forked from WA-Catalog/vi_tn
53 lines
2.5 KiB
Markdown
53 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# Kìa
|
|||
|
|
|||
|
Đánh dấu một sự kiện khác trong mạch truyện lớn bắt đầu, có thể bao gồm nhiều nhân vật khác so với sự kiện trước. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để biểu thị điều này.
|
|||
|
|
|||
|
# Trong bọn họ
|
|||
|
|
|||
|
Có thể là “trong chính họ”, trong tâm trí của họ, hoặc “với nhau”, nói với nhau.
|
|||
|
|
|||
|
# Phạm thượng
|
|||
|
|
|||
|
Chúa Giê-xu tuyên bố Ngài có thể làm điều mà các thầy thông giáo nghĩ rằng chỉ có Đức Chúa Trời mới làm được.
|
|||
|
|
|||
|
# Biết suy nghĩ của họ
|
|||
|
|
|||
|
Chúa Giê-xu biết họ đang nghĩ gì có thể nhờ năng lực siêu nhiên hoặc bởi vì Ngài thấy họ họ nói chuyện với nhau.
|
|||
|
|
|||
|
# Sao các ngươi suy nghĩ điều ác trong lòng?
|
|||
|
|
|||
|
Chúa Giê-xu dùng câu hỏi này để quở trách các thầy thông giáo. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# Các ngươi…của các ngươi
|
|||
|
|
|||
|
Những từ này ở dạng số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
|||
|
|
|||
|
# Ác
|
|||
|
|
|||
|
Tức là gian ác về phẩm hạnh hay độc ác chứ không chỉ đơn giản là sai sự thật.
|
|||
|
|
|||
|
# Cách nào dễ hơn…bước đi
|
|||
|
|
|||
|
Chúa Giê-xu hỏi câu này để nhắc nhỡ các thầy thông giáo rằng họ tin người này bị bại vì tội lỗi của ông và nếu tội ông được tha thì ông sẽ đi được, như vậy khi Ngài chữa lành cho người bại thì các thầy thông giáo hẳn biết rằng Ngài có thể tha tội. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# Hai điều nầy, điều nào dễ hơn, ‘Tội con được tha rồi,’ hay là nói ‘Hãy đứng dậy, bước đi’?
|
|||
|
|
|||
|
Hoặc: “Nói ‘tội con được tha rồi’ dễ hơn? Hay nói ‘hãy đứng dậy, bước đi’ dễ hơn?”
|
|||
|
|
|||
|
# Tội con được tha rồi
|
|||
|
|
|||
|
Có thể là 1) “Ta tha thứ tội lỗi của con” (UDB) hoặc 2) “Đức Chúa Trời tha thứ tội lỗi của con”. Từ “của con” ở dạng số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# Để các ngươi biết
|
|||
|
|
|||
|
Hoặc: "Ta sẽ chứng minh cho các ngươi thấy". Từ “các ngươi” ở dạng số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
|||
|
|
|||
|
# Con….của con
|
|||
|
|
|||
|
Những từ này ở dạng số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
|||
|
|
|||
|
# Trở về nhà con
|
|||
|
|
|||
|
Chúa Giê-xu không cấm người này đi những nơi khác. Ngài đang cho người này cơ hội trở về nhà.
|
|||
|
|