diff --git a/nam/03/intro.md b/nam/03/intro.md index 7588c7b..084aaa7 100644 --- a/nam/03/intro.md +++ b/nam/03/intro.md @@ -1,15 +1,20 @@ -# Nahum 03 General Notes +# ناحُوم ٠٣ عمومی نوٹ -### Structure and formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULB and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +### ترتیب و تشکیل -Despite being divided into three chapters, the book contains one long prophecy. -### Special concepts in this chapter +کچھ ترجمے دُعاؤں اور نظموں کے پھیلے ہوئے حصہّ کو الگ کرنے کو ترجیح دیتے ہیں ۔ یو ایل بی اور متعدد دُوسرے انگریزی ترجمے پوری کِتاب (ماسوائے ١ باب کی ١ آیت کے) کی سطروں کو باقی متن کے سامنے صحفہ کے دائیں جانب ترتیب دیتے ہیں کیونکہ یہ شاعری کی شکل میں پیشن گوئیاں ہیں ۔ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -#### Euphemism -This chapter speaks about the evils of the Assyrians in violent ways. It is important to avoiding toning down this language through the use of euphemism, if at all possible. Although there is some hyperbole, the reader should not assume that the author intends this writing to be taken as completely hyperbolic. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +تین ابواب میں تقسیم ہونے کے باوجود یہ کِتاب ایک طویل پیشن گوئی پر مشتمل ہے ۔ + + +### اِس باب میں خاص مُوضوعات + + +#### خوش کلامی + +یہ باب اسُوریوں کی بُرائیوں کو پُرتشدد انداز میں بیان کرتا ہے ۔ جتنا بھی ممکن ہو سکے یہ ضروری ہے کہ خوش کلامی کے استعمال سے اس زبان کے لب و لہجہ کو نرم بنانے سے گریز کیا جائے ۔ اگرچہ یہاں کچھ مبالغہ آرائی ہے ۔ قاری یہ فرض نہ کرلے کہ مُصنف اس تحریر کو مکمل مبالغہ کے طور پر سمجھے جانے کا ارادہ رکھتا ہے ۔ (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Links: