Update 'gal/front/intro.md'

This commit is contained in:
JohnH 2021-06-28 17:17:44 +00:00
parent 1750e1f25e
commit 2d31a0eb81
1 changed files with 26 additions and 26 deletions

View File

@ -1,48 +1,48 @@
# Introduction to Galatians
# گلتیوں کا تعارف
## Part 1: General Introduction
## حصہ 1: عام تعارف
### Outline of the Book of Galatians
### گلتیوں کا مختصر بیان
1. Paul declares his authority as an apostle of Jesus Christ; he says that he is surprised by the false teachings that the Christians in Galatia have accepted from other people (1:1-10).
1. Paul says that people are saved by trusting in Christ alone, not by keeping the law (1:11-2:21).
1. God puts people right with himself only when they trust in Christ; the example of Abraham; the curse which the law brings (and not a means of salvation); slavery and freedom compared and illustrated by Hagar and Sarah (3:1-4:31).
1. When people are joined to Christ, they become free from having to keep the law of Moses. They are also free to live as the Holy Spirit guides them. They are free to refuse the demands of sin. They are free to bear each other's burdens (5:1-6:10).
1. Paul warns the Christians not to trust in being circumcised and in keeping the law of Moses. Instead, they must trust in Christ (6:11-18).
1. پَولُس یسوع مسیح کے رسول ہونے کے سبب اپنے اختیار کا اظہار کرتا ہے؛ وہ کہتا ہے کہ وہ ان چحوٹے تعلیمات سے حران ہوا، جنہیں گلتیوں نے دوسرے لوگوں سے قبول کی (۱:۱-۱۰)
1. پَولُس کہتا ہے کے لوگ صرف مسیح پر ایمان لاتے ہوئے نجات پاتے ہیں، شریعت پر عمل کرنے سے نہیں (۱:۱۱-۲:۲۱)
1. خُدا لوگوں کو اُس وقت صحیح بنا دیتا ہے جب وہ یسوع مسیح میں ایمان لاتے ہیں؛ ابرہام کی مثال؛ شریعت کی لعنت (جو نجات کی طرف نہیں لے جاتی)؛ غلامی اور آزادی کا موازنہ ہاجرہ اور سارہ سے کیا جاتا ہے۔
1. جب لوگ مسیح کے ساتھ مل جاتے ہیں، تو وہ موسی کی شریعت کو برقرار رکھنے سے آزاد ہو جاتے ہیں. وہ پاک روح کی رہنمائی میں زندگی گزارنے کے لئے بھی آزاد ہیں۔ وہ گناہ کے مطالبات کو مسترد کرنے کے لئے آزاد ہیں۔ وہ ایک دوسرے کے بوجھ برداشت کرنے کے لئے آزاد ہیں (۵:۱ - ۶:۱۰)۔
1. پَولُس مسیحیوں کو ختنہ اور موسیٰ کی تورت برقرار رکھنے میں ایمان لانے سے خبردار کرتا ہے۔ اس کے بجائے، اُنہیں مسیح میں ایمان لانا ہے (۶:۱۱-۱۸)
### Who wrote the Book of Galatians?
### گلیتیوں کی کتاب کس نے لکھی؟
Paul from the city of Tarsus was the author. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he began to trust in Jesus Christ, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
پَولُس ترسس سے تھا اور اس کتاب کا مصنف تھا۔ وہ اپنی ابتدائی زندگی میں ساؤل کے نام سے جانا جاتا تھا۔ مسیح بننے سے پہلے، پَولُس ایک فریسی تھا۔ وہ مسیحیوں کی ستایا کرتا تھا۔ اُس کے بعد اُس نے یسوع مسیح میں ایمان لایا، وہ کئی دفعہ لوگوں کو یسوع کے بارے میں پورے رومی سلطنت کا سفر کر چکا تھا۔
It is uncertain when Paul wrote this letter and where he was when he wrote it. Some scholars think Paul was in the city of Ephesus and wrote this letter after the second time he traveled to tell people about Jesus. Other scholars think Paul was in the city of Antioch in Syria and wrote the letter soon after the first time he traveled.
