forked from WA-Catalog/vi_tn
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Lời Dẫn :
|
||
|
|
||
|
Phần này mô tả cách Chúa Giê-xu chữa lành cho một người phụ nữ khác trong khi đang trên đường đên nhà của viên chức Do Thái.
|
||
|
|
||
|
# Kìa
|
||
|
|
||
|
Từ “kìa” báo hiệu cho chúng ta biết có một nhân vật mới trong câu chuyện. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để biểu đạt điều này.
|
||
|
|
||
|
# Bị rong huyết rất nặng
|
||
|
|
||
|
Hoặc: "bị xuất huyết rất nặng." Có lẽ bà bị xuất huyết từ tử cung kể cả khi không đến kỳ như thông thường. Một số văn hóa có thể có cách nói lịch sự để thể hiện tình trạng này.(See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# Nếu chỉ chạm được vào áo Ngài thôi, ta sẽ được lành
|
||
|
|
||
|
Chúa Giê-xu đã chữa lành cho rất nhiều người, trong đó nhiều người còn có tình trạng nghiêm trọng hơn người phụ nữ này. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# Áo
|
||
|
|
||
|
"áo choàng"
|
||
|
|
||
|
# Nhưng
|
||
|
|
||
|
"Thay vào đó". Điều người phụ nữ hy vọng xảy ra đã không xảy ra.
|
||
|
|
||
|
# Con gái
|
||
|
|
||
|
Người phụ nữ không phải là con gái của Chúa Giê-xu. Ngài đang gọi bà theo cách lịch sự. Nếu điều này gây lầm lẫn thì có thể dịch là “người nữ trẻ” hoặc lượt bỏ.
|
||
|
|