Update 'jhn/20/intro.md'

This commit is contained in:
JohnH 2021-06-16 21:12:11 +00:00
parent 98f1cef813
commit bd26d05deb
1 changed files with 14 additions and 13 deletions

View File

@ -1,28 +1,29 @@
# John 20 General Notes
# یوحنا ۲۰ عام پیغام
### Special concepts in this chapter
### اس باب میں خصوصی تصورات
#### The tomb
#### قبر
The tomb in which Jesus was buried ([John 20:1](../../jhn/20/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
"وہ قبر جس میں یِسوُع کو دفنایا تھا (یوحنا ۲۰:1) اِس قسم کی قبر تھی جسں میں امیر یہوُدی خاندان اپنے مُردے دفناتے تھے۔ یہ ایک چٹان میں تراشا ہوا کمرا تھا. اس کی ایک طرف جگہ تھی جہاں وہ جسم کو رکھ سکتے تھے، جسم پر تیل اور مسالے اور کپڑا لپیٹنے کے بعد.
پھر وہ قبر کے سامنے ایک بڑا پتھر لگا دیتے تھے تاکہ کوئی اندر داخل نہیں ہوسکے."
#### "Receive the Holy Spirit"
#### "روح القدس لو"
If your language uses the same word for "breath" and "spirit," be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus's breath. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
اگر آپ کی زبان میں "روح" اور "سانس" کے لئے ایک ہی لفظ ہے، تو اس کا یقین بنایَے کے قارین کو معلوم ہے کہ یہ یسوع کی طرف سے ایک علامتی عمل تھا، اور جو شاگردوں کو حاصل ہوا وہ روح القدس تھا، نہ ہی یسوع کا سانس تھا۔ (ملاحظہ کریں: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] اور [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
### Other possible translation difficulties in this chapter
### اس باب میں ترجمہ کی دیگر ممکنہ مشکلات
#### Rabboni
#### ربونی
John used Greek letters to describe the sound of the word, and then he explained that it means "Teacher." You should do the same, using the letters of your language.
یوحنا نے یونانی لفظ کو آواز بیان کرنے کے لئے استعمال کیا، اور پھر اس نے وضاحت کی کہ اس کا مطلب "استاد" ہے۔ آپ کو اپنے زبان کے حروف استعمال کر کے یہیں کرنا ہوگا۔
#### Jesus's resurrection body
#### "یسوع کے جی اٹھنے کے بعد جسم"
No one is sure what Jesus's body looked like after he became alive again. His disciples knew it was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet, But he could also walk through solid walls and doors. It is best not to try to say more than what the ULB says.
کوئی بھی اس بات کو یقین سے نہیں جانتا کہ یسوع کا جسم کس طرح لگ رہا تھا دوبارہ زندہ ہونے کے بعد۔ اس کے شاگردوں کو یہ معلوم تھا کہ یہ یسوع تھا کیونکہ وہ اس کے چہرے کو دیکھ سکتے تھے اور ان جگہوں کو چھو سکتے تھے جہاں سپاہیوں نے اس کے ہاتھوں اور پاؤں میں کیل ڈالے تھے، لیکن وہ ٹھوس دیواروں اور دروازوں سے بھی گزر سکتا تھا۔ . یہ سب سے بہتر ہے کہ ULB سے زیادہ نہ بیان کیا جائے۔
#### Two angels in white
#### دو فرشتے سفید پوشاک میں
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus's tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
متی، مرقس، لوقا اور یوحنا نے یسوع کی قبر پر عورتوں کے ساتھ سفید لباس میں فرشتوں کے بارے میں لکھا۔ دو مصنفین نے انہیں مردہ کہا، لیکن یہ صرف اس لیے ہے کہ فرشتے انسانی شکل میں تھے۔ دو مصنفین نے دو فرشتوں کے بارے میں لکھا، لیکن دوسرے دو مصنفین نے ان میں سے صرف ایک کے بارے میں لکھا۔ یہ سب سے بہتر ہے کہ ان میں سے ہر ایک حوالے کا ترجمہ کریں جس طرح یہ یو ایل بی میں ظاہر ہوتا ہے۔ (متی ۲۸:۱۔۲ اور مرقس ۱۶:۵ اور لوقا ۲۴:۴ اور یوحنا ۲۰:۱۲ کو دیکھئے)
## Links: