Update 'col/front/intro.md'

This commit is contained in:
JohnH 2021-06-28 18:47:33 +00:00
parent 2fc9a21ada
commit c66d1ea762
1 changed files with 51 additions and 53 deletions

View File

@ -1,80 +1,78 @@
# Introduction to Colossians
# کُلسِیوں کا تعارف
## Part 1: General Introduction
## حصہ ۱: عام تعارف
### Outline of the Book of Colossians
### کُلسِیوں کی کتاب کی فہرست
1. Greeting, thanksgiving, and prayer (1:1-12)
1. The person and work of Christ
- Deliverance and redemption (1:13-14)
- Christ: the Image of the invisible God, and the One who is over all creation (1:15-17)
- Christ is the Head of the Church, and the Church trusts in him (1:18-2:7)
1. Tests of faithfulness
- Warnings against false teachers (2:8-19)
- True godliness is not rigid rules and unbending traditions (2:20-23)
1. Teaching and living
- Life in Christ (3:1-4)
- Old and new life (3:5-17)
- Christian family (3:18-4:1)
1. Christian behavior (4:2-6)
1. Closing and greetings
- Paul thanks Tychicus and Onesimus (4:7-9)
- Paul sends greetings from his associates (4:10-14)
- Paul gives directions to Archippus and the Christians in Laodicea (4:15-17)
- Paul's personal greeting (4:18)
1. سلام دعا، شکر گزاری، اور دُعا (۱: ١- ١٢)
1. مسیح کی شخصیت اور کام
- رہائی اور مخلصی (۱:۱۳-۱۴)
- مسیح: اِن دیکھے خدا کی صورت، اور وہ جو تمام مخلوقات سے اُوپر ہے۔ (١: ١۵- ١٧)
- مسیح کلیسیا کا سر ہے، اور کلیسیا اُس پر اعتماد کرتی ہے۔ (١: ١٨- ٢: ٧)
1. وفاداری کی آزمائشیں
- جُھوٹے اُستادوں کے خلاف خبردار(٢: ٨ - ١٩)
- اصل دِین داری سخت قواعد اور نہ بدلنےوالی روایات پر مشتمل نہیں ہے (٢: ٢٠- ٢٣)
1. تدریس اور زندگی
- مسیح میں زندگی (٣: ١- ۴)
- پُرانی اور نئی زندگی (۳: ۵ -۱۷)
- مسیحی خاندان (۳: ١٨- ۴: ١ )
1. مسیحی چلن (۴: ٢- ٦)
1. اختتام اور سلام دعا
- پَولُس تخکس اور انیسمس کا شکریہ ادا کرتا ہے (۴: ٧- ٩)
- پَولُس اپنے ساتھیوں کی طرف سے سلام دعا بھیجتا ہے (۴ :۱۰-۱۴)
- پَولُس ارخپش اور لودیکیہ میں رہنے والے مسیحیوں کو ہدایات دیتا ہے (۴: ١۵- ١٧)
- پَولُس کی طرف سے ذاتی سلام دعا (۴: ١٨)
### Who wrote the Book of Colossians?
### کُلسِیوں کی کتاب کس نے لکھی ہے؟
Paul wrote the Book of Colossians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
کلسیوں کی کتاب پولس نے لکھی۔ پَولُس ترسس شہر سے تھا۔ وہ اپنی ابتدائی زندگی میں ساؤل کے نام سے جانا جاتا تھا۔ مسیح بننے سے پہلے، پَولُس ایک فریسی تھا۔ وہ مسیحیوں کو اذیت دیتا تھا۔ مسیحی بننے کے بعد، لوگوں کو یِسوع کے مُتعلق بتاتے ہوئے اُس نے کئی دفعہ پوری رومی سلطنت میں سفر کیا۔
Paul wrote this letter while in prison in Rome.
