Update 'luk/Front.md'

This commit is contained in:
Rick 2021-04-06 18:49:20 +00:00
parent 08c2b9b42c
commit 054fda36da
1 changed files with 26 additions and 24 deletions

View File

@ -21,51 +21,53 @@
Phúc âm Lu-ca là một trong bốn quyển sách Tân Ước mô tả một số điều về cuộc đời của Chúa Giê-xu. Những tác giả của các sách Phúc âm viết về những khía cạnh khác nhau và công việc của Chúa Giê-xu. Lu-ca viết Phúc âm của ông cho một người tên Thê-ô-phi-lơ. Lu-ca viết chính xác về cuộc đời của Chúa Giê-xu để Thê-ô-phi-lơ biết chắc những gì là thật. Tuy nhiên, Lu-ca mong muốn Phúc âm này sẽ khuyến khích tất cả mọi tín đồ chứ không chỉ Thê-ô-phi-lơ.
### How should the title of this book be translated?
### Tựa đề của sách này nên dịch như thế nào?
Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Luke" or "The Gospel according to Luke." Or they may choose a title that may be clearer, for example, "The Good News about Jesus that Luke wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
Các dịch giả có thể chọn cách gọi quyển sách này theo tựa đề truyền thống như "Phúc âm Lu-ca" hoặc "Phúc âm Theo Lu-ca". Hoặc họ có thể chọn một tựa đề có thể rõ hơn như "Tin mừng về Chúa Giê-xu mà Lu-ca đã viết". (Tham khảo: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
### Who wrote the Book of Luke?
### Ai đã viết sách Phúc âm Lu-ca?
This book does not give the name of the author. The same person who wrote this book also wrote the Book of Acts. In parts of the Book of Acts, the author uses the word "we." This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought Luke was the author of both the Book of Luke and the Book of Acts.
Quyển sách không cho biết tên tác giả. Tác giả viết sách này cũng viết sách Công vụ các Sứ đồ. Trong những đoạn của sách Công vụ các Sứ đồ, tác giả hay dùng từ "chúng tôi". Điều này chỉ ra rằng tác giả đã đi cùng với Phao-lô. Phần đông các học giả nghĩ rằng Lu-ca là người đi cùng Pháo-lô đó. Do đó, từ thuở ban sơ của Cơ Đốc giáo thì phần lớn Cơ Đốc Nhân đều nghĩ rằng Lu-ca là tác giả của cả Phúc âm Lu-ca và sách Công vụ các Sứ đồ.
Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he said that he talked to many people who did.
Lu-ca là một bác sĩ. Lối viết của ông thể hiện rằng ông là người có học thức. Ông cũng có thể là một người thuộc Dân Ngoại, Bản thân Lu-ca có thể đã không chứng kiến điều Chúa Giê-xu nói và làm. Nhưng ông nói rằng ông đã nói chuyện với rất nhiều người đã chứng kiến.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
## Phần 2: Những Tư tưởng quan trọng về Tôn giáo và Văn hóa
### What are the roles of women in the Gospel of Luke?
### Các vai trò của phụ nữ trong Phúc âm Lu-ca là gì?
Luke described women in a very positive way in his gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
Lu-ca mô tả về phụ nữ một cách rất tích cực trong Phúc âm của mình. Chẳng hạn như ông thường chỉ ra rằng các phụ nữ đã có lòng trung tín với Chúa hơn phần lớn các người đàn ông. (Tham khảo: rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful)
### Why does Luke write so much about the final week of Jesus's life?
### Tại sao Lu-ca viết rất nhiều về tuần lễ cuối cùng trong cuộc đời của Chúa Giê-xu?
Luke wrote much about Jesus's final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus's final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
Lu-ca đã viết nhiều về tuần cuối cùng của Chúa Giê-xu. Ông muốn người đọc suy niệm sâu sắc về tuần lễ cuối cùng của Chúa Giê-xu và cái chết của Ngài trên thập giá. Ông đã muốn người ta hiểu rằng Chúa Giê-xu tự nguyện chết trên thập giá để Chúa có thể tha thứ cho họ vì họ có tội đối với Chúa. (Tham khảo: rc://en/tw/dict/bible/kt/sin)
## Part 3: Important Translation Issues
## Phần 3: Các vấn đề quan trọng trong phần dịch thuật
### What are the Synoptic Gospels?
### Các sách Phúc âm Cộng quan là gì?
The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word "synoptic" means to "see together."
