forked from WA-Catalog/vi_tn
33 lines
1.5 KiB
Markdown
33 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Vậy họ đến gần
|
||
|
|
||
|
"Vậy Mi-sa-ên và Ên-sa-phan đến gần”
|
||
|
|
||
|
# khiêng họ ra, trên người họ vẫn còn đang mặc áo lót của thầy tế lễ
|
||
|
|
||
|
khiêng xác vẫn còn đang mặc áo lót của thầy tế lễ trên người của Na-đáp và A-bi-hu ra.
|
||
|
|
||
|
# Ê-lê-a-sa ... Y-tha-ma
|
||
|
|
||
|
Đây là tên của các con trai A-rôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Anh và các cháu đừng làm rối tóc mình, cũng đừng xé áo mình
|
||
|
|
||
|
Đức Giê-hô-va đang dặn A-rôn và các con trai của ông không được để lộ bất kỳ một dấu hiện nào của đau buồn hay than khóc ra ngoài (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# để anh và các cháu khỏi phải chết
|
||
|
|
||
|
"để anh và các cháu sẽ không phải chết”
|
||
|
|
||
|
# không nổi giận với cả hội chúng
|
||
|
|
||
|
Ở đây, “hội chúng” chỉ về toàn bộ dân chúng Y-sơ-ra-ên, không chỉ là nhóm những nhà lãnh đạo không thôi. Tham khảo cách dịch: “không nổi dân với hết thảy dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# cả nhà Y-sơ-ra-ên
|
||
|
|
||
|
Ở đây, “nhà” đại diện cho dân sự. Tham khảo cách dịch: “toàn bộ dân Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# cho những người đã bị lửa của Đức Giê-hô-va thiêu cháy
|
||
|
|
||
|
"cho những người Đức Giê-hô-va đã dùng lửa thiêu cháy họ”
|
||
|
|