác: "có thể tạo ra cơ hội cho mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đưa người đến trước + +Điều này có nghĩa là được phép gặp ai đó. Cách dịch khác: "để người đó đến gặp" hoặc "để người đó được giới thiệu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..61a46fe5 --- /dev/null +++ b/pro/18/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người + +"người" ở đây có ý nói về người đầu tiên làm một việc gì đó. Cách dịch khác: "người đầu tiên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Sự bắt thăm + +"bắt thăm" + +# Và biệt những kẻ có quyền thế riêng ra + +Điều này đề cập đến những người đang chiến đấu khắc nghiệt trong một cuộc tranh chấp. Khi họ bị tách ra, họ không còn chiến đấu chống lại tranh chấp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..f1a11f21 --- /dev/null +++ b/pro/18/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Một anh em bị mích lòng khó lấy lòng lại hơn là đánh chiếm một thành kiên cố + +Điều này nói đến sự khó khăn trong việc làm hòa với người anh em mà mình đã xúc phạm bằng cách so sánh nó với sự khó khăn trong việc giành chiến thắng trong một cuộc chiến tranh. Cách dịch khác: "Nếu mình xúc phạm anh em mình, mà muốn tìm cách để làm hòa thì còn khó khăn hơn so với một cuộc chiến". (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự tranh cãi dường ấy khác nào chấn song của một cái ngục + +Điều này nói lên sự khó khăn của việc giải quyết tranh cãi bằng cách so sánh nó với sự khó khăn của việc phá các chấn song của ngục. Cách dịch khác: "giải quyết việc tranh cãi nhau là khó khăn như phá đỗ các chấn song của một cái ngục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Cái ngục + +Một lâu đài kiên cố + +# Từ bông trái của cái miệng bụng người sẽ được no đầy; với hoa lợi của môi miệng mình, người được no nê. + +Hai dòng này có cùng ý nghĩa và được sử dụng cùng nhau để nhấn mạnh đến những gì được nói đến. Chúng có thể được kết hợp. Cách dịch khác: "Một người hài lòng bởi kết quả của những điều tốt đẹp mà người đó nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bông trái của cái miệng + +Điều này nói về những điều tốt đẹp mà một người nói như thể nó là trái từ miệng họ. Cách dịch khác: "những lời nói khôn ngoan của mình" hoặc "những từ ngữ hay" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bụng người sẽ được no đầy + +Điều này nói đến một người hài lòng hoặc kết quả của những gì họ nói như thể họ đã ăn và thấy hài lòng. Cách dịch khác: "một người hài lòng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hoa lợi của môi miệng mình + +Điều này nói về những điều tốt đẹp mà một người đã nói như thể đó là trái cây đến mùa thu hoạch. Cách dịch khác: "những lời nói khôn ngoan" hoặc "những từ ngữ hay" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người được no nê + +"người ấy hài lòng" + diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..9b977d16 --- /dev/null +++ b/pro/18/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sống và chết nằm ở nơi quyền của lưỡi + +Điều này có thể được nói đến hình thức hoạt động. Cách dịch khác: "Lưỡi có thể dẫn đến sự sống hoặc cái chết" hoặc "những gì người ta nói có thể dẫn đến sự sống hoặc cái chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quyền của lưỡi … ưa thích nó + +ở đây "lưỡi" là lời nói. Cách dịch khác: "theo những gì mọi người nói … ưa thích lời nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sẽ ăn bông trái của nó + +Điều này nói về một người nhận được hậu quả bởi những gì người đó nói và những hậu quả đó như thể hoa quả mà người đó nhận được. Cách dịch khác: "sẽ nhận được hậu quả của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/18/23.md b/pro/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..0df8a5bd --- /dev/null +++ b/pro/18/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nhiều bạn bè bị họ làm hại cho + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Nhiều bạn bè - họ sẽ làm cho anh ta bị hủy hoại" hoặc "nhiều bạn bè - bạn bè của anh ta sẽ tiêu diệt anh ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thân cận hơn + +"trung thành hơn" hoặc "vẫn cứ trung thành hơn" + diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..483cb052 --- /dev/null +++ b/pro/19/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thà người nghèo khổ + +"tốt hơn là trở thành một người nghèo" + +# Ăn ở thanh liêm + +ở đây ăn ở nói đến cách sống. Cách dịch khác: "con người sống trong sự toàn vẹn của mình" hoặc "con người sống một cuộc sống chân thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Môi miệng gian tà + +Từ "gian từ" có thể được thể hiện dưới dạng động từ. Cách dịch khác: "cách nói chuyện tồi tệ" hoặc "nói theo một cách xấu xa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Mong muốn mà chẳng có tri thức + +Điều này đề cập đến những người cố gắng làm điều gì đó trong khi không có kiến thức về cách thực hiện đúng. Cách dịch khác: "chăm chỉ làm việc mà không biết mình đang làm gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kẻ nào chạy quá nhanh sẽ quên đường + +Điều này nói về một người làm điều gì đó quá nhanh và mắc phải sai lầm như thể họ đang chạy nhanh và bỏ lỡ con đường của họ. Cách dịch khác: "người nào hành động quá nhanh chóng sẽ mắc phải sai lầm" hoặc "người nào hành động quá nhanh sẽ có những lựa chọn không tốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..9f9c94bd --- /dev/null +++ b/pro/19/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lòng người cưu giận + +ở đây con người được gọi bằng "lòng" của mình để nhấn mạnh cảm xúc của mình. Cách dịch khác: "người ấy tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Người giàu có kết nhiều bạn hữu + +Điều này có nghĩa là một người giàu có sẽ có nhiều bạn vì sự giàu có thu hút mọi người. Cách dịch khác: "Những người giàu có dễ dàng tìm thấy nhiều bạn bè" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người nghèo bị tách ra khỏi bạn hữu mình + +Một người nghèo bị tách ra khỏi nhiều người bạn của mình vì mình nghèo. Cách dịch khác: "nghèo đói làm cho một người mất bạn bè của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..697e46db --- /dev/null +++ b/pro/19/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kẻ làm chứng dối sẽ chẳng khỏi bị phạt + +Điều này có thể được viết bằng hình thức và hoạt động tích cực. Cách dịch khác: "Một nhân chứng giả dối chắc chắn sẽ bị trừng phạt" hoặc "chắc chắn họ sẽ trừng phạt một nhân chứng giả dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Buông điều giả dối + +Câu này sử dụng từ "buông" để chỉ về sự nói dối liên tục. Xem bản dịch cụm từ này trên đây [PRO06:17](../06/17.md) + +# Kẻ buông điều giả dối không sao thoát khỏi được + +Điều này có nghĩa là chúng sẽ bị bắt. Cách dịch khác: "người nào đang nói dối sẽ bị bắt" hoặc "họ sẽ bắt được kẻ nói điều giả dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Người có tánh rộng rãi + +Người mà thường xuyên cho đi + +# Mỗi người đều là bạn hữu + +Đây là một sự phóng đại nhẹ. Cách dịch khác: "có vẻ như mọi người đều là một người bạn" hoặc "hầu hết mọi người đều là một người bạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..17790f78 --- /dev/null +++ b/pro/19/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Huống hồ chi bạn bè sẽ lìa xa khỏi người! + +Cụm từ này là một dấu chấm than cho thấy điều này có nhiều khả năng hơn cụm từ trước. Cách dịch khác: "do đó những người bạn của anh ta chắc chắc sẽ ghét anh ta và tránh xa anh ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yêu mến chính sự sống mình + +ở đây người ta gọi là "sự sống" của mình để nhấn mạnh mình đang sống. Cách dịch khác: "yêu chính mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giữ lấy sự hiểu biết + +"có hiểu biết" + diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..c405aaa8 --- /dev/null +++ b/pro/19/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kẻ làm chứng dối sẽ chẳng khỏi bị phạt + +Điều này có thể được viết bằng phương diện và hoạt động tích cực. Dịch cụm từ này giống như trong [PRO19:05](./05.md) + +# Thốt ra sự giả dối + +Câu này sử dụng từ "thốt ra" để chỉ sự nói dối liên tục. xem cách dịch cụm từ này trong [PRO06:17](../06/17.md) + +# Chẳng thích hợp + +"nó không đúng" + +# Xa hoa + +Điều kiện của sự giàu có và niềm vui + +# Huống chi kẻ nô lệ + +Các từ thiếu có thể được thêm vào. Cách dịch khác: "nó không phù hợp với một nô lệ" hay "thậm chí còn tệ hại hơn đối với một nô lệ" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/pro/19/11.md b/pro/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..69b9944c --- /dev/null +++ b/pro/19/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sự khôn ngoan khiến cho một người chậm giận + +"một người có quyền quyết định chậm trở nên giận" + +# Sự khôn ngoan + +Điều này có nghĩa là phải biết làm gì trong một tình huống cụ thể. Dịch từ này giống như trong [PRO01:04](../01/04.md) + +# Bỏ qua tội phạm ấy là sự vinh hiển của người + +"nó sẽ mang lại vinh quang" hoặc "những người khác sẽ coi đó là điều đáng tôn trọng nếu anh ta bỏ qua" + +# Bỏ qua + +Quên đi mục đích + +# Cơn giận của vua giống như sư tử tơ gầm thét + +ở đây tiếng gầm của sư tử đề cập đến sự tấn công. Sự giận dữ của một vị vua được so sánh với cuộc tấn công nguy hiểm của một con sư tử tơ. Cách dịch khác: "sự thịnh nộ của nhà vua cũng nguy hiểm như cuộc tấn công của sư tử tơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng sự ưu ái của người giống như sương móc sa xuống trên cỏ + +Sự ân cần của nhà vua được so sánh với nước tươi mới xuất hiện trên cỏ vào buổi sáng sớm. Cách dịch khác: "nhưng sự ưu ái của người ấy đang được làm tươi mát như sương trên cỏ" hay "nhưng sự ưu ái của người ấy được làm tươi mát như sương trên mặt đất vào buổi sáng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..0dc01829 --- /dev/null +++ b/pro/19/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Là bại hoại cho cha nó + +"người cha sẽ bị hủy hoại" (UDB) + +# Người vợ hay tranh cãi là một máng xối hằng chảy luôn + +Điều này nói đến một người vợ gây phiền nhiễu như thể người vợ ấy là nước nhỏ giọt liên tục. Cách dịch khác: "Một người vợ hay cãi lẫy và gây phiền nhiễu cũng như mất tập trung thì giống như nước nhỏ giọt liên tục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tranh cãi + +"tranh cãi" hoặc "bất đồng ý kiến" + +# Nhà cửa và tài sản được hưởng từ cha mẹ + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Con cái được thừa hưởng một ngôi nhà và sự giàu có đến từ cha mẹ chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khôn ngoan + +Dịch từ này giống như trong [PRO12:23](../12/23.md) + +# Một người vợ khôn ngoan thì đến từ Đức Giê-hô-va + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va ban cho một người vợ khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..136af80c --- /dev/null +++ b/pro/19/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sự biếng nhác khiến cho một người rơi vào giấc ngủ mê + +Điều này nói lên sự lười biếng khiến cho một người ngủ nhiều như thể sự lười biếng đã ép người đó vào giấc ngủ một cách mạnh mẽ. Cách dịch khác: "sự lười biếng làm cho một người ngủ nhiều" hoặc "một người lười biếng ngủ rất nhiều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Bị đói khát + +Điều này có nghĩa là không ăn. Cách dịch khác: "không ăn" hay "đói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Điều răn + +"lệnh mà người đó được dạy" (UDB) + +# Giữ lấy sự sống mình + +"bảo vệ cuộc sống của mình" + +# Đường lối mình + +Điều này nói đến cách người đó sống. Cách dịch khác: "cách mà người đó sống" hoặc "người đó sống như thế nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..249841e5 --- /dev/null +++ b/pro/19/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ai đối đãi tử tế với kẻ nghèo cho Đức Giê-hô-va mượn + +Đức Giê-hô-va tỏ lòng nhân ái cho những người tỏ lòng nhân từ với người nghèo. Cho người nghèo là một trong những cách người ta tử tế đối với họ. Cách dịch khác: "Ai cho người nghèo -giống như họ đang cho Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ nghèo + +Điều này đề cập đến người nghèo. Cách dịch khác: "những người nghèo" hoặc "người nghèo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Đang khi còn có hy vọng + +Điều này nói đến trong khi đứa trẻ còn nhỏ và chấp nhận kỷ luật cùng sự chỉ dẫn. Cách dịch khác: "khi còn trẻ" hoặc "trong khi vẫn còn có thể dạy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Và đừng ước ao muốn nó phải chết + +Nghĩa nó có thể là 1) cụm từ này mô tả việc trừng phạt những đứa con. Cách dịch khác: "nhưng đừng trừng phạt chúng quá nghiêm trọng đến mức chúng có thể chết" hoặc 2) cụm từ này miêu tả điều sẽ xảy ra nếu không trừng phạt con mình. Cách dịch khác: "vì nếu không trừng phạt con cái, là đang giúp nó tự hủy hoại nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ước ao muốn nó + +Nghĩa là điều này được xác định sẽ gây ra điều gì đó sẽ xảy ra. Cách dịch khác: "được xác định để" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..717c5f0f --- /dev/null +++ b/pro/19/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người có tánh nóng giận + +Người nóng tính** - điều này đề cập đến một người dễ tức giận. Cách dịch khác: "Người không kiểm soạt được tâm trạng của mình" hoặc "người mau tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Phải trả giá án phạt + +Điều này đề cập đến hậu quả đối với những gì xảy ra khi một người tức giận. Cách dịch khác: "phải chịu hậu quả của sự tức giận mình" hoặc "phải chịu hậu quả của những gì người ấy làm trong cơn giận của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nếu con giải cứu hắn + +"nếu con cứu giúp hắn". Điều này đề cập đến việc giải cứu hắn khi hắn đã hành động thoát khỏi sự tức giận của hắn. Cách dịch khác: "nếu con giải cứu hắn sau khi hắn có sự bùng nổ"(UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lần thứ nhì + +"lần thứ 2" hoặc "lần nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Hãy nghe lời khuyên dạy và tiếp nhận sự giáo huấn + +Hai cụm từ này có ý nghĩa cơ bản giống nhau và được lặp lại để nhấn mạnh nó rất quan trọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nghe lời khuyên dạy + +ở đây "nghe lời" không chỉ là lắng nghe mà thôi, mà là để học hỏi từ lời khuyên của người khác đưa ra và làm theo. Cách dịch khác: "chú ý đến lời khuyên" hoặc "làm theo lời khuyên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..1b2b22d7 --- /dev/null +++ b/pro/19/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trong lòng của một người + +ở đây "lòng" được dùng chỉ đến "tâm trí" để nhấn mạnh mong muốn của một người. Cách dịch khác: "trong tâm trí của một người" hoặc "mà một người mong muốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ý đồ của Đức Giê-hô-va + +"mục đích của Đức Giê-hô-va" hoặc "kế hoạch của Đức Giê-hô-va" + +# Mới được thành + +Điều này có nghĩa là "xảy ra". Cách dịch khác: "điều đó sẽ xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..cc579c6e --- /dev/null +++ b/pro/19/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sự tôn kính dành cho Đức Giê-hô-va dẫn người ta đến với sự sống + +Điều này có nghĩa là họ sẽ sống trong một thời gian dài. Cách dịch khác: "Những ai tôn kính Đức Giê-hô-va sẽ sống lâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sự tôn kính dành cho Đức Giê-hô-va + +"tôn vinh Đức Giê-hô-va" + +# Còn người nào có sự ấy + +Đây là cụm từ đề cập đến "sự tôn kính dành cho Đức Giê-hô-va" + +# Thỏa lòng và không bị tai vạ lâm đến + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "hài lòng, sẽ không có gì làm hại được người đó" hoặc "hài lòng, người ta sẽ được an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kẻ biếng nhác + +Dịch từ này giống như dịch trong [PRO10:26](../10/26.md) + +# Thò tay mình vào dĩa + +"nhúng tay vào món ăn" hoặc "đặt tay vào đĩa của mình". Trong thời kì Kinh Thánh, người ta thường ăn bằng tay như người ta đã làm trong nhiều nền văn hóa ngày nay" + +# Hắn sẽ không đưa nó lên miệng mình nữa + +Hắn sẽ không đưa tay lên miệng hắn vì hắn quá lười biếng. Cách dịch khác: "nhưng hắn quá lười biếng đưa tay lên miệng để nuôi sống chính mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..caaaaec6 --- /dev/null +++ b/pro/19/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nếu con đánh kẻ hay chế giễu + +"nếu con tấn công một kẻ nhạo báng" + +# Đánh + +"trừng phạt" + +# Không học vấn + +"thiếu kinh nghiệm" hoặc "chưa chín chắn" + +# Khôn khéo + +Dịch từ này giống như trong [PRO12:23](../12/23.md) + +# hãy chính sửa người biết phân biệt + +"nếu con chỉnh sửa một người khôn ngoan" + +# Có được tri thức + +ở đây ý tưởng trừu tượng của kiến thức được nói đến như thể nó là cái gì đó có thể có nhiều thêm. Cách dịch khác: "biết thêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..6591dd40 --- /dev/null +++ b/pro/19/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đem lại sự xấu hổ và sỉ nhục + +Nghĩa nó có thể là 1) nó mang điều đó trong lòng. Cách dịch khác: "mang xấu hổ và hổ thẹn cho chính mình" hoặc 2) người ấy mang nó đến gia đình . Cách dịch khác: "mang lấy sự xấu hổ và sỉ nhục cho gia đình mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nếu con thôi không nghe sự giáo huấn + +ở đây "lắng nghe và vâng lời" được nói đến như thể đó là "thính giác". Cách dịch khác: "Nếu bạn ngừng chú ý đến sự chỉ dẫn" hoặc "nếu bạn không tuân theo sự hướng dẫn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con sẽ lầm lạc cách xa + +"con sẽ từ bỏ" hoặc "con sẽ quay lưng lại" + +# Các lời tri thức + +"sự hiểu biết" + diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..a629b5c2 --- /dev/null +++ b/pro/19/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Miệng kẻ ác nuốt lấy tội ác + +Điều này nói về những người ác làm việc xấu bằng cách nói rằng họ nuốt tội lỗi dễ dàng như cách họ nuốt thức ăn. Cách dịch khác: "những kẻ ác thích làm nhiều điều ác như lúc nó ăn nhiều thức ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Miệng kẻ ác nuốt lấy + +Những kẻ ác được nhắc đến qua hình ảnh cái "miệng" của họ. Cách dịch khác: "kẻ ác nuốt lấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Kẻ ác + +Điều này đề cập đến những người độc ác. Cách dịch khác: "những người xấu xa" hoặc "người ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Sự xét đoán sẵn có cho kẻ nhạo báng, và roi vọt dành cho + +Cụm từ "sự xét đoán" và "roi vọt" có thể được thể hiện như một động từ. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va đã sẵn sàng để lên án những kẻ nhạo báng và đòn roi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Roi vọt dành cho lưng + +Các từ thiếu có thể được thêm vào. Cách dịch khác: "roi vọt đã sẵn sàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Roi vọt + +Đánh bằng roi hoặc bằng gậy + diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..ab2709c5 --- /dev/null +++ b/pro/20/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Rượu là kẻ nhạo báng và đồ uống say là kẻ hay tranh cãi + +Hai cụm từ này có ý nghĩa cơ bản giống nhau và được kết hợp để nhấn mạnh sự nguy hiểm rất nhiều của rượu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Rượu là kẻ nhạo báng + +ở đây "rượu" chỉ người say rượu. Cách dịch khác: "một người say vì rượu nhạo báng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đồ uống say là kẻ hay tranh cãi + +ở đây "đồ uống say" dùng để chỉ người say rượu với đồ uống say. Cách dịch khác: "một người say rượu với đồ uống say bắt đầu tranh cãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tranh cãi + +Một người tranh cãi ồn ào, thường là ở nơi công cộng + +# Hễ ai loay hoay bởi rượu chẳng phải là khôn ngoan + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "những người uống đến khi họ không còn nghĩ rõ ràng được nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chẳng phải là khôn ngoan + +Điều này có nghĩa đối lập với "khôn ngoan" đó là "ngu xuẩn". Cách dịch khác: "là ngu ngốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Rượu + +Điều này đề cập đến thức uống có cồn + +# Sự kinh sợ của nhà vua giống như sư tử tơ gầm hét + +Điều này so sánh nổi sợ giữa cơn thịnh nộ của nhà vua với nỗi sợ một con sư tử ồn ào. Cách dịch khác: "cơn giận dữ của nhà vua làm cho mọi người sợ hãi như thể họ đang đối diện với một con sư tử đang gầm lên với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chọc giận người + +"khiến vua tức giận" + +# Nguy cho mạng sống mình + +Điều này đề cập đến việc bị giết. Cách dịch khác: "sẽ chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Mạng sống + +Điều này đề cập đến đời sống thể xác + diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..28f14ddd --- /dev/null +++ b/pro/20/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đáng tôn trọng + +"nó là danh dự" điều này có nghĩa là một người sẽ được tôn trọng. + +# Kẻ điên cuồng mới nhảy vào sự tranh cạnh + +Điều này nói đến việc đưa ra một cuộc tranh luận nhanh chóng như thể đối với một số chuyện mà những người ngu ngốc đã nhảy vào. Cách dịch khác: "những kẻ ngốc nhanh chóng đi vào cuộc tranh luận" hoặc "mọi kẻ ngốc đều nhanh chóng tham gia vào cuộc tranh luận". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cày đất + +Chuẩn bị đất trồng + +# Mùa thu + +"mùa trồng trọt" + +# Nhưng chẳng được gì + +Điều này có nghĩa là sẽ không có gì phát triển trong lĩnh vực của một người để người đó thu hoạch. Cách dịch khác : "nhưng sẽ không có gì để thu hoạch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..17a5d80b --- /dev/null +++ b/pro/20/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ý đồ ở trong một người giống như nước sâu + +Điều này nói đến những khó hiểu về lý do hành động của một người, bằng cách so sánh nó với sự khó khăn trong việc tiếp cận nước sâu. Cách dịch khác: "Thật khó hiểu mục đích của trái tim con người nó như cái giếng nước sâu" hoặc "mục đích của trái tim của con người rất khó hiểu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Người thông sáng + +"một người có hiểu biết" (UDB) + +# Sẽ múc lấy nước tại đó + +Điều này nói về việc tìm ra mục đích của trái tim con người như thể nó là nước được múc ra từ một cái giếng sâu. Cách dịch khác: "sẽ biết đến mục đích" hoặc "sẽ tìm ra nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trung thành + +"trung thành" hoặc "đáng tin cậy" + +# Nhưng ai sẽ tìm được người trung thành + +Câu trả lời ngụ ý rằng "một số người có thể tìm thấy một người như thế". Câu hỏi hùng biện này có thể được viết như một lời tuyên bố. Cách dịch khác: "nhưng có ít người có thể tìm được một người thực sự trung thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..824b5e9c --- /dev/null +++ b/pro/20/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ăn ở trong sự thanh liêm mình + +ở đây từ đi bộ đề cập đến cách sống. xem các bản dịch cụm từ này bằng [PRO19:01](../19/01.md) + +# Con cháu noi theo người + +Điều này đơn giản có nghĩa là chúng "theo sau người" vì chúng còn trẻ hơn người và con cái của người. Nếu cụm từ này là sự lúng túng trong ngôn ngữ của bạn thì có thể được ngụ ý. Cách dịch khác: "những đứa cháu của người theo sau người" hoặc "con cháu của người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quan xét với mắt mình phân biệt mọi sự ác ở trước mặt mình + +Điều này nói về nhà vua đánh giá giữa các loại tà ác như thể ông đang tách họ ra như một người tách lúa mì. Cách dịch khác: "thấy và phân biệt các loại tệ nạn khác nhau được đưa ra trước mặt vị vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..d3c1c664 --- /dev/null +++ b/pro/20/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ai dám nói, "Ta đã luyện sạch lòng mình; ta đã trong sạch tội ta rồi" + +Câu trả lời ngầm cho câu hỏi này là: "Không ai có thể nói được điều đó". Câu hỏi hùng biện này có thể được viết như một lời tuyên bố. Cách dịch khác: "không ai có thể nói rằng trái tim của mình là trong sạch và không hề có tội lỗi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lòng mình + +ở đây con người được nói đến bằng "lòng" của mình để nhấn mạnh đến suy nghĩ và mong muốn của mình. Cách dịch khác: "bản thân tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sạch + +Một người mà Đức Giê-hô-va xem xét chấp nhận về mặt thuộc linh thì được nói đến như thể người được sạch về mặt thể xác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta đã làm sạch tội ta rồi + +"tôi không có tội" hoặc "tôi đã không phạm tội" + diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..db2ea569 --- /dev/null +++ b/pro/20/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người ta nhận ra một thanh niên theo hành vi + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Mọi người đều biết một thanh niên qua hành động của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Theo cách ứng xử của người là trong sạch và chánh đáng + +"cho dù hành vi của người là trong sạch và chánh đáng hay không" + +# Cách ứng xử của người + +"hành động của người" hoặc "những gì người ấy làm" + +# Trong sạch và chánh đáng + +Hai từ này cơ bản có ý nghĩa tương tự và nhấn mạnh sự tốt đẹp của người trẻ tuổi này. Một từ có thể được sử dụng khi cần. Cách dịch khác: "trong sạch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tai nghe và mắt nhìn thấy + +Cùng một ý nghĩa được lặp lại để nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va đã biết mọi điều của chúng ta. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..d9e3ae8b --- /dev/null +++ b/pro/20/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Trở nên nghèo khổ + +Cụm từ "trở nên" ở đây có nghĩa là chuyển sang một tình huống mới. Cách dịch khác: "trở nên nghèo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mở mắt con ra + +ở đây "mở mắt" được coi là "đang tỉnh táo". Cách dịch khác: "hãy tỉnh táo" (UDB) hoặc "tỉnh táo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ mua nói rằng: "không tốt, không tốt", nhưng khi hắn đi hắn lại lên tiếng khoe + +Ở đây một người mua đang chỉ trích món đồ mà một người nào đó đang bán để có được một mức giá thấp từ người bán. Sau khi mua được, anh ta tự hào về mức giá tốt mà anh ấy đã ép người bán bán cho anh ta. Cách dịch khác: "người mua chê những món hàng của người bán rằng: "không tốt! không tốt!", nhưng sau khi mua rồi, anh ta bỏ đi, anh tự hào về mức giá thấp mà anh trả được." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..fcfad4b5 --- /dev/null +++ b/pro/20/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Miệng tri thức là bửu vật quí giá + +Điều này nói về giá trị của một đôi môi của kiến thức được so sánh với một viên ngọc quý. Cách dịch khác: "môi của kiến thức có giá trị như một viên kim cương đắt tiền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Môi tri thức + +ở đâu "từ ngữ" được gọi là "môi". Cách dịch khác: "lời khôn ngoan" hoặc "ngôn ngữ tri thức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy cầm lấy áo hắn nếu chủ áo đó đặt tiền bảo lãnh nợ cho người lạ + +Khi cho vay tiền, người cho vay sẽ lấy một thứ gì đó từ người mượn, ví dụ như quần áo, để đảm bảo người kia sẽ trả số tiền nợ. Người cho vay sẽ trả lại món đồ này sau khi số tiền đã được hoàn trả. Nếu người đi vay quá nghèo, người khác có thể đưa người cho vay một cái gì đó để đảm bảo cho người nghèo kia. Cách dịch khác: "Lấy quần áo làm của cầm từ người đứng ra bảo đảm rằng những gì người lạ kia đã mượn sẽ được hoàn trả lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đặt tiền bảo lãnh + +Điều này có nghĩa là một người đưa cho người cho vay một cái gì đó để đảm bảo rằng những gì đã vay sẽ được hoàn trả. Cách dịch khác: "đảm bảo rằng những gì đã mượn sẽ được trả lại" hoặc "hứa trả một khoản vay" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cầm lấy + +Cụm từ "cầm lấy" có nghĩa là giữ lấy một cái gì đó mà một ai đó đã đưa cho như một của tin, hay một lời hứa, rằng anh ta sẽ trả đủ số nợ. Cách dịch khác: "cầm lấy áo khoác của anh ta như vật đảm bảo cho việc trả nợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..5ab66772 --- /dev/null +++ b/pro/20/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bánh kiếm được nhờ dối gạt + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Bánh mà ai đó có được bằng cách lừa dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhờ dối gạt + +Từ "dối gạt" có thể được thể hiện như một động từ. Cách dịch khác: "bằng cách lừa dối người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Bánh + +ở đây "bánh" nói đến thức ăn nói chung. Cách dịch khác: "thức ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nếm thật ngọt ngào + +"vị ngon tuyệt" + +# Nhưng kế sau miệng người đã đầy sạn + +Điều này nói về thức ăn nêm khó chịu như thể miệng của người đó đầy sỏi sạn thay vì thức ăn. Cách dịch khác: "nhưng sau đó nó có vị như sạn trong miệng" hoặc "nhưng ngay sau đó nó có vị như cát trong miệng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sạn + +Những viên đá nhỏ + +# Ý đồ được lập nên do bàn bạc + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Người dân lập kế hoạch dựa trên lời khuyên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/20/19.md b/pro/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..9a7db9cc --- /dev/null +++ b/pro/20/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kẻ ngồi lê đôi mách + +Điều này nói đến một người đùa giỡn rất nhiều + +# Vì thế chớ nên hiệp với + +"bạn không nên kết bạn với" + +# Rủa sả + +Điều này có nghĩa là để bày tỏ mong muốn điều xấu sẽ xảy đến với ai đó + +# Đèn nó sẽ tắt ngúm đi giữa chỗ tăm tối + +Điều này nói về người chết đột ngột và bất ngờ như thể cuộc sống của người đó là một ngọn đèn bị tắt đi trong bóng tối. Cách dịch khác: "Cuộc sống của hắn sẽ kết thúc như ánh sáng của một ngọn đèn bị tắt đi ở nơi tối tăm" hoặc "hắn sẽ chết cách thình linh khi ánh sáng của ngọn đèn tắt đi khi một ai đó đem tắt đi trong bóng tối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đèn nó sẽ tắt ngúm đi + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "đèn của nó sẽ đem ra ngoài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đèn nó + +Điều này đề cập đến đèn có ngọn lửa cháy. Ở đây ngọn lửa của cái đèn được gọi là bóng đèn. Cách dịch khác: "ngọn lửa của cái đèn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..d0a52e5a --- /dev/null +++ b/pro/20/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lúc ban đầu + +Điều này đề cập đến một người nhận thừa kế của mình trước khi người đó được nhận nó. Cách dịch khác: "trước thời điểm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta sẽ lấy ác trả + +Điều này có nghĩa là làm sai với một người vì người đó đã làm sai với bạn. Cách dịch khác: "tôi sẽ trừng phạt bạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy chờ đợi Đức Giê-hô-va + +Điều này nghĩa là tin rằng Đức Giê-hô-va sẽ giải quyết tình huống. Cách dịch khác: "có niềm tin nơi Đức Giê-hô-va" hoặc "niềm hy vọng trong Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/20/23.md b/pro/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..b56e587f --- /dev/null +++ b/pro/20/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đức Giê-hô-va ghét hai trái cân, và cây cân giả đúng là chẳng tốt gì cả + +Hai cụm từ căn bản có ý nghĩa giống nhau và được kết hợp để nhấn mạnh sự xấu xa là thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các bước của một người được dẫn dắt bởi Đức Giê-hô-va + +Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va hướng dẫn bước đi của một người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các bước của một người + +Điều này đề cập đến những điều khác nhau của một người. Cách dịch khác: "hành động của một người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Làm sao người hiểu được đường lối mình + +Câu trả lời ngầm là người ấy không hiểu. Câu hỏi hùng biện này có thể được viết như một câu khẳng định. Cách dịch khác: "do đó, một người không thể hiểu theo cách của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hiểu được đường lối mình + +Cụm từ "đường lối mình" đề cập đến cuộc sống của người đó. Cách dịch khác: "hiểu tại sao một số điều xảy ra trong cuộc sống của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..91585438 --- /dev/null +++ b/pro/20/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Là cái bẫy + +Điều này nói về một cái gì đó nguy hiểm như thể nó là cái bẫy. Cách dịch khác: "Thật nguy hiểm" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hấp tấp + +Nhanh chóng và không xem xét cẩn thận + +# Đưa ra lời thề + +Người đã thề nguyện tuyên bố một điều gì đó là thánh khiết và dành riêng cho Đức Giê-hô-va. Cách dịch khác: "tận hiến cho Đức Giê-hô-va" hoặc "tuyên bố rằng nó là thánh khiết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xua kẻ ác đi + +Điều này nói đến việc nhà vua phân tách những người độc ác ra như thể họ là lúa mì mà ông đang sàng lọc. Cách dịch khác: "phân rẽ kẻ ác ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ ác + +Điều này đề cập đến những người độc ác. Cách dịch khác: "những kẻ xấu xa" hoặc "những người xấu xa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Và người điều khiển xe đạp lúa cán lên chúng + +Điều này nói về nhà vua trừng phạt những kẻ ác như thể đang lái một chiếc xe đập vào họ. Cách dịch khác: "và người trừng phạt họ một cách nghiêm trọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xe đạp lúa + +"đạp lúa". Đây là một công cụ được sử dụng để nghiền nát và làm tách vỏ ra khỏi nó. + diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..46ed5cf4 --- /dev/null +++ b/pro/20/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tâm linh của một người là ngọn đèn của Đức Giê-hô-va, nó dò thấu các nơi sâu kín nhất của lòng + +Điều này nói về tinh thần của một người như thể nó là một ngọn đèn. Tinh thần của một người giúp người đó hiểu được bản thân mình. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va đã ban cho chúng ta một tinh thần để hiểu sâu thẳm bản thân chúng ta, giống như một ngọn đèn làm cho bạn thấy trong đêm tối". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự thành tín theo giao ước và sự đáng tin cậy giữ gìn nhà vua + +Điều này nói về lòng trung thành và sự tin cậy trong giao ước của vua như thể họ là những người bảo vệ vua. Cách dịch khác: "nhà vua bảo vệ mình bằng sự trung thành và lòng tin cậy của giao ước mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Giữ gìn + +Để giữ an toàn tránh bị tổn hại hoặc mất mát + +# Ngôi của người được lập lên chắc chắn bởi sự nhân từ + +Điều này nói về tình yêu như thể nó là một người bảo vệ quy luật của nhà vua. Cách dịch khác: "ngôi của người được an toàn bởi tình yêu của người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngôi của người được lập lên chắc chắn bởi sự nhân từ + +Điều này có thể được nói đến bởi hoạt động từ. Cách dịch khác: "tình yêu làm cho ngôi của người được an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngôi của người + +ở đây phép tắc của nhà vua được gọi là "ngôi". Cách dịch khác: "qui tắt của ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chắc chắn + +"an toàn" + diff --git a/pro/20/29.md b/pro/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..57ed9239 --- /dev/null +++ b/pro/20/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Những cú đấm gây ra thương tích … và sự đánh đập khiến + +Hai cụm từ này về cơ bản có ý nghĩa giống nhau và được lặp đi lặp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Rửa sạch đi điều ác … khiến cho các chi thể bên trong được sạch + +Điều này nói về một người ít làm ác lại như thể cái ác đã được dọn dẹp sạch khỏi người đó. Cách dịch khác: "làm cho một người ít gian ác hơn … làm cho một người tốt hơn từ bên trong tấm lòng họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..1a4d5869 --- /dev/null +++ b/pro/21/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lòng của vua là dòng nước ở trong tay Đức Giê-hô-va + +Trước giả miêu tả tấm lòng của vua như thể một rãnh nước tưới trong một khu vực khô hạn mà người ta có thể dẫn nó vào để tưới cho những cây trồng đang cần nước. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va điều khiển tấm lòng của vua như một người dẫn nước vào nơi cần được tưới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lòng của vua + +Tấm lòng là hình ảnh ẩn dụ hàm ý nói đến suy nghĩ và mong muốn của một ai đó. Cách dịch khác: "Những suy nghĩ và hành động của vua" hay "Điều mà vua suy tính và mong muốn làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đường lối của mỗi người đều đúng trong mắt họ + +Từ "mắt" trong nghĩa bóng hàm ý nói đến cách suy nghĩ của một người về việc thế nào là đúng hay sai. Trước giả có ý nói rằng mọi việc người ta làm là một con đường mà người đó chọn để đi vậy. Cách dịch khác: "Mọi người nghĩ rằng những gì mình làm là tốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng cân nhắc cái lòng + +Trước giả nói rằng Đức Giê-hô-va sẽ là Đấng sẽ quyết định xem liệu những điều một người muốn làm là đúng hay không như thể Ðức Giê-hô-va đang nhìn vào một sản phẩm và định xem là chất lượng của nó có tốt hay không. Cách dịch khác: "Đấng tra xét động cơ bên trong" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/21/03.md b/pro/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..fbb6c2d9 --- /dev/null +++ b/pro/21/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Làm theo điều phải + +Làm điều mà Đức Giê-hô-va kể là đúng đắn + +# Làm theo điều ... công bình + +Đối xử với mọi người theo cách Chúa muốn con người đối xử với nhau + +# công bình được Đức Giê-hô-va chấp nhận hơn + +"công bình-Đức Giê-hô-va ưa thích điều này hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Mắt cao ngạo và lòng kiêu căng + +Từ "mắt" và "lòng" được dùng theo nghĩa bóng chỉ về một người tự cho mình tốt hơn người khác và muốn người khác biết điều đó. Cách dịch khác: "Những người muốn người khác nghĩ rằng họ tốt hơn người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Mắt cao ngạo + +Đây là cách nói bóng bẩy về người muốn người khác biết rằng họ nghĩ mình tốt hơn những người khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lòng kiêu căng + +Đây là cách nói bóng bẩy về người nghĩ mình tốt hơn những người khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ngọn đèn của kẻ ác + +"những thứ giúp cho kẻ ác giống như ngọn đèn giúp cho người ta nhìn thấy trong đêm tối." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..e6878a3c --- /dev/null +++ b/pro/21/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# người siêng năng + +Tính từ danh định này có thể được dịch ra như một cụm danh từ. Cách dịch khác: "một người siêng năng" hay "một người chăm chỉ làm việc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# dẫn đến sự nghèo khổ + +"chỉ trở nên nghèo khó mà thôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Giàu có + +"thu vén của cải" + +# lưỡi nói dối + +Cái lưỡi là cách nói bóng bẩy chỉ về những lời nói mà một người nói ra từ miệng của mình. Cách dịch khác: "nói những lời dối trá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hơi nước phù du + +Trước giả có ý nói rằng sự giàu có một người có được nhờ sự dối trá chỉ giống như hơi sương nhanh chóng tan biến đi khi trời sáng. Cách dịch khác: "sương sớm chóng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và là cái bẫy chết chóc + +Trước giả có ý nói rằng sự giàu có mà một người đạt được bằng cách dối trá giống như là mồi trong bẫy của thợ săn; từ "bẫy" là cách nói bóng bẩy cho miếng mồi nhằm thu hút động vật sa vào bẫy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..75f85904 --- /dev/null +++ b/pro/21/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tánh bạo lực của kẻ dữ sẽ đùa chúng nó đi + +Trước giả miêu tả bạo lực như một người có thể lôi kéo người khác đi. Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt những kẻ ác dùng bạo lực để làm hại những người vô tội xung quanh họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tánh bạo lực của kẻ dữ + +Danh từ "tánh bạo lực" chỉ về những việc làm hung bạo hay những điều mà một người làm để gây hại cho những người vô tội xung quanh họ. Từ "kẻ dữ" là một tính từ danh định có thể được dịch ra như một cụm danh từ, "những người gian ác." Cách dịch khác: "Khi những người gian ác làm hại những người vô tội xung quanh họ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# đùa chúng nó đi + +Tóm lấy chúng và buộc chúng trình diện trước Chúa để Ngài xét đoán. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con đường của kẻ hay phạm tội là quanh quẹo + +"lối sống của kẻ có tội là cong vẹo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quanh quẹo + +"cong" hay "không ngay thẳng." Đây là cách nói ẩn dụ về sự bại hoại đạo đức. Cách dịch khác: "sai trật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/21/09.md b/pro/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..e6d32e59 --- /dev/null +++ b/pro/21/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ở nơi xó góc nhà + +Những ngôi nhà vào thời bấy giờ thường có mái nhà bằng phẳng. Những người Y-sơ-ra-ên xưa thường ở trên mái nhà nhiều hơn là ở trong nhà, vì ở đó thường mát mẻ hơn và đôi khi người ta sẽ xây trên đó một nơi đủ lớn để một người có thể ngủ ở một góc của mái nhà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tranh cạnh + +Người thường tranh cãi hay than phiền + +# Tánh kẻ dữ hướng vào điều ác + +Trước giả miêu tả khẩu vị của con người, sự thèm muốn đồ ăn và thức uống như thể đó là một người có thể ham muốn điều gì đó. Cụm từ "điều ác" là một tính từ danh địanh chỉ về đến người gian ác; một cách dùng khác từ "điều ác" đó là để miêu tả những việc làm xấu xa. Cách dịch khác: "Người ác muốn làm những điều xấu như cách họ thèm ăn và uống." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hướng vào + +"thèm khát cách mãnh liệt" + +# mắt nó chẳng chút tử tế + +Danh từ mang tính trừu tượng "tử tế" có thể được dịch như một tính từ. Các nói giảm "chẳng chút tử tế" có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cụm từ "mắt nó" là cách nói bóng bẩy để chỉ về một người. Cách dịch khác: "rằng anh ta không hề tử tế" hay "anh ta rất xấu tính." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..ea30294e --- /dev/null +++ b/pro/21/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Khi kẻ nhạo báng bị phạt + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "khi một ai đó trừng phạt kẻ nhạo báng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người không có học vấn + +"không có kinh nghiệm, chưa trưởng thành" + +# kẻ nhạo báng + +"người chế nhạo những người khác" + +# khi người khôn ngoan được hướng dẫn + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "khi một ai đó hướng dẫn cho người khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thêm lên sự tri thức + +Ở đây tri thức được nhắc đến như thể một món đồ vật mà một người có thể nắm lấy và giữ cho riêng mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người nào làm theo điều phải + +Ý nghĩa của cụm từ này rất có thể là 1) bất cứ một người công bình nào hay 2) "Đức Giê-hô-va là Đấng công bình duy nhất." + +# quan sát + +"chú ý đến một cách cẩn thận" + +# người thấy kẻ ác bị hư hoại + +Sự hư hoại ở đây được miêu tả như thể nó là một nơi chốn mà một ai đó có thể bị đem đến đây. Cách dịch khác: "người hủy diệt chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..2076256a --- /dev/null +++ b/pro/21/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Người nào không khứng nghe tiếng kêu la của kẻ nghèo + +"Người không chịu lắng nghe khi kẻ nghèo xin giúp đỡ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chẳng có ai đáp lại + +Từ "đáp lại" là phép hoán dụ chỉ về người nghe tiếng kêu cứu một một người khác và ra tay hành động để giúp đỡ người đó. Cụm từ này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "không ai ra tay để giúp đỡ cho anh ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# làm nguôi cơn giận + +Khiến người đang giận dữ nguôi đi để rồi không còn giận dữ nữa + diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..17cb833d --- /dev/null +++ b/pro/21/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khi người ta làm điều công bình + +Danh từ mang tính trừu tượng "công bình" có thể được dịch như một cụm danh từ. Cụm từ này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Khi người cai trị làm điều đúng đắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# phiêu bạt xa khỏi con đường của sự hiểu biết + +"không còn sống cách khôn ngoan nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hắn sẽ yên nghỉ trong hội của kẻ chết + +"hắn sẽ cứ ở trong vòng những linh hồn chết mất" + diff --git a/pro/21/17.md b/pro/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..71257b1b --- /dev/null +++ b/pro/21/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# là giá chuộc cho + +Từ "giá chuộc" mang nghĩa ẩn dụ chỉ về một người đứng thay vào vị trí của một người khác. Ở đây thì người làm điều sai sẽ bị trừng phạt thay cho người làm điều đúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kẻ dối gạt + +Người làm hại những người tin tưởng anh ta bằng cách lừa gạt hay làm điều sai trái với họ + +# người ngay thẳng + +"người công bình" hay "người thật thà" hoặc "người làm điều đúng đắn" + diff --git a/pro/21/19.md b/pro/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..2697d1b6 --- /dev/null +++ b/pro/21/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hay tranh cạnh + +"khiến người khác giận hờn nhau " hay "khiến mọi người bất đồng với nhau" + +# khôn ngoan + +"người khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# phung phí nó + +"xử dụng hết tất cả" + diff --git a/pro/21/21.md b/pro/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..f933f5e1 --- /dev/null +++ b/pro/21/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nghịch cùng thành + +Leo lên và băng qua bức tường xung quanh thành + +# thành của kẻ mạnh sức + +"thành mà người mạnh mẽ sống trong đó " hay "thành của những dõng sĩ mạnh mẽ" (xem UDB) + +# người đánh hạ + +"người phá hủy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đồn luỹ che chở cho nó + +Những bức tường và tháp canh xung quanh thành mà họ không nghĩ rằng bất kỳ ai có thể vượt qua được để vào thành, chính vì thế mà họ cảm thấy an toàn. + diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..c71c0cc9 --- /dev/null +++ b/pro/21/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ai canh giữ miệng lưỡi mình + +Cả "miệng" và "lưỡi" đều hàm ý nói đến điều mà một người nói ra. Cách dịch khác: "Bất kỳ ai cẩn thận trong điều mình nói ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ kiêu ngạo và cao kỳ cư xử với sự kiêu ngạo và cao kỳ + +"Bạn có thể đoán được rằng người kiêu ngạo và cao kỳ chắc sẽ cư xử cách ngạo mạn." + +# kiêu ngạo và cao kỳ + +Hai từ này về căn bản là có cùng một ý nghĩa và cả hai đều nhấn mạnh đến sự kiêu ngạo của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# "nhạo báng" là tên của hắn + +"kẻ nhạo báng là tên gọi mà chúng ta nên đặt cho họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..0082ee47 --- /dev/null +++ b/pro/21/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết nó chết + +Trước giả miêu tả điều mà một người ao ước như thể đó là một con người có thể ra tay sát hại kẻ lười biếng. Ở đây, kẻ lười biếng chỉ muốn ở không mà không chịu làm việc. Cách dịch khác: "kẻ lười biếng chỉ muốn ở không, và vì vậy hắn sẽ chết" hay "kẻ lười biếng sẽ chết vì nó không chịu làm việc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# hai tay nó từ chối + +Bàn tay là phép hoán dụ để chỉ về một người. Cách dịch khác: "hắn từ chối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ham muốn + +"thèm khát" hay "khao khát cách mãnh liệt" + +# bố thí mà không cầm lại + +Cụm từ "không cầm lại" có thể được dịch cách chủ động và điều mà người đó bố thí có thể được diễn tả cách cụ thể. Cách dịch khác: "cho đi mọi thứ mà người đó có" hay "bố thí cách rời rộng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..af85004d --- /dev/null +++ b/pro/21/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sinh tế của kẻ ác là một vật gớm ghiếc + +Trước giả không hề nhắc đến danh Đức Giê-hô-va ở đây, như trong [PRO15:07](../15/07.md) + +# kẻ ác + +Tính từ danh định "kẻ ác" có thể được dịch như một cụm danh từ. Cách dịch khác: "người gian ác," có thể là bất cứ người làm điều ác nào, hay "kẻ ác," danh từ chung chỉ những người gian ác. [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] + +# còn gớm ghiếc hơn nữa + +Đức Giê-hô-va cảm thấy gớm ghiếc hơn nữa + +# sẽ nói suốt cả đời + +Bởi vì người ta sẽ không bao giờ quên đi điều mà người đó nói + diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..c571d9b6 --- /dev/null +++ b/pro/21/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tự cho mình ra mạnh + +Rất có thể có nghĩa là 1) "giả vờ tỏ ra dùng cảm" hay 2) không chịu lắng nghe sự sửa dạy (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cẩn thận về mọi hành động của mình + +Nghĩa là chắc chắn điều người đó làm là đúng bởi vì người đó đã tra xét xem điều đó có đúng không trước khi thực hiện nó (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..bdd4c105 --- /dev/null +++ b/pro/21/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chẳng có sự khôn ngoan nào, sự hiểu biết nào, hay mưu kế nào + +Từ "chẳng có" được lặp lại nhằm nhấn mạnh những danh từ mang tính trừu tượng như "sự khôn ngoan," "hiểu biết" và "mưu kế." Đức Giê-hô-va là lớn hơn bất cứ điều mà một người có thể biết, nghĩ hay nói ra. Rất có thể trong ngôn ngữ của bạn, bạn không cần phải lặp đi lặp lại cụm từ "chẳng có." Những danh từ mang tính trừu tượng kia có thể được dịch như những tính từ hay động từ. Cách dịch khác: "Không có ai khôn ngoan, không có ai hiểu biết bất cứ điều gì và không có ai nói cho người khác biết điều mà họ phải làm là người…" hay "Không có sự khôn ngoan, hiểu biết hay lời khuyên nào có thể …" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# đứng nghịch cùng Đức Giê-hô-va + +"thắng hơn Đức Giê-hô-va" hay "chống lại được điều Đức Giê-hô-va muốn thực hiện" hoặc "chứng tỏ rằng người đó đúng và Đức Giê-hô-va sai" + +# Ngựa sắm sửa về ngày chiến trận + +Cụm từ này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Những binh sĩ chuẩn bị ngựa cho ngày ra trận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ngày chiến trận + +Từ "ngày" chỉ về một khoảng thời gian có thể dài hơn hay ngắn hơn một ngày thông thường. Cách dịch khác: "khi xảy ra chiến trận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..d41011dd --- /dev/null +++ b/pro/22/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thà chọn danh tiếng tốt còn hơn chọn giàu có lớn + +Cụm từ này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Một người nên chọn danh tiếng tốt hơn là sự giàu có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# danh tiếng tốt + +"Để cho người khác nghĩ rằng họ là một người tốt " + +# có điểm nầy chung + +"điều giống nhau ở một điểm" hay "giống nhau ở điểm này" + diff --git a/pro/22/03.md b/pro/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..09b355f0 --- /dev/null +++ b/pro/22/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người khôn ngoan + +"Một người có sự khôn ngoan" hay "Một người có sự hiểu biết." Xem cách bạn dịch từ "khôn ngoan" trong [PRO12:15](../12/15.md) + +# kẻ thiếu kinh nghiệm + +"không có kinh nghiệm và chưa trưởng thành" + diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..19d35a66 --- /dev/null +++ b/pro/22/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gai chông và bẫy rập nằm trên đường của kẻ ngoan cố + +Trước giả miêu tả cách người ngoan cố sống như thể họ đang đi trên một con đường chắc chắn sẽ gặp phải rắc rối với những "gai góc" trong tự nhiên và "những chiếc bẫy" do con người làm ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bẫy rập + +Những chiếc bẫy dùng để săn bắt động vật + +# kẻ ngoan cố + +Tính từ danh định này có thể được dịch ra như một cụm danh từ. Cách dịch khác: "những người ngoan cố" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ai giữ lấy mạng sống mình + +"người cẩn thận làm điều đúng đắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# con đường nó phải theo + +"cách mà nó phải sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..f3c54d84 --- /dev/null +++ b/pro/22/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mượn ... cho mượn + +"mượn tiền ... cho mượn tiền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người nào gieo sự bất công sẽ gặt rắc rối + +Trước giả miêu tả người cai trị hay người có thế lực đối xử cách bất công với người cô thế như thể họ đang gieo ra những hạt giống sẽ sanh ra những cây đem lại rắc rối. Cách dịch khác: "Nếu một người đối xử với người yếu thế hơn mình cách bất công, điều đó sẽ khiến cho họ gặp phải rắc rối về sau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cây roi thạnh nộ nó sẽ ra vô dụng + +Từ "cây roi" là phép hoán dụ chỉ về quyền lực ở trên người khác. Nó có thể được hiểu theo nghĩa 1) người cai trị bất công sẽ bất đi quyền lực mà họ có để ức hiếp người khác hay 2) người ta phản ứng lại với sự bất công mà hắn đã làm bằng cách gây hại cho hắn, hắn sẽ không có quyền lực để ngăn chặn họ. Cách dịch khác: "hắn sẽ không còn quyền lực hắn đã từng có để hại người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cây roi thạnh nộ nó + +Từ "cây roi" là phép hoán dụ chỉ về quyền lực ở trên người khác. Kẻ ác đang hãm hại người lương thiện như thể hắn nổi giận cùng họ. Cách dịch khác: "cây roi hắn đã dùng như thể hắn hình phạt người khác" hay "quyền lực mà hắn dùng để hãm hại người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sẽ ra vô dụng + +Cụm từ "ra vô dụng" cũng là từ được dùng để mô tả những cái cây bị khô héo đi. + diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..05b48d1d --- /dev/null +++ b/pro/22/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Người nào có con mắt từ bi sẽ được phước + +Cụm từ này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ chúc phước có người có con mắt hào phóng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người nào có con mắt từ bi + +Con mắt là phép hoán dụ chỉ về việc nhìn thấy nhu cầu của người khác, và "mắt từ bi" không chỉ là nhìn thấy nhưng còn hành động giúp đỡ cho người khác điều họ cần. Con mắt cũng đại diện cho cả con người. Cách dịch khác: "người hào phóng" hay "người sẵn sàng cho đi để giúp đỡ người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bánh + +Bởi vì bánh là thức ăn chính trong thời bấy giờ, vì thế nó thường được dùng để chỉ về đồ ăn nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cãi cọ và sỉ nhục sẽ dứt + +Những danh từ mang tính trừu tượng "cãi cọ" và "sỉ nhục" có thể được dịch như những động từ. Cách dịch khác: "người ta sẽ không còn cãi cọ với nhau hay nói điều làm tổn thương nhau nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..c76584c5 --- /dev/null +++ b/pro/22/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ưa thích tấm lòng thanh sạch + +Tấm lòng của người đó ao ước được thanh sạch. Tấm lòng là hình ảnh hoán dụ chỉ về một người. Cách dịch khác: "yêu thích có tấm lòng thanh sạch" hay "mong muốn được nên thanh sạch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# giàu ơn + +"nhân từ" + +# Mắt của Đức Giê-hô-va canh giữ + +Mắt là hình ảnh hoán dụ chỉ về một người. Trước giả nói như thể Đức Giê-hô-va có con mắt thể lý giống như con người. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va chứ nhìn xem" hay "Đức Giê-hô-va bảo vệ người có tri thức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# canh giữ người có tri thức + +"bảo vệ người có tri thức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đánh đổ + +"hủy diệt" + +# kẻ gian tà + +"Người xảo trá." Nên dịch từ "kẻ gian tà" như trong [PRO11:03](../11/03.md) + diff --git a/pro/22/13.md b/pro/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..e1a0599c --- /dev/null +++ b/pro/22/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kẻ làm biếng nói + +Phần trích dẫn sau đó là một lời nói dối và lời ngụy biện để khỏi phải làm việc. Nếu trong ngôn ngữ của bạn có cấu trúc nào đặc trưng dùng để mở đầu cho một lời nói dối, thì bạn có thể dùng nó ở đây. + +# Miệng của dâm phụ vốn là một cái hố sâu + +Từ "miệng" là phép hoán dụ cho những lời ra từ miệng của một người. Trước giả miêu tả một người không thể tránh được việc bị người ta hình phạt về những việc làm gian ác như thể người đó rơi vào một cái hố mà ai đó đã đào lên và không thể nào thoát ra được. Cách dịch khác: "Những lời kẻ dâm phụ nói sẽ lôi kéo người khác vào, và nó sẽ như thể người đó đã rơi vào trong một cái hố sâu và nguy hiểm" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dâm phụ + +Nên dịch ra như đã dịch trong [PRO05:03](../05/03.md) + +# cơn giận của Đức Giê-hô-va sẽ dấy lên + +Ở đây từ "dấy lên" có nghĩa là cơn giận của Ngài gia tăng thêm. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va nổi giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sa ngã vào đó + +Tội ngoại tình được nói đến như thể nó là một cái gì đó mà người ta có thể rơi vào trong đó. Cách dịch khác: "những tội lỗi do nơi việc ngoại tình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..5c66219e --- /dev/null +++ b/pro/22/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sự dại dột bó quanh tấm lòng con trẻ + +"tấm lòng của một đứa trẻ đầy những điều dại dột" + +# cây roi kỷ luật + +Trước giả miêu tả hình thức kỷ luật mà phụ huynh áp dụng như thể phụ huynh dùng roi để đánh đứa con của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gỡ nó xa khỏi + +Trước giả nhân cách hóa sự ngu dại giống như một người mà người khác có thể dùng roi để đuổi đi. Cách dịch khác: "sẽ giúp cho đứa trẻ nên khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thêm sự giàu có cho nó + +"trở nên giàu có hơn" hay "có được nhiều tiền của hơn" + +# dành cho người giàu + +"cho tiền người giàu có" + +# nghèo khổ + +"sẽ trở nên nghèo khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..2dd48019 --- /dev/null +++ b/pro/22/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Câu 17 là phần mở đầu của một tiết đoạn mới trong sách Châm Ngôn. + +# Hãy chú ý và lắng nghe + +Rất có thể có nghĩa là 1) "hãy chú ý để có thể hiểu được " hay 2) đây là phép lặp từ mà có thể được dịch ra là "Hãy nghe cách cẩn thận để." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hãy chú ý + +"nghiêng mình về phía trước và xoay lỗ tai của mình lại để có thể lắng nghe cách rõ ràng." Nên dịch giống như trong [PRO04:20](../04/20.md) + +# lời lẽ của kẻ khôn ngoan + +"điều mà người khôn ngoan nói" + +# áp dụng tri thức của ta cho tấm lòng của con + +"hãy gắng hết sức để hiểu và ghi nhớ lấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tri thức của ta + +"kiến thức mà ta có, là điều mà ta đang chia sẻ cho con" hay "điều ta biết." Người đang nói ở đây rất có thể là người cha trong [PRO01:07](../01/07.md) + +# thảy chúng sẵn sàng trên môi miệng con + +Những từ ngữ đã sẵn sàng có nghĩa là người đang nói ở đây đã sẵn sàng để nói. Cách dịch khác: "con có thể nói ra chúng bất cứ lúc nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thậm chí dạy dỗ con + +"hôm nay. Phải, ta đang dạy dỗ con," Người đang nói muốn nhấn mạnh rằng chính người đang nghe đó là người mà ông đang dạy dỗ chứ không phải một ai khác và ông dạy cho người đang nghe đó bởi vì người đó cần được dạy dỗ. Nếu ngôn ngữ của bạn không có cách thức diễn đạt phù hợp để nhấn mạnh điều này, bạn có thể thay đổi từ ngữ sao cho phù hợp, cụm từ "thậm chí con" có thể được bỏ qua. + diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..10ed4bcf --- /dev/null +++ b/pro/22/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục và khép lại phần giới thiệu bắt đầu từ [PRO22:17](./17.md) + +# Phải chăng ta chẳng có chép cho con? + +Câu hỏi tu từ nay có thể được dịch ra thành một câu khẳng định. Cách dịch khác: "Con phải biết rằng ta đã viết cho con." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ba mươi câu dạy + +Một số bản dịch viết, "những lời dạy dỗ ích lợi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# với những kẻ hay thắc mắc kia + +Câu này hàm ý rằng người đang lắng nghe đây là người được những người khác sai đi để thu thập và đem thông tin về cho họ. + diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..bc39da7b --- /dev/null +++ b/pro/22/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này bắt đầu phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](./20.md) + +# Chớ tước đoạt... hay đừng hà hiếp + +Nếu trong ngôn ngữ của bạn có phương cách nào khác để diễn đạt cách nói mạnh mẽ của một người, khác với cách diễn đạt thông thường, nhưng khiến cho người nghe buộc phải tuân theo, thì bạn nên sử dụng cách diễn đạt đó. + +# kẻ nghèo + +Tính từ danh định này có thể được dịch ra thành một cụm danh từ. Cách dịch khác: "bất kỳ một người nghèo nào" hay "người nghèo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# hà hiếp + +Có nghĩa là nghiền thành bột. Đây là cách nói ẩn dụ cho việc "đối xử bất công." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người khốn khổ + +Tính từ danh định này có thể được dịch ra thành một cụm danh từ. Cách dịch khác: "bất kỳ một người khốn khó nào" hay "bất kỳ người nào không có đủ những nhu cầu thiết yếu để sinh sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# nơi cửa thành + +Nơi mọi người mua bán hàng hóa và giải quyết những xung đột mang tính pháp lý, cụm từ này được dùng cách hoán dụ đại diện cho những hoạt động thương mại và pháp lý. Cách dịch khác: "tại nơi tòa án" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ binh vực duyên cớ của họ + +Đây là cách nói ẩn dụ hàm ý hình ảnh người luật sư biện hộ cho người khốn khó trước mặt quan tòa. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ người khốn khó khỏi người áp bức họ" hay "Đức Giê-hô-va sẽ đảm bảo người khó khăn được đối xử cách công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài sẽ tước lấy mạng sống của kẻ có cướp lột họ + +Đức Giê-hô-va không phải là trộm, nhưng Ngài sẽ cất lấy sự sống của những người không chịu ban cho giống như một kẻ trộm. Cách dịch khác: "Ngài sẽ hủy diệt những kẻ áp bức người nghèo." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..6d871ec9 --- /dev/null +++ b/pro/22/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](./20.md) + +# người bị cơn giận cai trị + +Người không có khả năng cầm giữ cơn giận của mình (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tánh cường bạo + +Bày tỏ sự tức giận cách dữ dội + +# con sẽ bị sa vào bẫy dò chăng + +"con sẽ giống như con thú ăn mồi trong bẫy và không thể thoát ra được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bẫy dò + +Linh hồn ở đây là phép hoán dụ đại diện cho đời sống của một người. Cách dịch khác: "miếng mồi mà ai đó đã gài để họ có thể giết hại con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/22/26.md b/pro/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..ddef09dc --- /dev/null +++ b/pro/22/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi cây dạy" ([PRO22:20](./20.md) + +# hiệp cùng + +Một người đặt tay của mình trên tay của một người khác nhằm mục đích kết hiệp với người đó trong việc mà cả hai đã đồng thuận để cùng nhau làm. Ở đây người dạy cảnh báo người nghe đừng nhúng tay của mình vào việc "đảm bảo cho các khoản nợ." + +# bảo đảm các món nợ + +"đồng ý để trả những gì mà một ai đó nợ người khác." + diff --git a/pro/22/28.md b/pro/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..ad42097b --- /dev/null +++ b/pro/22/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](./20.md) + +# cũ + +Rất lâu đời + +# mộc giới + +Đó là một hòn đá lớn đánh dấu ranh giới đất đai giữa người này với người kia + +# tổ phụ + +Cha ông + +# Con có thấy người nào siêng năng trong công việc mình chăng? + +Câu hỏi tu từ này thật chất là một mệnh lệnh. Cách dịch khác: "Hãy nghĩ về một ai đó mà con biết, là người siêng năng trong công việc của anh ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đứng ở trước + +Phục vụ, trở nên người phục vụ ai đó. Vua và những nhân vật quan trọng khác sẽ đánh giá cao anh ta và họ sẽ dùng đến khả năng của anh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/23/01.md b/pro/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..d976da82 --- /dev/null +++ b/pro/23/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# kề con dao nơi cổ họng con + +Rất có thể có ý nghĩa là 1) "hãy cẩn thận, đừng nên ăn quá nhiều" hay 2) "đừng nên ăn gì cả"(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chớ thèm + +"Đừng thèm muốn cách mãnh liệt." Xem cách bạn dịch từ "thèm" này trong [PRO21:09](../21/09.md) + +# các món ngon + +"món ăn đặc biệt và đắt tiền" (UDB) + +# đó là đồ ăn của sự dối gạt + +"anh ta đưa cho con để có thể lừa gạt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/23/04.md b/pro/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..5fa2f441 --- /dev/null +++ b/pro/23/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# chớ chịu khổ quá + +"đừng làm việc quá độ đến nỗi con luôn ở trong tình trạng mệt mỏi" (UDB) + +# chiếu theo + +Đậu lên trên của cải giống như một con chim (câu 4). Đây là hình ảnh ẩn dụ về việc mong muốn tìm kiếm của cải chỉ trong một thời gian ngắn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nó chắp cánh rồi bay lên trên trời như chim ưng vậy + +"của cải sẽ biến mất đi cách nhanh chóng như con chim ưng bay đi vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chắp cánh như chim ưng + +Có cánh giống như cánh của chim ưng + diff --git a/pro/23/06.md b/pro/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..ddac8693 --- /dev/null +++ b/pro/23/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# kẻ gian ác + +Rất có thể có nghĩa là 1) người keo kiệt, không muốn cho bất kỳ ai thứ gì, hay 2) một người gian ác (UDB). + +# thèm muốn + +"đừng khao khát cách mãnh liệt." Xem cách bạn dịch từ "thèm muốn" trong [PRO21:09](../21/09.md) + +# cao lương mỹ vị + +"thức ăn đặc biệt và đắt tiền" (UDB). Xem cách bạn đã dịch trong [PRO23:01](./01.md) + +# lòng hắn chẳng hiệp cùng con + +"người đó không thật sự muốn con thưởng thức bữa ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con sẽ mửa ra một chút thứ con đã ăn + +"Con sẽ ước gì mình chưa từng ăn thức ăn này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# con sẽ phí mất những lời khen tặng của con + +"người đó sẽ không vui vẻ thậm chí khi con nói những điều tốt về anh ta và đồ ăn của người đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..024d39b5 --- /dev/null +++ b/pro/23/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# lỗ tai kẻ dại dột + +Danh từ mang tính trừu tượng "lỗ tai" có thể được dịch như một động từ. Cách dịch khác: "chỗ mà kẻ dại dột có thể nghe con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# xưa + +Rất cũ rồi. Như được dịch trong [PRO22:28](../22/28.md) + +# hòn đá mộc giới + +Đó là một hòn đá lớn đánh dấu ranh giới đất đai giữa người này với người kia. Như được dịch trong [PRO22:28](../22/28.md) + +# vào trong + +Từ từ chiếm lấy hay bắt đầu sử dụng phần đất (hay vật gì đó) thuộc về một người khác. + +# kẻ mồ côi + +Những đứa trẻ mà cha mẹ chúng đã qua đời + +# Đấng cứu chuộc của họ + +Đức Giê-hô-va + +# Ngài sẽ binh vực duyên cớ của họ nghịch cùng con + +Đây là hình ảnh ẩn dụ của một người luật sư biện hộ cho người khó khăn trước mặt quan tòa. Cách dịch khác: "Ngài sẽ bảo vệ cho những đứa trẻ mồ côi đối cùng con" hay "Ngài sẽ chắc rằng những đứa trẻ mồ côi được đối xử cách công bình và sẽ hình phạt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..8e310a67 --- /dev/null +++ b/pro/23/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# Hãy áp dụng sự khuyên dạy vào tấm lòng con + +"hãy gắng hết sức để hiểu và ghi nhớ lấy." Như được dịch trong [PRO22:17](../22/17.md) + +# sự khuyên dạy + +Rất có thể có nghĩa là 1) "điều người biết phân biệt đúng sai nói với con" hay 2) "điều người ta nói và làm để sửa dạy con." + +# và tai con + +"và lắng lỗ tai con" hay "và hãy lắng nghe cách cẩn thận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# lời lẽ có tri thức + +"nghe ta khi ta bảo con điều ta biết" + diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..02a8c4b6 --- /dev/null +++ b/pro/23/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# Chớ cầm sự sửa phạt đối với + +Danh từ mang tính trừu tượng "sự sửa phạt" có thể được dịch như một động từ. Cách dịch khác: "Đừng rút lại việc sửa phạt" hay "Đừng rút lại việc dạy dỗ bằng cách hình phạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Cầm + +Từ chối không cho người kia điều mà người đó cần + +# roi + +Một khúc cây + +# Nếu con đánh nó... giải cứu linh hồn nó + +"Con phải là người phải đánh nó ... và giải cứu linh hồn nó." Không ai khác sẽ làm điều đó thay con. Người nghe phải chịu trách nhiệm giải cứu linh hồn của con mình khỏi Âm Phủ, và cách để giải cứu nó đó là đánh đòn nó. + +# giải cứu linh hồn nó khỏi âm phủ + +Nếu người nghe đánh con cái mình bằng roi, nó sẽ không chết trẻ bởi làm những việc dại dột hay gian ác. Từ "linh hồn" là phép hoán dụ chỉ về một người. Âm phủ là thế giới của người chết; đi đến thế giới của người chết là cách nói giảm của việc qua đời. Cách dịch khác: "và con sẽ giữ cho nó khỏi thế giới của những kẻ chết" hay "và con sẽ giữ cho nó khỏi bị chết mất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/pro/23/15.md b/pro/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..0e57fd68 --- /dev/null +++ b/pro/23/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# khi môi miệng con thốt ra + +"môi miệng con" có nghĩa là cả con người con. Cách dịch khác: "khi con nói ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..c11ed3ef --- /dev/null +++ b/pro/23/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# Chớ để lòng con ganh tỵ với hạng tội nhân + +Từ "lòng" là phép hoán dụ đại diện cho cả con người. Cách dịch khác: "Đừng để bản thân con ganh tỵ với những kẻ có tội" hay "Hãy chắc rằng con không ghen tị với những kẻ có tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sự trông cậy của con sẽ chẳng luống công đâu + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ không cho phép bất cứ ai cất đi sự trông cậy của con" hay "Chúa sẽ giữ những lời hứa mà Ngài đã lập với con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..27de12c1 --- /dev/null +++ b/pro/23/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# Con ơi, hãy lắng nghe + +"Hãy lắng nghe cách cẩn thận, con trai của ta." Người nói đang nói thêm để chắc rằng người nghe chú tâm lắng nghe. + +# hãy hướng lòng con vào đấy + +Việc quyết định làm điều đúng đắn được miêu tả như một người đang chỉ cho người khác biết con đường nào nên đi. Cách dịch khác: "hãy chắc rằng con làm điều khôn ngoan" + +# những kẻ ham ăn thịt + +Rất có thể có nghĩa là 1) "những người ăn nhiều thịt hơn mức họ cần" hay 2) đây là phép hoán dụ để chỉ về "những người ăn nhiều hơn mức họ cần." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kẻ ham ngủ sẽ quấn mình bằng giẻ rách + +Từ "kẻ ham ngủ" là cách nói cường điệu hóa về những người dành quá nhiều thời gian cho việc ăn uống. Hoạt động này được miêu tả như thể nó là bậc phụ huynh mặc đồ cho con của mình. Cách dịch khác: "bởi vì họ dành quá nhiều thời gian cho việc ăn uống, họ sẽ không làm việc và sẽ trở nên nghèo khó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..3dbcec43 --- /dev/null +++ b/pro/23/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# chớ coi thường + +"bày tỏ lòng kính trọng với" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Hãy mua lẽ thật, đừng bán nó đi; hãy mua sự khôn ngoan, kỷ luật, và sự thông sáng + +Một ý nghĩa khác đó là "Hãy mua chân lý, và đừng bán đi sự khôn ngoan, sự kỷ luật hay sự hiểu biết." Những từ "chân lý," "sự khôn ngoan," "sự kỷ luật" và "sự hiểu biết" là những danh từ mang tính trừu tượng và chúng được miêu tả như những món đồ mà người ta có thể mua và bán tại nơi chợ. Chúng có thể được dịch ra như những động từ. Cách dịch khác: "Hãy làm điều con nên làm để con biết được điều nào là đúng, để con được nên khôn ngoan, để con có thể tự chủ bản thân mình và để con có thể phân biệt giữa điều tốt và điều xấu; đừng nghĩ rằng có bất kỳ điều nào quan trọng hơn những điều này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..3dc424e2 --- /dev/null +++ b/pro/23/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# Cha của người làm theo điều phải sẽ có sự vui vẻ lớn, và người nào sanh con khôn ngoan sẽ khoái lạc nơi nó + +Một ý nghĩa khác nữa đó là cụm "người nào sanh con khôn ngoan " giải thích cho cụm "cha của người làm theo điều phải." Cách dịch khác: "Cha của người công bình, người có con cái khôn ngoan, sẽ rất vui mừng và vừa ý về đứa con đó." + +# sẽ khoái lạc nơi nó + +"sẽ được vui mừng vì cớ nó" + diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..0eb3152f --- /dev/null +++ b/pro/23/26.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# hãy dâng lòng con cho cha + +Từ "lòng" đại diện cho điều một người suy nghĩ và quyết định thực hiện. Rất có thể nó có nghĩa là 1) "hãy cẩn thận chú ý" hay 2) "tin cậy ta hoàn toàn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nguyện mắt con luôn theo đuổi + +Con mắt đại diện cho toàn bộ con người. Cách dịch khác: "quan sát" hay "nhìn cách cẩn thận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# gái điếm ... vợ của người khác + +Ở đây muốn nói đến những phụ nữ thiếu đạo đức. "Gái điếm" là một người nữ chưa kết hôn, "vợ của người khác" là một người đã kết hôn rồi. Cả hai từ này được dùng với ý nghĩa hoán dụ chỉ về những phụ nữ thiếu đạo đức. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]])cp[; + +# gái điếm là một cái hố sâu + +"ngủ với một cô gái điếm cũng giống như việc rơi vào một cái hố sâu vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gái điếm + +Ở đây, từ này có ý nói đến những người nữ chưa kết hôn nhưng có sinh hoạt tình dục, chớ không chỉ nói đến những người làm điều đó vì tiền. + +# Hố sâu ... hầm hẹp + +Đây là những nơi người ta dễ rơi vào và khó có thể thoát ra, "hố" thường "sâu" và "hầm" vì thường "chật hẹp." + +# vợ của người khác là một cái hầm hẹp + +"Ngủ với vợ của người khác cũng giống như rơi vào một cái hầm chật hẹp vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hầm + +Là một cái hố người ta đào lên để lấy nước + +# rình đợi + +ấn núp, sẵn sàng tấn công khi nạn nhân tiến đến + +# kẻ phản bội + +Tính từ danh định này có thể dịch như một tính từ hay động từ. Cách dịch khác: "người xảo trá" hay "những người làm hại người khác bằng cách lừa dối họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..7fd237a5 --- /dev/null +++ b/pro/23/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# Ai bị sự khốn khổ? Ai phải buồn thảm? Ai có sự tranh cạnh? Ai than xiết? Ai bị thương tích vô cớ? Ai có con mắt đỏ? + +Trước giả dùng những câu hỏi này để chuẩn bị đọc giả cho ý mà ông sắp sửa trình bày về những loại người này. Trước giả không trông đợi người ta sẽ trả lời chúng. Trong ngôn ngữ của bạn rất có thể cũng có phương cách khác để mở đầu cho một bài học. Cách dịch khác: "Hãy lắng nghe ta khi ta nói cho con biết ai là người sẽ khốn khổ, buồn thảm, tranh cạnh, than xiết, bị thương tích vô cớ và có con mắt đỏ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# con mắt đỏ + +"có mắt màu đỏ giống như màu của máu" + +# Người nào bám lấy chai rượu, những kẻ nếm thứ rượu pha + +Những lời này trả lời cho các câu hỏi trong câu 29 và có ý nói đến người uống quá nhiều rượu. + +# bám lấy chai rượu + +Dành quá nhiều thời gian cho việc uống rượu và do đó uống rất nhiều rượu (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# rượu pha + +Rất có thể có nghĩa là 1) nhiều loại rượu được trộn lại với nhau hay 2) những thức uống khác mạnh hơn cả rượu. + diff --git a/pro/23/31.md b/pro/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..e103258d --- /dev/null +++ b/pro/23/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# Đến cuối cùng + +"Sau khi con đã uống nó" + +# nó cắn như rắn, chích như rắn lục + +Từ "nó" có ý nói đến "rượu khi nó đỏ hồng." "Cắn" và "chích" là ẩn dụ nói về cảm giác của con người ta khi uống quá nhiều rượu. Cách dịch khác: "nó khiến con cảm thấy tệ hại như thể con bị rắn cắn hay một con rắn lục đã mổ con vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Rắn lục + +Một loại rắn độc + +# lòng con sẽ nói điều gian tà + +Tấm lòng đại diện cho suy nghĩ và hành động của một người. Cách dịch khác: "con sẽ nghĩ đến và quyết định làm những điều gian tà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# điều gian tà + +Những điều Đức Chúa Trời kể là vô đạo đức và xấu xa; những điều gian ác + diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..829db629 --- /dev/null +++ b/pro/23/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# nằm trên chót cột buồm vậy + +"nằm trong cái giỏ gần chót cột buồm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cột buồm + +cột gỗ dài để gắn cánh buồm lên của một chiếc thuyền buồm + +# Họ đánh tôi, nhưng tôi không đau. Họ đập tôi, nhưng tôi không cảm nhận được gì hết. + +Bởi vì người say xỉn không còn nhận thức cách rõ ràng nữa, thế nên anh ta tưởng tượng như thể có ai đánh và đập mình nhưng anh ta không cảm thấy đau đớn và không thể nhớ được bất cứ điều gì. + +# Khi tôi tỉnh dậy + +Người say xỉn đang tự hỏi rằng khi nào anh ta mới tỉnh táo trở lại; khi nào thì ảnh hưởng của rượu không còn nữa. + diff --git a/pro/24/01.md b/pro/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..1ff1b221 --- /dev/null +++ b/pro/24/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# lòng chúng nó + +Cụm từ "lòng chúng nó" có ý nói đến toàn bộ con người. Cách dịch khác: "họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# môi miệng chúng + +Cụm từ "môi miệng chúng" có ý nói đến toàn bộ con người. Cách dịch khác: "họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nói ra điều rối rắm + +"nói về việc làm hại" hay "nói về việc gây ra những vấn đề" + diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..a36a4244 --- /dev/null +++ b/pro/24/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# Nhờ sự khôn ngoan, cửa nhà được xây cất nên + +Danh từ mang tính trừu tượng "khôn ngoan" có thể được dịch như một tính từ. Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Nếu một người muốn xây nên một căn nhà tốt thì người đó cần phải khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# do hiểu biết nhà ấy được vững bền + +Danh từ mang tính trừu tượng "hiểu biết" có thể được dịch ra như một động từ. Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Nếu một người muốn nhà mình được bền vững thì họ cần phải hiểu được điều gì là tốt và điều nào là xấu về mặt đạo đức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# được vững bền + +Được ổn định và mạnh mẽ. Từ "nhà" đại diện cho gia đình sống bên trong đó, và nhà được ổn định và mạnh mẽ là phép ẩn dụ chỉ về một gia đình sống trong an bình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhờ sự tri thức, phòng ốc đầy ắp + +Danh từ mang tính trừu tượng "tri thức" có thể được dịch ra như một động từ. Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Nếu một người muốn làm đầy phòng mình thì người đó cần phải biết đâu là thứ quý giá và vừa ý" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..c369a621 --- /dev/null +++ b/pro/24/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# Người khôn ngoan + +"một chiến binh khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# người nào hiểu biết thì tốt hơn người có sức mạnh + +"một người biết nhiều điều là người mạnh mẽ hơn bởi vì người biết những điều này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nhờ mưu khôn ngoan + +"nếu con có người ngôn ngoan mách bảo con con điều phải làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lượng được + +"chiến đấu" + +# nhiều mưu sĩ + +Những người chỉ cho những quan chức chính phủ điều họ nên làm + diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..e4a0ee3b --- /dev/null +++ b/pro/24/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# quá cao đối với kẻ dại + +"quá khó để người ngu dại có thể hiểu được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mở miệng mình ra + +"nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/24/08.md b/pro/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..96977837 --- /dev/null +++ b/pro/24/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# kẻ sắp xếp bậc thầy + +Người giỏi vạch ra những kế hoạch gian ác. Cách dịch khác: "kẻ phá hoại" hay "người gây rắc rối" + diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..6e1cad0a --- /dev/null +++ b/pro/24/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# sức lực con nhỏ mọn thay + +"con lúc nào cũng yếu ớt" + diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..35926d60 --- /dev/null +++ b/pro/24/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# kẻ bị đùa đến + +Cụm từ này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "những người bị họ kéo đi," trong đó từ "họ" có thể là bất cứ ai, nhưng rất có thể là thể là những quan chức nhà nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bị đùa đến + +Một ý nghĩa khác đó là "bị lôi đi." + +# đi xiêu tó + +Đi không vững và gần như té ngã. Từ này cũng có thể dùng để miêu tả dáng dấp của một người trong tình trạng bị một người khác lôi đi. + +# chỗ khổ hình + +Danh từ mang tính trừu tượng "chỗ khổ hình" này có thể được dịch ra như một động từ. Trước giả miêu tả như thể những người lôi kéo họ đi nghĩ rằng những con người này không khác gì những con vật. Nếu trong ngôn ngữ của bạn có từ ngữ nào phù hợp để miêu tả việc làm thịt những con vật, thì bạn có thể đưa từ đó vào đây. Cách dịch khác: "nơi người ta sẽ giết họ như thể giết những con vật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nếu con nói: "Chúng tôi … về việc nầy". Có phải + +Trước giả đang trả lời cho điều mà đọc giả rất có thể đang hiểu sai. Cách dịch khác: "Bạn có thể nói rằng, 'hãy xem, ... điều này,' nhưng có phải …" + +# Chúng tôi + +"Hãy nghe chúng tôi! Chúng tôi" hay "Nhưng chúng tôi" hoặc "Chúng tôi không làm gì sai cả, bởi vì chúng tôi" + +# Có phải Đấng chuyên cân nhắc tấm lòng hiết biết con đang nói điều gì sao? + +Người viết giả định rằng đọc giả đã biết câu trả lời và đặt ra câu hỏi này nhằm mục đích nhấn mạnh thêm. Cách dịch khác: "Đấng cân nhắc tấm lòng biết rõ điều anh đang nói." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đấng + +"Đức Giê-hô-va là Đấng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# cân nhắc tấm lòng + +Từ "tấm lòng" là phép hoán dụ đại diện cho điều một người suy nghĩ và mong ước. Trước giả miêu tả như thể điều một người suy nghĩ và ao ước giống như là một vật thể mà người ta có thể cân đo được, và việc cân đo một vật là phép ẩn dụ hàm ý nói về việc tra xét một điều gì đó cách cẩn thận để xem liệu nó có tốt hay không. Cách dịch khác: "biết rõ điều mọi người suy nghĩ và ước ao là tốt hay không" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng gìn giữ sanh mạng con, có phải Ngài không biết đến nó sao? + +Người viết giả định rằng đọc giả đã biết câu trả lời và đặt ra câu hỏi này nhằm mục đích nhấn mạnh thêm. Cách dịch khác: "Đấng bảo vệ mạng sống con biết điều đó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# có phải Ngài sẽ chẳng báo cho mỗi người những gì họ đáng được sao? + +Người viết giả định rằng đọc giả đã biết câu trả lời và đặt ra câu hỏi này nhằm mục đích nhấn mạnh thêm. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ ban cho mỗi người điều họ xứng đáng nhận được." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/pro/24/13.md b/pro/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..699a03a9 --- /dev/null +++ b/pro/24/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# sự trông cậy của con sẽ chẳng hề luống công đâu + +Rất có thể có nghĩa là 1) đây là một câu bị động có thể được dịch lại sang thể chủ động. Cách dịch khác: "không ai có thể lấy đi niềm hy vọng của con" hay 2) đây là cách nói giảm có thể được dịch với sắc thái cách tích cực hơn. Cách dịch khác: "niềm hy vọng của con chắc chắn vẫn sẽ còn mãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..cacce707 --- /dev/null +++ b/pro/24/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# Đừng có nằm đó mà đợi + +"Đừng ẩn núp và đợi cho đúng thời điểm." Nên dịch cụm "nằm đó mà đợi " như trong [PRO01:10](../01/10.md) + +# người làm theo điều phải + +Danh từ mang tính trừu tượng "người làm theo điều phải" có thể được dịch là "người công bình" hay "người làm theo điều Đức Chúa Trời kể là đúng đắn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nhà người ấy + +Nhà của người công bình + +# chổi dậy + +"đứng dậy trên chân của mình" hay "đứng lên" + +# kẻ hung ác bị tai vạ đánh đổ + +Trước giả nhân cách hóa "tai vạ" giống như một người có thể đem điều xấu đến cho người khác. Những từ này có thể được dịch ra theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ dùng tai vạ để đánh đổ kẻ hung ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đánh đổ + +Đây là hình ảnh ẩn dụ miêu tả một người đang đứng nhưng một ai đó đã vật họ ngã xuống đất hay làm cho người đó té ngã xuống. + +# tai vạ + +Lúc những điều không may xảy đến trên con người hay tài sản của họ + diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..1ef66eb5 --- /dev/null +++ b/pro/24/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# kẻ thù con sa ngã + +"điều xấu xảy đến cho kẻ thù của con" + +# nguyện lòng con chớ vui mừng + +Đây là một mệnh lệnh đầy mạnh mẽ. Từ "lòng" là phép hoán dụ dại diện cho một người. Cách dịch khác: "đừng cho phép bản thân con vui mừng" hay "hãy dừng sự vui mừng của con lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cất cơn thạnh nộ Ngài ra khỏi nó + +"không còn nổi giận với nó nữa nhưng thay vào đó là nổi giận với con" (xem UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/24/19.md b/pro/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..ea30aad7 --- /dev/null +++ b/pro/24/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# ngọn đèn kẻ dữ sẽ tắt đi + +Ngọn đèn là phép ẩn dụ hàm ý nói đến sự sống. Sự sống của kẻ dữ sẽ kết thúc giống như một ngọn đèn bị tắt đi vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/24/21.md b/pro/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..dae3d9e2 --- /dev/null +++ b/pro/24/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông tin chung: + +Những câu này tiếp tục phần "ba mươi câu dạy" ([PRO22:20](../22/20.md) + +# kính sợ + +Lòng tôn kính và sợ sệt đối với một người có thẩm quyền. + +# ai biết phạm vi sự huỷ diệt sẽ xảy đến cho cả hai kẻ ấy? + +Trước giả đặt ra câu hỏi này nhằm mục đích nhấn mạnh đến sự hủy diệt sẽ xảy đến. Cách dịch khác: "không ai biết được mức độ của sự hủy diệt mà hai người ấy sẽ đem lại." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# hai kẻ ấy + +Hàm ý nói đến Đức Giê-hô-va và vua + diff --git a/pro/24/23.md b/pro/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..d594d2e4 --- /dev/null +++ b/pro/24/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đây cũng là lời lẽ của người khôn ngoan + +Câu này mở đầu cho một loạt những châm ngôn khác. + +# sự xét đoán một vụ án + +một trường hợp được trình ra trước thẩm phán, trong đó một người bị buộc tội vi phạm pháp luật + diff --git a/pro/24/24.md b/pro/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..d01ebbb8 --- /dev/null +++ b/pro/24/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ai nói với kẻ ác rằng, ... sẽ bị dân sự rủa sả, và các nước lấy làm gớm ghiếc + +Từ "các nước" mang nghĩa hoán dụ chỉ về những người sống trong các quốc gia. Cụm này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Người ta sẽ rủa sả bất kỳ ai nói với kẻ ác rằng, …, và người dân trong các nước sẽ căm ghét người đó." + +# kẻ ác ... Ngươi làm phải + +Rất có thể có nghĩa là 1) người ta không bao giờ nên gọi bất kỳ một kẻ ác nào là người công bình hay 2) không ai nên nói với người phạm tội rằng người đó vô tội. Cách dịch khác: "người phạm tội ... vô tội" + +# sẽ được sự vui thích + +"sẽ rất vui mừng" + +# ơn phước sẽ giáng trên họ + +"Người ta sẽ đem cho họ những món quà quý" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ơn phước + +"những điều tốt" hay "những phước lành" + diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..3ff7b96c --- /dev/null +++ b/pro/24/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# cung ứng nụ hôn nơi môi miệng vậy + +Nụ hôn là dấu hiệu bày tỏ lòng tôn kính và tận hiến trong bối cảnh văn hóa đó. Cách dịch khác: "bày tỏ tình bằng hữu thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..aa32a355 --- /dev/null +++ b/pro/24/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# môi miệng mình + +Môi miệng là phép hoán dụ đại diện cho những ngôn từ mà một người nói ra. Cách dịch khác: "bởi điều mà con nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# báo người + +"trả thù người đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/24/30.md b/pro/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..5a275607 --- /dev/null +++ b/pro/24/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gai góc + +Những cây dại có gai nhọn + +# cỏ khô + +Những cây có lá và gai cứng + +# bị phá hư + +"đã sụp đổ" + diff --git a/pro/24/32.md b/pro/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..7a477def --- /dev/null +++ b/pro/24/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nhận được sự dạy dỗ + +"học được một bài học" + +# Ngủ một chút ... ngủ một chút + + + +# sự nghèo khổ đến trên con + +Một số bản dịch ghi là, "sự nghèo khổ đến trên con như kẻ trộm." Sự nghèo khổ được miêu tả như thể một con người hay một con vật có khả năng tấn công những người lười biếng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mọi nhu cần của con sẽ áp tới như một kẻ cầm binh khí + +"mọi nhu cần của con sẽ áp tới như một kẻ cầm binh khí." Những nhu cầu được miêu tả như thể chúng là một con người có thể tấn công những kẻ lười biếng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/pro/25/01.md b/pro/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..15734222 --- /dev/null +++ b/pro/25/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# che giấu một việc nào đó + +"giữ bí mật một việc nào đó" + +# Nhưng vinh quang + +"nhưng đó là sự vinh hiển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# dò được + +"tìm kiếm cho ra điều gì đó" hay "tìm kiếm những điều mà Đức Chúa Trời đã che đi" + +# Giống như các từng trời thì thật cao và đất thì thật thấp, người ta không thể dò được tấm lòng của các vị vua. + +Lòng của các vị vua được ví như kích thước của các từng trời và đất. Cách dịch khác: "Cũng giống như việc không ai có thể đo lường được chiều cao của các từng trời hay chiều sâu của đất, thì cũng vậy không ai có thể hiểu được lòng của các vị vua." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# các từng trời + +Co ý nói đến mọi thứ chúng ta nhìn thấy bên trên đất, bao gồm mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao. + diff --git a/pro/25/04.md b/pro/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..911246aa --- /dev/null +++ b/pro/25/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cáu cặn + +vật liệu trong kim loại mà người ta không muốn có chúng và họ loại bỏ vật liệu này bằng cách nung kim loại lên + +# ngôi người sẽ được lập bền vững do làm + +Ngôi là phép hoán dụ đại diện cho quyền lực để cai trị. Cụm này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "vua sẽ vững lập ngôi vị mình bằng cách làm" hay "ông sẽ có quyền lực để cai trị bởi vì ông làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..1294d92f --- /dev/null +++ b/pro/25/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vì thà người ta nói + +Tốt hơn để cho vua ([PRO25:07](./07.md) + +# hơn là con bị hạ xuống + +Cụm từ này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "hơn là để người hạ con xuống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong sự hiện diện của một nhà quí tộc + +"trước mặt một người quý tộc" + +# Vì rốt cuộc con sẽ làm gì, khi kẻ lân cận con khiến con phải xấu hổ? + +Câu hỏi này được đặt ra nhằm khiến cho đọc giả cân nhắc xem liệu họ có thể đã hiểu sai tình huống hay không. Cách mà người hàng xóm có thể khiến người đọc xấu hổ có thể được trình bày cách rõ ràng. Cách dịch khác: "Vì con sẽ không biết rốt cuộc mình phải làm gì, khi người hàng xóm của con làm cho con phải xấu hổ." hoặc "Vì nếu người hàng xóm của con có lời giải thích, người đó sẽ khiến cho con bị xấu hổ và con sẽ không còn gì để có thể biện hộ cho mình." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/25/09.md b/pro/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..a9391487 --- /dev/null +++ b/pro/25/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# trường hợp của con + +"sự bất đồng của con" + +# chớ tỏ ra sự kín đáo của kẻ khác + +"đừng chia sẻ những bí mật của người hàng xóm con cho người khác" + +# và một báo cáo xấu về con + +Từ "báo cáo xấu" có nghĩa là "một lời tố cáo rằng con là một con người gian ác." Cách dịch khác: "và người sẽ trình ra những điều xấu về con" hay "và người sẽ nói cho những người khác rằng con là một người xấu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# không thể im bặt được + +Cụm từ này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "con sẽ không thể ngăn người đó nói những điều xấu về con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..c7757dee --- /dev/null +++ b/pro/25/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# khuôn vàng có cẩn bạc... đã được chọn lọc + +Đa số bản dịch dịch ẩn dụ này như một phép so sánh và đảo thứ tự của các cụm từ. Sự tốt đẹp của "lời nói ra phải lúc" được miêu tả như một nét đẹp thuộc về thể lý của "những trái táo vàng ở trên một khuôn bạc." Cách dịch khác: "lời nói ... hoàn cảnh cũng giống như những trái táo vàng... bạc" hay "lời nói ... hoàn cảnh thật tuyệt đẹp, giống như những quả táo vàng ... bạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# khuôn vàng có cẩn bạc + +Những người Do Thái cổ đại không biết đến những trái táo mà hầu hết mọi người biết đến ngày nay. Rất có thể cụm từ này có nghĩa là 1) một loại trái cây khác có màu vàng mà người ta đặt trên một đĩa bạc hoặc một cái bát hoặc 2) Từ "táo vàng" là phép ẩn dụ cho một loại trái cây ngon mà người ta phục vụ vào đúng thời điểm, như khi người ăn đặc biệt đói hay khát, hoặc 3) một cái gì đó mà nhà điêu khắc làm ra bằng vàng và đặt một khung bạc xung quanh nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lời lẽ + +Một thông điệp + +# chiếc nhẫn ... được làm bằng vàng ròng là một lời quở trách khôn ngoan ... lỗ tai + +Hầu hết các bản dịch dịch phép ẩn dụ này như một phép so sánh và thay đổi thứ tự các cụm từ. Giá trị và tầm quan trọng của "một lời quở trách khôn ngoan" được nói đến như thể nó là vàng 1) giá trị của đồng tiền vàng hoặc 2) vẻ đẹp bên ngoài của vàng. Cách dịch khác: "một lời quở trách khôn ngoan ... cho lỗ tai cũng giống như một chiếc nhẫn vàng ... làm bằng vàng ròng" hay "một lời quở trách khôn ngoan... cho lỗ tai thật có giá trị, giống như một chiếc nhẫn vàng ... làm bằng vàng ròng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lỗ tai biết lắng nghe + +"người sẵn lòng để lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/pro/25/13.md b/pro/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..c7f4c34e --- /dev/null +++ b/pro/25/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giống như tuyết giá lạnh vào lúc mùa gặt ... là một sứ giả trung tín + +Ở đây người sứ giả trung tín được so sánh với sức lạnh của tuyết, bởi vì cả hai đều đem lại cảm giác thoải mái. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tuyết giá lạnh + +Tuyết chỉ rơi trên đỉnh núi và vụ mùa thì lại thường thu hoạch trong điều kiện thời tiết nóng, vì vậy đây có thể là phép ẩn dụ để nói đến một nguồn nước mát, trong lành phát xuất từ một dòng suối sạch. Nếu ngôn ngữ của bạn không có từ để miêu tả tuyết, hãy xem xét dùng những từ ngữ thay thế sau "mát, tươi mát, nước sạch." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tuyết + +Những mảnh băng trắng rơi xuống từ trời giống như mưa + +# làm ích cho chủ mình + +Làm cho những người chủ đang yếu ớt và mệt mỏi được khỏe mạnh và thảnh thơi + +# Giống như các đám mây và gió mà không có mưa là kẻ khoe khoang ... không ban ra + +Hầu hết các bản dịch dịch phép ẩn dụ này như một phép so sánh và thay đổi thứ tự các cụm từ. Mưa rất quan trọng đối với người Do Thái vì tại đây lượng mưa khá ít, vì vậy một đám mây không mà có mưa là vô dụng và đáng thất vọng đối với người Do Thái. Cách dịch khác: "kẻ khoe khoang ... không ban ra cũng giống như các đám mây và gió mà không có mưa" hay "kẻ khoe khoang ... không ban ra thì vô dụng và đáng thất vọng, giống như các đám mây và gió mà không có mưa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..76a997df --- /dev/null +++ b/pro/25/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Với sự kiên nhẫn có thể khuyên dỗ một vị quan trưởng + +Cụm này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "một người có lòng kiên nhẫn có thể thuyết phục người cai trị" hay "một người có lòng kiên nhẫn có thể nói với người cai trị và làm thay đổi ý định của ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lưỡi mềm dịu có thể bẻ gãy xương cốt + +Từ "lưỡi" là phép hoán dụ cho những lời lẽ mà một người dùng miệng lưỡi mình để nói ra. Từ "xương cốt" là phép ẩn dụ chỉ về sự chống đối gay gắt. Cách dịch khác: "lời nói dịu dàng có thể thắng hơn sự chống đối gay gắt." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..ed981e7c --- /dev/null +++ b/pro/25/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông tin chung: + +Câu 16 trình bày một nguyên tắc chung và câu 17 đưa ra một ví cụ thể cho nguyên tắc đó. Khái niệm ăn quá nhiều mật ong để rồi phải mửa ra là phép ẩn dụ cho việc thu vào quá nhiều điều tốt và rồi hối hận về sau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..9818f500 --- /dev/null +++ b/pro/25/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Một người làm chứng dối nghịch cùng kẻ lân cận mình thì khác nào một cái dùi cui, hay gươm, hoặc mũi tên nhọn dùng trong chiến trận. + +Một lời làm chứng dối được so sánh với ba thứ vũ khí có thể giết người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Một kẻ bất trung mà con tin cậy trong thời hoạn nạn thì giống như cái răng hư hay cái chân bị trặt. + +Người dại dột được so sánh với một bộ phận của cơ thể gây ra rắc rối cho một người. Cách dịch khác: "Tin tưởng vào một người không trung thành trong lúc gặp rắc rối sẽ chỉ đem lại cho bạn những đau đớn giống như một cái răng hư hoặc bàn chân bị trặt." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..9905e630 --- /dev/null +++ b/pro/25/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lột áo + +Lột áo của một người khác ra + +# diêm tiêu + +một loại chất khoáng sẽ rít và sủi bọt mạnh khi tiếp xúc với các axit như giấm. Nhiều bản dịch dịch từ này là "vết thương." + +# hát lên những bài ca + +"hát lên những bài hát vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lòng nặng nề + +"một người đang buồn bã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/pro/25/21.md b/pro/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..c53bc221 --- /dev/null +++ b/pro/25/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chất than cháy đỏ trên đầu hắn + +"khiến cho lương tâm người đó cảm thấy tội lỗi về điều mà anh ta đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..c27e0a86 --- /dev/null +++ b/pro/25/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gió bắc + +Ở Y-sơ-ra-ên, gió từ phía bắc thường mang đem mưa đến. Người dịch được tự do thay đổi tên của loại gió có cùng tính chất, ví dụ như, "một cơn gió lạnh." + +# người nào nói ra điều kín nhiệm + +Một số bản dịch thì ghi là, "người nào nóng giận." + +# tạo nét giận dữ trên nhiều khuôn mặt + +Khuôn mặt là từ hoán dụ chỉ về con người. Cách dịch khác: "làm cho người khác nổi giận." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# xó nóc nhà + +Những ngôi nhà vào thời bấy giờ có mái bằng. Phần lớn thì giờ trong ngày người Y-sơ-ra-ên lúc bấy giờ ở trên mái nhà của họ vì nơi nó thường mát mẻ hơn ở trong nhà và đôi khi người ta xây dựng trên đó một nơi đủ lớn để một người có thể ngủ ở một góc của mái nhà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hay tranh cạnh + +Người hay cãi vả hoặc than vãn + diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..1bd4494b --- /dev/null +++ b/pro/25/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Giống như nước lạnh cho kẻ nào khát, cũng một thể ấy, tin lành đến từ xứ xa + +Nước lạnh được so sánh với tin tức tốt lành vì cả hai đều đem lại cảm giác tươi mát và phấn chấn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Giống như dòng suối có nhiều rong rêu hay nước sông bị đục là người nhơn đức chao đảo trước mặt kẻ ác + +Người ta thường cho rằng một con suối hay một cái thác sẽ có nước sạch, giống như người ta mong đợi một người công chính đứng vững trong những gì mình tin. Một dòng suối hay con thác bị ô nhiễm được so sánh với việc một người công chính sa ngã. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# chao đảo trước mặt kẻ ác + +Chao đảo là một phép ẩn dụ cho 1) việc từ đấu tranh chống lại những kẻ xấu hoặc 2) dựa phần vào trong việc gian ác của chúng. Cách dịch khác: "người cho phép những kẻ ác làm điều ác" hoặc "người bắt đầu làm những việc mà kẻ ác làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chao đảo + +"không thể đứng được," phép ẩn dụ chỉ về việc không thể tiếp tục làm điều tốt nữa (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trước mặt kẻ ác + +Rất có thể có nghĩa là "khi những kẻ xấu tấn công anh ta" hoặc "khi những kẻ ác thúc giục anh ta làm điều ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..73f79abd --- /dev/null +++ b/pro/25/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chẳng tốt lành chi khi ăn quá nhiều mật; giống như tìm kiếm hết vinh quang nầy đến vinh quang khác. + +Cả hai việc đó là muốn người khác tôn vinh minh và ăn mật ong đều là điều tốt, tuy nhiên bạn rất có thể sẽ ăn quá nhiều mật ong và bạn cũng có thể rơi vào tình trạng cố gắng quá sức để được mọi người tôn vinh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chẳng tốt lành chi + +"Nó là điều xấu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# giống như tìm kiếm hết vinh quang nầy đến vinh quang khác + +Rất có thể có nghĩa là 1) "giống như việc luôn suy nghĩ xem người khác nên tôn vinh mình như thế nào" hoặc 2) "bạn không nên dành qua nhiều lời khen tặng cho một người." + +# Một người không kiểm soát mình được giống như một cái thành có những bức tường hư lũng không có chỗ kín vậy. + +không kiểm soát thì giống như một cái thành có những bức tường hư lũng không có chỗ kín vậy.** - Cả người không kiểm soát được mình và một thành không có tường thành đều yếu ớt và dễ bị tấn công. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bức tường hư lũng không có chỗ kín + +"những bức tường của nó đã bị quân thù đánh sập và phá hủy." + diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..58ece451 --- /dev/null +++ b/pro/26/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Giống như tuyết rơi vào mùa hè hay mưa trong lúc mùa gặt + +Thông thường tuyết không rơi vào mùa hè và mưa không rơi vào mùa thu hoạch. Điều này có thể được trình bày cách rõ ràng. Cách dịch khác: "Cũng giống như việc tuyết vào mùa hè và mưa trong mùa thu hoạch là điều lạ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cũng một thể ấy lời rủa sả vô cớ chẳng hề xảy đến bao giờ + +Một lời rủa sả ai đó được thốt ra giống như một con chim đậu xuống trên người đó vậy. Cách dịch khác: "cũng vậy một lời nguyền rủa vô cớ chẳng bao giờ có tác dụng trên người kia" hoặc "cũng vậy, lời mắng oan không thể tổn hại gì cho người kia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lời rủa sả vô cớ + +Cụm từ này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "một lời rủa sả mà người kia không đáng phải nhận lấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# xảy đến + +Đáp xuống trên một ai đó hay một thứ gì đó + diff --git a/pro/26/03.md b/pro/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..951de355 --- /dev/null +++ b/pro/26/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cây roi dùng cho ngựa, hàm thiết dùng cho lừa, và roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội + +Cây roi, hàm thiết và roi vọt là những thứ người ta dùng để điều khiển con ngựa, con lừa và người ngu dại làm theo điều mà họ muốn. + +# hàm thiết dùng cho lừa + +Hàm thiết được làm bằng dây da. Người ta đặt nó lên đầu con lừa và giữ một đầu dây để điều khiển con lừa đi theo đường mà họ muốn nó đi. + +# roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội + +Trong Kinh thánh, người ta thường dùng một thanh gỗ để đánh con cái hoặc nô lệ của họ nhằm mục đích kỷ luật. + diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..ccf95bb2 --- /dev/null +++ b/pro/26/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy đáp trả kẻ dại rồi hiệp vào sự ngu dại nó + +Hiệp vào sự ngu dại của kẻ dại nghĩa là trả lời cho người đó theo cách ngu dại của người đó. Cách dịch khác: "đáp lời kẻ dại theo cách dại dột của nó" hay "đáp lời kẻ dại cách ngu muội" + +# thế là nó sẽ không được khôn ngoan theo mắt nó + +Cụm từ "theo mắt nó" đại diện cho cách suy nghĩ của người đó. Cách dịch khác: "nhờ đó nó sẽ không xem mình là khôn ngoan trong suy nghĩ của nó" hoặc "vì vậy nó sẽ không bắt đầu nghĩ rằng nó khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ nào gửi sứ điệp do tay kẻ dại + +Ở đây tay đại diện cho trách nhiệm chuyển đi thông điệp của kẻ dại. Cách dịch khác: "Ai gửi một kẻ ngốc để chuyển đi thông điệp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chặt chính chân mình và uống lấy bạo lực + +Cắt bỏ đôi chân và uống nhiều rượu mạnh là hành động làm hại bản thân. Cách dịch khác: "làm hại chính mình như người cắt đứt đôi chân và nhiều rượu mạnh vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# uống lấy bạo lực + +Bạo lực được miêu tả như một thức uống mà người ta có thể uống được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..e518b126 --- /dev/null +++ b/pro/26/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hai chân người ... câu châm ngôn ở trong miệng kẻ dại + +Hai cụm này có thể được sắp đặt lại. Cách dịch khác: "câu châm ngôn ở trong miệng kẻ dại cũng giống như đôi chân của người bị liệt để lòng thòng vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# người bị tê liệt + +Người không để di chuyển hay cảm nhận được tất cả hoặc một phần cơ thể của mình + +# câu châm ngôn ở trong miệng kẻ dại + +Câu châm ngôn trong miệng của ai đó nghĩa là người đó nói ra một câu châm ngôn. Cách dịch khác: "một câu châm ngôn mà kẻ ngốc nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Buộc hòn đá vào cái trành + +Để ném một hòn đi xa, người ta đặt nó vào một cái trành và quay cái trành để viên đá có thể bay ra với vận tốc lớn. Kết quả của việc buộc một hòn đá vào trong một cái trành có thể được trình bày cách rõ ràng. "buộc hòn đá vào trong cái trành để nó không thể bị ném đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trao vinh dự cho kẻ dại + +"tôn vinh kẻ dại" + diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..124b85d9 --- /dev/null +++ b/pro/26/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cái gai ... câu châm ngôn trong miệng kẻ dại + +Sự giống nhau giữa hai điều này có thể được trình bày cách rõ ràng. Cách dịch khác: "Câu châm ngôn trong miệng của kẻ dại nguy hiểm như một cái gai đâm vào tay của một kẻ say rượu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cái gai đâm vào tay kẻ say xỉn + +Rất có thể có nghĩa là 1) nếu người say rượu cầm một bụi gai, thì gai sẽ đâm vào tay người đó, hoặc 2) nếu người say rượu tức giận, anh ta sẽ lấy một bụi gai mà đập vào người khác. Với ý nghĩa thứ hai, từ "gai" tượng trưng cho cả một bụi gai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# câu châm ngôn trong miệng kẻ dại + +Câu châm ngôn trong miệng của ai đó nghĩa là người đó nói ra một câu châm ngôn. Dịch tương tự như trong [PRO26:07](./07.md) + +# thuê + +"được trả tiền để làm một việc nào đó" + diff --git a/pro/26/11.md b/pro/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..7dd09ef2 --- /dev/null +++ b/pro/26/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Có phải con thấy người nào khôn ngoan theo mắt nó chăng? + +Câu hỏi này được dùng để hướng người đọc suy nghĩ về một người tự nghĩ rằng mình khôn ngoan. Cách dịch khác: "Hãy xem người nghĩ rằng họ khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/pro/26/13.md b/pro/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..b5bce4cb --- /dev/null +++ b/pro/26/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Có con sư tử ở ngoài đường! + +Xem cách bạn đã dịch trong Châm Ngôn [PRO22:13](../22/13.md) + +# bản lề + +Một vật làm bằng kim loại dùng để gắn cánh cửa vào một cái gì đó để nó có thể mở ra và đóng lại + +# Giống như cánh cửa xoay quanh bản lề, cũng vậy kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình + +Người lười lăn qua lăn lại trên giường của mình được so sánh với cánh cửa xoay quanh bản lề. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..7b313f42 --- /dev/null +++ b/pro/26/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, dù vậy hắn chẳng có chút sức lực gì để nhấc đưa bánh lên miệng mình + +Sự lười biếng tột cùng của một người được thể hiện qua hình ảnh người đó đặt tay vào đĩa để ăn nhưng rồi cứ để tay luôn ở đó. Phần đầu của câu này tương đương với Châm ngôn [PRO19:23](../19/23.md) + +# Kẻ biếng nhác là người khôn ngoan trong mắt mình hơn bảy người biết phân biệt + +Cách dịch khác: "người lười biếng nghĩ rằng họ khôn hơn bảy người có sự hiểu biết" + diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..ff6823c8 --- /dev/null +++ b/pro/26/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giống như người nào nắm lấy tai con chó, khác nào kẻ qua đường nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình + +Một người tức giận vì sự tranh cãi của người khác đó là tự gây thương tổn không cần thiết cho bản thân mình, cũng giống như người tức giận một con chó bằng cách kéo tai của nó vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/pro/26/18.md b/pro/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..57c8e7db --- /dev/null +++ b/pro/26/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Có phải tôi không nói đùa sao? + +Người rồ dại nói rằng hành động của mình chỉ nhằm mục đích vui vẻ, mặc cho sự thiệt hại tiềm ẩn mà họ có thể gây ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/pro/26/20.md b/pro/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..72a8feb5 --- /dev/null +++ b/pro/26/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kẻ thèo lẻo + +Người hai đi nói chuyện tầm phào + +# Giống như than mồi cho than đỏ lên và củi để chụm lửa, cũng vậy đối với kẻ hay tranh cạnh nhen lên sự tranh cạnh + +Cách dịch khác: "Một người thích cãi vả khiến cho mọi người tranh luận giống như than củi dùng để đốt than đá và củi là để nhóm lửa vậy." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..e196f731 --- /dev/null +++ b/pro/26/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chúng xuống đến các chi thể tận cùng của thân + +Những lời tầm phào đi vào trong phần sâu nhất của một con người. Câu này tương ứng với [PRO18:07](../18/07.md) + +# Môi miệng sôi sụt và tấm lòng độc ác, khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha + +Cách dịch khác: "Những người nói điều tốt đẹp trong khi suy nghĩ về việc làm những điều xấu cũng giống như men tốt bao bên ngoài một vật làm bằng đất hoặc đất sét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..4da86080 --- /dev/null +++ b/pro/26/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tin + +Điều này có nghĩa là thừa nhận rằng những gì người khác nói là đúng. + +# vì có bảy sự gớm ghiếc ở trong lòng hắn + +Cách dịch khác: "vì tấm lòng của hắn đầy dẫy những ý nghĩ và kế hoạch gian ác" Con số "7"có nghĩa là trọn vẹn trong trường hợp này. + +# Dầu sự thù hận của hắn được che đậy với sự giả trá + +Cách dịch khác: "Dầu sự giả trá che đậy cho sự thù hận của hắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sự gian ác hắn sẽ bị lộ ra nơi chỗ đông người + +Cách dịch khác: "cả Y-sơ-ra-ên sẽ phát hiện ra sự gian ác của hắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..d44932b1 --- /dev/null +++ b/pro/26/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lưỡi giả dối ghét những kẻ nó đã chà nát + +Cách dịch khác: "Người gian dối ghét những người hắn làm tổn hại bởi lời nói dối của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dua nịnh + +Giả vời ca ngợi một ai đó + diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..87c5fec2 --- /dev/null +++ b/pro/27/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chớ khoe khoang về ngày mai + +Đây là một cảnh báo không nên khoe khoang về điều bạn mong đợi sẽ xảy ra trong tương lai. Điều này có thể được nói cách rõ ràng. Cách dịch khác: "Đừng tự hào khi nói về kế hoạch của bạn cho ngày mai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ngày mai sẽ đưa đến việc gì + +Điều xảy ra trong tương lai được nói đến như thể ngày có thể đem đến một sự việc nào đó. Cách dịch khác: "điều sẽ xảy ra trong ngày" hoặc "điều gì sẽ xảy ra vào ngày mai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chính miệng con ... chính môi con + +Hai cụm từ "miệng" và "môi" này đại diện cho điều được nói ra bởi vì đó là những phần của cơ thể được sử dụng để nói. Cách dịch khác: "chính mình con ... chính mình con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# người lạ chớ không phải chính môi con + +Các từ bị thiếu có thể được bổ sung từ cụm từ đứng trước nó. Cách dịch khác: "Hãy để một người lạ mặt khen ngợi con chớ không phải từ chính môi của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..d5b83f81 --- /dev/null +++ b/pro/27/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# sự kích động của kẻ dại còn nặng hơn cả hai thứ ấy + +Sự khó khăn trong việc kiên nhẫn trước sự khiêu khích của một kẻ ngu dại được so sánh với độ nặng của đá và cát. Cách dịch khác: "sự khiêu khích của một kẻ dại khó chịu hơn bất cứ điều nào trong số họ" hoặc "Việc kiên nhẫn khi một kẻ ngu dại khiêu khích bạn thật khó hơn là kiên nhẫn mang vác cả hai thứ kia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự kích động của kẻ dại + +"nan đề gây ra bởi kẻ dại dột." "sự kích động" có nghĩa là những hành động hay ngôn từ có thể khiến một ai đó cảm thấy khó chịu hay nóng giận. + +# Có sự tàn nhẫn khi giận dữ, và cơn lũ thạnh nộ, nhưng ai có thể đứng nổi trước sự ghen ghét? + +Các danh từ trừu tượng "giận dữ", "tức giận" và "ghen ghét" có thể được dịch như là các tính từ. Cách dịch khác: "Một người giận dữ thì tàn nhẫn và một người tức giận thì không thể chế ngự được, nhưng ai có thể đứng nổi trước một người có lòng ghen ghét?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sự tàn nhẫn + +"sự gay gắt" + +# cơn lũ thạnh nộ + +"sự tàn phá của cơn giận." Cơn giận được nói đến ở đây như thể đó là một cơn lũ lớn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhưng ai có thể đứng nổi trước sự ghen ghét? + +Câu hỏi này ngụ ý rằng không ai có thể đứng nổi trước sự ghen ghét. Nó có thể được diễn đạt lại như một lời tuyên bố. Cách dịch khác: "nhưng không ai có thể đứng nổi trước sự ghen ghét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# đứng nổi trước sự ghen ghét + +Ở đây từ đứng biểu thị cho sự mạnh mẽ và chống cự lại việc bị tổn hại bởi sự tấn công của một người có lòng ghen ghét. Cách dịch khác: "để chống lại người có lòng ghen ghét" hoặc "vẫn mạnh mẽ khi người có lòng ghen ghét tấn công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..a884a8ee --- /dev/null +++ b/pro/27/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thà là quở trách công khai + +Danh từ trừu tượng "quở trách" có thể được thể hiện bằng động từ "quở trách". Cách dịch khác: "Tốt hơn là bị khiển trách cách công khai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hơn là thương yêu giấu kín + +"hơn tình yêu không được bày tỏ cách công khai." Danh từ trừu tượng "tình yêu" có thể được dịch như một cụm động từ. Cách dịch khác: "hơn là được yêu thương cách bí mật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# bạn hữu gây thương tích cho là do lòng trung thành + +"Những vết thương do một người bạn gây ra thì an toàn." Từ "vết thương" ở đây thể hiện nỗi đau và nỗi buồn mà một người cảm thấy khi bị một người bạn khiển trách hoặc sửa sai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bạn hữu gây thương tích cho là do lòng trung thành + +Sự đáng tin cậy của lời khiển trách từ một người bạn được nói đến như thể nỗi buồn mà sự khiển trách của người đó gây ra là đúng đắn. Cách dịch khác: "Mặc dù nó gây ra nỗi buồn, nhưng sự khiển trách của một người bạn là đáng tin cậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhưng kẻ thù có thể hôn bạn cách thừa thãi + +Có thể nói rõ rằng nụ hôn của kẻ thù là không đáng tin cậy. Cách dịch khác: "nhưng nụ hôn của kẻ thù là không đáng tin cậy" hoặc "nhưng kẻ thù có thể cố lừa bạn bằng cách hôn bạn một cách thừa thải" hoặc (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# thừa thãi + +"nhiều" hay "quá nhiều" + diff --git a/pro/27/07.md b/pro/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..e6357602 --- /dev/null +++ b/pro/27/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Một người ăn no nê + +"khi một người đã được thỏa mãn" hay "người đã ăn đủ no " + +# thậm chí chối bỏ cả mật ong + +Mật ong thường là thứ người ta thèm muốn, nhưng không phải đối với người đã ăn được ăn no đủ. + +# ngay cả đắng cũng trở làm ngọt + +"mọi thứ đắng nều nếm thấy ngọt" + +# Chim bay từ tổ nó đến chỗ nầy chỗ kia thì giống như kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình vậy + +Từ "chỗ này chỗ kia" và "lưu lạc" là cùng một nghĩa trong câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..23f46837 --- /dev/null +++ b/pro/27/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# thuốc thơm + +Từ "thuốc thơm" có nghĩa là một loại dầu hay cao mà người ta ưa thích. + +# làm cho lòng vui mừng + +Từ "lòng" ở đây đại diện cho cảm giác hay cảm xúc của một người. Cách dịch khác: "khiến người ta cảm thấy vui vẻ" hay "khiến một người cảm thấy vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhưng sự êm dịu của người bạn thì tốt hơn lời khuyên của người + +Rất có thể có nghĩa là 1) "sự êm diệu" đại diện cho lòng tốt. Cách dịch khác: "chúng ta nhận biết lòng tốt của bạn mình qua lời khuyên của họ" hoặc 2) "sự êm diệu" đại diện cho điều mà chúng ta trân quý về người đó. Cách dịch khác: "điều chúng ta trân quý nơi một người bạn đó là lời khuyên của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhà anh em mình + +Từ "anh em" ở đây là từ dùng chung cho người thân, chẳng hạn như những thành viên trong một bộ tộc, dòng tộc hoặc sắc tộc. + +# tai vạ + +Những khó khăn cùng cực hay điều không may + diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..b8159c85 --- /dev/null +++ b/pro/27/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# làm cho lòng cha được vui vẻ + +Từ "lòng" ở đây đại diện cho cảm giác hay cảm xúc của một người. Cách dịch khác: "làm cho cha cảm thấy vui vẻ" hoặc "làm cho cha vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khi ấy cha có thế đáp lại cùng kẻ nào chế nhạo cha + +Đây không phải là câu trả lời cho một câu hỏi, nhưng là lời đáp lại cho người chế nhạo anh ta. Cách dịch khác: "rồi cha sẽ đáp lời người chế nhạo cha" hoặc "rồi cha sẽ có một điều gì đó hữu ích để nói với bất cứ ai chế nhạo cha" + +# khi ấy cha có thế đáp lại cùng kẻ nào chế nhạo cha + +Mối liên hệ giữa vế này với vế trước có thể được làm rõ hơn. Cách dịch khác: "sau đó cha sẽ trả lời cho người đã chế nhạo cha bằng cách nói cho anh ta về con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người khôn nhìn thấy rắc rối và lo ẩn mình, nhưng người thiếu kinh nghiệm cứ đi tới và chịu khổ vì cớ nó + +Xem lại câu tương tự mà bạn đã dịch trong [PRO22:03](../22/03.md) + +# Người khôn + +"người có sự khôn ngoan" hay "một người có hiểu biết" + +# người thiếu kinh nghiệm + +"người chưa có kinh nghiệm hay chưa trưởng thành" + diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..6ca80232 --- /dev/null +++ b/pro/27/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy cầm cái áo nếu chủ nó bảo lãnh cho kẻ lạ + +Khi cho vay tiền, người cho vay sẽ lấy một thứ gì đó của người mượn, ví dụ như áo xống như là vật bảo đảm cho số nợ. Người cho vay sẽ phải trả lại nó sau khi số tiền đã được trả xong. Nếu người đi vay quá nghèo, người khác có thể đưa cho người chủ nợ một món đồ nào đó để bảo đảm cho người đi vay. Xem lại câu tương tự mà bạn đã dịch trong [PRO20:15](../20/15.md) + +# bảo lãnh + +Điều này có nghĩa là một ai đó đưa người cho vay một thứ gì đó để đảm bảo rằng những gì đã vay sẽ được thanh toán. Tham khảo cách bạn đã dịch trong [PRO20:15](../20/15.md) + +# cầm lấy + +Để "giữ một thứ gì đó làm tin" có nghĩa là giữ một cái gì đó mà người kia đưa như một vật cầm cố, hoặc hứa rằng anh ta sẽ trả cho một món nợ. Tham khảo cách bạn dịch câu tương tự trong [PRO20:15](../20/15.md) + +# ai dậy sớm trao cho kẻ lân cận mình ơn phước + +"nếu bất kỳ ai chúc phước cho người lân cận mình" + +# ơn phước ấy sẽ bị xem là một sự rủa sả + +Câu này có thể được dịch ra với nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "người lân cận sẽ coi ơn phước đó là một sự rủa sả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..bc288194 --- /dev/null +++ b/pro/27/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tranh cạnh + +Điều này có nghĩa là làm cho mọi người giận nhau hoặc gây ra sự bất đồng mạnh mẽ giữa vòng mọi người. + +# dột luôn + +Điều được ngụ ý ở đây đó là khi trời mưa thì nước liên tục chảy ra. Cách dịch khác: "bị nhiễu nước mưa liên tục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ngày mưa + +"mưa suốt cả ngày" + +# kềm chế nàng giống như kềm chế gió, giống như tìm cách nắm lấy dầu trong tay hữu mình vậy + +Điều được ngụ ý ở đây đó là việc kiềm hãm cô ấy là một việc vô cùng khó khăn hay vô nghĩa giống như là việc cố gắng ngăn cản gió hoặc giữ dầu khỏi chảy ra trong tay của mình (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kềm chế nàng + +"ngăn cản cô ấy" hoặc "kiểm soát cô ấy." Điều được ngụ ý ở đây đó là việc cố gắng ngăn cô ta cãi nhau với người khác. Cách dịch khác: "kiềm chế cô ấy lại để không cãi vả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kềm chế gió + +"ngăn cản gió" hặc "kiểm soát gió" + diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..ddd573e3 --- /dev/null +++ b/pro/27/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sắt mài nhọn sắt; cũng một thể ấy, một người lo trau dồi bạn hữu mình. + +Hai cụm từ này so sánh cách một thanh sắt được mài dũa với cách một người được trau dồi. Cách dịch khác: "Giống như sắt có thể dùng để mài sắt, thì cũng vậy, phẩm cách của một người có thể được trau dồi qua mối liên hệ với bạn của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# săn sóc + +"chăm sóc" + +# người nào lo bảo hộ chủ mình ắt sẽ được tôn trọng + +Câu này có thể được dịch ra theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "người chủ sẽ tôn vinh người bảo vệ ông ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..eb557e96 --- /dev/null +++ b/pro/27/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tấm lòng của một người + +Cụm từ này có nghĩa là những suy nghĩ của một người. Cách dịch khác: "điều mà một người nghĩ tới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vực sâu + +Đây là một tên riêng và nó có nghĩa là "kẻ hủy diệt." Cách dịch khác: "Kẻ Hủy Diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# thấy thoả mãn + +"thấy đủ" + +# mắt của con người + +Cụm từ "mắt của con người" ở đây có nghĩa là sự ham muốn những điều mà người đó nhìn thấy. Cách dịch khác: "những tham muốn của con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..f1f40342 --- /dev/null +++ b/pro/27/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cái lò để thử bạc và cái nồi dót để thử vàng + +Điều này chỉ về cách vàng và bạc được tinh chế. Kim loại thường được tinh chế bằng nung nó ở nhiệt độ cao để nó tan chảy ra nhằm loại đi các tạp chất. Xem cách bạn dịch cụm từ tương tự trong [PRO17:03](../17/03.md) + +# Cái lò + +một vật chứa dùng để nung kim loại ở nhiệt độ rất cao (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# nồi dót + +Một cái lò có nhiệt độ rất cao (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# người ta bị thử khi họ được khen ngợi + +Câu này có thể dịch theo thể chủ động. Cách dịch khác: "khi một người khen ngợi anh ta, thì đó là họ cũng đang thử anh ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dầu con dùng chày giã kẻ ngu dại ... thì sự điên dại nó sẽ không lìa khỏi nó + +Điều này có nghĩa là ngay cả khi một người ngu dại chịu đau khổ hoặc đau đớn (bị nghiền nát là một phép ẩn dụ cho sự đau khổ trong tiếng Hê-bơ-rơ), thì nó vẫn ngu dại y như vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chày + +một dụng cụ cứng chắc có một đầu tròn, dùng để nghiền những thứ trong bát (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/pro/27/23.md b/pro/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..a425c531 --- /dev/null +++ b/pro/27/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Con phải biết chắc tình trạng bầy của con, và phải quan tâm đến gia súc của con + +Hai cụm từ này về cơ bản là có cùng ý nghĩa và được sử dụng cùng nhau nhằm mục đích nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bầy + +"bầy chiên" + +# gia súc + +"bầy dê" + +# Có phải chiếc vương miện còn đến đời đời không? + +Câu hỏi này mong đợi một câu trả lời mang tính phủ định để làm rõ ý muốn truyền tải đó là vương triều của những người cai trị trên đất này không kéo dài mãi mãi. Điều này có thể được thể hiện như là một lời khẳng định. Cách dịch khác: "chiếc vương miện không tồn tại mãi mãi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chiếc vương miện + +Từ "vương miện" ở đây là một từ hoán dụ hàm ý nói về quyền cai trị của vị vua trên vương quốc của ông. Cách dịch khác: "sự cai trị của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cỏ mới mọc ra + +"mầm mới mọc lên" hoặc "cỏ mới bắt đầu mọc" + diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..e040a360 --- /dev/null +++ b/pro/27/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Câu liên kết: + +Câu 26 và 27 gộp chung với các câu từ 23 đến 25 tạo thành một châm ngôn. + +# Chiên con sẽ cung ứng y phục cho con + +Điều được ngụ ý ở đây đó là lông cừu từ lông cừu có thể được sử dụng để làm quần áo. Cách dịch khác: "Lông cừu sẽ cho con quần áo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bầy dê sẽ cung ứng giá của đồng ruộng + +Điều được ngụ ý đó là số tiền thu được từ việc bán dê sẽ đủ để mua một cánh đồng. Cách dịch khác: "bán đi đàn dê của con sẽ đủ tiền để mua một cánh đồng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cho người nhà con + +"cho cả gia đình của con" + +# và thực phẩm cho các tớ gái của con + +Điều được ngụ ý ở đây đó là việc có đủ sữa dê để nuôi những đầy tớ gái. Cách dịch khác: "và sẽ có sữa dê đủ để nuôi những đầy tớ gái của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# thực phẩm + +"đồ ăn" + diff --git a/pro/28/01.md b/pro/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..ddd981c3 --- /dev/null +++ b/pro/28/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vì có sự quá phạm trong xứ + +Danh từ trừu tượng "sự quá phạm" có thể được dịch như một động từ. Cách dịch khác: "Vì điều mà xứ vi phạm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sự quá phạm trong xứ + +Đây là phép hoán dụ cho tội lỗi mà những người sống tại một vùng đất vi phạm. Cách dịch khác: "Sự vi phạm của dân tộc sống tại đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhưng với một người thông sáng và hiểu biết + +Điều được ngụ ý ở đây đó là người được nói đến là người cai trị hoặc người lãnh đạo. Các danh từ trừu tượng "thông sáng" và "hiểu biết" có thể được dịch như động từ. Cách dịch khác: "với một người hiểu biết và biết làm thế nào để cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..c3a7e7af --- /dev/null +++ b/pro/28/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ức hiếp + +"ngược đãi cách nặng nề" + +# giống như trận mưa chẳng để lại chút đồ ăn nào cả + +Việc người nghèo này ức hiếp người nghèo khác được so sánh với một cơn mưa to đến nỗi làm hại mùa màng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# trận mưa + +Đây là phép ẩn dụ nói đến một cơn mưa to làm cho cây trồng bị gãy đổ. Cách dịch khác: "trận mưa gây thiệt hại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bỏ luật pháp + +"bỏ luật pháp của Đức Chúa Trời" + +# người giữ theo luật pháp + +Cụm từ "giữ theo luật pháp" nghĩa là làm điều mà Đức Chúa Trời đòi hỏi. Cách dịch khác: "những người tân theo luật pháp của Đức Chúa Trời " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chiến đấu chống lại chúng + +"đấu tranh chống lại chúng." Câu này có nghĩa là chống đối hay chống cự chúng cách mạnh mẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..436d4b32 --- /dev/null +++ b/pro/28/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kẻ ác + +Người làm những việc ác + +# chẳng hiểu sự công bình + +Danh từ trừu tượng "công bình" có thể được thể hiện như một tính từ. Cách dịch khác: "không hiểu điều nào là đúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ai tìm cầu Đức Giê-hô-va + +Những ai muốn biết Đức Giê-hô-va và làm vui lòng Ngài được nói đến như thể họ đang tìm kiếm Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hiểu biết mọi sự + +Điều được ngụ ý ở đây đó là những người tìm kiếm Đức Giê-hô-va đều hiểu biết mọi sự công bình. Cách dịch khác: "hoàn toàn hiểu rõ điều nào là đúng đắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# thật lấy làm tốt cho người nghèo + +"Tốt hơn là làm một người nghèo" + +# bước đi cách ngay thẳng + +Ở đây từ "bước đi" đề cập đến cách sống. Cách dịch khác: "người sống trong sự chính trực của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bước đi cách ngay thẳng + +Danh từ trừu tượng "ngay thẳng" có thể được dịch ra như một trạng từ. Cách dịch khác: "bước đi cách thành thật" hoặc "sống cách trung thực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# theo đường tà vạy + +Những người giàu có không trung thực được nói đến như thể họ đi trên những con đường quanh co hay cong vẹo. Cách dịch khác: "Người không trung thực trong những gì người đó làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..2caf9f65 --- /dev/null +++ b/pro/28/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Người nào giữ theo luật pháp + +Cụm từ "giữ theo luật pháp" nghĩa là làm điều mà Đức Chúa Trời đòi hỏi. Cách dịch khác: "Người vâng theo luật pháp của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đứa con có sự hiểu biết + +Danh từ trừu tượng "sự hiểu biết" có thể được dịch như một động từ. Cách dịch khác: "người con trai hiểu biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hoang đàng + +"người ăn uống quá mức." Từ "hoang đàng" ở đây chỉ về người ăn uống vô độ. + +# làm xấu hổ cho cha nó + +"khiến cha nó xấu hổ" hay "làm cha nó hổ thẹn" + +# phát đạt + +"gia thêm sự giàu có" + +# ăn lời quá mức + +"thu thêm phí khi cho vay" + +# lời + +tiền người vay phải trả cho việc sử dụng tiền của người khác + +# tóm thâu của cải mình + +"đem hết sự giàu có của mình" + +# dành cho người khác + +"đem cho một người khác" + +# thương xót + +cảm giác buồn bã vô cùng hay cảm thông cho một ai đó + diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..53ed7861 --- /dev/null +++ b/pro/28/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nếu một người + +"Nếu một người" + +# xây tai mình đi không khứng nghe theo luật pháp + +Cụm từ này đại diện cho một người quay lưng lại và chối bỏ luật pháp của Đức Chúa Trời. Cách dịch khác: "quay lưng lại với việc nghe và tuân theo luật pháp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ngay cả lời cầu nguyện của người cũng là một sự gớm ghiếc + +"ngay cả lời cầu nguyện của người cũng làm Đức Chúa Trời khó chịu." Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời ghê tởm ngay cả lời cầu nguyện của hắn." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sự gớm ghiếc + +Xem cách bạn dịch từ này trong [PRO03:31](../03/31.md) + +# Hễ ai làm cho người ngay thẳng lạc vào đường xấu + +Đây là phép ẩn dụ chỉ về việc dẫn dắt một người tốt đi vào con đường tà ác. "Ai làm người ngay thẳng đi theo đường tà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hễ ai + +"Nếu bất cứ người nào" + +# người ngay thẳng + +Từ này chỉ về người ngay thẳng nói chung. Cách dịch khác: "những người ngay thẳng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# sẽ sa vào hố mình đã đào + +"sẽ rơi vào cái bẫy mà họ đã đào." Đây là một phép ẩn dụ chỉ về một người lãnh cùng một hậu quả mà họ muốn dẫn những người khác đi đến. Cách dịch khác: "sẽ kết thúc trong cùng một nơi xấu xa mà họ đã hướng dẫn người khác đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người không tì vít + +Từ này chỉ về những người vô tội nói chung. Cách dịch khác: "những người vô tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# sẽ có một cơ nghiệp tốt lành + +"sẽ hưởng được điều tốt" + diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..315f4994 --- /dev/null +++ b/pro/28/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# có mắt xem mình là khôn ngoan + +Cụm từ "có mắt xem mình" đại diện cho suy nghĩ của người đó. Cách dịch khác: "khôn ngoan trong suy nghĩ của mình" hoặc "nghĩ rằng mình khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kẻ có sự hiểu biết + +Danh từ trừu tượng "sự hiểu biết" có thể được dịch như một động từ. Cách dịch khác: "người hiểu biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sẽ tìm gặp người + +Đây là một thành ngữ có nghĩa là người nghèo sẽ có thể xác định được liệu người giàu có thực sự khôn ngoan hay không. Cách dịch khác: "sẽ thấy bản chất thật của người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khi có sự thắng hơn cho người làm theo điều phải + +"khi người công bình thành công" hay "khi người công bình đắc thắng" + +# khi kẻ ác dấy lên + +Đây là một thành ngữ có nghĩa là khi thế lực xấu nắm quyền hay bắt đầu cai trị. Cách dịch khác: "khi người ác lên nắm quyền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kẻ ác + +Từ này chỉ về người xấu nói chung. Cách dịch khác: "những người xấu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..d8469e03 --- /dev/null +++ b/pro/28/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# giấu tội lỗi mình + +"giấu tội lỗi mình." Đây là điều trái ngược với việc xưng tội và từ bỏ những tội lỗi, và điều được miêu tả như hành động che giấu đi tội lỗi thay vì phơi bày chúng ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thịnh vượng + +"thành công" hay "tấn tới" + +# ai xưng chúng ra rồi lìa bỏ nó sẽ được thương xót + +Câu này có thể được trình bày theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ tỏ lòng thương xót cho kẻ xưng nhận và lìa bỏ chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phước cho người nào luôn luôn sống với sự kỉnh kiền + +Câu này có thể được trình bày theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ ban phước cho người luôn sống với lòng kính sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sống với sự kỉnh kiền + +Danh từ trừu tượng "sự kỉnh kiền" có thể được diễn đạt như một tính từ. Cách dịch khác: "sống một đời sống kỉnh kiền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sự kỉnh kiền + +Từ này có ý nói đến lòng kính trọng đối với Đức Giê-hô-va và bày tỏ ra lòng kính trọng đó bằng cách vâng lời Ngài. + +# nhưng hễ ai cứng lòng mình + +"người cứng lòng" + +# cứng lòng mình + +Đây là một thành ngữ có nghĩa là trở nên bướng bỉnh hoặc không muốn vâng lời Chúa. Cách dịch khác: "Từ chối vâng lời Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sẽ sa vào rối rắm + +Câu này có ý nói rằng người đó sẽ kết thúc trong đau khổ và khốn cùng. Cách dịch khác: "sẽ gặp rắc rối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/28/15.md b/pro/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..d3daebfd --- /dev/null +++ b/pro/28/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Giống như sư tử đang gầm rống hay gấu đang giận dữ là một vị gian ác cai trị trên dân nghèo + +một kẻ ác cai trị trên những người nghèo giống như con sư tử đang gầm thét hay một con gấu tấn công họ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..00b8b604 --- /dev/null +++ b/pro/28/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# làm đổ huyết ai đó + +"hắn giết người khác" hoặc "hắn sát hại người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# đào tẩu + +một người đang chạy trốn để tránh cho khỏi bị bắt + +# sẽ được giữ an toàn + +Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ gìn giữ người đó được an toàn " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..55c9cbd4 --- /dev/null +++ b/pro/28/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cày ruộng mình + +Câu này có nghĩa là cày cấy, gieo giống và chăm sóc cho cây trồng của mình. + +# kẻ nào vội làm cho giàu ắt sẽ chẳng khỏi bị phạt + +Cách dịch khác: "Người giàu lên cách nhanh chóng chắc chắn sẽ bị trừng phạt" hoặc "Đức Chúa Trời chắc chắn sẽ trừng phạt người làm giàu cách nhanh chóng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..62041327 --- /dev/null +++ b/pro/28/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vì một miếng bánh, người sẽ phạm sai lầm + +Cách dịch khác: "một người sẽ phạm tội chỉ vì một chút lợi ích" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Kẻ keo kiệt + +Người không thích chia sẻ những thứ mình có + +# vội chạy theo giàu có + +Tham muốn sự giàu có. + diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..95455253 --- /dev/null +++ b/pro/28/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tìm được nhiều ơn + +Câu này nghĩa là có được sự tán thành của một ai đó. + +# nịnh mình bằng lưỡi của hắn + +Cách dịch khác: "khen ngợi người với những lời lẽ không thật lòng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kẻ hay huỷ diệt + +người gây ra sự tàn phá hay tổn hại + diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..77c260eb --- /dev/null +++ b/pro/28/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# kẻ tham lam + +Người muốn có nhiều hơn điều mà họ cần + +# khuấy động + +Gây ra điều xấu hay điều khó chịu + diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..535b7846 --- /dev/null +++ b/pro/28/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ai khép mắt mình lại đối với họ sẽ nhận lãnh nhiều sự rủa sả + +Câu này có thể được thể hiện theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "họ sẽ buông ra nhiều lời rủa sả cho bất cứ ai nhắm mắt trước họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# khép mắt mình lại đối với họ + +"phớt lờ họ" hay "không giúp đỡ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khi kẻ ác dấy lên + +"Khi người ác lên nắm quyền" hay "khi kẻ ác có được quyền lực." Câu này đề cập đến việc có được một địa vị quyền lực hay nắm quyền lực chính trị + diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..c47e9d56 --- /dev/null +++ b/pro/29/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# cứng cổ mình + +Chống cự lại những lời quở trách (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sẽ bị gãy cổ trong phút chốc + +Câu này có thể được dịch theo thể chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ bất ngờ đánh đổ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# không phương cứu chữa + +"và không ai có thể chữa lành cho anh ta." Bệnh tật là phép ẩn dụ cho bất kỳ một tình huống xấu nào. Cách dịch khác: "không ai có thể giúp anh ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dân sự rên siết + +Người ta thở dài cách lớn tiếng để tỏ ra rằng họ mệt mỏi và buồn bã. Cách dịch khác: "Người dân sẽ mệt mỏi và buồn bã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/29/03.md b/pro/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..4cd34477 --- /dev/null +++ b/pro/29/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nhờ sự công bình + +"nhờ làm điều đúng đắn" hay "nhờ đặt ra luật pháp công bằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..880baef8 --- /dev/null +++ b/pro/29/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nịnh bợ kẻ lân cận mình + +cố ý nói với người lân cận mình những điều không đúng sự thật để người đó làm theo điều mà người nói muốn người đó làm + +# giăng lưới cho chơn mình + +giăng lưới để bắt chân của người lân cận khiến người đó không thoát được + +# Kẻ ác có cái bẫy bởi tội lỗi của hắn + +Khi kẻ ác phạm tội, nó giống như thể người đó đang đi vào một cái bẫy. Người đó muốn làm điều ác cho người khác, nhưng Đức Chúa Trời sẽ sử dụng những gì người đó làm làm để trừng phạt họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/29/07.md b/pro/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..004a9f06 --- /dev/null +++ b/pro/29/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# châm lửa đốt thành + +Xuôi khiến dân thành gây nên rắc rối (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bỏ cơn giận đi + +Khiến người giận dữ nên hiền hòa lại (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/29/09.md b/pro/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..408171c1 --- /dev/null +++ b/pro/29/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# có tranh luận với + +Một ý nghĩa khác đó là "đưa ra tòa chống lại." + +# người giận rồi cười + +kẻ ngu dại nổi giận và cố gắng ngăn cản người khôn ngoan nói hoặc vị thẩm phán của toà án phân xử + +# giận + +Từ này có nghĩa là to tiếng và kích động, hành động cách mạnh mẽ như một cơn bão lớn. Đây là một từ mang nghĩa tiêu cực. + +# chẳng thấy yên tâm được + +"họ sẽ không thể nào giải quyết được vấn đề" + +# tìm kiếm mạng sống + +"muốn ra tay sát hại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/29/11.md b/pro/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..07b3bdb0 --- /dev/null +++ b/pro/29/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# chú ý + +"lắng nghe." Dịch tương tự như trong [PRO17:03](../17/03.md) + +# mọi kẻ dưới quyền người sẽ trở nên gian ác + +Những hành vi của người cai trị được miêu tả bằng cách chỉ ra hậu quả mà họ sẽ gây ra. Cách dịch khác: "như thể ông đang dạy các quan chức của mình trở nên xấu xa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/29/13.md b/pro/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..6429d622 --- /dev/null +++ b/pro/29/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# người ức hiếp + +người đối xử khắc nghiệt với mọi người và làm cho cuộc sống của họ trở nên khó khăn + +# Đức Giê-hô-va ban ánh sáng cho mắt cả hai + +"Đức Giê-hô-va khiến cả hai đều được sống." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ngôi của người + +"đất nước của người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..4c1dc8f8 --- /dev/null +++ b/pro/29/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Roi vọt và sự quở trách cung ứng sự khôn ngoan + +Trước giả miêu tả như thể roi vọt và lời khiển trách là những người có thể đem lại sự khôn ngoan như một món quà hữu hình. Cách dịch khác: "Nếu cha mẹ sử dụng roi vọt trên con mình và khiển trách nó, đứa trẻ sẽ trở nên khôn ngoan" hoặc "Nếu cha mẹ kỷ luật con cái và nói cho nó biết khi nó làm sai, thì đứa trẻ sẽ học được cách sống khôn ngoan". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# roi vọt + +Phụ huynh ở tại Y-sơ-ra-ên sử dụng một thanh gỗ làm dụng cụ để kỷ luật con cái bằng cách đánh chúng. Cách dịch khác: "kỷ luật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quở trách + +Khi một người khiển trách một người khác hoặc quở trách người đó, nghĩa là người này nói với người kia rằng anh ta không chấp nhận những gì người kia đang làm. + +# thêm lên sự quá phạm + +Danh từ trừu tượng "sự quá phạm" có thể được dịch như động từ. Cách dịch khác: "nhiều người sẽ phạm tội và tội lỗi của họ sẽ trở nên nghiêm trọng hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sự sa ngã của kẻ ác + +Danh từ trừu tượng "sự sa ngã" có thể được dịch ra thành động từ "ngã xuống", đây là phép ẩn dụ chỉ về việc mất đi quyền cai trị. Cách dịch khác: "những người xấu ngã xuống" hoặc "những người xấu mất đi quyền cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/29/17.md b/pro/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..62649e45 --- /dev/null +++ b/pro/29/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# người nào giữ theo luật pháp thì được phước + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời sẽ ban phước cho người vâng giữ luật pháp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/29/19.md b/pro/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..a59ed60e --- /dev/null +++ b/pro/29/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tôi tớ sẽ chẳng bị chỉnh sửa bằng lời nói + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động."Con không thể sửa một người nô lệ đơn thuần bằng cách nói chuyện với anh ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con có thấy kẻ hấp tấp trong lời nói mình chăng? + +Trước giả sử dụng một câu hỏi nhằm thu hút sự chú ý của người đọc. Cách dịch khác: "Con nên để ý những gì xảy ra với một người vội vàng trong lời nói của mình." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/pro/29/21.md b/pro/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..f9c6cfce --- /dev/null +++ b/pro/29/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Người nào nuông chìu kẻ tôi tớ mình + +người cho phép nô lệ của mình trốn việc và đối xử với nô lệ của mình tốt hơn đối xử với những nô lệ khác (xem UDB) + +# đến cuối cùng + +"khi người nô lệ đã qua thời tuổi trẻ" hay "khi người nô lệ đã trưởng thành" + +# sẽ gặp nhiều rối rắm + +Cụm từ này được dịch ra từ tiếng Hê-bơ-rơ nhưng ý nghĩa của nó không rõ ràng. Một số người cho rằng nó có nghĩa là người nô lệ sẽ trở nên yếu ớt, số khác thì cho rằng người nô lệ ấy sẽ lên cai quản gia đình. Dù là ý nghĩa nào đi chăng nữa, thì người đọc cần phải hiểu rằng một người cần phải kỷ luật nô lệ của họ như họ phải kỷ luật con trai của mình vậy ([PRO29:17](./17.md) + +# khuấy đảo sự tranh cạnh + +Việc khiến cho mọi người tranh cãi nhiều hơn được nói đến như thể đang khuấy động hoặc đánh thức những tranh cãi. Cách dịch khác: "khiến mọi người tranh cãi nhiều hơn" hoặc "khiến mọi người tranh cãi và tranh đấu." Tham khảo những từ tương tự trong [PRO15:17](../15/17.md) + +# người cưu giận + +"người dễ nổi nóng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..b84fefbb --- /dev/null +++ b/pro/29/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ai có tinh thần khiêm nhượng sẽ được tôn vinh + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Người ta sẽ tôn vinh người có lòng khiêm nhường" hoặc "người có lòng khiêm nhường sẽ nhận được sự tôn trọng từ mọi người" hoặc "Đức Giê-hô-va sẽ khiến người ta tôn vinh người có lòng khiêm nhường" (Xem : [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ghét chính mạng sống mình + +"trở thành kẻ thù của chính mình" + +# nó nghe lời rủa sã và chẳng nói gì hết + +Rất có thể có nghĩa là: 1) người ta bắt người "dự phần với kẻ trộm" thề phải nói ra sự thật điều mình biết về những thứ mà tên trộm đánh cắp và anh ta biết rằng anh ta sẽ bị trừng phạt nếu anh ta nói sự thật. Cách dịch khác: "anh ta không dám tuyên thệ là sẽ làm chứng" hoặc 2) người ta không biết ai là tên trộm nhưng họ cầu xin Chúa rủa sả kẻ trộm, và "người có dự phần" sợ không dám xưng nhận tội của mình và như vậy người đó mắc phải sự rủa sả vì anh ta sợ kẻ trộm. Cách dịch khác: "anh ta không nói bất cứ gì ngay cả sau khi mọi người đã rủa sả anh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..45ac07ff --- /dev/null +++ b/pro/29/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Kẻ sợ hãi người ta lo giăng bẫy + +"Bất cứ ai sợ những gì người khác có thể làm với mình cũng giống như người bị mắc trong cái bẫy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bẫy + +một cái bẫy làm bằng dây thừng dùng để bắt động vật + +# người nào tin cậy nơi Đức Giê-hô-va được bảo hộ + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va sẽ bảo hộ người tin cậy nơi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhiều người tìm kiếm mặt vua + +Từ "mặt" là một từ hoán dụ chỉ về việc người cai trị lắng nghe điều người dân muốn ông làm rồi sau đó thực hiện. Cách dịch khác: "Nhiều người muốn nhà vua quan tâm đến họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sự công bình người ấy có cần đều từ Đức Giê-hô-va mà đến + +Chính Đức Giê-hô-va, chớ không phải những người cai trị trên đất này, là Đấng sẽ đảm bảo rằng một người sẽ được đối đãi cách công bình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/29/27.md b/pro/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..c573d065 --- /dev/null +++ b/pro/29/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sự gớm ghiếc + +Người bị ghét bỏ. Xem cách dịch trong [PRO03:31](../03/31.md) + diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..49529b4d --- /dev/null +++ b/pro/30/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# A-gu-rơ ... Gia-kê ... Y-thi-ên ... U-canh + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A-gu-rơ, con trai Gia-kê + +Có nghĩ là con trai của Gia-kê, chớ không phải là cháu. + +# lời tiên tri + +thông điệp từ Đức Chúa Trời + +# cho Y-thi-ên, cho Y-thi-ên và U-canh + +"cho Y-thi-ên-đó là, cho Y-thi-ên và U-canh" + +# Quả thật + +"chắc chắn" hay "không nghi giờ gì nữa" + +# ta không có sự hiểu biết của một con người + +Danh từ trừu tượng "sự hiểu biết" có thể được dịch như động từ. Cách dịch khác: "Ta không hiểu bất cứ điều gì theo cách mà con người thường hiểu chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ta cũng không có tri thức của Đấng Thánh + +Danh từ trừu tượng "tri thức" có thể được dịch như động từ. Cách dịch khác: "Ta cũng thật sự không biết gì về Đấng Thánh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..e891a471 --- /dev/null +++ b/pro/30/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ai đã … xuống? Ai đã … lòng tay mình? Ai đã … áo mình? Ai lập ... đất? + +Trước giả đặt những câu hỏi này để người đọc biết rằng Đức Giê-hô-va vĩ đại hơn con người dường bao. Cách dịch khác: "Không có ai đã ... xuống. Không có ai đã ... tay. Không có người nào ... chiếc áo. Không có ai ... trái đất." hoặc "Ai đã ... xuống? Ai đã ... tay? Ai đã ... áo mình? Ai đã ... đất? Không một ai đã từng làm bất cứ điều nào trong số này." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# trời + +Nơi Đức Chúa Trời ngự + +# góp gió trong lòng tay mình + +Trước giả miêu tả gió như thể nó là thứ mà một người có thể nắm giữ và cầm trong tay mình. Cách dịch khác: "đã nắm giữ được cơn gió trong tay mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lòng tay mình + +Hình dạng của đôi tay khi hốt một thứ gì đó lên, ví dụ như nước hay cát. "trong lòng đôi tay mình" + +# góp + +Tập trung những đồ vật nhỏ bị phân tán lại thành một đống để có thể nhấc chúng lên + +# lập các giới hạn của đất + +"đã thiết lập các giới hạn nơi mà đất kết thúc" hoặc "đã đánh dấu ranh giới cho các cột móc của trái đất" + +# Danh người là chi, và tên con trai người là gì? + +Trước giả sử dụng những câu hỏi này nhằm mục đích yêu cầu người đọc phải đưa ra câu trả lời. Cách dịch khác: "Cho tôi biết danh của người và tên con trai của người nếu bạn biết họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nếu ngươi biết, hãy nói đi! + +Trước giả sử dụng cách nói châm biếm để cho thấy rằng cả ông lẫn người đọc đều không biết bất kỳ một người nào khác có thể làm những gì mà "người" trong những câu hỏi trước đó có thể làm được. Cách dịch khác: "Tôi không nghĩ rằng bạn thực sự biết bất cứ ai có thể làm được những điều đó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..aec1ee4d --- /dev/null +++ b/pro/30/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đã được thử nghiệm + +"giống như một quí kim mà người ta đã lọc ra tất cả những chất cặn bã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngài là cái thuẫn đỡ cho người nào nương cậy nơi Ngài + +Từ "cái thuẫn" là phép ẩn dụ chỉ về một cái gì đó bảo vệ cho một người. Cách dịch khác: "Ngài bảo vệ những người đến và kêu cầu Ngài bảo vệ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thêm chi vào các lời Ngài + +Nói nhiều hơn lời Ngài đã phán + +# ngươi bị cho là + +Cụm từ này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Ngài sẽ chứng minh ngươi là" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/30/07.md b/pro/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..9dad177e --- /dev/null +++ b/pro/30/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# khiến cho sự kiêu căng và lời dối trá dan xa khỏi tôi + +Rất có thể có nghĩa là: 1) "Đừng để người ta nói điều kêu căng và dối trá với tôi" hoặc 2) "Đừng để tôi nói lời kiêu căng và dối trá." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự kiêu căng + +Những lời sai trái và vô bổ + +# Chớ cho tôi nghèo khổ, hoặc giàu có + +Trước giả miêu tả "nghèo khổ" và "giàu có" - những danh từ có thể được dịch như những tính từ - như là những đồ vật hữu hình mà một ai đó có thể đem cho người khác. Cách dịch khác: "Đừng cho tôi trở nên rất nghèo hoặc rất giàu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vì nếu tôi có quá nhiều, tôi sẽ chối Ngài rồi nói + +Câu này miêu tả một tình huống giả định không hề xảy ra nhưng là điều có thể xảy ra nếu như trước giả trở nên giàu có. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# nếu tôi nghèo khó, tôi sẽ trộm cắp và báng bổ + +Câu này miêu tả một tình huống giả định không hề xảy ra nhưng là điều có thể xảy ra nếu như trước giả trở nên nghèo khó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# tôi sẽ trộm cắp và báng bổ danh của Đức Chúa Trời tôi + +"Tôi có thể khiến cho những người biết tôi đã đi ăn cắp nghĩ rằng không hề có Đức Chúa Trời" hoặc "Tôi có thể làm tổn hại danh tiếng của Đức Chúa Trời qua việc đi ăn cắp" + diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..d4b6a9a4 --- /dev/null +++ b/pro/30/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# phao vu + +nói sai về người khác với mục đích làm hại người đó + +# nó sẽ rủa sả + +Người đầy tớ sẽ rủa sả + +# ngươi mắc tội chăng + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "mọi người sẽ cho rằng ngươi có tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/pro/30/11.md b/pro/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..d7a67fa8 --- /dev/null +++ b/pro/30/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Có một dòng dõi rủa sả … không chúc phước cho ... đấy là một dòng dõi + +"một dòng dõi của những người rủa sả ... và không chúc phước ... đấy là dòng dõi của những người" + +# dòng dõi + +Loại hay hạng hoặc nhóm + +# thanh sạch theo chính mắt họ + +"tin rằng họ thanh sạch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# họ chưa rửa sạch nhơ bẩn mình + +Những từ như "rửa sạch" và "nhơ bẩn" chỉ về việc Đức Chúa Trời tha thứ cho những người phạm tội như thể Ngài đang rửa đi sự dơ bẩn của người đó. Điều này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời không tha thứ cho họ về những tội lỗi của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhơ bẩn + +Từ này nên được dịch bằng một từ lịch sự miêu tả chất nôn mửa và chất thải của con người hay động vật. + diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..f94a6ada --- /dev/null +++ b/pro/30/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mắt họ kiêu hãnh thay và mí mắt họ nhướng cao dường nào! + +Hai danh từ này đề cập đến những người nghĩ rằng họ là người tốt hơn người khác. Đôi mắt của họ cho thấy rằng họ kiêu căng và cách họ nhìn người khác cho thấy họ nghĩ rằng họ tốt hơn so với những người khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kiêu hãnh + +Tự hào, xem mình tốt hơn người khác, xem những người khác là xấu + +# hàm + +Những xương trên khuôn mặt có răng mọc lên trên đó + diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..3d0ce6f0 --- /dev/null +++ b/pro/30/15.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Con đỉa có hai con gái + +Đây là một ví dụ về cái gì đó luôn muốn có nhiều hơn. Cách dịch khác: "sự tham lam có hai con gái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đỉa + +một loại sâu bám vào da để hút máu + +# chúng kêu lên: "Hãy cho và hãy cho" + +Có thể dịch theo một nghĩa khác đó là "và cả hai đều có tên là Hãy Cho Tôi." + +# Có ba thứ chẳng hề lấy làm thoả mãn, bốn điều chẳng nói rằng: "Đủ rồi!" + +Việc sử dụng các chữ số "ba" và "bốn" với nhau ở đây có thể là một thủ pháp trong văn thơ. Cách dịch khác: "Có bốn điều không bao giờ hài lòng, những người không bao giờ nói là, 'Đủ rồi'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# chẳng hề lấy làm thoả mãn + +"luôn muốn thêm nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# đất không no đủ nước + +Đất đai không còn sản xuất thực phẩm được nữa vì không có mưa, điều này được nói đến như thể nó là một người cần phải uống nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# xem khinh sự vâng lời đối với mẹ mình + +Từ "vâng phục" - một danh từ trừu tượng có thể được dịch như động từ - là một từ hoán dụ chỉ về người mẹ. Cách dịch khác: "coi mẹ mình vô là vô dụng và không vâng lời bà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kên kên ... ăn nó + +Trước giả nói rằng người đó sẽ chết bằng cách đưa ra hai hình ảnh về những gì sẽ xảy ra cho những người chết xa nơi người đó sống. + +# loài quạ sẽ móc con mắt ấy + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "những con quạ ở thung lũng sẽ móc mắt nó ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# loài quạ + +Một loại chim màu đen, lớn, lông sáng bóng chuyên ăn thực vật và xác động vật chết + +# kên kên sẽ ăn nó + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "loài kên kên sẽ ăn nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# kên kên + +một trong những loài chim lớn có đầu nhỏ và đầu không có lông chuyên ăn xác động vật chết + diff --git a/pro/30/18.md b/pro/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..9fd07a6f --- /dev/null +++ b/pro/30/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Có ba việc lấy làm ... bốn thứ mà ta chẳng hiểu được: + +Việc sử dụng các chữ số "ba" và "bốn" với nhau ở đây có thể là một thủ pháp trong văn thơ. Cách dịch khác: "Có một số điều quá diệu kỳ đối với tôi mà tôi không hiểu - bốn trong số đó là:" + +# giữa biển + +Từ "giữa" dùng để chỉ vị trí ở giữa. Cách dịch khác: "ở giữa biển" hoặc "trên biển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..eebb0d3e --- /dev/null +++ b/pro/30/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# nàng ăn, rồi nàng lau miệng + +Câu này có vẻ như vừa là lối nói trại vừa là phép ẩn dụ cho việc phạm tội tà dâm xong rồi sau đó đi tắm rửa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/pro/30/21.md b/pro/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..ad9d4a6e --- /dev/null +++ b/pro/30/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Trái đất rúng động dưới ba việc nầy, và bốn điều, nó chẳng chịu nổi + +Việc sử dụng các chữ số "ba" và "bốn" với nhau ở đây có thể là một thủ pháp trong văn thơ. "Có một số điều làm cho trái đất rúng động, làm cho nó không thể chịu đựng, bốn trong số đó là" + +# kẻ dại khi hắn no nê đồ ăn + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "một kẻ dại có đủ đồ ăn no nê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người nữ có lòng thù hận khi lấy chồng + +Nghĩa là, người ta ghét cô trước khi cô kết hôn; sau khi cô kết hôn, cô sẽ trở nên tệ hơn trước khi cô kết hôn. Điều này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "một phụ nữ mà người tốt ghét khi cô kết hôn" hoặc "một người phụ nữ bị ruồng bỏ khi cô ấy kết hôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chiếm lấy chỗ bà chủ mình + +Nắm quyền trong gia đình + diff --git a/pro/30/24.md b/pro/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..c8a5911c --- /dev/null +++ b/pro/30/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Con thỏ + +một con vật có tai hình tròn nhỏ, chân ngắn và không có đuôi + diff --git a/pro/30/27.md b/pro/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..cb93f56b --- /dev/null +++ b/pro/30/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Con thằn lằn + +một loài bò sát nhỏ có bốn chân, thân dài, thon và có đuôi + diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..ab1a145f --- /dev/null +++ b/pro/30/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Có ba vật điệu đi ... bốn vật nước bước xem sang trọng + +Việc sử dụng các chữ số "ba" và "bốn" với nhau ở đây có thể là một thủ pháp trong văn thơ. Cách dịch khác: "Một số con vật có dáng sang trọng. Bốn trong số này là:" + +# tốt đẹp + +Oai nghi hay trang nghiêm, giống như một vị vua + +# Con ngựa chiến + +Một con gà trống trưởng thành với dáng đi oai vệ + diff --git a/pro/30/32.md b/pro/30/32.md new file mode 100644 index 00000000..cbf29ae4 --- /dev/null +++ b/pro/30/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ép + +Khuấy mạnh + +# bơ + +Sữa của động vật được khuấy lên và làm cho đặc lại + diff --git a/pro/31/01.md b/pro/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..6d759390 --- /dev/null +++ b/pro/31/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# vua Lê-mu-ên + +Đây là tên của một vị vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# châm ngôn + +Sứ điệp từ nơi Đức Chúa Trời. Dịch như trong [PRO30:01](../30/01.md) + +# Con ơi, sao chứ? Và hỡi con của tử cung ta, ta phải nói gì đây? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con? + +Rất có thể câu tu từ "điều gì" có nghĩa là 1) "con đang làm gì?" hoặc "con không nên làm những gì con đang làm" hoặc 2) "ta sẽ nói với con điều gì đây?" hoặc "hãy lắng nghe những gì ta nói với con" hoặc 3) "đừng làm những điều ta sắp cảnh báo với con đây." + +# Con ơi ... con của tử cung ta ... con của sự khấn nguyện ta + +Người nói muốn người nghe cẩn thận chú ý và tôn trọng người đang nói chuyện với mình. + +# con của tử cung ta + +Tử cung là phép hoán dụ chỉ về một người. Tốt nhất nên dùng một từ ngữ lịch sự để miêu tả phần cơ thể mà trẻ sơ sinh lớn lên trước khi chúng được sinh ra. + +# con của sự khấn nguyện ta + +Từ "sự khấn nguyện" có thể có nghĩa là 1) lời hứa trong hôn nhân của người mẹ hoặc 2) lời hứa khi cô kết hôn rằng nếu Đức Chúa Trời cho phép cô có một đứa con, cô sẽ dâng đứa con đó cho Chúa. + +# Chớ phó sức lực con cho phụ nữ + +"Đừng cố sức để có thể quan hệ tình dục với phụ nữ", hoặc là ngoài hôn nhân hoặc là với thê thiếp. + +# hay đừng bước theo những kẻ có đường lối hòng tiêu diệt các vua + +"hoặc cho phép những người giết hại các vị vua khuyên nhủ bạn" + +# đường lối + +Rất có thể có nghĩa là 1) "cách con sống" hay 2) "công việc con làm" + +# kẻ tiêu diệt các vua + +rất có thể là những "phụ nữ" thiếu đạo đức mà người đó không nên phó sức mạnh của mình cho họ. + diff --git a/pro/31/04.md b/pro/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..9b64d54c --- /dev/null +++ b/pro/31/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Lê-mu-ên + +Tên của một người nam. Dịch như trong [PRO31:01](./01.md) + +# điều đã được quy định + +Điều này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Rất có thể nó có nghĩa là: 1) "điều Đức Chúa Trời đã định" hoặc 2) "những điều các vua đã quy định." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đảo lộn + +"thay đổi" hay "bóp méo" hoặc "phủ nhận" + diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..311acec7 --- /dev/null +++ b/pro/31/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ban rượu + +"và đưa rượu cho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lòng bị cay đắng + +"người có linh hồn cay đắng" hay "người đang đau khổ" + +# nỗi nghèo khổ mình + +Danh từ trừu tượng "nghèo khổ" có thể được dịch như một tính từ. Cách dịch khác: "người đó nghèo đến thế nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# rối rắm của mình + +Danh từ trừu tượng "rối rắm" có thể được dịch như một mệnh đề. "những điều xấu xảy đến với người đó " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..05316e6b --- /dev/null +++ b/pro/31/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nói thay cho kẻ không thể nói được + +"bảo vệ cho những người không thể tự bảo vệ mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# duyên cớ của hết thảy những người đang hư mất + +"để mọi người sẽ đối xử với tất cả những ai đang chết mất một cách công bằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nói thay duyên cớ + +"nói ra cớ sự" hay "nói thay cho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# người khốn cùng nghèo thiếu + +Hai từ này về cơ bản có cùng ý nghĩa và được sử dụng cùng nhau nhằm mục đích nhấn mạnh. Cách dịch khác: "những người nghèo và không có những thứ mà họ cần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..07c77682 --- /dev/null +++ b/pro/31/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ai sẽ tìm được người nữ tài đức? + +Trước giả đặt ra một câu hỏi để cho thấy ông đang bắt đầu một phần mới. Cách dịch khác: "Không nhiều người nam có thể tìm được một người vợ giỏi" hay "Không có nhiều người nam có thể tìm được một người vợ có thể làm tốt được nhiều việc." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc + +"nàng quý giá hơn châu ngọc" + +# người sẽ chẳng sống khó nghèo + +Cách nói giảm nay có thể được trình bày theo hướng tích cực. Cách dịch khác: "anh ấy sẽ luôn có những gì mình cần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/pro/31/13.md b/pro/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..ed92f6a1 --- /dev/null +++ b/pro/31/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lông chiên + +lông cừu được dùng làm vải + +# gai sợi + +một loại cây có sợi được sử dụng để làm vải + +# với sự vui thích của tay mình + +Rất có thể từ "vui thích" miêu tả 1) cảm giác của cô khi làm việc, "vui thích với tay của mình", hoặc 2) cảm giác của cô về lông cừu và gai sợi, "với tay mình đặt trên những thứ mà cô ấy thích làm." + +# buôn + +Người làm công việc mua bán + +# phân phối công việc cho các tớ gái mình + +"nói với những người đầy tớ gái của mình việc của mỗi người phải làm trong ngày là gì" + diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..f8ff8690 --- /dev/null +++ b/pro/31/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# với sự cần cù của hai tay mình + +"số tiền cô kiếm được" từ lông chiên và gai sợi ([PRO31:13](./13.md) + +# Nàng tự mặc lấy với sức lực + +"Nàng sẵn sàng để làm công việc chân tay nặng nhọc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ + +"và cô làm cho tay mình mạnh thêm qua việc cô làm" + diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..438824f7 --- /dev/null +++ b/pro/31/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# lường trước + +Xem xét cách cẩn thận + +# suốt đêm đèn nàng chẳng tắt + +Điều này nói đến việc cô làm việc rất khuya vào ban đêm. Đây là cách nói phóng đại: cô ấy không làm việc suốt cả đêm, chỉ từ sáng đến tối mà thôi. Cách dịch khác: "Cô ấy thắp một ngọn đèn khi cô ấy làm việc vào ban đêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# con quay + +một thanh mỏng hoặc một cái que có đầu nhọn được dùng trong việc tạo ra sợi chỉ + diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..68b4c00f --- /dev/null +++ b/pro/31/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nàng chìa tay ra với kẻ nghèo + +Tay là một từ hoán dụ chỉ về sự giúp đỡ mà người nữ dùng bàn tay mình để làm. Cách dịch khác: "giúp người nghèo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nàng chìa tay ra tiếp + +Cụm từ này có thể dịch tương tự như cụm "đặt tay vào" trong [PRO31:18](./18.md) + +# mặc áo bằng lông chiên màu đỏ sặm + +Từ "đỏ sặm" ở đây không có ý nói đến màu sắc của vải, nhưng hàm ý đây là quần áo đắt tiền và ấm áp. Cách dịch khác: "có quần áo đắt tiền, ấm áp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đỏ sặm + +Màu đỏ có chút cam. + diff --git a/pro/31/22.md b/pro/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..a4ccef87 --- /dev/null +++ b/pro/31/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vải gai mịn + +vải làm từ sợi lanh + +# Chồng nàng được người ta biết đến + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Động từ "biết" là hoán ngữ để chỉ sự tôn trọng. Cách dịch khác: "Mọi người tôn trọng chồng nàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khi chàng ngồi chung với các trưởng lão của xứ + +để đưa ra các luật lệ và giải quyết những tranh cãi + diff --git a/pro/31/24.md b/pro/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..2e29ea78 --- /dev/null +++ b/pro/31/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vải gai mịn + +vải làm từ sợi lanh + +# đai lưng + +miếng vải dài đeo quanh thắt lưng hoặc trên vai + +# Nàng mặc lấy sức lực và sự tôn trọng + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Các danh từ trừu tượng "sức lực" và "sự tôn trọng" có thể được dịch như một tính từ và một động từ tương ứng. "Mọi người đều có thể thấy rằng nàng mạnh mẽ và họ tôn trọng nàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# vui cười nơi buổi sau hầu đến + +Đây có lẽ là một cách nói cường điệu hóa. Cách dịch khác: "không sợ những gì sẽ xảy đến trong tương lai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..9ebef253 --- /dev/null +++ b/pro/31/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nàng mở miệng ra với sự khôn ngoan + +Hành động mở miệng là một hoán ngữ cho việc nói. Danh từ trừu tượng "khôn ngoan" có thể được dịch như một trạng từ hoặc một tính từ. Cách dịch khác: "cô ấy nói cách khôn ngoan" hoặc "cô ấy nói những lời khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# phép tắc nhân từ ở nơi lưỡi nàng + +Cụm từ "nơi lưỡi nàng" nói đến cách cô nói, vì lưỡi là một phần của miệng. Cụm từ "phép tắc nhân từ" dùng để chỉ về việc nàng dạy mọi người phải cư xử tử tế. Cách dịch khác: "Nàng dạy người ta tử tế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# để ý đến mọi nẻo của nhà mình + +Từ "nẻo" đề cập đến cách mọi người sống. Cách dịch khác: "đảm bảo rằng cả gia đình cô ấy sống cách đẹp lòng Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# không ăn bánh bị thiêu + +Cụm từ "ăn bánh" có nghĩa làm một việc gì đó. Cách dịch khác: "nàng không hề ở không" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bị thiêu + +không làm gì, lười biếng + diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..833d259c --- /dev/null +++ b/pro/31/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chổi dậy và + +Rất có thể có nghĩa là 1) "đứng lên và" theo nghĩa đen hoặc 2) "nhanh nhẹn" theo nghĩa hoán dụ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chúc phước cho nàng + +chúc mừng nàng, nói rằng những điều tốt đẹp xảy ra với nàng là bởi vì nàng đã làm những điều tốt. Câu này có thể được dịch như một lời trích lại trực tiếp. Cách dịch khác: "nói rằng, 'thật tuyệt, mẹ ơi!'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# trổi hơn + +"đã làm tốt hơn" + diff --git a/pro/31/30.md b/pro/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..87dbc5ed --- /dev/null +++ b/pro/31/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Duyên là giả dối + +Danh từ trừu tượng "duyên" có thể được dịch như một tính từ. Cách dịch khác: "Một phụ nữ duyên dáng có thể lừa dối mọi người" hoặc "Một người phụ nữ có dáng vẻ tốt có thể thật sự lại là một người gian ác." Từ này giống như từ trong [PRO11:15](../11/15.md) + +# sắc lại hư không + +Danh từ trừu tượng "sắc" có thể được dịch như một tính từ. Cách dịch khác: "một phụ nữ xinh đẹp trong hiện tại không phải cứ xinh đẹp như vậy mãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nàng sẽ được khen ngợi + +Câu này có thể được dịch theo nghĩa chủ động. Cách dịch khác: "mọi người sẽ khen ngợi cô ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bông trái của tay nàng + +"số tiền nàng kiếm được" từ việc làm lông chiên và gai sợi trong ([PRO31:13](./13.md) + +# hãy để các công việc nàng ngợi khen nàng tại nơi cửa thành + +Cô sẽ được ca ngợi bởi vì những công việc cô đã làm, chớ không phải được công việc của cô khen ngợi cô. Những người "tại nơi cửa thành" là những người quan trọng của thành phố, những người điều hành các hoạt động kinh doanh và pháp lý thường ở gần các cổng thành. Cách dịch khác: "Nguyện những người quan trọng của thành phố ca ngợi nàng vì những công việc nàng đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md new file mode 100644 index 00000000..c6eb81d2 --- /dev/null +++ b/psa/001/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chẳng đi theo lời khuyên của kẻ ác + +"Lời khuyên của kẻ ác" được ví như một lối đi để đi theo. +Gợi ý dịch: "không nghe theo lời khuyên của kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đứng chung đường với tội nhân + +Từ "đường" ở đây chỉ về lối sống. Từ "đứng" song song với từ "đi". +Gợi ý dịch: "bắt chước hành vi của người tội lỗi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hay ngồi trong hội những kẻ nhạo báng + +Ngồi với người nhạo báng Đức Chúa Trời chỉ về việc tham gia với những người nhạo báng Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "hay tham gia với những kẻ nhạo báng Đức Chúa Trời" hoặc "hay nhạo báng Đức Chúa Trời cũng với những kẻ nhạo báng khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vui thích + +"thỏa lòng" hoặc "vui mừng" + diff --git a/psa/001/003.md b/psa/001/003.md new file mode 100644 index 00000000..492f87c5 --- /dev/null +++ b/psa/001/003.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần này giới thiệu về một hình ảnh được mô tả chi tiết, trong đó người công bình được ví như một cây trồng tươi tốt. + +# Người ấy sẽ như cây … trái đúng mùa + +Trong Kinh Thánh, con người thường được ví sánh như cây trồng. Người vui thích trong luật pháp của Đức Giê-hô-va có thể làm mọi điều Đức Chúa Trời muốn họ làm giống như cây trồng gần dòng nước thì sinh ra trái tốt. +Gợi ý dịch: "Người ấy sẽ thịnh vượng như cây … trái đúng mùa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Trồng bên suối nước + +Cây trồng bên suối nước có thể hút đủ nước để được tươi tốt. + +# Ra trái đúng mùa + +Cây mạnh khỏe sẽ cho ra trái tốt vào đúng mùa. + +# Lá nó chẳng tàn héo + +Nếu cây có đủ nước thì lá của nó sẽ không bị khô và chết. + +# Mọi việc người làm đều sẽ thịnh vượng + +"Người sẽ thành công trong mọi việc người làm" + diff --git a/psa/001/004.md b/psa/001/004.md new file mode 100644 index 00000000..0d5e747c --- /dev/null +++ b/psa/001/004.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kẻ ác chẳng như vậy + +Có thể nõi rõ họ không giống điều gì. "Kẻ ác không được thịnh vượng" hoặc "Kẻ ác sẽ không thịnh vượng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhưng chúng như rơm rát + +Có thể nói rõ chúng giống rơm rát như thế nào. +Gợi ý dịch: "nhưng chúng vô giá trị như rơm rát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sẽ chẳng đứng nổi trong sự phán xét + +Sống sót khi Đức Chúa Trời phán xét được gọi là "đứng". +Gợi ý dịch: "sẽ chẳng sống sót khi Đức Chúa Trời xét xử chúng" hoặc "sẽ bị kết tội khi Đức Chúa Trời phán xét chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# Tội nhân cũng không được vào hội + +Người dịch có thể thêm vào từ "đứng". +Gợi ý dịch: "tội nhân cũng sẽ không đứng trong hội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tội nhân cũng không được vào hội người công chính + +Được Đức Chúa Trời chấp nhận là công chính được ví như đứng trong nhóm những người công chính. +Gợi ý dịch: "và Đức Chúa Trời sẽ không chập nhận tội nhân chung với người công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/001/006.md b/psa/001/006.md new file mode 100644 index 00000000..0f2820dd --- /dev/null +++ b/psa/001/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Vì Đức Giê-hô-va ưng thuận đường lối của người công chính, nhưng đường của kẻ ác sẽ bị diệt vong + +Hai mệnh đề này làm tương phản điều xảy ra cho người công chính và điều xảy ra cho người gian ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# đường lối của người công chính + +Lối sống được ví như một "đường lối" hay "con đường" để người ta bước đi. +Gợi ý dịch: "cách sống của người công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đường của kẻ ác sẽ bị diệt vong + +Từ "đường" ở đây đại diện cho kẻ ác đang bước đi trên con đường đó theo nghĩa bóng. +Gợi ý dịch: "Kẻ ác sẽ bị diệt vong vì đường lối của chúng" hoặc "kẻ ác sẽ chết vì lối sống của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/002/001.md b/psa/002/001.md new file mode 100644 index 00000000..038de66c --- /dev/null +++ b/psa/002/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì sao các nước náo loạn … vì sao các dân mưu tính chuyện hư không? + +Hai mệnh đề này có ý nghĩa tương tự, từ "nước" và "dân" cùng chỉ về nhóm người. Từ "nước" và "dân" cũng có thể chỉ về người đứng đầu của họ. +Gợi ý dịch: "Vì sao lãnh đạo các nước náo loạn và mưu tính chuyện hư không?" