forked from WA-Catalog/vi_tn
39 lines
2.0 KiB
Markdown
39 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Thông Tin Tổng Quát:
|
||
|
|
||
|
Bắt đầu một phần mới của câu chuyện bao gồm một số phép lạ Chúa Giê-xu chữa lành cho dân chúng. Chủ đề này tiếp tục cho đến câu 9:35. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
|
|
||
|
# Khi Chúa Giê-xu từ đồi đi xuống, đoán người rất đông đi theo Ngài.
|
||
|
|
||
|
"Sau khi Chúa Giê-xu từ đồi đi xuống, đoán người rất đông đi theo Ngài". Đoàn người có thể gồm cả những người đã ở với Ngài trên núi và những người mới.
|
||
|
|
||
|
# Kìa
|
||
|
|
||
|
Từ “kìa” báo hiệu cho chúng ta biết có một nhân vật mới trong câu chuyện. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để thể hiện điều này.
|
||
|
|
||
|
# Một người phung
|
||
|
|
||
|
"một người bị bệnh phung" hoặc "một người bị bệnh ngoài da" (UDB)
|
||
|
|
||
|
# Quỳ trước Ngài
|
||
|
|
||
|
Đây là dấu hiệu bày tỏ sự khiêm nhường và tôn trọng trước Chúa Giê-xu. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# Nếu Ngài sẵn lòng
|
||
|
|
||
|
"Nếu Ngài muốn" hoặc "nếu Ngài mong muốn". Người phung biết rằng Chúa Giê-xu có quyển năng để chữa lành cho ông, nhưng ông không biết liệu Chúa Giê-xu có muốn chạm vào ông không.
|
||
|
|
||
|
# Ngài có thể khiến con được sạch
|
||
|
|
||
|
Từ “sạch” ở đây có nghĩa là được chữa lành và có thể sinh hoạt với cộng đồng trở lại.
|
||
|
Gợi ý dịch: “Ngài có thể chữa lành cho con” hoặc “xin chữa lành cho con” (UDB). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# Lập tức
|
||
|
|
||
|
"Tức thì"
|
||
|
|
||
|
# Ông được sạch bệnh phung
|
||
|
|
||
|
Kết quả khi Chúa Giê-xu phán “hãy sạch đi” là người đó được chữa lành. Có thể nói ở thể chủ động.
|
||
|
Gợi ý dịch: “ông được khỏe mạnh” hoặc “bệnh phung lìa khỏi ông” hoặc “hết bệnh phung”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|