Update 'pro/front/intro.md'

This commit is contained in:
kpass 2021-09-02 15:22:48 +00:00
parent e163b6c98a
commit a2bf63d1a8
1 changed files with 55 additions and 27 deletions

View File

@ -1,46 +1,74 @@
# Introduction to Proverbs
# امثال کی کتاب کا تعارُف
## Part 1: General Introduction
### Outline of Proverbs
## حصہ ۱: عام تعارف
1. Solomon introduces his proverbs (1:17)
1. Collection of teachings (1:89:18)
1. Proverbs of Solomon (10:122:16)
1. Words of wise men (22:1724:22)
1. More words of wise men (24:2334)
1. More proverbs of Solomon (25:129:27)
1. The words of Agur (30:133)
1. The words of Lemuel (31:19)
1. A good wife praised (31:1031)
### What is the book of Proverbs about?
### امثال کی کِتاب کا خاکہ
A proverb is a short statement that expresses some wisdom or truth. Most societies have their own proverbs. People that speak a given language can readily understand proverbs in that language.
The Book of Proverbs is a collection of proverbs. It also includes teachings about how to live wisely. Scholars refer to Proverbs, Psalms, Job, Ecclesiastes, and the Song of Songs as wisdom literature. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]])
1. سُلیمان اپنی امثال کا تٙعارُف کراتا ہے (١: ١-٧)
### How should the title of this book be translated?
1. تعلِیمات کا مجُموعہ (١: ٨-٩: ١٨)
The title of this book is often translated as "Proverbs." A more general translation would be "Words for Wise People," "Words that Give Wisdom," or something similar.
1. سُلیمان کی امثال (١٠: ١-٢٢: ١٦)
### Who wrote the book of Proverbs?
1. داناؤں کی باتیں (٢٢: ١٧-٢۴: ٢٢)
Proverbs begins with the words, "The Proverbs of Solomon, son of David and King of Israel." But Solomon did not write all of the proverbs. Unnamed wise men may have written some of them. Agur the son of Jakeh (30:1) and King Lemuel (31:1) identify themselves as writing some of the proverbs.
1. داناؤں کے مزید اقوال (٢۴: ٢٣-٣۴)
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
1. سُلیمان کی مزید امثال (٢۵: ١-٢٩: ٢٧)
### What is meant by "wisdom" and "foolishness" in the Book of Proverbs?
1. اجُور کی باتیں (٣٠: ١-٣٣)
"Wisdom" means the understanding and doing of what is true and morally right. A wise person understands and does what Yahweh would judge to be right. Anyone living in this way will also learn to live well with other people and to make good practical decisions in life. The book of Proverbs also acknowledges that it is important to maintain one's honor or reputation in the opinion of other people. Those who fail to live in this way are called "foolish." For this reason, it is possible for a person to be very intelligent and still be foolish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])
1. لموایل کی باتیں (٣١: ١-٩)
1. ایک اچھی بیوی کی تعرِیف (٣١: ١٠-٣١)
## Part 3: Important Translation Issues
### What form do the individual proverbs have?
### امثال کی کِتاب کس بارے میں ہے؟
Most proverbs have two parts or two lines that are "parallel" to each other. The second part may strengthen the first, may give more details about the first, or may even say what seems the opposite of the first. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
