Update 'checking/authentic-assessment/01.md'

Added more spaces to make lists format right in html.
This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-08-02 21:04:24 +00:00
parent aa4d7cb484
commit 93ccd7235d
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -64,17 +64,17 @@ Culturally Relevant
2. True to the source text
3. Uses proper familial terms
**Authoritative**
**Authoritative**
1. The text reflects original meaning of the source texts
2. The text is confirmed by proper intermediary biblical source texts
3. The supporting texts are acceptable
**Historical**
**Historical**
1. Lines up with archeology
2. The text is supported by secular documents
3. Depicts historical facts accurately
**Equal**
**Equal**
1. The text reflects the author's original intent
2. Genres are the same (poetry, commands, encouragement, story telling)
3. The text uses equal political terminology
@ -84,44 +84,44 @@ Notice that in condensing the qualities, some of the items on the list are combi
#### Turn each definition into a “yes/no” Measurement.
**Accurate**
**Accurate**
1. Are all key words present? (names, places, transitional statements, time identifiers)
2. Are all key words translated accurately?
3. Was anything added or subtracted from the meaning of the text?
4. To the best of your ability to determine, does the text communicate the author's intended meaning?
**Clear**
**Clear**
1. Are you able to understand and comprehend what you are reading/hearing?
2. Are there too many or two few words that make it confusing?
3. Is the grammatical structure (word placement, tense and sentence structure) appropriate?
4. Is proper punctuation used?
5. Can the young and the old understand it?
**Natural**
**Natural**
1. Does the translation read/sound like someone would speak?
2. Does the translation sound beautiful to you when it is read?
3. Are there too many or two few words that make it confusing?
4. Are all words and phrases common?
**Faithful**
**Faithful**
1. We're not trying to add in theological, denominational or political meaning Does this translation avoid political bias?
2. Does this translation avoid theological bias?
3. Does this translation avoid social and cultural bias?
4. Is this translation true to the source text, not denominational inclination?
5. Are literal familial terms used for Son of God and God the Father?
**Authoritative**
**Authoritative**
1. Does the meaning of the translated content reflect what is understood of the original language texts?
2. Is the text confirmed by intermediary source texts and biblical content?
3. Were the supplementary materials used to guide translation respectable and accepted?
**Historical**
**Historical**
1. Is the text supported by known facts of history, archeology, etc?
2. Are historical events and facts communicated accurately?
3. Are people and places accurately identified, transliterated, or defined?
4. Are steps taken to create clarity for unknown biblical terms (weights, units, financials, etc)?
**Equal**
**Equal**
1. Is the meaning the same and are the same implications drawn in this translation as they are in the source text?
2. Is what type of genre each chapter/book is able to be determined? (poetry, commands, encouragement)
3. Are political terms/expressions of authority/positions clearly articulated?