پَولُس نے اس خط کو روم میں قید کے دوران لکھا۔
### What is the Book of Colossians about?
###کُلسِیوں کی کتاب کس مُتعلق ہے؟
Paul wrote this letter to the believers in the Asia Minor city of Colossae. The main purpose of this letter was to defend the gospel against false teachers. He did this by praising Jesus as the image of God, sustainer of all things, and head of the church. Paul wanted them to understand that only Christ is needed for God to accept them.
پَولُس نے اس خط کو ایشیائے کوچک میں کلسے کے شہر میں رہنے والے ایمانداروں کے لئے لکھا۔ اس خط کا مرکزی مقصد جُھوٹے اُستادوں کے خلاف انجیل کا دفاع کرنا تھا۔ اس نے ایسا یِسوع کی تعظیم کرتے ہوئے کیا یسوع کو خُدا کا پرتو، تمام چیزوں کا قائم رکھنے والا، اور کلیسیا کا سر کہہ کر۔ پَولُس چاہتا تھا کہ وہ یہ سمجھیں کہ خُدا کے حضور قبولیت کے لیے صرف یسوع پر ایمان لانے کی ضرورت ہے۔
### How should the title of this book be translated?
### اِس کِتاب کے نام کا ترجمہ کیسے کیا جانا چاہئے?
Translators may choose to call this book by its traditional title, "Colossians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Colossae," or "A Letter to the Christians in Colossae." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
مُترجمین اِس کتاب کو اُس کے روائتی نام سے پُکارنے کا اِنتخاب کریں کلِسیوں" ۔یا وہ زیادہ واضح عنوان کا اِنتخاب کریں جیسے کے "کُلسے کی کلیسیا کے نام پولوس کا خط" یا کُلسے کے مسیحیوں کے نام پولس کا خط ۔ (یہ دکھیئے: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
## حصہ ۲: اہم مذہبی اور ثقافتی تصورات
### What were the religious issues that the church in Colossae struggled with?
### کُلسے میں کلیسیا کن مذہبی مسائل سے لڑ رہی تھی؟
In the church in Colossae, there were false teachers. Their exact teaching is unknown. But they probably taught their followers to worship angels and to obey strict rules about religious ceremonies. They probably also taught that a male must be circumcised and that believers should eat only certain types of food. Paul said these false teachings came from the minds of men and not from God.
کُلسے کی کلیسیا میں جُھوٹے اُستاد تھے۔ ان کی اصل تعلیم نامعلوم ہے۔ لیکن وہ اپنے پیروکاروں کو غالباً فرشتوں کی عبادت کرنے اور مذہبی تقریبات کے سخت قواعد پر عمل کرنا سکھاتے تھے۔ وہ غالباً یہ بھی سکھاتے تھے کہ کسی شخص کو ختنہ کرانا ضروری ہے اور وہ صرف خاص قسم کے کھانے کھا سکتا ہے۔ پَولُس نے کہا کہ ایسی غلط تعلیمات خُدا کی طرف سے نہیں ہیں بلکہ انسانی ذہنوں سے آتی ہیں۔
### How did Paul use the imagery of heaven and earth?
### پَولُس آسمان اور زمین کے تصورات کا استعمال کیسے کرتا ہے؟
In this letter, Paul twice speaks of things in heaven as "things above." He distinguishes it from the earth, which other parts of Scripture speak of as being "below." The purpose of this imagery was to teach Christians to live in a way that honors God, who lives in heaven above. Paul is not teaching that the earth or the physical world is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
اس خط میں، پَولُس اکثر اوقات آسمان کے بارے میں بات کرتا ہے کہ وہ "اُوپر" ہے۔ اُس نے آسمان کو زمین سے تفریق کیا، جسے صحیفے کہتے ہیں کہ وہ "نیچے " ہے۔ ان تصویروں کا مقصد مسیحیوں کو یہ سکھانا تھا کہ وہ ایسی زندگی گزاریں جس سے خُدا کی تعظیم ہو ، جو اُوپر آسمان میں رہتاہے۔ پَولُس یہ تعلیم نہیں دیتا کہ زمین یا مادی دنیا بُری ہے۔ (یہ دکھیئے: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
## Part 3: Important Translation Issues
## حصہ ۳: ترجمہ کے اہم مسائل۔
### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Colossians in the ULB?
