Update 'jdg/front/intro.md'

This commit is contained in:
kpass 2021-08-18 19:06:05 +00:00
parent 3cfe8d4805
commit 8899c061df
1 changed files with 68 additions and 34 deletions

View File

@ -1,58 +1,92 @@
# Introduction to Judges
# خاندانوں کے درمیان شادی
## Part 1: General Introduction
### Outline of Judges
## پہلا حصہ:عمومی تعارُف
1. History of the judges of Israel (1:116:31)
- Introduction (1:1-3:6)
- Othniel, Ehud, and Shamgar (3:731)
- Deborah and Barak (4:15:31)
- Gideon (6:18:35)
- Abimelech, Tola, and Jair (9:110:5)
- Jephthah (10:6-12:7)
- Ibzan, Elon, and Abdon (12:8-15)
- Samson (13:116:31)
1. The account of Micah and his idols (17:118:31)
1. The account of Gibeah; the other Israelites take revenge (19:121:25)
### What is the Book of Judges about?
### قُضاة کا مختصر بیان
The Book of Judges tells of events that occurred after the Israelites settled in the Promised Land. The events in this book happened over a period of about 150 years.
This book describes how the Israelites repeatedly sinned against Yahweh during this time. They worshiped false gods and did the same wicked things as the peoples who lived around them. Therefore, God would allow enemies to defeat and oppress the Israelites. Eventually, the Israelites would call to Yahweh for help. Yahweh would then cause someone to help the Israelites defeat their enemies. This person was called a "judge." The Israelites would live in peace until the judge died.
1. اِسرائیل کے قاضیوں کی تاریخ (١: ١- ١٦: ٣١)
After that judge died, the Israelites would start sinning again. So this pattern of events would repeat.
- تعارُف (١: ١- ٣- ٦)
### How should the title of this book be translated?
- عتنی ایل،اہُود،اور شمجر(٣: ٧- ٣١)
This book traditionally has the title "Judges" because it gives accounts of some of the main leaders or judges in Israel before there were any kings over the people. Unless there are good reasons for following the title in other Bible versions, the translator should probably use the title "Judges" or a title such as "The Book about the Leaders in Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
- دبورہ اور برق (۴: ١- ۵: ٣١ )
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
- جدِعون (٦: ١- ٨: ٣۵)
### What kind of leaders were the judges?
- ابی ملک،تولع،اور یائر(٩: ١- ١٠: ۵)
These were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. After defeating their enemies, these leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of these leaders may have served only certain tribes.
- اِفتاح (١٠: ٦- ١٢: ٧)
### What kind of society was Israel during the time of the judges?
- اِبصان،ایلون،اور عبدون(١٢: ٨- ١۵)
During this time, the twelve tribes of Israel were independent of one another. They were not a unified nation with one ruler. The tribes would sometimes help each other when enemies were threatening them.
- سمسُون (١٣: ١- ١٦: ٣١)
These tribes were descended from the same ancestors: Abraham, Isaac, and Jacob. They shared in the same covenant with Yahweh.
1. میکاہ کی سرگشت اور اُسکے بُت(١٧: ١- ١٨: ٣١)
### What spiritual struggles did Israel experience during the time of the judges?
1. جبعہ کی سرگشت ؛اور دوسرے اِسرائیلیوں کا انتقام(١٩: ١- ٢١: ٢۵)
During this time, Israel struggled to remain faithful to Yahweh. The best judges encouraged Israel to be faithful to him, but some of the judges failed to do so. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
## Part 3: Important Translation Issues
### قُضاة کی کتاب کس بارے میں ہے؟
### What is the meaning of the phrase "in those days there was no king in Israel, and everyone did what was right in his own eyes"?
This phrase occurs twice in the book of Judges. Shorter versions of the phrase occur two other times. These phrases imply that the writer or editor of this book was alive at a later time when there was a king in Israel. They also seem to imply that the writer thought that things were not good in Israel because there was no king.
