Delete '1th/Front.md'

This commit is contained in:
Rick 2021-04-30 16:59:16 +00:00
parent c78638dca2
commit 03e4e4bb34
1 changed files with 0 additions and 60 deletions

View File

@ -1,60 +0,0 @@
# Giới thiệu về thư 1 gửi tín đồ ở Tê-sa-lô-ni-ca
## Phần 1: Giới Thiệu chung`
### Nội dung thư 1 gửi tín đồ ở Tê-sa-lô-ni-ca
1. Lời chào thăm (1:1)
1. Lời cầu nguyện tạ ơn cho những người tin Chúa Cứu Thế ở Tê-sa-lô-ni-ca (1:2-10)
1. Thừa tác vụ của Phao-lô tại Tê-sa-lô-ni-ca (2:1-16)
1. Phao-lô quan tâm đến sự phát triển thiêng liêng của họ
- Như một người mẹ (2:7)
- Như một người cha (2:11)
1. Phao-lô gửi Ti-mô-thê đến với tín đồ ở Tê-sa-lô-ni-ca và Ti-mô-thê thuật lại cho Phao-lô (3:1-13)
1. Những hướng dẫn thực hành
- Hãy sống sao cho đẹp lòng Đức Chúa Trời (4:1-12)
- Hãy an ủi những người đã qua đời (4:12-18)
- Đấng Cứu Thế trở lại là động lực để sống tin kính (5: 1-11)
1. Những chúc phước, cảm ơn và cầu nguyện cuối thư (5: 12-28)
### Ai viết thư 1 gửi tín đồ Tê-sa-lô-ni-ca?
Phao-lô viết thư 1 gửi tín đồ Tê-sa-lô-ni-ca. Phao-lô là người thành Tạt-sơ. Khi còn trẻ, ông có tên gọi là Sau-lơ Trước khi trở thành một người tin Chúa Cứu Thế, Phao-lô là một người Pha-ri-si. Ông bách hại những ai tin theo Chúa Cứu Thế. Sau khi trở thành người tin theo Chúa Cứu Thế, ông đã nhiều lần đi khắp Đế quốc Rô-ma để nói cho mọi người nghe về Chúa Giê-xu.
Phao-lô viết thư này khi đang ở tại thành Cô-rinh-tô. Nhiều học giả tin rằng Tê-sa-lô-ni-ca 1 là thư đầu tiên của Phao-lô viết trong số tất cả những thư của Phao-lô trong Kinh thánh, .
### Thư Tê-sa-lô-ni-ca 1 nói về điều gì?
Phao-lô viết thư này cho những tín đồ tại thành Tê-sa-lô-ni-ca. Ông viết sau khi những người Do-thái trong thành phố ép buộc ông phải rời đi. Trong thư này ông nói ông thành công trong khi đến với họ mặc dù họ ép buộc ông phải rời đi.
Phao-lô trả lời Ti-mô-thê về những tín tức của các tín hữu ở Tê-sa-lô-ni-ca. Những tín hữu tại đó đang bị bách hại. Ông khích lệ họ tiếp tục cách sống đẹp lòng Đức Chúa Trời. Ông cũng an ủi họ bằng cách giải thích cho họ những điều sẽ xảy ra cho những người đã qua đời trước khi Chúa Cứu Thế quang lâm.
### Tựa-đề của thư này nên được biên dịch như thế nào?
Biên dịch viên được phép chọn gọi thư này theo tên gọi truyền thống, "Thư 1 gửi tín hữu ở Tê-sa-lô-ni-ca" hoặc " Thư thứ nhất gửi tín hữu Tê-sa-lô-ni-ca ." Họ cũng được phép chọn tên gọi rõ nghĩa hơn, ví dụ như "Thư thứ nhất của Phao-lô gửi cho Hội thánh tại Tê-sa-lô-ni-ca." (Xem: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
## Phần 2: Những tư tưởng tôn giáo và văn hoá quan trọng
### Chúa Giê-xu "đến lần thứ hai" nghĩa là gì?
Trong thư này, Phao-lô viết rất nhiều về sự kiện Chúa Giê-xu trở lại lần cuối cùng trên Trái đất. Khi trở lại, Chúa Giê-xu sẽ phán xét toàn thể nhân loại. Ngài cũng sẽ cai trị tạo vật, và sẽ có hòa bình ở khắp mọi nơi.
### Điều gì xảy ra cho những người chết trước khi Đấng Cứu Thế trở lại?
Phao-lô nói rất rõ rằng những ai chết trước khi Đấng Cứu Thế trở lại sẽ được sống lại và ở với Chúa Giê-xu. Họ sẽ không chết mãi mãi. Phao-lô viết điều này để khích lệ những tín hữu tại Tê-sa-lô-ni-ca, bởi vì có vài người trong số họ lo rằng những người đã chết sẽ bỏ lỡ ngày trọng đại khi Đấng Cứu Thế trở lại.
## Phần 3: Những vấn đề biên dịch quan trọng
### Phao-lô muốn nói gì khi dùng các thuật ngữ "trong Đấng Cứu Thế" và "trong Chúa"?
Phao-lô muốn bày tỏ ý tưởng về sự kết hợp rất chặt chẽ giữa Đấng Cứu thế với các tín đồ. Vui lòng xem phần giới thiệu thư gửi tín đồ thành Rô-ma để biết thêm chi tiết về kiểu diễn đạt này.
### Những vấn đề chính trong bản văn của thư Tê-sa-lô-ni-ca 1 là gì?
Đối với những câu sau đây, những bản dịch Kinh thánh hiện đại thường có khác so với những bản dịch cũ hơn. Bản dịch ULB sử dụng cách đọc hiện đại và đặt cách đọc cũ dưới phần chú thích. Nếu đã có một bản dịch Kinh thánh trong một khu vực chung nào đó, biên dịch viên nên cân nhắc sử dụng cách đọc đã có sẵn trong những bản dịch đó. Nếu không có thì nên dịch theo cách đọc hiện đại.
* "Nguyện xin ân điển và sự bình an ở với anh em." (1:1). Một số bản dich cũ như sau: "Nguyền xin ân điển và bình an từ nơi Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và từ nơi Đức Chúa Giê-xu Cứu Thế ở cùng anh chị em."
* "Trái lại, ở giữa anh em, chúng tôi cư xử dịu dàng như một người mẹ vỗ về con mình. " (2:7). Một số bản dịch hiện đại khác và vài bản dịch cũ đọc thế nầy, "Nhưng chúng tôi trở nên như trẻ thơ, như khi người mẹ lo cho con cái mình vậy."
* "Ti-mô-thê là anh em chúng tôi, cũng là người phục vụ Đức Chúa Trời" (3:2). Một vài bản dịch khác đọc như sau: "Ti-mô-thê, anh em chúng tôi và người hầu Đức Chúa Trời."
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])