Delete '2co/Front.md'

This commit is contained in:
Rick 2021-04-30 16:52:01 +00:00
parent 6a9ef964a1
commit 01e8f1d5b0
1 changed files with 0 additions and 73 deletions

View File

@ -1,73 +0,0 @@
# Introduction to 2 Corinthians
## Phần 1: Giới thiệu chung
### Bố cục sách 2 Cô-rinh-tô
1. Phao-lô cảm tạ Đức Chúa Trời vì những Cơ Đốc Nhân tại Cô-rinh-tô (1:1-11)
1. Phao-lô giải thích về hành động và chức vụ của ông (1:12-7:16)
1. Phao-lô nói về việc quyên góp tiền cho hội thánh tại Giê-ru-xa-lem (8:1-9:15)
1. Phao-lô bảo vệ chức quyền của mình như một sứ đồ (10:1-13:10)
1. Phao-lô gửi lời chào và khích lệ cuối thư (13:11-14)
### Ai viết sách 2 Cô-rinh-tô?
Phao-lô là tác giả của sách này. Ông đến từ thành phố Tạc-sơ. Trong những năm đầu của mình, ông đã được biết đến với tên Sau-lơ. Trước khi trở thành một Cơ Đốc Nhân, Phao-lô là một người Pha-ri-si. Ông đã bắt bớ những Cơ Đốc Nhân. Sau khi trở thành một Cơ Đốc Nhân, ông đã trải qua khắp đế quốc Rô-ma nhiều lần để giảng về Chúa Giê-xu.
Phao-lô bắt đầu hội thánh ở Cô-rinh-tô. Khi ông viết thư 2 Cô-rinh-tô thì ông đang ở thành phố Ê-phê-sô.
### Sách 2 Cô-rinh-tô nói về điều gì?
Trong sách 2 Cô-rinh-tô, Phao-lô tiếp tục viết về các xung đột giữa các Cơ Đốc Nhân tại thành phố Cô-rinh-tô. Rõ ràng trong bức thư cho thấy người Cô-rinh-tô đã tuân theo những chỉ dẫn của Phao-lô dành cho họ. Trong thư 2 Cô-rinh-tô, Phao-lô khích lệ họ sống đẹp lòng Đức Chúa Trời.
Phao-lô cũng viết thư này để đảm bảo với họ rằng Chúa Giê-xu đã sai ông làm sứ đồ để rao giảng tin lành. Phao-lô muốn họ hiểu điều này, bởi vì có một nhóm Cơ Đốc Nhân là người Do-thái chống lại những gì ông làm. Họ tuyên bố Phao-lô không được Chúa sai phái và ông đang giảng một thông điệp sai trái. Nhóm Cơ Đốc Nhân Do-thái này muốn Cơ Đốc Nhân người ngoại tuân theo luật pháp Môi-se.
### Nên dịch tiêu đề của sách này như thế nào?
Các dịch giả có thể chọn tên sách như tên thường gọi là, "Cô-rinh-tô thứ hai." Hoặc có thể chọn tiêu đề rõ ràng hơn, như "Thư thứ hai của Phao-lô gửi cho hội thánh tại Cô-rinh-tô." (Tham khảo: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
## Phần 2: Những khái niệm quan trọng về tôn giáo và văn hoá
### Thành phố Cô-rinh-tô như thế nào?
Cô-rinh-tô là một thành phố lớn của Hy-lạp cổ đại. Bởi vì nằm gần biển Địa Trung Hải, nên khách du lịch và thương nhân đến để mua và bán hàng hóa. Điều này dẫn đến thành phố có nhiều người từ nhiều nền văn hoá khác nhau. Thành phố này nổi tiếng với những con người sống vô đạo đức. Người dân tôn thờ A-phô-đi, nữ thần tình yêu của người Hy-lạp. Một phần trong việc tôn vinh thần A-phô-đi là việc những người thờ phượng quan hệ tình dục với gái mại dâm ở trong đền thờ.
### Phao-lô có ý gì khi dùng từ "sứ đồ giả" (11:13)?
Từ này chỉ về những Cơ Đốc Nhân người Do-thái. Họ dạy Cơ Đốc Nhân người ngoại phải tuân theo luật pháp của Môi-se để theo Chúa Giê-xu. Những người lãnh đạo hội thánh đã họp tại Giê-ru-xa-lem và quyết định về vấn đề này (Xem Công Vụ chương 15). Tuy nhiên, rõ ràng là có một số nhóm người vẫn không đồng tình với những gì các vị lãnh đạo hội thánh Giê-ru-xe-lem đã quyết định.
## Phần 3: Những vấn đề dịch thuật quan trọng
### Số ít và số nhiều của từ "bạn"
Trong sách này, Từ "tôi" chỉ về Phao-lô. Ngoài ra từ "bạn" hầu như luôn luôn là số nhiều và nói đến các tín đồ ở Cô-rinh-tô. Có hai trường hợp ngoại lệ trong câu 6:2 và 12:9. (Tham khảo: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you)
### Những ý tưởng về "thánh" và "thánh hóa" được thể hiện thế nào trong 2 Cô-rinh-tô trong ULB?
Kinh thánh sử dụng những từ như vậy để trình bày nhiều ý tưởng khác nhau. Vì lý do này, người dịch thường gặp nhiều trở ngại khi phải dùng những từ chính xác trong các bản dịch của họ. Khi dịch sang tiếng Anh, Bản dịch ULB sử dụng các nguyên tắc sau:
* Đôi khi phân đoạn mang ý nghĩa về sự thánh khiết đạo đức. Điểm đặc biệt quan trọng để hiểu phúc âm là Đức Chúa Trời xem Cơ Đốc Nhân không còn tội lỗi vì họ đã hợp nhất trong Chúa Giê-xu. Một sự kiện liên quan khác là Đức Chúa Trời là Đấng toàn hảo và không tội lỗi. Thứ ba, Cơ Đốc Nhân phải tự giữ mình lối sống không chổ trách được và không lỗi lầm. Trong những trường hợp này, ULB sử dụng "thánh", "Đức Chúa Trời thánh khiết", "Đấng thánh" hay "người thánh".
* Ý nghĩa của phần lớn đoạn văn là về sự tương quan đơn giản về các tín hữu mà không ngụ ý một vai trò cụ thể nào họ cần phải đáp ứng . Trong những trường hợp này, ULB sử dụng "tín đồ" hoặc " những tín đồ". (Xem: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)
* Đôi khi ý nghĩa đoạn văn ngụ ý về một ai đó hoặc một điều gì đó dành riêng cho Đức Chúa Trời. Trong trường hợp này, ULB sử dụng "biệt riêng", "tận hiến cho", "dành riêng cho" hoặc "thánh hóa".
Bản dịch UDB giúp ích nhiều cho các dịch giả trình bày những ý tưởng này trong các bản dịch của họ.
### Phao-lô có ý gì khi sử dụng những cụm từ như "Trong Chúa Giê-xu" và "Trong Chúa" ?
Các diễn đạt này được thấy trong các câu 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12:2, 19; and 13:4. Phao-lô muốn trình bày ý tưởng về sự kết hiệp chặt chẽ giữa Đấng Christ và các tín đồ. Đông thời ông cũng thường dùng những cụm từ này với ý nghĩa khác. Ví dụ như, "Một cánh cửa đã được mở cho tôi trong Chúa," (2:12) ở đây Phao-lô có ý nói rằng Chúa đã mở cho ông một cánh cửa ở đó.
Vui lòng tham khảo thêm phần giới thiệu sách Rô-ma để hiểu chi tiết về cách sử dụng từ ở đây của Phao-lô.
### từ "dựng nên mới" trong Đấng Christ (5:17) có nghĩa gì?
Thông điệp của Phao-lô là Đức Chúa Trời khiến Cơ Đốc Nhân trở nên một phần của "một nước mới" khi một người tin vào Chúa Giê-xu. Đức Chúa Trời ban cho họ một nhân sinh quan mới của sự thánh khiết, bình an, vui thoả. Trong nước mới này, các tín đố có một bản chất mới được ban cho bởi Đức Thánh Linh. Dịch giả cần cố gắng thể hiện ý tưởng này.
### Các vấn đề chính trong văn bản của sách 2 Cô-rinh-tô là gì?
#### Đây là những vấn đề về văn bản quan trọng trong sách 2 Cô-rinh-tô:
* "Và trong tình yêu của anh em đối với chúng tôi" (8:7). Nhiều bản dịch, bao gồm cả phiên bản ULB và UDB, dịch câu này như vậy. Tuy nhiêu một số bản dịch khác dịch là, "Và trong tình yêu của chúng tôi cho các anh em." Mỗi cách dịch đều có bằng chứng mạnh mẽ rằng nguyên bản Kinh Thánh chép như vậy. Dịch giả nên chọn cách dịch phù hợp cho độc giả của mình.
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])