### یو ایل بی میں کُلسیوں میں لفظ "پاک"اور "مقدس "کس طرح پیش کیے گئے ہیں؟
The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In Colossians, these words usually indicate a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. So Colossians in the ULB uses "believers" or "those who believe in him." (See: 1:2, 12, 26)
کلام ان مختلف خیالات میں سے کسی کی نشاندہی کے لیے ایسے الفاظ اِستعمال کرتا ہے. اس وجہ سے، مترجمین کے لئے اکثر انہیں اپنے ترجموں میں اچھی طرح سے پیش کرنا مشکل ہے. کُلسیوں میں یہ صاف طور پر مسیحیوں کا حوالہ دیتا ہے اُن کا کوئی خاص کردار ادا کیے بغیراس لیے یو ایل بی میں کُلسیوں لفظ "ایماندار " یا "وہ جو اُس پر ایمان رکھتے ہیں" اِستعمال کرتا ہے (دیکھیں ١: ٢، ١٢، ٢٦)
### Was Jesus created or is he eternal?
### کیا یسوع تخلیق کیا گیا یا وہ ابدی ہے؟
Jesus was not a created being but has always existed as God. Jesus also became a human being. There is potential for confusion in Colossians 1:15 where it says Jesus "is the firstborn of all creation." This statement means that Jesus is dominant over all of creation. It does not mean that he was the first thing God created. Translators should be careful not to imply that Jesus is a created being.
یسوع کوئی مخلوق نہیں ہے، بلکہ وہ خُدا ہے اور ہمیشہ سے موجود ہے ۔ یسوع انسان بھی بن گیا۔ کُلسِیوں ۱: ١۵ میں، جس میں بتایا جاتا ہے کہ یسوع "[تمام مخلوقات سے پہلے] پہلوٹھا ہے"،یہاں اُلجھن کا امکان ہے۔ اس فقرے کا مطلب ہے کہ یسوع ساری مخلوقات پر اختیار رکھتا ہے۔ اس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ وہ پہلی مخلوق تھی جسے خُدا نے تخلیق کیا۔ مترجمین کو محتاط رہنا چاہئے کہ اس کا یہ تاثر نہ دیں کہ یسوع ایک تخلیق کی گئی مخلوق ہے۔
### What does Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," and others like them?
### مسیح میں،" "خُداوند میں،" وغیرہ جیسے فقرے استعمال کرنے سے پولس کا کیا مطلب ہے؟
Paul used these phrases to express the idea of a very close union between Jesus Christ and believers--that believers belong to Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God.
پَولُس کا مقصد ایمانداروں کا مسیح کے ساتھ ایک بہت قریبی اتحاد کے خیال کا اظہار کرنا تھا۔مزید تفصیل کے لیے رومیوں کی کتاب کا تعارف دیکھیئے، جس میں اس قسم کی اصطلاح کے بارے میں زیادہ تفصیلات ہیں۔ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])
These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. Depending on the the context, the word “in” can mean “because of,” “by means of,” “that agrees with,” “in submission to,” “in the manner of,” or “in regard to.” The translator may represent those more immediate senses. But, if possible, it would be good for the translator to choose a word or phrase that represents both the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])