واضح نہیں ہے کہ پَولُس نے اس خط کو کب اور کہاں لکھا۔ کچھ دانشوروں کا کہنا ہے کہ پَولُس نے اس خط کو افسس میں لکھا، جب اُس نے یسوع کی خُوش کبری سنانے کا سفر دوسری دفعہ مکمل کیا۔ دوسرے دانشوروں کا خیال ہے کہ پَولُس سوریہ کے شہر انطاکیہ میں تھا، اور اُس نے اس خط کو اپنے پہلے سفر کے بعد لکھا۔
### What is the Book of Galatians about?
### گلیتیوں کی کتاب کس کے بارے میں ہے؟
Paul wrote this letter to both Jewish and non-Jewish Christians in the region of Galatia. He wanted to write against the false teachers who said that Christians need to follow the law of Moses. Paul defended the gospel by explaining that a person is saved by believing in Jesus Christ. People are saved as result of God being kind and not as a result of people doing good works. No person can perfectly obey the law. Any attempt to please God by obeying the law of Moses will only result in God condemning them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
پَولُس نے ایس خط کو یہودی اور غیر یہودی مسیحیوں کے لیے لکھا، جو گلیتیا کے خطے میں رہتے تھے۔ وہ چھوٹے اُستادوں کے خلاف لکھنا چاہتا تھا، جو کہہ رہے تھے کہ مسیحیوں کو موسیٰ کی شریعت پر عمل کرنا چاہیے ہے۔ پَولُس نے خوش خبری کی دفاع کی، اور سمجھایا کہ لوگ صرف یسوع مسیح پر ایمان لاتے ہوئے نجات پاتے ہیں۔ لوگ خُدا کے مہربان ہونے سے نجات پاتے ہیں، اور نہ ہی اچھے اعمال کرنے کے نتیجے میں۔ کوئی بھی مکمل طور ہر شریعت کا تابعدار نہیں ہو سکتا ہے۔ موسیٰ کی شریعت پر عمل کر کے خُدا کو خوش کرنے کی کوئی بھی کوشش صرف خُدا کی طرف سے مذمت ہونے میں اختتام ہوگی۔ (یہ دیکھیئے: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] اور [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
### How should the title of this book be translated?
### اِس کِتاب کے عنوان کے نام کا ترجمہ کیسا کرنا چاہئے؟
Translators may choose to call this book by its traditional title, "Galatians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Galatia." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
مترجم اِس کِتاب کا روایتی نام ’کلیتیوں’ استعمال کر سکتے ہیں۔ وہ ایک زیادہ واضح نام بھی رکھ سکتے ہیں، مثلاً "پَولُس کا گلیتیوں کے لئے خط۔" (یہ دیکھیئے: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
## حصہ ۲: اہم مذہبی اور ثقافتی تصورات
### What does it mean to "live like Jews" (2:14)?
### "یہودیوں کی طرح زندگی گزارنے" کا کیا مطلب ہے (۲:۱۴)؟
To "live like Jews" means to obey the law of Moses, even though one trusts in Christ. The people among the early Christians who taught that this was necessary were called "Judaizers."
"یہودیوں کی طرح زندگی گزارنے" کا مطلب مسیح میں ایمان لاتے ہوئے کے باوجود موسیٰ کی شریعت کے تابعدار رہنے ہے۔ وہ لوگ جو ابتدا میں مسیحیوں کے ساتھ تھے اور ایسی تعلیم دیتے تھے "یہودازر" کہلاتے تھے۔
