Update 'front/intro.md'

This commit is contained in:
JohnH 2021-05-03 20:28:12 +00:00
parent 32581f0f24
commit c07d31b56c
1 changed files with 39 additions and 40 deletions

View File

@ -4,68 +4,67 @@
### متّی کی کتاب کی فِہرِست
1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:14:25)
1. Jesus's Sermon on the Mount (5:17:28)
1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:19:34)
1. Jesus's teaching about mission and the kingdom (9:3510:42)
1. Jesus's teaching about the gospel of the kingdom of God. The beginning of opposition to Jesus. (11:112:50)
1. Jesus's parables about the kingdom of God (13:152)
1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:5317:57)
1. Jesus's teaching about life in the kingdom of God (18:135)
1. Jesus ministers in Judea (19:122:46)
1. Jesus's teaching about the final judgment and salvation (23:125:46)
1. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:128:19)
1. یسِوُع کی پیٙدائش اور اُسکی خِدمت کا آغاز( ۱ : ۱ - ۴ : ۲۵ )
1. یِسوُع کا پہاڑی واعظ ( ۵ :۱ - ۷ : ۲۸ )
1. یِسوُع شفا کے کاموں کے ذریعے خُدا کی بادشاہی کو توضیح کرتا ہے ( ۸ : ۱ - ۹ : ۳۴ )
1. تبلیغ اور بادشاہی کے مُتعلِّق یِسوُع کی تعلیم ( ۹ : ۳۵ - ۱۰ : ۴۲ )
1. خُدا کی بادشاہی کی انجیل کے مُتعلِّق یِسوُع کی تعلِیم۔اُسکی مخالفت کی شروعات۔( ۱:۱۱ - ۱۲ : ۵۰)
1. خُدا کی بادشاہی کے مُتعلِّق یِسُوع کی تمثِیلیں ( ۱۳ : ۱ - ۵۲ )
1. یِسُوع کی مزید مخالفت اور خُدا کی بادشاہی کے مُتعلِّق غلط ابہام ( ۱۳ : ۵۳ - ۱۷ : ۵۷ )
1. خُدا کی بادشاہی میں زِندگی کے مُتعلِّق یِسوُع کی تعِلیم ( ۱۸ : ۱ - ۳۵ )
1. یہُودیہ میں یِسوُع کی خِدمت کا کام ( ۱۹ : ۱ - ۲۲ :۴۶ )
1. آخری عدالت اور نجات کے مُتعلِّق یِسوُع کی تعِلیم ۔( ۲۳ : ۱ - ۲۵ : ۴۶ )
1. یِسوُع کی مصلُوبیت، اُس کی موت اور اُس کا جی اُٹھنا ( ۲۶ :۱ -۲۸ :۱۹ )
### What is the book of Matthew about?
### متّی کی کتاب کس بارے میں ہے؟
متّی کی اِنجِیل نئے عہدنامے کی اُن چار کتابُوں میں سے ایک کتاب ہے جو یِسوُع مسیِح کی زِندگی کے مُتعلّقِ کُچھ بیان کرتی ہے۔ اِن اجیِل کے مُصنفین نے مُختلف پہلوُوں کے مُتعلِّق لِکھا کہ یِسوُع کون تھا اور اُس نے کیا کیا۔ متّی نے یہ ظاہِر کیا کہ یِسوُع مسِیح تھا، اور کہ خُدا اُس کے ذریعے اِسرائیل کو بچائے گا۔ متّی نے اکثر یہ بیان کیا کہ یِسوُع نے پُرانے عہدنامے کی مسیحی نبوُتوں کی تکمیِل کی۔ یہ اِس بات کی نشاندہی ہے کہ وہ متوقُّع تھا کہ اُس کے اولین قارئین زیادہ تر یہوُدی ہوں گے۔ (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/christ)
متّی کی اِنجِیل نئے عہدنامے کی اُن چار کتابُوں میں سے ایک کتاب ہے جو یِسوُع مسیِح کی زِندگی کے مُتعلّقِ کُچھ بیان کرتی ہے۔ اِن اجیِل کے مُصنفین نے مُختلف پہلوُوں کے مُتعلِّق لِکھا کہ یِسوُع کون تھا اور اُس نے کیا کیا۔ متّی نے یہ ظاہِر کیا کہ یِسوُع مسِیح تھا، اور کہ خُدا اُس کے ذریعے اِسرائیل کو بچائے گا۔ متّی نے اکثر یہ بیان کیا کہ یِسوُع نے پُرانے عہدنامے کی مسیحی نبوُتوں کی تکمیِل کی۔ یہ اِس بات کی نشاندہی ہے کہ وہ متوقُّع تھا کہ اُس کے اولین قارئین زیادہ تر یہوُدی ہوں گے۔ (یہ دکھیے: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
متّی کی اِنجِیل نئے عہدنامے کی اُن چار کتابُوں میں سے ایک کتاب ہے جو یِسوُع مسیِح کی زِندگی کے مُتعلّقِ کُچھ بیان کرتی ہے۔ اِن اجیِل کے مُصنفین نے مُختلف پہلوُوں کے مُتعلِّق لِکھا کہ یِسوُع کون تھا اور اُس نے کیا کیا۔ متّی نے یہ ظاہِر کیا کہ یِسوُع مسِیح تھا، اور کہ خُدا اُس کے ذریعے اِسرائیل کو بچائے گا۔ متّی نے اکثر یہ بیان کیا کہ یِسوُع نے پُرانے عہدنامے کی مسیحی نبوُتوں کی تکمیِل کی۔ یہ اِس بات کی نشاندہی ہے کہ وہ متوقُّع تھا کہ اُس کے اولین (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/christ)قارئین زیادہ تر یہوُدی ہوں گے۔
### How should the title of this book be translated?
### اِس کتا ب کے عنوان کا ترجمہ کیسے کیا جانا چاہیے؟
Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Matthew" or "The Gospel according to Matthew." Or they may choose a title that may be clearer, such as "The Good News about Jesus that Matthew wrote." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
مترجمین اِس کتاب کو اُس کے روایتی عنوان " "متّی کی اِنجِیل" سے پُکارنے کا انتخاب کریں یا پھر "متّی کے مطابق اِنجیِل" ۔ یا وہ ایسے عنوان کا اِنتخاب کریں جو زیادہ واضع ہو،جیسے"یِسوُع کے مُتعلِّق خوُشخبری جو متّی نے لِکھی" (یہ دکھیے: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the Book of Matthew?
### متّی کی کتاب کِس نے لِکھی؟
The book does not give the name of the author. However, since early Christian times most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew.
کتاب اپنے مُصنف کا نام نہیں بتاتی۔ تاہم، ابتدائ مسیِح دور سے بہت سے مسیحی یہ خِیال کرتے ہیں کے متّی رسُول اس کا مُصنف تھا۔
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
## حصہ دوئم:اہم مزہبی اور تہزیبی تخِیل
### What is the "kingdom of heaven?"
### "آسمان کی بادشاہی" کیا ہے؟
Matthew spoke of the kingdom of heaven in the same way that other gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever.
متّی نے آسمان کی بادشاہی کی بات اُسی طرح کی جیسے دوسری اِناجیِل کے مُصنفین نے خُدا کی بادشاہی کی بات کی۔ خُدا کی بادشاہی تمام لوگوں اور تمام مخلوُقات پر ہر جگہ خُدا کی حکمرانی کی نُمائندگی کرتی ہے۔ وہ لوگ جنہیں خُدا اپنی بادشاہی میں قبول کرتا ہے وہ مُبارک ہوں گے۔ وہ خُدا کے ساتھ ابدی زندگی گزاریں گے۔
### What were Jesus's teaching methods?
### یِسوع کی تعلیِم کے طریعقےکار کیا تھے؟
The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God's law. Jesus taught in ways similiar to other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])
لوگ یِسوُع کو ربی مانتے تھے۔ ربی خُدا کی شریعت کا اُستاد ہوتا ہے۔یِسوُع نے اُسی طریقے سے سکھایا جس طرح اِ سرائیل کے دوسرے مذہبی اساتزہ نے سکھایا۔ اُس کے پیروکار تھے جو اُس کے پیچھے چلتے تھے جہاں کہیں وہ جاتا تھا۔اُن پیروکاروں کو شاگرد کہا گیا. اُس نے اکثر تماثیل کہی. تماثیل وہ کہانیاں ہوتی ہیں جن میں اخلاقی سبق ہوتا ہے۔ (یہ دکھیے: rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] اور [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] اور [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])
## Part 3: Important Translation Issues
## حصہ تہارم:ترجُمے کے اہم مسائل
### What are the Synoptic Gospels?
### ہم نظر اِناجیِل( Synoptic Gospels )کیا ہیں؟
The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word "synoptic" means to "see together."
متّی، مرقس، اور لوُقا کی اِناجیِل (Synoptic Gospels) ہم نظر اِناجیِل کہلاتی ہیں کیونکہ ان میں بہت ساری ایک جیسی عبارتیں ہیں۔"Synoptic" لفظ، یعنی ہم نظر، کا مطلب ہے "ایک ساتھ دیکھنا۔" ۔
The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.
وہ متن مُتوازی خیال کیا جاتا ہے جب وہ دو یا تِین اِناجیل میں مُطابقت یا تقریباً مُطابقت رکھتا ہو۔ جب مُتوازی عبارات کا ترجمہ کریں تو مترجمین کو ایک جیسے الفاظ اِستعمال کرنے چاہیے اور اُنہیں جتنا ممکن ہو سکے اُتنا مماثل بنایں۔
### Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"?
### یسوع اپنے آپ کو ’’ابنِ آدم‘‘ کا حوالہ کیوں دیتا ہے؟
In the gospels, Jesus calls himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.
ِناجیِل میں یِسُوع اپنے آپ کو "اِبِن آدم" کہتا ہے۔ یہ دانی ایل کا حوالہ ہے دانی ایل ۷ :۱۳ -۱۴۔اِس عبارت میں ایک آدمی کو "ابِن آدم" کی جیسا بیان کیا گیا ہے ۔اِس کا مطلب ہے وہ ایک ایسا شخس تھا جو اِنسان لگتا تھا۔ خُدا نے اِبِن آدم کو اِختیار دیا ہے کہ قوموں پر ابدی حکمرانی کرے۔ اور تمام لوگ ابد تک اُس کی پرستِش کریں گے۔
Jews of Jesus's time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
یِسوُع کے دور کے یہودیوں نے کسی کے لیے "ابنِ آدم" کا لقب اِستعمال نہیں کیا۔ لہٰزا یِسوُع نے اُنہیں یہ سمجھانے میں مدد کے لیے کہ وہ حقِیقی طور پر کون تھااُسے اپنے لیے اِستعمال کیا۔ (یہ دکھیے: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title.
بہت سی زبانوں میں لقب "ابن آدم" کا ترجمہ کرنا مُشکل ہو سکتا ہے۔ قارئین حقیقی ترجمے کا غلط مطلب سمجھ سکتے ہیں۔ مُترجمین متبادل د یکھ سکتے ہیں، جیسے کے "انسان والا"۔ لقب کو واضح کرنے کے لیے حاسیہ شامل کر دینا بھی مدد گار ہے۔
### What are the major issues in the text of the Book of Matthew?
### متّی کی کتاب کی عبارات میں بڑے مسائل کیا ہیں؟
The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions:
متّی کی کتاب میں یہ سب سے اہم متنی مسائل ہیں:
* "Bless those who curse you, do good to those who hate you" (5:44)
* "For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen" (6:13)
* "But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting" (17:21)
* "For the Son of Man came to save that which was lost" (18:11)
* "Many are called, but few are chosen" (20:16)
* "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation." (23:14)
* ۔"جو تم پر لعنت کرتے ہیں اُن کے لیے برکت چاہو،جو تم سے نفرت کرتے ہیں اُن کا بھلا کرو" ( ۵ :۴۴)
* ۔"کیونکہ بادشاہی قُدرت اور جلال ابد تک تیرے ہی ہیں۔آمین "( ۶ : ۱۳ )
* لیکن یہ قِسم دُعا اور روزہ کے سِوا اور کسی طرح نہیں نِکل سکتی ( ۱۷ : ۲۱ )
* کیونکہ اِبِن آدم کھوے ہُووں کو ڈُھونڈنے اور نجات دینے آیا ہے ( ۱۸ : ۱۱ )
* بُلاے ہوے بہت ہیں مگر برگزیدا تھوڑے ہیں"( ۲۰ : ۱۶ )
* "ٙے ریاکار!،فقیہو اور فریسیو،تُم پر افسوس! کہ تُم بیواوُں کے 'گھروں، کو دبا بٙیٹھتے ہو اور اور دکِھاوے کے لِئے نماز کو طُول دیتے ہو۔ ۔تمُھیں زیادہ سزا ہو گی۔( ۲۳ : ۱۴ )
Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew's Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
مترجمین کو تاکید کی جاتی ہے کے یہ عبارات شامل نہ کریں۔ تاہم اگر مترجم کے خطے میں بائبل کے پُرانے ترجمے ہیں جن میں اِن میں سے ایک یا دو عبارات شامل ہیں تو مترجمین اِن کو شامل کر سکتے ہیں۔ اگر یہ شامل کیے جاتے ہیں تو یہ چوکور قوسین([ ]) کے انرر رکھے جانے چاہیے نشاندہی کے لیے کہ یہ غالباً اصل میں متّی کی اِنجیِل میں نہیں تھے۔(یہ دکھیئے: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])