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì sao các nước náo loạn và vì sao các dân mưu tính chuyện hư không? + +Những câu hỏi này được dùng để thể hiện sự ngạc nhiên vì người ta làm những việc thật sai lầm và khờ dại. +Gợi ý dịch: "Các nước náo loạn và các dân mưu tính chuyện hư không." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# các nước náo loạn + +Có thể là các nước gây nên cơn bạo loạn ầm ĩ và phẫn nộ. + +# Mưu tính chuyện hư không + +Đây có thể là âm mưu chống nghịch Đức Chúa Trời và dân của Ngài. + +# Các vua thế gian đứng cùng nhau… các lãnh tụ câu kết với nhau + +Hai mệnh đề này có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đứng cùng nhau + +"hợp lại để chiến đấu" hoặc "hợp nhất và chuẩn bị nổi dậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy bẻ gãy gông cùm … quăng xa xiềng xích của chúng + +Dân tộc các nước ví Đức Giê-hô-va và sự cai trị của Đấng Mê-si trên họ như gông cùm và xiềng xích. +Gợi ý dịch: "Chúng ta phải giải phóng mình khỏi sự kiểm soát của họ, chúng ta không được để họ cai trị trên chúng ta nữa!" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/002/004.md b/psa/002/004.md new file mode 100644 index 00000000..053c7dd7 --- /dev/null +++ b/psa/002/004.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ngài … Chúa + +Những từ này chỉ về Đức Giê-hô-va. Đức Giê-hô-va thường được gọi là "Chúa" nhưng từ "Đức Giê-hô-va" và từ "Chúa" khác nhau. + +# ngự trên trời + +Ở đây, ngự chỉ về sự cai trị. Có thể nói rõ nơi Ngài ngự. +Gợi ý dịch: "cai trị trên trời" hoặc "ngự trên ngai trời" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa chế nhạo chúng + +"Chúa chế nhạo những kẻ đó." Có thể nói rõ vì sao Ngài chế nhạo chúng. +Gợi ý dịch: "Chúa chế nhạo chúng vì kế hoạch ngu xuẩn của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Và khiến chúng kinh hoàng trong cơn giận dữ của Ngài + +"cơn giận dữ" có thể chỉ về việc vô cùng tức giận hoặc phẫn nộ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Khiến chúng kinh hoàng + +"khiến cho hoảng sợ" + diff --git a/psa/002/006.md b/psa/002/006.md new file mode 100644 index 00000000..238249ae --- /dev/null +++ b/psa/002/006.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Chính ta + +Đức Giê-hô-va đang nhấn mạnh rằng chính Ngài xức dầu cho vua của Ngài chứ không phải ai khác. + +# Xức dầu cho vua của ta + +"lập vua của ta lên cai trị" + +# Ta sẽ công bố sắc chỉ của Đức Giê-hô-va + +Người đang nói điều này là vị vua. Có thể nói rõ điều này. +Gợi ý dịch: "Vua nói rằng 'Ta sẽ công bố sắc chỉ của Đức Giê-hô-va'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngài phán với Ta + +"Đức Giê-hô-va phán với ta" + +# Con là Con Ta! Ngày nay Ta là cha của Con. + +Ở nhiều dân tộc trong khu vực đó, người ta được quyền nhận con nuôi cách hợp pháp và đứa trẻ sẽ là người thừa kế của họ. Ở đây Đức Giê-hô-va nhận nuôi một người và lập người đó làm vua của Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Ta lập con làm con trai ta. Ngày nay ta trở thành cha của con" hoặc "Ngày nay con là con trai ta và ta là cha của con" + diff --git a/psa/002/008.md b/psa/002/008.md new file mode 100644 index 00000000..c457f4a1 --- /dev/null +++ b/psa/002/008.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Lời Dẫn: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán cùng vị vua mới của Y-sơ-ra-ên. + +# các nước làm cơ nghiệp con … các đầu cùng đất làm tài sản con + +Hai vế này mang ý nghĩa tương tự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# các đầu cùng đất + +"những vùng đất rất xa xôi" + +# Con sẽ dùng gậy sắt mà đập vỡ chúng, làm cho chúng bể ra tan tành như bình của thợ gốm + +Hai vế này mang ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Con sẽ dùng gậy sắt mà đập vỡ chúng + +Việc đánh bại các dân được ví như đập vỡ họ, và sức mạnh của người được ví như gậy sắt. +Gợi ý dịch: "Con sẽ đánh bại họ hoàn toàn bởi sức mạnh mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# làm cho chúng bể ra tan tành + +Việc tiêu diệt các nước được ví như chúng có thể bị đập bể như bình gốm. +Gợi ý dịch: con sẽ tiêu diệt chúng hoàn toàn như một chiếc bình gốm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bình của thợ gốm + +Thợ gốm là người làm bình và lọ bằng đất sét. Chúng rất mỏng manh và dễ vỡ. +Gợi ý dịch: "bình gốm" hoặc "lọ gốm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/psa/002/010.md b/psa/002/010.md new file mode 100644 index 00000000..1b46afe5 --- /dev/null +++ b/psa/002/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vì vậy bây giờ, hỡi các vua hãy cảnh giác, hỡi các nhà cầm quyền thế gian hãy chịu răn bảo + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. +Gợi ý dịch: "Vì vậy bây giờ, hỡi các vua và các nhà cầm quyền thế gian hãy cảnh giác và chịu răn bảo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hãy cảnh giác + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "hãy nghe lời cảnh báo này" hoặc "hãy khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chịu răn bảo + +Có thể dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "hãy nghe lời răn bảo này" hoặc "hãy nhận lời răn bảo này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/002/012.md b/psa/002/012.md new file mode 100644 index 00000000..4cc199dd --- /dev/null +++ b/psa/002/012.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy hôn Con + +Người ta phải thể hiện rằng họ trung thành với vua của mình bằng cách hôn người, có thể là hôn ở chân. +Gợi ý dịch: "Hãy thể hiện rằng các ngươi thật sự trung thành với người" hoặc "Hãy khiêm nhường cúi xuống trước con Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# các ngươi sẽ chết trên đường + +Có thể chỉ về việc chết ngay tại chỗ trước khi có cơ hội chạy thoát. +Gợi ý dịch: "các ngươi sẽ chết ngay tức khắc". + +# Khi cơn thịnh nộ của Người bùng lên tức khắc + +Cơn thịnh nộ của vua được ví như một ngọn lửa có thể bùng lên. +Gợi ý dịch: "khi người đột nhiên tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tìm nơi trú ẩn nơi Người + +Việc cầu xin vị vua bảo vệ được ví như tìm nơi trú ẩn nơi người. +Gợi ý dịch: "cầu xin vị vua bảo vệ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md new file mode 100644 index 00000000..7a5c1bc8 --- /dev/null +++ b/psa/003/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Ðức Giê-hô-va ôi, kẻ thủ của con nhiều dường nào! + +Câu cảm thán này cho thấy Đa-vít sợ hãi kẻ thù của mình. +Gợi ý dịch: "Ðức Giê-hô-va ôi, con có quá nhiều kẻ thủ!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# nổi lên chống lại con + +Việc tranh chiến với một người được ví như nổi lên chống lại người đó. +Gợi ý dịch: "đến chống lại con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + diff --git a/psa/003/003.md b/psa/003/003.md new file mode 100644 index 00000000..9840b935 --- /dev/null +++ b/psa/003/003.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, Ngài là cái khiên chở che con + +Khiên dùng để bảo vệ người lính. Đa-vít ví Đức Chúa Trời như cái khiên bảo vệ ông. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, Ngài bảo vệ con như cái khiên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vinh quang của con + +"Ngài là vinh quang của con". Đa-vít gọi Đức Chúa Trời là vinh hiển của ông có ý muốn nói rằng Đức Chúa Trời là Đấng ban cho ông sự vinh hiển. Vì Đa-vít vừa nói về kẻ thù của mình và Đức Chúa Trời là Đấng bảo vệ ông nên có lẽ ông muốn nói rằng Đức Chúa Trời ban vinh hiển cho ông bằng cách cho ông chiến thắng kẻ thù. +Gợi ý dịch: "Ngài là Đấng ban cho con sự vinh hiển" hoặc "Ngài là Đấng cho con được chiến thắng". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đấng làm cho con ngẩng đầu lên + +"Ngài là Đấng làm cho con ngẩng đầu lên". Việc ban cho một người sự dũng cảm được ví như làm cho người đó ngẩn đầu lên. +Gợi ý dịch: "Đấng làm cho con can đảm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con lớn tiếng + +Việc dùng tiếng của mình để kêu cầu được ví như lớn tiếng lên. +Gợi ý dịch: "Tôi kêu cầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở ([PSA003:001](./001.md)). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + diff --git a/psa/003/005.md b/psa/003/005.md new file mode 100644 index 00000000..c1e48e8b --- /dev/null +++ b/psa/003/005.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vây hãm con tứ phía + +"bao vây con để tiêu diệt con" + diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md new file mode 100644 index 00000000..045f07bc --- /dev/null +++ b/psa/003/007.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hãy chỗi dậy + +Đa-vít gọi việc bắt đầu làm một việc gì đó là chỗi dậy. +Gợi ý dịch: "Hãy hành động" hoặc "Hãy ra tay" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đánh mọi kẻ thù của con … bẻ gãy răng kẻ ác + +Hai vế này có nghĩa như nhau. Cụm từ "kẻ thù của con" và "kẻ ác" chỉ về cùng một nhóm người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì Chúa sẽ vả vào má mọi kẻ thù của con + +Đây là cách sỉ nhục ai đó. Đa-vít nói như thể Đức Giê-hô-va sẽ đến và đánh kẻ thù của ông theo nghĩa đen. +Gợi ý dịch: "Vì Chúa sẽ sỉ nhục mọi kẻ thù con như người ta vả vào má chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa sẽ bẻ gãy răng kẻ ác + +Những con thú thường tấn công bằng răng. Bẻ răng là lấy đi sức mạnh tấn công của nó. Đa-vít nói như thể Đức Giê-hô-va sẽ đến và đánh kẻ ác theo nghĩa đen. +Gợi ý dịch: "Chúa sẽ làm cho kẻ ác không thể hãm hại con như người ta bẻ gãy răng của con vật hung dữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự giải cứu đến từ Đức Giê-hô-va + +Danh từ trừu tượng "sự giải cứu" có thể được dịch thành động từ "giải cứu". +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va giải cứu con dân Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md new file mode 100644 index 00000000..69e04de1 --- /dev/null +++ b/psa/004/001.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# dùng với nhạc cụ bằng dây + +"nên chơi nhạc cụ bằng dây cho bài hát này" + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# xin đáp lời con khi con kêu cầu + +"Xin trả lời con khi con kêu cầu" hoặc "Xin cứu giúp con khi con kêu cầu" + +# Đức Chúa Trời của sự công chính con + +"Đức Chúa Trời là Đấng nhận con công chính" + +# Xin mở lối khi con bị vây hãm + +Bị lâm nguy được ví như ở trong một chỗ chật hẹp. +Gợi ý dịch: "xin giải cứu con khi con lâm nguy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/004/002.md b/psa/004/002.md new file mode 100644 index 00000000..b2bc77b7 --- /dev/null +++ b/psa/004/002.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đa-vít hát phân khúc này như thể ông đang nói với kẻ thù. + +# Nầy các ngươi, các ngươi sẽ đổi danh dự ta ra sỉ nhục cho đến chừng nào? + +Đa-vít dùng câu hỏi này để quở trách kẻ thù mình. +Gợi ý dịch: "Các ngươi không ngừng đổi danh dự ta ra sỉ nhục!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đổi danh dự ta ra sỉ nhục + +Sỉ nhục thay vì tôn kính được diễn đạt là biến danh dự của người ấy trở thành điều sỉ nhục. +Gợi ý dịch: "sỉ nhục thay vì tôn kính ta" hoặc "khiến ta nhục nhã khi lẽ ra các ngươi phải tôn kính ta" + +# Các người ưa thích chuyện hư không và tìm kiếm điều dối trá cho đến chừng nào? + +Đa-vít dùng câu hỏi này để quở trách kẻ thù của mình. +Gợi ý dịch: "Các ngươi cứ ưa thích chuyện hư không và tìm kiếm điều dối trá." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ưa thích chuyện hư không … tìm kiếm điều dối trá + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau. Điều dối trá là những chuyện hư không. +Gợi ý dịch: "ưa thích những điều dối trá hư không" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va biệt riêng những người tin kính cho Ngài + +"Đức Giê-hô-va chọn những người tin kính cho Ngài" + diff --git a/psa/004/004.md b/psa/004/004.md new file mode 100644 index 00000000..6221fb3e --- /dev/null +++ b/psa/004/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Run sợ + +Có thể nói rõ mối liên hệ giữa "run" và "sợ" và chỉ rõ người ta cần phải sợ ai. +Gợi ý dịch: "Hãy kính sợ Đức Giê-hô-va đến mức run rẩy" hoặc "Hãy đứng trước mặt Đức Giê-hô-va với sự kính sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Run + +"Run rẩy" + +# Suy ngẫm trong lòng + +Lòng tượng trưng cho ý nghĩ của một người. Việc suy nghĩ cẩn thận được diễn đạt là suy ngẫm trong lòng. +Gợi ý dịch: "Suy nghĩ thật kỹ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dâng sự công chính làm tế lễ + +"Dâng của tế lễ công chính" + +# đặt lòng tin cậy nơi Đức Giê-hô-va + +Lòng tin cậy được ví như một đồ vật có thể đem đặt vào nơi nào đó. +Gợi ý dịch: "hãy tin cậy nơi Đức Giê-hô-va" hoặc "hãy tin cậy Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/004/006.md b/psa/004/006.md new file mode 100644 index 00000000..be225eba --- /dev/null +++ b/psa/004/006.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ai sẽ cho chúng tôi thấy điều tốt đẹp? + +Câu hỏi này được dùng để yêu cầu hoặc để bày tỏ mong ước về điều đã không xảy ra. +Gợi ý dịch: "Xin cho chúng tôi thấy điều tốt đẹp" hoặc "Chúng tôi mong ước có người cho chúng tôi thấy điều tốt đẹp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai sẽ cho chúng tôi thấy điều tốt đẹp? + +Cho thấy điều tốt đẹp chỉ về việc đem lại điều tốt lành hoặc nói rằng điều tốt đẹp đã xảy ra. +Gợi ý dịch: "Ai sẽ đem điều tốt đẹp đến cho chúng tôi?" hoặc "Ai sẽ nói rằng có điều tốt lành nào đã xảy ra?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin chiếu rạng ánh sáng của mặt Ngài trên chúng con + +Tác giả nói về việc Đức Giê-hô-va làm ơn cho họ như thể mặt của Ngài chiếu sáng trên họ. +Gợi ý dịch: "làm ơn trên chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa cho lòng con vui mừng hơn + +Từ lòng chỉ về chính con người đó. +Gợi ý dịch: "Chúa cho con vui mừng hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúa cho lòng con vui mừng hơn những kẻ khác + +Sự vui mừng được ví như một đồ vật có thể được ban cho. +Gợi ý dịch: "Chúa đã khiến con vui mừng hơn những kẻ khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# khi có lúa mì và rượu mới dư dật + +"Rượu mới" có thể chỉ về trái nho. +Gợi ý dịch: "khi chúng thu hoạch dư dật lúa mì và nho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con sẽ nằm và ngủ trong bình yên + +Sự bình yên được ví như một địa điểm. +Gợi ý dịch: "Con sẽ được bình yên khi nằm ngủ" hoặc "Con sẽ không sợ nguy hiểm khi nằm ngủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Cho con được an lành và yên ổn + +Từ "an lành" và "yên ổn" căn bản có nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh sự an toàn tuyệt đối. +Gợi ý dịch: "cho con được an toàn tuyệt đối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md new file mode 100644 index 00000000..11473d22 --- /dev/null +++ b/psa/005/001.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Dùng với sáo + +"Bài hát này nên được đệm với sáo" + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# xin lắng tai nghe lời con kêu cầu cùng Ngài + +Đây là lời cầu cứu. +Gợi ý dịch: "Xin lắng nghe con kêu cầu Ngài giờ đây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự thở than + +Nhưng âm trầm phát ra tiếng khi người ta chịu đau khổ + +# Buổi sáng Ngài nghe tiếng con … buổi sáng con dâng lời khẩn nguyện cho Ngài + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# con dâng lời khẩn nguyện cho Ngài + +"Con dâng lên lời cầu xin" hoặc "Con cầu xin Ngài điều con cần" + +# Trông đợi + +"hy vọng" + diff --git a/psa/005/004.md b/psa/005/004.md new file mode 100644 index 00000000..d7647aba --- /dev/null +++ b/psa/005/004.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Đức Giê-hô-va khinh thường kẻ hung bạo và dối trá + +Vì trong thi thiên này Đa-vít đang thưa cùng Đức Chúa Trời nên câu này có thể được dịch với từ "Ngài". +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ôi, Ngài khinh thường kẻ hung bạo và dối trá" hoặc "Đức Giê-hô-va ôi, Ngài ghét những kẻ làm điều hung bạo và lừa dối người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/psa/005/007.md b/psa/005/007.md new file mode 100644 index 00000000..dc29bcdc --- /dev/null +++ b/psa/005/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nhà Chúa + +Từ này chỉ về đền thờ của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "đền thờ của Chúa" + +# dẫn dắt con trong sự công chính của Ngài + +Đa-vít ví sự công chính như một con đường và sự dạy dỗ là việc dẫn dắt. Cụm từ "sự công chính của Ngài" có nghĩa là Đức Chúa Trời là công chính. +Gợi ý dịch: "xin dạy con làm điều công chính như Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin làm thẳng đường Ngài trước mặt con + +Đa-vít ví sự công chính như một con đường. Đường thẳng thì dễ nhìn thấy và bước đi. +Gợi ý dịch: "xin chỉ rõ cho con thấy cách sống trong đường lối công chính" (UDB) hoặc "xin cho con dễ dàng làm điều công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/005/009.md b/psa/005/009.md new file mode 100644 index 00000000..fbdedcdb --- /dev/null +++ b/psa/005/009.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đa-vít nói về kẻ thù của ông. + +# Vì miệng chúng không có điều thành thật + +Có điều thành thật trong miệng có nghĩa là nói thật. +Gợi ý dịch: "Vì chúng chẳng bao giờ nói thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lòng chúng đầy gian ác + +Lòng chỉ về tư tưởng và ước muốn của một người. +Gợi ý dịch: "tư tưởng và ước muốn của chúng đầy gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họng của chúng + +Họng chỉ về lời nói của một người. +Gợi ý dịch: "lời nói của chúng" hoặc "điều chúng nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họng của chúng là mồ mả mở ra + +Họng của chúng được ví như mồ mả mở ra, sẵn sàng để cho thi thể vào. Có thể hiểu là 1) "chúng nói rằng chúng sẽ giết người" hoặc 2) "Điều chúng nói giết chết người ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lưỡi của chúng nói lời dua nịnh + +"Chúng nói những điều tốt lành về người ta mà trong lòng không thật nghĩ vậy" + +# Lưỡi của chúng + +Lưỡi tượng trưng cho điều người ta nói ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện chúng sa ngã trong mưu chước mình + +"nguyện âm mưu của chúng khiến chúng nếm mùi tai họa" hoặc "nguyện chúng trở nên yếu thế vì âm mưu của chúng" + +# Mưu chước + +Kế hoạch làm hại người khác + +# Sa ngã + +Đây là điều khiến một người trải qua tai họa hoặc mất sức lực. Trải qua tai họa hay yếu thế được gọi là sa ngã. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/005/011.md b/psa/005/011.md new file mode 100644 index 00000000..ce0c6699 --- /dev/null +++ b/psa/005/011.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nguyện tất cả những ai nương náu nơi Ngài đều được vui mừng + +Đức Chúa Trời được ví như một nơi nương náu, một nơi để người ta được bảo vệ. +Gợi ý dịch: "Nguyện tất cả những ai đến cùng Ngài để được bảo vệ đều vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những ai nương náu mình nơi Chúa được vui mừng … cất tiếng reo mừng vì Chúa bảo vệ họ + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nương náu nơi Ngài + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được ví như nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "đến với Ngài để được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người nào yêu mến danh Chúa + +Danh Chúa đại diện cho chính Chúa. +Gợi ý dịch: "người nào yêu mến Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa sẽ lấy ơn Ngài vây phủ người ấy như cái khiên + +Ơn của Đức Chúa Trời được ví như một cái khiên. +Gợi ý dịch: "Chúa sẽ ban ơn cho người ấy và bảo vệ người ấy như người lính dùng khiên bảo vệ mình" hoặc "vì Chúa nhân từ cùng người ấy và sẽ bảo vệ người ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/006/001.md b/psa/006/001.md new file mode 100644 index 00000000..c46d224c --- /dev/null +++ b/psa/006/001.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Dùng với nhạc cụ bằng dây + +"nên chơi nhạc cụ bằng dây cho bài hát này" + +# Theo điệu Sê-mi-nít + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# xương cốt con run rẩy + +Xương chỉ về toàn bộ thân thể. Có thể ông run rẩy vì đau bệnh hoặc vô cùng mỏi mệt. +Gợi ý dịch: "cả người con run rẩy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/006/003.md b/psa/006/003.md new file mode 100644 index 00000000..4faf660e --- /dev/null +++ b/psa/006/003.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Rất bối rối + +"kinh hãi" hoặc "lo lắng" + +# Việc này sẽ tiếp diễn cho đến chừng nào? + +Đa-vít dùng câu hỏi này để bày tỏ rằng ông không muốn tiếp tục cảm thấy yếu sức và phiền muộn. +Gợi ý dịch: Xin đừng để điều này tiếp diễn!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin hãy trở lại + +Đa-vít ví việc Đức Chúa Trời nhân lành với ông giống như Đức Chúa Trời trở lại cùng ông. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, xin trở lại cùng con" hoặc "Lạy Đức Giê-hô-va, xin thương xót con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì trong cõi chết đâu còn ai nhớ Chúa. Chốn âm ti ai sẽ cảm tạ Ngài? + +Hai câu này có nghĩa tương tự nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì trong cõi chết đâu còn ai nhớ Chúa + +Sự ghi nhớ ở đây chỉ về sự ngợi khen. +Gợi ý dịch: "Vì khi đã chết, người ta không còn ngợi khen Chúa nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chốn âm ti ai sẽ cảm tạ Ngài? + +Đa-vít dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng không ai trong chốn âm phủ cảm tạ Ngài. +Gợi ý dịch: "Không ai trong chôn âm phủ sẽ cảm tạ Ngài!" hoặc "Người chết không thể ngợi khen Ngài!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/006/006.md b/psa/006/006.md new file mode 100644 index 00000000..d18845e7 --- /dev/null +++ b/psa/006/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Con mỏi mòn vì than thở + +Sự than thở chỉ về nỗi đau hay sự buồn khổ của ông. +Gợi ý dịch: "Con rất mệt mỏi vì nỗi đau khổ của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tôi làm giường tôi đẫm lệ, giặt nó bằng nước mắt + +Hai câu này có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tôi làm giường tôi đẫm lệ + +"Tôi làm giường tôi đẫm nước mắt" hoặc "Giường tôi ướt đẫm vì nước mắt tôi" + +# giặt nó bằng nước mắt + +"làm nó ướt đẫm nước mắt" + +# Mắt con hoen mờ + +Từ mắt chỉ về thị lực. +Gợi ý dịch: "Thị giác con đã mờ" hoặc "con không thể thấy rõ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì buồn thảm + +Ở đây, buồn thảm chỉ về sự than khóc. +Gợi ý dịch: "vì than khóc" hoặc "vì con khóc quá nhiều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/006/008.md b/psa/006/008.md new file mode 100644 index 00000000..7cbfb78a --- /dev/null +++ b/psa/006/008.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Đức Giê-hô-va đã nghe tiếng kêu cầu ta … Đức Giê-hô-va đã nhậm lời cầu nguyện ta + +Hai câu này có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va đã nhậm lời cầu nguyện ta + +Sẵn lòng làm điều Đa-vít cầu xin được gọi là nhậm lời cầu nguyện của ông. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ đáp lại lời cầu nguyện ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/007/001.md b/psa/007/001.md new file mode 100644 index 00000000..7db78057 --- /dev/null +++ b/psa/007/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tác phẩm âm nhạc của Đa-vít + +"Đây là bài hát Đa-vít viết" + +# Về lời của Cút, người Bên-gia-min + +Cụm từ "lời của Cút" chỉ về điều ông nói. +Gợi ý dịch: "về điều Cút, thuộc chi phái Bên-gia-min, đã nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nương náu mình nơi Ngài! + +Đến với Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "đến cùng Ngài để được bảo vệ!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng sẽ phân thây con như sư tử, xé con ra thành từng mảnh + +Đa-vít ví việc kẻ thù tấn công ông như thể chúng sẽ phân thây ông và xé ông thành từng mảnh như chúng là những con sư tử. +Gợi ý dịch: "chúng sẽ giết hại con tàn bạo như một con sư tử phân thây con mồi và xé nó ra từng mảnh" hoặc "chúng sẽ tàn bạo giết hại con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Không ai có thể đưa con vào nơi an toàn + +"và không ai có thể giải cứu con" + diff --git a/psa/007/003.md b/psa/007/003.md new file mode 100644 index 00000000..25772e72 --- /dev/null +++ b/psa/007/003.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Không có sự bất chính trong tay con + +Tay chỉ về việc người đó làm. Có sự bất chính trong tay nghĩa là làm điều không công chính. +Gợi ý dịch: "không có sự bất chính nào trong việc con làm" hoặc "con không làm điều bất chính với ai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/007/005.md b/psa/007/005.md new file mode 100644 index 00000000..5672baf1 --- /dev/null +++ b/psa/007/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# mạng sống con + +Mạng sống chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đuổi kịp + +"bắt kịp" hoặc "bắt lấy". Từ này chỉ về việc bắt lấy ông. +Gợi ý dịch: "bắt lấy con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để nó giày đạp thân con dưới đất + +"Thân con" chỉ về chính tác giả. +Gợi ý dịch: "để kẻ thù con tiêu diệt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nằm dài nhục nhã trong bụi đất + +Có nghĩa là nằm chết và không được chôn cất đầy nhục nhã. + diff --git a/psa/007/006.md b/psa/007/006.md new file mode 100644 index 00000000..c29b2350 --- /dev/null +++ b/psa/007/006.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin hãy trỗi dậy trong cơn giận + +Trỗi dậy nói đến việc ra tay hành động. +Gợi ý dịch: "Hãy làm điều gì đó trong cơn giận của Ngài" hoặc "Hãy nổi giận với kẻ thù của con và hành động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin đứng lên chống lại cơn giận hoảng của kẻ thù con + +Việc chiến đấu với người khác được gọi là đứng lên chống lại họ. +Gợi ý dịch: "chiến đấu chống lại cơn giận hoảng của kẻ thù con" hoặc "tấn công kẻ thù con, là kẻ giận hoảng cùng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cơn giận hoảng của kẻ thù con + +Cơn giận hoảng chỉ về sự tấn công của họ. +Gợi ý dịch: "sự tấn công của kẻ thù con" hoặc "kẻ thù tấn công con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thức dậy + +Thức dậy chỉ về việc bắt đầu làm điều gì đó hay ra tay hành động. +Gợi ý dịch: "Hành động" hoặc "Làm điều gì đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì con + +"cho con" hoặc "để giúp đỡ con" + +# Các dân tụ họp + +Từ "các dân" ở đây chỉ về tất cả những đội quân đã họp lại để tấn công. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lấy lại vị trí chính đáng của Ngài trên chúng + +Cai trị người khác được nói như đang ở trên họ. Nơi chính đáng của Đức Giê-hô-va chỉ về trời hoặc chỉ về sự cai trị nói chung. +Gợi ý dịch: "Từ trời cai trị chúng" hoặc "Cai trị chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/007/008.md b/psa/007/008.md new file mode 100644 index 00000000..3d29a812 --- /dev/null +++ b/psa/007/008.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Bênh vực con + +"Cho chúng thấy rằng con không có tội" + +# làm vững bền người công chính + +"làm cho người công chính vững vàng" hoặc "làm cho người công chính thịnh vượng" + +# Là Đấng dò xét lòng và tư tưởng + +Lòng và tư tưởng chỉ về ước muốn và suy nghĩ của một người. +Gợi ý dịch: "Ngài biết tư tưởng bên trong chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/007/010.md b/psa/007/010.md new file mode 100644 index 00000000..36ca8662 --- /dev/null +++ b/psa/007/010.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Cái khiên của con đến từ Đức Chúa Trời + +Từ "cái khiên" chỉ về sự bảo vệ của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Là Đức Chúa Trời hằng ngày nổi giận + +Có thể nói rõ Đức Chúa Trời nổi giận với ai. +Gợi ý dịch: "Là Đức Chúa Trời hằng ngày nổi giận với kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/007/012.md b/psa/007/012.md new file mode 100644 index 00000000..d20276a4 --- /dev/null +++ b/psa/007/012.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Đức Chúa Trời sẽ mài gươm và giương cung chờ sẵn cho trận chiến + +Trong câu 12 và 13, Đa-vít nói về việc Đức Chúa Trời quyết định trừng phạt kẻ ác như thể Ngài là một chiến sĩ chuẩn bị vũ khí sẵn sàng để chiến đấu với họ. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ ra tay chống lại kẻ ác như một chiến sĩ mài gươm và giương cung chờ sẵn cho trận chiến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/007/014.md b/psa/007/014.md new file mode 100644 index 00000000..51f7f690 --- /dev/null +++ b/psa/007/014.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Kẻ cưu mang gian ác … hoài thai kế hủy diệt … sinh ra lời dối trá gây thiệt hại + +Đa-vít nói về những điều kẻ gian ác làm giống như chúng mang thai và sự gian ác là đứa bé trong bụng. +Gợi ý dịch: "Kẻ gian ác. Hắn lập kế hủy diệt người khác và nói lời gian trá gây thiệt hại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kế hủy diệt đổ lại trên đầu hắn, vì sự hung bạo của hắn giáng xuống đầu hắn + +Sự hủy diệt và sự hung bạo được ví như chúng đập vào đầu hay đổ xuống đầu ai đó. +Gợi ý dịch: "Kế hủy diệt của hắn tiêu diệt hắn, vì sự hung bạo hắn tấn công hắn" hoặc "Khi hắn lập kế tiêu diệt kẻ khác thì kẻ khác lại tiêu diệt hắn; khi hắn tấn công kẻ khác thì kẻ khác lại tấn công hắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/008/001.md b/psa/008/001.md new file mode 100644 index 00000000..cc46f938 --- /dev/null +++ b/psa/008/001.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Dành cho điệu Ghi-tít + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Danh Chúa vang lừng trên khắp đất biết bao + +"Danh" của Đức Chúa Trời chỉ về chính Ngài. +Gợi ý dịch: "dân trên khắp đất đều biết Ngài thật vĩ đại" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Từ môi miệng trẻ thơ và trẻ con đương bú, Ngài lập nên sự ngợi khen + +Khiến cho những trẻ thơ ngợi khen Đức Chúa Trời được nói đến như thể sự ngợi khen là một vật mà Đức Chúa Trời tạo dựng trong miệng của trẻ thơ và khiến nó phát ra. +Gợi ý dịch: "Ngài cho những trẻ thơ và trẻ con đương bú biết ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md new file mode 100644 index 00000000..f6e7f8d2 --- /dev/null +++ b/psa/008/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# các tầng trời là công việc ngón tay Chúa đã làm nên + +Ngón tay Chúa chỉ về chính Chúa. +Gợi ý dịch: "các tầng trời mà Ngài đã dựng nên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Loài người là gì mà Chúa nhớ đến, hay thế nhân là gì mà Chúa bận tâm? + +Những lời này được thể hiện ở dạng câu hỏi để thêm phần nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "Thật kinh ngạc khi Ngài nghĩ về con người và bận tâm về họ!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Loài người … thế nhân + +Hai cụm từ này đều chỉ về con người nói chung. + +# Đội cho họ mão miện vinh quang và tôn trọng + +Vinh quang và tôn trọng được ví như vương miệng. Từ "vinh quang" và "tôn trọng" có ý nghĩa như nhau. +Gợi ý dịch: "ban cho họ sự vinh hiển và tôn trọng" hoặc "khiến họ giống như những vị vua". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md new file mode 100644 index 00000000..4d510bbe --- /dev/null +++ b/psa/008/006.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ngài cho người cai trị công việc … Ngài đặt mọi vật dưới chân người + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài cho người … dưới chân người + +"Ngài cho họ … dưới chân họ". Từ "người" ở đây chỉ về con người. + +# công việc của tay Chúa + +Từ tay chỉ về điều Đức Chúa Trời đã làm. +Gợi ý dịch: "những điều Ngài đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài đặt mọi vật dưới chân người + +Có thẩm quyền cai trị những vật khác và điều khiển mọi thứ được gọi là đặt những vật đó dưới chân. Có nghĩa là Đức Chúa Trời ban cho con người thẩm quyền trên mọi tạo vật. +Gợi ý dịch: "Ngài ban cho người thẩm quyền trên mọi vật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md new file mode 100644 index 00000000..e2ae496f --- /dev/null +++ b/psa/008/009.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Danh Chúa vang lừng trên khắp đất biết bao + +Bằng câu cảm thán này, Đa-vít thể hiện niềm vui và kinh ngạc về sự vĩ đại của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "danh Ngài vang lừng diệu kỳ trên khắp đất" hoặc "con người trên khắp đất biết Ngài vang lừng như thế nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Danh Ngài + +"Danh" của Đức Chúa Trời chỉ về chính Ngài hoặc sự danh tiếng của Ngài. +Gợi ý dịch: "danh tiếng của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vang lừng + +"vượt trội" hoặc "vĩ đại" + diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md new file mode 100644 index 00000000..0af96e8b --- /dev/null +++ b/psa/009/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Theo điệu "Mút-la-bên" + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Con sẽ hết lòng cảm tạ Đức Giê-hô-va + +Vì bài hát này viết cho Đức Giê-hô-va nên có thể gọi Đức Giê-hô-va là "Ngài". +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, con sẽ hết lòng cảm tạ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Mọi việc lạ lùng của Ngài + +Từ "việc" có thể được dịch bằng từ "làm". +Gợi ý dịch: "mọi việc lạ lùng Ngài làm" hoặc "mọi điều lạ lùng Ngài đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Con sẽ ca tụng danh của Ngài + +Ở đây danh của Đức Chúa Trời chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ hát ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/009/003.md b/psa/009/003.md new file mode 100644 index 00000000..35157be2 --- /dev/null +++ b/psa/009/003.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Lùi bước + +"rút lui" hoặc "sợ hãi chạy trốn" + +# Chúa ngồi trên ngai mà phán xét công minh + +Những vị vua có quyền phán xét dân chúng, và họ sẽ ngồi trên ngai khi phán xét. Đa-vít nói như thể Đức Chúa Trời là một vị vua trên đất. +Gợi ý dịch: "Ngài phán xét như một vị vua ngồi trên ngai và Ngài là Đấng công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md new file mode 100644 index 00000000..01b154d1 --- /dev/null +++ b/psa/009/005.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngài vĩnh viễn xóa sạch tên của chúng + +Khiến cho ai đó bị lãng quên được ví như xóa đi tên của người đó. +Gợi ý dịch: "Ngài khiến chúng bị quên lãng như thể tên chúng bị xóa đi" hoặc "sẽ không ai còn nhớ lại tên của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xóa sạch + +"xóa bỏ" + +# Kẻ thù bị phá đổ như đống đổ nát + +Kẻ thù được nói đến như thể chúng là một thành phố đầy những tòa nhà đổ nát. +Gợi ý dịch: "Kẻ thù của chúng con bị tiêu diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Khi Chúa phá đổ các thành của chúng + +"khi Chúa phá hủy các thành của chúng" + +# Mọi ký ức về chúng cũng chết đi + +Ký ức được ví như một loài sống có thể chết đi. +Gợi ý dịch: "Mọi ghi nhớ về chúng đều ngừng lại" hoặc "Không còn ký ức gì về chúng nữa". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mọi ký ức về chúng cũng chết đi + +Ký ức có thể được dịch thành động từ "nhớ". +Gợi ý dịch: "Không ai nhớ đến chúng cả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md new file mode 100644 index 00000000..937d3c91 --- /dev/null +++ b/psa/009/007.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Đức Giê-hô-va còn đời đời + +Từ "còn" có thể chỉ về việc ngồi trên ngôi vua. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ngự trên ngai Ngài đời đời" hoặc "Đức Giê-hô-va cai trị đời đời". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài thiết lập ngôi Ngài để phán xét + +Cụm từ "ngôi Ngài" tượng trưng cho sự cai trị của Đức Chúa Trời. Có thể hiểu là 1) "Ngài cai trị để phán xét con người" hoặc "Ngài cai trị con người cách công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài sẽ phán xét thế gian theo sự công chính … Ngài sẽ lấy lẽ công bằng mà xét xử các dân + +Hai câu này có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài sẽ phán xét thế gian theo sự công chính + +Từ "thế gian" ở đây chỉ về hết thảy loài người trên thế gian. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ phán xét hết thảy loài người trên thế gian cách công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md new file mode 100644 index 00000000..a835a56c --- /dev/null +++ b/psa/009/009.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Đức Giê-hô-va cũng là đồn lũy cho người bị áp bức + +Đức Chúa Trời được ví như một nơi người ta có thể chạy đến để được an toàn. +Gợi ý dịch: " Đức Giê-hô-va cũng bảo vệ cho ngươi bị áp bức" hoặc "Đức Giê-hô-va cũng ban an ninh cho kẻ bị áp bức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đồn lũy + +"nơi trú ẩn" hoặc "chỗ ẩn náu" + +# những người biết danh Ngài + +Từ "danh Ngài" ở đây tượng trưng cho chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Những người biết Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chẳng từ bỏ + +"chẳng bỏ" hoặc "chẳng lìa bỏ" + diff --git a/psa/009/011.md b/psa/009/011.md new file mode 100644 index 00000000..aff0b429 --- /dev/null +++ b/psa/009/011.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Đấng cai trị tại Si-ôn + +"Đấng ngự tại Giê-ru-sa-lem" + +# Nói cho các dân + +Từ "các dân" chỉ về hết thảy loài người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì Đức Chúa Trời là Đấng báo thù huyết nhớ đến + +Có thể nói rõ đối tượng mà Ngài nhớ đến. +Gợi ý dịch: "Vì Đức Chúa Trời là Đấng báo thù huyết nhớ đến những kẻ bị giết hại" hoặc "Vì Đức Chúa Trời nhớ đến những người bị giết hại và Ngài trừng phạt kẻ giết người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngài không quên tiếng kêu cứu + +" Ngài không phớt lờ tiếng kêu cứu" + diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md new file mode 100644 index 00000000..12832ec2 --- /dev/null +++ b/psa/009/013.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Xin đoái xem con bị áp bức thể nào bởi những kẻ ghét con + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "xem những kẻ ghét con áp bức con thể nào" hoặc "xem kẻ thù của con đãi tệ cùng con thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngài là Đấng đem con lên khỏi cổng sự chết + +Sự chết được ví như một thành phố có cổng để người ta đi vào. Nếu một người ở gần cổng sự chết thì có nghĩa là người đó sắp chết. Cứu một người khỏi chết được ví như đem người đó ra khỏi cổng của thành phố đó. +Gợi ý dịch: "Ngài là Đấng có thể giải cứu con khỏi sự chết" hoặc "Ngài là Đấng có thể cứu con khỏi chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md new file mode 100644 index 00000000..d0907286 --- /dev/null +++ b/psa/009/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Các dân đã sa xuống hố mà chúng đã đào + +Người ta đào hố để bắt những con thú rơi xuống đó. Đào hố ở đây tượng trưng cho việc lên kế hoạch tiêu diệt người khác. +Gợi ý dịch: "Các dân giống như những người đào hố cho kẻ khác rồi rơi xuống đó". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chân của chúng mắc vào lưới chúng đã giăng + +Người ta giăng lưới để bắt những con vật mắc vào đó. Giăng lưới ở đây tượng trưng cho việc lên kế hoạch tiêu diệt người khác. +Gợi ý dịch: "họ giống như những kẻ giăng lưới rồi mắc vào đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bị mắc bẫy + +"bị bẫy" hoặc "bị bắt". Tượng trưng cho việc bị tiêu diệt. +Gợi ý dịch: "bị diệt đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/009/017.md b/psa/009/017.md new file mode 100644 index 00000000..b0611efc --- /dev/null +++ b/psa/009/017.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Quay lưng + +"chối bỏ" + +# Số phận của tất cả các dân quên Đức Chúa Trời + +"nơi dành cho tất cả các dân quên Đức Chúa Trời" + +# Vì người thiếu thốn sẽ không bị bỏ quên luôn luôn + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ không bỏ quên người thiếu thốn luôn luôn" hoặc "Đức Chúa Trời sẽ nhớ đến người thiếu thốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Niềm hy vọng của kẻ bị áp bức cũng không bị tan vỡ mãi mãi + +Niềm hy vọng được ví như những đồ vật có thể bị tan vỡ hay phá hủy. Hy vọng bị phá hủy tượng trưng cho những điều người ta hy vọng chẳng bao giờ được xảy ra. +Gợi ý dịch: "và kẻ bị áp bức sẽ không tuyệt vọng luôn luôn" hoặc "và một ngày nào đó điều kẻ bị áp bức hy vọng sẽ xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/009/019.md b/psa/009/019.md new file mode 100644 index 00000000..6909d66e --- /dev/null +++ b/psa/009/019.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# xin trỗi dậy + +Trỗi dậy tượng trưng cho việc bắt đầu làm việc gì đó. +Gợi ý dịch: "Xin hãy làm điều gì đó" hoặc "Xin hãy hành động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người + +"con người" + +# bị phán xét + +Bị phán xét ở đây chỉ về sự trừng phạt. +Gợi ý dịch: "bị trừng phạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trước mặt Ngài + +Ở đây chỉ về sự hiện diện. +Gợi ý dịch: "trong sự hiện diện của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện các nước bị phán xét trước mặt Ngài + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "phán xét các dân trong sự hiện diện của Ngài" hoặc "đem các dân vào sự hiện diện của Ngài và trừng phạt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md new file mode 100644 index 00000000..461e9aa7 --- /dev/null +++ b/psa/010/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va ôi! Vì sao Ngài đứng xa? Sao Ngài ẩn mặt trong lúc gian truân? + +Tác giả dùng những câu hỏi này để thể hiện nỗi đau buồn của ông vì Đức Chúa Trời không giúp đỡ ông. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ôi, dường như Ngài xa cách con và ẩn mặt khỏi con những lúc con gặp gian truân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mưu chước + +"kế hoạch" + +# Kẻ ác + +Chỉ về những người gian ác nói chung. +Gợi ý dịch: "người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Dục vọng sâu thẩm của chúng + +Danh từ "dục vọng" có thể được dịch thành động từ "ham muốn". +Gợi ý dịch: "điều chúng ham muốn phải làm cho được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Bọn tham lam + +"người tham lam" + diff --git a/psa/010/004.md b/psa/010/004.md new file mode 100644 index 00000000..35a8e406 --- /dev/null +++ b/psa/010/004.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Kẻ ác + +Chỉ về những người gian ác nói chung. +Gợi ý dịch: "người gian ác" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Có bộ mặt kiêu ngạo + +Mặt kiêu ngạo chỉ về sự ngạo mạn hay kiêu căng. +Gợi ý dịch: "có thái độ kiêu căng" hay "kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hắn không tìm kiếm Chúa + +Tìm kiếm Chúa tức là 1) cầu hỏi Đức Chúa Trời hoặc 2) suy ngẫm về Đức Chúa Trời và vâng lời Ngài. +Gợi ý dịch: "hắn không cầu hỏi Đức Chúa Trời" hoặc "hắn không suy ngẫm về Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hắn luôn được an toàn + +"Hắn luôn được bình yên". Hắn không thật sự được bình yên mà chỉ tự nghĩ như vậy. + +# Sự phán xét công bình của Chúa cao quá cho hắn + +Điều khó hiểu được nói như thể chúng quá cao không thể với tới. +Gợi ý dịch: "hắn không thể hiểu được sự phán xét công bình của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hắn chế giễu tất cả kẻ thù mình + +Người ta chế giễu kẻ thù của mình khi cho rằng họ yếu ớt và vô dụng. +Gợi ý dịch: "hắn nghĩ rằng tất cả kẻ thù của hắn đếu yếu ớt và vô dụng" hoặc "hắn khinh bỉ tất cả kẻ thù mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Hắn chế giễu + +Có nghĩa là hắn khịt mũi tạo ra âm thanh. + diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md new file mode 100644 index 00000000..03b24894 --- /dev/null +++ b/psa/010/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Hắn nói rằng + +"Kẻ ác nói rằng" + +# Suốt các thế hệ + +Đơn giản có thể có nghĩa là "đời đời". + +# Ta sẽ không bao giờ gặp tai họa + +Trải qua tai họa được gọi là gặp tai họa. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ không có bất kì phiền toái nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Miệng hắn đầy lời nguyền rủa, giả dối và tàn hại + +Điều người ta nói ra được ví như ở trong miệng họ. +Gợi ý dịch: "Hắn luôn nguyền rủa người khác, nói những điều dối gạt và gây thiệt hại" hoặc "Hắn luôn nguyền rủa người khác, nói dối và đe dọa làm hại người ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lưỡi hắn gây xúc phạm và hủy diệt + +Ở đây lưỡi tượng trưng cho lời nói. +Gợi ý dịch: "điều hắn nói gây xúc phạm và hủy diệt người khác" hoặc "hắn nói những lời đe dọa và gây tổn thương người ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/010/008.md b/psa/010/008.md new file mode 100644 index 00000000..fabc8953 --- /dev/null +++ b/psa/010/008.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hắn rình rập + +Từ "hắn" chỉ về kẻ ác. + +# Mắt hắn tìm kiếm kẻ khốn cùng + +Mắt hắn chỉ về chính hắn. +Gợi ý dịch: "hắn tìm kiếm kẻ khốn cùng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hắn ẩn nấp trong nơi kín đáo như sư tử rình trong bụi cây + +Câu này ví kẻ ác như một con sư tử. +Gợi ý dịch: "Hắn ẩn nấp chờ kẻ yếu đuối đến gần như con sư tử yên lặng nằm trong bụi cây chờ đợi con thú nó muốn tấn công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ẩn nấp + +Nghĩa là trốn hoặc chờ đợi nhằm làm hại hay giết đi. + +# Hắn nằm rình + +"nằm chờ" hoăc "hắn ẩn nấp chờ" + +# Hắn bắt người cùng khốn khi kéo lưới mình + +Tác giả nói kẻ ác bắt lấy người ta như thể hắn là thợ săn dùng lưới để bắt những con vật. +Gợi ý dịch: "Hắn bắt người cùng khốn như thợ săn cho những con vật vào lưới và kéo chúng đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ sa vào lưới cứng chắc của hắn + +Tác giả tiếp tục ví kẻ ác bắt người khác như hắn là thợ săn, âm mưu của hắn là lưới giăng và người ta là những con vật rơi vào lưới. +Gợi ý dịch: "những nạn nhân bị bắt được bởi mưu kế hắn giống như những con vật rơi vào lưới của thợ săn". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md new file mode 100644 index 00000000..1112ac92 --- /dev/null +++ b/psa/010/011.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Hắn nói rằng + +Từ "hắn" chỉ về kẻ ác và những người gian ác nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Đức Chúa Trời đã quên rồi + +Không chú ý vào việc ai làm của ai đó được gọi là đã quên. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời không chú ý đến" hoặc "Đức Chúa Trời không bận tâm ta làm gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài che mặt + +Không chú ý đến việc làm của ai đó được gọi là che mặt. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời không xem xét những việc đang diễn ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài sẽ chẳng buồn nhìn xem + +Chú ý vào việc ai đó làm được gọi là nhìn xem việc đó. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ chẳng buồn bận tâm" hoặc "Ngài sẽ không quan tâm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin trỗi dậy + +Bắt đầu làm việc gì đó được gọi là trỗi dậy. +Gợi ý dịch: "Xin hãy làm gì đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin giơ tay Ngài lên + +Ở đây giơ tay lên đánh ai đó tượng trưng cho việc trừng phạt người đó. +Gợi ý dịch: "Xin hãy đánh hắn thật nặng" hoặc "xin hãy trừng phạt kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/010/013.md b/psa/010/013.md new file mode 100644 index 00000000..7346704c --- /dev/null +++ b/psa/010/013.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Vì sao kẻ ác chối bỏ Đức Chúa Trời mà nói rằng … "Chúa sẽ không tra hỏi tôi"? + +Tác giả dùng câu hỏi này để thể hiện rằng ông rất buồn vì kẻ ác làm những việc đó. +Gợi ý dịch: "Kẻ ác luôn chối bỏ Đức Chúa Trời mà nói rằng … 'Chúa sẽ không tra hỏi tôi'". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúa sẽ không tra hỏi tôi + +"Chúa sẽ không buộc tôi trình ra những lí do cho việc làm của tôi". Ở đây buộc một người chịu trách nhiệm tượng trưng cho việc trừng phạt người đó. +Gợi ý dịch: "Chúa sẽ không trừng phạt tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/010/015.md b/psa/010/015.md new file mode 100644 index 00000000..110a55da --- /dev/null +++ b/psa/010/015.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Xin bẻ gãy cánh tay kẻ dữ và bọn gian ác + +"Cánh tay" ở đây chỉ về quyền lực. +Gợi ý dịch: "Xin tiêu diệt quyền lực của kẻ dữ và bọn gian ác" hoặc "Xin làm cho kẻ dữ và bọn gian ác phải suy yếu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kẻ dữ và bọn gian ác + +Những từ này có ý nghĩa như nhau. Có thể dùng một từ để thể hiện cả hai khái niệm này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Khiến chúng chịu trách nhiệm cho việc gian ác của chúng + +Khiến ai đó chịu trách nhiệm cho việc gian ác của mình muốn nói đến việc trừng phạt kẻ đó. +Gợi ý dịch: "Xin trừng phạt chúng vì những việc gian ác chúng đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các nước bị đuổi khỏi đất của Ngài + +Có thể dịch ở dạng chủ động. "Đức Giê-hô-va buôc dân của các nước phải ra khỏi đất của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/010/017.md b/psa/010/017.md new file mode 100644 index 00000000..8ec8fad2 --- /dev/null +++ b/psa/010/017.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ngài đã nghe nhu cần của kẻ bị áp bức + +Ngụ ý rằng kẻ bị áp bức đã kêu cầu Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "khi những kẻ bị áp bức kêu cầu Ngài thì Ngài lắng nghe họ trình dâng những điều họ cần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngài làm cho họ được vững lòng + +Vững lòng chỉ về sự can đảm, làm cho ai đó vững lòng có nghĩa là khích lệ người đó. +Gợi ý dịch: "Ngài khích lệ họ" hoặc "Ngài khiến họ vững tin" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Không ai … sẽ khiến cho kinh sợ nữa + +"không ai … sẽ khiến cho con người sợ hãi nữa" + diff --git a/psa/011/001.md b/psa/011/001.md new file mode 100644 index 00000000..328ced50 --- /dev/null +++ b/psa/011/001.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Nương náu nơi Đức Giê-hô-va + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được ví như nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sao các người lại bảo tôi: "Hãy trốn đi như chim bay về núi"? + +Câu hỏi này được dùng để thêm nhấn mạnh. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Vậy đừng bảo tôi phải chạy trốn!" ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì kìa! Kẻ ác giương cung. Chúng tra sẵn tên vào dây để trong bóng tối bắn vào người có lòng ngay thẳng + +"Kìa! Kẻ ác đang chuẩn bị tấn công người ngay thẳng" + +# người có lòng ngay thẳng + +Ở đây chỉ về người tin kính hay công chính. + diff --git a/psa/011/003.md b/psa/011/003.md new file mode 100644 index 00000000..9081dfb2 --- /dev/null +++ b/psa/011/003.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Vì nếu các nền tảng bị phá đổ thì người công chính sẽ làm sao? + +"Các nền tảng" ở đây chỉ về luật pháp và trật tự. Câu hỏi tu từ này được dùng để thêm phần nhấn mạnh. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Người công chính không thể làm bất kì điều gì khi kẻ ác không bị trừng phạt khi bất tuân luật pháp!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mắt Ngài nhìn xem, mắt Ngài dò xét con cái loài người + +Đức Giê-hô-va biết tất cả mọi việc xảy ra. +Gợi ý dịch: "Ngài dò xét mọi việc con người làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# con cái loài người + +"loài người" + diff --git a/psa/011/005.md b/psa/011/005.md new file mode 100644 index 00000000..ae66cd77 --- /dev/null +++ b/psa/011/005.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Dò xét + +"quan sát thật kỹ lưỡng" + +# Bạo tàn + +"làm hại người khác" + +# Ngài trút than hừng và lưu huỳnh trên kẻ ác; gió nóng sẽ là phần cho chén chúng nó! + +Sự trừng phạt của Đức Chúa Trời được mô tả như than hừng và lưu huỳnh từ núi lửa. +Gợi ý dịch: "Ngài trừng phạt kẻ ác; sẽ không có sự giải cứu nào cho chúng!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lưu huỳnh + +Đây là một tên gọi khác cho chất sulfua. + +# thấy mặt Ngài + +"ở trong sự hiện diện của Ngài" + diff --git a/psa/012/001.md b/psa/012/001.md new file mode 100644 index 00000000..ede1baef --- /dev/null +++ b/psa/012/001.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Theo điệu Sê-mi-nít + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA006:001](../006/001.md) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Đức Giê-hô-va ôi! Xin cứu + +"Đức Giê-hô-va ôi! Xin đến cứu giúp" + +# Người trung tín đã biến mất + +"người trung tín đều đã biến mất" + diff --git a/psa/012/002.md b/psa/012/002.md new file mode 100644 index 00000000..2adef2bc --- /dev/null +++ b/psa/012/002.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Mỗi người nói … mỗi người nói + +Từ "mỗi người" xuất hiện hai lần ở đây đều mang ý phòng đại, được dùng để nhấn mạnh tính nghiêm trọng của vấn đề. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Môi dua nịnh + +"khen ngợi giả dối" + +# Lòng dối gạt + +"những lời lừa dối" + +# Hớt môi dua nịnh + +"buộc chúng thôi nói những lời khen ngợi giả dối" + +# Mọi lưỡi nói điều khoác lác + +"Lưỡi" ở đây tượng trưng cho những lời khoe khoang. +Gợi ý dịch: "tất cả những người khoác lác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nhờ lưỡi mình chúng ta sẽ thắng thế + +Từ "lưỡi mình" ở đây tượng trưng cho những lời mà họ nói ra. +Gợi ý dịch: "Nói nhiều lời sẽ khiến chúng ta giành chiến thắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chúng ta sẽ thắng thế + +"chúng ta sẽ thành công" hoặc "chúng ta sẽ thắng" + +# ai có thể là chủ của chúng ta? + +Câu hỏi tu từ này được dùng để nhấn mạnh việc họ tin rằng không ai có thể cai trị họ. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "không ai có thể cai trị trên chúng ta!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/012/005.md b/psa/012/005.md new file mode 100644 index 00000000..e5694f09 --- /dev/null +++ b/psa/012/005.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Rên siết + +Đây là những âm thanh trầm con người phát ra vì đau đớn hay vì những cảm xúc mạnh mẽ nào đó. + +# Đức Giê-hô-va phán: ta sẽ đứng dậy + +Có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ làm gì đó để giúp đỡ con người. + diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md new file mode 100644 index 00000000..c789ecb8 --- /dev/null +++ b/psa/012/006.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# như bạc đã luyện trong lò trên đất, tinh luyện đến bảy lần + +Lời của Đức Giê-hô-va được so sánh với bạc đã được tinh luyện. +Gợi ý dịch: "Chúng không có chút sai sót nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài gìn giữ họ + +"Ngài gìn giữ người công chính" + +# Đi dạo quanh tứ phía + +"vây quanh chúng con" + +# Khi sự gian ác được tán tụng giữa con cái loài người + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "khi khắp nơi người ta ca ngợi điều gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# con cái loài người + +"loài người" hoặc "con người" + diff --git a/psa/013/001.md b/psa/013/001.md new file mode 100644 index 00000000..6cf2f021 --- /dev/null +++ b/psa/013/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Đức Giê-hô-va ôi! Ngài mãi quên con cho đến chừng nào? + +Câu hỏi này được dùng để thu hút sự chú ý của độc giả và thêm phần nhấn mạnh. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ôi, dường như Ngài đã quên con!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# … mặt khỏi con cho đến bao giờ? + +Từ "mặt" tượng trưng cho chính Đức Chúa Trời. Câu hỏi tu từ này được dùng để thêm phần nhấn mạnh. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Dường như Ngài lánh khỏi con!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kẻ thù con sẽ chiến thắng con cho đến chừng nào? + +Câu hỏi tu từ này được dùng để thêm phần nhấn mạnh. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chắc chắn kẻ thù con sẽ không thắng con luôn luôn!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/013/003.md b/psa/013/003.md new file mode 100644 index 00000000..2699cfd0 --- /dev/null +++ b/psa/013/003.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Xin đoái xem con và đáp lời con + +"Xin chú ý đến con và lắng nghe con" + +# Xin cho mắt con được sáng + +Đây là cách cầu xin được ban cho sức lực. +Gợi ý dịch: "Xin khiến con được mạnh mẽ trở lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kẻo con phải ngủ trong sự chết + +"Ngủ trong sự chết" có nghĩa là chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Xin đừng để kẻ thù con nói rằng … để kẻ thù con không thể nói + +"Xin đừng để kẻ thù con nói về con … để kẻ thù con không thể nói về con" + +# khi con ngã xuống + +"khi con vấp ngã" hoặc "khi chúng đánh bại con" + diff --git a/psa/013/005.md b/psa/013/005.md new file mode 100644 index 00000000..8087a81a --- /dev/null +++ b/psa/013/005.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# con đã tin cậy vào sự thành tín nơi giao ước Ngài + +Khi nói về "sự thành tín nơi giao ước" của Đức Giê-hô-va, Đa-vít tin rằng Đức Giê-hô-va sẽ luôn yêu thương ông. +Gợi ý dịch: "Con tin rằng Ngài sẽ luôn yêu thương con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lòng con vui mừng trong sự cứu rỗi của Chúa + +"Lòng con" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con sẽ vui mừng vì Chúa đã giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/014/001.md b/psa/014/001.md new file mode 100644 index 00000000..945f8b32 --- /dev/null +++ b/psa/014/001.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Kẻ ngu dại nói trong lòng + +Đây là cách nói mang ý nghĩa là tự nói với bản thân hay tự nghĩ trong đầu. +Gợi ý dịch: "Kẻ ngu dại nói với chính mình rằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng đều đồi bại + +Từ "chúng" chỉ về tất cả những con người ngu dại nói rằng không có Đức Chúa Trời. + diff --git a/psa/014/002.md b/psa/014/002.md new file mode 100644 index 00000000..73ff72a0 --- /dev/null +++ b/psa/014/002.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# con cháu loài người + +Cụm từ này chỉ về hết thảy loài người. + +# Là người tìm kiếm Ngài + +Câu này mô tả những người có khao khát được biết Đức Chúa Trời như thể họ thật sự đi theo Ngài trên một con đường theo nghĩa đen. +Gợi ý dịch: "người có khao khát được biết Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng nó thay thảy đều quay đi + +Câu này mô tả những người chối bỏ Đức Chúa Trời như thể họ đã ngừng đi theo con đường đúng đắn mà đi sang hướng khác. +Gợi ý dịch: "Chúng đều đã xoay khỏi Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/014/004.md b/psa/014/004.md new file mode 100644 index 00000000..1bb9e397 --- /dev/null +++ b/psa/014/004.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Chúng chẳng hiểu biết gì sao … kẻ chẳng kêu cầu Đức Giê-hô-va? + +Câu hỏi tu từ này nhằm thêm phần nhấn mạnh. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chúng hành động như thể không biết gì … kẻ chẳng kêu cầu Đức Giê-hô-va. Nhưng chúng biết việc chúng đang làm!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Những kẻ phạm điều ác + +"Điều ác" ở đây chỉ về những việc làm gian ác. +Gợi ý dịch: "những kẻ sống theo lối gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Những kẻ ăn nuốt dân Ta + +Câu này chỉ về những kẻ làm điều gian ác và tiêu diệt con dân Đức Chúa Trời như thể chúng đang ăn thức ăn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/014/005.md b/psa/014/005.md new file mode 100644 index 00000000..733a09fa --- /dev/null +++ b/psa/014/005.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Chúng run rẫy + +Từ "chúng" chỉ về những kẻ làm điều gian ác. + +# Đức Chúa Trời ở cùng hội người công chính + +"Đức Chúa Trời ở cùng" người công chính có nghĩa là Ngài giúp đỡ họ. Có thể nói rõ điều này. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời giúp đỡ những người sống công chính" (UDB) hoặc "Đức Chúa Trời giúp đỡ những người làm điều công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các ngươi muốn + +Từ "các ngươi" ở đây chỉ về những kẻ gian ác. + +# Sỉ nhục người nghèo + +"khiến người nghèo phải hổ thẹn" + +# Đức Giê-hô-va là nơi nương náu của người + +Câu này ví sự bảo vệ của Đức Chúa Trời như thể Ngài là nơi nương náu để người ta có thể tìm đến trong cơn giông bão. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va giống như nơi nương náu để bảo vệ người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/014/007.md b/psa/014/007.md new file mode 100644 index 00000000..91c3371e --- /dev/null +++ b/psa/014/007.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ôi, sự cứu rỗi của Y-sơ-ra-ên sẽ đến từ Si-ôn! + +Tác giả đang nói rằng ông ao ước Đức Chúa Trời từ Giê-ru-sa-lem đến giúp đỡ Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Tôi ước ao Đức Giê-hô-va sẽ từ Giê-ru-sa-lem mà đến giải cứu con dân Ngài!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thì Gia-cốp sẽ mừng rỡ và Y-sơ-ra-ên sẽ vui vẻ + +Hai vế này có nghĩa như nhau. Ở đây cả "Gia-cốp" và "Y-sơ-ra-ên" đều tượng trưng cho dân Y-sơ-ra-ên. Hai vế này có thể được gộp chung với nhau. +Gợi ý dịch: "thì cả dân Y-sơ-ra-ên đều sẽ vui mừng lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md new file mode 100644 index 00000000..abddff02 --- /dev/null +++ b/psa/015/001.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Ai sẽ được ở trên núi thánh Ngài? + +"Núi thánh" ở đây chỉ về đền thờ của Đức Chúa Trời, nằm trên núi Si-ôn. +Gợi ý dịch: "Ai có thể ở trong nơi thánh Ngài?" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nói lời chân thật từ trong lòng mình + +"nói thật" + diff --git a/psa/015/003.md b/psa/015/003.md new file mode 100644 index 00000000..1e6259c4 --- /dev/null +++ b/psa/015/003.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Người + +Chỉ về người công chính ở [PSA015:001](./001.md) + +# Người có lưỡi không nói xấu + +Từ "lưỡi" ở đây chỉ về lời nói gian ác. +Gợi ý dịch: "Người không nói điều xấu cho người vô tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Làm hại + +"xúc phạm" hoặc "gây thiệt hại" + diff --git a/psa/015/004.md b/psa/015/004.md new file mode 100644 index 00000000..a3cd136f --- /dev/null +++ b/psa/015/004.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Mắt người khinh dể kẻ vô giá trị, nhưng người tôn trọng những ai kính sợ Đức Giê-hô-va + +"Người công chính ghét những ai chối bỏ Đức Chúa Trời nhưng tôn trọng những người tôn kính Ngài" + +# kẻ vô giá trị + +"Kẻ gián ác" hoặc "Người chối bỏ Đức Giê-hô-va" + +# Sẽ không bao giờ lay động + +"Lay động" ở đây tượng trưng cho việc không sống tin cậy nữa. Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "sẽ sống trong sự tin cậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/psa/016/001.md b/psa/016/001.md new file mode 100644 index 00000000..48827d5f --- /dev/null +++ b/psa/016/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Michtam của Đa-vít + +Không rõ từ "michtam" có nghĩa là gì. Có thể thay thế bằng từ "thi thiên". Có thể viết thành: "Đây là thi thiên do Đa-vít viết". + +# nương náu nơi Chúa + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "đến cùng Chúa để được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những người thánh trên đất + +"Người thánh" ở đây chỉ về con dân của Đức Chúa Trời, là những người tin cậy Ngài. +Gợi ý dịch: "con dân chúa sống trên đất này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/016/004.md b/psa/016/004.md new file mode 100644 index 00000000..94e527c3 --- /dev/null +++ b/psa/016/004.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Phiền muộn của chúng sẽ … các thần + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Phiền muộn của những kẻ tìm kiếm các thần khác sẽ gia tăng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đổ … huyết cho các thần của chúng + +"cúng tế cho các thần của chúng" (UDB) + +# Tôn cao danh chúng nó trên môi con + +Tôn cao "danh chúng nó trên môi con" tượng trưng cho việc ca ngợi các thần khác hay cầu nguyện cùng chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/016/005.md b/psa/016/005.md new file mode 100644 index 00000000..19e19c2f --- /dev/null +++ b/psa/016/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Phần đã được chọn cho con + +Ở đây Đa-vít ví Đức Giê-hô-va như một phần đất đã được ban cho ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cái chén của con + +Ở đây Đa-vít ví Đức Giê-hô-va như cái chén chứa nhiều ơn phước. +Gợi ý dịch: "Đấng ban phước cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài nắm giữ số phận con + +"Ngài định đoạt tương lai con" + +# Dây đo … nơi tốt đẹp + +Các phước lành của Đức Chúa Trời dành cho Đa-vít được ví như một phần đất đã được xem xét trước để dành riêng cho ông. "Dây đo" chỉ về dây của người khảo sát. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nơi Ngài ban cho con thật tốt đẹp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Phần cơ nghiệp tuyệt vời chắn chắc dành cho con + +Ở đây Đa-vít ví những phước lành của Đức Giê-hô-va như một cơ nghiệp ông được nhận. +Gợi ý dịch: "Con vui thích về mọi điều Ngài đã ban cho con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/016/007.md b/psa/016/007.md new file mode 100644 index 00000000..5af2e0b9 --- /dev/null +++ b/psa/016/007.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Con để Đức Giê-hô-va trước mặt con luôn luôn + +"Con luôn nhớ rằng Đức Giê-hô-va ở cùng con" + +# Vì thế con sẽ chẳng bị dời đổi khỏi tay hữu Ngài + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "không gì có thể đem con ra xa khỏi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md new file mode 100644 index 00000000..97356e53 --- /dev/null +++ b/psa/016/009.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đa-vít tiếp tục thưa cùng Đức Chúa Trời. + +# Vì thế, lòng con vui vẻ, vinh quang con vui mừng + +Tác giả đang nói rằng có thể ngợi khen Đức Chúa Trời là vinh dự cho ông. Cả hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau. +Gợi ý dịch: "Vì thế con vui vẻ, con được vinh dự ngợi khen Ngài". (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lòng con + +Ở đây "lòng" tượng trưng cho tư tưởng và cảm xúc của tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vinh quang con + +Nhiều bản, bao gồm cả bản UDB diễn giải "vinh quang con" có nghĩa là tấm lòng của tác giả, ông được vinh dự vui mừng vì Đức Chúa Trời. + diff --git a/psa/016/011.md b/psa/016/011.md new file mode 100644 index 00000000..6bad842c --- /dev/null +++ b/psa/016/011.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Dư dật + +"lớn" hoặc "rất nhiều" + +# Niềm vui ngụ trong sự hiện diện của Chúa + +Tác giả nói về "niềm vui" như thể nó là một con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Trong tay phải Ngài + +Từ "tay phải" chỉ về việc ở trong sự hiện diện đặc biệt của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "khi con ở gần Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md new file mode 100644 index 00000000..4a6f33da --- /dev/null +++ b/psa/017/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bài cầu nguyện của Đa-vít + +"Đây là bài cầu nguyện do Đa-vít viết" + +# Xin nghiêng tai nghe lời cầu nguyện từ đôi môi không giả dối của con + +Từ "nghiêng tai" chỉ về việc lắng nghe, từ "đôi môi" chỉ về lời của một người nói ra. +Gợi ý dịch: "Xin nghe lời cầu nguyện con, là lời không ra từ môi giả dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin sự bênh vực con đến từ sự hiện diện của Ngài + +"Sự hiện diện" ở đây chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Tuyên bố con vô tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin mắt Chúa xem xét điều ngay thẳng! + +Ở đây "mắt Chúa" chỉ về điều Đức Giê-hô-va biết là chân thật. +Gợi ý dịch: "Chúa biết con nói điều chân thật!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md new file mode 100644 index 00000000..26ef3ad0 --- /dev/null +++ b/psa/017/003.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Nếu Chúa thử nghiệm lòng con, nếu Chúa đến cùng con lúc ban đêm + +"Thử nghiệm lòng con" có nghĩa là tra xét tư tưởng và động cơ của con. +Gợi ý dịch: "Nếu Chúa tra xét tư tưởng con lúc ban đêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# miệng con sẽ không phạm tội + +Ở đây miệng được ví như có thể hành động tự ý mình, nó cũng tượng trưng cho lời nói của một người. +Gợi ý dịch: "Con sẽ không nói dối hay phạm tội trong lời nói mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md new file mode 100644 index 00000000..d1e0cca5 --- /dev/null +++ b/psa/017/004.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Nhờ lời từ môi Ngài, con đã giữ được mình khỏi đường lối của kẻ hung tàn + +"Lời từ môi Ngài" tưọng trưng cho lời truyền dạy của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "lời truyền dạy của Ngài cho tôi tránh khỏi những việc làm gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bước chân con vững chắc theo đường lối Chúa, chân con không trượt ngã + +Cả hai vế này có nghĩa như nhau, được lặp lại để thêm phần nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# chân con không trượt ngã + +Tác giả ví việc ông vâng lời Đức Chúa Trời như thể ông đang bước đi trên một con đường. +Gợi ý dịch: "Con quyết tâm đi theo đường lối Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md new file mode 100644 index 00000000..be44a8b3 --- /dev/null +++ b/psa/017/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Xin nghiêng tai Chúa qua … nghe lời con thưa + +Hai vế này có nghĩa như nhau. "Tai Chúa" ở đây chỉ về sự sẵn lòng của Đức Chúa Trời để lắng nghe lời ai đó cầu nguyện với Ngài. +Gợi ý dịch: "xin lưu tâm đến con … nghe lời con thưa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tay phải Chúa + +"Tay phải" chỉ về quyền năng của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "năng quyền của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nương náu nơi Chúa + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "đến cùng Chúa để được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md new file mode 100644 index 00000000..a98a5e33 --- /dev/null +++ b/psa/017/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Cầu Chúa bảo vệ con như con ngươi của mắt Ngài + +"Con ngươi của mắt" chỉ về thứ rất giá trị. +Gợi ý dịch: "Bảo vệ con như một vật quý và giá trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Xin giấu con dưới bóng cánh Chúa + +Đa-vít ví sự bảo vệ của Đức Chúa Trời giống như một con chim bảo vệ đàn con dưới cánh của mình. +Gợi ý dịch: "Xin giữ con an toàn như chim mẹ bảo vệ các con khi gom chúng lại dưới cánh mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Miệng chúng nói cách kiêu căng + +Cụm từ "miệng chúng nói" chỉ về điều người ta nói ra. +Gợi ý dịch: "chúng luôn khoe khoang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md new file mode 100644 index 00000000..fdbb0023 --- /dev/null +++ b/psa/017/011.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Chúng vây phủ các bước con + +"Vây phủ các bước con" cho thấy thể nào kẻ thù của Đa-vít đã bám theo ông ở mọi nơi để bắt lấy ông. +Gợi ý dịch: "Kẻ thù con vây quanh con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giống như sư tử hám mồi, như sư tử tơ ẩn mình trong chỗ khuất + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự, được lặp lại để thêm nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng giống như sư tử … như sư tử tơ + +Tác giả cảm nhận theo cách sư tử săn mồi (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/017/013.md b/psa/017/013.md new file mode 100644 index 00000000..d3323a89 --- /dev/null +++ b/psa/017/013.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Xin dùng gươm Chúa giải cứu mạng sống con khỏi kẻ gian ác … Đức Giê-hô-va ôi, xin dùng tay Chúa giải cứu con khỏi con người, là người của thế gian này + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự, được lặp lại để thêm nhấn mạnh cho lời của tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dùng gươm Chúa … dùng tay Chúa + +"Gươm" và "tay" ở đây đều tượng trưng cho quyền năng của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài sẽ cho bụng những kẻ yêu quý của Ngài được no nê sự giàu có + +Bản Kinh Thánh cổ bị mất phần này. Có thể hiểu là 1) Đức Giê-hô-va sẽ ban phước lớn cho con dân Ngài. +Gợi ý dịch: "Chúa sẽ ban phước dư dật cho con dân Ngài" hoặc 2) Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt kẻ ác nặng nề trên con cháu của chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/017/015.md b/psa/017/015.md new file mode 100644 index 00000000..a91b2a5b --- /dev/null +++ b/psa/017/015.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Con sẽ thấy mặt Chúa trong sự công chính + +Từ "mặt" ở đây chỉ về chính Đức Giê-hô-va. Đa-vít tin chắc rằng ông sẽ thấy Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "vì con hành động cách ngay thẳng nên một ngày kia con sẽ được ở với Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Con sẽ thỏa nguyện, khi con thức dậy và nhìn thấy Ngài + +Đa-vít tin rằng sau khi chết, ông sẽ được ở với Đức Giê-hô-va. Có thể nói rõ điều này. +Gợi ý dịch: "Sau khi chết, con sẽ vui mừng thức dậy trong sự hiện diên của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/018/001.md b/psa/018/001.md new file mode 100644 index 00000000..8d82fca0 --- /dev/null +++ b/psa/018/001.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Ông hát cho Đức Giê-hô-va những lời của bài hát này + +"ông hát bài hát này cho Đức Giê-hô-va" + +# trong ngày Đức Giê-hô-va giải cứu ông + +"sau khi Đức Giê-hô-va giải cứu ông" + +# khỏi tay Sau-lơ + +"Tay" ở đây chỉ về quyền lực của Sau-lơ. +Gợi ý dịch: "khỏi quyền lực của Sau-lơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/018/002.md b/psa/018/002.md new file mode 100644 index 00000000..97b2636b --- /dev/null +++ b/psa/018/002.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Đức Giê-hô-va là vầng đá của con + +Đa-vít ví Đức Giê-hô-va như vâng đá. "Vầng đá" là hình ảnh của một nơi an toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vầng đá của con, đồn lũy của con + +"Vâng đá" và "đồn lũy" có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va ban cho sự an toàn khỏi kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nương náu nơi Ngài + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "đến cùng Ngài để được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# là cái khiên, là sừng cứu rỗi, và là nơi ẩn náu của con + +Đa-vít ví Đức Giê-hô-va như "cái khiên", "sừng" cứu rỗi và "nơi ẩn náu" của ông. Đức Giê-hô-va là Đấng bảo vệ ông khỏi sự tai hại. Ở đây một ý tương tự được lặp lại ba lần nhằm mục đích nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con sẽ được giải cứu khỏi kẻ thù của con + +"Con sẽ được giải thoát khỏi kẻ thù của con" + diff --git a/psa/018/004.md b/psa/018/004.md new file mode 100644 index 00000000..a078caf8 --- /dev/null +++ b/psa/018/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Dây sự chết vây quanh con + +Đa-vít ví sự chết như một người có thể bắt lấy ông và dùng dây trói ông lại. +Gợi ý dịch: "Con sắp bị giết đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Dòng nước cuộn của sự vô ích + +Đa-vít bất lực như bị nước lụt cuốn đi. +Gợi ý dịch: "Con cảm thấy hoàn toàn bất lực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các dây âm phủ vây quanh con, các bẫy sự chết giăng bắt con + +Ở đây "âm phủ" là chỗ của người chết và "sự chết" được ví như con người có thể vây quanh và đặt bẫy ông. Hai vế này có ý nghĩa tương tự, được lặp lại để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "Con cảm thấy bị mắc bẫy và nghĩ mình sắp chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md new file mode 100644 index 00000000..a2c25186 --- /dev/null +++ b/psa/018/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Trong cơn gian truân của con + +"Trong lúc cần kíp của con" hoặc "trong cơn tuyệt vọng của con" + +# tiếng kêu cứu của con đi vào nơi hiện diện của Ngài + +Ở đây Đa-vít ví "tiếng kêu cứu" như một người có thể đi vào nơi hiện diện của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Con cầu nguyện với Ngài" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nó đi đến tai Ngài + +Ở đây Đa-vít nói về cách Đức Giê-hô-va nghe tiếng kêu cứu của ông. Ý này được lặp lại để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "Ngài nghe tiếng kêu cầu tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/018/007.md b/psa/018/007.md new file mode 100644 index 00000000..98dd557f --- /dev/null +++ b/psa/018/007.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đất … rúng động vì Đức Chúa Trời nổi giận + +Sự nổi giận của Đức Chúa Trời được nói như thể có một cơn động đất dữ dội. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời nổi giận đến nỗi như thể đất … rúng động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đất động và rung + +Từ "động" và "run" căn bản có ý nghĩa như nhau và nhấn mạnh đất rung chuyển như thế nào. +Gợi ý dịch: "đất lắc lư" hoặc "đất dồi sụt" hoặc "có một cơn động đất dữ dội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Nền các núi cũng rúng động và bị rung lắc + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nền các núi cũng rúng động và rung lắc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Khói bay lên từ lỗ mũi Ngài … than bị nó làm cho cháy rực + +Đa-vít nói như thể Đức Giê-hô-va thở ra lửa. Đây là hình ảnh cho thấy Đức Chúa Trời tức giận thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngọn lửa hừng phát ra từ miệng Ngài. Than bị nó làm cho cháy rực + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngọn lửa hừng phát ra từ miệng Ngài và làm cho than cháy rực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/018/009.md b/psa/018/009.md new file mode 100644 index 00000000..d8631993 --- /dev/null +++ b/psa/018/009.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ngài mở + +Từ "Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Bóng tối dày đặc dưới chân Ngài + +Mặc dù Đức Giê-hô-va không thật sự có chân nhưng tác giả thi thiên nói về Ngài với những đặc điểm của con người. +Gợi ý dịch: "bóng tối dày đặc ở dưới Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Cánh gió + +Ở đây tác giả thi thiên nói như thể gió có cánh giống thiên sứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/018/011.md b/psa/018/011.md new file mode 100644 index 00000000..5bc48d2a --- /dev/null +++ b/psa/018/011.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ngài dùng bóng tối … Ngài + +Từ "Ngài" ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Ngài lấy bóng tối làm trại + +Ở đây bóng tối được ví như một cái trại. +Gợi ý dịch: "Ngài khiến bóng tối bao phủ" hoặc "Ngài lấy bóng tối làm thành nơi trú ẩn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mây đen nặng hạt + +"mây mù nặng hạt" hoặc "mây đen dày đặc" + +# Mưa đá + +"những viên đá băng" + diff --git a/psa/018/013.md b/psa/018/013.md new file mode 100644 index 00000000..772b235b --- /dev/null +++ b/psa/018/013.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đức Giê-hô-va nổi sấm sét trên các tầng trời + +Tiếng của Đức Giê-hô-va nghe như sấm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Đấng Chí Cao + +"Đấng Chí Cao" chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Ngài bắn tên làm quân thù tản lạc … chớp nhoáng khiến chúng toán loạn + +Cả hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài bắn tên làm quân thù tản lạc + +Ở đây chớp nhoáng được ví như những mũi tên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khiến chúng toán loạn + +"khiến chúng tẻ ra những hướng khác nhau" + diff --git a/psa/018/015.md b/psa/018/015.md new file mode 100644 index 00000000..5d8d5cd2 --- /dev/null +++ b/psa/018/015.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục nói về quyền năng lớn của Đức Giê-hô-va. + +# Các rạch nước lộ ra, các nền quả đất phải phơi bày + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Các rạch nước lộ ra và đáy biển phơi trần, Ngài phơi bày các nền quả đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# do hơi thở từ lỗ mũi Ngài + +Mặc dù Đức Chúa Trời không có những đặc điểm cơ thể giống con người như mô tả ở đây, nhưng câu này thể hiện sức mạnh năng quyền của Ngài. Gió được ví như hơi rất mạnh ra từ lỗ mũi của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/018/016.md b/psa/018/016.md new file mode 100644 index 00000000..9e89cb87 --- /dev/null +++ b/psa/018/016.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngài giơ ra … Ngài nắm … Ngài rút con + +Từ "Ngài" trong những câu này chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Nước cuộn sóng + +Ở đây tác giả thi thiên nói về sự nguy hiểm của kẻ thù như thể chúng là những cơn sóng lớn hay dòng nước cuộn mà Đức Giê-hô-va đã giải cứu ông ra khỏi đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/018/018.md b/psa/018/018.md new file mode 100644 index 00000000..b4859ea6 --- /dev/null +++ b/psa/018/018.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# chúng đến tấn công con + +Từ "chúng" ở đây chỉ về những kẻ thù hùng mạnh ở câu 17. + +# Chúng đến tấn công con trong ngày hoạn nạn nhưng Đức Giê-hô-va là sự nâng đỡ con + +Từ "hoạn nạn" mô tả hoàn cảnh gặp nhiều khó khăn của một người. +Gợi ý dịch: "Những kẻ thù hùng mạnh đã tấn công con trong ngày con gặp nhiều gian nan, nhưng Đức Giê-hô-va bảo vệ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/018/020.md b/psa/018/020.md new file mode 100644 index 00000000..cd476807 --- /dev/null +++ b/psa/018/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tay con trong sạch + +Ở đây có "tay trong sạch" có nghĩa là người đó vô tội. +Gợi ý dịch: "mọi việc của con đều ngay thẳng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con đã giữ các đường lối Đức Giê-hô-va + +Luật pháp của Đức Giê-hô-va được ví như những con đường cho một người bước đi. +Gợi ý dịch: "Con đã vâng theo luật pháp của Đức Giê-hô-va" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Không làm điều ác mà xoay bỏ Đức Chúa Trời của con + +Trở nên gian ác được nói như thể một người rời khỏi con đường ngay thẳng mà đi theo con đường sai trái. +Gợi ý dịch: "không làm điều ác là xoay bỏ khỏi Đức Chúa Trời của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/018/022.md b/psa/018/022.md new file mode 100644 index 00000000..c41f2201 --- /dev/null +++ b/psa/018/022.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Vì mọi mệnh lệnh công chính của Ngài … Con không xoay bỏ khỏi chúng + +Cả hai vế đều có nghĩa tương tự. Tác giả lặp lại ý này để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ở trước mặt con + +"hướng dẫn con" hoặc "con đã ghi nhớ" + +# Con cũng vô tội … con đã giữ mình khỏi tội + +Cả hai vế đều có nghĩa tương tự. Tác giả lặp lại ý này để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vô tội trước mặt Ngài + +"vô tội theo Ngài" + +# con đã giữ mình khỏi tội + +"con đã không phạm tội" + +# Tay con trong sạch + +Ở đây có "tay trong sạch" có nghĩa là người đó vô tội. Xem cách đã dịch ở [PSA018:020](./020.md) + +# Trước mắt Ngài + +Ở đây chỉ về sự hiện diện của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "trước Ngài" hoặc "theo Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/018/025.md b/psa/018/025.md new file mode 100644 index 00000000..ac3ab926 --- /dev/null +++ b/psa/018/025.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả thưa cùng Đức Giê-hô-va. + +# Bất kì ai trung tín + +"Trung tín" ở đây có nghĩa là làm theo điều Đức Chúa Trời truyền cho một người phải làm. Có thể nói rõ điều này. +Gợi ý dịch: "những ai trung tín vâng theo điều răn Ngài" hoặc "những ai trung tín thực hiện giao ước Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Với người trọn vẹn … Ngài tỏ mình thanh sạch + +Cả hai vế đều có nghĩa tương tự. Tác giả lặp lại ý này để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúa khôn ngoan với kẻ mưu mẹo + +"Chúa khôn ngoan với kẻ thiếu thành thực" + diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md new file mode 100644 index 00000000..8c36de6b --- /dev/null +++ b/psa/018/027.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Chúa hạ + +"Chúa làm cho khiêm nhường" + +# Mắt ngước lên tự cao + +Thành ngữ này chỉ về những người kiêu ngạo. +Gợi ý dịch: "người tự cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúa thắp sáng đèn của con; Giê-hô-va Đức Chúa Trời của con chiếu rọi nơi tối tăm của con + +Tác giả nói về sự hiện diện của Đức Giê-hô-va như thể Ngài là sự sáng. Hai vế này có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nhờ Ngài con có thể vượt qua chướng ngại vật + +"Với sự giúp đỡ của Ngài con có thể vượt qua mọi trở ngại" + diff --git a/psa/018/030.md b/psa/018/030.md new file mode 100644 index 00000000..cfc7b5a0 --- /dev/null +++ b/psa/018/030.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ngài là cái khiên cho những ai nương náu nơi Ngài + +Cái khiên giúp bảo vệ cho người lính. Đa-vít nói như thể Đức Chúa Trời là cái khiên bảo vệ ông. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ôi, Ngài bảo vệ cho những ai nương náu nơi Ngài như cái khiên". Xem cách đã dịch ở [PSA003:003](../003/003.md) + +# Vì ngoài Đức Giê-hô-va, ai là Đức Chúa Trời? Ngoài Đức Chúa Trời của chúng con, ai là vầng đá? + +Ngụ ý câu trả lời là không ai cả. +Gợi ý dịch: "Chỉ có Đức Giê-hô-va là Đức Chúa Trời! Chỉ có Đức Chúa Trời của chúng con là vầng đá!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vâng đá + +Đa-vít ví Đức Giê-hô-va như một vầng đá mà ông có thể leo lên để tránh khỏi kẻ thù. Xem cách đã dịch ở [PSA018:002](./002.md) + +# Ban sức lực trên con như một chiếc thắt lưng + +Đức Chúa Trời ban sức lực cho Đa-vít như thể nó là một miếng vải. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Đặt người trọn vẹn trên đường Ngài + +Ở đây Đa-vít nói về việc sống làm vui lòng Đức Chúa Trời như thể ông được đặt vào đường lối ngay thẳng. +Gợi ý dịch: "làm cho người trọn vẹn sống đời sống công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/018/033.md b/psa/018/033.md new file mode 100644 index 00000000..a7244417 --- /dev/null +++ b/psa/018/033.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# làm cho chân con nhanh lẹ + +Chỉ về việc làm cho một người có thể chạy nhanh. +Gợi ý dịch: "làm cho con chạy rất nhanh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Như con nai và đặt con trên các nơi cao + +Nai là loài rất nhanh nhẹn và đứng vững được trên núi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài luyện tập tay con + +Từ "tay con" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Ngài luyện con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tay con + +Chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/018/035.md b/psa/018/035.md new file mode 100644 index 00000000..c33e2bdf --- /dev/null +++ b/psa/018/035.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# khiên cứu rỗi của Ngài + +Ở đây tác giả nói về sự bảo vệ của Đức Chúa Trời như cái khiên. Danh từ trừu tượng "cứu rỗi" có thể được dịch thành động từ "cứu". +Gợi ý dịch: "sự bảo vệ của Ngài và cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tay phải của Chúa … sự che chở của Ngài + +Cả hai cụm từ này đều là phép hoán dụ chỉ về chính Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nơi rộng rãi cho chân con + +Tác giả ví sự an toàn Đức Chúa Trời ban cho như một nơi rộng rãi cho ông đứng. +Gợi ý dịch: "một nơi an toàn cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chân con không trượt ngã + +Từ "chân con" chỉ về chính người đó. Tác giả nói về sự bảo vệ của Đức Chúa Trời như thể ông đang đứng ở một nơi mà ông sẽ không bị trượt hay ngã. +Gợi ý dịch: "Con không trượt ngã" hoặc "con được vững vàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/018/037.md b/psa/018/037.md new file mode 100644 index 00000000..2418c9f4 --- /dev/null +++ b/psa/018/037.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Con đập tan chúng + +"Con nghiền nát chúng " hoặc "con đập vỡ chúng thành từng mảnh" + +# không thể dậy nổi + +"không thể đứng dậy" + +# Chúng ngã gục dưới chân con + +Câu này có nghĩa là tác giả thi thiên đã đánh bại kẻ thù. +Gợi ý dịch: "Con đã đánh bại tất cả bọn chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ban sức lực trên con như một chiếc thắt lưng + +Tác giả thi thiên nói rằng Đức Giê-hô-va đã ban cho sức lực bao quanh và hỗ trợ cho ông như chiếc thắt lưng. Xem cách đã dịch ở [PSA018:030](./030.md) + +# Chúa đặt dưới con + +Ở đây tác giả thi thiên nói về việc đánh bại kẻ thù như thể ông đang đứng trên họ. +Gợi ý dịch: "Chúa đánh bại cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Những kẻ dấy lên nghịch cùng con + +Chỉ về những kẻ đối đầu với tác giả thi thiên. +Gợi ý dịch: "những kẻ là kẻ thù con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/018/040.md b/psa/018/040.md new file mode 100644 index 00000000..0d96dab5 --- /dev/null +++ b/psa/018/040.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Gáy của kẻ thù con + +Chỉ về sự chiến thắng trên kẻ thù. +Gợi ý dịch: "chiến thắng trên kẻ thù con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con diệt những kẻ ghét con + +"Con đánh bại những kẻ ghét con" hoặc "con tiêu diệt hoàn toàn những kẻ ghét con" + +# nhưng Ngài chẳng đáp lời chúng + +Tức là Đức Giê-hô-va không giúp đỡ chúng. +Gợi ý dịch: "nhưng Ngài không giúp đỡ chúng" ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con đánh tan chúng như bụi trước gió + +Kẻ thù của tác giả thi thiên được so sánh như bụi để cho thấy chúng bị đánh bại như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Con ném chúng ra như bùn ngoài đường + +Kẻ thù của tác giả thi thiên được so sánh như bùn ngoài đường để cho thấy chúng bị đánh bại thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/018/043.md b/psa/018/043.md new file mode 100644 index 00000000..3aab130a --- /dev/null +++ b/psa/018/043.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sự tranh chấp + +"bất hòa" hoặc "tranh cãi" + +# Lập con làm đầu các nước + +Từ "đầu" ở đây chỉ về người cai trị. +Gợi ý dịch: "lập con làm người cai trị trên nhiều nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các dân ngoại buộc phải cúi xuống + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời buộc các dân ngoại cúi xuống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các dân ngoại run rẩy + +Ở đây "run rẩy" cho thấy họ rất sợ hãi. Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "các dân ngoại run rẩy cho thấy họ rất sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/018/046.md b/psa/018/046.md new file mode 100644 index 00000000..b3293080 --- /dev/null +++ b/psa/018/046.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nguyện vầng đá con được ngợi khen + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngài là vầng đá con và đáng được ngợi khen" hoặc "nguyện người ta ngợi khen vầng đá con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vầng đá con + +Ở đây tác giả nói về sự bảo vệ của Đức Giê-hô-va như thể Ngài là vầng đá ngăn không cho kẻ thù đến gần ông. Xem cách đã dịch ở [PSA018:002](./002.md) + +# Nguyện Đức Chúa Trời của sự cứu rỗi con được tôn cao + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện người ta tôn cao Đức Chúa Trời của sự cứu rỗi con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Chúa Trời của sự cứu rỗi con + +Có nghĩa là chính Đức Chúa Trời là Đấng đã giải cứu ông. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời đã giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Đức Chúa Trời báo thù cho con + +"Báo thù" có nghĩa là trừng phạt người ta về việc làm gian ác của họ. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời trừng phạt người ta về những điều gian ác họ đã làm cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/018/048.md b/psa/018/048.md new file mode 100644 index 00000000..bc1f937e --- /dev/null +++ b/psa/018/048.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Con được giải thoát + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời giải thoát con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúa nâng con lên + +Sự bảo vệ của Đức Giê-hô-va dành cho tác giả được nói như thể Ngài nâng tác giả lên cao đến nỗi kẻ thù không thể đụng đến để làm hại ông. +Gợi ý dịch: "Ngài đặt con ở nơi an toàn trên cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ dấy lên nghịch cùng con + +"kẻ tấn công con" hoặc "kẻ dấy loạn cùng con" + +# Người hung tàn + +"người hung ác" hoặc "người độc ác" + +# giữa các nước + +Ở đây tác giả có ý muốn nói ông sẽ tạ ơn Đức Giê-hô-va để mọi người sẽ nghe thấy sự vĩ đại của Ngài. +Gợi ý dịch: "để mọi nước đều sẽ nghe thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cho danh của Ngài + +"Danh" ở đây chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "chúc tụng danh Ngài" hoặc "cho Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/018/050.md b/psa/018/050.md new file mode 100644 index 00000000..f1bf1c20 --- /dev/null +++ b/psa/018/050.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chiến thắng cho vua của Ngài + +Bằng cách dùng từ "vua của Ngài", Đa-vít đang gọi mình là vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ngài bày tỏ lòng thành tín với giao ước Ngài cho người được xức dầu của Ngài … cho dòng dõi người đến đời đời + +"Ngài luôn yêu mến con như Ngài đã hứa trong giao ước Ngài, và Ngài sẽ yêu mến dòng dõi con đến đời đời" + diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md new file mode 100644 index 00000000..7194ceeb --- /dev/null +++ b/psa/019/001.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Các tầng trời rao truyền + +Các tầng trời được mô tả như một con người. +Gợi ý dịch: "Các tầng trời bày tỏ" hoặc "các tầng trời trông như đang bày tỏ" + +# bầu trời bày tỏ công việc tay Ngài làm + +Bầu trời được mô tả như một nhà giáo. +Gợi ý dịch: "Bầu trời dường như bày tỏ công viêc tay Đức Chúa Trời làm cho chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# công việc tay Ngài làm + +"tạo vật của Ngài" hoặc "thế giới Ngài đã tạo dựng" + +# Tiếng nói tràn ra + +Nhưng điều đẹp đẽ của tạo vật được ví như tiếng nói, như thể các tạo vật là một con người. Sau đó những lời này được ví như nước chảy ra khắp nơi. +Gợi ý dịch: "tạo vật giống như một người nói ra cho tất cả mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chẳng có tiếng, chẳng có lời nói; không ai nghe âm thanh của chúng + +Những vế này chỉ rõ hai câu đầu chỉ là phép ẩn dụ. +Gợi ý dịch: "Không có tiếng thật sự hay lời nói, không ai nghe thấy tiếng của chúng" + +# không ai nghe âm thanh của chúng + +Các bản khác dịch là "chỗ không nghe thấy âm thanh của chúng" để nhấn mạnh rằng "âm thanh" của tạo vật ở khắp mọi nơi. + diff --git a/psa/019/004.md b/psa/019/004.md new file mode 100644 index 00000000..b74cda60 --- /dev/null +++ b/psa/019/004.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đa-vít vừa nói rằng các tạo vật bày tỏ vinh hiển của Đức Chúa Trời. + +# Tiếng của chúng … lời của chúng + +Ở đây chỉ về những "lời" không nói ra bày tỏ vinh quang của Đức Chúa Trời. + +# Tiếng của chúng đi ra + +Tiếng được ví như con người đi ra mang theo sứ điệp. +Gợi ý dịch: "tiếng các tạo vật nói như những con người đi ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# lời của chúng đến tận cùng thế giới + +Có thể dịch rõ ngụ ý ở đây. +Gợi ý dịch: "lời của chúng đi ra đến tận cùng thế giới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ngài đã dựng trại cho mặt trời + +Ở đây tác giả ví nơi Đức Giê-hô-va tạo dựng cho mặt trời như một cái trại. +Gợi ý dịch: "Ngài tạo dựng một nơi cho mặt trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giữa chúng + +Từ "chúng" có thể chỉ về các tầng trời. + +# Mặt trời khác nào tân lang ra khỏi loan phòng + +Tác giả ví mặt trời đi ra như tân lang. +Gợi ý dịch: "Mặt trời giống như tân lang vui mừng đi đến cùng nàng dâu mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Như một dũng sĩ vui vẻ chạy đua + +Câu này so sánh mặt trời như một vận động viên để nhấn mạnh cường độ và sự sáng của mặt trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# một dũng sĩ + +"một người chạy nhanh" + +# Chân trời + +Đường thẳng giao nhau giữa mặt đất và bầu trời + +# Đến bên kia + +Từ "kia" ở đây chỉ về chân trời bên kia. Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "đến chân trời kia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Không gì thoát khỏi được sức nóng của nó + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "mọi vật đều cảm nhận được sức nóng của nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md new file mode 100644 index 00000000..b50bcfc6 --- /dev/null +++ b/psa/019/007.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Linh hồn … lòng … mắt + +Cả ba từ này đều chỉ về cả một con người. +Gợi ý dịch: "một người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# kẻ ngu dại + +"những người không có kinh nghiệm" hoặc "những người thiếu hiểu biết" + +# là ngay thẳng + +"là đúng đắn" hoặc "là chính xác" + +# Mang đến ánh sáng + +"mang đến sự hiểu biết" + diff --git a/psa/019/009.md b/psa/019/009.md new file mode 100644 index 00000000..95c75162 --- /dev/null +++ b/psa/019/009.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# đều đúng đắn + +"hoàn toàn đúng đắn" + +# Chúng quý giá hơn vàng … chúng ngọt hơn mật ong + +Mạng lệnh của Đức Giê-hô-va được nói như thể có thể mua được và nếm được. +Gợi ý dịch: "Nếu ngươi có thể mua chúng thì chúng quý giá hơn vàng … nếu ngươi có thể nếm chúng thì chúng ngọt hơn mật ong" ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hơn cả vàng ròng + +Có thêm vào từ "giá trị" được ngụ ý ở đây. +Gợi ý dịch: "thậm chí giá trị hơn vàng ròng rất nhiều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Vàng ròng + +"vàng tinh khiết" hoặc "vàng đắc tiền" + diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md new file mode 100644 index 00000000..639d5583 --- /dev/null +++ b/psa/019/011.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Phải + +"Đồng thời" hoặc "thật vậy" + +# Nhờ chúng đầy tớ Chúa được răn bảo + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "chúng răn bảo cho đầy tớ Chúa" hoặc "chúng là lời răn bảo cho đầy tớ Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhờ chúng … vâng giữ chúng + +Từ "chúng" chỉ về những mạng lệnh công chính của Đức Giê-hô-va. + +# đầy tớ Chúa được răn bảo + +Đa-vít gọi mình là "đầy tớ Chúa" khi thưa chuyện cùng Đức Chúa Trời để thể hiện sự tôn trọng. +Gợi ý dịch: "Con được răn bảo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ai nhận thức được mọi sai lầm mình? + +Câu này được viết ở dạng câu hỏi để thêm phần nhấn mạnh, có thể dịch thành câu khẳng định chắc chắn. +Gợi ý dịch: Không ai có thể nhận thức được các sai lầm của mình!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Khỏi tội lỗi giấu kín + +"khỏi những sai lầm ẩn dấu mà con đã phạm" + diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md new file mode 100644 index 00000000..e9d6840c --- /dev/null +++ b/psa/019/013.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Xin cũng giữ đầy tớ Chúa khỏi + +Cụm từ này mô tả như thể người đầy tớ được đem đi khỏi tội lỗi mà ông không muốn phạm. +Gợi ý dịch: "Xin cũng bảo vệ đầy tớ Chúa khỏi" hoặc "Xin cũng đảm bảo rằng con không phạm tội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đầy tớ Chúa + +Đa-vít gọi mình là "đầy tớ Chúa" khi thưa chuyện cùng Đức Chúa Trời để thể hiện sự tôn trọng. +Gợi ý dịch: "con". Xem cách đã dịch ở [PSA019:011](./011.md) + +# Xin chớ để chúng cai trị con + +Tội lỗi được ví như một vị vua có thể cai trị trên ai đó. +Gợi ý dịch: "xin chớ để tội lỗi con như một vị vua cai trị con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Vô tội khỏi nhiều vi phạm + +"trong sạch khỏi tội phản nghịch Ngài" hoặc "trong sạch khỏi nhiều tội lỗi" + +# lời nói của miệng con, và sự suy ngẫm của lòng con + +Những vế này được dùng chung để mô tả những điều một người nói và suy nghĩ. +Gợi ý dịch: "những điều con nói và những điều con suy nghĩ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Được chấp nhận trong mắt Ngài + +"được chấp thuận trong mắt Ngài" hoặc "được đẹp ý Ngài" + +# Trong mắt Ngài + +Chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "đối với Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va là vầng đá tôi + +Tác giả ví Đức Chúa Trời như một vầng đá mà người ta có thể leo lên đó và được bảo vệ khỏi kẻ thù. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, Chúa giống như vầng đá của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/020/001.md b/psa/020/001.md new file mode 100644 index 00000000..14db993c --- /dev/null +++ b/psa/020/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi Thiên này bắt đầu với một nhóm người thưa chuyện cùng vua của Y-sơ-ra-ên. + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Giúp đỡ người + +Từ "người" trong Thi Thiên này ở dạng số ít và chỉ về vị vua. + +# ngày gian truân + +Ở đây "ngày" chỉ về một khoảng thời gian dài hơn. +Gợi ý dịch: "thời gian hoạn nạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# danh Đức Chúa Trời của Gia-cốp + +Ở đây "danh" chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Chúa Trời của Gia-cốp + +Chỉ về tổ phụ của họ là Gia-cốp, người thờ phượng Đức Giê-hô-va. + +# Ban sự giúp đỡ từ nơi thánh + +Việc Đức Chúa Trời giúp đỡ từ nơi thánh của Ngài được nói như thể Đức Chúa Trời ban xuống sự giúp đỡ. +Gợi ý dịch: "nguyện Đức Giê-hô-va giúp đỡ vua từ nơi thánh của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nơi thánh … Si-ôn + +Cả hai từ đều chỉ về đền thờ của Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/020/003.md b/psa/020/003.md new file mode 100644 index 00000000..f63f43c9 --- /dev/null +++ b/psa/020/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Nguyện Ngài nhớ lại + +"Nhớ lại" cũng có nghĩa là "nhớ". Điều này không có nghĩa là Đức Chúa Trời đã quên nhưng có nghĩa là xem xét hay suy nghĩ về. +Gợi ý dịch: "Nguyện Ngài nhớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nguyện Ngài + +Từ "Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + +# Nguyện Ngài ban + +"Nguyện Ngài cho" + +# Điều ao ước trong lòng vua + +Từ "lòng" ở đây chỉ về chính người đó. Danh từ trừu tượng "điều ao ước" có thể dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "điều vua ao ước" hoặc "điều vua mong muốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# làm thành kế hoạch của vua + +Danh từ trừu tượng "kế hoạch" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "nguyện Ngài giúp vua làm thành mọi điều vua dự định" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/020/005.md b/psa/020/005.md new file mode 100644 index 00000000..8e9bf7b1 --- /dev/null +++ b/psa/020/005.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Chúng tôi sẽ vui mừng trong chiến thắng của vua + +Từ "chúng tôi" ở đây chỉ về dân chúng. Họ sẽ vui mừng trong chiến thắng của vị vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Trong danh của Đức Chúa Trời chúng tôi + +Từ "danh" chỉ về sự tôn kính hay thanh danh. +Gợi ý dịch: "trong sự tôn kính của Đức Chúa Trời chúng tôi" hoặc "vì thanh danh của Đức Chúa Trời chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng tôi sẽ giương cao ngọn cờ + +"chúng tôi sẽ giương cờ" hoặc "chúng tôi sẽ đưa cao ngọn cờ" + +# Ban cho mọi điều cầu xin của vua + +"ban cho vua mọi điều vua cầu xin Ngài" + +# Bây giờ + +Từ này được dùng để đánh dấu một quãng ngắt trong thi thiên để chuyển từ lời của dân chúng sang lời của vị vua. + +# Tôi biết + +Từ "tôi" có thể chỉ về vị vua đang nói trong phần này. + +# người được xức dầu của Ngài … đáp lời vua … giải cứu vua + +Vị vua đang nói về chính mình ở ngôi thứ ba. Có thể dịch ở ngôi thứ nhất. +Gợi ý dịch: "con, là người được xức dầu của Ngài … đáp lời con … giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Từ trên trời thánh của Ngài + +Đức Chúa Trời ngự ở trên trời cũng như trong đền thờ Giê-ru-sa-lem. (Xem: [PSA020:001](./001.md) + +# Bằng sức lực của tay phải Ngài có thể giải cứu người + +Tay phải của Đức Chúa Trời tượng trưng cho quyền năng giải cứu vị vua. +Gợi ý dịch: "bằng quyền năng lớn Ngài sẽ giải cứu người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md new file mode 100644 index 00000000..fe6f6634 --- /dev/null +++ b/psa/020/007.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Người nầy nhờ cậy nơi xe cộ còn người khác nơi chiến mã + +"Xe cộ" và "chiến mã" ở đây chỉ về quân đội của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Còn người khác nơi chiến mã + +Được hiểu là "nhờ cậy" nơi chiến mã. +Gợi ý dịch: "còn người khác nhờ cậy nơi chiến mã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Chúng ta kêu cầu + +Ở đây "chúng ta" chỉ về vua và dân chúng của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Chúng sẽ bị hạ xuống và ngã nhào + +Từ "chúng" chỉ về những người nhờ cậy xe cộ và chiến mã. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ hạ chúng xuống và khiến chúng ngã nhào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hạ xuống và ngã nhào + +Cả hai động từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, đều chỉ về việc thua trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chúng ta sẽ trỗi dậy và đứng thẳng lên + +"chúng ta sẽ vùng dậy và đứng thẳng lên". Hai cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, đều chỉ về việc thắng trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/020/009.md b/psa/020/009.md new file mode 100644 index 00000000..9962cad9 --- /dev/null +++ b/psa/020/009.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Đức Giê-hô-va ôi, xin cứu giúp vua + +Có thể giải nghĩa là 1) dân chúng cầu xin Đức Chúa Trời bảo vệ vua (UDB) hoặc 2) vị vua tiếp tục nói về mình ở ngôi thứ ba. + +# Vua; xin cứu giúp chúng tôi khi chúng tôi kêu cầu + +Một số bản dịch có cách hiểu bản Hê-bơ-rơ khác nhau. Một số dịch là dân chúng đang thưa chuyện cùng Đức Giê-hô-va, là vua của họ. +Gợi ý dịch: "Lạy Vua, xin cứu giúp chúng tôi khi chúng tôi kêu cầu Ngài" + diff --git a/psa/021/001.md b/psa/021/001.md new file mode 100644 index 00000000..c1e61a42 --- /dev/null +++ b/psa/021/001.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Trong năng lực Ngài, lạy Đức Giê-hô-va + +Ngụ ý đây là năng lực Đức Giê-hô-va đã ban cho vua để đánh bại kẻ thù. +Gợi ý dịch: Vì Ngài, là Đức Giê-hô-va, đã khiến người đủ sức lực để đánh bại kẻ thù" + +# người hoan hỉ biết bao + +"Người rất hoan hỉ" + +# Trong sự cứu rỗi Ngài ban + +Ngụ ý rằng Đức Chúa Trời đã giải cứu vua khỏi kẻ thù. Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "vì Chúa đã cứu người khỏi kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Điều ao ước trong lòng vua + +"Mong ước trong lòng vua". Từ "lòng" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "điều ao ước của vua" hoặc "điều vua mong ước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Không giữ lại + +"không từ chối vua". Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chúa đã ban cho vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Điều thỉnh cầu của môi vua + +Từ "môi" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "điều thỉnh cầu của người" hoặc "điều người cầu xin Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/021/003.md b/psa/021/003.md new file mode 100644 index 00000000..9f50caef --- /dev/null +++ b/psa/021/003.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Chúa ban cho người phước lành thật dồi dào + +Danh từ trừu tượng "phước lành" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Chúa ban phước lớn cho người" hoặc "Chúa ban cho người nhiều điều tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Đội trên đầu người mão triều bằng vàng ròng + +Đội mão triều lên đầu một người tượng trưng cho việc lập người đó làm vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# mão triều bằng vàng ròng + +"Vàng ròng" ở đây tượng trưng cho sự tôn trọng được ban cho vua. + +# Người cầu xin Chúa ban sự sống, và Chúa đã ban cho người + +Danh từ trừu tượng "sự sống" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Người cầu xin Chúa cho người được sống lâu và Ngài đã làm như vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ngày tháng dài lâu vô cùng + +Có thể là 1) sống rất lâu hoặc 2) sự sống đời đời hoặc 3) một dòng dõi lâu dài. + diff --git a/psa/021/005.md b/psa/021/005.md new file mode 100644 index 00000000..588c0176 --- /dev/null +++ b/psa/021/005.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Vinh hiển người + +"Sự tôn trọng của vua" hoặc "danh tiếng của vua" + +# Chúa đã ban cho người sự huy hoàng và oai nghi + +"Chúa đã đặt trên người sự huy hoàng và oai nghi". Làm cho vua được thịnh vượng và quyền lực được nói như thể sự huy hoàng và oai nghi là những vật được đặt trên người. +Gợi ý dịch: "Chúa làm cho người thịnh vượng và quyền lực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa ban cho người + +"Chúa cho người có" hoặc "Chúa đồng ý ban cho người" + +# phước lành mãi mãi + +"một phước lành lâu dài" hoặc "phước lành còn lại" + +# Sự vui mừng trước mặt Chúa + +"Niềm vui được ở trong sự hiện diện của Chúa" hoặc "niềm vui đến từ Chúa khi được ở gần Ngài" + diff --git a/psa/021/007.md b/psa/021/007.md new file mode 100644 index 00000000..7023b401 --- /dev/null +++ b/psa/021/007.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Qua sự thành tín với giao ước của Đấng Chí Cao + +"vì Đấng Chí Cao thành tín với giao ước của Ngài" + +# Người sẽ không bị dao động + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "sẽ không ai lật đổ vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tay người sẽ bắt + +Từ "tay" ở đây chỉ về quyền lực. +Gợi ý dịch: "Quyền lực của người sẽ bắt" hoặc "Người sẽ mạnh mẽ bắt lấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tay người … ghét người + +Có thể tất cả từ "người" ở đây là 1) chỉ về vị vua hoặc 2) chỉ về Đức Chúa Trời. + +# Tay phải người sẽ bắt lấy những kẻ ghét người + +Vế này cùng nghĩa với vế đầu của câu, nó nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời sẽ ban cho vua năng lực để ngăn chặn kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/021/009.md b/psa/021/009.md new file mode 100644 index 00000000..e902b729 --- /dev/null +++ b/psa/021/009.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Trong cơn giận dữ của người + +"Khi người xuất hiện trong cơn tức giận" + +# Cơn giân dữ của người … người sẽ tiêu diệt + +Tất cả từ "người" ở đây có thể là 1) chỉ về Đức Chúa Trời hoặc 2) chỉ về vị vua. + +# Người sẽ đốt chúng như trong lò lửa hừng + +Đức Giê-hô-va hay vị vua tiêu diệt kẻ thù được nói đến như thể kẻ thù nghịch của họ là củi và Đức Giê-hô-va hay vị vua sẽ ném chúng vào lò lửa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ thiêu đốt chúng trong cơn thạnh nộ, và lửa sẽ hủy diệt chúng + +Cả hai vế căn bản có ý nghĩa như nhau. Đức Giê-hô-va hoàn toàn tiêu diệt kẻ thù được nói như thể cơn thạnh nộ của Ngài là một ngon lửa thiêu trụi kẻ thù của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khỏi mặt đất … khỏi dòng dõi loài người + +Cả hai cụm từ này đều có nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh rằng không một kẻ thù nào của họ sẽ sống sót. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/021/011.md b/psa/021/011.md new file mode 100644 index 00000000..0d1eee20 --- /dev/null +++ b/psa/021/011.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# chúng toan tính + +"chúng hoạch định". Từ "chúng" chỉ về kẻ thù của Đức Chúa Trời và vị vua. + +# Điều ác nghịch cùng người + +"làm điều gian ác cho người" + +# Chúng lập mưu + +"chúng lập kế hoạch" hoặc "chúng mưu đồ" + +# Vì người sẽ khiến chúng quay lưng, người sẽ giương cung trước mặt chúng + +Từ "người" ở đây có thể là 1) chỉ về vị vua hoặc 2) chỉ về Đức Chúa Trời và nói như thể người là một binh sĩ cầm cung tên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người sẽ khiến chúng quay lưng + +Đây là cách để nói rằng Đức Chúa Trời và vị vua sẽ đánh bại kẻ thù trong chiến trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người sẽ giương cung trước mặt chúng + +Ngụ ý rằng người bắn tên vào kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/021/013.md b/psa/021/013.md new file mode 100644 index 00000000..a6e8387f --- /dev/null +++ b/psa/021/013.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, nguyện Ngài được tôn cao trong sức mạnh Ngài + +Có thể là 1) "Lạy Đức Giê-hô-va, xin cho chúng con thấy Ngài rất mạnh sức" (UDB) hoặc 2) "Lạy Đức Giê-hô-va, chúng con sẽ tôn cao Ngài vì Ngài mạnh sức" + +# Chúng con sẽ hát xướng và ngợi ca quyền năng của Ngài + +"Hát xướng" và "ngợi ca" có ý nghĩa tương tự nhau. Từ "quyền năng" ở đây chỉ về Đức Chúa Trời và quyền năng của Ngài. +Gợi ý dịch: "bằng lời hát xướng chúng con sẽ ngợi khen Ngài vì Ngài đầy quyền năng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/022/001.md b/psa/022/001.md new file mode 100644 index 00000000..41d138c7 --- /dev/null +++ b/psa/022/001.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Giai điệu con nai + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Đức Chúa Trời con ôi, Đức Chúa Trời con ôi + +Tác giả lặp lại cụm từ "Đức Chúa Trời con ôi" để nhấn mạnh rằng ông tuyệt vọng để Đức Chúa Trời lắng nghe ông. + +# Đức Chúa Trời con ôi, sao Ngài từ bỏ con? + +Tác giả dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng ông cảm thấy như Đức Chúa Trời đã từ bỏ ông. Tốt nhất nên để ở dạng câu hỏi. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời con ôi, con cảm thấy như Ngài đã từ bỏ con!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngài từ bỏ con + +"Ngài để con một mình" + +# Sao Ngài đứng xa không giúp đỡ con và đứng xa lời rên xiết của con? + +Một lần nữa tác giả dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng ông cảm thấy như Đức Chúa Trời xa cách ông. Tốt nhất nên để ở dạng câu hỏi. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Ngài đứng xa không giải cứu con và đứng xa lời rên xiết của con!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đứng xa lời rên xiết của con + +Việc tác giả cảm thấy dường như Đức Chúa Trời không lắng nghe ông được nói như thể Đức Chúa Trời đứng xa lời rên xiết của ông. Từ "lời" ở đây chỉ về điều tác giả đã nói. +Gợi ý dịch: "vì sao Chúa không lắng nghe khi con thưa cùng Ngài về nỗi thống khổ của con" hoặc "con đã thưa với Chúa về nỗi thống khổ của con nhưng Ngài không đến cùng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ban ngày … ban đêm + +Tác giả dùng từ "ban ngày" và "ban đêm" để nói rằng ông cầu nguyện cùng Đức Chúa Trời luôn luôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Con không yên lặng + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "con vẫn nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/psa/022/003.md b/psa/022/003.md new file mode 100644 index 00000000..50feb449 --- /dev/null +++ b/psa/022/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ngài ngự làm vua với lời ngợi khen của Y-sơ-ra-ên + +"Lời ngợi khen của Y-sơ-ra-ên là ngai Ngài ngự làm vua". Lời ngợi khen của Y-sơ-ra-ên được mô tả như thể chúng là ngai để Đức Chúa Trời ngự lên đó và cai trị, hoặc như một ngôi nhà để Đức Chúa Trời ngự. +Gợi ý dịch: "Ngài là vua và Y-sơ-ra-ên ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Của Y-sơ-ra-ên + +Ở đây "Y-sơ-ra-ên" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chẳng thất vọng + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "và Ngài không khiến họ thất vọng" hoặc "Ngài không từ bỏ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chẳng thất vọng + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "và Ngài giải cứ họ" hoặc "và Ngài làm cho họ điều họ cần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/psa/022/006.md b/psa/022/006.md new file mode 100644 index 00000000..2e6e5da0 --- /dev/null +++ b/psa/022/006.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# con là một con sâu chứ không phải con người + +Tác giả ví mình là một con sâu. Điều này nhấn mạnh rằng ông cảm thấy vô dụng hay người ta đối xử với ông như thể ông là kẻ vô dụng. +Gợi ý dịch: "Nhưng con như thể một con sâu chứ không phải con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# là điều ô nhục của loài người và bị dân chúng khinh khi + +Cả hai vế căn bản có ý nghĩa như nhau. Cụm từ "bị dân chúng khinh khi" có thể được dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "mọi người cho con là vô dụng và dân chúng ghét con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nhạo cười con; họ chế giễu con; họ lắc đầu + +Ba vế này có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh người ta bất kính với ông thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Họ lắc đầu + +Câu này mô tả hành động chế giễu người khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Nó phó thác mình nơi Đức Giê-hô-va … hài lòng về nó + +Người ta nói điều này để chế giễu tác giả. Họ không thật sự tin Đức Giê-hô-va sẽ giải cứu ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Hãy để Ngài giải thoát nó + +"Hãy để Đức Giê-hô-va giải thoát nó" + +# Vì Ngài hài lòng về nó + +Có thể là 1) "vì Đức Giê-hô-va hài lòng về nó" hoặc 2) "vì nó vui thích nơi Đức Giê-hô-va" + diff --git a/psa/022/009.md b/psa/022/009.md new file mode 100644 index 00000000..876cc743 --- /dev/null +++ b/psa/022/009.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Vì Chúa + +Tác giả dùng từ "vì" để bắt đầu giải thích vì sao ông bối rối và cầu hỏi Đức Chúa Trời vì sao Ngài không đến giúp đỡ ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúa đem con ra khỏi tử cung + +Đây là cách đế nói rằng "Chúa cho con được sinh ra". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# khi con nằm trên ngực của mẹ con + +Câu này có nghĩa là ông đã tin cậy nơi Đức Giê-hô-va từ khi ông còn rất nhỏ. +Gợi ý dịch: "từ lúc con còn bú sữa mẹ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Từ trong tử cung, con đã được giao cho Chúa + +Cụm từ "đã được giao" ý muốn nói rằng Đức Giê-hô-va đã chăm sóc cho ông như thể Ngài nhận nuôi ông làm con của Ngài. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Như thể Ngài đã nhận nuôi con ngay khi con được sinh ra" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúa là Đức Chúa Trời của con + +Ngụ ý rằng Đức Giê-hô-va đã luôn chăm sóc cho tác giả. +Gợi ý dịch: "Ngài, là Đức Chúa Trời đã chăm sóc cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Từ khi con ở trong tử cung của mẹ con + +"từ trước khi con được sinh ra" + diff --git a/psa/022/011.md b/psa/022/011.md new file mode 100644 index 00000000..0d2fb53b --- /dev/null +++ b/psa/022/011.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Xin đừng cách xa con + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Xin đến gần con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Vì sự gian truân gần kề + +Tác giả nói về "sự gian truân" như thể nó là một vật ở gần ông. +Gợi ý dịch: "vì kẻ thù con gần kề con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Không có ai giúp đỡ + +"không có người giúp đỡ" + +# Có nhiều bò đực vây quanh con, những bò đực mập mạnh của Ba-san vây quanh con + +Tác giả ví kẻ thù của ông như những con bò đực, nhằm nhấn mạnh chúng nguy hiểm và hùng mạnh thể nào. +Gợi ý dịch: "Con có nhiều kẻ thù và chúng giống như những con bò đực vây quanh con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Họ hả miệng lớn cùng tôi + +Tác giả nói về kẻ thù của ông như chúng là những con sư tử mở miệng sẵn để ăn thịt ông. Kẻ thù của ông có lẽ đang nói dối để hạ uy tín của ông. Hoặc chúng có thể đang đe dọa ông và tấn công ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giống như một con sư tử gầm thét cắn xé con mồi + +Tác giả ví kẻ thù của mình như những con sư tử, nhằm nhấn mạnh chúng hùng mạnh và nguy hiểm thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/022/014.md b/psa/022/014.md new file mode 100644 index 00000000..9127c23f --- /dev/null +++ b/psa/022/014.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Con bị đổ ra như nước + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Như thể ai đó đổ con ra như nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con bị đổ ra như nước + +Tác giả nói về cảm giác hoàn toàn kiệt quệ và yếu ớt như thể ông là nước bị đổ ra khỏi bình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Xương cốt con đều rã rời + +"Các xương cốt con rời khớp." Có thể tác giả đang chịu một nỗi đau thể xác nào đó. Hoặc có thể ông đang nói đến nỗi đau tinh thần như thể đó là một nỗi đau thể xác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lòng con như sáp … trong mình con + +Tác giả đang nói ông không còn dũng cảm nữa như thể lòng ông đã chảy ra như sáp. Ở đây từ "lòng" chỉ về "sự can đảm". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sáp + +Một loại chất mềm tan chảy ở nhiệt độ tương đối thấp + +# Trong mình con + +"bên trong con" + +# Sức lực con đã khô cạn như miếng gốm + +Tác giả nói về cảm giác yếu ớt như thể sức lực của ông giống một miếng gốm khô dễ dàng bị vỡ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# miếng gốm + +Một vật làm bằng đất sét nung có thể được sử dụng trong nhà + +# lưỡi con dính vào vòm họng con + +"lưỡi con dính vào cuống họng con". Tác giả có thể đang mô tả cơn khát cực độ của ông. Hoặc ông có thể đang tiếp tục nói về việc ông trở nên yếu ớt như hoàn toàn khô cạn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa đã đặt con nằm trong bụi của sự chết + +"Bụi của sự chết" có thể là 1) chỉ về một người hóa thành bụi sau khi chết. +Gợi ý dịch: "Chúa sắp để cho con phải chết và trở thành bụi đất" hoặc 2) đây là cách nói về hầm mộ, có nghĩa là Đức Chúa Trời đang khiến cho tác giả phải chết. Gợi ý dịch: "Chúa đặt con vào hầm mộ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa đã đặt con + +"Chúa" ở dạng số ít chỉ về Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + diff --git a/psa/022/016.md b/psa/022/016.md new file mode 100644 index 00000000..f27cfcff --- /dev/null +++ b/psa/022/016.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# những con chó vây quanh con + +Tác giả ví kẻ thù của ông như những con chó. Kẻ thù của ông đến gần ông như chó hoang đến gần con vật sắp chết. +Gợi ý dịch: "kẻ thù con giống như những con chó vây quanh con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Một lũ hung ác + +"nhóm hung ác" hoặc "bọn hung ác" + +# Bao vây + +"vây quanh" + +# Chúng đâm thủng tay và chân con + +Ở đây tiếp tục hình ảnh ẩn dụ về những con chó. Tác giả nói về kẻ thù của mình như những con chó đang cắn thủng tay và chân ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đâm + +Xuyên qua thứ gì đó bằng một vật nhọn + +# Con có thể đếm hết xương cốt của con + +Có thể là 1) tác giả ốm đến nỗi nhìn thấy xương của mình. +Gợi ý dịch: "Con có thể nhìn thấy hết xương cốt của mình" hoặc "con có thể cảm nhận được từng cái xương của mình" hoặc 2) câu này tiếp tục hình ảnh ẩn dụ về những con chó và tác giả có thể nhìn thấy xương của mình sau khi những con chó đã cắn vào thịt ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhìn và chằm chằm vào tôi + +Từ "nhìn" và "chằm chằm" căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh rằng người ta nhìn vào ông cách lúng lúng và chế nhạo ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/022/018.md b/psa/022/018.md new file mode 100644 index 00000000..e7a3a4b4 --- /dev/null +++ b/psa/022/018.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Áo của con + +"áo quần của con" + +# Xin đừng cách xa + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Xin ở gần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Sức lực của con + +Ở đây "sức lực" chỉ về Đức Giê-hô-va, Đấng ban cho ông sức lực. +Gợi ý dịch: "Chúa là Đấng ban cho con sức lực" hoặc "Chúa là Đấng giúp đỡ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/022/020.md b/psa/022/020.md new file mode 100644 index 00000000..f65da8ea --- /dev/null +++ b/psa/022/020.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Giải cứu linh hồn con + +"Linh hồn" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Gươm + +Gươm là cách nói thường dùng để chỉ về kẻ thù hung bạo. +Gợi ý dịch: "những kẻ muốn giết con" hoặc "kẻ thù con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mạng sống duy nhất của con + +"mạng sống quý giá của con" hoặc "mạng sống duy nhất con có" + +# móng vuốt loài chó hoang … miệng của sư tử … sừng của bò đực hoang + +Tác giả ví kẻ thù của ông như chó, sư tử và bò đực hoang để nhấn mạnh chúng nguy hiểm thể nào. Đồng thời, móng vuốt, miệng và sừng là phép chuyển ngữ chỉ về chính những con vật đó. Tác giả nhấn mạnh những bộ phận đó của con vật vì chúng được sử dùng để tấn công. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chó hoang … bò đực hoang + +Từ "hoang" ở đây có nghĩa là chúng chưa được bắt và thuần hóa. + diff --git a/psa/022/022.md b/psa/022/022.md new file mode 100644 index 00000000..88f165d9 --- /dev/null +++ b/psa/022/022.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Con sẽ rao truyền danh Chúa + +"Con sẽ truyền ra danh Chúa". "Danh" ở đây chỉ về bản chất hay danh tiếng của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Con sẽ nói về bản chất của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anh em con + +"Anh em" ở đây có nghĩa là "đồng bào Y-sơ-ra-ên" (UDB) hoặc "những người bạn cùng thờ phượng Đức Giê-hô-va của tôi" + +# giữa hội chúng + +"khi những đồng bào Y-sơ-ra-ên cùng con tụ họp lại" hoặc "khi con ở giữa những người bạn cùng thờ phượng Đức Giê-hô-va" + +# Hỡi những người kính sợ + +Từ "những người" ở đây ở dạng số nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Hỡi con cháu Gia-cốp … hỡi con cháu Y-sơ-ra-ên + +Cả hai vế đều chỉ về cùng một nhóm người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đứng trong sự kính sợ Ngài + +"Hãy kính sợ Ngài" hoặc "hãy để quyền năng của Đức Chúa Trời khiến cho anh em kinh ngạc" + diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md new file mode 100644 index 00000000..ee1ca0d2 --- /dev/null +++ b/psa/022/024.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Ngài không khinh bỉ hay ghê tởm + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Ngài yêu mến và trân trọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# không khinh bỉ hay ghê tởm cảnh hoạn nạn của người khốn khổ + +Ở đây "người bị áp bức" chỉ về người đang chịu khốn khổ. +Gợi ý dịch: "không khinh bỉ hay ghê tởm người chịu khốn khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khinh bỉ hay ghê tởm + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời không quên tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Khinh bỉ + +"căm ghét" hay "ghét" + +# Ghê tởm + +"ghét" hay "khinh thường" + +# Cảnh hoạn nạn của người chịu khốn khổ … khỏi người … người chịu khốn khổ kêu cầu + +Có thể dịch theo cách chỉ về bất kì người nào chịu khốn khổ. +Gợi ý dịch: "những người chịu khốn khổ … khỏi họ … những người chịu khổ kêu cầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# không giấu mặt Ngài + +Đây là một thành ngữ. +Gợi ý dịch: "không chuyển hướng chú ý của Ngài" hoặc "không phớt lờ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài lắng nghe + +"Ngài nghe". Ngụ ý rằng Ngài đáp lời khi nghe tiếng kêu cầu của họ. +Gợi ý dịch: "Ngài đáp lời" hoặc "Ngài giúp đỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vì Ngài + +"Ngài" ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Con sẽ làm trọn lời hứa nguyện của con + +Chỉ về của tế lễ tác giả hứa dâng cho Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trước mặt những người kính sợ Ngài + +Từ "Ngài" ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. Có thể dịch là "Chúa". +Gợi ý dịch: "trong sự hiện diện của những người kính sợ Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/psa/022/026.md b/psa/022/026.md new file mode 100644 index 00000000..110f7a6a --- /dev/null +++ b/psa/022/026.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Người bị áp bức sẽ ăn và được no nê + +Chỉ về bữa ăn thông công sau khi tác giả dâng cho Đức Chúa Trời của lễ ông đã hứa nguyện. Ông sẽ mời những người chịu khốn khổ đến ăn một phần thú vật ông đã dâng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Những người tìm kiếm Đức Giê-hô-va + +Những người muốn biết Đức Giê-hô-va và làm vui lòng Ngài được nói như thể họ thật sự đi tìm Đức Giê-hô-va theo nghĩa đen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện lòng người được sống muôn đời + +Ở đây "lòng" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Nguyện người được sống muôn đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nguyện lòng người + +Ở đây từ "người" ở dạng số nhiều, chỉ về những người bị áp bức. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sẽ nhớ và trở về cùng Đức Giê-hô-va + +Bắt đầu vâng theo lời Đức Giê-hô-va được nói như thể người ta thật sự hướng về Ngài theo nghĩa đen. +Gợi ý dịch: "sẽ nhớ Đức Giê-hô-va và vâng lời Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ hàng muôn dân sẽ cúi xuống trước Ngài + +Vế này cùng nghĩa với vế đầu của câu. Tác giả đang nhấn mạnh rằng mọi người từ mọi nơi sẽ thờ phượng và vâng phục Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sẽ cúi xuống trước Chúa + +Đây là biểu hiện bày tỏ sự kính nể và tôn trọng đối với ai đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Trước Chúa + +Từ "Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va. Có thể dịch ở ngôi thứ ba để liên kết với phần đầu của câu. +Gợi ý dịch: "trước Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/psa/022/028.md b/psa/022/028.md new file mode 100644 index 00000000..c8f23850 --- /dev/null +++ b/psa/022/028.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Vì vương quốc là của Đức Giê-hô-va + +"Vì vương quốc thuộc về Đức Giê-hô-va ". "Vương quốc" ở đây chỉ về sự cai trị làm vua của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Vì Đức Giê-hô-va là vua" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài là vua cai trị trên các nước + +Ở đây "các nước" chỉ về dân của các nước. +Gợi ý dịch: "Ngài cai trị dân chúng của các nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sẽ thết tiệc + +Dân chúng sẽ dự tiệc cùng nhau. +Gợi ý dịch: "sẽ ăn cùng nhau" hoặc "sẽ ăn tiệc cùng nhau" + +# Mọi kẻ trở về bụi đất … những người không thể bảo tồn mạng sống mình + +Cả hai vế đều chỉ về cùng một đối tượng, đó là tất cả mọi người vì mọi người đều sẽ chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mọi kẻ trở về bụi đất + +"Bụi đất" ở đây chỉ về hầm mộ. Cụm từ "trở về bụi đất" chỉ về việc một người chết đi. +Gợi ý dịch: "những người đang hấp hối" hoặc "những người chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những người không thể bảo tồn mạng sống mình + +"những người không thể tự cứu mạng sống mình" hoặc "những người không thể giữ mình khỏi chết" + diff --git a/psa/022/030.md b/psa/022/030.md new file mode 100644 index 00000000..9994c57e --- /dev/null +++ b/psa/022/030.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Một thế hệ sẽ đến + +"Một thế hệ" chỉ về những người thuộc thế hệ đó. Cụm từ "sẽ đến" nói về thời gian trong tương lai như thể nó là một vật có thể di chuyển và đi đến một nơi nào đó. +Gợi ý dịch: "Con người trong các thế hệ tương lai" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thế hệ kế tiếp + +"Thế hệ" chỉ về những người thuộc thế hệ đó. +Gợi ý dịch: "những người của thế hệ kế tiếp" hoặc "con cháu họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Của Chúa + +"về Chúa" hoặc "về việc Chúa đã làm" + +# công bố đức công chính của Ngài + +Danh từ trừu tượng "đức công chính" có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "nói về những điều công chính Ngài đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/023/001.md b/psa/023/001.md new file mode 100644 index 00000000..92273b91 --- /dev/null +++ b/psa/023/001.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Đức Giê-hô-va là Đấng chăn giữ tôi + +Tác giả ví Đức Giê-hô-va như một người chăn nhằm nhấn mạnh Đức Chúa Trời chăm sóc cho dân Chúa như một người chăn chăm sóc cho chiên của mình. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va giống như một người chăn của tôi" hoặc "Đức Giê-hô-va chăm sóc cho tôi như một người chăn chăm sóc cho chiên của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tôi sẽ chẳng thiếu thốn gì + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Tôi có mọi điều tôi cần" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Ngài khiến tôi nằm nghỉ nơi đồng cỏ xanh + +Tác giả ví mình như một con chiên và Đức Giê-hô-va như người chăn. +Gợi ý dịch: Ngài cho tôi yên nghỉ như một người chăn cho chiên mình nằm trong đồng cỏ xanh tươi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài dẫn tôi đến mé nước bình tịnh + +Tác giả ví mình như một con chiên, và Đức Giê-hô-va như người chăn. +Gợi ý dịch: "Ngài chu cấp điều tôi cần như người chăn dẫn chiên đến mé nước bình tịnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nước bình tịnh + +"nước yên tĩnh" hoặc "nước chảy êm ả". Dòng nước này có thể uống được. + diff --git a/psa/023/003.md b/psa/023/003.md new file mode 100644 index 00000000..422fe848 --- /dev/null +++ b/psa/023/003.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này tiếp tục nói về cách Đức Chúa Trời chăm sóc cho chúng ta như người chăn chăm sóc cho bầy chiên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài phục hồi sự sống tôi + +Có nghĩa là Đức Chúa Trời làm cho người yếu ớt và mệt mỏi trở nên mạnh mẽ và được nghỉ ngơi trở lại. + +# Ngài dẫn con theo các lối công chính + +Bày tỏ cho một người cách sống đẹp lòng Đức Chúa Trời được ví như người chăn chỉ cho chiên đi đúng đường. +Gợi ý dịch: "Ngài chỉ con cách sống đúng đắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì cớ danh Ngài + +"Danh Ngài" chỉ về thanh danh của Ngài. +Gợi ý dịch: "vì thanh danh của Ngài" hoặc "để người ta sẽ tôn kính Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/023/004.md b/psa/023/004.md new file mode 100644 index 00000000..752470cb --- /dev/null +++ b/psa/023/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này tiếp tục nói về cách Đức Chúa Trời chăm sóc cho chúng ta như người chăn chăm sóc cho bầy chiên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dù khi con đi qua trũng bóng tối + +Tác giả mô tả một người trải qua những khó khăn kinh khiếp như một con chiên đi qua trũng bóng tối nguy hiểm. Ở đó chiên có thể bị lạc hoặc bị thú hoang tấn công. +Gợi ý dịch: "Dù khi cuộc đời con như đang đi qua trũng bóng tối hiểm nguy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con sẽ chẳng sợ sự tổn hại nào + +Danh từ trừu tượng "sự tổn hại" có thể dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Con sẽ chẳng sợ điều gì làm hại con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúa ở cùng con + +Từ "Chúa" ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Cây trượng và cây gậy của Chúa an ủi con + +Cây trượng và cây gậy tượng trưng cho sự bảo vệ vì người chăn dùng chúng để bảo vệ chiên của mình khỏi nguy hiểm. +Gợi ý dịch: "Con không sợ vì Chúa bảo vệ con như người chăn dùng cây trượng và cây gậy bảo vệ chiên của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] + diff --git a/psa/023/005.md b/psa/023/005.md new file mode 100644 index 00000000..cd682946 --- /dev/null +++ b/psa/023/005.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Giờ đây tác giả ví Đức Chúa Trời như một người chào đón khách vào nhà mình và bảo vệ người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa dọn bàn + +Bàn tượng trưng cho một bữa tiệc vì người ta sẽ để hết thảy thức ăn lên bàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trước mặt kẻ thù nghịch con + +Ở đây có nghĩa là tác giả không lo lắng về kẻ thù vì ông là khách danh dự của Chúa, bởi đó ông được bảo vệ khỏi sự tàn hại. +Gợi ý dịch: "mặc kệ kẻ thù nghịch con" + +# xức dầu cho đầu con + +Đôi khi người ta xức dầu lên đầu của khách để thể hiện sự tôn trọng họ. + +# chén con đầy tràn + +Chén rượu đầy tràn mang ý nghĩa là rất nhiều ơn phước. +Gợi ý dịch: "Chúa rót cho chén con đầy tràn" hoặc "Chúa ban cho nhiều ơn phước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/023/006.md b/psa/023/006.md new file mode 100644 index 00000000..21a50391 --- /dev/null +++ b/psa/023/006.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Sự tốt lành và thành tín của giao ước sẽ theo tôi + +Đức Giê-hô-va là tốt lành và thành tín với một người được nói như thể sự tốt lành và thành tín theo giao ước là những vật đang đuổi theo một người. +Gợi ý dịch: "Chắc chắn Chúa sẽ tốt lành và thành tín với tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trọn các ngày của đời tôi + +Danh từ trừu tượng "đời" có thể dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "hễ tôi còn sống" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nhà Đức Giê-hô-va + +Có thể là 1) chỉ về nhà đời đời của Đức Giê-hô-va hoặc 2) chỉ về đền thờ của Đức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem. Nếu được hãy dịch sao cho có thể hiểu được theo cả hai ý. + +# cho đến lâu dài + +Có thể là 1) "đời đời" hoặc 2) "hễ tôi còn sống". + diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md new file mode 100644 index 00000000..14617289 --- /dev/null +++ b/psa/024/001.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Và hết thảy mọi thứ của nó + +Danh từ trừu tượng "hết thảy mọi thứ" có thể dịch thành động từ "ở trong". +Gợi ý dịch: "và mọi thứ ở trong đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vì Ngài đã lập nó trên biển cả, và đặt nền nó trên các sông + +Ở đây "lập nó trên biển cả" và "đặt nền nó trên các sông" căn bản có ý nghĩa như nhau. Người Hê-bơ-rơ thời đó tin rằng xứ của họ được biển cả và những con sông nằm sâu dưới lòng đất chống đỡ. +Gợi ý dịch: Vì Ngài lập nền nó trên biển cả và dựng nó trên các dòng nước sâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Biển cả … các dòng nước + +Những cụm từ này được dùng chung để chỉ về đại dương lớn nằm sâu dưới lòng đất. + +# trên các sông + +"dòng nước nằm sâu bên dưới" (UDB) + diff --git a/psa/024/003.md b/psa/024/003.md new file mode 100644 index 00000000..bf0f3414 --- /dev/null +++ b/psa/024/003.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ai sẽ lên núi … trong nơi thánh Ngài? + +Cả hai câu hỏi này căn bản đều có nghĩa như nhau. Tác giả đang hỏi ai được phép đi đến và thờ phượng Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lên + +"đi lên" hoặc "trèo lên" + +# núi Đức Giê-hô-va + +Chỉ về núi Si-ôn tại Giê-ru-sa-lem. + +# Nơi thánh Ngài + +Chỉ về đền thờ của Đức Giê-hô-va. Đền thờ của Ngài nằm trên núi Si-ôn tại Giê-ru-sa-lem. + +# Người có … có … và không + +Từ "người" ở đây không chỉ về một người cụ thể nào. +Gợi ý dịch: "Những ai có … có … và không" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# người có tay trong sạch + +Từ "tay" tượng trưng cho việc làm của một người. "Tay" trong sạch có nghĩa là làm điều đúng đắn. +Gợi ý dịch: "người làm điều đúng đắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lòng thanh khiết + +"Lòng" chỉ về suy nghĩ hay động cơ của một người. +Gợi ý dịch: "suy nghĩ về điều lành" hoặc "không suy nghĩ về việc thực hiện những điều sai trái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người không ca ngợi điều lầm lạc + +"Điều lầm lạc" tượng trưng cho tà thần. "Ca ngợi" có nghĩa là thờ phượng. +Gợi ý dịch: "người không thờ lạy thần tượng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md new file mode 100644 index 00000000..a58dddc1 --- /dev/null +++ b/psa/024/005.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Người sẽ nhận được phước từ Đức Giê-hô-va + +Từ "người" không chỉ về một người cụ thể nào mà chỉ về những người có lòng thanh khiết được nói ở câu trước. Danh từ trừu tượng "phước" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước cho họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Và sự công chính từ nơi Đức Chúa Trời là Đấng cứu rỗi mình + +Danh từ trừu tượng "sự công chính" có thể dịch là "cách công chính". "Sự cứu rỗi" có thể dịch là "cứu rỗi". +Gợi ý dịch: "và Đức Chúa Trời sẽ đối đãi cách công chính với người và cứu rỗi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Đó là thế hệ của những người tìm kiếm Ngài + +"Thế hệ" ở đây chỉ về con người nói chung. +Gợi ý dịch: "Những người tìm kiếm Ngài là như vầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những người tìm kiếm Ngài, những người tìm kiếm mặt Đức Chúa Trời của Gia-cốp + +Cả hai câu này có ý nghĩa như nhau, đều chỉ về những người đi đến đền thờ để thờ phượng Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Những người đến gần Đức Chúa Trời, ấy là những người có thể thờ phượng Đức Chúa Trời, Đấng Y-sơ-ra-ên chúng ta thờ phượng" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# những người tìm kiếm Ngài + +Đi đến đền thờ để thờ phượng Đức Giê-hô-va được nói như thể người đó thật sự đi tìm Ngài theo nghĩa đen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mặt Đức Chúa Trời của Gia-cốp + +Ở đây "mặt" chỉ về trọn cả người. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md new file mode 100644 index 00000000..ba3ca0b0 --- /dev/null +++ b/psa/024/007.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Hỡi các cổng, hãy ngẩng đầu lên; Hỡi các cửa cổ kính, hãy mở cao lên + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau. "Các cổng" và "các cửa" chỉ về các cổng của đền thờ. Tác giả nói như thể chúng là những con người. Người giữ cổng sẽ là người mở cổng ra. +Gợi ý dịch: "Hỡi các cổng cổ kính hãy mở ra" hoặc "Hãy mở những cổng cổ kính này ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# hãy ngẩng đầu lên + +Không rõ đâu là phần "đầu" của cánh cổng, nhưng nó tượng trưng cho cả cánh cổng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đức Giê-hô-va đầy sức mạnh và quyền năng, Đức Giê-hô-va quyền năng trong chiến trận + +Tác giả nói như thể Đức Giê-hô-va là một binh sĩ mạnh mẽ chiến đấu trong chiến trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md new file mode 100644 index 00000000..74a3c9d3 --- /dev/null +++ b/psa/024/009.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Hỡi các cổng, hãy ngẩng đầu lên; Hỡi các cửa cổ kính, hãy mở cao lên + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau. "Các cổng" và "các cửa" chỉ về các cổng của đền thờ. Tác giả nói như thể chúng là những con người. Người giữ cổng sẽ là người mở cổng ra. +Gợi ý dịch: "Hỡi các cổng cổ kính hãy mở ra" hoặc "Hãy mở những cổng cổ kính này ra". Xem cách đã dịch ở [PSA024:007](./007.md) + +# hãy ngẩng đầu lên + +Không rõ đâu là phần "đầu" của cánh cổng, nhưng nó tượng trưng cho cả cánh cổng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/025/001.md b/psa/025/001.md new file mode 100644 index 00000000..feffa456 --- /dev/null +++ b/psa/025/001.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Con hướng sự sống con + +"Hướng sự sống con" là một phép ẩn dụ. Có thể mang ý nghĩa là 1) tác giả dâng mình cho Đức Giê-hô-va, tức là ông hoàn toàn phụ thuộc vào Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Con dâng mình cho Ngài" (UDB) hoặc 2) ông đang dâng lời cầu nguyện và sự tôn kính lên cho Đức Giê-hô-va. Gợi ý dịch: "Con thờ phượng và tôn kính Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin đừng để con bị hổ thẹn + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin đừng để kẻ thù sỉ nhục con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hổ thẹn + +"xấu hổ" + +# reo mừng chiến thắng trên con + +"vui mừng trong chiến thắng trên con". Cụm từ "trên con" ngụ ý rằng kẻ thù của ông đã đánh bại ông và đứng trên chiến thắng. +Gợi ý dịch: "đánh bại con và vui mừng về việc đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nguyện chẳng ai trông cậy Ngài mà bị hổ thẹn + +"Xin đừng để những ai trông cậy Ngài mà bị hổ thẹn". Có thể là hổ thẹn vì bị kẻ thù đánh bại. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin đừng để kẻ thù đánh bại những ai trông cậy nơi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ai trông cậy Ngài + +"ai tin cậy Ngài" + +# Phản bội + +"dối trá" hoặc "thủ đoạn gian trá" + +# Vô cớ + +"không có lí do" + diff --git a/psa/025/004.md b/psa/025/004.md new file mode 100644 index 00000000..5479ecd8 --- /dev/null +++ b/psa/025/004.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin cho con biết các đường lối Ngài và dạy dỗ con các nẻo đường Ngài + +Cả hai vế có ý nghĩa như nhau. Đức Chúa Trời dạy cho một người biết cách cư xử thế nào được nói như thể Ngài chỉ cho người đó biết con đường đúng đắn nên đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con trông đợi nơi Ngài + +"Con phụ thuộc vào Ngài" hoặc "con kiên nhẫn chờ đợi Ngài" + +# Xin dẫn con vào trong chân lý của Ngài và dạy dỗ con + +Hướng dẫn và dạy dỗ có ý nghĩa như nhau là đưa ra lời chỉ dẫn. +Gợi ý dịch: "Xin chỉ dẫn con quản trị đời mình bằng cách vâng theo chân lý Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đức Chúa Trời của sự cứu rỗi con + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch là "cứu rỗi". +Gợi ý dịch: "Đấng cứu rỗi con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/025/006.md b/psa/025/006.md new file mode 100644 index 00000000..65659989 --- /dev/null +++ b/psa/025/006.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Nhớ lại + +Đây là một cụm từ. Điều này không có nghĩa là Đức Chúa Trời đã quên. Tác giả đang cầu xin Đức Chúa Trời suy nghĩ và xem xét những việc yêu thương và thành tín của Ngài. +Gợi ý dịch: "nhớ" hoặc "suy nghĩ về" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những việc yêu thương và thành tín theo giao ước của Ngài + +Danh từ trừu tượng "yêu thương" và "thành tín" có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "thể nào Ngài đã yêu thương và thành tín cùng con bởi giao ước Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vì chúng luôn thực hữu + +Từ "chúng" nhân hóa cho lòng yêu thương và thành tín theo giao ước của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "vì Ngài luôn như vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Xin đừng nhớ các tội lỗi của con ở tuổi thanh xuân + +Danh từ trừu tượng "tội lỗi" có thể được dịch là "đã phạm". +Gợi ý dịch: "Xin đừng nghĩ đến con đã phạm tội cũng Ngài thể nào khi con còn trẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hay sự nổi loạn của con + +Danh từ trừu tượng "sự nổi loạn" có thể được dịch là "nổi loạn." +Gợi ý dịch: hay con đã nổi loạn cùng Ngài thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# xin nhớ đến con + +Đây là một cụm từ. Điều này không có nghĩa là Đức Chúa Trời đã quên mà tác giả đang cầu xin Đức Chúa Trời nghĩ đến mình. +Gợi ý dịch: "Xin nhớ lại con" hoặc "xin nghĩ đến con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Với lòng thành tín theo giao ước nhờ sự tốt lành của Ngài + +Danh từ trừu tượng "lòng thành tín" và "sự tốt lành" có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "và thành tín cùng con bởi giao ước Ngài, vì Ngài là tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/025/008.md b/psa/025/008.md new file mode 100644 index 00000000..fe091024 --- /dev/null +++ b/psa/025/008.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Con đường … con đường Ngài + +Cách Đức Chúa Trời muôn một người hành xử theo được nói như thể một con đường mà người đó nên bước đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người khiêm nhường + +Tính từ đóng vai trò danh từ ở đây có thể được dịch hẳn thành một tính từ. +Gợi ý dịch: "con người khiêm nhường" hoặc "những người khiêm nhường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/psa/025/010.md b/psa/025/010.md new file mode 100644 index 00000000..630ace63 --- /dev/null +++ b/psa/025/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tất cả đường lối của Đức Giê-hô-va đều là yêu thương vững bền và thành thực + +Từ "đường lối" là phép ẩn dụ chỉ về cách thức. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va luôn yêu thương chúng ta bởi giao ước của Ngài và Ngài luôn thành tín" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì cớ danh Ngài + +Cụm từ "danh Ngài" ở đây chỉ về thanh danh của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Vì thanh danh của Ngài" hoặc "để mọi người sẽ tôn vinh Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tha tội cho con, vì tội ấy lớn lắm + +Danh từ trừu tượng "tội" có thể được dịch thành "phạm tội". +Gợi ý dịch: "xin tha thứ cho con vì con phạm tội quá nhiều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/025/012.md b/psa/025/012.md new file mode 100644 index 00000000..9f481e0e --- /dev/null +++ b/psa/025/012.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ai là người kính sợ Đức Giê-hô-va? + +Câu hỏi này giới thiệu một chủ đề mới là "người kính sợ Đức Giê-hô-va". +Gợi ý dịch: "Con sẽ nói về người kính sợ Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# là người kính sợ … chỉ dạy cho người ấy … người phải … đời người … con cháu người + +Ở đây không nói về một người cụ thể nào. +Gợi ý dịch: "là những người kính sợ … chỉ dạy họ … họ phải … đời họ … con cháu họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Chúa sẽ chỉ dạy cho người ấy con đường người phải chọn + +Đức Giê-hô-va dạy cho con người biết phải cư xử thế nào được nói như thể Đức Giê-hô-va đang dạy cho họ con đường họ cần đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đời người sẽ đi trong sự tốt lành + +"Đức Chúa Trời sẽ khiến người thịnh vượng" hoặc "Đức Chúa Trời sẽ khiến họ thịnh vượng" + diff --git a/psa/025/014.md b/psa/025/014.md new file mode 100644 index 00000000..f5a74c4d --- /dev/null +++ b/psa/025/014.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Tình bằng hữu của Đức Giê-hô-va dành cho những ai + +"Đức Giê-hô-va là bạn với những ai". Một số bản dịch là "Đức Giê-hô-va tin tưởng những người". Sự tin tưởng của Ngài đối với họ cho thấy tình bạn thân thiết Ngài có với họ. + +# Mắt con luôn trông mong Đức Giê-hô-va + +"Mắt" ở đây chỉ về việc nhìn xem. Nhìn Đức Giê-hô-va là cách nói rằng ông đang cầu cứu Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Con luôn nhìn vào Đức Giê-hô-va" hoặc "con luôn cầu cứu Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vì Ngài sẽ gỡ chân con ra khỏi lưới + +Lưới là một cái bẫy. Một người ở trong cơn nguy hiểm được nói như thể chân họ bị mắc vào lưới. +Gợi ý dịch: Ngài sẽ giải cứu con khỏi hiểm nguy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quay sang con Turn toward me + +Đức Giê-hô-va chú ý đến một người và xem xét người đó được nói như thể Đức Giê-hô-va đang quay sang người đó theo nghĩa đen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/025/017.md b/psa/025/017.md new file mode 100644 index 00000000..9b0933b6 --- /dev/null +++ b/psa/025/017.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nỗi phiền muộn của lòng con thêm nhiều + +Từ "lòng" ở đây chỉ về cảm xúc của một người. +Gợi ý dịch: "Con cảm thấy ngày càng phiền muộn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kéo con ra khỏi hoạn nạn của con + +"Đem con ra khỏi hoạn nạn con". Câu này nói cơn hoạn nạn như thể một nơi mà người ta có thể được đem ra khỏi đó. +Gợi ý dịch: "giải cứu con ra khỏi hoạn nạn con" hoặc "giảm bớt cơn hoạn nạn con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hoạn nạn của con + +Từ "hoạn nạn" là một danh từ trừu tượng. +Gợi ý dịch: "những điều làm con đau buồn" hoặc "những điều khiến con sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# xem xét nỗi khốn khổ của con + +"lưu tâm đến nỗi khốn khổ của con" + +# nỗi khốn khổ của con + +Danh từ trừu tượng "nỗi khốn khổ" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "những điều khiến con khốn khổ" hoặc "con khốn khổ thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hoạn nạn của con + +"Hoạn nạn" là một danh từ trừu tượng. +Gợi ý dịch: "những điều làm con phiền muộn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúng ghét con cách hung bạo + +"Chúng ghét con đầy tàn bạo" hoặc "chúng ghét con cách cay nghiệt" + diff --git a/psa/025/020.md b/psa/025/020.md new file mode 100644 index 00000000..3bc1f620 --- /dev/null +++ b/psa/025/020.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Xin đừng để con bị hổ thẹn + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin đừng để kẻ thù khiến con nhục nhã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nương náu nơi Chúa! + +Đi đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được nói như thể nương náu mình nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "đến cùng Chúa để được bảo vệ!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện sự thanh liêm và sự chính trực giữ gìn con + +Câu này nói 'sự thanh liêm" và "sự chính trực" như những con người có thể giữ cho người khác được an toàn. Những danh từ trừu tượng này có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "Nguyện lối sống trung thực và làm điều đúng đắn sẽ giữ gìn con" hoặc "Lạy Chúa xin giữ gìn con vì con chân thật và làm điều đúng đắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# giữ gìn con + +"giữ con an toàn" + diff --git a/psa/025/022.md b/psa/025/022.md new file mode 100644 index 00000000..e65d4cd7 --- /dev/null +++ b/psa/025/022.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Giải cứu Y-sơ-ra-ên + +"Cứu giúp Y-sơ-ra-ên" hoặc " cứu chuộc Y-sơ-ra-ên" + +# Y-sơ-ra-ên … gian truân + +"Y-sơ-ra-ên" ở đây tượng trưng cho dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "dân Y-sơ-ra-ên … gian truân của chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/026/001.md b/psa/026/001.md new file mode 100644 index 00000000..e6390526 --- /dev/null +++ b/psa/026/001.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# con đã bước đi + +Từ "bước đi" là phép ẩn dụ chỉ về hành vi. +Gợi ý dịch: "Con đã cư xử" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nơi Đức Giê-hô-va + +Từ "Đức Giê-hô-va" ở ngôi thứ ba có thể được dịch sang ngôi thứ hai. +Gợi ý dịch: "nơi Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Không lung lay + +Nghi ngại được nói như thể lắc lư mất cân bằng. +Gợi ý dịch: "không nghi ngại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tra xét con + +"thử con" + +# Dò xét sự thanh sạch bên trong con và tấm lòng con + +"Bên trong" và "tấm lòng" có nghĩa là động cơ. +Gợi ý dịch: "xin xét xem động cơ của con có đúng đắn hay không" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Vì sự thành tín theo giao ước của Chúa ở trước mắt con + +"Mắt" ở đây chỉ về tư tưởng của một người. +Gợi ý dịch: "Vì con luôn nghĩ Ngài thành tín với con thể nào theo giao ước Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con bước đi trong sự thành tín của Chúa + +Từ "bước đi" là phép ẩn dụ chỉ về cách hành xử. +Gợi ý dịch: "Con sống theo sự thành tín của Chúa" (UDB) hoặc "lối sống của con vì sự thành tín của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/026/004.md b/psa/026/004.md new file mode 100644 index 00000000..d53dc587 --- /dev/null +++ b/psa/026/004.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Con không kết giao với + +"Con không làm bạn với" hoặc "con không ngồi chung với" + +# với kẻ dối trá + +"với những kẻ lừa dối người khác" + +# Con cũng không lẫn mình vào những người thiếu thành thực + +Vế này cùng nghĩa với vế đầu của câu. +Gợi ý dịch: "và con không tham dự cùng những người thiếu thành thực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# những người thiếu thành thực + +"kẻ giả hình" (UDB) hoặc "những kẻ nói dỗi cùng người khác" + +# bọn làm ác + +"những kẻ tụ tập làm điều ác" + +# kẻ gian tà + +Đây là tính từ đóng vai trò như danh từ. +Gợi ý dịch: "người gian ác" hoặc "những kẻ gian tà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/psa/026/006.md b/psa/026/006.md new file mode 100644 index 00000000..b45b778d --- /dev/null +++ b/psa/026/006.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# con rửa tay trong sự vô tội + +Câu này dường như chỉ về nghi thức rửa tay bằng nước, tượng trưng cho việc thoát khỏi tội lỗi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Con đi vòng quanh bàn thờ của Ngài + +Đây là hành động thờ phượng mà dân Y-sơ-ra-ên thường thực hiện. + +# ngôi nhà Ngài ở + +Có thể là 1) nếu một người viết điều này sau thời Đa-vít thì tác giả đang chỉ về đền thờ tại Giê-ru-sa-lem hoặc 2) nếu Đa-vít viết điều này thì ở đây đang chỉ về căn lều mà Đức Chúa Trời bảo dân chúng dựng lên để thờ phượng Ngài tại đó. + +# nơi vinh quang Ngài ngự + +Ở đây "vinh quang" chỉ về sự hiện diện và quyền năng của Đức Chúa Trời, tương tự như ánh sáng chói lòa. +Gợi ý dịch: "nơi người ta có thể nhìn thấy ánh sáng vinh hiển của sự hiện diện Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/026/009.md b/psa/026/009.md new file mode 100644 index 00000000..98fcec47 --- /dev/null +++ b/psa/026/009.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đừng quét sạch con cùng với tội nhân + +"Quét sạch" là phép ẩn dụ cho sự tiêu diệt. +Gợi ý dịch: "Đừng tiêu diệt con cùng với tội nhân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hay mạng sống con + +Được hiểu là "quét đi" mạng sống con. +Gợi ý dịch: "hay quét đi mạng sống con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# bọn khát máu + +Từ "khát máu" tượng trưng cho người muốn giết người khác. +Gợi ý dịch: "kẻ háo hức làm đổ máu người khác" hoặc "kẻ giết người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tay chúng + +Từ "tay" chỉ về toàn bộ người đó. +Gợi ý dịch: "chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Âm mưu + +"kế hoạch gian ác" + diff --git a/psa/026/011.md b/psa/026/011.md new file mode 100644 index 00000000..865eb0fd --- /dev/null +++ b/psa/026/011.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Nhưng con + +Cụm từ này thể hiện tác giả đang chuyển từ nói về kẻ ác sang nói về bản thân. + +# Con sẽ bước đi trong sự liêm chính + +"Bước đi" là phép ẩn dụ chỉ về hành vi. +Gợi ý dịch: "Con sẽ cư xử cách liêm chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chân con đứng + +Từ "chân" ở đây chỉ về cả người. +Gợi ý dịch: "con đứng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# đất bằng phẳng + +Có thể tượng trưng cho 1) nơi an toàn hoặc 2) cách cư xử đúng đắn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con sẽ ca ngợi Đức Giê-hô-va giữa hội chúng + +"khi con tập hợp dân Y-sơ-ra-ên lại con sẽ ngợi khen Ngài" + diff --git a/psa/027/001.md b/psa/027/001.md new file mode 100644 index 00000000..47399122 --- /dev/null +++ b/psa/027/001.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Đức Giê-hô-va là ánh sáng của con + +"Ánh sáng" ở đây tương trưng cho sự sống. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va là nguồn sự sống con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con sẽ sợ ai? + +Câu hỏi này nhấn mạnh rằng Đa-vít không phải sợ ai cả. +Gợi ý dịch: "Con sẽ không sợ ai cả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Giê-hô-va là đồn lũy của mạng sống con + +Câu này ví Đức Giê-hô-va như một nơi mà người ta có thể đi đến để được an toàn. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va là Đấng giữ con an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sẽ hãi hùng ai? + +Câu hỏi này nhấn mạnh rằng Đa-vít không phải sợ ai cả. +Gợi ý dịch: "Con sẽ chẳng hãi hùng ai cả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/027/002.md b/psa/027/002.md new file mode 100644 index 00000000..70a4db5f --- /dev/null +++ b/psa/027/002.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Cắn xé thịt con + +Hoàn toàn tiêu diệt ai đó được nói như thể cắn xé thịt của người đó. Ông không có ý muốn nói họ muốn ăn thịt ông. +Gợi ý dịch: "tiêu diệt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ ác và kẻ thù con + +Những từ này có nghĩa như nhau. Đây là những kẻ bất lương đến gần ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Vấp ngã + +Tượng trưng cho việc kẻ thù của tác giả thất bại trong việc thực hiện kế hoạch làm hại tác giả. +Gợi ý dịch: "không thành công" hoặc "thất bại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dù một đạo binh đóng trại đối đầu cùng con + +"dù một đạo binh vây quanh con" hoặc "dù một đạo binh dựng trại quanh con" + +# Lòng con sẽ chẳng sợ hãi + +Ở đây "lòng" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con sẽ chẳng sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Dù chiến tranh nổi dậy + +Kẻ thù của tác giả được ví như chiến tranh. +Gợi ý dịch: "dù kẻ thù con đến chiến đấu cùng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con sẽ vẫn vững tin + +"Con sẽ tiếp tục tin cậy Đức Chúa Trời giúp đỡ con" + diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md new file mode 100644 index 00000000..758aaa49 --- /dev/null +++ b/psa/027/004.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# đã xin Đức Giê-hô-va + +"Tôi đã xin Đức Giê-hô-va cho tôi" + +# sẽ tìm kiếm điều ấy + +Một người mong muốn điều gì đó và liên tục cầu hỏi Đức Chúa Trời được nói như thể người ấy đang tìm kiếm điều đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Để nhìn xem vẻ đẹp của Đức Giê-hô-va + +Bản chất tuyệt vời của Đức Chúa Trời được ví như vẻ đẹp về thể chất. +Gợi ý dịch: "để nhìn xem Đức Giê-hô-va tuyệt vời thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suy gẫm trong đền thờ của Ngài + +Có thể là 1) "cầu hỏi Đức Chúa Trời muốn con làm gì" hoặc 2) "ngẫm nghĩ về Đức Chúa Trời trong đền thờ của Ngài". + diff --git a/psa/027/005.md b/psa/027/005.md new file mode 100644 index 00000000..dd853ca4 --- /dev/null +++ b/psa/027/005.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# trong ngày tai họa + +"Ngày" chỉ về một khoảng thời gian dài hơn. +Gợi ý dịch: "trong lúc hoạn nạn" hoặc "khi con gặp hoạn nạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài sẽ che chở con + +"Ngài sẽ bảo vệ con" + +# Lều của Ngài … trại của Ngài + +Cả hai đều chỉ về đền tạm mà tác giả đang thờ phượng Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Trong sự che chở của trại Ngài + +Từ "che chở" tượng trưng cho vật có thể che khuất và bảo vệ. + +# Ngài sẽ đỡ con lên trên một vầng đá + +Đức Chúa Trời giữ tác giả an toàn khỏi kẻ thù được ví như thể Đức Chúa Trời đặt ông lên một hòn đá cao mà kẻ thù không thể chạm đến ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đầu tôi sẽ được ngước cao hơn các kẻ thù + +Câu này tượng trưng cho việc tác giả được tự hào hay tôn trọng khi ông đánh bại kẻ thù. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "người ta sẽ nể trọng con khi con chiến thắng kẻ thù" hoặc "Đức Chúa Trời sẽ tôn vinh con bằng cách cho con chiến thắng kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md new file mode 100644 index 00000000..30ad7eb5 --- /dev/null +++ b/psa/027/007.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin nghe tiếng con + +"Tiếng" ở đây chỉ về điều tác giả đang nói. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, xin hãy nghe con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đáp lời con + +Ngụ ý rằng Đức Giê-hô-va nghe lời cầu nguyện của tác giả và Ngài sẽ làm điều ông cầu xin. +Gợi ý dịch: "xin đáp lời cầu nguyện con" (UDB) hoặc "xin làm điều con cầu xin" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lòng con thưa + +Ở đây "lòng" đại diện cho tâm trí và tư tưởng của một người. +Gợi ý dịch: "Con nói trong lòng" hoặc "con nói với mình rằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tìm kiếm mặt Ngài + +Một người đi đến đền thờ để cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va được nói như thể người đó đang tìm kiếm Đức Giê-hô-va. Từ "mặt" ở đây đại diện cho chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "đi và cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đức Giê-hô-va ôi, con tìm kiếm mặt Ngài + +Một người đi đến đền thờ để cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va được nói như thể người đó đang tìm kiếm Đức Giê-hô-va. Từ "mặt" ở đây đại diện cho chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Con sẽ đến đền thờ cầu nguyện cùng Chúa" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md new file mode 100644 index 00000000..99fffafe --- /dev/null +++ b/psa/027/009.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Xin đừng ẩn mặt Chúa với con + +Mặt ở đây tượng trưng cho sự chú ý của Đức Giê-hô-va. Cụm từ "đừng ẩn mặt Chúa" là một cách để cầu xin Đức Chúa Trời đừng chối bỏ ông. +Gợi ý dịch: "Xin đừng chối bỏ con" hoặc "Xin cứ chăm sóc con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chớ xua đuổi đầy tớ Chúa trong khi Chúa nổi giận + +Đa-vít gọi mình cách khiêm tốn là "đầy tớ Chúa". +Gợi ý dịch: "xin đừng nổi giận cùng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Xin chớ lìa con hay bỏ con + +Từ "lìa" và "bỏ" có ý nghĩa như nhau. Tác giả đang nhấn mạnh rằng ông không muốn Đức Chúa Trời lìa bỏ ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hay bỏ con + +Được hiểu là "và chớ" bỏ con. +Gợi ý dịch: "và chớ bỏ con" hay "và đừng rời bỏ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Đức Chúa Trời của sự cứu rỗi con + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch là "cứu rỗi". +Gợi ý dịch: Đức Chúa Trời là Đấng cứu rỗi con" hoặc "vì Chúa là Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi con". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ngay cả khi cha mẹ từ bỏ con + +"Ngay cả khi cha mẹ phải từ bỏ con". Ông không nói rằng họ thật sự đã làm như vậy hay họ sẽ làm vậy. Ý ông là ngay cả khi họ làm thế thì Đức Chúa Trời vẫn sẽ không từ bỏ ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ tiếp nhận con + +"Đức Giê-hô-va sẽ gìn giữ con" hoặc "Đức Giê-hô-va sẽ chăm sóc con" + diff --git a/psa/027/011.md b/psa/027/011.md new file mode 100644 index 00000000..4cde5af7 --- /dev/null +++ b/psa/027/011.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Xin dạy con đường lối của Ngài + +Cách một người cần cư xử được ví như một con đường người đó cần bước đi. +Gợi ý dịch: "Dạy con biết Ngài muốn con sống thể nào" hoặc "Dạy con làm điều Ngài muốn con làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dẫn con vào đường bằng phẳng + +Đức Giê-hô-va giữ tác giả an toàn khỏi kẻ thù được ví như Đức Giê-hô-va dẫn tác giả trên con đường bằng phẳng mà ông sẽ không vấp ngã. +Gợi ý dịch: "Xin giữ con an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chớ phó con cho ý muốn của kẻ thù con + +Danh từ trừu tượng "ý muốn" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Đừng để kẻ thù làm điều chúng muốn trên con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Trỗi dậy nghịch cùng con + +"Trỗi dậy" là một cụm từ mang ý nghĩa là một nhân chứng đứng trong phiên tòa để trình bày lời chứng. +Gợi ý dịch: "đã đứng dậy để nói nghịch cùng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng thở ra sự hung bạo + +Ở đây sự hung bạo được ví như một thứ gì đó mà con người có thể thở ra. +Gợi ý dịch: "chúng nói rằng chúng sẽ làm điều hung bạo với con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md new file mode 100644 index 00000000..33498495 --- /dev/null +++ b/psa/027/013.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Điều gì hẳn đã xảy ra cùng con + +Câu hỏi tu từ này có thể được dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Điều tồi tệ hẳn đã xảy ra cùng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sự tốt lành của Đức Giê-hô-va + +Danh từ trừu tượng "sự tốt lành" có thể được dịch thành một tính từ. +Gợi ý dịch: "điều tốt lành Đức Giê-hô-va làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# trong đất người sống + +Chỉ về tình trạng còn sống. +Gợi ý dịch: "khi con còn sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy trông đợi Đức Giê-hô-va … Hãy trông đợi Đức Giê-hô-va! + +Câu này có thể là 1) tác giả đang nói với chính mình hoặc 2) tác giả đang nói với người khác hoặc 3) ai đó đang nói với tác giả. + +# Lòng ngươi hãy can đảm + +Ở đây "lòng" chỉ về chính bản thân người đó. +Gợi ý dịch: "hãy can đảm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hãy trông đợi Đức Giê-hô-va! + +Dòng này được lặp lại ở cuối thi thiên như một cách để kết thúc thi thiên. + diff --git a/psa/028/001.md b/psa/028/001.md new file mode 100644 index 00000000..cedf2127 --- /dev/null +++ b/psa/028/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# con kêu cầu + +"Con kêu lớn" + +# Vầng đá của con + +Đây là phép ẩn dụ chỉ về sức lực. +Gợi ý dịch: "sức lực của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin chớ phớt lờ con + +"xin đừng yên lặng với con" hoặc "xin chớ để con một mình" + +# Con sẽ hiệp cùng những kẻ xuống mồ + +Người chết được gọi là xuống mồ. +Gợi ý dịch: "Con sẽ chết như những kẻ ở trong hầm mộ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin nghe tiếng khẩn cầu của con + +"Tiếng" ở đây chỉ về nội dung lời cầu xin. +Gợi ý dịch: "Xin nghe lời khẩn cầu của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con giơ tay hướng về nơi chí thánh của Chúa + +Giờ tay lên là biểu tượng của sự thờ phượng. Tác giả không phải đang thờ phượng nơi thánh mà thờ phượng Đức Giê-hô-va, là Đấng ngự trong nơi thánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# nơi chí thánh của Chúa + +Có thể là 1) nếu Đa-vít viết điều này thì ở đây đang chỉ về căn lều mà Đức Chúa Trời truyền cho dân chúng dựng lên để thờ phượng Ngài tại đó, hoặc 2) nếu một người viết điều này sau thời của Đa-vít thì tác giả đang chỉ về đền thờ tại Giê-ru-sa-lem. + diff --git a/psa/028/003.md b/psa/028/003.md new file mode 100644 index 00000000..90aaca49 --- /dev/null +++ b/psa/028/003.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Xin chớ lôi con đi + +Đức Chúa Trời trừng phạt con người được diễn đạt là Đức Chúa Trời lôi người đó đi theo nghĩa đen. Trong phép ẩn dụ này, Đức Giê-hô-va có thể đang kéo họ vào tù, đi lưu đày hoặc đến chỗ chết. +Gợi ý dịch: "Xin đừng diệt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những kẻ nói hòa bình với người lân cận mình + +Ở đây "người lân cận" là chỉ về con người nói chung. +Gợi ý dịch: "kẻ nói hòa bình với người khác" + +# Nhưng có sự gian ác trong lòng + +Ở đây "lòng" chỉ về tư tưởng và suy nghĩ của một người. +Gợi ý dịch: "nhưng đang nghĩ về điều gian ác đối với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ban cho chúng tùy theo công việc của chúng … báo trả chúng tùy theo sự gian ác của chúng + +Hai vế này có nghĩa như nhau. Chúng được dùng chung để nhấn mạnh rằng chúng đáng bị Đức Chúa Trời trừng phạt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# việc của tay chúng + +"Tay" tượng trưng cho điều họ làm. +Gợi ý dịch: "những điều chúng đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Báo lại điều gì chúng nó xứng đáng + +"ban cho chúng điều chúng xứng đáng" + +# Vì chúng không hiểu … chẳng bao giờ cho xây dựng lại + +Không rõ nên hiểu câu 5 là câu khẳng định (như trong bản ULB) hay là lời cầu xin (như trong bản UDB). + +# chúng không hiểu các việc làm của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ "không hiểu" ngụ ý là họ phớt lờ hay không kính trọng công việc của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "họ không kính trọng những điều Đức Giê-hô-va đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# công trình của tay Ngài + +Từ "tay" ở đây tượng trưng cho điều Đức Giê-hô-va đã làm hay sáng tạo nên. +Gợi ý dịch: "những gì Ngài đã tạo dựng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài sẽ phá đổ chúng và chẳng bao giờ cho xây dựng lại + +Sự trừng phạt dành cho kẻ ác được nói như thể họ là một tòa nhà hay thành phố sẽ bị phá hủy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/028/006.md b/psa/028/006.md new file mode 100644 index 00000000..f8fe1971 --- /dev/null +++ b/psa/028/006.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Ngài đã nghe tiếng cầu khẩn của con + +Ở đây "tiếng" tượng trưng cho điều tác giả nói. +Gợi ý dịch: "đã nghe điều con thưa khi con kêu cầu cùng Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va là sức mạnh con + +Danh từ trừu tượng "sức mạnh" có thể được dịch là "mạnh mẽ". +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va khiến con mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cái khiên của con + +Tượng trưng cho sự bảo vệ của Đức Giê-hô-va đối với tác giả. +Gợi ý dịch: "Ngài bảo vệ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lòng con tin cậy + +Ở đây "lòng" tượng trưng cho chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con tin cậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# con được cứu giúp + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngài cứu giúp con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lòng con rất mừng rỡ + +Ở đây "lòng" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con rất mừng rỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đức Giê-hô-va là sức mạnh của dân Ngài + +Danh từ trừu tượng "sức mạnh" có thể được dịch là "mạnh mẽ". +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va khiến dân Ngài mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ngài là đồn lũy cứu rỗi cho người được xức dầu của Ngài + +Đức Giê-hô-va giữ cho vua được an toàn được nói như thể Đức Giê-hô-va là nơi vị vua có thể đi đến để được an toàn. +Gợi ý dịch: "Ngài giữ cho người Ngài xức dầu làm vua được an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người được xức dầu của Ngài + +Chỉ về vị vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/028/009.md b/psa/028/009.md new file mode 100644 index 00000000..b684b7d9 --- /dev/null +++ b/psa/028/009.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# cơ nghiệp Ngài + +Ở đây nói về dân Chúa như thể họ là vật Ngài thừa hưởng. +Gợi ý dịch: "tài sản của Ngài" hoặc "những người thuộc về Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin là người chăn của họ và bồng bế họ đời đời + +Tác giả nói về Đức Giê-hô-va như thể Ngài là người chăn và dân chúng là chiên của Ngài. Người chăn sẽ bồng bế chiên khi nó cần giúp đỡ hay bảo vệ. +Gợi ý dịch: "Xin hãy như người chăn của họ và bảo vệ họ đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/029/001.md b/psa/029/001.md new file mode 100644 index 00000000..63a8ba44 --- /dev/null +++ b/psa/029/001.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Hỡi các con trai của Đức Chúa Trời + +Cụm từ "các con trai của" là một cách nói "có bản tính của". +Gợi ý dịch: "hỡi những người mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va vì vinh hiển và quyền năng Ngài + +Danh từ trừu tượng "vinh hiển" và "quyền năng" có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "Hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va vì Ngài đầy vinh hiển và quyền năng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Hãy tôn Đức Giê-hô-va vinh hiển xứng đáng cho danh Ngài + +Danh từ trừu tượng "vinh hiển" có thể được dịch thành một động từ hoặc tính từ. +Gợi ý dịch: "Hãy tôn kính Đức Giê-hô-va xứng đáng theo danh Ngài" hoặc "Hãy rao truyền rằng Đức Giê-hô-va vinh hiển xứng đáng cho danh Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Xứng đáng cho danh Ngài + +Cụm từ "danh Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va hoặc thanh danh của Ngài. +Gợi ý dịch: "xứng đáng cho Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]} + diff --git a/psa/029/003.md b/psa/029/003.md new file mode 100644 index 00000000..0447e628 --- /dev/null +++ b/psa/029/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên thể hiện quyền năng và vinh hiển của Đức Giê-hô-va. + +# Tiếng của Đức Giê-hô-va vang trên mặt nước + +Tiếng của Đức Chúa Trời lớn hơn và rõ hơn tất cả những âm thanh và tiếng ồn khác, có thể nghe thấy lấn át những âm thanh ồn ào khác chẳng hạn như âm thanh của nước. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Khi Đức Giê-hô-va phán, tiếng Ngài lớn hơn cả tiếng của biển" hoặc "Đức Giê-hô-va phán lớn hơn tiếng của nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trên mặt nước + +Chỉ về biển hoặc đại dương. Những dòng nước này tạo ra âm thanh ồn ào khi sóng dâng lên và ập xuống. + +# Tiếng của Đức Giê-hô-va + +Tất cả từ "tiếng" ở đây đều tượng trưng cho Đức Giê-hô-va phán. Tác giả đang nhấn mạnh rằng khi Đức Giê-hô-va phán, tiếng Ngài rất lớn đến nỗi lấn át tiếng nước và rất quyền năng đến nỗi tiêu diệt những cây lớn nhất. +Gợi ý dịch: "Khi Đức Giê-hô-va phán, tiếng Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Chúa Trời vinh hiển nổi sấm sét + +Câu này ví Đức Chúa Trời phán như thể âm thanh của sấm. Giống như tiếng sấm, tiếng của Đức Giê-hô-va có thể được nghe thấy từ rất xa. +Gợi ý dịch: "Tiếng của Đức Chúa Trời vinh hiển lớn như tiếng sấm" hoặc "khi Đức Chúa Trời vinh hiển phán, tiếng Ngài vang rền như sấm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trên nhiều dòng nước + +"trên những nguồn nước lớn" + diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md new file mode 100644 index 00000000..1f463cc3 --- /dev/null +++ b/psa/029/006.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Lời Dẫn: + +Tác giả tiếp tục mô tả sức mạnh của tiếng Đức Chúa Trời. + +# Ngài khiến núi Li-ban nhảy như bò con + +Núi Li-ban được ví như bò con. Câu này nhấn mạnh rằng khi Đức Giê-hô-va phán, sức mạnh của tiếng Ngài làm rung chuyển đất. +Gợi ý dịch: "Ngài khiến đất của núi Li-ban rung chuyển như bò con đang nhảy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nhảy + +Nhẹ nhàng nhảy qua lại + +# núi Si-ri-ôn như bò tơ + +Núi Si-ri-ôn được ví như bò tơ. Câu này nhấn mạnh rằng khi Đức Giê-hô-va phán thì sức mạnh của tiếng Ngài làm rung chuyển đất. Có thể thêm vào từ bị lược bỏ. +Gợi ý dịch: "Ngài khiến núi Si-ri-ôn nhảy như bò tơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Núi Si-ri-ôn + +Đây là một ngọn núi ở Li-ban, còn được gọi là núi Hẹt-môn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tiếng Đức Giê-hô-va phát ra ngọn lửa + +Tất cả những từ "tiếng" ở đây đều tượng trưng cho Đức Giê-hô-va phán. +Gợi ý dịch: "Khi Đức Giê-hô-va phán, Ngài khiến chớp sáng lòe trên bầu trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngọn lửa + +Chỉ về chớp. + diff --git a/psa/029/009.md b/psa/029/009.md new file mode 100644 index 00000000..35472a35 --- /dev/null +++ b/psa/029/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tiếng của Đức Giê-hô-va làm cho + +Từ "tiếng" ở đây đều tượng trưng cho Đức Giê-hô-va phán. +Gợi ý dịch: "Khi Đức Giê-hô-va phán, tiếng của Ngài làm cho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cây sồi xoắn lại + +"những cây đại thụ phải rung lắc" (UDB) + +# Lột trần rừng cây + +Làm rụng hết lá của cây được ví như lấy hết áo quần của chúng. +Gợi ý dịch: "vặt hết lá của cây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va ngự làm vua + +Có nghĩa là Đức Giê-hô-va cai trị. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va cai trị" hoặc "Đức Giê-hô-va là vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trên nước lụt + +Ở đây "nước lụt" chỉ về nước phủ trên đất. + diff --git a/psa/029/011.md b/psa/029/011.md new file mode 100644 index 00000000..be8efb8a --- /dev/null +++ b/psa/029/011.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Đức Giê-hô-va ban phước bình an cho dân Ngài + +"Bình an" là một danh từ trừu tượng. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va chúc phước cho dân Ngài bằng cách khiến cho họ được thịnh vượng và sống bình an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/030/001.md b/psa/030/001.md new file mode 100644 index 00000000..a906fec6 --- /dev/null +++ b/psa/030/001.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bài hát trong lễ cung hiến đền thờ + +"Bài này được hát khi cung hiến đền thờ" + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Ngài đã nâng con lên + +Tác giả ví việc Đức Chúa Trời giải cứu ông và giữ ông khỏi chết như thể Đức Chúa Trời đã kéo ông lên khỏi giếng sâu. +Gợi ý dịch: "Ngài đã giải cứu con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đã đem linh hồn con lên khỏi âm phủ + +Vì "âm phủ" là nơi dành cho người chết nên từ này chỉ về sự chết. +Gợi ý dịch: "xin giữ con khỏi chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đã đem linh hồn con lên + +"Linh hồn con" chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "đã đem con lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# không xuống mồ + +"Mồ" tượng trưng cho sự chết. +Gợi ý dịch: "khỏi chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md new file mode 100644 index 00000000..c118325a --- /dev/null +++ b/psa/030/004.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# cảm tạ khi nhớ đến sự thánh khiết của Ngài + +Danh từ trừu tượng "sự thánh khiết" có thể được dịch là "thánh". +Gợi ý dịch: "Hãy nhớ rằng Đức Chúa Trời là thánh và cảm tạ Ngài" hoặc "Hãy nhớ những điều Đức Chúa Trời đã làm vì Ngài là thánh và cảm tạ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cơn giận của Ngài chỉ trong chốc lát + +"cơn giận của Ngài chỉ kéo dài trong chốc lát". Danh từ trừu tượng "cơn giận" có thể được dịch là "tức giận". +Gợi ý dịch: "Ngài tức giận chỉ trong chốc lát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chốc lát + +"Chốc lát" chỉ về một khoảng thời gian ngắn. +Gợi ý dịch: "thời gian ngắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Còn ân huệ của Ngài hằng có trọn đời + +Danh từ trừu tượng "ân huệ" có thể được dịch thành tính từ "tốt lành". +Gợi ý dịch: "nhưng Ngài tốt lành với chúng ta đến trọn đời" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sự khóc lóc đến trong một đêm nhưng niềm vui sẽ đến vào buổi sáng + +Câu này nói về "sự khóc lóc" và "niềm vui" như thể chúng có thể di chuyển và đến nơi vào một thời điểm cụ thể. +Gợi ý dịch: "Chúng ta có thể khóc cả đêm nhưng đến sáng sẽ được vui mừng" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md new file mode 100644 index 00000000..2739cdac --- /dev/null +++ b/psa/030/006.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Trong sự vững tin + +"Sự vững tin" là một danh từ trừu tượng. Tác giả nhớ lại khoảng thời gian ông được thịnh vượng, cảm thấy vững tin và an toàn. +Gợi ý dịch: "Khi con vững tin" hoặc "Khi con cảm thấy an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ta sẽ chẳng bao giờ bị rúng động + +"Rúng động" là một phép ẩn dụ chỉ về sự thất bại. +Gợi ý dịch: "Sẽ không ai đánh bại con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhờ ơn Ngài + +Danh từ trừu tượng "ơn" có thể được dịch thành động từ "yêu mến" hoặc tính từ "nhân từ". +Gợi ý dịch: "khi Ngài yêu mến con" hoặc "khi Ngài nhân từ cùng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ngài lập con như một ngọn núi vững bền + +Câu này nói về sự an toàn của tác giả như thể ông là một ngọn núi vững bền. +Gợi ý dịch: "Ngài làm cho con được an ninh như ngọn núi cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khi Ngài ẩn mặt + +Đây là một thành ngữ. +Gợi ý dịch: "khi Chúa ngừng giúp đỡ con" hoặc "khi Chúa từ bỏ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# con bối rối + +"Con sợ hãi" hoặc "con lo lắng" + +# Cầu xin ơn của Chúa con + +"Cầu xin ơn" có nghĩa là cầu cứu. +Gợi ý dịch: "Con kêu cứu cùng Chúa" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# của Chúa con + +Tác giả gọi Đức Giê-hô-va ở ngôi thứ ba. Có thể dịch ở ngôi thứ hai. +Gợi ý dịch: "từ Chúa, là Chúa của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md new file mode 100644 index 00000000..ddc3ae5f --- /dev/null +++ b/psa/030/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Có ích gì … Đấng giúp đỡ con + +Có thể được dịch thành câu trích dẫn trực tiếp như trong bản UDB. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Nếu con xuống mồ thì có ích gì trong cái chết của con? + +Tác giả dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng ông sẽ chẳng có giá trị gì cho Chúa nếu ông chết đi. +Gợi ý dịch: "Chẳng có ích lợi gì khi con chết đi và xuống mồ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bụi tro sẽ ca ngợi Chúa ư? Nó sẽ truyền rao sự thành tín của Ngài ư? + +Tác giả dùng những câu hỏi này để nhấn mạnh rằng cái chết của ông và thân thể mục nát của ông không thể ngợi khen Đức Chúa Trời được. +Gợi ý dịch: "Tro bụi của con chắc hẳn sẽ không ngợi khen Chúa hay thuật cho người khác biết Ngài thành tín thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bụi tro + +Chỉ về thân thể của tác giả sẽ mục nát và trở thành bụi đất khi ông chết. +Gợi ý dịch: "thân thể mục nát của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/030/011.md b/psa/030/011.md new file mode 100644 index 00000000..d21ec9ac --- /dev/null +++ b/psa/030/011.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chúa đã đổi sự than khóc của con ra nhảy nhót + +Người Do Thái thường nhảy nhót khi họ vui mừng. Danh từ trừu tượng "sự than khóc" và "sự nhảy nhót" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "Chúa đã khiến con ngừng than khóc mà trở nên nhảy nhót vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúa đã cởi bỏ áo tang của con + +Áo tang gắn liền với sự than khóc và đau buồn. +Gợi ý dịch: "Chúa đã khiến con không còn buồn rầu nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mặc cho con sự vui mừng + +Tác giả ví sự vui mừng như một chiếc áo ông có thể mặc vào. +Gợi ý dịch: "khiến con vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vinh quang của con sẽ hát ngợi khen Chúa + +Ở đây "vinh quang của con" chỉ về linh hồn hay tấm lòng hay con người bên trong của tác giả, tượng trưng cho chính bản thân tác giả. Ông sẽ thờ phượng Đức Chúa Trời vì Ngài khiến ông vui mừng. +Gợi ý dịch: "Con sẽ hát ngợi khen Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/031/001.md b/psa/031/001.md new file mode 100644 index 00000000..464c9ec8 --- /dev/null +++ b/psa/031/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Lạy Đức Giê-hô-va, con nương náu mình nơi Ngài + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va con đến cùng Chúa để được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin chớ để con bị hổ thẹn + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "xin đừng để kẻ khác làm con hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xin làm vầng đá ẩn náu cho con, một đồn lũy để cứu con + +"Xin làm vầng đá ẩn náu cho con" là một lời cầu xin để được bảo vệ. Vế thứ hai nhấn mạnh cho vế thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# vầng đá ẩn náu cho con + +Đức Giê-hô-va được ví như một vầng đá lớn sẽ bảo vệ tác giả khỏi bị tấn công. +Gợi ý dịch: "như một vầng đá lớn cho con được an toàn trên đó" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Một đồn lũy để cứu con + +Đức Giê-hô-va được ví như một pháo đài vững chắc để tác giả được bảo vệ khỏi kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/031/003.md b/psa/031/003.md new file mode 100644 index 00000000..6dd6884e --- /dev/null +++ b/psa/031/003.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# vầng đá của con + +Đức Giê-hô-va được ví như một vầng đá lớn sẽ bảo vệ tác giả khỏi sự tấn công. +Gợi ý dịch: "như một vầng đá lớn cho con được an toàn trên đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đồn lũy con + +Đức Giê-hô-va được ví như một pháo đài vững chắc để tác giả được bảo vệ khỏi kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì cớ danh Ngài + +Trong cụm từ này "danh" chỉ về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "để danh Chúa được tôn vinh" hoặc "để con thờ phượng Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin dẫn đường và hướng dẫn con + +Từ "dẫn đường" và "hướng dẫn" căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh lời nài xin Đức Giê-hô-va dẫn dắt ông. +Gợi ý dịch: "dẫn con đến nơi Ngài muốn con đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Xin gỡ con ra khỏi lưới mà chúng đã giăng bẫy con + +Tác giả ví mình như con chim bị mắc vào bẫy lưới đang chờ đợi Đức Giê-hô-va giải cứu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài là đồn lũy con + +Đức Giê-hô-va được ví như một nơi cho tác giả ẩn nấp khỏi những kẻ tấn công ông. +Gợi ý dịch: "Chúa luôn bảo vệ con" hoặc "Chúa cho con được bảo vệ liên tục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md new file mode 100644 index 00000000..b3b47fde --- /dev/null +++ b/psa/031/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# vào tay Chúa + +Đức Chúa Trời là thần nhưng ở đây nói như thể Ngài có tay. Ở đây "tay Chúa" chỉ về sự chăm sóc của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "vào sự chăm sóc của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con phó thác linh hồn con + +"Linh hồn con" ở đây chỉ về chính tác giả. +Gợi ý dịch: "Con phó chính mình" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đức Chúa Trời đáng tin cậy + +"Ngài là Đức Chúa Trời con có thể tin cậy" + +# Con ghét những kẻ thờ hình tượng hư không + +"Hình tượng là hư không. Con ghét những ai thờ lạy chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Chúa thấy cảnh hoạn nạn con … Ngài biết nỗi sầu khổ của linh hồn con + +Cả hai vế đều có ý nghĩa là Đức Chúa Trời biết về những hoạn nạn của tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nỗi sầu khổ của linh hồn con + +"Linh hồn con" chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "nỗi sầu khổ của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/031/008.md b/psa/031/008.md new file mode 100644 index 00000000..33f4a2a4 --- /dev/null +++ b/psa/031/008.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Chúa đã đặt chân con + +"Chân con" chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "Chúa đã đặt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nơi rộng rãi + +Người Hê-bơ-rơ cho nơi rộng rãi là phép ẩn dụ chỉ về sự an toàn và tự do. +Gợi ý dịch: "nơi con được tự do" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con đang gặp gian truân + +"Con đang đau khổ cùng cực" + +# linh hồn và thân thể con + +"Linh hồn" và "thân thể" được dùng để mô tả trọn vẹn cả một con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/031/010.md b/psa/031/010.md new file mode 100644 index 00000000..8daa7e84 --- /dev/null +++ b/psa/031/010.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Vì đời con mệt mỏi + +"Đời con" chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "Con đã trở nên yếu mòn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Với ưu phiền … với than thở + +"vì nỗi ưu phiền của con … vì tiếng than thở của con" + +# Các năm tháng con với than thở + +Cụm từ "mệt mỏi" đã được lược bỏ. +Gợi ý dịch: "các năm tháng con mệt mỏi vì than thở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sức lực con hao mòn + +"Sức lực con" chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "Con đã trở nên yếu mòn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# xương cốt con rã rời + +"Xương cốt con" nói đến sức khỏe về thể chất của tác giả. +Gợi ý dịch: "sức khỏe con hao mòn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người ta khinh miệt con + +"người ta sỉ nhục con" + +# Kinh hoàng trước tình cảnh của con + +"kinh ngạc trước hoàn cảnh của con" + diff --git a/psa/031/012.md b/psa/031/012.md new file mode 100644 index 00000000..bdcc4221 --- /dev/null +++ b/psa/031/012.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Như một kẻ chết mà không ai nhớ đến + +Tác giả nói về việc người ta quên mất ông như thể ông đã chết rồi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# như cái bình đã vỡ + +Tác giả nói về mình như thể ông đã hoàn toàn vô dụng. "vô dụng như cái bình vỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nhiều tiếng thì thào + +"Nhiều" ở đây ngụ ý là nhiều người. +Gợi ý dịch: "nhiều người bàn tán về tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tin tức kinh hãi bốn bề + +"tìn đồn kinh hãi từ nhiều nơi" + +# cất đi mạng sống của con + +Thành ngữ này có nghĩa là giết ai đó. +Gợi ý dịch: "giết tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/031/014.md b/psa/031/014.md new file mode 100644 index 00000000..9866a43f --- /dev/null +++ b/psa/031/014.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Số phận con ở trong tay Chúa + +"Tay Chúa" chỉ về quyền năng của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Chúa có quyền năng định đoạt tương lai của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khỏi những kẻ đuổi bắt con + +"khỏi những người cố gắng bắt lấy con" + +# Xin mặt Chúa chiếu sáng trên đầy tớ Chúa + +Tác giả cầu xin Đức Giê-hô-va làm ơn trên ông như thể mặt của Ngài chiếu sáng trên ông. +Gợi ý dịch: "làm ơn cho đầy tớ Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md new file mode 100644 index 00000000..8af5cb28 --- /dev/null +++ b/psa/031/017.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Xin chớ để con bị hổ thẹn + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin đừng để người khác khiến con bị hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện kẻ ác phải xấu hổ! + +"Con mong ước Đức Chúa Trời làm cho kẻ ác phải hổ thẹn!" + +# kẻ ác + +Chỉ về những người gian ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Nguyện chúng phải nín lặng nơi âm phủ. Nguyện môi dối trá phải câm đi + +Ý này được lặp lại để nhấn mạnh mong ước của tác giả là tiếng của kẻ ác sẽ không còn được nghe thấy nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nguyện chúng phải nín lặng nơi âm phủ + +"Âm phủ" tượng trưng cho sự chết. +Gợi ý dịch: "Xin cho chúng phải chết để chúng không thể nói nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# môi dối trá + +Tượng trưng cho những người dối trá. +Gợi ý dịch: "những kẻ nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nói ngang ngược nghịch lại người công chính + +"Người chông chính" chỉ về những người công bình. +Gợi ý dịch: "nói những điều xấu xa về người công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# kiêu ngạo và khinh bỉ + +Những từ này có ý nghĩa như nhau. +Gợi ý dịch: "hoàn toàn thiếu tôn trọng" + diff --git a/psa/031/019.md b/psa/031/019.md new file mode 100644 index 00000000..d2db2fbc --- /dev/null +++ b/psa/031/019.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Sự tốt lành của Chúa + +Có thể dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "những điều lành Ngài làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Mà Chúa đã cất giữ + +Sự tốt lành của Đức Giê-hô-va được ví như vật có thể được cất giữ như mùa gặt. +Gợi ý dịch: "mà Chúa đã giữ sẵn để dùng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những người kính sợ Chúa + +"những người hết sức kính trọng Ngài" + +# nương náu nơi Chúa + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "những ai đến cùng Chúa để được bảo vệ". Xem cách đã dịch ở [PSA031:001](./001.md) + +# Trong nơi trú ẩn của sự hiện diện Chúa, Chúa giấu họ … Ngài giấu họ trong trại + +Những vế này đều có nghĩa là Đức Chúa Trời bảo vệ họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Trong nơi trú ẩn + +Sự hiện diện của Đức Giê-hô-va được ví như một tòa nhà vững chắc mà tại đó tác giả được an toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa giấu họ trong trại + +Ở đây "trại" tượng trưng cho một nơi an toàn. +Gợi ý dịch: "Chúa ban một chỗ an toàn cho họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khỏi sự hung bạo của lưỡi + +"Lưỡi" ở đây chỉ về những người nói điều hung bạo nghịch cùng tác giả. +Gợi ý dịch: "nơi kẻ thù không thể nói điều gian ác cho họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/031/021.md b/psa/031/021.md new file mode 100644 index 00000000..8e59422e --- /dev/null +++ b/psa/031/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Con bị diệt mất trước mắt Chúa + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúa đã bỏ con ra khỏi sự hiện diện của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mắt Chúa + +Ở đây "mắt" chỉ về sự hiện diện của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "sự hiện diện của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa nghe lời nài xin của con + +"Lời nài xin" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Chúa nghe con cầu cứu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/031/023.md b/psa/031/023.md new file mode 100644 index 00000000..938491f6 --- /dev/null +++ b/psa/031/023.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Người trung tín + +Chỉ về người trung thành. +Gợi ý dịch: "người trung thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ngài báo trả đầy đủ cho những kẻ kiêu ngạo + +"Báo trả" là thành ngữ chỉ về sự trừng phạt. +Gợi ý dịch: "Ngài cho những kẻ kiêu ngạo trọn sự trừng phạt mà họ xứng đáng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/032/001.md b/psa/032/001.md new file mode 100644 index 00000000..393771d6 --- /dev/null +++ b/psa/032/001.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. + +# Sự vi phạm mình được tha, tội lỗi mình được khỏa lấp + +Những vế này có ý nghĩa như nhau. Chúng có thể được dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "người Đức Chúa Trời tha thứ sự vi phạm và khỏa lấp tội lỗi cho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tội lỗi mình được khỏa lấp + +Ở đây tội lỗi được tha được nói như thể nó được che lấp không nhìn thấy được. +Gợi ý dịch: "tội mình được bỏ qua" hoặc "tội mình được cố ý lãng quên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người Đức Giê-hô-va kể là vô tội + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "người Đức Giê-hô-va xem là vô tội" hoặc "người vô tội trước mặt Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trong lòng không có điều dối trá + +"Lòng" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "trong người không có sự lừa dối" hoặc "người hoàn toàn chân thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/032/003.md b/psa/032/003.md new file mode 100644 index 00000000..384783cf --- /dev/null +++ b/psa/032/003.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# xương cốt con hao mòn + +"Xương cốt" con chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "Con hao mòn" hoặc "Con yếu mòn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trọn cả ngày + +Thành ngữ này có nghĩa là "liên tục". +Gợi ý dịch: "luôn luôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ngày và đêm + +Hai thái cực này bao gồm mọi thứ ở giữa. +Gợi ý dịch: "luôn luôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# tay Chúa đè nặng trên con + +"Tay" ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. Cả cụm này là một thành ngữ có nghĩa là "Chúa làm cho con ưu phiên". +Gợi ý dịch: "Chúa làm cho con sầu khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sức con héo mòn như trong cơn hạn hán mùa hè + +Sức lực của Đa-vít được ví như cây xanh nhỏ bé chuyển sang màu nâu và vụn nát trong mùa khô. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/032/005.md b/psa/032/005.md new file mode 100644 index 00000000..a1648e0e --- /dev/null +++ b/psa/032/005.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + +# Trong lúc hoạn nạn lớn + +"khi họ ở trong hoạn nạn lớn" + +# Thì khi nước lụt tràn tới, chúng sẽ không đụng đến người + +Những khó khăn được ví như nước lụt. +Gợi ý dịch: "Thì khi khó khăn xảy đến như nước lụt, những người ấy sẽ được an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/032/007.md b/psa/032/007.md new file mode 100644 index 00000000..52aa142a --- /dev/null +++ b/psa/032/007.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Chúa là nơi trú ẩn của con + +Đức Giê-hô-va được ví như một nơi an toàn để tác giả tránh khỏi sự tấn công của kẻ thù. +Gợi ý dịch: "Chúa giống như một nơi cho con ẩn nấp khỏi kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa lấy bài ca chiến thắng mà bao phủ con + +Phép ẩn dụ này dường như có nghĩa là sự bảo vệ của Đức Giê-hô-va dành cho tác giả là lí do bài ca chiến thắng được cất lên. +Gợi ý dịch: "Nhờ Ngài con sẽ hát bài ca chiến thắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + +# Ta sẽ chỉ dẫn con, dạy dỗ con nẻo đường + +Từ "chỉ dẫn" và "dạy dỗ" căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh sự chỉ dẫn cách cẩn thận. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ dạy dỗ con mọi điều về nẻo đường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ta sẽ chỉ dẫn + +Ở đây "Ta" có thể là Đức Giê-hô-va, Đấng đang phán trực tiếp với Đa-vít. + +# nẻo đường con phải đi + +Sống trong đường lối đúng đắn được ví như một con đường tác giả cần đi. +Gợi ý dịch: "Cách con phải sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mắt Ta sẽ dõi theo con + +Ở đây "mắt ta" chỉ về sự chú ý của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "và hướng sự chú ý của ta vào con" hoặc "và trông chừng con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/032/009.md b/psa/032/009.md new file mode 100644 index 00000000..38027f87 --- /dev/null +++ b/psa/032/009.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Đừng như con ngựa … vô tri + +Tác giả so sánh người không hiểu biết giống như con ngựa và con la. Có thể là 1) tác giả đang truyền lời phán của Đức Giê-hô-va cho độc giả "Các ngươi không được như con ngựa … vô tri" hoặc 2) Đức Giê-hô-va đang phán với tác giả như thể với một nhóm người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dây cương và hàm thiết + +Người ta dùng hai dụng cụ này để hướng ngựa và la đi theo ý của người lái. + +# Nơi con muốn chúng đi where you want them to + +"nơi người ta muốn chúng đi". Ở đây từ "con" ở dạng số ít và không chỉ cụ thế một người nào cả. + +# Sẽ bao phủ + +Sự thành tín của Đức Giê-hô-va sẽ "bao phủ" người ấy để bảo vệ và hướng dẫn. +Gợi ý dịch: "sẽ dẫn dắt" hoặc "sẽ bảo vệ". + diff --git a/psa/032/011.md b/psa/032/011.md new file mode 100644 index 00000000..8d9e4978 --- /dev/null +++ b/psa/032/011.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Hãy mừng rỡ nơi Đức Giê-hô-va + +Ở đây "nơi Đức Giê-hô-va" chỉ về điều Đức Giê-hô-va đã làm cho họ. "Hãy mừng rỡ về những điều Đức Giê-hô-va đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hỡi người công chính + +Chỉ về con người. +Gợi ý dịch: "hỡi người công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# hãy reo mừng + +"hãy reo lên cách vui mừng" hoặc "hãy reo lên vì vui mừng" + +# Người có lòng ngay thẳng + +Từ "lòng" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "người ngay thẳng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/033/001.md b/psa/033/001.md new file mode 100644 index 00000000..6c22e991 --- /dev/null +++ b/psa/033/001.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hãy vui vẻ nơi Đức Giê-hô-va + +Ở đây "nơi Đức Giê-hô-va" chỉ về điều Đức Giê-hô-va đã làm cho họ. "Hãy vui vẻ về điều Đức Giê-hô-va đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sự ca ngợi thật thích hợp với người ngay thẳng + +"ca ngợi Đức Giê-hô-va thật thích hợp cho người ngay thẳng" + diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md new file mode 100644 index 00000000..6618613f --- /dev/null +++ b/psa/033/004.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Mỗi câu gồm hai dòng có ý nghĩa tương tự như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lời của Đức Giê-hô-va là ngay thẳng + +"Ngày thẳng" là phép ẩn dụ chỉ về điều chân thật. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va luôn thực hiện điều Ngài đã phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài yêu sự công bình và chính trực + +Những danh từ trừu tượng này có thể được dịch thành những hành động. +Gợi ý dịch: "Ngài yêu thích làm điều ngay thẳng và công bình" hoặc "Ngài yêu thích những ai làm điều ngay thẳng và công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Khắp đất đầy dẫy sự thành tín trong giao ước của Đức Giê-hô-va + +"Khắp đất đầy dẫy" là thành ngữ có nghĩa là có thể nhìn thấy sự thành tín trong giao ước của Chúa trên khắp đất. +Gợi ý dịch: "Sự thành tín trong giao ước của Đức Giê-hô-va có thể được kinh nghiệm trên khắp thế giới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Các tầng trời được làm nên bởi lời của Đức Giê-hô-va + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Bằng lời phán, Đức Giê-hô-va đã dựng nên các tầng trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bởi hơi thở của miệng Ngài + +Ở đây chỉ về lời của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "bởi lời Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/033/007.md b/psa/033/007.md new file mode 100644 index 00000000..eb8bed4c --- /dev/null +++ b/psa/033/007.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Mỗi câu gồm hai dòng có ý nghĩa tương tự như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Như một đóng + +"như nằm sau một cái đập". Tác giả mô tả biển được dựng nên như thể Đức Chúa Trời dồn hết nước lại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài chứa đại dương trong kho + +Tác giả mô tả đại dương được dựng nên như thể Đức Chúa Trời đặt chúng trong một cái kho. +Gợi ý dịch: "Ngài đặt đại dương vào chỗ của chúng như người ta cho lúa vào kho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cả trái đất hãy + +Chỉ về con người trên trái đất. +Gợi ý dịch: "Mọi người trên đất hãy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy đứng trong sự kính sợ Ngài + +"Đứng trong sự kính sợ" là một thành ngữ có nghĩa là "hãy kính sợ". +Gợi ý dịch: "hãy tôn kính Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đặt vào chỗ + +"Đặt vào chỗ" là một thành ngữ có nghĩa là "được dựng nên". +Gợi ý dịch: "bắt đầu tồn tại" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md new file mode 100644 index 00000000..e6d4327a --- /dev/null +++ b/psa/033/010.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Mỗi câu gồm hai dòng có ý nghĩa tương tự như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va làm thất bại + +"Đức Giê-hô-va phá hủy" hoặc "Đức Giê-hô-va phá vỡ" + +# Liên mình các nước + +"Các nước" chỉ về những người ở trong các nước đó. +Gợi ý dịch: "liên minh các dân thuộc các nước khác nhau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Liên minh + +Liên minh là sự thống nhất giữa hai hay nhiều nước sẽ hỗ trợ lẫn nhau trong chiến tranh chống lại một kẻ thù chung. + +# kế hoạch của các dân + +"mục đích của các dân". +Gợi ý dịch: "kế hoạch gian ác của các dân" + +# Đứng vững đời đời + +"Đứng vững" ở đây là một thành ngữ có nghĩa là "tồn tại". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Kế hoạch của lòng Ngài qua mọi thế hệ + +Ngụ ý là "đứng vững" qua mọi thế hệ. +Gợi ý dịch: "kế hoạch của lòng Ngài đứng vững qua mọi thế hệ". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Kế hoạch của lòng Ngài + +Ở đây "lòng Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "kế hoạch của Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# qua mọi thế hệ + +"qua mọi thế hệ tương lai". Đây là một thành ngữ có nghĩa là "đời đời". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Phước cho nước nào + +"Nước" ở đây chỉ về dân của nước đó. +Gợi ý dịch: "Phước cho dân của nước nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có Đức Chúa Trời của mình là Đức Giê-hô-va + +"ai thờ phượng Đức Giê-hô-va là Đức Chúa Trời" + +# làm cơ nghiệp Ngài + +Dân được Đức Giê-hô-va chọn để thờ phượng Ngài được ví như một cơ nghiệp Ngài đã nhận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/033/013.md b/psa/033/013.md new file mode 100644 index 00000000..76b692f4 --- /dev/null +++ b/psa/033/013.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ngài nhìn xuống + +Nơi Đức Giê-hô-va ngự được ví như thể ở phía trên trái đất, nơi con người sinh sống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nắn nên lòng của mọi người + +"Lòng" ở đây chỉ về suy nghĩ của họ. Tác giả ví Đức Giê-hô-va hướng dẫn suy nghĩ của con người như thể Ngài là thợ gốm đang nắn một cái bát. +Gợi ý dịch: "hướng dẫn suy nghĩ của họ như người thợ gốm nắn một cái bát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/033/016.md b/psa/033/016.md new file mode 100644 index 00000000..58245c0b --- /dev/null +++ b/psa/033/016.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Chẳng có vua nào nhờ binh đông mà được cứu + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Quân đội đông đảo không phải là điều giúp cứu được vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngựa là sự an toàn giả tạo + +Ở đây "ngựa" tượng trưng cho phần mạnh nhất của quân đội. +Gợi ý dịch: "Có một quân đội cùng ngựa tốt không đem lại sự an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/033/018.md b/psa/033/018.md new file mode 100644 index 00000000..c0fa1b9f --- /dev/null +++ b/psa/033/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Kìa + +Từ này thể hiện thi thiên bắt đầu một chủ đề mới. +Gợi ý dịch: "Nhìn kìa" hoặc "Nghe này" hoặc "Hãy chú ý điều ta sắp nói" + +# mắt của Đức Giê-hô-va + +Ở đây "mắt" chỉ về sự chú ý của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Sự chú ý của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ai tin cậy + +"ai trông đợi" hoặc "ai hi vọng" + +# Cứu mạng sống họ khỏi sự chết + +"Mạng sống họ" chỉ về chính họ. +Gợi ý dịch: "giữ họ khỏi chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/033/020.md b/psa/033/020.md new file mode 100644 index 00000000..09189618 --- /dev/null +++ b/psa/033/020.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# chúng tôi trông đợi Đức Giê-hô-va + +Ở đây "trông đợi" là một thành ngữ có nghĩa là tin cậy. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi tin cậy nơi Đức Giê-hô-va" (UDB) hoặc "Chúng tôi hi vọng nơi Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài là nguồn giúp đỡ và cái khiên của chúng tôi + +Ở đây Đức Giê-hô-va được ví như cái khiên bảo vệ người lính trong chiến trận. +Gợi ý dịch: "Ngài là Đấng giúp đỡ và bảo vệ chúng tôi như cái khiến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lòng chúng tôi vui vẻ + +"Lòng" chỉ về chính họ. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi vui vẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nơi danh thánh của Ngài + +Ở đây "danh thánh" chỉ về bản tính thánh khiết của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "trong bản tính thánh khiết của Ngài" hoặc "nơi Ngài vì Ngài là thánh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/033/022.md b/psa/033/022.md new file mode 100644 index 00000000..5ba63669 --- /dev/null +++ b/psa/033/022.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ở cùng chúng con + +Thành ngữ này có nghĩa là "giúp đỡ" chúng con. +Gợi ý dịch: "hành động vì điều ích lợi cho chúng con" hoặc "giúp đỡ chúng con" hoặc "bảo vệ chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# như chúng con đặt hi vọng nơi Ngài + +"như chúng con hi vọng nơi sự giúp đỡ của Ngài" + diff --git a/psa/034/001.md b/psa/034/001.md new file mode 100644 index 00000000..cd6d31a6 --- /dev/null +++ b/psa/034/001.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Giả vờ điên dại + +"hành động như một người điên" + +# trước mặt A-bi-mê-léc + +Ở đây chỉ về một sự kiện cụ thể trong lịch sử mà người Hê-bơ-rơ biết rất rõ. +Gợi ý dịch: "khi ông ở nhà A-bi-mê-léc" hoặc "khi ông là tù nhân của A-bi-mê-léc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đuổi ông đi + +"buộc ông đi nơi khác" + +# Sự ngợi khen Ngài hằng ở nơi miệng tôi + +"Nơi miệng tôi" chỉ về việc Đa-vít nói về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Con sẽ luôn lớn tiếng ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/034/002.md b/psa/034/002.md new file mode 100644 index 00000000..9030fe1f --- /dev/null +++ b/psa/034/002.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# kẻ khốn cùng + +Ở đây chỉ về người bị áp bức. +Gợi ý dịch: "người bị áp bức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Hãy cùng tôi ngợi khen Đức Giê-hô-va + +"Hãy ngợi khen" là mệnh lệnh cho một nhóm người. +Gợi ý dịch: "Mọi người phải cùng tôi ngợi khen Đức Giê-hô-va" + +# tôn cao danh của Ngài + +"Tôn cao" là thành ngữ chỉ về việc tôn vinh Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "hãy nói cho mọi người biết Ngài vĩ đại dường nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Danh Ngài + +Ở đây "danh Ngài" chỉ về bản tính của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "bản tính của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/034/004.md b/psa/034/004.md new file mode 100644 index 00000000..213a65b9 --- /dev/null +++ b/psa/034/004.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Tôi đã tìm cầu Đức Giê-hô-va + +Ở đây "tìm cầu Đức Giê-hô-va" có nghĩa là Đa-vít đang cầu cứu cùng Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Con cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va" (UDB) hoặc "Con cầu xin Đức Giê-hô-va giúp đỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những ai ngưỡng trông Chúa + +"Ngưỡng trông" ở đây tượng trưng cho việc tìm kiếm sự giúp đỡ từ nơi Chúa. +Gợi ý dịch: "Những ai trông chờ Chúa giúp đỡ" hoặc "những ai trông chờ sự giúp đỡ duy nhất từ nơi Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được rạng rỡ + +Cụm từ này chỉ về vẻ bề ngoài vui mừng. +Gợi ý dịch: "được vui mừng" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mặt họ chẳng bị hổ thẹn + +"Mặt họ" chỉ về người ngưỡng trông Đức Giê-hô-va. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "họ không bị hổ thẹn" hoặc "họ tự hào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Kẻ khốn cùng này + +Đa-vít gọi mình là kẻ khốn cùng. +Gợi ý dịch: "Con là kẻ khốn cùng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Đức Giê-hô-va nghe người + +"Nghe" ở đây có nghĩa là Đức Giê-hô-va giúp đỡ người. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va nghe con" hoặc "Đức Giê-hô-va giúp đỡ người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/034/007.md b/psa/034/007.md new file mode 100644 index 00000000..d7cd3ae9 --- /dev/null +++ b/psa/034/007.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đóng trại chung quanh + +Thiên sứ của Đức Giê-hô-va được ví như một đội quân đóng trại xung quanh một người để bảo vệ người đó. +Gợi ý dịch: "bảo vệ" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy nếm thử và nhận biết Đức Giê-hô-va là tốt đẹp + +Sự tốt lành của Đức Giê-hô-va được ví như một thứ có thể nếm và nhìn thấy được. +Gợi ý dịch: "Hãy thử và kinh nghiệm rằng Đức Giê-hô-va là tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nương náu + +Đức Giê-hô-va được ví như một nơi mà người ta có thể ẩn náu để được bảo vệ khỏi kẻ thù. +Gợi ý dịch: "tin cậy Ngài bảo vệ họ" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chẳng có sự thiếu thốn nào cho những người kính sợ Ngài + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Những người kính sợ Ngài sẽ luôn có điều cần dùng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/psa/034/010.md b/psa/034/010.md new file mode 100644 index 00000000..3a0a5894 --- /dev/null +++ b/psa/034/010.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# sẽ chẳng thiếu điều tốt lành nào + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "sẽ luôn có điều tốt lành họ cần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Các con trai + +Ở đây không nói đến các con trai của tác giả theo nghĩa đen mà nói đến những người ông đang dạy dỗ về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "các học trò ta" (UDB) + diff --git a/psa/034/012.md b/psa/034/012.md new file mode 100644 index 00000000..a4291cf4 --- /dev/null +++ b/psa/034/012.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ai là người ưa thích sự sống và yêu mến ngày lâu dài để hưởng phước lành? + +Câu trả lời ngụ ý ở đây là "tất cả mọi người". Có thể dịch câu hỏi tu từ này thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Mọi người đều ưa thích sự sống, yêu mến ngày lâu dài và có một cuộc đời tươi đẹp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hãy giữ lưỡi mình khỏi điều ác … giữ môi mình khỏi lời dối gạt + +Hai vế này cùng nói về một điều nhưng cách nói khác nhau để nhấn mạnh tầm quan trọng của nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hãy giữ lưỡi mình khỏi điều ác + +Ở đây "lưỡi" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Vì thế, đừng nói điều ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# giữ môi mình khỏi lời dối gạt + +"Môi" ở đây chỉ về người nói. +Gợi ý dịch: "đừng nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Xoay khỏi điều ác + +"Xoay khỏi" là phép ẩn dụ chỉ về việc tránh khỏi điều ác. +Gợi ý dịch: "Từ chối làm điều ác" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tìm kiếm hòa bình + +"Tìm kiếm" có nghĩa là quan tâm đến hòa bình. +Gợi ý dịch: "Gắng hết sức để sống trong hòa bình với người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/034/015.md b/psa/034/015.md new file mode 100644 index 00000000..bf3fb9c5 --- /dev/null +++ b/psa/034/015.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mắt của Đức Giê-hô-va đoái xem người công chính + +"Mắt của Đức Giê-hô-va" chỉ về sự coi sóc cẩn thận của Ngài. "Người công chính" chỉ về người công bình. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va cẩn thận chăm nom người công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Tai Ngài hướng về tiếng kêu cầu của họ + +"Tai Ngài" chỉ về mong muốn đáp ứng với họ của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Ngài chú ý đến tiếng kêu cầu của họ" hoặc "Ngài đáp lời kêu cầu của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cắt bỏ kỷ niệm của chúng khỏi mặt đất + +Đức Giê-hô-va sẽ khiến người ta quên chúng hoàn toàn khi chúng chết đi như thể Ngài dùng một con dao cắt bỏ kỷ niệm về chúng. +Gợi ý dịch: "để khi họ chết thì người ta sẽ quên họ hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va nghe + +"Nghe" ở đây có nghĩa là Đức Giê-hô-va mong muốn đáp ứng cho họ. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va chú ý đến họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/034/018.md b/psa/034/018.md new file mode 100644 index 00000000..0a0faf0b --- /dev/null +++ b/psa/034/018.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Đức Giê-hô-va ở gần + +"Ở gần" có nghĩa là "sẵn sàng giúp đỡ". +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va luôn sẵn sàng giúp đỡ" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người có lòng tan vỡ + +Sự buồn rầu sâu sắc được nói như lòng của người đó bị tan vỡ. +Gợi ý dịch: "người rất buồn rầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Những người bị nhàu nát trong tâm hồn + +Những người vô cùng chán nản được nói như thể tâm hồn của họ bị nhàu nát. +Gợi ý dịch: "những người vô cùng chán nản" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người công chính + +Chỉ về người công bình. +Gợi ý dịch: "người công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ngài gìn giữ tất cả xương cốt người ấy, không để một cái nào bị gãy + +Ở đây "tất cả xương cốt" ở nghĩa đen nhưng cũng ngụ ý rằng Đức Giê-hô-va chăm sóc một người cách trọn vẹn. +Gợi ý dịch: "Ngài chu cấp sự bảo vệ trọn vẹn cho người ấy, người ấy sẽ không bị hại bất kì cách nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md new file mode 100644 index 00000000..99e71413 --- /dev/null +++ b/psa/034/021.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Điều dữ sẽ giết kẻ ác + +Điều dữ được ví như một người có thể giết người khác. +Gợi ý dịch: "Việc dữ của kẻ ác sẽ giết họ" việc làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# kẻ ác + +Chỉ về người gian ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Những kẻ ghét người công chính sẽ bị định tội + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ định tội những kẻ ghét người công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# người công chính + +Chỉ về người công bình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Không người nào nương náu nơi Ngài bị định tội + +Có thể dịch ở dạng chủ động thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ tha thứ cho tất cả những ai nương náu nơi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nương náu nơi Ngài + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "đến cùng Ngài để được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/035/001.md b/psa/035/001.md new file mode 100644 index 00000000..17c1faad --- /dev/null +++ b/psa/035/001.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Xin cầm lấy khiên nhỏ và lớn … lao và giáo + +Những cụm này mô tả Đức Chúa Trời như một binh sĩ chuẩn bị cho trận chiến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khiên nhỏ và lớn + +Đây là những vũ khí phòng vệ + +# lao và giáo + +Đây là những vũ khí tấn công + +# Những kẻ rượt đuổi con + +Có thể là 1) những kẻ thù thật sự rượt đuổi tác giả theo nghĩa đen hoặc 2) đây là phép ẩn dụ chỉ về những người là kẻ thù của tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nói cùng linh hồn con + +Ở đây chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "nói cùng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ta là sự cứu rỗi của con + +Có thể dịch mà không dùng danh từ trừu tượng. +Gợi ý dịch: "Ta là Đấng giải cứu con" hoặc "Ta sẽ giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/035/004.md b/psa/035/004.md new file mode 100644 index 00000000..a96e972d --- /dev/null +++ b/psa/035/004.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Nguyện những kẻ tìm hại mạng sống con phải bị hổ thẹn và sỉ nhục + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Giê-hô-va làm cho những kẻ tìm hại mạng sống con phải hổ thẹn và sỉ nhục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện + +"Con ước ao rằng" + +# Những kẻ tìm hại mạng sống con + +"Tìm hại mạng sống con" có nghĩa là họ muốn giết tác giả. +Gợi ý dịch: "những kẻ tìm cách giết con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện những kẻ âm mưu hại con phải tháo lui và bị xấu hổ + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Giê-hô-va làm cho những kẻ âm mưu hại con phải tháo lui và xấu hổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# phải tháo lui + +"phải tháo lui" là phép ẩn dụ có nghĩa là không thể hoàn thành mục đích. +Gợi ý dịch: "không thành công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bị xấu hổ + +"bối rối" hoặc "lúng túng" + +# như trấu trước gió + +Kẻ thù của tác giả được ví như trấu dễ dàng bị thổi bay đi. +Gợi ý dịch: "bị gió thổi bay đi như trấu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# con đường của chúng + +"Còn đường của chúng" chỉ về cuộc đời của chúng. +Gợi ý dịch: "cuộc đời của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tối tăm và trơn trợt + +Chỉ về một con đường bị che khuất và nguy hiểm. +Gợi ý dịch: "bị che khuất và đầy nguy hiểm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đuổi theo chúng + +Câu này nói về thiên sứ của Đức Giê-hô-va đối đầu với kẻ thù của tác giả. +Gợi ý dịch: "nghịch cùng chúng" hoặc "chống lại chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/035/007.md b/psa/035/007.md new file mode 100644 index 00000000..53e37345 --- /dev/null +++ b/psa/035/007.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Chúng giăng lưới con + +Âm mưu của kẻ ác được ví như lưới họ giăng ra để bắt lấy tác giả. +Gợi ý dịch: "họ muốn bắt lấy con trong lưới như con thú nhỏ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng đào hầm hại mạng sống con + +Âm mưu của kẻ ác được ví như một cái hầm họ đào ra để bắt lấy tác giả. +Gợi ý dịch: "họ muốn bắt con trong hố như con thú lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mạng sống con + +Ở đây chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện sự hủy diệt bất ngờ ập đến trên chúng + +Sự hủy diệt được ví như một con vật nguy hiểm sẽ bất ngờ tấn công họ. +Gợi ý dịch: "Nguyện chúng thình lình bị hủy diệt" hoặc "Nguyện chúng bất ngờ vì Chúa thình lình hủy diệt chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lưới chúng đã giăng + +Âm mưu của kẻ ác được ví như một chiếc lưới họ giăng ra để bắt lấy tác giả. +Gợi ý dịch: "Lưới họ đã giăng để bắt con như một con thú và hãm hại con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Để chúng rơi vào đó + +Đây cũng là phép ẩn dụ ở câu 7. Lưới để bắt lấy tác giả. +Gợi ý dịch: "Để chúng rơi vào hố mà chúng đã đào cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rơi vào đó + +Có thể là 1) rơi vào hố ở câu 7 hoặc 2) rơi vào chỗ hủy diệt. + +# chỗ hủy diệt của chúng + +Danh từ trừu tượng "chỗ hủy diệt" có thể được dịch ở dạng từ khác. +Gợi ý dịch: "để chúng bị hủy diệt" hoặc "Chúa sẽ hủy diệt họ như thế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/035/009.md b/psa/035/009.md new file mode 100644 index 00000000..49360153 --- /dev/null +++ b/psa/035/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Trong sự cứu rỗi của Ngài + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "vì Chúa cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Hết thảy xương cốt con + +"Xương cốt" ở đây chỉ về phần sâu thẩm bên trong con người. +Gợi ý dịch: "Hết cả con người bên trong" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, ai giống như Ngài? … bọn tìm cách cướp bóc họ? + +Ngụ ý câu trả lời ở đây là không ai giống như Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, không có ai giống như Ngài … những kẻ tìm cách cướp bóc họ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người nghèo khổ và kẻ thiếu thốn + +"Nghèo khổ" và "thiếu thốn" căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va giải cứu những người cần Ngài giúp đỡ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/035/011.md b/psa/035/011.md new file mode 100644 index 00000000..bdb0f521 --- /dev/null +++ b/psa/035/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# nổi lên + +Có nghĩa là chúng làm chứng trong phiên tòa. +Gợi ý dịch: "tình nguyện làm chứng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng lấy dữ trả lành cho con + +Đây là phép ẩn dụ có nghĩa là họ lấy điều dữ trả cho điều lành họ đã nhận. +Gợi ý dịch: "Đổi lại những điều lành con đã làm cho họ, họ làm điều dữ cho con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dữ … lành + +Những danh từ trừu tượng này có thể được dịch ở dạng từ khác. +Gợi ý dịch: "điều dữ … điều lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Con buồn rầu + +"Con rất buồn" + diff --git a/psa/035/013.md b/psa/035/013.md new file mode 100644 index 00000000..26e1499e --- /dev/null +++ b/psa/035/013.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# khi chúng ốm đau + +"Chúng" chỉ về "những nhân chứng hung ác". ([PSA035:011](./011.md) + +# Con mặc vải sô + +"Con tỏ ra buồn rầu" (UDB) + +# Đầu gục xuống ngực + +Đây là biểu tượng của sự cầu nguyện. "cúi đầu cầu nguyện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Đau buồn như cho người anh em + +Tác giả đau buồn như người anh em ruột vừa qua đời. +Gợi ý dịch: "đau lòng như thể người anh em ruột bị đau ốm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Con cúi xuống than khóc như than khóc mẹ mình + +Tác giả than khóc như thể mẹ ruột qua đời. +Gợi ý dịch: "Con than khóc như thể mẹ ruột qua đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Con cúi xuống + +Đây là biểu tượng của nỗi đau buồn và khốn khổ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/psa/035/015.md b/psa/035/015.md new file mode 100644 index 00000000..e8b04757 --- /dev/null +++ b/psa/035/015.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# họp nhau + +"hội họp cùng nhau" hoặc "họp lại" + +# chống lại con + +Có nghĩa là chúng họp lại cùng nhau để tấn công tác giả. +Gợi ý dịch: "lập kế hoạch chống lại con" hoặc "lập kế hoạch hủy diệt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng cấu xé con + +Ở đây chúng xem tác giả như một miếng vải có thể xé thành từng mảnh. +Gợi ý dịch: "Chúng tấn công con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chế nhạo con không tôn trọng chút nào + +"Chúng chế giễu con như kẻ vô dụng" hoặc 2) "Chúng nhạo cười con không chút tôn trọng" + +# Chúng nghiến răng với con + +Đây là biểu hiện của sự tức giận và chán ghét. "Chúng phát ra tiếng nghiến răng cùng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/psa/035/017.md b/psa/035/017.md new file mode 100644 index 00000000..c49f3b22 --- /dev/null +++ b/psa/035/017.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ngài cứ lặng nhìn cho đến bao giờ? + +Câu hỏi tu từ này thể hiện tác giả muốn Đức Chúa Trời không chỉ nhìn nữa mà bắt đầu giúp đỡ ông. +Gợi ý dịch: "Ngài chỉ lặng nhìn việc chúng làm cho đến bao giờ?" (UDB) hoặc "khi nào Ngài sẽ giúp đỡ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giải cứu linh hồn con + +"Linh hồn" chỉ về chính tác giả. +Gợi ý dịch: "Giải cứu con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mạng sống con khỏi sư tử + +Ngụ ý là "giải cứu" mạng sống. +Gợi ý dịch: "giải cứu mạng sống con khỏi sư tử" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mạng sống con + +Ở đây chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khỏi sư tử + +Ở đây tác giả ví kẻ thù như những con sư tử hung ác. +Gợi ý dịch: "khỏi kẻ thù tấn công con như thú hoang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/035/019.md b/psa/035/019.md new file mode 100644 index 00000000..2cdb1133 --- /dev/null +++ b/psa/035/019.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Đừng để kẻ thù dối trá của con + +"Đừng để kẻ thù con, là kẻ nói dối về con" + +# Âm mưu gian ác của chúng + +"kế hoạch gian ác của chúng" + +# chúng không nói lời hòa bình + +Danh từ trừu tượng "lời hòa bình" có thể được dịch ở dạng từ khác. +Gợi ý dịch: "chúng không nói cách hòa bình với người khác" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Đưa ra lời dối trá + +"tìm cách nói dối" (UDB) + +# Những người trong xứ sống hiền hòa + +"Những người sống hiền hòa trong xứ" + +# sống hiền hòa + +Danh từ trừu tượng "hiền hòa" có thể được dịch ở dạng khác. +Gợi ý dịch: "không làm hại ai" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/035/021.md b/psa/035/021.md new file mode 100644 index 00000000..f9d9026e --- /dev/null +++ b/psa/035/021.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Chúng hả hoác miệng ra nghịch lại con + +Lí do chúng hả miệng ra là để buộc tội tác giả. +Gợi ý dịch: "Chúng hét vào con để buộc tội con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A ha, A ha + +Đây là lời cảm thán được dùng khi đột nhiên nhìn thấy hay hiểu ra điều gì đó. Từ này nhấn mạnh lời khẳng định theo sau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Mắt chúng ta đã thấy điều đó rồi + +"Mắt chúng ta" chỉ về mắt của kẻ thù. Ngụ ý rằng chúng thấy tác giả làm điều sai trái nào đó. +Gợi ý dịch: "chúng ta đã thấy điều đó rồi" hoặc "chúng ta đã thấy điều sai trái ngươi làm rồi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngài đã thấy điều đó + +"Điều đó" chỉ về lời vu khống của kẻ thù tác giả. +Gợi ý dịch: "Chúa đã thấy chúng vu khống con thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# xin chớ làm thinh + +"Xin chớ phớt lờ điều chúng đã làm". Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Xin phán xét chúng vì việc chúng đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Xin đừng cách xa con + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "xin ở gần bên con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Xin thức dậy và tỉnh thức + +Ở đây không có nghĩa là Đức Chúa Trời thật sự ngủ. Tác giả muốn Đức Chúa Trời can thiệp vào. Cả hai từ căn bản có ý nghĩa như nhau và nhấn mạnh sự cấp bách của lời cầu xin. +Gợi ý dịch: "Con cảm thấy như Chúa đang ngủ! Xin hãy thức dậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Để bênh vực con + +Danh từ trừu tượng này có thể được dịch thành dạng từ khác. +Gợi ý dịch: "để bảo vệ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# duyên cớ con + +Ở đây chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/035/024.md b/psa/035/024.md new file mode 100644 index 00000000..2c8c0a5c --- /dev/null +++ b/psa/035/024.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Chớ để chúng nó vui mừng trên con + +"Xin chớ để chúng nó vui mừng vì con chịu khốn khổ" + +# Nói trong lòng chúng + +Đây là thành ngữ có nghĩa là nói với bản thân. +Gợi ý dịch: "nói với chính chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A ha + +Đây là lời cảm thán được dùng khi đột nhiên nhìn thấy hay hiểu ra điều gì đó. Từ này nhấn mạnh lời khẳng định theo sau. +Gợi ý dịch: "Yes" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Chúng ta đạt điều mình mong muốn rồi + +Ngụ ý rằng kẻ thù của tác giả muốn ông bị kết tội. +Gợi ý dịch: "Hắn đã bị kết tội như chúng ta mong ước!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng ta đã nuốt sống nó rồi + +Kẻ thù của tác giả nói về sự hủy diệt của ông như thể họ là thú hoang đã nuốt lấy ông. +Gợi ý dịch: "Chúng ta đã nuốt lấy nó rồi" hoặc "Chúng ta đã tiêu diệt nó rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xấu hổ + +"nhục nhã" hoặc "hổ thẹn" + +# Nguyện người nào chế nhạo con đều bị bao trùm bằng sự xấu hổ và sỉ nhục + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện Chúa bao trùm sự xấu hổ và sỉ nhục trên những kẻ chế nhạo con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chế nhạo + +Xúc phạm ai đó để khiến họ tức giận + +# bao trùm bằng sự xấu hổ và sỉ nhục + +Ở đây sự xấu hổ và sỉ nhục được ví như những chiếc áo xấu hổ mà tác giả có thể mặc vào. Những danh từ trừu tượng này có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "xấu hổ và sỉ nhục". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự xấu hổ và sỉ nhục + +Những từ này có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh chúng sẽ bị hạ xuống thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/035/027.md b/psa/035/027.md new file mode 100644 index 00000000..ee06b27d --- /dev/null +++ b/psa/035/027.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Sự bênh vực con + +"Sự bênh vực" ở đây chỉ về việc Đức Giê-hô-va tuyên bố hoặc phán xét tác giả thi thiên là vô tội. + +# Nguyện họ luôn nói + +"nguyện họ luôn luôn nói" + +# Đức Giê-hô-va được tôn cao + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúng ta hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kẻ vui mừng cho + +"kẻ vui mừng với" hoặc "kẻ vui mừng về" + +# Phúc lợi + +Điều ích lợi, hạnh phúc + +# truyền rao sự công chính của Chúa + +Danh từ trừu tượng "sự công chính" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "truyền rao rằng Chúa hành động cách công chính" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/036/001.md b/psa/036/001.md new file mode 100644 index 00000000..d522888f --- /dev/null +++ b/psa/036/001.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít đầy tớ của Đức Giê-hô-va + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Tội lỗi nói như một tiên tri + +Tội lỗi được ví như một tiên tri giả. +Gợi ý dịch: "Tội lỗi như tiên tri giả nói rằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# trong lòng kẻ ác + +"Lòng" ở đây chỉ về con người bên trong. +Gợi ý dịch: "với thâm tâm của kẻ ác" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ ác + +Ở đây không chỉ về một người cụ thể nào mà chỉ về kẻ ác nói chung. +Gợi ý dịch: "người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Trong mắt nó + +"Mắt" ở đây chỉ về người gian ác. +Gợi ý dịch: "trong nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nó an ủi mình mà nghĩ rằng + +"nó thích tin rằng" hoặc "nó muốn nghĩ rằng" + +# Tội ác mình sẽ không bị bại lộ và không bị ghét + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ không phát hiện ra và ghét tội lỗi của người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/036/003.md b/psa/036/003.md new file mode 100644 index 00000000..0f9f7edf --- /dev/null +++ b/psa/036/003.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Các lời của nó + +Chỉ về lời tuyên bố của người đó. +Gợi ý dịch: "Điều nó nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# làm điều lành + +"điều lành" có thể được dịch thành một dạng từ khác. +Gợi ý dịch: "làm những điều tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nó đứng trên con đường gian ác + +Việc làm tội lỗi của một người được ví như người ấy bước đi trên con đường gian ác. +Gợi ý dịch: "nó bắt đầu làm điều gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nó không từ bỏ điều dữ + +"Điều dữ" có thể được dịch ở một dạng từ khác. +Gợi ý dịch: "nó không từ bỏ những hành vi gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/036/005.md b/psa/036/005.md new file mode 100644 index 00000000..003828c8 --- /dev/null +++ b/psa/036/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Chạm đến các tầng trời + +Sự thành tín lớn lao trong giao ước của Đức Chúa Trời được mô tả như thể nó rất cao. +Gợi ý dịch: "cao như các tầng trời" hoặc "vô cùng vĩ đại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chạm đến các mây reaches to the clouds + +Sự thành tín vĩ đại của Đức Chúa Trời được mô tả như thể nó rất cao. +Gợi ý dịch: "cao như các mây" hoặc "vô cùng vĩ đại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như các núi của Đức Chúa Trời … như các vực sâu thăm thẳm + +Những câu này mô tả sự công chính và phán xét của Đức Chúa Trời như thể chúng rất cao và sâu. +Gợi ý dịch: "cao như dãy núi cao nhất … sâu như biển sâu nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài bảo tồn + +"Ngài giúp đỡ" hoặc "Ngài cứu giúp" + diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md new file mode 100644 index 00000000..17867806 --- /dev/null +++ b/psa/036/007.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Sự thành tín trong giao ước Ngài thật quý biết bao + +Sự thành tín trong giao ước của Đức Chúa Trời được ví như đồ trang sức đắc tiền và hiếm có. +Gợi ý dịch: "Sự thành tín trong giao ước của Chúa giá trị như đồ trang sức hiếm có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# loài người nương náu + +"Con người tìm kiếm sự bảo vệ" + +# loài người nương náu dưới bóng cánh Chúa + +Đức Chúa Trời không có cánh theo nghĩa đen. Đây là phép ẩn dụ chỉ về sự bảo vệ của Ngài. +Gợi ý dịch: "Loài người nương náu nơi Ngài như chim con tìm sự bảo vệ dưới cánh mẹ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ sẽ được thỏa nguyện dư dật + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ cho họ thỏa nguyện dư dật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhờ thức ăn dư dật của nhà Chúa + +Điều này không có nghĩa là Đức Chúa Trời có một nhà chứa thức ăn mà đó là phép ẩn dụ chỉ về sự chu cấp dư dật. +Gợi ý dịch: "như thể họ đang ăn thức ăn dư dật từ nhà Chúa" hoặc "với ơn phước dư dật của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa sẽ cho họ uống từ dòng sông phước lành quý báu của Ngài + +Ở đây có hai hình ảnh ẩn dụ. Phước lành dư dật của Chúa được ví như nước trên dòng sông. Còn những người nhận ơn phước đó được ví như họ đang uống chúng như uống nước. +Gợi ý dịch: "phước lành quý báu của Chúa giống như một con sông mà Chúa sẽ cho họ uống từ đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Suối nước sự sống + +"nguồn sự sống" + +# Trong ánh sáng của Ngài, chúng con thấy ánh sáng + +"Ánh sáng" ở đây là hình ảnh ẩn dụ chỉ về sự hiểu biết chân lí. +Gợi ý dịch: "khi Chúa soi sáng chúng con thì chúng con sẽ biết chân lí" hoặc "ánh sáng của Chúa làm cho chúng con biết chân lí về Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/036/010.md b/psa/036/010.md new file mode 100644 index 00000000..d98e3830 --- /dev/null +++ b/psa/036/010.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Mở rộng sự thành tín theo giao ước Ngài cách đầy trọn + +"Tiếp tục thành tín theo giao ước của Chúa" + +# Sự bảo vệ của Ngài cho người có lòng ngay thẳng + +Danh từ trừu tượng "sự bảo vệ" có thể được dịch thành một động từ. Được ngầm hiểu từ câu trước là "tiếp tục". +Gợi ý dịch: "Tiếp tục bảo vệ người có lòng ngay thẳng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# người có lòng ngay thẳng + +Ở đây "lòng" chỉ về con người. +Gợi ý dịch: "Người ngay thẳng" hoặc "người hành động công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chân kẻ kiêu ngạo … tay kẻ ác + +Ở đây "chân" và "tay" chỉ về người gian ác. Ở đây không phải là một người cụ thể nào nhưng chỉ về người gian ác nói chung. +Gợi ý dịch: "kẻ kiêu ngạo … kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Đuổi con đi + +"bắt con đi" hoặc "khiến con đi khỏi chỗ của mình" + +# Kẻ làm ác ngã gục, chúng bị lật nhào và không thể trỗi dậy được + +Cả ba cụm từ này đều mô tả kẻ làm ác khi bị đánh bại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chúng bị lật nhào + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúa đã hạ gục chúng" hoặc "Chúa đã tiêu diệt chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# không thể trỗi dậy được + +"không thể đứng dậy được" + diff --git a/psa/037/001.md b/psa/037/001.md new file mode 100644 index 00000000..2feeb868 --- /dev/null +++ b/psa/037/001.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Chớ bực tức vì kẻ làm ác + +"Đừng để kẻ ác làm con khó chịu" hoặc "đứng phiền lòng bởi điều kẻ ác làm" (UDB) + +# Khô như cỏ ... héo tàn như cỏ xanh + +Kẻ làm ác được ví như cây cỏ khô héo và chết trong thời tiết nóng bức. Cả hai phép so sánh này đều có nghĩa là chúng sẽ chết. +Gợi ý dịch: "chết" hoặc "bị kết liễu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/037/003.md b/psa/037/003.md new file mode 100644 index 00000000..5806235d --- /dev/null +++ b/psa/037/003.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Nuôi mình trong sự trung tín + +Sự trung tín được nói như thể một con vật sẽ được khỏe mạnh khi ăn trong đồng cỏ tươi tốt. +Gợi ý dịch: "nuôi dưỡng sự trung tín" hoặc "gia tăng sự trung tín của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ao ước của lòng ngươi + +"Lòng" ở đây chỉ về con người bên trong và tư tưởng của một người. +Gợi ý dịch: "ao ước sâu thẳm bên trong ngươi" hoặc "điều ngươi ao ước nhất" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/037/005.md b/psa/037/005.md new file mode 100644 index 00000000..8d61a7f0 --- /dev/null +++ b/psa/037/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Hãy phó thác đường lối mình cho Đức Giê-hô-va + +"Phó thác đường lối" là một thành ngữ có nghĩa là cầu xin Đức Giê-hô-va điều hướng đời sống mình. +Gợi ý dịch: "Cầu xin Đức Giê-hô-va hướng dẫn những hành động trong đời sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hành động thay ngươi + +Tức là đại diện cho người khác trong vấn đề pháp lý. Ở đây, khi một người tin cậy Đức Giê-hô-va thì Ngài sẽ bảo vệ người đó và ban sự công bằng cho người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# như ánh nắng ban ngày … như ban trưa + +Cả hai vế đều có nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# như ánh nắng ban ngày + +Có nghĩa là "nhìn thấy tất cả mọi người". +Gợi ý dịch: "nhìn thấy rõ như ban ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như ban trưa + +Có nghĩa là "rõ như mặt trời ban trưa". +Gợi ý dịch: "rõ như ánh sáng lúc sáng nhất trong ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/037/007.md b/psa/037/007.md new file mode 100644 index 00000000..42ebc014 --- /dev/null +++ b/psa/037/007.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hãy yên tịnh + +" Hãy yên lặng" + diff --git a/psa/037/008.md b/psa/037/008.md new file mode 100644 index 00000000..09713792 --- /dev/null +++ b/psa/037/008.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Sẽ bị cắt bỏ + +Sự hủy diệt của kẻ ác được nói như thể họ là một nhánh cây bị cắt bỏ và quăng đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng những ai trông đợi Đức Giê-hô-va + +"nhưng những ai tin cậy Đức Giê-hô-va" + +# Sẽ thừa hưởng đất + +Sở hữu đất được nói như thể được nhận đất làm cơ nghiệp. +Gợi ý dịch: "sẽ nhận đất làm tài sản của riêng họ" hoặc "sẽ sống an toàn trong đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sẽ biến mất + +Thành ngữ này chỉ về cái chết của kẻ gian ác. +Gợi ý dịch: "sẽ chết và ngươi sẽ không còn thấy nó nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/037/011.md b/psa/037/011.md new file mode 100644 index 00000000..c47734dc --- /dev/null +++ b/psa/037/011.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Kẻ nhu mì + +Ở đây chỉ về người khiêm nhường. +Gợi ý dịch: "người nhu mì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Sẽ thừa hưởng đất + +Sở hữu đất được nói như thể được nhận đất làm cơ nghiệp. +Gợi ý dịch: "sẽ nhận đất làm tài sản của riêng họ" hoặc "sẽ sống an toàn trong đất". Xem cách đã dịch ở [PSA037:008](./008.md) + +# Kẻ ác + +Ở đây không chỉ về một người cụ thể nào mà nói về kẻ ác nói chung. +Gợi ý dịch: "Người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# người công chính + +Ở đây không chỉ về một người cụ thể mà nói về tất cả những người nào là công chính. +Gợi ý dịch: "người công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# nghiến răng + +Kẻ ác ghét người công chính đến nỗi nghiến răng để thể hiện sự giận dữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Ngày của nó gần kề + +"Ngày của nó" ngụ ý là ngày đoán xét. +Gợi ý dịch: "ngày đã gần kề khi Đức Giê-hô-va sẽ phán xét và trừng phạt nó" hoặc "ngày đã gần kề khi Đức Giê-hô-va sẽ phán xét và trừng phạt kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md new file mode 100644 index 00000000..5a3e1b01 --- /dev/null +++ b/psa/037/014.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Kẻ ác + +Chỉ về người gian ác. +Gợi ý dịch: "Người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# đã rút gươm ra … đã giương cung + +"Gươm" và "cung" đều là vũ khí dùng để tấn công người khác. Việc chúng được "rút ra" và "giương" lên có nghĩa là chúng đã sẵn sàng để bắt đầu tấn công. +Gợi ý dịch: "đã chuẩn bị vũ khí của mình để tấn công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Để quăng xuống + +Việc giết hại kẻ thiếu thốn được nói như thể họ là bình gốm sẽ vỡ thành từng mảnh khi bị ném xuống đất. +Gợi ý dịch: "để tiêu diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người bị áp bức và kẻ thiếu thốn + +Những từ này đều chỉ về người bất lực để bảo vệ chính mình. +Gợi ý dịch: "người không thể kháng cự lại chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# gươm của chúng sẽ đâm vào lòng chúng + +Gươm là ví dụ cho vũ khí và "lòng" tượng trưng cho con người. "Đâm vào lòng" là thành ngữ có nghĩa là "giết". +Gợi ý dịch: "Vũ khí của chúng sẽ trở nghịch cùng chúng và giết chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md new file mode 100644 index 00000000..3e2bdf8b --- /dev/null +++ b/psa/037/016.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Người công chính tuy ít của cải còn hơn kẻ làm ác mà giàu có + +Ở đây, vế thứ hai đối lập với vế thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Làm người công chính, thậm chí phải nghèo khổ còn hơn gian ác mà giàu có." (Xem: Parallelism) + +# Người công chính tuy ít của cải còn hơn + +"Làm người công chính, thậm chí phải nghèo khổ còn hơn" + +# Ít + +Ở đây chỉ về có ít tài sản. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Người công chính + +Ở đây chỉ về người công bình. +Gợi ý dịch: "người công bình có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Dư dật + +Ở đây chỉ về sự thịnh vượng của kẻ ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Vì cánh tay kẻ ác sẽ bị gãy + +"Cánh tay" tượng trưng cho sức mạnh của kẻ ác. Làm cho chúng bị gãy tay nghĩa là cất đi quyền lực của chúng. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Vì Đức Giê-hô-va sẽ loại bỏ sức mạnh của kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md new file mode 100644 index 00000000..e2da61a7 --- /dev/null +++ b/psa/037/018.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Trông nom cho người trọn vẹn + +"Trông nom" có nghĩa là bảo vệ ai đó. "Người trọn vẹn" chỉ về người trong sạch. +Gợi ý dịch: "bảo vệ người trong sạch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ngày qua ngày + +"mỗi ngày" hoặc "luôn luôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trong thời gian khó khăn + +Ở đây chỉ về những tai họa, chẳng hạn như nạn đói. +Gợi ý dịch: "khi tai họa xảy ra" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md new file mode 100644 index 00000000..db7e6231 --- /dev/null +++ b/psa/037/020.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Kẻ thù của Đức Giê-hô-va sẽ như sắc đẹp của đồng cỏ + +Tác giả ví sánh kẻ thù của Đức Giê-hô-va như hoa nở trên đồng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bị thiêu đốt và tiêu tan trong làn khói + +Tác giả nói về sự tiêu diệt kẻ ác như thể chúng là cỏ hay hoa tàn héo trên cánh đồng bị đốt cháy sau mùa gặt. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ tiêu diệt chúng như lửa, biến cây cỏ trên đồng thành khói bụi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rộng rãi và ban cho + +Hai từ này có nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh lòng rộng rãi của người công chính. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/037/022.md b/psa/037/022.md new file mode 100644 index 00000000..fc5fa063 --- /dev/null +++ b/psa/037/022.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# + +**Những người được Đức Chúa Trời ban phước sẽ thừa hưởng đất; + +# + +Đây là dạng đối lập của phép song song. Những người được Đức Chúa Trời ban phước trái ngược với những người bị Đức Chúa Trời rủa sả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Những người được Đức Chúa Trời ban phước + + Những người được Đức Chúa Trời ban phước Có thể dịch thành câu chủ động. +Gợi ý dịch: "Những người Đức Chúa Trời ban phước cho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sẽ thừa hưởng đất + +Sở hữu đất được nói như thể được nhận đất làm cơ nghiệp. +Gợi ý dịch: "sẽ được nhận đất làm tài sản" hoặc "sẽ được sống bình an trong xứ". Xem cách đã dịch ở [PSA037:008](./008.md) + +# Những người bị Ngài rủa sả + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "những người Đức Giê-hô-va rủa sả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ bị chặt bỏ + +Sự hủy diệt kẻ ác được nói như thể chúng là một nhánh cây bị chặt xuống và quăng đi. Xem cách đã dịch ở [PSA037:008](./008.md) + +# Bởi Đức Giê-hô-va mà các bước của người được vững chãi … đáng khen ngợi trong mắt Đức Chúa Trời + +Có thể dịch sao cho thể hiện được mạch lô-gíc và làm rõ vế bị động. +Gợi ý dịch: "Nếu một người sống trong đường lối đáng khen ngợi trước mặt Đức Giê-hô-va thì Đức Giê-hô-va sẽ làm vững chãi các bước của người ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bởi Đức Giê-hô-va mà các bước của người được vững chãi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va là Đấng làm cho một người được thành công" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người … người ấy + +Ở đây không chỉ về một người cụ thể nào nhưng chỉ về con người nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# các bước của người + +Các bước chỉ về lối sống. +Gợi ý dịch: "lối sống của người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dù người vấp chân cũng không té ngã + +"Vấp chân" và "té ngã" là phản ứng của một người trước giai đoạn khó khăn. +Gợi ý dịch: "Dù người gặp thời kỳ khó khăn thì cũng không thất bại hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lấy tay Ngài nâng đỡ người + +Ở đây "tay Ngài" chỉ về quyền năng của Đức Giê-hô-va và "nâng đỡ người" chỉ về việc bảo vệ người. +Gợi ý dịch: "lấy quyền năng bảo vệ người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/037/025.md b/psa/037/025.md new file mode 100644 index 00000000..1ac32fed --- /dev/null +++ b/psa/037/025.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Người công chính bị bỏ + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va từ bỏ người công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người công chính + +Ở đây không chỉ về một người cụ thể nào. Đây là lời tuyên bố chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Xin bánh + +"Bánh" ở đây chỉ về thức ăn nói chung. +Gợi ý dịch: xin ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cả ngày người + +Tức là hành động này là một thói quen trong đời sống. +Gợi ý dịch: "Người luôn (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# con cháu người trở thành nguồn phước + +"con cháu người lớn lên chúc phước cho người khác" + +# Xoay bỏ + +Ngừng làm việc gì đó được ví như một người xoay bỏ khỏi việc đó. +Gợi ý dịch: "Ngừng làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/037/028.md b/psa/037/028.md new file mode 100644 index 00000000..32351392 --- /dev/null +++ b/psa/037/028.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Họ được gìn giữ đời đời + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ họ đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sẽ bị chặt bỏ + +Sự hủy diệt kẻ ác được nói như thể chúng là một nhánh cây bị chặt bỏ và ném đi. Xem cách đã dịch ở [PSA037:008](./008.md) + +# Người công chính + +Chỉ về người công bình. +Gợi ý dịch: "người công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Sẽ thừa hưởng đất + +Sở hữu đất được nói như thể được nhận đất làm cơ nghiệp. +Gợi ý dịch: "sẽ nhận đất làm tài sản của riêng họ" hoặc "sẽ sống an toàn trong đất". Xem cách đã dịch ở [PSA037:008](./008.md) + +# Miệng của người công chính + +"Miệng" ở đây chỉ về chính người nói. +Gợi ý dịch: "Người công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nói lời khôn ngoan + +Danh từ trừu tượng "lời khôn ngoan" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "đưa ra lời khuyên khôn ngoan cho người khác" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Gia tăng sự công chính + +Danh từ trừu tượng "sự công chính" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "khích lệ người khác sống công chính" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/037/031.md b/psa/037/031.md new file mode 100644 index 00000000..41cd0694 --- /dev/null +++ b/psa/037/031.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Luật pháp của Đức Chúa Trời ở trong lòng người + +"Trong lòng người" chỉ về con người sâu thẳm bên trong. +Gợi ý dịch: "Lòng người quý trọng các mạng lệnh của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chân người sẽ không trượt ngã + +Ở đây thất bại trong việc vâng lời Đức Giê-hô-va được gọi là trượt khỏi đường an toàn và ngã xuống. +Gợi ý dịch: "Người sẽ bước đi an toàn trong đường lối Đức Chúa Trời muốn" hoặc "người sẽ được bình yên làm những điều Đức Chúa Trời muốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ ác … người công chính … người gian ác + +Ở đây không chỉ về một người cụ thể nào mà nói đến những loại người nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# rình rập người công chính + +Rình rập ở đây ngụ ý là quan sát người công chính để hãm hại họ. +Gợi ý dịch: "chờ đợi để phục kích người công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tay kẻ ác + +Ở đây "tay" chỉ về quyền lực và sự kiểm soát. +Gợi ý dịch: "quyền lực của kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khi người bị đoán xét + +Ở đây đang chỉ về Đức Giê-hô-va phán xét người công chính. +Gợi ý dịch: "Khi Đức Giê-hô-va phán xét người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/037/034.md b/psa/037/034.md new file mode 100644 index 00000000..45d8a00a --- /dev/null +++ b/psa/037/034.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ngài sẽ nâng ngươi lên để hưởng được đất + +"Nâng ngươi lên" chỉ về việc Đức Chúa Trời ban vinh hiển cho người trông đợi Ngài. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ cho ngươi được vinh dự khi ban đất cho ngươi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kẻ ác + +Chỉ về người gian ác. +Gợi ý dịch: "người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Bị chặt bỏ + +Sự hủy diệt kẻ ác được nói như thể chúng là một nhánh cây bị chặt bỏ và ném đi. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [PSA037:008](./008.md) + diff --git a/psa/037/035.md b/psa/037/035.md new file mode 100644 index 00000000..a4051a34 --- /dev/null +++ b/psa/037/035.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Kẻ ác và người đáng sợ + +Ở đây không chỉ về một người cụ thể nào mà là một lời khẳng định tổng quát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Lan ra như cây xanh trên đất nhà + +Ở đây sự thịnh vượng của kẻ ác được nói như thể hắn là một cái cây xanh tươi phát triển trên đất tốt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hắn chẳng còn được tìm thấy + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Tôi chẳng thể tìm thấy hắn" hoặc "Đức Giê-hô-va đã cất hắn đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/037/037.md b/psa/037/037.md new file mode 100644 index 00000000..088cdd66 --- /dev/null +++ b/psa/037/037.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# người ngay thẳng + +Ở đây không chỉ về một người cụ thể nào mà là một lời khẳng định tổng quát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Chú ý đến người ngay thẳng + +"cẩn thận quan sát người lương thiện" hoặc "chú ý đến người lương thiện" + +# Tương lai kẻ ác sẽ bị tiêu diệt + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ kết thúc dòng dõi của hắn" hoặc "hắn sẽ chẳng có hậu tự". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tương lai + +Chỉ về dòng dõi của hắn. +Gợi ý dịch: "dòng dõi của hắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ ác + +Ở đây không chỉ về một người cụ thể nào mà là một lời khẳng định tổng quát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Bị chặt bỏ + +Sự hủy diệt kẻ ác được nói như thể chúng là một nhánh cây bị chặt bỏ và ném đi. Xem cách đã dịch ở [PSA037:008](./008.md) + diff --git a/psa/037/039.md b/psa/037/039.md new file mode 100644 index 00000000..8617b014 --- /dev/null +++ b/psa/037/039.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sự cứu rỗi của người công chính đến từ Đức Giê-hô-va + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va giải cứu người công chính" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# người công chính + +Ở đây chỉ về người công bình. +Gợi ý dịch: "người công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Giúp đỡ … giải thoát … cứu rỗi + +Ý này được lặp lại bằng nhiều cách khác nhau để nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va là thành tín và có thể ban sự giúp đỡ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Họ nương náu nơi Ngài + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "họ đến cùng Ngài để được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/038/001.md b/psa/038/001.md new file mode 100644 index 00000000..e3f3ba35 --- /dev/null +++ b/psa/038/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Xin chớ quở trách con trong cơn nóng giận Chúa … xin đừng trừng phạt con trong cơn thạnh nộ của Ngài + +Những vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được lặp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# các mũi tên của Chúa găm vào con + +Sự trừng phạt nặng nề của Đức Giê-hô-va cho tác giả được nói như thể Đức Giê-hô-va bắn tên vào ông. +Gợi ý dịch: "Sự trừng phạt của Chúa thật đau đớn như thể Ngài bắn tên vào con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tay Chúa đè con xuống + +Sự trừng phạt của Đức Giê-hô-va dành cho tác giả được nói như thể Ngài lấy tay đánh vào tác giả. Ở đây, "tay" chỉ về quyền năng của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "quyền năng của Chúa hạ gục con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/038/003.md b/psa/038/003.md new file mode 100644 index 00000000..09fca9c8 --- /dev/null +++ b/psa/038/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đa-vít tiếp tục mô tả tội lỗi và sự hổ thẹn đã làm gì trên thân thể ông. Ông dùng phép nói quá để nhấn mạnh những ảnh hưởng của sự trừng phạt này. + +# Xương cốt con không được lành mạnh vì tội lỗi con + +"Xương cốt" ở đây tượng trưng cho thân thể của tác giả. +Gợi ý dịch: "cả người con đau bệnh vì tội lỗi con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tội lỗi con tràn ngập con + +Tội lỗi của tác giả được ví như nước lụt bao phủ ông. +Gợi ý dịch: "tội lỗi con bao phủ con như nước lụt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng là gánh nặng quá lớn cho con + +Tội lỗi của tác giả được ví như một gánh nặng mà ông không thể nhấc lên nỗi. +Gợi ý dịch: "chúng như gánh nặng quá lớn cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/038/005.md b/psa/038/005.md new file mode 100644 index 00000000..4524a730 --- /dev/null +++ b/psa/038/005.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đa-vít tiếp tục mô tả tội lỗi và sự hổ thẹn đã làm gì trên thân thể ông. Ông dùng phép nói quá để nhấn mạnh những ảnh hưởng của sự trừng phạt này. + +# Các vết thương của con lở loét và hôi thối + +"Hôi thối" tức là vết thương của ông có mùi hôi vì thịt bị thối rữa. +Gợi ý dịch: "Các vết thương của con lở loét và bốc mùi vì thối rữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con cúi xuống + +Sự đau đớn từ vết thương của tác giả khiến ông phải khom xuống như người già, yếu ớt. +Gợi ý dịch: "Con khom người trong đau đớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/038/007.md b/psa/038/007.md new file mode 100644 index 00000000..df2c04f0 --- /dev/null +++ b/psa/038/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Con bùng cháy + +Tác giả sốt nặng đến nỗi người ông như bốc hỏa bên trong. +Gợi ý dịch: "Người con bốc hỏa vì cơn sốt" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thịt da con chẳng có chỗ lành + +"Thịt da con" chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "Con đau ốm hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hoàn hoàn bị đè bẹp + +Tác giả bệnh quá nặng đến nỗi nó như một sức nặng lớn đè trên tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khốn khổ trong lòng con + +"Lòng con" chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "nỗi khốn khổ của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/038/009.md b/psa/038/009.md new file mode 100644 index 00000000..5d03f1cb --- /dev/null +++ b/psa/038/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Những ước ao sâu thẳm của lòng con + +"Lòng con" chỉ về tác giả. Có thể cần nói rõ tác giả ước ao có sức khỏe tốt. +Gợi ý dịch: "Ao ước mãnh liệt nhất của con" hoặc "con ao ước Chúa chữa lành con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tiếng thở than của con chẳng giấu được Ngài + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúa có thể thấy mọi tiếng thở than buồn rầu của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tim con đập dồn + +Có nghĩa là tim ông đập dữ dội. +Gợi ý dịch: "Tim con đập mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sức con suy tàn + +"Con trở nên yếu ớt" + +# Thị lực con mờ đi + +"Con không còn thấy rõ nữa" + diff --git a/psa/038/011.md b/psa/038/011.md new file mode 100644 index 00000000..1c9c3102 --- /dev/null +++ b/psa/038/011.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# gài bẫy con + +Âm mưu của kẻ thù tác giả được nói như thể chúng là bẫy giăng ra để bắt lấy ông như bắt một con thú. +Gợi ý dịch: "giăng bẫy bắt con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nói lời hủy diệt và điều dối trá + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh bản chất gây tổn hại của điều những người này nói ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/038/013.md b/psa/038/013.md new file mode 100644 index 00000000..a5f702d9 --- /dev/null +++ b/psa/038/013.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# con như kẻ điếc … không nghe … chẳng nghe thấy + +Những dòng đầu của câu 13 và 14 dùng phép so sánh để thể hiện cùng một hình ảnh của người điếc. Tác giả bệnh nặng đến nỗi không thể nghe được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Con như người câm … không nói gì … chẳng đối đáp + +Dòng thứ hai của câu 13 và 14 dùng một phép só sánh để thể hiện hình ảnh người câm. Tác giả bệnh nặng đến nỗi ông không thể nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Người câm + +Người không thể nói + diff --git a/psa/038/015.md b/psa/038/015.md new file mode 100644 index 00000000..8ddb1313 --- /dev/null +++ b/psa/038/015.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Chúa sẽ đáp lời + +Có thể là 1) "Chúa sẽ đáp lời con" hoặc 2) "Chúa sẽ trả lời kẻ thù của con". + +# Sẽ không hả hể vì con + +"sẽ không mừng rỡ trên hoạn nạn con" + +# Nếu chân con trượt ngã + +"Chân con" chỉ về tác giả. Vấp chân là phép ẩn dụ chỉ về hoạn nạn và sự bất hạnh của tác giả. +Gợi ý dịch: "Nếu con phạm lầm lỗi khiến con gặp hoạn nạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/038/017.md b/psa/038/017.md new file mode 100644 index 00000000..ad3f9648 --- /dev/null +++ b/psa/038/017.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Con sắp sa ngã + +Phép ẩn dụ này có thể mang ý nghĩa là 1) "Con bệnh nặng đến nỗi sắp chết" hoặc 2) "Con sẽ sớm bị hủy hoại". Tốt nhất đừng giải thích phép ẩn dụ trong bản văn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con đau đớn triền miên + +"Con luôn ở trong nỗi đau đớn" + diff --git a/psa/038/019.md b/psa/038/019.md new file mode 100644 index 00000000..c66d129e --- /dev/null +++ b/psa/038/019.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nhưng kẻ thù của con đông đảo … nhiều + +Cả hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng lấy dữ trả lành + +Những việc làm của kẻ thù tác giả được nói như một giao dịch tài chính, trong đó chúng đưa cho ông điều ác để đổi lấy điều lành. Danh từ trừu tượng "dữ" và "lành" có thể được dịch thành những việc làm. +Gợi ý dịch: chúng cho tôi việc xấu để đổi lấy việc tốt của tôi (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ném lời buộc tội con + +Cách kẻ thù của tác giả buộc tội ông được nói như thể chúng ném lời buộc tội vào ông như ném đá. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# theo đuổi điều lành + +Tác giả mong ước điều lành được ví như ông đang chạy đuổi theo nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/038/021.md b/psa/038/021.md new file mode 100644 index 00000000..abe84f36 --- /dev/null +++ b/psa/038/021.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Xin chớ từ bỏ con … xin đừng cách xa con + +Hai câu này có nghĩa tương tự nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# xin đừng cách xa con + +Vì Đức Giê-hô-va chưa đáp lời tác giả nên ông thưa cùng Đức Giê-hô-va như thể Ngài đứng cách xa ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin mau đến cứu giúp con + +Câu này nói như thể Đức Chúa Trời chạy đến cùng tác giả để giúp đỡ ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự cứu rỗi của con + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "Chúa là Đấng cứu rỗi con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/039/001.md b/psa/039/001.md new file mode 100644 index 00000000..69c374b9 --- /dev/null +++ b/psa/039/001.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng," + +# Giê-đu-thun + +Một trong các nhạc trưởng của Đa-vít có tên gọi này. Có thể ở đây đang chỉ về người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Con sẽ trông chừng điều con nói + +"Trông chừng" ở đây là một thành ngữ có nghĩa là "để ý đến". +Gợi ý dịch: "Con sẽ để ý đến điều con nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Để con không phạm tội bởi lưỡi mình + +"Lưỡi" ở đây chỉ về lời nói của tác giả. +Gợi ý dịch: "để con không nói lời phạm thượng đến Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# khớp miệng lại + +"Khớp miệng" có nghĩa là giữ miệng đóng chặt. Ở đây Đa-vít muốn nói là ông sẽ không nói khi đang ở với người gian ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/039/002.md b/psa/039/002.md new file mode 100644 index 00000000..e8ed83b1 --- /dev/null +++ b/psa/039/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Con giữ im lặng, con giữ lời mình + +Hai vế này có nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh rằng tác giả không nói một lời nào. +Gợi ý dịch: "Con hoàn toàn im lặng" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Con giữ lời mình + +"Lời" chỉ về lời nói của tác giả. +Gợi ý dịch: "Con chẳng nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lòng con nóng nảy … nó bùng cháy như lửa + +"Lòng" ở đây chỉ về chính người đó. Những suy nghĩ khắc khoải của tác giả được ví như một ngọn lửa bùng cháy trong ông. +Gợi ý dịch: "Con rất lo lắng khi nghĩ về những điều này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/039/004.md b/psa/039/004.md new file mode 100644 index 00000000..77ad1aa7 --- /dev/null +++ b/psa/039/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# sự cuối cùng của đời con … số các ngày con + +Hai cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xin cho con biết đời mình mỏng manh dường bao + +"Xin cho con biết đời mình ngắn ngủi dường nào" hoặc "Xin cho con biết con sẽ chết sớm dường nào" + +# Chỉ bằng gang tay + +Tác giả nói như thể tuổi thọ của ông có thể được đo bằng gang tay. +Gợi ý dịch: "chỉ một thời gian ngắn ngủi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đời con như chẳng là gì trước mặt Ngài + +Phép so sánh này cho thấy độ dài cuộc đời của tác giả quá ngắn ngủi đến nỗi nó chẳng hề tồn tại. Đây là phép nói quá để nhấn mạnh nó ngắn ngủi dường nào. +Gợi ý dịch: "Tuổi thọ con chẳng là bao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Phải, mỗi người chỉ là một hơi thở + +Sự ngắn ngủi của cuộc đời được ví như thể chỉ bằng thời gian người ta thở một hơi thở. +Gợi ý dịch: "Thời gian con người sống ngắn ngủi chỉ như một hơi thở." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/039/006.md b/psa/039/006.md new file mode 100644 index 00000000..72e53ce5 --- /dev/null +++ b/psa/039/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Thật mỗi người bước đi như cái bóng + +Đời người được nói như thể vô nghĩa như cái bóng. +Gợi ý dịch: "Mỗi người đều biến mất như cái bóng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Dù họ không biết ai sẽ thâu lấy chúng + +Ở đây ngụ ý rằng họ không biết điều gì sẽ xảy ra với của cải của họ sau khi họ qua đời. Có thể nói rõ ý của cả câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lạy Chúa, bây giờ con trông mong gì? + +Tác giả dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng con người không thể giúp được ông. Có thể dịch câu hỏi tu từ này thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, bây giờ con không mong nhận được gì từ bất kì ai khác." (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/039/008.md b/psa/039/008.md new file mode 100644 index 00000000..3938518f --- /dev/null +++ b/psa/039/008.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Con im lặng … chẳng thể mở miệng ra + +Hai câu này căn bản có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì chính Chúa đã làm điều ấy + +"vì sự trừng phạt của con dến từ Chúa" + diff --git a/psa/039/010.md b/psa/039/010.md new file mode 100644 index 00000000..497a031e --- /dev/null +++ b/psa/039/010.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Xin ngừng gây thương tích cho con + +Sự trừng phạt của Đức Chúa Trời trên tác giả được nói như thể Ngài đang dùng vũ khí để gây thương tích cho ông. +Gợi ý dịch: "xin đừng trừng phạt con nữa!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con bị chôn vùi + +"Con hoàn toàn bị hạ gục" + +# Cú đấm của tay Ngài + +Sự trừng phạt của Đức Chúa Trời trên tác giả được nói như thể Đức Chúa Trời dùng nắm đấm mà đánh ông. "Tay" ở đây tượng trưng cho sự phán xét của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "sự phán xét của Chúa trên con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tiêu hủy những điều chúng ao ước như mối mọt + +Đức Chúa Trời sẽ cất đi những thứ chúng quý trọng như mối mọt ăn quần áo. +Gợi ý dịch: "tiêu hủy những thứ chúng ao ước như mối mọt ăn quần áo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hết thảy loài người chẳng là gì, chỉ như hơi nước + +Tác giả nói về sự mỏng manh của con người như thể họ là sương mù chóng tan. +Gợi ý dịch: "hết thảy loài người đều mỏng manh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md new file mode 100644 index 00000000..2b0a106a --- /dev/null +++ b/psa/039/012.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Xin lắng nghe lời cầu nguyện con … nghe con … nghe tiếng than khóc con + +Ba cụm này căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm thể hiện tác giả mong muốn Đức Chúa Trời đáp lời ông mãnh liệt thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xin đừng làm ngơ con + +Tác giả nói về việc Đức Giê-hô-va không đáp ứng với ông như thể Đức Giê-hô-va bị điếc. +Gợi ý dịch: "Xin đừng phớt lờ con như thể Ngài không thể nghe thấy con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con như người xa lạ với Chúa, một kẻ tị nạn + +Tác giả nói về việc Đức Giê-hô-va không đáp ứng với ông như thể Đức Giê-hô-va xem ông hoàn toàn là người xa lạ với Ngài. +Gợi ý dịch: "Con giống như một người hoàn toàn xa lạ với Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Xin quay ánh mắt nghiêm khắc của Ngài khỏi con + +"Ánh mắt nghiêm khắc của Ngài" tượng trưng cho sự trừng phạt của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Xin ngừng trừng phạt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để con có thể mỉm cười trở lại + +Ở đây "mỉm cười" gắn liền với hạnh phúc. +Gợi ý dịch: "để con có thể vui vẻ trở lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/040/001.md b/psa/040/001.md new file mode 100644 index 00000000..276251a2 --- /dev/null +++ b/psa/040/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Tôi kiên nhẫn trông đợi Đức Giê-hô-va + +Ở đây có nghĩa là tác giả trông đợi Đức Giê-hô-va giúp đỡ ông. + +# Ngài lắng nghe tôi … nghe tiếng kêu cầu tôi + +Hai vế này có nghĩa như nhau, có thể gọp lại thành một. +Gợi ý dịch: "Ngài lắng nghe tôi khi tôi kêu cầu cùng Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lên khỏi hầm kinh hãi, khỏi vũng bùn lầy + +Hai phép ẩn dụ này có ý nghĩa như nhau. Cơn hiểm nguy của tác giả được ví như một cái hầm chết người đầy bùn lầy, nhằm nhấn mạnh sự nguy hiểm. +Gợi ý dịch: "khỏi bị mắc bẫy vào hầm kinh hãi đầy bùn lầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài đặt chân tôi trên vầng đá + +"Chân tôi" chỉ về tác giả, và "vầng đá" chỉ về một nơi an toàn. +Gợi ý dịch: "Ngài ban sự an ninh cho tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/040/003.md b/psa/040/003.md new file mode 100644 index 00000000..80fbb0f8 --- /dev/null +++ b/psa/040/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ngài đặt nơi miệng tôi một bài ca mới + +Có thể là 1) "Ngài dạy tôi lời bài hát mới" hoặc 2) "Ngài cho con lí do mới để hát khen". + +# nơi miệng tôi + +"Miệng tôi" chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "nơi tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sự ca ngợi Đức Chúa Trời chúng ta + +Danh từ "sự ca ngợi" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "một bài hát ca ngợi Đức Chúa Trời chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nhiều người sẽ thấy điều đó + +"Thấy điều đó" chỉ về việc nghe thấy tác giả hát về những điều Đức Chúa Trời đã làm cho ông. +Gợi ý dịch: "Nhiều người sẽ nghe tôi nói về những việc Đức Giê-hô-va đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Phước cho người nào lấy Đức Giê-hô-va làm sự trông cậy mình + +"Phước cho người nào tin cậy nơi Đức Giê-hô-va" hoặc "Những ai tin cậy Đức Giê-hô-va thật có phước" + +# kẻ kiêu ngạo + +Chỉ về những người kiêu ngạo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# bọn dối trá + +Từ này ở tiếng Hê-bơ-rơ không rõ nghĩa. Có thể là 1) "những lời dối trá" hoặc 2) "các tà thần" (UDB). + diff --git a/psa/040/005.md b/psa/040/005.md new file mode 100644 index 00000000..0e4f547f --- /dev/null +++ b/psa/040/005.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# những tư tưởng của Chúa đối với chúng con không thể đếm hết + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "không ai có thể đếm hết mọi điều Chúa suy tưởng về chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# không thể đếm hết … quá nhiều để có thể đếm hết được + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau. Vế thứ nhất ở dạng phủ định, vế thứ hai ở dạng khẳng định. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Chúa không vui thích về lễ vật hay sinh tế + +Đây là cách nói quá để cho thấy chúng không phải là điều quan trọng nhất đối với Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Sinh tế hay các lễ vật khác không phải là điều khiến Chúa vui thích nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# đã mở tai con + +"Tai" ở đây chỉ về khả năng nghe. +Gợi ý dịch: "Chúa đã cho con có thể nghe được các mạng lệnh Chúa" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa không đòi tế lễ thiêu hay tế lễ chuộc tội + +Đây là cách nói quá để cho thấy chúng không phải là điều quan trọng nhất đối với Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "con sinh thiêu trên bàn thờ và các của dâng khác để chuộc tội không phải là điều Chúa đòi hỏi trên hết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/psa/040/007.md b/psa/040/007.md new file mode 100644 index 00000000..941434df --- /dev/null +++ b/psa/040/007.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cuộn sách + +Chỉ về cuộn giấy chép lời của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "cuộn văn bản" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Luật pháp Chúa ở trong lòng con + +"Lòng con" ở đây chỉ về con người bên trong của tác giả. +Gợi ý dịch: "Con luôn suy nghĩ về luật pháp Chúa trong thâm tâm mình" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con đã rao truyền tin vui về sự công chính của Ngài giữa hội chúng đông đảo + +"Con đã nói cho một hội chúng đông đảo tin vui về sự công chính của Ngài". + +# tin vui về sự công chính của Ngài + +Chỉ về tin vui Đức Chúa Trời giải cứu con dân Ngài. +Gợi ý dịch: "Tin vui rằng vì Ngài là Đấng công chính nên Ngài giải cứu con dân Ngài". ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Môi con không kìm giữ được việc ấy + +"Môi con" chỉ về lời nói của tác giả. +Gợi ý dịch: "Con không thể ngăn mình không rao truyền những điều này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/040/010.md b/psa/040/010.md new file mode 100644 index 00000000..511bfc40 --- /dev/null +++ b/psa/040/010.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Con chẳng giấu sự công chính của Chúa trong lòng con + +"Con không giữ sự công bình Chúa làm bí mật". Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Con đã nói rõ cho mọi người biết sự công chính của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# trong lòng con + +Chỉ về con người bên trong của tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con không giấu sự thành tín trong giao ước của Chúa hay sự tín nghĩa của Ngài với hội chúng đông đảo + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Con đã nói với mọi người trong hội chúng đông đảo về sự thành tín trong giao ước của Chúa hay sự tín nghĩa của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# sự thành tín trong giao ước của Chúa + +Danh từ trừu tượng này có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "Chúa đã thành tín giữ lời hứa Ngài thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sự tín nghĩa của Ngài + +Danh từ trừu tượng này có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "Chúa đáng tin cậy thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nguyện sự thành tín trong giao ước và sự tín nghĩa của Ngài gìn giữ con luôn luôn + +Ở đây nói như thể "sự thành tín" và "sự tín nghĩa" là những con người có thể bảo vệ tác giả. +Gợi ý dịch: "Con mong ước sự thành tín trong giao ước Chúa và sự tín nghĩa của Ngài luôn được bảo tồn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/040/012.md b/psa/040/012.md new file mode 100644 index 00000000..37e82130 --- /dev/null +++ b/psa/040/012.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Số tai họa vây quanh con không thể đếm hết + +Tai họa được ví như những vật thể vây quanh, giăng bẫy tác giả. +Gợi ý dịch: "quá nhiều tai họa vây quanh con, con không thể đếm nỗi" hoặc "số tai họa đến với con nhiều quá không đếm được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Không thể đếm hết + +Câu này được dịch ở dạng phủ định để nhấn mạnh số lượng. Xem cách đã dịch ở [PSA040:005](./005.md) + +# Những tội ác con + +Ở đây chỉ về những hậu quả tội lỗi của ông. +Gợi ý dịch: "những hậu quả của tội ác con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đã theo kịp con + +Tội ác của tác giả được ví như chúng là kẻ thù đang làm hại ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Con không còn nhìn thấy gì cả + +Các bản khác nhau dịch khác nhau tùy theo cách nhận định phân đoạn khó hiểu này. Có thể là tác giả khóc quá nhiều đến nỗi không thể nhìn thấy gì vì đầy nước mắt. + +# Lòng con khiến con sờn ngã + +"Lòng" ở đây chỉ về sự tin chắc bên trong tác giả. +Gợi ý dịch: "Con vô cùng nao sờn" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md new file mode 100644 index 00000000..8bba12b2 --- /dev/null +++ b/psa/040/014.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Xin cho chúng … là những kẻ tìm hại mạng sống con + +Câu này có thể được sắp xếp lại và dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin khiến những kẻ tìm giết con phải trở nên hổ thẹn và thất vọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# là những kẻ tìm hại mạng sống con + +"Tìm hại mạng sống con" có nghĩa là chúng mong muốn giết được tác giả. +Gợi ý dịch: "là những kẻ tìm cách giết con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin cho chúng … những kẻ vui thích làm hại con + +Câu này có thể được sắp xếp lại và dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin ngăn chặn những kẻ vui thích làm hại con và khiến chúng bị sỉ nhục". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quay lưng + +Bị ngừng lại hay bị ngăn cản được nói như thể quay lưng khỏi sự tấn công của họ. +Gợi ý dịch: "ngừng lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin cho chúng … những kẻ nói với con "ha, ha!" + +"Xin cho những kẻ nói với con "ha, ha!" phải bị hoảng hốt vì sự hổ thẹn của chúng" + +# Xin khiến chúng hoảng hốt vì sự hổ thẹn của chúng + +"Con trông chờ chúng bị hoảng hốt khi Chúa làm chúng phải hổ thẹn" + +# những kẻ nói với con "ha, ha!" + +Người ta nói "ha, ha!" để chế giễu ai đó. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách nói khác để chễ giễu người khác thì có thể sử dụng ở đây. Cũng có thể dịch thành động từ như "chế giễu". + diff --git a/psa/040/016.md b/psa/040/016.md new file mode 100644 index 00000000..92b28460 --- /dev/null +++ b/psa/040/016.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Vui mừng và hân hoan + +Hai từ này có nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh mức độ vui mừng. +Gợi ý dịch: "vô cùng hân hoan" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# yêu mến sự cứu rỗi của Chúa + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "yêu Chúa vì Chúa đã cứu họ" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nghèo khổ và khốn đốn + +Những từ này có nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh tác giả tuyệt vọng thể nào. +Gợi ý dịch: "rất khốn đốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chúa nghĩ đến con + +"Chúa quan tâm đến con" + +# Chúa là sự giúp đỡ con … Chúa đến giải cứu con + +Hai vế này có nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúa là sự giúp đỡ con + +" Chúa là Đấng giúp đỡ con" + +# Chúa đến giải cứu con + +"Chúa đến để cứu con" + +# Xin đừng trì hoãn + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "xin hãy mau chóng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/psa/041/001.md b/psa/041/001.md new file mode 100644 index 00000000..a70a82b0 --- /dev/null +++ b/psa/041/001.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Người … người ấy … của người ấy + +Những từ này chỉ về bất kì ai quan tâm đến kẻ yếu đuối. + +# Kẻ yếu đuối + +"người yếu đuối" hoặc "người nghèo khó" + +# Đức Giê-hô-va sẽ nâng đỡ người ấy khi nằm trên giường đau khổ + +Cụm từ "giường đau khổ" chỉ về một người nằm trên giường vì đau bệnh. +Gợi ý dịch: "Khi người bị ốm nằm trên giường bệnh thì Đức Giê-hô-va sẽ nâng đỡ người ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa sẽ khiến giường đau ốm của người thành giường chữa lành + +"Giường chữa lành" chỉ về một người nằm nghỉ trên giường và được phục hồi khỏi cơn đau ốm. +Gợi ý dịch: "lạy Đức Giê-hô-va, Chúa sẽ chữa lành người ấy khỏi cơn đau ốm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/041/004.md b/psa/041/004.md new file mode 100644 index 00000000..ba16b9a6 --- /dev/null +++ b/psa/041/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Danh nó tàn lụi + +Danh một người tàn lụi có nghĩa là người ta quên mất người đó từng tồn tại. +Gợi ý dịch: "khi nào danh nó sẽ tàn lụi" hoặc "khi nào người ta sẽ quên nó" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nếu kẻ thù con đến thăm con + +Từ "kẻ thù con" chỉ về kẻ thù nói chung chứ không phải một kẻ thù cụ thể nào. + +# Hắn nói những điều vô ích + +Có thể là 1) "hắn nói những điều vô nghĩa" hoặc 2) kẻ thù của ông nói những điều khiến ông nghĩ rằng họ là bạn của ông nhưng thật ra không phải. +Gợi ý dịch: "hắn nói điều giả dối" hoặc "chúng giả vờ lo lắng cho tôi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lòng chúng chất chứa những tai họa của tôi + +Những kẻ thù cố gắng tìm hiểu mọi điều xấu về ông. Từ "lòng" ở đây chỉ về một con người. Những điều xấu được ví như những vật thể có thể thu gom lại được. +Gợi ý dịch: "hắn cố gắng tìm hiểu về những tại họa của tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/041/007.md b/psa/041/007.md new file mode 100644 index 00000000..a0199e4f --- /dev/null +++ b/psa/041/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Chúng mong cho con bị tổn hại + +Có thể là 1) "chúng mong những điều xấu xa sẽ xảy ra cùng con" (UDB) hoặc 2) "chúng âm mưu hại con". + +# Chứng bệnh hiểm nghèo … cho nó + +Kẻ thù của ông ví căn bệnh như một người bắt lấy ông. +Gợi ý dịch: "Nó mắc bệnh hiểm nghèo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bệnh hiểm nghèo + +Có thể là 1) "một căn bệnh chí tử" hoặc 2) "điều dữ" + +# Nó nằm liệt, sẽ chẳng trỗi dậy được đâu + +Từ "nằm liệt" chỉ về việc nằm trên giường vì đau bệnh. Sẽ chẳng "trỗi dậy" có nghĩa là ông sẽ tiếp tục nằm đó, đây là lối chuyển ngữ nói về sự chết. +Gợi ý dịch: "bây giờ nó đau ốm trên giường bệnh, nó sẽ chết ở đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# giơ gót lên nghịch với con + +Đây là thành ngữ có nghĩa là bạn ông phản bội ông. +Gợi ý dịch: "đã phản bội con" hoặc "đã trở mặt với con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/041/010.md b/psa/041/010.md new file mode 100644 index 00000000..238eb7bc --- /dev/null +++ b/psa/041/010.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Nhưng Ngài, lạy Đức Giê-hô-va, xin thương xót con và đỡ con dậy + +Đây là một lời cầu xin. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, xin thương xót con và đỡ con dậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-declarative]]) + +# đỡ con dậy + +Có nghĩa là đỡ ông dậy khỏi giường hoặc khiến ông được khỏi bệnh. +Gợi ý dịch: "cho con mạnh khỏe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Để con sẽ báo trả chúng + +Tác giả nói về việc trả thù như thể ông trả cho họ điều ông nợ họ. +Gợi ý dịch: "để con trả thù họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhờ đó con biết Chúa đẹp lòng về con, vì kẻ thù con không thắng hơn con + +Từ "đó" chỉ về điều tác giả nói sau đó. Để làm rõ có thể đảo ngược hai vế câu. +Gợi ý dịch: "Vì kẻ thù con không thắng hơn con nên con biết rằng Chúa đẹp lòng về con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Nhờ đó con biết Chúa đẹp lòng về con, vì kẻ thù con không thắng hơn con + +Có thể dịch ở thì tương lai, vì Đức Giê-hô-va chưa chữa lành cho ông. +Gợi ý dịch: "Nếu Chúa cho con làm việc đó, khiến kẻ thù không đánh bại con thì con sẽ biết rằng Chúa hài lòng về con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúa nâng đỡ con trong sự liêm chính của con + +" Chúa nâng đỡ con vì con liêm chính" + +# Sẽ giữ con trước mặt Ngài + +Tác giả nói về việc ở trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va như thể ở một nơi mà Đức Giê-hô-va có thể thấy ông và ông có thể thấy mặt Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "sẽ giữ con ở với Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/041/013.md b/psa/041/013.md new file mode 100644 index 00000000..3d9189f0 --- /dev/null +++ b/psa/041/013.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu này không chỉ là lời kết của chương mà là lời kết cho cả Quyển 1 của sách Thi Thiên, bắt đầu từ Thi Thiên 1 đến Thi Thiên 41. + +# Từ trước vô cùng cho đến đời đời + +Chỉ về hai thái cực và có nghĩa là luôn luôn. +Gợi ý dịch: "cho đến đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# A-men, A-men + +Từ "A-men" được lặp lại để nhấn mạnh sự đồng thuận với điều vừa nói. +Gợi ý dịch: "Nguyện điều đó chắc chắn như vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/042/001.md b/psa/042/001.md new file mode 100644 index 00000000..e3f8310f --- /dev/null +++ b/psa/042/001.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA032:001](../032/001.md) + +# Con khao khát Chúa, là Đức Chúa Trời, như con nai thèm khát suối nước + +Tác giả so sánh ông khao khát Đức Chúa Trời như con nai thèm khát nước. + +# Thở hổn hển + +Tiếng thở nặng nhọc của con vật hoặc con người đang rất mệt mỏi hoặc khát nước. + +# Con khao khát Chúa, là Đức Chúa Trời … con khao khát Đức Chúa Trời + +Tác giả nói về ước muốn mạnh mẽ của ông đối với Đức Chúa Trời như thể đó là một cơn khát nước dữ dội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khi nào con sẽ đến và ra mắt Ngài? + +Tác giả không hỏi câu này để nhận được câu trả lời nhưng để cho thấy khao khát mạnh mẽ của ông được ở trước mặt Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md new file mode 100644 index 00000000..03ced5b5 --- /dev/null +++ b/psa/042/003.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# nước mắt làm đồ ăn của con + +Tác giả ví nước mắt như thức ăn của ông. Điều này có nghĩa là ông quá buồn rầu đến nỗi không ăn nỗi. +Gợi ý dịch: "Nước mắt như đồ ăn của con và con không ăn thứ gì khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngày và đêm + +Cụm từ này có nghĩa là cả ngày bằng cách chỉ về thời điểm bắt đầu và kết thúc. +Gợi ý dịch: "cả ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Kẻ thù con luôn nói cùng con + +Đây là phép nói quá. Kẻ thù của ông không nói luôn luôn mà chỉ thường hay nói như vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Đức Chúa Trời ngươi đâu? + +Kẻ thù của tác giả dùng câu hỏi này để chế giễu ông và muốn nói rằng chúng không thấy Đức Chúa Trời của ông giúp đỡ ông. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của ông không ở đây để giúp đỡ ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nhớ lại + +Đây là cách nói có nghĩa là nhớ hoặc suy nghĩ về điều gì đó. +Gợi ý dịch: "nhớ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con tuông đổ linh hồn mình + +"Linh hồn" ở đây chỉ về cảm xúc. Tác giả nói như thể linh hồn ông là một loại chất lỏng ông có thể đổ ra. Câu này có nghĩa là ông bày tỏ cảm xúc đau buồn. +Gợi ý dịch: "Con thể hiện nỗi buồn rầu của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đoàn dân + +"đám đông" + +# Vui mừng và ca ngợi + +Cụm từ này dùng hai từ khác nhau để thể hiện cùng một ý nghĩa. +Gợi ý dịch: "lời ngợi khen vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/psa/042/005.md b/psa/042/005.md new file mode 100644 index 00000000..5e9584f5 --- /dev/null +++ b/psa/042/005.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Hỡi linh hồn ta, vì sao ngươi sờn ngã? Sao ngươi bồn chồn trong mình ta? + +Tác giả gọi bản thân bên trong mình là "linh hồn". Ông hỏi những câu này để quở trách chính mình. +Gợi ý dịch: "Ta không nên sờn ngã. Ta không nên lo lắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sờn ngã + +Tác giả nói về sự ưu sầu và chán nản như thể linh hồn ông bị cong xuống. +Gợi ý dịch: "chán nản" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy hi vọng nơi Đức Chúa Trời + +Tác giả tiếp tục nói với linh hồn mình và ra lệnh cho nó phải tin cậy Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Đức Chúa Trời con ôi! Linh hồn con + +Tác giả bắt đầu thưa với Đức Chúa Trời về linh hồn mình. + +# con nhớ đến Chúa + +Cụm từ này có nghĩa là nhớ về hoặc nghĩ về điều gì đó. +Gợi ý dịch: "Con nghĩ đến Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đất Giô-đanh + +Có thể ở đây chỉ về phía bắc Y-sơ-ra-ên, nơi bắt nguồn của sông Giô-đanh. +Gợi ý dịch: "Vùng đất bắt nguồn sông Giô-đanh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các đỉnh + +Các đỉnh núi + +# Đồi Mít-sê-a + +Đây là tên của một ngọn đồi từ núi Hẹt-môn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/psa/042/007.md b/psa/042/007.md new file mode 100644 index 00000000..b2fca5f8 --- /dev/null +++ b/psa/042/007.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Vực thẳm gọi nhau trong tiếng ào ào của thác nước Chúa + +"Vực thẳm" ở đây chỉ về những vực nước sâu, ở đây có lẽ là những dòng suối chảy xuống từ núi Hẹt-môn. Tác giả nói như thể chúng là con người đang gọi nhau khi chúng nghe tiếng của chính mình từ trên núi đổ xuống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Các lượn sóng của Chúa … đã phủ chụp lấy con + +Tác giả nói như thể sự bất hạnh và đau buồn lớn của ông là những vực nước sâu đã nhấn chiềm ông hết con sóng này đến con sóng khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các lượn sóng và cơn sóng của Chúa + +Từ "lượn sóng" và "cơn sóng" đều như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh cơn sóng lớn. +Gợi ý dịch: "hết thảy những cơn sóng lớn của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ sai khiến sự nhân từ trong giao ước của Ngài + +Tác giả nói như thể sự thành tín theo giao ước của Đức Giê-hô-va là một con người mà Ngài có thể truyền lệnh cho nó ở cùng tác giả. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ bày tỏ cho con sự thành tín theo giao ước của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bài hát của Ngài + +Có thể là 1) "bài hát Ngài ban cho con" hoặc "bài hát về Ngài" + +# Đức Chúa Trời của sự sống con + +"Đức Chúa Trời Đấng ban cho con sự sống" + diff --git a/psa/042/009.md b/psa/042/009.md new file mode 100644 index 00000000..eb5b3edd --- /dev/null +++ b/psa/042/009.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Con sẽ thưa với Đức Chúa Trời là Vầng Đá của con + +Tác giả nói như thể Đức Chúa Trời là một vầng đá lớn sẽ bảo vệ ông khỏi sự tấn công của kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì sao con phải buồn thảm + +"Buồn thảm" có nghĩa là có những hành động theo phong tục thể hiện sự buồn rầu. + +# Như một thanh gươm trong xương tôi + +Tác giả mô tả kẻ thù quở trách ông như thể ông nhận lấy một vết thương chí tử. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng luôn nói cùng con + +Đây là phép nói quá, kẻ thù của ông không phải luôn luôn nói nhưng chỉ thường nói như vậy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Đức Chúa Trời ngươi đâu? + +Kẻ thù của tác giả dùng câu hỏi này để chế giễu ông và muốn nói rằng chúng không thấy Đức Chúa Trời giúp đỡ ông. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của ngươi không ở đây giúp đỡ ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md new file mode 100644 index 00000000..2c7802bd --- /dev/null +++ b/psa/042/011.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hỡi linh hồn ta, vì sao ngươi sờn ngã? Sao ngươi bồn chồn trong mình ta? + +Tác giả gọi bản thân bên trong mình là "linh hồn". Ông hỏi những câu này để quở trách chính mình. Xem cách đã dịch ở [PSA042:005](./005.md) + +# Sờn ngã + +Tác giả nói về sự ưu sầu và chán nản như thể linh hồn ông bị cong xuống. Xem cách đã dịch ở [PSA042:005](./005.md) + +# Hãy hi vọng nơi Đức Chúa Trời + +Tác giả tiếp tục nói với linh hồn mình và ra lệnh cho nó phải tin cậy Đức Chúa Trời. Xem cách đã dịch ở [PSA042:005](./005.md) + diff --git a/psa/043/001.md b/psa/043/001.md new file mode 100644 index 00000000..380e5314 --- /dev/null +++ b/psa/043/001.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Chúa Trời của sức lực con + +Có thể là 1) "Đức Chúa Trời, Đấng bảo vệ con" hoặc 2) "Đức Chúa Trời, Đấng ban cho con sức lực" + +# Sao Ngài từ bỏ con? Tại sao con phải buồn thảm dưới sự áp bức của kẻ thù? + +Tác giả hỏi những câu này để phàn nàn với Đức Chúa Trời và thể hiện cảm xúc của mình, chứ không phải để nhận được câu trả lời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tại sao con phải buồn thảm + +"Buồn thảm" là có những hành động theo phong tục thể hiện sự buồn rầu. + +# dưới sự áp bức của kẻ thù + +Từ "sự áp bức" có thể dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "vì kẻ thù áp bức con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/043/003.md b/psa/043/003.md new file mode 100644 index 00000000..9cf22b61 --- /dev/null +++ b/psa/043/003.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Xin ban ánh sáng và chân lý Ngài + +Tác giả ví sự giải cứu của Đức Chúa Trời như ánh sáng soi đường và chân lí dạy ông cách sống. +Gợi ý dịch: "xin hướng dẫn con bằng ánh sáng và chân lí của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đồi thánh + +Chỉ về ngọn đồi đền thờ ngự tại Giê-ru-sa-lem, do đó chỉ về chính đền thờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nơi ngự của Ngài + +"nơi Chúa ngự" + +# Đức Chúa Trời là niềm vui bất tận của con + +"Đức Chúa Trời là niềm vui lớn của con" hoặc "Đức Chúa Trời là Đấng ban niềm vui lớn cho con" + diff --git a/psa/043/005.md b/psa/043/005.md new file mode 100644 index 00000000..89b711b2 --- /dev/null +++ b/psa/043/005.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Hỡi linh hồn ta, vì sao ngươi sờn ngã? Sao ngươi bồn chồn trong mình ta? + +Tác giả gọi bản thân bên trong mình là "linh hồn". Ông hỏi những câu này để quở trách chính mình. Xem cách đã dịch ở [PSA042:005](../042/005.md) + +# sờn ngã + +Tác giả nói về sự ưu sầu và chán nản như thể linh hồn ông bị cong xuống. Xem cách đã dịch ở [PSA042:005](../042/005.md) + +# Hãy hi vọng nơi Đức Chúa Trời + +Tác giả tiếp tục nói với linh hồn mình và ra lệnh cho nó phải tin cậy Đức Chúa Trời. Xem cách đã dịch ở [PSA042:005](../042/005.md) + +# sự cứu rỗi của ta và Đức Chúa Trời ta + +Cụm từ "sự cứu rỗi của ta" chỉ về Đức Chúa Trời. Có thể gọp chung hai vế nếu cần thiết. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của tôi là Đấng cứu rỗi tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md new file mode 100644 index 00000000..cf40951e --- /dev/null +++ b/psa/044/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của con cháu Cô-rê + +"Đây là thi thiên con cháu Cô-rê viết." + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA032:001](../032/001.md) + +# Lạy Đức Chúa Trời, tai chúng con có nghe + +Từ "tai" thêm phần nhấn mạnh rằng họ đã nghe và hiểu điều tác giả sắp sửa mô tả. Tác giả đang thưa câu này cùng Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, chúng con đã nghe rõ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trong thời của họ, vào thời xưa + +Cả hai vế đều dùng từ "thời" để chỉ về khoảng thời gian khi tổ phụ của dân Y-sơ-ra-ên còn sống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúa đuổi các dân + +"Chúa buộc dân các nước nước phải rời đi" + +# dùng tay Ngài + +"Tay" ở đây chỉ về quyền năng của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "dùng quyên năng Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa trồng dân tộc chúng con + +Tác giả nói việc Đức Chúa Trời cho dân Y-sơ-ra-ên sống trong xứ như thể Ngài trồng họ trên đất như trồng một cái cây. +Gợi ý dịch: "Chúa cho dân tộc chúng con sống tại đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md new file mode 100644 index 00000000..b3c57c09 --- /dev/null +++ b/psa/044/003.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# nhờ gươm đao mình + +Từ "gươm đao" chỉ về sức mạnh quân sự. +Gợi ý dịch: "nhờ chiến đấu bằng gươm đao mình" hoặc "nhờ sức mạnh quân sự của riêng họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cánh tay mình + +Từ "cánh tay" ở đây chỉ về quyền lực. +Gợi ý dịch: "quyền lực của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và ánh sáng mặt Chúa + +Có thể thêm một động từ cho cụm này. +Gợi ý dịch: "và ánh sáng của mặt Chúa cho họ sở hữu lấy xứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# bàn tay phải của Chúa, cánh tay Chúa + +Từ "tay" và "cánh tay" ở đầy đều chỉ về quyền năng của Đức Chúa Trời. Chúng được dùng chung để nhấn mạnh sự vĩ đại của quyền năng Chúa. +Gợi ý dịch: "quyền năng vĩ đại của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ánh sáng của mặt Chúa + +Tác giả nói về việc Đức Giê-hô-va ưu ái họ và tốt lành với họ như thể mặt của Đức Giê-hô-va chiếu ánh sáng trên họ. +Gợi ý dịch: "sự tốt lành của Chúa" hoặc "ơn lành của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chiến thắng cho Gia-cốp + +Dân Y-sơ-ra-ên được gọi bằng tên của tổ phụ họ là "Gia-cốp". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/044/005.md b/psa/044/005.md new file mode 100644 index 00000000..c3b4ab72 --- /dev/null +++ b/psa/044/005.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nhờ Chúa … nhờ…của Ngài + +"Bởi Chúa … bởi…của Chúa" + +# xô đổ … giày đạp … dấy lên + +Tác giả nói về sự đánh bại kẻ thù như thể chúng bị "xô đổ" và sự chuẩn bị để chiến đấu của họ như thể họ "dấy lên". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhân danh Chúa + +Từ "danh" ở đây chỉ về quyền năng và thẩm quyền của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "nhờ quyền năng Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# giày đạp chúng + +"giày đạp chúng dưới chân chúng con" hoặc "đi trên đầu chúng" + diff --git a/psa/044/007.md b/psa/044/007.md new file mode 100644 index 00000000..598976da --- /dev/null +++ b/psa/044/007.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Chúng con lấy làm kiêu hãnh + +Danh từ "kiêu hãnh" có thể dịch hành một động từ. +Gợi ý dịch: "chúng con đã kiêu hãnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúng con sẽ tạ ơn danh Ngài + +Từ "danh" ở đây chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "chúng con sẽ tạ ơn Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md new file mode 100644 index 00000000..0dfede2f --- /dev/null +++ b/psa/044/009.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Chúa đã vứt bỏ chúng con + +Tác giả nói về sự từ bỏ của Đức Chúa Trời đối với Y-sơ-ra-ên như thể Ngài vứt bỏ miếng vải thừa. +Gợi ý dịch: "lìa bỏ chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chiến lợi phẩm + +Tài nguyên và của cải mà một quân đội thu được sau khi đánh thắng một trận chiến. + +# Chúa làm chúng con giống như chiên bị định làm đồ ăn + +Tác giả so sánh Y-sơ-ra-ên như con chiên bị người ta giết thịt. Như con chiên bất lực trước những người giết nó, dân Y-sơ-ra-ên cũng bất lực trước kẻ thù của mình. +Gợi ý dịch: "Chúa cho phép kẻ thù giết chúng con như giết thịt một con chiên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bị định làm đồ ăn + +"Bị định làm thức ăn cho người ta" + +# làm tản lạc chúng con giữa các nước + +"khiến chúng con sống ở nhiều nước khác nhau" + diff --git a/psa/044/012.md b/psa/044/012.md new file mode 100644 index 00000000..89e9f0d5 --- /dev/null +++ b/psa/044/012.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Bán dân Chúa không lấy giá gì + +Tác giả nói về việc Đức Giê-hô-va để kẻ thù của Y-sơ-ra-ên chinh phục họ như thể Ngãi đã bán họ cho kẻ thù mà không hề đòi giá trả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa làm chúng con thành lời quở trách cho kẻ lân cận chúng con, bị chế giễu và nhạo báng bởi những kẻ ở xung quanh + +Hai vế này song song với nhau nhằm nhấn mạnh những người xung quanh họ chế giễu họ như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúa làm chúng con thành lời quở trách cho kẻ lân cận chúng con + +Từ "lời quở trách" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Chúa khiến chúng con thành điều cho kẻ lân cận chúng con quở trách" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# bị chế giễu và nhạo báng bởi những kẻ ở xung quanh + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "những kẻ ở xung quanh chế giễu và nhạo báng chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lời sỉ nhục giữa … lắc đầu + +Những cụm từ này song song với nhau nhằm nhấn mạnh các nước xung quanh chế giễu họ dữ dội thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúa khiến chúng con thành lời sỉ nhục giữa các nước + +Từ "lời sỉ nhục" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Chúa khiến các nước xung quanh chúng con sỉ nhục chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sự lắc đầu giữa các dân + +Cụm từ "sự lắc đâu" có thể dịch ở dạng động từ. +Gợi ý dịch: "điều khiến người ta lắc đầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Lắc đầu + +Đây là điệu bộ thể hiện sự khinh miệt người khác. + diff --git a/psa/044/015.md b/psa/044/015.md new file mode 100644 index 00000000..9c8c8fb5 --- /dev/null +++ b/psa/044/015.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# sự sỉ nhục con ở trước mặt con + +Tác giả nói như thể sự sỉ nhục là một vật thể luôn ở trước mặt để ông nhìn thấy. Cụm từ này có nghĩa là ông luôn suy nghĩ về sự sỉ nhục của ông. +Gợi ý dịch: "Con suy nghĩ về sự sỉ nhục của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự xấu hổ của mặt con bao phủ con + +Tác giả nói như thể sự xấu hổ là một vật thể che phủ ông như một chiếc chăn trùm lấy ông. +Gợi ý dịch: "sự xấu hổ của mặt con vùi lấp con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự xấu hổ của mặt con + +"Sự xấu hổ thể hiện trên gương mặt con". Ở đây chỉ về biểu lộ trên gương mặt của ông do ông xấu hổ. + +# Vì tiếng của kẻ quở trách và sỉ nhục + +Ở đây từ "tiếng" chỉ về điều người đó nói. +Gợi ý dịch: "vì lời nói của kẻ quở trách và sỉ nhục con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quở trách và sỉ nhục + +Những từ này có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh tính cay nghiệt trong lời nói của người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md new file mode 100644 index 00000000..d8067e10 --- /dev/null +++ b/psa/044/018.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Lòng chúng con không thối lui … không xoay khỏi đường lối Chúa + +Hai vế này song song với nhau. Tác giả nói như thể trung thành với Đức Chúa Trời là đi theo Ngài, và bất trung là xoay khỏi Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lòng chúng con không thối lui + +Từ "lòng" ở đây chỉ về những cảm xúc, đặc biệt là sự trung thành và tận hiến. +Gợi ý dịch: "Chúng con luôn trung thành với Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa đã bẻ nát chúng con + +Tác giả nói như thể sự trừng phạt của Đức Chúa Trời làm vỡ nát một vật thể yếu ớt. +Gợi ý dịch: "Chúa đã trừng phạt chúng con nặng nề" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong chỗ chó rừng + +Tác giả nói như thể Y-sơ-ra-ên sau khi bị Đức Chúa Trời trừng phạt là một nơi hoang vu, không thể ở được. +Gợi ý dịch: "và khiến chỗ chúng con như nơi chó rừng ở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chó rừng + +Một loại chó hoang + +# Bao phủ chúng con bằng bóng sự chết + +Tác giả nói như thể sự chết là một vật thể phủ bóng trên những người sắp chết. +Gợi ý dịch: "khiến chúng con sắp chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nếu chúng con có quên danh Đức Chúa Trời chúng con + +Từ "danh" ở đây chỉ về chính Đức Chúa Trời. Quên Đức Chúa Trời có nghĩa là ngừng thờ phượng Ngài. Đây là điều chưa xảy ra. +Gợi ý dịch: "Nếu chúng con quên Đức Chúa Trời của chúng con" hoặc "Nếu chúng con ngừng thờ phượng Đức Chúa Trời của chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# giơ tay hướng về một thần lạ + +Giơ tay là cử chỉ con người dùng để thờ phượng và cầu nguyện với một thần. +Gợi ý dịch: "thờ phượng một thần lạ" hoặc "cầu nguyện với một thần lạ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Đức Chúa Trời sẽ không khám phá ra sao? + +Tác giả dùng câu hỏi này để thể hiện rằng Đức Chúa Trời biết họ có thờ phượng thần khác hay không. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời chắc chắn sẽ phát hiện ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngài biết điều bí mật của lòng + +Từ "lòng" ở đây chỉ về tâm trí và tư tưởng. +Gợi ý dịch: "Ngài biết điều suy nghĩ thầm kín của một người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chúng con bị giết hại suốt ngày + +Cụm từ "suốt ngày" là phép nói quá để nhấn mạnh dân tộc họ thường xuyên bị giết hại. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "người ta giết chúng con mọi lúc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng con bị kể như chiên đem đi làm thịt + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "người ta xem chúng con là chiên đem đi làm thịt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chiên đem đi làm thịt + +Tác giả so sánh dân Y-sơ-ra-ên như chiên người ta giết thịt. Như chiên bất lực trước những người giết chúng, dân Y-sơ-ra-ên cũng bất lực trước kẻ thù của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/044/023.md b/psa/044/023.md new file mode 100644 index 00000000..cbf1f7e5 --- /dev/null +++ b/psa/044/023.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Chúa ôi, xin tỉnh thức! Sao Chúa ngủ? + +Câu này không có nghĩa là Đức Chúa Trời thật sự ngủ. Tác giả ví việc Đức Chúa Trời dường như không hành động như là Ngài đang ngủ. Ông hỏi câu này để trách Chúa vì dường như Ngài không quan tâm đến những sự khốn khổ của họ. +Gợi ý dịch: "Chúa ôi, xin tỉnh thức! Con cảm giác như Ngài đang ngủ!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đừng vứt bỏ chúng con + +Tác giả nói về việc Đức Chúa Trời từ bỏ dân Y-sơ-ra-ên như thể Ngài đang vứt đi một tấm vải thừa. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [PSA044:009](./009.md) + +# Vì sao Chúa giấu mặt … cảnh áp bức của chúng con? + +Tác giả dùng câu hỏi này để phàn nàn rằng Đức Chúa Trời dường như bỏ quên họ. +Gợi ý dịch: "Xin đừng giấu mặt Chúa … cảnh áp bức của chúng con." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giấu mặt + +Tác giả nói Đức Chúa Trời phớt lờ họ như thể Ngài giấu mặt để không nhìn thấy họ. +Gợi ý dịch: "phớt lờ chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quên cơn hoạn nạn và cảnh áp bức của chúng con + +Từ "cơn hoạn nạn" và "cảnh áp bức" căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh tính dữ dội của cơn hoạn nạn. Những từ này có thể dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "quên rằng người ta khiến chúng con khổ sở" hoặc "quên rằng người ta áp bức chúng con dữ dội". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/044/025.md b/psa/044/025.md new file mode 100644 index 00000000..2e3c41f5 --- /dev/null +++ b/psa/044/025.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Vì chúng con tan ra trong bụi tro, thể xác chúng con bám vào đất + +Hai vế song song này có ý nghĩa tương tự. Tác giả mô tả dân tộc của ông nằm trên đất trong tư thế thất bại và nhục nhã. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì chúng con tan ra trong bụi tro + +Tác giả nói về sự nhục nhã của họ như thể thân thể họ giống như đá, tan ra và hòa vào bụi đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thể xác chúng con bám vào đất + +Tác giả nói về sự nhục nhã của họ như thể thân thể họ bám vào đất không thể nào đứng dậy được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin trỗi dậy + +Đây là mệnh lệnh đứng lên. Cụm từ này chỉ về việc bắt đầu làm việc gì đó. +Gợi ý dịch: "Xin hãy hành đồng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/045/001.md b/psa/045/001.md new file mode 100644 index 00000000..f67622b6 --- /dev/null +++ b/psa/045/001.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Theo điệu Sô-san-nim + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Đôi khi được dịch là "theo điệu 'hoa huê'". + +# Thi thiên của con cháu Cô-rê + +"Đây là thi thiên do con cháu Cô-rê viết." + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA032:001](../032/001.md) + +# Bài ca về tình yêu + +"Bài ca tình yêu" + +# Lòng tôi tuôn tràn một chủ đề hay + +Tác giả nói như thể lòng mình là một vật chứa tràn chất lỏng. Từ "lòng" chỉ về cảm xúc của ông, ông đang phấn khởi với bài hát ông hát. +Gợi ý dịch: "Con hào hứng về một chủ đề hay" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# một chủ đề hay + +"một chủ đề cao quý" hoặc "lời hay ý đẹp". Ở đây chỉ về bài ca ông viết. + +# Sáng tác + +Đã viết hay làm một bài hát + +# Lưỡi tôi như ngòi bút của văn sĩ thiên tài + +Tác giả ví lưỡi mình như một ngòi bút. Ông nói những lời khéo léo như một tác giả có kinh nghiệm viết văn. +Gợi ý dịch: "lưỡi tôi như ngòi bút của một người viết văn giỏi" hoặc "tôi nói lời khéo léo như một tác giả có kinh nghiệm viết văn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vua đẹp hơn con cháu loài người + +Đây là câu cường điệu nhằm nhấn mạnh rằng vua có dung mạo đẹp hơn những người khác. Cụm từ "con cháu loài người" là thành ngữ chỉ về hết thảy loài người. +Gợi ý dịch: "Ngài đẹp hơn bất kì người nào khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ân điển đổ vào môi người + +Tác giả nói như thể ân điển là dầu người ta dùng để xức dầu vào môi vua. Từ "môi" chỉ về lời nói của vua. Cụm từ này có nghĩa là vua nói cách hùng hồn. +Gợi ý dịch: "Như thể ai đó đã xức dầu vào môi người" hoặc "người nói cách hùng hồn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/045/003.md b/psa/045/003.md new file mode 100644 index 00000000..841e633b --- /dev/null +++ b/psa/045/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Xin đeo gươm nơi hông + +Quân lính đeo gươm vào vỏ gắn ở nịt lưng. Thanh gươm sẽ ở bên hông họ. Cụm từ này mô tả hành động chuẩn bị cho chiến tranh. +Gợi ý dịch: "Chuẩn bị sẵn sàng cho chiến tranh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cưỡi xe trong chiến thắng + +Tác giả bảo vị vua cưỡi ngựa hoặc xe đến sự chiến thắng. + +# Vì sự thành tín, đức nhu mì và công chính + +Có thể là 1) đây là phẩm chất của một người uy quyền. +Gợi ý dịch: "vì vua thành tín, nhu mì và công chính" hoặc 2) đây là những phẩm chất mà vua đấu tranh để duy trì cho dân chúng mà vua cai trị. Gợi ý dịch: "để duy trì sự thành tín, đức nhu mì và công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tay phải vua dạy vua những việc đáng kinh + +Hầu hết các quân lính dùng tay phải cầm gươm khi đánh trận. Cụm từ "tay phải" ở đây chỉ về khả năng đánh trận mà tác giả nói như thể nó là một người có thể dạy vua từ những kinh nghiệm mình có được qua các trận chiến. +Gợi ý dịch: "Vua sẽ học cách dành những chiến công quân sự vẻ vang bằng cách chiến đấu trong nhiều trận chiến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# những việc đáng kinh + +"những việc kinh ngạc". Ở đây chỉ về những chiến thắng quân sự khiến kẻ thù sợ vua và những đồng minh kính trọng vua. + diff --git a/psa/045/005.md b/psa/045/005.md new file mode 100644 index 00000000..4123debd --- /dev/null +++ b/psa/045/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Các dân tộc đều ngã dưới chân vua + +Câu này chỉ về việc vua đánh bại kẻ thù của mình. Có thể là 1) "các dân đầu hàng ngã dưới chân vua" hoặc 2) "các dân ngã chết dưới chân vua". + +# Các mũi tên nhọn của vua nằm trong tim của kẻ thù vua + +"Các mũi tên của vua đâm thấu tim kẻ thù vua". Tác giả nói cùng vị vua trong khi gọi vị vua ở ngôi thứ ba. + +# ngôi Ngài … đời đời, mãi mãi + +Từ "ngôi" đại diện cho vương quốc và sự cai trị của vua. +Gợi ý dịch: "Vương quốc của Ngài … đời đời, mãi mãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lạy Đức Chúa Trời, ngôi Ngài + +Có thể từ "Đức Chúa Trời" ở đây là 1) danh hiệu cho vị vua, người đại diện của Đức Chúa Trời hoặc 2) làm rõ từ "ngôi" và có nghĩa là "vương quốc của Ngài do Đức Chúa Trời ban cho" (UDB). + +# Vương quyền chính trực là vương quyền của vương quốc Ngài + +Từ "vương quyền" tượng trưng cho thẩm quyền của vua để cai trị vương quốc. +Gợi ý dịch: "Ngài lấy sự chính trực cai trị vương quốc Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Chúa Trời là Đức Chúa Trời của vua đã xức dầu vui mừng cho vua + +Tác giả ví sự vui mừng như một loại dầu mà Đức Chúa Trời xức cho vua. Đức Chúa Trời xức dầu cho vua là một hành động mang tính tượng trưng có ý nghĩa là Đức Chúa Trời chọn người làm vua. +Gợi ý dịch: "khi Đức Chúa Trời xức dầu cho người làm vua, Ngài khiến cho vua vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/psa/045/008.md b/psa/045/008.md new file mode 100644 index 00000000..8d426ad2 --- /dev/null +++ b/psa/045/008.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây tác giả bắt đầu mô tả một sự việc có vẻ như là lễ cưới của vua và nàng dâu của người. + +# mộc dược, trầm hương và nhục quế + +Đây là những loại chất chiếc xuất từ cây được người ta dùng làm dầu thơm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# đền ngà + +Ngà là một loại chất màu trắng, cứng làm nên ngà động vật. Cụm từ này mô tả một lâu đài có tường và nội thất được người ta trang trí bằng ngà. + +# Các nhạc cụ bằng dây làm vui lòng vua + +Từ "các nhạc cụ bằng dây" chỉ về âm nhạc do người ta chơi nhạc cụ bằng dây. +Gợi ý dịch: "âm nhạc của nhạc cụ bằng dây làm vui lòng vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những người nữ tôn quí + +Đây là những người vợ của vua được người chấp thuận. + +# Hoàng hậu + +Đây là cách nói chỉ về người nữ sẽ trở thành hoàng hậu. +Gợi ý dịch: "nàng dâu của vua, là hoàng hậu" (UDB) hoặc "nàng dâu của vua, người sẽ la hoàng hậu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ô-phia + +Đây là một địa danh nổi tiếng có vàng quý nhưng vẫn chưa xác định được vị trí. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/psa/045/010.md b/psa/045/010.md new file mode 100644 index 00000000..efbdcf37 --- /dev/null +++ b/psa/045/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Hỡi con gái, hãy nghe + +Tác giả bắt đầu nói cùng hoàng hậu và gọi người là "con gái" vì là một cô gái trẻ. + +# Hãy nghiêng tai + +Tác giả nói về việc cẩn thận lắng nghe như thể hướng tai về phía người đang nói. +Gợi ý dịch: "hãy cẩn thận lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy quên dân tộc con + +Tác giả nói hoàng hậu đừng đi theo niềm tin và phong tục của dân tộc mình nữa như thể đã quên chúng rồi. +Gợi ý dịch: "đừng đi theo phong tục của dân tộc con nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhà cha của con + +Từ "nhà" ở đây chỉ về gia đình. +Gợi ý dịch: "bà con của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Như vậy + +"và" hoặc "thì" + +# vua sẽ ái mộ nhan sắc con + +Đây là cách tế nhị để nói rằng vua sẽ muốn nằm cùng hoàng hậu như vợ của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/psa/045/012.md b/psa/045/012.md new file mode 100644 index 00000000..6686c8d0 --- /dev/null +++ b/psa/045/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục nói cùng hoàng hậu. + +# Con gái thành Ty-rơ + +Tác giả nói với những người sống ở thành Ty-rơ như thể họ là con cháu của Ty-rơ. +Gợi ý dịch: "Dân chúng thành Ty-rơ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Công chúa + +Ở đây chỉ về người nữ mà đức vua sẽ kết hôn. +Gợi ý dịch: "Nàng dâu của đức vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lộng lẫy + +"rất đẹp". Ở đây chỉ về ngoại hình của người nữ. + +# Áo nàng thêu dệt bằng vàng + +Áo nàng được trang trí hoặc thêu vàng. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nàng mặc áo dệt bằng chỉ vàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/045/014.md b/psa/045/014.md new file mode 100644 index 00000000..0d08972d --- /dev/null +++ b/psa/045/014.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục nói về hoàng hậu nhưng bắt đầu thưa cùng đức vua. + +# Nàng sẽ được đưa đến ra mắt vua trong bộ áo gấm + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Người ta sẽ dẫn nàng đến ra mắt vua trong bộ áo gấm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gấm + +Một loại vải được làm bằng cách thêu các sợi chỉ màu vào vải + +# Các trinh nữ là bạn đi theo nàng sẽ được đưa đến trước ngài + +Từ "ngài" chỉ về vị vua. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "người ta sẽ đưa đến trước ngài các trinh nữ là bạn đi theo nàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Họ sẽ được dẫn vào bởi niềm hân hoan và vui mừng + +"Hân hoan và vui mừng" được mô tả như một người dẫn những người khác đến ăn mừng. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Niềm hân hoan và vui mừng sẽ dẫn họ vào" hoặc "Họ sẽ tiến vào với niềm hân hoan và vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# niềm hân hoan và vui mừng + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh mức độ vui mừng. +Gợi ý dịch: "niềm vui mừng lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/045/016.md b/psa/045/016.md new file mode 100644 index 00000000..cda90d42 --- /dev/null +++ b/psa/045/016.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Lời Dẫn: + +Tác giả tiếp tục thưa cùng vị vua. + +# Các con trai vua sẽ kế vị tổ phụ vua + +Có nghĩa là các con trai vua sẽ thay người làm vua như người đã kế vị tổ phụ người. + +# Vua sẽ lập họ làm người cai trị khắp đất + +Cụm từ "khắp đất" là phép cường điệu để nhấn mạnh rằng họ sẽ cai trị trên nhiều nước. +Gợi ý dịch: "Vua sẽ lập họ làm người cai trị trên nhiều nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Tôi sẽ làm cho danh vua được ghi nhớ qua mọi thể hệ + +Từ "tôi" ở đây chỉ về tác giả. Từ "danh" chỉ về tên tuổi và danh tiếng của vua. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ khiến dân chúng mọi thế hệ biết về sự vĩ đại của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/046/001.md b/psa/046/001.md new file mode 100644 index 00000000..3869a6a5 --- /dev/null +++ b/psa/046/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của con cháu Cô-rê + +"Đây là thi thiên do con cháu Cô-rê viết" + +# Theo điệu A-la-mốt + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Đức Chúa Trời là nơi nương náu và sức lực của chúng con + +Tác giả nói như thể Đức Chúa Trời là một nơi có thể chạy đến để được an toàn. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời ban cho chúng con sức lực và sự an ninh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Núi đồi rung chuyển và đổ xuống lòng biển + +Tác giả gọi phần sâu nhất của biển là lòng biển. Ở đây ông mô tả một trận động đất khiến núi đổ nát và rơi xuống biển. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "núi đồi rung chuyển dữ dội đến mức chúng đổ xuống đáy biển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dù nước nó ầm ầm sôi bọt + +"Dù nước biển ầm ầm sôi bọt". Từ "ầm ầm" và "sôi bọt" mô tả sự chuyển động dữ dội của biển trong cơn bão lớn. + +# Núi rung chuyển vì sự chuyển dậy của nó + +Cụm từ "sự chuyển dậy của nó" chỉ về nước biển dâng lên và đập vào núi. +Gợi ý dịch: "nước nổi dậy khiến núi rung chuyển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/046/004.md b/psa/046/004.md new file mode 100644 index 00000000..1f82dc07 --- /dev/null +++ b/psa/046/004.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Có một con sông, dòng chảy nó làm vui thành của Đức Chúa Trời + +"Có một con sông, dòng chảy nó khiến thành của Đức Chúa Trời vui vẻ". Hình ảnh dòng sông đang chảy là biểu tượng của hòa bình và thịnh vượng cho thành của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# làm vui thành của Đức Chúa Trời + +"Thành của Đức Chúa Trời" chỉ về thành Giê-ru-sa-lem, tác giả nói như thể nó là con người biết vui vẻ. +Gợi ý dịch: "khiến dân sống trong thành Giê-ru-sa-lem vui vẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nơi thánh trong đền thờ của Đấng Chí Cao + +Câu này mô tả "thành của Đức Chúa Trời". "Đền thờ" ở dạng số nhiều nhấn mạnh rằng đó là nơi ngự đặc biệt của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "nơi thánh Đấng Chí Cao ngự" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ở giữa nó, nó sẽ không bị rúng động … giúp đỡ nó + +Từ "nó" chỉ về "thành của Đức Chúa Trời". + +# nó sẽ không bị rúng động + +Ở đây, từ "rúng động" giống với từ được dịch ở câu [PSA046:001](./001.md) + diff --git a/psa/046/006.md b/psa/046/006.md new file mode 100644 index 00000000..dedd6583 --- /dev/null +++ b/psa/046/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Các dân náo loạn + +Ở đây, từ "náo loạn" giống với từ tác giả dùng ở câu [PSA046:001](./001.md) + +# các nước rúng động + +Từ "rúng động" ở đây giống với từ được dùng ở câu [PSA046:001](./001.md) + +# Ngài lên tiếng + +"Đức Chúa Trời lên tiếng." Tác giả nói như thể "tiếng" là một đồ vật có thể cầm lấy và nâng lên. Ở đây có nghĩa là tiếng lớn hơn. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời cất tiếng lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đất tan chảy + +Tác giả nói như thể trái đất là đá có thể tan chảy ra. "Đất" ở đây tượng trưng cho loài người, và tan chản tức là sợ hãi. +Gợi ý dịch: "dân trên đất run rẫy sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời của Gia-cốp là nơi nương náu của chúng con + +Tác giả nói như thể Đức Chúa Trời là một nơi người ta có thể chạy đến để được an toàn. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của Gia-cốp ban cho chúng con sự an ninh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời của Gia-cốp + +Có thể là 1) "Đức Chúa Trời mà Gia-cốp thờ phượng" hoặc 2) "Gia-cốp" là phép hoán dụ chỉ về nước Y-sơ-ra-ên và có nghĩa là "Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/046/008.md b/psa/046/008.md new file mode 100644 index 00000000..9cfd5534 --- /dev/null +++ b/psa/046/008.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ngài dẹp yên giặc giã + +"Ngài khiến các nước ngừng tranh chiến" + +# Đến tận cùng trái đất + +Cách nói này có nghĩa là mọi nơi trên thế giới. +Gợi ý dịch: "mọi nơi trên thế giới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài bẻ gãy cung … đốt cháy khiên + +Một cách Đức Giê-hô-va khiến cho chiến tranh ngừng lại là phá hủy vũ khí các quân đội dùng để đánh nhau. + diff --git a/psa/046/010.md b/psa/046/010.md new file mode 100644 index 00000000..fb73e72f --- /dev/null +++ b/psa/046/010.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Hãy yên lặng và biết rằng Ta là Đức Chúa Trời + +Ở đây, Đức Chúa Trời bắt đầu lên tiếng. + +# Hãy yên lặng + +Trong ngữ cảnh này, câu này có vẻ là một mạng lệnh cho các nước ngừng chiến tranh. +Gợi ý dịch: "Hãy ngừng giao chiến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# biết rằng Ta là Đức Chúa Trời + +Từ "biết" ở đây có nghĩa là hiểu và xưng nhận rằng Đức Giê-hô-va là Đức Chúa Trời chân thật. + +# Ta sẽ được tôn cao giữa các nước, Ta sẽ được tôn cao trên đất + +Hai câu này căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh rằng dân chúng của mọi nước trên thế giới sẽ tôn cao Đức Chúa Trời. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Dân chúng từ mọi nước sẽ tôn cao ta, dân trên khắp đất sẽ tôn cao ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân ở cùng chúng con; Đức Chúa Trời của Gia-cốp là nơi nương náu của chúng con. + +Tác giả nói như thể Đức Chúa Trời là một nơi người ta có thể chạy đến để được an toàn. Xem cách đã dịch ở [PSA046:006](./006.md) + diff --git a/psa/047/001.md b/psa/047/001.md new file mode 100644 index 00000000..9532c18a --- /dev/null +++ b/psa/047/001.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Thi thiên của con cháu Cô-rê + +"Đây là thi thiên do con cháu Cô-rê viết" + +# Hãy vỗ tay + +Vỗ tay gắn liền với ý nghĩa tán tụng. +Gợi ý dịch: "Hãy vô tay trong sự tán tụng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hãy lấy tiếng thắng trận mà reo mừng cho Đức Chúa Trời + +"Hãy lấy tiếng mừng rỡ mà reo vang cho Đức Chúa Trời". Từ "thắng trận" ở đây chỉ về niềm vui chiên thắng. + diff --git a/psa/047/003.md b/psa/047/003.md new file mode 100644 index 00000000..5fd873df --- /dev/null +++ b/psa/047/003.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ngài khuất phục các dân dưới chúng tôi và các nước dưới chân chúng tôi + +Hai vế này song song với nhau và có nghĩa là Đức Chúa Trời cho Y-sơ-ra-ên chinh phục các kẻ thù của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Khuất phục + +Chinh phục và đặt dưới quyền của người khác + +# dưới chúng tôi … dưới chân chúng tôi + +Tác giả nói việc chinh phục các nước như thể đặt các nước dưới chân của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài chọn sản nghiệp cho chúng tôi + +Tác giả ví đất của dân Y-sơ-ra-ên như một sản nghiệp mà Đức Chúa Trời đã ban cho họ sở hữu lâu dài. +Gợi ý dịch: "Ngài chọn đất này làm sản nghiệp cho chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vinh hiển của Gia-cốp + +"Vinh hiển" ở đây chỉ về niềm tự hào và tượng trưng cho vùng đất mà Đức Chúa Trời đã ban cho dân Ngài làm cơ nghiệp. +Gợi ý dịch: "vùng đất mà Gia-cốp tự hào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gia-cốp mà Ngài yêu mến + +Từ "Gia-cốp" chỉ về nước Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Chúa Trời ngự lên giữa tiếng reo mừng + +Tác giả nói về việc Đức Chúa Trời chinh phục các nước như thể Ngài là vua ngự lên ngôi trong đền thờ. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời ngự lên đền thờ khi dân chúng reo mừng" (UDB) hoặc "Đức Chúa Trời ngự lên ngôi khi dân chúng reo mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đức Giê-hô-va với tiếng kèn thổi + +Câu này song song với câu trước. Có thể thêm vào động từ để làm rõ nghĩa. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ngự lên khi dân chúng thổi kèn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/047/006.md b/psa/047/006.md new file mode 100644 index 00000000..12778361 --- /dev/null +++ b/psa/047/006.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Hãy hát lên ca ngợi Đức Chúa Trời, nào hát lên đi! Hãy hát lên ngợi ca Vua chúng tôi, nào ca lên đi! + +Cụm từ "hãy hát lên ca ngợi" được lặp lại để nhấn mạnh. Có thể lượt bỏ phần lặp lại nếu điều đó bất tiện trong ngôn ngữ của bạn. +Gợi ý dịch: "Hãy hát lên, hãy hát ngợi khen Đức Chúa Trời, hãy hát lên, hát ngợi khen Vua chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/047/008.md b/psa/047/008.md new file mode 100644 index 00000000..38b5aff1 --- /dev/null +++ b/psa/047/008.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Vua các dân + +"Người cai trị của hết thảy các nước" + +# nhóm nhau lại với dân + +Có thể là người cai trị các nước 1) "nhóm lại trước dân chúng" (UDB) hoặc 2) "nhóm lại cùng dân chúng" để tất cả có thể thờ phượng Đức Chúa Trời là vua. + +# các khiên của đất đều thuộc về Đức Chúa Trời + +Có thể "khiên" 1) chỉ về dụng cụ để chiến tranh. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời quyền năng hơn những vũ khí của tất cả các vua trên đất" (UDB) hoặc 2) chỉ về những người cai trị các nước được ví như khiên bảo vệ đất nước của họ. Gợi ý dịch: "các vua trên đất phụ thuộc vào Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md new file mode 100644 index 00000000..3cfa4704 --- /dev/null +++ b/psa/048/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này là một bài hát nói về Giê-ru-sa-lem là nơi ngự của Đức Chúa Trời. + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của con cháu Cô-rê + +"Đây là thi thiên do con cháu Cô-rê viết" + +# rất đáng được ngợi khen + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "mọi người phải hết lòng ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thành của Đức Chúa Trời chúng ta trên núi thánh Ngài + +Ở đây chỉ về thành Giê-ru-sa-lem được xây trên núi Si-ôn. + +# thành của Đức Chúa Trời chúng ta + +Có thể là 1) "thành Đức Chúa Trời chúng ta ngự" hoặc 2) "thành thuộc về Đức Chúa Trời chúng ta" + +# Đẹp đẽ cao vút + +"Đẹp đẽ và cao vút." Từ "cao vút" chỉ về ngọn núi cao đến thế nào. + +# niềm vui của cả trái đất, là núi Si-ôn + +Từ "trái đất" ở đây chỉ về hết thảy con người sống trên đất. Từ "niềm vui" có thể dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Núi Si-ôn đem niềm vui cho mọi người trên đất" hoặc "mọi người trên đất vui mừng về núi Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# phía bắc + +Có thể cụm từ này 1) chỉ về hướng bắc hoặc 2) là một tên gọi khác của núi Si-ôn có nghĩa là "núi của Đức Chúa Trời". + +# Đức Chúa Trời đã tỏ mình là một nơi nương náu trong các cung điện của thành + +Tác giả nói như thể Đức Chúa Trời là một nơi người ta có thể chạy đến để được an toàn. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời đã tỏ mình là Đấng ban an ninh cho mọi người trong các cung điện của núi Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/048/004.md b/psa/048/004.md new file mode 100644 index 00000000..00eefc60 --- /dev/null +++ b/psa/048/004.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Thấy + +Từ "thấy" ở đây hướng sự chú ý của chúng ta đến thông tin ngạc nhiên theo sau. + +# Họp lại + +Có nghĩa là vua của các nước khác tụ họp quân đội lại. +Gợi ý dịch: "tụ họp lực lượng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng cùng đi qua + +"chúng cùng đi qua Giê-ru-sa-lem" + +# Chúng thấy thành + +"Chúng thấy Giê-ru-sa-lem" + +# Kinh hoàng + +"vô cùng hoảng loạn" + +# Khi đó sự run rẫy bắt lấy họ + +Tác giả nói như thể sự sợ hãi của các vua là người, có thể làm cho các vua và quân đội của họ run rẫy. +Gợi ý dịch: "Khi đó họ run rẫy sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# đau đớn khác nào khi phụ nữ chuyển dạ + +Tác giả ví nỗi sợ hãi của các vua như cơn đau người phụ nữ trải qua khi sinh con và nói như thể nỗi đau là một con người. Có thể thêm vào động từ từ mệnh đề trước. +Gợi ý dịch: "nỗi đau bắt lấy họ như khi phụ nữ chuyển dạ" hoặc "họ sợ hãi như người phụ nữ sợ cơn đau chuyển dạ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md new file mode 100644 index 00000000..58eb5360 --- /dev/null +++ b/psa/048/007.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Chúa dùng ngọn gió đông đập vỡ tàu thuyền Ta-rê-si + +Có thể 1) đây là phép ẩn dụ, tác giả mô tả các vua sợ hãi như thể họ là những chiếc tàu chao đảo vì bị Đức Chúa Trời dùng gió mạnh tiêu diệt. +Gợi ý dịch: "Họ run rẫy sợ hãi như tàu thuyền Ta-rê-si chao đảo khi Chúa lấy gió đông đập vỡ chúng" hoặc 2) đây là dấu lược bỏ, trong đó tác giả mô tả quyền năng lớn của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ngọn gió đông + +Có thể là 1) "ngọn gió thổi từ phía đông" hoặc 2) "ngọn gió lớn". + +# tàu thuyền Ta-rê-si + +Có thể là 1) tàu thuyền đi đến Ta-rê-si hoặc được đóng ở Ta-rê-si hoặc 2) bất kì tàu thuyền lớn nào trên đại dương. + +# Như chúng tôi đã nghe + +Ngụ ý rằng điều họ đã nghe là những việc vĩ đại Đức Chúa Trời đã làm trong quá khứ. +Gợi ý dịch: "Như chúng tôi đã nghe về những việc vĩ đại Đức Chúa Trời đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Thì chúng tôi cũng đã thấy + +Có nghĩa là họ đã thấy bằng chứng rằng những điều họ nghe là sự thật. +Gợi ý dịch: "thì bây giờ chúng tôi cũng đã thấy Đức Chúa Trời làm những việc vĩ đại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trong thành của Đức Giê-hô-va vạn quân, tức là trong thành của Đức Chúa Trời chúng tôi + +Cả hai vế đều chỉ về Giê-ru-sa-lem. +Gợi ý dịch: "trong thành của Đức Chúa Trời chúng tôi. Là Đức Giê-hô-va vạn quân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# thiết lập thành ấy + +"khiến nó vững chắc". Ở đây từ "thiết lập" có nghĩa là bảo tồn và làm cho vững chắc. + diff --git a/psa/048/009.md b/psa/048/009.md new file mode 100644 index 00000000..4cffbf0c --- /dev/null +++ b/psa/048/009.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# giữa đền thờ Chúa + +"khi chúng con ở giữa đền thờ Chúa" + +# danh Ngài thể nào thì sự ca ngợi Ngài vươn đến các đầu cùng trái đất thể ấy + +Từ "danh" ở đây đại diện cho danh tiếng của Đức Chúa Trời. Hai về này so sánh sự vĩ đại của danh Đức Chúa Trời với sự ngợi khen vô cùng của con người dành cho Ngài. +Gợi ý dịch: "Danh Ngài rất lớn … và con người trên khắp đất ngợi khen Ngài vô cùng" hoặc "con người trên khắp đất đã nghe về Chúa … vì thế con người trên khắp đất ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đến các đầu cùng trái đất + +Cách nói này có nghĩa là tất cả mọi nơi trên thế giới. Xem cách đã dịch ở [PSA046:008](../046/008.md) + +# Tay phải của Chúa đầy sự công chính + +Tác giả nói như thể sự công chính là một đồ vật Đức Chúa Trời có thể cầm trên tay. Ở đây từ "tay" chỉ về quyền năng và thẩm quyền cai trị của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Chúa cai trị với sự công chính" hoặc "Chúa cai trị công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md new file mode 100644 index 00000000..89475148 --- /dev/null +++ b/psa/048/011.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Nguyện núi Si-ôn vui vẻ + +Tác giả nói như thể núi Si-ôn là con người biết vui vẻ. Câu này chỉ về những người sống ở Giê-ru-sa-lem. +Gợi ý dịch: "Nguyện những người sống trên núi Si-ôn được vui vẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện các con gái Giu-đa mừng rỡ + +Tác giả nói như thể các thành ở Giu-đa là con cháu của Giu-đa. Câu này chỉ về những người sống trong các thành đó. +Gợi ý dịch: "nguyện những người sống trong các thành của Giu-đa được mừng rỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/048/012.md b/psa/048/012.md new file mode 100644 index 00000000..0cca4410 --- /dev/null +++ b/psa/048/012.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Hãy đi chung quanh núi Si-ôn, hãy dạo vòng quanh thành + +Hai về này song song với nhau. +Gợi ý dịch: "Hãy đi vòng quanh hết núi Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chú ý thật kỹ + +"chú ý từng chi tiết" + diff --git a/psa/048/014.md b/psa/048/014.md new file mode 100644 index 00000000..5c3dec7f --- /dev/null +++ b/psa/048/014.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ngài sẽ là sự hướng dẫn cho chúng ta + +Từ "sự hướng dẫn" có thể dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ dẫn dắt chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cho đến kỳ chết + +Có thể là 1) "cho đến khi chúng ta qua đời" hoặc 2) "đời đời." + diff --git a/psa/049/001.md b/psa/049/001.md new file mode 100644 index 00000000..5397d186 --- /dev/null +++ b/psa/049/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Thi thiên của con cháu Cô-rê + +"Đây là thi thiên do con cháu Cô-rê viết" + +# Hỡi muôn dân, hãy nghe điều nầy; Hỡi mọi người trên thế gian, hãy lắng tai nghe. + +Hai câu này song song với nhau, được dùng chung để nhấn mạnh mạng lệnh mọi người phải lắng nghe. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lắng tai nghe + +Có nghĩa là dùng tai mình để lắng nghe. +Gợi ý dịch: "hãy nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cả người hạ lưu và thượng lưu + +Tác giả gọi những người yếu thế, tầm thường trong xã hội là hạ lưu và những người có thế lực, uy quyền là thượng lưu. Hai từ "hạ lưu" và "thượng lưu" được dùng chung để đại diên cho tất cả mọi người. +Gợi ý dịch: "cả người quyền thế và người tâm thường" (UDB) hoặc "mọi người thuộc mọi tầng lớp xã hội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Người giàu có cũng như người nghèo hèn + +Từ "giàu có" và "nghèo hèn" được dùng chung để chỉ về tất cả mọi người, không phân biệt giàu nghèo. +Gợi ý dịch: "tất cả mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md new file mode 100644 index 00000000..92f100e3 --- /dev/null +++ b/psa/049/003.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Miệng tôi sẽ nói lời khôn ngoan + +Từ "miệng" chỉ về chính người nói. +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ nói lời khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sự suy gẫm của lòng tôi sẽ là sự thông sáng + +Từ "lòng" ở đây đại diện cho tâm trí và tư tưởng. Từ "sự suy gẫm" có thể dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "những điều con suy gẫm sẽ dẫn con đến chỗ thông sáng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nghiêng tai + +Tác giả nói như thể lắng nghe cẩn thận là hướng tai về phía người nói. +Gợi ý dịch: "hãy lắng nghe cẩn thận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lấy đàn hạc + +"khi tôi chơi đàn hạc" + +# Vì sao tôi phải sợ hãi … gót? + +Tác giả hỏi câu này để nhấn mạnh rằng ông không có lí do gì để sợ hãi khi điều tồi tệ xảy ra. +Gợi ý dịch: "Tôi không có lí do gì để sợ hãi … gót." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ngày tai họa + +"khi điều tai họa xảy ra". Ở đây từ "ngày" chỉ về một khoảng thời gian nói chung. + +# Khi sự gian ác vây phủ quanh gót tôi + +Có thể là 1) tác giả ví những ước muốn gian ác của kẻ thù ông là thú săn mồi sẵn sàng bắt lấy ông. +Gợi ý dịch: "khi sự gian ác của những kẻ tội lỗi sẵn sàng bắt lấy tôi" hoặc 2) kẻ thù của tác giả vây quanh ông phạm tội (UDB). Gợi ý dịch: "khi kẻ thù vây quanh tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/049/006.md b/psa/049/006.md new file mode 100644 index 00000000..3801d2d9 --- /dev/null +++ b/psa/049/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Chúng tin cậy nơi tài sản mình + +Họ tin rằng tài sản của họ sẽ giúp họ không phải chịu khốn khổ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Về mức giàu có của họ + +Số lượng lớn của vật gì đó + +# Chắc chắn không ai + +"Không ai trong số họ có thể". +Gợi ý dịch: "Không ai có thể" + +# Không ai chuộc được anh em mình hoặc trả giá chuộc người ấy nơi Đức Chúa Trời + +Cả hai vế đều có nghĩa là người ta không thể đưa đủ tiền chuộc cho Đức Chúa Trời để được thoát khỏi sự chết. +Gợi ý dịch: "không ai có thể trả tiền cho Đức Chúa Trời để anh em mình không phải chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# giá chuộc mạng sống rất đắt + +Từ "giá chuộc" có thể dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "giá trả quá đắc đến nỗi không thể chuộc nỗi mạng sống một người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/049/009.md b/psa/049/009.md new file mode 100644 index 00000000..ff035f40 --- /dev/null +++ b/psa/049/009.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Để thân thể người không rữa nát + +Chì về việc thân thể người thối rữa trong hầm mộ. + +# Người ấy sẽ thấy sự rữa nát + +Tác giả gọi việc trải qua điều gì đó là thấy nó. +Gợi ý dịch: "người ấy sẽ chết và thân thể người sẽ rữa nát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người khôn ngoan chết, kẻ điên cuồng và người ngu dại cũng chết như nhau + +Tác giả chỉ về tất cả mọi người bằng cách đề cập đến người khôn ngoan nhất và kém khôn ngoan nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Điên cuồng + +Có nghĩa là người ngu ngốc hay tối dạ. + diff --git a/psa/049/011.md b/psa/049/011.md new file mode 100644 index 00000000..281b378e --- /dev/null +++ b/psa/049/011.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Tư tưởng bên trong chúng nó + +"Niềm tin của chúng nó" + +# Và chỗ chúng ở, trải mọi thế hệ + +Có thể thêm vào động từ từ vế trước. +Gợi ý dịch: "và chỗ chúng ở sẽ còn tồn tại suốt các thế hệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Chúng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình + +"Chúng đặt tên cho đất ruộng mình theo tên của mình". +Gợi ý dịch: "chúng sở hữu đất ruộng của riêng mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/049/012.md b/psa/049/012.md new file mode 100644 index 00000000..3636fa00 --- /dev/null +++ b/psa/049/012.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Nhưng loài người dù giàu sang + +"Nhưng loài người dù có giàu sang" + +# Đường lối chúng là sự ngu dại của chúng + +Tác giả nói như thể số phận của kẻ dại đang chờ đợi ở cuối con đường chúng bước đi. +Gợi ý dịch: "Đây là số phận của những kẻ sống ngu dại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng sau chúng + +"nhưng sau khi chúng chết đi" + diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md new file mode 100644 index 00000000..d30c2a55 --- /dev/null +++ b/psa/049/014.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục mô tả những người tin rằng sự giàu có sẽ cứu được họ. + +# như bầy chiên + +Tác giả so sánh những người chắc chắn sẽ chết như một bầy chiên. Giống như chiên không thể thoát được khi người ta quyết định giết thịt chúng thì con người cũng sẽ không thoát được khi đến lúc phải chết. (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng bị định + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời đã định cho chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thần chết sẽ là người chăn của chúng + +Tác giả nói về sự chết của con người bằng cách nhân hóa nó thành người chăn dẫn họ đến hầm mộ. +Gợi ý dịch: "sự chết sẽ cất chúng đi như người chăn dẫn chiên đến chỗ làm thịt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Buổi sáng + +Ở đây "buổi sáng" là phép ẩn dụ chỉ về lúc Đức Chúa Trời bênh vực người công bình và cứu họ khỏi kẻ ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thân thể của chúng sẽ bị tiêu hủy trong âm phủ + +Tác giả nói như thể âm phủ, nơi dành cho người chết là một người hay một con vật. Ông nói về sự rữa nát của thân thể như thể âm phủ đang ăn họ. +Gợi ý dịch: "thân thể của chúng sẽ thối rữa trong hầm mộ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời sẽ cứu chuộc mạng sống tôi khỏi quyền lực âm phủ + +Tác giả nói như thể âm phủ là người, có quyền lực trên những người chết. Theo ngữ cảnh thì quyền lực này ngụ ý chỉ về việc tiêu hủy thân thể của người chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Đức Chúa Trời sẽ cứu chuộc mạng sống + +Từ "mạng sống" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ cứu chuộc tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/049/016.md b/psa/049/016.md new file mode 100644 index 00000000..12d3dc18 --- /dev/null +++ b/psa/049/016.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# vinh quang nhà người ấy tăng lên + +Từ "vinh quang" ở đây chỉ về sự giàu có hay thịnh vượng. Có thể là 1) "khi nhà người ấy được giàu có hơn" hoặc 2) "khi nhà người ấy trở nên giàu có". + +# người ấy sẽ chẳng đem gì theo được + +"người ấy sẽ chẳng đem gì theo xuống hầm mộ được" + +# Vinh quang cũng sẽ không đi xuống theo người + +Cụm từ "đi xuống" chỉ về việc một người chết. +Gợi ý dịch: "vinh quang người sẽ không đi theo người khi người chết" hoặc "người sẽ không giữ được danh tiếng mình khi chết đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/psa/049/018.md b/psa/049/018.md new file mode 100644 index 00000000..44f486e9 --- /dev/null +++ b/psa/049/018.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người chúc phước cho linh hồn mình + +Từ "linh hồn" ở đây chỉ về chính người đó. Cụm từ này có nghĩa là người xem mình đã được vui vẻ và thành đạt vì giàu có. +Gợi ý dịch: "Người khen ngợi chính mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người ta khen ngợi người vì biết sống cho mình + +Ở đây tác giả nói chung về cách người ta nói về người thành công theo tiêu chuẩn thế gian. + +# sống cho mình + +Cụm từ này chỉ về việc sống thành công theo tiêu chuẩn thế gian. +Gợi ý dịch: "sống tốt cho bản thân" hoặc "sống thành đạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Người ấy sẽ đến cùng thế hệ của tổ phụ mình + +"Người ấy sẽ đi đến chỗ của thế hệ tổ phụ mình". Đây là phép chuyển ngữ muốn nói người giàu có sẽ chết và nằm trong hầm mộ với các tổ phụ. +Gợi ý dịch: "người ấy sẽ nằm cùng các tổ phụ mình trong hầm mộ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Họ sẽ chẳng còn thấy ánh sáng nữa + +Từ "họ" chỉ về người giàu và tổ phụ của ông. Từ "ánh sáng" có thể chỉ về mặt trời hoặc là phép ẩn dụ chỉ về sự sống. +Gợi ý dịch: "họ sẽ chẳng bao giờ thấy mặt trời nữa" hoặc "họ sẽ chẳng bao giờ sống lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/050/001.md b/psa/050/001.md new file mode 100644 index 00000000..dcae6975 --- /dev/null +++ b/psa/050/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này là bài hát để dạy dỗ. + +# Thi thiên của A-sáp + +"Đây là thi thiên do A-sáp viết." + +# Đấng quyền năng là Đức Chúa Trời, là Đức Giê-hô-va + +Tác giả dùng ba tên gọi khác nhau để nói về Đức Chúa Trời. + +# Gọi trái đất + +Từ "trái đất" ở đây chỉ về những người sống trên đất. +Gợi ý dịch: "gọi mọi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Từ hướng mặt trời mọc cho đến hướng mặt trời lặn + +Câu này chỉ về hướng đông, là hướng mặt trời mọc và hướng tây là hướng mặt trời lặn. Tác giả dùng hai thái cực này để chỉ về mọi nơi trên đất. +Gợi ý dịch: "mọi nơi trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Si-ôn tốt đẹp toàn hảo + +Có thể là 1) "Si-ôn có vẻ đẹp hoàn hảo" hoặc 2) "Si-ôn, thành phố đẹp nhất" + +# Đức Chúa Trời đã chiếu sáng + +Tác giả nói như thể Đức Chúa Trời là ánh sáng. Ở đây chỉ về việc Đức Chúa Trời làm cho người ta biết về vinh quang Ngài. +Gợi ý dịch: "Vinh quang của Đức Chúa Trời chiếu rọi như ánh sáng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/050/003.md b/psa/050/003.md new file mode 100644 index 00000000..5a257e97 --- /dev/null +++ b/psa/050/003.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# không nín lặng + +Tác giả dùng câu phủ định để nhấn mạnh ý khẳng định. +Gợi ý dịch: "nói để mọi người đều nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ngọn lửa ăn nuốt trước mặt Ngài + +Tác giả nói ngọn lửa đốt cháy vật gì đó như thể nó đang ăn nuốt chúng. +Gợi ý dịch: "ngọn lửa bùn cháy trước Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chung quanh Ngài là trận bão dữ dội + +"một trận bão dữ dội chung quanh Ngài" + +# Ngài gọi các tầng trời trên cao và đất + +Có thể là 1) Đức Chúa Trời đang gọi hết thảy mọi loài sống ở trên trời và dưới đất làm chứng khi Ngài phán xét dân của Ngài hoặc 2) Đức Chúa Trời đang nói với trời và đất như thể chúng là con người và Ngài gọi chúng làm chứng khi Ngài phán xét dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/050/006.md b/psa/050/006.md new file mode 100644 index 00000000..c5b5a901 --- /dev/null +++ b/psa/050/006.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Các tầng trời sẽ rao truyền + +Có thể là 1) tác giả dùng từ "các tầng trời" để chỉ về các thiên sứ ở đó (UDB) hoặc 2) tác giả nói như thể "các tầng trời" là người, có thể làm chứng cho sự công bình của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/050/007.md b/psa/050/007.md new file mode 100644 index 00000000..c461c86a --- /dev/null +++ b/psa/050/007.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ta sẽ chẳng trách ngươi vì các sinh tế + +"Ta sẽ trách ngươi, nhưng không phải vì các sinh tế." Đức Chúa Trời giải thích rằng sinh tế không phải là lí do Ngài trách họ. + +# Trách + +"quở trách" hoặc "khiển trách" + +# tế lễ thiêu của ngươi luôn ở trước mặt ta + +Câu này giải thích vì sao Đức Chúa Trời không trách họ về của tế lễ của họ. Cụm từ "luôn ở trước mặt ta" chỉ về việc ở trong sự hiện diện của Đức Chúa Trời và có nghĩa là dân chúng luôn dâng của lễ thiêu cho Ngài. +Gợi ý dịch: "ngươi luôn dâng của lễ thiêu cho ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/050/009.md b/psa/050/009.md new file mode 100644 index 00000000..84c39815 --- /dev/null +++ b/psa/050/009.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Bầy + +"ràn" hoặc "rào" + +# súc vật trên hàng nghìn đồi núi + +Cụm từ "trên hàng nghìn đồi núi" không thể hiện tổng số súc vật Đức Chúa Trời sở hữu. Con số này là phép cường điệu nhằm nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời sở hữu tất cả súc vật trên đất. Có thể thêm vào động từ từ vế trước. +Gợi ý dịch: "hết thảy súc vật trên đất là của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hàng nghìn đồi núi + +"1,000 đồi núi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ta biết hết mọi loài chim + +Từ "biết" ở đây ngụ ý chỉ về quyền sở hữu. +Gợi ý dịch: "Ta sở hữu mọi loài chim" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/050/012.md b/psa/050/012.md new file mode 100644 index 00000000..c5d987c5 --- /dev/null +++ b/psa/050/012.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Nếu ta đói + +Câu này mô tả một việc không thể xảy ra vì Đức Chúa Trời không hề đói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Ta có ăn thịt bò đực hay uống huyết dê đực không? + +Đức Chúa Trời dùng câu hỏi tu từ này để nhấn mạnh rằng Ngài không làm những việc đó và vì thế không cần các của lễ của họ. +Gợi ý dịch: "Ta không ăn thịt bò đực hay uống huyết dê đực." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/050/014.md b/psa/050/014.md new file mode 100644 index 00000000..ba9d2873 --- /dev/null +++ b/psa/050/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hãy dâng cho Đức Chúa Trời + +Ở đây Đức Chúa Trời đang chỉ về chính mình. +Gợi ý dịch: "Hãy dâng cho ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# trả sự hứa nguyện ngươi cho Đấng Chí Cao + +Tác giả nói như thể "sự hứa nguyện" là loại tiền tệ một người phải trả cho Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "làm trọn sự hứa nguyện người cho Đấng Chí Cao" hoặc "làm điều ngươi đã hứa cùng Đấng Chí Cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong ngày gian truân + +Từ "ngày" ở đây chỉ về một giai đoạn nào đó. +Gợi ý dịch: "bất cứ khi nào ngươi gặp gian truân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/050/016.md b/psa/050/016.md new file mode 100644 index 00000000..3e97aad6 --- /dev/null +++ b/psa/050/016.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Nhưng Đức Chúa Trời phán với kẻ ác + +Ở đây Đức Chúa Trời vẫn đang phán và Ngài chỉ về chính mình ở ngôi thứ ba. +Gợi ý dịch: "nhưng ta phán với kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Với kẻ ác + +Từ "kẻ ác" chỉ về người gian ác nói chung. +Gợi ý dịch: "với người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Vì sao ngươi thuật lại các luật lệ Ta … và vứt bỏ các lời Ta? + +Đức Chúa Trời dùng câu hỏi này để quở trách kẻ ác. Có thể chuyển thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chẳng có ý nghĩa gì khi ngươi thuật lại các luật lệ và giao ước ta, vì người ghét sự sửa dạy, vứt bỏ các lời ta" hoặc "Thật chẳng đúng đắn khi người thuật lại các luật lệ … ta". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đặt giao ước Ta trong miệng ngươi + +Đức Chúa Trời nói về việc kẻ ác thuật lại lời của giao ước Ngài như thể chúng đặt giao ước trong miệng. +Gợi ý dịch: "nói về giao ước ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vứt bỏ các lời ta + +Đức Chúa Trời nói về việc kẻ ác chối bỏ lời Ngài như thể chúng vứt rác. +Gợi ý dịch: "chối bỏ điều ta phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/050/018.md b/psa/050/018.md new file mode 100644 index 00000000..bd281041 --- /dev/null +++ b/psa/050/018.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ngươi đồng tình với hắn + +Có thể là 1) họ tán đồng những hành động của kẻ trộm" hoặc 2) họ cùng tham gia trong việc làm của kẻ trộm. +Gợi ý dịch: "người dự phần với hắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngươi gửi miệng mình cho điều gian ác + +Đức Chúa Trời nói về người nói điều gian ác như thể miệng người ấy là sứ giả được sai đi để làm điều ác. +Gợi ý dịch: "Ngươi luôn nói điều gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lưỡi ngươi tỏ ra điều dối trá + +Từ "lưỡi" chỉ về chính người nói. +Gợi ý dịch: "ngươi luôn nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngươi ngồi nói hành anh em ngươi, vu khống con trai của mẹ ngươi + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau nhưng dùng cách nói khác nhau. Đức Chúa Trời buộc tội họ vu không những người trong chính gia đình mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngươi ngồi nói + +Từ "ngồi nói" hành ai đó ngụ ý rằng người đó có chủ tâm suy nghĩ về điều xấu để nói về ai đó. +Gợi ý dịch: "Ngươi luôn nghĩ cách nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/050/021.md b/psa/050/021.md new file mode 100644 index 00000000..8700050b --- /dev/null +++ b/psa/050/021.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ngươi tưởng rằng Ta cũng giống như ngươi + +Vì Đức Chúa Trời im lặng, không quở trách kẻ ác vì hành động của chúng nên chúng nghĩ rằng Đức Chúa Trời chấp thuận việc chúng làm. +Gợi ý dịch: "ngươi nghĩ rằng ta cũng hành động giống như người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trách + +"quở trách" hoặc "khiển trách" + +# Phơi bày … mọi việc ngươi đã làm + +Đức Chúa Trời nói đến việc liệt kê mọi việc chúng đã làm. +Gợi ý dịch: "liệt kê … mọi việc ngươi đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngay trước mắt ngươi + +Ở đây, "trước mắt ngươi" có nghĩa là ở một nơi họ có thể thấy được. Điều này có nghĩa là họ sẽ không thể chối cãi lời kết tội của Đức Chúa Trời dành cho họ. +Gợi ý dịch: "ngay trước mặt ngươi" hoặc "để ngươi không thể chối cãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hỡi kẻ quên Đức Chúa Trời + +Đức Chúa Trời nói kẻ ác chối bỏ Ngài như thể chúng đã quên Ngài. Đức Chúa Trời nói về chính Ngài ở ngôi thứ ba. +Gợi ý dịch: "hỡi kẻ quên ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ta sẽ xé nát ngươi + +Đức Chúa Trời nói về việc tiêu diệt kẻ ác như thể Ngài là sư tử đang ăn con mồi. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ tiêu diệt ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/050/023.md b/psa/050/023.md new file mode 100644 index 00000000..db80a0e7 --- /dev/null +++ b/psa/050/023.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# đi theo đường ngay thẳng + +Đức Chúa Trời nói về cách sống của một người như thể đó là một con đường để đi. +Gợi ý dịch: "sống ngay thẳng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ cho thấy sự cứu rỗi của Đức Chúa Trời + +Ở đây Đức Chúa Trời nói về việc cứu một người như thể làm cho người đó nhìn thấy sự cứu rỗi. Ngài chỉ về mình ở ngôi thứ ba. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ cứu người ấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md new file mode 100644 index 00000000..a46746dc --- /dev/null +++ b/psa/051/001.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Trong thi thiên này Đa-vít cầu xin Đức Chúa Trời tha thứ. + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Khi tiên tri Na-than đến cùng người + +Có thể dịch rõ Na-than đã làm gì khi đến cùng Đa-vít, vì thi thiên này đáp lại điều đó. +Gợi ý dịch: "khi tiên tri Na-than đến cùng Đa-vít và quở trách người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sau khi người đã ngủ cùng Bát-sê-ba + +"sau khi Đa-vít đã ngủ cùng Bát-sê-ba" + +# Vì vô số việc làm nhân từ của Ngài + +"vì Chúa làm nhiều việc nhân từ" + +# Xin xóa các sự vi phạm con + +Sự tha thứ tội lỗi được nói như thể 1) làm sạch chúng đi hoặc 2) xóa bản án. +Gợi ý dịch: "tha thứ tội lỗi như xóa sạch đi thứ gì đó" hoặc "quên đi tội lỗi con như người ta xóa đi bản án" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin rửa sạch hết mọi gian ác … và thanh tẩy tội lỗi con + +Hai vế này có nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xin rửa sạch hết mọi gian ác + +Được chấp nhận với Đức Chúa Trời được gọi là được sạch. Đức Chúa Trời làm cho con người được chấp nhận bằng cách tha thứ tội lỗi của họ. +Gợi ý dịch: "Xin rửa sạch hết mọi tội lỗi con" hoặc "Xin tha thứ mọi tội lỗi con để con được Ngài chấp nhận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sạch + +"hoàn toàn" + +# thanh tẩy tội lỗi con + +Được Đức Chúa Trời chấp nhận được gọi là được sạch. Đức Chúa Trời làm cho con người được chấp nhận bằng cách tha thứ tội lỗi của họ. +Gợi ý dịch: "khiến con được sạch tội" hoặc "xin tha thứ tội lỗi con để con được sạch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/051/003.md b/psa/051/003.md new file mode 100644 index 00000000..c20e3479 --- /dev/null +++ b/psa/051/003.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# tội lỗi con luôn ở trước mặt con + +Không thể quên được tội lỗi được nói như thể chúng luôn ở trước mặt ông để ông có thể thấy chúng. +Gợi ý dịch: "Con luôn nhận biết tội lỗi mình" hoặc "Con không thể quên tội lỗi mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# làm điều ác + +"và con đã làm điều ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/051/005.md b/psa/051/005.md new file mode 100644 index 00000000..e3c60372 --- /dev/null +++ b/psa/051/005.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Kìa, con sinh ra trong sự gian ác … Kìa, Chúa mong muốn sự chân thật + +Hai vế này dùng từ "kìa" để hướng sự chú ý của chúng ta đến sự đối lập của hai trường hợp. +Gợi ý dịch: "Thật con sinh ra trong sự gian ác … Nhưng Chúa mong muốn sự chân thật" + +# Kìa, con sinh ra trong sự gian ác … con đã ở trong tội lỗi ngay khi mẹ con hoài thai con + +Hai câu này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# con sinh ra trong sự gian ác + +Là tội nhân được gọi là ở trong sự gian ác. +Gợi ý dịch: "Con đã là tội nhân từ lúc sinh ra đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con đã ở trong tội lỗi ngay khi mẹ con hoài thai con + +Là tội nhân được gọi là ở trong tội lỗi. +Gợi ý dịch: "ngay khi mẹ con hoài thai con thì con đã là một tội nhân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa mong muốn sự chân thật trong lòng con + +Lòng chỉ về 1) mong ước của một người hoặc 2) chính người đó. +Gợi ý dịch: "Chúa muốn con mong ước điều chân thật" hoặc "Chúa muốn con trở nên chân thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/051/007.md b/psa/051/007.md new file mode 100644 index 00000000..b8b19ddc --- /dev/null +++ b/psa/051/007.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Xin tẩy sạch con … con sẽ được sạch … xin rửa con … con sẽ trở nên trắng hơn tuyết + +Được chấp nhận với Đức Chúa Trời được nói như thể được sạch hoặc trở nên trắng. Đức Chúa Trời làm cho con người được chấp nhận bằng cách tha thứ tội lỗi họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin lấy chùm bài hương tẩy sạch con + +Tác giả nói như thể Đức Chúa Trời là thầy tế lễ rẩy nước trên ông để khiến ông được chấp nhận trước Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Xin khiến con được chấp nhận bằng cách lấy chùm bài hương rẩy nước trên con" hoặc "Xin tha thứ tội lỗi con để con được chấp nhận trước Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chùm bài hương + +Đây là loại cây thầy tế lễ dùng để rẩy nước hoặc huyết lên đồ vật hoặc con người để thực hiện nghi thức thanh tẩy, tức là được Đức Chúa Trời chấp nhận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# trắng hơn tuyết + +Không có tội được gọi là trở nên trắng. +Gợi ý dịch: "vô cùng trắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# vui vẻ và mừng rỡ + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh mong muốn của ông được nghe những việc vui mừng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Để các xương cốt mà Ngài đã bẻ gãy được hoan lạc + +Cảm thấy vô cùng buồn bã được nói như thể xương của ông bị bẻ gãy. +Gợi ý dịch: "vì Chúa đã khiến tâm hồn con vô cùng buồn bã. Xin cho con vui mừng trở lại!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin Chúa ngoảnh mặt khỏi các tội lỗi con + +Nghĩ về tội lỗi của ai đó được nói như thể nhìn thấy chúng. Tha thứ hay từ chối không nghĩ về tội lỗi được gọi là không nhìn vào chúng. +Gợi ý dịch: "Xin đừng nhìn vào tội lỗi con" hoặc "Xin đừng ghi nhớ tội lỗi con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bôi xóa mọi gian ác của con + +Tha thứ hay không nghĩ về tội lỗi của một người được nói như thể 1) làm sạch chúng đi hoặc 2) xóa một bản án. +Gợi ý dịch: 1) "xin tha thứ tội lỗi con như xóa sạch đi thứ gì đó" hoặc "quên đi tội lỗi con như người ta xóa đi bản án" (Xem: Metaphor) + diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md new file mode 100644 index 00000000..3566d853 --- /dev/null +++ b/psa/051/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Xin dựng nên trong con một lòng trong sạch + +"Lòng" ở đây tượng trưng cho cảm xúc và mong ước. Hoàn toàn tận hiến và vâng phục Đức Chúa Trời được gọi là có lòng trong sạch. +Gợi ý dịch: "Xin khiến con hoàn toàn tận hiến cho Ngài" hoặc "Xin khiến con mong muốn vâng phục Chúa luôn luôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin làm mới lại trong con một tâm linh ngay thẳng + +"Tâm linh" ở đây chỉ về thái độ và mong ước của Đa-vít. +Gợi ý dịch: "xin khiến con có thái độ đúng đắn" hoặc "xin khiến con luôn mong muốn làm điều đúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin đừng đuổi con khỏi sự hiện diện của Chúa + +"Xin đừng bắt con phải đi xa khỏi Chúa". Bị Đức Chúa Trời từ bỏ được gọi là bị buộc phải đi xa khỏi Ngài. +Gợi ý dịch: "Xin đừng từ bỏ con vì con thuộc vào dân của Chúa" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/051/012.md b/psa/051/012.md new file mode 100644 index 00000000..c703bc4c --- /dev/null +++ b/psa/051/012.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nâng đỡ con + +"và giữ con vững vàng" hoặc "giúp đỡ con" + +# Các đường lối Chúa + +"đường lối Chúa muốn con người sống theo" hoặc "điều Chúa muốn con người phải làm" + +# kẻ vi phạm … tội nhân + +Hai từ này chỉ về cùng một đối tượng. + diff --git a/psa/051/014.md b/psa/051/014.md new file mode 100644 index 00000000..e997d8f4 --- /dev/null +++ b/psa/051/014.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# đổ huyết + +Chỉ về việc giết người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa ơi, xin mở môi con và miệng con sẽ truyền ra sự ca ngợi Chúa + +Có thể nói được được gọi là môi được mở ra. Ở đây, không thể nói được tượng trưng cho việc phạm tội và không thể nào bào chữa. +Gợi ý dịch: "Chúa ôi, xin cho con có thể nói được và con sẽ ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa không ưa thích sinh tế … Chúa không vui thích của lễ thiêu + +Có nghĩa là Đức Chúa Trời muốn điều quan trọng hơn. +Gợi ý dịch: "Sinh tế không đủ làm vui lòng Chúa … Chúa muốn điều quan trọng hơn của lễ thiêu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md new file mode 100644 index 00000000..630b7440 --- /dev/null +++ b/psa/051/017.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Sinh tế của Đức Chúa Trời + +"Sinh tế đẹp lòng Đức Chúa Trời" + +# Tâm linh đau thương + +Tâm linh đau thương tượng trưng cho thái độ khiêm nhường. +Gợi ý dịch: "khiêm nhường" hoặc "một người trở nên khiêm nhường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lòng đau thương thống hối + +Khiêm nhường và hối tiếc cho tội lỗi của mình được gọi là có lòng đau thương thống hối. Lòng tượng trưng cho cảm xúc và ý chí. +Gợi ý dịch: "đau buồn và khiêm nhường" hoặc "một người hối tiếc về tội lỗi của mình và khiêm nhường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Xin dựng lại các tường thành Giê-ru-sa-lem + +Tường thành giúp bảo vệ thành phố và dân cư trong đó. Câu này có thể là 1) "xin cho chúng con xây lại các tường thành Giê-ru-sa-lem" hoặc 2) "xin bảo vệ Giê-ru-sa-lem và làm cho nó được vững chắc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dân tộc chúng con sẽ dâng bò đực trên bàn thờ của Chúa + +Bò đực ở đây là bò đực đã trưởng thành. Bò đực thường được dùng làm vật tế lễ theo luật định của Đức Chúa Trời. + diff --git a/psa/052/001.md b/psa/052/001.md new file mode 100644 index 00000000..1c5f3773 --- /dev/null +++ b/psa/052/001.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Trong thi thiên này từ "ngươi" chỉ về Đô-e. Khi Sau-lơ muốn giết Đa-vít thì Đô-e báo cho Sau-lơ biết chỗ của Đa-vít để tìm ra ông. + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA032:001](../032/001.md) + +# Đô-e … A-hi-mê-léc + +Đây là tên của những người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hỡi người hùng mạnh, sao ngươi tự hào về điều dữ? + +Câu hỏi này cho thấy Đa-vít tức giận thế nào với người gây ra điều dữ. +Gợi ý dịch: "Hỡi người hùng mạnh, ngươi không nên tự hào về điều dữ". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hỡi người hùng mạnh + +Đa-vít có lẽ đang dùng cách nói mỉa mai khi gọi Đô-e như vậy. +Gợi ý dịch: "Hỡi người nghĩ mình hùng mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Sự thành tín trong giao ước Chúa đến + +Đa-vít nói như thể sự thành tín trong giao ước Chúa là vật có thể đi đến. Có thể Đa-vít đang nói về lời hứa Đức Chúa Trời sẽ bảo vệ dân Ngài khỏi kẻ ác. Có thể dịch cho rõ ý. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời thành tín giữ lời hứa trong giao ước Ngài" hoặc "Đức Chúa Trời thành tín bảo vệ dân Ngài khỏi kẻ ác như ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dao cạo bén + +Lưỡi dao bén + +# Lưỡi ngươi toan sự hủy diệt khác nào dao cạo bén, làm điều giả dối + +Ở đây lưỡi được ví như dao cạo bén, có thể gây thương tích nặng. +Gợi ý dịch: "Lưỡi ngươi làm hại người khác như dao cạo bén khi ngươi toan sự hủy diệt và giả dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lưỡi ngươi + +"Lưỡi ngươi" chỉ về người Đa-vít đang nói. +Gợi ý dịch: "Ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/052/003.md b/psa/052/003.md new file mode 100644 index 00000000..bae4171a --- /dev/null +++ b/psa/052/003.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lời Dẫn: + +Đa-vít tiếp tục nói với "người hùng mạnh" ở câu [PSA052:001](./001.md) + +# Thích nói điều giả dối hơn điều công chính + +"Ngươi thích nói dối hơn là nói điều đúng đắn" + diff --git a/psa/052/004.md b/psa/052/004.md new file mode 100644 index 00000000..19941871 --- /dev/null +++ b/psa/052/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Lời cắn nuốt kẻ khác + +Lời gây tổn hại cho người khác được ví như những con thú căn nuốt họ. +Gợi ý dịch: "lời làm hại kẻ khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hỡi lưỡi dối trá + +Ở đây chỉ về người tác giả đang nói. +Gợi ý dịch: "hỡi kẻ nói lời giả dối" hoặc "hỡi kẻ dối trá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tóm lấy ngươi … ném ngươi … nhổ ngươi + +Cả ba cụm từ đều có nghĩa là "tiêu diệt ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nhổ ngươi khỏi đất người sống + +Sống trên đất được ví như cây đâm rễ trên đất. Đức Chúa Trời diệt trừ ai đó được ví như đào rễ cây lên và lấy nó ra khỏi đất. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ cất ngươi khỏi đất người sống" hoặc "Ngài sẽ tiêu diệt người để ngươi không còn ở trên đất người sống nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không có từ này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + diff --git a/psa/052/006.md b/psa/052/006.md new file mode 100644 index 00000000..d13091ac --- /dev/null +++ b/psa/052/006.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Người công chính cũng sẽ thấy và sợ hãi + +"Người công chính cũng sẽ thấy Đức Chúa Trời tiêu diệt hắn và sợ hãi" + +# Kìa + +"Thật" + +# không nhờ Đức Chúa Trời làm nơi trú ẩn cho mình + +"Nơi trú ẩn" ở đây chỉ về người bảo vệ. +Gợi ý dịch: "không nhờ Đức Chúa Trời làm Đấng bảo vệ mình" hoặc "không cầu xin Đức Chúa Trời bảo vệ mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/052/008.md b/psa/052/008.md new file mode 100644 index 00000000..8b03e8ad --- /dev/null +++ b/psa/052/008.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# cây ô-liu xanh tươi + +Cây ô-liu xanh tươi mạnh khỏe và vững vàng không bị quật ngã. + +# con khác nào cây ô-liu xanh tươi trong nhà Đức Chúa Trời + +Được an toàn và bình an được ví như cây khỏe mạnh. +Gợi ý dịch: "Con vững mạnh trong nhà Đức Chúa Trời như cây ô-liu xanh tươi" hoặc "vì con thờ phượng trong nhà Đức Chúa Trời nên con được vững chắc như cây ô-li xanh tươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nhà Đức Chúa Trời + +Chỉ về đền thờ của Đức Chúa Trời. + +# Con sẽ trông cậy danh Chúa vì danh Ngài là tốt lành + +Danh Chúa tượng trưng cho chính Ngài. Trông đợi Đức Chúa Trời tức là trông đợi Ngài giúp đỡ ông. +Gợi ý dịch: "Con sẽ trông cậy Ngài vì Ngài tốt lành" hoặc "Con sẽ trông đợi Ngài giúp đỡ con vì Ngài là tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/053/001.md b/psa/053/001.md new file mode 100644 index 00000000..7e66bb80 --- /dev/null +++ b/psa/053/001.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Theo điệu Ma-ha-lát + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA032:001](../032/001.md) + +# con loài người + +Chỉ về hết thảy loài người. + +# Tìm kiếm Ngài + +Tìm kiếm Đức Chúa Trời như một người đi tìm ai đó được gọi là "tìm kiếm" Đức Chúa Trời. Câu này có thể là 1) muốn biết Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "muốn biết Ngài" hoặc 2) thờ phượng Đức Chúa Trời. Gợi ý dịch: "thờ phượng Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng nó thay thảy đều xoay đi + +Chối bỏ Đức Chúa Trời và điều đúng đắn được gọi là xoay đi. +Gợi ý dịch: "Chúng nó thay thảy đều xoay bỏ làm điều ngay lành" hoặc "chúng đều chối bỏ Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/053/004.md b/psa/053/004.md new file mode 100644 index 00000000..a2b1ce74 --- /dev/null +++ b/psa/053/004.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Các kẻ làm ác há chẳng hiểu biết sao - các kẻ … Đức Chúa Trời? + +Câu hỏi này được dùng để thể hiện sự kinh ngạc của tác giả vì con người quá tội lỗi. Có thể viết thành hai câu. "Những kẻ phạm tội hành động như thể chúng không biết gì. Chúng ăn nuốt dân ta khác nào ăn bánh và chúng chẳng hề cầu khẩn Đức Chúa Trời!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Những kẻ ăn nuốt dân ta khác nào ăn bánh + +Tiêu diệt người khác được gọi là ăn nuốt họ. Khác nào ăn bánh ngụ ý rằng họ làm việc đó rất dễ dàng, không hề cảm thấy tội lỗi. +Gợi ý dịch: "những kẻ tiêu diệt dân ta thản nhiên như ăn bánh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Đức Chúa Trời sẽ rải hài cốt của những kẻ đóng trại nghịch cùng ngươi + +Rải hài cốt người tượng trưng cho việc giết họ và để xương họ nằm ở chỗ đã chết mà không được chôn cất hợp lí. "Đức Chúa Trời sẽ tiêu diệt hoàn toàn kẻ sẽ đóng trại nghịch cùng ngươi, và xương của chúng sẽ nằm rải rác trên mặt đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những kẻ đóng trại nghịch cùng ngươi + +Cắm trại nghịch cùng ai đó tức là tấn công họ. Kẻ thù kéo quân và cắm trại để tạm thời ở gần những người họ muốn tấn công. +Gợi ý dịch: "những kẻ sẽ tấn công ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/053/006.md b/psa/053/006.md new file mode 100644 index 00000000..9b7c38e4 --- /dev/null +++ b/psa/053/006.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ôi! Ước gì sự cứu rỗi của Y-sơ-ra-ên đến + +Từ "ôi" bắt đầu cho một câu cảm thán bày tỏ hy vọng hoặc lời câu nguyện. +Gợi ý dịch: "Con trông đợi sự cứu rỗi của Y-sơ-ra-ên sẽ đến" hoặc "Con cầu xin sự cứu rỗi sẽ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# sự cứu rỗi của Y-sơ-ra-ên đến từ Si-ôn + +Sự cứu rỗi đại diện cho Đức Chúa Trời, là Cứu Chúa, ngự tại đền thờ ở Si-ôn. +Gợi ý dịch: "cứu Chúa của Y-sơ-ra-ên sẽ đến từ Si-ôn" hoặc "Đức Chúa Trời sẽ đến từ Si-ôn và giải cứu Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Khi Đức Chúa Trời đem dân Ngài từ xứ lưu đày trở về + +"Khi Đức Chúa Trời giải cứu dân bị phu tù của Ngài" + +# Gia-cốp sẽ mừng rỡ và Y-sơ-ra-ên sẽ vui vẻ! + +Hai vế này có nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Gia-cốp + +Ở đây "Gia-cốp" chỉ về dòng dõi của Gia-cốp, tức là dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/054/001.md b/psa/054/001.md new file mode 100644 index 00000000..bf4104ee --- /dev/null +++ b/psa/054/001.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này là lời cầu nguyện xin Chúa giúp đỡ. + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# dùng với nhạc cụ bằng dây + +"nên chơi nhạc cụ bằng dây cho bài hát này" + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA032:001](../032/001.md) + +# người Xíp + +Người từ thành Xíp ở vùng núi Giu-đê, phía đông nam Hếp-rôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Không phải Đa-vít đang ẩn núp giữa chúng tôi sao? + +Câu hỏi này được dùng để cho thấy đây là điều quan trọng Sau-lơ cần biết. +Gợi ý dịch: "Đa-vít đang ẩn núp giữa chúng tôi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Chúa Trời ôi! Xin lấy danh Chúa mà cứu con + +Ở đây danh Chúa tượng trưng cho bản tính của Ngài, có thể đặc biệt tượng trưng cho quyền năng hay sự công chính của Ngài. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời ôi! Xin lấy quyền năng Chúa mà cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dùng quyền năng Chúa mà xét xử con + +Ở đây xét xử Đa-vít tức là cho mọi người biết Đa-vít không có tội. Khi Đức Chúa Trời dùng quyền năng Ngài để cứu Đa-vít thì người ta sẽ biết rằng Đức Chúa Trời xét ông vô tội. +Gợi ý dịch: "Xin cho mọi người biết con vô tội trong quyền năng Chúa" hoặc "Xin cho mọi người biết rằng con vô tội bằng cách dùng quyền năng Ngài giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Xin đưa tai + +Đưa tai tượng trưng cho việc lắng nghe. +Gợi ý dịch: "xin lắng nghe" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lời của miệng con + +Chỉ về điều tác giả nói. +Gợi ý dịch: "lời con" hoặc "điều con sẽ thưa cùng Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nổi lên chống lại con + +nổi lên chống lại ai đó chỉ về việc tấn công hoặc chuẩn bị tấn công người đó. +Gợi ý dịch: "đã chuẩn bị tấn công con" hoặc "đang tấn công con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người hung bạo + +"người không có lòng thương xót" + +# tìm hại mạng sống con + +Tìm hại mạng sống ai đó có nghĩa là tìm cách giết người đó. +Gợi ý dịch: "tìm cách giết con" hoặc "muốn giết con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng không để Đức Chúa Trời ở trước mặt mình + +Để Đức Chúa Trời ở trước mặt tức là chú ý đến Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "chúng không chú ý đến Đức Chúa Trời" hoặc "chúng phớt lờ Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/054/004.md b/psa/054/004.md new file mode 100644 index 00000000..968db42d --- /dev/null +++ b/psa/054/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Đấng nâng đỡ con + +Bênh vực Đa-vít và gìn giữ ông được gọi là nâng đỡ ông. +Gợi ý dịch: "Đấng bênh vực con" hoặc "Đấng gìn giữ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài sẽ báo ác cho những kẻ thù nghịch con + +Sự trừng phạt được gọi là báo trả. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ lấy điều ác kẻ thù đã làm cho con mà làm cho chúng nó" hoặc "Ngài sẽ khiến điều ác kẻ thù đã làm cho con xảy ra cho chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin Chúa hủy diệt chúng theo sự thành tín của Ngài + +Ở đây Đa-vít chuyển từ chỗ nói về Đức Chúa Trời sang thưa chuyện cùng Ngài. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, xin hủy diệt chúng vì Ngài thành tín với con" + diff --git a/psa/054/006.md b/psa/054/006.md new file mode 100644 index 00000000..95f90494 --- /dev/null +++ b/psa/054/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, con sẽ cảm tạ danh Ngài vì danh Ngài tốt lành + +Danh của Đức Giê-hô-va đại diện cho chính Ngài. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, con sẽ tạ ơn Ngài vì Ngài là tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mắt con nhìn + +Mắt chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con nhìn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mắt con nhìn đắc thắng trên kẻ thù con + +Có thể là 1) nhìn thấy kẻ thù ông bị đánh bại. +Gợi ý dịch: "Con đã thấy kẻ thù con bị đánh bại" hoặc 2) đánh bại kẻ thù mình. Gợi ý dịch: "Con đã đánh bại kẻ thù con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md new file mode 100644 index 00000000..8378ff37 --- /dev/null +++ b/psa/055/001.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# dùng với nhạc cụ bằng dây + +"nên chơi nhạc cụ bằng dây cho bài hát này" + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA032:001](../032/001.md) + +# Đưa tai sang lời cầu nguyện con + +Đưa tai chỉ về việc lắng nghe. +Gợi ý dịch: "Xin nghe lời cầu nguyện con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đừng ẩn mặt trước lời nài khẩn của con + +Không chú ý đến lời cầu xin của ông được gọi là ẩn mặt khỏi nó. +Gợi ý dịch: "xin đừng phớt lờ lời nài khẩn con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì tiếng của kẻ thù con + +"Tiếng" ở đây chỉ về điều họ nói. +Gợi ý dịch: "vì điều kẻ thù con nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chúng đem tai họa đến cho con + +Gây ra tai họa được gọi là đem đến tai họa. +Gợi ý dịch: "chúng khiến con gặp tai họa lớn" hoặc "chúng làm điều ác cho con để con chịu khốn khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/055/004.md b/psa/055/004.md new file mode 100644 index 00000000..c643cd74 --- /dev/null +++ b/psa/055/004.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lòng con run sợ trong con + +Ở đây "lòng run sợ" chỉ về cảm xúc đau đớn và sự khốn khổ của ông. Sự khốn khổ này xuất phát từ sự sợ hãi. +Gợi ý dịch: "Con chịu khốn khổ vì quá sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự kinh khiếp về cái chết đã phủ lấy con + +Trở nên sợ hãi hay kinh khiếp được nói như thể nỗi kinh khiếp là vật phủ trên người đó. +Gợi ý dịch: "Con rất sợ rằng con sẽ chết" (UDB) hoặc "Con khiếp sợ rằng con sẽ chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nỗi sợ hãi và run rẩy đã giáng trên con + +Trở nên sợ hãi và run rấy được nói như thể sự sợ hãi và run rẩy là vật gián trên một người. +Gợi ý dịch: "Con trở nên sợ hãi và run rẩy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nỗi kinh khiếp tràn ngập lấy con + +Cảm giác kinh khiếp được nói như thể sự kinh khiếp là một vật có thể phủ lấy con người. +Gợi ý dịch: "Con cảm thấy vô cùng kinh khiếp" hoặc "con vô cùng sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/055/006.md b/psa/055/006.md new file mode 100644 index 00000000..c476179a --- /dev/null +++ b/psa/055/006.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ôi! Ước gì con có đôi cánh như bồ câu! + +Câu cảm thán này cho thấy điều tác giả vô cùng ao ước. +Gợi ý dịch: "Con ước ao có đôi cánh như bồ câu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Thì con sẽ bay đi + +"Nếu con có cánh thì con sẽ bay đi" + +# Kìa + +"Thật" + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không có từ này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + diff --git a/psa/055/008.md b/psa/055/008.md new file mode 100644 index 00000000..6ddf1473 --- /dev/null +++ b/psa/055/008.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả kết thúc chủ đề đang nói. + +# bão tố + +Bão lớn + +# Nuốt chúng + +Tiêu diệt điều gì được gọi là ăn nuốt nó đi. Có thể là "hủy diệt âm mưu của kẻ thù con" hoặc "tiêu diệt kẻ thù con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# làm lộn xộn tiếng nói của chúng + +"Tiếng nói" ở đây chỉ về điều người ta nói với nhau, có thể cụ thể chỉ về việc họ đang bàn âm mưu làm điều ác. Làm lộn xộn tức là làm cho người ta không thể hiểu nhau. +Gợi ý dịch: "Làm chúng xáo trộn khi nói chuyện cùng nhau" hoặc "làm xáo trộn kế hoạch của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/055/010.md b/psa/055/010.md new file mode 100644 index 00000000..5205c1d5 --- /dev/null +++ b/psa/055/010.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# chúng nó đi vòng quanh trên vách thành + +"sự bạo lực và tranh chiến đi vòng quanh trên vách thành". (Xem [PSA055:008](./008.md) + +# trên vách thành + +"trên ngọn tường thành". Các thành phố có tường dày bao quanh để bảo vệ khỏi kẻ thù. Người ta có thể đi trên ngọn của bức tường để xem có kẻ thù nào kéo đến không. + +# Tội ác và bạo loạn ở giữa thành phố + +Tội ác và bạo loạn được ví như con người. Có thể biểu đạt điều này bằng cách nói về người gây ra tội ác và bạo loạn. +Gợi ý dịch: "người ta gây ra tội ác và bạo loạn giữa thành phố" hoặc "người ta làm điều gian ác và gây bạo loạn trong thành phố" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Bạo loạn + +"rối loạn" + +# Sự gian ác ở giữa nó + +Sự gian ác được ví như một con người. Có thể diễn đạt ý này bằng cách nói về kẻ làm điều ác. +Gợi ý dịch: "Kẻ làm điều ác ở giữa thành" hoặc "kẻ phá hoại ở trong thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Áp bức và lường gạt không lìa khỏi đường phố nó + +Áp bức và lường gạt được ví như một con người. Có thể diễn đạt ý này bằng cách nói về kẻ áp bức và lường gạt người khác. +Gợi ý dịch: "Kẻ áp bức và lường gạt người khác ở nơi đường phố, không rời đi" hoặc "người ta luôn áp bức và lừa gạt người khác ở đường phố" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# đường phố nó + +Có thể chỉ về phố chợ trong thành. + diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md new file mode 100644 index 00000000..a9b9d977 --- /dev/null +++ b/psa/055/012.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Con có thể chịu được + +Chịu đựng hay nhẫn nại trước lời quở trách được gọi là chịu đựng hay mang vác nó. +Gợi ý dịch: "Con có thể chịu được lời quở trách" hoặc "Con có thể không buồn về lời quở trách" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lên mình nghịch cùng con + +Trở nên kiêu ngạo và xúc phạm người khác được gọi là lên mình nghịch cùng người đó. +Gợi ý dịch: "xúc phạm con" hoặc "khinh miệt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng chính là ngươi + +Tác giả thi thiên nói như thể người ông quở trách đang ở đó nghe ông nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Bạn bè tôi và bạn thân thiết tôi + +Có thể dịch thành một câu. +Gợi ý dịch: "Ngươi là bạn bè tôi và bạn thân thiết tôi". + +# Chúng ta + +Từ "chúng ta" chỉ về tác giả thi thiên và bạn của ông. + +# Với đoàn đông + +Có thể là 1) "cùng nhau" hoặc 2) "với đám đông". + diff --git a/psa/055/015.md b/psa/055/015.md new file mode 100644 index 00000000..c7372af8 --- /dev/null +++ b/psa/055/015.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nguyện sự chết thình lình giáng trên chúng nó + +Sự chết được ví như con người có thể tấn công người khác. +Gợi ý dịch: "Nguyện kẻ thù con chết cách thình lình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] + +# Nguyện chúng nó còn sống mà xuống Âm phủ + +Chết cách thình lình được nói như thể người đó xuống âm phủ nhanh đến nỗi chưa kịp chết. +Gợi ý dịch: "nguyện chúng thình lình xuống Âm phủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# Sự gian ác ở nơi chúng sống + +Sự gian ác được nói như là một vật có thể ở tại một nơi nào đó. Sự gian ác thường trực của kẻ thù ông được nói như thể nó ở cùng họ hoặc ở gần họ. +Gợi ý dịch: "chúng luôn làm điều gian ác ở nơi chúng sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# Ngay giữa chúng nó + +Cụm từ này nhấn mạnh sự gian ác ở rất gần chúng. Ở đây, sự gian ác không chỉ ở trong nhà họ nhưng ở bất cứ nơi nào họ đi. +Gợi ý dịch: "Chúng luôn làm điều ác tại mọi nơi chúng ở" hoặc "bất kì nơi nào chúng ở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] + diff --git a/psa/055/016.md b/psa/055/016.md new file mode 100644 index 00000000..a802fcda --- /dev/null +++ b/psa/055/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Còn con + +Cụm từ này cho thấy tác giả ngừng nói về điều trước đó và bắt đầu nói về mình. +Gợi ý dịch: "Nhưng con" + +# Kêu cầu + +"kêu cứu" + +# Ngài sẽ nghe tiếng con + +"Tiếng" ở đây chỉ về 1) tác giả thi thiên hoặc 2) lời thở than và cầu xin của tác giả thi thiên. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ nghe con" hoặc "Ngài sẽ nghe lời cầu xin con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mạng sống con + +"Mạng sống con" chỉ về tác giả thi thiên. +Gợi ý dịch: "con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì những kẻ tấn công con rất đông + +"vì có nhiều kẻ tấn công con" + diff --git a/psa/055/019.md b/psa/055/019.md new file mode 100644 index 00000000..fc07448a --- /dev/null +++ b/psa/055/019.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Sẽ nghe chúng + +"sẽ nghe kẻ thù con" hoặc "sẽ nghe điều kẻ thù con nói". Một số bản viết rằng "sẽ nghe con". + +# Khiến chúng nhục nhã + +Có thể nói rõ cách Đức Chúa Trời khiến chúng nhục nhã. +Gợi ý dịch: "sẽ đánh bại và khiến chúng nhục nhã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md new file mode 100644 index 00000000..18a24351 --- /dev/null +++ b/psa/055/020.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# dang tay chống lại những người + +Dang tay chống lại ai đó có nghĩa là tấn công họ. Đây có thể là phép ẩn dụ có nghĩa là đặt người đó vào nguy hiểm hoặc khiến họ gặp tai họa. +Gợi ý dịch: "đã tấn công những người" hoặc "đã bội nghịch những người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Miệng nó + +"Miệng" chỉ về điều người đó nói. +Gợi ý dịch: "điều bạn con nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Miệng nó trơn láng như mỡ + +Lời nói êm tai, dễ nghe được gọi là trơn láng và dễ nuốt. +Gợi ý dịch: "Điều nó nói êm tai như mỡ trơn láng" hoặc "nó nói điều tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Thù địch + +"hèn hạ" hoặc "căm ghét" + +# Các lời nó + +"Lời" chỉ về điều người đó nói. +Gợi ý dịch: "Điều nó nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các lời nó dịu dàng hơn dầu + +Người ta xoa dầu lên da để làm da lán mịn và xức cho vết thương mau lành. Lời nói nhân lành và ích lợi được gọi là dịu dàng và êm tai. +Gợi ý dịch: "điều nó nói nhân lành và dịu dàng như dầu" hoặc "nó nói điều nhân lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng thật là những thanh gươm trần + +Lời nói khiến người khác gặp hoạn nan được gọi là thanh gươm gây thương tích. +Gợi ý dịch: "điều hắn nói gây thương tổn cho người khác như một thanh gươm trần" hoặc "điều hắn nói gây tai họa cho người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những thanh gươm trần + +Từ "trần" ở đây có nghĩa là thanh gươm đã tuốt khỏi vỏ, chuẩn bị sẵn sàng. + diff --git a/psa/055/022.md b/psa/055/022.md new file mode 100644 index 00000000..2a99ad1c --- /dev/null +++ b/psa/055/022.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Hãy trao gánh nặng của con + +Ở đây tác giả thi thiên đang nói với những người tin kính khác. + +# Hãy trao gánh nặng của con cho Đức Giê-hô-va + +Ở đây điều hoạn nạn được gọi là gánh nặng người ta phải mang. Tin cậy Đức Chúa Trời sẽ giúp đỡ chúng ta khi gặp hoạn nạn được gọi là trao gánh nặng của mình cho Ngài gánh thay. +Gợi ý dịch: "Hãy trao vấn đề của con cho Đức Giê-hô-va" hoặc "Hãy tin cậy Đức Chúa Trời sẽ giúp đỡ con trong mọi hoạn nạn như người ta trao phó cho người mạnh hơn mang vác gánh nặng cho mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài sẽ nâng đỡ con + +Chăm sóc cho ai đó và giúp đỡ khi người gặp hoạn nạn được gọi là nâng đỡ người đó. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ săn sóc con" hoặc "Ngài sẽ giúp đỡ con" + +# Ngài sẽ chẳng bao giờ để người công chính bị rúng động + +Một người sắp bị tổn hại nặng nề bởi tai họa nào đó được gọi là bị rúng động hay lay chuyển hay vấp ngã. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ không để người công chính bị lay chuyển và vấp ngã" hoặc "Ngài sẽ không để người công chính bị hủy diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhưng lạy Đức Chúa Trời + +Bây giờ tác giả thưa cùng Đức Chúa Trời. + +# hầm hủy diệt + +Ở đây có thể chỉ về hầm mộ hay âm phủ. + +# Sẽ đem kẻ ác xuống hầm hủy diệt + +Chỉ về việc khiến họ phải chết. +Gợi ý dịch: "sẽ khiến kẻ ác phải chết" hoặc "sẽ khiến kẻ ác phải chết và đi đến chỗ dành cho người chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kẻ khát máu và người giả dối + +"kẻ nói dối và kẻ muốn giết người" hoặc "kẻ giết người dối trá" + +# Nửa số ngày của những người khác + +"nửa số ngày người khác sống" + diff --git a/psa/056/001.md b/psa/056/001.md new file mode 100644 index 00000000..ef191903 --- /dev/null +++ b/psa/056/001.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng;" + +# Theo điệu Giô-nát-Ê-lem-Rô-hô-kim + +Có thể ở đây chỉ về phong cách hay giai điệu âm nhạc để hát thi thiên này. +Gợi ý dịch: "Hát thi thiên này theo điệu 'Giô-nát-Ê-lem-Rô-hô-kim'" hoặc "Hát theo phong cách Giô-nát-Ê-lem-Rô-hô-kim" + +# Giô-nát-Ê-lem-Rô-hô-kim + +Cụm này có thể có nghĩa là "Bồ Câu Trên Cây Sồi Xa Xôi". Người dịch có thể ghi nghĩa hoặc giữ theo từ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Michtam + +Không rõ từ "michtam" có nghĩa là gì. Có thể thay thế bằng từ "thi thiên". Có thể viết thành: "Đây là thi thiên do Đa-vít viết". Xem cách đã dịch ở [PSA016:001](../016/001.md) + +# khi dân Phi-li-tin bắt ông trong thành Gát + +"khi dân Phi-li-tin bắt lấy ông trong thành Gát" + +# Dồn ép + +"ngày càng tiến gần để tấn công con" + +# Kẻ thù con giẫm đạp con + +Sự tấn công hung bạo của kẻ thù được nói như thể chúng giẫm đạp lên người ông. +Gợi ý dịch: "Kẻ thù con tấn công con dữ dội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/056/003.md b/psa/056/003.md new file mode 100644 index 00000000..f1c15985 --- /dev/null +++ b/psa/056/003.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ngài + +Chỉ về Đức Chúa Trời. + +# Người phàm sẽ làm gì được con? + +Câu hỏi này thể hiện rằng tác giả thi thiên không sợ con người vì họ không thể làm ông tổn hại nghiêm trọng. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "người phàm chẳng thể làm gì con được!" hoặc "người phàm chẳng thể làm con tổn hại nặng nề!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người phàm + +"loài người" hoặc "con người". Ngụ ý rằng con người không có quyền năng nhưng Đức Chúa Trời quyền năng. + diff --git a/psa/056/005.md b/psa/056/005.md new file mode 100644 index 00000000..701baade --- /dev/null +++ b/psa/056/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Suốt ngày + +"luôn luôn" + +# Chúng xuyên tạc lời con + +Lặp lại điều người khác nói nhưng thay đổi một chút để làm lệch lạc ý nghĩa được gọi là xuyên tạc lời nói. +Gợi ý dịch: "chúng vu khống con nói những điều con không hề nói" hoặc "chúng bảo con đã nói điều đó, nhưng chúng nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các tư tưởng chúng nó đều toan hại con + +"chúng luôn toan tính để hại con" hoặc "chúng luôn nghĩ những việc ác để hại con" + +# Chúng theo dõi bước chân của con + +Quan sát một người để tìm cách gây họa cho người đó được gọi là theo dõi bước chân của người đó, giống như muốn bắt một người thì phải theo dõi người đó đi đâu. +Gợi ý dịch: "chúng theo dõi mọi việc con làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng chực chờ mạng sống con + +Đợi để giết ai đó được gọi là chực chờ mạng sống người đó. +Gợi ý dịch: "chúng chờ để giết con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/056/007.md b/psa/056/007.md new file mode 100644 index 00000000..f4260c53 --- /dev/null +++ b/psa/056/007.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Xin đừng để chúng thoát khỏi việc làm ác + +Có thể nói rõ chúng thoát khỏi điều gì. +Gợi ý dịch: "Xin đừng để chúng thoát khỏi sự trừng phạt của Ngài cho gian ác chúng" hoặc "Xin đừng để chúng trốn thoát khi Chúa trừng phạt việc gian ác chúng làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đánh đổ các dân + +Đánh bại kẻ thù được gọi là đánh đổ chúng. +Gợi ý dịch: "Xin đánh bại các dân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa đếm từng bước lang thang của con + +Đức Chúa Trời quan tâm đến tác giả được nói như thể Đức Chúa Trời đếm mỗi lần tác giả bước đi trong buồn rầu, không có nơi an ủi. +Gợi ý dịch: "Chúa biết những lần con lang thang một mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và đựng nước mắt con trong ve của Chúa + +Đức Chúa Trời quan tâm đến tác giả được nói như thể Đức Chúa Trời đựng nước mắt của ông trong ve. Nước mắt tượng trưng cho sự khóc lóc. +Gợi ý dịch: "Chúa biết con đã khóc nhiều chừng nào và Chúa quan tâm đến con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng không được ghi vào sổ Chúa sao? + +Đức Chúa Trời quan tâm đến tác giả được nói như thể Ngài ghi vào sổ số những giọt nước mắt của ông. Câu hỏi này nhằm nhắc Đức Chúa Trời nhớ lại rằng Ngài đã quan tâm đến tác giả dường nào. +Gợi ý dịch: "Chúa đã ghi chúng vào sổ của Ngài" hoặc "Chúa ghi nhớ những giọt nước mắt của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/056/009.md b/psa/056/009.md new file mode 100644 index 00000000..a37e005a --- /dev/null +++ b/psa/056/009.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# sẽ thối lui + +"sẽ rút lui" hoặc "sẽ rút chạy" + +# Đức Chúa Trời bênh vực con + +Có nghĩa là Đức Chúa Trời giúp đỡ ông. Ngữ cảnh ở đây ngụ ý rằng Đức Chúa Trời chiến đấu cùng kẻ thù của tác giả để bảo vệ ông. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời chiến đấu cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ai có thể làm gì con được? + +Cầu hỏi này thể hiện tác giả không sợ con người vì họ không thể làm ông tổn hại nặng nề. Có thể dịch câu hỏi tu từ này thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Người ta không thể làm gì con được!" hoặc "Người ta chẳng thể làm con tổn hại nặng nề!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/056/012.md b/psa/056/012.md new file mode 100644 index 00000000..4cf930a5 --- /dev/null +++ b/psa/056/012.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Trách nhiệm làm trọn lời hứa nguyện với Ngài ở trên con + +Bị buộc phải làm gì đó được nói như thể trách nhiệm thực hiện việc đó ở trên mình. +Gợi ý dịch: "Con phải làm trọn lời hứa nguyện với Ngài" hoặc "Con phải làm điều con đã hứa với Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa đã giữ chân con khỏi vấp ngã + +Chân ở đây chỉ về chính người đó. Vấp ngã có thể tượng trưng cho việc bị kẻ thù giết hại. +Gợi ý dịch: "chúa đã giữ con khỏi vấp ngã" hoặc "Chúa đã giữ gìn con không bị kẻ thù giết hại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Để con có thể bước đi trước mặt Đức Chúa Trời + +Còn sống và được Đức Chúa Trời nhìn thấy được gọi là bước đi trước mặt Ngài. +Gợi ý dịch: "để con có thể sống trong sự hiện diện của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trong ánh sáng của sự sống + +Ở đây "ánh sáng của sự sống" có thể chỉ về việc Đức Chúa Trời cho người đó được sống. +Gợi ý dịch: "với sự sống Chúa ban" hoặc "vì Chúa cho con sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md new file mode 100644 index 00000000..365c230e --- /dev/null +++ b/psa/057/001.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Theo điệu Al Tashheth + +Có thể ở đây chỉ về phong cách hay giai điệu âm nhạc để hát thi thiên này. +Gợi ý dịch: "Hát thi thiên này theo điệu 'Al Tashheth'" hoặc "Hát theo phong cách Al Tashheth" + +# Al Tashheth + +Có nghĩa là "Xin Đừng Hủy Diệt." Người dịch có thể ghi nghĩa hoặc giữ nguyên từ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Michtam + +Không rõ từ "michtam" có nghĩa là gì. Có thể thay thế bằng từ "thi thiên". Có thể viết thành: "Đây là thi thiên do Đa-vít viết". Xem cách đã dịch ở [PSA016:001](../016/001.md) + +# khi ông chạy trốn khỏi Sau-lơ, trong hang đá + +Có thể dịch rõ ý của của câu này với một vài chi tiết căn bản cho bối cảnh. +Gợi ý dịch: "Thi thiên này viết về lúc Đa-vít trốn khỏi Sau-lơ trong hang đá" hoặc "Thi thiên này viết về lúc vua Sau-lơ đuổi bắt Đa-vít, và Đa-vít trốn trong một cái hang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con nương náu nơi Chúa + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "Con đến cùng Chúa để được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con nương náu mình dưới cánh của Ngài + +Tác giả thi thiên nói như thể Đức Chúa Trời là chim mẹ bảo vệ con mình bằng cách túc chúng dưới cánh. +Gợi ý dịch: "Con tin Ngài sẽ bảo vệ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cho đến khi cơn hủy diệt qua khỏi + +The tác giả thi thiên mô tả Sau-lơ muốn giết ông như thể tìm giết kẻ thù. +Gợi ý dịch: "cho đến khi cơn hoạn nạn này kết thúc" hoặc "cho đến khi con thoát cảnh nguy hiểm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/057/002.md b/psa/057/002.md new file mode 100644 index 00000000..ff30c748 --- /dev/null +++ b/psa/057/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Đấng làm mọi điều cho con + +Câu này giải thích vì sao ông sẽ kêu cầu Đức Chúa Trời. Có thể dịch bắt đầu với từ "vì". +Gợi ý dịch: "vì Ngài làm mọi điều cho con" + +# Những kẻ giày đạp con + +Sự tấn công ác liệt của kẻ thù được ví như thể chúng đang giày đạp ông. +Gợi ý dịch: "những kẻ tấn công con cách ác liệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời sẽ ban sự nhân từ và sự thành tín của Ngài cho con + +Đức Chúa Trời tỏ lòng nhân từ và thành tín được nói như thể Ngài ban chúng xuống. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ nhân từ và thành tín cùng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/057/004.md b/psa/057/004.md new file mode 100644 index 00000000..0a012272 --- /dev/null +++ b/psa/057/004.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Mạng sống con ở giữa những con sư tử + +Tác giả ví kẻ thù như sư tử. +Gợi ý dịch: "Con sống giữa kẻ thù hung tợn" hoặc "Kẻ thù hung hãn vây quanh con như sư tử" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những kẻ sẵn sàng cắn nuốt con + +Hủy diệt được gọi là cắn nuốt hay ăn nuốt. Một số bản dịch hiểu nguyên bản tiếng Hê-bơ-rơ ở đây là "những con thú hung hăng". Cả hai hình ảnh trên đều ví kẻ thù như thú hoang. +Gợi ý dịch: "những kẻ sẵn sàng tiêu diệt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những kẻ có răng như ngọn giáo và mũi tên + +Giáo và mũi tên của kẻ thù được nói như thể chúng là răng sư tử. Tác giả thi thiên tiếp tục ví kẻ thù của ông như sư tử. +Gợi ý dịch: "những kẻ giết người bằng giáo và mũi tên như sử tử giết mồi bằng răng sắc nhọn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngọn giáo và mũi tên + +Vì cả hai đều là vũ khí nên nếu văn hóa của bạn chỉ biết đến một loại thì có thể chỉ dùng một từ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lưỡi chúng là gươm sắc nhọn + +Lưỡi tượng trưng cho lời nói, lời gian ác của kẻ thù được ví như gươm. +Gợi ý dịch: "lời gian ác của chúng như gươm sắc nhọn" hoặc "kẻ dùng lời nói gây tai họa cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lạy Đức Chúa Trời, nguyện Chúa được tôn cao trên các tầng trời + +Tác giả thi thiên cầu xin Đức Chúa Trời tỏ ra rằng Ngài được tôn cao. Được tôn cao trên các tầng trời tức là rất vĩ đại. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, xin tỏ ra rằng Ngài được tôn cao trên các tầng trời" hoặc "Lạy Đức Chúa Trời, xin tỏ ra rằng Ngài vĩ đại trên các tầng trời" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện sự vinh hiển Chúa trổi cao hơn cả trái đất + +Tác giả thi thiên cầu xin Đức Chúa Trời bày tỏ vinh quang của Ngài. +Gợi ý dịch: "xin bày tỏ vinh quang Ngài trên cả trái đất" + diff --git a/psa/057/006.md b/psa/057/006.md new file mode 100644 index 00000000..4e769c8a --- /dev/null +++ b/psa/057/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Chúng giăng lưới bẫy chân con + +Kẻ thù lập mưu bắt ông được ví như chúng giăng lưới trên đất để bẫy ông. +Gợi ý dịch: "Như thể kẻ thù giăng lưới bẫy con" hoặc "Chúng lập mưu bắt con như người ta giăng lưới bẫy động vật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng đào hầm phía trước con + +Kẻ thù lập mưu bắt ông được ví như chúng đào hố cho ông rơi xuống. +Gợi ý dịch: "Như thể chúng đào hố cho con rơi xuống" hoặc "Chúng lập mưu bắt con như người ta đào hố dưới đất để bẫy động vật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chính chúng lại sa xuống đó + +Sự tổn hại lại đến trên kẻ thù của ông khi chúng cố gắng bắt ông được nói như thể chúng rơi vào bẫy đã giăng cho ông. +Gợi ý dịch: "Chính chúng lại sa vào hầm đã đào cho con" hoặc "Nhưng chính chúng lại bị thiệt hại bởi điều chúng âm mưu hại con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/057/007.md b/psa/057/007.md new file mode 100644 index 00000000..9d181504 --- /dev/null +++ b/psa/057/007.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Lạy Đức Chúa Trời, lòng con vững chắc, lòng con vững chắc + +Tin chắc được gọi là lòng được vững chắc không nao núng hay dễ lay động. Cụm từ này được lặp lại để thể hiện rằng ông hoàn toàn tin vào Đức Chúa Trời và không thay đổi. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, con hoàn toàn tin cậy nơi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con sẽ hát ngợi khen + +Có thể nói rõ ông hát ngợi khen ai. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, Con sẽ hát ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hỡi lòng tôn trọng ta, hãy tỉnh thức + +Có thể dịch rõ mục đích tỉnh thức là để ngợi khen Đức Chúa Trời. Tỉnh thức có thể là phép ẩn dụ chỉ về việc bắt đầu hoặc chuẩn bị làm việc gì đó. Lòng chỉ về tác giả thi thiên hoặc cảm xúc của ông. +Gợi ý dịch: "Hỡi lòng tôn trọng ta, hãy tỉnh thức để hát ngợi khen Đức Chúa Trời" hoặc "Con sẽ sửa soạn lòng tôn trọng của mình để hát ngợi khen Đức Chúa Trời" hoặc "Con được vinh dự tỉnh thức và hát ngợi khen Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hỡi đàn hạc, đàn lia, hãy trỗi dậy + +Có thể dịch rõ mục đích trỗi dậy là để hát ngợi khen Đức Chúa Trời. Tác giả thi thiên nói như thể đàn hạc, đàn lia là con người có thể trỗi dậy để hát ca ngợi Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Hỡi đàn hạc, đàn lia, hãy trỗi dậy hát ngợi khen Đức Chúa Trời" hoặc "Con sẽ chơi đàn hạc, đàn lia khi hát ngợi khen Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# Con sẽ đánh thức bình minh + +Binh minh được nói như thể một vật sống, thức dậy trước lúc bình mình được gọi là đánh thức bình minh dậy. Mục đích thức dậy trước bình minh là để ngợi khen Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Con sẽ thức dậy trước bình minh" hoặc "Con sẽ thức dậy trước khi mặt trời mọc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/057/009.md b/psa/057/009.md new file mode 100644 index 00000000..008120f8 --- /dev/null +++ b/psa/057/009.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vì lòng nhân từ Chúa cao đến tận trời, đức thành tín Chúa đến tận mây + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. Sự vĩ đại của lòng nhân từ và đức thành tín Chúa được nói như thể đo lường được bằng khoảng cách. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì lòng nhân từ Chúa cao đến tận trời + +Sự vĩ đại của lòng nhân từ Chúa được nói như thể đo lường được bằng khoảng cách. +Gợi ý dịch: "Lòng nhân từ Chúa vĩ đại như khoảng cách từ đất đến các tầng trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đức thành tín Chúa đến tận mây + +Có thể ngầm hiểu từ "cao" theo vế trước. +Gợi ý dịch: "đức thành tín Chúa cao đến tận mây" hoặc "đức thành tín Chúa vĩ đại như khoảng cách từ đất đến các tầng mây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lạy Đức Chúa Trời, nguyện Chúa được tôn cao trên các tầng trời + +Tác giả thi thiên cầu xin Đức Chúa Trời tỏ ra rằng Ngài được tôn cao. Được tôn cao trên các tầng trời tức là rất vĩ đại. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, xin tỏ ra rằng Ngài được tôn cao trên các tầng trời" hoặc "Lạy Đức Chúa Trời, xin tỏ ra rằng Ngài vĩ đại trên các tầng trời" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện sự vinh hiển Chúa trổi cao hơn cả trái đất + +Tác giả thi thiên cầu xin Đức Chúa Trời bảy tỏ vinh hiển của Ngài. +Gợi ý dịch: "xin bày tỏ vinh hiển của Ngài trên cả trái đất" + diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md new file mode 100644 index 00000000..56eeabd9 --- /dev/null +++ b/psa/058/001.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này là một bài hát về kẻ gian ác. + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Theo điệu Al Tashheth + +Có thể ở đây chỉ về phong cách hay giai điệu âm nhạc để hát thi thiên này. Xem cách đã dịch ở [PSA057:001](../057/001.md) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Michtam + +Không rõ từ "michtam" có nghĩa là gì. Có thể thay thế bằng từ "thi thiên". Có thể viết thành: "Đây là thi thiên do Đa-vít viết". Xem cách đã dịch ở [PSA016:001](../016/001.md) + +# Hỡi những người quyền thế các ngươi có nói điều công chính chăng? + +Tác giả dùng câu hỏi này để quở trách những người quyền thế vì không nói cách công chính. +Gợi ý dịch: "Hỡi những người quyền thế, các ngươi chẳng nói điều công chính!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Các ngươi … của các ngươi + +Ở đây chỉ về những người quyền thế làm quan án. Từ "các ngươi" ở dạng số nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Các ngươi phán xét công minh chăng? + +Tác giả dùng câu hỏi này để quở trách các quan án không phán xét công minh. +Gợi ý dịch: "Các ngươi chẳng bao giờ phán xét công minh!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Không + +Tác giả trả lời cho hai câu ông vừa hỏi. + +# Các ngươi phạm điều gian ác trong lòng + +Lòng chỉ về tư tưởng hay hoạch định của một người. +Gợi ý dịch: "các ngươi phạm điều gian ác trong tư tưởng mình" hoặc "các ngươi suy nghĩ về việc làm ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tay các ngươi rải điều hung bạo khắp xứ + +Làm điều hung bạo ở nhiều nơi trên khắp xứ được gọi là rải hay lan truyền điều hung bạo khắp xứ, như thể điều hung bạo là một đồ vật. +Gợi ý dịch: "chính các ngươi làm điều hung bạo khắp xứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md new file mode 100644 index 00000000..dd685e11 --- /dev/null +++ b/psa/058/003.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Kẻ ác lầm lạc từ trong tử cung … chúng lầm lạc từ khi lọt lòng + +Đây là hai cách nói khác nhau cùng thể hiện một ý. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúng lầm lạc + +Làm điều sai quấy được nói như thể người ấy đang đi trên đường rồi rẽ lối và đi sai đường. +Gợi ý dịch: "chúng làm điều sai quấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nọc độc chúng nó khác nào nọc rắn + +Điều ác chúng nói ra được ví như nọc độc. +Gợi ý dịch: "Những lời gian ác của chúng gây tai họa như nọc độc rắn làm hại người ta" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng giống như rắn hổ mang điếc bịt tai + +Kẻ gian ác không lắng nghe lời khuyên hay lời quở trách được ví như rắn không đáp ứng lại với âm nhạc của người dụ rắn. +Gợi ý dịch: "chúng không chịu lắng nghe như rắn hổ mang điếc bịt tai lại" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# rắn hổ mang điếc bịt tai + +Rắn hổ mang không phản ứng lại với âm nhạc của người dụ rắn được nói như nó có thể cho vật gì vào tai để không nghe thấy. +Gợi ý dịch: "rắn hổ mang điếc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Rắn hổ mang + +Một loại rắn độc + +# Người dụ rắn + +Người chơi nhạc để kiểm soác rắn + +# Dù họ có tài đến mực nào + +Có thể nói rõ họ có tài trong việc gì. +Gợi ý dịch: "cho dù người dụ rắn có tài kiểm soát rắn đến mực nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md new file mode 100644 index 00000000..e16ddd62 --- /dev/null +++ b/psa/058/006.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả liệt kê những điều ông muốn Đức Chúa Trời làm cho kẻ ác. + +# xin bẻ răng chúng … xin bẻ nanh các sư tử tơ + +Trong cả hai vế, kẻ ác được ví như sư tử, làm cho chúng không thể giết người được nói là bẻ răng chúng. +Gợi ý dịch: "Xin cất đi sức mạnh giết người của chúng. Xin khiến chúng bất lực như sư tử tơ bị bẻ răng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện chúng nó tan ra như nước chảy + +Kẻ ác được ví như nước đá hay nước. Không còn tồn tại nữa được gọi là tan chảy hay rút hết vào đất khô. +Gợi ý dịch: "Xin khiến chúng biến mất như nước chảy" hoặc "Xin khiến chúng tan biến như đá tan chảy và ngấm vào đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nguyện chúng như bị cùn + +"nguyện mũi tên chúng như không có đầu nhọn" + +# Nguyện chúng như con ốc sên tiêu mòn đi + +Không còn tồn tại nữa được gọi là tiêu mòn và biến mất. +Gợi ý dịch: "Nguyện kẻ ác biến mất như ốc sên tiêu mòn đi và không còn nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ốc sên + +"ốc" + +# Như thai bị sẩy của người phụ nữ, không hề thấy mặt trời + +thai bị sẩy của người phụ nữ, không hề thấy mặt trời** - Không tồn tại được nói như thể một đứa trẻ được sinh ra đã chết. + +Gợi ý dịch: "như đứa trẻ sinh non không thể sống nỗi để nhìn thấy ánh mặt trời" hoặc "như đứa trẻ được sinh ra đã chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md new file mode 100644 index 00000000..65cc6c4d --- /dev/null +++ b/psa/058/009.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Trước khi vạc các ngươi chưa nghe biết những gai cháy … thì những gai còn xanh hay bị cháy cũng đều sẽ như vậy + +Kẻ ác được ví như những nhánh gai, sự trừng phạt mau chóng của Đức Chúa Trời dành cho chúng được nói như thể Ngài nhanh chóng thổi chúng đi hay quét chúng đi. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ tiêu diệt kẻ ác nhanh hơn ngọn gió cuộn đi nhánh gai đã đặt dưới nồi nấu và bén lửa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Của các ngươi + +Đa-vít đang nói với con dân của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Những gai + +"những nhánh gai" + +# Người công chính sẽ vui khi thấy + +Cụm từ "người công chính" chỉ về người công bình nói chung. +Gợi ý dịch: "Người công bình sẽ vui mừng khi thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Người sẽ rửa chân mình trong huyết kẻ ác + +Làm ướt chân khi bước đi trên huyết được gọi là rửa chân trong huyết. +Gợi ý dịch: "người công chính sẽ làm ướt chân mình trong huyết kẻ ác" hoặc "người công bình sẽ diễu hành trên huyết kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người sẽ rửa chân mình trong huyết kẻ ác + +Số lượng kẻ gian ác chết rất nhiều được thể hiện bằng cách nói cường điều người công bình rửa chân trong huyết kẻ ác. +Gợi ý dịch: "kẻ gian ác chết nhiều đến nỗi người công chính hành quân trên huyết của chúng như thể họ rửa chân mình trong đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/psa/059/001.md b/psa/059/001.md new file mode 100644 index 00000000..20c0665a --- /dev/null +++ b/psa/059/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Theo điệu Al Tashheth + +Có thể ở đây chỉ về phong cách hay giai điệu âm nhạc để hát thi thiên này. Xem cách đã dịch ở [PSA057:001](../057/001.md) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Michtam + +Không rõ từ "michtam" có nghĩa là gì. Có thể thay thế bằng từ "thi thiên". Có thể viết thành: "Đây là thi thiên do Đa-vít viết". Xem cách đã dịch ở [PSA016:001](../016/001.md) + +# khi Sau-lơ sai người canh chừng nhà Đa-vít để giết ông + +"khi Sau-lơ sai quân lính canh chừng nhà Đa-vít để tìm cơ hội giết ông" + +# Xin đặt con lên cao + +Nơi cao tượng trưng cho một nơi an toàn mà kẻ thù không thể chạm đến. +Gợi ý dịch: "xin đặt con vào nơi an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nổi lên chống lại con + +Nổi lên chống lại ai đó tức là tấn công người đó. +Gợi ý dịch: "tấn công con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những kẻ khát máu + +Từ "khát máu" có chứa từ "máu" chỉ về tội giết người và "khát" chỉ về lòng thèm muốn. +Gợi ý dịch: "kẻ muốn giết người" hoặc "kẻ thích giết người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/059/003.md b/psa/059/003.md new file mode 100644 index 00000000..4f3213ab --- /dev/null +++ b/psa/059/003.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# chúng nó rình rập hại mạng sống con + +Kẻ thù của Đa-vít ẩn nấp và yên lặng chờ đến lúc có thể tấn công ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tỉnh thức + +Quyết định làm gì đó và bắt đầu làm được gọi là tỉnh thức. +Gợi ý dịch: "làm gì đó" hoặc "hành động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# và hãy xem xét + +Có thể nói rõ ông muốn Đức Chúa Trời xem xét điều gì. +Gợi ý dịch: "và xem xét điều đang xảy ra với con" hoặc "và xem chúng đang làm gì với con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/059/005.md b/psa/059/005.md new file mode 100644 index 00000000..ce6dcc91 --- /dev/null +++ b/psa/059/005.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Trỗi dậy + +Quyết định làm gì đó và bắt đầu làm được gọi là trỗi dậy. +Gợi ý dịch: "làm gì đó" hoặc "hành động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tất cả các nước + +"Các nước" ở đây chỉ về dân của các nước không tôn kính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "dân của mọi nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/059/006.md b/psa/059/006.md new file mode 100644 index 00000000..857b1457 --- /dev/null +++ b/psa/059/006.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Buổi chiều chúng quay lại + +Từ "chúng" chỉ về những kẻ phạm tội gian ác. + +# Chúng tru như chó + +Tác giả thi thiên nói về việc kẻ thù đe dọa tấn công như thể chúng là chó tru, gầm gừ hay sủa vào người ta. +Gợi ý dịch: "chúng đe dọa tấn công người ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đi vòng quanh thành + +Có thể dịch rõ vì sao chúng đi vòng quanh thành. +Gợi ý dịch: "đi vòng quanh thành để tấn công bất kì ai chúng thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kìa + +Từ "kìa" dùng để hướng sự chú ý đến điều gì đó. +Gợi ý dịch: "Nầy" + +# miệng chúng tuôn ra + +Nói điều tệ hại được mô tả là tuôn ra. Những điều tệ hại này có thể là lời xúc phạm hoặc đe dọa. +Gợi ý dịch: "chúng nói điều thậm tệ" hoặc "chúng thốt ra những lời thậm tệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tuôn ra + +ợ lớn; để không khí từ dạ dày thoát ra khỏi miệng tạo ra âm thanh lớn và thô lỗ. + +# Những gươm ở nơi môi chúng nó + +Điều gian ác mà kẻ ác nói ra được ví như gươm. +Gợi ý dịch: "chúng nói điều gian ác khiến người khác gặp tai họa như thanh gươm giết người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Có ai nghe đâu? + +Câu hỏi này thể hiện rằng chúng tin Đức Chúa Trời sẽ không nghe thấy và trừng phạt chúng. +Gợi ý dịch: "Không ai có thể nghe thấy chúng ta!" hoặc "Đức Chúa Trời các ngươi chẳng nghe thấy chúng ta đâu!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/059/008.md b/psa/059/008.md new file mode 100644 index 00000000..83e6b2d5 --- /dev/null +++ b/psa/059/008.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# cười chúng nó + +"cười khinh miệt chúng nó" hoặc "chế nhạo chúng nó". Đức Chúa Trời sẽ cười chúng vì chúng vô dụng và bất lực. + +# Chúa giữ các nước trong sự nhạo báng + +"Chúa nhạo báng tất cả các nước" hoặc "Chúa biết dân các nước đều khờ dại" + +# Sự nhạo báng + +"chế nhạo" hoặc "chế giễu" + +# sức mạnh của con + +Đức Chúa Trời là sức mạnh của tác giả tượng trưng cho việc Đức Chúa Trời bảo vệ ông. +Gợi ý dịch: "Chúa là sức mạnh của con" hoặc "Chúa là Đấng bảo vệ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa là thành lũy của con + +Thành lũy là nơi người ta có thể chạy đến để ẩn nấp khỏi kẻ thù. Tác giả thi thiên nói việc Đức Chúa Trời bảo vệ ông như thể Ngài là nơi trú ẩn vững chắc, an toàn. +Gợi ý dịch: "Chúa bảo vệ con như một thành lũy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/059/010.md b/psa/059/010.md new file mode 100644 index 00000000..2fdf2243 --- /dev/null +++ b/psa/059/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Đức Chúa Trời của con sẽ gặp con + +Đức Chúa Trời giải cứu tác giả được nói như thể Đức Chúa Trời sẽ gặp tác giả. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của con sẽ giải cứu con" + +# Mong ước của con cho kẻ thù + +Danh từ trừu tượng "mong ước" có thể chuyển thành động từ "muốn". +Gợi ý dịch: "điều con muốn xảy đến cho kẻ thù con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Khiến chúng tan lạc + +"Khiến chúng đi lang thang" + +# Cái khiên của chúng con + +Đức Chúa Trời bảo vệ người công chính được nói như thể Đức Chúa Trời là cái khiên. +Gợi ý dịch: "Đấng bảo vệ của chúng con" hoặc "Đấng bảo vệ chúng con như cái khiên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/059/012.md b/psa/059/012.md new file mode 100644 index 00000000..18dcfa1a --- /dev/null +++ b/psa/059/012.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Vì tội lỗi của miệng chúng và lời của môi chúng + +Miệng và môi tương trưng cho lời nói. +Gợi ý dịch: "Vì chúng phạm tội bởi lời nói mình" hoặc "Vì điều tội lỗi chúng nói ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện chúng bị mắc bẫy trong sự kiêu ngạo mình + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nguyện người ta bắt lấy chúng vì sự kiêu ngạo chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mà chúng bày tỏ + +"mà chúng nói" + +# Xin thiêu đốt chúng trong cơn thịnh nộ, xin thiêu đốt chúng để chúng không còn nữa + +Tiêu diệt chúng hoàn toàn được gọi là thiêu đốt hay ăn nuốt chúng. +Gợi ý dịch: "Xin hãy nổi giận cùng chúng và tiêu diệt chúng hoàn toàn để chúng không còn nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong Gia-cốp + +Gia-cốp chỉ về Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "trong Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cho đến tận cùng trái đất + +"đến những nơi xa nhất trên trái đất." Ở đây tượng trưng mọi nơi trên đất. +Gợi ý dịch: "mọi nơi trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/059/014.md b/psa/059/014.md new file mode 100644 index 00000000..ee3f8af1 --- /dev/null +++ b/psa/059/014.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Tru như chó + +Tác giả thi thiên ví việc kẻ thù đe dọa tấn công như thể chúng là chó tru, gầm gừ hay sủa vào người ta. +Gợi ý dịch: "đe dọa tấn công chúng con" hoặc "đe dọa tấn công chúng con như chó hoang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Thỏa mãn + +"vừa lòng" + diff --git a/psa/059/016.md b/psa/059/016.md new file mode 100644 index 00000000..e48e1179 --- /dev/null +++ b/psa/059/016.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Chúa là đồn lũy và nơi trú ẩn của con + +Đồn lũy và nơi trú ẩn là nơi người ta có thể chạy đến để ẩn nấp khỏi kẻ thù. Tác giả thi thiên nói về việc Đức Chúa Trời bảo vệ ông như thể Đức Chúa Trời là chỗ trú ẩn an toàn, vững chắc. +Gợi ý dịch: "Chúa đã bảo vệ con như đồn lũy và nơi trú ẩn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong ngày gian truân + +Từ "ngày" ở đây chỉ về một giai đoạn. +Gợi ý dịch: "bất cứ khi nào con gặp gian truân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lạy Chúa, là sức lực con, con sẽ hát ca ngợi Ngài + +"Lạy Chúa, là sức lực con" có thể gọp lại thành một vế. +Gợi ý dịch: "Chúa là sức lực con nên con sẽ hát ca ngợi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-sentences]]) + +# sức lực con + +Đức Chúa Trời là sức lực của tác giả tức là Đức Chúa Trời bảo vệ tác giả. +Gợi ý dịch: "Đấng bảo vệ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì Đức Chúa Trời là thành lũy của con + +Thanh lũy là nơi người ta có thể chạy đến để ẩn nấp khỏi kẻ thù. Tác giả thi thiên nói về việc Đức Chúa Trời bảo vệ ông như thể Đức Chúa Trời là nơi trú ẩn an toàn, vững chắc. +Gợi ý dịch: "Chúa bảo vệ con như thành lũy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời thành tín trong giao ước + +Có thể viết thành một câu riêng. +Gợi ý dịch: "Ngài là Đức Chúa Trời thành tín trong giao ước" hoặc "Chúa là Đức Chúa Trời của sự thành tín theo giao ước" + diff --git a/psa/060/001.md b/psa/060/001.md new file mode 100644 index 00000000..6213bff8 --- /dev/null +++ b/psa/060/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Theo điệu Shushan Eduth + +Ở đây có thể chỉ về giai điệu hay phong cách âm nhạc để hát thi thiên này. +Gợi ý dịch: "hát thi thiên này theo giai điệu 'Shushan Eduth'" hoặc "hát thi thiên này theo phong cách Shushan Eduth" + +# Shushan Eduth + +Cụm này có nghĩa là " Hoa huệ chứng ước." Người dịch có thể ghi nghĩa hoặc giữ nguyên từ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Michtam + +Không rõ từ "michtam" có nghĩa là gì. Có thể thay thế bằng từ "thi thiên". Có thể viết thành: "Đây là thi thiên do Đa-vít viết". Xem cách đã dịch ở [PSA016:001](../016/001.md) + +# A-ram Na-ha-ra-im … A-ram Xô-ba + +"A-ram của hai con sông … A-ram của nước Xô-ba." Đây là những địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giô-áp + +Chỉ về Giô-áp và quân đội ông dẫn đầu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mười hai nghìn người Ê-đôm + +"12,000 người Ê-đôm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Chúa đã ném chúng con đi + +Đức Chúa Trời từ bỏ họ được nói như thể Ngài ném họ đi. +Gợi ý dịch: "Chúa đã từ bỏ chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa đã phá vỡ hàng phòng ngự của chúng con + +Đức Chúa Trời cho phép kẻ thù của Y-sơ-ra-ên phá vỡ hàng phòng ngự của họ được nói như thể chính Ngài đã làm việc đó. +Gợi ý dịch: "Chúa đã cho phép kẻ thù chúng con phá vỡ hàng phòng ngự của chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/060/002.md b/psa/060/002.md new file mode 100644 index 00000000..d7d48667 --- /dev/null +++ b/psa/060/002.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lời Dẫn: + +Tác giả thi thiên tiếp tục thưa cùng Đức Chúa Trời. + +# Chúa khiến đất rúng động, Ngài xé toạc nó ra + +Tác giả thi thiên nói về tai họa trên đất nước ông như thể nó là một cơn động đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sửa lại những chỗ nứt + +Làm cho dân Chúa vững mạnh trở lại được gọi là sửa chữa những chỗ nứt trên đất hay trên tường. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những chỗ nứt + +Những vết rạn lớn trên đất hoặc trên tường + +# Chúa đã làm cho dân Ngài thấy sự gian nan + +Từ "thấy" ở đây tượng trưng cho việc "kinh nghiệm" hoặc "chịu đựng". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uống rượu xây xẩm + +"rượu làm chúng ta xây xẩm." Vô vọng được ví như bị xây xẩm, khó có thể đứng thẳng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/060/004.md b/psa/060/004.md new file mode 100644 index 00000000..450368ef --- /dev/null +++ b/psa/060/004.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Chúa giương cờ + +Đức Chúa Trời hướng dẫn dân Ngài trong trận chiến được nói như thể Đức Chúa Trời là vua hay tướng chỉ huy giương cờ cho binh lính. +Gợi ý dịch: "Chúa giống như vị vua giương cờ lên" hoặc "Chúa chỉ huy chúng con trong trận chiến như một vị vua giương cờ lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cờ + +"Cờ chiến". Đây là cờ của vua hay tướng chỉ huy giương trên một chiếc cột để ra hiệu cho binh lính tập hợp. + +# Để được giơ ra nghịch cùng những kẻ cầm cung + +Có thể dịch thành câu chủ động. +Gợi ý dịch: "để giơ ra nghịch cùng những kẻ cầm cung". Tuy nhiên, một số bản có các cách dịch khác nhau cho câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Để được giơ ra nghịch cùng những kẻ cầm cung + +Cụm từ "những kẻ cầm cung" chỉ về quân lính của kẻ thù trong trận chiến. +Gợi ý dịch: "để giơ ra khi Ngài đem quân xông trận đánh kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lấy tay phải Ngài + +Tay phải của Đức Chúa Trời tượng trưng cho quyền năng của Ngài. +Gợi ý dịch: "bởi quyền năng của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đáp lời con + +Đáp lời tức là đáp ứng lời thỉnh cầu của ông. +Gợi ý dịch: "đáp ứng lời thỉnh cầu con" hoặc "đáp lời cầu nguyện con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/060/006.md b/psa/060/006.md new file mode 100644 index 00000000..daf10b45 --- /dev/null +++ b/psa/060/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ép-ra-im cũng là mũ sắt ta + +Đức Chúa Trời nói về chi phái Ép-ra-im như thể đó là đội quân của Ngài. Mũ sắt tượng trưng cho những trang thiết bị chiến tranh. +Gợi ý dịch: "Ép-ra-im như mũ sắt ta đã chọn" hoặc "chi phái Ép-ra-im là quân đội của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mũ sắt + +Một loại mũ cứng, binh lính đội để bảo vệ phần đầu khỏi bị thương. + +# Giu-đa là vương trượng của ta + +Đức Chúa Trời chọn những người từ chi phải Giu-đa để làm vua của dân Ngài, Ngài ví chi phái này như vương trượng của Ngài. +Gợi ý dịch: "Chi phái Giu-đa như vương trượng của ta" hoặc "ta sẽ cai trị dân ta qua chi phái Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/060/008.md b/psa/060/008.md new file mode 100644 index 00000000..e92715f5 --- /dev/null +++ b/psa/060/008.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Mô-áp là cái chậu rửa của Ta + +Đức Chúa Trời nói Mô-áp tầm thường như cái chậu rửa hay người hầu thấp hèn. +Gợi ý dịch: "Mô-áp như cái chậu rửa của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta ném giày ta trên Ê-đôm + +Đức Chúa Trời có thể đang nói về việc chiếm lấy Ê-đôm như thể Ngài ném giày vào mảnh đất đó theo cách hình bóng để thể hiện quyền làm chủ. Tuy nhiên một số bản có các cách dịch khác. +Gợi ý dịch: "Ta chiếm lấy xứ Ê-đôm" hoặc "Ta ném giày ta trên xứ Ê-đôm để thể hiện chủ quyền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/psa/060/010.md b/psa/060/010.md new file mode 100644 index 00000000..25efccff --- /dev/null +++ b/psa/060/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Nhưng lạy Đức Chúa Trời, chẳng phải Chúa đã từ bỏ chúng con sao? + +Tác giả thi thiên dùng câu hỏi này để thể hiện nỗi buồn vì dường như Đức Chúa Trời đã từ bỏ họ. +Gợi ý dịch: "Nhưng lạy Đức Chúa Trời, dường như Ngài đã từ bỏ chúng con" hoặc "Lạy Đức Chúa Trời, Chúa dường như đã từ bỏ chúng con." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúa không ra trận với quân đội chúng con + +Tác giả nói việc Đức Chúa Trời giúp đỡ quân đội của ông như thể Ngài phải ra trận và chiến đấu cùng họ. +Gợi ý dịch: "Chúa không giúp đỡ quân đội chúng con khi chúng con ra trận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vô ích + +"vô dụng" + +# Chiến thắng + +"giành chiến thắng" + +# Ngài sẽ giày đạp các kẻ thù chúng con + +Tác giả thi thiên nói về việc Đức Chúa Trời giúp họ đánh bại kẻ thù như thể Đức Chúa Trời giày đạp chúng xuống. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ cho chúng con giày đạp trên kẻ thù" hoặc "Ngài sẽ cho chúng con đánh bại kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md new file mode 100644 index 00000000..34ef936c --- /dev/null +++ b/psa/061/001.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đây là bài hát về sự thành tín của Đức Chúa Trời. + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Dùng với nhạc cụ bằng dây + +"nên chơi nhạc cụ bằng dây cho bài hát này" + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Lạy Đức Chúa Trời, xin nghe tiếng kêu cầu của con, xin lưu tâm đến lời cầu nguyện con + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, xin lắng nghe con và đáp lời cầu nguyện con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Choáng ngợp + +"cùng kiệt" + +# Xin dẫn con đến vầng đá cao hơn con + +Ở đây tác giả nói như thể Đức Chúa Trời là vầng đá cao ông có thể trèo lên để được bảo vệ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngọn tháp vững bền khỏi kẻ thù + +Có thể thêm vào cụm từ "giữ con an toàn". +Gợi ý dịch: "Chúa như ngọn tháp vững bền giữ con an toàn khỏi kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ngọn tháp vững bền + +Ở đây tác giả nói như thể Đức Chúa Trời là "ngọn tháp vững bền" bảo vệ ông khỏi kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/061/004.md b/psa/061/004.md new file mode 100644 index 00000000..c573f653 --- /dev/null +++ b/psa/061/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# nương náu mình dưới cánh của Ngài + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. Phép ẩn dụ thứ hai ở đây nói về sự bảo vệ của Đức Chúa Trời như thể Ngài là gà mái bảo vệ con mình dưới cánh Ngài. +Gợi ý dịch: "đến cùng Ngài để được bảo vệ như gà con ở dưới cánh mẹ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa ban cho con cơ nghiệp + +Tác giả ví ơn phước của Đức Chúa Trời là cơ nghiệp ông được nhận. +Gợi ý dịch: "Chúa ban các phước lành cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những người kính sợ danh Ngài + +"Danh Ngài" có nghĩa là chính Ngài. +Gợi ý dịch: "những người kính sợ Ngài" hoặc "những người tôn quý Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/061/006.md b/psa/061/006.md new file mode 100644 index 00000000..ace1beb5 --- /dev/null +++ b/psa/061/006.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Chúa sẽ gia thêm … nhiều thế hệ + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự, được lặp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chúa sẽ gia thêm tuổi thọ cho vua + +"Chúa sẽ kéo dài tuổi thọ cho vua" hoặc "Chúa sẽ khiến đời vua lâu dài" + +# Năm tháng người như qua nhiều thế hệ + +"Năm tháng" chỉ về độ dài của đời vua. +Gợi ý dịch: "Vua sẽ sống qua nhiều thế hệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Người sẽ ở trước mặt Đức Chúa Trời đời đời + +"Ở trước mặt Đức Chúa Trời" có nghĩa là ở trong sự hiện diện của Đức Chúa Trời hoặc ở với Đức Chúa Trời. Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ ở với người đời đời" hoặc "Đức Chúa Trời sẽ ở với vua đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/061/008.md b/psa/061/008.md new file mode 100644 index 00000000..dee1f0af --- /dev/null +++ b/psa/061/008.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Con sẽ hát ca ngợi danh Chúa đời đời + +"Danh" ở đây chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Con sẽ luôn hát ngợi khen Chúa" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lời hứa nguyện con + +Ở đây chỉ về lời hứa dâng của lễ cho Đức Chúa Trời mỗi ngày. (Xem bản UDB) + diff --git a/psa/062/001.md b/psa/062/001.md new file mode 100644 index 00000000..6a5dcdf2 --- /dev/null +++ b/psa/062/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này là bài hát về sự thành tín của Đức Chúa Trời. + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Giê-đu-thun + +Một trong các nhạc trưởng của Đa-vít có tên gọi này. Có thể ở đây đang chỉ về người đó. Xem cách đã dịch ở [PSA039:001](../039/001.md) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Sự cứu rỗi của con đến từ Ngài + +"Ngài là Đấng giải cứu con" hoặc "Ngài là Đấng cứu rỗi con" + +# Một mình Ngài là vầng đá và sự cứu rỗi của con + +Tác giả ví Đức Chúa Trời có thể bảo vệ ông như thể Đức Chúa Trời là vầng đá. +Gợi ý dịch: "Ngài là Đấng duy nhất có thể bảo vệ và giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài là thành lũy của con + +Tác giả ví Đức Chúa Trời có thể bảo vệ ông như thể Đức Chúa Trời là thành lũy. +Gợi ý dịch: "Ngài giữ con khỏi quyền lực của kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con sẽ không hề bị rúng động + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "không gì có thể lay chuyển con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/062/003.md b/psa/062/003.md new file mode 100644 index 00000000..3939c008 --- /dev/null +++ b/psa/062/003.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Hết thảy các ngươi + +"kẻ thù ta" hoặc "hết thảy kẻ thù ta" + +# Các ngươi đánh một người cho đến chừng nào … một hàng rào sắp ngã sao? + +Đa-vít dùng một câu hỏi tu từ để thể hiện sự thất vọng chứ không phải để được trả lời. +Gợi ý dịch: "Dường như kẻ thù con sẽ không ngừng tấn công con. Con thấy mình yếu đuối trước Ngài như bức tường nghiêng hay hàng rào đổ sập." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tấn công một người + +"tấn công con" + +# Chúng bàn luận chỉ để + +"Chúng muốn" hoặc "Chúng dự định" + +# Bàn luận với người … đem người … chúc phước người … rủa sả người + +Trong những câu này, Đa-vít gọi mình là "người". + +# Miệng chúng + +Chỉ về lời nói của chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trong lòng chúng + +Chỉ về các tư tưởng của chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/062/005.md b/psa/062/005.md new file mode 100644 index 00000000..d7c0238a --- /dev/null +++ b/psa/062/005.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Vì niềm hi vọng ta đặt nơi Ngài + +"vì ta đặt hy vọng nơi Ngài" + +# Chỉ một mình Ngài là vầng đá và sự cứu rỗi của ta; Ngài là thành lũy của ta + +Tác giả ví Đức Chúa Trời là vầng đá và thành lũy. Cả hai hình ảnh ẩn dụ đều cho thấy Đức Chúa Trời bảo vệ một người khỏi kẻ thù. "Sự cứu rỗi" ở đây có nghĩa là Đức Chúa Trời giải cứu tác giả. Xem cách đã dịch ở [PSA062:001](./001.md) + +# Ta sẽ chẳng bị rúng động + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "không gì có thể lay động con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/062/007.md b/psa/062/007.md new file mode 100644 index 00000000..8635e7ed --- /dev/null +++ b/psa/062/007.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Vầng đá sức lực ta và nơi ẩn náu của ta ở nơi Đức Chúa Trời + +Tác giả ví Đức Chúa Trời như vầng đá giữ một người an toàn khỏi kẻ thù. Ông cũng ví Đức Chúa Trời là nơi ẩn náu bảo vệ cho ông. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời luôn ban cho con sức lực và sự che chở" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy dốc đổ lòng mình + +Câu này ví việc bày tỏ cùng Đức Chúa Trời cảm xúc bên trong của mình như thể đang đổ một loại chất lỏng. +Gợi ý dịch: "trao sự lo lắng cho Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nơi nương náu cho chúng ta + +Từ "chúng ta" chỉ về Đa-vít và những người ông đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md new file mode 100644 index 00000000..45177271 --- /dev/null +++ b/psa/062/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# người hạ lưu … người thượng lưu là kẻ dối giả + +Ở đây chỉ về mọi người thuộc mọi tầng lớp về vật chất và thế lực. Cụm từ "ảo mộng" và "kẻ dối giả" có ý nghĩa như nhau. Các ngươi không thể tin tưởng bất kì ai. +Gợi ý dịch: "các ngươi không thể đặt lòng tin nơi con người, dù họ quyền thế mực nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cùng đặt lên cân, chúng nhẹ như không + +Nếu đặt tất cả những loại người này lên cân thì chúng chẳng có trọng lượng. Điều này có nghĩa là chúng không có giá trị thật sự. + +# sự hà hiếp hay sự cướp bóc + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. Các ngươi không thể nhờ cậy vào tiền bạc lấy của người khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Vì chúng sẽ không kết quả + +Tác giả ví sự giàu có như dây nho hay cây không ra trái. +Gợi ý dịch: "vì chúng sẽ không đem lại điều tốt lành cho ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chớ chú tâm vào chúng + +"Chú tâm" ở đây có nghĩa là mong muốn mãnh liệt. +Gợi ý dịch: "đừng thèm khát chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md new file mode 100644 index 00000000..96309a1e --- /dev/null +++ b/psa/062/011.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Chúa Trời có phán một lần, con có nghe điều nầy hai lần + +Tức là Đức Chúa Trời đã phán điều này không chỉ một lần. + +# quyền năng thuộc về Đức Chúa Trời + +"Đức Chúa Trời là Đấng thực sự quyền năng" + +# Lạy Chúa, sự thành tín theo giao ước thuộc về Ngài + +"Ngài là Đấng luôn yêu chúng con như Ngài đã hứa" (UDB) + +# Vì Chúa trả cho mỗi người theo công việc họ làm + +Tác giả nói như thể Đức Chúa Trời ban thưởng là Ngài đang trả lương theo công việc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md new file mode 100644 index 00000000..12ff0148 --- /dev/null +++ b/psa/063/001.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Hết lòng + +"thành tâm" + +# Linh hồn con khát khao Chúa, thân thể con mong ước Ngài + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh tác giả khao khát được ở với Đức Chúa Trời đến mực nào. +Gợi ý dịch: "trọn lòng con khao khát được ở với Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# đất khô cằn, nứt nẻ + +"sa mạc nóng bức, khô cằn" + diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md new file mode 100644 index 00000000..9a0e674a --- /dev/null +++ b/psa/063/003.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Môi con sẽ ca ngợi Chúa + +"Môi con" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con sẽ ca ngợi Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con sẽ giơ tay lên trong danh Chúa + +"Trong danh Chúa" có nghĩa là "hướng về Chúa". +Gợi ý dịch: "Con sẽ thờ phượng Chúa và cầu nguyện với Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/063/005.md b/psa/063/005.md new file mode 100644 index 00000000..6112a811 --- /dev/null +++ b/psa/063/005.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# như thể con ăn tủy xương và mỡ + +Ở đây tác giả nói rằng việc nhận biết và thờ phượng Đức Chúa Trời đem đến sự thỏa mãn hơn cả được ăn một bữa ăn ngon. +Gợi ý dịch: "Con sẽ mừng rỡ hơn người được ăn đồ ngon, béo bổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Miệng con sẽ lấy môi vui vẻ mà ngợi khen Chúa + +"Miệng con sẽ lấy môi vui vẻ" chỉ về chính người sẽ vui mừng ngợi khen Chúa. +Gợi ý dịch: "Con sẽ vui vẻ ngợi khen Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Khi nằm trên giường, con nhớ đến Chúa … suốt các canh đêm + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được lặp lại để nhấn mạnh tác giả suy nghĩ về Đức Chúa Trời nhiều thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/063/007.md b/psa/063/007.md new file mode 100644 index 00000000..fa9bb4c2 --- /dev/null +++ b/psa/063/007.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Con mừng rỡ dưới bóng cánh Chúa + +Tác giả ví Đức Chúa Trời như một con chim bảo vệ các con dưới cánh mình. +Gợi ý dịch: "Con mừng rỡ vì Chúa bảo vệ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con bám chặt lấy Chúa + +"Con cần Chúa" hoặc "Con phụ thuộc vào Chúa" + +# Tay phải Chúa nâng đỡ con + +Ở đây tay phải được sử dụng như một biểu tượng của sức mạnh và quyền năng. +Gợi ý dịch: "Chúa nâng đỡ con" hoặc "Chúa nâng con lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/063/009.md b/psa/063/009.md new file mode 100644 index 00000000..9a27eeb7 --- /dev/null +++ b/psa/063/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sẽ sa xuống nơi thấp nhất của đất + +Có nghĩa là chúng sẽ chết và đi đến nơi dành cho người chết. Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "sẽ chết và sa xuống nơi dành cho người chết" (UDB) hoặc "sẽ chết và đi xuống nơi dành cho người chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng sẽ bị phó cho những kẻ tay cầm gươm + +"Gươm" ở đây tượng trưng cho cái chết trong chiến tranh, "những kẻ tay cầm gươm" chỉ về kẻ thù giết chúng trong trận chiến. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ khiến chúng chết trong chiến trận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng sẽ làm thức ăn cho chó rừng + +"Chúng" chỉ về xác của những người chết trong chiến trận. +Gợi ý dịch: "chó rừng sẽ ăn xác chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chó rừng + +"chó rừng" là một loại chó hoang chân dài. Chúng ăn xác chết, thú rừng và trái cây. + diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md new file mode 100644 index 00000000..d5b622e0 --- /dev/null +++ b/psa/063/011.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Vua + +Đa-vít đang nói về chính mình. Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "Ta, là vua Y-sơ-ra-ên" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nhân danh Ngài mà thề … tự hào về Ngài + +Từ "Ngài" chỉ về "Đức Chúa Trời". + +# Còn miệng những kẻ nói dối sẽ bị ngậm lại + +"Miệng" ở đây chỉ về chính người đó. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nhưng Đức Chúa Trời sẽ khiến kẻ nói dối phải im miệng" hoặc "nhưng Đức Chúa Trời sẽ làm im miệng những kẻ nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/064/001.md b/psa/064/001.md new file mode 100644 index 00000000..20bc9161 --- /dev/null +++ b/psa/064/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này là lời cầu nguyện xin Chúa giúp đỡ. + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Gìn giữ + +"bảo vệ" + +# Xin giấu con khỏi âm mưu … sự náo loạn của những kẻ làm ác + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. Vế thứ hai cung cấp thêm chi tiết bằng cách mô tả thêm "âm mưu" đó như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Khỏi sự náo loạn + +Có thể thêm vào cụm từ "xin giấu con". +Gợi ý dịch: "xin giấu con khỏi sự náo loạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Sự náo loạn + +Âm thanh hỗn loạn và phấn khích + diff --git a/psa/064/003.md b/psa/064/003.md new file mode 100644 index 00000000..4c9c86be --- /dev/null +++ b/psa/064/003.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Chúng mài lưỡi mình như gươm + +Tác giả ví lưỡi của kẻ thù ông sắc như gươm. "Lưỡi" ở đây tượng trưng cho những lời nói cay nghiệt của kẻ thù. +Gợi ý dịch: "Những lời cay nghiệt chúng nói khiến con bị thương như thanh gươm bén" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mũi tên, lời cay đắng + +Tác giả ví lời cay đắng của kẻ thù như mũi tên bắn vào ông. +Gợi ý dịch: "lời cay đắng đâm vào con như mũi tên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/064/005.md b/psa/064/005.md new file mode 100644 index 00000000..4172cfb2 --- /dev/null +++ b/psa/064/005.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ai sẽ thấy được? + +Ở đây kẻ làm ác không hỏi câu này để được trả lời vì chúng nghĩ rằng sẽ không ai nhìn thấy chúng. +Gợi ý dịch: "Không ai thấy việc chúng ta làm" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tư tưởng bên trong và lòng dạ con người thật hiểm sâu + +Tác giả ví "tư tưởng bên trong" và "lòng dạ con người" như một nguồn nước sâu không ai có thể tìm ra đáy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tư tưởng bên trong … lòng dạ con người + +Cả hai cụm từ đều chỉ về tư tưởng bên trong, riêng tư của con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/064/007.md b/psa/064/007.md new file mode 100644 index 00000000..99c7f375 --- /dev/null +++ b/psa/064/007.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục nói về "kẻ làm ác" ở câu [PSA064:001](./001.md) + +# Nhưng Đức Chúa Trời sẽ bắn tên vào chúng + +Tác giả ví sự trừng phạt của Đức Chúa Trời dành cho kẻ ác như thể Đức Chúa Trời bắn tên vào chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng sẽ bị vấp ngã + +Tác giả nói về việc Đức Chúa Trời làm thất bại âm mưu của kẻ ác như thể Ngài khiến chúng vấp ngã trên đường. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ khiến chúng vấp ngã" hoặc "Đức Chúa Trời sẽ khiến kế hoạch của chúng thất bại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vì lưỡi chúng nghịch lại chúng + +"Lưỡi" ở đây tượng trưng cho lời chúng nói. +Gợi ý dịch: "vì lời chúng nói nghịch lại chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# điều Ngài đã làm + +"Điều Đức Chúa Trời đã làm" + diff --git a/psa/064/010.md b/psa/064/010.md new file mode 100644 index 00000000..5cbd5340 --- /dev/null +++ b/psa/064/010.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# nương náu nơi Ngài + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "đến cùng Ngài để được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hết thảy người có lòng công chính sẽ hãnh diện về Ngài + +"Có lòng công chính" có nghĩa là tin kính hay công bình. +Gợi ý dịch: "hết thảy người tin kính sẽ ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md new file mode 100644 index 00000000..001190c8 --- /dev/null +++ b/psa/065/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này là một bài ca ngợi khen. + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Một thi thiên. Một bài hát của Đa-vít + +"Đây là thi thiên do Đa-vít viết" + +# Lạy Đức Chúa Trời tại Si-ôn, lời ngợi khen chúng con trông đợi Ngài + +Câu này ví lời ngợi khen như một người có thể tự mình hành động. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời tại Si-ôn, chúng con sẽ dâng lời ngợi khen cho riêng mình Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Lời hứa nguyện của chúng con với Ngài sẽ được thực hiện + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "chúng con sẽ làm điều chúng con đã hứa nguyện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sự gian ác áp đảo chúng con + +Đa-vít ví sự gian ác như một con người, có thể đánh bại hay áp đảo người khác. +Gợi ý dịch: "Như thể tội lỗi chúng con đánh bại chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Chúa sẽ tha thứ cho chúng + +Từ "chúng" chỉ về "sự gian ác" của chúng con. + diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md new file mode 100644 index 00000000..8e11f04c --- /dev/null +++ b/psa/065/004.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# người Chúa chọn … hành lang của Chúa + +Từ "Chúa" và "của Chúa" trong câu này chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# ở trong hành lang của Chúa + +Điều này không có nghĩa là người đó thật sự sống trong đền thờ mà là người đó ở tại đến thờ rất thường xuyên để thờ phượng Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "thường thờ phượng trong hành lang Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Chúng con sẽ được thỏa mãn với những điều tốt lành của nhà Chúa, đền thánh của Ngài + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Sự tốt lành của nhà Chúa, là đến thánh của Ngài sẽ làm chúng con được thỏa mãn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng con sẽ + +Ở đây "chúng con" chỉ về Đa-vít và những người ông nói cùng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# nhà Chúa, đền thánh của Ngài + +"nhà Chúa, là đền thánh của Ngài" + diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md new file mode 100644 index 00000000..4aa1b5cc --- /dev/null +++ b/psa/065/005.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# theo sự công bình + +"Vì Chúa công bình" + +# Chúa là Đấng + +"Chúa" + +# tận cùng trái đất … tận biển xa + +Hai cụm này có nghĩa như nhau. +Gợi ý dịch: "mọi dân sống khắp đất và tận biển xa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tận cùng trái đất + +Chỉ về những người sống trên khắp đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md new file mode 100644 index 00000000..a569a779 --- /dev/null +++ b/psa/065/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ngài thắt lưng bằng sức mạnh + +Tác giả nói Đức Chúa Trời mặc lấy sức mạnh như thể mang dây thắt lưng. +Gợi ý dịch: "bày tỏ rằng Chúa rất quyền năng" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tiếng gầm của biển, tiếng gầm của sóng + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để tạo ấn tượng mạnh cho người nghe hay người đọc. +Gợi ý dịch: "tiếng gầm liên tục của biển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tiếng gầm + +Tiếng ồn lớn từ gió và sóng + +# Và sự náo loạn + +Có thể thêm vào từ "dẹp yên". +Gợi ý dịch: "và dẹp yên sự náo loạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Sự náo loạn + +Tiếng ồn lớn + diff --git a/psa/065/008.md b/psa/065/008.md new file mode 100644 index 00000000..dc22d0e8 --- /dev/null +++ b/psa/065/008.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Bằng cớ + +Bằng chứng hay điều gì đó cho thấy một điều là chính xác + +# Chúa khiến phương đông và phương tây vui mừng + +Cụm từ "phương đông và phương tây" chỉ về con người sống trên toàn trái đất. +Gợi ý dịch: "Chúa khiến con người khắp nơi reo mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# thăm viếng đất + +Ở đây chỉ về đất đai. + +# Chúa làm cho nó phì nhiêu + +"Chúa làm cho đất tươi tốt đến nỗi những vật tốt lành sẽ mọc trên nó" + +# Dòng sông của Đức Chúa Trời đầy nước + +Ở đây chỉ về nguồn nước trên trời mà từ đó Đức Chúa Trời ban nước xuống đất và lấp đầy những con suối. +Gợi ý dịch: "Chúa làm những con suối đầy nước" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/065/010.md b/psa/065/010.md new file mode 100644 index 00000000..5fa6412b --- /dev/null +++ b/psa/065/010.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Chúa … của Chúa + +Từ "Chúa" và "của Chúa" chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# các luống cày của nó + +"các luống cày của đất" + +# Các luống cày + +Luống cày là một đường dài hẹp xới ra trên đất để gieo hạt hoặc để tưới nước cho cánh đồng đã gieo hạt. + +# Mô đất + +Bờ đất + +# Chúa lấy sự tốt lành của Chúa làm vương miện đội cho năm tháng + +Ở đây "năm tháng" được nhân hóa là đội vương miện. +Gợi ý dịch: "Chúa làm cho năm tháng được vẻ vang với mùa màng bội thu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nhỏ sự màu mỡ xuống đất + +Từ "sự màu mỡ" chỉ về sự kết quả hay sự tươi tốt. Câu trên cho thấy thể nào Đức Giê-hô-va làm cho đất tươi tốt và màu mỡ, sinh mùa gặt bội thu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đồng cỏ … đượm sương + +Sương nhiều đến nỗi đồng cỏ được gọi là đượm sương. +Gợi ý dịch: "Đồng cỏ … đầy sương" hoặc "Sương nhiều làm ướt sũng đồng cỏ ngoài hoang mạc" + +# Đồi núi khoác sự vui mừng + +Tác giả ví vẻ đẹp của đồi núi như những người vui mừng, và ví sự vui mừng như quần áo. +Gợi ý dịch: "đồi núi như người mặc sự vui mừng" và "đồi núi như người vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/065/013.md b/psa/065/013.md new file mode 100644 index 00000000..ca1e06f7 --- /dev/null +++ b/psa/065/013.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Đồng cỏ mặc những bầy thú vật + +Tác giả ví đồng cỏ được phủ những bầy chiên như thể nó mặc một chiếc áo. + +# Đồng cỏ + +Cánh đồng lớn cho động vật ăn cỏ + +# Những bầy thú vật + +Bầy thú như chiên và dê + +# Chúng reo mừng và hát xướng + +Các cánh đồng, đồi núi và thung lũng bội thu đến nỗi chúng như thể reo mừng và hát xướng. +Gợi ý dịch: "chúng như những người ca hát mừng rỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Chúng reo mừng + +Từ "chúng" chỉ về đồng cỏ và thung lũng. + diff --git a/psa/066/001.md b/psa/066/001.md new file mode 100644 index 00000000..e0177b00 --- /dev/null +++ b/psa/066/001.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này là một bài ca ngợi khen. + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Hỡi cả trái đất, hãy cất tiếng reo mừng cho Đức Chúa Trời + +"Cất tiếng reo mừng cho Đức Chúa Trời" tức là ca hát và ngợi khen Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Cả trái đất hãy ca hát và reo mừng cho Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cả trái đất + +Ở đây chỉ về hết thảy mọi người sống trên đất. +Gợi ý dịch: "mọi người trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hãy hát ra sự vinh hiển của danh Ngài, hãy tôn vinh Ngài + +Những vế này có nghĩa tương tự nhau, nhằm nhấn mạnh sự tuyệt vời của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Hãy hát ra danh Chúa tuyệt vời thể nào, hãy hát khen ngợi Đức Chúa Trời vĩ đại dường bao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sự vinh hiển của danh Ngài + +Danh Đức Chúa Trời đại diện cho chính Ngài. +Gợi ý dịch: "sự vinh hiển của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/066/003.md b/psa/066/003.md new file mode 100644 index 00000000..7ab82fb2 --- /dev/null +++ b/psa/066/003.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Các việc Ngài đáng sợ thay + +Các công việc Chúa khiến chúng ta khiếp sợ vì chúng ta biết Ngài quyền năng và thánh khiết. + +# Bởi sự vĩ đại của quyền năng Ngài + +"Vì Chúa có quyền năng vĩ đại" + +# Cả trái đất sẽ thờ lạy Chúa + +Câu này chỉ về hết thảy mọi người sống trên đất. +Gợi ý dịch: "Mọi người trên đất sẽ thờ lạy Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Họ sẽ hát ngợi khen danh Ngài + +"Danh Ngài" chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "họ sẽ ngợi khen và tôn vinh Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/066/005.md b/psa/066/005.md new file mode 100644 index 00000000..7e80f7b9 --- /dev/null +++ b/psa/066/005.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ngài … của Ngài + +Tất cả các từ ở đây đều chỉ về Đức Chúa Trời. + +# Đáng sợ + +"đáng kinh sợ" + +# con cái loài người + +"loài người" + +# Ngài hóa biển thành đất khô; họ đi bộ qua sông + +Ở đây chỉ về sự kiện vượt Biển Đỏ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# Họ đi + +Từ "họ" chỉ về dân của Đức Chúa Trời, là dân Y-sơ-ra-ên. + +# chúng con vui mừng + +Từ "chúng con" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên, tổ phụ của họ, là Đa-vít và những người ông đang nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]] + +# Mắt Ngài xem xét + +Cụm từ "mắt Ngài" chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Ngài thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# Những kẻ phản nghịch chớ tự cao + +"những người phản nghịch chớ tự cao" hoặc "những người phản nghịch chớ kiêu ngạo" + diff --git a/psa/066/008.md b/psa/066/008.md new file mode 100644 index 00000000..bfafdb65 --- /dev/null +++ b/psa/066/008.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Hãy chúc tụng Đức Chúa Trời … làm cho vang tiếng ngợi khen Ngài + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự, được lặp lại để nhấn mạnh tầm quan trọng của việc ngợi khen Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# chúng ta + +Trong câu này từ "chúng ta" bao gồm Đa-vít và những người ông đang nói cùng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Ngài không cho phép chân chúng ta xiêu tó + +Tác giả ví sự bảo vệ của Đức Chúa Trời như thể Ngài ngăn ông khỏi bị trượt ngã khi bước đi hay té xuống vách đá. +Gợi ý dịch: "Ngài không cho phép chúng con vấp ngã vào tai họa" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/066/010.md b/psa/066/010.md new file mode 100644 index 00000000..c121ebea --- /dev/null +++ b/psa/066/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Chúa đã đem chúng con vào lưới + +Tác giả nói về sự trừng phạt của Đức Chúa Trời như thể Ngài bắt dân Ngài trong lưới. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lưới + +Bẫy chim hay thú vật + +# Chúa chất gánh nặng trên lưng chúng con + +Tác giả nói về những điều dân tộc phải chịu đựng như thể họ phải mang gánh nặng trên vai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa khiến người ta cỡi trên đầu chúng con + +Đây là hình ảnh bị đánh bại nặng nề trong chiến trận. +Gợi ý dịch: "Như thể kẻ thù đã đánh bại chúng con trong trận chiến rồi cưỡi xe ngựa trên thây ngã chết của chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đi qua lửa và nước + +Đức Chúa Trời thử thách họ bằng những thiên tai như lửa và lũ lụt. +Gợi ý dịch: "chúng con chịu khốn khổ như người ta chịu khổ với lửa và lũ lụt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Nơi rộng rãi + +Tác giả ví những ơn phước dân Y-sơ-ra-ên hiện có như thể họ được đem vào chỗ rộng rãi mà họ được an toàn. +Gợi ý dịch: "chỗ rộng rãi mà chúng con được an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/066/013.md b/psa/066/013.md new file mode 100644 index 00000000..2ac169ba --- /dev/null +++ b/psa/066/013.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Môi con đã hứa và miệng con nói ra + +"Môi" và "miệng" ở đây chỉ về lời đã hứa. +Gợi ý dịch: "mà con đã hứa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mùi thơm của chiên đực + +"mùi khói của chiên đực được dâng tế lễ" + diff --git a/psa/066/016.md b/psa/066/016.md new file mode 100644 index 00000000..58a13ed3 --- /dev/null +++ b/psa/066/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tôi sẽ thuật điều Ngài đã làm cho linh hồn tôi + +Từ "linh hồn" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ thuật lại điều Ngài đã làm cho tôi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Miệng tôi kêu cầu Chúa + +Từ "miệng" chỉ về chính người kêu cầu Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bởi lưỡi tôi Ngài được ca ngợi + +"Lưỡi" ở đây tượng trưng cho lời nói. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Lưỡi tôi ca ngợi Ngài" hoặc "tôi ca ngợi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thấy tội lỗi + +"yêu tội lỗi" hoặc "chất chứa điều ác" + +# chẳng nghe tôi đâu + +"Chẳng nghe tôi" ngụ ý là Đức Chúa Trời sẽ không đáp lời cầu nguyện của ông. Có thể làm rõ ý này. +Gợi ý dịch: "chẳng nghe tôi kêu cầu cùng Ngài đâu" hoặc "Ngài chẳng đáp lời cầu nguyện tôi đâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md new file mode 100644 index 00000000..fe2e44a5 --- /dev/null +++ b/psa/066/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nhưng Đức Chúa Trời thật có nghe; Ngài đã lắng tai nghe + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh Đức Chúa Trời đã nghe lời cầu nguyện của ông. +Gợi ý dịch: "Nhưng Đức Chúa Trời thật đã nghe lời cầu nguyện tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tiếng cầu nguyện tôi + +Ở đây lời cầu nguyện của tác giả được nhân hóa là có tiếng nói. +Gợi ý dịch: "lời cầu nguyện tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hay sự thành tín theo giao ước Ngài khỏi con + +Có thể thêm vào bản dịch từ được ngụ ý ở đây. +Gợi ý dịch: "hay cất sự thành tín theo giao ước Ngài khỏi con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md new file mode 100644 index 00000000..fe61b13d --- /dev/null +++ b/psa/067/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# dùng với nhạc cụ bằng dây + +"nên chơi nhạc cụ bằng dây cho bài hát này" + +# Khiến mặt Ngài chiếu sáng trên chúng con + +Tác giả ví việc Đức Giê-hô-va làm ơn trên họ như thể mặt Ngài chiếu sáng trên họ. +Gợi ý dịch: "làm ơn cho chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đường lối Chúa được biết trên đất + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "người ta biết đường lối Chúa trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sự cứu rỗi của Chúa giữa mọi nước + +Tác giả mong muốn mọi người biết rằng Đức Chúa Trời có quyền năng để cứu họ. Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "và dân của mọi nước biết rằng Chúa có quyền năng để cứu họ" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/067/003.md b/psa/067/003.md new file mode 100644 index 00000000..9d266797 --- /dev/null +++ b/psa/067/003.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nguyện các dân ca ngợi Chúa … Nguyện muôn dân chúc tụng Ngài + +Vế thứ hai làm tăng cường ý nghĩa cho vế thứ nhất, nhằm nhấn mạnh tầm quan trọng của việc ngợi khen Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nguyện các nước … cai trị các nước + +"Các nước" ở đây chỉ về những người sống trong mọi nước trên đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Với sự ngay thẳng + +"cách công bằng" hoặc "cách công minh" + diff --git a/psa/067/005.md b/psa/067/005.md new file mode 100644 index 00000000..67c2affe --- /dev/null +++ b/psa/067/005.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# nguyện các dân ca ngợi Chúa … Nguyện muôn dân ca tụng Ngài + +Vế thứ hai làm tăng cường ý nghĩa cho vế thứ nhất, nhằm nhấn mạnh tầm quan trọng của việc ngợi khen Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đất sinh hoa lợi + +Ở đây tác giả nói như thể "đất" đã lựa chọn việc sinh hoa lợi cho con người. +Gợi ý dịch: "Chúng ta đã gặt hái được một vụ mùa bội thu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/067/007.md b/psa/067/007.md new file mode 100644 index 00000000..2a7d6a6b --- /dev/null +++ b/psa/067/007.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# các đầu cùng đất đều tôn kính Ngài + +Có nghĩa là mọi người ở mọi nơi sẽ tôn kính Đức Chúa Trời vì những phước lành của Ngài. +Gợi ý dịch: "Tôi mong ước mọi dân ở mọi nơi trên đất sẽ tôn kính Ngài" UDB (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/068/001.md b/psa/068/001.md new file mode 100644 index 00000000..3f100521 --- /dev/null +++ b/psa/068/001.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Nguyện Đức Chúa Trời trỗi dậy + +Đức Chúa Trời bắt đầu hành động được nói như thể Ngài đứng dậy. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Chúa Trời bắt đầu hành động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện kẻ thù Ngài bị tan lạc + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nguyện Đức Chúa Trời đuổi theo các kẻ thù Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Như khói tan đi thể nào thì Chúa sẽ làm cho chúng tan đi thể ấy + +Kẻ thù của Đức Chúa Trời được ví như khói dễ dàng bị gió xua tan. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đuổi chúng đi như gió xua tan khói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# như sáp tan chảy trước lửa + +Kẻ thù của Đức Chúa Trời được ví như sáp dễ dàng tan chảy trước lửa. +Gợi ý dịch: "khiến chúng biến mất như sáp tan chảy trước lửa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ ác + +Chỉ về những kẻ gian ác nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Người công chính + +Ở đây chỉ về những người công chính nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# vui mừng và hân hoan + +Hai từ này có nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh mức độ vui mừng của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/068/004.md b/psa/068/004.md new file mode 100644 index 00000000..d3d57a93 --- /dev/null +++ b/psa/068/004.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Danh Ngài + +Ở đây chỉ về Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đấng cưỡi ngang qua đồng bằng + +Đức Chúa Trời hiện diện giữa dân chúng được ví như Ngài cưỡi ngựa hay xe đi trên đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cha của trẻ mồ côi + +Đức Chúa Trời được mô tả là Đức Chúa Trời giàu lòng thương, làm cha của những trẻ mồ côi. +Gợi ý dịch: "Đấng làm cha cho những đứa trẻ không có cha mẹ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quan xét cho người góa bụa + +Đức Chúa Trời được mô tả là Đức Chúa Trời có lòng thương xót, bảo vệ người góa bụa. +Gợi ý dịch: "Đấng bảo vệ cho người góa bụa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời làm cho kẻ cô độc được có gia đình + +Câu này nói như thể Đức Chúa Trời đặt kẻ cô độc vào trong những gia đình. "Đức Chúa Trời ban mái ấm gia đình cho những ai sống đơn độc" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài giải phóng các tù nhân trong tiếng ca hát + +Câu này mô tả Đức Chúa Trời là Đấng dẫn tù nhân ra khỏi nơi bị giam hãm. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời giải phóng cho những tù nhân và khiến họ ca hát mừng rỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kẻ phản nghịch + +Chỉ về những người nổi loạn. Từ trừu tượng "phản nghịch" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "những kẻ chống nghịch Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# đất khô cằn + +Sự trừng phạt của Đức Chúa Trời dành cho kẻ phản nghịch được nói như thể Ngài buộc chúng phải sống ở vùng sa mạc nóng bức. +Gợi ý dịch: "vùng đất nóng bức và khô cằn" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/068/007.md b/psa/068/007.md new file mode 100644 index 00000000..a26dfa10 --- /dev/null +++ b/psa/068/007.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đa-vít bắt đầu thuật lại câu chuyện Đức Chúa Trời dẫn dân Y-sơ-ra-ên đi qua sa mạc đến núi Si-nai. + +# khi Chúa đi ra … khi Ngài đi qua + +Hai cụm từ này cùng chỉ về một sự kiện. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# khi Chúa đi ra trước dân Chúa + +"Chúa dẫn dân Chúa" + +# Khi Ngài đi qua hoang mạc + +Đức Chúa Trời được ví như một binh sĩ đi trước dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các tầng trời đổ mưa xuống … sự hiện diện của Đức Chúa Trời + +"Đức Chúa Trời khiến trời mưa" + +# Trước sự hiện diện của Đức Chúa Trời + +Ở đây chỉ về việc Đức Chúa Trời hiện ra trước dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "khi Đức Chúa Trời hiện ra trước dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/068/009.md b/psa/068/009.md new file mode 100644 index 00000000..4768a613 --- /dev/null +++ b/psa/068/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Chúa làm vững mạnh sản nghiệp Chúa khi nó mệt mỏi + +Xứ của Y-sơ-ra-ên được ví như con người, có thể mệt mỏi và lấy lại sức lực. +Gợi ý dịch: "Chúa khiến đất sinh ra mùa màng tươi tốt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sản nghiệp Chúa + +Xứ Đức Chúa Trời ban cho dân Y-sơ-ra-ên được ví như sản nghiệp của một người cha truyền lại cho con cái. +Gợi ý dịch: "Xứ Chúa ban cho dân Y-sơ-ra-ên chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người thiếu thốn + +Ở đây chỉ về người nghèo nói chung. +Gợi ý dịch: "người nghèo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/psa/068/011.md b/psa/068/011.md new file mode 100644 index 00000000..fd34476d --- /dev/null +++ b/psa/068/011.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đa-vít tiếp tục câu chuyện về hành trình dân Y-sơ-ra-ên đi qua sa mạc. Trong phần này của câu chuyện, dân Y-sơ-ra-ên giành chiến thắng trong trận chiến với kẻ thù. + +# Những người báo tin … quân đội + +Số người rao truyền sứ điệp của Chúa cho người khác rất đông đảo. Họ được ví như một đội quân đông đảo. Vì cụm từ này thuộc giống cái nên một số bản dịch là "những người nữ báo tin … quân đội". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các vua thống lĩnh đạo quân … sao các người làm vậy? + +Thông tin ở câu [PSA068:011](./011.md) + +# Các vua thống lĩnh đạo quân chạy trốn, họ chạy trốn + +Các vua đại diện cho toàn bộ đạo quân của họ. Câu này được hiểu là họ chạy trốn vì bị quân đội Y-sơ-ra-ên đánh bại. +Gợi ý dịch: "Các vua và quân đội của họ chạy trốn khỏi chúng con vì bị đánh bại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# của cướp + +Những thứ lấy từ đội quân bị đánh bại và đem về nhà của đội quân chiến thắng. + +# bồ câu bọc bạc … vàng + +Câu này có nghĩa là một số của cướp rất có giá trị vì được bọc bằng kim loại quý. + +# Một số người trong các ngươi ở lại giữa bầy chiên, sao các người làm vậy? + +Câu hỏi này được dùng để quở trách những người không tham gia vào trận chiến. +Gợi ý dịch: "Những kẻ ở lại giữa bầy chiên lẽ ra không nên làm vậy, chúng lẽ ra phải ra trận." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/068/014.md b/psa/068/014.md new file mode 100644 index 00000000..9d7caf25 --- /dev/null +++ b/psa/068/014.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tản lạc các vua tại đó … tuyết rơi trên núi Sanh-môn + +Có rất nhiều vua và quân lính chết trên núi đến nỗi họ được ví như tuyết phủ trên núi. +Gợi ý dịch: "hạ gục nhiều vua và quân lính của kẻ thù đến nỗi chúng giống như bông tuyết phủ núi Sanh-môn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tản lạc các vua + +"Các vua" ở đây chỉ về cả quân đội của họ. +Gợi ý dịch: "tản lạc các vua và quân đội của kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# núi Sanh-môn + +Đây là tên của một ngọn núi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Núi hùng vĩ … núi cao chót vót + +Hai cụm từ này có ý nghĩa tương tự nhau, nhằm củng cố ý nghĩa của nhau. +Gợi ý dịch: "núi hùng vĩ và cao chót vót là vùng đồi núi Ba-san" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sao các ngươi nhìn cách ganh ghét … nơi Ngài ở? + +Có thể viết thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Vùng đồi núi Ba-san không nên nhìn cách ganh ghét với núi mà Đức Chúa Trời chọn làm nơi Ngài ở." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/068/017.md b/psa/068/017.md new file mode 100644 index 00000000..6f6c3cb5 --- /dev/null +++ b/psa/068/017.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Hai mươi ngàn, từng ngàn trên từng ngàn + +Đây có thể không phải là một con số chính xác, nhưng biểu thị một số lượng rất đông đảo. +Gợi ý dịch: "hàng ngàn" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ngự lên + +"Ngự lên" nghĩa là đi lên, lên trời. + diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md new file mode 100644 index 00000000..625ad611 --- /dev/null +++ b/psa/068/019.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# hằng ngày mang lấy gánh nặng của chúng con + +"mang lấy gánh nặng của chúng con mỗi ngày". Sự chăm sóc của Đức Chúa Trời cho con dân Ngài được ví như thể Ngài mang lấy những điều phiền muộn của họ như một gánh nặng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời là sự cứu rỗi của chúng con … Đức Chúa Trời của chúng con là Đức Chúa Trời cứu rỗi + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. "Sự cứu rỗi của chúng con" có thể dịch thành động từ "cứu rỗi". +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời là Đấng cứu rỗi chúng con … Đức Chúa Trời chúng con là Đức Chúa Trời cứu rỗi chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sẽ đập đầu kẻ thù Ngài + +Đức Chúa Trời được ví như một binh sĩ sẽ giết kẻ thù của mình bằng cách đập vào đầu chúng. +Gợi ý dịch: "sẽ giết kẻ thù Ngài bằng cách đập vào đầu chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đầu tóc + +Dường như binh lính có phong tục không cắt tóc trong thời gian chiến tranh. +Gợi ý dịch: "đầu tóc dài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đi trong tội ác chống lại Ngài + +Xúc phạm đến Đức Chúa Trời được nói như thể bước đi trong tội ác. +Gợi ý dịch: "có thói quen xúc phạm Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/068/022.md b/psa/068/022.md new file mode 100644 index 00000000..1a864e68 --- /dev/null +++ b/psa/068/022.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ta sẽ đem chúng về + +Từ "chúng" chỉ về kẻ thù của Đức Chúa Trời. + +# các vực sâu biển cả + +Cụm từ này chỉ về nơi xa nhất của trái đất mà người ta cố tìm cách thoát khỏi Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giày đạp kẻ thù các ngươi + +Hoàn toàn tiêu diệt kẻ thù của Y-sơ-ra-ên được nói như thể Y-sơ-ra-ên giày đạp chúng dưới chân. +Gợi ý dịch: "hoàn toàn đánh bại kẻ thù của các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dầm chân mình trong huyết + +Sự bạo lực trong việc tiêu diệt kẻ thù được mô tả một cách sinh động như thể dân Y-sơ-ra-ên sẽ đứng trong huyết kẻ thù của họ. +Gợi ý dịch: "bước đi trong huyết của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lưỡi của những con chó các ngươi cũng hưởng phần + +Sự đổ máu trong trận chiến với kẻ thù của Y-sơ-ra-ên được nói như thể tràn lan đến nỗi chó cũng sẽ liếm huyết đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/068/024.md b/psa/068/024.md new file mode 100644 index 00000000..d6e95294 --- /dev/null +++ b/psa/068/024.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# đoàn diễu hành + +Đoàn diễu hành là một nhóm người đi cùng nhau cách trật tự như trong một buổi lễ. + +# người ca hát + +Người chơi nhạc cụ + diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md new file mode 100644 index 00000000..ce26e29c --- /dev/null +++ b/psa/068/026.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Hãy chúc tụng Đức Chúa Trời trong hội chúng, hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va, hỡi con cháu thật của Y-sơ-ra-ên + +Có thể thay đổi trật tự của những vế này. +Gợi ý dịch: "Hỡi con cháu thật của Y-sơ-ra-ên, hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va và chúc tụng Đức Chúa Trời trong hội chúng" + +# Hội chúng của họ + +"cộng đồng của họ." Từ "của họ" chỉ về những người lãnh đạo của Giu-đa. + diff --git a/psa/068/028.md b/psa/068/028.md new file mode 100644 index 00000000..e8d52110 --- /dev/null +++ b/psa/068/028.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Hỡi Y-sơ-ra-ên, Đức Chúa Trời ngươi đã ban sức lực cho ngươi + +Một số bản có cách hiểu khác về nguyên bản Hê-bơ-rơ này: "Lạy Đức Chúa Trời, xin tập trung (hay sử dụng) sức lực Ngài" + +# Hỡi Y-sơ-ra-ên, Đức Chúa Trời ngươi đã ban + +"Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, Đức Chúa Trời ngươi đã ban" + +# cho chúng con + +Từ "chúng con" chỉ về Đa-vít và người ông đang nói cùng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# xin bày tỏ quyền năng Ngài cho chúng con từ đền thờ của Chúa tại Giê-ru-sa-lem + +"Khi Chúa hiện diện trong đền thờ tại Giê-ru-sa-lem, xin bày tỏ quyền năng Ngài cho chúng con" + +# xin bày tỏ quyền năng Ngài + +Danh từ trừu tượng "quyền năng" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "Xin bày tỏ cho chúng con biết rằng Ngài rất quyền năng" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/068/030.md b/psa/068/030.md new file mode 100644 index 00000000..372dba90 --- /dev/null +++ b/psa/068/030.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# thú hoang trong lau sậy + +Nhiều học giả cho rằng thú hoang ở đây là phép ẩn dụ chỉ về dân Ai Cập. Có thể nói rõ ý này. +Gợi ý dịch: "dân Ai Cập như thú hoang trong lau sậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# các dân, là đàn bò đực và bò con + +Dân của các nước khác được ví như một bầy gia súc lớn. +Gợi ý dịch: "các nước quyền thế như bầy bò đực" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tản lạc + +Gieo rãi hoặc khiến vật gì đó nhanh chóng lan rộng theo nhiều hướng khác nhau. + +# Những công hầu sẽ ra khỏi Ai Cập + +Ngụ ý rằng những công hầu này từ Ai Cập đi ra đem lễ vật dâng cho Đức Chúa Trời ở Giê-ru-sa-lem. +Gợi ý dịch: "Rồi những người lãnh đạo của Ai Cập sẽ đem lễ vật cho Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ê-thi-ô-pi + +Chỉ về người Ê-thi-ô-pi. +Gợi ý dịch: "Người Ê-thi-ô-pi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# giơ tay hướng về Đức Chúa Trời + +Đây là hành động mang tính biểu tượng thể hiện sự thờ phượng Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "giơ tay mình ngợi khen Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md new file mode 100644 index 00000000..b18352de --- /dev/null +++ b/psa/068/032.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hỡi các vương quốc trên đất + +"Các vương quốc" ở đây chỉ về công dân của các vương quốc đó. +Gợi ý dịch: "hỡi những công dân của các vương quốc trên khắp đất" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cho Ngài là Đấng cưỡi trên các tầng trời + +Từ "hát" được ngụ ý ở đầu câu này. Ở đây Đức Chúa Trời được mô tả là cưỡi xe trên trời. +Gợi ý dịch: "Hãy hát cho Đức Chúa Trời, Đấng cưỡi xe trên trời". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài cất tiếng đầy quyền năng + +Câu này có nghĩa là phán cách quyền năng. +Gợi ý dịch: "Ngài phán đầy quyền năng" hoặc "Ngài phán lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/068/034.md b/psa/068/034.md new file mode 100644 index 00000000..d9ee7691 --- /dev/null +++ b/psa/068/034.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Phó thác sức lực cho Đức Chúa Trời + +"Phó thác" có nghĩa là tin cậy ai đó. +Gợi ý dịch: "Sức mạnh thuộc về Đức Chúa Trời" + +# sức mạnh Ngài trong các tầng trời + +Danh từ trừu tượng "sức mạnh" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "Ngài cũng bày tỏ quyền năng trên các tầng trời" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Lạy Đức Chúa Trời, Ngài thật đáng sợ trong nơi thánh Ngài + +Ở đây tác giả đang thưa cùng Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# sức mạnh và quyền năng + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh Đức Chúa Trời ban nhiều sức lực dường nào cho con dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md new file mode 100644 index 00000000..d41aa19a --- /dev/null +++ b/psa/069/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này là lời cầu nguyện xin Chúa cứu giúp. + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Theo điệu Shoshannim + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA045:001](../045/001.md) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Vì những dòng nước đã đe dọa mạng sống con + +Tác giả mô tả những hoạn nạn trong đời ông như thể ông bị chìm vào nước lụt. +Gợi ý dịch: "như thể con bị chìm vào những dòng nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con bị lún trong bùn sâu + +Tác giả mô tả những hoạn nạn trong đời ông như thể ông bị lún trong bùn sâu. +Gợi ý dịch: "Vì như thể con bị lún trong bùn sâu và sẽ chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bùn + +Bùn dày đặc + +# Không có chỗ đứng + +Tác giả dùng câu phủ định để nhấn mạnh tình cảnh bấp bênh, không chắc chắn của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Con bị chìm trong nước sâu, dòng nước cuốn trôi con + +Tác giả mô tả những rắc rối của ông như thể ông đang chìm vào dòng sông sâu, nước chảy xiết. +Gợi ý dịch: "Như thể con bị chìm trong nước sâu và dòng nước cuốn trôi con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md new file mode 100644 index 00000000..f848c180 --- /dev/null +++ b/psa/069/003.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Mệt lả + +Rất mệt mỏi + +# Mắt con yếu đi + +Câu này có nghĩa là tác giả khóc quá nhiều đến nỗi mắt ông không thấy rõ nữa. +Gợi ý dịch: "mắt con sưng lên vì khóc" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nhiều hơn số tóc trên đầu con + +Đây là phép nói quá cho thấy kẻ thù của ông rất nhiều. +Gợi ý dịch: "con không thể đếm hết, như tóc trên đầu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Loại bỏ con + +Có nghĩa là "giết con". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md new file mode 100644 index 00000000..ba5538da --- /dev/null +++ b/psa/069/005.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# sự ngu dại của con + +Danh từ trừu tượng "sự ngu dại" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "điều ngu dại mà con đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Các tội lỗi của con không giấu được Chúa + +Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chúa biết mọi tội lỗi con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# những người trông đợi Chúa bị hổ thẹn … những người tìm kiếm Chúa bị sỉ nhục + +Hai vế này có nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh tác giả mong muốn Đức Chúa Trời bảo vệ dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nguyện những người trông đợi Chúa không bị hổ thẹn vì cớ con + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin đừng để những người trông đợi Chúa phải hổ thẹn vì cớ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện những người … không + +"Xin đừng để" + +# Nguyện những người tìm kiếm Chúa không bị sỉ nhục vì cớ con + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin đừng đem sỉ nhục cho những người tìm kiếm Chúa vì cớ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Những người tìm kiếm Chúa + +Tìm kiếm Đức Chúa Trời tức là 1) cầu xin Đức Chúa Trời giúp đỡ hoặc 2) suy ngẫm về Đức Chúa Trời và vâng phục Ngài. +Gợi ý dịch: 1) "những người cầu xin Chúa giúp đỡ" hoặc 2) "những người thờ phượng và vâng phục Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/069/007.md b/psa/069/007.md new file mode 100644 index 00000000..1107d0ff --- /dev/null +++ b/psa/069/007.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Vì cớ Chúa + +"Trong danh Chúa" hoặc "cho Chúa" + +# Con chịu sự mắng nhiếc + +Sự mắng nhiếc của kẻ thù tác giả được ví như một gánh nặng ông phải mang. +Gợi ý dịch: "Con chịu sự sỉ nhục của kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự hổ thẹn bao phủ mặt con + +Tác giả ví sự hổ thẹn của ông như một thứ dơ bẩn trên mặt mà ai cũng thấy rõ. +Gợi ý dịch: "Con hoàn toàn nhục nhã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con trở nên một kẻ xa lạ đối với anh em con + +Tác giả nói như thể ông không thuộc về chính gia đình ông. +Gợi ý dịch: "Các anh em con không còn nhìn biết hay chấp nhận con nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# một kẻ xa lạ đối với anh em con … một người ngoại quốc đối với các con trai của mẹ con + +Hai vế này có nghĩa như nhau, được lặp lại để nhấn mạnh sự tách biệt giữa ông với gia đình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# một người ngoại quốc đối với các con trai của mẹ con + +Được ngầm hiểu có cụm từ "con trở nên" ở đầu câu. Tác giả nói như thể ông không thuộc về chính gia đình ông. +Gợi ý dịch: "các anh em con không còn nhìn biết hay tin cậy con nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sự sốt sắng về nhà Chúa tiêu nuốt con + +Tác giả nói như thể lòng sốt sắng của ông về đền thờ Chúa là một con thú hoang cắn nuốt ông. +Gợi ý dịch: "lòng sốt sắng của con cho nhà Chúa nung đốt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tiêu nuốt con + +Tức là lòng sốt sắng của tác giả cho đền thờ xâm chiếm tư tưởng và hành động của ông. +Gợi ý dịch: "hoàn toàn kiểm soát mọi điều con nghĩ và làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lời mắng nhiếc … đã đổ trên con + +Tác giả ví lời mắng nhiếc của kẻ thù Đức Chúa Trời như đá ném vào ông. +Gợi ý dịch: "những kẻ mắng nhiếc Chúa cũng ném lời mắng nhiếc vào con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/069/010.md b/psa/069/010.md new file mode 100644 index 00000000..dc3853a9 --- /dev/null +++ b/psa/069/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# con khóc lóc và kiêng ăn + +Việc tác giả kiêng ăn cho thấy ông rất buồn về cách người ta đối xử với đền thờ của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng sỉ nhục con + +"kẻ thù con mắng nhiếc con vì điều đó" + +# con lấy vải sô làm áo mặc + +Mặc loại vải rẻ tiền, thô ráp là biểu tượng cho việc than khóc về tội lỗi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Con trở thành đối tượng của lời châm ngôn + +Tác giả nói như thể ông là người buồn rầu hay ngu dại trong lời châm ngôn. +Gợi ý dịch: "Con trở thành người buồn rầu tiêu biểu trong châm ngôn của chúng" hoặc "chúng cười nhạo con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những kẻ ngồi nơi cổng thành + +Ở đây "cổng thành" gắn liền với quyền lãnh đạo thành phố. +Gợi ý dịch: "Những kẻ quyền thế trong thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con là câu hát của những kẻ say rượu + +Tác giả nói như thể ông là chủ đề cho những kẻ say rượu hát lời chế nhạo. +Gợi ý dịch: "những kẻ say rượu của thành hát lời ghê tởm về con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/069/013.md b/psa/069/013.md new file mode 100644 index 00000000..1ba48f62 --- /dev/null +++ b/psa/069/013.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Vào lúc Chúa cho phép + +"vào lúc Chúa chấp thuận" hoặc "lúc Chúa sẵn lòng" + +# Xin đáp lời con theo lòng thành tín trong sự cứu rỗi của Chúa + +Danh từ trừu tượng "lòng thành tín" và "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành những hành động. +Gợi ý dịch: "xin giải cứu con vì Chúa luôn yêu con như lời Ngài đã hứa" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Xin kéo con ra … đừng để con lún sâu + +Hai vế này có nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xin kéo con ra khỏi vũng bùn và đừng để con lún sâu + +Tác giả nói về mối nguy hiểm cho ông đến từ kẻ thù như thể ông bị lún vào hố bùn. "Xin đừng để con lún thêm vào vũng bùn" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện con được cất đi + +"Cất đi" ở đây chỉ về việc được đem đi khỏi nguy hiểm. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin cất con đi" hoặc "xin giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# giải thoát khỏi + +Được ngầm hiểu ở đầu câu là "nguyện con được". Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "xin giải thoát con khỏi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dòng nước sâu … nước lụt … nước sâu + +Những cụm này có nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# giải thoát khỏi những dòng nước sâu + +Tác giả nói về mối nguy hiểm cho ông đến từ kẻ thù như thể ông bị chìm vào nước sâu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nước lụt phủ lấp con + +Tác giả nói về mối nguy hiểm cho ông đến từ kẻ thù như thể nước lụt nhấn chìm ông hoàn toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nước sâu nuốt lấy con + +Tác giả ví nước sâu như một con thú hung hãn sắp ăn thịt ông. +Gợi ý dịch: "các dòng nước sâu nuốt lấy con như một con thú nguy hiểm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin đừng để vực thẳm khép miệng lại trên con + +"Vực thẳm" được nói như thể nó có miệng như con người có thể ăn nuốt tác giả. +Gợi ý dịch: "Xin đừng để vực thẳm tiêu nuốt con" hoặc "Xin đừng để hố sự chết đóng lại trên con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/069/016.md b/psa/069/016.md new file mode 100644 index 00000000..c9608d58 --- /dev/null +++ b/psa/069/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sự thành tín theo giao ước Ngài là tốt lành + +Cụm từ trừu tượng "sự thành tín theo giao ước" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "Chúa tốt lành và luôn yêu thương con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lòng thương xót của Ngài dư dật cho con + +"Chúa đầy lòng thương xót con" + +# xin quay lại cùng con + +Quay sang ai đó có nghĩa là chú ý vào hay giúp đỡ người đó. +Gợi ý dịch: "xin cứu giúp con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin Chúa đừng ẩn mặt cùng đầy tớ Chúa + +Ẩn mặt có nghĩa là từ chối lắng nghe hay giúp đỡ ai đó. +Gợi ý dịch: "Xin giúp đỡ đầy tớ Chúa" hoặc "Xin giúp đỡ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trong cảnh khốn cùng + +"trong hoạn nạn lớn" (UDB) + diff --git a/psa/069/018.md b/psa/069/018.md new file mode 100644 index 00000000..d748750e --- /dev/null +++ b/psa/069/018.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cứu chuộc con + +Tác giả cầu xin Đức Chúa Trời cứu chuộc ông như thể ông là một nô lệ mà Đức Chúa Trời có thể mua sự tự do cho ông. +Gợi ý dịch: "xin giải phóng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin chuộc con + +Tác giả cầu xin Đức Chúa Trời chuộc ông như thể ông là một tù nhân có thể dùng tiền chuộc để được thả tự do. +Gợi ý dịch: "xin giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nỗi sỉ nhục, hổ thẹn và nhuốc nhơ của con + +Những danh từ trừu tượng này có thể được dịch thành hành động. +Gợi ý dịch: "người ta sỉ nhục, làm con hổ thẹn và xấu hổ dường nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Các kẻ thù của con đều ở trước mặt Chúa + +"Trước mặt Chúa" có nghĩa là Đức Chúa Trời nhìn thấy và biết rõ về chúng. +Gợi ý dịch: "Chúa biết rõ về kẻ thù con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/069/020.md b/psa/069/020.md new file mode 100644 index 00000000..c99bf593 --- /dev/null +++ b/psa/069/020.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Làm lòng con tan nát + +Có nghĩa là vô cùng buồn rầu. +Gợi ý dịch: "Xúc phạm con sâu sắc" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con đầy sự khổ nhọc + +Nỗi buồn lớn của tác giả được nói như thể ông đầy gánh nặng. +Gợi ý dịch: "Con nặng nhọc với nỗi buồn phiền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thương xót + +Cảm thấy đau xót hay buồn rầu + +# Chúng lấy thuốc độc làm thức ăn cho con + +Đây có thể là cách nói theo nghĩa bóng. Thức ăn người ta cho tác giả quá tệ hại, nếm vào như thuốc độc. +Gợi ý dịch: "Chúng cho con thức ăn nếm như thuốc độc" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/069/022.md b/psa/069/022.md new file mode 100644 index 00000000..6b2fd707 --- /dev/null +++ b/psa/069/022.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nguyện bàn trước mặt chúng nó trở nên cái bẫy … nguyên nó trở nên cái lưới + +Tác giả muốn thức ăn của kẻ thù ông khiến chúng hoàn toàn bị hủy hoại như thể chúng là những con vật nhỏ bị mắc vào bẫy hay lưới. +Gợi ý dịch: "Nguyện thức ăn của chúng tiêu diệt chúng như cái bẫy … nguyện nó hủy diệt chúng như cái lưới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bàn + +Ở đây chỉ về thức ăn được dọn trên bàn, có thể là trong bữa tiệc. +Gợi ý dịch: "thức ăn của chúng" (UDB) hoặc "bữa tiệc cúng tế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện mắt chúng tối sầm + +Tác giả ví mắt không thể thấy rõ là mắt tối sầm. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin khiến cho chúng nó không thể thấy gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# làm cho lưng chúng nó run rẩy + +Lưng yếu ớt được nói như thể chúng run rẩy. +Gợi ý dịch: "khiến lưng chúng yếu ớt đến nỗi không thể làm gì được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lưng chúng nó + +"sườn chúng nó" hoặc "hong chúng nó" + diff --git a/psa/069/024.md b/psa/069/024.md new file mode 100644 index 00000000..0aa072fe --- /dev/null +++ b/psa/069/024.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Xin đổ cơn thịnh nộ Chúa trên chúng + +Đức Chúa Trời bày tỏ cơn tức giận của mình được nói như thể Ngài đổ chúng ra trên kẻ thù của ông như đổ nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cơn thịnh nộ + +"cơn giận" hoặc "cơn tức giận" + +# Sự dữ dội của cơn giận Chúa + +"cơn nóng giận Chúa" hoặc "cơn tức giận dữ dội của Chúa" + +# Bắt lấy chúng + +Sự phán xét của Đức Chúa Trời trên kẻ thù của ông được mô tả như thể Ngài đuổi theo chúng và bắt được chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thành chỗ hoang tàn + +Danh từ trừu tượng này có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "bị bỏ hoang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/069/026.md b/psa/069/026.md new file mode 100644 index 00000000..d1305f66 --- /dev/null +++ b/psa/069/026.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# chúng bắt bớ kẻ + +"chúng bắt bớ người" + +# Chúa đánh + +Bị "đánh" chỉ về sự trừng phạt. +Gợi ý dịch: "Chúa trừng phạt" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những người mà Chúa đã làm bị thương + +"Bị thương" ở đây chỉ về việc khiến họ đau khổ. +Gợi ý dịch: "những người Chúa làm cho đau khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kết án chúng phạm hết tội ác nầy đến tội ác khác + +"Cứ ghi chép lại mọi tội ác chúng" (UDB) + +# hết tội ác nầy đến tội ác khác + +"rất nhiều tội lỗi" + +# Ðừng cho chúng bước vào sự chiến thắng công chính của Chúa + +Bước vào sự chiến thắng của Đức Chúa Trời có nghĩa là nhận phần thưởng từ Ngài. +Gợi ý dịch: "xin đừng cho chúng nhận phần thưởng công chính của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md new file mode 100644 index 00000000..ceb1bcb5 --- /dev/null +++ b/psa/069/028.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nguyện chúng nó bị xóa khỏi + +"Chúng" chỉ về tên của kẻ thù. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin xóa sạch tên chúng trong" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Không được ghi + +Được ngầm hiểu ở đầu câu là "nguyện chúng". Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin đừng viết tên chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Chúa Trời ôi, nguyện sự cứu rỗi của Chúa đưa con lên nơi cao + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành động từ "cứu rỗi". "Nơi cao" chỉ về một nơi an toàn. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời ôi, xin cứu rỗi con và đặt con vào nơi an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/069/030.md b/psa/069/030.md new file mode 100644 index 00000000..5ef7be41 --- /dev/null +++ b/psa/069/030.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# danh Đức Chúa Trời + +"Danh" ở đây chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lấy sự cảm tạ + +Danh từ trừu tượng này có thể được dịch thành động từ "tạ ơn". +Gợi ý dịch: "bằng cách tạ ơn Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tốt hơn bò đực + +Ở đây được hiểu là bò đực được dâng làm của tế lễ cho Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "tốt hơn dâng bò đực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bò đực có sừng và móng rẽ + +Cụm này phân biệt bò đực trưởng thành với bê con. +Gợi ý dịch: "bò trưởng thành có sừng và móng rẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md new file mode 100644 index 00000000..1e04dbaa --- /dev/null +++ b/psa/069/032.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Người nhu mì + +Ở đây chỉ về người nhu mì nói chung. +Gợi ý dịch: "Kẻ nhu mì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Hỡi các người tìm cầu Đức Chúa Trời + +Tìm cầu Đức Chúa Trời có nghĩa là 1) cầu xin Đức Chúa Trời giúp đỡ hoặc 2) suy nghĩ về Đức Chúa Trời và vâng phục Ngài. +Gợi ý dịch: "hỡi các người cầu xin Đức Chúa Trời giúp đỡ" hoặc "hỡi các người suy nghĩ về Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nguyện lòng các ngươi được sống + +"Lòng" ở đây chỉ về con người. "Sống" ở đây có nghĩa là được khích lệ. +Gợi ý dịch: "nguyện chúng được khích lệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Đức Giê-hô-va nghe + +"Nghe" ở đây có nghĩa là đáp lại. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đáp lời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kẻ thiếu thốn + +Chỉ về người thiếu thốn nói chung. +Gợi ý dịch: "người thiếu thốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# những phu tù của Ngài + +"những người chịu khổ cho Ngài" (UDB) + diff --git a/psa/069/034.md b/psa/069/034.md new file mode 100644 index 00000000..0fd302b3 --- /dev/null +++ b/psa/069/034.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Nguyện trời, đất, biển … ngợi khen Ngài + +Ở đây trời, đất, biển được nói như thể chúng là con người, có thể ngợi khen Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Biển và mọi sinh vật trong đó + +Được hiểu là "nguyện … ngợi khen Ngài". +Gợi ý dịch: "Nguyện biển và mọi sinh vật trong đó ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Đức Chúa Trời sẽ cứu Si-ôn + +Ở đây "Si-ôn" chỉ về người dân ở Si-ôn. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ cứu dân cư của Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chiếm hữu nó + +Từ "nó" chỉ về xứ Giu-đa. + +# ai yêu mến danh Ngài + +"Danh" ở đây chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "ai yêu mến Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/070/001.md b/psa/070/001.md new file mode 100644 index 00000000..1e6cf8c7 --- /dev/null +++ b/psa/070/001.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# để kỷ niệm + +"Thi thiên này được viết để làm cho dân chúng ghi nhớ" + +# những kẻ + +"những người" + +# Lấy mạng sống con + +Có nghĩa là "giết con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bị hổ thẹn và nhục nhã + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Chúa Trời khiến chúng hổ thẹn và giáng sự nhục nhã trên chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện chúng phải xoay lại và bị nhục nhã + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nguyện Đức Chúa Trời khiến chúng quay lại và làm chúng hổ thẹn về việc chúng đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xoay lại + +Bị ngừng lại hay bị ngăn cản được gọi là xoay khỏi sự tấn công. +Gợi ý dịch: "ngừng lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những kẻ nói rằng: "Ha! Ha!" + +Ở đây chỉ về sự cười nhạo. Có thể thay cụm từ "Ha! Ha!" thành bất kì tiếng cười nào trong ngôn ngữ của bạn. +Gợi ý dịch: "những kẻ chế giễu và cười nhạo con" + diff --git a/psa/070/004.md b/psa/070/004.md new file mode 100644 index 00000000..ca3cad2b --- /dev/null +++ b/psa/070/004.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# tìm kiếm Chúa + +Tìm kiếm Chúa tức là 1) cầu xin Đức Chúa Trời giúp đỡ hoặc 2) suy ngẫm về Đức Chúa Trời và vâng lời Ngài. +Gợi ý dịch: "cầu xin Đức Chúa Trời giúp đỡ" hoặc "suy ngẫm về Chúa và vâng lời Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mừng rỡ và vui vẻ + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh mức độ vui mừng. +Gợi ý dịch: "vui mừng lớn" hoặc "hết sức vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# yêu mến sự cứu rỗi của Chúa + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "yêu Chúa vì Chúa đã cứu họ" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Luôn nói + +Đây là cách nói cường điệu để nhấn mạnh tầm quan trọng của việc thường xuyên ngợi khen Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nguyện Đức Chúa Trời được ca ngợi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Mọi người hãy ca ngợi Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nghèo khó và thiếu thốn + +"Nghèo khó" và "thiếu thốn" căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh rằng ông không thể tự cứu mình. +Gợi ý dịch: "rất thiếu thốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mau đến cùng con + +Tác giả nói như thể Đức Chúa Trời có thể chạy đến để giúp đỡ ông. +Gợi ý dịch: "xin mau đến giúp đỡ con!" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa là sự giúp đỡ con và Ngài giải cứu con + +Cụm từ "Ngài giải cứu con" giải thích Chúa là sự "giúp đỡ" cho ông như thế nào. +Gợi ý dịch: "Chúa giúp đỡ con bằng cách giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xin đừng chậm trễ + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Xin đến mau chóng" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md new file mode 100644 index 00000000..3228e06d --- /dev/null +++ b/psa/071/001.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này là lời cầu nguyện xin được giúp đỡ. + +# Lạy Đức Giê-hô-va, con nương náu mình nơi Ngài + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, con đến cùng Ngài để được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện con chẳng bao giờ bị hổ thẹn + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin đừng để kẻ thù khiến con bị hổ thẹn". Xem cách đã dịch câu "Xin đừng để con bị hổ thẹn" ở câu [PSA025:001](../025/001.md) + +# Xin khiến con an ninh trong sự công chính Chúa + +Có thể là 1) "xin khiến con an ninh vì Chúa luôn thi hành điều công chính" hoặc 2) "xin khiến con an ninh vì con làm theo điều Chúa muốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nghiên tai qua con + +Từ "tai" ở đây chỉ về sự sẵn lòng lắng nghe của Đức Chúa Trời đối vời lời cầu nguyện của ai đó. +Gợi ý dịch: "xin chú ý đến con." Xem cách đã dịch ở [PSA017:006](../017/006.md) + +# Xin làm vầng đá ẩn náu cho con + +Tác giả thi thiên cầu xin Đức Giê-hô-va cho ông được an ninh như ẩn nấp trong một vầng đá hay vách đá lớn làm cho kẻ thù không tìm thấy ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vầng đá … vầng đá + +Đây là những ngọn đồi hay núi chứ không phải hòn đá mà người ta có thể cầm lên được. + +# Chúa ra lệnh + +"Chúa đã truyền cho thiên sứ Chúa" + +# Cứu con + +"giữ con an toàn" + +# Chúa là vầng đá và đồn lũy của con + +Tác giả thi thiên tin rằng Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ ông và cho ông được an toàn như thể trốn trên đỉnh núi lớn hay ở trong đồn lũy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md new file mode 100644 index 00000000..a180362e --- /dev/null +++ b/psa/071/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# khỏi tay kẻ độc ác, khỏi tay kẻ bất chính + +Có thể là 1) "tay" là phép hoán dụ chỉ về quyền lực. +Gợi ý dịch: "khỏi quyền lực của kẻ ác, khỏi quyền lực của kẻ bất chính" hoặc 2) "tay" chỉ về chính đối tượng đó. Gợi ý dịch: "khỏi kẻ gian ác, khỏi kẻ bất chính" hoặc "để kẻ ác và kẻ bất chính không thể hại con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# độc ác, khỏi tay kẻ bất chính + +"độc ác, giải cứu con khỏi tay kẻ bất chính." Có thể nói rõ thông tin được ngần hiểu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Độc ác … bất chính … hung ác + +Có thể dịch những tính từ này thành cụm danh từ. +Gợi ý dịch: "kẻ độc ác … người bất chính … người hung ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ngài là niềm hi vọng của con + +"Hy vọng" là phép hoán dụ chỉ về người tác giả đặt hi vọng. +Gợi ý dịch: "Chúa là Đấng con trông đợi sẽ giúp đỡ con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md new file mode 100644 index 00000000..49835c75 --- /dev/null +++ b/psa/071/006.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Con được Chúa nâng đỡ từ trong tử cung + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúa nâng đỡ con từ trong tử cung" hoặc "Chúa chăm sóc con ngay từ lúc con lọt lòng mẹ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúa là Đấng + +"Chúa là Đấng" + +# Con là gương cho nhiều người + +"Nhiều người thấy cách con sống và muốn sống như con" + diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md new file mode 100644 index 00000000..93edc55f --- /dev/null +++ b/psa/071/008.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Miệng con đầy lời ngợi ca Chúa … vinh hiển Chúa + +Tác giả thi thiên ví mong ước được ngợi khen và tôn vinh Đức Giê-hô-va bằng lời nói của mình như thể miệng ông đầy lời nói giống như đầy thức ăn. +Gợi ý dịch: "Miệng con sẽ đầy lời ngợi ca Chúa … tôn vinh Chúa" hoặc "Con sẽ luôn ngợi khen Chúa … sẽ luôn tôn vinh Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lời ngợi ca Chúa + +"những lời nói cho mọi người biết Chúa vĩ đại dường nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vinh hiển Chúa + +"lời khiến cho mọi người tôn vinh Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cả ngày + +"suốt cả ngày" hoặc "mọi lúc" + +# Xin đừng ném con đi … xin đừng từ bỏ con + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xin đừng ném con đi + +"Xin đừng bắt con đi xa khỏi Chúa". Đức Chúa Trời từ bỏ ông được nói như thể Đức Chúa Trời buộc ông phải đi. +Gợi ý dịch: "xin đừng từ bỏ con" (UDB) Xem cách đã dịch ở [PSA051:010](../051/010.md) + +# Xin đừng từ bỏ con + +"xin đừng lìa bỏ con đời đời" + diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md new file mode 100644 index 00000000..97d1f708 --- /dev/null +++ b/psa/071/010.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# rình rập mạng sống con + +"chờ cơ hội để giết con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Chúng nói + +"Chúng nói về con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đuổi theo và bắt hắn + +"đuổi theo khi hắn bỏ chạy và giết hắn" + diff --git a/psa/071/012.md b/psa/071/012.md new file mode 100644 index 00000000..d5f83f03 --- /dev/null +++ b/psa/071/012.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Xin chớ đứng xa con + +"xin ở gần con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Mau mau giúp đỡ con + +"sớm giúp đỡ con" + +# Nguyện chúng phải hổ thẹn và bị tiêu diệt, tức là những kẻ thù địch mạng sống con + +"Nguyện những kẻ thù địch mạng sống con phải hổ thẹn và bị tiêu diệt" + +# Nguyện chúng phải hổ thẹn và bị tiêu diệt + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin khiến chúng bị hổ thẹn và tiêu diệt chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những kẻ thù địch mạng sống con + +"những kể vu khống con" (see UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nguyện chúng bị bao phủ bằng sỉ nhục và nhuốc nhơ, tức là những kẻ tìm cách hãm hại con + +"nguyện những kẻ tìm cách hãm hại con bị bao phủ bằng sỉ nhục và nhuốc nhơ" + +# nguyện chúng bị bao phủ bằng sỉ nhục và nhuốc nhơ + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "xin bao phủ chúng bằng sỉ nhục và nhuốc nhơ". Có thể dịch những danh từ này thành động từ. Gợi ý dịch: "nguyện mọi người quở mắng chúng và chẳng ai khen ngợi chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Những kẻ tìm cách hãm hại con + +"những kẻ tìm cách làm hại con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/071/014.md b/psa/071/014.md new file mode 100644 index 00000000..68a45766 --- /dev/null +++ b/psa/071/014.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# càng ngày càng thêm + +"mỗi lúc càng thêm" hoặc "luôn gia tăng" + +# Miệng con sẽ thuật lại + +Miệng là phép chuyển ngữ chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con sẽ thuật lại" hoặc "Con sẽ dùng miệng con thuật lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sự công chính của Chúa + +"Chúa công chính thể nào" hoặc "mọi điều tốt lành Chúa làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sự cứu rỗi của Chúa + +"Chúa đã cứu con thể nào" hoặc "Chúa đã cứu con người thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Dù + +"mặc dù" + +# Con sẽ đến + +Có thể là 1) "Con sẽ đi đến chỗ người ta thờ phượng Đức Giê-hô-va" hoặc 2) "Con sẽ đi đến kẻ thù con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]]) + +# các việc quyền năng của Chúa Giê-hô-va + +Có thể là 1) "Con sẽ thuật lại cho chúng các việc quyền năng mà Chúa Giê-hô-va đã làm" hoặc 2) "vì Chúa Giê-hô-va đã ban cho con sức lực để làm những việc quyền năng". + +# Sẽ nhắc về + +"sẽ nói về" + diff --git a/psa/071/017.md b/psa/071/017.md new file mode 100644 index 00000000..843d21e5 --- /dev/null +++ b/psa/071/017.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# dạy con + +Có thể nói rõ thông tin ngụ ý ở đây. "dạy con nhiều điều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lạy Đức Chúa Trời, xin đừng từ bỏ con + +"Đức Chúa Trời ôi, xin đừng từ bỏ con" + +# con rao truyền sức mạnh của Ngài + +"Con thuật lại Chúa quyền năng mực nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cho thế hệ sau + +"cho các con cháu ngày nay" + +# quyền năng Ngài cho mọi người sẽ đến + +Có thể nói rõ thông tin được lượt bỏ. +Gợi ý dịch: "và con rao truyền quyền năng Chúa cho mọi người sẽ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mọi người sẽ đến + +Đây là cách nói cường điệu. +Gợi ý dịch: "để bao nhiều người con có thể nói cho đều biết đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/psa/071/019.md b/psa/071/019.md new file mode 100644 index 00000000..406229c2 --- /dev/null +++ b/psa/071/019.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Lạy Đức Chúa Trời, sự công chính của Chúa rất cao + +Tác giả thi thiên nói về những điều tốt lành Đức Chúa Trời đã làm như thể chúng được chất lên nhau như một tòa nhà cao hay một ngọn núi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ai giống như Ngài? + +Có thể dịch câu hỏi tu từ này thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Không có ai giống như Ngài!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Gian truân + +"khó khăn nghiêm trọng" + +# Sống lại + +Làm cho vững mạnh hay khiến tươi tỉnh trở lại + +# khỏi các vực sâu của đất + +"Các vực sâu của đất" là phép ẩn dụ chỉ về nơi dành cho người chết. Tác giả thi thiên chưa chết nhưng ông nói như thể ông đã chết rồi. +Gợi ý dịch: "khi chúng con gần chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/psa/071/021.md b/psa/071/021.md new file mode 100644 index 00000000..ac0d00b2 --- /dev/null +++ b/psa/071/021.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nguyện Chúa gia thêm … trở lại và an ủi con + +"Con muốn Chúa gia thêm … con muốn Chúa trở lại và an ủi con." Một số bản viết là "Chúa sẽ gia thêm … Chúa sẽ trở lại và an ủi." (See UDB) + +# trở lại và an ủi con + +Câu này mô tả một hành động qua hai cụm từ. +Gợi ý dịch: "an ủi con trở lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# sự thành tín của Ngài + +"Vì con có thể tin cậy Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Con sẽ dùng đàn hạc mà ca tụng Ngài, là Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên + +"Lạy Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, con sẽ dùng đàn hạc mà ca tụng Ngài" + diff --git a/psa/071/023.md b/psa/071/023.md new file mode 100644 index 00000000..8e5f81f2 --- /dev/null +++ b/psa/071/023.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Môi con sẽ reo mừng + +"Môi" là phép hoán dụ chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con sẽ reo mừng" (xem bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cả linh hồn con mà Chúa đã chuộc + +Có thể dịch rõ những từ tác giả thi thiên đã lược bỏ. +Gợi ý dịch: "và linh hồn con mà Chúa đã chuộc sẽ hát ca ngợi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# linh hồn con + +Ở đây "linh hồn" chỉ về chính người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lưỡi con cũng sẽ thuật lại + +"Lưỡi" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con cũng sẽ thuật lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúng đã bị xấu hổ và bối rối, tức là những kẻ tìm cách hại con + +"những kẻ tìm cách hại con đã bị xấu hổ và bối rối" + +# Vì chúng đã bị xấu hổ và bối rối + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "vì Đức Chúa Trời đã làm cho chúng xấu hổ và bối rối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# những kẻ tìm cách hại con + +Ở đây chỉ về những kẻ thù của tác giả. ([PSA071:008](./008.md) + diff --git a/psa/072/001.md b/psa/072/001.md new file mode 100644 index 00000000..936647db --- /dev/null +++ b/psa/072/001.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tựa đề "thi thiên của Sa-lô-môn" có thể có nghĩa là 1) Đa-vít viết thi thiên này về Sa-lô-môn ("vương tử") hoặc 2) Sa-lô-môn (con trai của Đa-vít, là "vương tử") viết thi thiên này như một lời cầu nguyện cho chính mình hoặc 3) một vị vua khác viết về con trai mình theo lối thơ của Sa-lô-môn. Vào thời đó người ta thường nói về mình như thể đang nói về một người khác. Tuy nhiên, tốt nhất nên dịch bài này như thể tác giả đang nói về một người khác chứ không phải chính mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Lạy Đức Chúa Trời, xin ban cho vua công lý của Ngài, và ban cho vương tử đức công chính của Ngài + +Có thể là 1) "Lạy Đức Chúa Trời xin ban công lý của Ngài cho con, là vua, và ban đức công chính của Ngài cho vương tử" hoặc 2) "Lạy Đức Chúa Trời, xin ban công lý của Ngài cho con, là vua, và ban đức công chính của Ngài cho con, là vương tử". Những người thời đó thường nói về mình như thể nói về một người khác. Tuy nhiên, tốt nhất nên dịch như thể tác giả thi thiên đang nói về ai khác chứ không phải chính mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# xin ban cho vua công lý của Ngài + +"Xin cho vua có thể xét xử công minh" (xem bản UDB) + +# cho vương tử đức công chính của Ngài + +"Nguyện vương tử có thể làm điều đẹp lòng Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nguyện người phán xét + +Nếu Đa-vít là người viết thi thiên này thì ông đang nói về con trai mình, tức là "vương tử", ông đang nói đến lúc con trai ông sẽ làm vua. Nếu Sa-lô-môn viết thi thiên này thì mặc dầu ông đang nói về chính mình, nhưng tốt nhất nên dịch như thể ông đang viết về một người khác. Dù là trường hợp nào thì cách dịch tốt nhất cũng là "Nguyện vua phán xét". + +# dân Ngài … kẻ nghèo khổ + +Tác giả thi thiên đang thưa cùng Đức Chúa Trời. + +# kẻ nghèo khổ của Ngài + +"và nguyện đức vua phân xử kẻ nghèo khổ của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nguyện các núi sinh ra sự hòa bình … nguyện các đồi sinh ra sự công chính + +Tác giả thi thiên ví dân Y-sơ-ra-ên như thể những vùng đồi núi mà họ đang sinh sống. Ông nói như thể các núi, các đồi là toàn bộ vùng đất của Y-sơ-ra-ên, và nó như một khu vường ra trái, sự bình an và sự công chính là những trái đó. +Gợi ý dịch: "Nguyện dân của xứ sống trong sự hòa bình … nguyện họ làm mọi việc cách công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/072/004.md b/psa/072/004.md new file mode 100644 index 00000000..77afb120 --- /dev/null +++ b/psa/072/004.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Người … người + +Chỉ về người sẽ "phán xét". ([PSA072:001](./001.md) + +# Đập nát kẻ áp bức + +"hủy diệt hoàn toàn kẻ áp bức họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Hễ mặt trời, mặt trăng tồn tại + +Mặt trời và mặt trăng là phép hoán dụ chỉ về ban ngày và ban đêm, được dùng chung để chỉ về toàn bộ thời gian. +Gợi ý dịch: "đời đời, không cùng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/psa/072/006.md b/psa/072/006.md new file mode 100644 index 00000000..05e813ca --- /dev/null +++ b/psa/072/006.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Nguyện người ngự xuống như mưa trên cỏ mới phát + +Vua sẽ ở cách nhân lành, và người sẽ làm điều tốt cho dân của người như mưa làm tươi tốt cỏ mới phát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nguyện người ngự xuống + +"Tôi khao khát người ngự xuống" + +# Như mưa rào tưới + +"Nguyện Ngài ngự xuống như mưa rào tưới". Vua sẽ ở cách nhân lành, người sẽ làm điều lành cho dân của người như mưa tưới đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Người công chính + +Tính từ "công chính" có thể dịch thành cụm danh từ. +Gợi ý dịch: "người công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Trong thời của người + +Có thể là 1) "khi vua cai trị" hoặc 2) "hễ khi nào người công bình còn sống" hoặc "hễ khi nào những người công bình còn sống" + +# Thì sự hòa bình có dư dật + +Tác giả thi thiên nói như thể sự hòa bình là một đồ vật như đồ ăn. "Dự dật" là khi có thật nhiều một thứ gì đó. +Gợi ý dịch: "nguyện người công chính có thể sống trong sự hòa bình chân thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cho đến khi mặt trăng không còn + +"hễ khi nào mặt trăng còn chiếu sáng" (UDB) hoặc "đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/072/008.md b/psa/072/008.md new file mode 100644 index 00000000..84f257c5 --- /dev/null +++ b/psa/072/008.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Nguyện người cai trị + +"Nguyện vua cai trị" + +# từ biển nầy tới biển kia, từ sông cho đến cùng trái đất + +Cả hai vế này đều chỉ về hết cả trái đất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# từ biển nầy tới biển kia + +Từ Biển Chết và Biển Ki-nê-rết ở phía đông đến biển Địa Trung Hải ở phía tây. + +# Sông + +"sông Ơ-phơ-rát" là con sông dân Y-sơ-ra-ên sẽ đi qua khi đi về phía bắc bằng đường bộ. + +# đến cùng trái đất + +Chỗ xa nhất mà người ta có thể đi bằng đường bộ về phía nam bằng nhiều tuyến đường khác nhau. Người Y-sơ-ra-ên nói về trái đất như thể nó là một mặt phẳng có giới hạn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# liếm bụi đất lick the dust + +Đây là phép ẩn dụ chỉ về sự nhục nhã vô cùng. +Gợi ý dịch: "làm mọi điều chúng có thể để người cho chúng được sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta-rê-si + +Một địa danh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cống + +"nộp" + +# Cống lễ + +"tặng quà" + +# Sê-ba + +Đây là tên của một nước, khác với Sa-ba. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/psa/072/011.md b/psa/072/011.md new file mode 100644 index 00000000..a98ddc9f --- /dev/null +++ b/psa/072/011.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# sấp mình xuống trước mặt vua + +"quỳ xuống trước mặt vua" hoặc "tôn người làm vua của họ" + +# Mọi nước + +"dân cư của mọi nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Không có ai khác giúp đỡ + +"không có ai giúp đỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md new file mode 100644 index 00000000..f01a5cb1 --- /dev/null +++ b/psa/072/013.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Vua thương xót người nghèo khó và kẻ thiếu thốn + +"Vua muốn cho kẻ nghèo khó và thiếu thốn không phải chịu khốn khổ nữa" + +# người nghèo khó và kẻ thiếu thốn + +Ở đây "nghèo khó" và "thiếu thốn" căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh họ không thể tự cứu mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Cứu chuộc mạng sống họ + +"cứu chuộc họ" hoặc "cứu họ" hoặc "giải cứu họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cảnh áp bức và bạo tàn + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh những người thiếu thốn phải chịu khốn khổ mực nào. +Gợi ý dịch: "những kẻ áp bức họ và làm hại họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Huyết của họ thật quý báu trong mắt vua + +"vua muốn họ sống an lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Huyết của họ + +"mạng sống của họ" hoặc "phúc lợi của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trong mắt vua + +"đối với vua". Xem cách đã dịch ở ([PSA019:013](../019/013.md) + diff --git a/psa/072/015.md b/psa/072/015.md new file mode 100644 index 00000000..12fc8b4a --- /dev/null +++ b/psa/072/015.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nguyện người được sống! + +"Nguyện vua sống lâu!" hoặc "Tôi nguyện ước vua được sống lâu!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nguyện vàng Sa-ba được dâng cho vua + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện họ dâng vàng Sa-ba cho vua" hoặc "Nguyện vua nhận lấy vàng Sa-ba" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Suốt ngày + +"luôn luôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dư dật ngũ cốc + +"Dư dật" là khi có rất nhiều một thứ gì đó. "Rất nhiều ngũ cốc" hoặc "đầy dẫy ngũ cốc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Cây trồng + +Cây trồng làm lương thực + +# Gợn sóng + +Dùng từ chỉ về những cây cỏ cao khi có gió nhẹ thổi qua khiến chúng nhẹ nhàng lung lay. + +# Như Li-ban + +"Như cây tuyết tùng ở Li-ban." Đây là những cây rất đẹp và có gỗ tốt để xây dựng. Có thể nói rõ ý của câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Người được hưng thịnh trong thành như cỏ của đồng nội + +Sự thịnh vượng của người trong thành được nói như thể họ là cỏ mọc đầy trên đồng nội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/072/017.md b/psa/072/017.md new file mode 100644 index 00000000..b1b8537f --- /dev/null +++ b/psa/072/017.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nguyện danh người sẽ còn mãi mãi + +"Nguyện người ta luôn biết đến người" hoặc "Nguyện người ta không bao giờ quên người là ai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Danh người + +"danh vua" hoặc "danh tiếng của vua" hoặc "tên tuổi của vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hễ mặt trời còn + +"Hễ mặt trời còn chiếu sáng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nguyện dân chúng được phước trong người + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nguyện Đức Chúa Trời khiến người làm điều tốt cho dân chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gọi người là có phước + +"nhận thấy Đức Chúa Trời đã ban phước cho họ" + diff --git a/psa/072/018.md b/psa/072/018.md new file mode 100644 index 00000000..d8b5ec54 --- /dev/null +++ b/psa/072/018.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này không phải là lời kết của thi thiên này mà còn là lời kết cho toàn bộ Quyển 2 của sách Thi Thiên, bắt đầu từ Thi Thiên 42 và kết thúc ở Thi Thiên 72. + +# Đáng ngợi khen Giê-hô-va Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện mọi người chúc tụng Giê-hô-va Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đáng ngợi khen danh vinh hiển Ngài đến đời đời + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện mọi người chúc tụng danh vinh hiển Ngài đến đời đời" hoặc, xem "danh" là phép hoán dụ chỉ về chính Đức Giê-hô-va, "Nguyện con người muôn đời biết Ngài vinh hiển mực nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đáng ngợi khen danh vinh hiển Ngài + +"Đáng ngợi khen Ngài là Đấng vinh hiển" + +# Nguyện khắp trái đất được đầy vinh quang của Ngài + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nguyện vinh quang Ngài tràn ngập cả trái đất" hoặc "nguyện Ngài dùng vinh quang Ngài làm ngập tràn cả trái đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A-men và A-men + +Từ "A-men" được lặp lại để nhấn mạnh sự đồng thuận cho điều vừa nói. +Gợi ý dịch: "Nguyện chắc chắn được như vậy". Xem cách đã dịch ở [PSA041:013](../041/013.md) + +# Các bài cầu nguyện của Đa-vít con trai Gie-sê đến đây kết thúc + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đa-vít, con trai Gie-sê kết thúc lời cầu nguyện của mình" hoặc "Đây là bài cầu nguyện cuối cùng của Đa-vít, con trai Gie-sê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/073/001.md b/psa/073/001.md new file mode 100644 index 00000000..1a56acff --- /dev/null +++ b/psa/073/001.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của A-sáp + +"Đây là thi thiên do A-sáp viết." Xem cách đã dịch ở [PSA053:001](../053/001.md) + +# Chân con gần vấp ngã, chân con suýt trượt ngã + +Tác giả thi thiên nói về việc không thể tin cậy Đức Chúa Trời và muốn phạm tội như thể ông suýt vấp ngã khi bước đi trên con đường trơn trợt. +Gợi ý dịch: "Con gần như không tin cậy Đức Chúa Trời nữa, con suýt phạm tội trọng cùng Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con ganh tị với kẻ kiêu ngạo + +"Con ganh ghét kẻ kiêu ngạo" hoặc "Con không muốn kẻ kiêu ngạo có được những điều tốt lành chúng đang có" + +# kẻ kiêu ngạo + +Tính từ "kiêu ngạo" có thể được dịch thành cụm danh từ. +Gợi ý dịch: "người kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# sự thịnh vượng của kẻ ác + +Từ "sự thịnh vượng" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "thể nào kẻ ác được nhiều điều tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Kẻ ác + +Tính từ "ác" có thể được dịch thành cụm danh từ. +Gợi ý dịch: "người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/psa/073/004.md b/psa/073/004.md new file mode 100644 index 00000000..1258e037 --- /dev/null +++ b/psa/073/004.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp bắt đầu mô tả vì sao đôi khi ông muốn than phiền với Đức Chúa Trời về những kẻ "kiêu ngạo" và kẻ "ác" ([PSA073:001](./001.md) + +# Những gánh nặng của những người khác + +"Gánh nặng" ở đây là phép hoán dụ chỉ về những tranh đấu trong đời sống hằng ngày (nhu cầu về thức ăn, chỗ ở, quần áo và sức khỏe). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng chẳng phải ưu phiền như những người khác + +"chúng không phải chịu khổ như những người khác" + diff --git a/psa/073/006.md b/psa/073/006.md new file mode 100644 index 00000000..20065117 --- /dev/null +++ b/psa/073/006.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp tiếp tục mô tả vì sao đôi khi ông muốn than phiền với Đức Chúa Trời về những kẻ "kiêu ngạo" và kẻ "ác" ([PSA073:001](./001.md) + +# Sự kiêu ngạo tô điểm cho chúng như cái kiềng quanh cổ; sự hung bạo bao phủ chúng như áo choàng + +Có nghĩa là kẻ ác thể hiện cho mọi người biết chúng kiêu ngạo và bạo ngược mực nào như thể chúng đang đeo vòng cổ hay khoác một chiếc áo choàng rất đẹp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vòng cổ … áo choàng + +Ở đây chỉ về những thứ người giàu có và quyền thế mặc trên người. + +# Vòng cổ + +Vòng thường được làm bằng vàng hay đá quý đeo quanh cổ + +# Tội lỗi ra từ sự mù lòa + +Vì chúng như người mù không thấy mình đi đâu nên chúng phạm tội mà không biết. Mù lòa là phép ẩn dụ chỉ về một người không thể nhận biết mình gian ác mực nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những tư tưởng gian ác đi qua lòng chúng nó + +Ở đây tác giả thi thiên mô tả như thể tư tưởng của con người là một con người. Ông cũng mô tả con người bên trong của kẻ ác như thể một tòa nhà mà chúng có thể đi lại trong đó. +Gợi ý dịch: "trong thâm tâm chúng luôn suy nghĩ thêm những việc ác để làm" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/073/008.md b/psa/073/008.md new file mode 100644 index 00000000..0ffd1cbd --- /dev/null +++ b/psa/073/008.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp tiếp tục mô tả vì sao đôi khi ông muốn than phiền với Đức Chúa Trời về những kẻ "kiêu ngạo" và kẻ "ác" ([PSA073:001](./001.md) + +# Chúng chế giễu + +Có thể nói rõ chúng chế giễu ai. +Gợi ý dịch: "Chúng chế giễu Đức Chúa Trời và dân Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng nói lời nghịch cùng các tầng trời + +Từ "các tầng trời" ở đây là phép hoán dụ chỉ về Đức Chúa Trời, Đấng ở trên các tầng trời. +Gợi ý dịch: "Chúng nói những lời chống lại Đức Chúa Trời là Đấng ở trên trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nói lời + +"nói hùng hổ" hoặc "nói có chủ ý" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lưỡi chúng đi khắp đất + +Từ "lưỡi" là phép hoán dụ chỉ về chính những người đó. Có thể là 1) "chúng đi khắp đất nói xấu về Đức Chúa Trời" hoặc "chúng đi khắp nơi khoe khoang về bản thân". Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/073/010.md b/psa/073/010.md new file mode 100644 index 00000000..36fc93bd --- /dev/null +++ b/psa/073/010.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp tiếp tục mô tả vì sao đôi khi ông muốn than phiền với Đức Chúa Trời về những kẻ "kiêu ngạo" và kẻ "ác" ([PSA073:001](./001.md) + +# dân Ngài xoay hướng về phía chúng + +Có thể là 1) "dân của Đức Chúa Trời yêu thích kẻ ác" hoặc "kẻ ác trở lại nơi này" + +# Nước dồi dào bị cạn kiệt + +Có thể là 1) "dân của Đức Chúa Trời vui thích nghe những lời của kẻ ác" hoặc 2) "kẻ ác có đầy thức ăn và rượu" + +# Chúng nói + +Kẻ ác nói + +# Làm sao Đức Chúa Trời biết được? Đấng Chí Cao có tri thức sao? + +Những câu hỏi tu từ này thể hiện sự khinh thường Đức Chúa Trời. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chắc chắn Đức Chúa Trời không biết việc chúng ta đang làm. Đấng Chí Cao chẳng biết được điều đó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md new file mode 100644 index 00000000..e7205f86 --- /dev/null +++ b/psa/073/013.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Trong câu 13 và 14, A-sáp tiếp tục mô tả vì sao đôi khi ông muốn than phiền với Đức Chúa Trời về những kẻ "kiêu ngạo" và kẻ "ác" ([PSA073:001](./001.md) + +# Con đã + +Từ "con" chỉ về A-sáp. + +# giữ lòng con + +A-sáp nói về việc canh giữ lòng mình như thể canh giữ một thành phố hay tòa nhà trước kẻ thù. +Gợi ý dịch: "Con đã giữ cho tư tưởng mình được trong sạch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rửa tay con trong sự vô tội + +Tác giả nói về sự tinh sạch của mình như thể ông rửa tay bằng sự vô tội thay vì rửa bằng nước. +Gợi ý dịch: "các việc con làm đều giữ sự tinh sạch" hoặc "Con đã rửa tay mình để cho thấy con vô tội." Xem cách đã dịch ở [PSA026:006](../026/006.md) + +# Suốt ngày + +"luôn luôn" hoặc "mỗi ngày" + +# Con chịu ưu phiền + +"Chúa khiến con chịu khổ." Xem cách đã dịch "chúng chẳng phải ưu phiền" ở câu [PSA073:004](./004.md) + +# Con bị sửa phạt + +"Con bị trừng phạt" + +# Nếu con có nói rằng: "Ta sẽ nói những điều ấy" thì con đã phạm tội bất trung với dòng dõi con cái Chúa + +Tình huống giả định này chưa xảy ra. +Gợi ý dịch: "Con không bao giờ nói rằng: 'Ta sẽ nói những điều ấy' để con không phạm tội bất trung với dòng dõi con cái Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/psa/073/016.md b/psa/073/016.md new file mode 100644 index 00000000..b4098c53 --- /dev/null +++ b/psa/073/016.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Những điều ấy + +Những điều tốt xảy ra cho "kẻ ác" ([PSA073:004](./004.md) + +# Số phận của chúng + +"điều xảy ra cho kẻ ác khi chúng chết đi" (UDB) hoặc "kẻ ác sẽ chết cách nào" + diff --git a/psa/073/018.md b/psa/073/018.md new file mode 100644 index 00000000..7857f39f --- /dev/null +++ b/psa/073/018.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# đặt chúng + +Từ "chúng" chỉ về kẻ ác. + +# nơi trơn trợt + +"Nơi không an toàn hay không vững chắc". Xem cách đã dịch từ "trượt ngã" ở câu [PSA073:001](./001.md) + +# Thể nào chúng trở thành hoang mạc trong chốc lát + +"Hoang mạc" là phép ẩn dụ chỉ về một người đánh mất mọi thứ tốt lành. +Gợi ý dịch: "Chúng bị tiêu diệt nhanh chóng thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như một giấc mơ sau khi thức giấc + +Kẻ ác sẽ chỉ tồn tại như một giấc mơ. Nó sớm tan biến khi người ta tỉnh giấc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/073/021.md b/psa/073/021.md new file mode 100644 index 00000000..db047615 --- /dev/null +++ b/psa/073/021.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Lòng con cay đắng + +"Lòng" là phép hoán dụ chỉ về tư tưởng và cảm xúc của một người. +Gợi ý dịch: "Con rất buồn rầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con bị thương nặng + +Tác giả thi thiên ví cơn đau tinh thần như cơn đau thể xác. +Gợi ý dịch: "Con cảm thấy như ai đó làm con bị thương" bằng dao hay cung tên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngu si và thiếu hiểu biết + +Hai cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh ông ít hiểu biết đến mực nào. +Gợi ý dịch: "rất ngu si" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# thiếu hiểu biết + +"chẳng hiểu biết gì" + +# Chúa + +"Chúa" chỉ về Đức Chúa Trời. + diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md new file mode 100644 index 00000000..5f0847f1 --- /dev/null +++ b/psa/073/023.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Con luôn ở cùng Chúa + +Từ "con" chỉ về A-sáp. Từ "Chúa" chỉ về Đức Chúa Trời. + +# Chúa nắm lấy tay phải con + +Câu này thể hiện mối quan hệ mật thiết với Đức Chúa Trời đem đến sự vững vàng và an ninh. +Gợi ý dịch: "Chúa giữ con thật gần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tiếp rước con trong vinh quang + +Có thể là 1) "đặt con vào chỗ mọi người tôn vinh con" hoặc 2) "tôn vinh con bằng cách đem con đến nơi của Ngài". Xem cách đã dịch từ "tiếp rước con" ở câu [PSA049:014](../049/014.md) + diff --git a/psa/073/025.md b/psa/073/025.md new file mode 100644 index 00000000..c120d28c --- /dev/null +++ b/psa/073/025.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ở trên trời con có ai ngoài Chúa? + +Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Ở trên trời con không có ai ngoài Chúa" hoặc "ở trên trời con chỉ có duy nhất mình Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ở trên trời + +"giữa các thần" hoặc "giữa cá Đấng siêu nhiên" + +# Không ai trên đất + +"không một người nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thịt và lòng con + +Hai từ này có ý nghĩa tương tự nhau, được dùng chung để chỉ về toàn bộ một con ngời. +Gợi ý dịch: "Thân thể con và tâm trí con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/psa/073/027.md b/psa/073/027.md new file mode 100644 index 00000000..16e7c678 --- /dev/null +++ b/psa/073/027.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp tiếp tục nói về Đức Chúa Trời. + +# Những kẻ cách xa Ngài + +Ở đây việc cách xa Đức Chúa Trời được ví sánh với việc không sẵn sàng vâng lời Ngài. +Gợi ý dịch: "Những kẻ không muốn vâng phục Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nơi nương náu mình + +Tác giả ví Đức Giê-hô-va như một nơi người ta có thể chạy đến ẩn nấp để được an toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/074/001.md b/psa/074/001.md new file mode 100644 index 00000000..9caee782 --- /dev/null +++ b/psa/074/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Huấn ca của A-sáp + +"Đây là huấn ca do A-sáp viết." + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA032:001](../032/001.md) + +# Đức Chúa Trời ôi, vì sao Chúa bỏ chúng con đời đời? + +Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời ôi, chúng con không làm gì sai nhưng Chúa đã từ bỏ chúng con đời đời!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vì sao cơn giận Chúa nổi phừng cùng bầy chiên của đồng cỏ Ngài? + +Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chúa đã hứa coi sóc chúng con và chúng con không làm gì sai nhưng Chúa nổi giận cùng chúng con!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bầy chiên của đồng cỏ Ngài + +A-sáp ví dân Y-sơ-ra-ên như bầy chiên. +Gợi ý dịch: "cùng Y-sơ-ra-ên, là những kẻ như bầy chiên Ngài chăn nuôi trên đồng cỏ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin nhớ lại + +"Xin chú ý." Không phải Đức Chúa Trời đã quên dân Ngài nhưng có vẻ như Ngài không nghĩ về họ. + +# cơ nghiệp của Ngài + +"đời đời thuộc về Ngài" + diff --git a/psa/074/003.md b/psa/074/003.md new file mode 100644 index 00000000..666552b6 --- /dev/null +++ b/psa/074/003.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này mô tả một sự kiện có thật, một cuộc tấn công vào đền thờ của Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem. + +# Xin hãy đến xem + +A-sáp đang thưa cùng Đức Chúa Trời, xin Ngài đến xem sự phá hủy. + +# Gầm thét + +Kẻ thù la lớn tiếng kêu chiến thắng. + +# Chạm trổ + +Chỉ về việc chạm khắc trên gỗ, kim loại hay đá trong đền thờ. + diff --git a/psa/074/007.md b/psa/074/007.md new file mode 100644 index 00000000..b35c2171 --- /dev/null +++ b/psa/074/007.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp tiếp tục mô tả sự hủy phá đền thờ. + +# Chúng … chúng … chúng … chúng + +Ở đây "chúng" chỉ về kẻ thù được nhắc đến ở câu [PSA074:003](./003.md) + +# Chúng nói trong lòng + +Đây là một cụm từ. +Gợi ý dịch: "Chúng tự nhũ" hoặc "Chúng thầm nghĩ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md new file mode 100644 index 00000000..82caacc5 --- /dev/null +++ b/psa/074/009.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp thưa cùng Đức Chúa Trời về sự phá hủy ông nhìn thấy. + +# Chúng con chẳng còn thấy các dấu lạ + +Có thể là 1) "Chúng con chẳng còn thấy các dấu lạ từ Đức Chúa Trời" hoặc 2) "Mọi dấu thiêng liêng của chúng con đã biến mất" hoặc 3) nếu ở đây chỉ về cờ và hiệu của một đội quân thì là "đội quân của chúng con hoàn toàn bị tiêu diệt". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Chúa Trời ôi! Kẻ thù nghịch sẽ sỉ nhục Ngài cho đến chừng nào? + +Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời ôi, kẻ thù đã sỉ nhục Ngài quá lâu!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kẻ thù cứ xúc phạm danh Ngài mãi sao? + +Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Dường như Chúa sẽ không ngăn chặn việc kẻ thù xúc phạm danh Ngài!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# xúc phạm danh Ngài + +Từ 'danh" là phép hoán dụ chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "nói xấu danh Ngài" hoặc "xúc phạm Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sao Chúa rút tay lại, tức là tay phải của Ngài? + +Tác giả thi thiên nói như thể Đức Chúa Trời có thân thể vật lí. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Xin đừng rút tay Chúa lại nữa, tức là tay phải của Ngài!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# rút tay lại + +Ở đây "tay" là phép hoán dụ chỉ về năng quyền. +Gợi ý dịch: "không bày tỏ quyền năng Ngài" hoặc "không dùng quyền năng Ngài để tiêu diệt kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tay phải của Ngài + +"tay mạnh sức nhất của Ngài" + +# Xin rút tay phải của Chúa ra khỏi áo Ngài + +Tác giả thi thiên nói như thể Đức Chúa Trời có thân thể vật lí. "Xin đừng che giấu quyền năng Chúa mà hãy hành động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/074/012.md b/psa/074/012.md new file mode 100644 index 00000000..8682fbb5 --- /dev/null +++ b/psa/074/012.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây bắt đầu một chủ đề mới: A-sáp thuật lại những việc quyền năng của Đức Chúa Trời trong lịch sử của dân Ngài. + +# Đức Chúa Trời là Vua của con từ nghìn xưa + +Có thể là 1) A-sáp nói như một người đại diện của Y-sơ-ra-ên "Đức Chúa Trời là vua của chúng con từ khi dân Y-sơ-ra-ên bắt đầu trở thành một quốc gia" hoặc 2) "Đức Chúa Trời, vua của chúng con đã sống từ nghìn xưa". + +# Đem đến sự cứu rỗi + +"cứu rỗi con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúa rẽ … dưới nước + +Có thể A-sáp đang nhắc lại lúc Đức Chúa Trời đưa dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai Cập, rẽ Biển Đỏ cho dân Y-sơ-ra-ên đi trên đất khô, sau đó nhấn chìm đạo quân của Pha-ra-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúa đã dùng quyền năng Ngài mà rẽ biển ra + +A-sáp nói như thể Đức Chúa Trời có thân thể vật lí. "Chúa thật quyền năng có thể làm ra dải đất khô giữa biển". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Biển + +"vùng nước lớn" + +# Đập nát đầu của quái vật dưới nước + +Có thể A-sáp đang nói ví Pha-ra-ôn và đội quân của người như quá vật dưới biển. Nếu được hãy dịch theo nghĩa đen. +Gợi ý dịch: "Chúa tiêu diệt quân đội của Pha-ra-ôn như thể đập nát đầu quái vật dưới nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/074/014.md b/psa/074/014.md new file mode 100644 index 00000000..605b2624 --- /dev/null +++ b/psa/074/014.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp tiếp tục nói về những việc Đức Chúa Trời đã làm từ xa xưa. Có thể ông đang thuật lại lúc Đức Chúa Trời đem Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai Cập và nhấn chìm quân đội của Pha-ra-ôn dưới Biển Đỏ. Nếu được, nên dịch theo nghĩa đen. + +# Lê-vi-a-than + +Lê-vi-a-than là một quá vật biển. Nó tượng trưng cho một quân dội hung ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa mở ra các suối và khe + +"Chúa khiến suối và khe chảy ra từ đất khô cằn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/074/016.md b/psa/074/016.md new file mode 100644 index 00000000..a0edc3d3 --- /dev/null +++ b/psa/074/016.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp tiếp tục thuật lại quyền năng sáng tạo của Đức Chúa Trời. + +# các ranh giới của đất + +"các ranh giới của đất và biển" + diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md new file mode 100644 index 00000000..fa8f07c8 --- /dev/null +++ b/psa/074/018.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp cầu xin Đức Chúa Trời cứu giúp. + +# Nhớ + +"Chú ý." Xem cách đã dịch ở [PSA074:001](./001.md) + +# Kẻ thù ném lời xúc phạm vào Ngài + +A-sáp nói như thể lời xúc phạm là một vật thể như một hòn đá kẻ thù lấy ném vào Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "kẻ thù xúc phạm Chúa nhiều lần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sinh mạng bồ câu của Chúa + +A-sáp ví mình như chim bồ câu, một loài chim không có khả năng tự vệ. +Gợi ý dịch: "con, là bồ câu của Chúa." Cụm từ này có thể là phép ẩn dụ chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bồ câu + +Một loài chim nhỏ, không có khả năng tự vệ, thường được nuôi làm thú cưng. + +# Thú hoang + +Đây có thể là phép ẩn dụ chỉ về kẻ thù của Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "kẻ thù hung ác như thú hoang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cũng đừng quên mạng sống của dân tộc bị áp bức của Chúa đến đời đời + +"Xin đừng mãi im lặng trước dân tộc bị áp bức của Chúa". Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Xin sớm đến cứu giúp dân tộc bị áp bức của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]). + diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md new file mode 100644 index 00000000..251d77d9 --- /dev/null +++ b/psa/074/020.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp tiếp tục than khóc cùng Đức Giê-hô-va. + +# các nơi tối tăm của đất đều là nơi đầy bạo hành + +A-sáp ví "các nơi" này như một vật chứa mà người ta có thể lấy những "nơi bạo hành" đặt vào đó. +Gợi ý dịch: "người hung bạo làm điều ác ở những nơi tối tắm trên đất bất kì nơi nào có thể" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các nơi tối tăm của đất + +"Tối tăm" có thể là phép ẩn dụ chỉ về nơi diễn ra những điều xấu xa hoặc chỉ về xứ dân Y-sơ-ra-ên bị lưu đày, nhưng nếu có thể, nên dịch những từ này theo nghĩa đen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin đừng để kẻ bị áp bức trở về trong hổ thẹn + +"Xin đừng để kẻ ác đánh bại kẻ bị áp bức và khiến họ bị hổ thẹn" + +# kẻ bị áp bức + +Đây là những người bị người quyền thế đối xử tàn ác. + +# Kẻ nghèo khổ và bị áp bức + +Từ "nghèo khổ" và "áp bức" căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va giải cứu nhiều người cần Ngài giúp đỡ. Xem cách đã dịch các từ này ở [PSA035:009](../035/009.md) + diff --git a/psa/074/022.md b/psa/074/022.md new file mode 100644 index 00000000..22c5b1a2 --- /dev/null +++ b/psa/074/022.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Bảo vệ danh dự của Ngài + +"cho mọi người thấy Ngài đúng đắn" + +# Xin nhớ lại + +"Xin chú ý." Đức Chúa Trời không quên bọn ngu dại đã chế nhạo Ngài thể nào, nhưng dường như Ngài không suy nghĩ về điều đó. Xem cách đã dịch ở câu [PSA074:001](./001.md) + +# tiếng của kẻ thù Chúa + +"Tiếng" là phép hoán dụ chỉ về lời nói. +Gợi ý dịch: "điều kẻ thù Chúa đang nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hoặc sự ồn ào của những kẻ không ngừng xem thường Ngài + +Tác giả thi thiên ví lời nói của những kẻ xem thường Đức Chúa Trời như tiếng lớn của động vật hay những vật không có sự sống như nước hay gió. +Gợi ý dịch: "và chú ý đến lời nói ồn ào, vô nghĩa của những kẻ không ngừng xem thường Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xem thường + +Chống đối cách trâng tráo + diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md new file mode 100644 index 00000000..90d43930 --- /dev/null +++ b/psa/075/001.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Dân của Đức Chúa Trời nói trong câu 75:1, và Đức Chúa Trời phán trong câu 75:2-3. + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Theo điệu Al Tashheth + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA057:001](../057/001.md) + +# Thi thiên của A-sáp + +"Đây là thi thiên do A-sáp viết." Xem cách đã dịch ở [PSA053:001](../053/001.md) + +# Mọi cư dân + +"mọi người sống trên đó" + +# giữ vững các trụ của đất + +"giữ trái đất không bị tiêu diệt" hoặc gợi ý dịch: "giữ dân ta an toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md new file mode 100644 index 00000000..b6648334 --- /dev/null +++ b/psa/075/004.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ta nói + +Có thể là 1) Đức Chúa Trời đang phán hoặc 2) A-sáp đang nói. + +# Chớ kiêu ngạo … Đừng ngước … Đừng ngước … đừng nói + +Người nói đang nói với những kẻ gian ác vì thế những câu này ở dạng số nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Và với kẻ ác + +"và ta nói cùng kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Đừng ngước sừng lên + +A-sáp ví kẻ ác như thú vật có sừng trên đầu, rướn cổ và đưa đầu lên cao để đe dọa các con vật khác. +Gợi ý dịch: "Đừng tự cao" hoặc "Đừng khoe khoang sức mạnh mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đừng ngước sừng các ngươi cao lên + +A-sáp ví kẻ ác như thú vật có sừng trên đầu, rướn cổ và đưa đầu lên cao để đe dọa các con vật khác. +Gợi ý dịch: "Hãy chắc chắn đừng khoe khoang mình lớn hơn Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cổ xấc xược + +A-sáp ví kẻ gian ác xem thường và thách thức Đức Chúa Trời như thú vật có sừng trên đầu, rướn cổ và đưa đầu lên cao để đe dọa các con vật khác. +Gợi ý dịch: "cách kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chẳng phải từ phương đông … mà có sự tôn cao + +A-sáp dùng hành động tôn cao để chỉ về người tôn cao. Ông cũng nói về việc Đức Chúa Trời ban sức mạnh và sự tôn trọng cho một người như thể Đức Chúa Trời nâng người đó lên theo nghĩa đen. +Gợi ý dịch: "Người nâng ngươi lên không đến từ phương đông" hoặc "Người khiến ngươi mạnh mẽ và khiến người ta tôn cao ngươi không đến từ phương đông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/075/007.md b/psa/075/007.md new file mode 100644 index 00000000..ef0da429 --- /dev/null +++ b/psa/075/007.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp nói về Đức Chúa Trời. + +# Ngài hạ xuống và Ngài nhấc lên + +Có thể dịch rõ đối tượng ở đây: "Ngài hạ kẻ nầy xuống và nhấc người kia lên". "Hạ xuống" và "nhấc lên" là phép ẩn dụ cho việc Chúa ban cho và cất đi quyền thế của con người. +Gợi ý dịch: "Ngài lập người này làm vua thế người khác" hoặc "Ngài cất đi quyền lực của người này và ban quyền lực cho người kia" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chén rượu sủi bọt ... trộn gia vị + +Khi Đức Giê-hô-va trừng phạt con người, họ sẽ giống như bị say rượu mạnh và ngã bệnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Rượu sủi bọt + +Bọt là hình ảnh ẩn dụ chỉ về sức mạnh của rượu làm cho người ta say xỉn. +Gợi ý dịch: "rượu mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gia vị + +Lá khô hoặc hạt + +# rót nó ra + +Rót từ một vật chứa lớn ra ly cho người ta uống + +# Uống đến giọt cuối cùng + +"uống hết từng giọt" + diff --git a/psa/075/009.md b/psa/075/009.md new file mode 100644 index 00000000..90459919 --- /dev/null +++ b/psa/075/009.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ngài phán + +Đức Chúa Trời phán + +# chặt tất cả các sừng + +Sừng của thú vật là phép ẩn dụ chỉ về quyền lực của một người. +Gợi ý dịch: "cất hết quyền lực khỏi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sừng của người công chính sẽ được ngước lên + +Sừng của thú vật là phép ẩn dụ chỉ về quyền lực của một người. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ ngước sừng của người công chính lên" hoặc "Ta sẽ làm cho người công chính được quyền thế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/076/001.md b/psa/076/001.md new file mode 100644 index 00000000..54b8e8eb --- /dev/null +++ b/psa/076/001.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# dùng với nhạc cụ bằng dây + +"nên chơi nhạc cụ bằng dây cho bài hát này." + +# Thi thiên của A-sáp + +"Đây là thi thiên do A-sáp viết". Xem cách đã dịch ở [PSA053:001](../053/001.md) + +# Tỏ mình trong Giu-đa + +"khiến người ở Giu-đa biết Ngài là ai" hoặc "khiến Ngài nổi danh trong Giu-đa" + +# Danh Ngài thật vĩ đại giữa Y-sơ-ra-ên + +Từ "danh Ngài" là phép hoán dụ chỉ về danh tiếng của Ngài. +Gợi ý dịch: "dân Y-sơ-ra-ên nhận biết Ngài là tốt lành và quyền năng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nơi ở của Ngài + +"nơi Ngài chọn để ở" + +# Tại nơi ấy, Ngài đã bẻ gãy những mũi tên, khiên, thanh gươm và các vũ khí chiến tranh khác + +Đây có thể là phép ẩn dụ chỉ về việc Đức Chúa Trời cho dân Giu-đa được sống trong hòa bình, không sợ bị kẻ thù gây chiến, nhưng nên dịch câu này theo nghĩa đen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở ([PSA003:001](../003/001.md)). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + diff --git a/psa/076/004.md b/psa/076/004.md new file mode 100644 index 00000000..040414c3 --- /dev/null +++ b/psa/076/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp nói như thể Đức Chúa Trời là một người lính xuống núi trở về sau khi chiến thắng một trận chiến lớn. + +# Chúa rực rỡ và bày tỏ vinh quang Ngài + +Vế thứ hai củng cố cho vế thứ nhất, cho thấy vinh quang của Đức Giê-hô-va liên quan đến sự rực rỡ của Chúa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Chúa rực rỡ + +Từ "rực rỡ" là phép ẩn dụ chỉ về sự vĩ đại. +Gợi ý dịch: "Chúa bày tỏ Ngài vĩ đại dường nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các dũng sĩ đã bị cướp lột + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Dân Chúa giết những binh lính dũng cảm của kẻ thù và lấy đi mọi tài sản của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chìm vào giấc ngủ + +"Chìm vào giấc ngủ" là phép chuyển ngữ có nghĩa là chết. +Gợi ý dịch: "chết" hoặc "ngã chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/psa/076/006.md b/psa/076/006.md new file mode 100644 index 00000000..293d7517 --- /dev/null +++ b/psa/076/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Trong sự quở trách của Chúa + +Danh từ trừu tượng "sự quở trách" chỉ về việc nói điều gì đó cách tức giận và chỉ trích. +Gợi ý dịch: "Khi Chúa quở trách chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# chìm vào giấc ngủ + +"chết" hoặc "ngã chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ai đứng nổi trước mặt Chúa khi Chúa nổi giận? + +Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Không ai có thể đứng nổi trước mặt Chúa khi Ngài nổi giận" hoặc "Chúa có thể tiêu diệt bất kì kẻ nào Chúa nổi giận". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/076/008.md b/psa/076/008.md new file mode 100644 index 00000000..e3ab8521 --- /dev/null +++ b/psa/076/008.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Chúa truyền sự phán xét + +"Chúa tuyên án" hoặc "Chúa tuyên phán Ngài sẽ trừng phạt kẻ ác như thế nào" + +# Đất + +"Đất" ở đây là phép hoán dụ chỉ về người sống trên đất. +Gợi ý dịch: "Dân cư trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thi hành phán quyết + +"thực hiện phán quyết" hoặc "trưng phạt kẻ ác" + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở ([PSA003:001](../003/001.md)). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + diff --git a/psa/076/010.md b/psa/076/010.md new file mode 100644 index 00000000..28e7452c --- /dev/null +++ b/psa/076/010.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Chắc chắn + +Từ "chắc chắn" thể hiện điều mong đợi sau đó chắc chắn sẽ xảy ra. + +# Sự phán xét giận dữ của Chúa trên kẻ thù sẽ ngợi ca Chúa + +Có thể là 1) "người ta sẽ ngợi khen Chúa vì Chúa nổi giận cùng kẻ ác và xét xử chúng" hoặc 2) "những kẻ tức giận Chúa sẽ làm những việc khiến người ta ngợi khen Ngài". + +# Chúa buộc mình bằng cơn tức giận còn lại + +Cơn tức giận của Đức Giê-hô-va được nói như thể một vật Ngài có thể buộc quanh mình giống như dây thắt lưng. +Gợi ý dịch: "Chúa buộc cơn tức giận còn lại quanh Ngài như dây thắt lưng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/076/011.md b/psa/076/011.md new file mode 100644 index 00000000..9594aa8f --- /dev/null +++ b/psa/076/011.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ngài, là Đấng đáng kính sợ + +"Đức Giê-hô-va, là Đấng họ phải kính sợ" + +# Ngài làm các nhà lãnh đạo mất tinh thần + +Cụm từ "Ngài làm mất tinh thần" có nghĩa là Ngài phá vỡ tinh thần hoặc Ngài làm cho khiêm nhường. +Gợi ý dịch: "Ngài làm cho các quan trưởng phải khiêm nhường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ngài được các vua thế gian kính sợ + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Các vua thế gian phải kính sợ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/077/001.md b/psa/077/001.md new file mode 100644 index 00000000..8010c450 --- /dev/null +++ b/psa/077/001.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Giê-đu-thun + +Một trong các nhạc trưởng của Đa-vít có tên gọi này. Có thể ở đây đang chỉ về người đó. Xem cách đã dịch ở [PSA039:001](../039/001.md) + +# Thi thiên của A-sáp + +"Đây là thi thiên do A-sáp viết." Xem cách đã dịch ở [PSA053:001](../053/001.md) + diff --git a/psa/077/002.md b/psa/077/002.md new file mode 100644 index 00000000..9d5af14f --- /dev/null +++ b/psa/077/002.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Con giơ tay + +"Con đưa tay cầu nguyện" + +# Linh hồn con không chịu an ủi + +"Linh hồn" là phép hoán dụ chỉ về con người. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Con sẽ không để bất kì ai tìm cách can ủi con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con nhớ đến Đức Chúa Trời khi con than vãn, con nhớ đến Ngài khi con nao sờn + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# khi con nao sờn + +"khi tinh thần con sờn ngã" hoặc "khi tinh thần con bị áp đảo" + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md new file mode 100644 index 00000000..ebca87e1 --- /dev/null +++ b/psa/077/004.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Sau khi nói về Đức Chúa Trời, A-sáp thưa cùng Ngài ở câu 4, sau đó quay lại nói về Đức Chúa Trời. + +# Chúa giữ mắt con mở ra + +"Con thưa cùng Đức Chúa Trời rằng 'Chúa giữ mắt con mở ra'". + +# giữ mắt con mở ra + +Mở mắt là phép hoán dụ chỉ về việc không thể ngủ. +Gợi ý dịch: "làm con không ngủ được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những ngày xưa, những năm tháng đã trôi qua + +Có thể gọp hai vế trên làm một nếu cần thiết. +Gợi ý dịch: "về những điều đã xảy ra rất lâu về trước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md new file mode 100644 index 00000000..7ec3300e --- /dev/null +++ b/psa/077/006.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# con nhớ lại + +Cụm từ này có nghĩa là ghi nhớ. +Gợi ý dịch: "Con nhớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Điều đã xảy ra + +Một ý nghĩa khác là "điều đang xảy ra". + +# Chúa sẽ từ bỏ con đến đời đời ư? Ngài chẳng còn ban ơn cho con nữa sao? + +Hai câu này bảy tỏ cảm giác bị Đức Chúa Trời từ bỏ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ban ơn + +"làm những điều cho thấy Ngài hài lòng về con" + diff --git a/psa/077/008.md b/psa/077/008.md new file mode 100644 index 00000000..0e31df39 --- /dev/null +++ b/psa/077/008.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Vì A-sáp không chắc chắn về câu trả lời cho những câu hỏi này nên chúng có thể là những câu hỏi thật sự và cần được dịch theo nghĩa đen. + +# Sự thành tín theo giao ước + +Khi nói về "sự thành tín theo giao ước" của Đức Giê-hô-va, Đa-vít đang tin cậy rằng Đức Giê-hô-va sẽ luôn yêu thương ông. +Gợi ý dịch: "tình yêu thành tín." Xem cách đã dịch ở [PSA013:005](../013/005.md) + +# + +**Đức Chúa Trời quên làm ơn sao? + +# + +Đây là hai cách cùng nói về việc Đức Chúa Trời không bày tỏ lòng thương. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Cơn giận của Ngài đã đóng chặt lòng thương xót Ngài + +A-sáp nói như thể cơn giận là một người đóng cửa nhốt người khác, ở đây là lòng thương xót, để không cho ra ngoài. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời không tỏ lòng thương xót chúng con nữa vì Ngài nổi giận cùng chúng con sao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/077/010.md b/psa/077/010.md new file mode 100644 index 00000000..4853039f --- /dev/null +++ b/psa/077/010.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Con nói + +Có thể là 1) tác giả thi thiên tự nhủ hoặc 2) tác giả thi thiên thưa cùng Đức Giê-hô-va. + +# Tay phải của Đấng Chí Cao đã thay đổi cùng chúng con + +"Tay phải" là phép hoán dụ chỉ về quyền năng, thẩm quyền và sức mạnh. +Gợi ý dịch: "Đấng Chí Cao không còn dùng quyền năng Ngài để giúp đỡ chúng con nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/077/011.md b/psa/077/011.md new file mode 100644 index 00000000..019cab92 --- /dev/null +++ b/psa/077/011.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả bắt đầu thưa cùng Đức Giê-hô-va. + +# Nhớ lại + +"nhớ". Xem cách đã dịch ở [PSA074:001](../074/001.md) + +# Các việc kỳ diệu của Ngài xưa kia + +"các việc kỳ diệu Chúa đã làm xưa kia" + +# Con sẽ ngẫm nghĩ về mọi công tác Chúa và sẽ suy gẫm về chúng. + +Hai vế này đều có nghĩa là suy ngẫm việc Đức Giê-hô-va đã làm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ngẫm nghĩ + +"suy nghĩ thật sâu sắc về" + +# suy gẫm về chúng + +"suy nghĩ về ý nghĩa của chúng" + diff --git a/psa/077/013.md b/psa/077/013.md new file mode 100644 index 00000000..ea459fa5 --- /dev/null +++ b/psa/077/013.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục thưa cùng Đức Giê-hô-va. + +# Có thần nào sánh bằng Đức Chúa Trời vĩ đại của chúng con? + +Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "không có thần nào sánh bằng Đức Chúa Trời vĩ đại của chúng con." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bày tỏ quyền năng Ngài giữa các dân + +"cho các dân tộc biết Ngài quyền năng thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ban chiến thắng cho dân Ngài … con cháu + +"ban cho chúng con, là dân Ngài, sự chiến thắng … chúng con là con cháu" + +# Ban chiến thắng cho dân Ngài + +"cho dân Ngài đánh bại kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Dòng dõi của Gia-cốp và Giô-sép + +Ở đây chỉ về toàn bộ nước Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/psa/077/016.md b/psa/077/016.md new file mode 100644 index 00000000..2684f0d5 --- /dev/null +++ b/psa/077/016.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Các dòng nước thấy Chúa … chúng sợ hãi … các vực sâu run rẩy + +A-sáp ví nước như một người thấy điều gì đó làm cho nó kinh khiếp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Các dòng nước thấy Chúa thì chúng sợ hãi; các vực sâu run rẩy + +"Nước" và "vực sâu" chỉ về những nguồn nước lớn như biển hay đại dương. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# các vực sâu + +"các dòng nước sâu nhất" + +# Các đám mây đổ nước xuống + +A-sáp nói như thể các đám mây là người đổ nước ra từ thùng chứa. +Gợi ý dịch: "Mưa đổ xuống rất nhiều" hoặc "trời mưa rất lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# các mũi tên Chúa bay khắp + +Đây là phép ẩn dụ mô tả tia chớp như mũi tên của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Chúa làm tia chớp lóe lên như những mũi tên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bay + +Dùng từ trong ngôn ngữ của bạn mô tả một mũi tên sau khi được bắn ra. + diff --git a/psa/077/018.md b/psa/077/018.md new file mode 100644 index 00000000..1f0e47bc --- /dev/null +++ b/psa/077/018.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Tiếng sấm + +Đây là phép nhân hóa, dùng tiếng sấm để chỉ về tiếng của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "tiếng lớn như sấm" hoặc "tiếng rất lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tia chớp chiếu sáng thế gian + +Tia chớp dường như chiếu sáng cả thế gian. +Gợi ý dịch: "tia chớp chiếu sáng mọi thứ đến tận nơi xa nhất có thể nhìn thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Con đường của Chúa … lối Chúa + +Hai cụm từ này có ý nghĩa tượng tự, được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# các dấu chân Chúa + +A-sáp nói như thể Đức Giê-hô-va là con người nên Ngài có chân. Mặc dù đây là phép nhân hóa nhưng nếu được thì nên dịch theo nghĩa đen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# các dấu chân Chúa không nhìn thấy được + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "không ai nhìn thấy các dấu chân Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúa dẫn dắt dân Ngài như một đàn chiên + +Phép so sánh này ví dân của Đức Chúa Trời như một đàn vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Dùng tay của + +Cụm từ "dùng tay của" ở đây có nghĩa là "dùng việc làm của" hoặc "qua việc làm của". + +# tay + +Ở đây "tay" là phép chuyển nghĩa chỉ về chính người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md new file mode 100644 index 00000000..9932b8c6 --- /dev/null +++ b/psa/078/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Huấn ca của A-sáp + +"Đây là huấn ca do A-sáp viết". Xem cách đã dịch cụm từ "Thi thiên của A-sáp" ở [PSA050:001](../050/001.md) + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA032:001](../032/001.md) + +# lời dạy dỗ của ta + +"ta dạy dỗ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Những lời của miệng ta + +Từ "miệng" là phép hoán dụ chỉ về người nói với họ. +Gợi ý dịch: "lời ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mở miệng ta nói bằng ẩn dụ + +"mở miệng ta và nói ẩn dụ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hát về + +"nói." Xem cách đã dịch từ "tuôn đổ" ở câu [PSA019:001](../019/001.md) + +# Những điều bí ẩn + +Nếu ngôn ngữ của bạn có từ chỉ về những lời nói có chủ đích làm cho khó hiểu thì có thể sử dụng ở đây. + diff --git a/psa/078/003.md b/psa/078/003.md new file mode 100644 index 00000000..9881eec5 --- /dev/null +++ b/psa/078/003.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 3 tiếp nối câu nói bắt đầu ở câu 2. + +# Chúng ta sẽ không giấu chúng với con cháu chúng ta + +"Chúng ta chắc chắn sẽ thuật lại chúng cho dòng dõi chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Các việc làm đáng khen ngợi của Đức Giê-hô-va + +"những điều để chúng ta ngợi khen Đức Giê-hô-va" + diff --git a/psa/078/005.md b/psa/078/005.md new file mode 100644 index 00000000..2d2aa04f --- /dev/null +++ b/psa/078/005.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngài đã lập + +"Đức Giê-hô-va đã lập" + +# Sắc lệnh giao ước + +Có thể có những ý nghĩa khác là "chứng cớ" hoặc "luật pháp". + diff --git a/psa/078/007.md b/psa/078/007.md new file mode 100644 index 00000000..277f1d50 --- /dev/null +++ b/psa/078/007.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả nói về các "con cháu" ở câu [PSA078:005](./005.md) + diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md new file mode 100644 index 00000000..d594935a --- /dev/null +++ b/psa/078/009.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Người Ép-ra-im … ngày chiến trận + +Đây có thể là phép ẩn dụ chỉ về việc không giữ giao ước (câu 10) nhưng tốt nhất nên dịch theo nghĩa đen. + +# Người Ép-ra-im + +"Lính Ép-ra-im" + +# được trang bị bằng cung tên + +Những quân lính này có thể cũng có cung tên. +Gợi ý dịch: "có cung và gươm làm vũ khí" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/078/012.md b/psa/078/012.md new file mode 100644 index 00000000..dfc520ad --- /dev/null +++ b/psa/078/012.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Đất Xô-an + +Chỉ về vùng xung quanh thành Xô-an, tức là Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md new file mode 100644 index 00000000..ce3a8bcc --- /dev/null +++ b/psa/078/015.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ngài chẻ + +"Đức Chúa Trời chẻ" + +# Đủ lấp đầy những vực sâu của biển + +Đây có thể là phép phóng đại. +Gợi ý dịch: "nhiều nước hơn chúng có thể uống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Những dòng suối + +Những dòng sông nhỏ + diff --git a/psa/078/017.md b/psa/078/017.md new file mode 100644 index 00000000..4e107f51 --- /dev/null +++ b/psa/078/017.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ thách thức Đức Chúa Trời + +Họ muốn Đức Chúa Trời chứng tỏ rằng Ngài có thể làm được điều Ngài nói trước khi họ có thể tin Ngài. + +# Trong lòng họ + +"họ hết lòng" + +# Để thỏa mãn ham muốn + +"để họ có thể ăn thỏa thích" + diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md new file mode 100644 index 00000000..53dbccb2 --- /dev/null +++ b/psa/078/019.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Họ nói + +Dân Y-sơ-ra-ên nói + +# Đức Chúa Trời có thể dọn bàn cho chúng tôi trong hoang mạc được sao? + +Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chúng tôi không tin Đức Chúa Trời thật sự có thể dọn bàn cho chúng tôi trong hoang mạc!" hoặc "Hỡi Đức Chúa Trời, xin hãy chứng minh cho chúng tôi thấy Ngài có thể dọn bàn cho chúng tôi trong hoang mạc!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dọn bàn + +"cung cấp lương thực cho chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nước phun ra + +Nước chảy ra nhanh và nhiều + +# Nhưng liệu Ngài có thể ban bánh không? Ngài sẽ cung cấp thịt cho dân Ngài được chăng? + +Dân chúng cười nhạo Đức Chúa Trời để sỉ nhục Ngài bằng những câu hỏi này. +Gợi ý dịch: "Nhưng chúng tôi sẽ không tin rằng Ngài có thể ban bánh hay thịt cho dân Ngài cho đến chừng nào chúng tôi thấy Ngài làm việc đó." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bánh … thịt + +Thức ăn từ cây cối hoặc thức ăn từ động vật. Mặc dù đây là phép tu từ chỉ về mọi loại thức ăn nhưng tốt nhất nên dịch theo nghĩa đen. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md new file mode 100644 index 00000000..4204d820 --- /dev/null +++ b/psa/078/021.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cơn giận của Chúa tấn công Y-sơ-ra-ên + +"vì Chúa nổi giận nên Ngài tấn công Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Không tin vào sự cứu rỗi của Ngài + +"không tin Ngài có thể cứu họ" + diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md new file mode 100644 index 00000000..fd4c90a3 --- /dev/null +++ b/psa/078/023.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ngài truyền cho các tầng trời + +A-sáp nói như thể các tầng trời là con người, có thể nghe và vâng phục mạng lệnh của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Ngái phán cùng bầu trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# các tầng trời + +Có thể là 1) "bầu trời" hoặc 2) "các tầng mây" + +# mở các cửa trên trời + +A-sáp ví bầu trời như một nhà kho có cửa. +Gợi ý dịch: "mở trời ra như mở nhà kho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài ban mưa ma-na xuống cho họ ăn, và ban cho họ lương thực từ trời + +Hai vế này nói về cùng một sự kiện. + +# Ngài ban mưa ma-na xuống cho họ ăn + +"Ngài khiến ma-na rơi xuống từ trời như mưa" + +# bánh của thiên sứ + +Ở đây chỉ về ma-na. "Cùng loại thức ăn với của thiên sứ". + +# thức ăn dồi dào + +"rất nhiều thức ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/078/026.md b/psa/078/026.md new file mode 100644 index 00000000..6310af80 --- /dev/null +++ b/psa/078/026.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngài khiến + +"Đức Chúa Trời khiến" + +# Ngài đổ cơn mưa thịt trên họ như bụi + +"Ngài khiến thịt rơi xuống từ trời như mưa, nhiều đến nỗi che phủ mặt đất như bụi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Thịt + +Chim + +# Như bụi … nhiều như cát biển + +Chim nhiều đến nỗi không ai có thể đếm được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/psa/078/029.md b/psa/078/029.md new file mode 100644 index 00000000..33ec1dc9 --- /dev/null +++ b/psa/078/029.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thèm muốn + +"khao khát mãnh liệt" + diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md new file mode 100644 index 00000000..15a6653c --- /dev/null +++ b/psa/078/031.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thì + +Trong khi thức ăn vẫn còn trong miệng họ ([PSA078:029](./029.md) + +# cơn giận của Đức Chúa Trời tấn công họ + +"Đức Chúa Trời nổi giận và tấn công họ." Xem cách đã dịch câu "cơn giận của Ngài tấn công Y-sơ-ra-ên" ở [PSA078:021](./021.md) + +# Đánh hạ + +"giết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Không tin các công việc diệu kỳ của Ngài + +"Các công việc" là phép hoán dụ chỉ về Đức Chúa Trời, Đấng làm những việc đó. Có thể dịch rõ họ không tin điều gì. +Gợi ý dịch: "mặc dù Ngài đã làm những việc diệu kỳ nhưng họ không tin rằng Ngài sẽ chăm sóc họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md new file mode 100644 index 00000000..18adc2f7 --- /dev/null +++ b/psa/078/033.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục thuật lại những điều Đức Chúa Trời đã làm cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# Cắt ngắn các ngày của họ + +"giết họ khi họ vẫn còn trẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Các năm tháng của họ đầy kinh hoàng + +A-sáp ví các năm tháng như những thùng chứa. +Gợi ý dịch: "năm này sang năm khác chúng luôn phải sợ hãi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tìm kiếm Ngài + +Cầu hỏi Ngài họ cần làm gì để Ngài bảo vệ họ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khiến chúng khổ sở, họ mới … họ mới trở lại và tìm kiếm + +Những người này khác với những người bị Đức Chúa Trời "cắt ngắn" các ngày của mình. Khi một vài người trong số họ chết đi thì những người khác mơi "bắt đầu tìm kiếm Đức Chúa Trời". + +# Mới trở lại + +"mới ăn năn" hoặc "mới thật sự hối tiếc cho tội lỗi của mình" + +# Tha thiết + +"khẩn thiết" hoặc "hết sức" + diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md new file mode 100644 index 00000000..c33331ef --- /dev/null +++ b/psa/078/035.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thuật lại những việc Y-sơ-ra-ên đã làm. + +# Nhớ lại + +"nhớ". Xem cách đã dịch ở [PSA020:003](../020/003.md) + +# Đức Chúa Trời là vầng đá của họ + +Tác giả ví Đức Chúa Trời như ngọn đồi hay núi mà người ta có thể chạy đến để được an toàn khỏi kẻ thù. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời là Đấng bảo vệ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng giải cứu của họ + +"Đấng giải cứu họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tâng bốc Ngài + +"thưa cùng Ngài rằng Ngài rất tuyệt diệu nhưng bản thân họ không tin như vậy" + +# lấy miệng + +"Miệng" là phép hoán dụ chỉ về lời nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lòng họ chẳng khắng khít với Ngài + +"họ không tin Ngài" hoặc "họ không trung thành với Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md new file mode 100644 index 00000000..6e7c36f1 --- /dev/null +++ b/psa/078/038.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# tha thứ tội ác họ + +"tha thứ cho họ dù họ làm những việc gian ác" + +# nén cơn giận lại + +A-sáp ví cơn giận của Đức Chúa Trời như một người đang tức giận mà Đức Chúa Trời phải kiềm nén lại để người đó không tấn công kẻ khiến mình tức giận. +Gợi ý dịch: "không trừng phạt họ mặc dù Ngài nổi giận cùng họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Không khuấy động cơn thịnh nộ Ngài + +A-sáp nói như thể cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời là một người đang ngủ và Đức Chúa Trời để cho nó ngủ chứ không đánh thức nó dậy. +Gợi ý dịch: "không để mình nổi giận tột cùng với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md new file mode 100644 index 00000000..968f7857 --- /dev/null +++ b/psa/078/039.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nhớ lại + +"nhớ." Xem cách đã dịch cụm từ "nhớ lại" ở câu [PSA020:003](../020/003.md) + +# Họ chỉ là xác thịt + +"Xác thịt" tức là yếu đuối và sẽ chết đi, đây là phép hoán dụ chỉ về sự yếu đuối và cái chết của con người. +Gợi ý dịch: "dân Y-sơ-ra-ên yếu đuối và một ngày sẽ chết đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vùng cằn cỗi + +"nơi không có gì mọc nỗi" + +# Họ thách thức Đức Chúa Trời + +Họ muốn Đức Chúa Trời chứng minh rằng Ngài có thể làm điều Ngài đã nói trước khi họ có thể tin Ngài. Xem cách đã dịch ở [PSA078:017](./017.md) + diff --git a/psa/078/042.md b/psa/078/042.md new file mode 100644 index 00000000..d07b53e6 --- /dev/null +++ b/psa/078/042.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả thuật lại Đức Chúa Trời đã giải cứu dân Y-sơ-ra-ên thể nào. + +# Xô-an + +Một thành phố ở Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/psa/078/044.md b/psa/078/044.md new file mode 100644 index 00000000..294b7107 --- /dev/null +++ b/psa/078/044.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả mô tả việc Đức Chúa Trời đã làm. + +# Đàn ruồi + +Rất nhiều ruồi, trông như một đám mây + +# ăn nuốt chúng + +Lũ ruồi khiến dân Ai Cập khốn khổ như thể chúng ăn nuốt người Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# phó mùa màng chúng cho châu chấu, công lao chúng cho cào cào + +"để châu chấu ăn mùa màng của chúng và cho cào cào ăn mọi thứ chúng đã khó nhọc làm ra" + +# Lan tràn + +"đi khắp mọi nơi" + +# Châu chấu + +Một loại côn trùng ăn cỏ có chân dài để bật nhảy + +# Ngài phó mùa màng chúng cho châu chấu + +A-sáp ví mùa màng như một món quà Đức Chúa Trời ban cho châu chấu. +Gợi ý dịch: "Ngài cho châu chấu ăn mùa màng của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# công lao chúng cho cào cào + +"Ngài phó công lao chúng cho cào cào". A-sáp nói như thể công lao của con người là một món quà Đức Chúa Trời ban cho cào cào. "Công lao" là phép hoán dụ chỉ về mùa màng mà công lao chúng đã làm ra. +Gợi ý dịch: "Ngài cho cào cào ăn mùa màng mà chúng đã cực nhọc làm ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/078/047.md b/psa/078/047.md new file mode 100644 index 00000000..8e71aeb0 --- /dev/null +++ b/psa/078/047.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục mô tả điều Đức Chúa Trời đã làm cho người Ai Cập. + +# Cây sung + +Một loại cây ra trái + +# Sấm sét + +Sét đánh tạo tiếng sấm lớn + +# Ngài trút mưa đá + +"Ngài cho mưa đá" hoặc "Ngài làm mưa đá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sự dữ dội của cơn giận Ngài trút trên chúng + +A-sáp ví sự cơn giận của Đức Chúa Trời như một người có thể tấn công người khác. +Gợi ý dịch: "Ngài nổi giận cùng chúng vì thế Ngài tấn công chúng cách thình lình và dữ dội" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sự dữ dội của cơn giận Ngài + +"Cơn tức giận dữ dội của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trút trên chúng + +"tấn công chúng khi chúng không ngờ đến" + +# Ngài sai cơn thịnh nộ, căm phẫn và rối loạn đến như những người đem tai họa + +A-sáp nói như thể cơn thịnh nộ, căm phẫn và rối loạn là những con người Đức Chúa Trời có thể sai đi để làm việc cho Ngài. +Gợi ý dịch: "Ngài giận dữ đến mức muốn gây thiệt hại cho người Ai Cập, vì thế Ngài đem sự rối loạn đến cho họ và cho họ gặp tai họa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Căm phẫn + +Cơn tức giận khiến một người muốn hãm hại người khác + diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md new file mode 100644 index 00000000..eeb64a48 --- /dev/null +++ b/psa/078/050.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục mô tả điều Đức Chúa Trời làm cho người Ai Cập. + +# Ngài mở lối cho cơn giận của Ngài + +Tác giả thi thiên nói như thể cơn tức giận là một con người có thể đi được, sẵn sàng trừng phạt con người được nói như thể Ngài tạo ra một con đường bằng phẳng cho ai đó bước đi. +Gợi ý dịch: "Ngài tức giận đến mức làm mọi điều có thể để gây hại cho họ" hoặc "Cơn giận của Ngài như thể một đội quân và Ngài tạo một con đường bằng phẳng cho họ hành quân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngài chẳng dung tha chúng khỏi sự chết + +"Ngài không giữ cho dân Ai Cập khỏi chết" hoặc "Ngài chẳng để cho người Ai Cập được sống" + +# Phó chúng cho bệnh dịch + +A-sáp ví bệnh dịch như một người sắp sửa hãm hại người Ai Cập. +Gợi ý dịch: "Ngài khiến chúng đều đau yếu vì bệnh dịch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Con đầu lòng của sức lực chúng + +"những người nam quan trọng nhất và mạnh khỏe nhất của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trong các trại của Cham + +"giữa các gia đình của Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/078/052.md b/psa/078/052.md new file mode 100644 index 00000000..1c952b96 --- /dev/null +++ b/psa/078/052.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục mô tả điều Đức Chúa Trời làm cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# như con chiên … như một bầy chiên + +Tác giả ví dân Y-sơ-ra-ên như chiên. Điều này có nghĩa là Đức Chúa Trời chăm sóc và bảo vệ dân Y-sơ-ra-ên như người chăn bảo vệ chiên mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# vùi lấp + +"hoàn toàn che phủ" + diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md new file mode 100644 index 00000000..77220d20 --- /dev/null +++ b/psa/078/054.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục mô tả điều Đức Chúa Trời đã làm cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# tay phải Ngài đã lấy được + +"Tay phải" là phép hoán dụ chỉ về quyền năng. +Gợi ý dịch: "Ngài dùng quyền năng Ngài mà chiến thắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chia sản nghiệp cho họ + +Có thể là 1) Đức Chúa Trời chia sản nghiệp cho dân Y-sơ-ra-ên trong vùng đất các dân khác từng sống hoặc 2) Đức Chúa Trời chia cho các dân Ngài đuổi đi một sản nghiệp ở nơi khác. "Ban cho họ phần đất sẽ thuộc về họ luôn luôn". + +# Trong các trại của họ + +Có thể là 1) Ngài cho Y-sơ-ra-ên ổn định trong các trại tại xứ mình hoặc 2) Ngài cho Y-sơ-ra-ên ổn định trong các trại mà Ngài đã đuổi các dân khác đi. Hầu hết các "trại" này là những căn nhà, cả khi các dân khác sống và khi dân Y-sơ-ra-ên sinh sống. +Gợi ý dịch: "trong nhà của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/078/056.md b/psa/078/056.md new file mode 100644 index 00000000..29cb5538 --- /dev/null +++ b/psa/078/056.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục mô tả điều Đức Chúa Trời đã làm cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# Thách thức và phản loạn + +Hai từ này gần như một nghĩa. Tác giả dùng cả hai từ để nhấn mạnh rằng dân Y-sơ-ra-ên không tin Đức Chúa Trời sẽ chu cấp cho họ hay trừng phạt kẻ ác như Ngài đã phán. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Thách thức + +Họ muốn Đức Chúa Trời chứng minh rằng Ngài có thể làm điều Ngài phán trước khi họ có thể tin Ngài. Xem cách đã dịch ở [PSA078:017](./017.md) + +# Phản loạn + +"không chịu vâng phục" + +# bất trung và tráo trở + +Hai từ này gần như một nghĩa. Tác giả dùng chung để nhấn mạnh rằng Y-sơ-ra-ên không làm điều họ đã hứa cùng Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/078/058.md b/psa/078/058.md new file mode 100644 index 00000000..4e0b753f --- /dev/null +++ b/psa/078/058.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục mô tả điều Đức Chúa Trời đã làm cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# Chọc giận Chúa vì các nơi cao, khiến Ngài ghen tức vì những tượng chạm của chúng + +Hai vế này song song và có ý nghĩa tương tự nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/078/060.md b/psa/078/060.md new file mode 100644 index 00000000..dddce000 --- /dev/null +++ b/psa/078/060.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục mô tả điều Đức Chúa Trời đã làm cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngài để sức lực Ngài bị bắt và phó vinh hiển Ngài vào tay kẻ thù + +A-sáp nói như thể sức lực và vinh hiển của Đức Chúa Trời là những vật thể mà người ta có thể bắt hay giữ lấy. "Sức lực" và "vinh hiển" có thể là phép hoán dụ chỉ về hòm giao ước. "Tay" là phép hoán dụ chỉ về quyền lực của kẻ thù. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngài để kẻ thù chiếm lấy hòm giao ước vinh hiển của Ngài, Ngài phó cho chúng làm mọi điều chúng muốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md new file mode 100644 index 00000000..c0108405 --- /dev/null +++ b/psa/078/062.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục mô tả điều Đức Chúa Trời đã làm cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# Ngài phó dân Ngài cho gươm giáo + +A-sáp ví dân của Đức Chúa Trời như một vật thể nhỏ mà Đức Chúa Trời có thể trao đi như một món quà, gươm giáo là phép hoán dụ chỉ về cái chết trong chiến tranh được ví như một người có thể nhận lấy quà tặng. +Gợi ý dịch: "Ngài để người ta giết hết thảy dân Ngài trong chiến tranh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài nổi giận với cơ nghiệp mình + +"Ngài nổi giận với dân Ngài phán sẽ thuộc về Ngài đời đời" + +# Lửa thiêu nuốt những chàng trai của họ + +Có thể là 1) "Kẻ thù dùng lửa để giết những chàng trai của họ" hoặc 2) "Những chàng trai của họ chết trong trận chiến rất mau chóng như lửa đốt cháy cỏ khô". Đừng diễn đạt theo kiểu những người này dùng súng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thiêu nuốt + +"Thiêu nuốt" là ăn hết mọi thứ rất nhanh chóng. + +# hôn lễ + +Nghi lễ khi người ta kết hôn + diff --git a/psa/078/064.md b/psa/078/064.md new file mode 100644 index 00000000..1488b0ca --- /dev/null +++ b/psa/078/064.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Các thầy tế lễ gục ngã vì gươm + +"Kẻ thù dùng gươm giết rất nhiều thầy tế lễ Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các góa phụ của họ không thể khóc than + +Có thể là 1) người ta buộc các góa phụ không được khóc hoặc 2) số các thầy tế lễ chết nhiều đến nỗi không có thời gian để tổ chức lễ tang cho phù hợp. + +# Góa phụ + +Phụ nữ có chồng chết + +# Chúa như người thức dậy khỏi giấc ngủ + +"như thể Chúa thức dậy khỏi giấc ngủ" (xem bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như người chiến sĩ la hét vì rượu + +Có thể là 1) như một chiến sĩ uống quá nhiều rượu và trở nên tức giận vì bị đánh thức và muốn đánh nhau hoặc 2) như một chiến sĩ uống rất nhiều rượu nhưng bây giờ có thể minh mẫn và chiến đấu tốt vì đã được ngủ rồi. + diff --git a/psa/078/067.md b/psa/078/067.md new file mode 100644 index 00000000..f25669dc --- /dev/null +++ b/psa/078/067.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục mô tả điều Đức Chúa Trời đã làm cho dân Y-sơ-ra-ên. + +# trại của Giô-sép + +"dòng dõi của Giô-sép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Giô-sép … Ép-ra-im + +Ép-ra-im là con trai của Giô-sép. + +# Giu-đa … núi Si-ôn + +Núi Si-ôn nằm trong xứ thuộc chi phái Giu-đa. + +# Như các tầng trời + +"cao, như các tầng trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Như trái đất + +"vững vàng và chắc chắn như trái đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/078/070.md b/psa/078/070.md new file mode 100644 index 00000000..54d1daeb --- /dev/null +++ b/psa/078/070.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục mô tả điều Đức Chúa Trời đã làm + +# Từ các chuồng chiên + +"từ nơi người làm việc trong các chuồng chiên" [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# các chuồng chiên + +Khoảng trống có tường chung quanh giữ cho chiên được an toàn + +# Để làm người chăn của Gia-cốp, là dân Ngài, và của Y-sơ-ra-ên là cơ nghiệp Ngài + +"Người chăn" là phép ẩn dụ chỉ về người lãnh đạo và bảo vệ người khác. +Gợi ý dịch: "để lãnh đạo và bảo vệ dòng dõi của Gia-cốp, là dân Ngài, và của Y-sơ-ra-ên, là cơ nghiệp Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cơ nghiệp Ngài + +"những người Ngài đã chọn để thuộc về Ngài đời đời". Xem cách đã dịch ở [PSA078:062](./062.md) + +# Đa-vít chăn giữ họ + +"Chăn giữ" là phép ẩn dụ chỉ về việc lãnh đạo và bảo vệ. +Gợi ý dịch: "Đa-vít dẫn dắt họ và bảo vệ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/079/001.md b/psa/079/001.md new file mode 100644 index 00000000..6185190e --- /dev/null +++ b/psa/079/001.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của A-sáp + +"Đây là thi thiên do A-sáp viết." Xem cách đã dịch ở [PSA050:001](../050/001.md) + +# sản nghiệp của Chúa + +"vùng đất thuộc về Chúa đời đời". Xem cách đã dịch ở [PSA068:009](../068/009.md) + +# Chúng đổ huyết họ ra như nước + +"Huyết" ở đây là phép hoán dụ chỉ về mạng sống vô tội. Làm đổ huyết tức là giết người vô tội. Nước là thứ thông thường mà ai cũng thấy mỗi ngày, vì thế huyết trở nên như nước có nghĩa là rất nhiều người vô tội phải chết. +Gợi ý dịch: "Chúng đã giết rất nhiều người vô tội đến nỗi huyết của họ ở khắp mọi nơi, như nước sau cơn mưa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# chẳng có ai chôn cất họ + +"chẳng có ai chôn cất người chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md new file mode 100644 index 00000000..7df5c230 --- /dev/null +++ b/psa/079/004.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Chúng con đã trở nên sự sỉ nhục cho kẻ lân cận mình, vật nhạo báng và đồ chê cười cho những kẻ ở chung quanh chúng con + +"Sự sỉ nhục", "vật nhạo báng" và "đồ chê cười" là phép hoán dụ chỉ về những người bị người khác sỉ nhục, nhạo báng, chê cười và chế giễu. +Gợi ý dịch: "Chúng con đã trở nên người cho kẻ lân cận sỉ nhục, những kẻ ở chung quanh chúng con nhạo báng và chê cười chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng con đã trở nên + +Đại từ "chúng con" chỉ về con dân của Đức Chúa Trời. + +# Chê cười + +Cười lớn để làm một người hổ thẹn + +# Sự ghen tức của Ngài sẽ cháy như lửa cho đến chừng nào? + +Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Dường như sự ghen tức của Chúa sẽ cháy như lửa mãi mãi không ngừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sự ghen tức của Ngài sẽ cháy + +"Sự ghen tức" nói về việc Đức Chúa Trời ghen tuông và tức giận. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ ghen tuông và tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cháy như lửa + +Phép so sánh này ví sự biểu lộ cơn giận của Đức Chúa Trời như một ngọt lửa hủy diệt. +Gợi ý dịch: "hủy diệt chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/079/006.md b/psa/079/006.md new file mode 100644 index 00000000..5ce2043f --- /dev/null +++ b/psa/079/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Hai cặp cụm từ này có ý nghĩa tương tự nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Xin đổ cơn giận của Chúa trên các dân + +A-sáp nói như thể cơn giận của Đức Chúa Trời là chất lỏng. +Gợi ý dịch: "Vì Chúa tức giận, trừng phạt các dân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Không cầu khẩn danh Ngài + +"Danh" là phép hoán dụ chỉ về quyền lực và thầm quyền của một người. +Gợi ý dịch: "không thuộc về Ngài" hoặc "không cầu xin Ngài cứu giúp họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chúng đã ăn nuốt Gia-cốp + +"Gia-cốp" là phép hoán dụ chỉ về dòng dõi của ông, tức là dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "chúng đã hoàn toàn tiêu diệt dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/079/008.md b/psa/079/008.md new file mode 100644 index 00000000..d7fd8b81 --- /dev/null +++ b/psa/079/008.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Xin đừng giữ tội lỗi của tổ phụ chúng con mà nghịch cùng chúng con + +"Xin đừng tiếp tục ghi nhớ tội lỗi của tổ phụ chúng con mà trừng phạt chúng con" hoặc "Xin tha thứ cho chúng con những tội lỗi của tổ phụ chúng con" + +# Chúng con chán nản vô cùng + +"chúng con mòn mỏi vô cùng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đức Chúa Trời của sự cứu rỗi chúng con + +Có thể dịch từ "sự cứu rỗi" thành động từ "cứu rỗi": "Đức Chúa Trời là Đấng cứu rỗi chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vì vinh quang của danh Chúa + +"Danh" là phép hoán dụ chỉ về danh tiếng của Ngài, là điều người ta biết về Ngài. +Gợi ý dịch: "để người ta biết về vinh quang Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì cớ danh Ngài + +Danh của Đức Chúa Trời ở đây tượng trưng cho chính Ngài và vinh hiển đáng có của Ngài. +Gợi ý dịch: "để người ta tôn vinh Ngài" hoặc "vì chính Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md new file mode 100644 index 00000000..a2827d0d --- /dev/null +++ b/psa/079/010.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Vì sao các dân nói rằng: "Đức Chúa Trời của chúng ở đâu?" + +Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Các dân không được nói rằng 'Đức Chúa Trời của chúng ở đâu?'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Chúa Trời của chúng ở đâu? + +Có thể dịch lời chế nhạo này thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của chúng chẳng thể làm gì được!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nguyện huyết của đầy tớ Chúa đã đổ ra được báo thù giữa các dân trước mắt chúng con + +Làm đổ huyết là phép hoán dụ chỉ về việc giết người vô tội. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin báo thù cho các đầy tớ vô tội của Chúa bị các dân giết hại tại nơi chúng con có thể chứng kiến". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# trước mắt chúng con + +"trước mặt chúng con" hoặc "khi chúng con có mặt" + +# Nguyện tiếng than thở của các tù nhân đến trước mặt Chúa + +A-sáp nói như thể tiếng kêu của các tù nhân trong lúc đau khổ và buồn rầu là một người ra mắt vua. +Gợi ý dịch: "Xin lắng nghe tiếng than thở của các tù nhân và cứu giúp họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con cái của sự chết + +"Những người bị án tử hình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/079/012.md b/psa/079/012.md new file mode 100644 index 00000000..936fa277 --- /dev/null +++ b/psa/079/012.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Báo trả … sự sỉ nhục … Chúa + +A-sáp ví việc làm gian ác của các nước láng giềng đối với Y-sơ-ra-ên là "sự sỉ nhục" và nói như thể chúng là những đồ vật. Ông cầu xin Chúa đếm số những việc đó và với mỗi việc mà các nước láng giềng đã phạm thì ông cầu xin Chúa sai người làm lại cho chúng gấp bảy lần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Báo trả + +"Trả lại" hoặc "trao lại" + +# trong lòng + +Trong chỗ đầu gối và đùi của chúng khi chúng ngồi. Đây là phép hoán dụ có nghĩa là "trực tiếp và cá nhân". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng con là dân của Chúa và là bầy chiên của đồng cỏ Ngài, chúng con sẽ cảm tạ Chúa + +"Chiên" là phép ẩn dụ chỉ về những người bất lực được người chăn bảo vệ và dẫn dắt. +Gợi ý dịch: "chúng con là dân của Chúa, người được Chúa bảo vệ và dẫn dắt, chúng con sẽ cảm tạ Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# truyền ra sự ca ngợi Ngài cho mọi thế hệ + +"làm cho mọi thế hệ biết tất cả những điều tốt lành Chúa đã làm" + +# sự ca ngợi Ngài + +Đây là phép hoán dụ chỉ về "những điều tốt lành để người ta ca ngợi Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/080/001.md b/psa/080/001.md new file mode 100644 index 00000000..cf2cd372 --- /dev/null +++ b/psa/080/001.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng". Xem cách đã dịch ở [PSA004:001](../004/001.md) + +# Theo điệu Shoshannim + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA045:001](../045/001.md) + +# Thi thiên của A-sáp + +"Đây là thi thiên do A-sáp viết." Xem cách đã dịch ở [PSA050:001](../050/001.md) + +# Đấng chăn dắt của Y-sơ-ra-ên + +A-sáp gọi Đức Chúa Trời là Đấng dẫn dắt và bảo vệ Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài là Đấng dẫn dắt Giô-sép như bầy chiên + +"Chúa là Đấng dẫn dắt dòng dõi của Giô-sép như thể họ là bầy chiên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Giô-sép + +Ở đây Giô-sép đại diện cho dân tộc Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa là Đấng ngự trên Chê-ru-bim + +Nắp của hòm giao ước trong đền thờ, biểu tượng cho ngôi Đức Chúa Trời cai trị trên Y-sơ-ra-ên, có gắn Chê-ru-bim bằng vàng ở mỗi đầu, đối diện nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chiếu sáng trên chúng con + +A-sáp nói như thể Đức Chúa Trời là mặt trời ban ánh sáng, đây là phép ẩn dụ chỉ về sự tốt lành trong phẩm hạnh. +Gợi ý dịch: "ban ánh sáng cho chúng con" hoặc "bày tỏ cho chúng con lối sống đúng đắn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giục giã năng lực Ngài + +"Giục giã" có nghĩa là "đưa vào hành động". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# làm cho mặt Chúa chiếu sáng trên chúng con + +Tác giả ví việc Đức Giê-hô-va làm ơn trên họ như thể mặt Ngài chiếu sáng trên họ. +Gợi ý dịch: "làm ơn cho chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thì chúng con sẽ được cứu + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "và xin cứu chúng con" hoặc "để Ngài có thể cứu chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/080/004.md b/psa/080/004.md new file mode 100644 index 00000000..0af141f4 --- /dev/null +++ b/psa/080/004.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# dân Chúa + +Y-sơ-ra-ên + +# Chúa đã nuôi họ bằng bánh giọt lệ và cho họ uống nước mắt tràn trề + +"Bánh giọt lệ" và "uống nước mắt" là phép ẩn dụ chỉ về nỗi đau buồn triền miên. +Gợi ý dịch: "Chúa cho họ phải buồn rầu luôn luôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md new file mode 100644 index 00000000..3fe9b6a6 --- /dev/null +++ b/psa/080/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp thay mặt cho dân Y-sơ-ra-ên. Ông bắt đầu ở câu 8 để nói về cách Đức Chúa Trời cho dân Y-sơ-ra-ên an cư trong xứ như thể Đức Chúa Trời là người làm sạch đất để trồng nho. Nếu cần dịch ý nghĩa của câu chuyện chứ không phải lời kể chuyện thì xem cách dịch trong bản UDB. + +# làm cho mặt Chúa chiếu sáng trên chúng con + +Tác giả ví việc Đức Giê-hô-va làm ơn trên họ như thể mặt Ngài chiếu sáng trên họ. Xem cách đã dịch ở [PSA080:001](./001.md) + +# chúng con sẽ được cứu + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúa sẽ cứu chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúa đã đem về một cây nho từ Ai Cập + +A-sáp ví dân Y-sơ-ra-ên như cây nho chuẩn bị được trồng nơi khác. +Gợi ý dịch: "Chúa đem chúng con ra khỏi Ai Cập như một cây nho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài đuổi các dân ra rồi trồng cây ấy + +Tác giả thi thiên ví dân Chúa như cây trồng được Ngài trồng lại nơi khác. +Gợi ý dịch: "Chúa đuổi các dân ra khỏi xứ của chúng rồi ban nó cho chúng tôi, là cây nho, và trồng chúng tôi tại đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/080/009.md b/psa/080/009.md new file mode 100644 index 00000000..30ec7183 --- /dev/null +++ b/psa/080/009.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp tiếp tục nói về cách Đức Chúa Trời cho dân Y-sơ-ra-ên được an cư trong xứ như thể Đức Chúa Trời là người làm sạch đất để trồng nho. Nếu cần dịch ý nghĩa của câu chuyện chứ không phải lời kể chuyện thì xem cách dịch của bản UDB. + +# Ngài đã làm sạch mảnh đất cho nó + +"Ngài đã làm sạch mảnh đất cho cây nho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nó châm rễ + +"cây nho châm rễ" hoặc "cây nho bắt đầu mọc" + +# đầy trên đất + +"các nhánh của nó che phủ khắp đất" + +# Các núi bị bóng nó che phủ và cây bá hương của Đức Chúa Trời bị che phủ bởi các nhánh nó + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Bóng nó che phủ các núi, cành của nó che phủ cây bá hương của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cây bá hương của Đức Chúa Trời bị che phủ bởi các nhánh nó + +"và cây bá hương của Đức Chúa Trời bị các nhánh nó che phủ", câu này viết theo động từ của câu trước đó. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "và các cành của nó che phủ cây bá hương của Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cây bá hương của Đức Chúa Trời + +Có thể là 1) "những cây bá hương cao nhất", những cây bá hương mọc trên "các núi" trong xứ Li-ban phía bắc Y-sơ-ra-ên, hoặc 2) "cây bá hương của chính Đức Chúa Trời". + +# Biển + +Biển Địa Trung Hải về phía tây của Y-sơ-ra-ên + +# Chồi + +Phần cây mới bắt đầu mọc trên đất + diff --git a/psa/080/012.md b/psa/080/012.md new file mode 100644 index 00000000..45ac768c --- /dev/null +++ b/psa/080/012.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp tiếp tục nói về cách Đức Chúa Trời cho dân Y-sơ-ra-ên được an cư trong xứ như thể Đức Chúa Trời là người làm sạch đất để trồng nho. Nếu cần dịch ý nghĩa của câu chuyện chứ không phải lời kể chuyện thì xem cách dịch của bản UDB. + +# tường rào nó + +Tường đá chứ không phải tường gỗ + +# Heo rừng boars + +Lợn hoang phá hoại vườn tược, nông trại và tấn công con người. Nếu người đọc không biết chúng thì hãy dùng từ chỉ về loại thú hoang phá hoại vườn tược, nông trại và tấn công con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Rừng + +Vùng đất có nhiều cây cối + +# Thú + +Mọi loại động vật hoang dã + +# Đồng + +Vùng đất có nhiều cây cỏ chứ không phải các loại cây cao. + diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md new file mode 100644 index 00000000..12b81fa5 --- /dev/null +++ b/psa/080/014.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +A-sáp kết thúc phần nói về cách Đức Chúa Trời cho dân Y-sơ-ra-ên được an cư trong xứ như thể Đức Chúa Trời là người làm sạch đất để trồng nho. Nếu cần dịch ý nghĩa của câu chuyện chứ không phải lời kể chuyện thì xem cách dịch của bản UDB. + +# Trở lại + +"Trở lại cùng chúng con" hoặc "Trở lại và giúp đỡ chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Và lưu tâm + +"và đoái xem" + +# cây nho nầy + +Tác giả tiếp tục ví sánh dân Y-sơ-ra-ên với cây nho. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đây là gốc mà tay phải Chúa đã trồng + +Tay phải tượng trưng cho quyền năng và sự tể trị của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Đây là gốc mà Chúa, là Đức Giê-hô-va, đã trồng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chồi + +Phần cây mới vừa bắt đầu mọc trên đất. Xem cách đã dịch ở [PSA080:009](./009.md) + +# Xuống; chúng tàn lụi vì sự quở trách của Chúa + +Có thể là 1) "xuống; dân Chúa diệt vong vì sự quở trách của Chúa" hoặc 2) "xuống. Nguyện kẻ thù Chúa diệt vong vì sự quở trách của Chúa!" + diff --git a/psa/080/017.md b/psa/080/017.md new file mode 100644 index 00000000..c42c29c9 --- /dev/null +++ b/psa/080/017.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tay Chúa + +Ở đây chỉ về quyền năng và sự tể trị của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# người của tay phải Chúa + +Dân Y-sơ-ra-ên, là dân mà Đức Giê-hô-va đã chọn làm dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tay phải + +Khi một người ở Y-sơ-ra-ên muốn tôn vinh người khác thì sẽ để người đó đứng bên phải ngay cạnh mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chúng con sẽ không xoay bỏ Chúa + +"Chúng con sẽ không ngừng thờ phượng và vâng phục Ngài" hoặc "chúng con sẽ luôn thờ phượng và vâng phục Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/080/019.md b/psa/080/019.md new file mode 100644 index 00000000..15850f45 --- /dev/null +++ b/psa/080/019.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# chiếu sáng trên chúng con + +Tác giả ví việc Đức Giê-hô-va làm ơn trên họ như thể mặt Ngài chiếu sáng trên họ. Xem cách đã dịch ở [PSA080:001](./001.md) + +# chúng con sẽ được cứu + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúa sẽ cứu chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/081/001.md b/psa/081/001.md new file mode 100644 index 00000000..717d9c0a --- /dev/null +++ b/psa/081/001.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên của A-sáp. + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng;" + +# Theo điệu Ghi-tít + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA008:001](../008/001.md) + +# Thi thiên của A-sáp + +"Đây là thi thiên do A-sáp viết" + +# Đức Chúa Trời là sức lực của chúng ta + +Danh từ trừu tượng "sức lực" có thể dịch là "mạnh mẽ". +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời là Đấng khiến cho chúng con mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Đức Chúa Trời của Gia-cốp + +Ở đây "Gia-cốp" đại diện cho hết thảy con cháu của ông. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, dân tộc của con cháu Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# gióng trống cơm, khảy đàn lia du dương hòa với đàn hạc + +Đây là những nhạc cụ. + +# trống cơm + +Loại nhạc cụ có một đầu như trống để gõ và có các miếng kim loại xung quanh mặt bên để phát ra âm thanh khi rung lắc nhạc cụ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# trăng non + +Bắt đầu tháng âm lịch. + +# Ngày trăng rằm + +Giữa tháng âm lịch. + +# Khi ngày lễ của chúng ta bắt đầu + +"và vào ngày bắt đầu những kỳ lễ" + diff --git a/psa/081/004.md b/psa/081/004.md new file mode 100644 index 00000000..b9b1a871 --- /dev/null +++ b/psa/081/004.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Vì đó + +Ở đây từ "đó" chỉ về ngày lễ. + +# Một luật lệ do Đức Chúa Trời của Gia-cốp ban cho + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của Gia-cốp chỉ định điều đó" hoặc "Đức Chúa Trời của Gia-cốp truyền cho điều đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Đức Chúa Trời của Gia-cốp + +Ở đây "Gia-cốp" đại diện cho hết thảy con cháu của ông. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, dân tộc của con cháu Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ban hành như một quy định + +"ban ra như một luật lệ" + +# Nơi Giô-sép + +Ở đây "Giô-sép" đại diện cho hết thảy dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "cho Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Khi Ngài đi đánh xứ Ai Cập + +Ở đây chỉ về những sự kiện lịch sử tại Ai Cập khi dân Y-sơ-ra-ên bị nô lệ và Đức Chúa Trời giải cứu họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# xứ Ai Cập + +Ở đây "xứ" chỉ về dân trong xứ. +Gợi ý dịch: "dân Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/081/006.md b/psa/081/006.md new file mode 100644 index 00000000..ef7af7fe --- /dev/null +++ b/psa/081/006.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây Đức Chúa Trời bắt đầu phán. + +# cất gánh nặng khỏi vai người + +Ở đây "gánh nặng trên vai người" chỉ về việc lao động cưỡng bức người Y-sơ-ra-ên phải chịu khi làm nô lệ tại Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tay ngươi được buông khỏi cái giỏ + +"Cái giỏ" ở đây tượng trưng cho việc lao động cưỡng bức mà dân Y-sơ-ra-ên phải chịu khi làm nô lệ tại Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Trong cơn gian truân + +"Trong cơn khốn khổ nặng nề" + +# Ta đã đáp lời ngươi từ trong đám mây đen của sấm sét + +Khi Đức Chúa Trời đến cùng dân Y-sơ-ra-ên, Ngài che sự hiện diện và vinh quang của Ngài trong đám mấy đen đáng sợ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta đã thử thách ngươi tại dòng nước Mê-ri-ba + +Đức Chúa Trời thử xem dân Y-sơ-ra-ên có tin cậy Ngài ban nước cho họ tại hoang mạc Mê-ri-ba không. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/081/008.md b/psa/081/008.md new file mode 100644 index 00000000..18cf981d --- /dev/null +++ b/psa/081/008.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va nhắc cho dân Ngài nhớ lại điều Ngài đã phán khi họ ở trong hoang mạc. + +# Vì ta khuyến cáo ngươi + +"vì Ta đưa ra lời cảnh báo cho ngươi" + +# Y-sơ-ra-ên + +Ở đây "Y-sơ-ra-ên" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "người Y-sơ-ra-ên" hoặc "dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# phải chi ngươi lắng nghe ta! + +"Ta ước gì ngươi lắng nghe ta" hoặc "nhưng ngươi phải lắng nghe ta!" + +# Hãy há to miệng ngươi ra thì ta sẽ làm cho đầy + +Đức Chúa Trời chăm sóc cho mọi nhu cầu của dân Ngài được nói như thể Ngài là chim mẹ mớm mồi cho con. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/081/011.md b/psa/081/011.md new file mode 100644 index 00000000..5efe3c21 --- /dev/null +++ b/psa/081/011.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đến đây Đức Giê-hô-va cho biết điều gì thực sự xảy ra sau khi Ngài đã cảnh báo dân Ngài. + +# Lời ta + +Ở đây "lời" chỉ về điều Đức Chúa Trời phán. +Gợi ý dịch: "điều ta phán" hoặc "ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì vậy, ta phó họ cho sự cứng lòng của họ + +Đức Chúa Trời để cho dân Ngài cứ cứng lòng được nói như thể Ngài phó họ cho kẻ thù hãm hại họ. +Gợi ý dịch: "Vì thế, ta để họ cứ cứng lòng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/081/013.md b/psa/081/013.md new file mode 100644 index 00000000..58ec9860 --- /dev/null +++ b/psa/081/013.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ôi! Phải chi dân ta chịu đi trong đường lối ta + +Đức Chúa Trời muốn dân Ngài vâng phục Ngài được nói như thể Ngài muốn dân Ngài bước đi trên con đường của Ngài. +Gợi ý dịch: "Ước gì họ vâng giữ luật pháp ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta trở tay chống lại + +"Tay" chỉ về quyền năng của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ tiêu diệt" hoặc "Ta sẽ đánh bại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/081/015.md b/psa/081/015.md new file mode 100644 index 00000000..3acabd2b --- /dev/null +++ b/psa/081/015.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Những kẻ ghét Đức Giê-hô-va … trước Ngài + +Đức Giê-hô-va nói về chính Ngài ở ngôi thứ ba. +Gợi ý dịch: "những kẻ ghét ta … trước ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Khúm núm trong sợ hãi + +"cúi xuống trong sợ hãi" hoặc "sấp mình trong sợ hãi" + +# Nguyện chúng bị sỉ nhục đời đời + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ làm cho chúng phải nhục nhã đời đời" hoặc "Ta sẽ trừng phạt chúng đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ nuôi Y-sơ-ra-ên bằng lúa mì ngon nhất + +Đức Chúa Trời khiến lúa mì ngon nhất mọc lên ở Y-sơ-ra-ên được nói như thể Ngài cho dân Y-sơ-ra-ên ăn lúa mì theo nghĩa đen. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ cho dân Y-sơ-ra-ên được ăn loại lúa mì ngon nhất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nuôi Y-sơ-ra-ên … cho ngươi được no nê + +Cả từ "Y-sơ-ra-ên" và "ngươi" đều chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# mật ong ra từ vầng đá + +Ở đây chỉ về mật ong rừng. Ong làm tổ ở những hóc đá và làm mật trong đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md new file mode 100644 index 00000000..3cc0489f --- /dev/null +++ b/psa/082/001.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của A-sáp + +"Đây là thi thiên do A-sáp viết" + +# Hội thánh + +"hội đồng trên trời" hoặc "cuộc họp trên trời" + +# Ngài đưa ra phán xét + +"Ngài ban sự phán xét". Danh từ trừu tượng "phán xét" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "Ngài phán xét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# các thần + +Có thể 1) đây là những thể thần linh khác ngự ở trên trời. +Gợi ý dịch: "thể thần linh" hoặc "các thẩm phán trên trời" hoặc 2) đây là những quan án loài người được Đức Chúa Trời chỉ định. Dù là cách nào thì họ cũng không phải là thần như Đức Giê-hô-va là thần. Ở đây có nghĩa là Đức Chúa Trời đã ban chọ họ quyền lực và thẩm quyền lớn. Gợi ý dịch: "những nhà cầm quyền" + +# Các ngươi phán xét không công minh và thiên vị kẻ ác cho đến chừng nào? + +Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi để quở trách các thần vì không phán xét con người cách công minh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md new file mode 100644 index 00000000..a342f4ef --- /dev/null +++ b/psa/082/003.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Người nghèo khó và kẻ mồ côi + +"Người nghèo khó" và "kẻ mồ côi" là những tính từ đóng vài trò danh từ. Có thể dịch thành những tính từ. +Gợi ý dịch: "những người nghèo khó và những trẻ mồ côi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Giữ điều ngay thẳng cho + +"làm điều ngay thẳng cho" + +# Kẻ khốn cùng và người nghèo khó + +"Kẻ khốn cùng" và "người nghèo khó" là những tính từ đóng vai trò danh từ. Có thể dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "những kẻ chịu khốn cùng và những người không có gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Kẻ nghèo khổ và người thiếu thốn ... kẻ ác + +Đây là những tính từ đóng vai trò danh từ. Có thể dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "những kẻ nghèo khổ và những người thiếu thốn … những kẻ gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# cứu họ khỏi tay kẻ ác + +"Tay" tượng trưng cho quyền lực hay sự kiểm soát. +Gợi ý dịch: "ngăn chặn kẻ ác làm hại họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/082/005.md b/psa/082/005.md new file mode 100644 index 00000000..61989ab5 --- /dev/null +++ b/psa/082/005.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chúng cũng không + +Có thể 1) "chúng" chỉ về các thần hoặc 2) "chúng" chỉ về kẻ ác. + +# Chúng lang thang trong bóng tối + +Làm điều ác được nói như thể chúng đi trong chỗ tối tăm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các nền trái đất đều bị đổ nát + +Các thần phá hỏng trật tự đạo đức mà Đức Giê-hô-va đã thiết lập được nói như thể các thần làm trái đất rúng động và đổ nát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đổ nát + +"vỡ vụn" + diff --git a/psa/082/006.md b/psa/082/006.md new file mode 100644 index 00000000..c3e5be2d --- /dev/null +++ b/psa/082/006.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Các ngươi là thần và là con trai của Đấng Chí Cao + +"Thần" ở đây cùng chỉ về một nhóm người ở [PSA082:001](./001.md). Dù ở đây chỉ về thể thần linh hay con người thì họ cũng không phải là thần như Đức Giê-hô-va là Đức Chúa Trời, và cũng không thực sự là con trai của Ngài. Đức Giê-hô-va gọi họ là "các thần" và "con trai của Đấng Chí Cao" để thừa nhận rằng Ngài đã ban cho họ quyền lực và thẩm quyền lớn. + +# Con trai của Đấng Chí Cao + +Đức Giê-hô-va gọi mình là "Đấng Chí Cao." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Tuy nhiên + +"Nhưng" + +# Và ngã xuống + +Đây là cách nói chỉ về một người chết đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md new file mode 100644 index 00000000..421f48ed --- /dev/null +++ b/psa/082/008.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả nói trở lại. + +# phán xét thế gian + +Ở đây "thế gian" chỉ về con người. +Gợi ý dịch: "phán xét con người ở thế gian" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì Ngài có cơ nghiệp trong muôn dân + +"Vì muôn dân đều là cơ nghiệp của Ngài". Đức Giê-hô-va nhận muôn dân là của Ngài và cai trị trên họ được nói như thể các dân là một tài sản Ngài thừa hưởng. +Gợi ý dịch: "vì Chúa cai trị mọi dân của mọi nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# muôn dân + +Ở đây "muôn dân" chỉ về dân của mọi nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/083/001.md b/psa/083/001.md new file mode 100644 index 00000000..85ff9847 --- /dev/null +++ b/psa/083/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Một bài hát. Thi thiên của A-sáp + +"Đây là thi thiên do A-sáp viết" + +# Ngồi yên + +"không làm gì để giúp đỡ chúng con" + +# Kìa, các kẻ thù Chúa nổi loạn + +Ở đây "nổi loạn" có nghĩa là họ tụ tập lại dấy loạn. +Gợi ý dịch: "Kìa, các kẻ thù của Chúa dấy loạn cùng Ngài" + +# những kẻ ghét Ngài ngẩng đầu lên + +"Ngẩng đầu lên" là cách nói chỉ về sự phản nghịch với Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "những kẻ ghét Chúa thách thức Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/083/003.md b/psa/083/003.md new file mode 100644 index 00000000..54e7939f --- /dev/null +++ b/psa/083/003.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# những người được bảo vệ của Ngài + +"Những người Chúa bảo vệ". Ở đây chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# danh Y-sơ-ra-ên sẽ không còn được nhớ đến nữa + +Ở đây "danh" chỉ về danh tiếng hay sự ghi nhớ về ai đó. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "sẽ không ai nhớ dân Y-sơ-ra-ên từng tồn tại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng cùng lập mưu với nhau + +"Kẻ thù của Chúa đồng lòng âm mưu với nhau" + +# Chúng lập liên minh nghịch cùng Chúa + +"chúng cùng nhau chống nghịch Chúa" + diff --git a/psa/083/006.md b/psa/083/006.md new file mode 100644 index 00000000..3cb69746 --- /dev/null +++ b/psa/083/006.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục liệt kê những nhóm người muốn tiêu diệt Y-sơ-ra-ên. + +# trại Ê-đôm + +Ở đây chỉ về dân Ê-đôm sống trong trại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ha-ga-rít + +Đây là tên của một nhóm người sống ở phía đông sông Giô-đanh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ghê-banh, Am-môn, A-ma-léc … Phi-li-tin + +Tất cả đều chỉ về người ở khu vực hay bộ tộc đó. +Gợi ý dịch: "dân Ghê-banh, dân Am-môn, dân A-ma-léc … dân Phi-li-tin" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ghê-banh + +Đây là tên của một vùng nằm ở phía nam biển Chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/psa/083/008.md b/psa/083/008.md new file mode 100644 index 00000000..0bdeff8c --- /dev/null +++ b/psa/083/008.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# A-si-ri + +Ở đây chỉ về dân A-si-ri. +Gợi ý dịch: "Dân A-si-ri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con cháu của Lót + +Ở đây chỉ về dân Mô-áp và Am-môn. Có thể nói rõ thông tin này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/083/009.md b/psa/083/009.md new file mode 100644 index 00000000..ad11a1d0 --- /dev/null +++ b/psa/083/009.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# hãy làm cho chúng nó … cho đất + +Tác giả đang cầu xin Đức Chúa Trời đánh bại kẻ thù của Y-sơ-ra-ên như Ngài đã làm trong quá khứ. (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đã làm cho Ma-đi-an + +"Ma-đi-an" ở đây chỉ về dân Ma-đi-an. +Gợi ý dịch: "Đã làm cho dân Ma-đi-an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Si-sê-ra … Gia-bin + +Đây là tên người. Gia-bin là vua của Hát-so. Si-sê-ra là tướng chỉ huy cho quân đội vua Gia-bin. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sông Ki-sôn + +Đây là dòng sông ở phía bắc Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ên-đô-rơ + +Đây là tên của một thành ở phía bắc Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Trở thành như phân cho đất + +Có nghĩa là xác của Si-sê-ra và Gia-bin không được chôn mà cứ bị để cho thối rữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/083/011.md b/psa/083/011.md new file mode 100644 index 00000000..cee4ee93 --- /dev/null +++ b/psa/083/011.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục nhắc lại với Đức Chúa Trời về những kẻ thù khác mà Ngài đã đánh bại trong quá khứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ô-rép … Xê-ép … Xê-bách … Xanh-mu-na + +Đây là tên của các vị vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chúng nói rằng + +"Chúng" ở đây chỉ về Ô-rép, Xê-ép, Xê-bách và Xanh-mu-na. + +# những đồng cỏ của Đức Chúa Trời + +Chỉ về xứ của dân Y-sơ-ra-ên như thể đó là đất cho chiên ăn cỏ và Đức Chúa Trời là người chăn coi sóc chiên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/083/013.md b/psa/083/013.md new file mode 100644 index 00000000..8d9d3ec0 --- /dev/null +++ b/psa/083/013.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả dùng phép so sánh để mô tả Đức Chúa Trời tiêu diệt hoàn toàn kẻ thù của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# làm cho chúng giống như bụi cát trong cơn lốc, như rơm rác trước gió + +Cả hai về đều nói về việc Đức Chúa Trời tiêu diệt kẻ thù như thể Ngài là cơn gió mạnh dễ dàng thổi bay chúng đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# như lửa thiêu hủy rừng, như lửa đốt cháy núi + +Cả hai vế đều ví sự trừng phạt của Đức Chúa Trời như lửa và kẻ thù của Đức Chúa Trời là vật bị đốt cháy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lấy cuồng phong mà rượt đuổi chúng và dùng giông tố làm chúng kinh hoàng + +Cả hai vế đều cầu xin Đức Chúa Trời dùng giông bão tiêu diệt kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/083/016.md b/psa/083/016.md new file mode 100644 index 00000000..8bdc3d8a --- /dev/null +++ b/psa/083/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Làm mặt chúng nó hổ thẹn + +Ở đây "mặt" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Khiến chúng nó đầy hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Để chúng tìm kiếm danh Ngài + +"Danh" ở đây chỉ về quyền năng của Đức Chúa Trời. Kẻ thù của Đức Chúa Trời thừa nhận Ngài là Đấng quyền năng được nói như thể chúng tìm kiếm Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "để chúng thừa nhận rằng Chúa là Đấng quyền năng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tìm kiếm danh Ngài + +Có thể là 1) Kẻ thù của Đức Chúa Trời thừa nhận rằng Đức Chúa Trời là Đấng quyền năng hoặc 2) Kẻ thù của Đức Chúa Trời cầu xin Ngài giúp đỡ hoặc 3) Kẻ thù của Đức Chúa Trời bắt đầu thờ phượng và vâng phục Ngài. + +# Nguyện chúng bị hổ thẹn và thất kinh đến đời đời + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện chúng hổ thẹn và kinh khiếp đến đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện chúng chết mất trong nhục nhã + +"Nguyện chúng chết đi trong lúc bị chúng bị hổ thẹn" + diff --git a/psa/083/018.md b/psa/083/018.md new file mode 100644 index 00000000..53690aaa --- /dev/null +++ b/psa/083/018.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Để chúng biết + +Có thể bắt đầu bằng lời cầu xin của tác giả với Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Xin khiến chúng biết" (UDB) + +# là Đấng Chí Cao trên khắp trái đất + +Đức Chúa Trời cai trị mọi vật trên đất được nói như thể Ngài được nhấc lên cao, trên mọi vật. +Gợi ý dịch: "là Đấng chí cao, Ngài cai trị mọi vật trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/084/001.md b/psa/084/001.md new file mode 100644 index 00000000..704c9a68 --- /dev/null +++ b/psa/084/001.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Theo điệu Ghi-tít + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA008:001](../008/001.md) + +# Thi thiên của con cháu Cô-rê + +"Đây là thi thiên do con cháu Cô-rê viết" + +# Đáng yêu thay + +"Đẹp thay" + +# Con mong ước về hành lang của Đức Giê-hô-va + +"Con thật sự muốn ở trong hành lang của Đức Giê-hô-va" + +# hành lang của Đức Giê-hô-va + +"Hành lang" ở đây chỉ về đền thờ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mong ước đó khiến con hao mòn + +"mong ước trong con khiến con hao mòn" hoặc "Con mệt mỏi vì quá mong ước hành lang Chúa" + +# Tâm hồn và thể xác con cất tiếng + +Ở đây "tâm hồn" tượng trưng cho chính người đó. +Gợi ý dịch: "Hết cả mình con cất tiếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đức Chúa Trời hằng sống + +Có nghĩa là Đức Chúa Trời hằng sống và Ngài cũng có quyền năng để làm các vật khác sống. + diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md new file mode 100644 index 00000000..4a153cf8 --- /dev/null +++ b/psa/084/003.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Chim sẻ … chim én + +Đây là những loại chim. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Tìm tổ + +"tìm ổ" hoặc "làm tổ" + +# Chim én một tổ + +Ngầm hiểu là "tìm được" hoặc "làm ra". +Gợi ý dịch: "chim én tìm được một tổ" hoặc "chim én làm tổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Chỗ để đẻ con + +"chỗ để đẻ trứng và chăm sóc cho chim non" + +# người nào được ở trong nhà Chúa + +Có thể là 1) "người nào" ở đây chỉ về các thầy tế lễ phục vụ lâu dài trong đền thờ hoặc 2) "người nào" ở đây chỉ chung về tất cả mọi người đến và thờ phượng tại đền thờ. + +# Mãi mãi + +"không ngớt" + diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md new file mode 100644 index 00000000..5c7de85f --- /dev/null +++ b/psa/084/005.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Phước cho người nào + +Ở đây chỉ về con người nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# người nào được sức lực trong Chúa + +Ở đây nói như thể sức lực được tìm thấy trong Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "người nào Chúa làm cho vững mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Để trong lòng con đường dẫn đến Si-ôn + +Câu này chỉ về khao khát trong lòng. +Gợi ý dịch: "người thích đi lên Si-ôn" hoặc "người sốt sắng muốn đi lên Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con đường + +"đường lớn" + +# Lên Si-ôn + +Đền thờ ở Giê-ru-sa-lem nằm trên đỉnh đồi cao nhất, gọi là núi Si-ôn. + +# Trũng nước mắt + +Đây là một chỗ khô cằn. Một số bản Kinh Thánh gọi là "trũng Ba-ca". Từ "Ba-ca" có nghĩa là "khóc lóc". + +# Mưa sớm + +Đây là mưa mùa thu trước khi đến mùa lạnh, vào tháng 10 và 11 theo lịch phương Tây. + +# Phước + +"những vũng nước" (Xem bản UDB) + diff --git a/psa/084/007.md b/psa/084/007.md new file mode 100644 index 00000000..4f4281a5 --- /dev/null +++ b/psa/084/007.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Họ đi từ sức lực đến sức lực + +Đây là cách nói họ được mạnh mẽ hơn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Họ đi + +"Họ" ở đây chỉ về những người có khao khát mạnh mẽ được đến đền thờ thờ phượng Đức Chúa Trời. + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + +# Lạy Đức Chúa Trời, xin dõi theo cái khiên của chúng con + +Vua là người bảo vệ dân mình được ví như cái khiên. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, xin dõi theo vua của chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì một ngày trong hành lang Chúa đáng hơn một nghìn ngày ở nơi khác + +Có thể dịch rõ thông tin được ngầm hiểu. +Gợi ý dịch: "Con mong được ở trong hành lang Chúa chỉ một ngày hơn là một ngàn ngày ở nơi khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# một nghìn + +"1,000" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# làm người giữ cửa + +"làm người canh cửa" hoặc "đứng ở cửa" + +# Kẻ gian ác + +Có thể dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "kẻ ác" hoặc "những người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/psa/084/011.md b/psa/084/011.md new file mode 100644 index 00000000..de27ed5b --- /dev/null +++ b/psa/084/011.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời là mặt trời và là cái khiên của chúng con + +Đức Giê-hô-va là Đấng hướng dẫn và bảo vệ dân Ngài được ví như thể Ngài là mặt trời và là cái khiên. +Gợi ý dịch: "Vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời hướng dẫn chúng con như ánh sáng mặt trời và bảo vệ chúng con như cái khiên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ ban ân điển và vinh quang + +Danh từ trừu tượng "ân điển" và "vinh quang" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ nhân từ với chúng tôi và ban vinh dự cho chúng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Những người bước đi trong sự ngay thẳng + +Cách sống hay cư xử của một người được ví với việc người đó bước đi. +Gợi ý dịch: "người sống lượng thiện" hoặc "người thành thực" + +# Phước cho người + +Ở đây chỉ về con người nói chung. +Gợi ý dịch: "phước cho những ai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + diff --git a/psa/085/001.md b/psa/085/001.md new file mode 100644 index 00000000..294f0102 --- /dev/null +++ b/psa/085/001.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của con cháu Cô-rê + +"Đây là thi thiên do con cháu Cô-rê viết." + +# Ngài đã làm ơn cho xứ sở Ngài + +"Xứ sở" ở đây chỉ về quốc gia và dân tộc Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Phúc lợi + +Ở đây chỉ về một người được vui vẻ, khỏe mạnh và thịnh vượng. + +# Của Gia-cốp + +Ở đây từ "Gia-cốp" tượng trưng cho dòng dõi của ông, là dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúa đã khỏa lấp mọi tội lỗi của họ + +Tội lỗi được tha thứ được nói như thể nó được che phủ lại để không nhìn thấy nữa. +Gợi ý dịch: "Chúa đã cố tình quên đi tội lỗi của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tội lỗi của họ + +Ở đây tác giả xem mình thuộc về dân của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "tội lỗi của chúng con" + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/085/003.md b/psa/085/003.md new file mode 100644 index 00000000..55b00072 --- /dev/null +++ b/psa/085/003.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Chúa đã thu hồi cơn giận của Chúa + +Đức Chúa Trời không còn trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên nữa được nói như cơn giận là một đồ vật mà Đức Giê-hô-va có thể lấy ra khỏi dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa đã quay khỏi cơn nóng giận của Chúa + +Đức Chúa Trời không còn tức giận cùng dân Y-sơ-ra-ên nữa được nói như cơn nóng giận là một ngọn lửa và Đức Chúa Trời quay khỏi đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa Trời là sự cứu rỗi của chúng con + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời là Đấng cứu rỗi chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# xin dừng cơn thịnh nộ của Chúa trên chúng con + +Cầu xin Đức Chúa Trời ngừng tức giận với dân Y-sơ-ra-ên được diễn đạt như thể cơn tức giận là một đồ vật mà tác giả muốn Đức Chúa Trời bỏ đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa sẽ giận chúng con mãi mãi ư? Cơn thịnh nộ Chúa sẽ kéo dài qua các thế hệ sao? + +Tác giả dùng những câu hỏi này để nhấn mạnh ông cầu xin Đức Chúa Trời ngừng tức giận với họ. Có thể dịch những câu hỏi này thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Xin đừng tức giận với chúng con đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/085/006.md b/psa/085/006.md new file mode 100644 index 00000000..75a41316 --- /dev/null +++ b/psa/085/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Chúa sẽ không làm cho chúng con hồi sinh sao? + +Tác giả dùng một câu hỏi để nhấn mạnh ông cầu xin Đức Chúa Trời làm cho dân Y-sơ-ra-ên được thịnh vượng và vui vẻ trở lại. +Gợi ý dịch: "Xin khiến chúng con được thịnh vượng trở lại". Có thể dịch thành câu khẳng định. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Xin bày tỏ cho chúng con lòng thành tín theo giao ước Chúa + +Danh từ trừu tượng "lòng thành tín" có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "Xin thành tín vì giao ước của Chúa với chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ban cho chúng con sự cứu rỗi của Ngài + +Có thể thêm từ "bằng cách" ở đầu câu để cho thấy đây là cách tác giả muốn Đức Chúa Trời bày tỏ lòng thành tín với dân Ngài. Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "bằng cách cứu chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md new file mode 100644 index 00000000..b8fdac85 --- /dev/null +++ b/psa/085/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Làm hòa với dân Ngài + +"có mối liên hệ hòa bình với dân Ngài" hoặc "đem hòa bình cho dân Ngài" + +# Nhưng họ không được quay lại con đường ngu dại nữa + +Một người thay đổi cách hành xử được ví như người đó quay sang hướng khác. +Gợi ý dịch: "Nhưng họ không được trở lại làm điều ngu dại nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự cứu rỗi của Ngài chắc chắn ở gần những người + +Đức Chúa Trời sẵn sàng cứu ai đó được nói như thể sự cứu rỗi là một đồ vật Đức Chúa Trời đặt gần người đó. +Gợi ý dịch: "Chắc chắn Đức Chúa Trời sẵn sàng cứu những người " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Để vinh quang cứ ở mãi trong xứ sở chúng ta + +"Vinh quang" ở đây tượng trưng cho sự hiện diện của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "thì sự hiện diện vinh quang của Ngài sẽ cứ ở trong xứ sở chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/085/010.md b/psa/085/010.md new file mode 100644 index 00000000..c94cdd95 --- /dev/null +++ b/psa/085/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Sự thành tín theo giao ước và sự chân thật đã gặp nhau + +Có thể là 1) Đức Chúa Trời sẽ thành tín bởi giao ước của Ngài và làm điều Ngài đã hứa hoặc 2) Đức Chúa Trời sẽ thành tín bởi giao ước của Ngài và dân chúng sẽ đáp lại bằng cách trung tín với Ngài. Dù là cách nào thì ở đây sự thành tín và chân thật được ví như hai người gặp nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# đã gặp nhau … đã hôn nhau + +Dường như tác giả đang mô tả một thời điểm trong tương lai khi Đức Chúa Trời khiến dân Ngài được thịnh vượng trở lại. +Gợi ý dịch: "sẽ gặp nhau … sẽ hôn nhau" + +# Sự công chính và sự bình an đã hôn nhau + +Có thể là 1) dân Chúa sẽ làm điều công chính và Ngài sẽ cho họ sống trong bình an hoặc 2) Đức Chúa Trời sẽ làm điều công chính và khiến dân Ngài sống trong bình an. Dù là trường hợp nào thì ở đây sự công chính và sự bình an được ví như hai người hôn nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# hôn nhau + +Đây là cách những người bạn thường chào nhau. + +# Sự trung tín từ dưới đất vươn lên + +Những người trên đất trung tín với Đức Chúa Trời được nói như thể sự trung tín là cây mọc lên khỏi đất. +Gợi ý dịch: "Trên đất này, chúng con sẽ trung tín với Đức Chúa Trời" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sự công chính từ trời nhìn xuống + +Tác giả mô tả sự công chính như một người nhìn xuống giống như Đức Chúa Trời nhìn xuống. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ vui lòng nhìn chúng ta và ban cho chúng ta sự chiến thắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/085/012.md b/psa/085/012.md new file mode 100644 index 00000000..3f845531 --- /dev/null +++ b/psa/085/012.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sự công chính sẽ đi trước mặt Ngài, và dọn đường cho bước chân Ngài + +Đức Chúa Trời làm điều công chính ở mọi nơi Ngài đi được nói như thể sự công chính là người đi trước Đức Chúa Trời và dọn đường cho Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# bước chân Ngài + +Ở đây "bước chân" chỉ về nơi Đức Chúa Trời đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/086/001.md b/psa/086/001.md new file mode 100644 index 00000000..e7e6f982 --- /dev/null +++ b/psa/086/001.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nghèo khó và bị áp bức + +"yếu đuối và nghèo túng" (UDB) + +# Xin cứu đầy tớ Chúa + +Đa-vít gọi mình là "đầy tớ Chúa", tức là đầy tớ của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "xin cứu con, là đầy tớ Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md new file mode 100644 index 00000000..f0e0e52b --- /dev/null +++ b/psa/086/003.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Suốt ngày + +Đây là cách nói cường điệu. Đa-vít không thật sự khóc cả ngày theo nghĩa đen mà điều này nhấn mạnh rằng ông liên tục kêu cầu. +Gợi ý dịch: "liên tục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Xin làm cho đầy tớ Chúa được vui mừng + +Đa-vít gọi mình là "đầy tớ Chúa", tức là đầy tớ của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Xin làm cho con, là đầy tớ Chúa" hoặc "Xin làm cho con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/psa/086/005.md b/psa/086/005.md new file mode 100644 index 00000000..7dd146de --- /dev/null +++ b/psa/086/005.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Trong ngày gian truân của con + +"Ngày" ở đây chỉ về một khoảng thời gian dài hơn. +Gợi ý dịch: "Trong những lúc khó khăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con kêu cầu cùng Chúa + +"Con cầu nguyện cùng Chúa" + diff --git a/psa/086/008.md b/psa/086/008.md new file mode 100644 index 00000000..7c608c0a --- /dev/null +++ b/psa/086/008.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Trong vòng các thần + +Không phải tác giả thừa nhận rằng có những thần khác tồn tại mà ông đang chỉ về các tà thần mà dân tộc các nước khác thờ phượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tất cả các nước + +"Nước" ở đây tượng trưng cho các dân. +Gợi ý dịch: "Dân từ mọi nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ sẽ tôn vinh danh Ngài + +"Danh" ở đây tượng trưng cho một người. +Gợi ý dịch: "Họ sẽ tôn vinh Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/086/010.md b/psa/086/010.md new file mode 100644 index 00000000..67b38b75 --- /dev/null +++ b/psa/086/010.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Những điều tuyệt diệu + +"những điều rất tốt lành khiến con kinh ngạc" + +# Chỉ một mình Chúa là Đức Chúa Trời mà thôi + +"Chúa là Đức Chúa Trời duy nhất" + +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin dạy con đường lối của Chúa, thì con sẽ đi theo chân lý của Ngài + +Một người vâng theo điều Đức Chúa Trời muốn được nói như thể người đó bước đi trong đường lối hay con đường của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, xin dạy con chân lí của Chúa thì con sẽ vâng theo lời Ngài truyền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin cho con một lòng kính sợ Ngài + +Ở đây "lòng" tượng trưng cho tư tưởng, cảm xúc và động cơ của một người. Việc cầu xin Đức Chúa Trời khiến một người tôn trọng Ngài hoàn toan được nói như thể lòng của họ có nhiều mảnh nên Đức Chúa Trời hợp chúng làm một. +Gợi ý dịch: "Khiến con tôn kính Chúa thành thật với cả tấm lòng" hoặc "Khiến con thật lòng tôn kính Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con sẽ hết lòng ca ngợi Chúa + +"Lòng" ở đây tượng trưng cho tư tưởng, cảm xúc và động cơ của một người. +Gợi ý dịch: "Con sẽ ngợi khen Chúa hoàn toàn và hết lòng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con sẽ tôn vinh danh Chúa + +"Danh" ở đây tượng trưng cho một người. +Gợi ý dịch: "Con sẽ tôn vinh Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md new file mode 100644 index 00000000..bfe96af5 --- /dev/null +++ b/psa/086/013.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Vì sự thành tín theo giao ước Chúa đối cùng con rất lớn lao + +Danh từ trừu tượng "sự thành tín" có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "Vì Chúa thành tín với con theo giao ước của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúa đã giải cứu linh hồn con khỏi vực sâu của âm phủ + +Câu này không có nghĩa là Đức Chúa Trời cho ông sống lại sau khi đã chết mà là Đức Chúa Trời cứu ông khi ông sắp chết. + +# kẻ kiêu ngạo + +Tính từ đóng vai trò danh từ này có thể được dịch thành một tính từ. +Gợi ý dịch: "người kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Đã nổi lên chống lại con + +"hiệp lại để làm hại con" + +# tìm hại mạng sống con + +Đây là một cách nói họ muốn giết ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/086/015.md b/psa/086/015.md new file mode 100644 index 00000000..2d9f5ffa --- /dev/null +++ b/psa/086/015.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Dư dật sự thành tín theo giao ước và sự chân thật + +Đức Chúa Trời luôn luôn thành tín và chân thật được nói như thể sự thành tín và sự chân thật là những đồ vật mà Đức Chúa Trời có rất nhiều. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quay qua con + +Cầu xin Đức Chúa Trời quan tâm đến ông được nói như thể ông muốn Đức Chúa Trời xoay lại nhìn ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin ban sức mạnh Chúa cho đầy tớ Chúa + +Danh từ trừu tượng "sức mạnh" có thể được dịch thành một động từ hoặc một tính từ. +Gợi ý dịch: "làm cho đầy tớ Chúa mạnh mẽ" hoặc "làm cho đầy tớ Chúa vững mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# đầy tớ Chúa … con trai của tớ gái Ngài + +Tác giả nói về mình ở ngôi thứ ba. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Và bị hổ thẹn + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "và chúng sẽ hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/087/001.md b/psa/087/001.md new file mode 100644 index 00000000..e0d53169 --- /dev/null +++ b/psa/087/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của con cháu Cô-rê; một bài ca + +"Đây là thi thiên do con cháu Cô-rê viết" + +# các cổng Si-ôn + +"Các cổng Si-ôn" tượng trưng cho toàn bộ thành Giê-ru-sa-lem. +Gợi ý dịch: "thành Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tất cả các lều của Gia-cốp + +Dân chúng ở trong những chiếc lều khi đi thang lang trong hoang mạc. Ở đây tác giả dùng từ "các lều của Gia-cốp" để chỉ về nơi Y-sơ-ra-ên đang sống. +Gợi ý dịch: "bất kì nơi ở nào khác của dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hỡi thành của Đức Chúa Trời, những điều vinh quang được nói đến về ngươi + +Tác giả nói như thể thành Giê-ru-sa-lem đang nghe ông nói. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Hỡi dân thành Giê-ru-sa-lem, người ta nói những điều tuyệt diệu về thành của các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md new file mode 100644 index 00000000..391b1865 --- /dev/null +++ b/psa/087/004.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ta nói + +"Ta nói về". "Ta" ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Ra-háp và Ba-by-lôn + +Ở đây "Ra-háp" là cách nói văn thơ để chỉ về Ai Cập. Cả "Ra-háp" và "Ba-by-lôn" đều chỉ về con người. +Gợi ý dịch: "dân Ai Cập và Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cho những kẻ theo ta + +"cho những kẻ thờ phượng ta" + +# Phi-li-tin và Ty-rơ với Ê-thi-ô-pi + +Tên của những nước này chỉ về dân chúng. +Gợi ý dịch: dân từ Phi-li-tin và Ty-rơ cùng với dân từ Ê-thi-ô-pi" + +# Kẻ này đã sinh tại đó + +"Kẻ này" chỉ về dân cư của các nước mà tác giả nhắc đến. Mặc dù họ không thật sự được sinh ra tại Si-ôn nhưng những người theo Đức Chúa Trời là dân Giê-ru-sa-lem thuộc linh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md new file mode 100644 index 00000000..125141a0 --- /dev/null +++ b/psa/087/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Si-ôn sẽ được nói rằng + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "người ta sẽ nói về Si-ôn rằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mỗi người họ được sinh tại đó + +Những người thuộc các nước khác thờ phượng Đức Giê-hô-va được nói như thể họ sinh ra tại Giê-ru-sa-lem. +Gợi ý dịch: "Như thể hết này những người này được sinh ra tại Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tại đó + +Từ "đó" chỉ về thành phố. +Gợi ý dịch: "tại Giê-ru-sa-lem" hoặc "tại Si-ôn" + +# Chính Đấng Chí Cao + +Tác giả dùng từ "chính" để nhấn mạnh chính Đấng Chí Cao làm điều đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# sẽ vững lập nó + +"sẽ khiến Giê-ru-sa-lem vững mạnh" + +# Đức Giê-hô-va viết vào sổ dân của các nước + +Việc Đức Giê-hô-va thừa nhận các dân tộc nước khác thuộc về Ngài được nói như thể Ngài là vua ghi lại tên của những người sống trong thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ này đã sinh tại đó + +"Kẻ này" chỉ về dân cư của các nước mà tác giả nhắc đến. Mặc dù họ không thật sự được sinh ra tại Si-ôn nhưng những người theo Đức Chúa Trời là dân Giê-ru-sa-lem thuộc linh. Xem cách đã dịch ở [PSA087:004](./004.md) + diff --git a/psa/087/007.md b/psa/087/007.md new file mode 100644 index 00000000..4d2378cf --- /dev/null +++ b/psa/087/007.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mọi nguồn suối của ta đều ở trong ngươi + +Giê-ru-sa-lem là nơi người ta nhận được mọi phước lành được nói như thể Giê-ru-sa-lem là một nguồn suối cung cấp nước cho mọi người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md new file mode 100644 index 00000000..4c301d74 --- /dev/null +++ b/psa/088/001.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Một bài ca, Thi thiên của con cháu Cô-rê + +"Đây là thi thiên do con cháu Cô-rê viết" + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng" + +# Theo điệu Mahalath Leannoth + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA032:001](../032/001.md) + +# Hê-man + +Đây là tên của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Ếch-ra-hít + +Đây là tên của một nhóm người. Có thể chỉ về con trai hoặc con cháu của Xê-rách. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Đức Chúa Trời của sự cứu rỗi con + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "Chúa là Đấng cứu rỗi con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ngày và đêm + +Tác giả dùng những từ có ý nghĩa đối nghịch này để nói rằng ông kêu cầu liên tục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/psa/088/003.md b/psa/088/003.md new file mode 100644 index 00000000..ae6203aa --- /dev/null +++ b/psa/088/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vì con đầy dẫy khổ đau + +Tác giả nói như thể ông là một thùng chứa và khổ đau là thứ đầy cả thùng đó. +Gợi ý dịch: "Vì con rất buồn khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mạng sống con đã cận kề âm phủ + +Ở đây "mạng sống" chỉ về tác giả. "Âm phủ" tượng trưng cho sự chết. Tác giả nói ông có thể chết sớm như thể ông đã đến âm phủ rồi. +Gợi ý dịch: "Con sắp chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người ta đối xử với con như những kẻ đi xuống huyệt + +"Huyệt" có nghĩa giống như "âm phủ". "Đi xuống huyệt" có nghĩa là chết. +Gợi ý dịch: "người ta đối xử với con như con đã chết rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/088/005.md b/psa/088/005.md new file mode 100644 index 00000000..72d805f2 --- /dev/null +++ b/psa/088/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Con bị từ bỏ giữa vòng kẻ chết + +Người ta đối xử với tác giả như ông đã chết rồi được nói như thể ông là một xác chết chưa được chôn. +Gợi ý dịch: Con bị bỏ rơi như đã chết rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con giống như kẻ chết nằm trong mồ mả + +Tác giả cảm thấy như Đức Chúa Trời và mọi người đã từ bỏ ông, ông nói như thể ông đã là người chết nằm trong hầm mộ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kẻ chết nằm trong + +"Kẻ chết" là tính từ đóng vai trò danh từ, có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "người chết nằm" hoặc "người đã chết nằm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Kẻ Chúa không còn quan tâm nữa + +"kẻ không còn được Chúa quan tâm nữa" hoặc "kẻ Chúa đã ngừng quan tâm" + +# Họ bị cắt bỏ khỏi quyền năng Chúa + +Đức Chúa Trời không còn dùng quyền năng của Ngài để giúp đỡ kẻ chết nữa được nói như thể Đức Chúa Trời thật sự cắt bỏ hay loại bỏ ông khỏi quyền năng của Ngài. +Gợi ý dịch: "Chúa không còn dùng quyền năng của Chúa để giúp đỡ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa để con dưới hầm sâu nhất, trong nơi tối tăm và vực thẳm + +Tác giả cảm thấy dường như Đức Chúa Trời đã từ bỏ ông được nói như thể Đức Chúa Trời đã đặt ông vào hầm mộ sâu nhất và tăm tối nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/088/007.md b/psa/088/007.md new file mode 100644 index 00000000..04c2d9cd --- /dev/null +++ b/psa/088/007.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Cơn giận Chúa đè nặng trên con + +Câu này nói Đức Chúa Trời rất tức giận với tác giả như thể cơn giận của Đức Chúa Trời là một vật nặng đè trên tác giả. +Gợi ý dịch: "Con cảm nhận được cơn giận lớn của Chúa" hoặc "con cảm nhận được Chúa tức giận con đến thế nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các lượn sóng của Ngài phủ chụp lấy con + +Câu này nói Đức Chúa Trời rất tức giận với tác giả như thể cơn tức giận của Đức Chúa Trời là những con sóng lớn từ biển cả dâng lên đập vào tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/088/008.md b/psa/088/008.md new file mode 100644 index 00000000..2a794031 --- /dev/null +++ b/psa/088/008.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Người quen của con + +"những kẻ biết con" + +# Ngài khiến con trở nên vật kinh tởm đối với họ + +"Ngài khiến con trở nên vật ghê tởm đối với họ" hoặc "Vì Ngài mà chúng sửng sốt khi nhìn thấy con" + +# Con bị bao vây + +Tình trạng thể chất của tác giả khiến ông trở nên kinh tởm đối với bạn bè ông được nói như thể ông bị cô lập. +Gợi ý dịch: "Như thể con ở trong tù" (UDB) hoặc "Con bị bẫy lưới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/088/009.md b/psa/088/009.md new file mode 100644 index 00000000..353adbf2 --- /dev/null +++ b/psa/088/009.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Mắt con hao mòn vì hoạn nạn + +Ở đây "mắt" chỉ về khả năng nhìn thấy của một người. Mắt ông hao mòn vì hoạn nạn là cách để nói rằng hoạn nạn khiến ông khóc quá nhiều đến nỗi ông không thể nhìn thấy rõ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con giơ tay lên hướng về Ngài + +"Con đưa tay hướng về Ngài". Đây là hành động thể hiện rằng ông hoàn toàn phụ thuộc vào Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Chúa có làm phép lạ cho kẻ chết sao? + +Tác giả dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng nếu Đức Chúa Trời để ông chết thì Ngài sẽ không thể làm phép lạ cho ông nữa. +Gợi ý dịch: "Chúa không làm phép lạ cho kẻ chết." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Những kẻ đã chết có trỗi dậy để ca ngợi Chúa chăng? + +Tác giả dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng nếu Đức Chúa Trời để ông chết thì ông sẽ không thể ca ngợi Ngài nữa. +Gợi ý dịch: "Chúa biết rằng người chết sẽ không đứng dậy ngợi khen Chúa". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md new file mode 100644 index 00000000..068e3aa1 --- /dev/null +++ b/psa/088/011.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sự thành tín theo giao ước Chúa sẽ được rao truyền nơi hầm mộ và sự tín nghĩa Ngài sẽ được rao truyền trong nơi của kẻ chết sao? + +Cả hai vế đều có nghĩa như nhau. Tác giả dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng người chết không thể ngợi khen sự thành tín của Chúa. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Sẽ không ai rao truyền sự thành tín trong giao ước và sự tín nghĩa của Chúa nơi hầm mộ". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hầm mộ … nơi của kẻ chết … nơi tối tăm … xứ lãng quên + +Tất cả những từ này đều chỉ về nơi người ta sẽ đến sau khi chết. + +# Và sự tín nghĩa Ngài trong nơi của kẻ chết sao? + +Có thể dịch thành một câu riêng biệt. +Gợi ý dịch: "Sự tín nghĩa Ngài sẽ được rao truyền trong nơi của kẻ chết sao?" hoặc "Những kẻ chết sẽ không rao truyền sự tín nghĩa của Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Các phép lạ Chúa có được biết đến nơi tối tăm hoặc sự công chính Chúa có được biết đến trong xứ lãng quên chăng? + +Cả hai vế đều có nghĩa như nhau. Tác giả dùng câu hỏi để nhấn mạnh rằng người chết không thể kinh nghiệm được hay rao truyền những điều vĩ đại Đức Chúa Trời đã làm. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Người ta sẽ không nói về những việc kỳ diệu và sự công chính của Ngài trong nơi tối tăm của người chết đã bị lãng quên". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hoặc sự công chính Chúa trong xứ lãng quên chăng? + +Có thể dịch thành một câu riêng biệt. +Gợi ý dịch: "Sự công chính Chúa có được biết đến trong xứ lãng quên chăng?" hoặc "Những kẻ trong xứ lãng quên sẽ không biết về những việc công chính của Ngài." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/088/013.md b/psa/088/013.md new file mode 100644 index 00000000..2aa83927 --- /dev/null +++ b/psa/088/013.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lời cầu nguyện con thấu đến trước mặt Ngài + +Tác giả cầu nguyện với Đức Giê-hô-va được nói như thể lời cầu nguyện tự mình đi đến thưa cùng Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sao Ngài giấu mặt Ngài khỏi con? + +Tác giả cảm thấy dường như Đức Chúa Trời đã từ bỏ ông được nói như thể Ngài giấu mặt Ngài hoặc Ngài xoay mặt khỏi tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/088/015.md b/psa/088/015.md new file mode 100644 index 00000000..9f7970bc --- /dev/null +++ b/psa/088/015.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Những hành động tức giận của Chúa vùi dập con + +Câu này nói Đức Chúa Trời trừng phạt tác giả như thể những hành động của Đức Chúa Trời là một cơn sóng lớn từ biển dâng lên và ập xuống, đập vào tác giả. +Gợi ý dịch: "Như thể những hành động tức giận của Chúa nghiền nát con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những việc làm kinh khiếp của Chúa tiêu diệt con + +Câu này nói Đức Chúa Trời trừng phạt tác giả như thể Ngài tiêu diệt tác giả hoàn toàn. +Gợi ý dịch: "Những điều kinh khiếp Ngài làm đã hủy diệt con" hoặc "những điều kinh khiếp Chúa làm gần như hủy diệt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/psa/088/017.md b/psa/088/017.md new file mode 100644 index 00000000..f6378270 --- /dev/null +++ b/psa/088/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Suốt ngày chúng vây quanh con như nước lụt + +Tác giả ví "hành động tức giận" và "việc làm kinh khiếp" của Đức Chúa Trời như nước lụt. +Gợi ý dịch: "Suốt ngày chúng đe dọa hủy diệt con như nước lụt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng + +Từ "chúng" chỉ về "hành động tức giận" và "việc làm kinh khiếp" của Đức Chúa Trời từ câu trước. + +# Chúng bao vây lấy con + +Tác giả nói về "hành động tức giận" và "việc làm kinh khiếp" của Đức Chúa Trời như thể chúng là những kẻ thù cố gắng bắt giết ông. +Gợi ý dịch: "chúng bao vây con như quân lính của kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hết thảy bạn bè và người thân quen + +"tất cả những người con yêu thương và biết đến" + +# Người thân duy nhất của con là bóng đêm + +Câu này nói như thể bóng đêm là con người có thể làm bạn với người khác. Tác giả đang nhấn mạnh rằng ông cảm thấy hoàn toàn cô đơn. +Gợi ý dịch: "Mọi nơi con đi đều là bóng đêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md new file mode 100644 index 00000000..8b8f63be --- /dev/null +++ b/psa/089/001.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA032:001](../032/001.md) + +# Ê-than + +Đây là tên tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# người Ếch-ra-hít + +Đây là tên của một nhóm người. Ở đây có thể chỉ về con trai hoặc con cháu của Xê-rách. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Việc làm của sự thành tín theo giao ước + +Danh từ trừu tượng "sự thành tín" có thể được dịch thành một tính từ. +Gợi ý dịch: "việc làm thành tín" hoặc "việc làm yêu thương" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sự thành tín theo giao ước được lập vững đến đời đời + +Đức Chúa Trời luôn làm điều Ngài đã hứa được nói như thể sự thành tín của Ngài là một tòa nhà được Đức Chúa Trời xây dựng và làm cho vững chắc. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúa sẽ luôn thành tín vì giao ước của Ngài với chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sự thành tín của Chúa được vững lập trên các tầng trời + +Đức Chúa Trời luôn làm điều Ngài đã hứa được nói như thể sự thành tín của Ngài là một tòa nhà được Đức Chúa Trời xây dựng và làm cho vững chắc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trên các tầng trời + +Có thể là 1) ở đây chỉ về nơi ngự của Đức Chúa Trời. Câu này có nghĩa là Đức Chúa Trời cai trị từ các tầng trời và Ngài luôn làm điều Ngài hứa hoặc 2) ở đây chỉ về bầu trời. Câu này có thể có nghĩa là lời hứa của Đức Chúa Trời là bất biến và trường tồn giống như bầu trời (UDB). + diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md new file mode 100644 index 00000000..9354554b --- /dev/null +++ b/psa/089/003.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ta đã lập giao ước với người được chọn của Ta + +Có thể nói rõ "người được chọn" ở đây chỉ về Đa-vít. +Gợi ý dịch: "Ta đã lập lời hứa với Đa-vít, là người ta chọn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta đã lập I + +Đức Giê-hô-va là người phán ở câu 89:3-4. + +# Ta sẽ lập dòng dõi con đến đời đời + +Đức Giê-hô-va luôn cho một trong những con cháu của Đa-vít lên làm vua được nói như thể dòng dõi của Đa-vít là tòa nhà Đức Giê-hô-va sẽ xây dựng và làm cho vững chắc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ lập ngôi con qua mọi thế hệ + +Ở đây "ngôi" tượng trưng cho quyền lực cai trị của một vị vua. Tác giả thi thiên nói việc Đức Chúa Trời hứa cho dòng dõi của Đa-vít luôn được làm vua như thể Đức Chúa Trời sẽ xây dựng ngôi của Đa-vít và làm cho nó được vững chắc. +Gợi ý dịch: "Ta đảm bảo rằng một trong những con cháu của con sẽ làm vua qua mọi thế hệ của dân ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md new file mode 100644 index 00000000..cc8ffca4 --- /dev/null +++ b/psa/089/005.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# các tầng trời ca ngợi + +Ở đây "các tầng trời" chỉ về những gì ở trên trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ca ngợi các phép lạ của Ngài, là Đức Giê-hô-va + +"ca ngợi Ngài, là Đức Giê-hô-va, vì các phép lạ Ngài làm" + +# Đức thành tín của Ngài được ca ngợi trong hội của các thánh + +Danh từ trừu tượng "đức thành tín" có thể được dịch là "Ngài luôn làm điều Ngài hứa". Có thể dịch câu này ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Hội của các thánh ngợi khen Chúa vì Ngài luôn làm điều Ngài hứa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hội của các thánh + +Ở đây chỉ về các thiên sứ ở trên trời. + +# Vì ai ở trên các tầng trời có thể sánh được với Đức Giê-hô-va? Trong vòng con trai của các thần, ai giống như Đức Giê-hô-va? + +Cả hai câu hỏi đều có nghĩa như nhau. Tác giả dùng câu hỏi để nhấn mạnh rằng không ai ở trên trời giống như Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# con trai của các thần + +Ở đây cụm từ "con trai của" có nghĩa là có phẩm chất của. Đây là cách nói chỉ về các thể thần linh khác ở trên trời. +Gợi ý dịch: "các thiên sứ" hoặc "các thể thiêng liêng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md new file mode 100644 index 00000000..85c0d0b4 --- /dev/null +++ b/psa/089/007.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ngài là Đức Chúa Trời đáng kính sợ trong hội các thánh + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Hội các thánh rất kính sợ Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hội các thánh + +"tập hợp các linh thể trên trời" hoặc "tập hợp các thiên sứ" + +# Lạy Đức Giê-hô-va, ai mạnh mẽ như Chúa? + +Tác giả dùng câu hỏi này để nhấn mạnh không ai mạnh mẽ như Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sự thành tín Ngài bao quanh Ngài + +Đức Giê-hô-va luôn làm điều Ngài hứa được nói như thể sự thành tín Chúa là một chiếc áo choàng hay một chiếc áo khoác quanh người ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/089/009.md b/psa/089/009.md new file mode 100644 index 00000000..26d71831 --- /dev/null +++ b/psa/089/009.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Chúa cai trị trên biển giận dữ + +"Chúa kiểm soát biển đang giận dữ" + +# Chúa dã chà nát Ra-háp như một xác chết + +Từ "Ra-háp" ở đây chỉ về một con thủy quái. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bằng cánh tay mạnh mẽ của Chúa + +"Cánh tay" ở đây chỉ về quyền lực. +Gợi ý dịch: "bằng quyền lực rất lớn của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/089/011.md b/psa/089/011.md new file mode 100644 index 00000000..930a2a34 --- /dev/null +++ b/psa/089/011.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Phương bắc và phương nam + +Tác giả dùng từ "bắc" và "nam" ở đây để có ý muốn nói là Đức Chúa Trời tạo nên mọi vật ở mọi nơi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Tha-bô và Hẹt-môn vui mừng trong danh Chúa + +Tha-bô là ngọn núi ở phía tây nam biển Ga-li-lê và Hẹt-môn là ngọn núi ở phía đông bắc biển Ga-li-lê. Tác giả mô tả như thể chúng là con người, biết vui mừng. +Gợi ý dịch: "Như thể núi Tha-bô và núi Hẹt-môn vui mừng trong danh Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trong danh Chúa + +Ở đây "danh" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "trong Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/089/013.md b/psa/089/013.md new file mode 100644 index 00000000..826f746c --- /dev/null +++ b/psa/089/013.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chúa có cánh tay đại năng, bàn tay mạnh mẽ và tay phải Chúa giơ cao lên + +Các từ "cánh tay đại năng", "bàn tay mạnh mẽ" và "tay phải" đều tượng trưng cho quyền năng của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tay phải Chúa giơ cao lên + +Giơ tay phải cao lên là cử chỉ thể hiện sức mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Sự công chính và công lý là nền của ngôi Chúa + +Đức Chúa Trời làm vua cai trị, làm điều công chính và thực thi công lí được nói như thể ngôi của Đức Chúa Trời là một tòa nhà, và sự công chính và công lý là nền. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngôi Chúa + +Ngôi tượng trưng cho sự cai trị của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự thành tín với giao ước và sự chân thật đến trước mặt Ngài + +Đức Chúa Trời luôn thành tín và làm điều Ngài hứa được nói như thể sự thành tín với giao ước và sự chân thật đi đến gặp Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md new file mode 100644 index 00000000..49488fa6 --- /dev/null +++ b/psa/089/015.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thờ phượng Chúa + +Từ "thờ phượng" ở đây ngụ ý là việc reo hò và thổi kèn. Đây là những hành động thông thường thể hiện sự thờ phượng trong những kỳ lễ của Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Họ bước đi + +Ở đây sống được ví như là bước đi. +Gợi ý dịch: "họ sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong ánh sáng của mặt Chúa + +Tác giả nói việc Đức Giê-hô-va làm ơn trên họ như thể mặt của Đức Giê-hô-va chiếu sáng trên họ. +Gợi ý dịch: "biết rằng Chúa làm ơn trên họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trong danh Chúa + +"Danh" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "trong Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ tôn cao Chúa trong sự công chính của Ngài + +Danh từ trừu tượng "sự công chính" có thể được dịch thành một tính từ. +Gợi ý dịch: "Họ tôn cao Chúa vì Ngài luôn làm điều công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md new file mode 100644 index 00000000..f32779ed --- /dev/null +++ b/psa/089/017.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Chúa là sức lực uy nghi của họ + +Danh từ trừu tượng "sức lực" có thể dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "Chúa khiến họ mạnh mẽ vô cùng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Chúa là … của họ + +Từ "của họ" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tác giả kể mình thuộc vào dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Chúa là … của chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng con chiến thắng + +Ở đây từ "chúng con" chỉ về tác giả và dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Cái khiên của chúng con thuộc về Đức Giê-hô-va + +Vua là người bảo vệ dân chúng và là người được Đức Giê-hô-va chọn được ví như một cái khiên thuộc về Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md new file mode 100644 index 00000000..8c65e04b --- /dev/null +++ b/psa/089/019.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả mặc nhiên người đọc biết lịch sử Đa-vít đã trở thành vị vua được chọn như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta đặt vương miện trên đầu người uy dũng + +Đặt vương miện trên đầu một người là hành động thể hiện việc lập người đó làm vua. +Gợi ý dịch: "Ta đã lập một người uy dũng làm vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# đặt vương miện trên đầu người uy dũng + +Một số bản Kinh Thánh dịch là "ban sức mạnh cho người uy dũng" hoặc "giúp đỡ người uy dũng". + +# Ta đã tôn cao một người được lựa chọn giữa vòng dân chúng + +"Tôn cao" ở đây có nghĩa là bổ nhiệm. Câu này ngụ ý rằng Đức Chúa Trời đã chọn người này làm vua. +Gợi ý dịch: "Ta đã chọn một người trong vòng dân chúng để làm vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ta đã xức cho người dầu thánh của ta + +Đổ dầu trên đầu ai đó là hành động thể hiện Đức Chúa Trời chọn người đó làm vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Bàn tay ta sẽ nâng đỡ người, cánh tay ta sẽ làm cho người mạnh mẽ + +"Bàn tay" và "cánh tay" ở đây đều có nghĩa là quyền năng và sự điều khiển của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ nâng đỡ người và làm cho người mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Con của sự gian ác + +Tác giả gọi những người có bản chất hay tính gian ác là "con của sự gian ác". +Gợi ý dịch: "người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md new file mode 100644 index 00000000..086c6345 --- /dev/null +++ b/psa/089/024.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Lời Dẫn: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về Đa-vít. + +# Chân lí và sự thành tín theo giao ước ta sẽ ở với người + +Đức Chúa Trời luôn thành tín và làm điều Ngài hứa cho Đa-vít được nói như thể chân lí và sự thành tín là những đồ vật sẽ ở cạnh Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhờ danh ta người sẽ chiến thắng + +"Danh" ở đây chỉ về quyền năng của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Ta, là Đức Chúa Trời, sẽ làm cho người chiến thắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta cũng sẽ đặt tay người trên biển, và tay phải người trên các dòng sông + +Ở đây "tay" và "tay phải" tượng trưng cho thế lực và thẩm quyền. "Biển" ở đây dường như chỉ về biển Địa Trung Hải ở phía tây của Y-sơ-ra-ên, và "các dòng sông" chỉ về sông Ơ-phơ-rát ở phía đông. Câu này có nghĩa là Đa-vít sẽ có thẩm quyền trên mọi vật từ biển đến sông. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ ban cho người thẩm quyền trên mọi vât từ biển Địa Trung Hải đến sông Ơ-phơ-rát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Người sẽ gọi Ta rằng: 'Ngài là Cha của con, là Đức Chúa Trời của con và là vầng đá của sự cứu rỗi con' + +Đây là câu trích dẫn kép. Có thể dịch thành câu trích dẫn trực tiếp. +Gợi ý dịch: "Người sẽ nói rằng ta là Cha người, là Đức Chúa Trời của người và là vầng đá của sự cứu rỗi người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# vầng đá của sự cứu rỗi con + +Đức Giê-hô-va bảo vệ và giải cứu Đa-vít được nói như thể Đức Giê-hô-va là vâng đá cao mà Đa-vít có thể đứng trên đỉnh để được bảo vệ khỏi kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/089/027.md b/psa/089/027.md new file mode 100644 index 00000000..71c6e1e7 --- /dev/null +++ b/psa/089/027.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lời Dẫn: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán về Đa-vít. + +# Ta cũng sẽ lập người làm con trưởng nam ta + +Đức Giê-hô-va ban cho Đa-vít vị trí đặc biệt và đặc quyền trên hết thảy những người khác được nói như thể Đa-vít sẽ làm con trưởng nam của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngôi người sẽ lâu dài như các tầng trời cao + +Người từ nhà Đa-vít luôn làm vua cai trị được nói như thể ngôi Ngài sẽ lâu dài như sự tồn tại của bầu trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngôi người + +"Ngôi" ở đây tượng trưng cho quyền lực cai trị của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/089/030.md b/psa/089/030.md new file mode 100644 index 00000000..977c8eea --- /dev/null +++ b/psa/089/030.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# con cháu người + +"dòng dõi của Đa-vít" + +# trừng phạt sự nổi loạn của họ bằng roi + +Đức Chúa Trời trừng phạt dòng dõi của Đa-vít được nói như thể Ngài sẽ dùng roi đánh họ. "Sự nổi loạn" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "trừng phạt họ vì phản nghịch ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Và tội lỗi họ bằng đòn vọt + +Đức Chúa Trời trừng phạt dòng dõi của Đa-vít được nói như thể Đức Chúa Trời sẽ đánh họ theo nghĩa đen. +Gợi ý dịch: "và ta sẽ trừng phạt họ vì họ phạm tội cùng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md new file mode 100644 index 00000000..b8ca7335 --- /dev/null +++ b/psa/089/033.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ta sẽ không cất tình yêu bền vững của ta khỏi người hay thất tín trong lời hứa mình + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ luôn yêu thương Đa-vít và ta sẽ làm điều ta đã hứa cùng người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Lời của môi ta + +"Lời" ở đây chỉ về lời nói. "Môi" chỉ về miệng và chỉ về người nói. +Gợi ý dịch: "điều ta đã phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/089/035.md b/psa/089/035.md new file mode 100644 index 00000000..0e020ce5 --- /dev/null +++ b/psa/089/035.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ta đã lấy sự thánh khiết ta mà thề + +Đức Giê-hô-va dùng sự thánh khiết của Ngài làm nền tảng để lập lời thề. Đây là cách cam đoan rằng Ngài chắc chắn làm điều Ngài phán. + +# ngôi người sẽ tồn tại như mặt trời ở trước mặt ta + +Được ngầm hiểu có cụm từ "sẽ liên tục". +Gợi ý dịch: "và ngôi người sẽ liên tục tồn tại như mặt trời ở trước mặt ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ngôi người + +"Ngôi" tượng trưng cho quyền cai trị của vua. Đức Chúa Trời đang hứa rằng dòng dõi của Đa-vít sẽ luôn làm vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tồn tại như mặt trời ở trước mặt ta + +Đức Chúa Trời ví sánh sự cai trị của Đa-vít như mặt trời để nhấn mạnh rằng dòng dõi của Đa-vít sẽ luôn làm vua cai trị. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nó sẽ được vững lập mãi mãi + +"Nó" chỉ về ngôi hay quyền lực cai trị của Đa-vít. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ làm cho nó tồn tại đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mãi mãi như mặt trăng + +Đức Chúa Trời ví sánh sự cai trị của Đa-vít với mặt trăng để nhấn mạnh rằng dòng dõi của Đa-vít sẽ luôn làm vua cai trị. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mặt trăng, là nhân chứng trung tín trên bầu trời + +Mặt trăng được ví như một người làm chứng việc Đức Chúa Trời lập lời hứa cùng Đa-vít. +Gợi ý dịch: "mặt trăng giống như nhân chứng trung tín trên bầu trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md new file mode 100644 index 00000000..d41da5d2 --- /dev/null +++ b/psa/089/038.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Chúa đã khước từ và loại bỏ + +Được ngầm hiểu đối tượng ở đây là "vua". +Gợi ý dịch: "Chúa đã khước từ và loại bỏ vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Vị vua được xức dầu của Ngài + +"vua Ngài đã chọn" + +# Chúa đã hủy bỏ giao ước + +"Chúa đã từ bỏ giao ước" + +# Ngài làm ô uế vương miện người trên đất + +Đẩy xuống đất là hành động thể hiện sự sỉ nhục thậm tệ. +Gợi ý dịch: "Chúa đã làm ô uế vương miện người trên đất" hoặc "Chúa đã khiến vương miện người rơi vào bụi đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# vương miện người + +Ở đây chỉ về thế lực và quyền cai trị của vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa đã phá sập các tường thành của người. Chúa đã phá hủy những đồn lũy của người. + +Câu này ngụ ý rằng Đức Chúa Trời để cho kẻ thù phá hủy hàng phòng ngự của Giê-ru-sa-lem. +Gợi ý dịch: "Chúa để cho kẻ thù phá sập tường và hủy hoại những đồn lũy của người ở Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/089/041.md b/psa/089/041.md new file mode 100644 index 00000000..e6f2c402 --- /dev/null +++ b/psa/089/041.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Các lân bang + +"Lân bang" ở đây có nghĩa là dân của các nước lân cận. + +# nhấc cao tay phải của kẻ thù người lên + +"Tay phải" tượng trưng cho quyền lực. "Nhấc cao tay phải" có nghĩa là Đức Giê-hô-va khiến cho kẻ thù đủ mạnh để đánh bại vị vua được chọn của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# làm cho lưỡi gươm người quay lại + +"Gươm" ở đây tượng trưng cho sức mạnh của vua trên chiến trận. Làm cho lưỡi gươm quay lại tượng trưng cho việc khiến vua không thể thắng trận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lưỡi gươm + +"Lưỡi" ở đây chỉ về toàn bộ thanh gươm. +Gợi ý dịch: "thanh gươm người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Không cho người đứng nổi trong cơn chiến trận + +"Đứng" ở đây tượng trưng cho việc thắng trận. +Gợi ý dịch: "Chúa không giúp họ chiến thắng trong chiến trận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md new file mode 100644 index 00000000..3431c470 --- /dev/null +++ b/psa/089/044.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Chúa đã đem ngôi người xuống đất + +"Ngôi" ở đây chỉ về quyền cai trị. +Gợi ý dịch: "Chúa, là Đức Giê-hô-va, đã chấm dứt triều đại làm vua của người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài rút ngắn tuổi thanh xuân của người + +Đây là cách nói rằng Đức Chúa Trời làm cho vua dường như già đi mặc dù vẫn còn trẻ. +Gợi ý dịch: "Dù người còn trẻ nhưng Chúa khiến người yếu mòn như người già" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bao phủ người bằng sự nhục nhã + +Đức Giê-hô-va sỉ nhục vua thậm tệ được nói như thể sự nhục nhã là một chiếc áo Đức Chúa Trời dùng để bao phủ vua. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/089/046.md b/psa/089/046.md new file mode 100644 index 00000000..10a29894 --- /dev/null +++ b/psa/089/046.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Đức Giê-hô-va ôi, cho đến chừng nào? Ngài sẽ lánh mặt đời đời ư? + +Tác giả dùng những câu hỏi này để nhấn mạnh rằng ông không muốn Đức Chúa Trời tiếp tục từ bỏ vua. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ôi, xin đừng từ chối không giúp đỡ vua mãi mãi." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngài sẽ lánh mặt + +Đức Chúa Trời không giúp đỡ vua được nói như thể Đức Chúa Trời lánh khỏi ông. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ từ chối không giúp đỡ vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cơn giận Ngài sẽ cháy như lửa cho đến bao giờ? + +Tác giả dùng câu hỏi để nhấn mạnh rằng ông không muốn Đức Chúa Trời tiếp tục tức giận. +Gợi ý dịch: "Xin đừng tiếp tục giận dữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Cơn giận Ngài cháy như lửa + +Đức Chúa Trời rất tức giận được nói như thể cơn giận của Ngài là ngọn lửa hừng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài dựng nên con loài người cho sự vô ích + +Danh từ trừu tượng "sự vô ích" có thể được dịch là "cách vô ích". +Gợi ý dịch: "Chúa dựng nên loài người để chết cách vô ích" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# con loài người + +Ở đây chỉ về loài người nói chung. +Gợi ý dịch: "loài người" hoặc "con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Ai có thể sống mà không chết hay tự cứu mình khỏi tay âm phủ? + +Tác giả dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng tất cả mọi người đều sẽ chết. +Gợi ý dịch: "Không ai có thể sống đời đời hay tự mình sống lại sau khi chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tự cứu mình khỏi tay âm phủ + +Ở đây "tay" chỉ về quyền lực. Tác giả nói như thể âm phủ là một con người, có quyền lực trên kẻ chết. Câu này có thể có nghĩa là 1) con người không thể tự mình sống lại sau khi chết hoặc 2) con người không thể giữ cho mình khỏi chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/089/049.md b/psa/089/049.md new file mode 100644 index 00000000..86fa6d5e --- /dev/null +++ b/psa/089/049.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Lạy Chúa, các việc làm của sự thành tín theo giao ước mà Ngài đã lấy sự tín nghĩa thề cùng Đa-vít ngày xưa, bây giờ ở đâu? + +Tác giả dùng câu hỏi này để cầu xin Chúa thành tín theo giao ước của Ngài cùng Đa-vít. +Gợi ý dịch: "Lạy Chúa, xin Ngài thành tín theo giao ước Ngài với Đa-vít như Ngài đã làm ngày xưa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nhớ lại + +Tác giả cầu xin Đức Giê-hô-va nhớ lại điều đó. +Gợi ý dịch: "Nhớ đến" hoặc "Xem xét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sự sỉ nhục nhằm vào đầy tớ Chúa + +Ở đây "đầy tớ Chúa" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "thể nào họ đã sỉ nhục chúng con, là đầy tớ Chúa" + +# Con mang trong lòng sự sỉ nhục từ các nước + +"Lòng" ở đây chỉ về cảm xúc của người đó. +Gợi ý dịch: "Con chịu nhiều sự sỉ nhục từ dân của các nước" hoặc "Con chịu đựng vì dân từ các nước sỉ nhục con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# từ các nước + +Ở đây "các nước" chỉ về dân của các nước đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Kẻ thù của Chúa ném sự sỉ nhục + +Kẻ thù gào thét những lời sỉ nhục vào vua được nói như thể sự sỉ nhục là một đồ vật mà kẻ thù có thể ném vào vua cách bạo lực. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng chế giễu mỗi bước chân của người được Chúa xức dầu + +"Bước chân" ở đây tượng trưng cho nơi vua đi. +Gợi ý dịch: "đi đâu người được Chúa xức dầu cũng bị chúng chế giễu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md new file mode 100644 index 00000000..88cdc12c --- /dev/null +++ b/psa/089/052.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu này không chỉ là lời kết cho thi thiên này mà còn là lời kết cho cả Quyển 3 của sách Thi Thiên bắt từ Thi Thiên 73 đến Thi Thiên 89. + +# Đáng chúc tụng Đức Giê-hô-va đến đời đời + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện con người ngợi khen Đức Giê-hô-va đến đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A-men và A-men + +Từ "A-men" được lặp lại để nhấn mạnh sự đồng thuận về điều vừa nói. Xem cách đã dịch ở [PSA041:013](../041/013.md) + diff --git a/psa/090/001.md b/psa/090/001.md new file mode 100644 index 00000000..a959f534 --- /dev/null +++ b/psa/090/001.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bài cầu nguyện của Môi-se + +"Đây là bài cầu nguyện do Môi-se viết" + +# Lạy Chúa, Chúa là nơi ẩn náu của chúng con + +Đức Chúa Trời bảo vệ dân Ngài được nói như thể Đức Chúa Trời là nơi trú ẩn hay là đồn lũy. +Gợi ý dịch: "Lạy Chúa, Chúa giống như nơi ẩn náu của chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Qua mọi thế hệ + +"luôn luôn" (UDB) + +# Trước khi núi non thành hình + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Trước khi Ngài dựng nên núi non" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thành hình + +"tạo nên" hoặc "hình thành" + +# Thế gian + +Từ này tượng trưng cho mọi vật trong thế gian. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Từ trước vô cùng cho đến đời đời from everlasting to everlasting + +Cụm từ này chì về toàn bộ thời gian trong quá khứ, hiện tại và tương lai. + diff --git a/psa/090/003.md b/psa/090/003.md new file mode 100644 index 00000000..3af0a1b5 --- /dev/null +++ b/psa/090/003.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Chúa khiến loài người trở vào bụi đất + +Câu này ngụ ý rằng như Đức Chúa Trời đã tạo nên con người đầu tiên là A-đam từ bụi đất thì Ngài cũng sẽ khiến thể xác của con người trở về bụi đất sau khi qua đời. +Gợi ý dịch: "Chúa khiến loài người trở vào bụi đất khi họ qua đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Khiến con người + +Ở đây chỉ về loài người nói chung. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Hỡi con cái … hãy trở về + +Được ngầm hiểu là trở về "bụi đất" hoặc "đất". +Gợi ý dịch: "Hỡi con cái … hãy trở về bụi đất" hoặc "Hãy trở về với đất, hỡi con cái…" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Hỡi con cái loài người + +Đây là cách chỉ về con người nói chung. +Gợi ý dịch: "hỡi loài người" hoặc "hỡi con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vì một ngàn năm trước mắt Chúa khác nào ngày hôm qua đã qua rồi, giống như một canh của đêm + +Tác giả có ý muốn nói một khoảng thời gian dài dường như chỉ là một khoảng thời gian ngắn đối với Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Chúa xem một ngàn năm cũng giống như một năm trong quá khứ hay vài giờ ngắn ngủi trong đêm" hoặc "Thậm chí đến một ngàn năm cũng không hề dài đối với Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# một ngàn năm + +"1,000 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# trước mắt Chúa + +"Mắt" ở đây chỉ về ý nghĩ hay sự đánh giá. +Gợi ý dịch: "trước Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/090/005.md b/psa/090/005.md new file mode 100644 index 00000000..b0de439c --- /dev/null +++ b/psa/090/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Chúa quét chúng đi như một cơn nước lụt và chúng ngủ + +Đức Chúa Trời khiến con người chết cách đột ngột được nói như thể Ngài dùng chổi quét họ đi. Điều này cũng được ví như một cơn nước lụt cuốn con người đi. +Gợi ý dịch: "Chúa ôi, Ngài hủy diệt loài người như một cơn nước lụt và chúng chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng ngủ + +Đây là cách tế nhị để nói chúng chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Buổi sáng chúng giống như cỏ … buổi tối nó tàn úa và khô héo + +Con người được ví sanh như cỏ để nhấn mạnh rằng con người chẳng sống được bao lâu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nó nở bông và tốt tươi + +Cả hai cụm từ đều thể hiện cây cỏ phát triển như thế nào. +Gợi ý dịch: "nó bắt đầu mọc lên và phát triển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nó tàn úa và khô héo + +Cả hai cụm từ này đều thể hiện cây cỏ chết như thế nào. +Gợi ý dịch: "nó héo và chết khô" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/090/007.md b/psa/090/007.md new file mode 100644 index 00000000..0b4a1954 --- /dev/null +++ b/psa/090/007.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# chúng con bị hao mòn trong cơn giận của Chúa + +Đức Chúa Trời tiêu diệt con người trong cơn giận của Ngài được nói như thể cơn giận của Đức Chúa Trời là ngọn lửa thiêu rụi con người hoàn toàn. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúa tiêu diệt chúng con trong cơn giận của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Và trong cơn thịnh nộ của Chúa chúng con bị kinh hãi + +"và khi Chúa tức giận chúng con vô cùng kinh hãi" + +# Chúa đã đặt gian ác chúng con trước mặt Chúa, để những tội lỗi giấu kín của chúng con trong ánh sáng của sự hiện diện Ngài + +Đức Chúa Trời xem xét tội lỗi của con người được nói như thể tội lỗi là một đồ vật có thể đem đặt trước Ngài để Ngài nhìn xem chúng. +Gợi ý dịch: "Chúa thấy mọi điều tội lỗi chúng con làm, kể cả những điều tội lỗi chúng con làm cách kín đáo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/090/009.md b/psa/090/009.md new file mode 100644 index 00000000..2e9a8ff1 --- /dev/null +++ b/psa/090/009.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Đời sống chúng con qua đi dưới cơn thịnh nộ của Chúa + +Có thể dùng từ "vì" để làm rõ cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời khiến đời người chấm dứt. +Gợi ý dịch: "Đời chúng con chấm dứt vì cơn thịnh nộ của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Như hơi thở + +Tác giả so sánh đời người như hơi thở để nhấn mạnh rằng đời người rất ngắn ngủi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Bảy mươi + +"70" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Tám mươi + +"80" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Thậm chí những năm vàng son nhất của chúng con cũng ghi dấu lao nhọc và buồn thảm + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Kể cả trong những tháng năm vàng son nhất, chúng con cũng phải khó nhọc và buồn thảm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúng con bay mất đi + +Đây là cách tế nhị để nói con người chết đi. +Gợi ý dịch: "chúng con chết đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + diff --git a/psa/090/011.md b/psa/090/011.md new file mode 100644 index 00000000..92b765f7 --- /dev/null +++ b/psa/090/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ai biết được sức giận của Chúa và cơn thịnh nộ Ngài để kính sợ Ngài đúng mực? + +Tác giả dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng chưa ai từng nếm trải cơn giận cực độ của Chúa. Vì thế không ai thật sự tôn kính Đức Chúa Trời và sợ sự tức giận của Ngài khi họ phạm tội. +Gợi ý dịch: "Không ai biết được sức giận của Chúa. Vì thế không ai sợ cơn thịnh nộ của Ngài khi họ phạm tội." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Giê-hô-va ôi, xin quay lại! Sẽ còn đến chừng nào nữa? + +Cầu xin Đức Giê-hô-va không tức giận nữa được nói như thể tác giả muốn Đức Chúa Trời quay mình khỏi cơn giận của Ngài. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ôi, xin Ngài đừng tức giận nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sẽ còn đến chừng nào nữa? + +Tác giả dùng một câu hỏi để thể hiện rằng ông muốn Đức Chúa Trời ngừng tức giận. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Xin thương xót các đầy tớ Ngài + +"Các đầy tớ Ngài" ở đây chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Xin thương xót chúng con, là các đầy tớ Ngài" + diff --git a/psa/090/014.md b/psa/090/014.md new file mode 100644 index 00000000..87400709 --- /dev/null +++ b/psa/090/014.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Buổi sáng xin cho chúng con được thỏa lòng + +"Mỗi buổi sáng xin cho chúng con được thỏa lòng" + +# Với sự thành tín theo giao ước Chúa + +Danh từ trừu tượng "sự thành tín" có thể dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "bằng cách thành tín bởi giao ước Ngài cùng chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tương ứng với số ngày Chúa làm cho chúng con ưu phiền và số năm chúng con trải qua tai họa + +Cả hai vế đều có nghĩa như nhau. Tác giả cầu xin Đức Giê-hô-va cho họ được vui vẻ bằng với khoảng thời gian Ngài trừng phạt họ. +Gợi ý dịch: "bằng với khoảng thời gian Chúa làm cho chúng con ưu phiền và khiến chúng con khốn khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nguyện các đầy tớ Chúa + +"Các đầy tớ Chúa" ở đây chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Nguyện chúng con, là các đầy tớ Chúa" hoặc "Nguyện chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nguyện con cháu chúng con + +"Con cháu" ở đây có nghĩa là con cái và dòng dõi. + +# Thấy sự oai nghi Ngài + +Danh từ trừu tượng "sự oai nghi" có thể được dịch là "những điều lớn lao". +Gợi ý dịch: "thấy những điều lớn lao Chúa làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/090/017.md b/psa/090/017.md new file mode 100644 index 00000000..744accda --- /dev/null +++ b/psa/090/017.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Nguyện ơn Chúa là Đức Chúa Trời chúng con thuộc về chúng con + +Danh từ trừu tượng "ơn" có thể được dịch là "nhân lành". +Gợi ý dịch: "Nguyện Chúa là Đức Chúa Trời của chúng con nhân lành với chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Làm thịnh vượng công việc của tay chúng con + +Ở đây từ "tay" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "khiến chúng con được thành công" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/091/001.md b/psa/091/001.md new file mode 100644 index 00000000..e5ddb0e4 --- /dev/null +++ b/psa/091/001.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Người nào cư ngụ … sẽ ở … của Đấng Toàn Năng + +Vì "cư ngụ" và "ở" hầu như có nghĩa như nhau, cũng như "nơi trú ẩn" và "bóng" đều là phép ẩn dụ chỉ về sự bảo vệ, nên có thể ghép hai vế này làm một. +Gợi ý dịch: "Đấng Chí Cao, là Đấng Toàn Năng, sẽ chăm sóc cho hết thảy những ai ở tại nơi Ngài có thể bảo vệ họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Người nào cư ngụ trong nơi trú ẩn của Đấng Chí Cao + +Từ "nơi trú ẩn" là phép ẩn dụ chỉ về sự bảo vệ. +Gợi ý dịch: "người nào cư ngụ tại nơi Đấng Chí Cao bảo vệ cho mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng Chí Cao + +Từ "Đấng Chí Cao" chỉ về Đức Giê-hô-va. Xem cách đã dịch ở [PSA018:013](../018/013.md) + +# Sẽ ở dưới bóng của Đấng Toàn Năng + +Từ "bóng" là phép ẩn dụ chỉ về sự bảo vệ. +Gợi ý dịch: "sẽ ở nơi Đấng Toàn Năng có thể bảo vệ cho mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng Toàn Năng + +Đấng có quyền năng và cai trị trên vạn vật. Xem cách đã dịch ở [PSA068:014](../068/014.md) + +# Tôi sẽ nói đến Đức Giê-hô-va + +"Tôi sẽ nói về Đức Giê-hô-va" + +# nơi nương náu con và đồn lũy con + +"Nơi nương náu" là bất kì nơi nào mà một người có thể chạy đến và được ai đó hay vật gì đó bảo vệ. "Đồn lũy" là nơi người ta tạo ra để có thể bảo vệ bản thân và tài sản. Ở đây A-sáp dùng chúng làm phép ẩn dụ chỉ về sự bảo vệ. +Gợi ý dịch: "Đấng con có thể chạy đến và Ngài sẽ bảo vệ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/091/003.md b/psa/091/003.md new file mode 100644 index 00000000..960e32ab --- /dev/null +++ b/psa/091/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vì Ngài sẽ giải cứu ngươi khỏi bẫy của kẻ săn lùng và khỏi dịch lệ chết người + +Có thể thêm vào từ được lượt bỏ. +Gợi ý dịch: "Vì Đức Chúa Trời sẽ giải cứu ngươi khỏi bẫy của kẻ săn lùng và Ngài sẽ giải cứu ngươi khỏi dịch lệ chết người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# bẫy của kẻ săn lùng + +"khỏi bẫy của kẻ săn lùng giăng ra để bắt ngươi" + +# Ngài sẽ lấy cánh Ngài mà che chở ngươi và dưới cánh Ngài ngươi sẽ được nương náu mình + +Sự bảo vệ của Đức Chúa Trời ở đây được để cập đến bằng từ "cánh", loài chim thường dùng cánh để bảo vệ các con của mình khỏi nguy hiểm. Hai cụm từ "lấy cánh Ngài mà che chở ngươi" và "dưới cánh Ngài" căn bản có ý nghĩa như nhau. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ giữ ngươi an toàn và bảo vệ ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sự thành tín của Ngài là cái khiên và sự bảo vệ + +Sự thành tín của Đức Chúa Trời ở đây được gọi là "cái khiên" có thể bảo vệ người nào nương cậy nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "Ngươi có thể phó thác cho Ngài bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sự bảo vệ + +Không ai biết chắc chắn từ này có nghĩa gì. Có thể là 1) một lá chắn nhỏ gắn vào cẳng tay, được binh lính sử dụng để bảo vệ mình khỏi mũi tên hay gươm đao hoặc 2) một bức tường đá được dựng hình tròn để binh lính nấp ở bên trong và bắn tên. + diff --git a/psa/091/005.md b/psa/091/005.md new file mode 100644 index 00000000..f87a534b --- /dev/null +++ b/psa/091/005.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# sự kinh khiếp trong ban đêm + +The tác giả thi thiên nói như thể nó là một linh hay một con vật hung dữ có thể tấn công vào ban đêm khiến cho mọi người khiếp sợ. +Gợi ý dịch: "những vật tấn công người trong ban đêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trong ban đêm … ban ngày + +Hai từ này đi chung chỉ về mọi thời điểm có thể, ban đêm lẫn ban ngày. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# tên bay ban ngày + +"Tên" là phép hoán dụ chỉ về người bắn tên. +Gợi ý dịch: "những kẻ dùng tên tấn công ngươi vào ban ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hoặc dịch lệ đi khắp nơi + +The tác giả thi thiên nói như thể bệnh tật là một người đi vòng quanh lúc ban đêm để giết người. +Gợi ý dịch: "Ngươi sẽ không phải sợ chết vì bệnh tật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Đi khắp nơi + +Đi bất kì nơi đâu nó muốn và bất kì lúc nào + +# trong tối tăm … đang lúc trưa + +Hai cụm này đi chung để chỉ về mọi khoảng thời gian có thể vào ban ngày và ban đêm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Dịch lệ + +Một căn bệnh khiến nhiều người mắc cùng lúc. + +# Nghìn người có thể sa ngã bên ngươi và vạn người sa ngã bên phải ngươi + +"Nhiều người có thể sa ngã quanh ngươi". Nếu việc dịch chính xác con số khiến người đọc nhầm lẫn thì có thể lượt bỏ chúng. + +# Nó sẽ chẳng đụng đến ngươi + +"điều ác sẽ không làm hại ngươi" + diff --git a/psa/091/008.md b/psa/091/008.md new file mode 100644 index 00000000..af3cb07b --- /dev/null +++ b/psa/091/008.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngươi sẽ chỉ nhìn xem và sẽ thấy + +"Chính ngươi không chịu thiệt hại nhưng ngươi sẽ cẩn thận nhìn xem và sẽ thấy" + +# Sự trừng phạt của kẻ ác + +"Đức Chúa Trời trừng phạt kẻ ác thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Đức Giê-hô-va là nơi trú ẩn của con + +"Đức Giê-hô-va là Đấng con chạy đến khi con cần được bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nhờ Đấng Chí Cao làm nơi cư trú mình + +"Ngươi phải nhờ Đấng Chí Cao làm nơi nương náu mình". Tác giả thi thiên ngừng thưa với Đức Chúa Trời và bắt đầu nói cùng độc giả. + diff --git a/psa/091/010.md b/psa/091/010.md new file mode 100644 index 00000000..36200e8c --- /dev/null +++ b/psa/091/010.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Sẽ chẳng có điều ác nào xảy đến ngươi + +"Sẽ không có điều nào gian ác xảy ra cho ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sẽ chẳng có tai họa nào tới gần nhà ngươi + +Tác giả thi thiên nói về kẻ gây tai họa cho người khác như thể họ chính là tai họa đó. +Gợi ý dịch: "sẽ chẳng ai có thể làm hại gia đình ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì Ngài sẽ ban lệnh + +"Đức Giê-hô-va sẽ truyền lệnh" + +# trong mọi đường lối ngươi + +Tác giả thi thiên nói như thể cách sống là một con đường. +Gợi ý dịch: "trong mọi việc ngươi làm" hoặc "luôn luôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/091/012.md b/psa/091/012.md new file mode 100644 index 00000000..1cb379a9 --- /dev/null +++ b/psa/091/012.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Họ sẽ nâng ngươi + +"Các thiên sứ của Đức Giê-hô-va sẽ nâng ngươi" + +# Ngươi sẽ không vấp chân vào đá + +Các thiên sứ không chỉ sẽ bảo vệ chân của độc giả mà bảo vệ hết cả người của tác giả. +Gợi ý dịch: "ngươi thậm chí sẽ không vấp chân vào đá" hoặc "sẽ không có điều tai họa nào xảy ra với ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngươi sẽ giày đạp sư tử và rắn dưới chân, ngươi sẽ giẫm trên sư tử tơ và rắn + +"Vấp chân vào đá" chỉ là vấn đề nhỏ, sư tử và rắn là ví dụ cho những nguy hiểm lớn. Tác giả thi thiên nói như thể sư tử và rắn nhỏ bé đến nỗi có thể giày đạp được trong lòng bàn chân. +Gợi ý dịch: "Ngươi sẽ giết được sư tử và rắn như thể chúng là những con vật bé nhỏ ngươi có thể giày đạp dưới bàn chân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Rắn + +Những loại rắn độc. + +# Giẫm + +Đè bẹp bằng cách bước lên thật mạnh + diff --git a/psa/091/014.md b/psa/091/014.md new file mode 100644 index 00000000..a7fd8e4c --- /dev/null +++ b/psa/091/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vì người hết lòng cho ta + +"Vì người yêu mến ta" + +# Trong cơn gian truân, ta sẽ ở cùng người + +Có thể dịch câu này rõ hơn. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ ở cùng người khi người gặp gian truân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cho người chiến thắng + +"cho người có thể đánh bại kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cho người thỏa lòng sống lâu + +Tác giả thi thiên nói như thể cuộc sống là thứ có thể ăn được. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ cho người được sống lâu và hạnh phúc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và tỏ cho người sự cứu rỗi của ta + +"và ta sẽ tỏ cho người sự cứu rỗi của ta." Tác giả thi thiên nói như thể những việc Đức Chúa Trời làm để cứu rỗi loài người là một đồ vật. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ cứu người để người biết ta là Đấng giải cứu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/092/001.md b/psa/092/001.md new file mode 100644 index 00000000..9313b1cf --- /dev/null +++ b/psa/092/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hát ngợi khen danh Ngài + +"Danh Ngài" là phép hoán dụ chỉ về "Ngài". +Gợi ý dịch: "Hát ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Rao truyền lòng thành tín theo giao ước Ngài + +Danh từ trừu tượng "lòng thành tín" có thể được dịch thành tính từ "thành tín". +Gợi ý dịch: "rao truyền rằng Chúa thành tín giữ giao ước Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sự chân thật Chúa + +Danh từ trừu tượng "sự chân thật" có thể dịch thành tín từ "chân thật". +Gợi ý dịch: "rằng mọi điều Chúa phán đều chân thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/092/004.md b/psa/092/004.md new file mode 100644 index 00000000..fff1294d --- /dev/null +++ b/psa/092/004.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Vui vẻ + +"vui mừng" + +# bởi công việc Ngài + +Cụm danh từ trừu tượng "công việc Ngài" có thể dịch thành mệnh đề quan hệ "việc Chúa đã làm". +Gợi ý dịch: "bởi việc Chúa đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# công tác của tay Ngài + +Cụm danh từ trừu tượng "công tác của tay Ngài" có thể dịch thành mệnh đề quan hệ "việc tay Chúa đã làm". "Tay" là cách nói chuyển ngữ để chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Việc Chúa đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# công việc Ngài + +Cụm danh từ trừu tượng "công việc Ngài" có thể dịch thành mệnh đề quan hệ. +Gợi ý dịch: "việc Chúa đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tư tưởng Ngài rất sâu sắc + +"Chúng con không thể hiểu được điều Chúa sẽ làm cho đến khi Ngài thực hiện nó" + +# Tư tưởng Ngài + +Cụm anh từ trừu tượng "tư tưởng Ngài" có thể dịch thành mệnh đề quan hệ. +Gợi ý dịch: "Điều Chúa nghĩ" hoặc "Điều Chúa hoạch định" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/092/006.md b/psa/092/006.md new file mode 100644 index 00000000..d83daa32 --- /dev/null +++ b/psa/092/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Điên dại + +"hung bạo và ngu dốt" + +# Khi kẻ ác mọc lên như cỏ + +Câu này so sánh kẻ ác như cỏ mọc, chúng mọc rất nhanh và ở rất nhiều nơi. +Gợi ý dịch: "Khi kẻ ác xuất hiện nhanh chóng và dường như ở khắp nơi như cỏ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng bị định cho sự hủy diệt đời đời + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời đã định cho chúng sẽ bị hủy diệt hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/092/008.md b/psa/092/008.md new file mode 100644 index 00000000..541f4c53 --- /dev/null +++ b/psa/092/008.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thật vậy, lạy Đức Giê-hô-va, xin hãy nhìn kẻ thù của Ngài + +Nhiều bản không có câu này. + +# Chúng sẽ hư mất + +"Chúng sẽ chết" hoặc "Ngài sẽ giết chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tất cả những kẻ làm ác sẽ bị tản lạc + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúa sẽ làm tản lạc tất cả những kẻ làm ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sẽ bị tản lạc + +Nhiều bản viết là "đã bị tản lạc". + +# bị tản lạc + +"bị đuổi đi" + diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md new file mode 100644 index 00000000..e51f0a61 --- /dev/null +++ b/psa/092/010.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Chúa làm cho sừng của con ngước cao lên như sừng bò tót + +Tác giả thi thiên nói về Đức Chúa Trời như thể Ngài đã khiến ông mạnh mẽ như thú rừng. +Gợi ý dịch: "Chúa đã khiến con mạnh mẽ như bò tót" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngước lên … sừng + +"Làm cho con mạnh mẽ". Xem cách đã dich "Ngước lên … sừng" ở [PSA075:004](../075/004.md) + +# Con được xức bằng dầu mới + +Có thể là dầu mà Đức Chúa Trời đã xức cho tác giả thi thiên là phép ẩn dụ chỉ về việc Đức Chúa Trời 1) khiến ông vui vẻ "Chúa đã làm cho con rất vui mừng" hoặc 2) làm cho ông mạnh mẽ "Chúa đã làm cho con mạnh mẽ" hoặc 3) cho ông đánh bại kẻ thù, "Chúa đã cho con đánh bại kẻ thù". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mắt con đã thấy sự sụp đổ của kẻ thù con; tai con đã nghe nói về sự diệt vong của kẻ thù gian ác con + +Từ "mắt" và "tai" là phép chuyển ngữ để chỉ về người thấy và nghe. Hai vế này có thể gọp lại thành một câu. +Gợi ý dịch: "Con đã thấy và nghe về sự bại trận của kẻ thù con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/092/012.md b/psa/092/012.md new file mode 100644 index 00000000..06f0c70b --- /dev/null +++ b/psa/092/012.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Người công chính sẽ tươi tốt như cây cọ + +Có thể là người công chính sẽ giống như một cây cọ tươi tốt vì họ sẽ 1) mạnh mẽ hoặc 2) sống lâu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Họ sẽ mọc lên như cây bá hương ở Li-ban + +Có thể là người công chính sẽ giống như cây bá hương tươi tốt mọc ở Li-ban vì 1) họ sẽ mạnh mẽ hoặc 2) người ta sẽ tôn kính họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Họ được trồng + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đã trồng họ" hoặc "Đức Giê-hô-va chăm sóc cho họ như thể họ là cây Ngài đã trồng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong nhà Đức Giê-hô-va … trong hành lang của Đức Chúa Trời chúng ta + +Tác giả thi thiên nói như thể những người thật sự thờ phượng Đức Chúa Trời là cây mọc trong nhà Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ tươi tốt + +Tác giả thi thiên nói như thể người công chính là cây khỏe mạnh. +Gợi ý dịch: "ho tăng trưởng tốt" hoặc "họ rất mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong hành lang của Đức Chúa Trời chúng ta + +Trong sân đền thờ tại Giê-ru-sa-lem. + diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md new file mode 100644 index 00000000..5ab72b8a --- /dev/null +++ b/psa/092/014.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Họ sinh bông trái + +Tác giả thi thiên nói như thể người công chính là cây sinh ra trái. +Gợi ý dịch: "Họ làm vui lòng Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ cứ tươi khỏe và xanh tốt + +Tác giả thi thiên nói như thể người công chính là cây cối. +Gợi ý dịch: "họ cứ mạnh mẽ và khỏe mạnh" hoặc "họ luôn làm điều đẹp lòng Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# xanh tốt, để rao truyền rằng + +Có thể là 1) "xanh tốt, để chúng có thể rao truyền" hoặc 2) "xanh tốt. Điều đó cho thấy" + +# Ngài là vầng đá của con + +"Đức Giê-hô-va là Đấng bải vệ con". Tác giả thi thiên nói như thể Đức Giê-hô-va là vầng đá có thể bảo vệ ông. Xem cách đã dịch ở [PSA018:002](../018/002.md) + diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md new file mode 100644 index 00000000..68615a76 --- /dev/null +++ b/psa/093/001.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] + +# Ngài khoác vẻ uy nghiêm; Đức Giê-hô-va mặc và thắt lưng bằng sức mạnh + +Tác giả thi thiên nói như thể sức mạnh và vẻ uy nghiêm của Đức Giê-hô-va là thứ Đức Giê-hô-va mang trên người. +Gợi ý dịch: "Ngài bày tỏ cho mọi người thấy Ngài là vua quyền năng" hoặc "vẻ uy nghiêm của Ngài tỏ cho mọi người đều thấy như chiếc áo choàng vua mặc; mọi điều về Đức Giê-hô-va cho thấy rằng Ngài mạnh mẽ và sẵn sàng làm những việc lớn lao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# vẻ uy nghiêm + +Quyền lực của vua và cách hành động của vua + +# Thắt lưng girded himself + +Đeo thắt lưng - một dải da hay chất liệu khác đeo quanh hông - để chuẩn bị làm việc hoặc ra trận + +# Thế giới được thiết lập vững bền + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúa thiết lập thế giới vững bền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# Nó không hề bị chuyển dời + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "không ai có thể dịch chuyển nó được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# Ngôi Chúa được lập vững từ thời xưa + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Chúa lập vững ngôi Ngài từ thời xưa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# Chúa hiện hữu từ trước vô cùng + +"Chúa luôn hiện hữu" + diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md new file mode 100644 index 00000000..108b1b37 --- /dev/null +++ b/psa/093/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Biển … biển + +Mộ số bản viết là "nước lụt … nước lụt". Từ này thường chỉ về một con sông (xem "Sông," [PSA072:008](../072/008.md) + +# Cất tiếng; sóng biển xô nhau ầm ầm + +Tác giả thi thiên nói như thể nó là người có thể nói được. +Gợi ý dịch: "tạo tiếng ồn ào dữ dội vì những cơn sóng xô nhau ầm ầm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ầm ầm + +Tạo âm thanh lớn và kéo dài. + +# hơn tiếng xô vào nhau của các con sóng, những con sóng to của biển cả + +Cụm từ "những con sóng to của biển cả" và "các con sóng" căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh những con sóng này lớn thế nào. +Gợi ý dịch: "hơn tiếng xô vào nhau của tất cả những con sóng to của biển cả" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# những con sóng to + +Những con sóng lớn xô vào đất liền + +# trên cao + +Tác giả thi thiên nói như thể nơi Đức Chúa Trời ngự nằm ở phía trên trái đất. +Gợi ý dịch: "trên trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md new file mode 100644 index 00000000..2abec085 --- /dev/null +++ b/psa/093/005.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Uy nghiêm + +Rất nghiêm trang + +# Rất thành tín + +"luôn giữ nguyên" hoặc "không bao giờ thay đổi" (UDB) + +# Sự thánh khiết tô điểm cho nhà Chúa + +Tác giả thi thiên nói như thể nhà của Đức Giê-hô-va là một người nữ mặc đồ đẹp và đeo trang sức, còn sự thánh khiết của Đức Giê-hô-va là áo quần và trang sức đó. +Gợi ý dịch: "nhà Chúa thật đẹp vì Ngài thật thánh khiết" hoặc "sự thánh khiết của Chúa khiến nhà Chúa thật đệp giống như y phục và trang sức làm cho người phụ nữ đẹp hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nhà Chúa + +Đền thờ tại Giê-ru-sa-lem + +# Tô điểm + +Làm đẹp + diff --git a/psa/094/001.md b/psa/094/001.md new file mode 100644 index 00000000..5700bb3e --- /dev/null +++ b/psa/094/001.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Chiếu sáng trên chúng con + +"bày tỏ chính Ngài" hoặc "bày tỏ sự công chính của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hỡi thẩm phán của thế gian, xin trỗi dậy báo trả xứng đáng cho kẻ kiêu ngạo + +"Hỡi thẩm phán của thế gian, xin hãy đến và trừng phạt kẻ kiêu ngạo" + +# Xin trỗi dậy + +Tác giả thi thiên nói việc bắt đầu làm gì đó là trỗi dậy. Nếu ngôn ngữ của bạn có từ chỉ về việc bắt đầu hành động thì có thể dùng ở đây. +Gợi ý dịch: "Xin hành động" hoặc "Xin làm gì đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/094/003.md b/psa/094/003.md new file mode 100644 index 00000000..cd61188e --- /dev/null +++ b/psa/094/003.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, cho đến bao giờ, kẻ ác sẽ cứ vui sướng cho đến bao giờ? + +Tác giả thi thiên lặp lại câu hỏi để cho thấy ông không vui vì Đức Giê-hô-va để cho kẻ ác vui sướng thật lâu. Có thể dịch câu hỏi tu từ này thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, Ngài đã chờ đợi quá lâu, Ngài dã chờ đợi quá lâu để làm cho kẻ ác thôi vui sướng." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# kẻ ác sẽ vui sướng + +Có thể dịch rõ vì sao kẻ ác vui sướng. +Gợi ý dịch: "kẻ ác sẽ vui sướng vì Chúa không bao giờ trừng phạt chúng vì việc gian ác chúng làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng + +"Tất cả những kẻ làm điều ác" + +# Chúng tuông đổ những lời kiêu ngạo + +Tác giả thi thiên nói như thể lời của kẻ ác là chất lỏng đổ ra. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tất cả kẻ làm ác đều khoe khoang + +"Tất cả kẻ làm ác đều khoe khoang về việc làm và hành vi gian ác của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md new file mode 100644 index 00000000..45d89c7c --- /dev/null +++ b/psa/094/005.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Làm cho đất nướcc khốn khổ + +"Đất nước" ở đây là phép hoán dụ chỉ về dân của nước đó. +Gợi ý dịch: "làm cho dân của đất nước khốn khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng chà nát + +Tác giả thi thiên nói kẻ cường quyền đối xử thậm tệ với những người không có quyền thế như thể chúng chà nát họ hay đập nát họ. +Gợi ý dịch: "Chúng diệt hết" hoặc "Chúng gây hại nặng nền". Cem cách đã dịch cụm từ "đập nát" ở [PSA072:004](../072/004.md) + +# Kẻ góa bụa + +"phụ nữ chồng chết" + +# trẻ mồ côi + +"trẻ em không có cha mẹ" + +# Đức Chúa Trời của Gia-cốp chẳng để ý đến + +"Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên không thấy việc chúng ta làm đâu" + diff --git a/psa/094/008.md b/psa/094/008.md new file mode 100644 index 00000000..83c02c23 --- /dev/null +++ b/psa/094/008.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đến đây tác giả giáo huấn cho kẻ ác. + +# bao giờ các ngươi mới học khôn? + +Câu hỏi tu từ này nhấn mạnh sự tức giận của tác giả đối với kẻ ác. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "đừng đi con đường ngu dại nữa!" hoặc "hãy biết học từ những lần lầm lỗi của mình!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đấng đã dựng nên lỗ tai lại không nghe sao? Đấng đã nắn nên con mắt lại chẳng thấy sao? + +Có thể dịch những câu hỏi tu từ này thành câu khẳng định hoặc câu mệnh lệnh. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời đã dựng nên lỗ tai nên Ngài có thể nghe được. Đức Chúa Trời đã dựng nên mắt nên Ngài có thể nhìn thấy" hoặc "Đức Chúa Trời đã dựng nên lỗ tai nên hãy thôi hành động như thể Ngài không nghe được. Đức Chúa Trời đã nắn nên con mắt nên hãy thôi hành động như thể Ngài không nhìn thấy". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md new file mode 100644 index 00000000..e0a4a0a8 --- /dev/null +++ b/psa/094/010.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả tiếp tục giáo huấn kẻ ác. + +# Đấng khiển trách các nước sẽ chẳng trừng phạt sao? + +Có thể dịch thành câu khẳng định. Câu này ngụ ý rằng Đức Giê-hô-va sửa phạt dân Ngài. +Gợi ý dịch: "Các ngươi biết rằng Đức Giê-hô-va trừng phạt các nước nên cũng hãy biết chắc rằng Ngài sẽ trừng phạt dân Ngài" hoặc "Ngài sẽ trừng phạt dân Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sẽ chẳng trừng phạt sao + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. Câu này có thể có nghĩa là 1) Đức Chúa Trời sửa phạt. +Gợi ý dịch: "Ngài sửa phạt" hoặc 2) Đức Chúa Trời trừng phạt. "Ngài trừng phạt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Chúng chỉ là hơi nước + +Ở đây tư tưởng của con người được ví như hơi hay hơi nước biến mất trong không khí. Phép ẩn dụ này cho thấy chúng tầm thường và vô ích thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hơi nước + +"hơi." Xem cách đã dịch ở [PSA039:010](../039/010.md) + diff --git a/psa/094/012.md b/psa/094/012.md new file mode 100644 index 00000000..8835a7af --- /dev/null +++ b/psa/094/012.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đến đây tác giả trở lại thưa cùng Đức Giê-hô-va. + +# Cho đến khi hầm đã đào xong cho kẻ ác + +Tác giả thi thiên nói về sự trừng phạt của Đức Giê-hô-va như thể Đức Giê-hô-va đào hố để bẫy thú vật. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "cho đến khi Ngài đào một cái hầm cho kẻ ác" hoặc "cho đến khi Ngài tiêu diệt kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/094/014.md b/psa/094/014.md new file mode 100644 index 00000000..6111ab44 --- /dev/null +++ b/psa/094/014.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# cơ nghiệp Ngài + +"những kẻ Ngài đã chọn để ở với Ngài đời đời" + +# Sự phán xét sẽ trở nên công chính trở lại + +Tác giả thi thiên nói đến quyết định xét xử để chỉ về những người xét xử. Danh từ trừu tượng "sự phán xét" có thể dịch thành động từ "phán xét". +Gợi ý dịch: "các quan án sẽ phán xét công minh trở lại" hoặc "các quan án sẽ đưa ra phán quyết công chính như trước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Người ngay thẳng trong lòng + +Cụm tính từ "ngay thẳng trong lòng" có thể được dịch thành cụm danh từ. +Gợi ý dịch: "những người có lòng ngay thẳng cùng Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# sẽ đi theo điều ấy + +"sẽ muốn các quan án phán xét cách công chính" + +# Ai sẽ trỗi dậy bảo vệ con khỏi kẻ làm ác? Ai sẽ đứng dậy chống lại kẻ ác cho con? + +Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Sẽ không ai trỗi dậy bảo vệ con khỏi kẻ làm ác. Sẽ không ai giúp đỡ con chống lại kẻ ác." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Kẻ ác + +Tính từ "ác" có thể được dịch thành cụm danh từ. +Gợi ý dịch: "người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/psa/094/017.md b/psa/094/017.md new file mode 100644 index 00000000..6ea27540 --- /dev/null +++ b/psa/094/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nếu Đức Giê-hô-va không phải là sự giúp đỡ con … im lặng rồi + +Đây là tình huống giả định. Đức Giê-hô-va đã giúp đỡ ông vì thế ông không phải nằm xuống trong miền đất im lặng. ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Nếu Đức Giê-hô-va không phải là sự giúp đỡ con + +Danh từ trừu tượng "sự giúp đỡ" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "Nếu Đức Giê-hô-va không giúp đỡ con." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Thì con đã sớm nằm xuống trong miền đất im lặng rồi + +"Nằm xuống" chỉ về "sự chết" và "trong miền đất im lặng" chỉ về hầm mộ. +Gợi ý dịch: "chẳng bao lâu con sẽ chết và nằm trong hầm mộ tỉnh mịch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Khi trong con nhiều ưu tư lo lắng thì sự an ủi của Ngài làm cho con vui vẻ + +Tác giả thi thiên nói như thể ông có thể đếm từng sự lo lắng một. Danh từ trừu tượng "sự an ủi" có thể dịch thành động từ "an ủi" hay "khuyên giải". +Gợi ý dịch: "Khi con lo lắng nhiều điều thì Chúa an ủi con và làm cho con vui vẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/094/020.md b/psa/094/020.md new file mode 100644 index 00000000..f78a10b6 --- /dev/null +++ b/psa/094/020.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ngôi hủy diệt lấy luật pháp làm ra sự bất công lẽ nào có thể liên minh với Ngài sao? + +Câu hỏi này được dùng để đưa ra quan điểm. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Kẻ cai trị gian ác lập luật pháp bất công chẳng phải là bạn của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngôi hủy diệt + +Ở đây "ngôi" chỉ về vua hay người cai trị. +Gợi ý dịch: "kẻ cai trị gian ác" hoặc "quan án suy đồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Âm mưu + +Bí mật với ai đó lên kế hoạch hãm hại hoặc làm việc bất hợp pháp + +# Lấy mạng sống của + +Cụm từ này có nghĩa là giết ai đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/094/022.md b/psa/094/022.md new file mode 100644 index 00000000..962a510c --- /dev/null +++ b/psa/094/022.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Đức Giê-hô-va là đồn lũy của con + +"Đồn lũy" là phép ẩn dụ chỉ về sự bảo vệ. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đã bảo vệ con khỏi kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời là vầng đá trú ẩn của con + +Tác giả thi thiên nói về việc có Đức Chúa Trời bảo vệ như thể Đức Chúa Trời là nơi ông có thể chạy đến để được an toàn. Xem cách đã dịch từ "vầng đá" và "nơi trú ẩn" ở [PSA062:007](../062/007.md) + +# Sẽ giáng trên chúng tội lỗi của chính chúng + +Có thể là 1) "sẽ làm cho chúng những điều ác chúng đã làm cho người khác" hoặc 2) "sẽ trừng phạt chúng vì những điều ác chúng đã làm cho người khác". + +# Chặt bỏ chúng + +Cụm từ này có nghĩa là "giết chúng". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Trong sự gian ác của chính chúng + +Có thể là 1) "trong khi chúng đang làm điều ác" hoặc 2) "vì chúng đã làm điều ác". + diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md new file mode 100644 index 00000000..3c16ca94 --- /dev/null +++ b/psa/095/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vầng đá của sự cứu rỗi con + +Tác giả thi thiên nói như thể Đức Giê-hô-va là vầng đá mà dân Ngài có thể trèo lên để được an toàn. +Gợi ý dịch: "vầng đá chúng con có thể chạy đến và Đức Chúa Trời sẽ cứu chúng con". Xem cách đã dịch từ "vầng đá" và "của sự cứu rỗi con" ở [PSA018:046](../018/046.md) + +# Bước vào sự hiện diện của Ngài + +Tác giả thi thiên nói như thể ông đang bảo các độc giả đi vào phòng ngai vàng của vua. +Gợi ý dịch: "vào nơi Ngài đang ngự" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# với lòng cảm tạ + +"cảm tạ Ngài khi chúng ta bước vào sự hiện diện của Ngài" + +# Vượt hơn tất cả các thần + +Có thể là Đức Giê-hô-va là vị vua vĩ đại 1) "cai trị trên tất cả các thần" hoặc 2) "tốt lành hơn tất cả các thần" + diff --git a/psa/095/004.md b/psa/095/004.md new file mode 100644 index 00000000..d2ee9007 --- /dev/null +++ b/psa/095/004.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# trong tay Ngài + +Cụm từ này có nghĩa là "trong sự kiểm soát của Ngài" hoặc "Ngài chịu trách nhiệm cho". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Các vực sâu + +Những nơi sâu + +# Những đỉnh cao + +Những nơi cao + +# Tay Ngài đã dựng nên + +Từ "tay" là phép hoán dụ chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "chính Ngài đã dựng nên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/095/006.md b/psa/095/006.md new file mode 100644 index 00000000..92011894 --- /dev/null +++ b/psa/095/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quỳ xuống + +Hai đầu gối chạm đất, thông thường để thể hiện sự phục tùng (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# dân của đồng cỏ Ngài + +"Đồng cỏ" là phép hoán dụ chỉ về thức ăn các thú vật ăn ở đồng cỏ, theo đó nó là phép chuyển ngữ để chỉ về mọi thứ Đức Giê-hô-va ban cho dân Ngài. +Gợi ý dịch: "chúng ta là dân tộc được Ngài đáp ứng nhu cầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đồng cỏ + +Khu vực các thú vật tìm cỏ để ăn + +# Chiên của tay Ngài + +"Tay" ở đây chỉ về cách Đức Giê-hô-va bảo vệ dân Ngài giống như người chăn bảo vệ chiên của mình. +Gợi ý dịch: "dân Ngài bảo vệ như người chăn bảo vệ chiên mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngày nay - ôi, nếu các ngươi nghe tiếng Ngài! + +"Ôi, nếu ngày nay các ngươi nghe tiếng Ngài!" Tác giả thi thiên cố ý ngắt lời ông đang nói. + +# nghe tiếng Ngài + +Ở đây "tiếng Ngài" chỉ về việc chú ý vào lời của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "lắng nghe Ngài cẩn thận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/095/008.md b/psa/095/008.md new file mode 100644 index 00000000..ee6f1ac5 --- /dev/null +++ b/psa/095/008.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đến đây tác giả viết những lời Đức Giê-hô-va phán. + +# Cứng lòng + +"trở nên cứng đầu" + +# Mê-ri-ba, … Ma-sa + +Đây là những nơi trong sa mạc do Môi-se đặt tên vì dân Y-sơ-ra-ên phản nghịch Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# thách thức ta … thử ta + +Hai cụm từ này đều là phép ẩn dụ chỉ về việc dân Y-sơ-ra-ên thử xem họ có thể làm điều ác đến đâu trước khi Đức Giê-hô-va trừng phạt họ. Những cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, có thể được gọp chung lại. +Gợi ý dịch: "thử ta" hoặc "muốn thử xem họ có thể làm điều ác mà không bị ta trừng phạt hay không … thử xem ta có tiếp tục kiên nhẫn với họ không" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# công việc Ta + +"điều kỳ diệu ta đã làm" + diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md new file mode 100644 index 00000000..d209b070 --- /dev/null +++ b/psa/095/010.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục phán trực tiếp với dân Ngài. + +# Bốn mươi năm + +"40 năm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# thế hệ đó + +"tất cả những người ấy" hoặc "toàn bộ thế hệ loài người" + +# Lầm lạc + +Đức Chúa Trời nói như thể dân chúng là những con chiên đi bất cứ đâu chúng muốn mà không ở gần người chăn. +Gợi ý dịch: "đi xa khỏi ta" hoặc "đi theo đường riêng của mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng chẳng biết đường lối ta + +"chúng chẳng vâng lời ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đường lối ta + +"đường lối ta muốn chúng sống theo" + +# Nơi an nghỉ của ta + +"nơi ta sẽ cho chúng an nghỉ" + diff --git a/psa/096/001.md b/psa/096/001.md new file mode 100644 index 00000000..d3e95457 --- /dev/null +++ b/psa/096/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# một bài ca mới + +Một bài ca chưa ai từng hát + +# cả trái đất + +Ở đây chỉ về con người trên đất. +Gợi ý dịch: "hết thảy con người sống trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chúc tụng danh Ngài + +"Danh" ở đây là phép hoán dụ chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "chúc tụng Đức Giê-hô-va" hoặc "làm cho Đức Giê-hô-va vui lòng". Xem cách dịch câu "Đáng ca ngợi danh vinh quang Ngài" ở [PSA072:018](../072/018.md) + +# rao truyền sự cứu rỗi của Ngài + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể dịch thành động từ "cứu rỗi". +Gợi ý dịch: "rao truyền rằng Ngài cứu rỗi chúng ta" hoặc "cho mọi người biết Ngài là Đấng cứu rỗi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/096/003.md b/psa/096/003.md new file mode 100644 index 00000000..8756aff5 --- /dev/null +++ b/psa/096/003.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Công bố vinh quang Ngài giữa các nước + +"Nói cho mọi người ở mọi nước biết về vinh quang lớn của Ngài" + +# Đức Giê-hô-va thật vĩ đại, rất đáng được ca ngợi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va thật vĩ đại. Hãy ngợi khen Ngài thật nhiều" hoặc "Đức Giê-hô-va thật vĩ đại, con người phải ngợi khen Ngài hết lòng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngài đáng kính sợ hơn tất cả các thần + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Hãy kính sợ Ngài hơn tất cả các thần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/096/005.md b/psa/096/005.md new file mode 100644 index 00000000..6d872805 --- /dev/null +++ b/psa/096/005.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Trong sự hiện diện của Ngài + +"nơi Ngài ngự" + +# vinh quang và uy nghi ở trong sự hiện diện của Ngài + +Tác giả thi thiên nói như thể vinh quang và uy nghi là con người, có thể đứng trước mặt vua. +Gợi ý dịch: "Mọi người đều biết đến vinh quang và uy nghi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Quyền năng và vẻ đẹp ở nơi thánh Ngài + +"Quyền năng" và "vẻ đẹp" là phép hoán dụ chỉ về hòm giao ước ở trong nơi thánh. +Gợi ý dịch: "nơi thánh Ngài có hòm giao ước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/096/007.md b/psa/096/007.md new file mode 100644 index 00000000..d2a5a4f2 --- /dev/null +++ b/psa/096/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ngợi khen Đức Giê-hô-va … ngợi khen Đức Giê-hô-va vì vinh quang và sức mạnh Ngài + +Danh từ trừu tượng "vinh quang" và "sức mạnh" có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "Ngợi khen Đức Giê-hô-va … ngợi khen Đức Giê-hô-va vì Ngài vinh hiển và quyền năng". Xem cách đã dịch những từ này ở [PSA029:001](../029/001.md) + +# Hãy dâng cho Đức Giê-hô-va vinh quang xứng đáng với danh Ngài + + Hãy dâng cho Đức Giê-hô-va vinh quang xứng đáng với danh Ngài Danh từ trừu tượng "vinh quang" có thể được dịch thành động từ hoặc tính từ. +Gợi ý dịch: "Tôn vinh Đức Giê-hô-va cách xứng đáng với danh Ngài" hoặc "Rao truyền rằng Đức Giê-hô-va được vinh hiển xứng đáng theo danh của Ngài". Xem cách đã dịch ở [PSA029:001](../029/001.md) + +# Danh Ngài + +"Danh" chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hành lang Ngài + +Hành lang đền thờ nơi các thầy tế lễ dâng sinh tế cho Đức Giê-hô-va. + diff --git a/psa/096/009.md b/psa/096/009.md new file mode 100644 index 00000000..ab68ccec --- /dev/null +++ b/psa/096/009.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Hãy mặc trang phục tôn vinh sự thánh khiết của Ngài + +Con người phải mặc trang phục thể hiện rằng người đó hiểu Đức Giê-hô-va là thánh khiết. "Đức Giê-hô-va, và mặc trang phục phù hợp vì Ngài là thánh". Xem cách đã dịch ở [PSA029:001](../029/001.md) + +# Run rẫy + +Run vì sợ + +# cả trái đất + +"hết thảy những người của đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# thế giới được lập vững + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngài cũng vững lập thế giới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nó không thể bị rúng động + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "không gì có thể làm nó rúng động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/096/011.md b/psa/096/011.md new file mode 100644 index 00000000..0e81086a --- /dev/null +++ b/psa/096/011.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Nguyện các tầng trời vui vẻ và đất mừng rỡ + +Có thể là 1) tác giả thi thiên nói như thể "trời" và "đất" có cảm xúc giống như con người. "Như thể các tầng trời vui vẻ và đất mừng rỡ" hoặc 2) "Nguyện những người ở trên trời vui vẻ và những người ở dưới đất mừng rỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện biển gầm vang và mọi vật trong biển reo vui + +"nguyện tiếng biển nghe như nhiều người ngợi khen Đức Giê-hô-va như thể những vật ở trong biển reo vui" + +# Nguyện đồng ruộng hân hoan cùng hết thảy mọi vật trong đó + +"Nguyện đồng ruộng và mọi vật trong đó đều hân hoan". Tác giả thi thiên đang ví sánh "đồng ruộng" và những loài vật sống trong đó có cảm xúc như con người. +Gợi ý dịch: "như thể chính những đồng ruộng và mọi thú vật trong đó đều hân hoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nguyện mọi cây cối trong rừng reo mừng + +"Mọi cây cối trong rừng sẽ reo mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngài đang đến để phán xét thế gian; Ngài sẽ phán xét thế giới … và các dân + +Ba cụm từ này có ý nghĩa tương tự nhau, hai cụm từ cuối được dùng để củng cố thêm cho cụm thứ nhất. (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# để phán xét … sẽ phán xét + +Có thể có ý nghĩa khác là "để cai trị … sẽ cai trị". + +# Ngài sẽ phán xét thế giới bằng đức công chính + +Ở đây "thế giới" là phép hoán dụ chỉ về tất cả mọi người trên thế giới. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ phán xét mọi người trên thế giới cách công bình". Xem cách đã dịch ở [PSA009:007](../009/007.md) + +# Các dân bằng sự thành tín của Ngài + +"Ngài sẽ phán xét các dân bằng sự thành tín của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# bằng sự thành tín của Ngài + +Có thể là 1) "công bằng, dựa theo điều Ngài biết là đúng đắn" hoặc 2) "dùng cùng một tiêu chuẩn cho tất cả mọi người". + diff --git a/psa/097/001.md b/psa/097/001.md new file mode 100644 index 00000000..eb31576a --- /dev/null +++ b/psa/097/001.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Trái đất hãy mừng rỡ; muôn vàn bờ biển hãy vui vẻ + +Trái đất và bờ biển được nói như thể có cảm xúc như con người. +Gợi ý dịch: "Mọi người ở trên đất và gần các biển hãy mừng rỡ và vui vẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Bờ biển + +Có thể là 1) "các vùng đất gần biển" hoặc 2) "đảo". + +# Mây và bóng tối vây quanh Ngài + +"Chúng ta không thể thấy Ngài, như thể Ngài ngồi trong chỗ tối có mây bao quanh" + +# Sự công chính và công lý là nền của ngôi Chúa + +"Ngôi" là phép hoán dụ chỉ về việc làm và lời nói của Đấng ngồi trên đó. Tác giả thi thiên nói như thể sự công chính và công lý là những vật làm cho ngôi được kiên cố. +Gợi ý dịch: "Ngài công chính và công bằng trong mọi việc Ngài làm" hoặc "Ngài có thể cai trị vì Ngài cai trị cách công chính và công bằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nền của ngôi Chúa + +Ở đây "nền của ngôi Chúa" chỉ về cách Đức Giê-hô-va cai trị vương quốc của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/097/003.md b/psa/097/003.md new file mode 100644 index 00000000..66a3cb00 --- /dev/null +++ b/psa/097/003.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Lửa đi trước mặt Ngài + +Tác giả thi thiên nói như thể lửa là người đi trước vua, là Đức Giê-hô-va, và rao rằng đức vua đang đến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# thiêu đốt hết kẻ thù của Ngài + +"đốt sạch kẻ thù của Ngài" + +# Trái đất nhìn thấy và rúng động + +"Trái đất" chỉ về người trên trái đất. +Gợi ý dịch: loài người trên đất nhìn thấy và rúng động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Rúng động + +"run rẩy vì sợ hãi" + +# Các núi tan chảy như sáp trước mặt Đức Giê-hô-va + +"Các núi không thể đứng nỗi khi Đức Giê-hô-va đến gần" hoặc "Các núi sụp đổ trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md new file mode 100644 index 00000000..83258a3c --- /dev/null +++ b/psa/097/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Các tầng trời rao truyền sự công chính Ngài + +Có thể là 1) tác giả thi thiên nói như thể các tầng trời là sứ giả của Đức Giê-hô-va và chúng rao truyền rằng Đức Giê-hô-va là công chính. +Gợi ý dịch: "Mọi người có thể thấy Đức Chúa Trời là Đấng công chính giống như họ có thể nhìn thấy bầu trời" hoặc 2) các tầng trời chỉ về các hữu thể ở trên trời. Gợi ý dịch: "Hết thảy những người ở trên trời đều rao truyền rằng Đức Giê-hô-va là công chính" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tất cả kẻ thờ hình tượng đều sẽ bị hổ thẹn, cùng những kẻ khoe khoang về thần tượng vô ích + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ khiến cho những kẻ khoe khoang về thần tượng vô ích và thờ hình tượng phải hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Si-ôn nghe … thành Giu-đa + +Ở đây chỉ về con người sống ở những vùng đó. +Gợi ý dịch: "Dân của Si-ôn nghe … dân tại Giu-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md new file mode 100644 index 00000000..bfaa3381 --- /dev/null +++ b/psa/097/009.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# cao hơn tất cả + +Tác giả thi thiên nói như thể những người đủ năng lực cai trị là những người cao hơn người khác. +Gợi ý dịch: "cai trị trên tất cả mọi người hiện thời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài được tôn cao + +Tác giả thi thiên nói như thể những người đủ năng lực cai trị là những người cao hơn người khác. +Gợi ý dịch: "Ngài cao hơn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tay kẻ ác + +"sự kiểm soát của kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ánh sáng được gieo … và niềm vui + +Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va chiếu sáng cho người làm điều công chính và gieo niềm vui cho những người có lòng chân thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ánh sáng được gieo cho người công chính + +"Gieo" là phép ẩn dụ chỉ về những hành động có kết quả trong tương lai. "Ánh sáng" là phép ẩn dụ chỉ về những điều tốt lành. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va định liệu cho những điều tốt lành đến với người công chính trong tương lai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người công chính + +Tính từ "công chính" có thể dịch thành cụm danh từ. +Gợi ý dịch: "người công bình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Và niềm vui cho những người có lòng thành thật + +"Và niềm vui được gieo cho những người có lòng thành thật". "Gieo" là phép ẩn dụ chỉ về những hành động có kết quả trong tương lai. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va định liệu cho những người có lòng thành thật được vui mừng trong tương lai" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# những người có lòng thành thật + +Lòng là phép chuyển ngữ để chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "người chân thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/097/012.md b/psa/097/012.md new file mode 100644 index 00000000..2d8feaa8 --- /dev/null +++ b/psa/097/012.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu này có một mạng lệnh, đồng thời có lí do cho mạng lệnh đó. Nếu trong ngôn ngữ dịch yêu cầu phải có lí do đi trước thì có thể dịch là "Hỡi những người công chính, vì điều Đức Giê-hô-va đã làm cho ngươi, ngươi hãy vui mừng và tạ ơn khi nhớ đến sự thánh khiết của Ngài." + +# Hãy vui mừng nơi Đức Giê-hô-va + +"Hãy vui mừng vì những gì Đức Giê-hô-va đã làm cho ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khi ngươi nhớ đến sự thánh khiết của Ngài + +Có thể là 1) "khi ngươi nhớ lại Ngài thánh khiết thể nào" hoặc 2) "đến danh thánh của Ngài" là phép hoán dụ có ý nghĩa là "đến Ngài". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/098/001.md b/psa/098/001.md new file mode 100644 index 00000000..14c0f807 --- /dev/null +++ b/psa/098/001.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Một bài ca mới + +Một bài ca chưa ai từng hát. Xem cách đã dịch ở [PSA096:001](../096/001.md) + +# Tay phải và cánh tay thánh của Ngài + +Từ "tay phải" và "cánh tay thánh" chỉ về sức lực của Đức Giê-hô-va. Chúng được dùng chung để nhấn mạnh Ngài quyền năng thể nào. +Gợi ý dịch: "quyền năng rất lớn của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tay phải + +Tay mạnh sức và điêu luyện hơn + +# cánh tay thánh + +"Cánh tay" là phép hoán dụ chỉ về quyền năng. +Gợi ý dịch: "quyền năng chỉ thuộc về Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đem lại chiến thắng cho Ngài + +Có thể là 1) "cho Ngài đánh bại kẻ thù" hoặc 2) "cho Ngài giải cứu dân Ngài". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# công bố sự cứu rỗi của Ngài + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể dịch thành động từ "cứu rỗi". +Gợi ý dịch: "cho mọi người thấy Ngài cứu rỗi dân Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# bày tỏ đức công chính Ngài cho mọi nước + +Danh từ trừu tượng "đức công chính" có thể dịch thành tính từ "công chính". "Nước" là phép hoán dụ chỉ về "dân ở mọi nước". +Gợi ý dịch: "bày tỏ cho dân mọi nước thấy Ngài là công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/098/003.md b/psa/098/003.md new file mode 100644 index 00000000..2fbd805a --- /dev/null +++ b/psa/098/003.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Nhớ lại + +"nhớ đến". Xem cách đã dịch ở [PSA020:003](../020/003.md) + +# Các đầu cùng đất … cả trái đất + +Đây là phép hoán dụ chỉ về con người trên đất. +Gợi ý dịch: "loài người trên cả thế giới … mọi người trên thế giới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sẽ thấy sự chiến thắng của Đức Chúa Trời chúng ta + +Danh từ trừu tượng "sự chiến thằng" có thể dịch thành động từ "đánh bại". +Gợi ý dịch: "sẽ thấy Đức Chúa Trời của chúng ta đánh bại kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Cất tiếng hát + +"đột nhiên hát lên cách vui mừng" + +# Hát mừng + +"hát vì vui mừng" + +# hát ngợi khen + +"hát ngợi khen Đức Chúa Trời" + diff --git a/psa/098/005.md b/psa/098/005.md new file mode 100644 index 00000000..d7e49e32 --- /dev/null +++ b/psa/098/005.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Giai điệu + +Tiếng nhạc vui tươi và dễ chịu + +# Tù và + +Sừng động vật được dùng làm dụng cụ âm nhạc. + +# Tạo âm thanh vui vẻ + +"cất tiếng". Xem cách đã dịch ở [PSA047:001](../047/001.md) + diff --git a/psa/098/007.md b/psa/098/007.md new file mode 100644 index 00000000..2d41e918 --- /dev/null +++ b/psa/098/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Nguyện biển và muôn vật trong biển cất tiếng + +Tác giả thi thiên nói như thể biển là một con người có thể cất tiếng cùng Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Như thể biển và muôn vật ở trong biển cất tiếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Thế giới cùng những người sống trong đó + +Tác giả thi thiên nói như thể thế gian là một con người. +Gợi ý dịch: "nguyện thế giới cùng những người sống trong đó cất tiếng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nguyện các sông vỗ tay, và núi đồi reo mừng + +Tác giả thi thiên nói như thể các sông và đồi núi là con người, có thể vỗ tay và reo mừng. +Gợi ý dịch: "Nguyện như các sông vỗ tay, và núi đồi reo mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Thế giới … các nước + +Những cụm từ này là phép hoán dụ chỉ về "con người trên thế giới" và "dân cư các quốc gia". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các nước theo lẽ công bằng + +"Ngài sẽ phán xét các nước theo lẽ công bằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# theo lẽ công bằng + +"thành thực" hoặc "dùng một tiêu chuẩn cho mọi người" + diff --git a/psa/099/001.md b/psa/099/001.md new file mode 100644 index 00000000..d628bc7f --- /dev/null +++ b/psa/099/001.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các nước + +Ở đây chỉ về dân của các nước. +Gợi ý dịch: "dân của mọi nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Rúng động + +Run sợ + +# Ngài ngự trên các Chê-ru-bim + +Tác giả thi thiên nói như thể ngôi Đức Giê-hô-va ngự nằm phía trên Chê-ru-bim trên nắp hòm giao ước tại đền thờ. + +# Rung động + +Rung lắc + +# Đức Giê-hô-va thật vĩ đại tại Si-ôn, Ngài được tôn cao trên mọi nước + +"Đức Giê-hô-va không chỉ vĩ đại tại Si-ôn mà Ngài còn được tôn cao trên mọi nước" hoặc "Đức Giê-hô-va không chỉ cai trị trên Si-ôn mà Ngài còn cai trị trên mọi nước" + +# Ngài được tôn cao trên mọi nước + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "dân cư của mọi nước tôn cao Ngài" hoặc "dân cư của mọi nước ngợi khen Ngài vô cùng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện họ ca ngợi danh vĩ đại và đáng sợ của Chúa + +Ở đây tác giả chuyển từ nói về Đức Chúa Trời sang thưa cùng Ngài, rồi sau đó ông lại trở lại nói về Đức Chúa Trời. + diff --git a/psa/099/004.md b/psa/099/004.md new file mode 100644 index 00000000..e5159e0b --- /dev/null +++ b/psa/099/004.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ngài yêu sự công chính + +Danh từ trừu tượng "sự công chính" có thể dịch thành cụm từ "những điều nào là công chính". +Gợi ý dịch: "Ngài yêu thích làm điều công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ngài thiết lập sự công bằng + +Danh từ trừu tượng "sự công bằng" là phép hoán dụ chỉ về luật pháp công bằng. "Luật pháp Ngài thiết lập là công bằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dưới bệ chân Ngài + +"trước ngôi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/099/006.md b/psa/099/006.md new file mode 100644 index 00000000..f3d426af --- /dev/null +++ b/psa/099/006.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Uy nghiêm + +"thiêng liêng" + diff --git a/psa/099/008.md b/psa/099/008.md new file mode 100644 index 00000000..dac83d42 --- /dev/null +++ b/psa/099/008.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ngài đáp lời họ + +"Chúa đáp lời dân của Ngài" + +# Đồi thánh của Ngài + +"Núi Si-ôn" + diff --git a/psa/100/001.md b/psa/100/001.md new file mode 100644 index 00000000..259466a7 --- /dev/null +++ b/psa/100/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cất tiếng reo mừng cho Đức Giê-hô-va + +"Cất tiếng reo cho Đức Giê-hô-va". Xem cách đã dịch từ "reo" ở [PSA047:001](../047/001.md) + +# Cả trái đất + +Chỉ về hết thảy con người trên đất. +Gợi ý dịch: "mọi người trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đến trước sự hiện diện của Ngài + +Tác giả thi thiên nói như thể ông đang kêu gọi độc giả bước vào phòng ngai vàng của một vị vua. +Gợi ý dịch: "vào nơi của Ngài với lời hát vui mừng" hoặc "Ngài có thể nghe thấy các ngươi nên hãy hát lên vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/100/003.md b/psa/100/003.md new file mode 100644 index 00000000..94767d15 --- /dev/null +++ b/psa/100/003.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# bầy chiên của đồng cỏ Ngài + +Con dân của Đức Chúa Trời giống như chiên của Ngài. +Gợi ý dịch: "những người Đức Chúa Trời chu cấp và bảo vệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đồng cỏ + +Vùng có nhiều cỏ cho những con vật ăn + diff --git a/psa/100/004.md b/psa/100/004.md new file mode 100644 index 00000000..8fdd051a --- /dev/null +++ b/psa/100/004.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Với sự cảm tạ + +"vừa cảm tạ ngài" hoặc "vừa dâng lời tạ ơn Ngài" + +# chúc tụng danh của Ngài + +Từ "danh" là phép hoán dụ chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "chúc tụng Đức Giê-hô-va" hoặc "làm điều khiến Đức Giê-hô-va vui lòng". Xem cách dịch câu "đáng ngợi khen danh vinh quang Ngài" ở [PSA072:018](../072/018.md) + +# sự thành tín Ngài trải mọi thế hệ + +"sự thành tín Ngài kéo dài qua mọi thế hệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Trải mọi thế hệ + +"từ thế hệ này sang thế hệ khác". Xem cách đã dịch ở [PSA089:003](../089/003.md) + diff --git a/psa/101/001.md b/psa/101/001.md new file mode 100644 index 00000000..45db8656 --- /dev/null +++ b/psa/101/001.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/101/002.md b/psa/101/002.md new file mode 100644 index 00000000..8e927452 --- /dev/null +++ b/psa/101/002.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Con sẽ bước đi trong đường chính trực + +Ở đây Đa-vít ví việc "sống" giống như "bước đi". +Gợi ý dịch: "Con sẽ sống cách trung thực và ngay thẳng" hoặc "Con sẽ sống cuộc đời đầy liêm chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con sẽ bước đi ngay thẳng trong nhà con + +Ở đây Đa-vít ví việc "sống" giống như "bước đi". Đa-vít cũng nói về việc cai quản nhà mình trong sự liêm chính như thể sự liêm chính là một đồ vật để trong nhà. +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ trông nom nhà mình trong sự liêm chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con sẽ chẳng để điều gian ác trước mắt con + +"Điều gian ác" là một danh từ trừu tượng có thể được dịch thành một cụm từ. Thành ngữ "để điều ác trước mắt con" có nghĩa là tán đồng với việc đó. +Gợi ý dịch: "Con sẽ không tán đồng với bất kỳ ai làm điều sai trái trước mặt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng sẽ không bám lấy con + +Đa-vít ví "điều gian ác" như một vật gì đó có thể bám lấy ông. Câu này có nghĩa là ông sẽ tránh khỏi điều ác và những người làm ác. +Gợi ý dịch: "Con sẽ hoàn toàn lánh xa điều ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Bám lấy + +Giữ chặt lấy ai hay vật gì + diff --git a/psa/101/004.md b/psa/101/004.md new file mode 100644 index 00000000..6c023a2a --- /dev/null +++ b/psa/101/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Điều ác + +"bất kì điều gian ác nào" + +# Lòng tự cao và thái độ kiêu ngạo + +Hai cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh những người như vậy kiêu ngạo thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Lòng + +"thái độ" hoặc "tính cách" + +# con sẽ tìm kiếm người trung tín trong xứ, cho họ ngồi bên cạnh con + +Nghĩa là Đa-vít sẽ để những người đó ở cạnh mình và sống với mình. +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ để những người trung tín sống với mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người trung tín + +Ở đây chỉ về những người trung tín với Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "người trung thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Bước đi trong đường chính trực + +Ở đây Đa-vít ví việc "sống" giống như "bước đi". +Gợi ý dịch: "Con sẽ sống cách trung thực và ngay thẳng" hoặc "sống cuộc đời đầy liêm chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/101/007.md b/psa/101/007.md new file mode 100644 index 00000000..c72d69c2 --- /dev/null +++ b/psa/101/007.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Kẻ lừa đảo sẽ chẳng … Bọn dối trá sẽ không + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh Đa-vít sẽ không dung dưỡng cho những kẻ lừa dối. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bọn dối trá sẽ không được chào đón + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Con sẽ không chào đón bọn dối trá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trước mắt con + +Từ "mắt con" ở đây chỉ về chính Đa-vít. +Gợi ý dịch: "trước con" hoặc "trước mặt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mỗi buổi sáng + +"Mỗi ngày" (UDB) + +# kẻ ác + +Chỉ về những người gian ác. +Gợi ý dịch: "người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Khỏi thành của Đức Giê-hô-va + +Đa-vít gọi thành ông đang ở là "thành của Đức Giê-hô-va". Có thể nói rõ hơn. +Gợi ý dịch: "khỏi thành này, là thành của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md new file mode 100644 index 00000000..189a11b1 --- /dev/null +++ b/psa/102/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kẻ khốn khổ + +Chỉ về người chịu khốn khổ. +Gợi ý dịch: "người chịu khốn khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Choáng ngợp + +"nản lòng" hoặc "yếu đuối" + +# Tuôn đổ nỗi buồn thảm của mình trước Đức Giê-hô-va + +Cách tác giả bày tỏ nỗi buồn thảm của mình được ví như đổ một loại chất lỏng. +Gợi ý dịch: "tự do bày tỏ nỗi đau buồn của mình với Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md new file mode 100644 index 00000000..77f2977c --- /dev/null +++ b/psa/102/003.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# các ngày con tan như mây khói + +Từ "các ngày của con" ở đây chỉ về cuộc đời của tác giả và "khói" là thứ mau tan biến. +Gợi ý dịch: "cuộc đời con trôi đi thật nhanh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Xương cốt con cháy như lửa + +Ở đây tác giả gọi thân thể mình là "xương". +Gợi ý dịch: "thân thể con như đang bốc cháy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lòng con bị vùi dập + +Ở đây tác giả dùng từ "lòng" để chỉ về chính ông. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Con tuyệt vọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con như cỏ héo khô + +Đây là một cách nói khác để mô tả nỗi tuyệt vọng của ông. +Gợi ý dịch: "Con cảm giác mình đang khô héo như cỏ khô" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/102/005.md b/psa/102/005.md new file mode 100644 index 00000000..ee86d211 --- /dev/null +++ b/psa/102/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Con giống như con bồ nông nơi hoang mạc + +Ông so sánh sự lẻ loi của mình với sự lẻ loi của chim bồ nông, là loài thường ở riêng lẻ thay vì đi cùng với những con chim khác. +Gợi ý dịch: "Con lẻ loi và bị khinh thường như con bồ nông nơi hoang mạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Con bồ nông + +Một loại chim ăn cá to lớn + +# Con như chim cú ở chốn đồng hoang + +Tác giả tiếp tục mô tả sự lẻ loi bằng cách ví sánh mình như một con cú ở đồng hoang. +Gợi ý dịch: "Con lẻ loi như chim cú ở chốn đồng hoang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chim cú + +Đây là loài chim hoạt động về đêm. +Gợi ý dịch: "chim đêm" + diff --git a/psa/102/007.md b/psa/102/007.md new file mode 100644 index 00000000..f43d9d3a --- /dev/null +++ b/psa/102/007.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tôi nằm thao thức như con chim cô độc + +Tác giả so sánh mình như một con chim để nhấn mạnh cảm giác lẻ loi của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/102/009.md b/psa/102/009.md new file mode 100644 index 00000000..6908e8b6 --- /dev/null +++ b/psa/102/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Con ăn bụi tro khác nào ăn bánh + +Đa-vít hẳn đã ngồi trong bụi tro như một hành động thể hiện sự than khóc, thế nên bụi tro rơi vào thức ăn của ông. +Gợi ý dịch: "Con ăn bụi tro như ăn bánh" hoặc "Khi con than khóc, tro bụi rơi vào bánh của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Và pha thức uống con với nước mắt + +Đa-vít không có chủ ý pha đồ uống với nước mắt nhưng khi ông than khóc nước mắt rơi vào ly của ông. +Gợi ý dịch: "và nước mắt rơi vào ly con uống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúa đã nâng con lên cao để ném con xuống + +Đức Chúa Trời không nâng người Đa-vít lên rồi ném ông xuống đất theo nghĩa đen, nhưng Đa-vít nói như vậy để mô tả cảm xúc và trải nghiệm của ông. +Gợi ý dịch: "như thể Chúa đã nâng con lên cao để ném con xuống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/102/011.md b/psa/102/011.md new file mode 100644 index 00000000..819a1c8b --- /dev/null +++ b/psa/102/011.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Các ngày của con như cái bóng tàn đi + +Đa-vít ví thời gian còn lại của ông trên đất như cái bóng tàn. +Gợi ý dịch: "Thời gian con còn được sống ngắn ngủi như bóng chiều sớm tan" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Con khô héo như cỏ + +Người Đa-vít mòn yếu và gần đến cuối đời, ông so sánh mình như cỏ héo. +Gợi ý dịch: "thân thể con yếu mòn như cỏ khô" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Khô héo + +Khô và héo + +# Danh Ngài trải mọi thế hệ + +"Ngài sẽ được nhìn biết qua mọi thế hệ" + +# Danh + +Được nhiều người biết đến + diff --git a/psa/102/013.md b/psa/102/013.md new file mode 100644 index 00000000..294f8a74 --- /dev/null +++ b/psa/102/013.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# thương xót Si-ôn + +Từ "Si-ôn" ở đây chỉ về những người sống ở Si-ôn. +Gợi ý dịch: "thương xót dân chúng ở Si-ôn" (Xem: Metonymy) + +# Trên nó + +Từ "nó" chỉ về Si-ôn. + +# Yêu mến những viên đá + +"Những viên đá" chỉ về những viên đá dựng nên tường thành trước khi chúng bị phá hủy. +Gợi ý dịch: "vẫn yêu mến những viên đá trước kia dựng nên tường thành" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Danh Chúa + +Ở đây "danh Chúa" chỉ về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Chúa" (Xem: Metonymy) + +# Sẽ tôn kính vinh quang Ngài + +Muôn dân sẽ tôn kính Đức Giê-hô-va vì vinh quang Ngài. Ở đây vinh quang của Đức Giê-hô-va tưọng trưng cho chính Ngài. +Gợi ý dịch: "sẽ tôn kính Ngài vì Ngài đầy vinh quang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sẽ hiện ra trong vinh quang Ngài + +"sẽ được nhìn thấy trong vinh hiển" hoặc "người ta sẽ nhìn thấy vinh quang Ngài" + diff --git a/psa/102/017.md b/psa/102/017.md new file mode 100644 index 00000000..792c4a1e --- /dev/null +++ b/psa/102/017.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# kẻ khốn cùng + +Chỉ về những người thiếu thốn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ngài sẽ không từ chối lời cầu nguyện của họ + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ nhậm lời cầu nguyện của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Điều này sẽ được viết lại cho thế hệ mai sau + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Con sẽ viết lại điều này cho thế hệ mai sau" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/102/019.md b/psa/102/019.md new file mode 100644 index 00000000..ec4a0f62 --- /dev/null +++ b/psa/102/019.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Vì từ nơi thánh trên cao, Ngài nhìn xuống, từ trên trời, Ngài xem xét + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự, được dùng chung để nhấn mạnh Đức Chúa Trời từ trời nhìn xuống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nơi thánh trên cao + +"nơi thánh của Ngài cao hơn khỏi đất" + +# những người bị án tử + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "những người nhà cầm quyền tuyên án tử" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/102/021.md b/psa/102/021.md new file mode 100644 index 00000000..4155cbf8 --- /dev/null +++ b/psa/102/021.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# truyền rao danh Đức Giê-hô-va trong Si-ôn và lời ca ngợi Ngài tại Giê-ru-sa-lem + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh sự ngợi khen danh Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Và lời ca ngợi Ngài + +Có thể thêm vào từ được lượt bỏ. +Gợi ý dịch: "và truyền rao lời ca ngợi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/102/023.md b/psa/102/023.md new file mode 100644 index 00000000..e43fe896 --- /dev/null +++ b/psa/102/023.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Lấy đi sức lực con + +Đa-vít mô tả việc Đức Chúa Trời khiến cho ông yếu đuối như thể sức lực của ông là một vật có thể bị lấy đi. +Gợi ý dịch: "đã khiến con trở nên yếu đuối" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những ngày của con + +"Những ngày" ở đây chỉ về cuộc đời của ông. +Gợi ý dịch: "đời con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin đừng cất con đi + +Đa-vít cầu xin Đức Chúa Trời đừng để ông phải chết. +Gợi ý dịch: "xin đừng cất con khỏi mặt đất" (UDB) hoặc "đừng để con phải chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa tồn tại qua mọi thế hệ + +"Chúa hiện diện qua mọi thế hệ" + diff --git a/psa/102/025.md b/psa/102/025.md new file mode 100644 index 00000000..576aea9a --- /dev/null +++ b/psa/102/025.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Chúng sẽ đều củ mòn + +Từ "chúng" chỉ về "trái đất" và "các tầng trời". + +# Các năm Chúa không hề cùng + +Ở đây Đa-vít mô tả độ dài thời gian Đức Chúa Trời tồn tại bằng từ "các năm". Có thể viết ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ sống đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/psa/102/028.md b/psa/102/028.md new file mode 100644 index 00000000..3915b20b --- /dev/null +++ b/psa/102/028.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Sẽ còn mãi + +"sẽ sống mãi" + +# Sống trước mặt Ngài + +Ở đây Đa-vít mô tả việc dòng dõi ông được Đức Giê-hô-va bảo vệ khi ở trong sự hiện diện của Ngài. +Gợi ý dịch: "được bảo vệ khi họ sống trong sự hiện diện của Ngài" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md new file mode 100644 index 00000000..462358e7 --- /dev/null +++ b/psa/103/001.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Trọn sự sống ta sẽ ngợi khen Đức Giê-hô-va, với mọi điều ở trong ta, ta sẽ ngợi khen danh thánh của Ngài + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh ông sẽ ngợi khen Đức Giê-hô-va thể nào. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ hết mình ngợi khen Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ngợi khen danh thánh của Ngài + +Câu này gọi ngợi khen Đức Giê-hô-va là ngợi khen danh Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mọi điều ở trong ta + +"cả người ta" hoặc "hết mình ta". Đa-vít dùng cụm từ này để chỉ về chính mình và nhấn mạnh sự hết lòng của ông cho Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/103/003.md b/psa/103/003.md new file mode 100644 index 00000000..778c4088 --- /dev/null +++ b/psa/103/003.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Của ngươi … ngươi + +Nhiều bản dịch dùng "của con, con" như trong bản UDB. + +# Ngài cứu chuộc mạng sống ngươi khỏi chốn hư nát + +Nghĩa là Đức Giê-hô-va giữ ông được sống. +Gợi ý dịch: "Ngài cứu con khỏi chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài đội vương miện cho ngươi + +Ở đây "chúc phước" được mô tả như thể "đội vương miện" cho. +Gợi ý dịch: "Ngài chúc phước cho ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài làm cho đời ngươi được mãn nguyện với những điều tốt đẹp + +"Đời ngươi" tức là "ngươi", nhưng để nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va ban phước trên suốt cả cuộc đời. +Gợi ý dịch: "Ngài làm cho ngươi trọn đời được thỏa mãn những điều tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tuổi thanh xuân của ngươi hồi phục như của chim phụng hoàng + +"Tuổi thanh xuân được hồi phục" có nghĩa là cảm thấy tươi trẻ trở lại. Ở đây Đa-vít so sánh tuổi thanh xuân với sự nhanh nhẹn và sức lực của chim phụng hoàng. +Gợi ý dịch: "ngươi cảm thấy được tươi trẻ và mạnh mẽ như chim phụng hoàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tuổi thanh xuân của ngươi + +"tuổi thanh xuân" chỉ về sức lực của một người khi còn tuổi trẻ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/103/006.md b/psa/103/006.md new file mode 100644 index 00000000..2056b3da --- /dev/null +++ b/psa/103/006.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# thi hành sự công chính cho + +"khiến điều công chính xảy ra cho" + +# mọi người bị áp bức + +Có thể nói rõ người áp bức. +Gợi ý dịch: "mọi người bị người ta áp bức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Công việc Ngài cho các con cháu + +Có thể thêm vào từ bị lược bỏ. +Gợi ý dịch: "Ngài bày tỏ công việc Ngài cho các con cháu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Thành tín với giao ước + +"giàu lòng thương xót và tình yêu" + diff --git a/psa/103/009.md b/psa/103/009.md new file mode 100644 index 00000000..615bd3ce --- /dev/null +++ b/psa/103/009.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ngài sẽ không trách phạt luôn luôn, Ngài không căm giận mãi mãi + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. Vế thứ hai cũng cố cho ý ở vế thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài không đối đãi với chúng ta … hay báo trả chúng ta + +Hai vế này song song với nhau nhằm nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời không trừng phạt chúng ta theo điều chúng ta thích đáng phải nhận. +Gợi ý dịch: "Ngài không báo trả chúng ta bằng những hình phạt thích đáng với tội lỗi của chúng ta". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# đối đãi với chúng ta + +"trừng phạt chúng ta" + diff --git a/psa/103/011.md b/psa/103/011.md new file mode 100644 index 00000000..d1b72b28 --- /dev/null +++ b/psa/103/011.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vì các tầng trời cao … cho người nào kính sợ Ngài + +Phép so sánh này ví khoảng cách lớn giữa trời và đất với sự vĩ đại của tình yêu Đức Chúa Trời dành cho con dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Xa như phương đông … cất sự vi phạm chúng ta cách xa chúng ta + +Khoảng cách giữa phương tây và phương đông xa đến nỗi không thể đo lường. Tương tự như vậy, khoảng cách đó được so sánh với việc Đức Chúa Trời cất sự vi phạm cách xa chúng ta thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Như cha thương xót con … người kính sợ Ngài + +Ở đây tác giả so sánh lòng thương xót của người cha dành cho con cái mình với lòng thương xót của Đức Giê-hô-va dành cho những người kính sợ Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/103/014.md b/psa/103/014.md new file mode 100644 index 00000000..8fce8504 --- /dev/null +++ b/psa/103/014.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Chúng ta được nắn nên thể nào + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "thân thể chúng ta như thể nào" hoặc "Ngài nắn nên người chúng ta thể nào" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngài biết chúng ta là bụi đất + +Đức Giê-hô-va dựng nên A-đam, là con người đầu tiên, bằng bụi đất. +Gợi ý dịch: "Ngài nhớ rằng Ngài tạo dựng chúng ta từ bụi đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Về loài người, những ngày của người giống như cây cỏ + +Trong phép so sánh này, độ dài đời người được ví như thời gian cây cỏ mọc lên trước khi chết. +Gợi ý dịch: "Độ dài đời người ngắn như cây cỏ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng + +Trong phép so sánh này, con người phát triển qua thời gian được so sánh như hoa mọc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sanh trưởng + +"Sanh trưởng" là phát triển tốt và khỏe mạnh. + +# gió thổi trên bông hoa, và nó chẳng còn … chỗ nó từng mọc + +Những câu này tiếp tục nói về hoa và cỏ. Chúng so sánh cách hoa cỏ chết đi với cách con người qua đời. +Gợi ý dịch: "Gió thổi trên hoa cỏ và nó chẳng còn, không ai biết đến chỗ nó từng mọc - con người cũng vậy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/103/017.md b/psa/103/017.md new file mode 100644 index 00000000..a72a561e --- /dev/null +++ b/psa/103/017.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Đời đời mãi mãi + +Có nghĩa là tình yêu của Đức Giê-hô-va còn đến đời đời. +Gợi ý dịch: "sẽ còn đến đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Dòng dõi họ + +"dòng dõi của những ai kính sợ Ngài" + +# Gìn giữ giao ước Ngài và ghi nhớ tuân hành các mạng lệnh Ngài + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đức Giê-hô-va đã lập ngôi Ngài trên các tầng trời + +Ở đây sự cai trị của Đức Giê-hô-va được gọi là "ngai" Ngài. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ngự trên các tầng trời là nơi Ngài làm vua cai trị" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lập + +"dựng" + +# Vương quốc Ngài cai trị + +Ở đây Đức Giê-hô-va được gọi là "Vương quốc Ngài" để nhấn mạnh quyền làm vua của Ngài. +Gợi ý dịch: "Ngài cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/103/020.md b/psa/103/020.md new file mode 100644 index 00000000..28101db9 --- /dev/null +++ b/psa/103/020.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thực hiện ý muốn của Ngài + +Đây là cụm từ có nghĩa là "làm theo ý muốn của Ngài". +Gợi ý dịch: "làm theo ý muốn Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mọi nơi Ngài cai trị + +"ngợi khen Ngài mọi nơi Ngài cai trị" + +# Trọn sự sống ta + +"hết mình ta" hoặc "hết cả linh hồn ta". Cụm từ này có nghĩa là ông sẽ hết lòng ngợi khen Đức Giê-hô-va và được dùng để nhấn mạnh sự tận hiến của ông cho Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md new file mode 100644 index 00000000..71c76ef3 --- /dev/null +++ b/psa/104/001.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này là một bài hát ngợi khen. + +# Trọn sự sống ta + +"hết mình ta" hoặc "hết cả linh hồn ta". Cụm từ này có nghĩa là ông sẽ hết lòng ngợi khen Đức Giê-hô-va và được dùng để nhấn mạnh sự tận hiến của ông cho Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài mặc sự rực rỡ và uy nghi + +Từ "rực rỡ" và "uy nghi" có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh sự vĩ đại của vinh hiển Chúa. Chúng được mô tả là mặc vào người Đức Giê-hô-va như một chiếc áo. +Gợi ý dịch: "Sự rực rỡ và uy nghi ở quanh Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa bao phủ mình bằng ánh sáng như chiếc áo + +Câu này mô tả Đức Giê-hô-va được bao phủ bằng ánh sáng như thể ánh sáng là một chiếc áo quanh Ngài. +Gợi ý dịch: "Ngài được bao phủ trong ánh sáng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài giương các tầng trời ra như lều trại + +Câu này mô tả Đức Chúa Trời giương các từng trời như người ta giăng lều để dựng chúng lên. +Gợi ý dịch: "Ngài giương các tầng trời như người ta dựng trại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài đặt các đòn tay của phòng Ngài trên những đám mây + +"Ngài dựng phòng cao Ngài trên các tầng trời". Câu này có ý nói nhà của Ngài quá cao đến nỗi phòng cao đụng đến những đám mây. + +# Ngài dùng mây làm xe ngựa + +Câu này mô tả mây đưa Ngài đi như thể chúng là xe ngựa. +Gợi ý dịch: "Ngài dùng mây đưa Ngài đi như xe ngựa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài bước đi trên cánh gió + +Luồng gió được mô tả như những chiếc cánh mà Đức Giê-hô-va bước đi trên đó. +Gợi ý dịch: "Ngài bước đi trên gió" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md new file mode 100644 index 00000000..ae08ddbe --- /dev/null +++ b/psa/104/004.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ngài sai gió làm sứ giả của Ngài + +Có thể là 1) Ngài khiến gió đem sứ điệp đi như một sứ giả "Ngài khiến gió giống như sứ giả của Ngài" hoặc 2) "Ngài khiến các sứ giả Ngài nhanh nhứ gió" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngọn lửa làm đầy tớ Ngài + +Có thể là 1) "Ngài khiến ngọn lửa làm đầy tớ Ngài". Ngài khiến lửa phục vụ Ngài giống như một người đầy tớ hoặc 2) "Ngài làm cho các đầy tớ Ngài giống như những ngọn lửa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngọn lửa làm đầy tớ Ngài + +Có thể nói rõ theo thông tin ở vế trước. +Gợi ý dịch: "Ngài sai ngọn lửa làm đầy tớ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ngài đặt nền trái đất + +Cụm từ "đặt nền" ở đây có nghĩa là "tạo dựng". +Gợi ý dịch: "Ngài tạo dựng cả trái đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/104/006.md b/psa/104/006.md new file mode 100644 index 00000000..72640613 --- /dev/null +++ b/psa/104/006.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Chúa lấy nước bao phủ đất như chiếc áo + +Ở đây nước bao phủ đất được so sánh như một chiếc áo lớn có thể bao phủ hoàn toàn một vật. +Gợi ý dịch: "Chúa lấy nước hoàn toàn bao phủ cả đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lời quở trách của Chúa khiến nước … chúng chạy trốn + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh Đức Chúa Trời phán và nước chạy trốn như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cuốn xa + +"rút lui" hoặc "lùi xa" + +# Chúng chạy trốn + +Ở đây tác giả thi thiên mô tả nước cuốn xa như thể chúng chạy trốn như một con thú sau khi nghe tiếng của Đức Giê-hô-va. Từ "chạy trốn" có nghĩa là vội chạy đi. +Gợi ý dịch: "cuốn đi" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/104/008.md b/psa/104/008.md new file mode 100644 index 00000000..4d15786a --- /dev/null +++ b/psa/104/008.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Núi nhô lên, thung lũng lan ra + +Ở đây tác giả thi thiên nói về việc Đức Chúa Trời khiến núi và thung lũng chuyển động và thay đổi như thể chúng tự mình di chuyển. Chúng được mô tả như vậy để nhấn mạnh quyền năng của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ranh giới cho chúng để chúng không vượt qua + +Ở đây việc Đức Chúa Trời làm cho nước không thể vượt qua ranh giới mà Ngài đã dựng nên được tác giả thi thiên nói như thể bản thân chúng tự ý thức không được vượt qua. Chúng được mô tả như vậy để nhấn mạnh thẩm quyền của Đức Chúa Trời trên chúng. +Gợi ý dịch: "ranh giới cho chúng để chúng không thể vượt qua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ranh giới + +"đường biên" hoặc "biên giới" + +# Cho chúng + +Từ "chúng" chỉ về nước. + diff --git a/psa/104/010.md b/psa/104/010.md new file mode 100644 index 00000000..b4dfa347 --- /dev/null +++ b/psa/104/010.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# các suối + +Những con sông nhỏ + +# Các lừa rừng được giải khát + +Có thể dịch rõ rằng chúng được giải khát nhờ uống nước. +Gợi ý dịch: "Các lừa rừng uống nước để giải khát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bờ sông + +Bờ đất ven sông + +# hát giữa những cành cây + +Ở đây Đa-vít mô tả chim kêu như thể chúng đang hát. +Gợi ý dịch: "Chúng kêu giữa những cành cây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/104/013.md b/psa/104/013.md new file mode 100644 index 00000000..acff1644 --- /dev/null +++ b/psa/104/013.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ngài tưới các núi từ những phòng chứa nước trên trời + +Có nghĩa là Đức Chúa Trời khiến trời mưa. Nước được mô tả là ở trong phòng chứa trên trời. +Gợi ý dịch: "Ngài tưới các núi bằng cách khiến mưa xuống từ trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thành quả của công việc Ngài + +"nhiều điều tốt lành mà Chúa tạo nên" (UDB) + +# Cây cối cho con người chăm bón + +Có thể thêm vào từ được lượt bỏ. +Gợi ý dịch: "và khiến cây cối mọc lên cho con người chăm bón" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/104/016.md b/psa/104/016.md new file mode 100644 index 00000000..7a295c22 --- /dev/null +++ b/psa/104/016.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Cây cối của Đức Giê-hô-va được rất nhiều mưa + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ban nhiều mưa cho cây cối của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Các loài chim làm tổ + +Chúng làm tổ trên cây bá hương. Có thể dịch rõ ý này. +Gợi ý dịch: "Các loài chim làm tổ trên cây bá hương" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# con cò + +Đây là một loài chim. +Gợi ý dịch: "chim" + +# Đa man + +Đa man là một loài vật nhỏ nhìn giống loài gặm nhắm lớn. +Gợi ý dịch: "thỏ đá" + diff --git a/psa/104/019.md b/psa/104/019.md new file mode 100644 index 00000000..ac55f18c --- /dev/null +++ b/psa/104/019.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Mùa + +Từ này chỉ về sự thay đổi của thời tiết trong năm. Một số nơi có mùa mưa và mùa khô, còn một số khác có bốn mùa: xuân, hạ, thu, đông. + +# Mặt trời biết giờ của mình + +Ở đây Đa-vít mô tả như thể mặt trời biết khi nào là thời gian ban ngày. +Gợi ý dịch: "Ngài khiến mặt trời lặn đúng giờ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Chúa làm + +"Đức Giê-hô-va ôi, Chúa làm". Ở đây tác giả chuyển từ nói về Đức Giê-hô-va sang thưa cùng Ngài. + diff --git a/psa/104/021.md b/psa/104/021.md new file mode 100644 index 00000000..e3b8336b --- /dev/null +++ b/psa/104/021.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mồi + +Đây là một loài vật làm thức ăn cho loài vật khác. + +# Và tìm thức ăn từ Đức Chúa Trời + +"nhưng chúng nhờ Đức Chúa Trời ban thức ăn cho mình" + +# Rút về + +"trở về" hoặc "rời đi" + +# Hang + +Chỗ ở của một số loài động vật nhỏ có vú. + diff --git a/psa/104/023.md b/psa/104/023.md new file mode 100644 index 00000000..241e0818 --- /dev/null +++ b/psa/104/023.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Công việc Chúa đầy tràn + +Ở đây Đa-vít mô tả số lượng những vật Đức Giê-hô-va đã tạo dựng nên như thể chúng là chất lỏng đầy tràn một vật đựng. +Gợi ý dịch: "đầy dẫy công việc Ngài!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/104/025.md b/psa/104/025.md new file mode 100644 index 00000000..0e07d67f --- /dev/null +++ b/psa/104/025.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sâu và rộng + +"Rất sâu và rất rộng". Chiều sâu và chiều rộng của biển nhấn mạnh mức độ rộng lớn của nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Bao la + +"tràn ngập" + +# Vô số + +"không thể đếm được" + +# Cả nhỏ và lớn + +Tức là loài vật thuộc mọi kích cỡ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Tàu thuyền đi lại trên đó + +"Tàu thuyền đi lại trên biển" + diff --git a/psa/104/027.md b/psa/104/027.md new file mode 100644 index 00000000..79c4ede5 --- /dev/null +++ b/psa/104/027.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Tất cả chúng + +"Mọi sinh vật ấy" + +# ban thức ăn cho chúng phải thì + +"ban thức ăn cho chúng khi chúng cần" + +# Chúa ban cho chúng và chúng nhận lấy + +Có thể dịch rõ là Chúa ban cho chúng thức ăn. +Gợi ý dịch: "Khi Chúa ban thức ăn cho chúng thì chúng gom lấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhận lấy + +"gom lấy" + +# Khi Chúa xòe tay ra + +Ở đây mô tả Đức Giê-hô-va xòe tay ra ban thức ăn cho muôn vật. +Gợi ý dịch: "Khi Chúa xòe tay ra cho chúng ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/104/029.md b/psa/104/029.md new file mode 100644 index 00000000..82ba54d8 --- /dev/null +++ b/psa/104/029.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ẩn mặt + +Có nghĩa là Đức Giê-hô-va không nhìn chúng hay không chú ý đến chúng. +Gợi ý dịch: "khi Chúa không nhìn chúng" hoặc "khi Chúa phớt lờ chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trở về bụi đất + +Có nghĩa là xác chúng thối rữa và trở thành bụi đất trở lại. +Gợi ý dịch: "thân thế chúng thối rữa và trở về bụi đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúa sai Thần Chúa đi ra + +Ở đây chỉ về việc Thần Chúa được sai đi để ban sự sống cho vạn vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng được dựng nên + +Thần của Đức Giê-hô-va đã tạo nên chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Chúa làm cho đất mới lại + +"Chúa làm cho đất tràn đầy sự sống mới" + diff --git a/psa/104/033.md b/psa/104/033.md new file mode 100644 index 00000000..4d29c530 --- /dev/null +++ b/psa/104/033.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Tư tưởng con ngọt ngào + +Ông ví tư tưởng của mình như vật có vị ngọt. +Gợi ý dịch: "tư tưởng con làm đẹp lòng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/104/035.md b/psa/104/035.md new file mode 100644 index 00000000..bdd6163b --- /dev/null +++ b/psa/104/035.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Bị diệt mất + +"biến mất" + +# kẻ ác chẳng còn nữa + +Cụm từ "kẻ ác" chỉ về người gian ác. +Gợi ý dịch: "nguyện kẻ ác biến mất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md new file mode 100644 index 00000000..fb930e41 --- /dev/null +++ b/psa/105/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cầu khẩn danh Ngài … tự hào trong danh thánh Ngài + +"Danh" ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "cầu khẩn Ngài … tự hào trong Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# các nước + +Ở đây chỉ về dân của các nước đó. +Gợi ý dịch: "dân của các nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện lòng của những người tìm kiếm Đức Giê-hô-va được hoan hỉ + +Ở đây "lòng" chỉ về người tìm kiếm Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Nguyện những người tìm kiếm Đức Giê-hô-va được hoan hỉ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/105/004.md b/psa/105/004.md new file mode 100644 index 00000000..9a73a195 --- /dev/null +++ b/psa/105/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Hãy tìm kiếm Đức Giê-hô-va và sức lực Ngài + +"Tìm kiếm sức lực của Đức Giê-hô-va" có nghĩa là cầu xin Chúa làm cho vững mạnh. +Gợi ý dịch: "(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nhớ lại + +"Ghi nhớ" + +# Các phép lạ của Ngài và + +Có thể thêm vào từ bị lượt bỏ. +Gợi ý dịch: "nhớ lại các phép lạ của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Các phán quyết từ miệng Ngài + +"Miệng" ở đây chỉ về điều Ngài phán. +Gợi ý dịch: "các phán quyết Ngài đã truyền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hỡi dòng dõi Áp-ra-ham … hỡi con cháu Gia-cốp + +Tác giả đang nói với dân Y-sơ-ra-ên và gọi họ với tên gọi như vậy. + +# Áp-ra-ham là đầy tớ Ngài + +"Áp-ra-ham là đầy tớ của Đức Giê-hô-va" + diff --git a/psa/105/007.md b/psa/105/007.md new file mode 100644 index 00000000..26e477f2 --- /dev/null +++ b/psa/105/007.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ngài nhớ … lời Ngài đã truyền + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau được dùng chung để nhấn mạnh. Từ "lời" ở đây chỉ về giao ước. +Gợi ý dịch: "Ngài ghi nhớ giao ước đời đời của Ngài và lời Ngài đã hứa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhớ + +Ở đây có nghĩa là ghi nhớ và suy nghĩ về điều gì đó. +Gợi ý dịch: "ghi nhớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nghìn đời + +"1,000 đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/psa/105/009.md b/psa/105/009.md new file mode 100644 index 00000000..1edde9dc --- /dev/null +++ b/psa/105/009.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ngài nhớ lại + +Có nghĩa là ghi nhớ điều gì đó. +Gợi ý dịch: "Ngài nhớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# giao ước Ngài đã lập với Áp-ra-ham … lời thề cùng Y-sác + +Cả hai cụm từ "giao ước" và "lời thề" đều chỉ về cùng một lời hứa mà Đức Giê-hô-va đã lập cùng dân Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lời thề của Ngài cùng Y-sác + +Có thể thêm vào từ bị lượt bỏ. +Gợi ý dịch: "lời thề Ngài đã lập cùng Y-sác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/105/012.md b/psa/105/012.md new file mode 100644 index 00000000..06cfd15f --- /dev/null +++ b/psa/105/012.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Lời Dẫn: + +Tác giả thi thiên đang viết về Y-sơ-ra-ên. + +# Lúc ấy họ chỉ là một số ít người + +Từ "họ" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Là những khách lạ trong xứ + +"Xứ" ở đây chỉ về xứ Ca-na-an. +Gợi ý dịch: "Là những khách lạ trong xứ Ca-na-an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Họ đi từ + +"Họ tiếp tục lang thang" + +# từ nước nầy đến nước khác, từ vương quốc nọ sang vương quốc kia + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự được dùng chung để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/105/014.md b/psa/105/014.md new file mode 100644 index 00000000..ed6dc7d3 --- /dev/null +++ b/psa/105/014.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Lời Dẫn: + +Tác giả thi thiên đang viết về Y-sơ-ra-ên. + +# Vì cớ họ + +"Vì ích lợi của họ". Ở đây chỉ về Y-sơ-ra-ên. + +# Đừng đụng đến những người được xức dầu của Ta + +"Chạm" ở đây có nghĩa là hãm hại, đây là cách nói cường điệu Đức Giê-hô-va dùng để nhấn mạnh lời cảnh báo không được làm hại dân Ngài. +Gợi ý dịch: "Chớ làm hại dân tộc ta đã xức dầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/psa/105/016.md b/psa/105/016.md new file mode 100644 index 00000000..56b6aa04 --- /dev/null +++ b/psa/105/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ngài cho gọi + +"Ngài gọi." Có nghĩa là Ngài khiến nạn đói xảy ra trong xứ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Toàn bộ nguồn bánh + +"Bánh" ở đây chỉ về thức ăn nói chung. +Gợi ý dịch: "toàn bộ nguồn lương thực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài sai một người đi trước họ; Giô-sép + +Có thể dịch rõ là Ngài sai một người đi trước họ đến Ai Cập. +Gợi ý dịch: "Ngài sai một người đi trước họ đến Ai Cập, Ngài sai Giô-sép" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Giô-sép, bị bán làm nô lệ + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Các anh của Giố-sép bán ông làm nô lệ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md new file mode 100644 index 00000000..97f52e96 --- /dev/null +++ b/psa/105/018.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Cùm + +Vật kim lọa được dùng để còng cổ tay hay cổ chân lại với nhau. + +# Chân ông bị tra vào cùm, cổ ông phải đeo xiềng sắt + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Người Ai Cập tra chân ông vào cùm, họ đeo xiềng sắt quanh cổ ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lời của Đức Giê-hô-va đã rèn thử ông + +"Lời" ở đây chỉ về sứ điệp của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "sứ điệp của Đức Giê-hô-va đã rèn thử ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/105/020.md b/psa/105/020.md new file mode 100644 index 00000000..546751a0 --- /dev/null +++ b/psa/105/020.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Vua sai các đầy tớ thả ông, người cai trị dân tộc phóng thích ông + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh rằng vua thả tự do cho Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sau đó, dân Y-sơ-ra-ên đến Ai Cập + +Ở đây "Y-sơ-ra-ên" chỉ về Giô-sép. Gia-cốp cũng đem gia đình đi với mình. +Gợi ý dịch: "Sau đó Y-sơ-ra-ên và gia đình ông đến Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/105/024.md b/psa/105/024.md new file mode 100644 index 00000000..b0a876d2 --- /dev/null +++ b/psa/105/024.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Đức Giê-hô-va làm cho con dân Ngài sai trái + +Tác giả ví việc gia tăng của dân Y-sơ-ra-ên như cây ra nhiều quả. "Đức Chúa Trời làm cho dân Ngài gia tăng rất nhiều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ghét dân Chúa, ngược đãi các đầy tớ Ngài + +"ghét dân Chúa và ngược đãi các đầy tớ Ngài" + +# Họ thi hành các dấu lạ … phép mầu của Ngài trong xứ Cham + +Hai cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "Môi-se và A-rôn thi hành các phép lạ của Đức Chúa Trời ở Ai Cập giữa dòng dõi của Cham" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Các phép mầu của Ngài + +Có thể thêm vào từ được lượt bỏ. +Gợi ý dịch: "và họ thi hành các phép mầu của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/105/028.md b/psa/105/028.md new file mode 100644 index 00000000..08b6366e --- /dev/null +++ b/psa/105/028.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# làm cho xứ tối tăm + +"làm cho bầu trời tối tăm" + +# ếch nhái + +Loài bò sát nhỏ biết nhảy + +# Tận trong phòng của những nhà cầm quyền + +"chúng ở cả trong phòng của nhà cầm quyền" + diff --git a/psa/105/031.md b/psa/105/031.md new file mode 100644 index 00000000..e0ed4b1b --- /dev/null +++ b/psa/105/031.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Lời Dẫn: + +Tác giả thi thiên tiếp tục mô tả sự trừng phạt của Đức Giê-hô-va trên Ai Cập. + +# Đàn ruồi mòng + +Đàn ruồi lớn + +# Muỗi + +Loài côn trùng nhỏ biết bay giống ruồi nhưng nhỏ hơn + +# Mưa đá + +Đá rơi xuống từ trời như mưa + +# Ngài phá hủy … Ngài bẻ gãy + +Đức Chúa Trời khiến đá, mưa và sấm chớp phá hoại nho và cây cối. +Gợi ý dịch: "Ngài khiến nó phá hủy … và bẻ gãy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/105/034.md b/psa/105/034.md new file mode 100644 index 00000000..cc392057 --- /dev/null +++ b/psa/105/034.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Rất nhiều cào cào + +"có rất nhiều cào cào" + +# Cào cào ăn hết mọi loại cây cỏ … Chúng ăn hết hoa màu của đất + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "Các loài côn trùng ăn hết mọi loại cây cỏ và hoa màu trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài giết tất cả con đầu lòng trong xứ, tức là trái đầu mùa của sức lực chúng + +Câu thứ hai dùng từ "trái đầu mùa" để mô tả từ "con đầu lòng" ở câu thứ nhất. +Gợi ý dịch: "Ngài giết tất cả con đầu lòng trong xứ, đó là trái đầu mùa của sức lực chúng" hoặc "Sau đó Đức Giê-hô-va giết con trai cả trong tất cả các nhà của người Ai Cập" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/105/037.md b/psa/105/037.md new file mode 100644 index 00000000..c26a9f3e --- /dev/null +++ b/psa/105/037.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ngài đem dân Y-sơ-ra-ên ra với bạc và vàng + +Dân Y-sơ-ra-ên lấy theo bạc và vàng khi đi khỏi Ai Cập. +Gợi ý dịch: "Ngài đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai Cập có bạc và vàng làm tài sản" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Không một ai trong các chi phái của Ngài bị vấp ngã trên đường + +Không ai bị bỏ lại. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "tất cả các chi phải của Ngài đều lên đường" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ai Cập vui mừng + +Ở đây "Ai Cập" chỉ về người sống ở Ai Cập. +Gợi ý dịch: Dân Ai Cập vui mừng (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài bủa mây ra để che phủ + +Ở đây tác giả thi thiên mô tả Đức Giê-hô-va đặt một đám mấy trên trời như thể Ngài trải một chiếc áo. Đám mây "che phủ" để bảo vệ họ khỏi mặt trời. +Gợi ý dịch: "Ngài đặt một đám mây trên trời để bảo vệ họ khỏi mặt trời và sức nóng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lửa để soi đường ban đêm + +Đức Giê-hô-va đặt một trụ lửa trên trời để ban ánh sáng suốt đêm. +Gợi ý dịch: "đặt lửa trên trời để soi sáng ban đêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/105/040.md b/psa/105/040.md new file mode 100644 index 00000000..424095b1 --- /dev/null +++ b/psa/105/040.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Và Ngài đem chim cút đến + +Có thể nói rõ chim cút là loài chim nhỏ Đức Giê-hô-va sai đến cho họ làm đồ ăn. +Gợi ý dịch: "và Đức Giê-hô-va sai những con chim nhỏ đến để làm thức ăn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Và bánh từ trời + +Đức Giê-hô-va cho ma-na, là một loại bánh mì, rơi xuống từ trời. +Gợi ý dịch: "và bánh mì rơi xuống từ trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúng chảy + +"nước chảy" + +# nhớ lại + +Có nghĩa là nhớ. +Gợi ý dịch: "nhớ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/105/043.md b/psa/105/043.md new file mode 100644 index 00000000..71e6cb67 --- /dev/null +++ b/psa/105/043.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Chúa dẫn dân Ngài ra … những người Ngài chọn trong tiếng reo hò chiến thắng + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh rằng dân tộc của Đức Chúa Trời vui mừng khi Ngài dẫn họ ra khỏi Ai Cập. Họ reo mừng. +Gợi ý dịch: "Ngài dẫn dân được chọn của Ngài ra đi trong tiếng reo hò vui mừng và chiến thắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# những người Ngài chọn + +Ở đây "những người Ngài chọn" chỉ về dân được chọn của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "dân được chọn của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Chiến thắng + +"vui mừng" hoặc "hoan hỉ" + +# gìn giữ luật lệ Ngài và vâng theo luật pháp Ngài + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhất mạnh. "Gìn giữ" luật lệ Ngài có nghĩa là vâng theo. +Gợi ý dịch: "vâng theo luật pháp và luật lệ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/106/001.md b/psa/106/001.md new file mode 100644 index 00000000..312ddf9a --- /dev/null +++ b/psa/106/001.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ai có thể thuật các công việc quyền năng của Đức Giê-hô-va … các công việc? + +Tác giả hỏi câu này để ngợi khen Đức Chúa Trời chứ không mong đợi câu trả lời. +Gợi ý dịch: "Không ai có thể thuật lại các công việc quyền năng của Đức Giê-hô-va … các việc làm". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Các việc làm đáng ngợi khen + +"các việc làm đáng ca ngợi" + diff --git a/psa/106/003.md b/psa/106/003.md new file mode 100644 index 00000000..c2592733 --- /dev/null +++ b/psa/106/003.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# xin nhớ đến con + +Có nghĩa là nhớ về điều gì đó. +Gợi ý dịch: "nhớ về con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Những người được chọn của Ngài + +"Những người được chọn" chỉ về dân tộc được chọn của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "dân tộc được chọn của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Vui trong niềm vui … và tự hào + +Đây là những điều Đa-vít nói ông sẽ làm cùng với việc "thấy được sự thịnh vượng của những người được Chúa chọn". Có thể thêm vào từ được lược bỏ. +Gợi ý dịch: "Con sẽ vui trong niềm vui … và con sẽ tự hào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Niềm vui + +"vui vẻ" hoặc "vui mừng" + +# tự hào về cơ nghiệp Ngài + +Ở đây cụm từ "cơ nghiệp Ngài" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên, là dân tộc được chọn của Đức Giê-hô-va. "Tự hào" có nghĩa là "kiêu hãnh về" điều gì đó, trong trường hợp này là kiêu hãnh về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "kiêu hãnh về sự lớn mạnh của dân Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/106/006.md b/psa/106/006.md new file mode 100644 index 00000000..82b0ef53 --- /dev/null +++ b/psa/106/006.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# không nhận thấy các việc diệu kỳ của Ngài + +"không biết ơn về việc diệu kỳ Ngài đã làm" + +# Bên biển … Biển Đỏ + +Hai cụm từ này chỉ về cùng một biển. Cụm thứ hai là tên của biển. + diff --git a/psa/106/008.md b/psa/106/008.md new file mode 100644 index 00000000..ea426224 --- /dev/null +++ b/psa/106/008.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Tuy nhiên + +"Nhưng" hoặc "Dù vậy" + +# vì danh Ngài + +"Danh Ngài" ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "vì danh tiếng của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# qua vực sâu như đi qua hoang mạc + +Ở đây Đa-vít so sánh Đức Giê-hô-va dẫn dân Y-sơ-ra-ên đi qua biển Đỏ giống như họ được dẫn qua đất khô trên hoang mạc. "Vực sâu" chỉ về lòng sông hiện ra sau khi Đức Giê-hô-va rẽ nước. +Gợi ý dịch: "vượt qua biển Đỏ trên đất khô" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/106/010.md b/psa/106/010.md new file mode 100644 index 00000000..1b920c36 --- /dev/null +++ b/psa/106/010.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ngài giải thoát họ khỏi tay … và Ngài giải cứu họ khỏi tay + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va cứu họ khỏi kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tay của những kẻ ghét họ + +Ở đây "tay" chỉ về thế lực hoặc sự kiểm soát. +Gợi ý dịch: "thế lực của những kẻ ghét họ" hoặc "sự kiểm soát của những kẻ ghét họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Che phủ kẻ thù của họ + +Đây là cách tế nhị để nói họ bị nhấn chìm. +Gợi ý dịch: "nhận chìm kẻ thù của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Bấy giờ họ mới tin lời Ngài + +Ở đây từ "họ" chỉ về "tổ phụ của họ" và từ "Ngài" chỉ về "Đức Giê-hô-va". + diff --git a/psa/106/013.md b/psa/106/013.md new file mode 100644 index 00000000..aa4b19d0 --- /dev/null +++ b/psa/106/013.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Họ không chờ đợi sự chỉ dẫn của Ngài + +Ngụ ý rằng họ hành động mà không chờ đợi xem Đức Giê-hô-va muốn họ làm gì. +Gợi ý dịch: "họ hành động mà trước tiên không chờ đợi sự hướng dẫn của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lòng tham dục vô độ + +"lòng tham dục chẳng khi nào thỏa mãn" + +# họ đã thử Đức Chúa Trời + +"Họ đã chống nghịch Đức Chúa Trời" + +# Hủy hoại + +"thình lình xảy đến" hoặc "ập đến" + +# Nhưng sai bệnh tật + +Đức Giê-hô-va khiến dân Y-sơ-ra-ên phải khổ sở vì bệnh tật được tác giả mô tả là Đức Giê-hô-va sai bệnh tật đến trên họ giống như sai một người hay sai sứ giả đến. +Gợi ý dịch: "nhưng Ngài khiến bệnh tật hủy hoại thể xác họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/106/016.md b/psa/106/016.md new file mode 100644 index 00000000..4ea94653 --- /dev/null +++ b/psa/106/016.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Trong trại quân + +Ở đây chỉ về trại của dân Y-sơ-ra-ên trong hoang mạc. +Gợi ý dịch: "Trong trại quân nơi hoang mạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đất mở ra nuốt + +Ở đây đất mở ra và chôn vùi con người được ví sánh như một sinh vật nuốt thứ gì đó. +Gợi ý dịch: "Đất mở ra và chôn vùi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Đa-than + +Đây là một quan tướng dấy loạn cùng Môi-se. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Và phủ lấp những kẻ theo A-bi-ram + +Những kẻ theo A-bi-ram cũng bị chôn vùi khi đất mở ra và chôn vui Đa-than. +Gợi ý dịch: "và cũng phủ lấp những kẻ theo A-bi-ram" hoặc "và cũng chôn vùi những kẻ theo A-bi-ram" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# A-bi-ram + +Đây là một quan tướng dấy loạn cùng Môi-se. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lửa bùng cháy giữa họ; lửa thiêu đốt kẻ ác + +Hai vế này có nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh kẻ ác bị lửa giết chết như thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/106/019.md b/psa/106/019.md new file mode 100644 index 00000000..7cb454b7 --- /dev/null +++ b/psa/106/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# đúc một con bò tơ tại Hô-rếp, và thờ lạy tượng kim loại ấy + +Có thể sắp xếp lại trật tự thông tin để nói rõ con bò tơ này là một bức tượng kim loại. +Gợi ý dịch: "Tại Hô-rếp, họ đúc một bức tượng bò tờ bằng kim loại và thờ lạy nó". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Họ đổi sự vinh hiển của Đức Chúa Trời ra hình dạng con bò + +Có nghĩa là thay vì thờ phượng Đức Chúa Trời thì họ thờ phượng tượng con bò. +Gợi ý dịch: "Họ đổi việc thờ phượng vinh hiển của Đức Chúa Trời thành thờ phượng tượng con bò" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sự vinh hiển của Đức Chúa Trời + +Sự vinh hiển của Đức Chúa Trời ở đây chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời vinh hiển của họ" hoặc "Đức Chúa Trời là Đấng vinh hiển" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/106/022.md b/psa/106/022.md new file mode 100644 index 00000000..308d04bb --- /dev/null +++ b/psa/106/022.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# xứ Cham + +Ở đây chỉ về xứ dòng dõi của Cham sinh sống. +Gợi ý dịch: "xứ dòng dõi của Cham sinh sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# những việc kỳ diệu + +"những việc đáng kính sợ" + +# Can gián với Ngài trong chỗ sứt mẻ … đừng hủy diệt họ + +Ở đây Đa-vít gọi việc Môi-se thuyết phục Đức Giê-hô-va đừng hủy diệt dân Y-sơ-ra-ên là Môi-se can gián với Ngài trong chỗ sức mẻ. +Gợi ý dịch: "đứng giữ Đức Giê-hô-va và dân Y-sơ-ra-ên, cầu xin Ngài đừng hủy diệt họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/106/024.md b/psa/106/024.md new file mode 100644 index 00000000..bcf2cb6f --- /dev/null +++ b/psa/106/024.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lầm bầm + +"than phiền" + +# Lời hứa của Ngài + +Ở đây chỉ về lời hứa của Đức Giê-hô-va, Ngài hứa cho họ chiếm lấy xứ Ca-na-an. + diff --git a/psa/106/026.md b/psa/106/026.md new file mode 100644 index 00000000..8e880bc5 --- /dev/null +++ b/psa/106/026.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# giơ tay Ngài + +"Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va. Người ta có phong tục giơ tay lên khi thề. + +# làm tản lạc dòng dõi họ … trong xứ lạ + +Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "và Ngài sẽ khiến dòng dõi họ sống nơi xứ lạ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# làm tản lạc + +Có nghĩa là làm phân tán hay rải rác vật gì đó. + diff --git a/psa/106/028.md b/psa/106/028.md new file mode 100644 index 00000000..651ae58b --- /dev/null +++ b/psa/106/028.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# đồ cúng cho người chết + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "đồ họ cúng cho người chết" Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cho người chết + +"Người chết" chỉ về hình tượng và các thần mà dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng. +Gợi ý dịch: "cho các thần đã chết" hoặc "cho các thần không có sự sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ôn dịch bùng phát + +"ôn dịch lây lan" + +# Khiến Ngài tức giận + +"chọc giận Ngài" + diff --git a/psa/106/030.md b/psa/106/030.md new file mode 100644 index 00000000..fa05dd19 --- /dev/null +++ b/psa/106/030.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Bấy giờ Phi-nê-a đứng ra can thiệp + +Phi-nê-a can thiệp giữa dân chúng, trừng phạt họ vì tội lỗi của họ. Có thể dịch rõ ý này. +Gợi ý dịch: "Bấy giờ Phi-nê-a đứng ra can thiệp giữa dân chúng vì tội lỗi của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Điều đó được kể là việc làm công chính cho ông + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Người ta kể đó là việc làm công chính cho ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/106/032.md b/psa/106/032.md new file mode 100644 index 00000000..3f3fa332 --- /dev/null +++ b/psa/106/032.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Mê-ri-ba + +Đây là một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chịu tai họa vì cớ họ + +Môi-se chịu tai họa vì tội lỗi của dân chúng. Ở đây từ "họ" là đại từ chỉ về dân chúng và là phép hoán dụ chỉ về tội lỗi của họ. +Gợi ý dịch: "chịu tai họa vì việc làm của họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhưng lại pha trộn với các dân ấy + +Đa-vít gọi việc dân Y-sơ-ra-ên kết hôn với những người nữ của các dân khác là "pha trộn" với họ. +Gợi ý dịch: "nhưng họ pha trộn với các dân khác trong hôn nhân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trở thành cái bẫy cho họ + +Các thần tượng trở thành cái bẫy cho họ. + diff --git a/psa/106/037.md b/psa/106/037.md new file mode 100644 index 00000000..06f367f6 --- /dev/null +++ b/psa/106/037.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Họ làm đổ máu vô tội, tức là máu của con trai con gái mình + +"Làm đổ máu" là cách nói chuyển ngữ chỉ về việc "giết người". +Gợi ý dịch: "Họ làm đổ máu vô tội khi giết các con trai, con gái mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Họ bị ô uế bởi công việc mình + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Việc làm của họ khiến họ ô uế" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Họ giống kẻ mại dâm trong việc làm mình + +Ở đây Đa-vít so sánh sự bất trung của họ với Đức Giê-hô-va như sự không chung thủy của kẻ mại dâm. +Gợi ý dịch: "họ bất trung với Đức Giê-hô-va như một kẻ mại dâm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/106/040.md b/psa/106/040.md new file mode 100644 index 00000000..8ab6b963 --- /dev/null +++ b/psa/106/040.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Vì thế Đức Giê-hô-va nổi giận cùng dân mình … Ngài khinh ghét dân của mình + +"Vì thế Đức Giê-hô-va nổi giận cùng dân mình và khinh ghét họ" + +# Ngài phó họ vào tay các dân + +Ở đây "tay" chỉ về quyền lực và sự kiểm soát. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời để các dân kiểm soát họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# những kẻ ghét họ + +"những người ghét họ" + diff --git a/psa/106/042.md b/psa/106/042.md new file mode 100644 index 00000000..71c538ce --- /dev/null +++ b/psa/106/042.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Và họ bị khuất phục dưới thẩm quyền của chúng + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "và kẻ thù của họ khiến họ phải khuất phục thẩm quyền của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bị hạ gục vì tội lỗi của họ + +"Bị hạ gục" có nghĩa là bị tiêu diệt. Có thể được dịch ở thể chủ động. +Gợi ý dịch: "tội lỗi của họ hủy hoại họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/106/044.md b/psa/106/044.md new file mode 100644 index 00000000..4ed944df --- /dev/null +++ b/psa/106/044.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Tuy nhiên + +"Nhưng" hoặc "Dù vậy". Xem cách đã dịch ở [PSA106:008](./008.md) + +# Nỗi khốn khổ của họ + +"nỗi khổ sở của họ" hoặc "nỗi đau khổ của họ" + +# Nhớ lại + +"Nhớ lại" có nghĩa là nhớ đến điều gì đó. +Gợi ý dịch: "nhớ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Và động lòng + +"và đoái thương họ" + +# Kẻ chinh phục họ + +"kẻ bắt giữ họ". Ở đây chỉ về kẻ thù của Y-sơ-ra-ên bắt họ làm phu tù. + +# thương xót họ + +"đoái thương họ" + diff --git a/psa/106/047.md b/psa/106/047.md new file mode 100644 index 00000000..905d5504 --- /dev/null +++ b/psa/106/047.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây câu 106:48 không chỉ là câu kết cho thi thiên này mà còn là câu kết cho cả Quyền 4 của sách Thi Thiên từ Thi Thiên 90 đến Thi Thiên 106. + +# Đáng ca ngợi Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện loài người ca ngợi Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# danh thánh của Chúa + +"Danh thánh" ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Từ trước vô cùng cho đến đời đời + +Ở đây dùng hai thái cực để mang ý nghĩa là luôn luôn. Xem cách đã dịch ở [PSA041:013](../041/013.md) + diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md new file mode 100644 index 00000000..6680ef35 --- /dev/null +++ b/psa/107/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sự thành tín theo giao ước Ngài con đến đời đời + +"tình yêu thành tín của Ngài dành cho con không bao giờ nguôi" + +# Những người được cứu chuộc của Đức Giê-hô-va + +"Những người được cứu chuộc" chỉ về những người Đức Giê-hô-va đã cứu chuộc. +Gợi ý dịch: "những người Đức Giê-hô-va đã cứu chuộc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Nói + +Có nghĩa là nói về điều gì cho ai đó. +Gợi ý dịch: "nói về việc Đức Giê-hô-va đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# khỏi tay kẻ thù + +"Tay" ở đây chỉ về quyền lực. +Gợi ý dịch: "khỏi quyền lực của kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Từ phương đông … và từ phương nam + +Ở đây nói đến bốn hướng để nhấn mạnh rằng Ngài tập hợp họ lại từ mọi nơi. +Gợi ý dịch: "từ mọi hướng" hoặc "từ mọi nơi trên thế giới" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Từ phương đông và phương tây, từ phương bắc và phương nam + +Câu này mô tả những nơi Đức Giê-hô-va tập hợp dân Ngài. +Gợi ý dịch: "Ngài tập hợp họ từ phương đông và phương tây, từ phương bắc và phương nam" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/107/004.md b/psa/107/004.md new file mode 100644 index 00000000..075b4778 --- /dev/null +++ b/psa/107/004.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Họ lang thang + +"Một số người lang thang" + +# Trên con đường hoang mạc + +"trên con đường trong hoang mạc" + +# Nơi để ở + +"nơi họ có thể ở" + +# trong cơn gian truân, họ kêu cầu Đức Giê-hô-va + +Ngụ ý rằng họ cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va để Ngài giúp đỡ họ. +Gợi ý dịch: "Họ cầu xin Đức Giê-hô-va giúp đỡ họ trong cơn gian truân" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cơn gian truân + +"cơn khó khăn" hoặc "cơn hoạn nạn" + diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md new file mode 100644 index 00000000..72ea4c4a --- /dev/null +++ b/psa/107/008.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ôi, nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì sự thành tín theo giao ước Ngài + +"Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì Ngài luôn yêu thương họ cách thành tín" hoặc "Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì đức yêu thương thành tín của Ngài". Từ "ôi" ở đây thể hiện mong muốn mạnh mẽ người ta sẽ ngợi khen Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Loài người + +"con người" + +# Vì Ngài thỏa đáp ao ước của những kẻ khát + +"Vì Ngài ban nước cho những kẻ mong muốn nó - tức là cho những kẻ khát" + +# Và khao khát của những kẻ đói được no nê những vật tốt lành + +"với những kẻ đói, Ngài cho họ ăn những vật tốt lành" + +# Cho loài người + +"cho mọi người" + +# Những kẻ ngồi + +Ngụ ý đây là những người Đức Giê-hô-va đã giải cứu. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va cũng giải cứu những kẻ ngồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trong bóng tối và trong chỗ u ám + +"Bóng tối" và "chỗ u ám" căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh cảnh tối tăm trong tù. +Gợi ý dịch: "trong bóng tối mịt mù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/107/011.md b/psa/107/011.md new file mode 100644 index 00000000..5c0a22df --- /dev/null +++ b/psa/107/011.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Họ đã phản nghịch lời Đức Chúa Trời … chối bỏ lời chỉ dẫn của Đấng Chí Cao + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh họ đã chống nghịch Đức Chúa Trời đến thể nào, là lí do khiến họ bị cầm tù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài dùng lao khổ để hạ lòng họ xuống + +Lòng chỉ về chính người đó, nhưng đặc biệt chỉ về ý muốn của họ. +Gợi ý dịch: "Ngài khiến họ phải hạ xuống bằng cách để họ chịu khó nhọc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lao khổ + +Có thể là 1) "hoạn nạn" hoặc 2) "lao động cực nhọc" + +# Họ vấp ngã không ai nâng đỡ + +"Vấp ngã" chỉ về lúc họ rơi vào tình cảnh rất khó khăn. +Gợi ý dịch: "họ lâm vào hoạn nạn không ai giúp thoát ra được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bấy giờ, trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va + +Ngụ ý rằng họ cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va để Ngài giúp đỡ. Xem cách đã dịch ở [PSA107:004](./004.md) + +# cơn gian truân + +"khó khăn" hoặc "hoạn nạn". Xem cách đã dịch ở [PSA107:004](./004.md) + +# Ngài đem + +Đa-vít mô tả Đức Giê-hô-va cứu họ khỏi hoạn nạn như thể hoạn nạn là một địa điểm và Ngài đem họ ra khỏi đó. +Gợi ý dịch: "Ngài cứu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md new file mode 100644 index 00000000..d2762967 --- /dev/null +++ b/psa/107/014.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ngài đem họ + +"Đức Giê-hô-va đem những người trong ngục" + +# bóng tối và chỗ u ám + +"Bóng tối" và "chỗ u ám" căn bản có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh cảnh tối tăm trong tù. Xem cách đã dịch ở [PSA107:008](./008.md) + +# Ôi, nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì sự thành tín theo giao ước Ngài + +"Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì Ngài luôn yêu thương họ cách thành tín" hoặc "Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì đức yêu thương thành tín của Ngài". Từ "ôi" ở đây thể hiện mong muốn mạnh mẽ người ta sẽ ngợi khen Ngài. Xem cách đã dịch ở [PSA107:008](./008.md) + +# Vì Ngài + +"Bởi vì Ngài" + +# Vì Ngài đã phá cổng đồng và cắt các song sắt + +Cả hai vế đều mô tả Đức Giê-hô-va giải phóng dân Ngài khỏi ngục tù, được dùng chung để nhấn mạnh ý. +Gợi ý dịch: "Ngài đã giải phóng dân Ngài khỏi ngục tù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/107/017.md b/psa/107/017.md new file mode 100644 index 00000000..eae3b99d --- /dev/null +++ b/psa/107/017.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Họ ngu dại trong đường lối phản nghịch của mình + +"Họ ngu dại trong đường lối phản nghịch Đức Giê-hô-va" + +# Và bị đau đớn + +"và họ đau đớn". Cụ thể là họ bị đau đớn vì bệnh tật. +Gợi ý dịch: "và họ bị đau bệnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đến gần cổng sự chết + +Ở đây "sự chết" được mô tả là một địa điểm, "cổng sự chết". +Gợi ý dịch: "họ sắp chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bấy giờ, trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va + +Ngụ ý rằng họ cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va để Ngài giúp đỡ. Xem cách đã dịch ở [PSA107:004](./004.md) + diff --git a/psa/107/020.md b/psa/107/020.md new file mode 100644 index 00000000..d547cedc --- /dev/null +++ b/psa/107/020.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngài ban lời Ngài và chữa lành họ + +Ở đây Đa-vít mô tả Đức Giê-hô-va ban lời Ngài giống như một sứ giả. Có thể là 1) "Ngài truyền phán cho họ được lành và họ được lành" hoặc 2) "Ngài khích lệ họ và chữa lành cho họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ôi, nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì sự thành tín theo giao ước Ngài + +"Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì Ngài luôn yêu thương họ cách thành tín" hoặc "Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì đức yêu thương thành tín của Ngài". Từ "ôi" ở đây thể hiện mong muốn mạnh mẽ người ta sẽ ngợi khen Ngài. Xem cách đã dịch ở [PSA107:008](./008.md) + +# Tạ ơn + +"thể hiện rằng họ biết ơn" + +# Trong sự ca hát + +"bằng cách hát về chúng" + diff --git a/psa/107/023.md b/psa/107/023.md new file mode 100644 index 00000000..4f480230 --- /dev/null +++ b/psa/107/023.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Và buôn bán ở nước ngoài + +Có thể họ đi thuyền đến nhiều nơi và mua bán hàng hóa với những người ở đó. +Gợi ý dịch: "buôn bán ở những thành phố xa" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/107/025.md b/psa/107/025.md new file mode 100644 index 00000000..eefa8113 --- /dev/null +++ b/psa/107/025.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ngài truyền lệnh nổi cơn bão trên biển + +"Ngài truyền lệnh cho gió và khiến nó hóa thành bão khuấy động biển" + +# Bão + +Gió mạnh, giống như gió đi kèm với mưa bão lớn + +# khuấy động biển + +Ở đây Đa-vít mô tả gió khiến sóng dâng cao như thể gió là một đồ vật khuấy thứ gì đó thật dữ dội. +Gợi ý dịch: "khiến sóng biển dâng cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng vọt đến tận trời, chúng hụp xuống tận vực sâu + +Câu này mô tả những con tàu dâng lên, hạ xuống theo những cơn sóng. Hai thái cực vọt đến tận trời và hụp xuống tận vực sâu là cách nói cường điệu thể hiện cơn bão kinh khiếp thế nào. +Gợi ý dịch: "những chiếc thuyền dâng lên rất cao trên những con sóng rồi chúng rơi xuống rất thấp giữa những con sóng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Sự sống của họ tan chảy trong sự khốn khổ + +Câu này mô tả nỗi khiếp sợ của các thủy thủ. +Gợi ý dịch: "Con người khiếp sợ và khốn đốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mất hết khôn ngoan + +"Mất hết khôn ngoan" có nghĩa là họ không biết phải làm gì. +Gợi ý dịch: "và họ không biết phải làm gì" hoặc "họ không nghĩ ra phải làm gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/107/028.md b/psa/107/028.md new file mode 100644 index 00000000..8146cd32 --- /dev/null +++ b/psa/107/028.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Bấy giờ, trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va + +Ngụ ý rằng họ cầu nguyện cùng Đức Giê-hô-va để Ngài giúp đỡ. Xem cách đã dịch ở [PSA107:004](./004.md) + +# Bấy giờ họ + +Từ "họ" chỉ về các thủy thủ. + +# Ngài khiến bão yên lặng + +"Ngài khiến gió ngừng lại" + +# Những con sóng yên lặng + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngài khiến những con sóng yên lặng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngài đem họ + +"Ngài dẫn họ" + +# Bến bờ ao ước của họ + +"đến bến bờ họ mong muốn" + diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md new file mode 100644 index 00000000..696370c9 --- /dev/null +++ b/psa/107/031.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ôi, nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì sự thành tín theo giao ước Ngài + +"Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì Ngài luôn yêu thương họ cách thành tín" hoặc "Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì đức yêu thương thành tín của Ngài". Từ "ôi" ở đây thể hiện mong muốn mạnh mẽ người ta sẽ ngợi khen Ngài. Xem cách đã dịch ở [PSA107:008](./008.md) + +# ca ngợi Ngài trong hội đồng các trưởng lão + +"khi các trưởng lão ngồi lại cùng nhau." Các trưởng lão ngồi lại thảo luận các vấn đề trong cộng đồng và đưa ra quyết định cho cộng đồng. + diff --git a/psa/107/033.md b/psa/107/033.md new file mode 100644 index 00000000..144b4fb0 --- /dev/null +++ b/psa/107/033.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ngài đổi + +"Đức Giê-hô-va khiến" + +# Vì sự gian ác của dân cư ở đó + +"vì dân cư ở đó rất gian ác" + +# Ngài biến hoang mạc thành ao hồ, đất khô ra suối nước + +Cả hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh Đức Giê-hô-va khiến nước xuất hiện trong hoang mạc. +Gợi ý dịch: "Ngài làm nên suối nước và ao hồ tại vùng đất từng là hoang mạc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/107/036.md b/psa/107/036.md new file mode 100644 index 00000000..80f9fc19 --- /dev/null +++ b/psa/107/036.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ngài cho kẻ đói được an cư ở đó + +Từ "ở đó" chỉ về nơi Đức Giê-hô-va khiến suối nước và ao hồ xuất hiện. Cụm từ "người đói" chỉ về người đang đói. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va cho người đói sống ở đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Trồng nho to + +"trồng nho trong" + +# Và thu gặt mùa màng dư dật + +"để chúng cho mùa màng dư dật" + +# Nên họ thêm nhiều + +"để dân tộc của họ thêm nhiều" + +# Ngài không để cho bầy súc vật của họ bị giảm sút + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Ngài giữ cho bầy súc vật của họ đông đảo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/psa/107/039.md b/psa/107/039.md new file mode 100644 index 00000000..7bbdac17 --- /dev/null +++ b/psa/107/039.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Họ + +Từ "họ" chỉ về người đói mà Đức Giê-hô-va đã cho an cư trong xứ. Câu này mô tả tình trạng của họ trước khi Đức Giê-hô-va cho họ an cư trong xứ. + +# Họ bị suy giảm và bị sỉ nhục + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Những người lãnh đạo của họ làm họ suy giảm và bị sỉ nhục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bị suy giảm + +"số lượng giảm bớt" + +# Bị sỉ nhục + +Có nghĩa là bị hạ nhục. +Gợi ý dịch: "nhục nhã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đổ sự khinh bỉ trên + +Ở đây Đa-vít nói việc Đức Giê-hô-va tỏ ra khinh bỉ những người lãnh đạo như thể sự khinh bỉ là một chất lỏng Ngài đổ trên họ. +Gợi ý dịch: "tỏ ra khinh bỉ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những người lãnh đạo + +"Người quyền quý". Ở đây chỉ về những người lãnh đạo ức hiếp dân chúng. +Gợi ý dịch: "những người lãnh đạo ức hiếp dân chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nơi không có đường đi + +"nơi vắng vẻ không có người đi" + diff --git a/psa/107/041.md b/psa/107/041.md new file mode 100644 index 00000000..03c52f05 --- /dev/null +++ b/psa/107/041.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Nhưng Ngài + +"Nhưng Đức Giê-hô-va" + +# kẻ thiếu thốn + +Ở đây chỉ về người thiếu thốn. +Gợi ý dịch: "người thiếu thốn" hoặc "người nghèo khó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Chăm sóc cho gia đình họ như bầy chiên + +Ở đây Đa-vít ví Đức Giê-hô-va chăm sóc cho dân Ngài như người chăn chăm sóc chiên. Có thể là 1) "khiến số người trong gia đình họ tăng lên như bầy chiên" hoặc 2) "chăm sóc cho họ như người chăn chăm sóc chiên mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# người ngay thẳng + +Ở đây chỉ về những người sống theo đường lỗi công chính. +Gợi ý dịch: "Những người ngay thẳng" hoặc "Những người làm điều công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Hết thảy bọn gian ác + +Ở đây người gian ác được gọi là "bọn gian ác". +Gợi ý dịch: "mọi kẻ gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngậm miệng lại + +Có nghĩa là không đáp lại lời nào. +Gợi ý dịch: "không có lời nào đáp lại nghịch cùng Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chú ý những điều nầy + +Có nghĩa là suy nghĩ về những điều này. +Gợi ý dịch: "suy nghĩ về những điều này" hoặc "ghi nhớ những điều này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md new file mode 100644 index 00000000..6299340a --- /dev/null +++ b/psa/108/001.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Lạy Đức Chúa Trời, lòng con vững chắc + +Ở đây Đa-vít dùng từ lòng để chỉ về chính mình. Từ "vững chắc" có nghĩa là hoàn toàn tin cậy. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, lòng con vững chắc nơi Ngài" hoặc "Lạy Đức Chúa Trời, con hoàn toàn tin cậy nơi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con sẽ hát ngợi khen với tấm lòng vinh dự + +Ở đây Đa-vít nói mình có vinh dự được ngợi khen Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Chúa cho con vinh dự hát ngợi khen Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hỡi đàn hạc và đàn lia, hãy tỉnh thức + +Ở đây Đa-vít mô tả việc chơi nhạc cụ như thể đánh thức chúng dậy. +Gợi ý dịch: "Con sẽ chơi đàn hạc và đàn lia để ngợi khen Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ta sẽ đánh thức rạng đông + +Ở đây Đa-vít mô tả bình minh thức dậy giống như một người thức dậy vào buổi sáng. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ ngợi khen Chúa khi bình minh lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Rạng đông + +Khi mặt trời mọc + diff --git a/psa/108/003.md b/psa/108/003.md new file mode 100644 index 00000000..fd83c7fc --- /dev/null +++ b/psa/108/003.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Vì sự thành tín theo giao ước Chúa rất lớn … sự chân thật Chúa đến tận các tầng trời + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau. Chúng so sánh sự vĩ đại của sự thành tín theo giao ước và sự chân thật của Đức Giê-hô-va với sự vĩ đại của các tầng trời cao. +Gợi ý dịch: "Sự thành tín theo giao ước và sự chân thật của Chúa vĩ đại hơn khoảng cách giữa trời và đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/108/005.md b/psa/108/005.md new file mode 100644 index 00000000..785b5608 --- /dev/null +++ b/psa/108/005.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Lạy Đức Chúa Trời, nguyện Chúa được tôn cao trên các tầng trời + +Tác giả thi thiên cầu xin Đức Chúa Trời tỏ ra rằng Ngài được tôn cao. Được tôn cao trên các tầng trời tức là rất vĩ đại. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Chúa Trời, xin tỏ ra rằng Ngài được tôn cao trên các tầng trời" hoặc "Lạy Đức Chúa Trời, xin tỏ ra rằng Ngài vĩ đại trên các tầng trời" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện vinh quang Ngài được tôn cao + +"Vinh quang Ngài" ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "nguyện Chúa được tôn cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Để người mà Ngài yêu mến được giải thoát + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Vì những người Ngài yêu cần được giải cứu" hoặc "Giải cứu những người Ngài yêu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lấy tay phải Chúa + +"Tay phải" của Đức Giê-hô-va chỉ về quyền năng của Ngài. +Gợi ý dịch: "lấy quyền năng của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đáp lời con + +Đáp lời ở đây chỉ về việc đáp lại lời cầu xin của ông. +Gợi ý dịch: "đáp lại lời cầu xin của con" hoặc "đáp lời cầu nguyện con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md new file mode 100644 index 00000000..ec11aa6e --- /dev/null +++ b/psa/108/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +7]]. + +# Đức Chúa Trời đã phán trong sự thánh khiết của Ngài + +Đức Chúa Trời phán vì Ngài là thánh khiết được Đa-vít gọi là Ngài phán "trong sự thánh khiết", sự thánh khiết của Ngài được nói như một thực thể nào đó mà Ngài thật sự đang ở bên trong. +Gợi ý dịch: "Vì Đức Chúa Trời là thánh nên Ngài phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ phân chia Si-chem và đo đạc thung lũng Su-cốt + +Ở đây Đức Giê-hô-va phán về việc phân chia xứ Si-chem và thung lũng Su-cốt. + +# Đo đạt + +Chia ra nhiều phần + +# Ép-ra-im là mũ sắt của ta + +Đức Chúa Trời phán như thể chi phái Ép-ra-im là một quân đội. Mũ sắt tượng trưng cho những trang bị chiến tranh. +Gợi ý dịch: "Ép-ra-im như mũ sắt ta đã chọn" hoặc "Chi phái Ép-ra-im là quân đội của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mũ sắt + +Một loại mũ cứng mà các quân lính đội để bảo vệ đầu khỏi bị thương + +# Giu-đa là vương trượng của ta + +Đức Chúa Trời chọn những người từ chi phái Giu-đa để làm vua của dân Ngài và Ngài phán như thể chi phái đó là vương trượng của Ngài. +Gợi ý dịch: "Chi phái của Giu-đa giống như vương trượng của ta" hoặc "Giu-đa là chi phái để qua đó ta cai trị dân ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md new file mode 100644 index 00000000..834e9c71 --- /dev/null +++ b/psa/108/009.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +9]]. + +# Mô-áp là bồn rửa của Ta + +Đức Chúa Trời nói Mô-áp không quan trọng như thể Mô-áp là bồn rửa hay người đầy tớ thấp hèn. +Gợi ý dịch: "Mô-áp như cái bát ta dùng để rửa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta ném giày Ta trên Ê-đôm + +Đức Chúa Trời có thể đang nói về việc chiếm lấy Ê-đôm như thể Ngài ném giày vào mảnh đất đó theo cách hình bóng để thể hiện quyền làm chủ. Tuy nhiên một số bản có các cách dịch khác. +Gợi ý dịch: "Ta chiếm lấy xứ Ê-đôm" hoặc "Ta ném giày ta trên xứ Ê-đôm để thể hiện chủ quyền" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/psa/108/011.md b/psa/108/011.md new file mode 100644 index 00000000..d9afbd8d --- /dev/null +++ b/psa/108/011.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +12]], nhưng lưu ý rằng 108:11 không có cụm từ "nhưng Chúa" như ở đầu câu 60:10. + +# Lạy Đức Chúa Trời, chẳng phải Chúa đã từ bỏ chúng con sao? + +Tác giả thi thiên dùng câu hỏi này để thể thể hiện nỗi buồn vì Đức Chúa Trời dường như đã từ bỏ họ. +Gợi ý dịch: "Dường như Chúa đã từ bỏ chúng con" hoặc "Lạy Đức Chúa Trời, dường như Chúa đã từ bỏ chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chúa không còn ra trận với quân đội của chúng con + +Tác giả thi thiên ví việc Đức Chúa Trời giúp đỡ quân đội của họ như thể Đức Chúa Trời phải đi và chiến đấu với họ. +Gợi ý dịch: "Chúa không giúp đỡ quân đội của chúng con khi chúng con ra trận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vô ích + +"vô giá trị" + +# Chiến thắng + +"giành chiến thắng" + +# Ngài sẽ giày đạp các kẻ thù chúng con + +Tác giả thi thiên ví việc Đức Chúa Trời giúp quân đội của họ đánh bại kẻ thù như thể Đức Chúa Trời giày đạp chúng. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ cho chúng con giày đạp kẻ thù chúng con" hoặc "Ngài sẽ cho chúng con đánh bại kẻ thù chúng con". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/109/001.md b/psa/109/001.md new file mode 100644 index 00000000..348cc94d --- /dev/null +++ b/psa/109/001.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Vì kẻ ác và bọn lừa dối + +Từ "ác" và "lừa dối" ở đây chỉ về con người. Chúng có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh chúng tệ hại như thế nào. +Gợi ý dịch: "Vì những người gian ác và lừa dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md new file mode 100644 index 00000000..27325c29 --- /dev/null +++ b/psa/109/004.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Họ đáp lại tình yêu của con bằng lời vu khống + +"Mặc dù con yêu thương họ nhưng họ lại tố cáo con" + +# Tình yêu của con + +"Tình yêu của con cho họ" + +# Họ vu khống con + +Từ "họ" chỉ về người gian ác và lừa dối. + diff --git a/psa/109/006.md b/psa/109/006.md new file mode 100644 index 00000000..58ddf9fb --- /dev/null +++ b/psa/109/006.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Lập kẻ ác … lập kẻ tố cáo + +Hai cụm từ này song song với nhau và cùng chỉ về một đối tượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bên tay hữu nó + +"bên tay phải của kẻ thù" + +# Khi nó bị phán xét, nguyện nó bị kết tội + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Khi nó ở trước toà, nguyện quan tòa kết tội nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện lời cầu nguyện nó bị kể là tội lỗi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "xem lời cầu nguyện nó là tội lỗi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/109/008.md b/psa/109/008.md new file mode 100644 index 00000000..59ef4f6e --- /dev/null +++ b/psa/109/008.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nguyện các ngày của nó ngắn ngủi + +"Các ngày" chỉ về tuổi thọ của người đó. +Gợi ý dịch: "Nguyện nó không được sống lâu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chức vụ của nó + +"địa vị quyền lực của nó" + +# Của bố thí + +Thức ăn hay tiền cho người ăn xin + +# Nhà đổ nát của chúng + +"nhà bị phá hủy của chúng" + diff --git a/psa/109/011.md b/psa/109/011.md new file mode 100644 index 00000000..ab1a9aab --- /dev/null +++ b/psa/109/011.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# chủ nợ + +Người cho người khác mượn tiền và chờ người đó trả lại. + +# Cướp + +"ăn cướp" + +# Nguyện con cháu nó bị diệt đi, tên nó bị xóa mất + +Hai vế này có ý nghĩa tương tự nhau, nhấn mạnh việc con cháu của nó bị tiêu diệt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nguyện con cháu nó bị diệt đi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Khiến cho con cháu nó bị diệt đi" hoặc "Khiến cho con cháu nó phải chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện tên chúng bị xóa mất trong thế hệ kế tiếp + +Ở đây việc không có người nối dõi được nói như thể "tên chúng bị xóa mất". +Gợi ý dịch: "nguyện chúng không có người nối dõi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/109/014.md b/psa/109/014.md new file mode 100644 index 00000000..9d1f1995 --- /dev/null +++ b/psa/109/014.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Nguyện tội lỗi của tổ phụ nó bị nhắc lại trước mặt Đức Giê-hô-va + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Hỡi Đức Giê-hô-va, nguyện Chúa ghi nhớ tội lỗi của tổ phụ nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện tội lỗi của mẹ nó không bị lãng quên + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện Chúa không quên những tội lỗi mà mẹ nó đã phạm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nguyện tội lỗi chúng luôn ở trước mặt Đức Giê-hô-va + +Ở đây Đa-vít nói về việc Đức Giê-hô-va nghĩ đến tội lỗi của chúng như thể tội lỗi là một vật đặt ngay trước mặt Ngài. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Giê-hô-va luôn nghĩ đến tội lỗi của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện Đức Giê-hô-va xóa ký ức về chúng khỏi đất + +Đa-vít dùng từ "đất" để chỉ về hết thảy loài người sống trên đất. Cụm từ "ký ức về chúng" chỉ về việc người ta nhớ về chúng sau khi chúng chết đi. +Gợi ý dịch: "nguyện Đức Giê-hô-va khiến cho chẳng còn ai trên đất nhớ đến chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nó chẳng bao giờ giữ giao ước + +Ở đây chỉ về việc giữ giao ước với người khác. +Gợi ý dịch: "Nó chẳng bao giờ giữ giao ước với người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Kẻ khốn cùng, người thiếu thốn + +Ở đây chỉ về người khốn cùng và thiếu thốn. +Gợi ý dịch: "người khốn cùng, người thiếu thốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Kẻ nản lòng + +Ở đây chỉ về người nản lòng. +Gợi ý dịch: "người nản lòng" hoặc "người mất hy vọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Đến chết + +"đến khi họ chết". Có nghĩa là nó bắt bớ họ cho đến khi họ chết. + diff --git a/psa/109/017.md b/psa/109/017.md new file mode 100644 index 00000000..391f19b1 --- /dev/null +++ b/psa/109/017.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Nguyện nó đổ lại trên nó + +"nguyện sự nguyền rủa của nó đổ lại trên nó" + +# Nó mặc sự nguyền rủa khác nào chiếc áo + +Đa-vít nói như thể hành vi của kẻ ác là chiếc áo của nó. +Gợi ý dịch: "Nó rủa sả người khác thường xuyên như việc mặc áo" hoặc "Nó luôn luôn rủa sả người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khác nào chiếc áo + +"như thể chúng là chiếc áo của hắn" + +# Sự nguyền rủa thấm vào thân nó như nước, như dầu thấm vô xương cốt nó + +Có thể là 1) Nó cứ nguyền rủa đến nỗi chúng trở thành một phần tính nết của nó. "Những lời nguyền rủa nó nói ra là một phần trong con người nó" hoặc 2) lời nguyền rủa của nó lại xảy ra cho nó. "Cả con người nó bị nguyền rủa bởi lời rủa sả mà nó nói ra". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Như nước + +Ở đây chỉ về việc uống nước. +Gợi ý dịch: "như nước người ta uống vào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# như dầu thấm vô xương cốt nó + +Ở đây chỉ về việc dầu ngấm vào xương khi xoa bóp trên da. +Gợi ý dịch: "như dầu ô-liu thấm vô xương người khi xoa bóp trên da" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/109/019.md b/psa/109/019.md new file mode 100644 index 00000000..7f8676f7 --- /dev/null +++ b/psa/109/019.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Nguyện sự nguyền rủa của nó như chiếc áo bao bọc nó + +Người ta mặc áo mỗi ngày. Đa-vít nói những lời rủa sả luôn bao bọc nó giống như nó mặc quần áo. +Gợi ý dịch: "Nguyện những lời rủa sả của nó ở trên nó mỗi ngày như nó mặc áo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Như dây nịt nó luôn mang + +Có thể thêm vào những từ được lượt bỏ. +Gợi ý dịch: "nguyện những lời rủa sả của nó luôn ở trên nó như dây nịt nó luôn mang trên người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nguyện nó bị báo trả + +"Nguyện những lời rủa sả này bị báo trả" + diff --git a/psa/109/021.md b/psa/109/021.md new file mode 100644 index 00000000..b0cda89c --- /dev/null +++ b/psa/109/021.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# xin hậu đãi con + +Đây là lời cầu xin Đức Giê-hô-va đối xử nhân lành với ông. +Gợi ý dịch: "xin đối đãi nhân lành cùng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vì danh Ngài + +"vì danh tiếng của Ngài" + +# khốn cùng và thiếu thốn + +Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng ông không thể tự cứu mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Lòng con đau xót trong mình con + +Ở đây Đa-vít gọi việc ông tuyệt vọng là lòng ông đau xót. +Gợi ý dịch: "Con đầy đau buồn và tuyệt vọng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con tàn phai như cái bóng … như cào cào + +Đa-vít cảm thấy như ông sẽ chết sớm và mô tả cảm giác này bằng cách so sánh mình như cái bóng mờ dần và như cào cào bị gió thổi bay hết. +Gợi ý dịch: "Con cảm thấy như sắp chết, như cái bóng ban đêm sớm tan đi, như cào cào dễ dàng bị gió thổi bay đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/109/024.md b/psa/109/024.md new file mode 100644 index 00000000..44bf9acd --- /dev/null +++ b/psa/109/024.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Gối con yếu mòn + +Ở đây có nghĩa là ông yếu đi, khó có thể đứng được. +Gợi ý dịch: "Con đi đứng khó khăn" hoặc "Thân thể con yếu mòn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vì kiêng ăn + +"vì con không ăn" + +# Con thành da bọc xương + +Có nghĩa là ông sụt cân rất nhiều. +Gợi ý dịch: "thân thể con gầy còm" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con bị kẻ lên án con khinh miệt + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Những kẻ lên án con chế nhạo con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lắc đầu + +Đây là cử chỉ thể hiện sự chê bai. + diff --git a/psa/109/026.md b/psa/109/026.md new file mode 100644 index 00000000..53c86d6d --- /dev/null +++ b/psa/109/026.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nguyện chúng biết + +Từ "chúng" chỉ về những kẻ buộc tội Đa-vít và những người nói xấu ông. + +# đã làm điều đó + +"đã cứu con" + diff --git a/psa/109/028.md b/psa/109/028.md new file mode 100644 index 00000000..f2cd28bd --- /dev/null +++ b/psa/109/028.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Dù chúng nguyền rủa con + +"Chúng" chỉ về những người buộc tội Đa-vít và nói xấu ông. + +# Nguyện chúng phải bị hổ thẹn + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nguyện chúng bị hổ thẹn" hoặc "chúng phải bị hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Còn đầy tớ Chúa sẽ được vui vẻ + +"Nhưng con, là đầy tớ Chúa, sẽ vui vẻ" hoặc "Con là đầy tớ Chúa, nguyện con được vui mừng". Đa-vít gọi mình là "đầy tớ Chúa". + +# Nguyện kẻ thù của con phải mặc … nguyện chúng phải mặc + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh ông mong muốn họ bị hổ thẹn đến mực nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# phải mặc lấy sự hổ thẹn + +Ở đây Đa-vít nói chúng bị hổ thẹn như thể chúng mặc quần áo. +Gợi ý dịch: "bị hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện chúng phải mặc lấy sự hổ thẹn như áo choàng + +Đa-vít nói chúng bị hổ thẹn như thể sự hổ thẹn là chiếc áo choàng chúng mặc. +Gợi ý dịch: "nguyện sự hổ thẹn bao bọc chúng như áo choàng bao quanh chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/109/030.md b/psa/109/030.md new file mode 100644 index 00000000..51414503 --- /dev/null +++ b/psa/109/030.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Con dùng môi con mà dâng + +Có nghĩa là ông sẽ nói. +Gợi ý dịch: "Con sẽ nói và dâng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sẽ đứng bên tay phải của người thiếu thốn + +Có nghĩa là Ngài sẽ giúp đỡ và bênh vực cho người nghèo. +Gợi ý dịch: "sẽ bênh vực cho người thiếu thốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md new file mode 100644 index 00000000..e4120aeb --- /dev/null +++ b/psa/110/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Hãy ngồi bên tay phải ta + +"Tay phải ta" chỉ về vị trí danh dự. +Gợi ý dịch: "Ngồi vào vị trí danh dự ta dành cho ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Khiến các kẻ thù của con làm bệ chân cho con + +Ở đây Đa-vít mô tả việc Đức Giê-hô-va đặt kẻ thù của chúa ông dưới uy quyền và sự kiểm soát của người là đặt chúng dưới chân người giống như dưới bệ chân. +Gợi ý dịch: "đặt kẻ thù con dưới uy quyền của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/110/002.md b/psa/110/002.md new file mode 100644 index 00000000..57baa408 --- /dev/null +++ b/psa/110/002.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thông Tin Tổng Quát: Đa-vít tiếp tục nói với vua. + +# Đức Giê-hô-va sẽ giương ra cây vương trượng của sức mạnh vua + +Ở đây Đa-vít nói Đức Giê-hô-va mở rộng lãnh thổ vua cai trị là giương cây vương trượng của vua ra. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ mở rộng lãnh thổ vua cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cai trị giữa các kẻ thù vua + +"Hỡi vua, hãy cai trị giữa các kẻ thù vua." Câu này như một mệnh lệnh cho đức vua. + +# Tình nguyện + +"bởi lựa chọn của họ". Có nghĩa là họ sẽ chọn lựa đi theo đức vua. + +# Trong ngày của sức mạnh vua + +Ở đây chỉ về ngày vua dẫn đầu quân đội xông trận. Có thể dịch rõ ý này. +Gợi ý dịch: "vào ngày vua dẫn đầu quân đội xông trận" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Từ lòng rạng đông … giống như sương + +Đa-vít mô tả sương như một đứa bé được rạng đông sinh ra. +Gợi ý dịch: "vào buổi sáng … như sương" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Từ lòng của rạng đông, thời thanh niên của người sẽ như sương + +Đa-vít ví vua sẽ có được sức lực trai trẻ vào mỗi buổi sáng như sương xuất hiện vào sáng sớm. +Gợi ý dịch: "mỗi buổi sáng người sẽ được đầy sức lực tuổi trẻ như sương mỗi buổi sáng tưới tắm và duy trì sự sống cho trái đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/110/004.md b/psa/110/004.md new file mode 100644 index 00000000..48c31e57 --- /dev/null +++ b/psa/110/004.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Con là + +Đức Giê-hô-va đang phán cùng chúa. + +# Sẽ không thay đổi + +Có nghĩa là Ngài sẽ không thay đổi điều Ngài đã phán. +Gợi ý dịch: "sẽ không đổi ý" hoặc "sẽ không thay đổi lời đã phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Theo ban Mên-chi-xê-đéc + +Có thể thêm vào từ được lượt bỏ. +Gợi ý dịch: "theo ban Mên-chi-xê-đéc là thầy tế lễ" hoặc "giống như Mên-chi-xê-đéc là thầy tế lễ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/110/005.md b/psa/110/005.md new file mode 100644 index 00000000..61294fe5 --- /dev/null +++ b/psa/110/005.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Chúa ở bên tay phải của người + +Khi chúa ra trân, Đức Giê-hô-va ở bên tay phải người để giúp đỡ người. +Gợi ý dịch: "Chúa giúp đỡ người trong chiến trận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Chúa + +Chỉ về Đức Giê-hô-va. + +# Ngài sẽ giết + +"Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va. Ngài sẽ khiến cho các vua bị đánh bại và chết đi, nhưng Ngài sẽ để cho kẻ thù của vua giết các vua thù nghịch. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ khiến các vua phải chết" hoặc "Ngài sẽ để cho các kẻ thù của vua giết các vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các vua + +Chỉ về kẻ thù của vua. +Gợi ý dịch: "các vua thù nghịch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trong ngày thịnh nộ của Chúa + +Đa-vít gọi ngày Đức Giê-hô-va tức giận và đánh bại các vua là "ngày thịnh nộ của vua". +Gợi ý dịch: "vào ngày phán xét, khi sự nhẫn nại của Chúa hóa ra giận dữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngài sẽ cho chiến trường đầy những xác chết + +Tức là Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho điều đó xảy ra chứ không phải là đích thân Ngài sẽ giết tất cả những người chết trên chiến trường. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ khiến cho chiến trường đầy những xác chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài sẽ giết những người đứng đầu của nhiều nước + +Có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho điều đó xảy ra chứ không phải đích thân Ngài giết họ. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ khiến những người đứng đầu của nhiều nước bị giết chết" hoặc "Ngài sẽ để cho những người lãnh đạo của nhiều nước phải chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/110/007.md b/psa/110/007.md new file mode 100644 index 00000000..941ea3f0 --- /dev/null +++ b/psa/110/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vua sẽ uống nước suối bên đường + +Vua chỉ tạm dừng để uống nước, sau đó tiếp tục truy đuổi quân địch. +Gợi ý dịch: "Khi truy đuổi quân địch, vua sẽ tạm dừng uống nước bên dòng suối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Suối + +Có nghĩa là vua sẽ uống nước suối. Đây là một dòng suối nhỏ. +Gợi ý dịch: "vua sẽ uống nước từ dòng suối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Rồi + +"và" hoặc "vì thế" + +# vua sẽ ngẩng cao đầu + +Có thể là 1) vua ngẩng đầu lên hoặc 2) Đức Giê-hô-va ngẩng đầu vua lên. + +# vua ngẩng cao đầu sau khi chiến thắng + +Người ta ngẩng cao đầu khi chiến thắng, tự tin và vui vẻ. +Gợi ý dịch: "vua sẽ tự tin ngẩng cao đầu sau khi chiến thắng" hoặc "vua sẽ chiến thắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/111/001.md b/psa/111/001.md new file mode 100644 index 00000000..b2fc55e5 --- /dev/null +++ b/psa/111/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hết lòng + +"Lòng" ở đây chỉ về con người bên trong và cảm xúc của một người. +Gợi ý dịch: "hết mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trong hội người ngay thẳng và giữa hội chúng + +Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau, có thể gọp chung nếu cần thiết. +Gợi ý dịch: "trong hội người ngay thẳng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Được thiết tha trông đợi từ những ai ham thích chúng + +"Chúng" chỉ về "công việc của Đức Giê-hô-va". Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "tất cả những ai ham thích công việc của Đức Giê-hô-va đều sốt sắng trông đợi chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Thiết tha trông đợi + +Có thể là 1) "tìm kiếm" hoặc 2) "suy ngẫm". + diff --git a/psa/111/004.md b/psa/111/004.md new file mode 100644 index 00000000..d4ef76c4 --- /dev/null +++ b/psa/111/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sẽ được ghi nhớ + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "người ta sẽ luôn ghi nhớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nhớ lại + +Có nghĩa là nhớ đến. +Gợi ý dịch: "nhớ đến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# những việc diệu kỳ của Ngài + +"những việc bày tỏ quyền năng Ngài" + +# sản nghiệp của các nước + +Tác giả nói như thể vùng đất của các nước ở Ca-na-an là sản nghiệp của họ. +Gợi ý dịch: "đất đai của các nước khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/111/007.md b/psa/111/007.md new file mode 100644 index 00000000..6355f175 --- /dev/null +++ b/psa/111/007.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Công việc của tay Ngài + +"Tay" ở đây chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "các công việc Ngài làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúng được vững lập đời đời + +Có nghĩa là những kỷ cương của Đức Giê-hô-va không thay đổi và sẽ tồn tại đời đời. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngài đã vững lập chúng đời đời" hoặc "Chúng sẽ tồn tại đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# được thực thi trong sự thành tín và ngay thẳng + +Có thể là 1) Đức Giê-hô-va đã ban các kỷ cương Ngài cách thành tín và đúng đắn hoặc 2) dân Chúa thực hiện các kỷ cương Ngài cách thành tín và phải lẽ. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "để dân Ngài thực thi cách thành tín và phải lẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Danh Ngài là thánh và đáng kính sợ + +"Danh" chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va là thánh và đáng kính sợ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/111/010.md b/psa/111/010.md new file mode 100644 index 00000000..9fb94b59 --- /dev/null +++ b/psa/111/010.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# khởi đầu sự khôn ngoan + +Từ "sự khôn ngoan" có thể dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "bước đầu tiên để được khôn ngoan" hoăc "điều quan trong nhất để được khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Những ai thực hiện các kỷ cương Ngài + +"những ai vâng theo kỷ cương Ngài" + +# Sự ca ngợi Ngài còn đến đời đời + +"Sự ca ngợi" có thể dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Người ta sẽ ca ngợi Ngài đến đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/112/001.md b/psa/112/001.md new file mode 100644 index 00000000..05f08778 --- /dev/null +++ b/psa/112/001.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vô cùng vui thích + +"yêu thích" + +# Dòng dõi của người tin kính sẽ được phước + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ chúc phước cho dòng dõi của người tin kính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/112/003.md b/psa/112/003.md new file mode 100644 index 00000000..480919c5 --- /dev/null +++ b/psa/112/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người hát bài ca này tiếp tục mô tả người tôn kính Đức Giê-hô-va. + +# Của cải và giàu có đều ở trong nhà người ấy + +"Nhà" chỉ về gia đình của người ấy. "Của cải" và "giàu có" căn bản có ý nghĩa như nhau, chỉ về sự dư dật về tài sản. +Gợi ý dịch: "Gia đình người ấy sẽ rất giàu có" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ánh sáng soi nơi tối tăm cho người tin kính + +Tác giả nói Đức Chúa Trời ban phước cho người tin kính trong những lúc khó khăn như thể đó là ánh sáng chiếu trong nơi tối tăm. +Gợi ý dịch: "Những phước lành người tin kính nhận được từ Đức Chúa Trời giống như ánh sáng chiếu trong nơi tối tăm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho mượn tiền + +Có thể nói rõ thông tin được ngầm hiểu ở đây. +Gợi ý dịch: "cho người khác mượn tiền." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/112/006.md b/psa/112/006.md new file mode 100644 index 00000000..a3fa6a63 --- /dev/null +++ b/psa/112/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người hát bài ca này tiếp tục mô tả về một người tôn kính Đức Giê-hô-va. + +# Vì người sẽ chẳng hề bị rúng động + +Người sẽ không bị rối loạn hay hạ gục bởi hoàn cảnh vì người tin cậy nơi Đức Giê-hô-va. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Vì không gì có thể lay chuyển người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Người công chính sẽ được ghi nhớ đời đời + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "người ta sẽ ghi nhớ người công chính đến đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/112/008.md b/psa/112/008.md new file mode 100644 index 00000000..46cf0387 --- /dev/null +++ b/psa/112/008.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người hát bài ca này tiếp tục mô tả về một người tôn kính Đức Giê-hô-va. + +# Lòng người bình yên + +"Lòng người vững vàng". Từ "lòng" chỉ về chính người đó. Có thể là 1) "Người bình an" hoặc 2) "Người vững tin". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sự công chính người còn đến đời đời + +"Những việc làm công chính của Ngài sẽ còn đến đời đời". Xem cách đã dịch ở [PSA112:003](./003.md) + +# Người sẽ được tôn cao trong vinh quang + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ tôn cao người bằng cách ban vinh hiển cho người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/112/010.md b/psa/112/010.md new file mode 100644 index 00000000..ab00a330 --- /dev/null +++ b/psa/112/010.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Sẽ thấy điều đó + +"Sẽ thấy những điều đó ích lợi cho người tin kính". Từ "đó" chỉ về mọi điều tốt lành mà tác giả đã mô tả ở những câu trên về người tin kính. + +# Ngài sẽ nghiến răng + +Nghiến răng là cử chỉ thể hiện sự khinh miệt. Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [PSA035:015](../035/015.md) + +# Tan đi + +Tác giả nói về sự chết cuối cùng của một người như thể người ấy là vật gì đó giống như đá có thể tan chảy. +Gợi ý dịch: "cuối cùng thì chết đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ước vọng của kẻ ác sẽ tiêu tan + +Có thể "ước vọng" là 1) cảm giác khao khát của kẻ ác. +Gợi ý dịch: "những điều kẻ ác mong muốn sẽ không bao giờ xảy ra" hoặc là 2) phép hoán dụ chỉ về những điều kẻ ác khao khát. Gợi ý dịch: "kẻ ác sẽ mất những thứ chúng khao khát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md new file mode 100644 index 00000000..44c3867a --- /dev/null +++ b/psa/113/001.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# danh Đức Giê-hô-va + +Ở đây "danh" chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md new file mode 100644 index 00000000..786506d4 --- /dev/null +++ b/psa/113/003.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Từ chỗ mặt trời mọc đến nơi mặt trời lặn + +Cụm từ này chỉ về phía đông, là nơi mặt trời mọc và phía tây, là nơi mặt trời lặn. Tác giả dùng hai cụm từ này để chỉ về mọi nơi trên đất. Xem cách đã dịch ở [PSA050:001](../050/001.md) + +# Danh của Đức Giê-hô-va phải được khen ngợi + +Ở đây "danh" chỉ về chính Đức Giê-hô-va. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "con người phải ngợi khen Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vinh quang Ngài vượt hơn các tầng trời + +Vinh quang của Đức Chúa Trời được gọi là rất cao. +Gợi ý dịch: "vinh quang Ngài cao hơn các tầng trời" hoặc "vinh quang Ngài rất lớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md new file mode 100644 index 00000000..3fe3bdc2 --- /dev/null +++ b/psa/113/005.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ai giống như Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta … đất? + +Tác giả hỏi câu này để nhấn mạnh rằng không có ai giống như Đức Giê-hô-va. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Chẳng có ai như Giê-hô-va Đức Chúa Trời chúng ta … đất". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngôi Ngài ở trên cao + +"Đấng ngự trên cao" hoặc "Đấng cai trị ở vị trí cao nhất" + diff --git a/psa/113/007.md b/psa/113/007.md new file mode 100644 index 00000000..e53650de --- /dev/null +++ b/psa/113/007.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ngài nâng người nghèo khó … khỏi đống tro + +Hai cụm từ này song song với nhau. Tác giả ví việc Đức Giê-hô-va giúp đỡ và tôn trọng người nghèo như thể Đức Giê-hô-va khiến họ đứng lên khỏi chỗ tro bụi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khỏi bụi … khỏi đống tro + +Ngồi trong bụi và tro tượng trưng cho sự nghèo khó hoặc tuyệt vọng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Để Ngài đặt người ngồi chung với các bậc quan quyền, với những người quyền thế của dân Ngài + +Cụm từ thứ hai làm rõ rằng cụm từ thứ nhất chỉ về những người quyền thế trong dân của Đức Giê-hô-va. Có thể gọp hai cụm từ làm một. +Gợi ý dịch: "để Đức Giê-hô-va đặt người ngồi cạnh những người lãnh đạo của dân Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/113/009.md b/psa/113/009.md new file mode 100644 index 00000000..696701ae --- /dev/null +++ b/psa/113/009.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Chúa ban mái ấm cho người phụ nữ son sẻ trong nhà + +"Mái ấm" ở đây chỉ về con cái trong nhà. +Gợi ý dịch: "Ngài ban con cái cho người phụ nữ không con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/114/001.md b/psa/114/001.md new file mode 100644 index 00000000..c6901f67 --- /dev/null +++ b/psa/114/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Khi Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai Cập, nhà Gia-cốp lìa dân ngoại quốc đó + +Hai vế này song song với nhau, "Y-sơ-ra-ên" và "nhà Gia-cốp" cùng chỉ về một đối tượng và "Ai Cập" và "dân ngoại quốc đó" cùng chỉ về cùng một dân tộc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nhà Gia-cốp lìa dân ngoại quốc đó + +"Nhà" tượng trưng cho gia đình hay dòng dõi. Có thể thêm động từ bổ sung cho cụm này. +Gợi ý dịch: "dòng dõi của Gia-cốp rời khỏi dân ngoại quốc đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Giu-đa trở thành nơi thánh của Ngài, và Y-sơ-ra-ên thành vương quốc của Ngài + +Có thể là "Giu-đa" và "Y-sơ-ra-ên" 1) chỉ về vùng đất. +Gợi ý dịch: "Đất của Giu-đa trở thành nơi thánh của Ngài, và đất của Y-sơ-ra-ên thành vương quốc của Ngài" hoặc 2) là phép hoán dụ chỉ về dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên. Gợi ý dịch: "Giu-đa là dân Đức Giê-hô-va ngự giữa, Y-sơ-ra-ên là dân Ngài cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md new file mode 100644 index 00000000..88a773a8 --- /dev/null +++ b/psa/114/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Biển nhìn thấy và chạy trốn + +Tác giả nói như thể Biển Đỏ là người, chạy trốn khi Đức Giê-hô-va dẫn dân Y-sơ-ra-ên đi qua trên đất khô. +Gợi ý dịch: "Như thể biển nhìn thấy và chạy trốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sông Giô-đanh trở lui + +Tác giả nói như thể sông Giô-đanh là người, phải rút lui khi Đức Giê-hô-va dẫn dân Y-sơ-ra-ên đi qua trên đất khô +Gợi ý dịch: "như thể sông Giô-đanh rút lui" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Các núi nhảy như chiên đực, các đồi nhảy như chiên con + +Tác giả nói như thể núi và đồi là những vật sống. Có thể tác giả đang chỉ về động đất khi mô tả chúng sợ hãi sự hiện diện của Đức Giê-hô-va như thể chúng nhảy như chiên đực và chiên con. +Gợi ý dịch: "Như thể các núi rung chuyển như chiên đực nhảy lên và các đồi rung chuyển như chiên con nhảy lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/114/005.md b/psa/114/005.md new file mode 100644 index 00000000..d0098bff --- /dev/null +++ b/psa/114/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu 5-6 có bốn câu hỏi tu từ. Câu trả lời cho mỗi câu hỏi được tìm thấy ở câu 7 "vì sự hiện diện của Chúa". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# như chiên đực … như chiên con + +Tác giả nói như thể núi và đồi là những vật sống. Có thể tác giả đang chỉ về động đất khi mô tả chúng sợ hãi sự hiện diện của Đức Giê-hô-va như thể chúng nhảy như chiên đực và chiên con. +Gợi ý dịch: "rung chuyển như chiên đực nhảy lên … rung chuyển như chiên con nhảy lên". Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [PSA114:003](./003.md) + +# Hỡi đất, hãy run rẩy trước mặt Chúa, trước mặt Đức Chúa Trời của Gia-cốp + +Hai cụm từ cuối song song với nhau. Có thể thêm vào động từ cho vế thứ hai. +Gợi ý dịch: "Hỡi đất, hãy run rẩy trước mặt Chúa, hãy run rẩy trước mặt Đức Chúa Trời của Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Hỡi đất, hãy run rẩy + +Có thể là 1) tác giả nói chuyện với đất như thể nó là người và ra lệnh cho nó phải run rẩy, sợ hãi trước Đức Chúa Trời hoặc 2) "đất" là phép hoán dụ chỉ về những ai sống trên đất. +Gợi ý dịch: "Hỡi mọi người trên đất, hãy run rẩy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/114/008.md b/psa/114/008.md new file mode 100644 index 00000000..e715a9d9 --- /dev/null +++ b/psa/114/008.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ngài biến vầng đá ra ao nước, đá cứng thành suối nước + +Hai vế này song song nhau. Tác giả mô tả Đức Giê-hô-va khiến nước chảy ra từ đá như thể Ngài hóa đá thành nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đá cứng thành suối nước + +Có thể thêm vào động từ từ vế trước. +Gợi ý dịch: "Ngài biến đá cứng thành suối nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/115/001.md b/psa/115/001.md new file mode 100644 index 00000000..e3509e03 --- /dev/null +++ b/psa/115/001.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, không thuộc về chúng con, không thuộc về chúng con + +Tác giả lặp lại cụm từ "không thuộc về chúng con" để nhấn mạnh rằng họ không xứng đáng nhận được vinh quang do nơi Đức Giê-hô-va. Nếu cần có thể thêm vào cụm động từ ở đây. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, xin đừng đem vinh quang cho chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# thuộc về chúng con + +Từ "chúng con" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Nhưng đem vinh quang cho danh Ngài + +Ở đây "danh" chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "nhưng đem vinh quang cho chính Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì sự thành tín theo giao ước Ngài + +"bởi sự thành tín theo giao ước của Ngài" + +# Vì sao các nước nói rằng: "Đức Chúa Trời của chúng ở đâu?" + +Câu hỏi tu từ này nhấn mạnh rằng không có lí do gì để các nước nói điều đó. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Dân của các nước không thể nói rằng: 'Đức Chúa Trời của chúng ở đâu?'" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Chúa Trời của chúng ở đâu? + +Dân của các nước khác dùng câu hỏi này để chế giễu dân Y-sơ-ra-ên và bày tỏ rằng chúng không thấy Đức Giê-hô-va giúp đỡ họ. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời của các ngươi không có ở đây để giúp đỡ các ngươi". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/psa/115/003.md b/psa/115/003.md new file mode 100644 index 00000000..851e130a --- /dev/null +++ b/psa/115/003.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# công việc của tay người ta + +Ở đây từ "tay" chỉ về ngừơi làm ra hình tượng. +Gợi ý dịch: "vật người ta làm ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/115/005.md b/psa/115/005.md new file mode 100644 index 00000000..e0c6d349 --- /dev/null +++ b/psa/115/005.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Những hình tượng đó có miệng + +Các hình tượng không có miệng, mắt, tai hay mũi thật. Tuy nhiên người ta làm nên chúng có hình dáng, miệng, mắt, tai và mũi. Tác giả đang nhấn mạnh rằng chúng không thật sự sống động. Có thể dịch rõ ngụ ý ở đây. +Gợi ý dịch: "Người ta làm miệng cho những hình tượng đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md new file mode 100644 index 00000000..08c8ba5a --- /dev/null +++ b/psa/115/007.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Những hình tượng đó có tay + +Các hình tượng không có tay, chân hay miệng thật. Tuy nhiên người ta làm nên chúng có hình dáng, tay, chân, miệng. Tác giả đang nhấn mạnh rằng chúng không thật sự sống động. Có thể dịch rõ ngụ ý ở đây. +Gợi ý dịch: "Người ta làm tay cho những hình tượng đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nhưng vô giác + +"nhưng tay chúng không cảm thấy gì" + +# Kẻ nào làm ra chúng cũng giống như chúng và hết thảy mọi người tin cậy chúng cũng vậy + +Những ai làm và thờ phượng thần tượng cũng trở nên bất lực và không có sự sống giống như những thần tượng đó. Có thể dịch rõ nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: "Những ai làm ra chúng cũng sẽ không có sự sống giống như chúng, và tất cả những ai tin cậy vào chúng cũng vây" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/115/009.md b/psa/115/009.md new file mode 100644 index 00000000..d303580d --- /dev/null +++ b/psa/115/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy tin cậy Đức Giê-hô-va + +"Y-sơ-ra-ên" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, hãy tin cậy Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sự cứu giúp và cái khiên của các ngươi + +Tác giả ví Đức Giê-hô-va như cái khiên vì Ngài bảo vệ dân Ngài như cái khiên bảo vệ họ khỏi những tổn hại. +Gợi ý dịch: "Đấng giúp đỡ các ngươi và bảo vệ các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhà A-rôn + +"Nhà" ở đây chỉ về gia đình hay dòng dõi. Cụm từ này chỉ về các thầy tế lễ là dòng dõi của A-rôn. +Gợi ý dịch: "Dòng dõi của A-rôn" hoặc "các thầy tế lễ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/115/012.md b/psa/115/012.md new file mode 100644 index 00000000..b59459c0 --- /dev/null +++ b/psa/115/012.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Lưu tâm đến chúng con + +"chú ý đến chúng con" + +# Nhà của Y-sơ-ra-ên + +Ở đây chỉ về dân Y-sơ-ra-ên, là dòng dõi của gia-cốp, còn gọi là Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nhà A-rôn + +Ở đây chỉ về các thầy tế lễ, là dòng dõi của A-rôn. +Gợi ý dịch: "dòng dõi của A-rôn" hoặc "các thầy tế lễ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cả già lẫn trẻ + +"cả lớn lẫn nhỏ". Có thể ở đây chỉ về 1) địa vị xã hội hoặc 2) tuổi tác. Dù trong trường hợp nào thì hai thái cực này đều chỉ về tất cả mọi người, bất kể tuổi tác hay địa vị xã hội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Nguyện Đức Giê-hô-va làm cho các ngươi ngày càng gia tăng + +Tác giả đang nói về số con cái dân Y-sơ-ra-ên sẽ có. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Giê-hô-va làm cho con cháu các ngươi ngày càng gia tăng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Của các ngươi và con cháu các ngươi + +"Cả con cháu các ngươi và con cháu của con cháu các ngươi". Tác giả làm rõ lời cầu xin gia tăng con cháu của ông không chỉ dành cho thế hệ hiện tại mà còn dành cho cả con cháu của họ. + diff --git a/psa/115/015.md b/psa/115/015.md new file mode 100644 index 00000000..618c6eac --- /dev/null +++ b/psa/115/015.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Nguyện các ngươi được phước từ Đức Giê-hô-va, là Đấng dựng nên trời và đất + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Giê-hô-va, là Đấng dựng nên trời và đất, ban phước cho các ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trái đất được ban cho loài người + +Ở đây không có nghĩa là trái đất không thuộc về Đức Giê-hô-va, nhưng có nghĩa là Ngài ban trái đất cho con người làm nơi trú ngụ. + diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md new file mode 100644 index 00000000..2167784e --- /dev/null +++ b/psa/115/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Kẻ chết + +Tính từ "chết" có thể dịch thành cụm danh từ. +Gợi ý dịch: "Người chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# hoặc kẻ đi xuống cõi im lặng + +Cụm từ này song song và có ý nhĩa tương tự với cụm từ đi trước. Có thể thêm vào động từ ở cụm từ trước để làm cho rõ nghĩa. +Gợi ý dịch: "hoặc kẻ đi xuống cõi im lặng cũng không ngợi khen Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hoặc kẻ đi xuống cõi im lặng + +Tác giả gọi hầm mộ hay nơi của người chết là cõi im lặng, nơi không ai có thể nói được nữa. Đây là phép chuyển ngữ chỉ về cái chết. +Gợi ý dịch: "hoặc kẻ đi đến nơi dành cho người chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Nhưng chúng con + +"Chúng con" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên, là những người vẫn còn sống. + diff --git a/psa/116/001.md b/psa/116/001.md new file mode 100644 index 00000000..5811809b --- /dev/null +++ b/psa/116/001.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ngài nghe tiếng tôi và lời nài xin của tôi + +"Tiếng" ở đây chỉ về người nói. Cụm từ "lời nài xin của tôi" giải thích điều ông đang nói là gì, có thể dịch thành cụm động từ. +Gợi ý dịch: "Ngài nghe tôi khi tôi nài xin Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/116/003.md b/psa/116/003.md new file mode 100644 index 00000000..932baab8 --- /dev/null +++ b/psa/116/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả thi thiên này tiếp tục nói. + +# Dây sự chết buộc quanh tôi + +Tác giả nói như thể sự chết là con người, có thể bắt lấy ông và dùng dây thừng trói ông lại. Xem cách đã dịch ở [PSA018:004](../018/004.md) + +# Bẫy lưới của âm phủ ngay trước mặt con + +Tác giả nói như thể "âm phủ", nơi dành cho người chết, là con người, có thể giăng lưới bẫy ông. +Gợi ý dịch: "Con cảm thấy như thể sắp sửa bước vào hầm mộ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# kêu cầu danh Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ "danh" chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "kêu cầu Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# giải cứu mạng sống con + +"Mạng sống" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "giải cứu con" hoặc "giữ con khỏi chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/116/005.md b/psa/116/005.md new file mode 100644 index 00000000..cc6c0386 --- /dev/null +++ b/psa/116/005.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả bài ca này tiếp tục nói. + +# Người thật thà + +Ở đây chỉ về người thiếu kinh nghiệm hay không thể bảo vệ bản thân. Tính từ ở đây có thể dịch thành cụm danh từ. +Gợi ý dịch: "những người thật thà" hoặc "những người bất lực" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Tôi bị hạ xuống + +Tác giả gọi bị sỉ nhục là phải ở một vị trí thấp hơn. +Gợi ý dịch: "Tôi bất lực" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/116/007.md b/psa/116/007.md new file mode 100644 index 00000000..49b43ec8 --- /dev/null +++ b/psa/116/007.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả thi thiên này tiếp tục nói. + +# Hỡi linh hồn ta, hãy trở về nơi an nghỉ ngươi + +Tác giả nói như thể bình an và vững tin là một nơi để linh hồn ông có thể yên nghỉ. Từ "linh hồn" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con có thể an nghỉ bình an" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúa đã giải cứu mạng sống tôi khỏi chết + +Ở đây từ "Chúa" chỉ về Đức Giê-hô-va. Từ "mạng sống" chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Chúa đã cứu tôi khỏi chết" hoặc "Chúa đã giữ tôi khỏi chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mắt tôi khỏi giọt lệ + +Có thể thêm vào cụm động từ ở vế trước để làm rõ nghĩa. +Gợi ý dịch: "Chúa đã cứu mắt tôi khỏi giọt lệ" hoặc "Chúa đã giữ tôi khỏi khóc than" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# chân tôi khỏi vấp ngã + +Có thể thêm vào cụm động từ ở vế trước để làm rõ nghĩa. Chân ở đây chỉ về chính người đó. Vấp ngã có thể chỉ về việc bị kẻ thù giết hại. +Gợi ý dịch: "Chúa đã cứu tôi khỏi vấp ngã" hoặc "Chúa đã giữ tôi khỏi bị kẻ thù giết hại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/116/009.md b/psa/116/009.md new file mode 100644 index 00000000..bd5a4cac --- /dev/null +++ b/psa/116/009.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả thi thiên này tiếp tục nói. + +# Trong đất kẻ sống + +"Trên thế giới này, là nơi con người sống động". Cụm từ này đối lập với nơi dành cho kẻ chết. + +# Con đau buồn quá đỗi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Con vô cùng đau khổ" hoặc "Người ta khiến con vô cùng khốn khổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tôi bối rối nói + +"Tôi vội vàng nói" hoặc "Tôi nói mà không suy nghĩ" + +# Mọi người đều nói dối + +"Mọi người là kẻ dối trá" hoặc "Mọi người là kẻ lừa dối" + diff --git a/psa/116/012.md b/psa/116/012.md new file mode 100644 index 00000000..f31f01ab --- /dev/null +++ b/psa/116/012.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả bài ca này tiếp tục nói. + +# Làm sao tôi có thể báo đáp cho Đức Giê-hô-va … cho tôi? + +Tác giả hỏi câu này để mở đầu nói về việc ông sẽ đáp lại những điều Đức Giê-hô-va đã làm cho ông như thế nào. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ báo đáp cho Đức Giê-hô-va thế này … cho tôi". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tôi sẽ nâng chén cứu rỗi lên + +Ở đây có thể chỉ về của lễ quán, là của lễ có nghi thức rưới rượu lên bàn thờ, và tác giả sẽ dâng của lễ này để đáp lại việc Đức Giê-hô-va đã giải cứu ông. Có thể dịch rõ ý nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ dâng của lễ quán cho Đức Giê-hô-va vì Ngài đã giải cứu tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cầu khẩn danh Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ "danh" chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "cầu khẩn Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự chết của những người thánh là quý báu trước mắt Đức Giê-hô-va + +"Quý báu" ở đây không chỉ ngụ ý rằng Đức Giê-hô-va coi trọng cái chết của các thánh Ngài mà nó còn giá trị với Ngài và khiến Ngài đau buồn. Ở đây từ "trước mắt" chỉ về nhìn nhận của Đức Giê-hô-va về điều Ngài nhìn thấy. Có thể dịch rõ nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va xem cái chết của những người thánh Ngài là rất quý giá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/116/016.md b/psa/116/016.md new file mode 100644 index 00000000..537e2a56 --- /dev/null +++ b/psa/116/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả thi thiên này tiếp tục nói. + +# con trai của tớ gái Ngài + +Ở đây có vẻ đang chỉ về mẹ của tác giả và muốn nói rằng bà trung tín thờ phượng Đức Giê-hô-va. Có thể dịch rõ ý của cả câu. +Gợi ý dịch: "giống như mẹ của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ngài đã cởi bỏ gông cùm cho con + +Tác giả nói việc có nguy cơ phải chết giống như bị xiềng xích trong tù. +Gợi ý dịch: "Chúa đã cứu con khỏi sự chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Của lễ tạ ơn + +"của lễ bày tỏ lòng biết ơn" + +# Sẽ cầu khẩn danh Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ "danh" chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Sẽ cầu khẩn Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/116/018.md b/psa/116/018.md new file mode 100644 index 00000000..d1839507 --- /dev/null +++ b/psa/116/018.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả bài ca này tiếp tục nói. + +# Con sẽ hoàn thành … toàn thể con dân Ngài + +Dịch tương tự câu [PSA116:012](./012.md) + +# Trong hành lang của nhà Đức Giê-hô-va + +Từ "nhà" chỉ về đền thờ của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Trong hành lang của đền thờ Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ở giữa ngươi, hỡi Giê-ru-sa-lem + +Tác giả nói với Giê-ru-sa-lem như thể nó là người. +Gợi ý dịch: "tại Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + diff --git a/psa/117/001.md b/psa/117/001.md new file mode 100644 index 00000000..dd200971 --- /dev/null +++ b/psa/117/001.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vì + +"Bởi vì" + +# Sự thành tín theo giao ước của Ngài rất lớn cho chúng con + +" Sự thành tín theo giao ước của Ngài đối cùng chúng con là rất lớn" + +# còn đến đời đời + +"kéo dài đời đời" + diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md new file mode 100644 index 00000000..5b2fd2cc --- /dev/null +++ b/psa/118/001.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hãy cảm tạ Đức Giê-hô-va vì Ngài là thiện + +"Hãy cảm tạ Đức Giê-hô-va vì Ngài những điều tốt lành Ngài làm nên" + +# Sự thành tín theo giao ước của Ngài còn đến đời đời + +"Ngài thành tín yêu thương chúng ta đến đời đời" + +# Nguyện Y-sơ-ra-ên nói rằng + +"Y-sơ-ra-ên" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Nguyện dân Y-sơ-ra-ên nói rằng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/118/003.md b/psa/118/003.md new file mode 100644 index 00000000..0e080711 --- /dev/null +++ b/psa/118/003.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +d + +# Nguyện nhà A-rôn nói rằng + +"Nhà" ở đây chỉ về gia đình hay dòng dõi của một người. Cụm từ này chỉ về các thầy tế lễ là dòng dõi của A-rôn. +Gợi ý dịch: "Nguyện dòng dõi của A-rôn nói rằng" hoặc "Nguyện các thầy tế lễ nói rằng" (Xem: and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự thành tín theo giao ước của Ngài còn đến đời đời + +"Ngài thành tín yêu thương chúng ta đến đời đời." Xem cách đã dịch ở [PSA118:001](./001.md) + +# Những môn đồ trung thành của Đức Giê-hô-va + +"những người kính sợ Đức Giê-hô-va" hoặc "những người thờ phượng Đức Giê-hô-va" + diff --git a/psa/118/005.md b/psa/118/005.md new file mode 100644 index 00000000..7d72cae6 --- /dev/null +++ b/psa/118/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Giải phóng tôi + +Tác giả nói Đức Giê-hô-va đã cứu ông khỏi sự buồn thảm như thể Ngài đem ông từ một nơi bị giam hãm đến nơi rộng rãi ông có thể đi lại thoải mái. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Loài người làm gì tôi được? + +Tác giả hỏi câu hỏi tu từ này để nhấn mạnh rằng loài người không thể làm gì để làm hại ông vì Đức Giê-hô-va ở cùng ông. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "người ta không thể làm gì để hãm hại con được." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Giê-hô-va là Đấng giúp đỡ bên cạnh tôi + +Ở bên cạnh một người tức là người đó chấp thuận và sẽ giúp đỡ người kia. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va chấp thuận tôi và sẽ giúp đỡ tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tôi sẽ nhìn đắc thắng trên những kẻ ghét tôi + +Ngụ ý rằng Đức Giê-hô-va là Đấng sẽ đánh bại kẻ thù của tác giả, trong khi tác giả chưng kiến. Có thể nói rõ ý của cả câu. +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ nhìn Đức Giê-hô-va đánh bại hết thảy những kẻ ghét tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/118/008.md b/psa/118/008.md new file mode 100644 index 00000000..81f802be --- /dev/null +++ b/psa/118/008.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# nương náu nơi Đức Giê-hô-va + +Chúa được ví như một chỗ nương náu, nơi để người ta được bảo vệ. +Gợi ý dịch: "tìm kiếm sự bảo vệ từ Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nương náu nơi Đức Giê-hô-va + +Câu này song song với câu đi trước. Chúa được ví như một chỗ nương náu, nơi để người ta được bảo vệ. +Gợi ý dịch: "tìm kiếm sự bảo vệ từ Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md new file mode 100644 index 00000000..d6a7e087 --- /dev/null +++ b/psa/118/010.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Mọi nước + +"Nước" ở đây tượng trưng cho kẻ thù của các nước đó. Tác giả dùng cách nói cường điệu để nhấn mạnh rằng số kẻ thù vây quanh ông rất đông. +Gợi ý dịch: "Kẻ thù của nhiều nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Trong danh Đức Giê-hô-va + +"Danh" ở đây chỉ về quyền năng của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "bởi quyền năng của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tôi cắt bỏ chúng + +Tác giả nói việc đánh bại kẻ thù như thể ông cắt bỏ chúng như cắt bỏ nhánh cây. +Gợi ý dịch: "Ta đánh bại chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng bao vây tôi khác nào đàn ong + +Tác giả ví quân thù như đàn ong. +Gợi ý dịch: "Chúng bao vây tôi như đàn ong vây lấy một người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chúng biến mất nhanh như lửa giữa bụi gai + +Như bụi gai khô cháy nhanh tàn, sự tấn công của kẻ thù cũng chóng qua như vậy. +Gợi ý dịch: "sự tấn công của chúng chóng qua như lửa bụi gai nhanh tàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/118/013.md b/psa/118/013.md new file mode 100644 index 00000000..f589b3ae --- /dev/null +++ b/psa/118/013.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Đề hạ gục ta + +Tác giả nói quân thù tìm cách hạ gục ông như thể chúng tìm cách đẩy ông ngã xuống đất. +Gợi ý dịch: "để đánh bại ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va là sức mạnh và là niềm vui của ta + +"Đức Giê-hô-va ban cho ta sức mạnh và niềm vui" + diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md new file mode 100644 index 00000000..af254c43 --- /dev/null +++ b/psa/118/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Có tiếng reo mừng chiến thắng trong trại người công chính + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Người ta nghe tiếng reo mừng chiến thắng trong trại người công chính" hoặc "Người công chính reo mừng chiến thắng trong trại mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tay phải của Đức Giê-hô-va chế ngự + +"Tay" ở đây chỉ về quyền năng của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đã chiến thắng bằng sức mạnh rất lớn của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tay phải Đức Giê-hô-va giơ cao lên + +Giơ tay lên là cử chỉ của sự chiến thắng. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va giơ cao tay phải lên" hoặc "Đức Giê-hô-va giơ cao tay phải trong chiến thắng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/118/017.md b/psa/118/017.md new file mode 100644 index 00000000..f0aa1bbc --- /dev/null +++ b/psa/118/017.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Tôi sẽ chẳng chết đâu nhưng được sống + +Tác giả nói cùng một ý ở cả thể phủ định và khẳng định để nhấn mạnh rằng ông chắc chắn sẽ sống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Đức Giê-hô-va đã trừng phạt tôi + +"Đức Giê-hô-va đã kỷ luật tôi" + +# Ngài không phó tôi cho sự chết + +Tác giả nói như thể sự chết là một người để Đức Giê-hô-va giao nộp tác giả. +Gợi ý dịch: "Ngài không để tôi phải chết" hoặc "Ngài không để kẻ thù giết tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/118/019.md b/psa/118/019.md new file mode 100644 index 00000000..f41888a9 --- /dev/null +++ b/psa/118/019.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Hãy mở cho tôi các cửa công chính + +"Hãy mở cho tôi những cánh cửa để người công chính bước vào". Ở đây chỉ về các cánh cửa của đền thờ và tác giả đang nói với người giữ cửa. Có thể nói rõ ý của cả câu. +Gợi ý dịch: "Hãy mở cho tôi các cửa đền thờ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cửa của Đức Giê-hô-va + +"cửa dẫn vào sự hiện diện của Đức Giê-hô-va" hoặc "cửa của Đức Giê-hô-va" + +# Con sẽ cảm tạ Chúa + +Đến đây tác giả bắt đầu thưa cùng Đức Giê-hô-va. + +# Chúa đã trở nên sự cứu rỗi của con + +"Sự cứu rỗi" có thể được dịch thành cụm động từ. +Gợi ý dịch: "Chúa đã cứu rỗi con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/118/022.md b/psa/118/022.md new file mode 100644 index 00000000..4d286264 --- /dev/null +++ b/psa/118/022.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hòn đá mà thợ xây loại ra đã trở nên đá góc nhà + +Đây dường như là một thành ngữ tác giả dùng để mô tả vua hoặc nước Y-sơ-ra-ên, mặc dù người khác xem là vô giá trị nhưng Đức Giê-hô-va làm cho trở nên quan trọng nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# Kỳ diệu trong mắt chúng con + +Có thể là 1) "điều kỳ diệu chúng con xem thấy" hoặc 2) "chúng con nhận thấy đó là điều kỳ diệu". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/118/024.md b/psa/118/024.md new file mode 100644 index 00000000..6ab7be67 --- /dev/null +++ b/psa/118/024.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# mừng rỡ và vui vẻ + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhằm nhấn mạnh mức độ vui mừng. +Gợi ý dịch: "rất vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md new file mode 100644 index 00000000..23bb4c6d --- /dev/null +++ b/psa/118/026.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Đáng ca ngợi đấng nhân danh Đức Giê-hô-va mà đến + +Ở đây các thấy tế lễ bắt đầu nói về vị vua. + +# Đấng nhân danh Đức Giê-hô-va mà đến + +"Danh" ở đây chỉ về quyền năng của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "đấng đến trong năng quyền của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Từ nơi nhà Đức Giê-hô-va, chúng con chúc tụng Ngài + +Ở đây các thầy tế lễ chỉ về dân chúng. + +# nhà Đức Giê-hô-va + +Từ "nhà" ở đây chỉ về đền thờ. +Gợi ý dịch: "Đền thờ của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài đã ban cho chúng con ánh sáng + +Tác giả nói Đức Giê-hô-va ban phước cho dân Ngài như thể Đức Giê-hô-va chiếu sáng trên họ. +Gợi ý dịch: "Ngài đã ban phước cho chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lấy dây cột sinh tế + +"lấy dây thừng buộc sinh tế" + +# Chúa là Đức Chúa Trời của con + +Ở đây tác giả bắt đầu trở lại trực tiếp thưa cùng Đức Giê-hô-va. + diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md new file mode 100644 index 00000000..56317da6 --- /dev/null +++ b/psa/118/029.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ôi + +Đây là từ cảm thán có thể dịch thành bất kì từ cảm thán nào trong ngôn ngữ của bạn để nghe được tự nhiên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Tạ ơn Đức Giê-hô-va, vì Ngài tốt lành + +"tạ ơn Đức Giê-hô-va vì điều tốt lành Ngài làm." Xem cách đã dịch ở [PSA118:001](./001.md) + +# Sự thành tín theo giao ước của Ngài còn đến đời đời + +"Ngài thành tín yêu thương chúng ta đến đời đời." Xem cách đã dịch ở [PSA118:001](./001.md) + diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md new file mode 100644 index 00000000..268b4697 --- /dev/null +++ b/psa/119/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ALEPH + +Đây là tên của ký tự đầu tiên trong bản chữ cái Hê-bơ-rơ. + +# Phước cho những người + +"Thất tốt lành cho những người" + +# những người có đường lối trọn vẹn + +Cách cư xử của một người được gọi là "đường" hay "đường lối". +Gợi ý dịch: "những người có hành vi trọn vẹn" hoặc "những người không có ai chê trách vì làm điều sai trái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ai đi trong luật pháp của Đức Giê-hô-va + +Cách một người sống hay cư xử được gọi là bước đi. +Gợi ý dịch: "ai sống theo luật pháp của Đức Giê-hô-va" hoặc "ai vâng theo luật pháp của Đức Giê-hô-va". Câu này làm rõ nghĩa cho câu "những người có đường lối trọn vẹn". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ai hết lòng tìm kiếm Ngài + +"Tìm kiếm" Đức Chúa Trời có nghĩa là muốn biết Ngài. + +# hết lòng + +Có nghĩa là mãnh liệt hay chân thành. +Gợi ý dịch: "hết mình" hoặc "với mọi thứ trong mình" hoặc "chân thành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/119/003.md b/psa/119/003.md new file mode 100644 index 00000000..ee784d28 --- /dev/null +++ b/psa/119/003.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần lớn thi thiên này thưa cùng Đức Chúa Trời, và từ "Ngài", "của Ngài" hầu như luôn chỉ về Ngài. + +# Họ không làm điều sai trái + +Họ không bất tuân lời Đức Giê-hô-va. + +# Họ bước đi trong đường lối Ngài + +"Họ bước đi trong đường lối của Đức Giê-hô-va". Ở đây hành vi của họ được gọi là "bước đi", và cách Đức Chúa Trời muốn họ phải cư xử theo được gọi là "đường lối Ngài". +Gợi ý dịch: "họ ăn ở theo cách Đức Giê-hô-va muốn" (UDB) + +# Giữ các kỷ cương của Chúa + +"vâng theo mọi điều Chúa ban bố họ cần làm" + +# Cẩn thận thi hành + +Tức là biết và hiểu các kỷ cương cách cẩn thận và vâng theo. + diff --git a/psa/119/005.md b/psa/119/005.md new file mode 100644 index 00000000..b772a45b --- /dev/null +++ b/psa/119/005.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Con sẽ được lập vững + +Tác giả nói về việc được lập vững trong kỷ cương Chúa như thể không ai có thể lay chuyển ông về mặt vật lí. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tuân giữ các luật lệ Chúa + +"vâng theo các luật lệ Chúa" + +# Con sẽ chẳng bị hổ thẹn + +Tác giả không muốn bị hổ thẹn khi ở trong sự hiện diện của Đức Chúa Trời. + +# Mọi điều răn Ngài + +"mọi điều Chúa đã truyền dạy chúng con" + diff --git a/psa/119/007.md b/psa/119/007.md new file mode 100644 index 00000000..d03a3a14 --- /dev/null +++ b/psa/119/007.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lòng ngay thật + +"Lòng chân thật." Người chân thật sẽ làm điều ngay thẳng. Lòng chỉ về trung tâm cảm xúc của một người. Xem cách đã dịch từ "sự ngay thẳng" ở [PSA025:020](../025/020.md) + +# luật lệ Chúa + +"Luật lệ" chỉ về luật pháp hay mạng lệnh của Đức Chúa Trời. + diff --git a/psa/119/009.md b/psa/119/009.md new file mode 100644 index 00000000..d14b87d6 --- /dev/null +++ b/psa/119/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# BETH + +Đây là tên của chữ cái thứ hai trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 9-16 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# Người trẻ tuổi phải làm sao cho đường lối mình được trong sạch? + +Câu hỏi này được dùng để giới thiệu một giá trị mới của lời Chúa. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Đây là cách cho người trẻ tuổi giữ đường lối mình được trong sạch" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Giữ đường lối mình được trong sạch + +Tác giả ví việc sống theo luật pháp của Đức Chúa Trời như thể một con đường được giữ cho thông suốt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con hết lòng + +Đây là một cụm từ. Lòng chỉ về mọi cảm xúc, cảm tưởng, ao ước và ý chí của một người. +Gợi ý dịch: "hết mình" hoặc "với hết cả mọi thứ trong con" hoặc "thành tâm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đừng để con lạc khỏi các điều răn Chúa + +Ở đây, không vâng theo các điều răn của Đức Chúa Trời được gọi là lạc lối. +Gợi ý dịch: "Xin chớ để con bất tuân các điều răn Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/011.md b/psa/119/011.md new file mode 100644 index 00000000..6fb70cf2 --- /dev/null +++ b/psa/119/011.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Con đã cất giữ lời Chúa trong lòng + +"Con đã đặt lời Chúa trong lòng". Đây là phép ẩn dụ có nghĩa là "Con đã ghi nhớ lời Chúa". Lòng được mô tả như một vật chứa, có thể cất giữ những điều người ta suy nghĩ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/013.md b/psa/119/013.md new file mode 100644 index 00000000..d5843301 --- /dev/null +++ b/psa/119/013.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hơn được mọi vinh hoa phú quý + +"hơn mọi sự giàu sang" + diff --git a/psa/119/015.md b/psa/119/015.md new file mode 100644 index 00000000..7c33a19b --- /dev/null +++ b/psa/119/015.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Con sẽ suy ngẫm … và chú tâm + + Con sẽ suy ngẫm … và chú tâm Đây là những ý song song có ý nghĩa tương tự nhau, được lặp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# suy ngẫm kỷ cương Chúa + +"suy nghĩ cẩn thận về điều Chúa đã chỉ dẫn chúng con" + +# chú tâm + +Từ này chỉ về việc suy nghĩ thông suốt điều được bàn đến. +Gợi ý dịch: "suy nghĩ cẩn thận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con vui thích + +Ưa thích + diff --git a/psa/119/017.md b/psa/119/017.md new file mode 100644 index 00000000..dd589a27 --- /dev/null +++ b/psa/119/017.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# GIMEL + +Đây là tên của chữ cái thứ ba trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng từ câu 17-24 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# đầy tớ Chúa + +Tác giả gọi mình là "đầy tớ Chúa" để thể hiện sự hạ mình. + +# Xin mở mắt con để con thấy + +Tác giả gọi việc có được hiểu biết, kiến thức và sự khôn ngoan là có thể nhìn thấy. +Gợi ý dịch: Xin giúp con hiểu được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Điều diệu kỳ trong luật pháp của Chúa + +Tác giả gọi sự hiểu biết sâu sắc về luật pháp là điều để kinh ngạc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trong luật pháp của Chúa + +"trong kỷ cương Chúa" hoặc "trong mạng lệnh Chúa" + diff --git a/psa/119/019.md b/psa/119/019.md new file mode 100644 index 00000000..255c3f04 --- /dev/null +++ b/psa/119/019.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Con là khách lạ trên đất + +Có thể là 1) tác giả nói về cuộc đời ngắn ngủi của ông trên đất như thể ông là khách lạ, không ở lâu trong xứ. +Gợi ý dịch: "Con như người khách lạ sống tạm trong xứ" hoặc 2) sự thiếu hiểu biết của tác giả về luật pháp của Đức Chúa Trời giống như ông là khách lạ, không biết về luật pháp của xứ. Gợi ý dịch: "Con thiếu hiểu biết như người khạch lạ trong xứ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ao ước của con bị nghiền nát vì khát khao + +Tác giả nói ao ước của ông mãnh liệt như thể chúng đang ở trong đau đớn. +Gợi ý dịch: "Tâm con khao khát được biết" hoặc "Linh hồn con đau đớn vì con rất mong muốn được biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/021.md b/psa/119/021.md new file mode 100644 index 00000000..9c4466d4 --- /dev/null +++ b/psa/119/021.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# kẻ bị nguyền rủa + +Có thể là 1) Đức Chúa Trời sẽ nguyền rủa họ hoặc 2) Họ đáng bị Đức Chúa Trời trừng phạt. +Gợi ý dịch: "kẻ đáng bị trừng phạt" + +# Đi lầm lạc khỏi các điều răn của Chúa + +Tác giả nói về việc không vâng theo điều răn của Đức Chúa Trời như thể đó là con đường người ta có thể đi lạc. +Gợi ý dịch: "kẻ đi ra khỏi đường lối của điều răn Chúa" hoặc "kẻ không vâng giữ các điều răn Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin gìn giữ con khỏi + +"Xin giữ con khỏi" hoặc "Xin giải cứu con khỏi" + +# và nỗi sỉ nhục + +"cảm giác hổ thẹn và ngu xuẩn" + diff --git a/psa/119/023.md b/psa/119/023.md new file mode 100644 index 00000000..54a830b8 --- /dev/null +++ b/psa/119/023.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Dù các vua chúa lập mưu và vu cáo con + +"Dù các vua lập kế hoạch làm hại con và nói xấu về con" + +# Các chứng ước Chúa là niềm vui thích của con + +"Các chứng ước Chúa khiến con vui vẻ" + +# Và chúng là những cố vấn cho con + +Chứng ước của Đức Chúa Trời được nói như thể chúng là con người. +Gợi ý dịch: "và chúng như những cố vấn khôn ngoan cho con" hoặc "và chúng cho con lời khuyên khôn ngoan" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/119/025.md b/psa/119/025.md new file mode 100644 index 00000000..bedb6bf2 --- /dev/null +++ b/psa/119/025.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# DALETH + +Đây là tên của chữ cái thứ tư trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng từ câu 25-32 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# Mạng sống con dính vào bụi đất + +Đây là một thành ngữ. Có thể có nghĩa là 1) ông nghĩ rằng ông sẽ chết sớm, hoặc 2) ông nằm trong bụi đất vì ông rất buồn rầu hoặc 3) ông nhận thấy rằng ông mong ước những điều vô giá trị của thế gian. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xin dùng lời Chúa ban cho con sự sống + +Đây là một cách biểu đạt. "Sự sống" ở đây chỉ về mục đích và ý nghĩa, chứ không chỉ là sự sống vật lí. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dùng lời Chúa + +"Lời" của Đức Chúa Trời chỉ về điều Ngài phán. Ở đây nó chỉ về điều Ngài đã hứa. +Gợi ý dịch: "theo lời hứa của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đường lối con + +Việc làm hay cử chỉ của một người được ví như một con đường hay đường lối. +Gợi ý dịch: "điều con đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/027.md b/psa/119/027.md new file mode 100644 index 00000000..956b254c --- /dev/null +++ b/psa/119/027.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sự dạy dỗ kỳ diệu + +"sự dạy dỗ đầy kinh ngạc" + +# Với ưu sầu + +"vì con rất buồn rầu" + +# khiến con mạnh mẽ + +"Làm cho con mạnh mẽ". Ở đây có thể chỉ về sức mạnh thuộc thể hoặc sức mạnh thuộc linh. + diff --git a/psa/119/029.md b/psa/119/029.md new file mode 100644 index 00000000..14ec323e --- /dev/null +++ b/psa/119/029.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Xin đem khỏi con đường lối dối trá + +"Đường lối" ở đây chỉ về cách ứng xử. +Gợi ý dịch: "Xin giữ con không đi theo con đường dối trá" hoặc "Xin ngăn con khỏi sự dối trá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dối trá + +Có thể là 1) "nói dối" hoặc 2) "tin những lời nói dối" hoặc "đi theo sự lừa dối". + +# Con đường trung tín + +Cách một người cư xử hay hành động được ví như một con đường. +Gợi ý dịch: "trung tín với Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/031.md b/psa/119/031.md new file mode 100644 index 00000000..ae3e10a7 --- /dev/null +++ b/psa/119/031.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Con nắm lấy các chứng ước Chúa + +Giữ chặt lấy chúng tức là cam kết vâng theo. +Gợi ý dịch: "Con giữ chặt lấy các chứng ước của Chúa" hoặc "Con cam kết vâng theo các chứng ước Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chứng ước + +Ở đây chỉ về luật pháp của Môi-se. + +# con sẽ chạy theo con đường giới răn của Chúa + +Tác giả ví việc tập trung hay cam kết vâng giữ các mạng lệnh của Đức Chúa Trời là chạy trên một con đường. +Gợi ý dịch: "Con sẽ cam kết vâng giữ các mạng lệnh Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa mở rộng lòng con + +Đây là một lối nói. Có thể là 1) "Chúa giúp con hiểu biết hơn về các mạng lệnh của Chúa" hoặc 2) "Chúa ban cho con thêm lòng ao ước vâng theo các mạng lệnh Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/119/033.md b/psa/119/033.md new file mode 100644 index 00000000..494044dc --- /dev/null +++ b/psa/119/033.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# HE + +Đây là tên của chữ cái thứ năm trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ thì mỗi dòng của câu 33-40 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# luật lệ của Chúa + +Đây là một cách gọi khác để chỉ về luật pháp của Môi-se. + +# đến cuối cùng + +Có thể là 1) "hoàn toàn" hoặc 2) "cho đến cuối đời" hoặc 3) "cho đến giờ phút cuối cùng". + +# Giữ luật pháp Chúa + +"vâng theo luật pháp Chúa" + +# Con sẽ hết lòng tuân giữ + +"Con chắc chắn sẽ tuân giữ luật pháp Chúa" hoặc "Con hoàn toàn cam kết sẽ làm theo điều truyền dạy" + +# hết lòng + +Đây là một lối nói. +Gợi ý dịch: "hết mình" hoặc "với hết cả mọi thứ trong con" hoặc "thành tâm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/119/035.md b/psa/119/035.md new file mode 100644 index 00000000..76bb5f2b --- /dev/null +++ b/psa/119/035.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Xin dẫn con đi trong con đường điều răn của Chúa + +"Xin hướng dẫn con theo điều răn của Chúa" hoặc "Xin dạy con vâng giữ điều răn Chúa". Điều răn của Đức Chúa Trời được ví như một con đường để người ta bước đi trong sự vâng phục Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin hướng lòng con về + +Đây là một lối nói. "Lòng" ở đây chỉ về ý muốn, những mong ước và lựa chọn điều hướng đời sống của một người. +Gợi ý dịch: "Khiến con mong muốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chứng ước Chúa + +"vâng theo chứng ước Chúa". Ở đây chỉ về việc vâng theo luật pháp của Môi-se. + +# lợi lộc bất chính + +"Ước muốn giàu có". Ở đây chỉ về sự thịnh vượng đạt được bằng cách bất hợp pháp hoặc làm điều sai trái đối với người khác. + diff --git a/psa/119/037.md b/psa/119/037.md new file mode 100644 index 00000000..790ac8ca --- /dev/null +++ b/psa/119/037.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Xin đừng để mắt con nhìn vào những điều vô giá trị + +Đây là phép ẩn dụ chỉ về việc ao ước những điều không có giá trị đời đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Làm cho con được sống theo đường lối Chúa + +"cho con có thể sống như Ngài mong muốn" + +# Làm cho con được sống + +"cho con sống vững vàng" hoặc "ban cho con sức mạnh" + +# Xin làm ứng nghiệm cho đầy tớ Chúa lời hứa mà Chúa đã lập cho những ai tôn kính Ngài + +"Xin làm cho đầy tớ Chúa điều Ngài đã hứa cho những ai tôn kính Ngài" + +# đầy tớ Chúa + +Tác giả gọi mình là "đầy tớ Chúa" để thể hiện sự hạ mình. +Gợi ý dịch: "con, là đầy tớ Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/119/039.md b/psa/119/039.md new file mode 100644 index 00000000..d0c3c4a6 --- /dev/null +++ b/psa/119/039.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# con sợ hãi + +"Con rất sợ" + +# phán quyết công bình của Chúa thật tốt lành + +Đức Chúa Trời phán xét ngay thẳng và phán quyết của Ngài là tốt lành. +Gợi ý dịch: "Sự phán xét của Chúa là công bình và tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Xem + +Đây là một lối nói. "Xem" ở đây chỉ về việc nhận biết tình hình, nhấn mạnh vào kiến thức hay hiểu biết hơn là chỉ quan sát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con mong ước các kỷ cương Chúa + +Có thể là 1) "Con rất muốn biết các kỷ cương Chúa" hoặc 2) "Con rất muốn vâng theo điều Chúa dạy dỗ chúng con". + +# Xin khiến con được sống trong sự công chính của Ngài + +"Sự công chính" là một danh từ trừu tượng chỉ về bản chất công chính. +Gợi ý dịch: "Xin khiến con được sống vì Chúa là công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Xin khiến con được sống + +Có thể là 1) "Xin giữ cho con được sống" hoặc 2) "Xin khiến con mạnh mẽ". + diff --git a/psa/119/041.md b/psa/119/041.md new file mode 100644 index 00000000..89d32521 --- /dev/null +++ b/psa/119/041.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# VAV + +Đây là tên của chữ cái thứ sau trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hy Lạp thì mỗi dòng của câu 41-48 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# cho con tình yêu thương không tàn của Chúa + +Đây là một lời cầu xin. +Gợi ý dịch: "Xin cho con tình yêu thương không tàn của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sự cứu rỗi của Ngài + +Có thể dịch rõ thông tin được ngầm hiểu. +Gợi ý dịch: "xin ban cho con sự cứu rỗi của Ngài" hoặc "xin cứu rỗi con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Lời đáp + +"câu trả lời" hoặc "đáp ứng" + diff --git a/psa/119/043.md b/psa/119/043.md new file mode 100644 index 00000000..4e7cfc53 --- /dev/null +++ b/psa/119/043.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Xin đừng cất khỏi miệng con lời của chân lý + +"Miệng con" chỉ về việc nói về lời của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Xin đừng ngăn con nói ra chân lý Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì con trông đợi nơi phán quyết của Chúa + +"Trông đợi" mang ý nghĩa là tin cậy, tin chắc rằng Đức Chúa Trời sẽ làm như Ngài phán quyết. + +# Con sẽ tuân giữ + +"Con sẽ vâng theo" + diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md new file mode 100644 index 00000000..753c927e --- /dev/null +++ b/psa/119/045.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Con sẽ bước đi vững vàng + +Bước đi vững vàng tức là sống vững vàng. +Gợi ý dịch: "Con sẽ sống vững vàng trong Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Con tìm kiếm kỷ cương của Chúa + +"Tìm kiếm" là lĩnh hội hay tìm hiểu về kỷ cương của Đức Chúa Trời như thể có thể nhìn thấy được chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mạng lệnh uy nghi trước các vua + +"Mạng lệnh hệ trọng cho các vua" hoặc "sự hướng dẫn cho các vua" + diff --git a/psa/119/047.md b/psa/119/047.md new file mode 100644 index 00000000..5cc1e302 --- /dev/null +++ b/psa/119/047.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Con vui thích các điều răn Chúa + +Có thể là 1) "Con vui thích học biết các điều răn Chúa" hoặc 2) "Con vui mừng vì có cơ hội học biết các điều răn Chúa". + +# Con giơ tay lên + +Đây là cách nói có nghĩa là tôn vinh, yêu mến hay tôn trọng các điều răn của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/119/049.md b/psa/119/049.md new file mode 100644 index 00000000..9b0671cf --- /dev/null +++ b/psa/119/049.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ZAYIN + +Đây là tên của chữ cái thứ bảy trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 49-56 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# nhớ lại lời hứa Chúa + +"Nhớ đến lời hứa của Chúa." Xem cách đã dịch ở [PSA020:003](../020/003.md) + +# Đây là sự an ủi con trong cơn hoạn nạn: ấy là lời hứa của Chúa khiến con được sống + +Có thể sắp xếp lại trật tự của câu. +Gợi ý dịch: "Lí do cho sự an ủi con ấy là lời hứa Chúa cho con được sống trong cơn hoạn nạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-sentences]]) + diff --git a/psa/119/051.md b/psa/119/051.md new file mode 100644 index 00000000..1cf59b6e --- /dev/null +++ b/psa/119/051.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Kẻ kiêu ngạo + +Tính từ đóng vai trò danh từ này có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "Người kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# chế nhạo + +Chế giễu ai đó hay vật gì đó là xem thường, không tin cậy hay không tôn trọng + +# từ thời xưa + +Ở đây chỉ về lúc luật pháp được ban cho Môi-se nhiều năm trước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md new file mode 100644 index 00000000..4f7e27b0 --- /dev/null +++ b/psa/119/053.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Sự nóng giận chiếm giữ con + +Đây là một lối nói. Sự tức giận được nói như một người có thể bắt lấy người khác. +Gợi ý dịch: "Con rất tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Các luật lệ Chúa là bài ca của con + +"Con lấy luật lệ Chúa làm lời bài hát của con" hoặc "Con sáng tác những bài ca từ các luật lệ của Chúa" + diff --git a/psa/119/055.md b/psa/119/055.md new file mode 100644 index 00000000..3e03e3f2 --- /dev/null +++ b/psa/119/055.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Con suy nghĩ về danh Chúa + +Ở đây từ "danh" chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ôi, con suy nghĩ về Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con giữ luật pháp Ngài + +Có nghĩa là vâng theo luật pháp. +Gợi ý dịch: "Con vâng theo luật pháp Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lối sống của con + +"thói quen của con" + +# Con tuân giữ các kỷ cương của Chúa + +Có nghĩa là đi theo hay vâng giữ các kỷ cương đó. +Gợi ý dịch: "Con đã vâng giữ các kỷ cương của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/119/057.md b/psa/119/057.md new file mode 100644 index 00000000..08e159f9 --- /dev/null +++ b/psa/119/057.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# HETH + +Đây là tên của chữ cái thứ tám trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 57-64 đều bắt đầu với chữ cái này. + +# Đức Giê-hô-va là phần của con + +Câu này có nghĩa là Đức Giê-hô-va là tất cả những gì ông ao ước. Người Lê-vi không được nhiều đất đai vì Chúa là phần của họ vì thế tác giả nói Đức Giê-hô-va là Đấng thỏa mãn nhu cầu của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md new file mode 100644 index 00000000..769128c5 --- /dev/null +++ b/psa/119/059.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Xoay bước chân con + +"Chân" ở đây chỉ về chính người đó. Ăn năn và lựa chọn vâng theo luật pháp của Đức Chúa Trời giống như xoay bước chân về hướng khác. +Gợi ý dịch: "đổi hướng của con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con nhanh chóng, không hề chậm trễ + +Tác giả diễn đạt cùng một ý ở cả thể khẳng định và phủ định để nhấn mạnh sự cấp bách trong việc ông vâng theo mạng lệnh của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/119/061.md b/psa/119/061.md new file mode 100644 index 00000000..6e492e00 --- /dev/null +++ b/psa/119/061.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Dây kẻ ác đã giăng bẫy con + +Trong phép ẩn dụ này, kẻ ác hay người gian ác tìm cách làm cho tác giả phạm tội như người săn tìm cách dùng bẫy bắt thú vật. +Gợi ý dịch: "Kẻ thù con tìm cách bắt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/063.md b/psa/119/063.md new file mode 100644 index 00000000..e41e1b4a --- /dev/null +++ b/psa/119/063.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Con là bạn hữu của mọi người kính sợ Chúa + +"Con là bạn của mọi người tôn kính Chúa" + diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md new file mode 100644 index 00000000..c53ada33 --- /dev/null +++ b/psa/119/065.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# TETH + +Đây là tên của chữ cái thứ chín trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 65-72 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# đầy tớ Chúa + +Tác giả gọi mình là "đầy tớ Chúa." +Gợi ý dịch: "con, là đầy tớ Chúa" hoặc "con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Bởi lời Ngài + +Đây là một cách nói. "Lời Ngài" chỉ về những lời hứa Đức Giê-hô-va ban cho tác giả. +Gợi ý dịch: "như Ngài đã hứa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# + +**Dạy con nhận thức và hiểu biết đúng đắn, + +# + +Một số ngôn ngữ có thể đòi hỏi phải thay đổi mạch lô-gíc. +Gợi ý dịch: "Vì con tin vào các điều răn Chúa nên xin Ngài dạy con nhận thức và hiểu biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-sentences]] and [[rc://vi/ta/man/translate/writing-intro]]) + diff --git a/psa/119/067.md b/psa/119/067.md new file mode 100644 index 00000000..97d6e41a --- /dev/null +++ b/psa/119/067.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Trước khi bị hoạn nạn + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Trước khi Chúa khiến con khốn khổ" hoặc "Trước khi Chúa trừng phạt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Con đi lạc + +Không vâng lời Đức Chúa Trời được nói như thể đi sai đường. +Gợi ý dịch: "Con không vâng lời Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con vâng giữ lời Chúa + +"Lời" ở đây chỉ về các điều răn. +Gợi ý dịch: "Con vâng theo các điều răn Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md new file mode 100644 index 00000000..d175c2a0 --- /dev/null +++ b/psa/119/069.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Kẻ kiêu ngạo + +Có thể dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "Người kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# dùng lời dối trá bôi nhọ con + +Nói dối về một người được nói như thể làm cho người đó dơ dáy bằng cách rêu rao những lời nói dối về người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hết lòng + +"Lòng" ở đây chỉ về ý chí của một người. +Gợi ý dịch: "hoàn toàn cam kết" hoặc "hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lòng chúng nó chai cứng + +"Lòng" ở đây chỉ về ý chỉ của con người. Người cứng đầu được nói như thể lòng hay ý chí của họ cứng như đá. +Gợi ý dịch: "Họ cứng đầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/071.md b/psa/119/071.md new file mode 100644 index 00000000..e17e9284 --- /dev/null +++ b/psa/119/071.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Luật pháp của miệng Ngài + +"Miệng" ở đây chỉ về điều Đức Chúa Trời phán. +Gợi ý dịch: "Luật pháp Chúa phán" hoặc "Luật pháp Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hơn hàng ngàn miếng vàng và bạc + +Có thể dịch tổng quát hơn. +Gợi ý dịch: "hơn số tiền lớn" hoặc "hơn giàu sang" + diff --git a/psa/119/073.md b/psa/119/073.md new file mode 100644 index 00000000..0cc12e48 --- /dev/null +++ b/psa/119/073.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# YOD + +Đây là tên của chữ cái thứ mười trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 73-80 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# Tay Chúa đã làm và nắn nên con + +Đức Chúa Trời tạo dựng nên một người được nói như thể Ngài dùng tay nắn nên người đó giống như nắn đất sét. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tay Chúa + +"Tay" ở đây chỉ về quyền năng hay hành động của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì con có hy vọng nơi lời Chúa + +"Lời" ở đây chỉ về điều Đức Chúa Trời phán. +Gợi ý dịch: "vì con tin vào điều Chúa phán" hoặc "con tin chắc vào điều Chúa phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md new file mode 100644 index 00000000..4932a49a --- /dev/null +++ b/psa/119/075.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Trong sự thành tín, Chúa làm cho con đau khổ + +"Chúa trừng phạt con vì Chúa là thành tín". Đức Chúa Trời hứa ban thưởng cho người công chính và trừng phạt người phạm tội, vì thế Ngài thành tín làm điều Ngài đã phán. + +# đầy tớ Chúa + +Tác giả gọi mình là "đầy tớ Chúa." +Gợi ý dịch: "con, là đầy tớ Chúa" hoặc "con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/psa/119/077.md b/psa/119/077.md new file mode 100644 index 00000000..bf6393b5 --- /dev/null +++ b/psa/119/077.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Nguyện những kẻ kiêu ngạo phải bị hổ thẹn + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Xin cho những kẻ kiêu ngạo phải hổ thẹn" hoặc "Xin khiến cho những kẻ kiêu ngạo phải hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Kẻ kiêu ngạo + +Có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "người kiêu ngạo" hoặc "những kẻ kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/psa/119/079.md b/psa/119/079.md new file mode 100644 index 00000000..48e602e1 --- /dev/null +++ b/psa/119/079.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Quay sang con + +Trở lại làm bạn với tác giả được nói như thể người đó quay người sang tác giả. +Gợi ý dịch: "đến cùng con" hoặc "hiệp với con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những người biết chứng ước Chúa + +Có thể là 1) câu này mô tả thêm về những người kính sợ Đức Chúa Trời hoặc 2) câu này cho thấy mục đích cho những người kính sợ chúa trở lại cùng tác giả. Có thể thêm vào từ "để" cho rõ nghĩa. +Gợi ý dịch: "để họ có thể học được điều Chúa truyền phán" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Nguyện lòng con chẳng hổ thẹn + +"Lòng" ở đây chỉ về tư tưởng và động cơ của một người. +Gợi ý dịch: "Nguyện con chẳng hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con không bị nhục nhã + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Con không hổ thẹn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/119/081.md b/psa/119/081.md new file mode 100644 index 00000000..0833ecc5 --- /dev/null +++ b/psa/119/081.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# KAPH + +Đây là tên của chữ cái thứ mười một trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 81-88 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# Con có hy vọng nơi lời Chúa + +"Lời" ở đây chỉ về điều Đức Chúa Trời phán. +Gợi ý dịch: "con tin chắc nơi điều Chúa phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mắt con mong ước thấy lời hứa của Chúa + +"Mắt" ở đây chỉ về chính người nói. +Gợi ý dịch: "Con trông chờ Chúa thực hiện lời Ngài hứa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/119/083.md b/psa/119/083.md new file mode 100644 index 00000000..c2d24b06 --- /dev/null +++ b/psa/119/083.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Con trở thành như bầu da trong khói + +Bầu da sẽ bị hỏng khi treo lâu ngày trong chỗ nhiều khói. Tác giả ví mình như bầu da đã hư vì khói để nhấn mạnh rằng ông cảm thấy rất vô dụng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Đầy tớ Chúa phải chịu đựng cho đến bao giờ? Chừng nào Chúa mới trừng phạt những kẻ bắt bớ con? + +Tác giả dùng một câu hỏi để kêu cầu Đức Chúa Trời trừng phạt những kẻ bắt bớ ông. Có thể dịch câu hỏi tu từ này thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Xin Chúa đừng chờ đợi nữa. Xin hãy trừng phạt những kẻ bắt bớ con." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đầy tớ Chúa phải + +Tác giả gọi mình là "đầy tớ Chúa." +Gợi ý dịch: "Con, là đầy tớ Chúa phải" hoặc "con phải" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md new file mode 100644 index 00000000..32da95c0 --- /dev/null +++ b/psa/119/085.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Kẻ kiêu ngạo đã đào hầm cho con + +Kẻ kiêu ngạo tìm cách bắt tác giả và khiến ông làm sai được nói như thể chúng là những kẻ đi săn đang đào hầm để bắt tác giả như bắt thú vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ kiêu ngạo + +Có thể dịch tính từ đóng vai trò danh từ ở đây thành một tính từ. +Gợi ý dịch: "Người kiêu ngạo" hoặc "Những người kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/psa/119/087.md b/psa/119/087.md new file mode 100644 index 00000000..13a7eb01 --- /dev/null +++ b/psa/119/087.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Chúng gần như diệt con khỏi đất + +Đây là cách tế nhị để nói về việc giết người. +Gợi ý dịch: "Chúng gần như giết chết con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Bằng tình yêu thương bền vững của Chúa + +"Theo tình yêu thương bền vững của Chúa". Cụm từ "tình yêu bền vững" hay "sự thành tín" có thể được dịch thành trạng từ. +Gợi ý dịch: "vì Chúa yêu thương con cách thành tín" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/119/089.md b/psa/119/089.md new file mode 100644 index 00000000..b91113cc --- /dev/null +++ b/psa/119/089.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# LAMEDH + +Đây là tên gọi của chữ cái thứ mười hai trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 89-96 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# Lời Chúa đứng vững đời đời + +"Lời" ở đây chỉ về bất kì điều gì Đức Chúa Trời phán với con người. +Gợi ý dịch: "điều Chúa đã phán sẽ đúng đắn đến đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cho mọi thế hệ + +"cho mọi thế hệ mai sau." Đây là một cách nói có nghĩa là "đời đời". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/119/091.md b/psa/119/091.md new file mode 100644 index 00000000..8724abc6 --- /dev/null +++ b/psa/119/091.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Muôn vật đều là đầy tớ Chúa + +Muôn vật được ví như con người, có thể phục vụ Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "muôn vật đều phục vụ Chúa" hoặc "muôn vật đều vâng theo mạng lệnh của Chúa". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/119/093.md b/psa/119/093.md new file mode 100644 index 00000000..d95e56e3 --- /dev/null +++ b/psa/119/093.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Con sẽ không bao giờ quên + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Con sẽ luôn ghi nhớ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Vì nhờ đó, Chúa giữ cho con được sống + +Ngụ ý rằng tác giả vâng theo mạng lệnh của Đức Chúa Trời. Có thể nói rõ nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: "Chúa giữ con còn sống vì con vâng giữ chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vì con tìm kiếm các kỷ cương của Ngài + +Cố gắng hết sức vâng theo các kỷ cương của Đức Chúa Trời được nói như thể chúng là đồ vật mà một người phải tìm kiếm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/095.md b/psa/119/095.md new file mode 100644 index 00000000..09913732 --- /dev/null +++ b/psa/119/095.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Con sẽ tìm cách để thấu hiểu + +"Con sẽ cố gắng hết sức để thấu hiểu" + +# Mọi vật đều hữu hạn + +"mọi vật đều có điểm tận cùng" + +# Nhưng các điều răn Chúa dài rộng vô biên + +Các điều răn của Đức Chúa Trời luôn chính xác và hoàn hảo được nói như thể chúng là một đồ vật to lớn đến nỗi không có giới hạn. +Gợi ý dịch: "nhưng các điều răn Chúa là vô hạn" hoặc "nhưng các điều răn Chúa là đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/097.md b/psa/119/097.md new file mode 100644 index 00000000..b140f5ac --- /dev/null +++ b/psa/119/097.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# MEM + +Đây là tên của chữ cái thứ mười ba trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 97-104 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# Các điều răn Chúa luôn ở cùng con + +Luôn suy nghĩ về các điều răn của Đức Chúa Trời được nói như thể các điều răn là đồ vật tác giả luôn giữ bên mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md new file mode 100644 index 00000000..34eca1d3 --- /dev/null +++ b/psa/119/101.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Con giữ chân con tránh mọi đường tà + +Tránh làm điều ác được nói như thể một người tránh bước đi trên con đường gian ác. +Gợi ý dịch: "Con đã tránh làm điều ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# giữ chân con + +"Chân" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "giữ mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Thực thi lời Chúa + +"vâng theo lời Chúa" + +# Lời Chúa + +"Lời" ở đây chỉ về mạng lệnh của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con không xây bỏ các phán quyết công chính của Chúa + +Tiếp tục vâng theo các phán quyết công chính của Chúa được nói như thể tác giả không xoay người khỏi chúng. Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Con luôn vâng giữ các phán quyết công chính của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/psa/119/103.md b/psa/119/103.md new file mode 100644 index 00000000..6662091a --- /dev/null +++ b/psa/119/103.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Lời Chúa ngọt họng con dường bao, thật, ngọt hơn mật ong cho miệng con! + +Tác giả vui thích điều Đức Chúa Trời phán được nói như thể lời Chúa là thức ăn có vị ngọt đối với tác giả. +Gợi ý dịch: "Lời Chúa tốt lành và đầy vui vẻ!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tôi được sự thông hiểu + +Danh từ trừu tượng "sự thông hiểu" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "Con học biết phân biệt điều nào là phải lẽ". Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vì vậy con ghét mọi đường giả dối + +Hành vi gian ác được ví như con đường giả dối. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md new file mode 100644 index 00000000..d8481358 --- /dev/null +++ b/psa/119/105.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# NUN + +Đây là tên của chữ cái thứ mười bốn trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 105-112 đều bắt đầu với chữ cái này. + +# Lời Chúa là ngọn đèn cho chân con, ánh sáng cho đường lối con + +Hai vế này có nghĩa như nhau, nói về việc Đức Chúa Trời phán dạy một người phải sống như thế nào như thể người đó đang bước đi trên một con đường và lời Chúa là ánh sáng giúp người đó nhìn thấy lối đi. +Gợi ý dịch: "Lời Chúa cho con biết phải sống thế nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lời Chúa + +"Lời" chỉ về mọi điều Đức Chúa Trời phán với con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/119/107.md b/psa/119/107.md new file mode 100644 index 00000000..09e002ed --- /dev/null +++ b/psa/119/107.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Như Chúa đã phán trong lời Ngài + +"Lời" ở đây chỉ về điều Đức Chúa Trời phán với con người. +Gợi ý dịch: "như Chúa đã hứa" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tế lễ tự nguyện của miệng con + +Tác giả nói như thể lời cầu nguyện của ông là một của tế lễ dâng lên cho Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "lời cầu nguyện con là của tế lễ dâng cho Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# của miệng con + +"Miệng" ở đây chỉ về chính người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md new file mode 100644 index 00000000..1b969896 --- /dev/null +++ b/psa/119/109.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mạng sống con luôn ở trong tay con + +Câu này có nghĩa là mạng sống của tác giả luôn ở trong nguy hiểm. +Gợi ý dịch: "Kẻ thù con thường xuyên tìm cách giết con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# con không quên luật pháp Chúa + +Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Con luôn ghi nhớ luật pháp của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Kẻ ác gài bẫy con + +Kẻ ác tìm cách bắt và giết tác giả được nói như thể chúng là thợ săn giăng bẫy bắt tác giả như bắt thú vật. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ ác + +Có thể dịch tính từ đóng vai trò danh từ này thành một tính từ. +Gợi ý dịch: "Người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Con không lạc khỏi các kỷ cương Chúa + +Không bất tuân các kỷ cương của Đức Chúa Trời được nói như thể tác giả không đi trật khỏi các kỷ cương của Đức Chúa Trời. Có thể dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Con vâng giữ các kỷ cương của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md new file mode 100644 index 00000000..009fc9a2 --- /dev/null +++ b/psa/119/111.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Con rao truyền các chứng ước Chúa như là cơ nghiệp đời đời của con + +Tác giả luôn vui mừng và vâng giữ các luật lệ Chúa được nói như thể các chứng ước Chúa là tài sản hay đất đai mà tác giả sẽ thừa hưởng. +Gợi ý dịch: "Luật pháp Chúa sẽ thuộc về con đời đời" hoặc "Các chứng ước Chúa giống như cơ nghiệp con sẽ sở hữu đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng là niềm vui của lòng con + +"Lòng" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "chúng làm con vui vẻ" hoặc "Con vui vẻ về chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lòng con đặt trong sự vâng phục + +"Lòng" ở đây chỉ về ý chí của tác giả. Cụm từ "lòng đặt trong" mang ý nghĩa là tác giả quyết tâm. +Gợi ý dịch: "Con quyết tâm vâng phục" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Cho đến cuối cùng to the very end + +Có thể là 1) "từng điều một" (UDB) 2) "cho đến cuối đời" hoặc 3) "cho đến giờ phút cuối cùng" + diff --git a/psa/119/113.md b/psa/119/113.md new file mode 100644 index 00000000..5c78a335 --- /dev/null +++ b/psa/119/113.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# SAMEKH + +Đây là tên của chữ cái thứ mười lăm trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 113-120 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# những kẻ hai lòng + +Người không thành thật hay không hoàn toàn cam kết vâng phục Đức Chúa Trời được nói như thể người đó có hai lòng. +Gợi ý dịch: "những kẻ không hoàn toàn cam kết vâng phục Chúa" hoặc "những kẻ không thành thật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nơi ẩn náu của con + +Đức Chúa Trời cho tác giả được an ninh được nói như thể Đức Chúa Trời là nơi tác giả có thể chạy đến để ẩn náu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cái khiên của con + +Đức Chúa Trời bảo vệ tác giả được nói như thể Đức Chúa Trời là cái khiên của tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con chờ đợi lời Chúa + +"Chờ" ở đây có nghĩa là trông chờ, kỳ vọng, mang ý nghĩa tin cậy và hy vọng. +Gợi ý dịch: "Con tin cậy nơi lời Chúa" + +# lời Chúa + +"Lời" ở đây chỉ về điều Đức Chúa Trời phán với con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/119/115.md b/psa/119/115.md new file mode 100644 index 00000000..f7092c6f --- /dev/null +++ b/psa/119/115.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Nâng đỡ con bằng lời Chúa + +"Giúp đỡ con bằng lời Chúa." "Lời" ở đây chỉ về điều Đức Chúa Trời phán với con người. +Gợi ý dịch: "Xin ban cho con sức lực như Chúa đã phán" hoặc "Xin cho con được mạnh mẽ như Chúa đã hứa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Và không bị hổ thẹn về sự trông cậy của con + +"Sự trông cậy của con" ở đây chỉ về sự tin cậy của tác giả nơi Đức Chúa Trời và lời hứa của Ngài. Có thể dịch thành một câu hoàn chỉnh. +Gợi ý dịch: "Xin đừng khiến con thất vọng." (UDB) hoặc "Xin thi hành điều Ngài đã phán để con không bị hổ thẹn." + diff --git a/psa/119/117.md b/psa/119/117.md new file mode 100644 index 00000000..6060426c --- /dev/null +++ b/psa/119/117.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nâng đỡ con + +"Giúp đỡ con" hoặc "Khiến con mạnh mẽ" + +# Chúng dối trá và không đáng tin cậy + +Có thể là 1) "Chúng nói dối và không ai có thể tin tưởng chúng" hoặc 2) "chúng lập mưu dối trá nhưng chúng sẽ thất bại" + diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md new file mode 100644 index 00000000..36fa26c6 --- /dev/null +++ b/psa/119/119.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Chúa loại bỏ kẻ ác khỏi thế gian như cặn bã + +Cặn bã là chất thải hay chất dư thừa không mong muốn trong quá trình luyện vàng hay các kim loại khác. Đức Giê-hô-va loại bỏ kẻ ác như thể chúng là rác rưởi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# kẻ ác + +Tính từ đóng vai trò danh từ ở đây có thể được dịch thành một tính từ. +Gợi ý dịch: "người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# như cặn bã + +"như rác rưởi" hoặc "như chất thải" + +# Người con run rẩy kính sợ Chúa + +"Người" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con run rẩy vì kính sợ Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Con sợ hãi các luật công chính của Chúa + +Ngụ ý rằng tác giả sợ các luật công chính của Đức Chúa Trời vì ông biết rằng Đức Chúa Trời trừng phạt những ai không vâng theo luật pháp của Ngài. Có thể dịch rõ nghĩa của cả câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/119/121.md b/psa/119/121.md new file mode 100644 index 00000000..a17fb5f7 --- /dev/null +++ b/psa/119/121.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# AYIN + +Đây là tên của chữ cái thứ mười sáu trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 121-128 đều bắt đầu với chữ cái này. + +# Xin đừng phó con cho kẻ áp bức con + +"Xin đừng để người ta áp bức con" + +# Xin Chúa bảo đảm hạnh phúc cho đầy tớ Chúa + +Tác giả gọi mình là "đầy tớ Chúa." +Gợi ý dịch: "Xin Chúa bảo đảm hạnh phúc cho con" hoặc "Xin giúp đỡ và bảo vệ con, là đầy tớ Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# kẻ kiêu ngạo + +Tính từ đóng vai trò danh từ có thể được dịch thành một tính từ. +Gợi ý dịch: "những kẻ kiêu ngạo" hoặc "người kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/psa/119/123.md b/psa/119/123.md new file mode 100644 index 00000000..1327f60f --- /dev/null +++ b/psa/119/123.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Mắt con mòn mỏi trông đợi + +"Mắt" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con mòn mỏi vì trông đợi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sự cứu rỗi và lời công chính của Chúa + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "Vì Chúa sẽ cứu con như lời Ngài hứa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lời công chính của Chúa + +"Lời" ở đây chỉ về điều Đức Chúa Trời phán với con người. +Gợi ý dịch: "lời hứa công chính của Chúa" ([[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cho đầy tớ Chúa + +Tác giả gọi mình là "đầy tớ Chúa." +Gợi ý dịch: "Cho con" hoặc "Cho con, là đầy tớ Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Sự thành tín theo giao ước Chúa + +Danh từ trừu tượng "sự thành tín" có thể được dịch thành trạng từ hoặc tính từ. +Gợi ý dịch: "rằng Chúa thành tín yêu thương con" hoặc "rằng Chúa thành tín với con bởi giao ước của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/119/125.md b/psa/119/125.md new file mode 100644 index 00000000..ae7a134d --- /dev/null +++ b/psa/119/125.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# xin ban cho con sự thông hiểu + +Danh từ trừu tượng "sự thông hiểu" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "cho con hiểu điều Chúa muốn con nhận biết" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Đã đến lúc Đức Giê-hô-va hành động + +Tác giả thưa cùng Đức Giê-hô-va ở ngôi thứ ba. Có thể được dịch thành ngôi thứ hai. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, đã đến lúc Ngài hành động" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Người ta đã phá bỏ luật pháp Ngài + +Đây là một lối nói. "Đã phá bỏ" có nghĩa là "không vâng giữ". Đây là cách để nói người ta không vâng theo luật pháp của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +#ulb_psa/119_127/notes/0 + diff --git a/psa/119/127.md b/psa/119/127.md new file mode 100644 index 00000000..c9766b65 --- /dev/null +++ b/psa/119/127.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# mọi đường lối giả dối + +Con người làm điều gian ác được nói như thể họ bước đi trên con đường sai trật. +Gợi ý dịch: "mọi con đường gian tà mà người ta sống theo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/129.md b/psa/119/129.md new file mode 100644 index 00000000..1cd80bf5 --- /dev/null +++ b/psa/119/129.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# PE + +Đây là tên của chữ cái thứ mười bảy trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 129-136 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# Lời Chúa mở ra đem lại ánh sáng + +Tác giả nói như thể lời Đức Giê-hô-va là miếng vải được gấp lại và người giảng giải lời Chúa giống như họ đang mở tấm vải ra. +Gợi ý dịch: "Sự giảng giải lời Chúa đem lại ánh sáng" hoặc "Khi người ta giảng giải lời Chúa đem lại ánh sáng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lời Chúa mở ra đem lại ánh sáng + +Lời Chúa ban cho sự khôn ngoan được nói như thể lời Ngài chiếu sáng trên họ. +Gợi ý dịch: "Sự giảng giải lời Chúa ban cho con người sự khôn ngoan" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/131.md b/psa/119/131.md new file mode 100644 index 00000000..05dc29e1 --- /dev/null +++ b/psa/119/131.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Con mở miệng và khát khao, vì con mong ước điều răn của Chúa + +Tác giả mô tả ông khao khát điều răn của Đức Giê-hô-va như thể ông là một con chó hổn hển khát nước. +Gợi ý dịch: "Con tha thiết khát khao điều răn Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quay sang con + +Quay sang ai đó có nghĩa là chú ý vào người đó. +Gợi ý dịch: "Chú ý đến con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# yêu mến danh Chúa + +Ở đây từ "danh" chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "yêu mến Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md new file mode 100644 index 00000000..3d6ac25a --- /dev/null +++ b/psa/119/133.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Hướng bước chân con + +"Bước chân" ở đây chỉ về tác giả khi ông bước đi. Tác giả nói về cách ông sống hay hành vi của mình như thể ông đang đi trên một con đường. +Gợi ý dịch: "Điều hướng con" hoặc "Dạy con cách sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đừng để tội ác nào cai trị con + +Tác giả nói như thể tội lỗi là người có thẩm quyền trên ông. Có thể là 1) "chớ để con thường xuyên phạm tội" hoặc 2) "chớ để kẻ tội lỗi cai trị con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Chuộc con khỏi sự áp bức của loài người + +"Sự áp bức" có thể dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Xin cứu con khỏi những kẻ áp bức người khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/119/135.md b/psa/119/135.md new file mode 100644 index 00000000..1befafad --- /dev/null +++ b/psa/119/135.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Nguyện mặt Chúa soi sáng trên đầy tớ Chúa + +Tác giả gọi việc Đức Giê-hô-va làm ơn trên ông là mặt Ngài soi sáng trên ông. +Gợi ý dịch: "Xin làm ơn cho đầy tớ Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Suối lệ + +Tác giả nói như thể nước mắt là dòng nước. +Gợi ý dịch: "nhiều nước mắt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Thi hành luật pháp Chúa + +"vâng giữ luật pháp Chúa" + diff --git a/psa/119/137.md b/psa/119/137.md new file mode 100644 index 00000000..916490a8 --- /dev/null +++ b/psa/119/137.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# TSADHE + +Đây là tên của chữ cái thứ mười tám trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 137-144 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# Các chứng ước + +Có thể mang ý nghĩa khác là "lời chứng" hoặc "luật pháp". Xem cách đã dịch ở [PSA078:005](../078/005.md) + diff --git a/psa/119/139.md b/psa/119/139.md new file mode 100644 index 00000000..e389cb35 --- /dev/null +++ b/psa/119/139.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Sự tức giận tiêu diệt con + +Đây là cách cường điệu để nói "Con vô cùng tức giận". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Đã được trắc nghiệm rất nhiều + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Con đã trắc nghiệm lời Chúa nhiều lần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# đầy tớ Chúa yêu mến + +Tác giả nói về mình như thể nói về một người khác. +Gợi ý dịch: "Con, là đầy tớ Chúa, yêu mến" hoặc "Con yêu mến" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + diff --git a/psa/119/141.md b/psa/119/141.md new file mode 100644 index 00000000..27e494ba --- /dev/null +++ b/psa/119/141.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Con … bị khinh khi + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Người ta khinh miệt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/119/143.md b/psa/119/143.md new file mode 100644 index 00000000..456e599c --- /dev/null +++ b/psa/119/143.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Gian truân và sầu khổ đã tìm thấy con + +Tác giả thi thiên nói như thể gian truân và sầu khổ là con người. +Gợi ý dịch: "Con trở nên sầu khổ và đau đớn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/119/145.md b/psa/119/145.md new file mode 100644 index 00000000..aaa4e486 --- /dev/null +++ b/psa/119/145.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# QOPH + +Đây là tên của chữ cái thứ mười chin trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 145-152 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# Hết lòng + +Tác giả thi thiên dùng từ hết lòng để chỉ về hết cả con người ông. +Gợi ý dịch: "hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chứng ước + +Có thể có ý nghĩa khác là "lời chứng" hoặc "luật pháp". Xem cách đã dịch ở [PSA078:005](../078/005.md) + diff --git a/psa/119/147.md b/psa/119/147.md new file mode 100644 index 00000000..74f90180 --- /dev/null +++ b/psa/119/147.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Bình minh + +"trước khi mặt trời ló dạng" + +# Mắt con mở ra trước các canh đêm + +Đây là một lối nói. Trong văn hóa Hê-bơ-rơ, đêm được chia thành ba "canh" hay giai đoạn. +Gợi ý dịch: "Tôi thức cả đêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/119/149.md b/psa/119/149.md new file mode 100644 index 00000000..2119ed7b --- /dev/null +++ b/psa/119/149.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Nghe tiếng con trong sự thành tín theo giao ước Chúa + +Tác giả thi thiên gọi điều ông nói là tiếng nói. +Gợi ý dịch: "nghe điều con nói vì sự thành tín theo giao ước Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# Chúng nó cách xa luật pháp của Chúa + +"chúng lạc khỏi luật pháp Chúa" hoặc "chúng không hề để tâm đến luật pháp Chúa" (UDB) + diff --git a/psa/119/151.md b/psa/119/151.md new file mode 100644 index 00000000..53a6ab4b --- /dev/null +++ b/psa/119/151.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Hết thảy điều răn Chúa đều đáng tin cậy + +Danh từ trừu tượng "đáng tin cậy" có thể dịch thành động từ "tin cây". +Gợi ý dịch: "Con có thể tin cậy nơi các điều răn Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# chứng ước + +Có thể mang ý nghĩa khác là "lời chứng" hoặc "luật pháp". Xem cách đã dịch ở [PSA078:005](../078/005.md) + +# Sắp đặt chúng + +Tác giả thi thiên nói như thể mạng lệnh của Đức Giê-hô-va được đặt ra trên đất. +Gợi ý dịch: "ban ra cho con người vâng giữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/153.md b/psa/119/153.md new file mode 100644 index 00000000..98fc36c8 --- /dev/null +++ b/psa/119/153.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# RESH + +Đây là tên gọi của chữ cái thứ hai mươi trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 153-160 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# Đoái xem nỗi khốn khổ của con + +Tác giả thi thiên nói như thể nỗi khốn khổ là một đồ vật có thể nhìn thấy được. +Gợi ý dịch: "Nhìn xem con khốn khổ thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bênh vực lý lẽ con + +"Bênh vực con trước những kẻ buộc tội con" + +# Giữ con + +"bảo vệ mạng sống con" hoặc "ban cho con sự sống" + diff --git a/psa/119/155.md b/psa/119/155.md new file mode 100644 index 00000000..7754a987 --- /dev/null +++ b/psa/119/155.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sự cứu rỗi cách xa kẻ ác + +Tác giả thi thiên nói như thể sự cứu rỗi là một đồ vật. Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể dịch thành động từ "cứu". +Gợi ý dịch: "Chắc chắn Chúa sẽ không cứu kẻ ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Các việc làm thương xót của Chúa thật lớn thay + +"Lớn" ở đây có nghĩa là "nhiều". "Chúa đã nhiều lần bày tỏ lòng thương xót cho con người" hoặc "Chúa đã làm nhiều việc thương xót". + +# Như Ngài vẫn làm + +Có thể mang ý nghĩa khác là "vì Chúa làm điều công chính". + diff --git a/psa/119/157.md b/psa/119/157.md new file mode 100644 index 00000000..aa2ab490 --- /dev/null +++ b/psa/119/157.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Kẻ bắt bớ con + +Danh từ trừu tượng "kẻ bắt bớ" có thể dịch thành động từ "bắt bớ". +Gợi ý dịch: "Những kẻ bắt bớ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Con không xoay bỏ + +Đây là một cách nói có nghĩa là "Con không ngừng vâng giữ" hoặc "Con không ngừng tin" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chứng ước + +Có thể mang ý nghĩa khác là "lời chứng" hoặc "luật pháp". Xem cách đã dịch ở [PSA078:005](../078/005.md) + +# Kẻ phản bội + +Tính từ "phản bội" có thể dịch thành một cụm danh từ. +Gợi ý dịch: "người phản bội" hoặc "những kẻ phản bội con" hoặc "kẻ thù con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Không giữ + +"không vâng giữ + diff --git a/psa/119/159.md b/psa/119/159.md new file mode 100644 index 00000000..970b25d0 --- /dev/null +++ b/psa/119/159.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thấy + +"Lưu tâm" hoặc "Xin nhìn con để có thể thấy" + +# Lời Chúa vốn là chân thật + +"Lời Chúa hoàn toàn chân thật" hoặc "Lời Chúa đáng tin cậy" + diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md new file mode 100644 index 00000000..cc39d688 --- /dev/null +++ b/psa/119/161.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# SHIN + +Đây là tên của chữ cái thứ hai mươi mốt trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 161-168 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# Lòng con run rẩy, sợ không vâng giữ lời Chúa + +Tác giả thi thiên nói như thể tấm lòng biết run rẩy và sợ hãi. Lòng là cách chuyển ngữ để chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con run rẩy vì sợ rằng con sẽ không vâng giữ lời Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Chiến lợi phẩm + +Có thể là 1) những vật quân lính hay kẻ cướp lấy được từ những người họ đánh bại trong trận chiến hoặc 2) những thứ có giá trị hay "châu báu". + diff --git a/psa/119/163.md b/psa/119/163.md new file mode 100644 index 00000000..f445d159 --- /dev/null +++ b/psa/119/163.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ghét và khinh bỉ + +Hai từ này hầu như có ý nghĩa như nhau. +Gợi ý dịch: "rất ghét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# điều dối trá + +Có thể đây là phép hoán dụ chỉ về 1) "kẻ dối trá" hoặc 2) "lời dối trá người ta nói". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/119/165.md b/psa/119/165.md new file mode 100644 index 00000000..a47adb59 --- /dev/null +++ b/psa/119/165.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Chẳng có điều gì khiến họ vấp ngã + +Có thể là 1) "chẳng có điều gì khiến họ phạm tội" hoặc 2) "chẳng có điều gì khiến họ phiền muộn." + diff --git a/psa/119/167.md b/psa/119/167.md new file mode 100644 index 00000000..0fd70694 --- /dev/null +++ b/psa/119/167.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Con tuân giữ các mạng lệnh uy nghi của Chúa + +"Con vâng giữ các mạng lệnh uy nghi của Chúa" + +# mạng lệnh uy nghi + +Có thể mang ý nghĩa khác là "lời chứng" hoặc "luật pháp". Xem cách đã dịch ở [PSA119:001](./001.md) + +# Con giữ theo các kỷ cương Chúa + +"Con vâng giữ các kỷ cương Chúa" + diff --git a/psa/119/169.md b/psa/119/169.md new file mode 100644 index 00000000..9e8ed94f --- /dev/null +++ b/psa/119/169.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# TAV + +Đây là tên của chữ cái thứ hai mươi hai trong bảng chữ cái Hê-bơ-rơ. Trong tiếng Hê-bơ-rơ, mỗi dòng của câu 169-176 đều bắt đầu bằng chữ cái này. + +# Xin ban cho con sự thông hiểu trong lời Chúa + +Tác giả thi thiên nói như thể khả năng thông hiểu là một đồ vật. +Gợi ý dịch: "xin giúp con hiểu được lời Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện lời cầu xin của con đến trước mặt Ngài + +Tác giả thi thiên nói như thể lời ông cầu nguyện là con người, muốn thưa chuyện cùng đức vua. +Gợi ý dịch: "Nguyện Chúa nghe lời cầu nguyện con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md new file mode 100644 index 00000000..c1105914 --- /dev/null +++ b/psa/119/171.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Nguyện môi miệng con tuôn trào lời ca ngợi + +Tác giả thi thiên nói như thể môi miệng ông là một vật chứa và lời ca ngợi là chất lỏng có thể được đổ ra. Ở đây "môi miệng" là phép chuyển ngữ chỉ về chính tác giả. +Gợi ý dịch: "Con rất khao khát được ngợi khen Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])", + +# Lưỡi con ca hát + +Tác giả thi thiên nói về lưỡi 1) như thể nó là con người hoặc 2) là cách chuyển ngữ chỉ về chính tác giả. +Gợi ý dịch: "con ca hát" (Xem: [[rc://vi/ta/vol]])1:translate:figs_metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/119/173.md b/psa/119/173.md new file mode 100644 index 00000000..ab627a52 --- /dev/null +++ b/psa/119/173.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Nguyện tay Chúa giúp đỡ con + +Tay là phép chuyển ngữ chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Xin Chúa giúp đỡ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đã chọn + +"đã chọn vâng theo" + +# Sự giải cứu của Chúa + +Danh từ trừu tượng "sự giải cứu" có thể được dịch thành động từ. +Gợi ý dịch: "Chúa giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Luật pháp Chúa là sự vui thích của con + +Danh từ trừu tượng "sự vui thích" có thể được dịch thành động từ. "Con vui thích vâng giữ luật pháp Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/119/175.md b/psa/119/175.md new file mode 100644 index 00000000..e090b8fa --- /dev/null +++ b/psa/119/175.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Nguyện các phán quyết công chính của Chúa giúp đỡ con + +Tác giả thi thiên nói như thể các phán quyết của Đức Giê-hô-va là người có thể giúp đỡ ông. +Gợi ý dịch: "nguyện con nghe theo các phán quyết công chính của Chúa, trở nên khôn sáng và mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Con lầm đường như chiên lạc lối + +"Con đã rời bỏ đường lối Chúa như chiên lìa bầy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Xin tìm kiếm đầy tớ Chúa + +"vì con là đầy tớ Chúa, xin hãy đến và tìm kiếm con" + diff --git a/psa/120/001.md b/psa/120/001.md new file mode 100644 index 00000000..277a2063 --- /dev/null +++ b/psa/120/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". + +# Trong cơn gian truân + +"Trong cơn buồn thảm" hoặc "Khi con phiền muộn" + +# Giải cứu mạng sống con + +"Mạng sống" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Giải cứu con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những kẻ có môi dối trá và lưỡi phỉnh gạt + +Ở đây "môi" và "lưỡi" chỉ về kẻ nói dối và phỉnh gạt. +Gợi ý dịch: "những kẻ nói dối con và tìm cách phỉnh gạt con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/120/003.md b/psa/120/003.md new file mode 100644 index 00000000..46c75a38 --- /dev/null +++ b/psa/120/003.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hỡi kẻ có lưỡi dối trá, Ngài sẽ trừng phạt ngươi thể nào, Ngài sẽ làm gì nữa với ngươi? + +Tác giả hỏi câu này để bắt đầu giải thích Đức Chúa Trời sẽ làm gì với kẻ dối trá. Có thể dịch câu hỏi này thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Hỡi kẻ có lưỡi dối trá, Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt ngươi và làm cho ngươi như thế này". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hỡi kẻ có lưỡi dối trá + +"Lưỡi dối trá" ở đây chỉ về người nói dối. +Gợi ý dịch: "kẻ nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngài sẽ trừng phạt ngươi bằng mũi tên của dũng sĩ + +Đức Chúa Trời trừng phạt kẻ nói dối cách nặng nề được tác giả gọi là Đức Chúa Trời bắn tên vào chúng. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ trừng phạt ngươi nặng nề như thể Ngài lấy mũi tên của dũng sĩ mà bắn vào ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được mài nhọn trên than đỏ hực của cây giếng giêng + +Ở đây nói đến cách người ta rèn mũi tên trên lửa. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "mà Ngài mài nhọn trên than đỏ hực của cây giếng giêng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/120/005.md b/psa/120/005.md new file mode 100644 index 00000000..fe7216d1 --- /dev/null +++ b/psa/120/005.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Con tạm trú tại Mê-siếc, con từng ở giữa các trại Kê-đa + +Hai nơi này cách nhau rất xa. Dường như tác giả dùng những tên gọi này theo cách ẩn dụ để nói đến việc ông sống giữa những người gian ác và man rợ. +Gợi ý dịch: "Như thể con sống tại Mê-siếc hay ở giữa các trại Kê-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các trại Kê-đa + +Cụm từ này chỉ về người Kê-đa sống trong các trại đó. +Gợi ý dịch: "Người sống tại Kê-đa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con mong ước hòa bình + +"Con muốn hòa bình" + +# Chúng đòi chiến tranh + +"chúng muốn chiến tranh" + diff --git a/psa/121/001.md b/psa/121/001.md new file mode 100644 index 00000000..2271e20d --- /dev/null +++ b/psa/121/001.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# Tôi ngước mắt lên + +Có nghĩa là "nhìn vào" hay "tập trung chú ý vào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sự cứu giúp tôi đến từ đâu? + +Tác giả dùng câu hỏi này để hướng sự chú ý vào nguồn cứu giúp của ông. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Tôi sẽ nói sự cứu giúp tôi đến từ đâu." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sự cứu giúp tôi đến từ Đức Giê-hô-va + +Đây là câu trả lời cho câu hỏi đi trước. + diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md new file mode 100644 index 00000000..bf10b7ce --- /dev/null +++ b/psa/121/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây có sự chuyển đổi sang ngôi thứ hai. Có thể là 1) tác giả bắt đầu nói với dân Y-sơ-ra-ên hoặc 2) tác giả đang trích dẫn lời một người khác nói với mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# chân ngươi trượt ngã + +Trượt chân đi liền với việc vấp ngã. +Gợi ý dịch: "ngươi vấp ngã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đấng bảo vệ … Đấng canh giữ + +Hai cụm từ này có nghĩa như nhau, nhấn mạnh Đức Chúa Trời là Đấng bảo vệ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Đấng bảo vệ ngươi sẽ không buồn ngủ + +"Buồn ngủ" ở đây có nghĩa là ngừng bảo vệ. Thể phủ định nhấn mạnh thêm cho ý của câu. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ không ngủ mà ngừng bảo vệ ngươi" hoặc "Đức Chúa Trời sẽ luôn bảo vệ ngươi " (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Sẽ không buồn ngủ … không bao giờ chợp mắt hay buồn ngủ + +Hai vế này có nghĩa như nhau. Vế thứ hai nhấn mạnh thêm cho ý của vế thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Kìa + +Từ này hướng sự chú ý vào thông tin quan trọng theo sau. + +# không bao giờ chợp mắt hay buồn ngủ + +Hai từ này có nghĩa như nhau. "Buồn ngủ" có nghĩa là ngừng bảo vệ. Thể phủ định nhấn mạnh thêm cho ý của câu. +Gợi ý dịch: "sẽ không buồn ngủ mà ngừng bảo vệ ngươi" hoặc "sẽ luôn bảo vệ ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + diff --git a/psa/121/005.md b/psa/121/005.md new file mode 100644 index 00000000..3f30f33f --- /dev/null +++ b/psa/121/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Đức Giê-hô-va là bóng che ở bên phải ngươi + +"Bóng che" ở đây chỉ về sự bảo vệ. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời ở bên cạnh ngươi bảo vệ ngươi khỏi những điều làm hại ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ở bên phải ngươi + +Ở đây có nghĩa là ở bên cạnh hoặc ở gần tác giả. + +# Mặt trời sẽ không hại ngươi lúc ban ngày, hay mặt trăng lúc ban đêm + +Hai từ đối lập "ngày" và "đêm" chỉ về hai thái cực và toàn bộ khoảng ở giữa hai thái cực đó. +Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời bảo vệ người trong mọi lúc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# hay mặt trăng lúc ban đêm + +Ngụ ý rằng mặt trăng "cũng không hại ngươi". Có thể dịch rõ nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: "mặt trăng cũng không hại ngươi lúc ban đêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md new file mode 100644 index 00000000..49292674 --- /dev/null +++ b/psa/121/007.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ ngươi … Ngài sẽ bảo vệ mạng sống ngươi … Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ ngươi + +Những câu này đều có ý nghĩa như nhau, được lặp lại để nhấn mạnh ý. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mạng sống ngươi + +Ở đây chỉ về tác giả. +Gợi ý dịch: "ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/122/001.md b/psa/122/001.md new file mode 100644 index 00000000..34978906 --- /dev/null +++ b/psa/122/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# Hỡi Giê-ru-sa-lem, chân chúng ta đang đứng trong các cổng của ngươi! + +Tác giả tạm ngừng nói với người nghe để chuyển sang nói với thành Giê-ru-sa-lem. Giê-ru-sa-lem được nói như thể là một con người, có thể lắng nghe tác giả nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# chân chúng ta đang đứng + +"Chân" ở đây chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "chúng ta đang đứng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trong các cổng của ngươi + +"Các cổng" ở đây chỉ về các thành phố. +Gợi ý dịch: "hỡi Giê-ru-sa-lem … ở trong ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/122/004.md b/psa/122/004.md new file mode 100644 index 00000000..0858674d --- /dev/null +++ b/psa/122/004.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# danh của Đức Giê-hô-va + +"Danh" ở đây chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhà của Đa-vít + +"Nhà" ở đây chỉ về dòng dõi của Đa-vít. +Gợi ý dịch: "dòng dõi của Đa-vít" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/122/006.md b/psa/122/006.md new file mode 100644 index 00000000..b458a0c9 --- /dev/null +++ b/psa/122/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Nguyện người nào yêu mến ngươi được bình an … bình an ở trong thành ngươi + +Phần này nói lên nội dung lời cầu nguyên mà tác giả muốn người nghe cầu nguyện. Ông muốn họ nói trực tiếp với thành Giê-ru-sa-lem, như thể Giê-ru-sa-lem là con người có thể nghe họ nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nguyện sự bình an ở trong … nguyện trong chúng có sự bình an + +Hai vế này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh. +Gợi ý dịch: "Nguyện dân chúng tại Giê-ru-sa-lem được sống bình yên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Trong các bức tường bảo vệ ngươi … trong thành ngươi + +Ở đây Giê-ru-sa-lem được gọi bằng tường thành bảo vệ nó. Từ "tường" và "thành" cùng chỉ về một đối tượng. +Gợi ý dịch: "trong Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/122/008.md b/psa/122/008.md new file mode 100644 index 00000000..f4e377b2 --- /dev/null +++ b/psa/122/008.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Trong phần này tác giả nói với thành Giê-ru-sa-lem như thể nó là con người, có thể nghe ông nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Vì cớ + +"Vì ích lợi" + +# Nguyện hòa bình ở trong ngươi + +"Nguyện cho dân chúng trong ngươi được sống bình yên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tìm điều ích lợi cho ngươi + +Danh từ trừu tượng "điều ích lợi" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "cầu mong người ta hậu đãi ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/123/001.md b/psa/123/001.md new file mode 100644 index 00000000..8541e918 --- /dev/null +++ b/psa/123/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# Con ngước mắt lên + +Ở đây tác giả đề cập đến mắt của ông vì đó là quan thể dùng để nhìn. +Gợi ý dịch: "Con nhìn lên Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngự + +Ngồi trên ngai làm vua cai trị + +# Như mắt đầy tớ … như mắt tớ gái … thì mắt chúng con + +Ba cụm từ này có ý nghĩa như nhau. Cụm từ thứ ba, nói về dân Y-sơ-ra-ên, được so sách như cách đầy tớ và tớ gái nhìn lên ông chủ và bà chủ của mình để cầu xin được giúp đỡ. Trong mỗi trường hợp, "mắt" đều chỉ về chính người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tay ông chủ … tay bà chủ + +"Tay" ở đây chỉ về sự chu cấp nhu cầu. +Gợi ý dịch: "sự chu cấp của ông chủ … sự chu cấp của bà chủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tớ gái + +"đầy tớ gái" + +# Bà chủ + +Người phụ nữ có thẩm quyền trên các đầy tớ gái + +# Thương xót chúng con + +Danh từ trừu tượng "sự thương xót" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "làm ơn trên chúng con" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md new file mode 100644 index 00000000..025f997e --- /dev/null +++ b/psa/123/003.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thương xót chúng con + +Danh từ trừu tượng "sự thương xót" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "làm ơn trên chúng con". Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [PSA123:001](./001.md) + +# Chúng con đầy nhục nhã + +Ở đây sự nhục nhã được nói như thể nó là thứ có thể lấp đầy một người. "Chúng con vô cùng nhục nhã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chúng con quá đầy + +Câu này có nghĩa là quá nhiều theo ý tiêu cực. +Gợi ý dịch: "Chúng con có quá nhiều" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sự nhạo bang … và sự khinh miệt + +Hai cụm từ này có ý nghĩa như nhau, được dùng chung để nhấn mạnh họ bị người ta chế nhạo đến thế nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nhạo báng + +Chếu giễu hoặc xúc phạm + +# Bọn xấc xược + +Chỉ về những người xấc xược. +Gợi ý dịch: "những người thô lỗ và kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# kẻ kiêu ngạo + +Ở đây chỉ về những người kiêu ngạo. +Gợi ý dịch: "những người kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md new file mode 100644 index 00000000..71fbbe94 --- /dev/null +++ b/psa/124/001.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# Nếu Đức Giê-hô-va không về phía chúng ta … thì chúng đã nuốt sống chúng ta rồi + +Đây là câu giả định mô tả kết quả không có thực, vì Đức Giê-hô-va bênh vực họ. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va ở về phía chúng ta … nên chúng chẳng thể nuốt sống chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Nếu Đức Giê-hô-va không về phía chúng ta … nếu không có Đức Giê-hô-va về phía chúng ta + +Hai vế này có nghĩa như nhau. +Gợi ý dịch: "Nếu không có sự giúp đỡ của Đức Giê-hô-va … nếu không có sự giúp đỡ của Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nuốt sống chúng ta + +Phép ẩn dụ này mô tả dân Y-sơ-ra-ên có thể đã chết như một con thú nhỏ bị thú dữ ăn thịt. +Gợi ý dịch: "giết chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cơn giận của chúng nổi lên cùng chúng ta + +"Cơn giận của chúng" chỉ về những kẻ thù tức giận. +Gợi ý dịch: "chúng nổi giận cùng chúng ta!" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md new file mode 100644 index 00000000..7847ad40 --- /dev/null +++ b/psa/124/004.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở hai câu này tác giả ví sánh các kẻ thù của Y-sơ-ra-ên như nước lụt. + +# Lẽ ra nước đã cuốn chúng ta đi … đã nhấn chìm chúng ta + +Câu này tiếp tục giả thiết ở câu trước, mô tả một kết quả không có thực vì Đức Giê-hô-va đã bênh vực họ. +Gợi ý dịch: "Nước đã không cuốn được chúng ta đi … không nhấn chìm được chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Nước … dòng thác … những dòng nước cuồng bạo + +Tất cả những cụm từ này đều chỉ về cùng một đối tượng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cuốn chúng ta đi … phủ lấp chúng ta … nhấn chìm chúng ta + +Những cụm từ này có nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lẽ ra nước đã cuốn chúng ta đi + +Ở đây kẻ thù của tác tác giả được ví như nước lụt. +Gợi ý dịch: "Lẽ ra kẻ thù của chúng ta đã dễ dàng đánh bại chúng ta rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dòng thác hẳn đã phủ lấp chúng ta rồi + +Ở đây kẻ thù của tác giả được ví như nước lụt lẽ ra đã nhấn chìm dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "các kẻ thù chúng ta hẳn đã phủ lấp chúng ta rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những dòng nước cuồng bạo hẳn đã nhấn chìm chúng ta rồi + +Ở đây các kẻ thù của tác giả được ví như dòng sông cuồng bạo lẽ ra đã nhấn chìm Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "kẻ thù của chúng ta hẳn đã tiêu diệt chúng ta rồi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md new file mode 100644 index 00000000..6a8f9188 --- /dev/null +++ b/psa/124/006.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# bị răng chúng cắn xé + +Các kẻ thù được ví như thú hoang sẽ ăn thịt dân Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "bị tiêu diệt như thể bị thú hoang ăn thịt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được thoát khỏi như chim thoát khỏi bẫy của kẻ bẫy chim + +Tác giả mô tả ông thoát khỏi kẻ thù như thể ông là chim thoát khỏi bẫy của thợ săn. +Gợi ý dịch: "thoát khỏi kẻ thù như thể chim thoát khỏi bẫy giăng của thợ săn" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bẫy + +Bẫy nhỏ làm bằng dây để bắt chim hoặc những con thú nhỏ + +# Bẫy đã bị gẫy + +Âm mưu bắt tác giả của kẻ thù bị thất bại giống như bẫy bị gẫy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/125/001.md b/psa/125/001.md new file mode 100644 index 00000000..706999a6 --- /dev/null +++ b/psa/125/001.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# Những người tin cậy Đức Giê-hô-va giống như núi Si-ôn, không rúng động nhưng tồn tại đời đời + +Những người tin cậy nơi Đức Giê-hô-va được ví như núi Si-ôn. Núi thì không thể nào bị dời chuyển. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Các núi vây quanh Giê-ru-sa-lem thể nào thì Đức Giê-hô-va cũng bao quanh con dân Ngài thể ấy + +Sự bảo vệ của Đức Giê-hô-va được nói như thể Ngài là núi vây quanh Giê-ru-sa-lem. Giê-ru-sa-lem được những ngọn núi vây quanh, giúp bảo vệ nó khỏi bị tấn công. +Gợi ý dịch: "Các đồi núi vây quanh bảo vệ Giê-ru-sa-lem thể nào thì Đức Giê-hô-va cũng bảo vệ con dân Ngài thể ấy" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bây giờ cho đến đời đời + +Cụm từ này có nghĩa là "luôn luôn". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Vương trượng của kẻ ác + +Vương trượng của kẻ ác ở đây tượng trưng cho sự cai trị của kẻ gian ác. +Gợi ý dịch: "Người gian ác" hoặc "Kẻ cầm quyền gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/125/004.md b/psa/125/004.md new file mode 100644 index 00000000..1a487d6a --- /dev/null +++ b/psa/125/004.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin làm lành + +Đây là một lời cầu xin. Danh từ trừu tượng "lành" có thể được dịch thành một hành động. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, xin làm điều lành" hoặc "Lạy Đức Giê-hô-va, con xin Ngài làm điều tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ngay thẳng trong lòng + +Ở đây "lòng" chỉ về khao khát của họ. +Gợi ý dịch: "khao khát làm điều ngay lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quay đi + +Từ chối vâng theo Đức Giê-hô-va được gọi là xoay bỏ khỏi con đường ngay lành. +Gợi ý dịch: "lìa bỏ điều tốt lành" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đường cong quẹo + +Ở đây lối sống gian ác được ví như con đường không thẳng lối. +Gợi ý dịch: "con đường gian ác của chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dẫn chúng đi + +Dẫn đi để trừng phạt chúng. Có thể dịch rõ nghĩa của cả câu. +Gợi ý dịch: "dẫn chúng đi để trừng phạt chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md new file mode 100644 index 00000000..b834f3f7 --- /dev/null +++ b/psa/126/001.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# Phục hồi vận mệnh của si-ôn + +"khiến Si-ôn thịnh vượng trở lại" + diff --git a/psa/126/002.md b/psa/126/002.md new file mode 100644 index 00000000..6ce5d17e --- /dev/null +++ b/psa/126/002.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# miệng chúng con đầy tiếng vui cười + +Tiếng vui cười được nói đến như thể miệng của họ là vật chứa và tiếng cười nằm trong đó. Có thể nói rõ tiếng cười này là đáp ứng từ niềm vui trong họ. +Gợi ý dịch: "chúng con cười vui vẻ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lưỡi chúng con ca hát + +Có thể dịch rõ động từ "đầy". Ca hát được nói như thể lưỡi của họ là vật chứa và lời ca hát nằm trong đó. +Gợi ý dịch: "lưỡi chúng con đầy lời ca hát" hoặc "chúng con hát bài hát vui mừng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Người ta nói giữa các nước + +"Dân của các nước nói với nhau". Đại từ được sử dụng trước khi giới thiệu đối tượng nó muốn chỉ đến, đây là cách nói ít được sử dụng. + +# Đức Giê-hô-va đã làm cho chúng con những việc vĩ đại, chúng con thật vui mừng! + +"Chúng con thật vui mừng vì Đức Giê-hô-va làm những việc vĩ đại cho chúng con!" + diff --git a/psa/126/004.md b/psa/126/004.md new file mode 100644 index 00000000..2b2c768a --- /dev/null +++ b/psa/126/004.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người nào gieo giống trong nước mắt … Người nào vừa đi vừa khóc … mang bó lúa mình + +Hai câu này song song với nhau. Câu thứ hai đồng nghĩa với câu thứ nhất nhưng nói chi tiết hơn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Người nào gieo giống trong nước mắt + +"Người nào gieo với nước mắt" + diff --git a/psa/127/001.md b/psa/127/001.md new file mode 100644 index 00000000..7ac267a3 --- /dev/null +++ b/psa/127/001.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# dậy sớm, về muộn + +Người làm việc chăm chỉ thường phải dậy từ sáng sớm và trở về nhà vào tối khuya. + +# Ăn bánh lao khổ + +Đây là một lối nói. Bánh thường tượng trưng cho thức ăn con người cần dùng mỗi ngày để tồn tại. +Gợi ý dịch: "làm việc cực nhọc vì nhu cầu hằng ngày" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/127/003.md b/psa/127/003.md new file mode 100644 index 00000000..e09ca172 --- /dev/null +++ b/psa/127/003.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Cơ nghiệp + +"Món quà" hoặc "tài sản giá trị". Con cái thường được nhận cơ nghiệp từ cha mẹ. Cơ nghiệp được truyền từ cha mẹ sang con cái. Phân đoạn này gọi con cái là cơ nghiệp của cha mẹ. + +# Con cái sinh ra đang tuổi thanh xuân khác nào mũi tên trong tay dũng sĩ + +Mũi tên rất quan trọng đối với một dũng sĩ vì chúng bảo vệ cho người trong chiến trận. Con cái được ví như là mũi tên của một dũng sĩ. +Gợi ý dịch: "Có nhiều con cháu sẽ giúp bảo vệ cho ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# để chúng đầy ống tên mình + +Ống tên là đồ dùng đựng mũi tên. Có nhiều con cháu được nói như thể con cháu là mũi tên trong ống tên. +Gợi ý dịch: "nhà đầy con cái" hoặc "nhiều con cái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/128/001.md b/psa/128/001.md new file mode 100644 index 00000000..4c0889ef --- /dev/null +++ b/psa/128/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# Phước cho người nào tôn kính Đức Giê-hô-va + +Câu này được viết ở dạng bị động để tránh mang ý nghĩa rằng Đức Giê-hô-va buộc phải ban phước cho người nào tôn kính Ngài. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ ban phước cho người nào tôn kính Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Điều tay ngươi ban ra + +Người ta có thể nói đến tay của một người để chỉ về chính người đó vì tay là bộ phận người đó dùng để làm việc. +Gợi ý dịch: "Điều ngươi ban ra" hoặc "Điều ngươi làm việc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngươi sẽ được phước và thịnh vượng + +"Được phước" và "thịnh vượng" có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh ân huệ của Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va sẽ ban phước cho ngươi và cho ngươi được thịnh vượng" hoặc "Đức Giê-hô-va sẽ khiến cho ngươi được phước và thịnh vượng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/psa/128/003.md b/psa/128/003.md new file mode 100644 index 00000000..2f86251a --- /dev/null +++ b/psa/128/003.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# như cây nho sai trái trong nhà ngươi + +Người vợ được ví như cây nho sanh nhiều trái. Câu này ngụ ý con cái là bông trái và người vợ sẽ có nhiều con. +Gợi ý dịch: "rất sai trái và cho ngươi nhiều con cái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Con cái ngươi khác nào các cây ô-liu + +Con cái được ví như cây ô-liu vì chúng mọc lên bao quanh vật gì đó. Con cái sẽ ngồi quanh, kín cả bàn. +Gợi ý dịch: "ngươi sẽ có nhiều con cái, chúng sẽ lớn lên và thịnh vượng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# quanh bàn ngươi + +Ở đây chỉ về nơi gia đình tập trung lại vào bữa ăn. Những người ăn trên bàn của một người thường là những người ở dưới thẩm quyền hay sự kiểm soát của người đó. + +# người nào kính sợ Đức Giê-hô-va sẽ được phước + +Có thể dịch thành động từ chủ động. "Đức Giê-hô-va sẽ ban phước cho người kính sợ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trọn các ngày của đời ngươi + +"trọn đời ngươi" + +# Nguyện sự bình an giáng trên Y-sơ-ra-ên + +"Nguyện Y-sơ-ra-ên được bình an" + diff --git a/psa/129/001.md b/psa/129/001.md new file mode 100644 index 00000000..1ea39ef1 --- /dev/null +++ b/psa/129/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# Người thợ cày đã cày xéo trên lưng tôi + +Vết cắt do đòn roi được ví như đường cày của người thợ cày. Người nông dân cày những đường thật sâu trên cánh đồng. +Gợi ý dịch: "Các kẻ thù của tôi đã cắt thật sâu trên lưng tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng xẻ những đường cày dài + +Ở đây tiếp tục hình ảnh ẩn dụ về việc cày cấy. "Đường cày" là đường người nông dân kéo cày. +Gợi ý dịch: "Chúng làm ra những vết cắt dài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/129/004.md b/psa/129/004.md new file mode 100644 index 00000000..bd396ea8 --- /dev/null +++ b/psa/129/004.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ngài đã cắt đứt dây trói của kẻ ác + +Y-sơ-ra-ên được nói như thể bị kẻ ác trói buộc. +Gợi ý dịch: "Ngài đã giải phóng chúng ta khỏi kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện hết thảy chúng đều bị hổ thẹn và thối lui + +Câu này không nói rõ Đức Giê-hô-va là Đấng làm những điều này. Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Nguyện Đức Giê-hô-va làm chúng hổ thẹn và đánh bại chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md new file mode 100644 index 00000000..1ee3d7ec --- /dev/null +++ b/psa/129/006.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Nguyện chúng như … rơm rạ + +Tác giả thi thiên nói như thể kẻ thù của ông hấp hối và ít đi. Chúng được ví sánh như một ít cỏ mọc trên mái nhà và héo đi, không đủ để cắt hay bó. +Gợi ý dịch: "Nguyện chúng chết đi và trở nên ít ỏi đến nỗi giống như cỏ … rơm rạ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nguyện phước lành của Đức Giê-hô-va ở trên ngươi + +"Nguyện Đức Giê-hô-va ban phước cho ngươi" + diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md new file mode 100644 index 00000000..2f1ca419 --- /dev/null +++ b/psa/130/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# Từ nơi vực sâu + +Sự buồn rầu của tác giả được nói như thể nó là một vật chứa. Sự buồn rầu của ông ra từ đáy của vật chứa. Sự buồn rầu thường được nói như thể một vật chứa đầy tràn. +Gợi ý dịch: "Vì con rất buồn rầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Xin lắng tai nghe + +Tai ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va, nhưng vì tác giả biết rằng Đức Giê-hô-va có thể nghe được mọi điều nên thực chất ông đang cầu xin Đức Giê-hô-va đáp lời. +Gợi ý dịch: "xin lắng nghe" hoặc "xin đáp lời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lời nài xin sự thương xót của con + +"Sự thương xót" không phải là vật để có thể trao cho ai đó. Tác giả đang cầu xin Đức Giê-hô-va thương xót ông. +Gợi ý dịch: "lời cầu xin của con và thương xót con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md new file mode 100644 index 00000000..3b0ef2d7 --- /dev/null +++ b/psa/130/003.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ai có thể đứng nỗi? + +Tác giả dùng câu hỏi này để thể hiện sự vô vọng khi nghĩ xem người nào có thể đứng nỗi trong trường hợp này. Có thể dịch câu hỏi tu từ này thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "chẳng ai có thể đứng nỗi". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ai có thể đứng nỗi + +"Đứng" thường tượng trưng cho việc thoát khỏi hay sống sót khi bị tấn công. Trong trường hợp này là thoát khỏi việc bị trừng phạt. +Gợi ý dịch: "không ai có thể thoát khỏi sự trừng phạt của Ngài" hoặc "không ai có thể qua khỏi sự trừng phạt của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/130/005.md b/psa/130/005.md new file mode 100644 index 00000000..21a2236a --- /dev/null +++ b/psa/130/005.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Linh hồn tôi + +"Linh hồn tôi" chỉ về tác giả thi thiên. +Gợi ý dịch: "tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Linh hồn tôi trông đợi + +Câu này nói như thể tác giả thi thiên đang trông chờ điều gì đó. +Gợi ý dịch: "tôi hy vọng" hoặc "tôi tin cậy" hoặc "tôi mong ước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Linh hồn tôi trông đợi … hơn người lính canh trông đợi sáng + +Tác giả thi thiên nói ông mong ước Chúa giúp đỡ ông hơn cả những người làm việc cả đêm trông đợi sáng. (Xem: [[rc://vi/ta//man/translate/figs-simile]]) + +# người lính canh + +Đây là những người canh giữ thành hay đồng ruộng khỏi kẻ thù hay trộm cướp. Ở đây chỉ về những người phải thức đêm để canh giữ. + diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md new file mode 100644 index 00000000..6165d907 --- /dev/null +++ b/psa/130/007.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Y-sơ-ra-ên … tội lỗi của người + +Dân Y-sơ-ra-ên được nói đến như thể một người. +Gợi ý dịch: "dân Y-sơ-ra-ên … của họ" hoặc "chúng con là dân Y-sơ-ra-ên … của chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/131/001.md b/psa/131/001.md new file mode 100644 index 00000000..59f3308d --- /dev/null +++ b/psa/131/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# lòng con không kiêu ngạo, mắt con không tự cao + +Lòng và mắt tượng trưng cho một người. +Gợi ý dịch: "Con không kiêu ngạo hay tự cao" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con không đeo đuổi những khát vọng cho bản thân + +Có thể là "con không mong đợi làm những việc vĩ đại" hoặc "Con không nghĩ rằng mình cao cả". + +# Những việc vượt quá khỏi con + +Những điều quá khó để thông hiểu được nói như thể chúng vượt cao hơn người hay quá xa vời không thể chạm đến được. +Gợi ý dịch: "những điều quá khó hiểu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/131/002.md b/psa/131/002.md new file mode 100644 index 00000000..2edcba1e --- /dev/null +++ b/psa/131/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Con đã làm cho linh hồn con vững yên và an tịnh + +Linh hồn tượng trưng cho một người và cảm xúc của người đó. Bình tĩnh và an tịnh được gọi là làm cho linh hồn vững yên và an tịnh. +Gợi ý dịch: "Con bình tĩnh và an tịnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Linh hồn ở trong con + +Linh hồn tượng trưng cho một người và cảm xúc của người đó. +Gợi ý dịch: "Con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đứa trẻ đã thôi bú bên mẹ mình + +Tác giả thi thiên nói về việc ông vui mừng và thư thái như thể ông là đứa bé không còn đòi sữa mẹ. +Gợi ý dịch: "vui mừng như đứa trẻ không còn khóc đòi sữa mà nằm ngủ trong vòng tay mẹ" hoặc "vui vẻ và thư thái" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/132/001.md b/psa/132/001.md new file mode 100644 index 00000000..fbe1549a --- /dev/null +++ b/psa/132/001.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# Vì Đa-vít + +"vì những điều đã xảy ra cho Đa-vít" + +# Nhớ lại + +"nhớ đến" hoặc "suy nghĩ về" + +# Đấng Toàn Năng của Gia-cốp + +Ở đây chỉ về Đức Chúa Trời. + diff --git a/psa/132/003.md b/psa/132/003.md new file mode 100644 index 00000000..9910204e --- /dev/null +++ b/psa/132/003.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Người đã nói + +"Vua Đa-vít đã nói" + +# Con sẽ không cho mắt con ngủ, cũng không cho mí mắt con nghỉ ngơi + +Ngủ và nghỉ ngơi được ví như những thứ có thể được đem cho. Mắt và mí mắt ở đây chỉ về toàn bộ con người. +Gợi ý dịch: "Con sẽ không để mắt con ngủ hay mí mắt con nghỉ ngơi" hoặc "con sẽ không ngủ hay nhắm mắt nghỉ ngơi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cho đến khi nào con tìm được một chỗ cho Đức Giê-hô-va + +Xây dựng một nơi cho Đức Giê-hô-va được gọi là tìm được một chỗ cho Ngài. +Gợi ý dịch: "cho đến khi con xây dựng được một nơi cho Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đấng Toàn Năng của Gia-cốp + +Ở đây chỉ về Đức Chúa Trời. + diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md new file mode 100644 index 00000000..8246cb5e --- /dev/null +++ b/psa/132/006.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Chúng con đã nghe nói về nó tại Ơ-phơ-rát + +Từ "nó" có thể chỉ về nơi đặt hòm thiêng của Đức Chúa Trời. Cụm từ "tại Ơ-phơ-rát" có thể chỉ về địa điểm họ đang ở khi nghe tin. Có thể dịch rõ ý này. +Gợi ý dịch: "chúng con tại Ơ-phơ-rát có nghe nói về nơi đặt hòm thiêng" hoặc "chúng con ở Ơ-phơ-rát có nghe nói hòm thiêng đặt tại Gia-a" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cánh đồng Gia-a + +Gia-a có thể là một tên gọi khác chỉ về thành Ki-ri-át Giê-a-rim. Đây có lẽ là những cánh đồng bao quanh thành phố. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Chúng con sẽ thờ phượng dưới bệ chân của Ngài + +Thờ phượng Đức Chúa Trời tại hòm giao ước được gọi là quỳ dưới chân của vị vua đang ngồi trên ngai. Câu này thể hiện sự khiêm nhường và đầu phục Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "chúng con sẽ đi đến hòm giao ước của Đức Chúa Trời và thờ phượng Ngài, là vua" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin hãy chỗi dậy, đến nơi an nghỉ của Ngài + +Có thể dịch rõ động từ "vào". "Lạy Đức Giê-hô-va, xin hãy chỗi dậy, vào nơi an nghỉ của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nơi an nghỉ của Ngài + +Nơi Đức Chúa Trời lựa chọn để dân chúng thờ phượng Ngài được nói như thể đó là nơi Ngài an nghỉ hay cư ngụ đời đời. +Gợi ý dịch: "nơi Chúa cư ngụ" hoặc "đền tạm của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa và hòm giao ước của sức mạnh Chúa! + +Có thể là 1) "đến cùng hòm giao ước của sức mạnh Chúa" hoặc 2) "xin hãy đến và khiến hòm giao ước của sức mạnh Chúa cũng đến." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# hòm giao ước của sức mạnh Chúa + +"hòm giao ước thể hiện quyền năng vĩ đại của Chúa" + diff --git a/psa/132/009.md b/psa/132/009.md new file mode 100644 index 00000000..a7ed155c --- /dev/null +++ b/psa/132/009.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Nguyện các thầy tế lễ của Chúa được mặc sự chính trực + +Sự chính trực được nói như thể quần áo. +Gợi ý dịch: "Nguyện người ta nhận thấy rằng các thầy tế lễ của Chúa có sự chính trực" hoặc "Con muốn người ta thấy các thầy tế lễ của Chúa luôn làm điều ngay thẳng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì Đa-vít là đầy tớ Chúa + +"Vì những điều đã xảy ra cho đầy tớ Chúa là Đa-vít." Xem cách đã dịch cụm từ tương tự ở [PSA132:001](./001.md) + +# Xin đừng xoay khỏi vị vua được xức dầu của Chúa + +"Xoay khỏi" ở đây có nghĩa là từ bỏ ai đó. +Gợi ý dịch: "xin đừng từ bỏ vị vua Chúa đã xức dầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/132/011.md b/psa/132/011.md new file mode 100644 index 00000000..68e99360 --- /dev/null +++ b/psa/132/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ta sẽ đặt một trong các con cháu ngươi lên ngai ngươi + +Lập con cháu của một vị vua lên kế vị được gọi là đặt người trên ngôi vua. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ lập một trong các con cháu ngươi cai trị Y-sơ-ra-ên thế cho ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ngồi trên ngôi ngươi + +Làm vua cai trị được gọi là ngồi trên ngôi. +Gợi ý dịch: "làm vua cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các con trai ngươi + +Ở đây "các con trai ngươi" chỉ về các con cháu của Đa-vít sẽ lên làm vua. +Gợi ý dịch: "Các con cháu ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/132/013.md b/psa/132/013.md new file mode 100644 index 00000000..efe27724 --- /dev/null +++ b/psa/132/013.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +"Ngài", "của ta" và "ta" chỉ về Đức Giê-hô-va, còn "nàng" chỉ về Si-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Si-ôn … nàng … nàng + +Tác giả viết như thể thành Si-ôn là một người phụ nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngài ước ao Si-ôn làm nơi ngự của Ngài + +"Nơi ngự" ở đây chỉ về 1) ngôi Ngài sẽ cai trị hoặc 2) nơi Ngài sẽ ở. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ngài ước ao Si-ôn làm nơi ngự của Ngài + +"Đức Giê-hô-va ước ao Si-ôn làm nơi ngự của Đức Giê-hô-va". Câu này thể hiện rõ các đối tượng. + +# nơi an nghỉ của ta + +Nơi Đức Chúa Trời chọn để dân chúng thờ phượng Ngài được nói như thể đó là nơi Ngài an nghỉ hay cư ngụ đời đời. +Gợi ý dịch: "nơi ta ở" hoặc "đền tạm của ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/132/015.md b/psa/132/015.md new file mode 100644 index 00000000..d38f0f32 --- /dev/null +++ b/psa/132/015.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Lời Dẫn: + +Đức Chúa Trời tiếp tục nói về thành Si-ôn như thể nó là một người phụ nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sẽ ban phước dư dật cho nàng + +"sẽ ban phước dư dật cho Si-ôn" + +# cho những kẻ nghèo của nàng được ăn bánh no nê + +"Kẻ nghèo" chỉ về những người nghèo tại Si-ôn. "Bánh" ở đây có thể chỉ về thức ăn nói chung. +Gợi ý dịch: "Cho những người nghèo tại Si-ôn được thức ăn no nê" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ta sẽ mặc sự cứu rỗi cho các thầy tế lễ của nàng + +Sự cứu rỗi được ví như thể quần áo. Có thể là 1) "Ta sẽ khiến các thầy tế lễ hành xử xứng đáng là những người ta đã cứu chuộc" (UDB) hoặc 2) "Ta sẽ cứu rỗi các thầy tế lễ của nàng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/132/017.md b/psa/132/017.md new file mode 100644 index 00000000..a4885c3d --- /dev/null +++ b/psa/132/017.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ta sẽ khiến một cái sừng vươn lên cho Đa-vít + +Đức Chúa Trời nói về một hậu tự hùng mạnh của Đa-vít như thể người đó là một cái sừng động vật. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ lập một hậu tự của Đa-vít làm vua nối ngôi người" hoặc "Ta sẽ cho Đa-vít một hậu tự trở thành vị vua hùng mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chuẩn bị một ngọn đèn cho người được xức dầu của ta + +Đức Chúa Trời nói việc cho các con cháu của Đa-vít tiếp tục làm vua cai trị như thể họ là ngọn đèn sẽ tiếp tục tỏa sáng. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ khiến các con cháu của người được xức dầu của ta tiếp tục làm vua cai trị" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# người được xức dầu của ta + +"vị vua được chọn của ta" hoặc "vị vua ta đã chọn" + +# Ta sẽ lấy sự xấu hổ mặc cho kẻ thù người + +Sự xấu hổ được ví như thể quần áo. Sự xấu hổ này có thể là kết quả của việc bại trận. +Gợi ý dịch: "Ta sẽ khiến kẻ thù người bị xấu hổ" hoặc "Ta sẽ khiến kẻ thù người bị đánh bại và xấu hổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vương miện của người sẽ chiếu sáng + +Vương miện tượng trưng cho sự cai trị của người và sự chiếu sáng ở đây muốn chỉ về sự vĩ đại. +Gợi ý dịch: "người sẽ là vị vua vĩ đại" hoặc "sự vĩ đại của người sẽ chiếu sáng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/133/001.md b/psa/133/001.md new file mode 100644 index 00000000..eec9ebc0 --- /dev/null +++ b/psa/133/001.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# Kìa + +Từ này được dùng để nhấn mạnh tầm quan trọng của câu nói theo sau. + +# anh em sống với nhau + +Mối quan hệ giữa con dân Chúa với nhau được nói như thể họ là anh em. +Gợi ý dịch: "con dân Chúa sống hòa thuận với nhau như anh em" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/133/002.md b/psa/133/002.md new file mode 100644 index 00000000..42bae7ad --- /dev/null +++ b/psa/133/002.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Điều ấy như dầu quý giá đổ trên đầu + +Sự tốt đẹp của việc hiệp một giữa các con dân Chúa được nói như thể đó là dầu quý giá đổ trên đầu A-rôn. +Gợi ý dịch: "Sự hiệp một này quý báu như dầu đổ trên đầu A-rôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# như sương móc Hẹt-môn + +Sự tốt đẹp của việc hiệp một giữa các con dân Chúa được nói như thể nó tươi mát như sương. +Gợi ý dịch: "tươi mát như sương móc Hẹt-môn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hẹt-môn + +Đây là một ngọn núi tại Y-sơ-ra-ên có tuyết phủ quanh năm trên đỉnh núi. + diff --git a/psa/134/001.md b/psa/134/001.md new file mode 100644 index 00000000..79223c23 --- /dev/null +++ b/psa/134/001.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bài ca đi lên + +Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở [PSA120:001](../120/001.md) + +# Hỡi hết thảy các đầy tớ của Đức Giê-hô-va + +"hỡi hết thảy những người phục vụ Đức Giê-hô-va" + +# Hãy giơ tay lên + +Đây là cách người ta cầu nguyện hoặc ngợi khen Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# hướng về nơi thánh + +Có thể là 1) "hướng về đền thờ" hoặc 2) "hướng về nơi thánh trong đền thờ". + diff --git a/psa/134/003.md b/psa/134/003.md new file mode 100644 index 00000000..bd70f225 --- /dev/null +++ b/psa/134/003.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# trời và đất + +Cụm từ "trời và đất" ở đây chỉ về mọi vật. +Gợi ý dịch: "mọi vật trên trời dưới đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/psa/135/001.md b/psa/135/001.md new file mode 100644 index 00000000..371eb083 --- /dev/null +++ b/psa/135/001.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hãy ca ngợi danh Đức Giê-hô-va + +Danh Đức Giê-hô-va chỉ về chính Ngài. "Hãy ca ngợi Đức Giê-hô-va" hoặc "Hãy ca ngợi Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đứng trong nhà Đức Giê-hô-va + +Ở đây chỉ về việc phục vụ Đức Giê-hô-va trong đền thờ của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đức Giê-hô-va … Đức Chúa Trời chúng ta + +Phải đảm bảo người đọc hiểu rằng cụm từ "Đức Chúa Trời chúng ta" chỉ về Đức Giê-hô-va. + diff --git a/psa/135/003.md b/psa/135/003.md new file mode 100644 index 00000000..cf50b4db --- /dev/null +++ b/psa/135/003.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# vì đó là niềm vui + +"vì chúng ta được vui vẻ khi ngợi khen danh Ngài" + +# Đức Giê-hô-va đã chọn Gia-cốp + +Ở đây "Gia-cốp" chỉ về dòng dõi của ông là dân tộc Y-sơ-ra-ên. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va đã chọn dòng dõi của Gia-cốp" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Y-sơ-ra-ên làm tài sản của Ngài + +Có thể dịch rõ phần đầu câu. +Gợi ý dịch: "Ngài đã chọn Y-sơ-ra-ên làm tài sản của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/135/005.md b/psa/135/005.md new file mode 100644 index 00000000..57f8984c --- /dev/null +++ b/psa/135/005.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Rằng Chúa của chúng con trổi cao hơn tất cả các thần + +"Con biết rằng Chúa của chúng con trổi cao hơn tất cả các thần". Vĩ đại hơn được gọi là trổi cao hơn. +Gợi ý dịch: "rằng Chúa của chúng con vĩ đại hơn tất cả các thần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md new file mode 100644 index 00000000..b029c880 --- /dev/null +++ b/psa/135/007.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Đem gió ra từ các kho tàng của Ngài + +Kho tàng là nơi cất giữ đồ đạt để sử dụng trong tương lai. Hình ảnh này cho thấy quyền năng điều khiển gió của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "khiến gió thổi bởi quyền năng của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/135/008.md b/psa/135/008.md new file mode 100644 index 00000000..53009495 --- /dev/null +++ b/psa/135/008.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# dấu lạ phép mầu + +Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, chỉ về những tại họa kỳ diệu Đức Chúa Trời khiến xảy ra tại Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hỡi Ai-cập, … ở giữa ngươi + +Tác giả thi thiên nói như thể người Ai Cập đang nghe ông nói. +Gợi ý dịch: "ở giữa ngươi, hỡi dân Ai Cập" hoặc "ở giữa dân Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Nghịch cùng Pha-ra-ôn + +"để trừng phạt Pha-ra-ôn" + diff --git a/psa/135/010.md b/psa/135/010.md new file mode 100644 index 00000000..047352ef --- /dev/null +++ b/psa/135/010.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Si-hôn … Óc + +Đây là tên của hai người nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/psa/135/012.md b/psa/135/012.md new file mode 100644 index 00000000..a31291ce --- /dev/null +++ b/psa/135/012.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ngài ban cho chúng con đất của chúng làm sản nghiệp + +Đức Chúa Trời ban đất cho dân Y-sơ-ra-ên được nói như thể đó là sản nghiệp cha truyền cho con. +Gợi ý dịch: "Ngài ban đất của chúng cho chúng con đời đời" hoặc "Ngài ban đất của chúng cho chúng con sở hữu đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Danh Chúa + +Danh ở đây tượng trưng cho danh tiếng hay thanh danh của Ngài. +Gợi ý dịch: "Danh tiếng của Chúa" hoặc "Thanh danh của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/135/019.md b/psa/135/019.md new file mode 100644 index 00000000..74760714 --- /dev/null +++ b/psa/135/019.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Là Đấng ngự tại Giê-ru-sa-lem + +Câu này nói như thể Đức Chúa Trời ở tại Giê-ru-sa-lem vì đền thờ mà dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng Ngài nằm tại đó. +Gợi ý dịch: "đền thờ của Ngài nằm tại Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/136/001.md b/psa/136/001.md new file mode 100644 index 00000000..2b2c9ceb --- /dev/null +++ b/psa/136/001.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ôi + +Đây là từ cảm thán, có thể dịch thành bất kì từ cảm thán nào trong ngôn ngữ dịch mang ý nhấn mạnh để được tự nhiên nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Đức Chúa Trời của các thần + +Đức Chúa Trời vĩ đại hơn các thần mà các dân khác thờ phượng (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/136/004.md b/psa/136/004.md new file mode 100644 index 00000000..bf170c2b --- /dev/null +++ b/psa/136/004.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Bởi sự khôn sáng + +Tức là vì Ngài khôn ngoan. + diff --git a/psa/136/006.md b/psa/136/006.md new file mode 100644 index 00000000..8daf3330 --- /dev/null +++ b/psa/136/006.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# trải đất ra trên các dòng nước + +Người Y-sơ-ra-ên xưa cho rằng đất khô nằm trên đỉnh của biển. +Gợi ý dịch: "đặt đất trên các dòng nước" + +# các vì sáng lớn + +Ở đây chỉ về các nguồn sáng cho trái đất, đặc biệt là mặt trời và mặt trăng. +Gợi ý dịch: "mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao" + diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md new file mode 100644 index 00000000..fcdb844e --- /dev/null +++ b/psa/136/008.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# để cai trị ban ngày … để cai trị ban đêm + +Mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao được nói như thể chúng là những vị vua. +Gợi ý dịch: "đánh dấu thời gian ban ngày … đánh dấu thời gian ban đêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/136/010.md b/psa/136/010.md new file mode 100644 index 00000000..77d55c57 --- /dev/null +++ b/psa/136/010.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ở giữa chúng + +"ở giữa dân Ai Cập" + +# Bằng bàn tay quyền năng và cánh tay giơ ra + +"Tay" và "cánh tay" tượng trưng cho quyền năng. +Gợi ý dịch: "bằng quyền năng vĩ đại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/136/013.md b/psa/136/013.md new file mode 100644 index 00000000..e2cf9497 --- /dev/null +++ b/psa/136/013.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Biển Đỏ + +Quân lính của Pha-ra-ôn bị nhấn chìm trong Biển Đỏ. + +# Lật đổ Pha-ra-ôn + +Đánh bại một người được nói như thể lật ngược người đó. +Gợi ý dịch: "đánh bại Pha-ra-ôn" hoặc "đánh bại vua Ai Cập" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pha-ra-ôn + +Tức là quân đội của Pha-ra-ôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/136/018.md b/psa/136/018.md new file mode 100644 index 00000000..b5a35595 --- /dev/null +++ b/psa/136/018.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Si-hôn ... Óc + +Những vua này chỉ là hai trong số rất nhiều vị vua mà Đức Chúa Trời cho dân Y-sơ-ra-ên đánh bại họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/psa/136/021.md b/psa/136/021.md new file mode 100644 index 00000000..1d3607c3 --- /dev/null +++ b/psa/136/021.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Nhớ lại chúng con + +"nghĩ về chúng con" + +# Giúp đỡ chúng con trong sự nhục nhã của chúng con + +Hoàn cảnh bị xấu hổ được nói như thể đó là một địa điểm và dân Y-sơ-ra-ên phải ở trong đó. Câu này chỉ về những lúc dân Y-sơ-ra-ên bị kẻ thù đánh bại trên chiến trận và khiến họ phải xấu hổ. +Gợi ý dịch: "chăm sóc khi chúng con bị xấu hổ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/136/024.md b/psa/136/024.md new file mode 100644 index 00000000..0afff7db --- /dev/null +++ b/psa/136/024.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Đã cho chúng con chiến thắng kẻ thù + +Cho dân chúng được chiến thắng và đánh bại kẻ thù được gọi là cho họ chiến thắng, như thể chiến thắng là một đồ vật có thể đem cho. +Gợi ý dịch: "khiến cho chúng con chiến thắng kẻ thù" hoặc "cho chúng con có thể đánh bại kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Chúa Trời trên trời + +"Đức Chúa Trời ở trên trời" hoặc "Đức Chúa Trời mà các thể linh trên trời thờ phượng" + diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md new file mode 100644 index 00000000..e190fb07 --- /dev/null +++ b/psa/137/001.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bên bờ sông Ba-by-lôn + +"Bên một trong những con sông gần Ba-by-lôn" + +# Chúng tôi ngồi … khóc … chúng tôi nghĩ … chúng tôi treo + +Tác giả không bao hàm người đọc ở những câu trên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Trên cây dương liễu tại đó + +Cây dương liễu không mọc ở Y-sơ-ra-ên. "Cây dương liễu" ở đây có thể chỉ về bất kì loại cây nào ở Ba-by-lôn. +Gợi ý dịch: "Trên những cây ở Ba-by-lôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/137/003.md b/psa/137/003.md new file mode 100644 index 00000000..9aff07be --- /dev/null +++ b/psa/137/003.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Những kẻ bắt chúng tôi đòi chúng tôi những bài hát + +"Những bài hát" ở đây chỉ về hành động ca hát. +Gợi ý dịch: "Những kẻ bắt chúng tôi đòi chúng tôi phải ca hát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Đòi chúng tôi phải vui vẻ + +"bắt chúng tôi phải giả vờ vui vẻ" + +# một trong những bài ca của Si-ôn + +Ở đây có thể chỉ về những bài ca mà dân Y-sơ-ra-ên sử dụng trong lúc thờ phượng tại đền thờ Giê-ru-sa-lem. + diff --git a/psa/137/005.md b/psa/137/005.md new file mode 100644 index 00000000..89e90bfc --- /dev/null +++ b/psa/137/005.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Hỡi Giê-ru-sa-lem, nếu ta phớt lờ ký ức về ngươi + +Tác giả nói như thể Giê-ru-sa-lem đang nghe ông nói. +Gợi ý dịch: "Hỡi Giê-ru-sa-lem, nếu ta hành động như thể ta không nhớ đến ngươi" hoặc "Hơi Giê-ru-sa-lem, nếu ta cố gắng quên ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Tay phải + +Tay nhiều người thường hay sử dụng nhất + diff --git a/psa/137/007.md b/psa/137/007.md new file mode 100644 index 00000000..cd9935e2 --- /dev/null +++ b/psa/137/007.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Nhớ đến + +"Nhớ lại" hoặc "suy nghĩ về" + +# Lạy Đức Giê-hô-va, xin nhớ những gì dân Ê-đôm đã làm + +Nhớ những gì dân Ê-đôm đã làm ở đây có nghĩa là trừng phạt họ vì những gì họ đã làm. +Gợi ý dịch: "Lạy Đức Giê-hô-va, xin trừng phạt dân Ê-đôm vì những gì họ đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngày Giê-ru-sa-lem sụp đổ + +Giê-ru-sa-lem bị quân địch bắt giữ được nói như thể nó bị sụp đổ. Có thể dịch rõ người bắt giữ Giê-ru-sa-lem là ai. +Gợi ý dịch: "Ngày Giê-ru-sa-lem bị bắt" hoặc "ngày quân Ba-by-lôn tiến vào Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/137/008.md b/psa/137/008.md new file mode 100644 index 00000000..2da6e97a --- /dev/null +++ b/psa/137/008.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả thi thiên gọi dân Ba-by-lôn như thể họ đang có mặt ở đó nghe ông nói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# con gái Ba-by-lôn + +Cụm từ này tượng trưng cho thành Ba-by-lôn và dân cư của nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện người được phước + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "nguyện Đức Chúa Trời ban phước cho người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# báo trả ngươi vì những gì ngươi đã làm cho chúng ta + +Tác giả nói về việc ai đó làm cho một người những gì người đó đã làm như thể đó là trả lại. +Gợi ý dịch: "làm cho ngươi những gì ngươi đã làm cho chúng ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đập các con nhỏ ngươi vào đá + +"đập đầu các con nhỏ ngươi vào đá" + diff --git a/psa/138/001.md b/psa/138/001.md new file mode 100644 index 00000000..2a5fbc24 --- /dev/null +++ b/psa/138/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Con sẽ hết lòng cảm tạ Chúa + +Lòng tượng trưng cho cảm xúc. Làm việc gì đó cách chân thành và trọn vẹn được gọi là làm hết lòng. +Gợi ý dịch: "Con sẽ chân thành tạ ơn Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trước mặt các thần + +Có thể là 1) "bất kể những tà thần có tồn tại" hoặc 2) "trước hội trên trời" có nghĩa là "trước sự thừa nhận của các thiên sứ trên trời". + +# Con sẽ cúi xuống + +Cúi xuống là hành động mang tính biểu tượng, thể hiện sự thờ phượng và tôn kính. +Gợi ý dịch: "Con sẽ thờ phượng Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Cảm tạ danh Chúa + +"cảm tạ Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lời Chúa + +Ở đây chỉ về điều Đức Chúa Trời đã phán. +Gợi ý dịch: "điều Chúa đã phán" hoặc "các mạng lệnh và lời hứa của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Danh Chúa + +Có thể là 1) "chính Chúa" hoặc 2) "danh tiếng của Chúa". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/138/003.md b/psa/138/003.md new file mode 100644 index 00000000..95fa3c51 --- /dev/null +++ b/psa/138/003.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Mọi vua trên đất + +"Hết thảy những người lãnh đạo trên thế gian" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# miệng Ngài + +Cách nói này chỉ về chính Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/138/005.md b/psa/138/005.md new file mode 100644 index 00000000..0cedfdac --- /dev/null +++ b/psa/138/005.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đức Giê-hô-va là cao cả nhưng Ngài chăm sóc cho những người thấp hèn + +Đức Giê-hô-va vượt hơn mọi tạo vật về quyền năng, địa vị và thẩm quyền, nhưng Ngài vui thích những người có tinh thần khiêm nhường, phục vụ mọi người. Đây là một điều trái ngược. + +# Nhưng từ xa, Ngài đã nhận biết kẻ kiêu ngạo rồi + +Câu này có thể có nghĩa là Đức Chúa Trời không thành tín với những kẻ kiêu ngạo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md new file mode 100644 index 00000000..b294de88 --- /dev/null +++ b/psa/138/007.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Bước đi + +Sống, tồn tại + +# giữa cảnh nguy khốn + +Gặp nguy khốn được nói như thể đang ở giữa một địa điểm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài sẽ giơ tay ra chống trả cơn giận của kẻ thù con + +Câu này nói như thể Đức Chúa Trời sẽ dùng tay Ngài đánh kẻ thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cơn giận của kẻ thù con + +Cơn giận được nói như thể nó là một vật thể chứ không phải một cảm xúc. +Gợi ý dịch: "kẻ thù con, là những kẻ tức giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tay Ngài đã làm + +Câu này nói như thể Đức Chúa Trời thật sự dùng tay của Ngài để tạo dựng. +Gợi ý dịch: "Chúa đã tạo dựng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Những người tay Chúa đã làm nên + +Câu này có thể chỉ về nước Y-sơ-ra-ên. + diff --git a/psa/139/001.md b/psa/139/001.md new file mode 100644 index 00000000..791d25c9 --- /dev/null +++ b/psa/139/001.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# dò xét + +"tra xét" + +# khi con ngồi, lúc con đứng dậy + +Tác giả thi thiên dùng hai hành động này để tượng trưng cho mọi việc ông làm. +Gợi ý dịch: "mọi việc con làm" hoặc "mọi điều về con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/psa/139/003.md b/psa/139/003.md new file mode 100644 index 00000000..64e34550 --- /dev/null +++ b/psa/139/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Đường lối con và chỗ con nằm + +"Đường lối" ở đây chỉ về hành vi của một người. "Đường lối con và chỗ con nằm" tượng trưng cho mọi điều về tác giả. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Trước khi lời ở trên lưỡi con + +"Lời ở trên lưỡi" tượng trưng cho lời nói. +Gợi ý dịch: "trước khi con nói bất kì điều gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúa bao phủ con phía sau và phía trước + +Câu này có nghĩa là Đức Chúa Trời hiện diện ở mọi nơi. + +# Đặt tay Chúa trên con + +Câu này nói đến sự hướng dẫn và giúp đỡ. +Gợi ý dịch: "Chúa hướng dẫn và giúp đỡ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quá nhiều cho con + +"quá nhiều đến nỗi con không thể hiểu được" + +# Quá cao, con không thể với tới được + +Trong trường hợp này thì cao ngoài tầm với chỉ về những hiểu biết mà loài người không thể có được. +Gợi ý dịch: "quá khó đến nỗi không thể hiểu được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md new file mode 100644 index 00000000..3ecb796e --- /dev/null +++ b/psa/139/007.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Con sẽ đi đâu khỏi Thần Chúa? … Con sẽ trốn đâu khỏi sự hiện diện của Ngài? + +Hai câu hỏi này song song với nhau. Tác giả thi thiên nói rằng ông không thể đi đâu cho khỏi sự hiện diện của Đức Chúa Trời. +Gợi ý dịch: "Con không thể thoát khỏi thần của Chúa". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nếu con đặt giường con ở âm phủ + +"Đặt giường" chỉ về việc ở tại nơi nào đó. +Gợi ý dịch: "thậm chí nếu con ở âm phủ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md new file mode 100644 index 00000000..c2b4bc49 --- /dev/null +++ b/psa/139/009.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nếu con chắp cánh hừng đông bay qua tận cùng biển cả + +Tác giả đang giải thích rằng dù ông ở đâu thì Đức Chúa Trời cũng hiện diện ở đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Nếu con chắp cánh hừng đông + +Ở vùng cận đông xưa, mặt trời thường được hình dung là có cánh để bay trên bầu trời. +Gợi ý dịch: "Nếu mặt trời có thể đem con theo băng ngang bầu trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tận cùng biển cả + +"tận cực tây" + +# sẽ nắm giữ con + +"sẽ giúp đỡ con" + diff --git a/psa/139/011.md b/psa/139/011.md new file mode 100644 index 00000000..84f77a0d --- /dev/null +++ b/psa/139/011.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nếu con nói: "Bóng tối chắc sẽ che khuất con + +Tác giả thi thiên nói như thể ban đêm là một cái mền có thể phủ lấy ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ban đêm sẽ chiếu sáng như ban ngày + +Ban đêm đen tối được nói như thể được sáng lên như có ánh sáng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md new file mode 100644 index 00000000..0f83b783 --- /dev/null +++ b/psa/139/013.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Chúa nắn nên tâm can con + +"Tâm can" chỉ về các bộ phận bên trong con người, nhưng ở đây có thể chỉ về toàn bộ thân thể. +Gợi ý dịch: "Chúa tạo dựng nên thân thể con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Linh hồn con biết rõ lắm + +"Linh hồn" ở đây có thể chỉ về phần sâu thẩm bên trong tác giả có thể biết chắc về tình yêu và sự hướng dẫn của Đức Chúa Trời. Tuy nhiên, người dịch có thể xem "linh hồn" ở đây là phép hoán dụ chỉ về tâm trí và tấm lòng của tác giả. +Gợi ý dịch: "Trọn lòng con biết điều đó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/139/015.md b/psa/139/015.md new file mode 100644 index 00000000..f379d417 --- /dev/null +++ b/psa/139/015.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dựng nên cách tinh xảo + +"dựng nên cách phức tạp" + +# nơi sâu thẳm của đất + +Đây có thể là một cách nói chỉ về tử cung của người mẹ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tất cả các ngày định cho con đã được biên vào sổ Chúa khi chưa có một ngày nào trong các ngày ấy + +Câu này ngụ ý rằng người Y-sơ-ra-ên xưa hình dung Đức Chúa Trời viết kế hoạch của Ngài trong một quyển sổ. + diff --git a/psa/139/017.md b/psa/139/017.md new file mode 100644 index 00000000..a1cd9c40 --- /dev/null +++ b/psa/139/017.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Quý báu + +"quan trọng" hoặc "giá trị" + +# Số lượng chúng nhiều biết bao! + +"Các tư tưởng của Chúa thật quá nhiều." + +# Chúng nhiều hơn cát + +"không thể đếm được" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/139/019.md b/psa/139/019.md new file mode 100644 index 00000000..fa6b6616 --- /dev/null +++ b/psa/139/019.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hỡi bọn hung bạo, hãy tránh xa khỏi ta + +Tác giả thi thiên chỉ vờ như đang nói trực tiếp với những kẻ hung bạo, ông chỉ đang nghĩ đến họ ở trong đầu. Người dịch có thể thể hiện cây này như một lời mong ước. (Xem bản UDB). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Chúng chống nghịch Ngài + +"Lạy Đức Chúa Trời, chúng chống nghịch thẩm quyền của Ngài" + +# Kẻ thù của Chúa nói dối + +"kẻ thù Chúa dói dối về Chúa" + diff --git a/psa/139/021.md b/psa/139/021.md new file mode 100644 index 00000000..e79ae450 --- /dev/null +++ b/psa/139/021.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, lẽ nào con không ghét những kẻ ghét Chúa? Và không khinh thường bọn dấy nghịch Chúa? + +Hai câu này có ý nghĩa tương tự nhau. Câu thứ hai cũng cố cho ý của câu thứ nhất. Thực chất hai câu hỏi này đưa ra những lời khẳng định. (Xem bản UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dấy nghịch + +Chống nghịch + diff --git a/psa/139/023.md b/psa/139/023.md new file mode 100644 index 00000000..6202ad87 --- /dev/null +++ b/psa/139/023.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Xin tra xét con + +Đây là lời cầu xin Đức Chúa Trời nói cho tác giả thi thiên biết ông có những tư tưởng tội lỗi nào. +Gợi ý dịch: "Xin dò xét con" hoặc "Con xin Chúa dò xét con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Đức Chúa Trời ôi! Xin tra xét con và biết lòng con; xin thử nghiệm con và biết tư tưởng con + +Hai câu này có ý nghĩa tương tự nhau. Câu thứ hai cũng cố cho ý của câu thứ nhất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lối ác + +Ở đây "lối" chỉ về những hành vi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# con đường đời đời + +"Con đường" ở đây chỉ về sự tin cậy và vâng phục Đức Chúa Trời. Bất kì ai "bước đi" theo con đường này sẽ được sự sống đời đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/140/001.md b/psa/140/001.md new file mode 100644 index 00000000..454fd649 --- /dev/null +++ b/psa/140/001.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cho nhạc trưởng + +Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng." + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Chúng gây chiến + +Ở đây "chiến" có thể chỉ về bất kì sự mâu thuẫn nào, bao gồm cả sự tranh cãi. + +# Lưỡi chúng gây thương tích như rắn + +Người gây xung đột bằng lời nói được nói như thể lưỡi của họ là lưỡi rắn. Tất nhiên, rắn không gây thương tích bằng lưỡi nhưng bằng vết cắn và đặc biệt là nọc độc. Con người cũng không thể nào mài lưỡi được. Ở đây, lưỡi sắc nhọn chỉ về cách nói gây ra tai họa và rắn có lưỡi sắc nhọn chỉ về những loài rắn có độc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/140/004.md b/psa/140/004.md new file mode 100644 index 00000000..1dff65db --- /dev/null +++ b/psa/140/004.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tay kẻ ác + +Tức là quyền lực của kẻ ác (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gài bẫy … giương lưới … gài bẫy + +Các loại bẫy cụ thể ở đây không quan trọng bằng đại ý chỉ về "kẻ ác … hung bạo" lên kế hoạch gây tai họa cho tác giả. Nếu độc giả không biết nhiều về bẫy thì có thể gọp chung thành một câu, như bản UDB rút gọn những câu của bản ULB thành một câu ở [PSA140:001](./001.md) + diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md new file mode 100644 index 00000000..ddf0287c --- /dev/null +++ b/psa/140/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# nghe tiếng nài xin của con + +Đây là tiếng cầu cứu. +Gợi ý dịch: "xin lắng nghe con khi con kêu cầu Ngài giúp đỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúa che chở đầu con trong ngày chiến trận + +Đầu luôn là bộ phận gặp nguy hiểm lớn trong trận chiến. +Gợi ý dịch: "Chúa bảo vệ con khi con ra trận" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chiến trận + +Ở đây có thể chỉ về bất kì loại tai họa nghiêm trọng nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# xin đừng ban cho kẻ ác điều chúng ước ao + +"xin đừng để kẻ ác có được điều chúng ao ước" + +# Kẻ ác + +Tính từ "ác" là tính từ đóng vai trò danh từ có thể được dịch thành cụm danh từ. +Gợi ý dịch: "người gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md new file mode 100644 index 00000000..c361a997 --- /dev/null +++ b/psa/140/009.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Ngẩng đầu lên + +Đầy là dấu hiệu của sự kiêu ngạo. +Gợi ý dịch: "kiêu ngạo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Nguyện sự gian ác của môi chúng phủ lấy chúng + +Lời cầu nguyện này cầu xin Đức Chúa Trời khiến kẻ ác phải chịu khổ vì tại họa chúng gây ra bằng lời nói của mình. + +# sự gian ác của môi chúng + +tại họa chúng gây ra bằng lời nói của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# phủ lấy chúng + +Tức là ngăn chặn chúng gây thêm tai họa nào nữa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nguyện than lửa đỏ đổ trên chúng! Nguyện chúng bị quăng vào lửa + +Lửa là hình ảnh tượng trưng cho sự trừng phạt nặng nề dành cho kẻ ác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hố sâu không đáy + +Ở đây có thể chỉ về âm phủ, thế giới của người chết. + +# kẻ có lưỡi gian trá + +Những người nói xấu người khác vô cớ (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# An ninh trên đất + +"bình yên trong đời này" + +# Nguyện tai họa săn đuổi theo kẻ bạo tàn + +Ở đây tai hoạ được nói như thể một người đi báo thù. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md new file mode 100644 index 00000000..51c61d33 --- /dev/null +++ b/psa/140/012.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ngài sẽ ban sự công chính cho người thiếu thốn + +Ở đây sự công chính được nói như thể một đồ vật có thể được đem cho ai đó. +Gợi ý dịch: "Ngài sẽ hành động cách công chính để giúp đỡ người thiếu thốn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# danh Chúa + +Chúa (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md new file mode 100644 index 00000000..e144ed48 --- /dev/null +++ b/psa/141/001.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + +# cầu khẩn + +"cầu xin Ngài giúp đỡ" + +# mau mau đến cùng con + +Tác giả thi thiên nói như thể Đức Giê-hô-va là con người, phải đi đến từ một nơi khác để giúp đỡ ông. Có thể dịch rõ tác giả thi thiên muốn Đức Giê-hô-va làm gì. +Gợi ý dịch: "mau mau đến giúp đỡ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Xin lắng nghe con khi con kêu cầu + +"Xin nghe con kêu cầu" hoặc "Con xin Ngài nghe con khi con kêu cầu xin" + +# Nguyện lời cầu nguyện con như hương thơm + +"Nguyện lời cầu nguyện con làm vui lòng Ngài như hương thơm khiến người ta dễ chịu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lời cầu nguyện + +Tác giả thi thiên muốn Đức Giê-hô-va vui lòng về ông vì việc ông cầu nguyện và vì lời cầu nguyện của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bàn tay giơ cao của con + +"Bàn tay con giơ cao". Tay giơ cao là hình ảnh hoán dụ chỉ về sự cầu nguyện. Người ta giơ tay lên khi cầu nguyện hoặc ngợi khen Đức Giê-hô-va. Xem cách đã dịch cụm từ "Hãy giơ tay lên" ở [PSA134:001](../134/001.md) + +# như tế lễ buổi chiều + +Như con vật thiêu trên bàn thờ vào buổi chiều. Tác giả thi thiên nói như thể ông muốn Đức Giê-hô-va vui lòng về ông như vui lòng về những người đem dâng của tế lễ. Ông muốn Đức Giê-hô-va vui lòng vì ông câu nguyện hoặc vì lời cầu nguyện của ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/141/003.md b/psa/141/003.md new file mode 100644 index 00000000..7f6ed658 --- /dev/null +++ b/psa/141/003.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# cử người canh gác miệng con + +Tác giả thi thiên nói như thể những lời gian ác là tù nhân cố gắng thoát ra khỏi miệng ông. +Gợi ý dịch: "xin giúp con không nói những điều gian ác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cử người canh gác + +"cho người canh gác" + +# canh cửa môi con + +Tác giả thi thiên nói như thể những lời gian ác là tù nhân cố gắng thoát ra khỏi miệng ông. +Gợi ý dịch: "xin giúp con không nói những điều không nên nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tham dự vào việc tội lỗi + +"làm những việc tội lỗi" + +# Đồ ngon + +"những thức ăn đặc biệt" + diff --git a/psa/141/005.md b/psa/141/005.md new file mode 100644 index 00000000..5a341dfb --- /dev/null +++ b/psa/141/005.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# đánh con + +Tác giả thi thiên gọi việc quở trách là đánh. +Gợi ý dịch: "quở trách con" (UDB) hoặc "đánh con để con chịu lắng nghe khi người sửa dạy con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đó là điều tốt lành cho con + +"khi người đánh con, con biết rằng người nhân lành với con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Như dầu xức cho đầu con + +Có thể là tác giả thi thiên đang nói như thể người sửa dạy một người là đang xức dầu lên đầu người đó 1) để tôn vinh người đó. +Gợi ý dịch: "khi người sửa dạy con, con biết rằng người làm điều tốt cho con" hoặc 2) để đầu người đó cảm thấy khỏe hơn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nguyện đầu con sẽ không từ chối + +Đầu là phép chuyển ngữ chỉ về chính người đó. Cách nói phủ định này có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Nguyên con vui vẻ tiếp nhận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Lời cầu nguyện con luôn nghịch vùng việc làm gian ác của chúng + +"Việc làm gian ác" là phép hoán dụ chỉ về người làm việc ác. +Gợi ý dịch: "Con luôn cầu nguyện xin Đức Giê-hô-va ngăn chặn kẻ ác làm điều xấu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các nhà lãnh đạo của chúng sẽ bị ném xuống + +Có thể là 1) "Người ta sẽ ném các nhà lãnh đạo của chúng xuống" hoặc 2) "Các nhà lãnh đạo của chúng sẽ ném chúng xuống". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vách đá + +Nền thẳng đứng rất sâu + +# Xương chúng tôi bị rải ra + +Có thể là 1) "người ta đã ném xương chúng tôi ra nhiều hướng" hoặc 2) đây là kết quả của việc rơi xuống vách đá (141:6) "xác chúng tôi tan tành và xương chúng tôi hỗn độn" + diff --git a/psa/141/008.md b/psa/141/008.md new file mode 100644 index 00000000..1f090e68 --- /dev/null +++ b/psa/141/008.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Mắt con ngưỡng vọng Chúa + +Mắt là lối chuyển ngữ chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "Con trông chờ được nhìn xem điều Chúa sẽ làm" hoặc "Con trông đợi Ngài giúp đỡ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Con nương náu mình nơi Ngài + +"Con cầu xin Chúa bảo vệ con". Xem cách đã dịch cụm từ "nương náu" ở [PSA118:008](../118/008.md) + +# linh hồn con + +Linh hồn là phép hoán dụ chỉ về chính người đó. +Gợi ý dịch: "con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bẫy mà chúng đã đặt cho con + +Tác giả thi thiên gọi việc lừa người lương thiện để người đó phạm tội hoặc để kẻ ác có thể đánh bại người đó là đặt bẫy. "Bẫy" là phép hoán dụ chỉ về chính họ. +Gợi ý dịch: "kẻ tìm cách hãm hại con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bẫy … lưới + +Các nhà thần học còn bất đồng về ý nghĩa chính xác của những từ này. Tốt nhất nên dịch một từ là lưới hay lồng để chứa con mồi bên trong và từ kia là dây thừng hoặc dây nho quấn vào chân hay cổ của con mồi hoặc dịch cả hai từ này bằng từ tổng quát là "bẫy". Xem cách đã dịch ở [PSA140:004](../140/004.md) + +# lưới của bọn làm ác + +"lưới những kẻ làm ác đã giăng ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nguyện kẻ ác sa vào chính lưới của chúng + +Tác giả thi thiên nói kẻ gian ác lừa dối người lương thiện như thể thợ săn gài bẫy thú vật. +Gợi ý dịch: "Nguyện kẻ ác rơi vào lưới chúng đã giăng để bẫy người ta" hoặc "Nguyện những điều tồi tệ kẻ ác đã âm mưu cho người công chính sẽ xảy ra cho chính chúng nó" + diff --git a/psa/142/001.md b/psa/142/001.md new file mode 100644 index 00000000..2f82d6f1 --- /dev/null +++ b/psa/142/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Huấn ca + +Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở [PSA032:001](../032/001.md) + +# hang đá + +Nơi dưới lòng đất đủ lớn để người ta đi dần vào trong + +# Tôi kêu cầu Đức Giê-hô-va giúp đỡ … tôi cầu xin ân huệ của Đức Giê-hô-va + +Nếu hai câu này quá giống nhau đến nỗi làm người đọc hiểu nhầm thì có thể dịch thành một câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Cất tiếng + +"dùng tiếng của mình" - + +# tuôn đổ nỗi thở than của tôi trước Ngài … thưa cùng Ngài cảnh gian nan của tôi + +Nếu hai câu này quá giống nhau đến nỗi làm người đọc hiểu nhầm thì có thể dịch thành một câu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tuôn đổ nỗi thở than của tôi trước Ngài + +Tác giả thi thiên nói như thể ông trình bày lí do ông buồn là đổ hết chất lỏng ra khỏi bình chứa. +Gợi ý dịch: "Tôi thưa hết cùng Ngài vì sao tôi buồn rầu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thưa cùng Ngài cảnh gian nan của tôi + +"thưa cùng Ngài mọi điều khiến tôi lo lắng" + diff --git a/psa/142/003.md b/psa/142/003.md new file mode 100644 index 00000000..be5da9a9 --- /dev/null +++ b/psa/142/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# tâm linh con mỏi mòn trong con + +"Con mòn mỏi" hoặc "Con vô cùng chán nản" + +# Chúa biết đường lối con + +"Chúa biết con nên đi đường nào". Tác giả thi thiên nói như thể việc làm của một người là con đường người đó bước đi. +Gợi ý dịch: "Chúa biết đường lối con cần sống theo" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trên đường con đi, chúng đã gài bẫy con + +Tác giả thi thiên nói việc người ta hãm hại ông như thể họ cố gắng gài bẫy một con thú. +Gợi ý dịch: "Chúng âm mưu để con làm gì thì chúng cũng có thể hại con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mạng sống con + +Đây là phép ẩn dụ có nghĩa là "con". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kêu cầu với Ngài + +Đây là lời cầu cứu. +Gợi ý dịch: "cầu xin Ngài giúp đỡ con lúc này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# phần của con + +Có thể là 1) "tất cả những gì con muốn" hoặc 2) "tất cả những gì con cần" hoặc 3) "tất cả những gì con có" + +# trong đất kẻ sống + +"khi con còn sống" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/142/006.md b/psa/142/006.md new file mode 100644 index 00000000..c3cc4aab --- /dev/null +++ b/psa/142/006.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Xin Chúa lắng nghe tiếng kêu cầu con + +Đây là tiếng cầu cứu. Xem cách đã dịch ở [PSA005:001](../005/001.md) + +# Con khốn khổ vô cùng + +Có thể là 1) "Con vô cùng thiếu thốn" và 2) "Con rất mỏi mòn". Xem cách đã dịch câu "chúng con khốn khổ vô cùng" ở [PSA078:007](../078/007.md) + +# Xin đem linh hồn con ra khỏi ngục tù + +Đây là một lời cầu xin. +Gợi ý dịch: "Xin đem con ra khỏi ngục tù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cảm tạ danh Chúa + +"Danh" là phép hoán dụ chỉ về chính người đó. Xem cách đã dịch ở [PSA005:011](../005/011.md) + diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md new file mode 100644 index 00000000..1e11ca0c --- /dev/null +++ b/psa/143/001.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# Xin nghe lời cầu nguyện con + +"Lời cầu nguyện con" là phép hoán dụ chỉ về người đang cầu nguyện. Xem cách đã dịch ở [PSA039:012](../039/012.md) + +# Xin đáp lời con + +"xin làm điều con cầu xin" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xin chớ bước vào sự phán xét + +"Xin chớ phát xét" hoặc "Con cầu xin Chúa chớ phán xét" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đầy tớ Chúa + +Tác giả thi thiên nói về mình như thể đang nói về một người khác. +Gợi ý dịch: "con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Trước mắt Chúa chẳng ai là công chính + +"Chúa chẳng thấy ai là công chính" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md new file mode 100644 index 00000000..3f56884b --- /dev/null +++ b/psa/143/003.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# đuổi theo linh hồn con + +"đuổi theo để bắt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đã đẩy tôi xuống đất + +"đã hoàn toàn đánh bại con" (xem UDB) + +# Tâm linh con choáng ngợp trong con + +"Con mòn mỏi" hoặc "Con vô cùng chán nản" + +# Lòng con tuyệt vọng + +"Con chẳng còn hy vọng" + diff --git a/psa/143/005.md b/psa/143/005.md new file mode 100644 index 00000000..4f533305 --- /dev/null +++ b/psa/143/005.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Nhớ lại + +"nghĩ về" + +# Những việc trọn vẹn của Ngài + +Danh từ trừu tượng "việc trọn vẹn" có thể dịch thành động từ "hoàn tất". +Gợi ý dịch: "mọi điều Chúa đã hoàn tất" hoặc "mọi việc vĩ đại Chúa đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Con giơ tay lên hướng về Chúa trong sự cầu nguyện + +"cầu nguyện cùng Chúa với đôi tay giơ cao lên" + +# Linh hồn con khát khao Chúa trong đất khô hạn + +Tác giả thi thiên nói ông muốn được ở với Đức Chúa Trời như thể ông đang ở trong vùng đất khô hạn và sắp chết khát. +Gợi ý dịch: "Con muốn được ở với Chúa như một người trong đất khô hạn thèm khát nước." + +# Linh hồn con khát khao Chúa + +Tác giả thi thiên khao khát muốn biết Đức Giê-hô-va. Mức độ khao khát của ông giống như một người vô cùng khát nước. +Gợi ý dịch: "Con khao khát Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Linh hồn con + +Linh hồn là phép hoán dụ chỉ về chính người đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đất khô hạn + +Là vùng đất mà mọi thứ đều chết vì không có nước. + +# Sê-la + +Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở [PSA003:001](../003/001.md) + diff --git a/psa/143/007.md b/psa/143/007.md new file mode 100644 index 00000000..874ad05c --- /dev/null +++ b/psa/143/007.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Tâm linh con mỏi mòn + +"Con mòn mỏi" hoặc "Con rất chán nản" (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Xin đừng giấu mặt Ngài khỏi con + +Đây là một lời cầu xin. "Con cầu xin Chúa chơ ẩn mình khỏi con" hoặc "Xin đừng ẩn mình khỏi con" + +# Xin đừng giấu mặt Ngài khỏi con + +Tác giả thi thiên nói Đức Giê-hô-va từ chối làm điều ông cầu xin như thể Đức Giê-hô-va không nhìn đến tác giả. Câu phủ định này có thể được dịch ở dạng khẳng định. +Gợi ý dịch: "Xin chớ từ chối lắng nghe lời con nói" hoặc "Xin lắng nghe con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# con sẽ giống như kẻ xuống huyệt + +"Con sẽ lại trở thành một người chết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# xin cho con nghe được sự thành tín theo giao ước Chúa + +"Xin khiến con nghe được sự thành tín theo giao ước Chúa" hoặc "Xin nói cho con nghe sự thành tín theo giao ước Chúa" + +# Buổi sáng + +Có thể là 1) "vào buổi sáng", thời điểm mà nhiều người cho là thời gian tốt nhất để cầu nguyện, hoặc 2) "mỗi buổi sáng", mỗi ngày. + +# Xin chỉ cho con + +"Xin nói cho con" + +# con đường con phải đi + +Tác giả thi thiên nói như thể lối sống là con đường mà người ta bước đi trên đó. +Gợi ý dịch: "Chúa muốn con sống thể nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vì linh hồn con ngưỡng vọng Chúa + +Có thể là 1) "Con cầu nguyện cùng Chúa" hoặc 2) "Con tin rằng Chúa sẽ hướng dẫn và bảo vệ con." + diff --git a/psa/143/009.md b/psa/143/009.md new file mode 100644 index 00000000..8ebf8eed --- /dev/null +++ b/psa/143/009.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Con chạy đến cùng Ngài để ẩn náu + +Có thể là 1) "Con chạy đến chùng Ngài để con có thể ẩn náu" và 2) "Con chạy đến cùng Ngài để Ngài che chở và bảo vệ con." + +# làm theo ý muốn Chúa + +"Làm điều Chúa muốn con làm" + +# Dẫn con vào đất ngay thẳng + +Có thể là 1) "giúp con sống công chính" hoặc 2) "nguyện cuộc đời con không gặp hoạn nạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đất ngay thẳng + +Có thể là 1) đây là phép ẩn dụ chỉ về đời sống công chính hoặc 2) "đất bằng phẳng", là phép ẩn dụ chỉ về đời sống không gặp hoạn nạn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/143/011.md b/psa/143/011.md new file mode 100644 index 00000000..703fc045 --- /dev/null +++ b/psa/143/011.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vì cớ danh Ngài + + + +# Kẻ thù của mạng sống con + +"kẻ thù muốn lấy mạng con" + +# Nhờ lòng thành tín theo giao ước của Chúa, xin tiêu diệt kẻ thù của con + +"Xin bày tỏ lòng thành tín theo giao ước Chúa bằng cách tiêu diệt kẻ thù của con" + +# Kẻ thù của mạng sống con + +"kẻ thù của linh hồn con" hoặc "mạng sống con" là phép hoán dụ có nghĩa là "con", dịch là "kẻ thù con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md new file mode 100644 index 00000000..19de9f43 --- /dev/null +++ b/psa/144/001.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên của Đa-vít + +Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít. + +# vầng đá của con + +Có thể là 1) "Đấng giữ con an toàn" hoặc 2) "Đấng ban cho con sức mạnh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng dạy tay con đánh giặc, tập ngón tay con chiến đấu + +Từ "tay" và "ngón tay" là phép chuyển ngữ chỉ về "con". Nếu "đánh giặc" và "chiến đấu" là cùng một từ trong ngôn ngữ dịch thì có thể dịch thành một câu. +Gợi ý dịch: "Đấng dạy con đánh giặc và tập luyện con chiến đấu" hoặc "Đấng dạy con đánh giặc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Sự thành tín trong giao ước của con + +"Đấng bày tỏ cùng con sự thành tín theo giao ước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đồn lũy của con … nương náu + +Tác giả thi thiên dùng nhiều hình ảnh ẩn dụ để nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tòa tháp cao của con + +Đa-vít nói như thể Đức Giê-hô-va là một pháo đài bảo vệ ông khỏi bị tấn công. Đức Giê-hô-va là Đấng bảo vệ Đa-vít khỏi bị thiệt hại. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cái khiên của con + +Đa-vít nói như thể Đức Giê-hô-va là cái khiên bảo vệ cho người lính. Đức Giê-hô-va là Đấng bảo vệ Đa-vít khỏi bị thiệt hại. Xem cách đã dịch ở [PSA018:002](../018/002.md) + +# Đấng con nương náu + +Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. +Gợi ý dịch: "Đấng con chạy đến để Ngài bảo vệ con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đấng khiến các dân chịu khuất phục con + +"Đấng cho con có thể đánh bại các dân khác" + diff --git a/psa/144/003.md b/psa/144/003.md new file mode 100644 index 00000000..6f02d67e --- /dev/null +++ b/psa/144/003.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Lạy Đức Giê-hô-va, loài người là gì mà Ngài để ý đến? Con loài người là chi mà Ngài lại quan tâm? + +Có thể dịch những câu hỏi này thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Loài người thật nhỏ bé so với tất cả những vật khác Chúa đã tạo dựng đến nỗi con ngạc nhiên khi Chúa để ý đến loài người và Ngài quan tâm đến con loài người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Loài người … con loài người + +Cả hai đều chỉ về loài người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# như hơi thở … như bóng bay qua + +Tác giả so sánh loài người với những điều đó để nhấn mạnh cuộc đời họ ngắn ngủi thể nào. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/144/005.md b/psa/144/005.md new file mode 100644 index 00000000..1a3a0ec1 --- /dev/null +++ b/psa/144/005.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Khiến … ngự … đụng đến … làm … phát … bắn … đuổi + +Những từ này cần được dịch như lời cầu xin chứ không phải mệnh lệnh, vì tác giả thi thiên xem Đức Chúa Trời lớn hơn ông. + +# Khiến bầu trời hạ xuống + +Có thể là 1) xé bầu trời ra hoặc 2) bẻ cong bầu trời như nhánh cây có người đi ở trên hoặc như người ta kéo cung chuẩn bị bắn tên. + +# Rối loạn + +"để chúng không biết phải nghĩ gì hay làm gì" + diff --git a/psa/144/007.md b/psa/144/007.md new file mode 100644 index 00000000..e16e37e2 --- /dev/null +++ b/psa/144/007.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Từ trời cao, xin Chúa giơ tay ra giải cứu con khỏi những dòng nước + +Đa-vít nói như thể Đức Chúa Trời đang đứng trên đất liền phía trên cơn lũ và Ngài có tay để kéo ông ra khỏi nước lũ. Lũ là phép ẩn dụ chỉ về những hoạn nạn do "kẻ ngoại bang" gây ra. +Gợi ý dịch: "Xin Chúa hành động để giúp con vượt qua hoạn nạn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khỏi tay kẻ ngoại bang + +"Tay" ở đây chỉ về quyền lực. +Gợi ý dịch: "khỏi quyền lực của kẻ ngoại bang" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Miệng của chúng nói dối + +"Chúng nói dối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tay phải chúng lừa dối + +Có thể là 1) Đa-vít nói về tục lệ đưa tay lên thề điều người đó sắp nói trước tòa là sự thật "chúng nói dối ngay cả khi đưa tay lên thề nói sự thật" hoặc 2) "tay phải" là phép ẩn dụ chỉ về quyền thế, "mọi thứ chúng có được là nhờ nói dối". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/144/009.md b/psa/144/009.md new file mode 100644 index 00000000..4b0137f1 --- /dev/null +++ b/psa/144/009.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# bài ca mới + +Có thể là 1) "bài ca nhưa ai từng hát" hoặc 2) "bài ca con chưa từng hát." + +# Chúa, Đấng ban … các vua, Đấng giải cứu + +"Chúa. Chính Chúa ban … các vua. Chính Chúa giải cứu" + +# Đa-vít đầy tớ Chúa + +Đa-vít nói về mình như thể nói về một người khác. "con, là Đa-vít, đầy tớ Chúa" + +# khỏi thanh gươm gian ác + +Đa-vít nói về những người gian ác như thể họ là những thanh gươm dùng làm vũ khí. +Gợi ý dịch: "khỏi những kẻ ác đang tìm cách giết người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# giải cứu con và giải phóng con + +"Xin giải cứu con và giải phóng con" + +# khỏi tay kẻ ngoại bang + +"Tay" ở đây chỉ về quyền lực. Xem cách đã dịch ở [PSA144:007](./007.md) + +# Miệng chúng nói dối + +"Chúng nói dối". Xem cách đã dịch ở [PSA144:007](./007.md) + +# Tay phải chúng lừa dối + +Có thể là 1) Đa-vít nói về tục lệ đưa tay lên thề điều người đó sắp nói trước tòa là sự thật "chúng nói dối ngay cả khi đưa tay lên thề nói sự thật" hoặc 2) "tay phải" là phép ẩn dụ chỉ về quyền thế, "mọi thứ chúng có được là nhờ nói dối". Dịch giống ở [PSA144:007](./007.md) + diff --git a/psa/144/012.md b/psa/144/012.md new file mode 100644 index 00000000..3c13dc20 --- /dev/null +++ b/psa/144/012.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# như cây mọc cao lớn + +Mạnh mẽ và vững chắc + +# tuổi thanh xuân của chúng + +Giai đoạn phát triển của con người + +# các con gái chúng con như những cây cột được chạm trổ + +"nguyện các con gái chúng con như những cây cột được chạm trổ" + +# cây cột được chạm trổ + +"những cây cột xinh đẹp chống đỡ các góc của ngôi nhà lớn" + +# Cột, đẹp đẻ như những cây cột trong cung điện + +"cột được chạm trổ làm cho cung điện trở nên đẹp đẻ" + +# hàng nghìn, hàng vạn trong đồng ruộng của chúng con + +"hàng nghìn - thậm chí đến hàng vạn! - đầy dẫy đồng ruộng của chúng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md new file mode 100644 index 00000000..28b60fbd --- /dev/null +++ b/psa/144/014.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sẽ không ai chọc thủng tường chúng con + +"Không ai có thể xâm phạm thành chúng con" + +# không có tiếng khóc than + +"không ai khóc than" hoặc "không ai xin ăn" hoặc "không ai kêu cầu công lý" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md new file mode 100644 index 00000000..7eb7169e --- /dev/null +++ b/psa/145/001.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thi thiên ngợi khen. Của Đa-vít + +"Đây là thi thiên ngợi khen do Đa-vít viết." + +# Ca tụng Chúa + +"nói cho mọi người biết Chúa tuyệt diệu thể nào" + +# Chúc tụng danh Ngài + +"Danh" là phép hoán dụ chỉ về chính Đức Giê-hô-va. Xem cách đã dịch câu "nguyện danh vinh hiển Chúa được chúc tụng" ở [PSA072:018](../072/018.md) + +# Ca ngợi danh Ngài + +"Danh" là phép hoán dụ chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "ngợi khen Chúa" hoặc "nói cho mọi người biết Chúa vĩ đại dường nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/145/004.md b/psa/145/004.md new file mode 100644 index 00000000..e29e18bd --- /dev/null +++ b/psa/145/004.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# việc quyền năng của Ngài + +"những việc Chúa có thể làm vì Ngài quyền năng" + diff --git a/psa/145/006.md b/psa/145/006.md new file mode 100644 index 00000000..9dda0674 --- /dev/null +++ b/psa/145/006.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Công bố sự tốt lành dư dật của Chúa + +"nói cho mọi người biết Chúa tốt lành dường nào" + diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md new file mode 100644 index 00000000..40a74c4f --- /dev/null +++ b/psa/145/008.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Đầy dẫy sự thành tín theo giao ước + +Tác giả thi thiên nói như thể sự thành tín theo giao ước là đồ vật có thể được sở hữu rất nhiều. +Gợi ý dịch: "hoàn toàn thành tín với giao ước Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lòng thương xót nhân lành của Chúa ở trên mọi công việc của Ngài + +"con người có thể thấy Ngài bày tỏ lòng thương xót trong mọi điều Ngài làm" + diff --git a/psa/145/010.md b/psa/145/010.md new file mode 100644 index 00000000..e64fe22d --- /dev/null +++ b/psa/145/010.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mọi vật Chúa đã dựng nên sẽ cảm tạ Ngài + +"Mọi dân Chúa đã dựng nên sẽ cảm tạ Ngài" hoặc "Như thể mọi vật Chúa dựng nên sẽ cảm tạ Ngài" + diff --git a/psa/145/013.md b/psa/145/013.md new file mode 100644 index 00000000..7f1dedbf --- /dev/null +++ b/psa/145/013.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tồn tại qua mọi thế hệ + +"tồn tại đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/145/014.md b/psa/145/014.md new file mode 100644 index 00000000..62b285ce --- /dev/null +++ b/psa/145/014.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# nâng đỡ mọi người sa ngã … vực dậy mọi người cong khom + +Tác giả thi thiên nói về việc Đức Giê-hô-va nâng đỡ con người như thể Ngài đang giúp đỡ người mòn mỏi về thể chất. Có thể dịch hai câu thành một. +Gợi ý dịch: "khích lệ những người ngã lòng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mắt của muôn vật đều ngửa trông + +"muôn vật đều ngửa trông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Chúa xòe tay ra + +"Chúa rộng rãi ban cho" + +# Làm thỏa nguyện mong ước của mọi loài sinh vật + +"ban cho mọi loài nhiều hơn điều chúng cần và nhiều như chúng mong muốn" + diff --git a/psa/145/017.md b/psa/145/017.md new file mode 100644 index 00000000..72a5515b --- /dev/null +++ b/psa/145/017.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va là công chính trong mọi đường lối Ngài + +"Con người có thể thấy Đức Giê-hô-va là công chính qua mọi điều Ngài làm" + +# nhân từ trong mọi việc Ngài làm + +"và Ngài nhân từ trong mọi việc Ngài làm" hoặc "Con người có thể thấy Đức Giê-hô-va nhân từ qua mọi điều Ngài làm" + +# ở gần mọi người cầu khẩn Ngài + +"mau chóng hành động để giúp đỡ những người cầu nguyện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mọi người thành tâm cầu khẩn Ngài + +"mọi người nói lời chân thật khi cầu nguyện" hoặc "mọi người Ngài tin tưởng khi họ câu nguyện" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/145/020.md b/psa/145/020.md new file mode 100644 index 00000000..5b3623e7 --- /dev/null +++ b/psa/145/020.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Miệng con sẽ + +"Con sẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sẽ cất tiếng ca ngợi Đức Giê-hô-va + +"nói cho mọi người biết Đức Giê-hô-va nhân lành thể nào" + +# Nguyện mọi loài xác thịt chúc tụng danh thánh của Ngài + +"Danh" là phép hoán dụ chỉ về chính Đức Giê-hô-va. Xem cách đã dịch câu "nguyện danh vinh hiển Chúa được chúc tụng" ở [PSA072:018](../072/018.md) + diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md new file mode 100644 index 00000000..2b7283d0 --- /dev/null +++ b/psa/146/001.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hỡi linh hồn ta, hãy ca ngợi Đức Giê-hô-va + +"Linh hồn" ở đây chỉ về con người bên trong của tác giả. Tác giả ra lệnh cho tâm can ông ngợi khen Đức Giê-hô-va. Có thể dịch thành câu khẳng định. +Gợi ý dịch: "Con sẽ ngợi khen Đức Giê-hô-va với cả linh hồn mình" hoặc "Con ngợi khen Đức Giê-hô-va với cả sự sống con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suốt đời + +"cho đến khi con chết" hoặc "khi con còn sống" + diff --git a/psa/146/003.md b/psa/146/003.md new file mode 100644 index 00000000..dd602a04 --- /dev/null +++ b/psa/146/003.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# vua chúa + +"Vua chúa" chỉ về hết thảy những người lãnh đạo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# con người, là nơi không có sự cứu rỗi + +Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch là "cứu rỗi". +Gợi ý dịch: "bất kì người nào vì họ không thể cứu rỗi ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# con người + +"loài người" hoặc "người ta" + +# Khi hơi thở tắt đi + +Đây là cách tế nhị để nói khi một người chết. +Gợi ý dịch: Khi một người chết đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Người trở về bụi đất + +Tức là như Đức Chúa Trời đã dựng nên con người đầu tiên là A-đam từ bụi đất thì thân thể con người cũng sẽ thối rữa và trở về bụi đất khi chết đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/146/005.md b/psa/146/005.md new file mode 100644 index 00000000..b3f050ed --- /dev/null +++ b/psa/146/005.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Đức Giê-hô-va dựng nên trời và đất + +"Trời" và "đất" tượng trưng cho mọi vật tồn tại trong vũ trụ vật chất. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# giữ lòng thành tín + +Danh từ trừu tượng "lòng thành tín" có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "luôn thành tín" hoặc "luôn trung nghĩa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/146/007.md b/psa/146/007.md new file mode 100644 index 00000000..c83f55aa --- /dev/null +++ b/psa/146/007.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ngài thi hành công lý + +"Ngài phán quyết cách công bình" (UDB) + +# cho kẻ bị áp bức + +Tính từ đóng vai trò danh từ này có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "cho người bị áp bức" hoặc "cho những người bị người khác áp bức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# cho kẻ đói + +Tính từ đóng vai trò danh từ này có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "cho người đói" hoặc "cho những người đói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# mở mắt người mù + +Khiến người mù nhìn thấy được nói như thể Đức Giê-hô-va mở mắt người đó. +Gợi ý dịch: "khiến người mù nhìn thấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Kẻ mù + +Tính từ đóng vai trò danh từ này có thể được dịch thành tính từ. +Gợi ý dịch: "người mù" hoặc "những người bị mù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Đức Giê-hô-va vực dậy những kẻ cong khom + +Đức Giê-hô-va giúp đỡ ai đó được nói như thể Ngài giúp họ đứng lên về mặt vật lí. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va giúp đỡ những người nản lòng" hoặc "Đức Giê-hô-va giúp đỡ những người yếu đuối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những kẻ cong khom + +Hành động này là biểu hiện của sự buồn rầu hay than khóc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + diff --git a/psa/146/009.md b/psa/146/009.md new file mode 100644 index 00000000..33f947a9 --- /dev/null +++ b/psa/146/009.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ngài nâng đỡ + +Đức Chúa Trời giúp đỡ ai đó được nói như thể Ngài nâng đỡ họ về mặt thể xác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hỡi Si-ôn, Đức Chúa Trời của ngươi + +Ở đây "Si-ôn" tượng trưng cho hết thảy dân Y-sơ-ra-ên. Tác giả nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ đang lắng nghe ông nói. +Gợi ý dịch: "Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, Đức Chúa Trời của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Mọi thế hệ + +Từ "sẽ cai trị" được ngầm hiểu ở đây. +Gợi ý dịch: "sẽ cai trị mọi thế hệ" hoặc "sẽ cai trị đời đời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md new file mode 100644 index 00000000..f9676305 --- /dev/null +++ b/psa/147/001.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thật vui thỏa + +Có thể thêm vào tân ngữ từ cụm từ trước. +Gợi ý dịch: "thật vui thỏa khi hát ngợi khen" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Sự ngợi khen xứng hợp + +"sự ngợi khen phù hợp" hoặc "sự ngợi khen thích đáng" + diff --git a/psa/147/002.md b/psa/147/002.md new file mode 100644 index 00000000..35c6c1c6 --- /dev/null +++ b/psa/147/002.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ngài chữa lành những người có tấm lòng tan vỡ và băng bó vết thương của họ + +Tác giả nói về sự buồn rầu và nản lòng của con người như thể chúng là những vết thương thể xác, và Đức Giê-hô-va khích lệ họ như thể Ngài chữa lành những vết thương đó. +Gợi ý dịch: "Ngài khích lệ những người buồn rầu và giúp họ chữa lành những vết thương tinh thần" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/147/004.md b/psa/147/004.md new file mode 100644 index 00000000..fa4b8022 --- /dev/null +++ b/psa/147/004.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Sự thông sáng Ngài không thể đo lường + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "không ai có thể đo lường sự thông sáng của Ngài" hoặc " Sự thông sáng Ngài vô cùng vô tận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md new file mode 100644 index 00000000..df51548f --- /dev/null +++ b/psa/147/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Đức Giê-hô-va nâng đỡ người bị áp bức + +Tác giả nói việc Đức Giê-hô-va tôn trọng những người bị áp bức như thể Ngài đỡ họ lên khỏi đất. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va tôn trọng người bị áp bức" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài hạ kẻ ác xuống đất + +Tác giả nói việc Đức Giê-hô-va làm kẻ ác phải nhục nhã như thể Ngài bắt họ phải nằm xuống đất. +Gợi ý dịch: "Ngài làm kẻ ác phải chịu nhục nhã" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dùng đàn hạc + +"vừa chơi đàn hạc" + diff --git a/psa/147/008.md b/psa/147/008.md new file mode 100644 index 00000000..55a9bfcb --- /dev/null +++ b/psa/147/008.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Và cho bầy quạ con khi chúng kêu + +Có thể thêm vào cụm động từ từ câu trước. +Gợi ý dịch: "và Ngài ban thức ăn cho bầy quạ con khi chúng kêu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# khi chúng kêu + +"khi chúng kêu chiêm chiếp" hoặc "khi chúng gọi" + diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md new file mode 100644 index 00000000..56b8b238 --- /dev/null +++ b/psa/147/010.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ngài không vui thích nơi sức của ngựa + +"Ngựa tốt không làm Ngài vui thích" + +# Chân khỏe mạnh của loài người + +Có thể là 1) "Chân khỏe mạnh" là phép hoán dụ nói đến việc một người chạy nhanh thể nào. +Gợi ý dịch: "người có thể chạy nhanh" hoặc 2) "chân khỏe mạnh" chỉ về sức mạnh của cả người. Gợi ý dịch: "một người mạnh mẽ mực nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md new file mode 100644 index 00000000..5c5fc726 --- /dev/null +++ b/psa/147/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Hỡi Giê-ru-sa-lem … Hỡi Si-ôn + +Tác giả nói với Giê-ru-sa-lem, hay còn gọi là Si-ôn, như thể nó là một con người. Tên thành là phép hoán dụ chỉ về dân chúng sống trong thành đó. +Gợi ý dịch: "Hỡi dân Giê-ru-sa-lem … hỡi dân Si-ôn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì Ngài đã làm cho then cửa ngươi được vững chắc + +Cụm từ "then cửa" tượng trưng cho cả thành. Đức Giê-hô-va sẽ làm cho Giê-ru-sa-lem được an ninh khỏi sự xâm lược của kẻ thù. +Gợi ý dịch: "Vì Ngài bảo vệ Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ngài ban phước … ở giữa ngươi + +Tác giả nói về những người sống tại Giê-ru-sa-lem như thể họ là con cái của Giê-ru-sa-lem. +Gợi ý dịch: "Ngài ban phước cho những người sống tại Giê-ru-sa-lem" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài ban sự thịnh vượng + +"Ngài ban sự hòa bình." Có thể là 1) Đức Giê-hô-va cho dân ở tại Giê-ru-sa-lem được thịnh vượng về vật chất và tài chính hoặc 2) từ được dịch là "thịnh vượng" có nghĩa là "hòa bình", Đức Giê-hô-va giữ Giê-ru-sa-lem bình an khỏi sự tấn công của kẻ thù. + diff --git a/psa/147/015.md b/psa/147/015.md new file mode 100644 index 00000000..8e567f59 --- /dev/null +++ b/psa/147/015.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mạng lệnh của Ngài chạy rất nhanh + +Tác giả mô tả như thể mạng lệnh của Đức Chúa Trời là sứ giả nhanh chóng di chuyển để truyền sứ điệp của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ngài làm tuyết như lông chiên, Ngài rải sương móc như tro + +Những câu này nhấn mạnh Ngài làm những việc đó dễ dàng thế nào. Ngài lấy tuyết che phủ mặt đất dễ dàng như người ta lấy mền lông chiên phủ lên đồ vật. Và Ngài cất sương móc đi dễ dàng như gió thổi tro bay đi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/psa/147/017.md b/psa/147/017.md new file mode 100644 index 00000000..fe55e581 --- /dev/null +++ b/psa/147/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ngài ném mảng băng xuống như vụn bánh + +Đức Giê-hô-va rải băng giá dễ dàng như người ta rải vụn bánh mì. +Gợi ý dịch: "Ngài ném băng giá dễ dàng như vụn bánh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngài ném + +"Ngài ban" + +# Mảng băng + +Những mảnh đá nhỏ rơi xuống từ trời như mưa + +# Ai chịu được cơn giá rét của Ngài? + +Tác giả dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng khó mà có thể chịu được thời tiết lạnh mà giá Đức Giê-hô-va sai xuống. +Gợi ý dịch: "không ai có thể sống nỗi trong cơn giá rét của Chúa". (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ngài truyền lệnh làm tan chảy chúng + +Tác giả nói như thể mệnh lệnh của Đức Giê-hô-va là sứ giả của Ngài. Từ "lệnh" có thể được dịch thành một động từ. +Gợi ý dịch: "Ngài lệnh cho đá tan chảy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md new file mode 100644 index 00000000..62ea505f --- /dev/null +++ b/psa/147/019.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ngài công bố lời Ngài cho Gia-cốp, luật lệ và phán quyết Ngài cho Y-sơ-ra-ên + +Hai câu này có nghĩa như nhau, nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va chỉ ban luật pháp cho Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# luật lệ và phán quyết Ngài cho Y-sơ-ra-ên + +Có thể thêm vào cụm động từ từ câu trước. +Gợi ý dịch: "Ngài công bố luật lệ và phán quyết Ngài cho Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# luật lệ và phán quyết Ngài + +"Luật lệ", "phán quyết" và "lời" ở câu trước đều chỉ về luật Môi-se. Nếu ngôn ngữ dịch không có những từ khác nhau cho những từ này thì có thể gọp hai câu thành một, có thể dùng "Gia-cốp" hoặc "Y-sơ-ra-ên" làm người được ban cho. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Họ không biết chúng + +Các dân khác không biết các phán quyết của Đức Giê-hô-va. + diff --git a/psa/148/001.md b/psa/148/001.md new file mode 100644 index 00000000..849ff405 --- /dev/null +++ b/psa/148/001.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Hỡi những vật trên các tầng trời, hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va … hỡi những vật trong các nơi cao + +" Hỡi những vật trên các tầng trời, hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va … hỡi những vật trên trời". Hai câu này song song với nhau, "các nơi cao" và "các tầng trời" ở câu trước có ý nghĩa như nhau. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/psa/148/003.md b/psa/148/003.md new file mode 100644 index 00000000..9d315e89 --- /dev/null +++ b/psa/148/003.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hỡi mặt trời, mặt trăng, hãy ca ngợi Ngài + +Tác giả nói với mặt trời, mặt trăng như thể chúng là người và ông truyền cho chúng ngợi khen Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Hỡi mặt trời, mặt trăng, hãy ca ngợi Đức Giê-hô-va giống như con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hỡi tất cả các vì sao sáng, hãy ca ngợi Ngài + +Tác giả nói với những vì sao sáng như thể chúng là người và truyền cho chúng ngợi khen Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Hỡi các vì sao sáng, hãy ca ngợi Ngài giống như con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hỡi tầng trời cao nhất, hãy ngợi khen Ngài + +"Tầng trời cao nhất" là cách nói chỉ về bầu trời. Tác giả nói với bầu trời như thể nó là người và truyền lệnh cho nó ngợi khen Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Hỡi tầng trời cao nhất, hãy ngợi khen Ngài giống như con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hỡi nguồn nước phía trên bầu trời + +Tác giả nói với "nguồn nước phía trên bầu trời" như thể chúng là người và truyền lệnh cho chúng ngợi khen Đức Giê-hô-va. Có thể thêm vào cụm động từ từ câu trước. +Gợi ý dịch: "Hỡi nguồn nước phía trên bầu trời, hãy ngợi khen Ngài giống như con người" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nguồn nước phía trên bầu trời + +Tác giả nói về một nơi ở phía trên bầu trời, ở đó cất giữ nước và từ đó cho mưa xuống. + diff --git a/psa/148/005.md b/psa/148/005.md new file mode 100644 index 00000000..db89c7a6 --- /dev/null +++ b/psa/148/005.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Nguyện chúng ngợi khen danh Đức Giê-hô-va + +Ở đây từ "danh" chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Nguyện chúng ngợi khen Đức Giê-hô-va" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng được dựng nên + +Có thể dịch ở dạng chủ động. +Gợi ý dịch: "Ngài dựng nên chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ngài ban luật không bao giờ thay đổi + +Có thể là 1) "Ngài truyền lệnh lâu dài" hoặc 2) "Ngài ban lệnh để họ không bất tuân." + +# Ban + +"truyền ," như vua truyền + diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md new file mode 100644 index 00000000..30d9aa0b --- /dev/null +++ b/psa/148/007.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# các vực sâu đại dương + +Cụm từ ngày tượng trưng cho mọi sinh vật sống ở các vực sâu đại dương. +Gợi ý dịch: "mọi tạo vật ở vực sâu đại dương" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lửa và mưa đá, tuyết và hơi nước, gió bão + +Tác giả nói với những hiện tượng tự nhiên này như thể chúng là người và truyền cho chúng ngợi khen Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Gió và bão, hãy vâng lệnh Ngài, + +"lệnh Ngài" tượng trưng cho diều Đức Giê-hô-va truyền. +Gợi ý dịch: "gió bão làm điều Đức Giê-hô-va truyền cho" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/148/009.md b/psa/148/009.md new file mode 100644 index 00000000..66b6841f --- /dev/null +++ b/psa/148/009.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Lời Dẫn: + +The writer continues to speak to things that are not human as if they were people and commands them to praise Yahweh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Động vật hoang dã và thuần hóa + +"Hoang dã" và "thuần hóa" là hai từ đối lập. Chúng được dùng chung để chỉ về mọi loài động vật. +Gợi ý dịch: "mọi loài động vật" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md new file mode 100644 index 00000000..5315b1be --- /dev/null +++ b/psa/148/011.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Lời Dẫn: + +Tác giả truyền cho mọi người ngợi khen Đức Giê-hô-va. + +# Mọi nước + +"Nước" chỉ về những người sống ở các nước đó. +Gợi ý dịch: "dân của mọi nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thanh niên nam nữ, người già và trẻ nhỏ + +Tác giả dùng hai phép đối lập từ, một chỉ về giới tính, một chỉ về tuổi tác để tượng trưng cho tất cả mọi người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/psa/148/013.md b/psa/148/013.md new file mode 100644 index 00000000..8e1496cb --- /dev/null +++ b/psa/148/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# danh Đức Giê-hô-va! Vì chỉ danh Ngài + +Ở đây từ "danh" chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "Đức Giê-hô-va, vì chỉ Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vinh quang Ngài lan ra cả trái đất và các tầng trời + +Tác giả nói về sự vĩ đại của Đức Giê-hô-va là vinh quang Ngài vượt trên cả trái đất và bầu trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ngài đã nâng cái sừng của con dân Ngài ngước lên + +Tác giả ví sức mạnh với sừng thú vật. Nâng sừng lên là một hahf động mang tính biểu tượng thể hiện sự chiến thắng trong quân sự. +Gợi ý dịch: "Ngài đã làm cho dân Ngài mạnh mẽ" hoặc "Ngài đã ban chiến thắng cho dân Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Sự ngợi khen từ hết thảy những người trung tín của Ngài + +"để hết thảy mọi người trung tín của Ngài ngợi khen Ngài" + +# Dân gần gũi bên Ngài + +Tác giả nói việc Đức Giê-hô-va yêu thương dân Ngài như thể họ được ở gần Ngài về mặt vật lí. +Gợi ý dịch: "dân Ngài yêu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/psa/149/001.md b/psa/149/001.md new file mode 100644 index 00000000..545d9fe1 --- /dev/null +++ b/psa/149/001.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tác giả thi thiên đang nói với hết thảy con dân của Đức Chúa Trời vì thế nên dùng dạng mệnh lệnh ở số nhiều trong ngôn ngữ dịch nếu có. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# một bài ca mới + +Có thể là 1) "một bài ca các ngươi chưa từng hát" hoặc 2) một bài ca chưa ai từng hát. + +# Hát ca ngợi Ngài + +"ngợi ca Ngài bằng những bài hát" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/psa/149/002.md b/psa/149/002.md new file mode 100644 index 00000000..ed6dadbd --- /dev/null +++ b/psa/149/002.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# mừng rỡ nơi Đấng đã dựng nên họ + +Có thể là 1) "mừng rỡ vì Ngài đã dựng nên họ" hoặc 2) "vui mừng vì Đấng đã dựng nên họ là tốt lành." + +# vui vẻ nơi Vua mình + +Từ "vua mình" dường như chỉ về Đức Chúa Trời. Có thể là 1) "vui mừng vì Ngài là vua của họ" hoặc 2) "vui mừng vì vua của họ là tốt lành". + +# ca ngợi danh Ngài + +"Danh" là phép hoán dụ chỉ về chính Đức Giê-hô-va. +Gợi ý dịch: "ca ngợi Ngài" hoặc "nói cho mọi người biết Ngài vĩ đại dường nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Trống cơm + +Loại nhạc cụ có một đầu như trống để gõ và có các miếng kim loại xung quanh mặt bên để phát ra âm thanh khi rung lắc nhạc cụ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/psa/149/004.md b/psa/149/004.md new file mode 100644 index 00000000..78883230 --- /dev/null +++ b/psa/149/004.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lấy sự cứu rỗi trang sức cho người khiêm nhường + +"ban vinh hiển cho người khiêm nhường bằng cách cứu họ khỏi kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Trên giường họ + +"ngay cả khi họ nằm ngủ trên giường lúc ban đêm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/psa/149/006.md b/psa/149/006.md new file mode 100644 index 00000000..22f53c54 --- /dev/null +++ b/psa/149/006.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nguyện sự ngợi khen Đức Chúa Trời ở trong miệng họ + +Miệng là phép hoán dụ chỉ về cả người đó. +Gợi ý dịch: "Nguyện họ luôn sẵn sàng ngợi khen Đức Chúa Trời" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gươm hai lưỡi ở trong tay họ + +gươm hai lưỡi ở trong tay họ** - Nếu không biết gươm thì có thể thay bằng tên gọi của một vũ khí của địa phương. "Gươm" là phép hoán dụ chỉ về việc sẵn sàng chiến đấu. + +Gợi ý dịch: "nguyện chúng luôn sẵn sàng chiến đấu vì Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Các nước + +"Các nước" là phép hoán dụ chỉ về dân của các nước đó. +Gợi ý dịch: "dân của các nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/psa/149/008.md b/psa/149/008.md new file mode 100644 index 00000000..1925486e --- /dev/null +++ b/psa/149/008.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# xiềng + +Chúng được làm bằng kim loại nặng, kiềm hãm sự di chuyển của tù nhân. + +# Gông + +Một cặp xiềng hoặc dây có dây xích ở giữa kiềm hãm sự vận động của cả hai tay hoặc chân. + +# thi hành sự phán xét đã được ghi + +Thực hiện điều Đức Giê-hô-va cho Môi-se viết phải làm gì với những người phạm tội. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + diff --git a/psa/150/001.md b/psa/150/001.md new file mode 100644 index 00000000..976b9828 --- /dev/null +++ b/psa/150/001.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thi thiên này tập trung vào sự ngợi khen hay thờ phượng thường diễn ra trong đền thờ. + +# Hãy ca ngợi Đức Giê-hô-va trong nơi thánh Ngài + +Đền thờ của Đức Chúa Trời thường được gọi là nơi thánh Ngài. Đây là nơi người ta thường đến để thờ phượng Đức Chúa Trời. + +# các việc quyền năng Ngài + +"những việc vĩ đại Ngài đã làm." "Các việc quyền năng" của Đức Chúa Trời có thể là 1) những điều tự nhiên như sấm sét và động đật hoặc 2) những điều kỳ diệu như chữa bệnh và những chiến thắng lớn trên chiến trận. + diff --git a/psa/150/003.md b/psa/150/003.md new file mode 100644 index 00000000..0a8649f6 --- /dev/null +++ b/psa/150/003.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần này tập trung vào việc ngợi khen và thờ phượng Đức Chúa Trời bằng nhạc cụ và nhảy múa. + +# trống cơm + +Trống cơm là loại nhạc cụ có một đầu như trống để gõ và có các miếng kim loại xung quanh mặt bên để phát ra âm thanh khi rung lắc nhạc cụ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# chập chõa + +Hai tấm kim loại tròn, dẹp đập vào nhau để phát ra âm thanh (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/psa/150/006.md b/psa/150/006.md new file mode 100644 index 00000000..705be7de --- /dev/null +++ b/psa/150/006.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu này không chỉ là câu kết cho thi thiên này mà còn là câu kết cho cả Quyển 5 của sách Thi Thiên bắt đầu từ Thi Thiên 107 đến Thi Thiên 150. + +# Mọi vật có hơi thở + +Có thể là 1) hết thảy những người còn sống phải ngợi khen Đức Chúa Trời hoặc 2) mọi tạo vật sống động phải ngợi khen Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..4210b85c --- /dev/null +++ b/rut/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Xảy ra + +"Có" hoặc là “ Này là điều đã xảy ra.” Đây là cách thông thường để bắt đầu một câu chuyện lịch sử. + +# trong đời các quan xét + +"suốt thời kỳ các quan xét lãnh đạo và cai trị Y-sơ-ra-ên” + +# trong xứ + +"trong xứ Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# có một người + +"một người." Đây là cách thông thường để giới thiệu một nhân vật trong câu chuyện. + +# Người Ê-phơ-rát thuộc Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa + +Đây là dân của bộ tộc Ép-ra-im đã định cư ở Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa. + diff --git a/rut/01/03.md b/rut/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..86eb3b12 --- /dev/null +++ b/rut/01/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# để nàng lại với hai con trai + +"Na-ô-mi chỉ còn có hai con trai bên cạnh mình” (UDB) + +# cưới vợ + +"kết hôn với một người nữ." Đây là cách diễn đạt để nói đến việc cưới một người nữ. Họ không lấy người nữ nào đã lập gia đình rồi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# là người Mô-áp + +Các con trai của Na-ô-mi đã cưới vợ trong bộ tộc Mô-áp. Người Mô-áp thờ lạy các thần khác. + +# một người tên là + +"tên của một trong những người nữ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# người kia tên là + +"tên của người nữ còn lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mười năm + +Mười năm sau khi Ê-li-mê-léc và Na-ô-mi đến vùng đất Mô-áp, các con trai họ là Mạc-lôn và Ki-li-ôn cũng qua đời. + +# để lại Na-ô-mi + +Na-ô-mi là người đàn bà góa. + diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..190e3d45 --- /dev/null +++ b/rut/01/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# khi còn ở xứ Mô-áp, Na-ô-mi nghe nói rằng + +"trong khi Na-ô-mi còn đang sống ở Mô-áp, bà nghe nói.” Ở đây ngụ ý là những tin tức này đến từ Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: “bà đã nghe tin từ Y-sơ-ra-ên khi còn đang ở trong xứ Mô-áp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# đã đoái thương dân Ngài và ban lương thực cho họ + +Đức Chúa Trời đã đoái xem nhu cầu của họ và cung ứng những mùa gặt đầy kết quả cho họ. + +# con dâu + +theo luật + +# họ lên đường trở về + +"họ đi dọc theo con đường." Lên đường trở về là sự diễn đạt của việc bước đi rời xa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/rut/01/08.md b/rut/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..407fd780 --- /dev/null +++ b/rut/01/08.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# con dâu + +theo luật + +# các con mỗi người + +Na-ô-mi đang nói với hai người, vì thế nên cách nói trong chữ “các con” là ở số hai được dùng trong suốt cuộc nói chuyện của bà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nhà mẹ mình + +"đến nhà mẹ của mỗi các con” + +# tỏ lòng thương + +"bày tỏ rằng mình là người hiếu nghĩa” + +# lòng thương + +"lòng thương" bao gồm tình yêu thương, sự ân cần, và lòng trung thành. + +# với những người quá cố + +"với chồng các con, là những người đã mất.” Na-ô-mi muốn nói đến hai con trai đã mất của bà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ban cho hai con được + +"cho hai con" hoặc là “để cho hai con có được” + +# bình an + +"Bình an" ở đây kể đến sự yên ổn trong hôn nhân. + +# nơi nhà chồng mới + +với nhà chồng mới của họ, không phải chồng của một ai khác. Ở đây nói đến cả nhà vật chất thuộc về sở hữu của chồng, cũng như sự bảo bọc khỏi những hổ thẹn khi kết hôn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hai nàng òa lên khóc + +Ở đây tức là các người con gái đã gào lên khóc hoặc than khóc cách cay đắng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Chúng con sẽ trở về + +Khi Ọt-ba và Ru-tơ nói “chúng con,” họ muốn nói đến chính họ, chứ không phải là Na-ô-mi. Vì thế cách nói có sự bao gồm cả hai cũng như riêng biệt từng người “chúng con” được sử dụng cho từng người từ lúc này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# với mẹ + +Chữ “mẹ” ở đây là số ít, nói đến Na-ô-mi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..36bdb7a8 --- /dev/null +++ b/rut/01/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Chứ đi với mẹ làm gì? + +Đây là câu hỏi tu từ. Tương tự câu : "Thật vô lý khi các con phải đi với mẹ.” hoặc “ Các con không nên đi với mẹ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mẹ đâu còn các con trai trong lòng để có thể làm chồng các con được? + +Na-ô-mi dùng câu hỏi này để nói rằng bà không thể có thêm đứa con trai nào khác để họ có thể kết hôn. Tương tự câu: “Hiển nhiên là mẹ không thể có thêm một đứa con trai nào nữa để có thể trở thành chồng của các con.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mẹ già rồi, không lấy chồng được nữa + +Lý do về một người chồng là rất quan trọng được nói đến cách rõ ràng. Tương tự câu: “quá già để tái hôn và sinh sản thêm nữa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sinh con trai + +"sinh con” hoặc "đẻ thêm con trai” + +# chẳng lẽ các con cứ đợi cho đến khi chúng khôn lớn sao?Chẳng lẽ các con không lấy chồng khác sao? + +Đây là những câu hỏi tu từ, mà không mong có câu trả lời. Tương tự câu: “các con sẽ không đợi cho đến khi chúng lớn để lấy chúng. Các con nên muốn lấy chồng bây giờ." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nỗi cay đắng của mẹ nhiều gấp bội các con + +Điều gây đau buồn cho bà được bày tỏ cách rõ ràng. Tương tự câu: “Nỗi cay đắng của mẹ thật lớn vì hai con không có chồng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tay của Đức Giê-hô-va đã giơ ra giáng họa trên mẹ + +Chữ “tay” nói đến sức mạnh và quyền thế của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: “Đức Giê-hô-va đã gây nên những điều kinh khiếp xảy ra cho mẹ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..98f17a8f --- /dev/null +++ b/rut/01/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# òa lên khóc + +Ở đây nghĩa là họ đã gào khóc lớn tiếng và than khóc cách cay đắng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nầy + +"Nầy" ở đây có nghĩa là “Hãy chú ý nầy.” + +# Ru-tơ không chịu lìa bà + +"Ru-tơ trung thành với bà." Tương tự câu: "Ru-tơ không chịu rời bỏ bà" hoặc "Ru-tơ sẽ không lìa bỏ bà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chị dâu con + +theo luật + +# các thần của nó + +Trước khi Ọt-ba và Ru-tơ kết hôn với các con trai của Na-ô-mi, họ đã thờ các thần của Mô-áp. Từ khi kết hôn, họ bắt đầu thờ phượng Đức Chúa Trời của Na-ô-mi. + diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..2a9452fb --- /dev/null +++ b/rut/01/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mẹ ở nơi nào + +“mẹ sống ở đâu” + +# Dân tộc của mẹ là dân tộc của con + +Ru-tơ đang nói đến dân tộc của Na-ô-mi tức là dân Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: “Con sẽ xem dân tộc của đất nước mẹ như là dân tộc của chính con” hay là “Con sẽ xem bà con họ hàng của mẹ như là bà con họ hàng của con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mẹ chết ở nơi nào, con cũng muốn chết và được chôn nơi đó + +Câu này nói đến ao ước của Ru-tơ là trải qua phần đời còn lại của mình ở vùng đất và thành phố mà Na-ô-mi sống. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nguyện Đức Giê-hô-va giáng họa trên con + +Câu này nói đến việc Ru-tơ cầu xin Đức Chúa Trời trừng phạt nàng nếu như nàng không làm theo lời mình đã nói giống như một câu thành ngữ tiếng Anh “Xin Chúa ngăn cản, nếu…” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Na-ô-mi không nói nữa + +"Na-ô-mi ngừng tranh luận với Ru-tơ" + diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..20ce36ec --- /dev/null +++ b/rut/01/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Xảy đến + +“Xảy ra”. Cụm từ này đánh dấu một tình tiết truyện mới (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# cả thành + +“Mọi người trong thành” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Có phải Na-ô-mi đấy không? + +Vì đã nhiều năm từ khi Na-ô-mi sống ở Bết-lê-hem và không còn chồng cùng hai con nữa, có vẻ như các phụ nữ đang nhấn mạnh sự nghi ngờ rằng liệu người phụ nữ này có thực là Na-ô-mi. Hãy coi như đây là một câu hỏi thực sự, chứ không phải là một câu hỏi tu từ. + +# Đừng gọi tôi là Na-ô-mi + +Cái tên “Na-ô-mi” có nghĩa là “ngọt ngào”. Kể từ khi Na-ô-mi mất chồng cùng các con, bà không còn cảm thấy cuộc đời bà phù hợp với tên của bà nữa. + +# Cay đắng + +Đây là một cách dịch theo nghĩa của cái tên. Nó cũng thường được dịch dựa theo âm của nó là “Mara.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tôi ra đi với của cải dư đầy, nhưng Đức Giê-hô-va dắt tôi về tay không + +Khi Na-ô-mi rời khỏi Bết-lê-hem, chồng bà cùng hai con trai vẫn còn đang sống, và bà rất hạnh phúc. Na-ô-mi trách cứ Đức Giê-hô-va về cái chết của chồng cùng hai con trai, nói rằng Ngài đã khiến bà trở về Bết-lê-hem mà không còn họ nữa, và bây giờ bà cay đắng và bất hạnh. + +# lên án tôi + +“kết án tôi có tội” + +# Khiến tôi chịu nhiều khốn khổ + +“Đã giáng họa trên tôi ” hay “đã giáng bi kịch xuống tôi” + diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..b2fd8b60 --- /dev/null +++ b/rut/01/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thế là Na-ô-mi cùng với con dâu là Ru-tơ + +Ở đây mở đầu một tuyên bố sơ lược. Bản tiếng Anh đánh dấu sự kiện này bằng từ “thế là.” Hãy xác định cách diễn đạt của bạn để đánh dấu những tuyên bố tổng quát hay kết luận như thế nào và làm như vậy cách tương tự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Đầu mùa gặt lúa mạch + +“Là thời điểm các nông dân chỉ mới bắt đầu thu hoạch vụ lúa mạch của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b812e3d --- /dev/null +++ b/rut/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Na-ô-mi có một người bà con bên chồng + +Cụm từ này giới thiệu thông tin mới trước khi câu chuyện tiếp tục. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để giới thiệu thông tin mới. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Một người có quyền thế và giàu có + +“Một người giàu có, xuất chúng.” Câu này có nghĩa là Bô-ô là một người giàu có và có danh tiếng tốt trong cộng đồng ông sống. + +# Ru-tơ, người Mô-áp + +Đến đây câu chuyện lại bắt đầu. Bạn cần phải xem cách diễn đạt của bạn để bắt đầu trở lại câu chuyện sau khi bị gián đoạn. + +# Người Mô-áp + +Đây là một cách khác để nói đến người phụ nữ thuộc bộ tộc hay đất nước Mô-áp. + +# ra ngoài ruộng để mót lúa + +“thu lượm những hạt lúa rớt lại phía sau những thợ gặt” hay là “nhặt những hạt lúa rớt lại phía sau những thợ gặt” + +# bông lúa + +“phần đầu” hay là “phần thân.” “Bông lúa” là phần cây lúa có chứa hạt. + +# Theo sau người nào sẵn lòng cho con mót + +Ru-tơ nói đến sự vui lòng trông đợi sự cho phép hay đồng ý. Tương tự câu “ai sẽ cho phép con mót lúa” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] Và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# con gái ta + +Ru-tơ quan tâm đến Na-ô-mi như thể bà là mẹ đẻ của cô. Hãy chắc rằng trong ngôn ngữ của bạn có thể sử dụng từ này cho ai đó không phải là con ruột. + diff --git a/rut/02/03.md b/rut/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..932c5aad --- /dev/null +++ b/rut/02/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nàng may mắn gặp được + +Ru-tơ không nhận ra rằng cánh đồng mà cô đi mót lúa thuộc về họ hàng của Na-ô-mi là Bô-ô. + +# Lúc ấy, Bô-ô + +Chữ “lúc ấy” báo hiệu cho chúng ta một sự kiện quan trọng là Bô-ô đang đến cánh đồng. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách đặc biệt để giới thiệu một sự kiện hay là những nhân vật quan trọng. + +# từ Bết-lê-hem đến + +Các cánh đồng ở ngoài vùng Bết-lê-hem một khoảng cách chưa rõ. + +# ban phước cho ông + +“ban cho ông những điều tốt lành” hay là “khiến ông hạnh phúc” + diff --git a/rut/02/05.md b/rut/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..ab518ff2 --- /dev/null +++ b/rut/02/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cô gái trẻ kia là con của ai thế? + +Các nghĩa có thể của câu này là: 1) Bô-ô đang hỏi về chồng của Ru-tơ hay là 2) Bô-ô đang hỏi về ba mẹ hoặc người người giám hộ hiện tại của Ru-tơ. + +# trông coi + +“phụ trách” hoặc “quản lý” + +# chòi + +“lều” hay “chòi”. Đây là một lều hoặc chòi tạm trong cánh đồng để tránh nắng. + diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..67cc0fbf --- /dev/null +++ b/rut/02/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Này con gái ta, hãy nghe + +Câu này có thể được diễn đạt lại như một mệnh lệnh. Tương tự câu: “Hãy nghe ta nói, con gái ta!” hay là “Hãy chú ý kỹ điều ta nói với con, con gái ta!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# con gái ta + +Đây là một cách xưng hô trìu mến dành cho một người phụ nữ trẻ hơn. Ru-tơ thực sự không phải là con đẻ của Bô-ô, vậy nên hãy cẩn thận để bản dịch không làm cho Ru-tơ bị hiểu lầm thành con của Bô-ô. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Xem họ gặt trong ruộng nào + +Xem tượng trưng cho sự quan sát điều gì đó hoặc chú ý đến điều gì đó. Tương tự câu: “Chỉ quan sát cánh đồng” hay là “chỉ chú ý đến cánh đồng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ta há không cấm các đầy tớ ta … con? + +Bô-ô sử dụng câu hỏi này để nhấn mạnh điều ông đã làm để giúp Ru-tơ. Tương tự câu: “Ta đã ra lệnh nghiêm cấm các đầy tớ ta… con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đầy tớ trai ... và những tớ gái + +“những người làm công nam… những người làm công nữ.” Chữ “đầy tớ ta” được dùng 3 lần nói đến những người nam trẻ đang gặt lúa trong cánh đồng. Một vài ngôn ngữ có thể nói điều này bằng một từ và họ dùng một từ khác mang nghĩa những người làm công nữ. + +# nước nơi bình của chúng sẽ múc cho + +Múc nước có nghĩa là kéo nước từ giếng lên hay lấy nó từ bình chứa nước ra. + diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..eeaf0a32 --- /dev/null +++ b/rut/02/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# nàng bèn sấp mình xuống dưới chân Bô-ô, cúi đầu đến đất + +Đây là những hành động thể hiện sự kính trọng. Nàng đã bày tỏ sự kính trọng đến Bô-ô với lòng biết ơn về những điều mà ông đã làm cho nàng. Đó cũng là cử chỉ của lòng khiêm nhường. + +# Vì sao con được ơn trước mặt ông + +Ru-tơ đang thật sự muốn hỏi. + +# người ngoại quốc + +Ru-tơ đã cam kết trung thành với Đức Chúa Trời cách cá nhân, nhưng nàng được mọi người biết đến như là “Người Mô-áp.” + +# Nó đã được thuật lại cho ta nghe + +Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: “Người ta có thuật cho ta nghe” hoặc là “ Người ta đã nói cho ta biết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# để đi đến một dân tộc + +Bô-ô đang nói đến việc Ru-tơ đã theo Na-ô-mi để đến ngụ tại một làng và một cộng đồng, một đất nước, một tôn giáo mà cô ất chưa hề biết đến. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# báo đáp + +"đền đáp lại cho con" hoặc là "đáp trả lại cho con" + +# điều con đã làm + +Đây là một hành động của đức tin, lựa chọn sống với Na-ô-mi ở Bết-lê-hem và tin cậy nơi Đức Chúa Trời của Na-ô-mi. + +# Cầu xin Đức Giê-hô-va ban thưởng cho con dư dật + +Đây là sự bày tỏ mang tính chất thi ca mang ý nghĩa tương tự câu trước. Tương tự câu: “Cầu xin Đức Giê-hô-va đền đáp lại dư dật cho con hơn những gì con đã làm” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# đến núp dưới cánh + +Bô-ô dùng hình ảnh của một con chim mẹ nhóm các chim con lại dưới cánh của mình để bảo vệ chúng, nhằm miêu tả đến sự bảo vệ của Đức Chúa Trời dành cho những ai tin cậy nơi Ngài. Tương tự câu: “Con sẽ tìm được nơi yên nghĩ trong sự an toàn chăm sóc của Ngài.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..8cc778b0 --- /dev/null +++ b/rut/02/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nguyện con cứ được ơn trước mặt chúa + +Ở đây nói đến việc cầu xin một ân huệ. Tương tự câu: “Hãy cho con được ơn từ ông” hay “Xin ông hãy nhận con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Con không ngang hàng với các tớ gái chúa + +Những nghĩa có thể là 1) Ru-tơ không phải là một trong những đầy tớ gái của Bô-ô hoặc là 2) Ru-tơ đã không nghĩ rằng cuộc hôn nhân của mình với con trai Na-ô-mi có thể đem lại cho cô ấy bất kỳ đặc ân nào tại Bết-lê-hem. + diff --git a/rut/02/14.md b/rut/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..68b46395 --- /dev/null +++ b/rut/02/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đến bữa ăn + +Ở đây nói đến buổi ăn trưa. + +# lấy bánh chấm nước giấm mà ăn + +Đây là một bữa ăn trưa đơn giản ở tại cánh đồng. Người ta ngồi trên đất ở chung quanh một miếng vải có chén giấm và đĩa bánh vụn. Họ sẽ chấm bánh vào chén giấm để thấm ướt nó và có thêm mùi vị trước khi ăn. + +# nước giấm + +một dạng nước xốt để chấm bánh mì. Người Y-sơ-ra-ên thường lên men rượu để làm giấm. + diff --git a/rut/02/15.md b/rut/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..a5de21cf --- /dev/null +++ b/rut/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi nàng đứng dậy đi mót, Bô-ô dặn bảo các đầy tớ + +Trong ngữ cảnh của lời dặn, có lẽ là Ru-tơ đã đi ra xa và không còn nghe lời dặn bảo của Bô-ô. Tương tự câu: “Và khi Ru-tơ đứng dậy đi mót, Bô-ô dặn bảo các đầy tớ nam cách riêng tư” + +# Khi nàng đứng dậy + +"Khi cô ấy đứng dậy" + +# dù có mót giữa các bó lúa + +"dù" ở đây nói đến “ở trên hay vượt xa hơn điều mà một người bình thường làm.” Bô-ô dặn bảo các đầy tớ ông hãy để cho Ru-tơ mót quanh các bó lúa. Người mót lúa thường bị cấm không cho ở gần chỗ gặt lúa. + +# cũng hãy rút vài gié trong bó lúa bỏ rớt cho nàng mót + +“rút một vài gié lú ra khỏi bó và để cho nàng” hoặc là “để lại đằng sau các gié lúa để nàng lượm” + +# Đừng trách móc nàng điều gì + +“Đừng làm cho nàng xấu hổ” hay là “đừng làm nàng hổ thẹn” + diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..89e93983 --- /dev/null +++ b/rut/02/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# đập lúa + +Nàng tách phần hạt ăn được khỏi vỏ và thân cây, là những phần bỏ đi. + +# lúa mạch + +Cụm từ này nói đến phần hạt ăn được. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Được chừng một ê-pha lúa mạch + +“khoảng 13 ký lúa mạch” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Nàng vác lúa trở vào trong thành + +Câu này ngụ ý rằng Ru-tơ vác lúa mạch về nhà. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mẹ chồng nàng thấy + +mẹ chồng nàng thấy + diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..14f3838e --- /dev/null +++ b/rut/02/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hôm nay con mót lúa ở đâu? Con làm việc ở đâu? + +Na-ô-mi hỏi điều giống nhau bằng hai cách khác nhau để chỉ ra rằng bà rất quan tâm đến việc đã xảy ra với Ru-tơ hôm đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nguyện Đức Giê-hô-va ban phước cho Bô-ô + +Na-ô-mi đang cầu xin Đức Chúa Trời ban thưởng cho Bô-ô vì lòng tốt của ông dành cho Ru-tơ và chính bà. + +# vì Ngài không ngớt làm ơn + +“Ngài tiếp tục giữ lòng thành tín.” Các nghĩa có thể là 1) Bô-ô nhớ đến trách nhiệm của ông với Na-ô-mi như là một thành viên của dòng tộc hay là 2) Na-ô-mi đang nói đến Đức Giê-hô-va đang hành động qua Bô-ô hoặc là 3) Đức Giê-hô-va tiếp tục bày tỏ sự thành tín cho người sống và kẻ chết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# cho người sống + +“cho những người đang sống”. Na-ô-mi và Ru-tơ là những người “đang sống.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# kẻ chết + +“những người đã chết.” Chồng và các con của Na-ô-mi là những “kẻ chết.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Là bà con của chúng ta, là một trong những người có quyền chuộc lại sản nghiệp của chúng ta + +Người có quyền chuộc lại sản nghiệp + +# Người bà con có quyền chuộc lại sản nghiệp + +Người có quyền chuộc lại sản nghiệp + diff --git a/rut/02/21.md b/rut/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..3dd830a4 --- /dev/null +++ b/rut/02/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ông ấy còn nói với con rằng + +“Thậm chí ông ấy còn nói với con rằng.” Câu này bày tỏ rằng những điều sau đó là những lời quan trọng nhất của Bô-ô dành cho Ru-tơ. + +# Hãy ở với các đầy tớ ta + +Bô-ô đang nói đến sự bảo vệ về thân thể mà các người đầy tớ của ông có thể làm. + +# đi theo + +“làm việc cùng” + +# gặp rắc rối + +Các nghĩa có thể ở đây là 1) Những người làm công có thể lạm dụng Ru-tơ hoặc bắt giữ nàng và ngủ với nàng hoặc là 2) Ở cánh đồng khác, người chủ có thể gây trở ngại hoặc ngăn không cho cô mót lúa cho đến cuối vụ gặt. + diff --git a/rut/02/23.md b/rut/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..261f6db8 --- /dev/null +++ b/rut/02/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ru-tơ ở với + +Ru-tơ làm việc trong những cánh đồng của Bô-ô cùng với những người làm công của ông suốt ngày, nên cô được an toàn. + +# Nàng sống với mẹ chồng mình + +theo luật + diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..a192d053 --- /dev/null +++ b/rut/03/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mẹ chồng + +Theo luật + +# Con gái của mẹ + +Ru-tơ trở thành con gái của Na-ô-mi vì cưới con trai bà và bởi vì những hành động sau này của nàng khi chăm sóc cho Na-ô-mi sau khi trở về Bết-lê-hem. + +# Lẽ nào mẹ không lo cho con một chỗ an thân? + +Na-ô-mi sử dụng câu hỏi này để nói với Ru-tơ điều bà dự định làm. Tương tự câu: “Mẹ phải kiếm một chỗ an thân cho con!” hoặc là “Mẹ phải tìm cho con một người chồng để chăm sóc con!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# một chỗ an thân + +Các nghĩa có thể là 1) về nghĩa đen là tìm một căn nhà cho nàng sống hoặc là 2) về nghĩa bóng là tìm một người chồng để chăm sóc cho nàng. Na-ô-mi có lẽ có cả hai ý định trong đầu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# các tớ gái mà con đã đi theo + +"các người làm công nữ mà con đang cùng làm việc” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chẳng phải là bà con của chúng ta sao? + +Na-ô-mi dùng câu hỏi này có lẽ để nhắc cho Ru-tơ nhớ về điều mà bà đã nói với nàng trước đó. Tương tự câu: “ông ấy là người bà con với chúng ta.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Này + +Thuật ngữ này báo hiệu rằng những câu tiếp theo là rất quan trọng. + +# sảy lúa mạch + +Sảy lúa mạch có nghĩa là tách hạt lúa từ vỏ bằng việc hất tung lên cả hạt thóc và vỏ trên không khí, và để cho gió thổi bay vỏ đi. + diff --git a/rut/03/03.md b/rut/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..9e60b94c --- /dev/null +++ b/rut/03/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# xức dầu thơm + +Ở đây có thể nói đến việc thoa dầu có mùi hương dễ chịu lên ai đó, giống như phụ nữ ngày hôm nay dùng nước hoa vậy. + +# đi xuống sân đập lúa + +Ở đây nói đến việc rời khỏi thành và đi về hướng khu vực đập lúa. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# giở mền dưới chân ông + +Ở đây có nghĩa là dời bỏ áo choàng hay tấm mền mà ông đang đắp chân để chúng phơi trần ra và bị lạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# nằm xuống + +"nằm xuống ngay dưới chân ông" + +# Chính ông sẽ nói điều gì con phải làm + +Phong tục đặc trưng vào lúc bấy giờ không được minh bạch lắm, nhưng ở đây được hiểu như là một cách thừa nhận văn hóa để một người nữ đến nói chuyện với một người nam rằng cô ấy sẵn sàng kết hôn với người ấy. Bô-ô sẽ hiểu phong tục này mà chấp nhận hoặc là khước từ lời đề nghị của cô ấy. + +# Chính ông sẽ + +"Khi thức giấc, chính ông sẽ " + diff --git a/rut/03/06.md b/rut/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..119a31e2 --- /dev/null +++ b/rut/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# trong lòng khoan khoái + +"ông thấy thoải mái" hoặc là "ông đang có tâm trạng tốt." Nó không có ý nói rằng Bô-ô đã uống quá chén. