vi_tn_Rick/isa/10/30.md

17 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# con gái Ga-lim
Từ "con gái" ở đây nói đến mọi người sống ở trong thành. Tương tự câu: "Ga-lim" hoặc là "người Ga-lim" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Ga-lim … La-ít …A-na-tốt … Mát-mê-na … Ghê-bim … Nóp
Đây là tên của những thành và làng mạc gần Giê-ru-sa-lem mà quân A-si-ri đã tràn qua gây ra nỗi kinh sợ cho dân sự. Tất cả những tên này đều ngụ ý nói đến những người sống ở những nơi đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
# chúng sẽ dừng lại ở Nóp, vung tay mình
Ở đây từ "chúng" và "mình" nói đến vua A-si-ri và quân lính của vua. Chúng sẽ vung tay đe dọa những ai đang khiếp sợ. Tương tựu câu: "Quân đội A-si-ri sẽ dừng lại ở Nóp và đe dọa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# núi của con gái Si-ôn, và chống lại đồi của Giê-ru-sa-lem
Những từ như "núi" và "đồi" là những hoán dụ thay cho những người sống ở đó. Tương tự câu: "Những người sống trên núi Si-ôn và những người sống trên đồi của Giê-ru-sa-lem." Những từ như "núi của con gái Si-ôn" có nghĩa tương tự như những từ "đồi của Giê-ru-sa-lem." Hãy xem cách những từ này đã được dịch trong [ISA02:14](../02/14.md)