Thu May 31 2018 20:10:38 GMT-0700 (PDT)
This commit is contained in:
parent
f3876c9e2e
commit
30a85657ff
|
@ -13,6 +13,10 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "[اور تپ اُس پر سے اُتر گئی] (The Urdu version does not contain this phrase, stating \"the disease was healed.\" This phrase is taken from Urdu Revised Version)",
|
||||
"body": "ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں یہ جملہ زکام کی شضصیت کے طور پر سمج جاے گی۔"
|
||||
"body": "ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں یہ جملہ ایسا سمجھ جاے گا کہ بخار کے پاس اپنی آپ کی شضصیت ہے، جس کا مطلب ہے کے بخار اپنے آپ سے سوچ اور عمل کر سکتا ہے۔ اگر ایسا ہو، تو بہتر ہو گا کہ آپ اِس کا ترجمہ \"وہ شفا پا گئی\" یا \"یسوع نے اُسے شفا کیا\" رکھیں۔ (See: figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "[وہ اُٹھ کھڑی ہو",
|
||||
"body": ""
|
||||
}
|
||||
]
|
Loading…
Reference in New Issue