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ru-tơ đi nhè nhẹ đến + +"nàng nhẹ nhàng bước đến" hoặc là "nàng yên lặng bước đến để không ai có thể nghe thấy cô ấy" + +# giở mền dưới chân ông ấy + +"dời bỏ tấm mền khỏi chân ông" + +# nằm xuống + +"nằm xuống tại chân ông" + diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..81162686 --- /dev/null +++ b/rut/03/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Xảy đến + +Cụm từ này được dùng ở đây để đánh dấu một sự kiện quan trọng trong câu chuyện. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách để diễn đạt điều này, bạn có thể xem cách sử dụng nó ở đây. + +# nửa đêm + +"vào lúc giữa đêm" + +# giật mình + +Không rõ rằng điều gì đã làm Bô-ô giật mình. Có thể là ông bỗng nhiên cảm thấy lạnh nơi chân. + +# trở giấc + +Ông đã nhìn và trông thấy điều gì đã làm ông giật mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# một phụ nữ nằm dưới chân mình + +Người phụ nữ đó là Ru-tơ, nhưng Bô-ô không thể nhận ra nàng trong bóng tối. + +# tớ gái ông + +Ru-tơ nói cách khiêm tốn với Bô-ô. + +# Xin ông đắp mền trên tớ gái ông + +Đây là một cách thể hiện văn hóa trong việc kết hôn. Tương tự câu: “Hãy cưới tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# người bà con gần + +Một người họ hàng thân thuộc có trách nhiệm đặc biệt đối với gia đình mở rộng của họ. + diff --git a/rut/03/10.md b/rut/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..32bedb98 --- /dev/null +++ b/rut/03/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# con gái ta + +Bô-ô sử dụng cách diễn đạt này như là một biểu hiện của lòng tôn trọng đối với Ru-tơ là một người nữ trẻ tuổi hơn. + +# việc hiếu nghĩa của con làm lần nầy còn lớn hơn lần trước + +"lần nầy còn tử tế hơn lần trước" + +# việc hiếu nghĩa của con làm lần nầy còn lớn hơn + +Ở đây ý nói đến việc Ru-tơ cầu xin Bô-ô cưới nàng. Khi kết hôn với người bà con của Na-ô-mi, Ru-tơ sẽ có thể lo liệu cho Na-ô-mi cũng như bày tỏ lòng hiếu nghĩa to lớn dành cho Na-ô-mi. + +# lần trước + +Ở đây nón đến cách mà Ru-tơ đã lo liệu cho mẹ chồng của nàng trước đó bằng việc ở với bà và mót lúa kiếm lương thực cho cả hai. + +# vì con chẳng chạy theo + +"con không mưu cầu việc kết hôn với." Ru-tơ có thể phớt lờ nhu cầu của bà Na-ô-mi để tìm kiếm cho mình một người chồng không thuộc về dòng họ của Na-ô-mi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/rut/03/12.md b/rut/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..37be3f9c --- /dev/null +++ b/rut/03/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# một người bà con khác gần hơn ta + +Đây là trách nhiệm của một người nam bà con gần nhất để có thể giúp đỡ người góa phụ. + +# nếu ông ấy không muốn chuộc sản nghiệp con lại + +"nếu ông ấy không cưới người góa phụ của bà con ông và nhận làm cha của những đứa con cho người bà con đã chết” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chỉ Đức Giê-hô-va hằng sống mà thề rằng + +"Chắc chắn như là Đức Giê-hô-va hằng sống." Đây là một lời thề thông thường của người Do Thái. + diff --git a/rut/03/14.md b/rut/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..c1063423 --- /dev/null +++ b/rut/03/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nàng ngủ dưới chân của ông + +Ru-tơ ngủ dưới chân Bô-ô. Họ đã không quan hệ nam nữ cùng nhau. + +# trước khi hai người ta có thể nhận ra nhau + +Thời điểm này trong ngày có thể được nói đến như là đêm tối. Tương tự câu: “trong khi trời còn tối” + +# vạt áo choàng + +Một mảnh vải được mặc choàng qua vai + +# sáu đấu lúa mạch + +Số lượng thật sự không được đề cập đến rõ ràng. Nó đủ để được cho là rộng lượng, những vừa đủ nhỏ để Ru-tơ có thể tự mình mang đi. Một số người nghĩ rằng nó khoảng chừng 30 ký. + +# trút cho nàng + +Số lượng lúa mạch quá nhiều đến nỗi Ru-tơ cần giúp đỡ để nhận lấy nó và mang đi. + +# Sau đó, ông trở vào thành + +Hầu hết những người xưa viết lại là “ông trở vào,” nhưng cũng có một số người viết là “nàng trở vào.” Có cả hai bản tiếng Anh dịch khác nhau như vậy. Lựa chọn tốt nhất là “ông trờ vào.” + diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..f25d816a --- /dev/null +++ b/rut/03/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Việc thế nào rồi,con của mẹ? + +Điều mà Ru-tơ hiểu được qua câu hỏi này có thể được làm sáng tỏ hơn. Tương tự câu: “Điều gì đã xảy ra vậy, con gái của mẹ?” hoặc là “Bô-ô đã hành động thế nào với con?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mọi điều Bô-ô đã làm cho mình + +"mọi điều mà Bô-ô đã làm" + +# Con chớ trở về cùng mẹ chồng với hai tay không + +"Đừng đi với hai tay không" hoặc là "Đừng đi mà không đem theo gì" hay "Hãy chắc rằng con phải đem theo thứ gì" + +# giải quyết việc nầy + +Ở đây nói đến việc quyết định ai sẽ là người chuộc sản nghiệp của Na-ô-mi và cưới Ru-tơ làm vợ. + diff --git a/rut/04/01.md b/rut/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..88dd0e66 --- /dev/null +++ b/rut/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cổng thành + +"cổng của thành" hoặc là "cổng của Bết-lê-hem." Đầy là lối vào chính của thành lũy Bết-lê-hem. Ở đây có một sân rộng cạnh cổng được dùng để làm nơi hội họp nhằm bàn luận những vấn đề chung. + +# người có quyền chuộc sản nghiệp + +Đây là người bà con gần nhất còn sống của Ê-li-mê-léc. + +# các trưởng lão của thành + +“Những lãnh đạo của thành” + diff --git a/rut/04/03.md b/rut/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..62d48367 --- /dev/null +++ b/rut/04/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Na-ô-mi … có rao bán miếng đất + +Trách nhiệm của người bà con là phải mua lại miếng đất của người họ hàng mình và chăm sóc cho gia đình của người đó. Trong trường hợp này, điều đó có nghĩa là người bà con đó phải mua đất của Na-ô-mi, cưới Ru-tơ và chăm sóc cho Na-ô-mi. + +# trước sự chứng kiến của + +Điều này làm cho việc bàn bạc và giải quyết được hợp pháp và ràng buộc với nhau. + +# mua sản nghiệp đó + +Ở đây có nghĩa là mua miếng đất để giữ nó lại trong gia đình họ. + +# Sau anh, quyền này thuộc về tôi + +Bô-ô là người bà con kế tiếp có quyền chuộc lại miếng đất. + diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..c597dbce --- /dev/null +++ b/rut/04/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Khi mua ruộng… thì anh cũng + +Bô-ô diễn đạt điều này để thông báo cho họ hàng của ông về trách nhiệm đi kèm mà người ấy phải làm nếu mua miếng đất. + +# từ tay Na-ô-mi + +“từ quyền sở hữu của Na-ô-mi.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# anh cũng thay cho Ru-tơ + +“Anh cũng phải cưới Ru-tơ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ru-tơ ... vợ của người quá cố + +“Ru-tơ … vợ góa của con trai Ê-li-mê-léc” + +# để lưu danh người quá cố + +“Để nàng có thể sinh một con trai nhằm thừa hưởng gia sản và tiếp tục lưu danh người chồng quá cố của nàng” (UDB) + +# làm hại đến sản nghiệp của tôi + +Ông ấy sẽ phải mất đi một phần tài sản của mình cho con của Ru-tơ nếu bà sanh nó ra. + +# xin anh hãy thay tôi chuộc sản nghiệp ấy + +“Xin chính anh hãy chuộc sản nghiệp ấy” hoặc là “Xin anh hãy chuộc sản nghiệp ấy thay tôi.” + diff --git a/rut/04/07.md b/rut/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..66693b8f --- /dev/null +++ b/rut/04/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngày xưa + +“Thời xưa.” Câu này có ý nói rằng các tục lệ đã thay đổi từ khi câu chuyện diễn ra cho tới khi cuốn sách được viết. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-background]]) + +# giày + +“dép có quai” + +# Người có quyền chuộc sản nghiệp + +Ở đây nói đến người đồng ý trao đổi với ông. Trong hoàn cảnh này thì người bà con gần đưa cho Bô-ô giày của mình. + diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..9ff305fb --- /dev/null +++ b/rut/04/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Các trưởng lão và cả dân chúng + +Cụm từ này nói đến tất cả những người đang có mặt tại nơi họp mặt, không phải mọi người trong thành. + +# mọi tài sản thuộc về Ê-li-mê-léc, và tất cả những gì thuộc về Ki-li-ôn và Mạc-lôn + +Câu này nói đến tất cả đất và những tài sản của người chồng và các con trai đã chết của Na-ô-mi. + +# từ tay Na-ô-mi + +Tay của Na-ô-mi là đại diện cho Na-ô-mi. Bà chịu trách nhiệm về việc trao đổi tiền bạc. Tương tự câu: “Từ Na-ô-mi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# để lưu danh người quá cố trên sản nghiệp người ấy + +Con trai đầu lòng mà Ru-tơ sinh ra sẽ được xem là con hợp pháp của Mạc-lôn và sẽ thừa hưởng vùng đất mà Bô-ô đã mua từ Na-ô-mi. Tương tự câu: “Để tôi có thể cho nàng ấy một đứa con trai là người sẽ thừa hưởng tài sản của người quá cố.” + +# hầu cho danh người quá cố không bị mai một giữa anh em và quê hương mình + +Bị lãng quên được nói đến như là tên của một người bị mai một khỏi danh sách những người đã từng sống trước đây. Tương tự câu: “để ông ấy không bị quên lãng bởi dòng dõi của anh em mình và người dân trong thành này.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ở cổng thành + +Cổng thành là nơi các quyết định hợp pháp quan trọng được ban ra, như là những quyết định về việc ai là chủ sở hữu miếng đất. + diff --git a/rut/04/11.md b/rut/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..e6e5f22b --- /dev/null +++ b/rut/04/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# tất cả mọi người ở cổng thành + +“những người đang họp nhau ở gần cổng.” + +# vào nhà anh + +Câu này có nghĩa đen và nghĩa bóng. Khi Ru-tơ cưới Bô-ô, nàng sẽ chuyển vào nhà của Bô-ô. Ngôi nhà cũng là tượng trưng cho việc trở thành một phần của gia đình Bô-ô vì trở thành vợ ông. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giống như Ra-chên và Lê-a + +Đây là hai người vợ của Gia-cốp, người đã được đổi tên thành Y-sơ-ra-ên. + +# đã xây dựng nhà Y-sơ-ra-ên + +“đã sinh nhiều đứa trẻ để trở thành dân tộc Y-sơ-ra-ên” + +# chúc cho anh được thịnh vượng ở Ép-ra-ta + +Ép-ra-ta là tên của gia tộc mà Bô-ô là thành viên ở Bết-lê-hem. + +# Nhà anh giống như nhà + +Đức Chúa Trời ban phước dư dật cho Giu-đa qua con của ông là Pha-rết. Mọi người đang cầu xin Đức Chúa Trời ban phước cho Bô-ô tương tự như vậy qua các con của Ru-tơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tha-ma đã sinh cho Giu-đa + +Tha-ma cũng là một góa phụ. Giu-đa có một con trai với bà để tiếp tục nối dõi. + +# Nguyện dòng dõi mà Đức Giê-hô-va ban cho anh qua + +Đức Giê-hô-va sẽ ban cho Bô-ô con cái qua Ru-tơ. + diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..253f5727 --- /dev/null +++ b/rut/04/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Bô-ô cưới Ru-tơ làm vợ + +“Bô-ô cưới Ru-tơ” hay là “Bô-ô lấy Ru-tơ làm vợ.” + +# Khi họ ăn ở với nhau + +“Ông và Ru-tơ có quan hệ nam nữ với nhau” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Hôm nay Ngài chẳng từ chối ban cho bà một cháu trai, có quyền chuộc lại sản nghiệp + +“Hôm nay Ngài đã ban cho bà một người có quyền chuộc sản nghiệp rất tốt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Nguyện cháu được nổi danh + +Ở đây nói đến sự nổi tiếng và tên tuổi của cháu trai Na-ô-mi. + +# Đứa bé ấy sẽ an ủi lòng bà + +Cụm từ này có lẽ nói đến việc Na-ô-mi sẽ kinh nghiệm được trở lại niềm vui và sự hy vọng trong cuộc đời của bà khi bà có một đứa cháu trai mới được sinh ra. Tương tự câu: “Người sẽ đem trở lại niềm vui cho bà” hay “Người sẽ khiến bà thấy trẻ lại” (UDB) + +# nuôi dưỡng bà lúc về già + +“Đứa bé ấy sẽ chăm sóc bà lúc già.” (UDB) + +# quý hơn bảy con trai + +“Số bảy” là con số trọn vẹn của người Hê-bơ-rơ. Cả hai con trai của Na-ô-mi đều đã chết trước khi họ sinh con, nhưng Ru-tơ đã sinh một cháu trai cho Na-ô-mi nhờ Bô-ô. Tương tự câu: “Quý hơn bất kỳ đứa con trai nào.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/rut/04/16.md b/rut/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..99b93455 --- /dev/null +++ b/rut/04/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Na-ô-mi bồng đứa trẻ + +Ở đây nói rằng Na-ô-mi giữ đứa trẻ. Hãy chắc rằng câu này không giống như là bà lấy nó khỏi tay Ru-tơ. + +# Để vào lòng mình + +“Giữ đứa bé sát vào ngực bà.” Đây là một sự bày tỏ tình yêu và cảm xúc dành cho đứa bé. + +# Một bé trai đã sinh cho Na-ô-mi + +“Đứa bé này giống như con trai của Na-ô-mi.” “Mọi người hiểu rằng đứa bé là cháu trai của Na-ô-mi chứ không phải con đẻ của bà. + +# ông nội của Đa-vít + +“ông nội của vua Đa-vít.” Dù rằng từ “vua” không được nói đến, nhưng rõ ràng là với những đọc giả từ ban đầu thì Đa-vít là Vua Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/rut/04/18.md b/rut/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..4e7a1839 --- /dev/null +++ b/rut/04/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dòng dõi của Pha-rết + +“những hậu tự kế tiếp.” Bởi vì điều đó đã được nhắc đến trước đó rằng Pha-rết là con trai của Giu-đa, người viết tiếp tục lên danh sách của dòng dõi của Pha-rết. + +# Hết-rôn … Ram + +(Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f8a456e --- /dev/null +++ b/sng/01/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Phần Một của sách bắt đầu ở 1:2. + +# Bài ca của các bài ca + +"Bài ca tuyệt nhất" hoặc "Bài ca vượt trội nhất" + +# của Sa-lô-môn + +"về Sa-lô-môn" hoặc "mà Sa-lô-môn sáng tác" + +# Dầu xức của anh + +"Dầu anh xức trên người" + +# tỏa hương thơm ngát + +"thơm ngát" + +# danh tiếng của anh như dầu thơm tuôn chảy + +Người nữ nầy đang nhận biết rằng người yêu của mình có danh tiếng tốt. Tham khảo cách dịch: "danh tiếng của anh thơm ngát như mùi dầu thơm đổ ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Xin kéo em theo anh + +"Xin đem em đi với anh". Từ "anh" chỉ về người yêu của cô gái đó. + +# chúng ta sẽ chạy + +Từ "chúng ta" chỉ về người thiếu nữ kia và người yêu của nàng. + +# về anh + +"vì anh" + +# em sẽ ca tụng + +"em sẽ ca ngợi" + +# Các thiếu nữ khác yêu mến anh là điều đương nhiên + +"Các thiếu nữ yêu anh thật phải lắm" + diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..9205dd28 --- /dev/null +++ b/sng/01/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tôi đen nhưng xinh đẹp + +"Da tôi đen nhưng tôi vẫn xinh đẹp" + +# đen như các trại Kê-đa + +Các bộ lạc du cư ở Kê-đa dùng da của loài dê đen để làm lều. Người nữ nầy đang so sánh da mình với những lều trại đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# xinh đẹp như các bức màn của Sa-lô-môn + +Nàng đang so sánh da mình như những bức màn đẹp đễ mà Sa-lô-môn dùng trong cung điện của mình hoặc trong đền thờ của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# làm cháy sạm + +"đốt cháy" + +# Các con trai của mẹ tôi + +"Các anh em cùng mẹ khác cha của tôi". Đây là những người anh em cùng mẹ khác cha. + +# người giữ vườn nho + +"người chăm sóc vườn nho" + +# còn vườn nho riêng của tôi, tôi lại không chăm sóc được + +Người nữ nầy đang so sánh chính mình như một vườn nho. Tham khảo cách dịch: "nhưng tôi lại không thể chăm lo cho mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..d425f69e --- /dev/null +++ b/sng/01/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cho bầy của mình ăn + +"cho bầy của mình gặm cỏ" + +# cho bầy của mình nghỉ + +"cho bầy của mình nằm nghỉ" + +# Vì sao em phải như một người lang thang thơ thẩn bên bầy của các bạn anh? + +Tham khảo cách dịch: "Hãy nói cho em biết để em không cần phải đi lang thang giữa các bầy của các bạn anh để tìm kiếm anh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đi lang thang + +"đi khắp nơi" + +# các bạn + +"bạn bè" hoặc "những người cùng làm việc" + diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..7f0d2b46 --- /dev/null +++ b/sng/01/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đi theo dấu bầy của anh + +"đi theo sau bầy của anh" + +# dấu + +những dấu chân của bầy gia súc trên đất. + +# chăn đàn dê tơ + +"cho các dê con của em gặm cỏ" hoặc "cho các dê con của em đi ăn" + diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..910f0b70 --- /dev/null +++ b/sng/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người yêu của người nữ nầy nói tiếp. + +# người yêu dấu của anh + +"người anh yêu mến" + +# con ngựa cái kéo xe Pha-ra-ôn + +Chàng người yêu nầy đang so sánh người nữ kia như một con ngựa cái xinh đẹp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ngựa kéo xe của Pha-ra-ôn + +"ngựa lo kéo xe của Pha-ra-ôn" + +# đính hột bạc + +"đính bạc" + diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..6437a145 --- /dev/null +++ b/sng/01/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nằm trên giường mình + +"ngồi tại bàn ăn của mình" + +# tỏa hương thơm nó ra + +"tỏa hương thơm ngào ngạt" + +# dầu cam tùng + +loại dầu mà người ta lấy từ cây cam tùng đắt tiền hoặc cây tùng (loại cây thuốc nữ lang có hoa trắng và hồng nhỏ) và dùng để dưỡng da mềm mại và có mùi thơm dễ chịu. + +# Người yêu của tôi với tôi giống như + +"Đối với tôi, người yêu của tôi giống như" + +# nằm cả đêm giữa ngực tôi + +"nằm giữa ngực tôi cả đêm dài". Phụ nữ thường thoa giữa hai bầu ngực mình một ít dầu thơm mắc tiền để mình luôn có mùi thơm dễ chịu. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hoa phụng tiên + +loài hoa từ một loại cây nhỏ trên sa mạc, mà người ta thường dùng để làm nước hoa. + diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..571dc333 --- /dev/null +++ b/sng/01/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Kìa + +Từ "Kìa" ở đây thêm nhấn mạnh cho những ý tiếp theo. Tham khảo cách dịch: "Thật vậy" + +# đôi mắt em như cặp bồ câu + +Bồ câu là biểu tượng của sự thuần khiết, trong trắng, vô tội, dịu dàng và đáng yêu. Tham khảo cách dịch: "đôi mắt em dịu dàng và đáng yêu như mắt bồ câu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..38300248 --- /dev/null +++ b/sng/01/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kìa + +Từ "Kìa" ở đây thêm nhấn mạnh cho những ý tiếp theo. Tham khảo cách dịch: "Thật vậy" + +# đẹp trai + +"tuấn tú" hoặc "đáng yêu" hoặc "xinh đẹp" + +# cánh đồng xanh ngát + +những cây cỏ xanh mướt và phát triển mạnh. + +# làm giường chúng ta + +"là giường chúng ta". Người nữ nầy đang mô tả họ nằm trên những cánh đồng xanh ngát ngoài trời như thể đó là giường của họ. + +# Những cây xà trong nhà chúng ta là những nhánh cây bá hương + +Người nữ nầy đang mô tả khu rừng nầu như thể đó là nhà của họ. Tham khảo cách dịch: "Các nhánh cây bá hương giống như những cây xà trong nhà chúng ta." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cây xà + +những khúc gỗ chống đỡ phần còn lại của ngôi nhà. + +# và rui trên mái nhà chúng ta là những nhánh cây bá tùng + +"và những nhánh cây bá tùng giống như rui trên mái nhà chúng ta" + +# rui trên mái nhà + +những cây gỗ giữ phần mái nhà. + diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..63514aa6 --- /dev/null +++ b/sng/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Em chỉ là một đóa hoa trong đồng bằng + +Người nữ nầy đang so sánh chính mình với đoán hoa trong đồng bằng để nhấn mạnh rằng nàng là một cô gái bình dân, thanh mảnh từ vùng thôn quê, không đáng với sự quan tâm quá đỗi mà người yêu của nàng đang dành cho nàng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đồng bằng + +một khu vực đất bằng phẳng, không có cây cối, nhưng có nhiều lại cây cỏ và hoa khác nhau mọc trên đó. + +# chỉ là cành huệ trong thung lũng + +Người nữ nầy đang so sánh chính mình với cành hoa huệ ở trong thung lũng, cũng cùng vì lí do mà cô đã tự ví sánh mình như đóa hoa ở vùng đồng bằng. + +# hoa huệ + +loài hoa có hình dáng giống như một chiếc kèn, và có hương thơm dễ chịu. + +# thung lũng + +Chỉ về một khu vực bằng phẳng, rộng lớn ở giữa các ngọn núi. + +# Như cành huệ…. những người ở xứ của anh + +Chàng trai nầy có ý muốn nói rằng cô gái đó xinh đẹp và quý giá hơn những người thiếu nữ khác rất nhiều. giống như đóa huệ xinh đẹp và quý giá hơn tất cả những bụi gai mọc xung quanh nó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# người yêu của anh + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG01:09](../01/09.md) + +# các con gái của dân xứ anh + +"những thiếu nữ khác" + diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..86df1f41 --- /dev/null +++ b/sng/02/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Như cây mơ… những người trai trẻ + +Như cây mơ khiến người ta được an ủi và thích thú hơn bất kỳ cây nào khác trong rừng, người yêu của cô gái nầy cũng khiến nàng ta được an ủi và vui vẻ hơn mọi chàng trai trẻ khác. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cây mơ + +một loại cây cho trái nhỏ, màu vàng, vị rất ngọt. + +# Em thích thú ngồi dưới bóng chàng + +Cô gái nầy tìm thấy niềm vui và sự an ủi rất lớn khi được ở gần người yêu của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# và trái chàng ngọt lịm trong miệng em + +Người nữ nầy đang so sánh sự thú vị của người yêu của mình như trái cây ngọt lịm. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# phòng yến tiệc + +một căn phòng rất lớn, nơi người ta dùng những bữa ăn rất thịnh soạn rất lớn và thăm hỏi nhau. + +# và ngọn cờ của chàng + +"ngọn cờ" ở đây là một mảnh vải lớn mà người ta giương cao trước một đội quân để có thể dẫn đường và thêm dũng khí cho các người lính khác. + +# ngọn cờ tình yêu của chàng phất phới trên tôi + +Có thể lúc bước vào phòng yến tiệc, cô gái nầy đã cảm thấy lo lắng, bồn chồn; nhưng tình yêu của người yêu cô đã chỉ lối cho cô và thêm dũng khí để cô có thể bước vào. Tham khảo cách dịch: "những tình yêu của chàng như ngọn cờ hiệu đã dẫn lối tôi đi và thêm cho tôi dũng khí" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..a15bdfbd --- /dev/null +++ b/sng/02/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Xin bổ sức cho tôi + +"Xin hãy trả lại sức lực tôi" hoặc "Xin hãy cho tôi sức lực" + +# bằng bánh nho khô + +"bằng cách cho tôi ăn những bánh nho khô kẹp" hoặc "bằng cách cho tôi những nho khô" + +# làm tươi mắt tôi bằng những trái mơ + +"thêm sức cho tôi bằng cách cho tôi những trái mơ" hoặc "giúp đỡ tôi bằng cách cho tôi những trái mơ" + +# vì tôi ốm tương tư + +"vì người yêu của tôi quá mạnh mẽ đến nỗi tôi cảm thấy yếu đuối" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tay trái… tay phải + +"cánh tay trái… cánh tay phải" + +# ôm lấy tôi + +"giữ lấy tôi" + diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..faf51db7 --- /dev/null +++ b/sng/02/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# các con gái Giê-ru-sa-lem + +"các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem" + +# nhân danh đàn linh dương và bầy nai đồng nội + +Những loài vật đồng nội nầy thường nhát nhát và rụt rè, nhưng chúng sống hoàn toàn tự do. + +# đàn linh dương + +loài vật trông giống nai, chạy nhanh, thân hình mảnh khảnh và thường nhút nhát. + +# đồng nội + +"sống ở vùng quê" + +# sẽ không làm gián đoạn tình ái chúng tôi cho đến khi nó thỏa nguyện + +"sẽ không quấy rầy khi chúng tôi ân ái cho đến khi chúng tôi thỏa nguyện" + +# quấy rầy + +"khuấy động" hoặc "làm phiền" + diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..a4a35537 --- /dev/null +++ b/sng/02/08.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chỗ nầy bắt đầu Phần Hai của sách + +# Kìa, chàng đang đến + +Từ "kìa" ở đây thêm sự nhấn mạnh cho những ý tiếp theo. Tham khảo cách dịch: "Thật vậy" + +# nhảy qua các núi, phóng qua các đồi + +"nhảy qua các núi, chạy băng qua các đồi". Người yêu của nàng ta chạy rất lẹ làng và duyên dáng như loài linh dương, vượt qua cả những đoạn gồ ghề của núi và đồi. + +# như con linh dương hoặc chú nai tơ + +Người nữ nầy đang so sánh người yêu của mình với con linh dương hoặc chú nai tơ bởi vì chàng ta rất nhanh, xinh đẹp và duyên dáng như những loài vật đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# con linh dương + +Xem cách bạn đã dịch "đàn linh dương" trong [SNG08:02](../08/02.md) + +# chú nai tơ + +"chú hươu tơ" hoặc "chú nai đực tơ" + +# kìa, chàng đang đứng + +Từ "kìa" ở đây cho thấy rằng cô gái nầy đang thấy một điều gì đó thú vị. + +# sau bức tường nhà chúng tôi + +"ở phía bên kia bức tường nhà chúng tôi". Cô gái nầy đang ở trong nhà còn người yêu của cô thì đang ở ngoài. + +# tường nhà của chúng tôi + +Từ "chúng tôi" chỉ về cô gái đó và những người khác cùng sống trong nhà đó với cô. + +# nhìn chăm chăm qua cửa sổ + +"chàng nhìn chăm chăm qua cửa sổ" + +# ngó qua các bức mành cửa + +"chàng nhìn hé qua các bức mành cửa" + +# các bức mành cửa + +các mảnh gỗ dài mà người ta đã đan chéo với nhau để tạo ra tấm màn che chắn cửa sổ hoặc những lối vào khác. + diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..8a795088 --- /dev/null +++ b/sng/02/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hãy chỗi dậy + +"Hãy thức dậy" + +# người yêu của anh + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG01:09](../01/09.md) + +# Kìa, mùa đông + +Từ "Kìa" ở đây thêm sự nhấn mạnh cho những ý tiếp theo. Tham khảo cách dịch: "Thật vậy" + +# mưa đã dứt hạt và đi khỏi rồi + +Ở Y-sơ-ra-ên, trời chỉ mưa trong suốt mùa đông. + diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..acda42ff --- /dev/null +++ b/sng/02/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Muôn hoa đã nở ra + +Tham khảo cách dịch: "Em có thể thấy muốn hoa" hoặc "Mọi người có thể nhìn thấy muôn hoa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trên đất + +"trên khắp đất nầy' + +# mùa tỉa cây + +"mùa để người ta tỉa cây" + +# và tiếng chim hót vang + +"và để chim hót vang" + +# tỉa cây + +cắt bỏ những nhánh cây để cây đó đậu nhiều trái hoặc trông đẹp hơn. + +# nghe thấy tiếng chim bồ câu + +Tham khảo cách dịch: "em có thể nghe thấy tiếng chim câu gù" hoặc "người ta có thể nghe thấy tiếng chim bồ câu" + +# nho trổ hoa + +"nho đang ra hoa" hoặc "nho đã có hoa" + +# chúng tỏa + +Từ "chúng" chỉ về hoa nở rộ trên vườn nho. + +# hương thơm ngát + +"hương thơm dễ chịu" + diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..5788cb90 --- /dev/null +++ b/sng/02/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người yêu của cô gái nầy đang nói. + +# Bồ câu của anh ơi! + +Người yêu của cô gái nầy đang so sánh cô gái với chim bồ câu, bởi vì nàng có gương mặt xinh đẹp và giọng nói truyền cảm như chim bồ câu, và bởi vì chàng trai sẽ ở với nàng trong chỗ cách xa những người khác như chim câu sống ở những nơi cách xa con người. + +# các khe đá + +"nơi ẩn náu trên các vách đá". Các khe đá là những vết nứt lớn ở trên sườn núi đá. + +# trong những khe đá bí hiểm của vách núi cheo leo + +"trong những nơi bí mật trên các sườn núi dốc". Cụm từ nầy đang mô tả nơi mà người yêu muốn nhìn thấy gương mặt của cô gái nầy. + +# gương mặt em + +"diện mạo em" hoặc "dáng điệu em" hoặc "dung mạo em" + diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..eae52a53 --- /dev/null +++ b/sng/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# những con chó rừng + +Cũng có thể dịch thành "những con chồn". Những con vật nầy trông giống như những con chó nhỏ, và thường được nhắc đến trong thơ tình để chỉ về những chàng trai trẻ đầy ham muốn chiếm lấy nàng thiếu nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cho chúng tôi + +Từ "chúng tôi" có thể chỉ về 1) cô gái và người yêu của cô hoặc 2) cô gái và gia đình của mình. + +# những con chó rừng nhỏ + +"những con chó rừng còn nhỏ". Chó rừng đẻ con vào mùa xuân, thời điểm vườn nho ra hoa. + +# phá hoại + +"tàn phá" hoặc "tàn phá". Chó rừng và chồn phá hoại những cây nho khi chúng đào hố và ăn dây nho cũng như trái nho. Từ nầy cũng tượng trưng cho nhưng chàng trai trẻ làm hư hỏng các thiếu nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đang trổ hoa + +Cụm từ nầy có thể tượng trưng cho một thiếu nữ sẵn sàng lấy chồng và sinh con. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG02:12](./12.md) + diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..9be2b65f --- /dev/null +++ b/sng/02/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Người yêu của tôi là của tôi + +"Người yêu của tôi thuộc về tôi" + +# và tôi là của chàng + +"và tôi thuộc về chàng" + +# chàng gặm cỏ + +"ăn" hoặc "ăn cỏ". Người nữ nầy đang so sánh người yêu của mình với một loài vật ăn cây cỏ giữa đám hoa huệ, giống như con linh dương hoặc con nai tơ. + +# bình minh + +một phần của ngày khi mặt trời đang mọc. + +# bóng tối chạy trốn + +Người nữ nầy đang mô tả bóng tối như thể chúng đang chạy trốn khỏi ánh sáng mặt trời. Tham khảo cách dịch: "bóng tối biến mất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# như con linh dương hoặc chú nai tơ + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG02:08](./08.md) + +# linh dương + +loại thú có thân hình mảnh khảnh, giống nai, có sừng dài và cong. + +# nai + +một con nai đực trưởng thành + +# gồ ghề + +"đá" hoặc "lởm chởm" + diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..89df8b06 --- /dev/null +++ b/sng/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tôi ao ước người mình yêu mến, tôi đã tìm kiếm chàng + +Ý nầy được lặp lại để nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tôi đã tìm kiếm chàng nhưng không tìm được + +"muốn được ở cùng chàng" hoặc "ao ước có chàng" + +# Tôi mong mỏi người mình yêu mến + +Xem cách bạn đã dịch "người mà linh hồn tôi yêu mến" trong [SNG01:07](../01/07.md) + +# đi khắp thành + +"đi rảo khắp thành" + +# khắp các đường phố và quảng trường + +Từ "quảng trường" chỉ về khu vực trung tâm của thành, nơi giao nhau của các con phố hoặc đường phố. Đây thường là khu vực người ta buôn bán hàng hóa, là một khu chợ, và một nơi mà người ta đến để nói chuyện với nhau. + +# tìm + +"tìm kiếm" + diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..e5966ed4 --- /dev/null +++ b/sng/03/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# người lính canh + +những người có công việc canh gác thành vào ban đêm để giữ cho dân thành được an toàn. + +# khi họ đi tuần quanh phố + +"những người đi tuần quanh thành" hoặc "những người đi tuần quanh khắp thành" + +# phòng ngủ + +"phòng để ngủ" + +# người đã mang thai tôi + +"người đã thai nghén tôi" hoặc "người đã mang tôi trong bụng mình". Cụm từ nầy chỉ về mẹ của nàng. + diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..c17bea0c --- /dev/null +++ b/sng/03/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tôi muốn các cô phải thề…. cho đến khi nó thỏa nguyện + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG02:07](../02/07.md) + diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..d30eef04 --- /dev/null +++ b/sng/03/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây bắt đầu Phần Ba của sách + +# Điều gì đang từ hoang mạc đi lên + +Một nhóm người đang từ hoang mạc đi lên Giê-ru-sa-lem. Bởi vì, hoang mạc nầy nằm dưới thung lũng Giô-đanh, còn Giê-ru-sa-lem thì nằm ở trên các núi cao; người ta phải đi lên thì mới có thể đến được Giê-ru-sa-lem. + +# trông như cột khói + +Bởi vì lúc đi thì người ta làm bụi bay lên, và bụi đó nhìn từ xa trông giống như khói. Tham khảo cách dịch: "với những cột khói bay lên." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# thơm mùi nhũ hương và mộc dược + +Tham khảo cách dịch: "mùi khói ngào ngạt hương nhũ hương và một dược quanh nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cùng mọi thứ phấn mà các lái buôn bán ra + +Tham khảo cách dịch: "và khói thơm ngào ngạt từ mọi thứ phấn mà các lái buôn bán ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# phấn + +loại bột mịn được làm ra bằng cách nghiền nát một vật rắn + +# Xem kìa + +Ở đây, từ nầy cho thấy hiện tại người nói đã khám phá ra được câu trả lời cho câu hỏi trong câu 6. + +# đó là giường + +Cụm từ nầy chỉ về giường có màn bao phủ để có thể khiêng từ nơi nầy đến nơi khác. + +# có sáu mươi binh sĩ hộ tống, sáu mươi lính chiến của Y-sơ-ra-ên + +Hai cụm từ cùng chỉ về cùng một nhóm sáu mươi người đó. Cụm từ thứ hai làm sáng tỏ cho cho cụm từ "binh sĩ" ở đây chính là "lính chiến của Y-sơ-ra-ên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# binh sĩ + +người chiến đấu + diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..3498161e --- /dev/null +++ b/sng/03/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# trên chiến trường + +"trên chiến trận" + +# trang bị chống lại + +"để đề phòng" hoặc "để chiến đấu với" + +# những nỗi khiếp sợ ban đêm + +Cụm từ nầy chỉ về những mối nguy hiểm có thể xảy ra lúc ban đêm, ví dụ như trộm cướp. + +# kiệu + +loại ghế có những cây cột dài mà người ta dùng để khiêng những nhân vật quan trọng. + diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..7eac5842 --- /dev/null +++ b/sng/03/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Các trụ của nó + +Từ "của nó" chỉ về kiệu của Sa-lô-môn. + +# trụ + +Từ "trụ" ở đây chỉ về những cây gỗ chống đỡ phần vải che ở quanh kiệu. + +# Bên trong nó + +"Phía bên trong của nó" + +# được trang trí tỉ mỉ + +"được trang trí tỉ mỉ rất dễ thương" hoặc "được thêu tỉ mỉ". Cụm từ nầy cho thấy các thiếu nữ nầy đã trang trí kiệu nầy một cách đặc biệt để bày tỏ tình cảm yêu mến của họ với Sa-lô-môn. + +# mà ngắm xem vua Sa-lô-môn + +"ngắm nhìn vua Sa-lô-môn". Từ "ngắm" chỉ về hành động nhìn một ai đó hoặc một vật gì đó trong một quãng thời gian dài, thường là với một cảm xúc mãnh liệt. + +# đội chiếc vương miện + +"mang vương miện" + diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..ebc25406 --- /dev/null +++ b/sng/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Ôi, em thật xinh đẹp quá… mắt bồ câu + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG01:15](../01/15.md) + +# Tóc em… núi Ghi-lê-át + +Dê thường có lông màu đen, và khi chúng đi trên núi, lông chúng trông giống như một dải tóc dài của người nữ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..5d0be682 --- /dev/null +++ b/sng/04/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Răng em như bầy chiên vừa mới được hớt lông + +Sau khi chiên đã được hớt lông thì chúng chúng được tắm rửa và da của chúng rất trắng. Vế nầy đang so sánh màu trắng của răng cô gái với độ trắng sáng của lông chiên sau khi lông của chúng đã được hớt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bầy chiên vừa mới được hớt lông + +Tham khảo cách dịch: "bầy chiên mà người ta vừa mới hớt lộng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# từ chỗ tắm mát đi lên + +Vế nầy ngụ ý rằng bầy chiên đó đang đi lên khỏi hồ nước. Tham khảo cách dịch: "đang ra khỏi chỗ hồ nước mà người ta tắm rửa cho chúng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tất cả theo từng từng cặp + +Thường thì chiên sẽ sinh một lần hai con. Hai con chiên sinh đôi nầy thường sẽ giống nhau. Hàm răng của cô gái nầy rất đều nhau, hàm trên đối xứng với hàm dưới. Chính vì vậy nên giống như hàm răng nầy của cô gái sẽ có em chị em song sinh, giống như những con chiên kia vậy.. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# không thiếu một con nào + +Không một chiếc răng nào của nàng bị trống so với hàm kia. Nàng không hề bị mất một chiếc răng nào. + +# bị mất + +Bị mất một người thân yêu, người ấy đã qua đời. + diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..f68d63e0 --- /dev/null +++ b/sng/04/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai là người yêu của cô gái tiếp tục khen ngợi cô gái nầy. + +# như sợi chỉ đỏ + +Cụm từ nầy đang so sánh màu môi của cô gái nầy với sợi chỉ đỏ. Tham khảo cách dịch: "đỏ tươi như chỉ đỏ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đỏ tươi + +màu đỏ đậm rất giống với màu máu. + +# xinh xinh + +"xinh đẹp" + +# giống như quả lự bẻ đôi + +Lựu có vỏ nhẵn nhụi, tròn và có màu có sậm. Tham khảo cách dịch: "hồng hào và tròn như hai nửa của quả lựu" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sau tấm mạng che mặt + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG04:01](./01.md) + diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..c1d9ef83 --- /dev/null +++ b/sng/04/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai là người yêu của cô gái tiếp tục khen ngợi cô gái nầy. + +# cổ em như + +Tham khảo cách dịch: "cổ em dài và xinh đẹp như" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# của Đa-vít + +"mà Đa-vít đã xây" + +# xây trên các dãy đá + +Người nữ đeo những dây chuyền có dây trang trí quanh cổ mình. Người yêu của cô gái nầy đang so sánh như dây trang trí của dây chuyền với những dãy đá trên tháp. Tham khảo cách dịch: "có nhiều dãy đá" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# có hàng nghìn thuẫn khiên + +Người yêu của cô gái nầy đang so sánh các dây chuyền đeo trên cổ của cô gái với những thuẫn khiên treo trên tháp. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hàng nghìn thuẫn khiên + +"1.000 thuẫn khiên." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# toàn bộ thuẫn khiên của các chiên sĩ + +"toàn bộ all of the shields belong to mighty warriors" + +# như đôi nai tơ, như cặp linh dương song sinh + +Bộ ngực của cô gái nầy mềm mại, cân xứng và xinh đẹp như hai con nai tơi hoặc hai con linh dương tơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# son sinh + +hai con của người mẹ sinh hai đứa trẻ cùng một lúc + +# linh dương + +Xem cách bạn đã dịch "linh dương" trong [SNG02:07](../02/07.md) + +# gặm cỏ giữa đám hoa huệ + +"ăn cây cỏ giữa đám hoa huệ". Những con nai tơ hoặc linh dương con thậm chí còn đẹp hơn nữa khi chúng ở giữa đám hoa huệ. + diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..b21d58ca --- /dev/null +++ b/sng/04/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai là người yêu của cô gái tiếp tục khen ngợi cô gái nầy. + +# Cho đến bình minh kéo đến và bóng tối chạy trốn + +Xem cách bạn đã dịch dòng nầy trong [SNG02:16](../02/16.md) + +# Ta sẽ lên núi mộc dược, đến đồi nhũ hương + +Chàng người yêu đang bày tỏ niềm ao ước được tận hưởng bộ ngực của cô gái bằng cách so sánh chúng với những dãy núi hoặc những ngọn đồi mình mình thích. Bộ ngực của nàng tròn trịa và nhô ra như núi đồi. Chúng có mùi thơm dễ chịu như mùi của mộc dược và nhũ hương. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ lên núi mộc dược…. đồi nhũ hương + +Những dòng nầy lặp lại cùng một ý theo những cách hơi khác nhau để nhấn mạnh sự cuốn hút của bộ ngực của người yêu chàng trai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# núi mộc dược + +"núi làm từ mộc dược" hoặc "núi có mộc dược trên đó" + +# Em đẹp tuyệt trần + +"Em xinh đẹp hoàn mỹ" hoặc "Mọi điều em có đều xinh đẹp" + +# người yêu của anh + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG01:09](../01/09.md) + +# em không có một tì vết nào + +"em đẹp không tì vết" + diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b45bcb6 --- /dev/null +++ b/sng/04/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng người yêu tiếp tục nói chuyện với cô gái. + +# hãy đến với anh… hang con báo + +Chàng người yêu muốn cô dâu của mình ra khỏi chỗ nguy hiểm và hoang dã để đến với mình. Đây là phép ẩn dụ, còn cặp đôi nầy không phải là đang thực sự ở trên các ngọn núi đó hay ở gần các hang báo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# khỏi Li-ban + +"rời khỏi Li-ban" + +# A-ma-na + +tên của ngọn núi gần Đa-mách (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sê-nia + +tên một ngọn núi gần A-ma-na và Hẹt-môn. Vài người thì cho rằng từ nầy cũng nói đến ngọn núi Hẹt-môn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hang + +nơi ở của sư tử và báo, giống như những cái hang động hoặc hang ở dưới đất + diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..6cfa90a6 --- /dev/null +++ b/sng/04/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng người yêu tiếp tục nói chuyện với cô gái. + +# đã cướp đi trái tim anh + +Chàng trai nầy đang nói rằng tình cảm, cảm xúc của mình đang thuộc về cô gái. Tham khảo cách dịch: "đã chiếm lấy người yêu của em" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# em gái của anh + +Cô gái nầy đối với người yêu của nàng cũng thân thuộc giống như em gái của chàng vậy. Họ thực sự không phải là anh chị em ruột. Tham khảo cách dịch: "người yêu dấu của anh" hoặc "người yêu mến của anh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chỉ bằng một cái liếc mắt, chỉ với chuỗi trân châu trên cổ em + +Đôi mắt cô gái và cả những đồ trang sức nàng đang đeo đều cuốn hút người yêu của nàng. + diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..7a72fe44 --- /dev/null +++ b/sng/04/10.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai là người yêu của cô gái tiếp tục khen ngợi cô gái nầy. + +# Tinh em ngọt ngào biết bao! + +"Tình em thật ngọt ngào" + +# em gái của anh, cô dâu của anh + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG04:09](./09.md) + +# Tình em nồng nàn hơn rượu biết bao + +Những dòng nầy dùng những từ ngữ khác nhau để lặp lại cùng một ý nhằm nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tình em nồng nàn hơn rượu biết bao + +"Tình em nồng nàn hơn rượu". Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG01:01](../01/01.md) + +# Mùi nước hoa thơm ngát của em không hương liệu nào bằng + +"mùi dầu thơm của em hơn hẳn mọi loại hương liệu khác" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mùi thơm ngát…. dầu thơm + +Xem cách bạn đã dịch những từ nầy trong [SNG01:01](../01/01.md) + +# hương liệu + +các loại cây hoặc hạt khô, có mùi thơm hoặc có vị ngon. + +# Môi em… dưới lưỡi em + +Những dòng nầy dùng những từ ngữ khác nhau để lặp lại cùng một ý nhằm nhấn mạnh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cô dâu của anh ơi, môi em nhỏ từng giọt mật + +Chàng người yêu cho rằng nụ hôn của của gái ngọt ngào như mật ong, hoặc bởi vì những lời cô nói dịu ngọt như mật ong. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dưới lưỡi em giấu mật ong và sữa + +Chàng người yêu cho rằng nụ hôn của cô gái ngọt ngào như sữa và mật ong, hoặc những lời nàng nói dịu ngọt như sữa và mật ong. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hương thơm ngát của áo em như hương thơm rừng Li-ban + +"mùi thơm của áo em như hương rừng Li-ban". Có rất nhiều cây tùng phát triển ở Li-ban. Cây tùng có mùi rất thơm, vì vậy nên Li-ban sẽ có mùi thơm ngào ngạt và tươi mới. + diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..32db94de --- /dev/null +++ b/sng/04/12.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai là người yêu của cô gái tiếp tục khen ngợi cô gái nầy. + +# Em gái của anh, cô dâu của anh + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG04:09](./09.md) + +# là khu vườn đóng kín + +"là khu vườn đã khóa kín". Người yêu của cô gái nầy đang so sánh cô với một khu vườn đã khóa kín, bởi vì cô thì chỉ thuộc về mình chàng trai và chỉ có chàng mới được chiếm đoạt nàng. Cũng có thể chàng trai đang nói rằng, nàng vẫn còn là thiếu nữ trinh trắng mà anh ta chưa hề chiếm đoạt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# suối nước đã niêm phong + +Người yêu của cô gái nầy đang so sánh cô gái với một suối nước đã bị niêm phong với cùng lí do mà anh ta so sánh nàng với khu vườn khóa kín. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Các nhánh của em… các hương liệu tốt nhất + +Chàng trai đang mô tả cô gái nầy tuyệt vời như thế nào khi tả nàng như một khu vườn đầy những điều tuyệt vời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# một khu rừng nhỏ + +một nơi có nhiều cây cối mọc chung với nhau. + +# với những loại trái cây tuyển chọn + +"với những loại trái cây ngon nhất" + +# hoa phụng tiên + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG01:12](../01/12.md) + +# cây cam tùng + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG01:12](../01/12.md) + +# cam tùng + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG04:12](./12.md) + +# hoa nghệ tây + +loại hương liệu làm từ phần nhụy màu vàng của hoa + +# xương bồ + +Đây là loại sậy có mùi dễ chịu mà người ta thường dùng để làm dầu xức. + +# quế + +loại hương liệu làm từ phần vỏ cây, dùng trong nấu ăn + +# mộc dược + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG01:12](../01/12.md) + +# lô hội + +loại cây lớn, có mùi rất dễ chịu + +# tất cả các hương liệu tuyệt hảo + +"tất cả các hương liệu tốt nhất" + diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..6ec167e9 --- /dev/null +++ b/sng/04/15.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai là người yêu của cô gái tiếp tục khen ngợi cô gái nầy. + +# Em là suối nước trong vườn + +"Em là suối nước trong vườn". Chàng trai đang mô tả cô gái tuyệt vời như thế nào bằng cách tả nàng như mạch nước mát. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nước tươi mát + +loại nước uống tốt + +# suối nước từ Li-ban chảy xuống + +Bởi Li-ban có những đồi núi có rừng cây bao phủ nên những suối nước từ Li-ban chảy xuống thường mát lạnh và trong. + +# Hãy thức dậy… để hương thơm lan tỏa + +Cô gái nầy đang nói với gió phương bắc và gió phương nam như thể chúng là con người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hãy thức dậy + +"Hãy kéo đến" + +# thổi trên vườn tôi + +Cô gái nầy nói về cơ thể mình khi nhắc đến nó như một khu vườn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# để hương thơm lan tỏa + +"để lan tỏa hương thơm" + +# Ước gì người yêu dấu của tôi…. trái cây ngon nhất + +Cô gái nầy đang mời gọi người yêu của mình đến ăn nằm với mình như vợ của chàng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trái cây ngon nhất + +"trái tuyệt vời" + diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba5cfd83 --- /dev/null +++ b/sng/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Anh đã đến + +Có thể thấy rõ là người yêu của vô gái nầy đang nói. + +# vào trong vườn của anh rồi + +Chàng trai đang mô tả cô gái nầy như một khu vườn. Vào đêm tân hôn của họ, chàng trai cuối cùng cũng có thể hoàn toàn có được cô gái nầy. Anh ta đang mô tả việc nầy như thể là đang vào trong khu vườn của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# em gái của anh + +Chàng trai gọi cô gái nầy nầy là em gái của mình bởi vì chàng trai yêu cô gái nhiều như yêu mến em gái của mình. Tham khảo cách dịch: "người anh yêu mến" + +# Anh đã thu gom mộc dược của mình… với sữa của anh + +Chàng trai dùng những hình ảnh nầy từ khu vườn để nói rằng mình đã có thể vui hưởng nhiều phương diện khác nhau của người yêu mình. + +# hương liệu + +những loại cây cỏ có mùi hương hoặc vị mạnh. + diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..beee3a86 --- /dev/null +++ b/sng/05/02.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây bắt đầu Phần Bốn của sách. + +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người thiếu nữ nầy sử dụng những từ lóng để mô tả giấc mở của mình để nó có thể được diễn giải theo hai cách khác nhau: 1) Người nữ nầy đang mô tả một giấc mở về một buổi tối khi người yếu của nàng đến nhà để thăm nàng; và 2) Người nữ nầy đang mô tả một giấc mơ về việc bắt đầu ngủ với người yêu của mình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# nhưng lòng tôi tỉnh thức + +Tham khảo cách dịch: "nhưng tâm trí tôi tỉnh thức". Tham khảo cách dịch: "nhưng cảm xúc tôi vẫn nhận biết" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Hãy mở cho anh + +Cụm từ nầy chỉ về một cánh cửa, nhưng cũng có thể hiểu như một lời đề nghị quan hệ tình dục. Tham khảo cách dịch: 'Hãy mở cửa cho anh" hoặc "Hãy mở lòng đón nhận anh" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# em gái của anh + +Một cách gọi trìu mến. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG04:09](../04/09.md) + +# người yêu của anh + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG01:09](../01/09.md) + +# Bồ câu của anh ơi! + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG02:14](../02/14.md) + +# người trong trắng + +"người tuyệt hảo của anh" hoặc "người chung thủy của anh" hoặc "người yêu ngây thơ của anh" + +# sương + +giọt nước hoặc hạt sương đọng lại trong một đêm lạnh giá khi nhiệt độ xuống thấp. + +# mái tóc anh ướt đẫm + +Không khi ẩm ướt ban đêm khiến tóc của chàng trai bị ướt khi đứng ngoài trời. + +# đầu anh ướt đẫm sương, mái tóc anh ướt đẫm + +Cả hai vế nầy đều nói cùng một ý. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..feaae203 --- /dev/null +++ b/sng/05/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# áo dài + +áo lanh mỏng mà người ta mặc trên người. + +# lẽ nào tôi mặc nó lại sao? + +Tham khảo cách dịch: "tôi không muốn mặc áo lại" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tôi đã rửa chân rồi + +Có thể hiểu: 1) Người thiếu nữ nầy đã rửa chân để có thể đi ngủ hoặc 2) Từ "chân" đôi lúc là một cách nói tránh để chỉ về vùng kín của người nữ. Tham khảo cách dịch: "tôi đã rửa mình" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Người yêu tôi luồn tay qua khe cài cửa + +Có thể hiểu: 1) Chàng người yêu mở cửa qua một khe hở trên cửa để vào nhà hoặc 2) vế nầy mô tả sự khởi đầu của hoạt động tình dục. Trong phần nầy, "tay" giống như một cách nói tránh chỉ về những bộ phận kín của người nam. + +# Người yêu tôi + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG01:12](../01/12.md) + +# then cài cửa + +"khóa cửa" + diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..1bcaaf9d --- /dev/null +++ b/sng/05/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tôi liền trỗi dậy mở cửa cho người yêu + +Có thể hiểu 1) Người thiếu nữ nầy ra khỏi giường để mở cửa cho người yêu của mình vào nhà hoặc 2) "Tôi sửa soạn mình để mở lòng với người yêu tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bàn tay tôi… ngón tay tôi + +Từ "bàn tay" và "ngón tay" có thể chỉ về cơ quan sinh dục ngoài của người nữ. + +# thấm đầy mộc dược + +"với nước mộc dược" + diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..c8f4e7d1 --- /dev/null +++ b/sng/05/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người thiếu nữ nầy tiếp tục mô tả giấc mơ của mình. + +# Tôi mở cửa cho người yêu tôi + +Tham khảo cách dịch: "Tôi mở mình cho người yêu tôi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# người yêu tôi + +Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [SNG01:12](../01/12.md) + +# Lòng tôi nặng trĩu; tôi trở nên chán nản + +"Linh hồn tôi bay mất khi chàng nói." Tham khảo cách dịch: "Khi chàng nói, tôi thấy như mình đã chết." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..341b2c51 --- /dev/null +++ b/sng/05/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Các lính gác + +Những người trông coi và canh gác thành vào ban đêm + +# Gặp tôi + +"Tôi" ở đây chỉ về người thiếu nữ. + +# đánh tôi + +"đánh đập tôi" + +# gây thương tích cho tôi + +"làm tôi bị thương" + +# Các lính gác trên tường thành + +"Các kẻ canh giữ tường thành" + +# áo choàng + +Áo đi đường người ta thường khoác ra ngoài khi đi ra chỗ công cộng. + diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..478b6bd8 --- /dev/null +++ b/sng/05/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, hãy hứa với tôi + +Xem cách đã dịch ở [SNG02:07](../02/07.md) + +# ốm vì ái tình ta dành cho chàng + +Ái tình nàng mạnh mẽ đến nỗi nàng phát ốm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..5cb6629f --- /dev/null +++ b/sng/05/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hỡi người nữ đẹp nhất trong các người nữ + +Xem cách đã dịch ở [SNG01:08](../01/08.md) + +# Vì sao người yêu của chị lại hơn + +"Điều gì làm người yêu của chị hơn" + +# Mà chị muốn chúng tôi phải thề như thế + +"và bắt chúng tôi phải thề như vậy" + +# thề như thế + +Xem lời thề này ở [SNG05:08](./08.md) + diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..b0bd0ebc --- /dev/null +++ b/sng/05/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# rạng rỡ và hồng hào + +Ở đây ngụ ý người nữ đang mô tả làn da của người yêu mình. Tham khảo cách dịch: "có làn da rạng rỡ và hồng hào" + +# Rạng rỡ + +"hoàn toàn khỏe mạnh" hoặc "thuần khiết." Chàng trai có làn da không có khiếm khuyết gì. + +# Hồng hào + +Màu da khỏe mạnh là màu đỏ nâu + +# Nổi bật giữa vạn người + +"tuyệt nhất trong 10,000 người." Tham khảo cách dịch: "tuyệt vời hơn mọi người" hoặc "không ai giống như chàng." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Đầu chàng là vàng tinh ròng + +Đầu của chàng trai quý giá đối với người nữ giống như vàng tinh ròng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quạ + +Một loài chim có lông rất đen + diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..85aacdd8 --- /dev/null +++ b/sng/05/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người thiếu nữ tiếp tục mô tả người yêu của mình. + +# Mắt chàng như chim bồ câu + +Xem cách đã dịch câu "mắt em như bồ câu" ở [SNG01:15](../01/15.md) + +# bên những dòng suối + +Có thể người nữ dùng hình ảnh này để nói rằng mắt của người yêu nàng ẩm như những dòng suối. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tắm trong sữa + +"tắm mình trong sữa." Chim bồ câu tượng trưng cho con ngươi trong mắt của chàng trai. Nó được bao quanh bởi phần còn lại của mắt có màu trắng như sữa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Được nạm vào như ngọc + +Mắt chàng đẹp đến nỗi trông như ngọc được thợ thủ công cẩn thận đặt vào. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..60e8a586 --- /dev/null +++ b/sng/05/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người thiếu nữ tiếp tục mô tả người yêu của mình. + +# Đôi má chàng … hương thơm + +Câu này mô tả đôi má chàng giống như luống hương liệu vì chúng đều tỏa hương tuyệt vời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# luống hương liệu + +Vườn hay một phần khu vườn trồng hương liệu + +# Tỏa hương thơm + +" tỏa hương tuyệt vời." + +# Môi chàng là hoa huệ + +Có thể người nữ ví môi chàng như hoa huệ vì chúng rất đẹp và có mùi hương tuyệt vời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hoa huệ + +Xem cách đã dịch ở [SNG02:16](../02/16.md) + +# Đẫm mộc dược + +"Đẫm mộc dược tốt nhất." Môi chàng ẩm và có hương thơm như mộc dược. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..b663e409 --- /dev/null +++ b/sng/05/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người thiếu nữ tiếp tục mô tả người yêu của mình. + +# Tay chàng là những ống bằng vàng nạm ngọc + +"Tay chàng là những trụ bằng vàng phủ ngọc." Người nữ dùng hình ảnh này để nói rằng tay chàng rất đẹp và quý. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bụng chàng là một khối ngà cẩn ngọc xanh + +"bụng chàng là khối ngà bóng láng phủ ngọc xanh." Người nữ dùng hình ảnh này để nói rằng bụng chàng rất đẹp và quý. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# khối ngà + +Răng nanh hay răng màu trắng của động vật, giống như xương. Người ta dùng ngà để làm những tác phẩm nghệ thuật láng bóng. + +# Ngọc xanh + +Ngọc xanh là loại đá trong, quý giá. Loại ngọc xanh này có thể có màu vàng. + diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..d115e382 --- /dev/null +++ b/sng/05/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người thiếu nữ tiếp tục mô tả người yêu của mình. + +# Đôi chân chàng như cặp trụ cẩm thạch + +Chân chàng khỏe mạnh và đẹp như trụ cẩm thạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cẩm thạch + +Một loại đá rất cứng có nhiều màu sắc khác nhau, người ta đánh bóng nó để làm cho nó bóng láng. + +# Đặt trên đế vàng ròng + +Tham khảo cách dịch: "có đế làm bằng vàng ròng." Chân chàng có giá trị và quý giá như đế vàng ròng nâng đỡ cho trụ cẩm thạch. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Diện mạo chàng như Li-ban + +"Chàng trông như Li-ban." Li-ban là vùng có nhiều núi và cây cối rất đẹp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Chọn lọc như cây bá hương + +"xin đẹp như cây bá hương" hoặc "tuyệt đẹp như cây bá hương + diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..c134e0b0 --- /dev/null +++ b/sng/05/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người thiếu nữ tiếp tục mô tả người yêu của mình. + +# Miệng chàng ngọt ngào nhất + +Người nữ dùng hình ảnh này để mô tả những nụ hôn ngọt ngào của người yêu hoặc những lời ngọt ngào mà chàng nói. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cả con người chàng thật đáng yêu + +"mọi bộ phận của chàng đều đáng yêu" hoặc "cả người chàng đều đáng yêu" + +# Ấy là người yêu tôi, nầy là bạn của tôi + +Từ "ấy" chỉ về người mà người nữ vừa mô tả xong. Bạn có thể dịch câu này là "Người yêu tôi như vậy đó, bạn của tôi là thế đó" + +# Hỡi các con gái của Giê-ru-sa-lem + +Xem cách đã dịch ở [SNG01:05](../01/05.md) + diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..75986f08 --- /dev/null +++ b/sng/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Người yêu của chị đi hướng nào? + +"Người yêu của chị đi đường nào" + +# người đẹp nhất trong các người nữ + +Xem cách đã dịch ở [SNG01:08](../01/08.md) + +# Để chúng tôi có thể tìm người với chị + +Tham khảo cách dịch: "Hãy cho chúng tôi biết để chúng tôi có thể tìm người với chị." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..bb6d5dc9 --- /dev/null +++ b/sng/06/02.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Người yêu tôi đi xuống vườn chàng + +Xem phần giải thích cho hình ảnh này ở [SNG05:01](../05/01.md) + +# Đến các luống hương liệu + +Xem cách đã dịch "các luống hương liệu" ở [SNG05:13](../05/13.md) + +# Để ăn cỏ trong vườn và nhặt hoa huệ + +Người nữ dùng những hình ảnh này để nói rằng người yêu vui thích nơi nàng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ăn cỏ + +Xem cách đã dịch cụm từ "chàng ăn cỏ" ở [SNG02:16](../02/16.md) + +# Nhặt hoa huệ + +"hái hoa huệ" + +# Hoa huệ + +Xem cách đã dịch ở [SNG02:16](../02/16.md) + +# Tôi thuộc về người yêu tôi và người yêu tôi thuộc về tôi + +Xem cách đã dịch "Người yêu tôi là của tôi và tôi là của chàng" ở [SNG02:16](../02/16.md) + +# Chàng vui vẻ ăn cỏ giữa đám hoa huệ + +Xem cách đã dịch ở [SNG02:16](../02/16.md) + diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..52904f93 --- /dev/null +++ b/sng/06/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây bắt đầu Phần Năm của sách. + +# Đẹp như Tiệt-sa, người yêu của anh, duyên dáng như Giê-ru-sa-lem + +Chàng trai ví sánh vẻ đẹp và nét dễ thương của người nữ với những thành phố đẹp đẽ và duyên dáng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Duyên dáng + +Xem cách đã dịch ở [SNG01:05](../01/05.md) + +# Oai phong như đạo quân giương cờ + +như đạo quân giương cờ** - Vẻ đẹp của người nữ mãnh liệt đến nỗi làm cho chàng trai cảm thấy bất lực, giống như có một đội quân đang xông đến trước mặt. + diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..51fbbdfa --- /dev/null +++ b/sng/06/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai tiếp tục ca ngợi người nữ. + +# Làm anh choáng ngợp + +"làm anh sợ." Đôi mắt của người nữ đẹp đến mức làm cho chàng trai cảm thấy choáng ngợp và sợ vì không thể chống lại được sức hút của nó. + +# Tóc em … từ triền núi Ghi-lê-át + +Xem cách đã dịch "Tóc em … từ núi Ghi-lê-át" ở [SNG04:01](../04/01.md) + diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..0a3e6ca6 --- /dev/null +++ b/sng/06/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai tiếp tục ca ngợi người nữ. + +# Đôi má em như quả lựu bổ đôi sau tấm mạng che mặt + +Xem cách đã dịch ở [SNG04:03](../04/03.md) + diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..38e73fde --- /dev/null +++ b/sng/06/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Có sáu mươi hoàng hậu, tám mươi cung phi + +"Có 60 hoàng hậu, 80 cung phi." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vô số thiếu nữ + +Từ "vô số" có nghĩa là không ai có thể đếm hết. Tham khảo cách dịch: "rất nhiều thiếu nữ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# chim bồ câu, người tuyệt hảo của anh ơi + +Xem cách đã dịch ở [SNG05:02](../05/02.md) + +# Là người duy nhất + +"là độc nhất" hoặc "là duy nhất". Chàng trai so sánh người nữ với những người nữ khác để làm nàng được nổi bậc. Mặc dù có rất nhiều người nữ xinh đẹp nhưng người nữ này là người vượt trội duy nhất trong số những người còn lại. + +# Nàng là con gái đặc biệt của mẹ nàng + +"nàng là con gái duy nhất của mẹ nàng" hoặc "nàng là con gái độc nhất của mẹ nàng" + +# Người phụ nữ đã sinh ra nàng + +"Người phụ nữ sinh nàng ra". Câu này chỉ về mẹ nàng. + +# Và xưng nàng có phước + +"và nói rằng những điều tốt đẹp đã đến với nàng" hoặc "nói rằng nàng thật có diễm phúc" + diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..ce160f7a --- /dev/null +++ b/sng/06/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đây là những điều các hoàng hậu và cung phi nói về người thiếu nữ. Tuy nhiên, một số bản cho rằng đây vẫn là lời của chàng trai. + +# Người này là ai mà xuất hiện như rạng đông + +Họ dùng câu hỏi này để nói rằng người nữ thật tuyệt vời. Tham khảo cách dịch: "Đây là người phụ nữ tuyệt vời! Trông nàng như rạng đông." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# xuất hiện như rạng đông + +Tham khảo cách dịch: "trông nàng như rạng đông." Chàng trai dùng hình ảnh này để nói rằng người nữ xinh đẹp và oai phong như rạng động bắt đầu ló dạng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Oai phong như đạo quân giương cờ + +như đạo quân giương cờ** - Vẻ đẹp của người nữ mãnh liệt đến nỗi làm cho những người nữ khác cảm thấy bất lực, giống như có một đội quân đang xông đến trước mặt họ. Xem cách đã dịch ở [SNG06:04](./04.md) + diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..32b8c1de --- /dev/null +++ b/sng/06/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai ngừng nói với mình. + +# Khu rừng nhỏ + +Xem cách đã dịch ở [SNG04:12](../04/12.md) + +# Chồi non + +"cây con" hoặc "chồi mới" + +# Đã nứt lộc + +"Đã nảy lộc." Lộc là những phần nhỏ tròn của cây nở ra thành hoa. + +# Ra hoa + +"nở hoa" + +# Tôi vui mừng như đang cưỡi trên xe ngựa của vua + +Chàng trai dùng hình ảnh này để thể hiện chàng vui mừng thể nào. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..73faeebb --- /dev/null +++ b/sng/06/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# hãy trở về, hãy trở về + +"Hãy quay lại, hãy quay lại". Câu này được lặp lại để nhấn mạnh. + +# Ngắm nhìn + +Chăm chú nhìn một lúc + +# Như tôi đang nhảy múa giữa hai hàng vũ công + +Thật tuyệt khi thấy người nữ nhảy múa với những vũ công khác. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..252c9c82 --- /dev/null +++ b/sng/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Chân em đi giày đẹp làm sao + +Câu này ngụ ý tiếp nối theo câu [SNG06:13](../06/13.md) + +# Hỡi con gái của vua + +Mặc dù người nữ không được sinh ra trong gia đình hoàng gia nhưng ánh nhìn và cử chỉ của nàng khiến nàng trông giống như con gái của vua. Tham khảo cách dịch: "hỡi người quý phái" hoặc "hỡi người thanh lịch." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Đường cong của đùi nàng giống như đá quý + +Đùi của người nữ có hình như viên đá quý xinh đẹp được người thợ khéo đục đẻo ra hình dáng hoàn hảo. Tham khảo cách dịch: "Đường cong của bắp đùi nàng xinh đẹp như đường cong của đá quý do người thợ khéo làm ra." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# đùi nàng + +Từ "đùi" chỉ về hông và phần chân phía trên đầu gối. + diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..006aad22 --- /dev/null +++ b/sng/07/02.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai tiếp tục mô tả về người mình yêu. + +# Rốn em như cái bát tròn + +Rốn của người nữ có hình dạng tròn trĩnh như cái bát. Tham khảo cách dịch: "Rốn nàng có hình dáng tròn trĩnh như cái bát tròn." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Rốn + +Nốt lỏm vào trên bụng, là vết sẹo còn lại của dây rốn nối em bé với mẹ + +# Nguyện nó không bao giờ thiếu rượu pha + +Người ta dùng một cái bát lớn để hòa rượu với nước hay tuyết để dùng cho bữa tiệc. Người ta thích uống rượu trong bữa tiệc. Tham khảo cách dịch: "nguyện tôi luôn vui thích vẻ đẹp của nó" hay "nguyện người ta luôn vui thích vẻ đẹp của nó." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Bụng em như đống lúa mạch + +Người ta cho màu lúa mạch là màu da đẹp nhất và những đống lúa mì tròn là rất đẹp. Tham khảo cách dịch: "Bụng em có màu xinh đẹp và tròn như đống lúa mạch." + +# Đống lúa mạch + +Đây là đống lúa mì sau khi người ta đập lúa và quạt thóc. + +# bao quanh bởi hoa huệ + +Những bông hoa xinh đẹp làm cho đống lúa mì càng xinh đẹp hơn. Tham khảo cách dịch: "có hoa huệ bao quanh." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hoa huệ + +Một loại hoa lớn + diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..408d0c0b --- /dev/null +++ b/sng/07/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai tiếp tục mô tả người mình yêu. + +# Ngực em như đôi nai tơ, như cặp hoàng dương song sinh + +Xem cách đã dịch ở [SNG04:04](../04/04.md) + +# Cổ em như ngọn tháp ngà + +Chàng trai ví cổ nàng như ngọn tháp làm bằng ngà. (Simile: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngà + +Răng nanh hay răng màu trắng của động vật, giống như xương. Người ta dùng ngà để làm những tác phẩm nghệ thuật và những đồ vật đẹp mắt. + +# Mắt em như hồ nước ở Hết-bôn + +Tham khảo cách dịch: "mắt em trong trẻo và lấp lánh như hồ nước ở Hết-bôn." + +# Hết-bôn + +Tên của một thành ở phía đông sông Giô-đanh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bát Ra-bim + +Tên của một thành phố (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mũi em như ngọn tháp Li-ban + +Mũi nàng dài và thẳng giống như ngọn tháp cao và thẳng. + +# Nhìn về Đa-mách + +"hướng người ta nhìn về Đa-mách" + diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..cb0c8c83 --- /dev/null +++ b/sng/07/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai tiếp tục mô tả người mình yêu. + +# Đầu em như núi Cạt-mên + +Người nữ được ví như núi Cạt-mên vượt cao bên trên mọi vật xung quanh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tím sẫm + +Có thể là 1) "đen nhánh" hoặc 2) "đỏ sậm". + +# Vua bị mê hoặc bởi mái tóc + +Tham khảo cách dịch: "Mái tóc xõa của em thật xinh đẹp đến nỗi vua không thể ngừng say mê." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mái tóc + +Mái tóc xõa của một cô gái. Có thể dịch là "tóc" hoặc "làn tóc" hoặc "mái tóc". + diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..a69d2ed9 --- /dev/null +++ b/sng/07/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai mô tả điều chàng muốn làm với người mình yêu. + +# Em cao như cây chà là + +"Em đứng thẳng như cây chà là." Người nữ cao, đứng thẳng và cuốn hút như cây chà là. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cây chà là + +Một loại cây cao, thẳng đứng, ra trái ngọt, dẻo, màu nâu theo từng chùm. + +# Ngực em như chùm trái chín + +Trái chà là mọc thành những nhánh lớn, xinh đẹp, mọc đổ xuống từ trên cây. + +# Anh muốn trèo … những nhánh nó + +Chàng trai muốn giữ lấy người thiếu nữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ước gì ngực em như chùm nho + +Chàng trai muốn chạm vào bộ ngực săn chắc nhưng mềm mại của người nữ giống như trái nho mọng nước. + +# Ước gì hương thơm từ mũi em giống như quả mơ + +"ước gì hơi thở từ mũi em ngọt ngào như quả mơ." + +# Quả mơ + +Từ "quả mơ" chỉ về những miếng trái cây ngon ngọt, màu vàng. . + diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..d85ec143 --- /dev/null +++ b/sng/07/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chàng trai tiếp tục mô tả điều chàng muốn làm với người mình yêu. + +# Ước gì miệng em như rượu tuyệt hảo + +Tham khảo cách dịch: "Anh muốn nếm lấy miệng em như rượu tuyệt hảo. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# êm ả chảy vào người yêu của tôi + +"chảy êm ả cho người tôi yêu." Chàng trai vui thích nụ hôn êm ái với người thiếu nữ. + +# Lướt qua môi và răng chúng ta + +"chảy qua môi và răng tôi" hoặc "trượt qua môi và răng chúng ta." + diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..c81d17a5 --- /dev/null +++ b/sng/07/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tôi thuộc về người tôi yêu dấu + +Xem cách đã dịch ở [SNG06:02](../06/02.md) + +# Và chàng ước muốn tôi + +"và chàng say đắm về tôi" hoặc "và chàng khao khát tôi" + diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..8dc729b7 --- /dev/null +++ b/sng/07/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người thiếu nữ tiếp tục nói với người yêu của mình. + +# dậy sớm + +"thức dậy sớm" + +# đã nứt lộc + +"bắt đầu nở" + +# Hoa nở + +Những bông hoa khi chúng đã nở + +# Nở hoa + +"có hoa nở trên cây" + +# Em sẽ trao anh tình yêu của em + +"Em sẽ bày tỏ tình yêu của em dành cho anh" hoặc "Em sẽ ân ái với anh". + diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..d6d84c26 --- /dev/null +++ b/sng/07/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người thiếu nữ tiếp tục nói với người yêu của mình. + +# Ngải sâm + +Đây là tên một loại cây có mùi hương nồng nhưng dễ chịu. Mùi hương này làm say và kích thích nhẹ, làm tăng hứng phấn muốn ân ái. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tỏa hương + +"tạo ra mùi hương" + +# Tại cửa + +Ngụ ý là cửa nhà của họ. Tham khảo cách dịch: "trên lối vào của nhà chúng ta" hoặc "tại cửa nhà chúng ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mọi loại trái ngon, mới và cũ + +"là mọi loại trái hảo hạng, cả trái cũ và mới" + +# Để dành cho em + +"giữ cho em" hoặc "giữ cho em" + diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..a990e5d1 --- /dev/null +++ b/sng/08/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Anh như anh trai của em + +Người thiếu nữ ước gì nàng có thể tự do thể hiện tình cảm với người yêu ở chỗ công cộng như cô có thể thể hiện với anh trai mình. Ở đây không phải cô nói rằng cô được phép ân ái với anh trai mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Anh ngoài đường + +"anh ở chỗ công cộng" + +# Em có thể hôn anh + +Người nữ có thể hôn má anh trai mình để chào. + +# Khinh chê em + +"khiến em thấy xấu hổ" + diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..c22a3497 --- /dev/null +++ b/sng/08/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người thiếu nữ tiếp tục nói với người yêu của mình. + +# Em sẽ dẫn đưa anh về nhà mẹ em + +Nếu chàng trai là anh trai của nàng thì nàng có thể đưa chàng vào nhà. Điều này rất phổ biến trong văn hóa khi đó và ngày nay vẫn còn ở một số nơi. + +# Và anh sẽ dạy em + +Có thể dịch là "và mẹ sẽ dạy em". Vì người thiếu nữ chưa có kinh nghiệm trong việc ân ái, nàng tưởng tượng rằng người yêu hay mẹ của nàng sẽ dạy cho nàng điều đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Em sẽ mời anh uống rượu pha, và uống nước trái thạch lựu của em + +Người nữ dùng hình ảnh này để nói rằng nàng sẽ dâng mình cho người yêu và ân ái với chàng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Rượu pha + +"rượu thêm hương vị" hay "rượu có hương vị". Ở đây tượng trưng cho mãnh lực cuốn hút của sự ân ái. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nước trái thạch lựu của em + +Người thiếu nữ dùng nước trái thạch lựu để chỉ về mật ngọt của mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tay trái chàng … ôm lấy tôi + +Xem cách đã dịch ở [SNG02:05](../02/05.md) + diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..e92cae9b --- /dev/null +++ b/sng/08/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tôi muốn các cô … những người ở Giê-ru-sa-lem + +Xem cách đã dịch ở [SNG02:07](../02/07.md) + +# Các cô sẽ … cho đến khi đã hết + +Xem cách đã dịch ở [SNG02:07](../02/07.md) + diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..2b8f82f4 --- /dev/null +++ b/sng/08/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây bắt đầu Phần Sáu của sách, cũng là phần cuối cùng + +# Ai kia đang đi lên + +Tham khảo cách dịch: "Hãy nhìn người nữ tuyệt vời này khi nàng đi lên". Xem cách đã dịch câu tương tự ở [SNG06:10](../06/10.md) + +# Em đã đánh thức anh + +"em đã gọi anh dậy" hoặc "em đã khuấy động anh" + +# Cây mơ + +Xem cách đã dịch ở [SNG02:03](../02/03.md) + +# ở đó + +Dưới cây mơ + +# Người sinh anh ra + +"người sinh ra anh" + diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..2363fb9b --- /dev/null +++ b/sng/08/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người thiếu nữ tiếp tục nói với người yêu của mình. + +# Xin đặt em như chiếc ấn nơi tim anh, như chiếc ấn trên cánh tay anh + +Có thể là 1) Vì chiếc ấn rất quan trọng nên người ta thường giữ nó quanh cổ hay tay của mình. Người thiếu nữ muốn được ở bên người yêu mình luôn luôn như chiếc ấn. hoặc 2) Chiếc ấn cho biết ai sở hữu vật được đóng ấn. Người nữ muốn mình như chiếc ấn trong lòng và tay của người yêu để thể hiện rằng mọi suy nghĩ, cảm xúc và hành động của chàng trai đều thuộc về nàng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vì tình yêu mạnh như sự chết + +Sự chết rất mạnh vì nó chiến thắng cả người quyền lực nhất thế giới. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mãnh liệt như âm phủ + +"cố chấp như âm phủ." Âm phủ không bao giờ cho người ta sống lại sau khi họ đã chết. Tình yêu bền bỉ như âm phủ vì nó không bao giờ thay đổi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ngọn lửa nó bùng lên … ngọn lửa khác + +Tình yêu mạnh như lửa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bùng lên + +"bùng lên đột ngột" + diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..21605a37 --- /dev/null +++ b/sng/08/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Người thiếu nữ tiếp tục nói với người yêu của mình. + +# Nước dâng lên không thể dập tắt được tình yêu + +Tình yêu mãnh liệt như ngọn lửa nóng hực mà cả đại dương đầy nước cũng không dập tắt được. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nước dâng lên + +"Đại dương nước" hoặc "Rất nhiều nước" + +# Không thể dập tắt được + +"không thể loại bỏ được" hoặc "không thể làm nguôi được" + +# Nước lụt cũng không thể cuốn nó đi được + +Tình yêu không bao giờ thay đổi nên nó giống như thứ gì đó mà cả cơn lụt lớn cũng không thể làm dịch chuyển được. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nước lụt + +Ở Y-sơ-ra-ên, nước mưa chảy xuống những thung lũng sâu và hẹp, tạo nên dòng nước lụt rất mạnh có thể cuốn đi những tảng đá và cây cối. Ngày nay, nước lụt đôi khi cũng cuốn đi những chiếc cầu vững chắc. + +# Cuốn nó đi + +"đem nó đi" hoặc "rửa nó đi" + +# Nếu một người đem … điều đó sẽ bị khinh khi thậm tệ + +"Nếu một người … người đó sẽ bị khinh khi thậm tệ." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Hết tài sản trong nhà mình + +"mọi thứ mình có" + +# Để có tình yêu + +"để lấy tình yêu" hoặc "để mua tình yêu" + +# điều đó sẽ bị khinh khi thậm tệ + +"người ta sẽ khinh chê anh thậm tệ" hoặc "người ta sẽ chế nhạo anh thậm tệ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..e0553909 --- /dev/null +++ b/sng/08/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Cô em gái nhỏ + +"em gái" + +# Em sẽ được hứa hôn + +Tham khảo cách dịch: "một người nam đến và muốn cưới em." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..b35c74cb --- /dev/null +++ b/sng/08/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Các anh của người thiếu nữ tiếp tục nói với nhau. + +# Nếu em là bức tường thành … ván bá hương + +Vì ngực nàng nhỏ nên trông phẳng như bức tường thành hay cánh cửa. Các anh quyết định tô điểm cho cô em gái để trông xinh đẹp hơn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sẽ trang điểm cho em + +"sẽ tô điểm cho em" + diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..900caf3b --- /dev/null +++ b/sng/08/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ngực em bây giờ như ngọn tháp + +Ngực của người thiếu nữ cao như ngọn tháp. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vì thế trong mắt chàng em đã trưởng thành + +Bây giờ chàng trai thấy rằng nàng là một cô gái trưởng thành và hài lòng về điều đó. Tham khảo cách dịch: "Em cho chàng vui thích" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trong mắt chàng + +"Mắt chàng" ở đây chỉ về người yêu của nàng. Tham khảo cách dịch: "với chàng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..852f9940 --- /dev/null +++ b/sng/08/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ba-anh Ha-môn + +Đây là tên của một cái thành ở phía bắc Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Cho thuê vườn nho + +"cho người khác mướn vườn nho" + +# Cho những người sẽ bảo vệ nó + +"cho những người chăm sóc nó" + +# Mỗi người phải nộp một nghìn miếng bạc về số hoa lợi nó + +Tham khảo cách dịch: "Mỗi người phải nộp cho Sa-lô-môn một nghìn miếng bạc để trả cho số hoa lợi của vườn nho." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nộp một nghìn miếng bạc + +"nộp 1,000 miếng bạc." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vườn nho của em là của em + +"Em coi sóc cho vườn nho của em." Người thiếu nữ gọi mình là vườn nho như ở [SNG01:05](../01/05.md) + +# Tâu vua Sa-lô-môn, một nghìn miếng bạc là của vua + +Người thiếu nữ sẵn sàng nộp số hoa lợi vườn nho cho Sa-lô-môn mặc dù nó thuộc về nàng và nàng có thể cho ai tùy ý. + diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..d156326d --- /dev/null +++ b/sng/08/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tiếng em + +"tiếng của em" + +# Cũng cho anh được là người nghe nó + +"cho anh nghe nó." Từ "nó" chỉ về tiếng của người thiếu nữ. + diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..21467fbe --- /dev/null +++ b/sng/08/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hãy như con hoàng dương hay là chú nai con + +Xem cách đã dịch ở [SNG02:16](../02/16.md) + +# Các núi hương liệu + +"các núi phủ đầy hương liệu." Người thiếu nữ dùng hình ảnh này để mời gọi người nam tận hưởng nàng. Xem cách người nam dùng hình ảnh núi thảo mộc và ngọn đồi nhũ hương ở [SNG04:06](../04/06.md) + diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..5acf7d96 --- /dev/null +++ b/zec/01/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Vào tháng tám + +Đây là tháng tám của lịch Hê-bơ-rơ, nhằm vào cuối tháng mười và đầu tháng mười một của lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Năm thứ hai của triều Đa-ri-út + +"năm thứ hai kể từ khi Đa-ri-út làm vua" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Lời Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va phán" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ba-ra-chi … Y-đô + +Đây là tên của nam giới. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vô cùng tức giận với tổ phụ các con + +"rất tức giận với tổ phụ các con" + +# Trở lại cùng ta + +Từ “trở lại” được dùng để chỉ về sự thay đổi. Đức Giê-hô-va đang kêu gọi dâng Y-sơ-ra-ên thay đổi từ không vâng phục sang vâng phục Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va vạn quân + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# Ta sẽ trở lại với các con + +Bằng cách nói rằng Ngài sẽ trở lại cùng dân Y-sơ-ra-ên, Đức Giê-hô-va đang nói rằng họ sẽ gặp được những điều tốt lành vì Ngài giúp đỡ họ. Cách dịch khác: "Ta sẽ ban phước cho các con." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..cae5cd79 --- /dev/null +++ b/zec/01/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Kêu gọi + +"kêu gào" + +# Xoay bỏ + +"thay đổi" + +# Nhưng họ không nghe, cũng chẳng chú ý đến ta + +Cả hai vế đều có nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên không vâng theo mạng lệnh của Đức Giê-hô-va. Cách dịch khác: "Nhưng họ không nghe theo mạng lệnh ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# Nào, tổ phụ các con ở đâu? Còn những nhà tiên tri, họ có sống đời đời chăng? + +Cả hai câu đều chỉ ra thực tế là con người đều chết. Cách dịch khác: "Tổ phụ các con đã chết. Những nhà tiên tri cũng sẽ chết." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nhưng lời ta và luật lệ ta đã truyền cho đầy tớ ta là các nhà tiên tri chẳng phải đã bắt kịp tổ phụ các con sao? + +Câu hỏi này được dùng để cho dân Y-sơ-ra-ên thấy rằng tất cả những điều Chúa truyền cho các nhà tiên tri cảnh báo tổ phụ của họ đều đã xảy ra. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lời ta và luật lệ ta + +Đây là hai cách chỉ về điều Đức Chúa Trời đã phán với các tiên tri. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# bắt kịp tổ phụ các con + +Đức Giê-hô-va nói như thể các lời tiên tri của Ngài đang đuổi theo để bắt kịp và vượt qua các tổ phụ của dân Y-sơ-ra-ên. Từ “bắt kịp” có nghĩa là vượt qua. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đường lối và việc làm của chúng tôi + +"cách cư xử và hành động của chúng tôi" + diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..42e4fdb4 --- /dev/null +++ b/zec/01/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ngày hai mươi bốn, tháng mười một, tức là tháng Sê-bát + +Ngày hai mươi bốn, tháng mười một, tức là tháng Sê-bát** - "Sê-bát" là tháng mười một của lịch Hê-bơ-rơ. Ngày hai mươi bốn nhằm vào gần giữa tháng hai của lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va phán." Xem cách đã dịch ở [ZEC 1:1](./01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ba-ra-chi … Y-đô + +Đây là tên của nam giới. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cây sim + +Một loại cây nhỏ có hoa sặc sỡ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]]) + diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..6afb7d1d --- /dev/null +++ b/zec/01/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Đây là … họ đáp + +Từ “đây” và “họ” chỉ về những con ngựa ở giữa những cây sim. + +# đi khắp đất + +Có thể là 1) “đi tuần khắp địa cầu” hoặc 2) “đi khắp cõi đất” + +# giữa những cây sim + +Xem cách đã dịch ở [ZEC 1:8](./07.md). + +# Cả đất đều yên bình và thư thái + +Cách dịch khác: "mọi người trên thế giới đều bình yên" + +# yên bình và thư thái + +Cả hai cụm từ này đều chỉ về việc có thể thư thả không phải lo lắng gì. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..9a87af42 --- /dev/null +++ b/zec/01/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Đã chịu phẫn nộ + +Có thể là 1) “Ngài đã nổi giận với" (bản UBD) hoặc 2) "đã bị khinh khi" + +# dùng những lời lành, lời đầy an ủi nói cùng tôi + +Những từ này mô tả những lời vừa tốt lành vừa an ủi. Cách dịch khác: "khích lệ tôi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..6413c0ae --- /dev/null +++ b/zec/01/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ta rất tức giận với các dân đang sống an nhàn + +Cách dịch khác: "Ta rất tức giận với các dân đang vui hưởng hòa bình và an ninh" + +# Ta chỉ giận chút ít + +Cách dịch khác: "Ta chỉ giận dân Giu-đa chút ít" (bản UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..4e9e79cb --- /dev/null +++ b/zec/01/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ta đã lấy lòng thương xót trở về cùng Giê-ru-sa-lem + +Trở về cùng Giê-ru-sa-lem chỉ về việc một lần nữa chăm sóc cho dân Y-sơ-ra-ên như vị vua trở lại dẫn dắt dân mình ra khỏi khó khăn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nhà ta sẽ được xây trong nó + +Cách dịch khác: "Đền thờ ta sẽ được xây tại Giê-ru-sa-lem" + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va vạn quân| + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# dây đo sẽ được giăng trên Giê-ru-sa-lem! + +Cách dịch khác: "Giê-ru-sa-lem sẽ được tra xét trước khi xây lại" + +# Các thành của ta sẽ lại tràn đầy ơn lành + +Đức Giê-hô-va nói như thể những điều tốt lành Ngài sẽ làm cho dân Y-sơ-ra-ên là chất lỏng có thể đổ đầy các thành phố và tràn qua vách thành. Cách dịch khác: "Các thành của Y-sơ-ra-ên sẽ lại được thịnh vượng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va sẽ lại an ủi Si-ôn + +Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va sẽ khích lệ dân Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..17be282a --- /dev/null +++ b/zec/01/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xa-cha-ri tiếp tục mô tả khải tượng của mình. + +# tôi ngước mắt lên + +Câu này chỉ về việc xoay đầu nhìn lên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# những sừng đã làm tan tác Giu-đa + +Các sừng này tượng trưng cho những đội quân tấn công dân Y-sơ-ra-ên. Cách dịch khác: "Các sừng này tượng trưng cho các nước" (bản UDB). + diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..7ce6b9c8 --- /dev/null +++ b/zec/01/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va tiếp tục diễn giải cho Xa-cha-ri về khải tượng của ông. + +# Thợ rèn + +Người làm ra những đồ bằng kim loại. Ở đây dùng để chỉ về những thanh gươm của một đội quân. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Những sừng đã làm tan tác Giu-đa + +Xem chú thích ở [ZEC 1:18](./18.md). + +# không ai ngóc đầu lên được + +Câu này mô tả những người quá sợ hãi không dám nhìn vào thứ làm họ khiếp sợ. Cách dịch khác: "không người nào còn can đảm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Đuổi chúng ra + +"đuổi các nước đó ra" + +# Ném các sừng xuống + +"đánh bại các đội quân" + +# giương sừng lên + +Ở đây chỉ về việc thổi tù và để truyền lệnh cho đội quân. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..53820294 --- /dev/null +++ b/zec/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xa-cha-ri tiếp tục mô tả khải tượng của mình. + +# Tôi ngước mắt lên + +Cách dịch khác: "Tôi nhìn lên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Dây đo + +Dây thừng có độ dài nhất định dùng để đo những đồ vật lớn. + +# Người nói với tôi + +"Người cầm dây đo nói với tôi" + diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..3ec539f1 --- /dev/null +++ b/zec/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# một thiên sứ khác đến đón người + +Thiên sứ này là một nhân vật mới chưa từng xuất hiện trước đó cho nên cần nói rõ đây là một người mới. Cách dịch khác: "một thiên sứ mới đi ra đón người" + +# Thiên sứ thứ hai bảo cùng người “Hãy chạy đi nói với chàng trai ấy rằng + +"Thiên sứ thứ hai bảo thiên sứ đã nói chuyện với Xa-cha-ri rằng “Hãy đi nhanh nói với người có dây đo rằng" + +# Giê-ru-sa-lem sẽ như làng mạc không có tường thành + +Câu này có nghĩa là Giê-ru-sa-lem sẽ không có tường thành bao bọc xung quanh. + +# Trở thành bức tường bằng lửa bao quanh nó + +Đức Giê-hô-va đang phán rằng Ngài sẽ bảo vệ Giê-ru-sa-lem và ví sự bảo vệ của Ngài như bức tường lửa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..1617ffbf --- /dev/null +++ b/zec/02/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nào! Nào! + +Từ này được lặp lại để cho thấy sự cấp bách và tầm quan trọng của sứ điệp theo sau. + +# đất phương bắc + +Ở đây chỉ về Ba-by-lôn. + +# Ta đã rải các con ra như bốn ngọn gió từ trời + +Câu này có nghĩa là dân Y-sơ-ra-ên phải xa cách nhau. Bốn ngọn gió chỉ về những vùng khác nhau của trái đất. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# con gái Ba-by-lôn + +Ở đây chỉ về thủ đồ của Ba-by-lôn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..2ed3a1b7 --- /dev/null +++ b/zec/02/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xa-cha-ri thuật lại thể nào Đức Giê-hô-va đã sai ông phán xét các dân cướp bóc Giê-ru-sa-lem. + +# cướp bóc anh em + +"cướp của từ Giê-ru-sa-lem sau khi nó bị tấn công" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ai đụng đến anh em + +Từ “đụng” có nghĩa là làm hại. Cách dịch khác: "vì ai làm hại đến anh em" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Con ngươi của mắt Đức Chúa Trời + +Con ngươi của mắt là phần đen trong nhãn cầu giúp người ta thấy được. Đây là bộ phận rất quan trọng và nhạy cảm của cơ thể. Câu này được dùng để nói rằng Giê-ru-sa-lem rất quan trọng với Đức Chúa Trời và Ngài sẽ bảo vệ nó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vung tay qua chúng + +Đây là động tác thể hiện Đức Chúa Trời đã quyết định tiêu diệt điều gì đó. Cách dịch khác: "ra dấu chúng sắp bị tiêu diệt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Và chúng sẽ bị cướp bóc + +Các thành của chúng đã bị hủy diệt và để đó cho người ta cướp bóc những gì họ thích. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..7ca7e2e5 --- /dev/null +++ b/zec/02/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Con gái của Si-ôn + +Đây là tên gọi khác cho Giê-ru-sa-lem, ở đây gọi thành như là con gái của thành Si-ôn trên trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cắm trại + +Dựng trại + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# Các nước sẽ quy phục Đức Giê-hô-va + +"các nước sẽ trở nên trung thành với Đức Giê-hô-va" + +# Trong ngày đó + +Cách dịch khác: "khi đó" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..2673fde4 --- /dev/null +++ b/zec/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va sẽ thừa hưởng … trong đất thánh + +"Đức Giê-hô-va sẽ lấy Giu-đa làm phần riêng của Ngài trong đất thánh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mọi xác thịt + +Đức Giê-hô-va nói với mọi loài sống bằng cách gọi chúng là xác thịt. Thịt là đặc điểm chung của mọi loài sống. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bị khuấy động từ nơi thánh của Ngài! + +Câu này muốn nói điều gì đó đã khiến Đức Giê-hô-va phải hành động trên đất. + +# Bị khuấy động + +Bị đánh thức hay cảnh báo + diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..f29d6673 --- /dev/null +++ b/zec/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Đức Giê-hô-va cho Xa-cha-ri nhìn thấy một khải tượng. + +# Đây chẳng phải là que củi đang cháy kéo ra khỏi lửa sao? + +Cách dịch khác: "Giê-hô-sua giống như que củi được kéo ra khỏi lửa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que củi đang cháy kéo ra khỏi lửa + +Que củi đang cháy là một miếng gỗ đang cháy được lấy ra khỏi lửa trước khi nó cháy rụi. Ở đây chỉ về Giê-hô-sua, người được cứu khỏi ách phu tù ở Ba-by-lôn để trở về Giê-ru-sa-lem. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# áo bẩn + +Trong khải tượng này, áo bẩn tượng trưng cho tội lỗi. + diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..b0001f04 --- /dev/null +++ b/zec/03/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# mặc lễ phục tốt đẹp cho ngươi + +Ở đây lễ phục tốt đẹp tượng trưng cho sự công bình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Khăn vành + +Một miếng vải dài quấn quanh đầu + diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..1c28eae9 --- /dev/null +++ b/zec/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Nghiêm phán với Giê-hô-sua + +"phán với Giê-hô-sua cách nghiêm nghị" + +# Bước đi trong đường lối ta + +Bước đi trên cùng con đường có nghĩa là làm cùng một việc. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nếu con giữ các mạng lệnh ta + +Cách dịch khác: "nếu con ghi nhớ và vâng theo các mạng lệnh ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# canh giữ sân ta + +"chịu trách nhiệm cho sân ta" + diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..41bf5652 --- /dev/null +++ b/zec/03/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thiên sứ của Đức Giê-hô-va tiếp tục nói với Giê-hô-sua. + +# các đồng sự ở với con + +Cách dịch khác: "các thầy tế lễ khác ở với con" + +# Đầy tớ ta là Nhánh + +Danh hiệu “Nhánh” nên được dịch giống như nhánh cây. Câu này có nghĩa là đầy tớ của Đức Giê-hô-va sẽ ra từ Đức Giê-hô-va như một nhánh mọc ta từ cây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bảy mắt + +Tức là bảy phía. + +# Khắc + +"chạm" + +# Câu khắc + +Những lời được viết hay khắc lên vật gì đó + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va vạn quân + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri + diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..994abc8d --- /dev/null +++ b/zec/03/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vào ngày đó + +Cách dịch khác: "Khi đó" (bản UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va vạn quân + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..4fcfb841 --- /dev/null +++ b/zec/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đánh thức tôi như một người bị đánh thức khỏi giấc ngủ + +"khiến tôi cảnh giác hơn như một người thức tỉnh khỏi giấc ngủ" + +# Tim đèn + +Phần để thắp lửa của cây đèn + +# Bên trái + +Cách dịch khác: "bên trái bình dầu" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + diff --git a/zec/04/04.md b/zec/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..9bef987b --- /dev/null +++ b/zec/04/04.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# thiên sứ, tổng thiên sứ + +Thiên sứ có quyền năng thánh linh tồn tại từ Đức Chúa Trời tạo dựng. Các thiên sứ tồn tại để phục vụ Đức Chúa Chúa bằng việc làm bất cứ điều gì Ngài sai họ làm. Thuật ngữ “tổng thiên sứ” kể đến thiên sứ cai trị hoặc lãnh đạo mọi thiên sứ khác. + +* Từ “thiên sứ” nghĩa đen có nghĩa là “sứ giả.” +* Thuật ngữ “tổng thiên sứ” nghĩa đen là “sứ giả tưởng.” Thiên sứ duy nhất được đề cập trong Kinh Thánh như “Thiên sứ trưởng” là Mi-ca-ên. +* Trong Kinh Thánh, các thiên sứ đưa tin cho mọi người từ Đức Chúa Trời. Các sứ điệp bao gồm sự dạy dỗ về những điều Chúa muốn dân sự làm. +* Các thiên sứ cũng nói với dân sự về những sự kiện sắp diễn ra trong tương lai hoặc các sự kiện đã xảy ra. +* Các thiên sứ có quyền năng của Đức Chúa khi đại diện cho Ngài và thỉnh thoảng trong Kinh Thánh họ được kể như thể chính Đức Chúa Trời đang nói. +* Những cách khác mà các thiên sứ hầu việc Đức Chúa Trời là qua việc bảo vệ và thêm sức cho dân sự. +* Một cụm từ đặc biệt, “thiên sứ của Đức Giê-hô-va” có nhiều hơn một nghĩa: 1) Nó có thể mang nghĩa “thiên sứ đại diện cho Đức Giê-hô-va hoặc "sứ giả hầu việc Đức Giê-hô-va." 2) Nó có thể đề cập tới chính Đức Giê-hô-va, Đấng trông giống thiên sứ khi Ngài nói với một người. Cùng một nghĩa tương tự giải thích cách dùng của thiên sứ “Ta” như thể chính Đức Giê-hô-va đang nói. + +Bản dịch gợi ý +* Các cách dịch “thiên sứ” có thể bao gồm, “sứ giả từ Đức Chúa Trời” hoặc “tôi tớ trên trời của Đức Giê-hô-va" hoặc "Sứ giả thần thánh của Đức Chúa Trời." +* Thuật ngữ “Tổng thiên sứ” có thể dịch thành “thiên sứ trưởng” hoặc “người đứng đầu cai trị thiên sứ” hoặc “Người lãnh đạo các thiên sứ.” +* Cũng có thể xét các thuật ngữ được dịch thế nào trong một ngôn ngữ quốc tế hoặc ngôn ngữ địa phương khác. +* Cụm từ “thiên sứ của Đức Giê-hô-va” có thể được dịch bằng việc dùng các từ “thiên sứ” và “Đức Giê-hô-va” Điều này sẽ cho phép diễn giải khác nhau của cụm từ đó. Có thể các bản dịch gồm có, “thiên sứ từ Đức Giê-hô-va” hoặc “thiên sứ được sai bởi Đức Giê-hô-va” hoặc là “Đức Giê-hô-va trông giống một thiên sứ.” + +# Chúa, Chủ, Ngài + +Thuật ngữ “Chúa” kể đến một ai có quyền sở hữu hoặc quyền lực trên người khác. + +* Các từ này thỉnh thoảng được dịch thành “chủ” khi xưng hô Chúa Giê-xu hoặc khi đang kể đến một ai sở hữu các nô lệ. +* Một vài bản tiếng anh dịch thành “Ngài” trong vài ngữ cảnh ở nơi xưng hô trang trọng một ai có địa vị cao quý. + +Bản dịch gợi ý +* Thuật ngữ này có thể dịch thành “chủ” khi nó đề cập đến một người sở hữu các nô lệ. Nó có thể được dùng bởi một đầy tớ xưng hô với người mà anh ta làm thuê. +* Khi nó kể đến Chúa Giê-xu, nó có thể được dịch thành “chủ” nếu ngữ cảnh tỏ ý nghĩa “thầy dạy đạo.” +* Nếu một người đang xưng hô Chúa Giê-xu mà không biết Ngài, “Chúa” có thể dịch thành “Ngài.” Cách dịch này sẽ được dùng cho các ngữ cảnh khác trang trọng để gọi một người nam. +* Khi kể đến Đức Chúa Cha hoặc với Chúa Giê-xu, thuật ngữ này được viết thành “Chúa” + +Xem thêm: +Chúa, Chủ, Ngài + +# biết, sự nhận biết, làm cho biết + +Để “biết” nghĩa là để hiểu một điều hoặc được nhận thấy một sự việc. + +* Thuật ngữ “sự nhận biết” kể đến thông tin mà mọi người biết. Nó có thể áp dụng cho hiểu biết những điều trong thế giới vật chất và thế giới tâm linh. +* Để “hiểu về” Đức Chúa Trời nghĩa là biết những sự việc về Ngài bởi vì những điều Ngài đã bày tỏ cho chúng ta. +* Để “hiểu” Đức Chúa Trời nghĩa là có mối quan hệ với Ngài. Điều này cũng được dùng cho người có hiểu biết. +* Để biết ý định của Đức Chúa Trời nghĩa là nhận thấy những gì Ngài đã truyền, hoặc để hiểu những điều Ngài muốn một người làm. +* Để “biết Luật pháp” nghĩa là nhận thấy những gì Đức Chúa Trời đã làm hoặc để hiểu những điều Chúa đã dạy dỗ trong luật pháp mà Ngài đã truyền cho Môi-se. +* Thỉnh thoảng “sự nhận biết” được dùng như từ đồng nghĩa với “sự khôn ngoan,” nó bao gồm việc sống trong theo cách đẹp lòng Đức Chúa Trời. +* “Sự nhận biết Đức Chúa Trời” thường được dùng như từ đồng nghĩa “kính sợ Đức Giê-hô-va.” + +Bản dịch gợi ý +* Phụ thuộc vào ngữ cảnh, các cách dịch “biết” có thể bao gồm, “hiểu biết” hoặc “quen với” hoặc “nhận thấy” hoặc là “quen thuộc với”, “ở trong mối quan hệ cùng” +* Vài ngôn ngữ có những từ khác nhau về “biết” phụ thuộc vào nó kể đến việc biết sự việc hay là việc hiểu biết một người và có một mối liên hệ với người đó. +* Thuật ngữ “làm cho biết” có thể dịch thành “khiến mọi người được biết” hoặc “bày tỏ”, “nói về” hay là “giải thích.” +* Để “biết về” một điều có thể dịch thành “nhận thấy” hay “quen với” +* Cách diễn tả “biết thế nào” nghĩa là hiểu biết một quy trình, phương thức quen làm. Nó có thể được dịch thành, “có khả năng” hoặc “có kĩ năng để.” +* Thuật ngữ “sự nhận biết” có thể dịch thành, “sự nhận biết những điều” hoặc “khôn ngoan”, hay “sự am hiểu,” tùy thuộc vào ngữ cảnh. + +Xem thêm: +luật, luật pháp của Môi-se, luật của Đức Chúa Trời, luật của Đức Giê-hô-va. +bày tỏ, sự bày tỏ. +am hiểu, sự am hiểu +khôn ngoan, sự khôn ngoan + diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..bcc4683e --- /dev/null +++ b/zec/04/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lời Dẫn: + +Vị thiên sứ nói chuyện với Xa-cha-ri tiếp tục giải thích khải tượng. + +# Xô-rô-ba-bên + +Đây là tên của nam giới. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chẳng phải bởi quyền thế, cũng chẳng phải bởi năng lực + +Có thể là 1) từ “quyền thế” và “năng lực” căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh năng lực lớn mạnh của Xô-rô-ba-bên, hoặc 2) từ “quyền thế” chỉ về sức mạnh quân sự và từ “năng lực” chỉ về sức mạnh thể chất của Xô-rô-ba-bên. Cách dịch khác: "Chẳng phải bởi sức lực riêng của ngươi” hoặc “Chẳng phải bởi sức mạnh quân sự hay năng lực riêng của ngươi”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Hỡi núi lớn kia, ngươi là ai? + +Đức Giê-hô-va hỏi câu này để chỉ ra rằng bởi Thánh Linh của Đức Giê-hô-va thì đến cả núi cũng không đủ mạnh để thắng được Xô-rô-ba-bên. Cách dịch khác: "Hỡi núi lớn kia, cả ngươi cũng yếu sức so với Xô-rô-ba-bên." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Người sẽ đem đá chót đỉnh ra + +Đá chót đỉnh là hòn đá được đặt vào cuối cùng khi xây dựng thứ gì đó. + diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..b3facff2 --- /dev/null +++ b/zec/04/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Lời Dẫn: + +Vị thiên sứ nói chuyện với Xa-cha-ri tiếp tục giải thích khải tượng. + +# Lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va phán." Xem cách đã dịch ở [ZEC 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tay của Xô-rô-ba-bên … tay người sẽ hoàn thành nó + +Xô-rô-ba-bên giám sát việc xây dựng đền thờ. Việc xây dựng được gọi là “tay người” mặc dù có thể không phải chính tay ông đặt hòn đá lên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +$ + +# lập nền móng + +Nền móng là cơ sở cho một ngôi nhà và là phần đầu tiên của một công trình xây dựng. Cách dịch khác: "bắt đầu xây dựng" + +# Ai coi thường … các việc nhỏ mọn? + +Câu hỏi này không phải để nhận câu trả lời nhưng để bảo mọi người chớ coi thường “ngày của những điều nhỏ mọn”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ngày của những điều nhỏ mọn + +Cụm từ này là tên gọi cho giai đoạn thực hiện những công việc đơn giản. Đền thờ được xây dựng từ nhiều việc nhỏ gọp lại. Toàn bộ khoảng thời gian xây dựng được nói như thể là một ngày mặc dù phải mất rất nhiều năm để hoàn thành. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đá có dây dọi + +Đá có cột dây, được dùng để kiểm tra xem tường xây có thẳng không. + +# |Bảy ngọn đèn là mắt của Đức Giê-hô-va + +Bảy ngọn đèn là biểu tượng cho mắt của Đức Giê-hô-va. + +# mắt của Đức Giê-hô-va + +Từ “mắt” có ý muốn nói là Đức Chúa Trời nhìn thấy vì mắt dùng để nhìn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..c3e33495 --- /dev/null +++ b/zec/04/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hai ống bằng vàng + +"hai vòi bằng vàng" + +# Ngươi không biết những điều ấy là gì sao? + +"Ngươi nên biết những điều ấy là gì, nhưng ngươi lại không biết." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..ccf5bd50 --- /dev/null +++ b/zec/04/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Các con trai của dầu ô-liu tươi + +Đây là cách nói văn chương có ý nghĩa là “người được xức dầu (tức là được chọn)”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đứng trước + +Cụm từ này có nghĩa là phục vụ. Cách dịch khác: "phục vụ Chúa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..e7b4249c --- /dev/null +++ b/zec/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Rồi tôi quay qua + +Từ “tôi” chỉ về Xa-cha-ri. + +# ngước mắt lên + +Có thể là ngước lên nhìn vào thứ gì đó. Ông nói “tôi ngước mắt lên” vì mắt là bộ phận trong cơ thể dùng để nhìn. Cách dịch khác: "nhìn lên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nầy + +Từ “nầy” ở đây cho thấy Xa-cha-ri rất ngạc nhiên trước điều ông nhìn thấy. + +# cubit + +Một cubit bằng 46 cm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..a52a9853 --- /dev/null +++ b/zec/05/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Thiên sứ tiếp tục nói với Xa-cha-ri. + +# Ra cho khắp mặt + +Cụm từ này chỉ về sự nguyền rủa như một đám mây lan ra che phủ mặt đất. Từ “mặt” chỉ về bề mặt của đất giống như mặt của con người nằm trên bề mặt của đầu người. Cách dịch khác: "có hiệu lực" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chiếu theo một mặt + +"Dựa vào điều cuộn sách chép trên một mặt" + +# Điều trong mặt kia + +"điều cuộn sách chép ở mặt kia" + +# Theo lời họ + +Cụm từ “lời của họ” chỉ về điều họ thề. Cách dịch khác: "theo điều họ đã nói" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ta sẽ ban nó ra + +Từ “nó” chỉ về lời rủa sả. + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va vạn quân + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# Nhà + +Ở đây chỉ về gia đình của người đó và tất cả mọi thứ họ sở hữu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Của người thề + +"của người đưa ra lời thề" + +# Gỗ làm nhà + +Gỗ dùng cho xây dựng + diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..b7a70032 --- /dev/null +++ b/zec/05/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hãy ngước mắt lên + +Cụm từ này truyền khiến một người nhìn lên bằng cách nói đến mắt của người đó. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Một cái nắp bằng chì + +Ở đây chỉ về một cái nắp nặng. Chì là một loại kim loại nặng. + +# có một người đàn bà ngồi dưới đó + +Một người phụ nữ không thể nào ngồi vừa bên trong một cái giỏ. Nhưng trong khải tượng của Xa-cha-ri thì lại vừa. Trong những khải tượng thì kích thước của các đồ vật thường được phóng đại lên. Cả cái giỏ và người phụ nữ đều là hình ảnh biểu tượng cho những điều khác. + diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..3bf65acf --- /dev/null +++ b/zec/05/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đó là sự gian ác + +Người đàn bà tượng trưng cho sự gian ác. Cách dịch khác: "Tên bà ta là Sự Gian Ác" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gió ở trong cánh họ + +Câu này mô tả những người đàn bà dùng cánh để gió mang lên và bay đi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Họ có cánh như cánh cò + +Người đàn bà có cánh trông như cánh cò. Cò là một loài chim lớn, sải cánh dài từ 2 đến 4m. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# giữa đất và trời + +Cái giỏ được nhấc lên trời. Ở đây nói “giữa đất và trời” để thu hút sự chú ý vào trời và đất, cho thấy vị trí của chiếc giỏ so với chúng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]]) + diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..e82f7c4a --- /dev/null +++ b/zec/05/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Họ đem cái giỏ đi đâu vậy? + +"Những người đàn bà đem cái thùng đi đâu vậy?" + +# Để khi đền thờ đã sẵn sàng … trên cái bệ sẵn có cho nó + +"và khi đền thờ đã sẵn sàng thì chiếc thùng sẽ được đặt lên chỗ đã chuẩn bị sẵn cho nó" + diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..0d1c7846 --- /dev/null +++ b/zec/06/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ngước mắt lên + +Có nghĩa là nhìn lên thứ gì đó. Cách dịch khác: "nhìn lên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hai ngọn núi làm bằng đồng + +"hai ngọn núi bằng đồng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cỗ xe thứ nhất … cỗ xe thứ nhì + +"xe ngựa 1 ... xe ngựa 2" + diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..4d130e37 --- /dev/null +++ b/zec/06/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Đó là bốn cơn gió trên trời + +Thiên sứ giải thích xe ngựa là hình ảnh tượng trưng cho 4 cơn gió trên trời. + +# bốn cơn gió + +Từ “gió” chỉ về bốn hướng: đông, tây, nam, bắc. Tuy nhiên, một số bản hiện đại giải nghĩa cụm từ Hê-bơ-rơ này là “bốn thần linh”. + +# Ngựa bạch tiến về xứ phương tây + +Một số bản hiện đại giải nghĩa câu này có nghĩa là “ngựa bạch tiến theo sau”. + diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..f7c79f87 --- /dev/null +++ b/zec/06/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hãy xem những con ngựa + +"Hãy xem những con ngựa ô" + diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..727fe019 --- /dev/null +++ b/zec/06/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va phán." Xem cách đã dịch ở [ZEC 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Heldai, Tobijah, and Jedaiah ... Jehozadak + +These are the names of men. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lấy số bạc và vàng ấy mà làm mão miện + +Cách dịch khác: Hãy dùng số bạc và vàng ấy để làm mão miện. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Giê-hô-sua, con trai Giô-xa-đác + +Đây không phải là người giúp đỡ của Môi-se, đây là thầy tế lễ thượng phẩm trong sách A-ghê. + diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..2ae65294 --- /dev/null +++ b/zec/06/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nói với người rằng + +Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va bảo thiên sứ nói cùng Xa-cha-ri rằng" + +# Tên người là Nhánh + +Thiên sứ của Đức Giê-hô-va đặt tên này cho vị vua mới là Giê-hô-sua. Dịch giống ở câu [ZEC 3:8](../03/08.md). + +# Người sẽ đâm chồi + +“Đâm chồi” là từ mô tả một nhánh cây bắt đầu mọc ra. Cách dịch khác: "người sẽ mọc ra"v + +# Tôn lên sự vinh quang + +Có thể là: 1) "làm tăng lên vinh quang của đền thờ" hoặc 2) "nhấc lên và mặc vinh quang của đền thờ vào giống như một người mặc áo" + +# Sự hòa hợp giữa hai chức vị. + +Cách dịch khác: "vai trò vua và thầy tế lễ của người sẽ được hiệp nhất" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..3b6111cb --- /dev/null +++ b/zec/06/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mão miện sẽ được đặt trong đền thờ của Đức Giê-hô-va + +Cách dịch khác: "Ta sẽ đặt mão miện trong đền thờ ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mão miện + +Từ “mão miện” chỉ về một vị vua vì vua mới đội vương miện. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đặt trong đền thờ của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ này chỉ về vị vua cũng là thầy tế lễ, vì thầy tế lễ phục vụ trong đền thờ. + +# Hen-đai, Tô-bi-gia và Giê-đa-gia + +Xem cách dịch các tên này ở [ZEC 6:10](./09.md). + +# Như kỷ vật cho sự rộng rãi của con trai Sô-phô-ni + +Một số bản hiện đại giải nghĩa câu này là “như một kỷ vật cho Hên, con trai của Sô-phô-ni” hoặc “như một kỷ vật cho người rộng lượng, là con trai của Sô-phô-ni”. Cũng có một số bản hiện đại giải nghĩa tên “Hên” tức là “Giô-si-a”. + +# Những người ở xa + +Ở đây chỉ về dân Y-sơ-ra-ên còn ở tại Ba-by-lôn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vì thế anh em sẽ biết + +"cẩn thận lắng nghe" + diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..8912974b --- /dev/null +++ b/zec/07/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Khi vua Ða-ri-út cai trị được bốn năm + +"vào năm thứ tư kể từ khi Đa-ri-út làm vua" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Vào ngày thứ tư của tháng Kít-lêu (tức là tháng chín) + +"Kít-lêu" là tháng thứ chín trong lịch Hê-bơ-rơ. Ngày thứ tư nhằm vào cuối tháng mười một của lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va phán." Xem cách đã dịch ở [ZEC 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sa-rết-se và Rê-ghem Mê-léc + +Đây là tên của nam giới. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Họ nói rằng “Tôi có nên khóc lóc … nhiều năm chăng? + +Từ “họ” chỉ về Sa-rết-se và Rê-ghem Mê-léc. + +# vào tháng thứ năm + +Người Do Thái kiêng ăn một phần tháng năm của lịch Hê-bơ-rơ vì đó là lúc người Ba-by-lôn phá hủy đền thờ ở Giê-ru-sa-lem. Tháng thứ năm nhằm vào cuối tháng bảy và đầu tháng tám của lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..08a7a807 --- /dev/null +++ b/zec/07/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Trong tháng năm + +Cách dịch khác: "trong tháng thứ năm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Trong tháng bảy + +Người Do Thái than khóc một phần tháng bảy của lịch Hê-bơ-rơ vì trong tháng này những người Do Thái còn sót lại ở Giê-ru-sa-lem chạy trốn sang Ai Cập sau vụ ám sát Ghê-đa-lia, người được vua Ba-by-lôn lập làm thống đốc của Giu-đa. Tháng thứ bảy nhằm vào cuối tháng chín và đầu tháng mười của lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Trong bảy mươi năm + +Dân Y-sơ-ra-ên phải chịu nô lệ tại Ba-by-lôn 70 năm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Khi các ngươi ăn uống + +Ở đây chỉ về lúc họ ăn uống trong bữa tiệc ngợi khen Đức Giê-hô-va đã chu cấp cho họ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Các ngươi có thật sự kiêng ăn vì ta không? + +Câu hỏi này được dùng để buộc tội dân Y-sơ-ra-ên vì không tôn cao Đức Giê-hô-va khi họ kiêng ăn. Cách dịch khác: "các ngươi không kiêng ăn để tôn cao ta" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Chẳng phải các ngươi ăn uống vì mình sao? + +Câu hỏi này được dùng để lên án dân Y-sơ-ra-ên, là những người tổ chức những buổi tiệc không phải để ca ngợi Đức Chúa Trời. Cách dịch khác: "các ngươi ăn uống vì chính mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Đức Giê-hô-va kêu gọi bởi miệng của các nhà tiên tri thời xưa + +Xa-cha-ri gọi các tiên tri thời xưa bằng bộ phận trên cơ thể họ dùng để nói ra sứ điệp của Đức Giê-hô-va. Cách dịch khác: "Đức Giê-hô-va kêu gọi qua các nhà tiên tri thời xưa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Đây chẳng phải cũng là lời … cho phương tây sao? + +Có thể viết câu này thành câu khẳng định. “Đây chính xác là những lời … cho phương tây”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Cư ngụ + +"sống trong" + +# Vùng đồi núi + +Đây là những đồi nhỏ trước khi lên đến núi. + diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..897dc347 --- /dev/null +++ b/zec/07/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va đến + +"Đức Giê-hô-va phán." Xem cách đã dịch ở [ZEC 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ai nấy hãy làm điều đó + +Từ “điều đó” chỉ về việc một người nên phán xét như thế nào. + +# người góa bụa + +Người phụ nữ đã mất chồng + +# Trẻ mồ côi + +Trẻ em mất cha mẹ + +# Người ngoại quốc + +Người đi từ xứ mình sang xứ khác + +# Không người nào được âm mưu trong lòng để hại người khác + +"các ngươi không được âm mưu làm ác" + diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..a10a09fc --- /dev/null +++ b/zec/07/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vai ương ngạnh + +Cách dịch khác: "chúng như con vật không chịu mang ách" hoặc "chúng như con vật không chịu vâng lời" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chúng bịt tai lại + +"Chúng bịt lỗ tai lại" + +# Chúng làm cho lòng mình cứng như đá + +Cách dịch khác: "Chúng khiến tâm trí mình chối bỏ sứ điệp của Đức Giê-hô-va" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Bởi miệng của các nhà tiên tri + +Cách dịch khác: "qua lời của các tiên tri" + diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..94884bc6 --- /dev/null +++ b/zec/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ta sẽ dùng gió lốc làm chúng tan lạc + +Cách dịch khác: "Ta sẽ làm chúng tan lạc như gió lốc thổi bay lá cây" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gió lốc + +Gió rất mạnh, xóay tròn khi di chuyển và làm mọi thứ xáo trộn. + diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..5e0de9c5 --- /dev/null +++ b/zec/08/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Lời của Đức Giê-hô-va vạn quân đến cùng tôi rằng + +Đức Giê-hô-va vạn quân phán cùng tôi rằng + +# Ta vô cùng tức giận vì Si-ôn + +Cách dịch khác: "Ta đầy giận dữ vì Si-ôn" + +# Núi của Đức Giê-hô-va vạn quân + +Ở đây chỉ về núi Si-ôn. + +# Núi Thánh + +Ở đây “Thánh” có nghĩa là “Thuộc về Đức Giê-hô-va”. + diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..5dd31d34 --- /dev/null +++ b/zec/08/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ở trong các đường phố của Giê-ru-sa-lem + +"sống ở Giê-ru-sa-lem" + +# Trong tay vì đã cao tuổi + +Có cơ hội già đi là dấu hiệu của hòa bình và thịnh vượng. + +# Và các đường phố sẽ đầy + +Những khu vực công cộng của thành phố sẽ đầy người với những sinh hoạt thường ngày. + diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..dbe23a45 --- /dev/null +++ b/zec/08/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nếu điều gì đó có vẻ không thể trong mắt của + +Nếu điều gì đó có vẻ không thể trong mắt của + +# Dân sót lại + +Cách dịch khác: "dân Giu-đa còn sống sót" + +# Nó còn là không thể trong mắt ta sao? + +Đức Chúa Trời hỏi câu này để thuyết phục dân Ngài tin cậy vào lời hứa của Ngài. Cách dịch khác: "điều đó chắc chắn khả thi với ta!" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# Ta sẽ giải cứu dân ta + +"Ta sẽ giải cứu dân Giu-đa của ta, là những người phải đi lưu đày" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..24d3c7d6 --- /dev/null +++ b/zec/08/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Khi nhà ta được lập nền + +Cách dịch khác: "khi nền của đền thờ ta được lập” hoặc “khi các con lập nền cho nhà ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hãy làm tay mình mạnh mẽ + +Cách dịch khác: "Hãy làm cật lực" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vì trước những ngày ấy + +Cách dịch khác: "Trước khi các con bắt đầu xây đền thờ" + +# Không có mùa màng để thu gom + +Cách dịch khác: "không có mùa màng để thu hoạch" + +# Không có ích gì cho người hay thú vật + +Người và thú vật cày cấy đất thật là vô ích vì chúng chẳng sinh ra lương thực. + diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..fc3b34fa --- /dev/null +++ b/zec/08/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Như những ngày trước kia + +"như trong quá khứ;" + +# Ta sẽ ở cùng dân sót này + +Cách dịch khác: "Bây giờ ta sẽ ban phước cho những người này" hoặc "Bây giờ ta sẽ đối xử nhân lành với những người này" + +# hạt giống bình an sẽ được gieo ra + +Cách dịch khác: "Ta sẽ làm cho dân chúng được bình an." + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va vạn quân + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# Đất sẽ sinh hoa lợi + +Cách dịch khác: "những cánh đồng sẽ được mùa màng tươi tốt" + +# Các tầng trời sẽ giáng sương móc + +Sương thường là biểu tượng cho sự thịnh vượng. Cách dịch khác: "sẽ có nhiều mưa" + +# Thừa hưởng mọi điều này + +Cách dịch khác: "có mọi thứ này luôn luôn" + diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..03164fdc --- /dev/null +++ b/zec/08/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Các con là ví dụ cho các dân khác biết về sự rủa sả + +Cách dịch khác: "Khi ta trừng phạt các con thì các dân khác biết được rằng ta rủa sả một ai đó là như thế nào" + +# Nhà Giu-đa và nhà Y-sơ-ra-ên + +"dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hãy làm cho tay mình mạnh mẽ! + +Cách dịch khác: "hãy làm cật lực" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# giáng tai họa cho các con + +"trừng phạt các con" + +# Chọc giận ta + +"chọc tức ta" + +# Không dịu lại + +"không quyết định trừng phạt họ ít hơn" + diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..dd185f8b --- /dev/null +++ b/zec/08/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mà các con phải làm + +"Các con" chỉ về dân Giu-đa. + +# Mỗi người phải nói thật với người lân cận mình + +Cách dịch khác: "Hãy nói thật với mọi người" + +# tại cổng thành, hãy xét xử chân thật, công minh và ôn hòa + +Cách dịch khác: "Hãy xét xử những tranh chấp cách ngay thẳng tại nơi xét xử để dân chúng có thể sống yên ổn cùng nhau" + +# Cũng đừng ưa thích việc thề dối + +Cách dịch khác: "đừng tán thành khi người ta nói dối trước tòa" + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..80e44c9e --- /dev/null +++ b/zec/08/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Sau đó lời của Đức Giê-hô-va vạn quân đến cùng tôi + +"Tôi" chỉ về Xa-cha-ri. + +# Các kỳ kiêng ăn vào tháng tư + +Người Do Thái than khóc một phần tháng tư của lịch Hê-bơ-rơ vì đây là lúc người Ba-by-lôn chọc thủng tường thành Giê-ru-sa-lem. Tháng thứ tư nhằm vào cuối tháng sáu và đầu tháng bảy của lịch phương tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Tháng năm + +Xem cách đã dịch ở [ZEC 7:3](../07/01.md). + +# Tháng bảy + +Xem cách đã dịch ở [ZEC 7:5](../07/04.md). + +# Tháng mười + +Người Do Thái than khóc một phần tháng mười của lịch Hê-bơ-rơ vì đó là lúc người Ba-by-lôn bắt đầu vây hãm Giê-ru-sa-lem. Tháng thứ mười nhằm vào cuối tháng mười hai và đầu tháng một của lịch phương Tây. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://vi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..96b3126c --- /dev/null +++ b/zec/08/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người ta lại sẽ đến + +"Người ta sẽ lại đến Giê-ru-sa-lem" + +# Nhiều người và các cường quốc sẽ đến + +"Nhiều người sẽ đến, cả những người từ các nước lớn" + diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..84e81cfe --- /dev/null +++ b/zec/08/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Sẽ nắm lấy vạt áo các con + +"sẽ níu lấy áo các con để được chú ý đến" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Xin cho chúng tôi đi với anh + +"Xin cho chúng tôi đi đến Giê-ru-sa-lem với anh" + +# Đức Chúa Trời ở với các anh + +"Đức Chúa Trời ở với dân tộc các anh" + diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..0c8c91a8 --- /dev/null +++ b/zec/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va về + +Cách dịch khác: "Đây là sứ điệp của Đức Giê-hô-va về" + +# đất Ha-đơ-rắc và Đa-mách + +Cách dịch khác: "dân của xứ Ha-đơ-rắc và thành Đa-mách” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vì mắt của Đức Giê-hô-va ở trên hết thảy loài người + +Cách dịch khác: "Vì Đức Giê-hô-va dõi xem hết thảy loài người”. Tuy nhiên, nhiều bản hiện đại dịch câu này là “mắt loài người và hết thảy các chi phái Y-sơ-ra-ên đều hướng lên Đức Giê-hô-va" + +# Ha-mát + +Cách dịch khác: "dân xứ Ha-mát" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ty-rơ và Si-đôn + +Cách dịch khác: "dân Ty-rơ và Si-đôn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dù chúng rất khôn ngoan + +Có thể Xa-cha-ri không thật sự có ý muốn nói dân Ha-mát rất khôn ngoan. Cách dịch khác: "mặc dù họ nghĩ mình rất khôn ngoan" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..0c91676a --- /dev/null +++ b/zec/09/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Xây đồn lũy cho mình + +Ở đây thành Ty-rơ được mô tả như một người nữ. Cách dịch khác: "xây một pháo đài vững chắc" hoặc "xây một bức tường cao" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Thu chứa bạc nhiều như bụi, và vàng như bùn đất ngoài đường + +Cách dịch khác: "thu góp bạc và vàng nhiều như đất ngoài đường" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Kìa! Chúa sẽ tước khỏi nó + +Cách dịch khác: "Hãy chú ý! Chúa sẽ cất đi tài sản của Ty-rơ" + +# Và tiêu diệt sức lực nó trên biển + +Cách dịch khác: "và hủy diệt các tàu của Ty-rơ mà họ dùng để chiến đấu trên biển" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nó sẽ bị lửa thiêu nuốt + +Cách dịch khác: "và đốt trụi thành" + diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..318123d6 --- /dev/null +++ b/zec/09/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sẽ thấy + +"sẽ thấy Ty-rơ bị tiêu diệt" + +# Những dân khác sẽ định cư tại Ách-đốt + +Cách dịch khác: "Người ngoại quốc sẽ chiếm Ách-đốt và sống ở đó" + +# Ta sẽ diệt trừ sự kiêu ngạo của người Phi-li-tin + +Cách dịch khác: "Ta sẽ khiến người Phi-li-tin không còn tự hào về bản thân mình được nữa” + +# Ta sẽ xóa sạch máu khỏi miệng chúng và lấy đồ ghê tởm ra khỏi răng chúng | + +Ở đây chỉ về thịt còn máu và thịt cúng cho thần tượng. Bản UDB nói rõ ý này. Cách dịch khác: "Ta sẽ không cho chúng ăn thịt còn máu nữa và ta sẽ cấm chúng ăn thức ăn mà chúng đã cúng cho thần tượng" (bản UDB) (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..0c7a5c09 --- /dev/null +++ b/zec/09/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta sẽ đóng trại quanh xứ ta + +Đức Chúa Trời nói như thể Ngài là một đội quân. Cách dịch khác: "Ta sẽ bảo vệ xứ ta" (bản UDB). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..be2bcccd --- /dev/null +++ b/zec/09/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Hỡi con gái Si-ôn, hãy reo lên vui mừng! Hỡi con gái Giê-ru-sa-lem, hãy reo hò mừng rỡ! + +Hai câu này có ý nghĩa như nhau và nhấn mạnh cho mệnh lệnh hãy vui mừng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Con gái Si-ôn … con gái Giê-ru-sa-lem + +"Si-ôn" cũng chính là “Giê-ru-sa-lem”. Vị tiên tri nói như thể thành này là con gái. Xem cách đã dịch ở [ZEC 2:10](../02/10.md). + +# cưỡi lừa, một con lừa con + +Hai cụm từ này căn bản như nhau, cùng chỉ về một con vật. Cụm từ thứ hai làm rõ đây là con lừa con. Cách dịch khác: "cưỡi lừa con." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# diệt trừ chiến xa khỏi Ép-ra-im + +Cách dịch khác: "phá hủy những chiến xa Y-sơ-ra-ên dùng cho chiến trận" + +# Ngựa khỏi Giê-ru-sa-lem + +Cách dịch khác: "ngựa chiến trong Giê-ru-sa-lem" + +# Cung tên sẽ bị loại bỏ khỏi chiến trận + +Ở đây cung tên đại diện cho tất cả các loại vũ khí được dùng trong chiến tranh. Cách dịch khác: "mọi loại vũ khí trong chiến tranh sẽ bị loại bỏ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vì Ngài sẽ công bố hòa bình cho các nước + +Ở đây công bố hòa bình tượng trưng cho việc giảng hòa. Cách dịch khác: "vì vua các con sẽ đem hòa bình đến cho các nước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]} + +# Quyền cai trị của Ngài sẽ trải suốt từ biển này đến biển kia, từ Sông cho đến tận cùng cõi đất! + +"vương quốc Ngài sẽ trải khắp đất!" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..5195993a --- /dev/null +++ b/zec/09/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Về phần con + +Ở đây từ “con” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. + +# Hố không có nước + +Hố ở đây tượng trưng cho sự lưu đày. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hãy trở về đồn lũy + +Cách dịch khác: "Hãy trở về đất nước mình, nơi các con sẽ được an toàn" + +# Các tù nhân có hi vọng + +Câu này chỉ về dân Y-sơ-ra-ên trong cơn lưu đày vẫn tin cậy Đức Chúa Trời sẽ giải cứu họ. + +# giương Giu-đa ra như cái cung của ta + +Dân Giu-đa được ví như cái cùng Đức Chúa Trời đem ra chiến trận. Cách dịch khác: "Ta sẽ dùng dân Giu-đa để đánh dân Huy Lạp" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đựng Ép-ra-im đầy bao tên + +Dân Y-sơ-ra-ên, tức là vương quốc phía bắc được ví như mũi tên Đức Chúa Trời sẽ bắn vào quân thù. Bao tên là túi đựng mũi tên của một người lính. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hỡi Si-ôn, ta đã khuấy động con trai các con để nghịch cùng con trai các ngươi, hỡi Hy Lạp + +Đức Chúa Trời đang phán cùng lúc với dân của hai nước khác nhau. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..48cb86ea --- /dev/null +++ b/zec/09/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Lời tiên tri ở đây tiếp tục lời của Ô-sê thay vì lời của Đức Giê-hô-va phán qua ông. + +# Sẽ hiện ra cho họ + +Từ “họ” chỉ về dân của Đức Chúa Trời. Cách dịch khác: "dân Ngài sẽ nhìn thấy trên trời" hoặc "sẽ đến cùng dân Ngài" + +# sẽ phóng đi như tia chớp! + +Người Y-sơ-ra-ên đôi khi cho rằng tia chớp là mũi tên do Đức Chúa Trời bắn. + +# thổi tù và + +Tù và là sừng chiên. Người ta thổi để ra hiệu trong chiến trận và trong những dịp khác nữa. + +# Sẽ tiến tới trong gió bão từ Thê-man + +Dân Y-sơ-ra-ên đôi khi nghĩ rằng Đức Chúa Trời đi ra từ phương nam trong cơn bão lớn. + +# Sẽ ăn nuốt + +Cách dịch khác: "sẽ đánh bại hoàn toàn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hạ gục những viên đá dùng ná bắn + +Dân Y-sơ-ra-ên sẽ đánh bại quân lính dùng ná. Những quân lính này tượng trừng cho hết thảy kẻ thù của Y-sơ-ra-ên bất kể họ mang vũ khí nào. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Họ sẽ uống và reo hò như người say rượu + +Cách dịch khác: "Họ sẽ reo hò và ăn mừng chiến thắng ồn ào như thể say rượu." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Họ sẽ được đầy rượu như cái bát + +Ở đây có thể chỉ về cái bát mà thầy tế lễ dùng để đem máu động vật đến bàn thờ. Cách dịch khác: "họ sẽ đầy rượu như cái chậu thầy tế lễ dùng để đem huyết đến đền thờ" + +# Như các góc bàn thờ + +Bàn thờ có các góc nhô ra để máu con vật tụ lại ở đó. Cách dịch khác: "như các góc bàn thờ đầy máu" + diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..bd62df9b --- /dev/null +++ b/zec/09/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xa-cha-ri tiếp tục nói với dân chúng. + +# Vì họ sẽ là những viên đá quý trên vương miện + +Cách dịch khác: "trong đất ta họ sẽ như những viên đá xinh đẹp trên vương miện" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Thanh niên sẽ lớn lên nhờ lúa gạo + +Thanh niên sẽ sống nhờ thức ăn họ có được từ mùa màng. + +# Và trinh nữ nhờ rượu ngọt + +Những thiếu nữ sẽ vui thích rượu mói. Thanh niên và thiếu nữ ở đây tượng trưng cho toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..666cc345 --- /dev/null +++ b/zec/10/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Xa-cha-ri tiếp tục nói với dân chúng. + +# làm sấm chớp + +| +"làm mây bão" + +# các thần tượng nói điều dối gạt + +Cách dịch khác: "các thần tượng rao sứ điệp giả dối" + +# Các thầy bói chỉ thấy điều gian trá + +Cách dịch khác: "các thầy bói thấy những khải tượng giả dối" + +# Chúng rêu rao những chiêm bao giả dối + +Cách dịch khác: "các thầy bói nói dối về những giấc mơ của mình đề lừa gạt người ta" + +# Chúng lan than như chiên + +Cách dịch khác: "người ta không biết đi đường nào" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..dbdffcbe --- /dev/null +++ b/zec/10/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Cơn thịnh nộ của ta cháy phừng lên chống lại những kẻ chăn + +"Những kẻ chăn" đại diện cho những người lãnh đạo dân Đức Chúa Trời. Cách dịch khác: "Cơn giận ta cùng những kẻ chăn dắt dân ta rất mãnh liệt” hoặc “Ta rất tức giận cùng những người lãnh đạo dân ta” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ trừng phạt những con dê đực, tức là những kẻ lãnh đạo + +"Dê đực" tượng trưng cho những người lãnh đạo áp bức. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va vạn quân cũng sẽ chăm sóc bầy của Ngài, tức là nhà Giu-đa + +Đức Giê-hô-va vạn quân cũng sẽ chăm sóc bầy của Ngài, tức là nhà Giu-đa + +# Khiến họ như ngựa chiến xông trận + +Cách dịch khác: "sẽ ban chọ họ sức mạnh can đảm" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..ec1202aa --- /dev/null +++ b/zec/10/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Từ họ sẽ xuất hiện đá góc nhà + +"Đá góc nhà sẽ ra từ họ." Một nhà lãnh đạo uy quyền được ví như hòn đá móng của một tòa nhà. Cách dịch khác: "Một số hậu tự của họ sẽ là những người lãnh đạo uy quyền" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Từ họ sẽ xuất hiện cọc lều + +"cọc lều sẽ ra từ họ." Những nhà lãnh đạo chủ chốt được ví như những cây cọc lớn để giữ lều. Cách dịch khác: "các nhà lãnh đạo hiệp nhất cả đất nước sẽ ra từ họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Từ họ sẽ xuất hiện cung nỏ chiến trận + +"cung nỏ chiến trận sẽ ra từ họ." Các lãnh đạo quân sự được ví như cung nỏ dùng trong chiến trận. Cách dịch khác: "các nhà lãnh đạo quân sự sẽ ra từ họ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Họ sẽ như những dũng sĩ + +Cách dịch khác: "Họ sẽ mạnh mẽ trong chiến trận" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# giày đạp quân thù trong trận chiến trong bùn đất ngoài đường phố + +Cách dịch khác: "đánh bại kẻ thù hoàn toàn" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Và họ sẽ làm xấu hổ những người cưỡi ngựa chiến + +Cách dịch khác: "và họ sẽ đánh bại kẻ thù cưỡi ngựa chiến đấu với họ" + diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..51ade1da --- /dev/null +++ b/zec/10/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ta sẽ làm cho nhà Giu-đa mạnh mẽ + +Cách dịch khác: "Ta sẽ làm cho nhà Giu-đa hùng mạnh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nhà Giô-sép + +Ở đây chỉ về dân cư của vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên. + +# Ta chưa từng ruồng bỏ chúng + +Cách dịch khác: "Ta chưa từng từ bỏ chúng" + +# Ép-ra-im sẽ trở nên như dũng sĩ + +" Ép-ra-im" chỉ về vương quốc phía bắc Y-sơ-ra-ên. Cách dịch khác: "Ép-ra-im sẽ rất mạnh mẽ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lòng chúng hân hoan như khi uống rượu say + +Cách dịch khác: "và chúng sẽ thật sự vui mừng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Con cái chúng sẽ thấy và vui mừng. Lòng chúng sẽ hoan hỉ trong ta! + +Cách dịch khác: "Con cái chúng sẽ thấy điều đã diễn ra và sẽ vui mừng vì việc Đức Giê-hô-va đã làm cho chúng!" + diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..1336e753 --- /dev/null +++ b/zec/10/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ta sẽ huýt sáo + +Huýt sáo là tạo ra âm thanh cao, rít lên bằng cách thổi hơi qua khe hẹp của môi. + +# Cho đến khi không còn chỗ cho chúng nữa + +Người ta sẽ tiếp tục trở về Giu-đa và trở nên đông đúc đến nỗi không còn chỗ cho thêm người ở. + diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..b535e59a --- /dev/null +++ b/zec/10/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sẽ vượt qua biển khốn khổ của chúng + +Kinh Thánh thường dùng biển làm hình ảnh của nhiều hoạn nạn và khó khăn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Và sẽ làm khô đáy sông Nin + +Cách dịch khác: "Ta sẽ khiến sông Nin cạn nước" + +# Vẻ oai nghiêm của A-si-ri sẽ bị đánh hạ + +Ở đây “vẻ oai nghiêm của A-si-ri” có thể chỉ về đội quân của A-si-ri. Cách dịch khác: "Ta sẽ tiêu diệt đội quân kiêu ngạo của A-si-ri." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cây trượng của Ai Cập sẽ biến mất khỏi người Ai Cập + +Cách dịch khác: "và quyền lực cai trị trên các nước của Ai Cập sẽ chấm dứt." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..7b0a8b86 --- /dev/null +++ b/zec/11/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Hỡi Li-ban, hãy mở các cửa cho lửa thiêu nuốt những cây bá hương của ngươi + +Vị tiên tri đang nói với đất Li-ban như thể nó là người. Cách dịch khác: "Hỡi dân Li-ban, hãy sẵn sàng cho lửa đốt cháy những cây bá hương của ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Hỡi cây bách, hãy khóc than, vì cây bá hương đã ngã xuống + +Cách dịch khác: "Nếu các cây cối là người thì chúng sẽ khóc than. Cây bách đứng một mình vì cây bá hương đã cháy và ngã xuống." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Hỡi cây sồi ở Ba-san, hãy khóc than, vì rừng rậm đã bị đốn ngã.| + +Cách dịch khác: "Nếu cây sồi ở Ba-san là người thì chúng sẽ than khóc vì rừng rậm của chúng đã bị chặt xuống." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# những kẻ chăn chiên gào lên + +Cách dịch khác: "Những kẻ chăn chiên kêu khóc" + +# Vì vinh quang chúng đã bị hủy phá + +"Vinh quang chúng" có thể chỉ về những đồng cỏ xanh cho người chăn dẫn chiên đến. Cách dịch khác: "vì đồng cỏ xanh tươi của chúng đã bị hủy phá." + +# Vì niềm kiêu hãnh của sông Giô-đanh + +Cách dịch khác: "vì cây cối và bụi rậm cho chúng ở, bên sông Giô-đanh đã bị phá hủy." + diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..ed3ea79b --- /dev/null +++ b/zec/11/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây Đức Giê-hô-va bắt đầu chỉ dạy Xa-cha-ri theo lối ẩn dụ về người chăn và chiên. + +# dân cư đất nầy + +"dân xứ này" + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# Phó ai nấy vào tay người lân cận mình + +Cách dịch khác: "để mỗi người bị người khác kiểm soát" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vào tay vua mình + +Cách dịch khác: "vào sự cai trị bất công của vua mình" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Chúng sẽ tàn phá xứ sở + +Cách dịch khác: "chúng sẽ không thương xót dân của xứ" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ không giải cứu một ai khỏi tay chúng + +Cách dịch khác: "nhưng ta sẽ không giải cứu dân Giu-đa khỏi thế lực của chúng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..2b724e37 --- /dev/null +++ b/zec/11/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiếp tục ẩn dụ về người chăn và chiên. + +# bầy chiên được định để giết thịt + +"bầy chiên sắp bị làm thịt." + +# Cây gậy + +Cây gậy là cây gỗ dùng cho nhiều mục đích khác nhau bao gồm việc chăn chiên. Gậy có thể có nhiều loại móc khác nhau ở đầu gậy. + +# Ưa thích + +Các bản khác dịch từ này là “ân điển” và “tốt đẹp”. + +# Hợp nhất + +Từ này mang ý nghĩa về tình anh em giữa hai miền Y-sơ-ra-ên, tức là vương quốc phía bắc và vương quốc phía nam. + +# Ta đã hết kiên nhẫn với họ + +Cách dịch khác: "Ta không thể chịu đựng những kẻ thuê ta chăn chiên được nữa." + diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..b98c1dee --- /dev/null +++ b/zec/11/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Cách dịch khác: "Ta không thể chịu đựng những kẻ thuê ta chăn chiên được nữa." + +# Bẻ gãy nó để phá bỏ giao ước ta đã lập với tất cả các dân của ta + +Ở đây vị tiên tri đang nói và hành động thay cho Đức Giê-hô-va. + +# Đã nói + +Cách dịch khác: "đã truyền sứ điệp cho họ" + +# ba chục miếng bạc + +330 gram bạc. Một seken nặng mười một gram. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..3e4a50d8 --- /dev/null +++ b/zec/11/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiếp tục ẩn dụ về người chăn và chiên. + +# Kho bạc + +Kho trong đền thờ của Đức Giê-hô-va + +# Số tiền quý báu + +Ở đây muốn nói đó là giá quá rẻ mạt cho người chăn làm việc của Đức Giê-hô-va. Xem bản UDB không dùng cách nói mỉa mai ở đây: “một số tiền rẻ mạt đến nực cười”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ba chục miếng bạc + +330 gram bạc. Một seken nặng mười một gram. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..8fb425ae --- /dev/null +++ b/zec/11/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiếp tục ẩn dụ về người chăn và chiên. + +# Chiên mập béo + +Chiên mạnh khỏe, phát triển + +# xé cả móng nó + +Có thể là một hành động tàn bạo + diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..b5fc4f38 --- /dev/null +++ b/zec/11/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Tiếp tục ẩn dụ về người chăn và chiên. + +# Khốn cho kẻ chăn vô dụng + +Cách dịch khác: "Nỗi đau buồn nào chờ đợi người chăn vô dụng này" + +# Đến nghịch cùng tay và mắt phải nó + +Cách dịch khác: "làm tay phải nó bị thương và đâm vào mắt phải nó!" + +# Nguyền cho gươm đến nghịch cùng + +"Gươm" ở đây tượng trưng cho kẻ thù sẽ tấn công người chăn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tay nó + +Sức lực chiến đấu của nó (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mắt phải nó + +Khả năng nhìn thấy của nó trong lúc chiến đấu. + diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..0f2c9f30 --- /dev/null +++ b/zec/12/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Ở đây bắt đầu nói về cuộc tấn công Giê-ru-sa-lem sắp đến và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu thành. + +# Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# Đấng giương các tầng trời + +"đấng dựng nên các tầng trời" + +# lập nền móng của đất + +Cách dịch khác: "đặt cả trái đất vào trật tự" + +# Tạo linh hồn bên trong loài người + +Cách dịch khác: "tạo linh hồn loài người" + +# Chén + +"chén nước" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# làm cho mọi dân chung quanh choáng váng + +Tức là đồ uống là rượu, sẽ khiến cho kẻ thù tấn công Giê-ru-sa-lem trở nên xay xỉn, không thể chiến đấu được. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nó + +Tức là thành Giê-ru-sa-lem. Tiếng Hê-bơ-rơ thường nói về một thành hay một đất nước như thể nó là một người nữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tảng đá nặng nề cho mọi dân + +"thứ không thể dịch chuyển" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..1a4c2c44 --- /dev/null +++ b/zec/12/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này tiếp tục nói về cuộc tấn công Giê-ru-sa-lem sắp tới và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu thành. + +# Vào ngày đó + +Ở đây chỉ về ngày quân đội tấn công Giê-ru-sa-lem. + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# Ta sẽ nhìn đầy ân huệ trên + +Cách dịch khác: "ta sẽ bảo vệ" + +# nhà Giu-đa + +"dân Giu-đa" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nói trong lòng + +Tức là họ suy nghĩ và nói với chính mình. + +# Vì Đức Giê-hô-va vạn quân + +Cách dịch khác: "vì họ thờ phượng Đức Giê-hô-va vạn quân" + diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d53c9c3 --- /dev/null +++ b/zec/12/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Câu này tiếp tục nói về cuộc tấn công Giê-ru-sa-lem sắp tới và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu thành. + +# Vào ngày đó + +Ở đây chỉ về lúc Giê-ru-sa-lem bị tấn công và Đức Chúa Trời đánh bại kẻ thù của họ. + +# như cái nồi đựng lửa giữa đống củi … đứng giữa các bó lúa + +"như cái nồi đựng lửa giữa đống củi … thân rạ giữa đồng" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nồi đựng lửa + +Nồi đất mà ngày xưa người ta thường dùng để đựng than đang cháy. + +# đuốc cháy rực + +Cây củi cháy ở một đầu để thắp sáng khi đi đường hay để mang lửa đến nơi nào đó. + +# sẽ thiêu nuốt tất cả các dân tộc chung quanh + +"sẽ tiêu diệt các dân tộc chung quanh" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Giê-ru-sa-lem sẽ lại ở trong chỗ mình + +Dân Giê-ru-sa-lem sẽ lại sống trong thành của mình. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..73f0dfa5 --- /dev/null +++ b/zec/12/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này tiếp tục nói về cuộc tấn công Giê-ru-sa-lem sắp tới và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu thành. + +# các trại của Giu-đa + +Ở đây “trại” tượng trưng cho nhà và nhà tượng trưng cho những người sống trong đó. Cách dịch khác: "dân Giu-đa." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhà Đa-vít + +Có thể là 1) dòng dõi của Đa-vít hoặc 2) tầng lớp lãnh đạo. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Thiên sứ của Đức Giê-hô-va + +Đây là thiên sứ Đức Giê-hô-va sai đến để bảo vệ dân chúng. + diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..f0372e10 --- /dev/null +++ b/zec/12/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ta sẽ đổ thần nhân từ và nài xin + +Cách dịch khác: "Ta sẽ ban cho dân chúng tinh thần thương xót kẻ khác và cầu xin ơn thương xót của ta" + +# Đấng chúng đã đâm + +Cách dịch khác: "Đấng chúng đã đâm chết" + +# sự than khóc tại Giê-ru-sa-lem sẽ như sự than khóc tại Ha-đát Rim-môn + +Ha-đát Rim-môn có thể là nơi vua Giô-si-a, một vị vua ngay lành, đã chết vì bị thương sau trận chiến Mê-ghi-đô. Dương như người ta có phong tục để tang định kỳ cho cái chết của ông. Tuy nhiên, mốt số người lại cho rằng Ha-đát Rim-môn là tên của một tà thần chịu chết hàng năm, là một sự kiện cho những tín đồ đến than khóc. + +# Mê-ghi-đô + +Đây là tên một đồng bằng ở Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]). + diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..888d0835 --- /dev/null +++ b/zec/12/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Xứ xở + +Ở đây chỉ về mọi dân cư trong đất Giu-đa. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nhà Đa-vít … Na-than … Lê-vi + +Dòng dõi của Đa-vít … của Na-than … của Lê-vi. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..2780c1ce --- /dev/null +++ b/zec/13/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# một dòng suối + +Một nơi nước chảy ra tự nhiên từ lòng đất. + +# Vì tội lỗi và sự ô uế của chúng + +Cách dịch khác: "để tẩy sạch tội lỗi và sự ô uế của chúng" + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va vạn quân + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# xóa sạch tên của các thần tượng khỏi đất nầy + +Cách dịch khác: "xóa bỏ sự thờ thần tượng trên khắp xứ" + +# ta cũng sẽ khiến các tiên tri giả và linh ô uế ra khỏi đất nầy + +Cách dịch khác: "Ta cũng sẽ trục xuất các tiên tri giả và linh ô uế ra khỏi xứ" + diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..a2b57a5a --- /dev/null +++ b/zec/13/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cha và mẹ nó là người đã sinh ra nó + +Cụm từ “người đã sinh ra nó” mô tả cho cụm từ “cha và mẹ nó” để bày tỏ sự kinh ngạc rằng cha mẹ ngươi đó lại đối xử với người như vậy. + +# Mầy sẽ không được sống nữa + +Cách dịch khác: "Mầy phải chết" + +# Sẽ đâm + +Đâm đề giết người." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..5b11b26e --- /dev/null +++ b/zec/13/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mỗi tiên tri + +Ở đây chỉ về những tiên tri giả, không phải là tiên trị chân thật cỉa Đức Giê-hô-va. + +# không còn mặc áo choàng bằng lông nữa + +"Áo choàng" chỉ về chiếc áo lớn mặc bên ngoài làm bằng lông thú của các tiên tri. + +# Làm ruộng + +Tức là “cày cấy”. + +# Ruộng là việc của tôi khi tôi còn trẻ + +Một số bản hiện đại dịch câu Hê-bơ-rơ này là “một người đã nhận tôi khi tôi còn trẻ” tức là nhận làm đầy tớ. + +# Những vết thương giữa hai cánh tay anh là gì vậy? + +Cách dịch khác: "Vì sao anh có những vết thương trên ngực thế kia?” Ở đây chỉ về tục lệ của những tiên tri giả thường tự gây thương tích cho mình trong những kỳ lễ. + +# Người ấy sẽ đáp + +Tức là người đó sẽ nói dối. + diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..a4cb1bc2 --- /dev/null +++ b/zec/13/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hỡi gươm, hãy thức dậy + +Cách dịch khác: "Hỡi gươm! Ngươi phải thức dậy”. Đây là mạng lệnh Đức Giê-hô-va cho tấn công và giết người chăn của Ngài. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nghịch cùng người chăn của ta + +Ở đây chỉ về một vị vua hay đầy tớ nào đó của Đức Giê-hô-va. + +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va vạn quân + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# Bầy chiên + +"Bầy chiên" chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# những con bé nhỏ + +Ở đây có thể chỉ về dân Y-sơ-ra-ên yếu đuối và không thể tự vệ. + diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..ff7bc953 --- /dev/null +++ b/zec/13/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# đây là lời truyền phán của Đức Giê-hô-va + +Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri. + +# Ta sẽ đem phần ba này qua lửa + +Kim loại được đưa qua lửa để tinh chế hoặc luyện cho cứng chắc. Ở đây câu này là phép ẩn dụ chỉ về những người phải chịu khổ để trở nên trung thành hơn với Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# luyện chúng như luyện bạc, thử chúng như thử vàng + +Luyện là làm cho những kim loại quý như bạc được tinh khiết hơn. Kim loại như bạc và vàng ở đây được thử để xem chúng tinh khiết và cứng chắc đến đâu. Luyện và thử là phép ẩn dụ chì về việc làm cho dân chúng trung thành hơn với Đức Chúa Trời. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..09b67431 --- /dev/null +++ b/zec/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Chương này mô tả cuộc chiến cuối cùng với thành Giê-ru-sa-lem và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu nó. + +# Chiến lợi phẩm cướp được của ngươi sẽ được chia ở giữa ngươi + +Cách dịch khác: "kẻ thù sẽ lấy hết của cải ngươi và chia nhau trước mặt ngươi" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ta sẽ tập hợp mọi nước lại giao chiến với Giê-ru-sa-lem + +Cách dịch khác: "Ta sẽ khiến nhiều nước tấn công Giê-ru-sa-lem" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# số dân còn sót lại sẽ không bị dứt bỏ khỏi thành + +Cách dịch khác: "kẻ thù của ngươi sẽ để những người còn sót lại được ở lại trong thành" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..5e0f9913 --- /dev/null +++ b/zec/14/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này tiếp tục mô tả cuộc chiến cuối cùng với thành Giê-ru-sa-lem và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu nó. + +# như Ngài đã giao chiến trong ngày chiến trận + +Cách dịch khác: "như Ngài đã đánh trong quá khứ" + +# Chân Ngài sẽ đứng trên núi Ô-liu + +"Chân Ngài" chỉ về chính Đức Giê-hô-va. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..ed82e272 --- /dev/null +++ b/zec/14/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này tiếp tục mô tả cuộc chiến cuối cùng với thành Giê-ru-sa-lem và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu nó. + +# Át-san + +Đây là tên của một thành hay làng ở phía đông Giê-ru-sa-lem. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# các thánh + +Đây có thể chỉ về các thiên sứ của Đức Chúa Trời. + diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..c94591be --- /dev/null +++ b/zec/14/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này tiếp tục mô tả cuộc chiến cuối cùng với thành Giê-ru-sa-lem và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu nó + +# Nước sống + +Từ này thường chỉ về nước chảy chứ không phải nước tù động. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Biển đông + +Ở đây chỉ về Biển Chết nằm ở phía đông của Giê-ru-sa-lem. + +# Biển tây + +Ở đây chỉ về biển Địa Trung Hải. + diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..565b0bcc --- /dev/null +++ b/zec/14/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này tiếp tục mô tả cuộc chiến cuối cùng với thành Giê-ru-sa-lem và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu nó. + +# Khi đó Đức Giê-hô-va sẽ là Đức Chúa Trời duy nhất, và danh Ngài cũng là duy nhất + +"khi đó chỉ có một Đức Chúa Trời duy nhất là Đức Giê-hô-va, là Đấng được thờ phượng." (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# A-ra-ba … Ghê-ba cho … Rim-môn + +Đây là những địa danh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giê-ru-sa-lem sẽ tiếp tục được nhấc lên + +Ở đây chỉ về độ cao của thành Giê-ru-sa-lem, khoảng 760m trên mực nước biển. + +# Nó + +Giê-ru-sa-lem và các thành khác thường được ví như những người nữ. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sẽ ở trong chỗ mình + +"sẽ ở nơi nó vẫn thường ở" + +# cổng Bên-gia-min … cổng thứ nhất … Cổng Góc + +Đây là tên các cổng khác nhau của tường thành Giê-ru-sa-lem. + +# tháp Ha-na-nê-ên + +Ở đây chỉ về điểm phòng thủ trên tường thành, có thể nó được một người tên là Ha-na-nê-ên xây dựng. + +# hầm ép rượu của vua + +Ở đây có thể chỉ về nơi làm rượu cho hoàng gia. + diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..6aa75252 --- /dev/null +++ b/zec/14/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này tiếp tục mô tả cuộc chiến cuối cùng với thành Giê-ru-sa-lem và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu nó. + +# Đứng trên chân mình + +Cách dịch khác: "đi vòng quanh" + +# Tay người này giơ lên nghịch cùng tay người kia + +Mỗi người sẽ đánh nhau. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..2a84262a --- /dev/null +++ b/zec/14/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này tiếp tục mô tả cuộc chiến cuối cùng với thành Giê-ru-sa-lem và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu nó. + +# Giu-đa cũng sẽ chiến đấu với Giê-ru-sa-lem + +Một số bản viết là “Giu-đa cũng sẽ chiến đấu cho Giê-ru-sa-lem”. Bản Hê-bơ-rơ không rõ nghĩa ở chỗ này. + +# Chúng sẽ thu lấy tài sản + +Cách dịch khác: "Chúng sẽ chiếm lấy tài sản" + +# Rất dư dật + +"số lượng lớn" + diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..9130d97b --- /dev/null +++ b/zec/14/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này tiếp tục mô tả cuộc chiến cuối cùng với thành Giê-ru-sa-lem và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu nó. + +# Đến nghịch cùng Giê-ru-sa-lem + +Cách dịch khác: "tấn công Giê-ru-sa-lem" + +# Sẽ tấn công các nước + +Cách dịch khác: "sẽ trừng phạt các nước nặng nề" + diff --git a/zec/14/19.md b/zec/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..707dde2a --- /dev/null +++ b/zec/14/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Thông Tin Tổng Quát:| + +Những câu này tiếp tục mô tả cuộc chiến cuối cùng với thành Giê-ru-sa-lem và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu nó. + diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..edd395be --- /dev/null +++ b/zec/14/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Thông Tin Tổng Quát: + +Những câu này tiếp tục mô tả cuộc chiến cuối cùng với thành Giê-ru-sa-lem và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu nó. + +# giống như những bát trước bàn thờ + +Cách dịch khác: "thánh như cái bát được dùng trước bàn thờ" + +# Mọi nồi ở trong Giê-ru-sa-lem và trong Giu-đa sẽ dành cho Đức Giê-hô-va vạn quân + +Nhiều loại nồi và vật chứa được làm ra đặc biệt để sử dụng trong đền thờ để thờ phượng Đức Giê-hô-va và dâng tế lễ. Chúng được biệt riêng, không sử dụng cho bất kì việc gì khác. + +# Nhà buôn sẽ không còn ở trong nhà Đức Giê-hô-va vạn quân nữa + +Nhà buôn thường bán cho dân chúng những thứ họ cần để dâng tế lễ cho Đức Giê-hô-va trong đền thờ. Một số bản dịch là “người Ca-na-an” vì từ Hê-bơ-rơ ở đây có hai nghĩa: “nhà buôn” và “người Ca-na-an”. + diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f332c86 --- /dev/null +++ b/zep/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# có lời của Đức Giê-hô-va đến + +"lời Đức Giê-hô-va phán" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ta sẽ quét sạch tất cả khỏi mặt đất… Ta sẽ quét sạch loài người khỏi mặt đất + +Đây là những cách nói quá cố ý của Đức Giê-hô-va nhằm thể hiện sự giận dữ của Ngài trước tội lỗi của dân sự. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# loại bỏ + +Việc hủy diệt được nói đến nhưng thể cắt bỏ một phần của một thứ gì đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Đức Giê-hô-va + +Đây là danh xưng của Đức Chúa Trời khi Ngài bày tỏ với con người trong Cựu ước. + diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..9f55a801 --- /dev/null +++ b/zep/01/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Minh-com + +"Minh-côm” có lẽ là một cách gọi khác cho thần tượng “Mô-lóc” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..c0be88c0 --- /dev/null +++ b/zep/01/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Đức Giê-hô-va đã chuẩn bị một sinh tế và biệt riêng các khách Ngài đã mời + +Ngôn ngữ nầy đang cho thấy kế hoạch lớn nhất của Đức Chúa Trời và cách Ngài dùng các kẻ thù của dân Ngài để hoàn thành các mục đích của Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# tất cả những kẻ mặc y phục ngoại bang + +Cụm từ nầy đưa ra giả thuyết rằng dân Y-sơ-ra-ên mặc những y phục giống những dân ngoại bang để tỏ ra thông cảm với những phong tục của họ và để thờ phượng các thần tượng ngoại bang của họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Trong ngày đó + +"Trong ngày của Đức Giê-hô-va” + +# tất cả những kẻ nhảy qua ngưỡng cửa + +Đây là cách nói chỉ những người đã thờ phượng một thần đặc biệt gọi là Đa-gan. Tham khảo cách dịch: “tất cả những kẻ thờ phượng Đa-gan” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]). + diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..17bb3980 --- /dev/null +++ b/zep/01/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Lời phán của Đức Giê-hô-va + +Tham khảo cách dịch: “những điều Đức Giê-hô-va đã phán” hoặc “những điều Đức Giê-hô-va đã truyền phán” + +# Cổng Cá + +Cổng Cá là một trong số những cổng trên tường thành. + +# tiếng thét gào ở Quận Nhì + +Tham khảo cách dịch: “Tiếng than khóc lớn tiếng từ Quận Nhì”. Quận Nhì là một phần mới của Giê-ru-sa-lem. + +# từ các đồi + +Cụm từ nầy chỉ về các đồi vây quanh Giê-ru-sa-lem. Tham khảo cách dịch: “từ các đồi chung quanh Giê-ru-sa-lem” + +# vì mọi kẻ buôn bán sẽ bị tiêu diệt; và mọi kẻ cân bạc sẽ không còn nữa + +Tham khảo cách dịch: “vì những kẻ mua bán hàng hóa, tức là những kẻ buôn bán, sẽ bị giết” + diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..01d89d44 --- /dev/null +++ b/zep/01/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta sẽ dùng đèn đuốc lục soát Giê-ru-sa-lem + +Sẽ không ai có thể trốn khỏi Đức Chúa Trời. + +# chìm ngập trong rượu của mình + +Họ cảm thấy an toàn, không lo lắng hay bất an. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# và tự nhủ + +Họ nói một cách chắc chắn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..ee5932dc --- /dev/null +++ b/zep/01/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# đến gần, gần rồi và đến rất nhanh + +Việc lặp đi lặp lại từ “gần” cùng với cụm từ “rất nhanh” nhấn mạnh rằng ngày Đức Giê-hô-va trừng phạt dân sự sẽ sớm đến. Tham khảo cách dịch: “gần và sẽ sớm xảy ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ngày ấy là ngày thịnh nộ… tường thành + +Câu nầy nhấn mạnh sự đoán phạt của Đức Chúa Trời sẽ khủng khiếp như thế nào. Có rất nhiều phép tu từ khác nhau được sử dụng và cho thấy bản chất hủy diệt trong phán quyết cuối cùng của Đức Chúa Trời. Nó tạo ra sự nhấn mạnh. + +# ngày đau buồn và khốn khổ + +Từ "đau buồn” và “khốn khổ” cùng nói về một ý và nhấn mạnh cường độ đau buồn của dân sự. Tham khảo cách dịch: “ngày người ta cảm thấy đau buồn kinh khiếp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ngày bão tố và tàn phá + +Ở đây, từ “bão tố” chỉ về sự đoán phạt thiêng liêng. Từ “tàn phá” mô tả những tác động của sự đoán phạt đó. Tham khảo cách dịch: “ngày giông bão tàn phá” hoặc “ngày đoán phạt hủy diệt” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngày tối tăm và ảm đạm + +Từ "tối tăm” và “ảm đạm” có nghĩa tương tự nhau và nhấn mạnh cường độ của bóng tối. Cả hai từ nầy đều cùng chỉ về thời gian khi thảm họa hoặc sự đoán phạt thiêng liên xảy ra. Tham khảo cách dịch: “ngày đầy tối tăm” hoặc “ngày đoán phạt kinh khiếp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngày mây mù và bóng tối âm u + +Cụm từ nầy cùng nói về một ý, ý sau tăng cường nhấn mạnh cho ý của vế trước. Giống như những cụm từ trước, cả hai từ “mây mù” và “bóng tối âm u” đều cùng chỉ về sự đoán phạt của Chúa. Tham khảo cách dịch: “một ngày đây mây mù” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ngày với tiếng kèn và báo động + +Từ "tiếng kèn” và “tiếng báo động” về cơ bản cùng nói về một ý ở đây. Cả hai đều cùng chỉ về việc kêu gọi, triệu tập những người lính chuẩn bị cho chiến trận. Tham khảo cách dịch: “ngày người tan thổi kèn báo động cho chiến trận” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# các thành kiên cố và các tường thành cao + +Cả hai cụm từ nầy đều cùng cihr về những đồn lũy chiến trận. Tham khảo cách dịch: “những thành trì kiên cố” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..06c50b50 --- /dev/null +++ b/zep/01/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bước đi như người mù… đổ ra như bụi… ruột họ như phân + +Ba cụm từ nầy là những phép so sánh để cho thấy những điểm chung mà họ đều có. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lửa ghen tuông của Ngài + +Cụm từ nầy chỉ về quyền lực trong cơn giận của Đức Giê-hô-va. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..317d42fb --- /dev/null +++ b/zep/02/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hãy tập hợp lại, hãy nhóm họp lại + +Cả hai cụm từ nầy cùng nói về một ý. Cùng với nhau, chúng nhấn mạnh mệnh lệnh truyền cho dân chúng phải tập hợp lại với nhau để ăn năn tội lỗi của mình. Tham khảo cách dịch: “hãy tập hợp lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dân chẳng biết xấu hổ + +Dân không hề thấy hối lỗi. + +# ngày ấy trôi qua như trấu + +Trấu là một phần vô nghĩa của cây, bị quăng bỏ; vậy nên ngày nầy cũng sẽ trôi qua nhanh chóng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# trước khi cơn nóng giận của Đức Giê-hô-va đến trên các ngươi; trước khi ngày thịnh nộ của Đức Giê-hô-va Đến trên các ngươi + +Vị tiên tri lặp lại cùng một cụm từ gần như là như nhau để nhấn mạnh sự đoán phạt của Đức Giê-hô-va sẽ kinh khủng ra sao và nhấn mạnh tính cấp bách cho việc dân sự phải ăn năn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ nầy chỉ về ý định trừng phạt của Đức Chúa Trời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..dcfb1535 --- /dev/null +++ b/zep/02/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Người ta sẽ đuổi Ách-đốt ra đi giữa trưa, và họ sẽ nhổ bỏ Éc-rôn + +Dân chúng sẽ bị đuổi khỏi các thành đó một cách nhanh chóng và hoàn toàn. + +# cho đến khi không còn dân cư nào sót lại + +Tham khảo cách dịch: “cho đến khi không còn ai ở đó” + diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..29d3657a --- /dev/null +++ b/zep/02/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vậy, miền ven biển sẽ trở thành… làm chuồng cho bầy chiên + +Phần nghĩa của câu nầy không rõ ràng và trong các bản dịch hiện đại, chúng được dịch theo những cách khác nhau. + +# chuồng cho bầy chiên + +Chuồng chiên là một khu vực nhỏ có hàng rào bao quanh để gom giữ bầy chiên lại. + +# nằm nghỉ + +nghĩa là ngủ trên giường + diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..9d2db0b7 --- /dev/null +++ b/zep/02/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lời phán của Đức Giê-hô-va vạn quân + +"những lời Đức Giê-hô-va vạn quân phán” hoặc “những điều Đức Giê-hô-va vạn quân truyền phán” + diff --git a/zep/02/10.md b/zep/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..7aa8620a --- /dev/null +++ b/zep/02/10.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# lòng kiêu ngạo + +dùng để chỉ một người nghĩ bản thân mình quá cao trọng, hơn thế nữa nghĩ rằng mình cao trọng hơn người khác. +-Một người kiêu ngạo thường không chấp nhận những lỗi lầm của chính mình. Người đó thường không khiêm nhường. +-Kiêu ngạo có thể dẫn đến việc không tôn thờ Chúa trong những cách khác nhau. +-Từ này cũng được sử dụng với nghĩa tích cực là "tự hào" về thành tựu mà ai đó đạt được và tự hào về con cái của bạn. Thành ngữ "tự hào về những gì mình làm được" có nghĩa là tìm thất niềm vui khi mình làm tốt công việc. +-Vài người có thể tự hào về việc người đó đã làm được mà không quá tự phụ vì nó. Vài ngôn ngữ có những từ khác nhau cho hai nghĩa khác nhau của từ này. +-Từ " tự phụ" luôn mang ý nghĩa tiêu cực như" kiêu căng", "ngạo mạn" hay "tự cao tự đại". + +# chế nhạo + +Từ này chỉ việc dem người khác ra làm trò cười, theo một cách ác ý. +- Chế nhạo thường là việc bắt chước từ ngữ hay hành động của người đó nhằm làm họ xấu hổ hay bày tỏ sự khinh bỉ họ. +-Lính La Mã chế nhạo Chúa Giê-xu khi họ đội một cái mão gai lên đầu Ngài với ý định vinh danh Ngài như một vị vua. +-Một đám trẻ cười cợt và chế nhạo tiên tri Ê-li-sê khi gọi ông là tên hói đầu. +-Từ "chế giễu" có thể chỉ việc giễu cợt một ý tưởng mà mà nó dường như không đáng tin hay quan trọng. +- " Một người hay nhạo báng" là người luôn luôn chế nhạo và giễu cợt. + +# nỗi sợ Đức Giê-hô-va + +Từ " sợ hãi" chỉ về một cảm xúc không vui của con người khi có một mối đe dọa hay sự hãm hại xảy đến cho người đó hay người khác. +-Từ "sợ" cũng dùng để chỉ sự tôn kính sâu sắc cho một người có uy quyền. +- Cụm từ "nỗi sợ Đức Giê-hô-va" cũng như " nỗi sợ Chúa" chỉ về sự kính sợ Chúa và bày tỏ điề đó bằng việc thờ lạy Ngài. Nỗi sợ đó xuất phát từ việc biết rằng Chúa là thánh và ghét tội lỗi. +-Kinh Thánh dạy rằng một người kính sợ Chúa sẽ trở nên khôn ngoan. ++Dựa vào ngữ cảnh, "sợ" có thể được dịch là "kinh sợ" hay "tôn trọng sâu sắc" hay "sùng kính". ++Từ " sợ" có thể được dịch là "kinh hãi" hay " sợ hãi" ++Câu " Sự kinh hãi Chúa xông vào tất cả họ" có thể dịch là "Thình lình tất cả họ kinh sợ và tôn kính Chúa" hay "Lập tức, họ kinh ngạc và sùng kính Chúa" hoặc là "Ngay sau đó, họ cảm thấy rất kinh sợ Chúa". + +# thần trên đất + +Những thần giả là những thứ con người thờ phượng thay thế cho Chân Chúa duy nhất.Từ "nữ thần" đặc biệt chỉ về những vị thần giả là phái nữ. +-Những vị thần hay nữ thần giả này không tồn tại. Đức Giê-hô-va là Chân Chúa duy nhất. +-Người ta thỉnh thoảng làm những hình tượng những vị thần để thờ lạy như một biểu tượng của những vị thần giả. +-Trong KInh Thánh, người của Chúa thường xuyên quay khỏi việc thờ lạy Ngài để thờ lạy những thần không thật. +-Ma quỷ thường dối gạt rằng những vị chúa và thần tượng không có thật có năng quyền, để con người tin vào. +-Ba-anh, Da-gon và Mo-loc là ba trong số những vị thần giả mà con người thờ phượng trong thời Kinh Thánh. +-A-sê-ra và Ác-tê-mít (Diana) là hai vị nữ thần mà người xưa tôn thờ. ++Có thể chỉ dùng chung một từ để chỉ cả "Chúa" và "chúa giả" trong một vài ngôn ngữ. ++Từ "thần tượng" được dùng để chỉ những vị chúa giả. ++Trong tiếng Anh, chữ cái "g" viết thường dùng để chỉ những vị chúa giả và "G" viết hoa để chỉ Chân Chúa thật duy nhất. Những ngôn ngữ khác cũng làm như vậy. ++Một giải pháp khác là sử dụng một từ khác hoàn toàn để chỉ những vị chúa giả. ++Vài ngôn ngữ thường thêm một từ vào để xác định thần giả đó là nam hay nữ. + +# đất + +Từ "đất" chỉ về thế giới nơi con người sinh sống cùng với mọi sinh vật khác. +-"Đất" cũng dùng để chỉ về mặt đất hay bụi đất trải trên đất liền. +-Từ này cũng mang nghĩa biểu trưng ám chỉ con người sống trên trái đất. +-Thành ngữ " hãy để trái đất chung vui" và " Chúa sẽ phán xét trái đất" là ví dụ về cách dùng tượng trưng của từ này. +-Từ "trần tục" thường ám chỉ những thứ thuộc về vật chất ngược với những thứ thuộc về tinh thần. +-Từ này cũng thường ám chỉ về hành tinh trái đất, nơi con người đang sinh sống. +_Tùy vào ngữ cảnh, "trái đất" có thể được dịch là "thế giới" hay "mặt đất" hay "bụi đất" +-Khi sử dụng theo nghĩa biểu tượng, "trái đất" có thể được dịch là "con người sống trên trái đất" hay "mọi thứ trên trái đất" +-Dịch từ "trần tục" có thể bao gồm cả nghĩa "thuộc về vật chất" hay "những thứ trên trái đất" hoặc là " có thể thấy được bằng mắt trần". + +# thờ phượng + +nghĩa là tôn vinh, ca ngợi, thờ lạy ai đó, đặc biệt là Chúa. +-Theo nghĩa đen là "quỳ xuống", "nằm phủ phục" để tôn thờ ai đó cách khiêm nhường. +-Chúng ta tôn thờ Chúa khi chúng ta phục vụ và tôn kính Ngài bằng việc ca tụng và thờ phượng Ngài. +-Khi dân Y-sơ-ra-ên thờ phượng Chúa, thường đi kèm việc hiến tế một con vật trên bàn thờ. +-Nhiều người thờ lạy những vị thần giả. ++Từ "thờ phượng" có thể được dịch là "cúi xuống" hay "ca ngợi và phục vụ" hoặc "ca ngợi và thờ lạy". ++Trong vài trường hợp, nó có thể được dịch là "khiêm cung ca ngợi" hay " khen ngợi và tôn vinh". + diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..64f1dd4d --- /dev/null +++ b/zep/02/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# những đầu cột của nó + +Khi các công trình nhà cửa bị phá hủy và đổ sụp xuống, thì những cột trụ chống đỡ hoặc chỉ để làm trang trí thường sẽ còn đững vững lại. + +# xà gỗ + +Xà gỗ là những cây gỗ dài và dày, được dùng để khiến cấu trúc ngôi nhà được vững chãi. + diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..1ddff9a8 --- /dev/null +++ b/zep/02/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# huýt sáo và khua cao nắm đấm của mình lên + +Huýt sáo là âm thanh giận dữ. Cụm từ nầy chỉ về cơn giận tột độ của dân chúng với Ni-ni-ve. + diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..12442904 --- /dev/null +++ b/zep/03/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nó chẳng chịu nghe tiếng Đức Chúa Trời + +Dân Giê-ru-sa-lem không chịu vâng theo những điều mà Đức Chúa Trời sau các tiên tri của Ngài truyền dạy họ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# và sẽ không đến gần Đức Chúa Trời mình + +Dân chúng không mong muốn thờ phượng cũng như không muốn vâng phục Đức Chúa Trời + diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..96e43581 --- /dev/null +++ b/zep/03/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Các quan chức của nó như sư tử gầm thét giữa nó + +Tham khảo cách dịch: “những người lãnh đạo Y-sơ-ra-ên rất hung bạo” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Các thẩm phán nó như muông sói ban đêm, chúng không chừa lại gì đến sáng + +Tham khảo cách dịch: “Các thẩm phán nó là những kẻ gian ác cướp bóc tài sản của người khác”. Đây là một hình ảnh ẩn dụ. + +# Các kẻ tiên tri nó đều ngạo mạn và xảo trá + +Tham khảo cách dịch: “Các tiên tri củ nó đều phản nghịch và bất tuân” + diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..b5afa892 --- /dev/null +++ b/zep/03/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nó sẽ chẳng bị giấu đi trong ánh sáng + +Tham khảo cách dịch: “công lý Ngài sẽ được công khai rõ ràng cho hết thảy mọi người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) + diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..4b93861c --- /dev/null +++ b/zep/03/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ta làm cho đường phố nó ra tan hoang, đến nỗi không còn ai qua lại đó. Các thành của chúng đã bị tiêu diệt, đến nỗi không còn một người nào cư ngụ tại đó + +Đức Giê-hô-va đang dùng hai cách nói khác nhau để nói về cùng một ý và nhằm nhấn mạnh sự tàn phá những thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..23732269 --- /dev/null +++ b/zep/03/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lời phán của Đức Giê-hô-va + +Cụm từ nầy có nghĩa là những điều Đức Giê-hô-va truyền phán + +# Ta nổi dậy vì những con mồi đó + +"Ta đứng lên hủy diệt những con mồi đó” + +# để tập hợp các dân tộc và quy tụ các vương quốc + +Cả hai cụm từ nầy cùng nói về một ý và nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt mọi nước. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cơn giận, tức là tất cả cơn thịnh nộ bừng bừng của Ta + +Từ "cơn giận” và “cơn thịnh nộ bừng bừng’ về cơ bản cùng nói về một ý nhấn mạnh mức độ trong cơn giận của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “cơn giận kinh khiếp của Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# để mọi đất sẽ bị nuốt bởi lửa trong cơn giận dữ của Ta + +Cụm từ nầy có thể viết lại ở dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “như vậy lửa trong cơn giận của Ta sẽ nuốt chửng mọi đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bị nuốt chửng bởi lửa trong cơn giận của Ta + +Ở đây, cơn giận được nói đến như thể nó là một ngọn lửa thiêu rụi thứ gì đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..161829fa --- /dev/null +++ b/zep/03/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ta sẽ ban môi miệng tinh sạch cho các dân + +Đây là một cách khác để nói rằng Đức Chúa Trời sẽ khiến dân Ngài nói những điều phải lẽ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kề vai sát cánh phục sự Ta + +Dân sự sẽ hiệp một trong ước muốn phục vụ Đức Chúa Trời, như thể họ hiệp lại trong thân thể khi họ đứng cạnh nhau, vai kề vai. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) + diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..e66d4d63 --- /dev/null +++ b/zep/03/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lưỡi giả dối sẽ chẳng thấy trong miệng họ + +Tham khảo cách dịch: “sẽ không ai tìm thấy lưỡi giả dối trong miệng họ” hoặc “họ sẽ chẳng nói điều chi giả dối” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chúng sẽ gặm cỏ và nằm nghỉ + +Đức Giê-hô-va nói về dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là bầy chiên đang gặm cỏ và nghỉ ngơi trong an toàn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..a9a880da --- /dev/null +++ b/zep/03/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# con gái Si-ôn + +Cụm từ nầy chỉ về hết thảy những người dân tại Giê-ru-sa-lem. + +# Đừng để tay ngươi bủn rủn + +Cụm từ nầy có nghĩa là không cảm thấy yếu đuối hay vô dụng như thể tay trở nên yếu ớt, bủn rủn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..4cc32caf --- /dev/null +++ b/zep/03/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# quyền năng + +đề cập đến việc có sức mạnh và năng lực vĩ đại. Từ "quyền năng" cũng có nghĩa như là "sức mạnh". Khi nói về Chúa, nó có nghĩa là " năng quyền". Cụm từ " những người đàn ông có sức mạnh" thường đề cập đến những người đàn ông dũng cảm và chiến thắng trong chiến trận. Những người đàn ông trung thành tập họp trong nhóm quân của vua Đa-vít đã bảo vệ ông cũng thường được gọi là " những người đàn ông của sức mạnh". Chúa cũng được gọi là "Đấng quyền năng". Cụm từ " những công việc quyền năng" thường dùng để gọi những điều kỳ diệu Đức Chúa Trời làm, nhất là những phép lạ. Thuật ngữ này cũng liên quan đến từ " toàn năng", thường dùng để mô tả về Đức Chúa Trời, nghĩa là Đấng có năng lực hoàn toàn. +Dựa vào ngữ cảnh, từ " năng quyền" có thể được dịch là " có quyền lực lớn" hay " kì diệu" hay là " rất mạnh". Cụm từ " sức lực của anh ấy" có thể được dịch là " sức mạnh của anh ấy" hay " quyền lực của anh ấy". Trong sách Công vụ đoạn 7, Môi-se được miêu tả như một người đàn ông có " tài năng cả trong lời nói và việc làm". Điều này cũng có thể được dịch là " Môi-se nói và làm những việc phi thường nhờ Chúa" hay "Môi-se nói những lời của Chúa một cách đầy năng quyền và đã làm những việc kì diệu". Tùy vào văn cảnh, "những công việc năng quyền" có thể được dịch là " những điều vĩ đại Chúa làm" hay "những phép lạ" hoặc là " Chúa làm mọi sự bằng năng quyền của Ngài". Từ " sức mạnh" có thể được dịch là " năng lực" hay "sức mạnh vĩ đại". Đừng nhầm lẫn từ này với từ tiếng Anh có nghĩa là một khả năng, ví như " Trời có thể mưa". + +# giải cứu + +Từ " giải cứu" có nghĩa là giữ ai đó khỏi phải chịu những việc xấu hay bị hại. " Được an toàn" có nghĩa là được bảo vệ khỏi bị hại hay nguy hiểm. Về ý nghĩa thuộc thể, người ta có thể được cứu khỏi bị hại, nguy hiểm hay sự chết. Về mặt thuộc linh, một người được cứu, có nghĩa là thông qua sự chết của Chúa Jesus trên cây thập tự, Đức Chúa Trời tha thứ và giải cứu người đó khỏi hình phạt nơi hỏa ngục vì tội lỗi của người đó. Con người có thể giải cứu con người khỏi nguy hiểm nhưng chỉ có Chúa mới có thể cứu con người khỏi hình phạt vì tội lỗi của họ mãi mãi. Từ "cứu" còn có thể dịch là "giải thoát" hay "giữ khỏi nguy hiểm" hoặc là " đưa ra khỏi chỗ hiểm nguy" hay " giữ khỏi sự chết". Trong câu "bất cứ ai muốn cứu mạng sống mình" (Mat 16:25) , từ " cứu" có thể được dịch là "giữ gìn" hay "bảo vệ". Từ " an toàn" có thể được dịch là " được bảo vệ khỏi nguy hiểm" hay " ở trong nơi không thể bị hại". + +# niềm vui + +Niềm vui là một cảm xúc vui mừng, hoàn toàn thỏa mãn đến từ Chúa. Từ " đầy sự vui vẻ" mô tả một người cảm thấy rất vui mừng và tràn ngập hạnh phúc. Một người cảm nhận niềm vui khi người ấy có một cảm giác sâu sắc rằng người ấy đang trải qua và kinh nghiệm những điều thật tốt đẹp. Chúa là Đấng đem đến niềm vui thật sự cho con người. Sống trong niềm vui thật không phụ thuộc vào thuận cảnh. Chúa ban cho con người niềm vui thật dẫu khi người đó phải trải qua những nghịch cảnh trong cuộc đời. Đôi khi có những nơi như nhà hay thành phố được mô tả như một nơi đầy niềm vui, có nghĩa là những con người sống trong đó có đầy niềm vui. Từ " niềm vui" có thể được dịch là "sự hân hoan", "sự vui thích" hay "niềm hạnh phúc lớn lao". Cụm từ " đầy vui vẻ" có thể dịch là "làm vui lòng" hay " rất vui vẻ" hay một cụm từ có nghĩa là " rất hạnh phước trong sự tốt lành của Chúa". Một người đầy vui mừng có thể được mô tả là "rất hạnh phúc" hay là " vui mừng sâu sắc". Cụm từ " cất tiếng reo mừng" có thể được dịch là " reo hò khi bạn đang rất hạnh phúc". "Thành phố đầy vui mừng" hay " ngôi nhà đầy niềm vui" có thể hiểu là " một thành phố nơi cư dân có đầy sự vui mừng" hay " ngôi nhà của những người vui mừng" hoặc là " thành của những cư dân hạnh phúc". + +# tình yêu của Ngài + +Yêu người khác là chăm sóc cho người đó và làm mọi điều đem lại ích lợi cho người đó. Có nhiều ý nghĩa khác nhau cho từ " tình yêu" trong nhiều ngôn ngữ khác nhau có thể diễn đạt bằng những từ khác nhau. 1.Tình yêu đến từ Chúa chú trọng vào việc làm những việc tốt cho người khác, thậm chí cả khi việc đó không đem lại lợi ích cho bản thân.Đó là loại tình yêu luôn quan tâm đến người khác, bất kể việc họ làm. Chính Chúa là tình yêu và là nguồn của tình yêu đích thực. Chúa Giê-xu bày tỏ tình yêu đó bằng việc hy sinh mạng sống của Ngài để cứu chúng ta khỏi tội lỗi và sự chết. Ngài cũng dạy những môn đệ của Ngài rằng hãy yêu người khác một cách đầy hy sinh. Khi người ta yêu người khác bằng loại tình yêu đó, những hành động của người đó sẽ bày tỏ rằng họ luôn muốn cho người kia trở nên tốt hơn, phát triển hơn. Điều đặc biệt trong loại tình yêu này là luôn tha thứ cho người khác. Theo Kinh Thánh bản ULB, từ " tình yêu" nói về loại tình yêu hy sinh, mặc dù Translation Note chỉ ra một ý nghĩa khác. +2. Từ khác trong Kinh Thánh Tân Ưóc đề cập đến tình yêu thương anh em hay tình bạn hữu hay tình thân trong gia đình. +- Từ này đề cập đến tình yêu con người tự nhiên giữa bạn bè hay họ hàng. +- Nó cũng được sử dụng trong ngữ cảnh như " Họ ưa thích ngồi đầu trong đám tiệc". Điều đó có nghĩa là " rất thích" hay " rất khao khát" làm điều đó. +3.Từ " tình yêu" cũng chỉ mối quan hệ lãng mạn giữa nam và nữ. +4. Trong câu " Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau", từ "yêu" chỉ Chúa chọn Gia-cốp để ở trong mối quan hệ giao ước với Ngài. Đó cũng có thể được dịch là "được chọn". Mặc dù, Ê-sau cũng được Chúa chúc phước nhưng không có đặc ân được ở trong mối giao ước với Chúa. Từ "ghét" ở đây mang ý nghĩa "bị từ chối" hay "không được chọn". +-Nếu không chỉ nghĩa khác trong Translation Note, từ "tình yêu" trong UBL đề cập đến tình yêu hy sinh đến từ Chúa. +-Một vài ngôn ngữ có thể có từ để chỉ loại tình yêu hy sinh, không vị kỷ của Chúa. Có những cách dịch khác như là " quan tâm cách chân thành, hết lòng" hay là "quan tâm cách không tính toán" hoặc " tình yêu từ Chúa". Chắc chắn rằng từ để chỉ tình yêu của Chúa nghĩa phải bao gồm việc từ bỏ những ích lợi của chính mình vì lợi ích của người khác và yêu người khác không dựa vào việc họ làm. +-Thỉnh thoảng từ Tiếng anh "tình yêu" miêu tả sự quan tâm sâu sắc mà con người dành cho bạn bè hay gia đình. Một vài ngôn ngữ có thể dịch từ này với nghĩa "thích rất nhiều" hay "lo lắng cho" hoặc "có tình cảm lớn cho". +-Trong ngữ cảnh nơi từ "tình yêu" được diễn tả như một sự yêu thích sâu sắc cho cái gì đó, , từ này có thể được dịch là " sự yêu thích mạnh mẽ" hay " thích rất nhiều" hoặc là " khao khát mãnh liệt". +-Một vài ngôn ngữ có lẽ cũng có một từ riêng biệt để chỉ về loại tình yêu lãng mạn hay tình yêu thể xác giữa chồng và vợ. +-Nhiều ngôn ngữ diễn tả "tình yêu" như là một hành động. Ví dụ, họ có thể dịch "tình yêu là sự kiên nhẫn, tình yêu là sự tử tế" khi " một người yêu ai đó, người đó kiên nhẫn và đối xử tốt với người mình yêu". + +# lễ hội + +Từ " lễ hội" chỉ một sự kiện nơi một nhóm người tham gia một bữa ăn thịnh soạn cùng nhau, thường vì mục đích chúc mừng cho điều gì đó. Hành động "dự tiệc" có nghĩa là ăn một lượng lớn thức ăn hay tham gia vào một bữa tiệc. +- Thông thường sẽ có nhiều loại thức ăn đặc biệt được ăn tại một bữa tiệc. +- Những lễ hội tôn giáo mà Đức Chúa Trời ra lệnh cho dân Do Thái kỷ niệm thường đi kèm một buổi tiệc thông công với nhau. Vì lý do đó mà những lễ hội thường được gọi là "những buổi yến tiệc". +-Trong thời đại Kinh Thánh, những vị vua và người giàu có, quyền lực thường tổ chức tiệc để thiết đãi gia đình hay bạn bè. +- Trong câu chuyện về người con trai hoang đàng, người cha đã chuẩn bị một buổi tiệc đặc biệt để chúc mừng sự trở về của đứa con. +- Một buổi tiệc thỉnh thoảng có thể kéo dài vài ngày hay nhiều hơn. +- Từ " dự tiệc" có thể cũng được dịch là "ăn uống một cách quá hoang phí" hay " chúc mừng bằng nhiều thức ăn" hoặc " ăn một bữa ăn thịnh soạn". +- Dựa vào văn cảnh, "tiệc" có thể được dịch là "cùng nhau ăn mừng bằng một bữa ăn thịnh soạn" hay " một bữa ăn với rất nhiều thức ăn" hoặc là "một bữa ăn mừng". + diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..ee08f5e7 --- /dev/null +++ b/zep/03/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ta sẽ cứu chữa người què và tập hợp những kẻ bị xua đuổi lại + +Dường như cụm từ nầy chỉ về những con chiên bị què và bị xua đuổi, đây là hình ảnh chỉ về dân Y-sơ-ra-ên chịu khốn khổ trong khi bị lưu đày. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ta sẽ làm cho chúng được nổi danh + +Ý nghĩa đầy đủ là “Ta sẽ khiến chúng trở thành đề tài được khen ngợi”, nghĩa là “Ta sẽ khiến chúng được kẻ khác khen ngợi” + +# Khi ấy, Ta sẽ dẫn dắt các con, đó là lúc Ta tập hợp các con lại + +Hai dòng nầy về cơ bản cùng nói về một ý và ngụ ý rằng Đức Giê-hô-va sẽ đem những người bị lưu đày trở về quê hương của họ. Tham khảo cách dịch: “Khi ấy, Ta sẽ tập hợp các con lại và dẫn các con về nhà” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +