ur_mat_tn/02/13.txt

42 lines
2.3 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"title": "عام معلومات",
"body": "آیت ۱۵ میں، مصنف ہوسیع نبی کے حوالہ جات کرتا ہے، تاکہ ظاہر ہو کہ مسیح مصر میں وقت گزار لے گا۔"
},
{
"title": "وہ روانہ ہو گئے",
"body": "\"مجُوسی روانہ ہو گئے\""
},
{
"title": "یوسف کو خواب میں فرشتہ دکھائی دیا",
"body": "\"جوسف کو فرشتہ دکھائی دیا جب وہ خواب دیکھ رہا تھا\""
},
{
"title": "اُٹھو! ۔۔۔ لے کر ۔۔۔ جاوٴ۔۔۔ ٹھہرے رہنا۔۔۔ تمہیں۔۔۔",
"body": "خدا یوسف سے بات کر رہا ہے، اِس لئے یہ تمام الفاظ واحد کی صورت میں ہونا چاہیے۔ (See: figs_you)"
},
{
"title": "جب تک تُمہیں آگاہ نہ کروں",
"body": "اِس جملے کا مکمل مطلب واضح کیا جا سکتا ہے۔ AT: \"جب تک میں تُمہیں آگاہ نہ کروں کہ واپس آنا محفوظ ہے\" (See: figs_explicit)"
},
{
"title": "[میں] تمہیں آگاہ نہ کروں",
"body": "یہاں، \"میں\" کا مطلب خُدا ہے۔ فرشتہ خدا کے لئے بات کر رہا ہے۔"
},
{
"title": "وہاں ہی رہا",
"body": "اِس کا مطلب ہے کہ یوسف، مریم اور یسوع مصر میں رہے۔ AT: \"وہ وہاں ہی رہے\" (See: figs_explicit)"
},
{
"title": "ہرودیس کی وفات تک",
"body": "ہرودیس ۲:۱۹ تک نہیں مرتا۔ یہ جملہ اُن کے مصر میں ٹھہرنے کی مدد کا بیان دیتا ہے، اور اِس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ ہرودیس اُس وقت مر جاتا۔"
},
{
"title": "مصر کے باہر ہی رہنا میں اپنے بیٹے کو بُلا چُکا ہوں",
"body": "\"میں نے اپنے بیٹے کو مصر کے باہر ہی رہنا بُلایا\""
},
{
"title": "اپنے بیٹے کو",
"body": "ہوسیع میں، اِس کا مطلب یسرائیل کے لوگ ہے۔ متی نے اِس کا اقتباس اِس لئے کیا کہ یہ خدا کے بیٹےیسوع کے بارے میں بھی صحیح ہے۔ اِس کا ترجمہ ایک ایسے لفظ سے کیجیے، جس کا اشارہ اکلوتے بیٹے یا سب سے بڑے بیٹے کی طرف ہو۔"
}
]