tA Issue 135 Checking Level pages

Added Link to Verse-by-verse Check
This commit is contained in:
SusanQuigley 2019-10-21 15:49:01 +00:00
parent 324f37ffe2
commit 04063c095a
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ These are the steps that the translation team must follow in order to achieve Ch
1. Once a portion has been drafted, the translator of that section will perform a self-edit, using the source text and other available tools to check the draft. For more information about how to do this see [Self-Edit](../self-edit/01.md).
2. When the translator has completed the self-edit, another translator on the team will perform a peer-edit, carefuly comparing the translated text to the source text and using any other available tools to confirm the accuracy and meaningfulness of the translation. He may also provide feedback and comments on spelling, naturalness and flow. The person conducting the peer-edit does not have authority to make changes; his role is to provide feedback and suggestions to the translator of the draft who then makes changes as he deems necessary. For more information on how to conduct a peer-edit, see [Peer-Edit](../peer-edit/01.md).
3. The keywords of the passage are systematically checked against the list of key words in the available tool designed specifically to support this checking step. Alternatively, the translation team can create their own list of key words--abstract spiritual terms, historical and geographical terms and names--and carefully compare their drafted text to that list. This step is typically done by the translator and at least one other member of the translation team. For more information, see [Key Word Check](../key-word-check/01.md).
4. Each verse is carefully checked comparing the drafted text to the original source text, looking for any missing portions or added material. This check is typically done with the translator of the passage and at least one other member of the translation team--preferably a different member than assisted in the keyword check.
4. Each verse is carefully checked comparing the drafted text to the original source text, looking for any missing portions or added material. This check is typically done with the translator of the passage and at least one other member of the translation team--preferably a different member than assisted in the keyword check. For more information, see [Verse-by-verse Check](../verse-by-verse/01.md)
When these steps have been completed, edits have been incorporated into the translated portion, and the translation team is collectively satisifed with the product, it is considered level one checked. At this point, if the translation team desires to do so, they are invited to upload the translation to the Wycliffe Associates content server where the work can be seen on [bibleineverylanguage.org](https://bibleineverylanguage.org) to reach a broader community.