vi_tn_Rick/2pe/03/14.md

37 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# hãy hết sức sống thể nào để được nhận là không vết không tí không chỗ trách được
Từ “không vết không tì” và “không chỗ trách được” có nghĩa như nhau và dùng để nhấn mạnh sự trong sạch về mặt đạo đức. Tham khảo cách dịch: “hãy sống hết sức để Đức Chúa Trời thấy anh em là hoàn toàn trong sạch” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# và được nhận thấy là hòa thuận với Ngài
"và được ở hòa thuận với Đức Chúa Trời”
# và hãy xem sự kiên nhẫn của Chúa chúng ta là vì sự cứu rỗi
Chúa chờ đợi để ban sự sống đời đời cho những kẻ sẽ tin nơi Chúa Giê-xu.
# Phao-lô, anh rất yêu dấu của chúng ta
Một vị sứ đồ cũng đã viết thư cho các tín hữu mà Phi-e-rơ đang nhắc tới.
# theo sự khôn ngoan được ban cho người
Tham khảo cách dịch: “Theo sự hiểu biết mà Đức Chúa Trời đã ban cho Phao-lô
# Phao-lô đã nói đến những điều này trong tất cả những lá thư của người
“Phao-lô nói đến sự kiên nhẫn của Đức Chúa Trời dẫn tới sự cứu rỗi trong mọi lá thư của ông”
# trong đó có mấy điều khó hiểu
Trong thư của Phao-lô có những điều không dễ dàng mà hiểu được.
# Những kẻ dốt nát và không vững vàng xuyên tạc những lời ấy
Những người không tin đã lí giải sai những việc trong những ngày cuối cùng cũng như bóp méo những phân đoạn Kinh Thánh khác, họ sẽ bị đoán xét về những việc làm nầy
# dốt nát
"dốt nát” hoặc “không có học thức”