### کُلسِیوں کی کتاب کے متن میں اہم مسائل کیا ہیں؟
### What are the major issues in the text of the Book of Colossians?
مندرجہ ذیل آیات میں،بائبل کے کُچھ پُرانے نسخے نئے نسخوں سے مختلف ہیں۔ یو ایل بی (ULB) میں اس متن کی جدید شکل شامل کی گئی، اور زیادہ پُرانے ترجموں کی آیات کو حاسیہ میں رکھا گیا ہے۔ اگر علاقے میں انجیل کا ایک ترجمہ پہلے سے پایا جاتا ہے، تو مترجمین کو اُن آیات کو استعمال کرنے کے مُتعلق سوچنا چاہیے جو اُن نسخوں میں ہیں ۔ اگر ایسا کوئی ترجُمہ نہیں ہے، تو جدید ترجمہ استعمال کرنا بہتر ہوگا۔
For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
* ہمارے خدا باپ کی طرف سے تم پر فضل اور اطمینان ہوتا رہے (۱: ٢) بعض پُرانے نسخوں میں یہ زیادہ وسیح ہے: "ہمارے خُدا باپ اور خُداوند یسوع مسیح کی طرف سے تم پر فضل اور اطمینان ہو"
* "ہمارے عزیز ہم خدمت اپفُراس جو کہ ہمارے لئے مسیح یسو ع کا وفا دار خادم ہے" (۱: ٨) بعض پُرانے نسخوں میں ہے "تُمہارے لئے" "ہمارےعزیز ہم خدمت اپفراس، جو کہ تُمہارے لئے مسیح یسوع کا وفادار خادم ہے"
* "باپ جس نے تمہیں اِس لائق بنایا کہ تم نور میں مقدسوں کے میراث کے حصے دار بن سکو" (۱: ١٢) کچھ پُرانے نسخوں میں اس کا ترجمہ " ہے باپ جس نے ہمیں نور کی میراث میں شرکت کے لائق بنا دیا" ۔
* "اُس کے بیٹے میں ہمیں مخلصی ملی " (۱: ١۴) بعض پُرانے نسخوں میں اس کا ترجمہ ہے "اس کے بیٹے میں اس کے خون کے ذریعے ہمیں مخلصی ملی۔
* اور ہمارے تمام گناہوں کو معاف کیا" (۲: ١٣) بعض پُرانے نسخوں میں اس کا ترجمہ ہے "اور تُمہیں تمھارے تمام گناہوں کو معاف کر دیا"
* "مسیح، جو تُمہاری زندگی ہے، جب ظاہر کیا جائے گا" (۳: ۴) بعض پُرانے نسخوں میں اس کا ترجمہ ہے "جب مسیح، جو ہماری زندگی ہے، ظاہر کیا جائے گا"
* ان ہی چیزوں کی وجہ سے خُدا کا غصب نافرمانی کے فرزندوں پر نازل ہوتا ہے" (۳: ٦) یو ایل بی (ULB)، یو ڈی بی (UDB)، اور بہت سے دوسرے جدید نسخوں میں یہ جملہ ایسے ہی ہے۔ تاہم، بعض جدید اور پُرانے نسخوں میں اس کا ترجمہ ہے"اس لئے خُدا کا غصب آ رہا ہے" ۔
* میں نے خاص طور پر اُس کو تُمہارے پاس بھیجا ہے کہ تُم ہمارے بارے میں جان سکو" (۴: ٨) بعض پُرانے نسخوں میں اس کا ترجمہ ایسے ہے "میں نے خاص طور پر اُس کو تُمہارے پاس بھیجا کہ وہ تُمہارے بارے میں جان سکے" ۔
* "May grace be to you, and peace from God our Father" (1:2). Some older versions have a longer reading: "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ."
* "Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf" (1:7). Some older translations read "for you": "Epaphras, our beloved fellow servant, a faithful servant of Christ for you."
* "the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the believers in light" (1:12). Some older translations read, "the Father, who has qualified us for a share in the inheritance in light."
* "In his Son we have redemption" (1:14). Some older translations read, "In his Son we have redemption through his blood."
* "and forgave us all of our trespasses" (2:13). Some older translations read: "and forgave you all of your trespasses."
* "When Christ appears, who is your life" (3:4). Some older translations read, "When Christ appears, who is our life."
* "It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience" (3:6). The ULB and many other modern translations read this way. However, some modern and older translations read, "It is for these things that the wrath of God is coming."
* "I sent him to you for this, that you might know the matters about us" (4:8). Some older translations read, "I sent him to you for this, that he might know the matters about you."
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
(یہ دکھیئے: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])