vi_tn_Rick/dan/09/27.md

37 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Người sẽ … người sẽ
Ở đây chỉ về người thủ lĩnh sắp đến, là người sẽ giết Đấng được xức dầu.
# Một nhân bảy … nửa chừng
“Bảy” ở đây được dùng để chỉ về một khoảng thời gian là bảy năm. Cách dịch khác: "bảy năm … giữa chừng của khoảng thời gian bảy năm"
# Dừng
"ngừng" hoặc "tạm nghỉ"
# sinh tế và tế lễ
Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. Việc lặp lại này cho thấy người thủ lĩnh sẽ ngăn chặn mọi hình thức tế lễ. Cách dịch khác: "mọi loại tế lễ" hoặc "mọi loại của dâng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])
# cánh của những điều ghê tởm
Ở đây có thể chỉ về những thiết kế phòng thủ đặt phía trên bờ tường của đền thờ, nó được gọi là “những điều ghê tởm” vì trên đó đầy những hình tượng. Cách dịch khác: "những bức tường của đền thờ đầy những sự ghê tởm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# kẻ gây nên cảnh hoang tàn
"kẻ phá hủy hoàn toàn"
# Kỳ cuối cùng và hủy diệt được ấn định đổ xuống trên
Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "Đức Chúa Trời đã ấn định sẽ đổ xuống kỳ cuối cùng và hủy diệt" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Kỳ cuối cùng và hủy diệt
Hai từ này căn bản có ý nghĩa như nhau. Chúng nhấn mạnh sự hủy diệt sẽ nghiêm trọng và tàn phá hoàn toàn. Cách dịch khác: "Sự hủy phá hoàn toàn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])
# kẻ gây nên cảnh hoang tàn
"kẻ gây ra sự phá hủy"