### How should personification be represented in translation?
ایک ضرب المثل ایک مختصر بیان ہے جو کچھ سچائی اور دانشمندی کو بیان کرتی ہے. زیادہ تر معاشروں کے اپنے ضرب المثال ہوتے ہیں۔ وہ لوگ جو ایک مخصوص زبان بولتے ہیں وہ اُس زبان کے ضرب المثال جھٹ سے سمجھ سکتے ہیں۔
امثال کی کتاب امثال کا ایک مجمُوعہ ہے۔ اس میں دانشمندی کے ساتھ زندگی گزارنے کے بارے میں تعلِیمات بھی موجود ہیں۔ مفکرین امثال، زبُور، ایُّوب، واعِظ اور غزلُ الغزات کو حِکمت کا ادب کہتے ہیں۔ (ملاحظہ کریں:(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
### اِس کِتاب کے نام کا ترجمہ کیسا کرنا چاہئے?
اس کتاب کے عنوان کا اکثر ترجمہ " امثال " کے طور پر کیا جاتا ہے اس سے زیادہ عام فہم ترجمہ " داناؤں کے اقوال" یا "الفاظ جو حکمت دیں" ہوسکتا ہے یا پھر اس سے ملتا جُلتا کچھ اور بھی ہوسکتا ہے۔
### امثال کی کِتاب کس نے لکھی؟
امثال ان الفاظ سے شروع ہوتی ہیں "اِسرائیل کے بادشاہ سُلیمان بن داوُد کی امثال " لیکن سُلیمان نے تمام امثال نہیں لکھے۔ ہوسکتا ہے ان میں سے کچھ اُن دانا آدمیوں نے لکھی ہوں جن کے نام معلوم نہیں ہیں۔ یاقہ کا بیٹا اجُور (٣٠: ١) اور لموایل بادشاہ (٣١: ١) نے کچھ امثال کو لکھتے ہوئے اپنی شناخت دی ہے۔
## حصہ ۲: اہم مذہبی اور ثقافتی تصورات
### امثال کی کتاب میں "حِکمت " اور "حماقت" سے کیا مُراد ہے؟
""" حِکمت "" کے معنی ہیں سچائی کو اور اخلاقی طور پر جو صحیح ہے اُس کو سمجھنا اور اُس پر عمل کرنا۔ ایک دانا آدمی اس بات کو سمجھتا اور مانتا ہے جو یہوواہ صحیح مانتا ہے۔ کوئی بھی جو اس طریقہ سے زندگی گزارتا ہے وہ دوسروں کے ساتھ بھی اچھے طریقے سے زندگی بسر کرنا سیکھ لیتا ہے اور زندگی میں اچھے عملی فیصلے کرتا ہے۔
امثال کی کتاب اس بات کو بھی تسلیم کرتی ہے کہ دوسرے لوگوں کی رائے میں کسی کی عزت اور نیک نامی برقرار رکھنا اہم ہے۔ وہ جو اس طریقہ پر زندگی بسر کرنے میں ناکام رہتے ہیں وہ "" احمق "" کہلاتے ہیں ۔ اس وجہ سے ، یہ ممکن ہے کہ ایک شخص بہت ذہین ہو اور پھر بھی احمق ہو۔ (ملاحظہ کریں: (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])
## حصہ ۳: ترجمہ کی اہم مسائل۔
### انفرادی امثال کی کیا شکل ہے؟
زیادہ تر امثال کے دو حصّے ہیں یا دو سطریں ہیں جو ایک دوسرے کے متوازی ہیں۔ دوسرا حصّہ شاید پہلے کو مضبوط کرتا ہے ، شاید پہلے کے متعلق زیادہ تر تفصیل دیتا ہے ، یا شاید بھی کچھ ایسا کہتا ہے جو پہلے کے متضاد لگتا ہے ۔ مُترجمین کو اس بات کا خیال رکھنا ہوگا کہ ہر ایک ضربُ المثل ایک بڑے ضربُ الامثال کے گروہ کا حصّہ ہے۔ (ملاحظہ کریں: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
### ترجمے میں شخصیت کی نمائندگی کیسے کی جانی چاہیے؟
"امثال میں، بعض خصُوصیات جیسے کہ حِکمت اور فہم کو اکثر یوں پیش کیا گیا ہے کہ جیسے وہ کوئی دانش مند عورتیں ہوں ، مثال کے طور پر امثال ٣: ١۵-١٨ ، امثال ۴: ٦-٩ ، اور کئی دوسرے جگہوں پر۔ ایسی زبانوں میں جہاں ان خصُوصیات کو عورت کی شکل میں پیش کرنا ممکن ہو تو مُترجم ان کو اسی طریقہ سے ترجمہ کرے۔ تاہم بہت سی زبانوں میں اس قسم کا براہ راست ترجمہ ممکن نہیں ہے۔
ایسی صُورت میں، مُترجم شاید ان کو شخصیات کے بجائے تشبیہ کے طور پر ترجمہ کر سکتا ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ وہ حِکمت و فہم کو ایک دانشمند عورت کے طور پر پیش کریں گے جس کی بات لوگ سُنیں۔ (ملاحظہ کریں: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 3:15-18](../03/15.md), [Proverbs 4:6-9](../04/06.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])