Các sách Phúc âm theo Ma-thi-ơ, Mác và Lu-ca được gọi là cac sách Phúc âm Cộng quan vì các sách này có nhiều đoạn tương tự nhau. Thuật ngữ "cộng quan" mang ý nghĩa "cùng quan điểm".
The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.
Các văn bản được xem là "tương đồng" khi chúng giống nhau hoặc gần như giống nhau giữa hai hay ba sách Phúc âm. Khi dịch những đoạn văn tương đồng thì dịch giả cần sử dụng cùng ngôn từ và dịch sao cho chúng hết sức giống nhau.
### Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"?
### Tại sao Chúa Giê-xu tự nhận mình là "Con Người"?
In the gospels, Jesus called himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.
Trong các sách Phúc âm Chúa Giê-xu tự gọi mình là "Con Người". Trích dẫn từ sách Đa-ni-en, chương 7: câu 13-14. Trong đó có đoạn viết rằng có một người được mô tả là "con người". Có nghĩa là người ấy giống như một người bình thường. Chúa trao quyền cho "con người" thống trị mọi quốc gia mãi mãi. Và mọi dân tộc sẽ thờ phượng Ngài mãi mãi.
Jews of Jesus's time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
Người Do Thái vào thời của Chúa Giê-xu không dùng từ "Con Người" làm danh hiệu cho bất kỳ ai. Do đó Chúa nhận mình là Con Người để giúp họ hiểu Ngài thật sự là ai. (Tham khảo: rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman).
Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title.
Dịch danh xưng "Con Người" có thể là một việc khó trong nhiều ngôn ngữ. Người đọc có thể hiểu sai khi thuật ngữ này được dịch cách văn tự. Dịch giả có thể xem xét các lựa chọn khác như "Người Thế Nhân". Có chú thích về danh xưng này sẽ giải thích cho người đọc hiểu.
### What are the major issues in the text of the Book of Luke?
### Những vấn đề chính trong văn bản của Sách Phúc âm Lu-ca là gì?
The following verses are not in the earliest manuscripts. The ULB and UDB include these verses, but some other versions do not.
Đây là những vấn đề nguyên ngữ có tầm quan trọng nhất trong sách Phúc âm Lu-ca:
* "Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground." (22:4344)
* "Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." (23:34)
* "Có một thiên sứ từ trời hiện ra thêm sức cho Ngài. Trong sự đau đớn tột cùng, Ngài cầu nguyện càng khẩn thiết hơn, mồ hôi Ngài như những giọt máu lớn rơi xuống đất." (22:4344). Phiên bản Kinh Thánh ULB và Phiên bản Kinh Thánh UDB có phân đoạn này nhưng trong một số phiên bản khác thì không có.
* Chúa Giê-xu nói: “Lạy Cha, xin tha thứ cho họ, vì họ không biết mình đang làm gì." (23:34). Phiên bản Kinh Thánh ULB và UDB có phân đoạn này nhưng trong một số phiên bản khác thì không có.
The following verse is not included in many modern versions. Some versions put it into square brackets. Translators are advised not to translate this verse. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include this verse, the translators can include it. If they are translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not original to Luke's Gospel.
Những phân đoạn sau đây không có trong nhiều phiên bản Kinh Thánh hiện đại. Một số phiên bản đặt đoạn này vào trong dấu ngoặc vuông ([]):
* "For he was required to release one prisoner during the feast" (23:17)
* "Số là Phi-lát phải thả một tù nhân cho người người Do Thái trong dịp lễ." (23:17)
Các dịch giả được khuyên là không nên dịch phân đoạn này. Tuy nhiên, nếu trong khu vực của dịch giả có những phiên bản Kinh Thánh cũ hơn mà có phân đoạn này thì dịch giả có thể cho phân đoạn này vào. Nếu có dịch phân đoạn này thì phải bỏ trong dấu ngoặc vuông ([]) để chỉ ra rằng đoạn này có lẽ không ở trong bản gốc của Phúc âm Lu-ca. (Tham khảo: rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants)
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])