قُضاة کی کتاب اُن واقعات کا بتاتی ہے جو اِسرائیلیوں کے وعدے کی سرزمین میں آباد ہونے کے بعد وقوع پزیر ہوئے۔اِس کتاب کے واقعات ڈیڑھ سو سالوں کے عرصے کے دوران واقع ہوئے۔
The translation of these phrases should imply to the reader that the book's writer is looking back into the past.
### What is the meaning of the phrase "to this day"?
یہ کتاب وضاحت کرتی ہے کہ کیسے اِسرائیلیوں نے اِس وقت کے دوران بار بار یہواہ کے خلاف گُناہ کیا۔اُنہوں نے جھوٹے خُداوں کی پرستش کی اور وہی مکروہ کام کیے جو اُنکے اردگرد کے رہنے والے لوگوں نے کیے۔اِسی لیے خُدا دشمنوں کو اِسرائیلیوں کو شکست دینے اور اُن پر ظُلم کرنے کی اجازت دیتا ہے۔آخرکار اِسرائیلی یہواہ کو مدد کے لیے پُکارتے ہیں۔تب یہواہ اِسرائیلیوں کو اپنے دشمنوں کو شکست دینے میں مدد دینے کے لیے کسی کو کھڑا کرتا ہے۔اِس شخص کو قاضی کہا جاتا تھا۔اِسرائیل قاضی کے مرنے تک امن سے رہتے۔
جب وہ قاضی مر جاتا تو،اِسرائیلی دوبارہ گُناہ کرنا شروع کر دیتے۔تو واقعات کا یہ نمونہ دوہرایا جاتا ہے۔
### اِس کتا ب کے عنوان کا ترجمہ کیسے کیا جانا چاہیے؟
اِس کتاب کا روائتی عُنوان ہے "قُضاة"کیونکہ یہ اِسرائیل کے کُچھ بڑے راہنُماوں اور قاضیوں کی سرگشت بتاتی ہے اِس سے پہلے کہ اِسرائیل میں کوئی بادشاہ تھے۔جب تک بائبل کے دوسرے ترجُموں کے عُنوانات کو چُننے کی کوئی اچھی وجہ نہ ہو مُترجمین کو غالباً "قُضاة" یا "اِسرائیل کے راہنُماوں کے مُتعلق کتاب"اِس جیسے عُنوانات اِستعمال کرنے چاہیے۔ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## حصہ دوئم:اہم مزہبی اور تہذیبی تخِیل
### قاضی کس قسم کے راہنُما تھے؟
یہ مرد اور عورتیں تھیں جنہیں خُدا نے اِسرائیلیوں کو اپنے دُشمنوں کو شکست دینے میں مدد دینے کے لیے چُنا۔اپنے دُشمنوں کو شکست دینے کے بعد،اِن سرداروں نے لوگوں کے درمیان جھگڑے کا فیصلہ کرنے میں اُنکی مدد کرنا جاری رکھا۔اُنہوں نے اہم فیصلے لینے میں بھی اُنکی مدد کی۔اِن میں سے مُتعدد سرداروں نے سارے اِسرائیل کے تمام لوگوں کی خدمت کی،لیکن اِن میں سے کُچھ سرداروں نے صرف کُچھ مخصوص قبیلوں کی خدمت کی۔
### قاضیوں کے وقت کے دوران اِسرائیل کا معاشرہ کس قسم کا تھا؟
اُس وقت کے دوران،اِسرائیل کے بارہ قبیلے ایک دوسرے سے جُدا تھے۔وہ مُتحد قوم نہیں تھے جسکا ایک حاکم ہو۔جب کبھی اُنکو دشمن کا خطرہ ہوتا تھا تو وہ قبیلے ایک دوسرے کی مدد کرتے۔
یہ قبیلے :ابراہام،اضحاق،اور یعقوُب اِنہی آباواجداد کی اولاد تھے۔یہ اُسی عہد کے حصےدار تھے جو یہواہ کے ساتھ تھا۔
### قاضیوں کے وقتوں میں اِسرائیل نے کن روُحانی جنگوں کا تجربہ کیا؟
اُس وقت کے دوران،اِسرائیل نے یہواہ کے وفادار رہنے کے لیے جدوجہد کی۔بہترین قاضیوں نے اُنکی یہواہ کے وفادار رہنے کے لیے حوصلہ افزائی کی،لیکن اُن میں سے کُچھ قاضی ایسا کرنے میں ناکام ہو گئے۔(See: rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful)
## حصہ تہارم:ترجُمے کے اہم مسائل
### اُن دنوں میں اِسرائیل میں کوئی قاضی نہ تھا،اور جس کو جو ٹھیک معلوم ہوتا تھا وہ وہی کرتا تھا"اِس فقرے کا کیا مطلب ہے؟
یہ فقرہ قُضاة کی کتاب میں دو مرتبہ ملتا ہے۔اِسکے مُختصر بیان دو اور دفعہ ملتے ہیں۔یہ فقرے یہ مفہوم دیتے ہیں کہ اِس کتاب کا مُصنف یا اِسے مُرتب دینے والا اُن پچھلے وقتوں میں زندہ تھا جب اِسرائیل میں بادشاہ تھے۔یہ ایسا مفہوُم بھی دیتے ہیں کہ مُصنف سوچتا تھا کہ اِسرائیل میں اچھا نہ ہونے کہ وجہ ہے کہ وہاں کوئی بادشاہ نہیں تھا۔
اِن فقروں کے ترجُموں کا قارئین کو یہ مفہوم ملنا چاہیے کہ کتاب کا مُصنف پیچھے ماضی میں دیکھ رہا ہے۔
### آج کے دن تک اِس فقرے کا کیا مطلب ہے؟
راوی اِس فقرے کا اِستعمال اُس وقت کا حوالہ دینے کہ لیے کرتا ہے جب وہ اِسے تصنیف کر رہا تھا۔مُترجم اِس سے آگاہ ہونا چاہیے کہ "آج کے دن تک"اُس وقت کا ذکر ہے جو پہلے ہی گُزر چُکا ہے۔مُترجم ایسا تاثر دینے سے گُریز کرے کہ اِس کا مطلب موجودہ قارئین کے دن ہیں جن کے لیے ترجمہ کیا جا رہاہے۔مُترجم یہ کہنے کا فیصلہ کرے کہ ،"آج کے دن تک،وہ وقت جب یہ تصنیف کیا گیا"،یا "آج کے دن تک،تصنیف کیے جانے کے وقت پر"۔یہ عبرانی فقرہ قُضاة ١: ٢١، ٢٦ ؛ ٦: ٢۴ ؛ ١٠: ۴ ؛ ١۵: ١٩؛ ١٨: ١٢ میں ملتا ہے۔
The narrator used this phrase to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. The translator must avoid giving the impression that the present day of the translation's readers is meant. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in Judges 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.