vi_tm/00-tM_front&back/tM-Appendix.md

1.2 KiB

Appendix to the Translation Manual

Decisions concerning the Translation Manual

The Translation Manual is written primarily for mother-tongue Bible translators who have had little or no prior training in translation. The English version of the manual is primarily for people who speak English as a second language. Because of this we have tried to keep the writing style easy to understand. (Not sure whether or not to include this. It seems we could say the same thing for all the helps.)

How to use the Translation Manual

The Translation Topics section of the Translation Manual deals with grammar, figures of speech, writing styles, translating unknown ideas, and issues specific to Bible translation. Some of the pages describe a topic, tell why it is a translation issue, explain some examples from the Bible, and present translation strategies with examples of how the strategies might be applied. Translators will need to decide if any of the strategies would be appropriate for them to use. The examples of how strategies might be applied are meant to help translators learn how to apply the strategies. Translators are not expected to use any particular strategy.

Contributors to the Translation Manual

{{manifest}}