vi_tn_Rick/luk/22/52.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Các ngươi cầm gươm và gậy đến bắt ta như bắt kẻ trộm cướp?
"Có phải các ngươi ra đây với gươm và gậy vì các ngươi nghĩ ta là kẻ trộm cướp chăng?" Đây là câu hỏi hùng biện. Cụm từ nầy có thể được dịch là "các ngươi biết rõ ra không phải là phường trộm cướp, tuy nhiên các ngươi ra đây với ta đem theo gươm và gậy"
# hằng ngày ta ở với các ngươi
"ta ở giữa các ngươi mỗi ngày"
# trong đền thờ
Cụm từ nầy có thể được dịch là "trong hành lang đền thờ" hay "tại đền thờ"
# không ra tay bắt ta
Thành ngữ nầy ý nói "bắt lấy ta"
# giờ của các ngươi
"thời thế của các ngươi"
# quyền của sự tối tăm
Cụm từ nầy có thể được dịch là "thì giờ của chúa của sự tối tăm" hay "thì giờ mà STham khảo cách dịch:an sẽ thực hiện những việc gian ác khi hắn muốn làm". "Quyền của sự tối tăm" là hoán dụ nói tới STham khảo cách dịch:an, chúa của điều ác.