## Part 3: Important Translation Issues
## حصہ ۳: ترجمہ کی اہم مسائل۔
### How did Paul use the terms "law" and "grace" in the Book of Galatians?
### پَولُس نے "شریعت" اور "فضل" کے الفاظ کس طریقے سے استعمال کیے؟
These terms are used in a unique way in Galatians. There is an important teaching in Galatians about Christian living. Under the law of Moses, righteous or holy living required a person to obey a set of rules and regulations. As Christians, holy living is now motivated by grace. This means that Christians have freedom in Christ and are not required to obey a specific set of rules. Instead, Christians are to live a holy life because they are thankful that God has been so kind to them. This is called "the law of Christ." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
یہ الفاظ گلیتیوں کی کتاب میں ایک منفرد طریقے سے ایستعمال کیے جاتے ہیں۔ گلیتیوں میں مسیحی طرز زندگی کے بارے میں ایک اہم تعلیم ہے۔ موسیٰ کی شریعت کے تحت، راستباز یا مقدس زندگی گزارنے کے لیے ایک شخص کو قواعد اور ضوابط کے نظام پر عمل کرنا پڑا۔ مسیحی ہو کر، مقدس زندگی گزارنے اب فضل سے ہوتا ہے۔ اس کا مطلب ہے کہ مسیحی لوگ مسیح میں آزاد ہیں اور کہ اُن کے لیے کسی قواعد کے نظام کے تابعدار رہنے لاظمی نہیں ہے۔ اس کے بجائے، مسیحیوں کو مقدس زندگی اس لیے گزارنا چاہیئے کیونکہ وہ خُدا ے شکر گزار ہیں، کہ اُس نے اُن کے ساتھ کیتنی مہربانی کی ہے۔ اس بات کو "مسیح کی شریعت" کہتے ہیں۔ (یہ دیکھیئے: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] اور [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
### What did Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," and others like them?
### جب پَولُس نے "مسیح میں،" یا "خداوند میں" وغیرہ بیان محاورہ کا استعمال کیے، تو اس کا مطلب کیا تھا؟
This kind of expression occurs in 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Paul used these phrases to express the idea of a very close union between Jesus Christ and believers--that believers belong to Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God.
اس قسم کے بیان محاورہ ۱:۲۲؛ ۲:۴، ۱۷؛ ۳:۱۴، ۲۶، ۲۸؛ ۵:۶، ۱۰ میں ہوتا ہے۔ پَولُس کا مقصد ایمانداروں اور مسیح میں ایک بہت قریب قسم کی اتحاد کے خیال کا اظہار کرنا تھا۔ اس کے ساتھ ساتھ، وہ کئی دفعہ دوسرے معانیوں کو بھی مد نظر رکھتا تھا۔ مثال کے طور پر یہ دکھیئے "جب ہم چاہتے ہیں کہ خدا مسیح میں راست باز بنائے" (۲:۱۷)، جس میں پَولُس مسیح کے ذریعے سے راستباز بننے کی بات کرتا ہے۔
These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. Depending on the the context, the word “in” can mean “because of,” “by means of,” “that agrees with,” “in submission to,” “in the manner of,” or “in regard to.” See, for example, "when we seek for God to justify us in Christ" (2:17), where Paul spoke of being justified by means of Christ. The translator may represent those more immediate senses. But, if possible, it would be good for the translator to choose a word or phrase that represents both the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])
رومیوں کی کتاب کا تعارف دیکھیئے، جس میں اس قسم کے بیان محاورہ کے بارے میں زیادہ تفسیلات ہیں۔ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])
### What are the major issues in the text of the Book of Galatians?
### گلیتیوں کی کتاب کے متن میں اہم مسائل کیا ہیں؟
* "Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified" (3:1). The ULB and the other modern versions have this reading. However, older versions of the Bible add, "[so] that ye should not obey the truth." Translators are advised not to include this expression. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have the passage, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
* "اَے نادان گلِتیو!کِس نے تُم پر افسُوں کر لِیا؟ تُمہاری تو گویا آنکھوں کے سامنے یِسُو ع مسِیح صلِیب پر دِکھایا گیا۔" (۳:۱) یو ایل بی (ULB)، یو ڈی بی (UDB)، اور دوسرے جدید ترجموں میں یہ جملہ ایسا ہوتا ہے۔ حلانکہ، زیادہ پورانی انجیلوں میں "[] کا اضافہ ہوا ہے۔ مترجمین کو مشورہ دیا جاتا ہے کہ وہ اس جملے کا اضافہ نہ کریں۔ حالانکہ، اگر مترجم کے خطے میں پرانی انجیل پائے جاتی ہے، جن میں وہ مختصر اقتباس شامل ہے، تو وہ اُسے اپنے ترجمہ میں بھی رکھ سکتے ہیں۔ اگر اس مختصر اقتباس کا ترجمہ کیا جائے، تو اُسے ان ([]) میں ڈالنا چاہیئے، تاکہ پڑھنے والوں کو معلوم ہو کہ وہ گلیتیوں کی اصل کتاب میں شامل نہیں تھی۔ (یہ دکھیئے: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])