vi_tn_Rick/isa/47/03.md

37 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Câu Nối:
Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với Ba-by-lôn về sự sụp đổ của nó giống như là một hoàng hậu bị sỉ nhục. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]])
# Sự lõa lồ của ngươi phải bị phơi bày
Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ngươi sẽ bị lõa lồ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# sự sỉ nhục ngươi phải lộ ra
Từ "sự sỉ nhục" là một lối nói tránh về phần kín của một người. Câu nầy có thể được dịch theo thể chủ động. Tương tự câu: "ngươi ta sẽ thấy sự sỉ nhục ngươi" hay "người ta sẽ thấy phần kín của ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Đấng Cứu Chuộc chúng ta
"Chúng ta" tức là Ê-sai và dân Y-sơ-ra-ên. Hãy xem cách bạn đã dịch từ "Đấng Cứu Chuộc" trong [ISA41:14](../41/14.md)
# Đức Giê-hô-va vạn quân
Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [ISA01:24](../01/24.md)
# Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên
Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [ISA05:15](../05/15.md)
# Hỡi con gái Canh-đê
Cụm từ nầy nói đến thành phố, là Ba-by-lôn, và được nói đến như thể đó là một người con gái. Thành phố đó là một "con gái" đề cập đến cách người Canh-đê nghĩ về sự đáng yêu của nó. Hãy dịch cụm từ nầy như cách bạn đã dịch trong [ISA41:01](../41/01.md)
# vì ngươi sẽ không còn được gọi
Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "vì người ta sẽ không gọi ngươi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# nữ hoàng của các vương quốc
Đức Giê-hô-va phán về việc Ba-by-lôn sẽ là thành phố thủ phủ của đế chế Ba-by-lôn như thể đó là một nữ hoàng cai trị nhiều vương quốc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])